Acts 11

ABP_Strongs(i)
  1 G191 [4heard G1161 1And G3588 2the G652 3apostles], G2532 and G3588 the G80 brethren G3588   G1510.6 being G2596 in G3588   G* Judea, G3754 that G2532 also G3588 the G1484 nations G1209 received G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God.
  2 G2532 And G3753 when G305 Peter ascended G*   G1519 unto G* Jerusalem, G1252 [4argued G4314 5with G1473 6him G3588 1the ones G1537 2of G4061 3 the circumcision],
  3 G3004 saying G3754 that, G4314 To G435 men G203 [2an uncircumcised condition G2192 1having] -- G1525 you entered G2532 and G4906 ate with G1473 them?
  4 G756 And beginning, G1161   G3588   G* Peter G1620 displayed G1473 to them G2517 in order, G3004 saying,
  5 G1473 I G1510.7.1 was G1722 in G4172 the city G* of Joppa G4336 praying. G2532 And G1492 I beheld G1722 in G1611 a change of state G3705 a vision, G2597 [2coming down G4632 1a certain item] G5100   G5613 as G3607 [2piece of cloth G3173 1a great], G5064 [2 by four G746 3corners G2524 1being lowered] G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2064 it came G891 as far as G1473 me;
  6 G1519 on G3739 which G816 having gazed upon G2657 I contemplated, G2532 and G1492 I saw G3588 the G5074 four-footed creatures G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2342 wild beasts, G2532 and G3588 the G2062 reptiles, G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven.
  7 G191 And I heard G1161   G5456 a voice G3004 saying G1473 to me, G450 Having risen up, G* Peter, G2380 sacrifice G2532 and G2068 eat!
  8 G2036 And I said, G1161   G3365 By no means, G2962 O Lord, G3754 for G3956 all G2839 common G2228 or G169 unclean G3763 at no time G1525 entered G1519 into G3588   G4750 my mouth. G1473  
  9 G611 [3responded G1161 1And G1473 4to me G5456 2 the voice] G1537 a second time G1208   G1537 from out of G3588   G3772 heaven, G3739 What G3588   G2316 God G2511 cleansed, G1473 you are not G3361   G2840 to make unclean!
  10 G3778 And this G1161   G1096 happened G1909 unto G5151 three times, G2532 and G3825 again G385 it was pulled up G537 all together G1519 into G3588 the G3772 heaven.
  11 G2532 And G2400 behold, G1824 immediately G5140 three G435 men G2186 stood G1909 at G3588 the G3614 house G1722 in G3739 which G1510.7.1 I was, G649 ones being sent G575 from G* Caesarea G4314 to G1473 me.
  12 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to me G3588 2the G4151 3spirit] G4905 to come together G1473 with them, G3367 [2nothing G1252 1examining]. G2064 And went G1161   G4862 with G1473 me G2532 also G3588   G1803 [2six G80 3brethren G3778 1these], G2532 and G1525 we entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the G435 man.
  13 G518 And he reported G5037   G1473 to us G4459 how G1492 he beheld G3588 the G32 angel G1722 in G3588   G3624 his house, G1473   G2476 standing G2532 and G2036 having said G1473 to him, G649 Send G1519 [2unto G* 3Joppa G435 1men], G2532 and G3343 fetch G* Simon, G3588 the one G1941 called G* Peter!
  14 G3739 who G2980 shall speak G4487 words G4314 to G1473 you G1722 by G3739 which G4982 you shall be delivered, G1473 you G2532 and G3956 all G3588   G3624 your house. G1473  
  15 G1722 And in G1161   G3588   G756 my beginning G1473   G2980 to speak, G1968 [4fell G3588 1the G4151 3spirit G3588   G39 2holy] G1909 upon G1473 them G5618 as G2532 also G1909 upon G1473 us G1722 in G746 the beginning.
  16 G3403 And I remembered G1161   G3588 the G4487 saying G2962 of the Lord, G5613 how G3004 he said, G* John G3303 indeed G907 immersed G5204 in water, G1473 but you G1161   G907 shall be immersed G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy].
  17 G1487 If G3767 then G3588 [4the G2470 5equal G1431 6present G1325 2gave G1473 3to them G3588   G2316 1God] G5613 as G2532 also G1473 to us G4100 having believed G1909 on G3588 the G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ, G1473 then I, G1161   G5100 who G1510.7.1 was I G1415 to be able G2967 to restrain G3588   G2316 God?
  18 G191 And having heard G1161   G3778 these things, G2270 they were still, G2532 and G1392 they glorified G3588   G2316 God, G3004 saying, G686 It is so G1065 indeed G2532 that also G3588 to the G1484 nations G3588   G2316 God G3588   G3341 [2repentance G1325 1gave] G1519 unto G2222 life.
  19 G3588 The ones G3303 indeed G3767 then G1289 being disseminated G575 because of G3588 the G2347 affliction G3588   G1096 taking place G1909 with G* Stephen, G1330 went G2193 unto G* Phoenicia, G2532 and G* Cyprus, G2532 and G* Antioch, G3367 [4to no one G2980 1speaking G3588 2the G3056 3word] G1508 except G3440 only G* to Jews.
  20 G1510.7.6 And there were G1161   G5100 certain G1537 [2of G1473 3them G435 1men], G* Cypriots G2532 and G* Cyrenians, G3748 who G1525 having entered G1519 unto G* Antioch, G2980 spoke G4314 to G3588 the G* Hellenists, G2097 announcing good news -- G3588 the G2962 Lord G* Jesus.
  21 G2532 And G1510.7.3 [3was G5495 1 the hand G2962 2of the Lord] G3326 with G1473 them; G4183 and a great G5037   G706 number G4100 having believed, G1994 turned G1909 unto G3588 the G2962 Lord.
  22 G191 [4was heard G1161   G1161 1And G3588 2the G3056 3word] G1519 in G3588 the G3775 ears G3588 of the G1577 assembly G3588   G1722 in G* Jerusalem G4012 concerning G1473 them; G2532 and G1821 they sent out G* Barnabas G1330 to go through G2193 unto G* Antioch.
  23 G3739 Who, G3854 having come, G2532 and G1492 having seen G3588 the G5484 favor G3588   G2316 of God, G5463 rejoiced, G2532 and G3870 exhorted G3956 all G3588 to the G4286 attention G3588 of the G2588 heart G4357 to remain in G3588 the G2962 Lord.
  24 G3754 For G1510.7.3 he was G435 [2man G18 1a good], G2532 and G4134 full G4151 [2spirit G39 1of holy] G2532 and G4102 of belief. G2532 And G4369 [3was added G3793 2multitude G2425 1a fit] G3588 to the G2962 Lord.
  25 G1831 [3went forth G1161 1And G1519 4unto G* 5Tarsus G3588   G* 2Barnabas] G327 to search out G* Saul.
  26 G2532 And G2147 having found G1473 him, G71 he brought G1473 him G1519 unto G* Antioch. G1096 And it came to pass to G1161   G1473 them G1763 [6year G3650 5a whole G4863 1to be gathered G1722 2with G3588 3the G1577 4assembly], G2532 and G1321 to teach G3793 [2multitude G2425 1a fit]. G5537 [4were 6treated G5037 1And G4412 5first G1722 8in G* 9Antioch G3588 2the G3101 3disciples G* 7as Christians].
  27 G1722 [2in G3778 3these G1161 1And] G3588   G2250 days G2718 came down G575 from G* Jerusalem G4396 prophets G1519 unto G* Antioch.
  28 G450 And having risen, G1161   G1520 one G1537 of G1473 them, G3686 by name G* Agabus, G4591 signified G1223 through G3588 the G4151 spirit G3042 [2famine G3173 1a great] G3195 about G1510.9 to be G1909 upon G3650 the entire G3588   G3611 world; G3748 which G2532 also G1096 came to pass G1909 under G* Claudius G* Caesar.
  29 G3588 And the G1161   G3101 disciples, G2531 as G2141 any one was well-provided, G5100   G3724 [3confirmed G1538 1each G1473 2of them] G1519 for G1248 service G3992 to send help G3588 to the G2730 [2dwelling G1722 3in G3588   G* 4Judea G80 1brethren];
  30 G3739 which G2532 also G4160 they did, G649 sending it G4314 to G3588 the G4245 elders G1223 by G5495 the hand G* of Barnabas G2532 and G* Saul.
ABP_GRK(i)
  1 G191 ήκουσαν G1161 δε G3588 οι G652 απόστολοι G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί G3588 οι G1510.6 όντες G2596 κατά G3588 την G* Ιουδαίαν G3754 ότι G2532 και G3588 τα G1484 έθνη G1209 εδέξαντο G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού
  2 G2532 και G3753 ότε G305 ανέβη Πέτρος G*   G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G1252 διεκρίνοντο G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G1537 εκ G4061 περιτομής
  3 G3004 λέγοντες G3754 ότι G4314 προς G435 άνδρας G203 ακροβυστίαν G2192 έχοντας G1525 εισήλθες G2532 και G4906 συνέφαγες G1473 αυτοίς
  4 G756 αρξάμενος δε G1161   G3588 ο G* Πέτρος G1620 εξετίθετο G1473 αυτοίς G2517 καθεξής G3004 λέγων
  5 G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G1722 εν G4172 πόλει G* Ιόππη G4336 προσευχόμενος G2532 και G1492 είδον G1722 εν G1611 εκστάσει G3705 όραμα G2597 καταβαίνον G4632 σκεύός τι G5100   G5613 ως G3607 οθόνην G3173 μεγάλην G5064 τέσσαρσιν G746 αρχαίς G2524 καθιεμένην G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2064 ήλθεν G891 άχρις G1473 εμού
  6 G1519 εις G3739 ην G816 ατενίσας G2657 κατενόουν G2532 και G1492 είδον G3588 τα G5074 τετράποδα G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τα G2342 θηρία G2532 και G3588 τα G2062 ερπετά G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού
  7 G191 ήκουσα δε G1161   G5456 φωνής G3004 λεγούσης G1473 μοι G450 αναστάς G* Πέτρε G2380 θύσον G2532 και G2068 φάγε
  8 G2036 είπον δε G1161   G3365 μηδαμώς G2962 κύριε G3754 ότι G3956 παν G2839 κοινόν G2228 η G169 ακάθαρτον G3763 ουδέποτε G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 το G4750 στόμα μου G1473  
  9 G611 απεκρίθη G1161 δε G1473 μοι G5456 φωνή G1537 εκ δευτέρου G1208   G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3739 α G3588 ο G2316 θεός G2511 εκαθάρισε G1473 συ μη G3361   G2840 κοίνου
  10 G3778 τούτο δε G1161   G1096 εγένετο G1909 επί G5151 τρις G2532 και G3825 πάλιν G385 ανεσπάσθη G537 άπαντα G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  11 G2532 και G2400 ιδού G1824 εξαυτής G5140 τρεις G435 άνδρες G2186 επέστησαν G1909 επί G3588 την G3614 οικίαν G1722 εν G3739 η G1510.7.1 ήμην G649 απεσταλμένοι G575 από G* Καισαρείας G4314 προς G1473 με
  12 G2036 είπε G1161 δε G1473 μοι G3588 το G4151 πνεύμα G4905 συνελθείν G1473 αυτοίς G3367 μηδέν G1252 διακρινόμενον G2064 ήλθον δε G1161   G4862 συν G1473 εμοί G2532 και G3588 οι G1803 εξ G80 αδελφοί G3778 ούτοι G2532 και G1525 εισήλθομεν G1519 εις G3588 την G3624 οίκον G3588 του G435 ανδρός
  13 G518 απήγγειλέ τε G5037   G1473 ημίν G4459 πως G1492 είδε G3588 τον G32 άγγελον G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2476 σταθέντα G2532 και G2036 ειπόντα G1473 αυτώ G649 απόστειλον G1519 εις G* Ιόππην G435 άνδρας G2532 και G3343 μετάπεμψαι G* Σίμωνα G3588 τον G1941 επικαλούμενον G* Πέτρον
  14 G3739 ος G2980 λαλήσει G4487 ρήματα G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3739 οις G4982 σωθήση G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκός σου G1473  
  15 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G756 άρξασθαί με G1473   G2980 λαλείν G1968 επέπεσε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G1909 επ΄ G1473 αυτούς G5618 ώσπερ G2532 και G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1722 εν G746 αρχή
  16 G3403 εμνήσθην δε G1161   G3588 του G4487 ρήματος G2962 κυρίου G5613 ως G3004 έλεγεν G* Ιωάννης G3303 μεν G907 εβάπτισεν G5204 ύδατι G1473 υμείς δε G1161   G907 βαπτισθήσεσθε G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  17 G1487 ει G3767 ούν G3588 την G2470 ίσην G1431 δωρεάν G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός G5613 ως G2532 και G1473 ημίν G4100 πιστεύσασιν G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν G5547 χριστόν G1473 εγώ δε G1161   G5100 τις G1510.7.1 ήμην G1415 δυνατός G2967 κωλύσαι G3588 τον G2316 θεόν
  18 G191 ακούσαντες δε G1161   G3778 ταύτα G2270 ησύχασαν G2532 και G1392 εδόξαζον G3588 τον G2316 θεόν G3004 λέγοντες G686 άρα G1065 γε G2532 και G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3588 ο G2316 θεός G3588 την G3341 μετάνοιαν G1325 έδωκεν G1519 εις G2222 ζωήν
  19 G3588 οι G3303 μεν G3767 ούν G1289 διασπαρέντες G575 από G3588 της G2347 θλίψεως G3588 της G1096 γενομένης G1909 επί G* Στεφάνω G1330 διήλθον G2193 έως G* Φοινίκης G2532 και G* Κύπρου G2532 και G* Αντιοχείας G3367 μηδενί G2980 λαλούντες G3588 τον G3056 λόγον G1508 ει μη G3440 μόνον G* Ιουδαίοις
  20 G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5100 τινες G1537 εξ G1473 αυτών G435 άνδρες G* Κύπριοι G2532 και G* Κυρηναίοι G3748 οίτινες G1525 εισελθόντες G1519 εις G* Αντιόχειαν G2980 ελάλουν G4314 προς G3588 τους G* Ελληνιστάς G2097 ευαγγελιζόμενοι G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν
  21 G2532 και G1510.7.3 ην G5495 χειρ G2962 κυρίου G3326 μετ΄ G1473 αυτων G4183 πολύς τε G5037   G706 αριθμός G4100 πιστεύσας G1994 επέστρεψεν G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον
  22 G191 ηκούσθη G1161   G1161 δε G3588 ο G3056 λόγος G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 της G1577 εκκλησίας G3588 της G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G4012 περί G1473 αυτών G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G* Βαρνάβαν G1330 διελθείν G2193 έως G* Αντιόχειας
  23 G3739 ος G3854 παραγενόμενος G2532 και G1492 ιδών G3588 την G5484 χάριν G3588 του G2316 θεού G5463 εχάρη G2532 και G3870 παρεκάλει G3956 πάντας G3588 τη G4286 προθέσει G3588 της G2588 καρδίας G4357 προσμένειν G3588 τω G2962 κυρίω
  24 G3754 ότι G1510.7.3 ην G435 ανήρ G18 αγαθός G2532 και G4134 πλήρης G4151 πνεύματος G39 αγίου G2532 και G4102 πίστεως G2532 και G4369 προσετέθη G3793 όχλος G2425 ικανός G3588 τω G2962 κυρίω
  25 G1831 εξήλθε G1161 δε G1519 εις G* Ταρσόν G3588 ο G* Βαρνάβας G327 αναζητήσαι G* Σαύλον
  26 G2532 και G2147 ευρών G1473 αυτόν G71 ήγαγεν G1473 αυτόν G1519 εις G* Αντιόχειαν G1096 εγένετο δε G1161   G1473 αυτούς G1763 ενιαυτόν G3650 όλον G4863 συναχθήναι G1722 εν G3588 τη G1577 εκκλησία G2532 και G1321 διδάξαι G3793 όχλον G2425 ικανόν G5537 χρηματίσαι G5037 τε G4412 πρώτον G1722 εν G* Αντιοχεία G3588 τους G3101 μαθητάς G* χριστιανούς
  27 G1722 εν G3778 ταύταις G1161 δε G3588 ταις G2250 ημέραις G2718 κατήλθον G575 από G* Ιεροσολύμων G4396 προφήται G1519 εις G* Αντιόχειαν
  28 G450 αναστάς δε G1161   G1520 εις G1537 εξ G1473 αυτών G3686 ονόματι G* Άγαβος G4591 εσήμανε G1223 διά G3588 του G4151 πνεύματος G3042 λιμόν G3173 μέγαν G3195 μέλλειν G1510.9 έσεσθαι G1909 εφ΄ G3650 όλην G3588 την G3611 οικουμένην G3748 όστις G2532 και G1096 εγένετο G1909 επί G* Κλαυδίου G* Καίσαρος
  29 G3588 των δε G1161   G3101 μαθητών G2531 καθώς G2141 ηυπορείτό τις G5100   G3724 ώρισαν G1538 έκαστος G1473 αυτών G1519 εις G1248 διακονίαν G3992 πέμψαι G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G80 αδελφοίς
  30 G3739 ο G2532 και G4160 εποίησαν G649 αποστείλαντες G4314 προς G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους G1223 διά G5495 χειρός G* Βαρνάβα G2532 και G* Σαύλου
Stephanus(i) 1 ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου 2 και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης 3 λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις 4 αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων 5 εγω ημην εν πολει ιοππη προσευχομενος και ειδον εν εκστασει οραμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενην εκ του ουρανου και ηλθεν αχρις εμου 6 εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου 7 ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε 8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου 9 απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου 10 τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον 11 και ιδου εξαυτης τρεις ανδρες επεστησαν επι την οικιαν εν η ημην απεσταλμενοι απο καισαρειας προς με 12 ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος 13 απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον 14 ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου 15 εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη 16 εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω 17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον 18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην 19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις 20 ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν 21 και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον 22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας 23 ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω 24 οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω 25 εξηλθεν δε εις ταρσον ο βαρναβας αναζητησαι σαυλον 26 και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους 27 εν ταυταις δε ταις ημεραις κατηλθον απο ιεροσολυμων προφηται εις αντιοχειαν 28 αναστας δε εις εξ αυτων ονοματι αγαβος εσημανεν δια του πνευματος λιμον μεγαν μελλειν εσεσθαι εφ ολην την οικουμενην οστις και εγενετο επι κλαυδιου καισαρος 29 των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις 30 ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
LXX_WH(i)
    1 G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3588 T-NPM οι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1209 [G5662] V-ADI-3P εδεξαντο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    2 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G305 [G5627] V-2AAI-3S ανεβη G4074 N-NSM πετρος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1252 [G5710] V-IMI-3P διεκρινοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης
    3 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1525 [G5627] V-2AAI-3S | εισηλθεν G1525 [G5627] V-2AAI-2S | εισηλθες G4314 PREP | προς G435 N-APM ανδρας G203 N-ASF ακροβυστιαν G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2532 CONJ και G4906 [G5627] V-2AAI-3S | συνεφαγεν G4906 [G5627] V-2AAI-2S | συνεφαγες G846 P-DPM | αυτοις
    4 G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1620 [G5710] V-IMI-3S εξετιθετο G846 P-DPM αυτοις G2517 ADV καθεξης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    5 G1473 P-1NS εγω G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G2445 N-DSF ιοππη G4336 [G5740] V-PNP-NSM προσευχομενος G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G1611 N-DSF εκστασει G3705 N-ASN οραμα G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G4632 N-NSN σκευος G5100 X-NSN τι G5613 ADV ως G3607 N-ASF οθονην G3173 A-ASF μεγαλην G5064 A-DPF τεσσαρσιν G746 N-DPF αρχαις G2524 [G5746] V-PPP-ASF καθιεμενην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G891 PREP αχρις G1700 P-1GS εμου
    6 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G816 [G5660] V-AAP-NSM ατενισας G2657 [G5707] V-IAI-1S κατενοουν G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APN τα G5074 A-APN τετραποδα G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2062 N-APN ερπετα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    7 G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5456 N-GSF φωνης G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G3427 P-1DS μοι G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-VSM πετρε G2380 [G5657] V-AAM-2S θυσον G2532 CONJ και G5315 [G5628] V-2AAM-2S φαγε
    8 G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G1161 CONJ δε G3365 ADV μηδαμως G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G2839 A-ASN κοινον G2228 PRT η G169 A-ASN ακαθαρτον G3763 ADV ουδεποτε G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3450 P-1GS μου
    9 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G1537 PREP | εκ G1208 A-GSN δευτερου G5456 N-NSF φωνη G5456 N-NSF | φωνη G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G1537 PREP | εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2511 [G5656] V-AAI-3S εκαθαρισεν G4771 P-2NS συ G3361 PRT-N μη G2840 [G5720] V-PAM-2S κοινου
    10 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G5151 ADV τρις G2532 CONJ και G385 [G5681] V-API-3S ανεσπασθη G3825 ADV παλιν G537 A-NPN απαντα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    11 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1824 ADV εξαυτης G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G2186 [G5627] V-2AAI-3P επεστησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεν G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G575 PREP απο G2542 N-GSF καισαρειας G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
    12 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3427 P-1DS μοι G4905 [G5629] V-2AAN συνελθειν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-ASN μηδεν G1252 [G5660] V-AAP-ASM διακριναντα G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1803 A-NUI εξ G80 N-NPM αδελφοι G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-1P εισηλθομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος
    13 G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G1161 CONJ δε G2254 P-1DP ημιν G4459 ADV πως G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM | τον G3588 T-ASM | " τον " G32 N-ASM | αγγελον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G2476 [G5685] V-APP-ASM σταθεντα G2532 CONJ και G2036 [G5631] V-2AAP-ASM ειποντα G649 [G5657] V-AAM-2S αποστειλον G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G2532 CONJ και G3343 [G5663] V-ADM-2S μεταπεμψαι G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G1941 [G5746] V-PPP-ASM επικαλουμενον G4074 N-ASM πετρον
    14 G3739 R-NSM ος G2980 [G5692] V-FAI-3S λαλησει G4487 N-APN ρηματα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4982 [G5701] V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
    15 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G756 [G5670] V-AMN αρξασθαι G3165 P-1AS με G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G5618 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη
    16 G3415 [G5681] V-API-1S εμνησθην G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3588 T-GSN του G2962 N-GSM κυριου G5613 ADV ως G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 [G5656] V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G907 [G5701] V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
    17 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G2470 A-ASF ισην G1431 N-ASF δωρεαν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G4100 [G5660] V-AAP-DPM πιστευσασιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1473 P-1NS εγω G5101 I-NSM τις G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G1415 A-NSM δυνατος G2967 [G5658] V-AAN κωλυσαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    18 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2270 [G5656] V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G1392 [G5656] V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G686 PRT αρα G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G3341 N-ASF μετανοιαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν
    19 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1289 [G5651] V-2APP-NPM διασπαρεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1909 PREP επι G4736 N-DSM στεφανω G1330 [G5627] V-2AAI-3S διηλθον G2193 CONJ εως G5403 N-GSF φοινικης G2532 CONJ και G2954 N-GSF κυπρου G2532 CONJ και G490 N-GSF αντιοχειας G3367 A-DSM μηδενι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3440 ADV μονον G2453 A-DPM ιουδαιοις
    20 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες G2953 N-NPM κυπριοι G2532 CONJ και G2956 N-NPM κυρηναιοι G3748 R-NPM οιτινες G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G2980 [G5707] V-IAI-3P ελαλουν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1675 N-APM ελληνιστας G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν
    21 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G4183 A-NSM πολυς G5037 PRT τε G706 N-NSM αριθμος G3588 T-NSM ο G4100 [G5660] V-AAP-NSM πιστευσας G1994 [G5656] V-AAI-3S επεστρεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    22 G191 [G5681] V-API-3S ηκουσθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3588 T-GSF της G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1821 [G5656] V-AAI-3P εξαπεστειλαν G921 N-ASM βαρναβαν G1330 [G5629] V-2AAN | | " διελθειν " G2193 CONJ | εως G490 N-GSF αντιοχειας
    23 G3739 R-NSM ος G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF | την G3588 T-ASF | " την " G3588 T-GSM | του G2316 N-GSM θεου G5463 [G5644] V-2AOI-3S εχαρη G2532 CONJ και G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G3956 A-APM παντας G3588 T-DSF τη G4286 N-DSF προθεσει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4357 [G5721] V-PAN προσμενειν G1722 PREP | " εν " G3588 T-DSM | | τω G2962 N-DSM κυριω
    24 G3754 CONJ οτι G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G18 A-NSM αγαθος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G4369 [G5681] V-API-3S προσετεθη G3793 N-NSM οχλος G2425 A-NSM ικανος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    25 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G5019 N-ASF ταρσον G327 [G5658] V-AAN αναζητησαι G4569 N-ASM σαυλον
    26 G2532 CONJ και G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1763 N-ASM ενιαυτον G3650 A-ASM ολον G4863 [G5683] V-APN συναχθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G2532 CONJ και G1321 [G5658] V-AAN διδαξαι G3793 N-ASM οχλον G2425 A-ASM ικανον G5537 [G5658] V-AAN χρηματισαι G5037 PRT τε G4413 ADV πρωτως G1722 PREP εν G490 N-DSF αντιοχεια G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G5546 N-APM χριστιανους
    27 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2718 [G5627] V-2AAI-3P κατηλθον G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G4396 N-NPM προφηται G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν
    28 G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3686 N-DSN ονοματι G13 N-NSM αγαβος G4591 [G5707] V-IAI-3S | εσημαινεν G4591 [G5656] V-AAI-3S | εσημανεν G1223 PREP | δια G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3042 N-ASM λιμον G3173 A-ASF μεγαλην G3195 [G5721] V-PAN μελλειν G2071 [G5705] V-FXN εσεσθαι G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G3748 R-NSF ητις G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2804 N-GSM κλαυδιου
    29 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3101 N-GPM μαθητων G2531 ADV καθως G2141 [G5710] V-IMI-3S ευπορειτο G5100 X-NSM τις G3724 [G5656] V-AAI-3P ωρισαν G1538 A-NSM εκαστος G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G1248 N-ASF διακονιαν G3992 [G5658] V-AAN πεμψαι G3588 T-DPM τοις G2730 [G5723] V-PAP-DPM κατοικουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G80 N-DPM αδελφοις
    30 G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G649 [G5660] V-AAP-NPM αποστειλαντες G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4245 A-APM πρεσβυτερους G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G921 N-GSM βαρναβα G2532 CONJ και G4569 N-GSM σαυλου
Tischendorf(i)
  1 G191 V-AAI-3P Ἤκουσαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G652 N-NPM ἀπόστολοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G3588 T-NPM οἱ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G1209 V-ADI-3P ἐδέξαντο G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  2 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G305 V-2AAI-3S ἀνέβη G4074 N-NSM Πέτρος G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G1252 V-IMI-3P διεκρίνοντο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G1537 PREP ἐκ G4061 N-GSF περιτομῆς
  3 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G1525 V-2AAI-2S εἰσῆλθες G4314 PREP πρὸς G435 N-APM ἄνδρας G203 N-ASF ἀκροβυστίαν G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2532 CONJ καὶ G4906 V-AAI-2S συνέφαγες G846 P-DPM αὐτοῖς.
  4 G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G1620 V-IMI-3S ἐξετίθετο G846 P-DPM αὐτοῖς G2517 ADV καθεξῆς G3004 V-PAP-NSM λέγων,
  5 G1473 P-1NS ἐγὼ G1510 V-IAI-1S ἤμην G1722 PREP ἐν G4172 N-DSF πόλει G2445 N-DSF Ἰόππῃ G4336 V-PNP-NSM προσευχόμενος G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1722 PREP ἐν G1611 N-DSF ἐκστάσει G3705 N-ASN ὅραμα, G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G4632 N-NSN σκεῦός G5100 X-NSN τι G5613 ADV ὡς G3607 N-ASF ὀθόνην G3173 A-ASF μεγάλην G5064 A-DPF τέσσαρσιν G746 N-DPF ἀρχαῖς G2524 V-PPP-ASF καθιεμένην G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G891 ADV ἄχρι G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  6 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G816 V-AAP-NSM ἀτενίσας G2657 V-IAI-1S κατενόουν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G3588 T-APN τὰ G5074 A-APN τετράποδα G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2342 N-APN θηρία G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2062 N-APN ἑρπετὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4071 N-APN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  7 G191 V-AAI-1S ἤκουσα G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5456 N-GSF φωνῆς G3004 V-PAP-GSF λεγούσης G1473 P-1DS μοι, G450 V-2AAP-NSM ἀναστάς, G4074 N-VSM Πέτρε, G2380 V-AAM-2S θῦσον G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAM-2S φάγε.
  8 G3004 V-2AAI-1S εἶπον G1161 CONJ δέ, G3365 ADV-N μηδαμῶς, G2962 N-VSM κύριε, G3754 CONJ ὅτι G2839 A-ASN κοινὸν G2228 PRT G169 A-ASN ἀκάθαρτον G3763 ADV-N οὐδέποτε G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G1473 P-1GS μου.
  9 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1161 CONJ δὲ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G1208 A-GSN δευτέρου G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G3739 R-APN G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2511 V-AAI-3S ἐκαθάρισεν G4771 P-2NS σὺ G3361 PRT-N μὴ G2840 V-PAM-2S κοίνου.
  10 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπὶ G5151 ADV τρίς, G2532 CONJ καὶ G385 V-API-3S ἀνεσπάσθη G3825 ADV πάλιν G537 A-NPN ἅπαντα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν.
  11 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1824 ADV ἐξαυτῆς G5140 A-NPM τρεῖς G435 N-NPM ἄνδρες G2186 V-2AAI-3P ἐπέστησαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G1510 V-IAI-1P ἦμεν, G649 V-RPP-NPM ἀπεσταλμένοι G575 PREP ἀπὸ G2542 N-GSF Καισαρίας G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με.
  12 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμά G1473 P-1DS μοι G4905 V-2AAN συνελθεῖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3367 A-ASN-N μηδὲν G1252 V-AAP-ASM διακρίναντα. G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1161 CONJ δὲ G4862 PREP σὺν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1803 A-NUI ἓξ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G3778 D-NPM οὗτοι, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-1P εἰσήλθομεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G435 N-GSM ἀνδρός·
  13 G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G1161 CONJ δὲ G2248 P-1DP ἡμῖν G4459 ADV πῶς G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G846 P-GSM αὐτοῦ G2476 V-APP-ASM σταθέντα G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAP-ASM εἰπόντα, G649 V-AAM-2S ἀπόστειλον G1519 PREP εἰς G2445 N-ASF Ἰόππην G2532 CONJ καὶ G3343 V-ADM-2S μετάπεμψαι G4613 N-ASM Σίμωνα G3588 T-ASM τὸν G1941 V-PPP-ASM ἐπικαλούμενον G4074 N-ASM Πέτρον,
  14 G3739 R-NSM ὃς G2980 V-FAI-3S λαλήσει G4487 N-APN ῥήματα G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G1722 PREP ἐν G3739 R-DPN οἷς G4982 V-FPI-2S σωθήσῃ G4771 P-2NS σὺ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G4771 P-2GS σου.
  15 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G756 V-AMN ἄρξασθαί G1473 P-1AS με G2980 V-PAN λαλεῖν G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτοὺς G5618 ADV ὥσπερ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G746 N-DSF ἀρχῇ.
  16 G3415 V-API-1S ἐμνήσθην G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSN τοῦ G4487 N-GSN ῥήματος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G5613 ADV ὡς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν, G2491 N-NSM Ἰωάννης G3303 PRT μὲν G907 V-AAI-3S ἐβάπτισεν G5204 N-DSN ὕδατι, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G907 V-FPI-2P βαπτισθήσεσθε G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
  17 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASF τὴν G2470 A-ASF ἴσην G1431 N-ASF δωρεὰν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1DP ἡμῖν G4100 V-AAP-DPM πιστεύσασιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστόν, G1473 P-1NS ἐγὼ G5101 I-NSM τίς G1510 V-IAI-1S ἤμην G1415 A-NSM δυνατὸς G2967 V-AAN κωλῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν;
  18 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G2270 V-AAI-3P ἡσύχασαν G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAI-3P ἐδόξασαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G686 PRT ἄρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASF τὴν G3341 N-ASF μετάνοιαν G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν.
  19 G3588 T-NPM Οἱ G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G1289 V-2APP-NPM διασπαρέντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G3588 T-GSF τῆς G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1909 PREP ἐπὶ G4736 N-DSM Στεφάνῳ G1330 V-2AAI-3S διῆλθον G2193 ADV ἕως G5403 N-GSF Φοινίκης G2532 CONJ καὶ G2954 N-GSF Κύπρου G2532 CONJ καὶ G490 N-GSF Ἀντιοχείας, G3367 A-DSM-N μηδενὶ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3440 ADV μόνον G2453 A-DPM Ἰουδαίοις.
  20 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G435 N-NPM ἄνδρες G2953 N-NPM Κύπριοι G2532 CONJ καὶ G2956 N-NPM Κυρηναῖοι, G3748 R-NPM οἵτινες G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν G2980 V-IAI-3P ἐλάλουν G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1672 N-APM Ἑλληνάς, G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  21 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G5495 N-NSF χεὶρ G2962 N-GSM κυρίου G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G4183 A-NSM πολύς G5037 PRT τε G706 N-NSM ἀριθμὸς G3588 T-NSM G4100 V-AAP-NSM πιστεύσας G1994 V-AAI-3S ἐπέστρεψεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον.
  22 G191 V-API-3S Ἠκούσθη G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G3588 T-GSF τῆς G1510 V-PAP-GSF οὔσης G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G4012 PREP περὶ G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G1821 V-AAI-3P ἐξαπέστειλαν G921 N-ASM Βαρναβᾶν G2193 ADV ἕως G490 N-GSF Ἀντιοχείας·
  23 G3739 R-NSM ὃς G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5463 V-2AOI-3S ἐχάρη G2532 CONJ καὶ G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G3956 A-APM πάντας G3588 T-DSF τῇ G4286 N-DSF προθέσει G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G4357 V-PAN προσμένειν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ,
  24 G3754 CONJ ὅτι G1510 V-IAI-3S ἦν G435 N-NSM ἀνὴρ G18 A-NSM ἀγαθὸς G2532 CONJ καὶ G4134 A-NSM πλήρης G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G2532 CONJ καὶ G4102 N-GSF πίστεως. G2532 CONJ καὶ G4369 V-API-3S προσετέθη G3793 N-NSM ὄχλος G2425 A-NSM ἱκανὸς G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ.
  25 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G5019 N-ASF Ταρσὸν G327 V-AAN ἀναζητῆσαι G4569 N-ASM Σαῦλον, G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAP-NSM εὑρὼν G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν.
  26 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G1763 N-ASM ἐνιαυτὸν G3650 A-ASM ὅλον G4863 V-APN συναχθῆναι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G2532 CONJ καὶ G1321 V-AAN διδάξαι G3793 N-ASM ὄχλον G2425 A-ASM ἱκανόν, G5537 V-AAN χρηματίσαι G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρώτως G1722 PREP ἐν G490 N-DSF Ἀντιοχείᾳ G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G5546 N-APM Χριστιανούς.
  27 G1722 PREP Ἐν G3778 D-DPF ταύταις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G2718 V-2AAI-3P κατῆλθον G575 PREP ἀπὸ G2414 N-GPN Ἱεροσολύμων G4396 N-NPM προφῆται G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν·
  28 G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1161 CONJ δὲ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G3686 N-DSN ὀνόματι G13 N-NSM Ἄγαβος G4591 V-AAI-3S ἐσήμανεν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3042 N-ASM λιμὸν G3173 A-ASF μεγάλην G3195 V-PAN μέλλειν G1510 V-FDN ἔσεσθαι G1909 PREP ἐφ' G3650 A-ASF ὅλην G3588 T-ASF τὴν G3625 N-ASF οἰκουμένην· G3748 R-NSF ἥτις G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπὶ G2804 N-GSM Κλαυδίου.
  29 G3588 T-GPM τῶν G1161 CONJ δὲ G3101 N-GPM μαθητῶν G2531 ADV καθὼς G2141 V-IMI-3S εὐπορεῖτό G5100 X-NSM τις G3724 V-AAI-3P ὥρισαν G1538 A-NSM ἕκαστος G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G1248 N-ASF διακονίαν G3992 V-AAN πέμψαι G3588 T-DPM τοῖς G2730 V-PAP-DPM κατοικοῦσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G80 N-DPM ἀδελφοῖς·
  30 G3739 R-ASN G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G649 V-AAP-NPM ἀποστείλαντες G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους G1223 PREP διὰ G5495 N-GSF χειρὸς G921 N-GSM Βαρναβᾶ G2532 CONJ καὶ G4569 N-GSM Σαύλου.
Tregelles(i) 1
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 2 ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱερουσαλήμ διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς, 3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς. 4 ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων, 5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστὰς Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθέρισεν σὺ μὴ κοίνου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. 12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός, 13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ̕ αὐτούς, ὥσπερ καὶ ἐφ̕ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου, ὡς ἔλεγεν, Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν. 19
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν, ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ̕ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον· 22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἱερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν ἕως Ἀντιοχείας· 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ· 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. 25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Αντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. 27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν· 28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος, ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ̕ ὅλην τὴν οἰκουμένην, ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου. 29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· 30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
TR(i)
  1 G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3588 T-NPM οι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1209 (G5662) V-ADI-3P εδεξαντο G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  2 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G305 (G5627) V-2AAI-3S ανεβη G4074 N-NSM πετρος G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G1252 (G5710) V-IMI-3P διεκρινοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης
  3 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G435 N-APM ανδρας G203 N-ASF ακροβυστιαν G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G1525 (G5627) V-2AAI-2S εισηλθες G2532 CONJ και G4906 (G5627) V-2AAI-2S συνεφαγες G846 P-DPM αυτοις
  4 G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1620 (G5710) V-IMI-3S εξετιθετο G846 P-DPM αυτοις G2517 ADV καθεξης G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  5 G1473 P-1NS εγω G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G2445 N-DSF ιοππη G4336 (G5740) V-PNP-NSM προσευχομενος G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G1611 N-DSF εκστασει G3705 N-ASN οραμα G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G4632 N-NSN σκευος G5100 X-NSN τι G5613 ADV ως G3607 N-ASF οθονην G3173 A-ASF μεγαλην G5064 A-DPF τεσσαρσιν G746 N-DPF αρχαις G2524 (G5746) V-PPP-ASF καθιεμενην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G891 PREP αχρις G1700 P-1GS εμου
  6 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G816 (G5660) V-AAP-NSM ατενισας G2657 (G5707) V-IAI-1S κατενοουν G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APN τα G5074 A-APN τετραποδα G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2062 N-APN ερπετα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
  7 G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G1161 CONJ δε G5456 N-GSF φωνης G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G3427 P-1DS μοι G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-VSM πετρε G2380 (G5657) V-AAM-2S θυσον G2532 CONJ και G5315 (G5628) V-2AAM-2S φαγε
  8 G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G1161 CONJ δε G3365 ADV μηδαμως G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3956 A-ASN παν G2839 A-ASN κοινον G2228 PRT η G169 A-ASN ακαθαρτον G3763 ADV ουδεποτε G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3450 P-1GS μου
  9 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2511 (G5656) V-AAI-3S εκαθαρισεν G4771 P-2NS συ G3361 PRT-N μη G2840 (G5720) V-PAM-2S κοινου
  10 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G5151 ADV τρις G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G385 (G5681) V-API-3S ανεσπασθη G537 A-NPN απαντα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
  11 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1824 ADV εξαυτης G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G2186 (G5627) V-2AAI-3P επεστησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G649 (G5772) V-RPP-NPM απεσταλμενοι G575 PREP απο G2542 N-GSF καισαρειας G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  12 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4905 (G5629) V-2AAN συνελθειν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-ASN μηδεν G1252 (G5734) V-PMP-ASM διακρινομενον G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1803 A-NUI εξ G80 N-NPM αδελφοι G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-1P εισηλθομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος
  13 G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G5037 PRT τε G2254 P-1DP ημιν G4459 ADV πως G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G2476 (G5685) V-APP-ASM σταθεντα G2532 CONJ και G2036 (G5631) V-2AAP-ASM ειποντα G846 P-DSM αυτω G649 (G5657) V-AAM-2S αποστειλον G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G3343 (G5663) V-ADM-2S μεταπεμψαι G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G1941 (G5746) V-PPP-ASM επικαλουμενον G4074 N-ASM πετρον
  14 G3739 R-NSM ος G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G4487 N-APN ρηματα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4982 (G5701) V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
  15 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G756 (G5670) V-AMN αρξασθαι G3165 P-1AS με G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G5618 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη
  16 G3415 (G5681) V-API-1S εμνησθην G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G2962 N-GSM κυριου G5613 ADV ως G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 (G5656) V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G907 (G5701) V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  17 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G2470 A-ASF ισην G1431 N-ASF δωρεαν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G4100 (G5660) V-AAP-DPM πιστευσασιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G5101 I-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G1415 A-NSM δυνατος G2967 (G5658) V-AAN κωλυσαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  18 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2270 (G5656) V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G686 PRT αραγε G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G3341 N-ASF μετανοιαν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην
  19 G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G1289 (G5651) V-2APP-NPM διασπαρεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G3588 T-GSF της G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1909 PREP επι G4736 N-DSM στεφανω G1330 (G5627) V-2AAI-3S διηλθον G2193 CONJ εως G5403 N-GSF φοινικης G2532 CONJ και G2954 N-GSF κυπρου G2532 CONJ και G490 N-GSF αντιοχειας G3367 A-DSM μηδενι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3440 ADV μονον G2453 A-DPM ιουδαιοις
  20 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G435 N-NPM ανδρες G2953 N-NPM κυπριοι G2532 CONJ και G2956 N-NPM κυρηναιοι G3748 R-NPM οιτινες G1525 (G5631) V-2AAP-NPM εισελθοντες G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G2980 (G5707) V-IAI-3P ελαλουν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1675 N-APM ελληνιστας G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν
  21 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G4183 A-NSM πολυς G5037 PRT τε G706 N-NSM αριθμος G4100 (G5660) V-AAP-NSM πιστευσας G1994 (G5656) V-AAI-3S επεστρεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
  22 G191 (G5681) V-API-3S ηκουσθη G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1821 (G5656) V-AAI-3P εξαπεστειλαν G921 N-ASM βαρναβαν G1330 (G5629) V-2AAN διελθειν G2193 CONJ εως G490 N-GSF αντιοχειας
  23 G3739 R-NSM ος G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5463 (G5644) V-2AOI-3S εχαρη G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G3956 A-APM παντας G3588 T-DSF τη G4286 N-DSF προθεσει G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4357 (G5721) V-PAN προσμενειν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
  24 G3754 CONJ οτι G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G435 N-NSM ανηρ G18 A-NSM αγαθος G2532 CONJ και G4134 A-NSM πληρης G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G4369 (G5681) V-API-3S προσετεθη G3793 N-NSM οχλος G2425 A-NSM ικανος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
  25 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G5019 N-ASF ταρσον G3588 T-NSM ο G921 N-NSM βαρναβας G327 (G5658) V-AAN αναζητησαι G4569 N-ASM σαυλον
  26 G2532 CONJ και G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G846 P-ASM αυτον G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G846 P-APM αυτους G1763 N-ASM ενιαυτον G3650 A-ASM ολον G4863 (G5683) V-APN συναχθηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G2532 CONJ και G1321 (G5658) V-AAN διδαξαι G3793 N-ASM οχλον G2425 A-ASM ικανον G5537 (G5658) V-AAN χρηματισαι G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G1722 PREP εν G490 N-DSF αντιοχεια G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G5546 N-APM χριστιανους
  27 G1722 PREP εν G3778 D-DPF ταυταις G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G2718 (G5627) V-2AAI-3P κατηλθον G575 PREP απο G2414 N-GPN ιεροσολυμων G4396 N-NPM προφηται G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν
  28 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G1520 A-NSM εις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G3686 N-DSN ονοματι G13 N-NSM αγαβος G4591 (G5656) V-AAI-3S εσημανεν G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3042 N-ASM λιμον G3173 A-ASM μεγαν G3195 (G5721) V-PAN μελλειν G1510 (G5705) V-FXN εσεσθαι G1909 PREP εφ G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3625 N-ASF οικουμενην G3748 R-NSM οστις G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G2804 N-GSM κλαυδιου G2541 N-GSM καισαρος
  29 G3588 T-GPM των G1161 CONJ δε G3101 N-GPM μαθητων G2531 ADV καθως G2141 (G5711) V-INI-3S ηυπορειτο G5100 X-NSM τις G3724 (G5656) V-AAI-3P ωρισαν G1538 A-NSM εκαστος G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G1248 N-ASF διακονιαν G3992 (G5658) V-AAN πεμψαι G3588 T-DPM τοις G2730 (G5723) V-PAP-DPM κατοικουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G80 N-DPM αδελφοις
  30 G3739 R-ASN ο G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G649 (G5660) V-AAP-NPM αποστειλαντες G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4245 A-APM πρεσβυτερους G1223 PREP δια G5495 N-GSF χειρος G921 N-GSM βαρναβα G2532 CONJ και G4569 N-GSM σαυλου
Nestle(i) 1 Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. 2 Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς 3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς. 4 ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων 5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ ἐκ δευτέρου φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρίας πρός με. 12 εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. 13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν. 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον. 22 Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἱερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν ἕως Ἀντιοχείας· 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ, 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ. 25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. 27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν· 28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμαινεν διὰ τοῦ Πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου. 29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· 30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
RP(i)
   1 G191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG652N-NPMαποστολοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG3588T-NPMοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG3754CONJοτιG2532CONJκαιG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1209 [G5662]V-ADI-3PεδεξαντοG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   2 G2532CONJκαιG3753ADVοτεG305 [G5627]V-2AAI-3SανεβηG4074N-NSMπετροvG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG1252 [G5710]V-IMI-3PδιεκρινοντοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1537PREPεκG4061N-GSFπεριτομηv
   3 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG4314PREPπροvG435N-APMανδραvG203N-ASFακροβυστιανG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG1525 [G5627]V-2AAI-2SεισηλθεvG2532CONJκαιG4906 [G5627]V-2AAI-2SσυνεφαγεvG846P-DPMαυτοιv
   4 G756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG1620 [G5710]V-IMI-3SεξετιθετοG846P-DPMαυτοιvG2517ADVκαθεξηvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   5 G1473P-1NSεγωG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG1722PREPενG4172N-DSFπολειG2445N-DSFιοππηG4336 [G5740]V-PNP-NSMπροσευχομενοvG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1722PREPενG1611N-DSFεκστασειG3705N-ASNοραμαG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG4632N-ASNσκευοvG5100X-ASNτιG5613ADVωvG3607N-ASFοθονηνG3173A-ASFμεγαληνG5064A-DPFτεσσαρσινG746N-DPFαρχαιvG2524 [G5746]V-PPP-ASFκαθιεμενηνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG891ADVαχριG1473P-1GSεμου
   6 G1519PREPειvG3739R-ASFηνG816 [G5660]V-AAP-NSMατενισαvG2657 [G5707]V-IAI-1SκατενοουνG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-APNταG5074A-APNτετραποδαG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3588T-APNταG2342N-APNθηριαG2532CONJκαιG3588T-APNταG2062N-APNερπεταG2532CONJκαιG3588T-APNταG4071N-APNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
   7 G191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG1161CONJδεG5456N-GSFφωνηvG3004 [G5723]V-PAP-GSFλεγουσηvG1473P-1DSμοιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4074N-VSMπετρεG2380 [G5657]V-AAM-2SθυσονG2532CONJκαιG5315 [G5628]V-2AAM-2Sφαγε
   8 G3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG1161CONJδεG3365ADV-NμηδαμωvG2962N-VSMκυριεG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG2839A-NSNκοινονG2228PRTηG169A-NSNακαθαρτονG3763ADV-NουδεποτεG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG1473P-1GSμου
   9 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1161CONJδεG1473P-1DSμοιG5456N-NSFφωνηG1537PREPεκG1208A-GSNδευτερουG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3739R-APNαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2511 [G5656]V-AAI-3SεκαθαρισενG4771P-2NSσυG3361PRT-NμηG2840 [G5720]V-PAM-2Sκοινου
   10 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεπιG5151ADVτριvG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG385 [G5681]V-API-3SανεσπασθηG537A-NPNαπανταG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1824ADVεξαυτηvG5140A-NPMτρειvG435N-NPMανδρεvG2186 [G5627]V-2AAI-3PεπεστησανG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG1722PREPενG3739R-DSFηG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG649 [G5772]V-RPP-NPMαπεσταλμενοιG575PREPαποG2542N-GSFκαισαρειαvG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   12 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG1473P-1DSμοιG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG4905 [G5629]V-2AANσυνελθεινG846P-DPMαυτοιvG3367A-ASN-NμηδενG1252 [G5734]V-PMP-ASMδιακρινομενονG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1161CONJδεG4862PREPσυνG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1803A-NUIεξG80N-NPMαδελφοιG3778D-NPMουτοιG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-1PεισηλθομενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG435N-GSMανδροv
   13 G518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG5037PRTτεG1473P-1DPημινG4459ADVπωvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG846P-GSMαυτουG2476 [G5685]V-APP-ASMσταθενταG2532CONJκαιG3004 [G5631]V-2AAP-ASMειπονταG846P-DSMαυτωG649 [G5657]V-AAM-2SαποστειλονG1519PREPειvG2445N-ASFιοππηνG435N-APMανδραvG2532CONJκαιG3343 [G5669]V-AMM-2SμεταπεμψαιG4613N-ASMσιμωναG3588T-ASMτονG1941 [G5746]V-PPP-ASMεπικαλουμενονG4074N-ASMπετρον
   15 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSNτωG756 [G5670]V-AMNαρξασθαιG1473P-1ASμεG2980 [G5721]V-PANλαλεινG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG5618ADVωσπερG2532CONJκαιG1909PREPεφG1473P-1APημαvG1722PREPενG746N-DSFαρχη
   16 G3403 [G5681]V-API-1SεμνησθηνG1161CONJδεG3588T-GSNτουG4487N-GSNρηματοvG2962N-GSMκυριουG5613ADVωvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG2491N-NSMιωαννηvG3303PRTμενG907 [G5656]V-AAI-3SεβαπτισενG5204N-DSNυδατιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG907 [G5701]V-FPI-2PβαπτισθησεσθεG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   17 G1487CONDειG3767CONJουνG3588T-ASFτηνG2470A-ASFισηνG1431N-ASFδωρεανG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5613ADVωvG2532CONJκαιG1473P-1DPημινG4100 [G5660]V-AAP-DPMπιστευσασινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG5101I-NSMτιvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG1415A-NSMδυνατοvG2967 [G5658]V-AANκωλυσαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   18 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG2270 [G5656]V-AAI-3PησυχασανG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3PεδοξαζονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG686PRTαραG1065PRTγεG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASFτηνG3341N-ASFμετανοιανG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1519PREPειvG2222N-ASFζωην
   19 G3588T-NPMοιG3303PRTμενG3767CONJουνG1289 [G5651]V-2APP-NPMδιασπαρεντεvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG3588T-GSFτηvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1909PREPεπιG4736N-DSMστεφανωG1330 [G5627]V-2AAI-3PδιηλθονG2193ADVεωvG5403N-GSFφοινικηvG2532CONJκαιG2954N-GSFκυπρουG2532CONJκαιG490N-GSFαντιοχειαvG3367A-DSM-NμηδενιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3440ADVμονονG2453A-DPMιουδαιοιv
   20 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG435N-NPMανδρεvG2953N-NPMκυπριοιG2532CONJκαιG2956N-NPMκυρηναιοιG3748R-NPMοιτινεvG1525 [G5631]V-2AAP-NPMεισελθοντεvG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειανG2980 [G5707]V-IAI-3PελαλουνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1675N-APMελληνισταvG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουν
   21 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5495N-NSFχειρG2962N-GSMκυριουG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG4183A-NSMπολυvG5037PRTτεG706N-NSMαριθμοvG4100 [G5660]V-AAP-NSMπιστευσαvG1994 [G5656]V-AAI-3SεπεστρεψενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριον
   22 G191 [G5681]V-API-3SηκουσθηG1161CONJδεG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG1519PREPειvG3588T-APNταG3775N-APNωταG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG4012PREPπεριG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1821 [G5656]V-AAI-3PεξαπεστειλανG921N-ASMβαρναβανG1330 [G5629]V-2AANδιελθεινG2193ADVεωvG490N-GSFαντιοχειαv
   23 G3739R-NSMοvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5463 [G5644]V-2AOI-3SεχαρηG2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG3956A-APMπανταvG3588T-DSFτηG4286N-DSFπροθεσειG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG4357 [G5721]V-PANπροσμενεινG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριω
   24 G3754CONJοτιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG435N-NSMανηρG18A-NSMαγαθοvG2532CONJκαιG4134A-NSMπληρηvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG2532CONJκαιG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG4369 [G5681]V-API-3SπροσετεθηG3793N-NSMοχλοvG2425A-NSMικανοvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριω
   25 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1161CONJδεG1519PREPειvG5019N-ASFταρσονG3588T-NSMοG921N-NSMβαρναβαvG327 [G5658]V-AANαναζητησαιG4569N-ASMσαυλον
   26 G2532CONJκαιG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειανG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG846P-APMαυτουvG1763N-ASMενιαυτονG3650A-ASMολονG4863 [G5683]V-APNσυναχθηναιG3588T-DSFτηG1577N-DSFεκκλησιαG2532CONJκαιG1321 [G5658]V-AANδιδαξαιG3793N-ASMοχλονG2425A-ASMικανονG5537 [G5658]V-AANχρηματισαιG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG1722PREPενG490N-DSFαντιοχειαG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG5546N-APMχριστιανουv
   27 G1722PREPενG3778D-DPFταυταιvG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG2718 [G5627]V-2AAI-3PκατηλθονG575PREPαποG2414N-GPNιεροσολυμωνG4396N-NPMπροφηταιG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειαν
   28 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1161CONJδεG1520A-NSMειvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG3686N-DSNονοματιG13N-NSMαγαβοvG4591 [G5656]V-AAI-3SεσημανενG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3042N-ASMλιμονG3173A-ASMμεγανG3195 [G5721]V-PANμελλεινG1510 [G5696]V-FDNεσεσθαιG1909PREPεφG3650A-ASFοληνG3588T-ASFτηνG3625N-ASFοικουμενηνG3748R-NSMοστιvG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεπιG2804N-GSMκλαυδιουG2541N-GSMκαισαροv
   29 G3588T-GPMτωνG1161CONJδεG3101N-GPMμαθητωνG2531ADVκαθωvG2141 [G5710]V-IMI-3SευπορειτοG5100X-NSMτιvG3724 [G5656]V-AAI-3PωρισανG1538A-NSMεκαστοvG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG1248N-ASFδιακονιανG3992 [G5658]V-AANπεμψαιG3588T-DPMτοιvG2730 [G5723]V-PAP-DPMκατοικουσινG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG80N-DPMαδελφοιv
   30 G3739R-ASNοG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG649 [G5660]V-AAP-NPMαποστειλαντεvG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG1223PREPδιαG5495N-GSFχειροvG921N-GSMβαρναβαG2532CONJκαιG4569N-GSMσαυλου
SBLGNT(i) 1 Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ θεοῦ. 2 ⸂ὅτε δὲ⸃ ἀνέβη Πέτρος εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς 3 λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς. 4 ἀρξάμενος ⸀δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων· 5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ· 7 ἤκουσα δὲ ⸀καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸂ἀνεσπάσθη πάλιν⸃ ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ⸀ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. 12 εἶπεν δὲ ⸂τὸ πνεῦμά μοι⸃ συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν ⸀διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. 13 ἀπήγγειλεν ⸀δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ ⸀εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς ⸀Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃. 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ⸀ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν ⸀καὶ πρὸς τοὺς ⸀Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ⸀ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν κύριον. 22 ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ⸀οὔσης ἐν ⸀Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν ⸀Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας· 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν ⸀τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας ⸀προσμένειν τῷ κυρίῳ, 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ κυρίῳ. 25 ἐξῆλθεν δὲ εἰς ⸀Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν ⸀ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ ⸂αὐτοῖς καὶ⸃ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ⸀ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε ⸀πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. 27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν· 28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν ⸀μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ⸀ἥτις ἐγένετο ἐπὶ ⸀Κλαυδίου. 29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· 30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
f35(i) 1 ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου 2 και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομηv 3 λεγοντες οτι εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες αυτοιv 4 αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων 5 εγω ημην εν πολει ιοππη προσευχομενος και ειδον εν εκστασει οραμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενην εκ του ουρανου και ηλθεν αχρις εμου 6 εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου 7 ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε 8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου 9 απεκριθη δε μοι εκ δευτερου φωνη εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου 10 τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον 11 και ιδου εξαυτης τρεις ανδρες επεστησαν επι την οικιαν εν η ημην απεσταλμενοι απο καισαρειας προς με 12 ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδροv 13 απηγγειλεν δε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον 14 ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου 15 εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη 16 εμνησθην δε του ρηματος του κυριου ως ελεγεν οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω 17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν εγω τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον 18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην 19 οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοιv 20 ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν 21 και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον 22 ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειαv 23 ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω 24 οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω 25 εξηλθεν δε εις ταρσον ο βαρναβας αναζητησαι σαυλον 26 και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανουv 27 εν ταυταις δε ταις ημεραις κατηλθον απο ιεροσολυμων προφηται εις αντιοχειαν 28 αναστας δε εις εξ αυτων ονοματι αγαβος εσημανεν δια του πνευματος λιμον μεγαν μελλειν εσεσθαι εφ ολην την οικουμενην οστις και εγενετο επι κλαυδιου καισαροv 29 των δε μαθητων καθως ευπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοιv 30 ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
IGNT(i)
  1 G191 (G5656) ηκουσαν   G1161 δε And Heard G3588 οι The G652 αποστολοι Apostles G2532 και And G3588 οι The G80 αδελφοι Brethren G3588 οι Who G5607 (G5752) οντες Were G2596 κατα   G3588 την In G2449 ιουδαιαν Judea, G3754 οτι That G2532 και Also G3588 τα The G1484 εθνη Gentiles G1209 (G5662) εδεξαντο Received G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of G2316 θεου God;
  2 G2532 και And G3753 οτε When G305 (G5627) ανεβη Went Up G4074 πετρος Peter G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G1252 (G5710) διεκρινοντο Contented G4314 προς With G846 αυτον Him G3588 οι Those G1537 εκ Of "the" G4061 περιτομης Circumcision,
  3 G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G4314 προς To G435 ανδρας Men G203 ακροβυστιαν   G2192 (G5723) εχοντας Uncircumcised G1525 (G5627) εισηλθες Thou Wentest In, G2532 και And G4906 (G5627) συνεφαγες Didst Eat With G846 αυτοις Them.
  4 G756 (G5671) αρξαμενος   G1161 δε   G3588 ο But Having Begun G4074 πετρος Peter G1620 (G5710) εξετιθετο He Set "it" Forth G846 αυτοις To Them G2517 καθεξης In Order G3004 (G5723) λεγων Saying,
  5 G1473 εγω I G2252 (G5713) ημην Was G1722 εν In G4172 πολει "the" City G2445 ιοππη Of Joppa G4336 (G5740) προσευχομενος Praying, G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G1722 εν In G1611 εκστασει A Trance G3705 οραμα A Vision, G2597 (G5723) καταβαινον Descending G4632 σκευος A Vessel G5100 τι Certain G5613 ως Like G3607 οθονην A Sheet G3173 μεγαλην Great G5064 τεσσαρσιν By Four G746 αρχαις Corners G2524 (G5746) καθιεμενην Let Down G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν It Came G891 αχρις As Far As G1700 εμου Me :
  6 G1519 εις On G3739 ην Which G816 (G5660) ατενισας Having Looked Intently G2657 (G5707) κατενοουν I Considered, G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Saw G3588 τα The G5074 τετραποδα Quadrupeds G3588 της Of The G1093 γης Earth G2532 και And G3588 τα The G2342 θηρια Wild Beasts G2532 και And G3588 τα The G2062 ερπετα Creeping Things G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven.
  7 G191 (G5656) ηκουσα   G1161 δε And I Heard G5456 φωνης A Voice G3004 (G5723) λεγουσης Saying G3427 μοι To Me, G450 (G5631) αναστας Having Risen Up, G4074 πετρε Peter, G2380 (G5657) θυσον Kill G2532 και And G5315 (G5628) φαγε Eat.
  8 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε But I Said, G3365 μηδαμως In No Wise, G2962 κυριε Lord, G3754 οτι For G3956 παν Anything G2839 κοινον Common G2228 η Or G169 ακαθαρτον Unclean G3763 ουδεποτε Never G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις   G3588 το Into G4750 στομα Mouth. G3450 μου My
  9 G611 (G5662) απεκριθη   G1161 δε But Answered G3427 μοι Me G5456 φωνη A Voice G1537 εκ The G1208 δευτερου Second Time G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3739 α   G3588 ο What G2316 θεος God G2511 (G5656) εκαθαρισεν Cleansed, G4771 συ Thou G3361 μη Not G2840 (G5720) κοινου Make Common.
  10 G5124 τουτο   G1161 δε And This G1096 (G5633) εγενετο   G1909 επι Took Place G5151 τρις Thrice, G2532 και And G3825 παλιν Again G385 (G5681) ανεσπασθη Was Drawn Up G537 απαντα All G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven.
  11 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1824 εξαυτης At Once G5140 τρεις Three G435 ανδρες Men G2186 (G5627) επεστησαν Stood G1909 επι At G3588 την The G3614 οικιαν House G1722 εν In G3739 η Which G2252 (G5713) ημην I Was, G649 (G5772) απεσταλμενοι Sent G575 απο From G2542 καισαρειας Caesarea G4314 προς To G3165 με Me.
  12 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3427 μοι To Me G3588 το The G4151 πνευμα Spirit, G4905 (G5629) συνελθειν To Go With G846 αυτοις Them, G3367 μηδεν Nothing G1252 (G5734) διακρινομενον Doubting. G2064 (G5627) ηλθον   G1161 δε And Went G4862 συν With G1698 εμοι Me G2532 και   G3588 οι Also G1803 εξ Six G80 αδελφοι Brethren G3778 ουτοι These, G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθομεν We Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον House G3588 του Of The G435 ανδρος Man,
  13 G518 (G5656) απηγγειλεν   G5037 τε And He Related G2254 ημιν To Us G4459 πως How G1492 (G5627) ειδεν He Saw G3588 τον The G32 αγγελον Angel G1722 εν   G3588 τω In G3624 οικω House G846 αυτου His G2476 (G5685) σταθεντα Standing G2532 και And G2036 (G5631) ειποντα Saying G846 αυτω To Him, G649 (G5657) αποστειλον Send G1519 εις To G2445 ιοππην Joppa G435 ανδρας Men, G2532 και And G3343 (G5663) μεταπεμψαι Send For G4613 σιμωνα Simon G3588 τον Who G1941 (G5746) επικαλουμενον Is Surnamed G4074 πετρον Peter,
  14 G3739 ος Who G2980 (G5692) λαλησει Shall Speak G4487 ρηματα Words G4314 προς To G4571 σε Thee G1722 εν Where G3739 οις By G4982 (G5701) σωθηση Shalt Be Saved G4771 συ Thou G2532 και And G3956 πας   G3588 ο All G3624 οικος House. G4675 σου Thy
  15 G1722 εν And G1161 δε   G3588 τω In G756 (G5670) αρξασθαι   G3165 με My Beginning G2980 (G5721) λαλειν To Speak G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G1909 επ Upon G846 αυτους Them, G5618 ωσπερ Even As G2532 και Also G1909 εφ Upon G2248 ημας Us G1722 εν In "the" G746 αρχη Beginning.
  16 G3415 (G5681) εμνησθην   G1161 δε And I Remembered G3588 του The G4487 ρηματος Word G2962 κυριου Of "the" Lord, G5613 ως How G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G2491 ιωαννης John G3303 μεν Indeed G907 (G5656) εβαπτισεν Baptized G5204 υδατι With Water G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G907 (G5701) βαπτισθησεσθε Shall Be Baptized G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  17 G1487 ει If G3767 ουν Then G3588 την The G2470 ισην Like G1431 δωρεαν Gift G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2316 θεος God G5613 ως As G2532 και Also G2254 ημιν To Us, G4100 (G5660) πιστευσασιν Having Believed G1909 επι On G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ, G1473 εγω   G1161 δε And I, G5101 τις Who G2252 (G5713) ημην Was I, "to Be" G1415 δυνατος Able G2967 (G5658) κωλυσαι   G3588 τον To Forbid G2316 θεον God?
  18 G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα These Things G2270 (G5656) ησυχασαν They Were Silent, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζον   G3588 τον Glorified G2316 θεον God, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G686 αραγε Then Indeed G2532 και Also G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν   G3588 ο Gentiles G2316 θεος   G3588 την God G3341 μετανοιαν Repentance G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1519 εις Unto G2222 ζωην Life.
  19 G3588 οι They G3303 μεν Indeed G3767 ουν Therefore G1289 (G5651) διασπαρεντες Who Were Scattered G575 απο By G3588 της The G2347 θλιψεως Tribulation G3588 της That G1096 (G5637) γενομενης Took Place G1909 επι Upon G4736 στεφανω Stephen, G1330 (G5627) διηλθον Passed Through G2193 εως To G5403 φοινικης Phoenicia G2532 και And G2954 κυπρου Cyprus G2532 και And G490 αντιοχειας Antioch, G3367 μηδενι To No One G2980 (G5723) λαλουντες Speaking G3588 τον The G3056 λογον Word G1487 ει   G3361 μη Except G3440 μονον Only G2453 ιουδαιοις To Jews.
  20 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε But Were G5100 τινες Certain G1537 εξ Of G846 αυτων Them G435 ανδρες Men G2953 κυπριοι Cypriots G2532 και And G2956 κυρηναιοι Cyrenians, G3748 οιτινες Who G1525 (G5631) εισελθοντες Having Come G1519 εις Into G490 αντιοχειαν Antioch, G2980 (G5707) ελαλουν Spoke G4314 προς To G3588 τους The G1675 ελληνιστας Hellenists, G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings - - G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus.
  21 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was "the" G5495 χειρ Hand G2962 κυριου Of "the" Lord G3326 μετ With G846 αυτων Them, G4183 πολυς   G5037 τε And A Great G706 αριθμος Number G4100 (G5660) πιστευσας Having Believed G1994 (G5656) επεστρεψεν Turned G1909 επι To G3588 τον The G2962 κυριον Lord.
  22 G191 (G5681) ηκουσθη Was Heard G1161 δε And G3588 ο The G3056 λογος Report G1519 εις In G3588 τα The G3775 ωτα Ears G3588 της Of The G1577 εκκλησιας Assembly G3588 της Which "was" G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G4012 περι Concerning G846 αυτων Them; G2532 και And G1821 (G5656) εξαπεστειλαν They Sent Forth G921 βαρναβαν Barnabas G1330 (G5629) διελθειν To Go Through G2193 εως As Far As G490 αντιοχειας Antioch :
  23 G3739 ος Who G3854 (G5637) παραγενομενος Having Come G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3588 την The G5485 χαριν   G3588 του Grace G2316 θεου Of God G5463 (G5644) εχαρη Rejoiced, G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλει Exhorted G3956 παντας All G3588 τη With G4286 προθεσει   G3588 της Purpose G2588 καρδιας Of Heart G4357 (G5721) προσμενειν To Abide With G3588 τω The G2962 κυριω Lord;
  24 G3754 οτι For G2258 (G5713) ην He Was G435 ανηρ A Man G18 αγαθος Good G2532 και And G4134 πληρης Full G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy G2532 και And G4102 πιστεως Of Faith. G2532 και And G4369 (G5681) προσετεθη Was Added G3793 οχλος A Crowd G2425 ικανος Large G3588 τω To The G2962 κυριω Lord.
  25 G1831 (G5627) εξηλθεν   G1161 δε And Went Forth G1519 εις To G5019 ταρσον   G3588 ο Tarsus G921 βαρναβας Barnabas G327 (G5658) αναζητησαι To Seek G4569 σαυλον Saul;
  26 G2532 και And G2147 (G5631) ευρων Having Found G846 αυτον Him G71 (G5627) ηγαγεν He Brought G846 αυτον Him G1519 εις To G490 αντιοχειαν Antioch. G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G846 αυτους They G1763 ενιαυτον A Year G3650 ολον Whole G4863 (G5683) συναχθηναι Were Gathered Together G1722 εν In G3588 τη The G1577 εκκλησια Assembly, G2532 και And G1321 (G5658) διδαξαι Taught G3793 οχλον A Crowd G2425 ικανον Large : G5537 (G5658) χρηματισαι   G5037 τε And Were Called G4412 πρωτον First G1722 εν In G490 αντιοχεια Antioch G3588 τους The G3101 μαθητας Disciples G5546 χριστιανους Christians.
  27 G1722 εν   G3778 ταυταις   G1161 δε   G3588 ταις And In These G2250 ημεραις Days G2718 (G5627) κατηλθον Came Down G575 απο From G2414 ιεροσολυμων Jerusalem G4396 προφηται Prophets G1519 εις To G490 αντιοχειαν Antioch;
  28 G450 (G5631) αναστας   G1161 δε And Having Risen Up G1520 εις One G1537 εξ From Among G846 αυτων Them, G3686 ονοματι By Name G13 αγαβος Agabus, G4591 (G5656) εσημανεν He Signified G1223 δια By G3588 του The G4151 πνευματος Spirit, G3042 λιμον A Famine G3173 μεγαν Great G3195 (G5721) μελλειν Is About G2071 (G5705) εσεσθαι To Be G1909 εφ Over G3650 ολην Whole G3588 την The G3625 οικουμενην Habitable World; G3748 οστις Which G2532 και Also G1096 (G5633) εγενετο Came To Pass G1909 επι Under G2804 κλαυδιου Claudius G2541 καισαρος Caesar.
  29 G3588 των And G1161 δε The G3101 μαθητων Disciples G2531 καθως According As G2141 (G5711) ηυπορειτο Was Prospered G5100 τις Any One, G3724 (G5656) ωρισαν Determined, G1538 εκαστος Each G846 αυτων Of Them, G1519 εις For G1248 διακονιαν Ministration G3992 (G5658) πεμψαι To Send G3588 τοις To The G2730 (G5723) κατοικουσιν Dwelling G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G80 αδελφοις Brethren;
  30 G3739 ο Which G2532 και Also G4160 (G5656) εποιησαν They Did, G649 (G5660) αποστειλαντες Sending "it" G4314 προς To G3588 τους The G4245 πρεσβυτερους Elders G1223 δια By "the" G5495 χειρος Hand G921 βαρναβα Of Barnabas G2532 και And G4569 σαυλου Saul.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G652 N-NPM αποστολοι Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Who Were G2596 PREP κατα In G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G2532 CONJ και Also G1209 V-ADI-3P εδεξαντο Received G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   2 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G4074 N-NSM πετρος Peter G305 V-2AAI-3S ανεβη Came Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εκ Of G4061 N-GSF περιτομης Circumcision G1252 V-IMI-3P διεκρινοντο Contended G4314 PREP προς Against G846 P-ASM αυτον Him
   3 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1525 V-2AAI-2S εισηλθες Thou Went In G4314 PREP προς To G203 N-ASF ακροβυστιαν Uncircumcised G435 N-APM ανδρας Men G2192 V-PAP-APM εχοντας Having G2532 CONJ και Also G4906 V-2AAI-2S συνεφαγες Eaten With G846 P-DPM αυτοις Them
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G756 V-AMP-NSM αρξαμενος When He Began G1620 V-IMI-3S εξετιθετο He Expounded G846 P-DPM αυτοις To Them G2517 ADV καθεξης In Order G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   5 G1473 P-1NS εγω I G2252 V-IXI-1S ημην Was G1722 PREP εν In G4172 N-DSF πολει City G2445 N-DSF ιοππη Of Joppa G4336 V-PNP-NSM προσευχομενος Praying G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G1611 N-DSF εκστασει Trance G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3705 N-ASN οραμα Vision G5100 X-NSN τι Certain G4632 N-NSN σκευος Container G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G5613 ADV ως As G3173 A-ASF μεγαλην Great G3607 N-ASF οθονην Sheet G2524 V-PPP-ASF καθιεμενην Being Lowered G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G5064 N-DPF τεσσαρσιν By Four G746 N-DPF αρχαις Corners G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν It Came G891 PREP αχρις As Far As G1700 P-1GS εμου Me
   6 G816 V-AAP-NSM ατενισας Having Gazed G1519 PREP εις At G3739 R-ASF ην Which G2657 V-IAI-1S κατενοουν I Was Examining G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον Saw G3588 T-APN τα Thes G5074 A-APN τετραποδα Four-footed G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G2342 N-APN θηρια Wild Beasts G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G2062 N-APN ερπετα Creepers G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G4071 N-APN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Air
   7 G1161 CONJ δε And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5456 N-GSF φωνης Voice G3004 V-PAP-GSF λεγουσης Saying G3427 P-1DS μοι To Me G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G4074 N-VSM πετρε Peter G2380 V-AAM-2S θυσον Kill G2532 CONJ και And G5315 V-2AAM-2S φαγε Eat
   8 G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3365 ADV μηδαμως Not So G2962 N-VSM κυριε Lord G3754 CONJ οτι Because G3956 A-ASN παν Everything G2839 A-ASN κοινον Profane G2228 PRT η Or G169 A-ASN ακαθαρτον Unclean G3763 ADV ουδεποτε Never G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Has Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G3450 P-1GS μου Of Me
   9 G1161 CONJ δε But G5456 N-NSF φωνη Voice G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3427 P-1DS μοι Me G1537 PREP εκ For G1208 A-GSN δευτερου Second G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3739 R-APN α What G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2511 V-AAI-3S εκαθαρισεν Has Cleansed G4771 P-2NS συ Thou G3361 PRT-N μη Not G2840 V-PAM-2S κοινου Shall Make Profane
   10 G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G1909 PREP επι On G5151 ADV τρις Thrice G2532 CONJ και And G537 A-NPN απαντα All G385 V-API-3S ανεσπασθη Were Drawn Up G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
   11 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1824 ADV εξαυτης Immediately G5140 N-NPM τρεις Three G435 N-NPM ανδρες Men G2186 V-2AAI-3P επεστησαν Stood G1909 PREP επι At G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G2252 V-IXI-1S ημην I Was G649 V-RPP-NPM απεσταλμενοι Who Were Sent G575 PREP απο From G2542 N-GSF καισαρειας Caesarea G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3427 P-1DS μοι To Me G4905 V-2AAN συνελθειν To Go With G846 P-DPM αυτοις Them G1252 V-PMP-ASM διακρινομενον Doubting G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1161 CONJ δε And G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1803 N-NUI εξ Six G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3P ηλθον Went G4862 PREP συν With G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-1P εισηλθομεν We Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G435 N-GSM ανδρος Man
   13 G5037 PRT τε And G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Informed G2254 P-1DP ημιν Us G4459 ADV πως How G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G846 P-GSM αυτου Of Him G2476 V-APP-ASM σταθεντα Who Stood G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-ASM ειποντα Said G846 P-DSM αυτω To Him G649 V-AAM-2S αποστειλον Send Forth G435 N-APM ανδρας Men G1519 PREP εις To G2445 N-ASF ιοππην Joppa G2532 CONJ και And G3343 V-ADM-2S μεταπεμψαι Summon G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3588 T-ASM τον Tho G1941 V-PPP-ASM επικαλουμενον Surnamed G4074 N-ASM πετρον Peter
   14 G3739 R-NSM ος Who G2980 V-FAI-3S λαλησει Will Speak G4487 N-APN ρηματα Sayings G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G1722 PREP εν By G3739 R-DPN οις Which G4982 V-FPI-2S σωθηση Thou Will Be Saved G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G4675 P-2GS σου Of Thee
   15 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G756 V-AMN αρξασθαι To Begin G3165 P-1AS με Me G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν Fell G1909 PREP επ On G846 P-APM αυτους Them G5618 ADV ωσπερ Just As G2532 CONJ και Also G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν At G746 N-DSF αρχη Beginning
   16 G1161 CONJ δε And G3415 V-API-1S εμνησθην I Remembered G3588 T-GSN του The G4487 N-GSN ρηματος Saying G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5613 ADV ως How G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G2491 N-NSM ιωαννης John G3303 PRT μεν Indeed G907 V-AAI-3S εβαπτισεν Immersed G5204 N-DSN υδατι In Water G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G907 V-FPI-2P βαπτισθησεσθε Will Be Immersed G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   17 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASF την Tha G2470 A-ASF ισην Identical G1431 N-ASF δωρεαν Gift G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G2254 P-1DP ημιν To Us G4100 V-AAP-DPM πιστευσασιν Who Believed G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G1161 CONJ δε But G5101 I-NSM τις What? G1415 A-NSM δυνατος Power G2252 V-IXI-1S ημην Was G1473 P-1NS εγω I G2967 V-AAN κωλυσαι To Hinder G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   18 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G5023 D-APN ταυτα These G2270 V-AAI-3P ησυχασαν They Relaxed G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G686 PRT αραγε Then G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν Has Granted G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G3588 T-ASF την Tha G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G1519 PREP εις To G2222 N-ASF ζωην Life
   19 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G1289 V-2APP-NPM διασπαρεντες Who Were Scattered Abroad G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Persecution G3588 T-GSF της Tha G1096 V-2ADP-GSF γενομενης That Occurred G1909 PREP επι Against G4736 N-DSM στεφανω Stephen G1330 V-2AAI-3S διηλθον Passed Through G2193 CONJ εως As Far As G5403 N-GSF φοινικης Phoenicia G2532 CONJ και And G2954 N-GSF κυπρου Cyprus G2532 CONJ και And G490 N-GSF αντιοχειας Antioch G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Speaking G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3367 A-DSM μηδενι To None G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3440 ADV μονον Only
   20 G1161 CONJ δε And G5100 X-NPM τινες Some G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2258 V-IXI-3P ησαν Were G435 N-NPM ανδρες Men G2953 N-NPM κυπριοι Cyprians G2532 CONJ και And G2956 N-NPM κυρηναιοι Cyrenians G3748 R-NPM οιτινες Who G1525 V-2AAP-NPM εισελθοντες Having Come G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G2980 V-IAI-3P ελαλουν Spoke G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1675 N-APM ελληνιστας Hellenists G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Preaching Good News G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   21 G2532 CONJ και And G5495 N-NSF χειρ Hand G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2258 V-IXI-3S ην Was G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G5037 PRT τε And G4183 A-NSM πολυς Great G706 N-NSM αριθμος Number G4100 V-AAP-NSM πιστευσας Who Believed G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν Turned G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G4012 PREP περι About G846 P-GPM αυτων Them G191 V-API-3S ηκουσθη Was Heard G1519 PREP εις In G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G3588 T-GSF της Of Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Church G3588 T-GSF της Tha G1722 PREP εν In G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G2532 CONJ και And G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν They Dispatched G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G1330 V-2AAN διελθειν To Pass Through G2193 CONJ εως As Far As G490 N-GSF αντιοχειας Antioch
   23 G3739 R-NSM ος Who G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Having Arrived G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5463 V-2AOI-3S εχαρη Rejoiced G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Encouraged G3956 A-APM παντας All G3588 T-DSF τη With Tha G4286 N-DSF προθεσει Purpose G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G4357 V-PAN προσμενειν To Remain G3588 T-DSM τω In Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   24 G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G18 A-NSM αγαθος Good G435 N-NSM ανηρ Man G2532 CONJ και And G4134 A-NSM πληρης Full G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G2532 CONJ και And G4102 N-GSF πιστεως Of Faith G2532 CONJ και And G2425 A-NSM ικανος Considerable G3793 N-NSM οχλος Multitude G4369 V-API-3S προσετεθη Was Added G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G921 N-NSM βαρναβας Barnabas G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Departed G1519 PREP εις To G5019 N-ASF ταρσον Tarsus G327 V-AAN αναζητησαι To Seek G4569 N-ASM σαυλον Saul
   26 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NSM ευρων When He Found G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3650 A-ASM ολον Whole G1763 N-ASM ενιαυτον Year G846 P-APM αυτους Them G4863 V-APN συναχθηναι To Be Assembled G3588 T-DSF τη In Tha G1577 N-DSF εκκλησια Congregation G2532 CONJ και And G1321 V-AAN διδαξαι To Teach G2425 A-ASM ικανον Considerable G3793 N-ASM οχλον Multitude G5037 PRT τε And G5537 V-AAN χρηματισαι To Call G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G5546 N-APM χριστιανους Anointedians G4412 ADV πρωτον First G1722 PREP εν In G490 N-DSF αντιοχεια Antioch
   27 G1161 CONJ δε Now G1722 PREP εν In G3778 D-DPF ταυταις These G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G4396 N-NPM προφηται Prophets G2718 V-2AAI-3P κατηλθον Came Down G575 PREP απο From G2414 N-GPN ιεροσολυμων Jerusalems G1519 PREP εις To G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch
   28 G1161 CONJ δε And G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G13 N-NSM αγαβος Agabus G3686 N-DSN ονοματι By Name G450 V-2AAP-NSM αναστας After Standing Up G4591 V-AAI-3S εσημανεν Signified G1223 PREP δια By G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3195 V-PAN μελλειν To Be Going G2071 V-FXN εσεσθαι To Be G3173 A-ASM μεγαν Great G3042 N-ASM λιμον Famine G1909 PREP εφ In G3588 T-ASF την Tha G3650 A-ASF ολην Whole G3625 N-ASF οικουμενην World G3748 R-NSM οστις Which G2532 CONJ και Also G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G1909 PREP επι Under G2804 N-GSM κλαυδιου Claudius G2541 N-GSM καισαρος Caesar
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-GPM των Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G2531 ADV καθως As G5100 X-NSM τις Any G2141 V-IMI-3S ευπορειτο Prospered G3724 V-AAI-3P ωρισαν Determined G1538 A-NSM εκαστος Each G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις Regarding G1248 N-ASF διακονιαν Aid G3992 V-AAN πεμψαι To Send G3588 T-DPM τοις To Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G2730 V-PAP-DPM κατοικουσιν Who Dwell G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea
   30 G3739 R-ASN ο Which G2532 CONJ και Also G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G649 V-AAP-NPM αποστειλαντες Having Sent G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G1223 PREP δια By G5495 N-GSF χειρος Hand G921 N-GSM βαρναβα Of Barnabas G2532 CONJ και And G4569 N-GSM σαυλου Saul
new(i)
  1 G1161 And G652 the apostles G2532 and G80 brethren G5607 [G5752] that were G2596 in G2449 Judaea G191 [G5656] heard G3754 that G1484 the nations G2532 also G1209 [G5662] had received G3056 the word G2316 of God.
  2 G2532 And G3753 when G4074 Peter G305 [G5627] had come G1519 to G2414 Jerusalem, G1537 they that were of G4061 the circumcision G1252 [G5710] contended G4314 with G846 him,
  3 G3004 [G5723] Saying G3754 that, G1525 [G5627] Thou wentest in G4314 to G435 men G203 G2192 [G5723] uncircumcised, G2532 and G4906 [G5627] didst eat G846 with them.
  4 G1161 But G4074 Peter G756 [G5671] went over the matter from the beginning, G1620 [G5710] and expounded G2517 it by order G846 to them, G3004 [G5723] saying,
  5 G1473 I G2252 [G5713] was G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 [G5740] praying: G2532 and G1722 in G1611 a trance G1492 [G5627] I saw G3705 a vision, G5100 A certain G4632 vessel G2597 [G5723] descend, G5613 like G3173 a great G3607 sheet, G2524 [G5746] let down G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners; G2532 and G2064 [G5627] it came G891 even G1700 to me:
  6 G1519 Upon G3739 which G816 [G5660] when I had fastened my eyes, G2657 [G5707] I considered, G2532 and G1492 [G5627] saw G5074 fourfooted beasts G1093 of the earth, G2532 and G2342 wild beasts, G2532 and G2062 creeping things, G2532 and G4071 fowls G3772 of the air.
  7 G1161 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G3004 [G5723] saying G3427 to me, G450 [G5631] { Arise, G4074 Peter; G2380 [G5657] slay G2532 and G5315 [G5628] eat.}
  8 G1161 But G2036 [G5627] I said, G3365 Not so, G2962 Lord: G3754 for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G1525 0 hath G3763 at any time G1525 [G5627] entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 [G5662] answered G3427 me G1537 G1208 again G1537 from G3772 heaven, G3739 { What G2316 God G2511 [G5656] hath cleansed, G2840 0 that call G3361 not G4771 thou G2840 [G5720] common.}
  10 G1161 And G5124 this G1096 G1909 [G5633] was done G5151 three times: G2532 and G537 all G385 [G5681] were drawn up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1824 immediately G5140 three G435 men G2186 [G5627] stood G1909 at G3588 the G3614 house G1722 in G3739 which G2252 [G5713] I was, G649 [G5772] ones being sent G575 from G2542 Caesarea G4314 to G3165 me.
  12 G1161 And G4151 the Spirit G2036 [G5627] bade G3427 me G4905 [G5629] go with G846 them, G3367 nothing G1252 [G5734] doubting. G1161 G2532 Moreover G3778 these G1803 six G80 brethren G4862 G2064 [G5627] accompanied G1698 me, G2532 and G1525 [G5627] we entered G1519 into G435 the man's G3624 house:
  13 G5037 And G518 [G5656] he showed G2254 us G4459 how G1492 [G5627] he had seen G32 a messenger G1722 in G846 his G3624 house, G2476 [G5685] who stood G2532 and G2036 [G5631] said G846 to him, G649 [G5657] Send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 [G5663] call for G4613 Simon, G1941 [G5746] whose surname is G4074 Peter;
  14 G3739 Who G2980 [G5692] shall tell G4314 G4571 thee G4487 utterances, G1722 by G3739 which G4771 thou G2532 and G3956 all G4675 thy G3624 house G4982 [G5701] shall be saved.
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 [G5670] began G2980 [G5721] to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 [G5627] fell G1909 on G846 them, G5618 G2532 as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 [G5681] I remembered G4487 the utterance G2962 of the Lord, G5613 how G3004 [G5707] he said, G2491 { John G3303 indeed G907 [G5656] baptized G5204 in water; G1161 but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.}
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 [G5656] gave G846 them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 he did to us, G4100 [G5660] who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed; G1161 then G5101 what G2252 [G5713] was G1473 I, G1415 that I could G2967 [G5658] withstand G2316 God?
  18 G1161 And G191 [G5660] having heard G5023 these things, G2270 [G5656] they were still, G2532 and G1392 [G5707] glorified G2316 God, G3004 [G5723] saying, G686 Then G1325 0 hath G2316 God G2534 also G1484 to the nations G1325 [G5656] granted G3588 the G3341 change of mind G1519 to G2222 life.
  19 G3767 G3303 Now G1289 [G5651] they who were dispersed G575 upon G2347 the persecution G1096 [G5637] that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 [G5627] travelled G2193 as far as G5403 Phenice, G2532 and G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 [G5723] speaking G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 to the Judeans G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 [G5631] when they had come G1519 to G490 Antioch, G2980 [G5707] spoke G4314 to G3588 the G1675 Hellenists, G2097 [G5734] announcing the good news G3588 of the G2962 Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G3326 with G846 them: G5037 and G4183 a great G706 number G4100 [G5660] believed, G1994 [G5656] and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G4012 of G846 these things G191 [G5681] came G1519 to G3775 the ears G1577 of the congregation G3588 which G1722 was in G2414 Jerusalem: G2532 and G1821 [G5656] they sent forth G921 Barnabas, G1330 [G5629] that he should go G2193 as far as G490 Antioch.
  23 G3739 Who, G3854 [G5637] when he came, G2532 and G1492 [G5631] had seen G5485 the grace G2316 of God, G5463 [G5644] was glad, G2532 and G3870 [G5707] exhorted G3956 them all, G4286 that with purpose G2588 of heart G4357 [G5721] they would continue with G2962 the Lord.
  24 G3754 For G2258 [G5713] he was G18 a good G435 man, G2532 and G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit G2532 and G4102 of faith: G2532 and G2425 a sufficient G3793 crowd G4369 [G5681] were added G2962 to the Lord.
  25 G1161 Then G921 Barnabas G1831 [G5627] departed G1519 to G5019 Tarsus, G327 [G5658] to seek G4569 Saul:
  26 G2532 And G2147 [G5631] having found G846 him, G71 [G5627] he led G846 him G1519 to G490 Antioch. G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G3650 that a whole G1763 year G846 they G4863 [G5683] assembled themselves G1722 with G3588 the G1577 congregation, G2532 and G1321 [G5658] taught G2425 a sufficient G3793 crowd. G5037 And G3588 the G3101 disciples G4412 were first G5537 [G5658] treated G5546 as Anointed Ones G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 And G1722 in G5025 these G2250 days G2718 [G5627] came G4396 prophets G575 from G2414 Jerusalem G1519 to G490 Antioch.
  28 G1161 And G450 [G5631] having stood up G1520 one G1537 of G846 them G3686 named G13 Agabus, G4591 [G5656] signified G1223 by G3588 the G4151 Spirit G3195 G1510 [G5721] that there should be G3173 a great G3042 famine G1909 upon G3650 the entire G3588   G3625 inhabitable world: G3748 G2532 which G1096 [G5633] came to pass G1909 upon the reign G2804 of Claudius G2541 Caesar.
  29 G1161 And G3588 the G3101 disciples, G1538 every G846 man G2531 according to G2141 G5100 [G5711] his ability, G3724 [G5656] confirmed G3992 [G5658] to send G1248 service G1519 to G80 the brethren G2730 [G5723] dwelling G1722 in G2449 Judaea:
  30 G3739 Which G2532 also G4160 [G5656] they did, G649 [G5660] and sent it G4314 to G4245 the elders G1223 by G5495 the hands G921 of Barnabas G2532 and G4569 Saul.
Vulgate(i) 1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei 2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione 3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis 4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens 5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me 6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli 7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca 8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum 9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris 10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum 11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me 12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri 13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus 14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua 15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio 16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto 17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum 18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit 19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis 20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum 21 et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum 22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam 23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino 24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino 25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam 26 et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani 27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam 28 et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio 29 discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus 30 quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
Clementine_Vulgate(i) 1 Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. 2 Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione, 3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis? 4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens: 5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me. 6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli. 7 { Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.} 8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. 9 { Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.} 10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum. 11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me. 12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. 13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus, 14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. 15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio. 16 { Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.} 17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum? 18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam. 19 Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis. 20 Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum. 21 Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. 22 Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. 23 Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino: 24 quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino. 25 Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. 26 Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani. 27 In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam: 28 et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio. 29 Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus: 30 quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
Wycliffe(i) 1 And the apostlis, and the britheren that weren in Judee, herden that also hethene men resseyueden the word of God, and thei glorifieden God. 2 But whanne Petre cam to Jerusalem, thei that weren of circumcisioun, disputiden ayens hym, 3 and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem? 4 And Petre bigan, and expownede to hem bi ordre, 5 and seide, Y was in the citee of Joppe, and preiede, and Y sai in rauysching of my mynde a visioun, that a vessel cam doun, as a greet scheete with foure coordis, and was sent doun fro heuene; and it cam to me. 6 In to which Y lokinge biheld, and sai foure footid beestis of the erthe, and beestis, and crepynge beestis, and volatils of heuene. 7 And Y herde also a vois that seide to me, Petre, rise thou, and sle, and eete. 8 But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth. 9 And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene. 10 And this was don bi thries, and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene. 11 And lo! thre men anoon stooden in the hous, in which Y was; and thei weren sent fro Cesarie to me. 12 And the spirit seide to me, that Y schulde go with hem, and doute no thing. Yhe, and these sixe britheren camen with me, and we entriden in to the hous of the man. 13 And he telde to vs, how he say an aungel in his hous, stondinge and seiynge to hym, Sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre, which schal speke to thee wordis, 14 in whiche thou schalt be saaf, and al thin hous. 15 And whanne Y hadde bigunnun to speke, the Hooli Goost felle on hem, as in to vs in the bigynnyng. 16 And Y bithouyte on the word of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost. 17 Therfor if God yaf to hem the same grace, as to vs that bileueden in the Lord Jhesu Crist, who was Y, that myyte forbeede the Lord, that he yyue not the Hooli Goost to hem that bileueden in the name of Jhesu Crist? 18 Whanne these thingis weren herd, thei helden pees, and glorifieden God, and seiden, Therfor also to hethene men God hath youun penaunce to lijf. 19 And thei that weren scaterid of the tribulacioun that was maad vndir Steuene, walkiden forth to Fenyce, and to Cipre, and to Antioche, and spaken the word to no man, but to Jewis aloone. 20 But sum of hem weren men of Cipre, and of Cirenen; whiche whanne thei hadden entride in to Antioche, thei spaken to the Grekis, and prechiden the Lord Jhesu. 21 And the hond of the Lord was with hem, and myche noumbre of men bileuynge was conuertid to the Lord. 22 And the word cam to the eris of the chirche, that was at Jerusalem, on these thingis; and thei senten Barnabas to Antioche. 23 And whanne he was come, and siy the grace of the Lord, he ioyede, and monestide alle men to dwelle in the Lord in purpos of herte; 24 for he was a good man, and ful of the Hooli Goost, and of feith. And myche puple was encresid to the Lord. 25 And he wente forth to Tharsis, to seke Saul; and whanne he hadde foundun hym, he ledde to Antioche. 26 And al a yeer thei lyueden ther in the chirche, and tauyten myche puple, so that the disciplis weren namyd first at Antioche cristen men. 27 And in these daies profetis camen ouer fro Jerusalem to Antioche. 28 And oon of hem roos vp, Agabus bi name, and signefiede bi the spirit a greet hungur to comynge in al the world, which hungur was maad vndur Claudius. 29 And alle the disciplis purposiden, after that ech hadde, for to sende in to mynysterie to britheren that dwelliden in Judee. 30 Which thing also thei diden, and sente it to the eldre men, bi the hoondis of Barnabas and Saul.
Tyndale(i) 1 And the Apostles and the brethren that were thorowout Iewry harde saye that the hethen had also receaved the worde of God. 2 And when Peter was come vp to Ierusalem they of the circumcision reasoned wyth him 3 sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them. 4 Then Peter began and expounded ye thinge in order to the sayinge: 5 I was in the cyte of Ioppa prayinge and in a traunce I sawe a vision a certen vessell descende as it had bene a large lynnyn clothe let doune from hevin by the fower corners and it cam to me. 6 Into the which when I had fastened myn eyes I consydered and sawe fowerfoted beastes of ye erth and vermen and wormes and foules of the ayer. 7 And I herde a voyce sayinge vnto me: aryse Peter sley and eate. 8 And I sayd: God forbyd lorde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth. 9 But the voyce answered me agayne from heven cout not thou those thinges come which god hath clensed. 10 And this was done thre tymes. And all were takin vp agayne into heven. 11 And beholde immediatly ther were thre men come vnto the housse where I was sent from Cesarea vnto me. 12 And the sprete sayde vnto me that I shuld go with them with out doutinge. Morover the sixe brethren accompanyed me: and we entred into the mas housse. 13 And he shewed vs how he had sene an angell in his housse which stod and sayde to him: Send men to Ioppa and call for Symon named also Peter: 14 he shall tell the wordes wherby both thou and all thyne housse shalbe saved. 15 And as I begane to preach ye holy goost fell on them as he dyd on vs at the begynninge. 16 Then came to my remembrauce ye wordes of the Lorde how he sayde: Iohn baptised with water but ye shalbe baptysed with the holy goost. 17 For as moche then as God gave the lyke gyftes as he dyd vnto vs when we beleved on the Lorde Iesus Christ: what was I that I shuld have with stonde God? 18 when they hearde this they helde their peace and gloryfied God sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe. 19 They which were scattryd abroade thorow the affliccion that arose aboute Steven walked thorow oute tyll they came vnto Phenices and Cypers and Antioche preachynge ye worde to no man but vnto the Iewes only. 20 Some of them were men of Cypers and Syrene which when they were come into Antioche spake vnto the Grekes and preched the Lorde Iesus. 21 And the honde of the Lorde was with them and a greate nombre beleved and turned vnto the Lorde. 22 Tydinges of these thinges came vnto ye eares of the congregacion which was in Ierusalem. And they sente forth Barnabas that he shuld go vnto Antioche. 23 Which when he was come and had sene the grace of God was glad and exhorted them all that with purpose of hert they wolde continually cleave vnto ye Lorde. 24 For he was a good man and full of the holy goost and of faythe: and moche people was added vnto the Lorde. 25 Then departed Barnabas to Tarsus for to seke Saul. 26 And when he had founde him he brought him vnto Antioche. And it chaunsed yt a whole yere they had their conversacion with the congregacio there and taught moche people: in so moche that the disciples of Antioche were the fyrst that were called Christen. 27 In those dayes came Prophetes fro Ierusalem vnto Antioche. 28 And ther stode vp one of them named Agabus and signified by the sprete that ther shuld be great derth throughoute all the worlde which came to passe in ye Emproure Claudius dayes. 29 Then the disciples every man accordinge to his abilite purposed to sende socoure vnto the brethren which dwelt in Iewry. 30 Which thinge they also dyd and sent it to the elders by the hondes of Barnabas and Saul.
Coverdale(i) 1 The Apostles and the brethren that were in Iewrye, herde saye, that the Heythen also had receaued the worde of God. 2 And whan Peter was come vp to Ierusalem, they that were of the circucision, chode with him, 3 and sayde: Thou wentest in to men that are vncircumcysed, and hast eaten with them. 4 But Peter beganne, and expounded the thinge in order vnto the and sayde: 5 I was in ye cite of Ioppa prayege, and in a traunce I sawe a vision, a vessell commynge downe, as it had bene a greate lynnen clothe with foure corners, and let downe from heauen, and came vnto me. 6 Into the which I loked, and considered, and sawe foure foted beestes of the earth, and wylde beestes, and wormes, and foules of the ayre. 7 And I herde a voyce, which sayde vnto me: Ryse Peter, slaye, & eate. 8 But I sayde: Oh no, LORDE, for there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth. 9 Neuertheles the voyce answered me agayne from heauen: What God hath clensed, that call not thou vncleane. 10 This was done thre tymes, and all was taken vp agayne in to heauen. 11 And beholde, immediatly stode there thre men before the dore of the house that I was in, sent from Cesarea vnto me. 12 But the sprete sayde vnto me, that I shulde go with the and doute nothinge. These sixe brethre also came with me, and we entred in to the mas house. 13 And he shewed vs, how he had sene an angell stondinge in his house, which sayde vnto him: Sende men to Ioppa, and call for Simon (whose syrname is Peter) 14 he shal tell ye wordes, wherby thou and all thy house shal be saued. 15 But whan I beganne to speake, the holy goost fell vpo them, like as vpon vs at ye begynnynge. 16 Then thoughte I vpon the worde of the LORDE, how he sayde: Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed with ye holy goost. 17 For as moch then as God hath geuen them like giftes, as vnto vs, which beleue on the LORDE Iesus Christ, who was I, that I shulde be able to withstode God? 18 Whan they herde this, they helde their peace, and praysed God, and sayde: Then hath God also to the Heithen graunted repentaunce vnto life. 19 They that were scatred abrode thorow ye trouble yt rose aboute Steuen, walked on euerysyde vntyll Phenices, and Cipers, and Antioche, and spake the worde vnto no man but onely vnto ye Iewes. 20 Neuertheles some of the were men of Cipers and Cyren, which came to Antioche, and spake also vnto the Grekes, & preached the Gospell of the LORDE Iesu. 21 And ye hande of the LORDE was with the. And a greate nombre beleued, and turned vnto the LORDE. 22 This tydinges of them came to ye eares of the cogregacion at Ierusalem. And they sent Barnabas, that he shulde go vnto Antioche. 23 Which whan he was come thither, & sawe the grace of God, he was glad, and exorted them all, that with purpose of hert they wolde contynue in the LORDE. 24 For he was a good man, full of the holy goost and faith. And there was a greate multitude of people added vnto the LORDE. 25 But Barnabas departed vnto Tharsus, to seke Saul 26 And wha he had foude hi, he brought hi to Anthioche. It chauced, that a whole yeare they were there couersaunte together in the cogregacio, & taughte moch people, so that the disciples at Antioche were first called Christen. 27 In those dayes came there prophetes fro Ierusalem vnto Antioche. 28 And one of them (whose name was Agabus) stode vp, and declared by the sprete a greate derth, that shulde come ouer the whole compasse of the earth: which came to passe vnder the Emperoure Claudius. 29 But the disciples cocluded (euery one acordinge to his abylite) to sende an handreachinge vnto ye brethren that were in Iewry: 30 which thinge they also dyd, and sent it by the handes of Barnabas and Saul.
MSTC(i) 1 And the Apostles and the brethren that were throughout Jewry heard say that the Heathen had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they of the circumcision reasoned with him, saying, 3 "Thou wentest into men uncircumcised, and atest with them." 4 Then Peter began and expounded the thing in order to them saying, 5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision; A certain vessel descend, as it had been a large linen cloth, let down from heaven by the four corners; And it came to me: 6 into the which when I had fastened mine eyes I considered and saw fourfooted beasts of the earth, and vermin and worms, and fowls of the air. 7 And I heard also a voice saying unto me, 'Arise Peter, slay and eat.' 8 And I said, 'God forbid Lord, for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.' 9 But the voice answered me again from heaven, 'Count not thou those things common, which God hath cleansed.' 10 And this was done three times. And all were taken up again into heaven. 11 And behold immediately were there three men come unto the house where I was, sent from Cesarea unto me. 12 And the spirit said unto me, that I should go with them, without doubting. Moreover the six brethren accompanied me. And we entered into the man's house. 13 And he showed us, how he had seen an angel in his house, which stood and said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon, named also Peter: 14 he shall tell thee words, whereby both thou and all thine house shall be saved.' 15 And as I began to preach, the holy ghost fell on them, as he did on us at the beginning. 16 Then came to my remembrance the words of the Lord, how he said, 'John baptised with water, but ye shall be baptised with the holy ghost.' 17 Forasmuch then as God gave them like gifts, as he did unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ: what was I that I should have withstood God?" 18 When they heard this, they held their peace and glorified God, saying, "Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life." 19 They which were scattered abroad through the affliction that arose about Stephen, walked throughout till they came unto Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to no man, but unto the Jews only. 20 Some of them were men of Cyprus and Cyrene, which when they were come into Antioch, spake unto the Greeks, and preached the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord. 22 Tidings of these things came unto the ears of the congregation, which was in Jerusalem; And they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch. 23 Which when he was come, and had seen the grace of God, was glad: and exhorted them all, that with purpose of heart they would continually cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the holy ghost and of faith. And much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul, 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it chanced that a whole year they had their conversation with the congregation there, and taught much people insomuch that the disciples of Antioch were the first that were called Christian. 27 In those days came prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit, that there should be great dearth throughout all the world, which came to pass in the Emperor Claudius' days. 29 Then the disciples, every man according to his ability, purposed to send succour unto the brethren which dwelt in Jewry, 30 which thing they also did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Matthew(i) 1 And the Apostles and the brethren that were thorowout Iewry, harde say that the heathen had also receyued the word of God. 2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circuncysyon reasoned with him 3 saiyng: Thou wentest into men vncircumcysed, and eatest with them. 4 Then Peter began and expounded the thing in order to them saiyng: 5 I was in the cytie of Ioppa praiynge, and in a traunce I sawe a vision, a certaine vessell descende, as it had bene a large linnen cloth, let doune from heauen by the fower corners, and it came to me. 6 Into the which when I had fastned myne eyes, I consydered and sawe fower foted beastes of the earth, and vermen, wormes, and foules of the aier. 7 And I hearde a voice saiyng vnto me, aryse Peter sley & eate. 8 And I saide: God forbid Lord, for nothing commen or vncleane, hath at anye tyme entred into my mouth. 9 But the voice aunswered me agayne from heauen, count not thou those thinges commen, whiche God hath clensed. 10 And this was done thre times: And all were taken vp againe into heauen. 11 And beholde immediatly there were thre men come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me, 12 And the sprete sayde vnto me, that I should go with them, wythout doubting. More ouer these sixe brethren accompanied me: and we entered into the mans house. 13 And he shewed vs how he had sene an Angel in hys house, whiche stode and sayed to him. Sende men to Ioppa, and call for Simon named also Peter, 14 he shal tell the wordes, wherby both thou and all thyne housse shal be saued. 15 And as I began to preach, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the beginninge. 16 Then came to his remembraunce the wordes of the Lorde, howe he sayed: Iohn Baptised with water, but ye shal be baptysed wyth the holy ghost. 17 For as much then as God gaue them lyke giftes, as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lord Iesus Christe: what was I that I shoulde haue withstand God? 18 When they heard thys, they helde their peace & gloryfyed God, sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe. 19 They whiche were scattered abroade thorowe the affliction that arose aboute Stephan, walked thorowe oute tyll they came to Phenices and Cypers, and Antioche, preachinge the worde to no man, but vnto the Iewes onely. 20 Some of them were men of Cypers & Syrene, whyche when they were come into Antioche spake to the Grekes, and preached the Lorde Iesus. 21 And the hande of the Lorde was with them, and a greate numbre beleued and turned to the Lorde. 22 Tydinges of these thynges came to the eares of the congregation, which was at Hierusalem. And they sent forth Barnabas that he should go vnto Antioche. 23 Which when he was come, and had sene the grace of God, was gladd, and exhorted them all that wyth purpose of hert they woulde continually cleaue vnto the Lorde. 24 For he was a good man, and ful of the holy ghoste and of faith: and much people was added vnto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tharsus for to seke Saul. 26 And when he had founde hym, he brought him vnto Antioche. And it chaunced that a whole yere they had theyr conuersation with the congregation there, and taught much people: in so much that the disciples of Antioche were the fyrst that were called christians. 27 In those dayes came Prophetes from Hierusalem vnto Antioche. 28 And there stode vp one of them, named Agabus, and signified by the spyrite that there shoulde be greate derth thorowe out all the world, whiche came to passe in the Emperour Claudius daies. 29 Then the disciples euery man accordinge to his abilite, purposed to send succoure vnto the brethren, which dwelt in Iewry. 30 Whiche thynge they also dyd, and sente it to the elders, by the handes of Barnabas and Saule.
Great(i) 1 And the Apostles and brethren that were in Iewry, heard that the heathen had also receaued the word of God. 2 And when Peter was come vp to Ierusalem. they that were of the circumcision contended against hym, 3 sayng: Thou wentest into men vncircumcised, and dydest eate with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the begynning, and expounded it by order vnto them, sayinge: 5 I was in the cytie of Ioppa, praying: and in a traunce, I sawe a visyon, a certen vessel descende, as it had bene a great shete, let downe from heauen by the foure corners, & it came to me. 6 Into the which when I had fastened myne eyes, I considred, & sawe fourfoted beastes of the earth, and vermen and wormes, and foules of the ayer. 7 And I heard a voyce saying vnto me: aryse Peter, sley, and eate. 8 But I sayde: not so Lorde, for nothynge comen or vncleane hath at eny tyme entred into my mouth. 9 But the voyce answered me agayne from heauen: count not thou those thinges comen, which God hath clensed 10 And this was done thre tymes. And all were taken vp agayne into heauen. 11 And beholde, immediatly ther were thre men all ready come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me. 12 And the spyrite sayd vnto me, that I shuld go with them, without doutynge. Moreouer, these syxe brethren accompanyed me, and we entred into the mans house. 13 And he shewed vs, howe he had sene an aungel in his house, which stode and sayd to him: send men to Ioppa, and call for Simon, whose syrname is Peter: 14 he shall tell the wordes, wherby both thou and all thyne house shalbe saued. 15 And as I beganne to preach, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the begynninge. 16 Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayd: Iohn baptised wt water, but ye shalbe baptised with the holy ghost. 17 For asmoch then as God gaue them lyke gyftes, as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lord Iesus Chryst: what was I, that I shulde haue withstande God? 18 When they heard this, they helde theyr peace, and glorifyed God, sayinge: then hath God also to the Gentyls graunted repentaunce vnto lyfe. 19 They also which were scattred abrode thorow the affliccyon that arose about Steuen, walked thorowout vnto Phenices and Cypers, and Antioche, preachinge the worde to no man, but vnto the Iewes onely 20 some of them were men of Cypers & Siren: which when they were come to Antioche, spake vnto the Grekes, and preached the Lorde Iesus. 21 And the hande of the Lorde was with them, & a greate nombre beleued and turned vnto the Lorde. 22 Tydinges of these thinges came vnto the eares of the congregacyon, which was in Ierusalem. And they sent forth Barnabas, that he shulde go vnto Antioche. 23 Which when he came, & had sene the grace of God, was glad, & exhorted them all, that with purpose of hert, they wold contynually cleaue vnto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the holy ghost & of faith: and moch people was added vnto the Lorde. 25 Then departed Barnabas to Tharsus, for to seke Saul. 26 And when he had founde him, he brought him vnto Antioche. And it chaunsed that a whole yeare they had their conuersacion with the congregacion there, and taught moch people: in so moch, that the discyples of Antioche were the fyrst that were called Christen. 27 In those dayes came prophetes from the cytie of Ierusalem vnto Antioche. 28 And there stode vp one of them named Agabus, and sygnifyed by the sprete, that there shuld be greate derth thorow out all the world, which came to passe in the Emperoure Claudius dayes. 29 Then the disciples euery man accordynge to his abylyte, purposed to sende socour vnto the brethren which dwelt in Iewry. 30 Which thinge they also dyd, and sent it to the elders by the handes of Barnabas and Saul.
Geneva(i) 1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God. 2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him, 3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them. 4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying, 5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me. 6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen. 7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate. 8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth. 9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not. 10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen. 11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me. 12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house. 13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter. 14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued. 15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning. 16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost. 17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God? 18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life. 19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely. 20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus. 21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord. 22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia. 23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord. 24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul: 26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia. 27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia. 28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar. 29 Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea. 30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.
Bishops(i) 1 And the apostles & brethre that were in Iurie, hearde that ye heathe had also receaued the worde of God 2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they that were of the circumcision contended agaynst hym 3 Saying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with them 4 But Peter rehearsed the matter from the begynnyng, and expounded it by order vnto them, saying 5 I was in the citie of Ioppa praying, and in a traunce I sawe a vision, a certayne vessell descende, as it had ben a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me 6 Upon the which whe I had fastened mine eyes, I considered, & sawe fourefooted beastes of the earth, and wylde beastes, and wormes, and foules of the ayre 7 And I hearde a voyce, saying vnto me: aryse Peter, slay, and eate 8 But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth 9 But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God hath cleansed 10 And this was done three tymes: And all were taken vp agayne into heauen 11 And beholde, immediatly there were three men, alredy come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me 12 And the spirite sayde vnto me, that I shoulde go with the, without doubting. Moreouer, these sixe brethren accompanyed me, & we entred into the mans house 13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and sayde vnto hym: Sende men to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter 14 He shal tell thee wordes, wherby both thou and all thyne house shalbe saued 15 And as I began to speake, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the begynnyng 16 Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayde: Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost 17 For as much then, as God gaue them the lyke gyft as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lorde Iesus Christ: what was I, that I shoulde haue withstande God 18 When they hearde these thynges, they helde their peace, and glorified God, saying: Then hath God also to ye Gentiles, graunted repentaunce vnto lyfe 19 They also which were scattered abrode through the affliction that arose about Steuen, walked throughout vnto Phenices, and Cypers, and Antioche, preachyng the worde to no man, but vnto the Iewes only 20 And some of the were men of Cypers, and Cyrenes, which when they were come to Antioche, spake vnto ye Grekes, and preached the Lorde Iesus 21 And the hande of the Lorde was with them, and a great number beleued and turned vnto the Lorde 22 Then tydynges of these thinges came vnto the cares of the Churche, which was in Hierusale: And they sent foorth Barnabas, that he shoulde go vnto Antioche 23 Which when he came, and had seene the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they woulde cleaue vnto the Lorde 24 For he was a good man, and full of the holy ghost, and of fayth: And much people was added vnto the Lorde 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seeke Saul 26 And when he had founde hym, he brought hym vnto Antioche. And it came to passe, that a whole yere they had their couersation with the Church there, & taught much people: in so much, that the disciples of Antioche, were the first that were called Christians 27 And in those dayes, came prophetes from Hierusalem vnto Antioche 28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the spirite, that there shoulde be great dearth throughout all the worlde: which came to passe in the dayes of Claudius Cesar 29 Then the disciples, euery man accordyng to his abilitie, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iurie 30 Which thyng they also dyd, and sent it to the elders by the handes of Barnabas and Saul
DouayRheims(i) 1 And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them? 4 But Peter began and declared to them the matter in order, saying: 5 I was in the city of Joppe praying: and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners. And it came even unto me. 6 Into which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air. 7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat. 8 And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. 10 And this was done three times. And all were taken up again into heaven. 11 And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. 13 And he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppe and call hither Simon, who is surnamed Peter, 14 Who shall speak to thee words whereby thou shalt be saved, and all thy house. 15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God? 18 Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life. 19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of he Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. 22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. 23 Who, when he was come and had seen the grace of God, rejoiced. And he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. 24 For he was a good man and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. 26 And they conversed there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. 27 And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. 29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea. 30 Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.
KJV(i) 1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
KJV_Cambridge(i) 1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spake unto the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G652 the apostles G2532 and G80 brethren G5607 that were [G5752]   G2596 in G2449 Judaea G191 heard [G5656]   G3754 that G1484 the Gentiles G1209 had G2532 also G1209 received [G5662]   G3056 the word G2316 of God.
  2 G2532 And G3753 when G4074 Peter G305 was come up [G5627]   G1519 to G2414 Jerusalem G1537 , they that were of G4061 the circumcision G1252 contended [G5710]   G4314 with G846 him,
  3 G3004 Saying [G5723]   G3754 , G1525 Thou wentest in [G5627]   G4314 to G435 men G203 uncircumcised G2192   [G5723]   G2532 , and G4906 didst eat [G5627]   G846 with them.
  4 G1161 But G4074 Peter G756 rehearsed the matter from the beginning [G5671]   G1620 , and expounded [G5710]   G2517 it by order G846 unto them G3004 , saying [G5723]  ,
  5 G1473 I G2252 was [G5713]   G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 praying [G5740]   G2532 : and G1722 in G1611 a trance G1492 I saw [G5627]   G3705 a vision G5100 , A certain G4632 vessel G2597 descend [G5723]   G5613 , as it had been G3173 a great G3607 sheet G2524 , let down [G5746]   G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners G2532 ; and G2064 it came [G5627]   G891 even G1700 to me:
  6 G1519 Upon G3739 the which G816 when I had fastened mine eyes [G5660]   G2657 , I considered [G5707]   G2532 , and G1492 saw [G5627]   G5074 fourfooted beasts G1093 of the earth G2532 , and G2342 wild beasts G2532 , and G2062 creeping things G2532 , and G4071 fowls G3772 of the air.
  7 G1161 And G191 I heard [G5656]   G5456 a voice G3004 saying [G5723]   G3427 unto me G450 , Arise [G5631]   G4074 , Peter G2380 ; slay [G5657]   G2532 and G5315 eat [G5628]  .
  8 G1161 But G2036 I said [G5627]   G3365 , Not so G2962 , Lord G3754 : for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G1525 hath G3763 at any time G1525 entered [G5627]   G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 answered [G5662]   G3427 me G1537 again G1208   G1537 from G3772 heaven G3739 , What G2316 God G2511 hath cleansed [G5656]   G2840 , that call G3361 not G4771 thou G2840 common [G5720]  .
  10 G1161 And G5124 this G1096 was done [G5633]   G1909   G5151 three times G2532 : and G537 all G385 were drawn up [G5681]   G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1824 , immediately G2186 there were G5140 three G435 men G1824 already G2186 come [G5627]   G1909 unto G3614 the house G1722 where G3739   G3739   G2252 I was [G5713]   G649 , sent [G5772]   G575 from G2542 Caesarea G4314 unto G3165 me.
  12 G1161 And G4151 the Spirit G2036 bade [G5627]   G3427 me G4905 go with [G5629]   G846 them G3367 , nothing G1252 doubting [G5734]   G1161 . Moreover G2532   G3778 these G1803 six G80 brethren G4862 accompanied G2064   [G5627]   G1698 me G2532 , and G1525 we entered [G5627]   G1519 into G435 the man's G3624 house:
  13 G5037 And G518 he shewed [G5656]   G2254 us G4459 how G1492 he had seen [G5627]   G32 an angel G1722 in G846 his G3624 house G2476 , which stood [G5685]   G2532 and G2036 said [G5631]   G846 unto him G649 , Send [G5657]   G435 men G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3343 call for [G5663]   G4613 Simon G1941 , whose surname is [G5746]   G4074 Peter;
  14 G3739 Who G2980 shall tell [G5692]   G4314 thee G4571   G4487 words G1722 , whereby G3739   G4771 thou G2532 and G3956 all G4675 thy G3624 house G4982 shall be saved [G5701]  .
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 began [G5670]   G2980 to speak [G5721]   G40 , the Holy G4151 Ghost G1968 fell [G5627]   G1909 on G846 them G5618 , as G2532   G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 remembered I [G5681]   G4487 the word G2962 of the Lord G5613 , how G3004 that he said [G5707]   G2491 , John G3303 indeed G907 baptized [G5656]   G5204 with water G1161 ; but G5210 ye G907 shall be baptized [G5701]   G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost.
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 gave [G5656]   G846 them G2470 the like G1431 gift G2532 as G2254 he did unto us G4100 , who believed [G5660]   G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1161 ; G5101 what G2252 was [G5713]   G1473 I G1415 , that I could G2967 withstand [G5658]   G2316 God?
  18 G1161 When G191 they heard [G5660]   G5023 these things G2270 , they held their peace [G5656]   G2532 , and G1392 glorified [G5707]   G2316 God G3004 , saying [G5723]   G686 , Then G1325 hath G2316 God G2534 also G1484 to the Gentiles G1325 granted [G5656]   G3341 repentance G1519 unto G2222 life.
  19 G3767 Now G3303   G1289 they which were scattered abroad [G5651]   G575 upon G2347 the persecution G1096 that arose [G5637]   G1909 about G4736 Stephen G1330 travelled [G5627]   G2193 as far as G5403 Phenice G2532 , and G2954 Cyprus G2532 , and G490 Antioch G2980 , preaching [G5723]   G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 unto the Jews G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 were [G5713]   G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene G3748 , which G1525 , when they were come [G5631]   G1519 to G490 Antioch G2980 , spake [G5707]   G4314 unto G1675 the Grecians G2097 , preaching [G5734]   G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was [G5713]   G3326 with G846 them G5037 : and G4183 a great G706 number G4100 believed [G5660]   G1994 , and turned [G5656]   G1909 unto G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G4012 of G846 these things G191 came [G5681]   G1519 unto G3775 the ears G1577 of the church G3588 which G1722 was in G2414 Jerusalem G2532 : and G1821 they sent forth [G5656]   G921 Barnabas G1330 , that he should go [G5629]   G2193 as far as G490 Antioch.
  23 G3739 Who G3854 , when he came [G5637]   G2532 , and G1492 had seen [G5631]   G5485 the grace G2316 of God G5463 , was glad [G5644]   G2532 , and G3870 exhorted [G5707]   G3956 them all G4286 , that with purpose G2588 of heart G4357 they would cleave unto [G5721]   G2962 the Lord.
  24 G3754 For G2258 he was [G5713]   G18 a good G435 man G2532 , and G4134 full G40 of the Holy G4151 Ghost G2532 and G4102 of faith G2532 : and G2425 much G3793 people G4369 was added [G5681]   G2962 unto the Lord.
  25 G1161 Then G1831 departed [G5627]   G921 Barnabas G1519 to G5019 Tarsus G327 , for to seek [G5658]   G4569 Saul:
  26 G2532 And G2147 when he had found [G5631]   G846 him G71 , he brought [G5627]   G846 him G1519 unto G490 Antioch G1161 . And G1096 it came to pass [G5633]   G3650 , that a whole G1763 year G846 they G4863 assembled themselves [G5683]   G1722 with G1577 the church G2532 , and G1321 taught [G5658]   G2425 much G3793 people G5037 . And G3101 the disciples G5537 were called [G5658]   G5546 Christians G4412 first G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 And G1722 in G5025 these G2250 days G2718 came [G5627]   G4396 prophets G575 from G2414 Jerusalem G1519 unto G490 Antioch.
  28 G1161 And G450 there stood up [G5631]   G1520 one G1537 of G846 them G3686 named G13 Agabus G4591 , and signified [G5656]   G1223 by G4151 the Spirit G3195 that there should be [G5721]   G1510   [G5705]   G3173 great G3042 dearth G1909 throughout G3650 all G3625 the world G3748 : which G2532   G1096 came to pass [G5633]   G1909 in the days of G2804 Claudius G2541 Caesar.
  29 G1161 Then G3101 the disciples G1538 , every G846 man G2531 according to G2141 his ability [G5711]   G5100   G3724 , determined [G5656]   G3992 to send [G5658]   G1248 relief G1519 unto G80 the brethren G2730 which dwelt [G5723]   G1722 in G2449 Judaea:
  30 G3739 Which G2532 also G4160 they did [G5656]   G649 , and sent it [G5660]   G4314 to G4245 the elders G1223 by G5495 the hands G921 of Barnabas G2532 and G4569 Saul.
Mace(i) 1 In the mean time, the apostles, and the brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles had likewise receiv'd the word of God. 2 and when Peter was return'd to Jerusalem, the Jewish converts objected to his conduct, 3 and ask'd him, why did you go to eat with the uncircumcised? 4 but Peter represented the whole affair to them, 5 saying, as I was at prayers in Joppa, I saw something like a great sheet, tied at the four corners, which descended from heaven, and came just to me. 6 as I was considering it very attentively, I saw several quadrupeds, wild beasts, reptiles and birds. 7 then I heard a voice, which said, rise, Peter; kill and eat. 8 but I said, Lord, by no means: for I never did eat any thing impure, and defiled. 9 but the voice from heaven address'd it self to me again, and said, don't call that impure, which God has purified. 10 this was done three times, and then the whole scene was mounted to heaven. 11 at that very instant three men, dispatch'd from Cesarea to me, were just arrived at the house, where I was. 12 and the spirit bid me make no difficulty of going with them. these six brethren accompany'd me, and we went together to the man's house. 13 he told us how he had seen an angel, who had presented himself to him, and had said, send to Joppa, to fetch Simon, surnam'd Peter: 14 who will give you such instructions, as will be the means of saving both you and all your family. 15 and while I was speaking to them, the holy spirit descended upon them, as it did on us, at the beginning. 16 then I remember'd that expression of the Lord, "John baptized with water, but ye shall be baptized with the holy spirit." 17 if therefore God has bestow'd the same favour upon them, as on us, after we had believed on the Lord Jesus Christ, how could I make any opposition to the divine will? 18 Having heard this, they were appeas'd, and glorified God, saying, God has then granted salvation likewise to the gentiles, on the terms of their repentance. 19 In the mean time they who were dispers'd upon the persecution that arose after Stephen's time, had travell'd as far as Phenicia, Cyprus and Antioch, without preaching the gospel to any, but Jews only. 20 some of them were of Cyprus and Cyrene, and upon their arrival at Antioch they address'd themselves to the Greeks, and preach'd to them the Lord Jesus. 21 and as the divine assistance accompany'd them, a great number of persons believed and became converts. 22 Of this the church at Jerusalem being appriz'd, they order'd Barnabas to go to Antioch; 23 who upon his arrival there, was glad to see such effects of the divine grace, and exhorted them all to remain firmly attach'd to the christian profession: 24 for he was a good man, and full of the holy spirit and of faith: so that many converts were added to the church. 25 at length Barnabas departed to Tarsus in quest of Saul, and having found him, he conducted him to Antioch: 26 where they resided a whole year with that church, and instructed abundance of disciples, and these disciples were the first that were denominated Christians. 27 About that time some prophets came from Jerusalem to Antioch: 28 and one of them named Agabus foretold by the spirit, that there should be a great famine, thro' all the world: which accordingly happen'd in the reign of Claudius Cesar. 29 then the disciples determin'd to send, each of them answerably to his abilities, some relief to the brethren residing in Judea: which they actually perform'd, 30 and sent it by the hands of Saul and Barnabas to the presbyters at Jerusalem.
Whiston(i) 1 But it was heard by the Apostles and brethren in Judea, that the Gentiles had also received the word of God. 2 Now Peter had a desire for a long time so go to Jerusalem. And when he had spoken to the brethren, and confirmed them, he spake largely, and taught them through the countries: who also came to them, and declared to them the grace of God. But those brethren who were of the circumcision contended with him, 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter beginning, expounded it in order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa, praying; and in a trance I saw a vision, A certain vessel descended, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me. 6 Upon the which when I stedfastly looked, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord: for what is common or unclean hath not at any time entered into my mouth. 9 But a voice came to me from heaven, What God hath cleansed, make not thou common. 10 Andthis was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cesarea unto me. 12 And the spirit said to me, go with them. These six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 But he shewed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: 14 Who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house. 15 And as Ibegan to speak to them, the Holy Ghost fell on them, as also on us at the beginning, 16 And I remembred the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as he gave them the like free gift as unto us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could so far withstand God, as not to give those who have believed on him the Holy Spirit (read: Baptism)? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. 19 Now they who were scattered abroad upon the persecution that arose from Stephen, travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they were come to Antioch, spake unto the Hellenists preaching the Lord Jesus Christ. 21 But the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 But the report of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who when he came also and had seen the grace of God, rejoiced, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue with the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost, and of faith: and a great multitude was added unto the Lord. 25 But hearing that Saul was at Tarsus, he departed, seeking for him. 26 And when he had found [him],he besought [him] to come to Antioch: who when they were come, assembled in the Church a whole Year, and taught a great multitude. And there it was that the disciples in Antioch were first called Christians. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. But there was great rejoicing. 28 And as we conversed together, one of them named Agabus, spake, signifying by the spirit, that there should be a great famine throughout all the world: which also came to pass under Claudius. 29 But the disciples, every man according to their ability, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea. 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Wesley(i) 1 Now the apostles and brethren who were in Judea heard, that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they of the circumcision debated with him, saying, Thou wentest in to men uncircumcised, 3 and didst eat with them. 4 Then Peter beginning, laid all things before them in order, saying, I was praying in the city of Joppa, 5 and being in a trance, I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down from heaven by the four corners, and it came even to me: 6 On which looking stedfastly, I observed and saw four-footed creatures of the earth, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Rise Peter, kill and eat. 8 But I said, In no wise, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 And the voice from heaven answered me again, What God hath purified, call not thou common. 10 This was done thrice, and all were drawn up again into heaven. 11 And behold immediately three men stood at the house where I was, sent from Cesarea to me. 12 And the Spirit bad me go with them, doubting nothing: these six brethren also went with me, and we entered into the man's house. 13 And he told us, how he had seen an angel standing in his house, and saying to him, Send men to Joppa, and call Simon, 14 surnamed Peter, Who shall tell thee words, whereby thou and all thy family may be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, even as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 If then God gave to them the same gift as even to us, having believed on the Lord Jesus Christ, who was I that could withstand God? 18 When they heard these things, they were quiet, and glorified God, saying, Then God hath given to the Gentiles also repentance unto life. 19 Now they who had been scattered abroad by the distress which arose about Stephen, travelled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching to none but Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who coming into Antioch, spake to the Greeks, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number believed and turned to the Lord. 22 And tidings of these things came to the ears of the church that was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas, to go to Antioch: 23 Who coming and seeing the grace of God, was glad, and exhorted them all, to cleave unto the Lord with full purpose of heart. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and faith. And a considerable multitude was added to the Lord. 25 Then went he to Tarsus to seek Saul; and having found him, he brought him to Antioch. 26 And a whole year they assembled themselves with the church, and taught a considerable multitude: and the disciples were called Christians first at Antioch. 27 In those days prophets came from Jerusalem to Antioch. And one of them, 28 named Agabus stood up, and signified by the Spirit, that there would be a great famine through all the world; which also came to pass under Claudius Cesar. 29 Then the disciples determined to send relief, every one according to his ability, to the brethren who dwelt in Judea: Which also they did, 30 sending it to the elders, by the hand of Barnabas and Saul.
Worsley(i) 1 Now the apostles and brethren that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, those that were of the circumcision contended with him, saying, 3 Thou wentest in to men uncircumcised and didst eat with them. 4 But Peter began and laid the matter in order before them, 5 saying, I was praying in the city of Joppa; and in a trance I saw a vision, some thing like a large sheet descending from heaven, let down by the four corners; and it came close to me. 6 And looking stedfastly upon it, I observed four-footed creatures and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord: for nothing polluted or unclean hath ever entered into my mouth. 9 And the voice answered me a second time from heaven, What God hath cleansed do not thou call polluted. 10 And this was done thrice: and then they were all drawn up again to heaven. 11 And behold at that very time there came three men to the house where I was, sent from Cesarea to me. 12 And the Spirit ordered me to go with them, doubting nothing. And these six brethren also came with me, and we entred into the man's house; 13 and he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and fetch hither Simon, 14 whose sirname is Peter, who will tell thee things, by which thou shalt be saved and all thy family. 15 And when I began to speak, the holy Spirit fell on them, even as it did upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the holy Spirit. 17 As therefore God gave to them the like gift that He did to us, upon our believing on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should be able to withstand God? 18 And when they heard these things they acquiesced, and glorified God, saying, Then hath God given to the Gentiles also repentance unto life. 19 Now they that were dispersed by the trouble, which arose about Stephen, travelled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but the Jews only. 20 But some of them were Cyprians, and Cyrenians, who when they came to Antioch, discoursed with the Grecians also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 And the report of these things came to the ears of the church in Jerusalem; and they sent Barnabas to Antioch. 23 Who, when he was come, and saw the grace of God, rejoiced, and exhorted them all with steadiness of heart to adhere to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the holy Spirit, and of faith: and many were added unto the Lord. 25 Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul: and when he found him, he brought him to Antioch. 26 And they assembled in the church a whole year, and taught much people: and the disciples were first called Christians at Antioch. 27 And in these days came down prophets from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them, named Agabus, stood up and signified by the Spirit, that there would be a great famine over all the earth: which accordingly came to pass in the reign of Claudius Cesar. 29 And each of the disciples, according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea. 30 Which they also did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Haweis(i) 1 NOW the apostles and brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision disputed with him, 3 saying, Thou hast gone in to men holding uncircumcision, and hast eaten with them. 4 Then Peter taking up the matter from the beginning, explained it to them regularly, saying, 5 I was in the city of Joppa praying and I saw in a trance a vision, a certain vessel descending as a vast sheet let down from heaven by its four corners; and it came close to me: 6 on which looking attentively, I perceived, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, Rise, Peter; slay and eat. 8 But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth. 9 But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common. 10 Now this was repeated thrice: and the whole withdrawn again into heaven. 11 And, lo! immediately three men stood before the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, making no hesitation. But with me went also these six brethren, and we entered into the man's house: 13 and he informed us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and invite Simon, who is surnamed Peter; 14 who will speak words to thee, by which thou mayest be saved, and thy house. 15 So when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, just as on us at the beginning. 16 Then I recollected the word of the Lord, how he had said, John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost. 17 If God then gave an equal gift to them even as to us, on believing on the Lord Jesus Christ; I, indeed, who was I, that I should be able to restrain God? 18 So when they heard these things they were satisfied, and glorified God, saying, Well! then hath God even to the Gentiles given repentance unto life. 19 Now those also who were dispersed by the persecution which arose on account of Stephen passed on as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no man except the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they arrived at Antioch, spake to the Grecian proselytes, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a vast multitude believing, turned to the Lord. 22 And the report concerning them was heard in the ears of the church which was at Jerusalem: and they dispatched Barnabas, to go as far as Antioch. 23 Who, when he arrived there, and beheld the grace of God, rejoiced, and exhorted them all, with full purpose of heart to adhere to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and a great multitude was added to the Lord. 25 Then went forth Barnabas to Tarsus, in search of Saul: 26 and having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that during a whole year they were jointly employed in that church, and taught a vast multitude, and they called for the first time in Antioch the disciples Christians. 27 Now there came down in those days prophets from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named Agabus, rising up, signified by the spirit that a great famine was coming upon the whole habitable globe: which also came in the reign of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, as everyman had ability, determined every individual of them to send a sum to be distributed among the brethren who dwelt in Judea: 30 which also they did, sending it off to the presbyters by the hand of Barnabas and Saul.
Thomson(i) 1 Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 So when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision cavilled at him, 3 saying, Thou hast gone to men who are uncircumcised, and hast eaten with them. 4 Thereupon Peter stated to them the whole affair in order from the beginning, saying, 5 I was praying in the city Joppa, and in a trance I saw a vision, a kind of vessel coming down, like a great sheet let down by the four corners, out of heaven, and it came close to me. 6 On which when I fixed mine eyes, I observed and saw the four footed beasts of the earth, namely the wild beasts and the reptiles, and the birds of the air; 7 and I heard a voice saying to me, Rise, Peter; kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord; For nothing common or unclean hath ever entered my mouth. 9 Thereupon a voice from heaven addressed me a second time, saying, What God hath cleansed, call not thou that common. 10 Now this was done three times, then all were drawn up again into heaven. 11 And lo! at that instant three men arrived at the house where I was, who were sent to me from Caesarea. 12 And the spirit commanded me to go with them without any scruple. Now there went with me these six brethren. And when we came to the house of the man, 13 he told us how he had seen in his house, the angel standing and saying to him, Send men to Joppa for Simon, surnamed Peter, 14 who will dictate to the matters by which thou and all thy household shall be saved. 15 And when I had begun to speak, the holy spirit fell upon them as it did upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord how he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in a holy spirit. 17 If then God granted the same free gift to them as to us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I should obstruct God? 18 Having heard this they acquiesced and glorified God, saying, God hath then indeed granted to the Gentiles repentance unto life. 19 Now they who had been dispersed by reason of the distress which arose about Stephen, had travelled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none but Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who went into Antioch and spoke to the Greeks, proclaiming the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 When the report of this reached the ears of the congregation which was at Jerusalem, they sent forth Barnabas to go as far as Antioch. 23 And when he came and saw the grace of God, he was filled with joy and exhorted them all to adhere to the Lord with a firm determination of heart. 24 Because he was a good man and full of a holy spirit and faith, therefore a considerable multitude was added to the Lord. 25 Upon which Barnabas went to Tarsus to seek. Saul. 26 And having found him he brought him to Antioch. And for a whole year they assembled with this congregation, and taught a considerable multitude. And the disciples at Antioch first got the name of Christians. 27 And in those days there came down prophets from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named Agabus rising up signified by the spirit that there would very soon be a great famine throughout the whole inhabited land, which accordingly came to pass in the days of Claudius Caesar. 29 Whereupon the disciples determined, every one according to his ability to send relief to the brethren who dwelt in Judea. 30 And. this they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Webster(i) 1 And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter had come to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Cesarea to me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life. 19 Now they who were dispersed upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. 22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and many people were added to the Lord. 25 Then Barnabas departed to Tarsus, to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cesar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea. 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G652 the apostles G2532 and G80 brethren G5607 [G5752] that were G2596 in G2449 Judaea G191 [G5656] heard G3754 that G1484 the Gentiles G2532 also G1209 [G5662] had received G3056 the word G2316 of God.
  2 G2532 And G3753 when G4074 Peter G305 [G5627] had come G1519 to G2414 Jerusalem G1537 , they that were of G4061 the circumcision G1252 [G5710] contended G4314 with G846 him,
  3 G3004 [G5723] Saying G3754 , G1525 [G5627] Thou wentest in G4314 to G435 men G203 G2192 [G5723] uncircumcised G2532 , and G4906 [G5627] didst eat G846 with them.
  4 G1161 But G4074 Peter G756 [G5671] went over the matter from the beginning G1620 [G5710] , and expounded G2517 it by order G846 to them G3004 [G5723] , saying,
  5 G1473 I G2252 [G5713] was G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 [G5740] praying G2532 : and G1722 in G1611 a trance G1492 [G5627] I saw G3705 a vision G5100 , A certain G4632 vessel G2597 [G5723] descend G5613 , like G3173 a great G3607 sheet G2524 [G5746] , let down G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners G2532 ; and G2064 [G5627] it came G891 even G1700 to me:
  6 G1519 Upon G3739 which G816 [G5660] when I had fastened my eyes G2657 [G5707] , I considered G2532 , and G1492 [G5627] saw G5074 fourfooted beasts G1093 of the earth G2532 , and G2342 wild beasts G2532 , and G2062 creeping things G2532 , and G4071 fowls G3772 of the air.
  7 G1161 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G3004 [G5723] saying G3427 to me G450 [G5631] , { Arise G4074 , Peter G2380 [G5657] ; slay G2532 and G5315 [G5628] eat.}
  8 G1161 But G2036 [G5627] I said G3365 , Not so G2962 , Lord G3754 : for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G1525 0 hath G3763 at any time G1525 [G5627] entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 [G5662] answered G3427 me G1537 G1208 again G1537 from G3772 heaven G3739 , { What G2316 God G2511 [G5656] hath cleansed G2840 0 , that call G3361 not G4771 thou G2840 [G5720] common.}
  10 G1161 And G5124 this G1096 G1909 [G5633] was done G5151 three times G2532 : and G537 all G385 [G5681] were drawn up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1824 0 , immediately G2186 0 there were G5140 three G435 men G1824 already G2186 [G5627] come G1909 to G3614 the house G1722 G3739 where G2252 [G5713] I was G649 [G5772] , sent G575 from G2542 Caesarea G4314 to G3165 me.
  12 G1161 And G4151 the Spirit G2036 [G5627] bade G3427 me G4905 [G5629] go with G846 them G3367 , nothing G1252 [G5734] doubting G1161 G2532 . Moreover G3778 these G1803 six G80 brethren G4862 G2064 [G5627] accompanied G1698 me G2532 , and G1525 [G5627] we entered G1519 into G435 the man's G3624 house:
  13 G5037 And G518 [G5656] he showed G2254 us G4459 how G1492 [G5627] he had seen G32 an angel G1722 in G846 his G3624 house G2476 [G5685] , who stood G2532 and G2036 [G5631] said G846 to him G649 [G5657] , Send G435 men G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3343 [G5663] call for G4613 Simon G1941 [G5746] , whose surname is G4074 Peter;
  14 G3739 Who G2980 [G5692] shall tell G4314 G4571 thee G4487 words G1722 , by G3739 which G4771 thou G2532 and G3956 all G4675 thy G3624 house G4982 [G5701] shall be saved.
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 [G5670] began G2980 [G5721] to speak G40 , the Holy G4151 Spirit G1968 [G5627] fell G1909 on G846 them G5618 G2532 , as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 [G5681] I remembered G4487 the word G2962 of the Lord G5613 , how G3004 [G5707] he said G2491 , { John G3303 indeed G907 [G5656] baptized G5204 in water G1161 ; but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.}
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 [G5656] gave G846 them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 he did to us G4100 [G5660] , who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1161 ; G5101 what G2252 [G5713] was G1473 I G1415 , that I could G2967 [G5658] withstand G2316 God?
  18 G1161 When G191 [G5660] they heard G5023 these things G2270 [G5656] , they held their peace G2532 , and G1392 [G5707] glorified G2316 God G3004 [G5723] , saying G686 , Then G1325 0 hath G2316 God G2534 also G1484 to the Gentiles G1325 [G5656] granted G3341 repentance G1519 to G2222 life.
  19 G3767 G3303 Now G1289 [G5651] they who were dispersed G575 upon G2347 the persecution G1096 [G5637] that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 [G5627] travelled G2193 as far as G5403 Phenice G2532 , and G2954 Cyprus G2532 , and G490 Antioch G2980 [G5723] , preaching G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 to the Jews G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 [G5713] were G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene G3748 , who G1525 [G5631] , when they had come G1519 to G490 Antioch G2980 [G5707] , spoke G4314 to G1675 the Grecians G2097 [G5734] , preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 [G5713] was G3326 with G846 them G5037 : and G4183 a great G706 number G4100 [G5660] believed G1994 [G5656] , and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G4012 of G846 these things G191 [G5681] came G1519 to G3775 the ears G1577 of the church G3588 which G1722 was in G2414 Jerusalem G2532 : and G1821 [G5656] they sent forth G921 Barnabas G1330 [G5629] , that he should go G2193 as far as G490 Antioch.
  23 G3739 Who G3854 [G5637] , when he came G2532 , and G1492 [G5631] had seen G5485 the grace G2316 of God G5463 [G5644] , was glad G2532 , and G3870 [G5707] exhorted G3956 them all G4286 , that with purpose G2588 of heart G4357 [G5721] they would continue with G2962 the Lord.
  24 G3754 For G2258 [G5713] he was G18 a good G435 man G2532 , and G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit G2532 and G4102 of faith G2532 : and G2425 many G3793 people G4369 [G5681] were added G2962 to the Lord.
  25 G1161 Then G921 Barnabas G1831 [G5627] departed G1519 to G5019 Tarsus G327 [G5658] , to seek G4569 Saul:
  26 G2532 And G2147 [G5631] when he had found G846 him G71 [G5627] , he brought G846 him G1519 to G490 Antioch G1161 . And G1096 [G5633] it came to pass G3650 , that a whole G1763 year G846 they G4863 [G5683] assembled themselves G1722 with G1577 the church G2532 , and G1321 [G5658] taught G2425 many G3793 people G5037 . And G3101 the disciples G4412 were first G5537 [G5658] called G5546 Christians G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 And G1722 in G5025 these G2250 days G2718 [G5627] came G4396 prophets G575 from G2414 Jerusalem G1519 to G490 Antioch.
  28 G1161 And G450 [G5631] there stood up G1520 one G1537 of G846 them G3686 named G13 Agabus G4591 [G5656] , and signified G1223 by G4151 the Spirit G3195 G1510 [G5721] that there should be G3173 a great G3042 famine G1909 throughout G3650 all G3625 the world G3748 G2532 : which G1096 [G5633] came to pass G1909 in the days of G2804 Claudius G2541 Caesar.
  29 G1161 Then G3101 the disciples G1538 , every G846 man G2531 according to G2141 G5100 [G5711] his ability G3724 [G5656] , determined G3992 [G5658] to send G1248 relief G1519 to G80 the brethren G2730 [G5723] who dwelt G1722 in G2449 Judaea:
  30 G3739 Which G2532 also G4160 [G5656] they did G649 [G5660] , and sent it G4314 to G4245 the elders G1223 by G5495 the hands G921 of Barnabas G2532 and G4569 Saul.
Living_Oracles(i) 1 Now the Apostles and brethren who were in Jerusalem, heard, that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they who were of the circumcision contended with him, 3 saying, You did go in to men who were uncircumcised, and did eat with them. 4 And Peter beginning, opened to them the matter in order, saying, 5 I was praying in the city of Joppa; and, in a trance, I saw a vision, something like a great sheet descending from heaven, let down by the four corners, and it came close to me: 6 and looking attentively upon it, I observed, and saw four-footed creatures of the earth, and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air: 7 and I heard a voice saying to me, Arise, Peter, kill, and eat: 8 but I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered into my mouth. 9 And the voice answered me the second time from heaven, Those things which God has cleansed, do not you call common. 10 And this was done three times. And all the things were drawn up again into heaven. 11 And behold, at that instant, three men were come to the house in which I was, sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit commanded me to go with them, without any scruple: and these six brethren also went along with me. And we entered into the man's house: 13 and he told us how he had seen a messenger standing in his house, and saying to him, Send to Joppa, and bring hither Simon, whose surname is Peter; 14 who shall speak words to you, by which you and all your family shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John immersed in water; but you shall be immersed in the Holy Spirit. 17 Since, therefore, God gave to them the same gift as he did to us, who had believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I should be able to obstruct God? 18 And when they heard these things, they acquiesced, and glorified God; saying, God has, then, given to the Gentile also reformation to life. 19 Now, indeed, those who had been dispersed, on account of the distress which arose about Stephen, had traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews only. 20 Yet some of the, being men of Cyprus, and Cyrene; when they came to Antioch, spoke to the Greeks, announcing the glad tidings concerning the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the congregation that was at Jerusalem; and they sent Barnabas, to go as far as Antioch. 23 Who, when he was come, and beheld the favor of God, rejoiced, and exhorted them all to adhere to the Lord, with full determination of heart; 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and a considerable number were added to the Lord. 25 Then Barnabas went to Tarsus, to seek Saul; 26 and finding him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that they assembled with the congregation, for a whole year, and taught considerable numbers; and the disciples were first named Christians at Antioch. 27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them, whose name was Agabus, stood up, and signified by the Spirit, that there should be a great famine over all the land: which came to pass in the days of Claudius. 29 And the disciples determined, that, according to the respective abilities of each, they should send to the assistance of the brethren who dwelt in Judea. 30 And this they did, sending it to the elders, by the hands of Barnabas and Saul.
Etheridge(i) 1 And the apostles and brethren who were in Jihud heard that the Gentiles also had received the word of Aloha. 2 AND when Shemun had gone up to Urishlem, they who were of the circumcision contended with him, 3 saying, that unto men uncircumcised he had entered, and had eaten with them. 4 And Shemun put forth in order to say to them, 5 That while praying in Joppa I saw a vision; a certain vessel descended which was like to a sheet, and bound at the four corners: and it came down from heaven and came unto me. 6 And gazing at it I beheld in it animals of four feet, and reptiles of the earth, and fowls of the heaven. 7 And I heard a voice which said to me, Shemun, arise, slay, and eat. 8 And I said, Not so, my Lord; for nothing hath entered my mouth that is unclean or profane.[Or, polluted.] 9 And again the voice said to me from heaven, What Aloha hath cleansed make not thou to be polluted. 10 This was done three times, and every thing was taken up into heaven. 11 And at that moment three men, who had been sent to me by Cornelius from Cesarea, came and stood at the gate of the court where I was sojourning. 12 And the Spirit said to me, Go with them without doubting. And there went also with me these six brethren, and we entered into the man's house. 13 And he related to us how he had seen in his house an angel, who stood and said to him, Send to the city Joppa, and bring Shemun who is called Kipha, 14 and he will speak with thee words by which thou wilt be saved, thou and all thy house. 15 And when I proceeded to speak there, the Spirit of Holiness overshadowed them, as upon us from the beginning. 16 And I remembered the word of our Lord, who said, Juhanon baptized you with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness. 17 If then Aloha equally hath given the gift to the Gentiles who have believed in our Lord Jeshu Meshiha as we, who was I, that I should be sufficient to prohibit Aloha? 18 And when these words they had heard they were silent, and they praised Aloha, and said, Now also unto the Gentiles Aloha hath given repentance unto life. 19 BUT they who had been dispersed by the tribulation that was concerning Estephanos went unto Punika, also to the region of Kypros and to Antiokia, but with any one not speaking the word unless only with the Jihudoyee. 20 But of them were men of Kypros and of Kyrine; these entered into Antiokia, and discoursed with the Javnoyee, and evangelized concerning our Lord Jeshu. 21 And the hand of the Lord was with them, and many believed, and were converted unto the Lord. 22 And this was heard by the ears of the sons of the church which was at Urishlem, and they sent Bar Naba to Antiokia. 23 And when he came thither, and beheld the grace of Aloha, he rejoiced, and entreated them with all their heart to cleave to our Lord. 24 For he was a good man, and full of the Spirit of Holiness and of faith, and there was added much people to our Lord. 25 And he went forth to Tarsos to seek for Shaol; 26 and when he had found him he brought him with him to Antiokia. And a whole year together they assembled in the church, and taught much people: from thence first in Antiokia the disciples were called Christianee. 27 And in those days there came from Urishlem thither prophets. 28 And one of them arose whose name was Agabos: and he made known to them by the Spirit that a great famine would be in all the land. And that famine was in the days of Claudios Caesar. 29 Therefore the disciples, according as each of them had, determined to send for the service of those brethren who dwelt in Jihud; 30 and they sent by the hand of Bar Naba and Shaol to the presbyters who were there.
Murdock(i) 1 And it was reported to the legates and the brethren in Judaea, that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Simon went up to Jerusalem, they who were of the circumcision contended with him, 3 saying; that he had gone in to be with uncircumcised persons, and had eaten with them. 4 And Simon began to address them methodically: 5 As I was in Joppa, praying, I saw in vision, that a certain vessel descended, which was like a sheet, and it was tied at its four corners; and it descended from heaven and came to me. 6 And I looked upon it, and I saw that in it were fourfooted animals, and reptiles of the earth, and fowls of heaven. 7 And I heard a voice, which said to me: Simon, arise slay and eat. 8 And I said: Far be it, my Lord. For never hath any thing polluted or unclean entered my mouth. 9 And again, a voice from heaven said to me: What God hath cleansed, make thou not unclean. 10 And this was done three times: and the whole was taken up to heaven. 11 And at the same instant, three men, who were sent to me by Cornelius from Caesarea, came and stood at the gate of the court where I lodged. 12 And the Spirit said to me: Go with them, without hesitation. And these six brethren went also with me, and we entered the man's house. 13 And he related to us, how he had seen an angel in his house, who stood and said to him: Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas; 14 and he will utter to thee discourses, by which thou wilt live, thou and all thy house. 15 And when I there commenced speaking, the Holy Spirit overshadowed them, as it did us from the beginning. 16 And I remembered the word of our Lord, when he said: John baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If then God equally gave the gift to the Gentiles that believed in our Lord Jesus Messiah, as he did to us: who was I, that I could forbid God? 18 And when they heard these words, they desisted; and they glorified God and said: Now to the Gentiles also doth God give repentance unto life. 19 And they who were dispersed, by the oppression which occurred on account of Stephen, travelled as far as Phenicia, and even to the country of Cyprus, and to Antioch, speaking the word to none except to Jews only. 20 And there were some of them from Cyprus and from Cyrene, who went up to Antioch, and spoke to the Greeks, and preached concerning our Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and many believed, and turned to the Lord. 22 And this came to the ears of the sons of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas to Antioch. 23 And when he came there, and saw the grace of God, he rejoiced: and he entreated them, that with all their heart, they would adhere to our Lord. 24 For he was a good man, and was full of the Holy Spirit, and of faith. And many people were added to our Lord. 25 And he went away to Tarsus, to seek for Saul. 26 And when he had found him, he brought him with him to Antioch. And a whole year they met together in the church, and instructed many people. From that time forth, the disciples were first called CHRISTIANS, at Antioch. 27 In those days came prophets thither from Jerusalem. 28 And one of them whose name was Agabus, stood up and informed them, by the Spirit, that there would be a great famine in all the country. And that famine occurred in the days of Claudius Caesar. 29 And moreover the disciples, each of them according to his several ability, determined to send to the relief of the brethren who dwelt in Judaea. 30 And they sent, by the hand of Barnabas and Saul, unto the Elders there.
Sawyer(i) 1 (9:1) AND the apostles and brothers who were in Judea heard that the gentiles received the word of God. 2 And when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him, 3 saying, You went in to men that were uncircumcised, and eat with them. 4 And Peter began and related to them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying, and I saw a vision in a trance, a vessel like a great sheet descending, let down by the four corners from heaven, and it came to me; 6 and looking into it attentively I perceived and saw the quadrupeds of the earth and wild beasts and reptiles and birds of heaven. 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter, kill and eat. 8 And I said, By no means, Lord, for nothing common or impure has ever entered into my mouth. 9 And a voice answered from heaven a second time, What God has purified do not you regard common. 10 And this was done thrice, and again all were taken up to heaven. 11 (9:2) And behold, immediately three men came to the house in which I was, being sent for me from Caesarea. 12 And the Spirit told me to go with them. And these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man. 13 And he told us how he had seen the angel in his house standing and saying to him, Send to Joppa and call Simon who is called Peter, 14 who will speak words to you by which you shall be saved and all your house. 15 And when I began to speak the Holy Spirit fell on them as also on us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord how he said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If therefore God gave the gift equally to them and to us, who believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I should be able to forbid God? 18 And hearing these things they were silent, and glorified God, saying, Then to the gentiles also has God indeed given the change of mind to life. 19 (9:3) And those scattered abroad by the affliction which commenced with Stephen, went even to Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one but Jews only. 20 But some of them, Cyprians and Cyrenians, who came to Antioch, spoke to the Greeks preaching the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And a report concerning them was brought to the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to go as far as Antioch; 23 who having come and seen the grace of God rejoiced, and exhorted all to adhere to the Lord with the purpose of the heart; 24 for he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude were added to the Lord. 25 (9:4) And he went to Tarsus to seek for Saul, 26 and found and brought him to Antioch. And he was with them, and they met a whole year with the church and taught a great multitude; and the disciples first took the name of Christians at Antioch. 27 (9:5) And in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch; 28 and one of them, by the name of Agabus, standing up signified by the spirit that a great famine was about to come on all the world; which also came under Claudius Caesar. 29 And each of the disciples, according to his ability, determined to send help to the brethren living in Judea; 30 which they also did, sending to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Diaglott(i) 1 Heard and the apostles and the brethren those being in the Judea, that also the gentiles received the word of the God. 2 And when went up Peter into Jerusalem, disputed with him those of circumcision, 3 saying: That to men uncircumcision having thou wentest in, and thou didst eat with them. 4 Having begun and the Peter set forth to them in order, saying: 5 I was in city of Joppa praying; and I saw in a trance a vision, coming down a vessel certain like a sheet great, four ends being lowered out of the heaven, and came as far as me; 6 into which having looked I observed and saw the four-footed beasts of the earth and wild beasts and the reptiles and the birds of the heaven. 7 I heard and a voice saying to me: Having arisen, O Peter, sacrifice and eat. 8 I said but: But no means, O Lord; because common or unclean never entered into the mouth of me. 9 Answered but to me a voice a second time out of the heaven: What the God cleansed, thou not pollute. 10 This and was done for three times; and again was drawn up all into the heaven. 11 And lo, immediately three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me. 12 Said and to me the spirit, to go with them, nothing doubting; went and with me also the six brethren these, and we entered into the house of the man. 13 He related and to us, how he saw the messenger in the house of himself standing and saying to him: Send into Joppa, and send after Simon that having been surnamed Peter; 14 who will speak words to thee, by which mayest be saved thou and all the house of thee. 15 In and the to have begun me to speak, fell the spirit the holy on them, as also on us in beginning. 16 I remembered and the words of the Lord, how he said: John indeed dipped in water, you but shall be dipped in spirit holy. 17 If then the like gift gave to them the God as even to us, having believed on the Lord Jesus Anointed, I and who was, having power to restrain the God? 18 Having heard and these, they were silent, and glorified the God, saying: Then also to the Gentiles the God the reformation gave into life. 19 Those indeed therefore having been scattered from the affliction that having happened about Stephen, went through to Phenicia and Cyprus and Antioch, not speaking the word if not alone to Jews. 20 Were and some of them men Cyprians and Cyrenians, who having come into Antioch, spoke to the Greeks, announcing glad tidings of the Lord Jesus. 21 And was hand of Lord with them, great and number having believed turned to the Lord. 22 Was reported and the word into the ears of the congregation that in Jerusalem concerning them; and they sent out Barnabas to go through to Antioch. 23 Who having come and having seen the favor of the God, rejoiced, and called on all, with the purpose of the heart to adhere to the Lord; 24 for he was a man good, and full of spirit holy and faith. And was added a crowd great to the Lord. 25 Went out and into Tarsus the Barnabas, to seek Saul; and having found him, he brought him to Antioch. 26 It happened and them a year whole to assemble in the congregation, and to teach a crowd great, to have been styled and first in Antioch the disciples Christians. 27 In these and the days came down from Jerusalem prophets into Antioch. 28 Having arisen and one of them, by name Agabus, signified through the spirit, a famine great about is going to be over whole the habitable; which also occurred under Claudius. 29 The and disciples as was able each, determined each one of them for a relief to send to the dwelling in the Judea brethren; 30 which also they did, sending to the elders through hand of Barnabas and Saul.
ABU(i) 1 AND the apostles, and the brethren throughout Judaea, heard that the Gentiles also received the word of God. 2 And when Peter went up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 saying: Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter to them in order, from the beginning, saying: 5 I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as a great sheet, let down out of heaven by four corners; and it came even to me. 6 On which fixing my eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me: Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered into my mouth. 9 But a voice answered me a second time out of heaven: What God cleansed, regard not thou as common. 10 And this was done three times; and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there stood three men at the house where I was, having been sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit bade me go with them, making no scruple. And these six brethren also went with me, and we entered into the man's house. 13 And he told us how he saw the angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppa, and call for Simon who is surnamed Peter; 14 who will speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us at the beginning; 16 and I remembered the word of the Lord, how he said: John indeed immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit. 17 If therefore God gave the like gift to them as to us, having believed on the Lord Jesus Christ, who then was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: So then, to the Gentiles also God gave repentance unto life. 19 Now they who were scattered abroad by the persecution that arose on account of Stephen, went as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, having come to Antioch, spoke to the Greeks, publishing the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number believed, and turned to the Lord. 22 But the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas, to go as far as Antioch. 23 Who having come, and seen the grace of God, rejoiced; and he exhorted all, that with purpose of heart they should cleave to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas departed to Tarsus, to seek for Saul; 26 and having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they came together in the church, and taught a great multitude; and the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great dearth over all the world; which came to pass in the days of Claudius Caesar. 29 And the disciples, according as any one was prospered, determined each of them to send relief to the brethren dwelling in Judaea; 30 which also they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Anderson(i) 1 And the apostles and brethren that were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter went up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him, 3 saying: You went in to uncircumcised men, and ate with them. 4 And Peter began, and laid the matter before them in order, saying: 5 I was in the city of Joppa, praying; and, while in a trance, I saw a vision, some vessel like a great sheet, descending, let down from heaven by the four corners; and it came even to me. 6 When I had looked attentively into it, I observed and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts and creeping things and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth. 9 But the voice answered me a second time from heaven, What God has cleansed, you must not call common. 10 This was done the third time, and all was drawn up again into heaven. 11 And behold, three men who had been sent to me from Caesarea, immediately came to the house where I was. 12 And the Spirit commanded me to go with them without hesitation. And these six brethren accompanied me. And we entered the man's house: 13 and he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send to Joppa and call for Simon, who is surnamed Peter; 14 he will tell you words by which you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, as he said, John immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit. 17 If, then, God gave them the like gift that he gave to us who believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they ceased to contend; and they glorified God, saying: Then, indeed, has God given to the Gentiles also repentance in order to life. 19 Now those who had been dispersed by the persecution that arose after the death of Stephen, traveled as far as Phenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none but Jews. 20 But some of them were men of Cyprus and Gyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church that was in Jerusalem; and they sent out Barnabas to go as far as Antioch. 23 When he had come, and had seen the grace of God, he rejoiced; and he exhorted them all to remain, with purpose of heart, faithful to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas went to Tarsus, to seek for Saul; 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that they met together in the church for a whole year, and taught a great multitude; and the disciples were called Christians first at Antioch. 27 In those days prophets came from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them, named Agabus, rose and made known, by the Spirit, that a great famine was about to come on the whole habitable land; which took place in the days of Claudius. 29 And every one of the disciples determined, as he had the means, to send relief to the brethren that dwelt in Judea; 30 which also they did; and they sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Noyes(i) 1 And the apostles and the brethren throughout Judaea heard that the gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter went up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 saying, Thou didst go in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter to them in order from the beginning, saying, 5 I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, a sort of vessel descending, as it were a great sheet, let down from heaven by four corners, and it came even to me; 6 on which fixing my eyes, I observed, and saw the fourfooted beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the air. 7 And I also heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered my mouth. 9 But a voice answered the second time out of heaven, That which God hath cleansed, call not thou common. 10 And this was done three times; and all were again drawn up into heaven. 11 And lo! immediately there stood three men at the house where I was, having been sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit bade me go with them. And these six brethren also came with me, and we entered the mans house. 13 And he told us how he had seen the angel in his house, standing and saying to him, Send to Joppa, and call for Simon, surnamed Peter; 14 who will speak to thee words by which thou shalt be saved, and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, that he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 Since then God gave the like gift to them as to us, on believing in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, So then to the gentiles also God hath granted repentance unto life. 19 Now they who were scattered abroad by the persecution that arose on account of Stephen traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, publishing the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number believed, and turned to the Lord. 22 But the talk concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas, to go as far as Antioch; 23 who, when he came, and saw the grace of God, rejoiced, and exhorted all to cleave to the Lord with purpose of heart; 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a great multitude was added to the Lord. 25 And he went to Tarsus, to seek for Saul; 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they came together in the church, and taught a great multitude; and the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named Agabus stood up, and signified by the Spirit, that there was about to be a great famine over the whole world; which came to pass in the days of Claudius. 29 And according as any one of the disciples was prospered, they determined every one of them to send relief to the brethren who dwelt in Judaea; 30 which also they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
YLT(i) 1 And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God, 2 and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him, 3 saying—`Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!' 4 And Peter having begun, did expound to them in order saying, 5 `I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me; 6 at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven; 7 and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat; 8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth; 9 and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou—declare not thou common. 10 `And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven, 11 and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me, 12 and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man, 13 he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter, 14 who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house. 15 `And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit; 17 if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I—how was I able to withstand God?' 18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only; 20 and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news—the Lord Jesus, 21 and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord. 22 And the account was heard in the ears of the assembly that is in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch, 23 who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord, 24 because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul, 26 and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
27 And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch, 28 and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world—which also came to pass in the time of Claudius Caesar— 29 and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea, 30 which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.
JuliaSmith(i) 1 And the apostles and brethren, those being in Judea, heard that the nations also received the word of God. 2 And when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision discussed with him, 3 Saying, That thou camest in to men having uncircumcision, and didst eat With them. 4 And Peter having begun, set forth to them in order, saying, 5 I was in the city Joppa, praying: and in a deep trance I saw a vision, A certain vessel descending as a great linen napkin, let down from heaven by four beginnings; and it came even to me: 6 Upon which having looked intently, I observed, and saw quadrupeds of the earth, and wild beasts, and creeping things, and the flying things of heaven. 7 And I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, kill and eat. 8 And I said, By no means, Lord: for anything common or unclean never came into my month. 9 And a voice answered me of a second time from heaven, What God cleansed, profane not. 10 And this was for thrice: and again all was drawn up into heaven. 11 And, behold, from this three men stood at the house in which I was, sent from Cesarea to me. 12 And the spirit said to me to come with them, discussing nothing. And these six brethren came also with me, and we came to the man's house: 13 And he announced to us how he saw a messenger in his house, having stood and said to him, Send men to Joppa, and send for Simon, surnamed Peter 14 Who shall speak words to thee, by which thou shalt be saved and all thy house. 15 And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell upon them, as also upon us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, when he said, John truly immersed with water; but ye shall be immersed with the Holy Spirit. 17 If therefore God gave the like gift to them as also to us, having believed in the Lord Jesus Christ; how was I able to hinder God 18 And having heard these, they were silent, and honoured God, saying, For also God gave the nations repentance to life. 19 Therefore truly those dispersed by the pressure having been on account of Stephen, passed through even to Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except the Jews only. 20 And certain of them were Cyprian and Cyrenian men, who having come to Antioch, spake to the Greeks announcing good news, the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number having believed, turned to the Lord. 22 And the word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them: and they sent Barnabas to pass through even to Antioch. 23 Who, having been present, and seen the grace of God, rejoiced, and besought them all, with purpose of heart, to remain to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and a crowd sufficient were added to the Lord. 25 And Barnabas came forth to Tarsus, to seek Saul 26 And having found him, he brought him to Antioch. And it was for a whole year they were assembled together in the churches, and taught a sufficient crowd. And the disciples were Christians by divine intimation first in Antioch. 27 In these days came down prophets from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them having risen, Agabus by name, signified by the Holy Spirit a great famine was about to be upon the whole habitable globe: which was during Claudius Caesar. 29 And certain of the disciples, as he was able, determined, each of them, to send for service to the brethren dwelling in Judea: 30 Which also they did, having sent to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Darby(i) 1 And the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God; 2 and when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him, 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them. 4 But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me: 6 on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven. 7 And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat. 8 And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth. 9 And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common. 10 And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven; 11 and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man, 13 and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter, 14 who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit. 17 If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God? 18 And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life. 19 They then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through [the country] to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone. 20 But there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And [the] Lord`s hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch: 23 who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord; 24 for he was a good man and full of [the] Holy Spirit and of faith; and a large crowd [of people] were added to the Lord. 25 And he went away to Tarsus to seek out Saul. 26 And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch; 28 and one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius. 29 And they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister [to them]; 30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
ERV(i) 1 Now the apostles and the brethren that were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: 6 upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven. 7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. 10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house: 13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; 14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, even as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. 19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: 23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: 24 for he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul: 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch. 27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. 29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judaea: 30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
ASV(i) 1 Now the apostles and the brethren that were in Judζa heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: 6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. 7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. 10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Cζsarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house: 13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; 14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number that believed turned unto the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas as far as Antioch: 23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 And he went forth to Tarsus to seek for Saul; 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world: which came to pass in the days of Claudius. 29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judζa: 30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G652 the apostles G2532 and G80 the brethren G3588 that G5607 were G2596 in G2449 Judaea G191 heard G3754 that G1484 the Gentiles G2532 also G1209 had G1209 received G3056 the word G2316 of God.
  2 G2532 And G3753 when G4074 Peter G305 was come up G1519 to G2414 Jerusalem, G3588 they that were G1537 of G4061 the circumcision G1252 contended G4314 with G846 him,
  3 G3754 saying, G1525 Thou wentest in G4314 to G435 men G2192   G203 uncircumcised, G2532 and G4906 didst eat with G846 them.
  4 G1161 But G4074 Peter G756 began, G1620 and expounded G846 the matter unto them G2517 in order, G3004 saying,
  5 G1473 I G2252 was G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 praying: G2532 and G1722 in G1611 a trance G1492 I saw G3705 a vision, G5100 a certain G4632 vessel G2597 descending, G5613 as it were G3173 a great G3607 sheet G2524 let down G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners; G2532 and G2064 it came G891 even unto G1700 me:
  6 G1519 upon G3739 which G816 when I had fastened mine eyes, G2657 I considered, G2532 and G1492 saw G5074 the fourfooted beasts G1093 of the earth G2532 and G2342 wild beasts G2532 and G2062 creeping things G2532 and G4071 birds G3772 of the heaven.
  7 G1161 And G191 I heard G5456 also a voice G3004 saying G3427 unto me, G450 Rise, G4074 Peter; G2380 kill G2532 and G5315 eat.
  8 G1161 But G2036 I said, G3365 Not so, G2962 Lord: G3754 for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G3763 hath ever G1525 entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 a voice G611 answered G3427   G1208 the second time G1537 out G3772 of heaven, G3739 What G2316 God G2511 hath cleansed, G2840 make G3361 not G4771 thou G1537 common.
  10 G1161 And G5124 this G1096 was done G1909   G5151 thrice: G2532 and G537 all G385 were drawn up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532 And G2400 behold, G1824 forthwith G5140 three G435 men G2186 stood before G1909 the G3614 house G1722 in G3739 which G1510 we were, G649 having been sent G575 from G2542 Caesarea G4314 unto G3165 me.
  12 G1161 And G4151 the Spirit G2036 bade G3427 me G4905 go with G846 them, G3367 making no G1252 distinction. G1161 And G3778 these G1803 six G80 brethren G2532 also G2064 accompanied G4862   G1698 me; G2532 and G1525 we entered G1519 into G435 the man's G3624 house:
  13 G5037 and G518 he told G2254 us G4459 how G1492 he had seen G32 the angel G2476 standing G1722 in G846 his G3624 house, G2532 and G2036 saying, G846   G649 Send G435   G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 fetch G4613 Simon, G1941 whose surname is G4074 Peter;
  14 G3739 who G2980 shall speak G4314 unto G4571 thee G1722 words, G3739 whereby G4771 thou G4982 shalt be saved, G2532 thou and G3956 all G4675 thy G3624 house.
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G846 them, G2532 even G5618 as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 And G3415 I G4487 remembered the word G2962 of the Lord, G5613 how he G3004 said, G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 ye G907 shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  17 G1487 If G3767 then G5613   G2316 God G1325 gave G846 unto them G2470 the like G1431 gift G2532 as G2254 he did also unto us, G4100 when we believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G1161 Christ, G5101 who G2252 was G1473 I, G1415 that I could G2967 withstand G2316 God?
  18 G1161 And when G191 they heard G5023 these things, G2270 they held their peace, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G686 Then G1484 to the Gentiles G2532 also G1325 hath G2316 God G1325 granted G3341 repentance G1519 unto G2222 life.
  19 G3767 They therefore G3303   G1289 that were scattered abroad G575 upon G2347 the tribulation G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 travelled G2193 as far as G5403 Phoenicia, G2532 and G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 speaking G3056 the word G3367 to none G1508 save G3440 only G2453 to Jews.
  20 G1161 But G2258 there were G5100 some G1537 of G846 them, G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 when they were come G1519 to G490 Antioch, G2980 spake G4314 unto G1675 the Greeks G2097 also, preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 them: G5037 and G4183 a great G706 number G4100 that believed G1994 turned G1909 unto G2962 the Lord.
  22 G1161 And G3056 the report G4012 concerning G846 them G191 came G1519 to G3775 the ears G1577 of the church G3588 which was G1722 in G2414 Jerusalem: G2532 and G1821 they sent forth G921 Barnabas G2193 as G2193 far as G490 Antioch:
  23 G3739 who, G3854 when he was come, G2532 and G1492 had seen G5485 the grace G2316 of God, G5463 was glad; G2532 and G3870 he exhorted G3956 them all, G4286 that with purpose G2588 of heart G4357 they would cleave G2962 unto the Lord:
  24 G3754 for G2258 he was G18 a good G435 man, G2532 and G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit G2532 and G4102 of faith: G2532 and G2425 much G3793 people G4369 was added G2962 unto the Lord.
  25 G1161 And G921 he G1831 went forth G1519 to G5019 Tarsus G327 to seek G4569 for Saul;
  26 G2532 and G2147 when he had found G846 him, G71 he brought G846 him G1519 unto G490 Antioch. G1161 And G1096 it came to pass, that G3650 even for a whole G1763 year G4863 they were gathered G846 together G1722 with G1577 the church, G2532 and G1321 taught G2425 much G3793 people, G5037 and G3101 that the disciples G5537 were called G5546 Christians G4412 first G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 Now G1722 in G3778 these G2250 days G2718 there came G4396 down prophets G575 from G2414 Jerusalem G1519 unto G490 Antioch.
  28 G1161 And G450 there stood up G1520 one G1537 of G846 them G3686 named G13 Agabus, G4591 and signified G1223 by G4151 the Spirit G3195 that there should G2071 be G2532 a G3173 great G3042 famine G1909 over G3650 all G3625 the world: G3748 which G1096 came to pass G1909 in G2541 the days of G2804 Claudius.
  29 G1161 And G3101 the disciples, G1538 every G5100 man G2531 according to G846 his G2141 ability, G3724 determined G3992 to send G1248 relief G1519 unto G80 the brethren G3588 that G2730 dwelt G1722 in G2449 Judea:
  30 G3739 which G2532 also G4160 they did, G649 sending it G4314 to G4245 the elders G1223 by G5495 the hand G921 of Barnabas G2532 and G4569 Saul.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the apostles and the brethren that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me: 6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. 7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter, kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 But a voice answered me the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. 10 And this was done thrice; and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And these six brethren also accompanied me, and we entered into the man's house: 13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter, 14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life. 19 They therefore that were scattered abroad upon the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none save only to Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spake unto the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number that believed turned unto the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the church which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas as far as Antioch: 23 who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad, and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith; and much people was added unto the Lord. 25 And Barnabas went forth to Tarsus to seek for Saul, 26 and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch. 27 Now in these days there came down prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be a great famine over all the world; which came to pass in the days of Claudius Caesar. 29 And the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren that dwelt in Judea: 30 which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Rotherham(i) 1 Now the Apostles and the brethren who were throughout Judaea heard that, the nations also, had welcomed the word of God. 2 And, when Peter came up unto Jerusalem, they of the circumcision began to find fault with him, 3 Saying––he went in unto men uncircumcised, and did eat with them. 4 But Peter, making a beginning, went on to set forth the matter unto them in order, saying–– 5 I was in the city of Joppa praying, and saw in a trance, a vision:––coming down a sort of vessel, like a large sheet, by four corners, being let down out of heaven, and it came even unto me: 6 Into which steadfastly looking, began to observe, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of heaven. 7 Moreover heard a voice also, saying unto me––Rise, Peter! slay and eat. 8 But I said––By no means, Lord, because, a common or unclean thing, hath at no time entered into my mouth. 9 And a voice answered, a second time, out of heaven––What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common. 10 And, this, took place thrice,––and the whole was drawn up again into heaven; 11 And lo! immediately, three men halted at the house wherein we were, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also; and we entered into the house of the man, 13 And he related to us how he had seen the messenger in his house, standing, and saying––Send away unto Joppa, and fetch Simon, who is surnamed Peter; 14 Who shall speak words unto thee, whereby thou shall be saved, thou, and all thy house. 15 And, as I began to be speaking, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also at the beginning. 16 And I was put in mind of the word of the Lord, how he used to say––John, indeed, immersed with water; but, ye, shall be immersed in Holy Spirit. 17 If therefore the like free–gift God gave unto them, as even unto us, when we had believed upon the Lord Jesus Christ, who was, I, that could withstand God? 18 And, having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying––Hence, even unto the nations, God hath granted repentance unto life.
19 They, therefore, who had been scattered abroad by reason of the tribulation that took place on account of Stephen, passed through as far as Phoenice and Cyprus and Antioch, unto no one speaking the word, save alone unto Jews. 20 And there were some from among them, Cyprians and Cyrenians, who, indeed, coming unto Antioch, began speaking, even unto the Grecian Jews, announcing the glad tidings as to the Lord Jesus; 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number––they who believed––turned unto the Lord. 22 And the matter was reported in the hearing of the assembly that was in Jerusalem, concerning them; and they sent forth Barnabas, as far as Antioch; 23 Who, arriving, and seeing the favour which was of God, rejoiced, and went on to beseech all, with the purpose of their heart, to abide [in] the Lord; 24 Because he was a good man, and full of Holy Spirit and faith; and a considerable multitude were added unto the Lord. 25 He went away, however, unto Tarsus, to seek up Saul; 26 And, finding him, he brought him unto Antioch. And so it was with them, that, for a whole year, they were brought together in the assembly, and taught a considerable multitude; also that the disciples, first in Antioch, were called, Christians.
27 Now, in these days, there came down from Jerusalem, prophets, unto Antioch. 28 And one from among them, by name Agabus, rising up, gave a sign, through means of the Spirit, that, a great famine, was coming over all the inhabited earth; which, indeed, came to pass under Claudius. 29 And, according as any one of the disciples was being prospered, they each one of them set apart [something] for ministering, to send unto the brethren, who dwelt in Jerusalem; –– 30 Which thing they also did, sending it unto the Elders, through the hand of Barnabas and Saul.
Twentieth_Century(i) 1 The Apostles and the Brethren throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God's Message. 2 But, when Peter went up to Jerusalem, those who were converts from Judaism began to attack him, 3 On the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them. 4 So Peter began to relate the facts to them as they had occurred. 5 "I was in the town of Jaffa," he said, "and was praying; and, while in a trance, I saw a vision. There was something like a great sail descending, let down by its four corners out of the heavens; and it came right down to me. 6 Looking intently at it, I began to distinguish quadrupeds, wild beasts, reptiles, and birds; 7 And I also heard a voice saying to me-- 'Stand up, Peter, kill something and eat.' 8 'No, Lord, I cannot,' I answered, 'for nothing 'defiled' or 'unclean' has ever passed my lips.' 9 Then a second time there came a voice from the heavens. "What God has pronounced 'clean'," it said, "you must not call 'defiled'." 10 This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens. 11 At that moment three men, who had been sent from Caesarea to see me, came up to the house in which we were. 12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six Brothers also went with me. And, when we came into the man's house, 13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and how the angel had said to him--'Send to Jaffa and fetch the Simon, who is also known as Peter; 14 For he will tell you truths, which will prove the means of Salvation to you and all your household.' 15 I had but just begun to speak," continued Peter, "when the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the first; 16 And I recalled the saying of the Master-- 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' 17 Since then, God had given them the very same gift as he gave us when we became believers in Jesus Christ the Master--who was I that I could thwart God?" 18 On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. "So even to the Gentiles," they exclaimed, "God has granted the repentance which leads to Life!" 19 Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed upon the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the Message--but only to Jews. 20 Some of them, however, who were men of Cyprus and Cyrene, on coming to Antioch, addressed themselves also to the Jews of foreign birth, telling them the Good News about that Lord Jesus. 21 The power of the Lord was with them, so that a great number who had learned to believe came over to the Lord's side. 22 The news about them reached the ears of the Church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. 23 On coming there he saw to his great joy these tokens of the loving-kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord-- 24 For Barnabas was a good man and full of the Holy Spirit and of faith--and a large number of people took their stand on the Lord's side. 25 Afterwards Barnabas left for Tarsus to look for Saul; 26 And, when he had found him, he brought him to Antioch. And so it came about that, for a whole year, they attended the meetings of the Church there, and taught a large number of people; and it was in Antioch that the disciples were first called 'Christians.' 27 During this time, some Prophets came to Antioch from Jerusalem. 28 One of them, named Agabus, came forward and, under the influence of the Spirit, foretold a great famine that was to spread over all the world--a famine which occurred in the reign of Claudius. 29 So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the Brethren living in Judea. 30 And this they did, sending it to the Officers of the Church by the hands of Barnabas and Saul.
Godbey(i) 1 But the apostles and brethren being throughout Judea heard that the Gentiles also received the word of God. 2 And when Peter went tip to Jerusalem, those of the circumcision interviewed him, say 3 that, You went in unto men having uncircumcision, and ate with them. 4 And Peter beginning expounded unto them consecutively, saying, 5 I was praying in the city Joppa: and I saw a vision in an ecstasy, A certain vessel, like a great sheet, descending from the heaven, sitting down by four rope ends; and came even unto me: 6 into which looking, I was investigating, and I saw quadrupeds of the earth, and wild beasts, and creeping things, and the birds of the heaven. 7 And I also heard a voice saying to me, Arising, Peter; slay and eat. 8 And I said, By no means, Lord: because nothing unconsecrated or unclean has ever entered into my mouth. 9 And a voice a second time was heard from heaven, Whatsoever things God has cleansed, consider thou not unconsecrated. 10 And this took place three times: and all things were again taken up into the heaven. 11 And, behold, immediately three men were standing at the house in which we were, having been sent to me from Cornelius. 12 And the Spirit said to me, to go with them, doubting nothing. And these six brethren went along with me, and we entered into the house of the man. 13 And he proclaimed to us how he saw an angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and call for Simon, who is called Peter; 14 who will speak words to you, by which you and your whole family may be saved. 15 And when I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, as He said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Since then God gave unto them the equal gift, as also unto us, believing on the Lord Jesus Christ; who was I, to be able to resist God? 18 And hearing these things, they acquiesced, and glorified God, saying, Then God has also given unto the Gentiles repentance unto life. 19 Then indeed those having been dispersed abroad on account of the persecution prevailing over Stephen came through even to Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews only. 20 And of them there were certain Cyprian and Cyrenean men, who, having come into Antioch, were speaking to the Greeks also, preaching the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number having believed, turned to the Lord. 22 And the word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them: and they sent Barnabas to Antioch. 23 Who, coming, and seeing the grace of God, rejoiced, and continued to exhort all, with purpose of heart to abide with the Lord: 24 because he was a good man, and full of the Holy Ghost and faith. And a great multitude was added to the Lord. 25 And he went away to Tarsus, to hunt up Saul: and having found him, led him to Antioch. 26 And it happened unto them, a whole year indeed they assembled in the church, and taught a great multitude: and the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And during those days prophets came from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them by name Agabus, standing up, signified through the Spirit that there is about to be a great famine throughout the whole world: which took place under the reign of Claudius. 29 And they determined that each one of them should send to the ministry to the brethren dwelling in Judea, as each one of the disciples was prosperous; 30 and this they did, sending to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
WNT(i) 1 Now the Apostles, and the brethren in various parts of Judaea, heard that the Gentiles also had received God's Message; 2 and, when Peter returned to Jerusalem, the champions of circumcision found fault with him. 3 "You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them." 4 Peter, however, explained the whole matter to them from the beginning. 5 "While I was in the town of Jaffa, offering prayer," he said, "in a trance I saw a vision. There descended what seemed to be an enormous sail, being let down from the sky by ropes at the four corners, and it came close to me. 6 Fixing my eyes on it, I examined it closely, and saw various kinds of quadrupeds, wild beasts, reptiles and birds. 7 I also heard a voice saying to me, "'Rise, Peter, kill and eat.' 8 "'On no account, Lord,' I replied, 'for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.' 9 "But a voice answered, speaking a second time from the sky, "'What God has purified, you must not regard as unholy.' 10 "This was said three times, and then everything was drawn up again out of sight. 11 "Now at that very moment three men came to the house where we were, having been sent from Caesarea to find me. 12 And the Spirit told me to accompany them without any misgivings. There also went with me these six brethren who are now present, and we reached the Centurion's house. 13 Then he described to us how he had seen the angel come and enter his house and say, "'Send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter. 14 He will teach you truths by which you and all your family will be saved.'" 15 "And," said Peter, "no sooner had I begun to speak than the Holy Spirit fell upon them, just as He fell upon us at the first. 16 Then I remembered the Lord's words, how He used to say, "'John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.' 17 "If therefore God gave them the same gift as He gave us when we first believed on the Lord Jesus Christ, why, who was I to be able to thwart God?" 18 This statement of Peter's silenced his opponents. They extolled the goodness of God, and said, "So, then, to the Gentiles also God has given the repentance which leads to Life." 19 Those, however, who had been driven in various directions by the persecution which broke out on account of Stephen made their way to Phoenicia, Cyprus and Antioch, delivering the Message to none but Jews. 20 But some of them were Cyprians and Cyrenaeans, who, on coming to Antioch, spoke to the Greeks also and told them the Good News concerning the Lord Jesus. 21 The power of the Lord was with them, and there were a vast number who believed and turned to the Lord. 22 When tidings of this reached the ears of the Church in Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch. 23 On getting there he was delighted to see the grace which God had bestowed; and he encouraged them all to remain, with fixed resolve, faithful to the Lord. 24 For he was a good man, and was full of the Holy Spirit and of faith; and the number of believers in the Lord greatly increased. 25 Then Barnabas paid a visit to Tarsus to try to find Saul. 26 He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of 'Christians.' 27 At that time certain Prophets came down from Jerusalem to Antioch, 28 one of whom, named Agabus, being instructed by the Spirit, publicly predicted the speedy coming of a great famine throughout the world. (It came in the reign of Claudius.) 29 So the disciples decided to send relief, every one in proportion to his means, to the brethren living in Judaea. 30 This they did, forwarding their contributions to the Elders by Barnabas and Saul.
Worrell(i) 1 Now the apostles, and the brethren who were in Judaea, heard that the gentiles also received the word of God. 2 And, when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him, 3 saying, that he went in to men holding uncircumcision, and ate with them! 4 But Peter, beginning at the first, was explaining it to them in order, saying, 5 "I was in the city of Joppa, praying: and, in a trance, I saw a vision, a certain vessel descending, as a large sheet, let down out of the heaven by four corners; and it came close to me: 6 into which gazing intently, I was considering, and saw the four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and the birds of the heaven. 7 And I heard also a voice, saying to me, 'Arising, Peter, kill and eat.' 8 But I said, 'By no means, Lord; because a common or an unclean thing never entered into my mouth!' 9 But a voice answered a second time out of the heaven, 'What God cleansed, make not common.' 10 And this took place thrice: and all were drawn up again into the heaven. 11 And, behold, immediately there stood three men at the house in which we were, having been sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And these six brethren also went with me; and we entered into the man's house. 13 And he told us how he saw the angel in his house, standing and saying, 'Send to Joppa, and call for Simon who is surnamed Peter, 14 who will speak to you words, by which you shall be saved, and all your house.' 15 And, as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us at the beginning; 16 and I remembered the word of the Lord, how He said, 'John, indeed, immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit.' 17 If, therefore, God gave them the like gift, as to us who believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?" 18 And, having heard these things, they were silent, and glorified God, saying, "Then, to the gentiles also God gave repentance unto life." 19 Those, therefore, who were dispersed by reason of the tribulation that arose about Stephen, traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene; who, indeed, having come to Antioch, were speaking to the Greeks also, publishing the glad tidings of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them; and a great number who believed turned to the Lord. 22 And the report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem; and they sent forth Barnabas as far as Antioch; 23 who, having come, and having seen the grace of God, rejoiced, and was exhorting all that, with purpose of heart, they should cleave to the Lord; 24 because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith; and a great multitude was added to the Lord. 25 And he departed to Tarsus to seek for Saul; 26 and, having found him, he brought him to Antioch. And it came to pass that, even for a whole year, they met together in the assembly, and taught a great multitude; and that the disciples got the name "Christian" first in Antioch. 27 And in those days prophets came from Jerusalem to Antioch; 28 and one of them—Agabus by name—standing up, signified through the Spirit that there was about to be a great famine over all the inhabited earth; which, indeed, happened under Claudius. 29 And the disciples, according as any one of them was being prospered, determined, each of them, to send relief to the brethren dwelling in Judaea; 30 which also they did, sending it to the elders through the hands of Barnabas and Saul.
Moffatt(i) 1 Now the apostles and the brothers in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 So when Peter came up to Jerusalem, the circumcision party fell foul of him. 3 "You went into the houses of the uncircumcised," they said, "and you ate with them!" 4 Then Peter proceeded to put the facts before them. 5 "I was in the town of Joppa at prayer," he said, "and in a trance I saw a vision — a vessel coming down like a huge sheet lowered from heaven by the four corners. It came down to me, 6 and when I looked steadily at it, I noted the quadrupeds of the earth, the wild beasts, the creeping things and the wild birds. 7 Also I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 I said, 'No, no, my Lord; nothing common or unclean has ever passed my lips.' 9 But a voice answered me for the second time out of heaven, 'What God has cleansed, you must not regard as common.' 10 This happened three times, and then the whole thing was drawn back into heaven. 11 At that very moment three men reached the house where I was living, sent to me from Caesarea. 12 The Spirit told me to have no hesitation in accompanying them; these six brothers went with me as well, and we entered the man's house. 13 He related to us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa for Simon who is surnamed Peter; 14 he will tell you how you and all your household are to be saved.' 15 Now just as I began to speak, the holy Spirit fell upon them as upon us at the beginning; 16 and I remembered the saying of the Lord, that 'John baptized with water, but you shall be baptized with the holy Spirit.' 17 Well then, if God has given them exactly the same gift as he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I — how could I try to thwart God?" 18 On hearing this they desisted and glorified God, saying, "So God has actually allowed the Gentiles to repent and live!" 19 Now those who had been scattered by the trouble which arose over Stephen made their way as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, but they preached the word to none except Jews. 20 Some of them, however, were Cypriotes and Cyrenians, who on reaching Antioch told the Greeks also the gospel of the Lord Jesus; 21 the strong hand of the Lord was with them, and a large number believed and turned to the Lord. 22 The news of this reached the church in Jerusalem, and they despatched Barnabas to Antioch. 23 When he came and saw the grace of God he rejoiced, and encouraged them all to hold by the Lord with heartfelt purpose 24 (for he was a good man, full of the holy Spirit and faith). Considerable numbers of people were brought in for the Lord. 25 So Barnabas went off to Tarsus to look for Saul, 26 and on finding him he brought him to Antioch, where for a whole year they were guests of the church and taught considerable numbers. It was at Antioch too that the disciples were originally called "Christians." 27 During these days some prophets came down from Jerusalem to Antioch, 28 one of whom, named Agabus, showed by the Spirit that a severe famine was about to visit the whole world (the famine which occurred in the reign of Claudius). 29 So the disciples put aside money, as each of them was able to afford it, for a contribution to be sent to the brothers in Judaea. 30 This they carried out, sending their contribution to the presbyters by Barnabas and Saul.
Goodspeed(i) 1 The apostles and brothers all over Judea heard that the heathen had also accepted God's message, 2 and when Peter returned to Jerusalem, the advocates of circumcision took him to task, 3 charging him with having visited and eaten with men who were not Jews. 4 Then Peter explained the matter to them from beginning to end. He said, 5 "I was praying in the town of Joppa, and while in a trance I had a vision. Something like a great sheet came down out of the sky, lowered by its four corners. It came right down to me, 6 and when I looked at it, I saw in it quadrupeds, wild animals, reptiles, and wild birds. 7 And I heard a voice say to me, 'Get up, Peter! Kill something and eat it!' 8 But I said, 'Never, sir! For nothing that was not ceremonially cleansed has ever passed my lips.' 9 Then the voice from heaven answered again, 'Do not call what God has cleansed unclean!' 10 This happened three times; then it was all drawn back again into the sky. 11 Just at that moment three men, who had been sent from Caesarea to find me, reached the house where we were staying, 12 and the Spirit told me not to hesitate to go with them. These six brothers here also went with me, and we went to the man's house. 13 Then he told us how he had seen the angel stand in his house and say, 'Send to Joppa for a man named Simon who is also called Peter, 14 and he will tell you things that will save you and your whole household.' 15 When I began to speak to them, the holy Spirit fell upon them just as it did upon us at the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, 'John baptized in water, but you will be baptized in the holy Spirit.' 17 So if God had given them the same gift that we received when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, to be able to interfere with God?" 18 When they heard this, they made no further objection, but they gave honor to God, and said, "Then God has given even the heathen repentance and the hope of life!" 19 The fugitives from the persecution that had broken out over Stephen went all the way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message to none but Jews. 20 There were some men from Cyprus and Cyrene among them, however, who when they reached Antioch spoke to the Greeks also, and told them the good news about the Lord Jesus. 21 The Lord's hand was with them, and there were a great many who believed and turned to the Lord. 22 The news about them came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas all the way to Antioch. 23 When he reached there and saw the favor God had shown them, he was delighted, and encouraged them all to be resolute and steadfast in their devotion to the Lord, 24 for he was an excellent man, full of the holy Spirit and faith. So a considerable number of people came over to the Lord. 25 Then Barnabas went over to Tarsus to seek out Saul, 26 and found him and brought him to Antioch. The result was that for a whole year they met with the church, and taught large numbers of people, and it was at Antioch that the disciples first came to be known as Christians. 27 About that time some prophets from Jerusalem came down to Antioch, 28 and one of them named Agabus got up and under the influence of the Spirit revealed the fact that there was going to be a great famine all over the world. This was the famine that occurred in the reign of Claudius. 29 The disciples determined to make up a contribution, each according to his ability, and send it to the brothers who lived in Judea, 30 and this they did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.
Riverside(i) 1 THE apostles and the brethren throughout Judaea heard that the Gentiles also had received the message of God. 2 When Peter went up to Jerusalem, those who were of the circumcision criticized him, 3 saying, "You went into the houses of uncircumcised men and ate with them." 4 But Peter began and explained consecutively all that had happened. He said, 5 "I was in the city of Joppa and was praying, and in a trance I saw a vision. Something like a great sheet was descending, lowered from heaven by the four corners, and it came to where I was. 6 I looked at it attentively and saw the fourfooted animals of the earth and the wild beasts and the reptiles and the birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 I said, 'By no means, Lord, for never has anything common or unclean entered my mouth.' 9 The voice spoke again from heaven, 'What God has cleansed you must not think common.' 10 This happened three times and then everything was drawn up again into heaven. 11 Immediately three men came to the house in which we were. They had been sent from Caesarea to me. 12 The Spirit directed me to go with them without any questioning. These six brethren also went with me, and we entered the man's house. 13 He related to us how he had seen in his house an angel who stood and said, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will speak to you words by which you and your whole household will be saved.' 15 When I began speaking the Holy Spirit fell on them, just as on us at the beginning, 16 and I remembered the words of the Lord how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 If then God gave to them the same gift that he gave to us on believing in the Lord Jesus, who was I that I could oppose God?" 18 On hearing this they ceased their criticism and gave glory to God, saying, "Then even to the Gentiles God has granted the change of heart that leads to life." 19 Those who were scattered abroad by the persecution that arose in connection with Stephen went as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, telling the message to none but Jews. 20 Some of them were men of Cyprus and Cyrene, and they on reaching Antioch spoke also to the Greeks, telling them the good news of the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a large number believed and turned to the Lord. 22 Word came to the ears of the church in Jerusalem regarding these men, and they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw the grace of God he was delighted, and he encouraged all to be firmly faithful to the Lord. 24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. A considerable number were added to the Lord. 25 Barnabas went away to Tarsus to look up Saul, 26 and upon finding him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large company, and it was in Antioch that the disciples were first called "Christians." 27 In those days some prophets went down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them named Agabus arose and foretold through the Holy Spirit that a great famine was going to occur over all the inhabited world. (It happened in the time of Claudius.) 29 Then the disciples determined, each according to his means, to send something for the help of the brethren who were living in Judaea. 30 This they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
MNT(i) 1 Now the apostles and the brothers that were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God; 2 so, when Peter came up to Jerusalem, the circumcision party disputed with him, 3 saying, "You went into the houses of the uncircumcised and ate with them!" 4 Then Peter began and explained the whole matter to them in order, saying. 5 "I was in the city of Joppa, praying, and while in a trance I saw a vision; a certain vessel descending, what seemed to be an enormous sail let down to me, 6 and while I gazed at it, I examined it carefully, and saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and creeping things and the wild birds. 7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 "'Not so, my Lord' said I, 'for nothing common or unclean has ever gone into my mouth.' 9 "But for the second time a voice spoke from the sky, 'What God has cleansed, you must not call common.' 10 "This was said three times, and then everything was drawn up again into the sky. 11 "And lo! at that very moment, three men who had been sent for me from Caesarea stood before the house in which I was. 12 "And the Spirit bade me accompany them without misgiving. There also accompanied me these six brothers, and we went into the man's house. 13 "Then he told us how he had seen the angel standing in his house and saying. "'Send to Joppa and fetch Simon who is also called Peter. 14 "'He will speak words to you by which you and all your family will be saved.' 15 "And," said Peter, "as soon as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he fell upon us at the beginning. 16 "Then I remembered the words of the Lord, how he used to say, "John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.' 17 "So if God gave them the same gift as he gave to us, when we first believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?" 18 On hearing this they held their peace and glorified God, saying, "Forsooth then, to the Gentiles also God has granted repentance unto life." 19 Then those who had been scattered by the trouble that arose over Stephen, traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch; but they preached the word to none except Jews. 20 Some of them, however, were Cyprians and Cyrenaeans, who, on reaching Antioch, began to tell the Greeks also the Good News concerning the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord. 22 When news of this reached the ears of the church at Jerusalem, they sent Barnabas as far as Antioch. 23 When he arrived, and saw the grace of God, he was glad, and he encouraged them all to remain faithful to the Lord, with full purpose of heart; 24 for he was a good man, and full of faith and the Holy Spirit. And a great multitude was added to the Lord. 25 Then Barnabas visited Tarsus, to try to find Saul, 26 and when he had found him he brought him to Antioch, where for a whole year they were guests of the church, and taught many people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of "Christians." 27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, who was Agabus, rose up, and being instructed by the Spirit, predicted that a great famine was about to come upon the whole inhabited earth. (It came in the reign of Claudius.) 29 So the disciples decided to send relief, every man according to his means, to the brothers in Judea. 30 This they did, forwarding their contributions to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Lamsa(i) 1 AND the apostles and the brethren who were in Judµa heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him, 3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them. 4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying, 5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me. 6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat. 8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth. 9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean. 10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven. 11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-areÆa came and stood at the gate of the courtyard where I was staying. 12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the manÆs house. 13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter; 14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God? 18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life. 19 Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-niÆci-a and even to the land of Cyprus, and to AnÆtioch, preaching the word to none but to the Jews only. 20 But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into AnÆti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus. 21 And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD. 22 Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent BarÆnabas to AnÆti-och. 23 When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD. 25 Then BarÆna-bas departed to TarÆsus, to seek for Saul. 26 And when he had found him, he brought him to AnÆti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at AnÆti-och and from that time on. 27 And in those days came prophets from Jerusalem to AnÆti-och. 28 And one of them, named AgÆa-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of ClauÆdi-us CµÆsar. 29 Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dµÆa. 30 This they did, and sent it there to the elders by the hands of BarÆna-bas and Saul.
CLV(i) 1 Now the apostles and the brethren who are of Judea hear that the nations also receive the word of God. 2 Now when Peter went up into Jerusalem, those of the Circumcision doubted him, 3 saying that "You entered to men having uncircumcision, and you ate with them!" 4 Now Peter begins and expounded it to them consecutively, 5 saying, "I was in the city of Joppa, praying; and I perceived, in an ecstasy, a vision, a certain utensil descending, as a large sheet with four edges, being let down out of heaven; and it came as far as me." 6 Into which, looking intently, I considered and perceived the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the reptiles and the flying creatures of heaven." 7 Now I hear a voice also, saying to me, 'Rise, Peter! Sacrifice and eat!'" 8 Yet I said, 'Far be it from me, Lord, for a thing contaminating or unclean never entered into my mouth!'" 9 Yet the voice answered a second time out of heaven, 'What God cleanses, do not you count contaminating!'" 10 Now this occurred thrice, and it is all pulled up again into heaven." 11 And lo! forthwith three men stand by at the house in which we were, having been dispatched from Caesarea to me." 12 Now the spirit said to me to come together with them, nothing doubting. Now these six brethren also came with me, and we entered into the man's house." 13 Now he reports to us how he perceived the messenger, standing in his house and saying, 'Dispatch to Joppa and send after Simon, who is surnamed Peter, 14 who will be speaking declarations to you by which you shall be saved, you and your entire house.'" 15 Now as I begin to speak, the holy spirit falls on them, even as on us also in the beginning." 16 Now I am reminded of the declaration of the Lord, as He said that 'John, indeed, baptizes in water, yet you shall be baptized in holy spirit.'" 17 If, then, God gives them the equal gratuity as to us also, when believing on the Lord Jesus Christ, who was I - able to forbid God? 18 Now, on hearing these things, they are quiet, and glorify God, saying, "Consequently, to the nations also God gives repentance unto life!" 19 Those indeed, then, who are dispersed from the affliction which is occurring over Stephen, passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only." 20 Now some of them were the Cyprian men and Cyrenians, who, coming into Antioch, spoke to the Hellenists also, evangelizing to them the Lord Jesus." 21 And the hand of the Lord was with them. Besides, a vast number who believe turn back to the Lord." 22 Now the account concerning them is heard in the ears of the ecclesia which is in Jerusalem, and they delegate Barnabas to Antioch, 23 who, coming along and perceiving the grace of God, rejoiced and entreated all with purpose of heart to be remaining in the Lord -" 24 for he was a good man and full of holy spirit and faith. And a considerable throng was added to the Lord. 25 Now he came away to Tarsus to hunt Saul, 26 and finding him, he led him to Antioch. Now it came that they are gathered a whole year, also, in the ecclesia, and teach a considerable throng. Besides, in Antioch first, the disciples are styled "Christians." 27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 Now one of them, named Agabus, rising, signifies through the spirit, the great famine which is about to be on the whole inhabited earth, which occurred under Claudius." 29 Now according as any of the disciples thrived, each of them designate something to send to the brethren dwelling in Judea, for dispensing;" 30 which they do also, dispatching to the elders through the hand of Barnabas and Saul."
Williams(i) 1 Now the apostles and the brothers all over Judea heard that the heathen too had accepted God's message. 2 So when Peter returned to Jerusalem, the champions of circumcision began to bring charges against him 3 for having visited and eaten with men who were not Jews. 4 Then Peter explained the whole matter to them from beginning to end. He said, 5 "I was praying in the town of Joppa, and while I was praying I fell in a trance and had a vision. I saw something like a great sheet coming down out of the sky, lowered by the four comers; and it came right down to me. 6 With fixed eyes I kept looking at it and saw all kinds of four-footed animals, wild beasts, reptiles, and wild birds. 7 And I heard a voice say to me, 'Get up, Peter, kill something and eat it!' 8 But I answered, 'Never by any means, sir, for nothing common or not ceremonially cleansed has ever passed my lips.' 9 Then the voice from heaven answered again, 'The things that God has cleansed you must not call unclean.' 10 This took place three times; then all at once the whole thing was drawn back into the sky. 11 Just at that moment three men, who had been sent from Caesarea for me, stopped at the house where we were staying. 12 And the Spirit told me to go with them without any hesitation at all. These six brothers, too, went with me, and we all went into the man's house. 13 Then he told us how he had seen the angel stand in his house and say to him, 'Send to Joppa and invite Simon, who is called Peter, to come over; 14 he will tell you truths through which you and your whole household will be saved.' 15 When I began to speak, the Holy Spirit fell upon them as He did upon us at the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, 'John baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.' 17 So if God had given them the same gift that He gave us when we believed upon the Lord Jesus Christ, who was I to try -- and how could I if I tried -- to thwart God?" 18 When they heard this, they had no answer to make, but gave God the glory, saying, "So God has given even the heathen the repentance that leads to life." 19 Now the fugitives from the persecution that started over Stephen went all the way to Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message to none but Jews. 20 But there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who on reaching Antioch began to speak to the Greeks too, and proceeded to tell them the good news about the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord. 22 Now the news about them came to the ears of the church at Jerusalem, and so they sent Barnabas all the way to Antioch. 23 When he reached there and saw the spiritual blessing God had given them, he was delighted, and continuously encouraged them all with hearty purpose to continue to be devoted to the Lord; 24 for he was a good man, and full of the Holy Spirit and faith. So a large number of people were united to the Lord. 25 Then Barnabas went over to Tarsus to search out Saul, 26 and after he had found him, he brought him to Antioch. Now for a whole year their meeting with the church lasted, and they taught large numbers of people. It was at Antioch too that the disciples first came to be known as "Christians." 27 At that time some prophets from Jerusalem came down to Antioch, 28 and one of them named Agabus got up and, through the Holy Spirit, foretold that there was going to be a great famine all over the world, which occurred in the reign of Claudius. 29 So the disciples decided to send a contribution, each in proportion to his prosperity, to help the brothers who lived in Judea. 30 And this they did and sent it to the elders by Barnabas and Saul.
BBE(i) 1 Now the Apostles and the brothers who were in Judaea had news that the word of God had been given to the Gentiles. 2 And when Peter came to Jerusalem, those who kept the rule of circumcision had an argument with him, 3 Saying, You went to men without circumcision, and took food with them. 4 But Peter gave them an account of it all in order, saying to them, 5 I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me: 6 And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds. 7 And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food. 8 But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth. 9 But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common. 10 And this was done three times, and they were all taken up again into heaven. 11 And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were. 12 And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house: 13 And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; 14 Who will say words to you through which you and all your family may get salvation. 15 And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first. 16 And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit. 17 If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God? 18 And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life. 19 Then those who had gone away at the time of the trouble about Stephen, went as far as Phoenicia and Cyprus, preaching to the Jews only. 20 But some of them, men of Cyprus and Cyrene, when they came to Antioch, gave the good news about the Lord Jesus to the Greeks. 21 And the power of the Lord was with them, and a great number had faith and were turned to the Lord. 22 And news of them came to the ears of the church at Jerusalem: and they sent Barnabas as far as Antioch: 23 Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts: 24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith: and a great number were joined to the Lord. 25 Then he went on to Tarsus, looking for Saul; 26 And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch. 27 Now in those days prophets came from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them, named Agabus, said publicly through the Spirit that there would be serious need of food all over the earth: which came about in the time of Claudius. 29 And the disciples, everyone as he was able, made a decision to send help to the brothers living in Judaea: 30 Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul.
MKJV(i) 1 And the apostles and brothers who were in Judea heard that the nations had also received the Word of God. 2 And when Peter had come up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him, 3 saying, You went in to uncircumcised men and ate with them. 4 But Peter related the matter from the beginning and explained it by order to them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying. And in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel like a sheet coming down, let down from the sky by four corners. And it came even to me. 6 When I had fastened my eyes on it, I looked and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the heaven. 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter! Kill and eat! 8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from the heaven, What God has made clean, you do not call common. 10 And this was done three times, and all were drawn up again into the heaven. 11 And behold, immediately three men stood at the house in which I was, sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit told me to go with them, not discriminating. And these six brothers went with me, and we entered the man's house. 13 And he declared to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa and call for Simon whose last name is Peter, 14 who will tell you words by which you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the Word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If God gave to them the same gift as to us, they having believed on the Lord Jesus Christ, who was I to be able to prevent God? 18 When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance to life to the nations. 19 Then, indeed, they who were scattered abroad by the persecution that rose about Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, preaching the Word to no one except the Jews. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene; who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And the Word was heard in the ears of the church in Jerusalem. And they sent out Barnabas, that he should go as far as Antioch; 23 who was glad when he had come and had seen the grace of God. And he exhorted all with purpose of heart to remain near to the Lord. 24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and faith. And many people were added to the Lord. 25 And Barnabas went out to Tarsus to seek Saul. 26 And finding him, he brought him to Antioch. And it happened to them a whole year they were assembled in the church. And they taught a considerable crowd. And the disciples were first called Christian in Antioch. 27 And in these days prophets from Jerusalem came to Antioch. 28 And one of them named Agabus stood up and signified by the Spirit that there should be great famine over the world (which also happened in the days of Claudius Caesar). 29 And the disciples, as any were prospered, determined each of them to send for ministry to those brothers who lived in Judea, 30 which they also did, sending to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
LITV(i) 1 And the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the nations also received the Word of God. 2 And when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him, 3 saying, You went in to uncircumcised men and ate with them. 4 But beginning, Peter set out to them in order, saying, 5 I was being in the city of Joppa, praying. And in an ecstasy, I saw a vision: a certain vessel was coming down, like a huge sheet, being let down by four corners out of the heaven; and it came as far as me. 6 Looking intently on this, I observed. And I saw the four-footed animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the heaven. 7 And I heard a voice saying to me, Peter, rise up, slay and eat. 8 But I said, Not at all, Lord, because never has anything common or unclean entered into my mouth. 9 But a voice answered me the second time out of the heaven, What God has cleansed, you do not make common. 10 And this took place three times, and all things were pulled up into the heaven again. 11 And, behold, at once three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit said to me to go with them, not discriminating. And these six brothers also were with me, and we went into the man's house. 13 And he told us how he saw an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and send for Simon who is surnamed Peter, 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved. 15 And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us in the beginning. 16 And I recalled the Word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit. 17 Then if God gave the same gift to them as also to us, believing on the Lord Jesus Christ, and I, who was I to be able to prevent God? 18 And hearing these things, they kept silent and glorified God, saying, Then God also has granted to the nations repentance unto life. 19 Then, indeed, they who were scattered by the oppression taking place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the Word to no one except only to Jews. 20 But some men from them, Cypriots and Cyrenians, who had come to Antioch, spoke to the Hellenists, announcing the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believing, they turned to the Lord. 22 And the Word was heard in the ears of the church in Jerusalem concerning them. And they sent out Barnabas to go through as far as Antioch; 23 who having come, and seeing the grace of God, rejoiced. And he exhorted all with purpose of heart to abide near the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a considerable crowd was added to the Lord. 25 And Barnabas went out to Tarsus to seek Saul. 26 And finding him, he brought him to Antioch. And it happened that many of them were gathered to them in the church a whole year. And they taught a considerable crowd. And the disciples were first called Christians at Antioch. 27 And in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named Agabus rising up, he signified through the Spirit that a great famine was about to be over all the habitable earth, which also happened on Claudius Caesar's time . 29 And according as any was prospered, the disciples, each of them, determined to send for ministry to those brothers living in Judea, 30 which they also did, sending to the elders through the hand of Barnabas and Saul.
ECB(i) 1
THE VISION OF CORNELIUS: PETROS RELATES HIS VISION
And the apostles and brothers in Yah Hudah hear that the goyim also receive the word of Elohim. 2 And when Petros ascends to Yeru Shalem they of the circumcision contend with him, 3 wording, You entered to uncircumcised men and ate with them. 4 But Petros begins and expounds to them in sequence, wording, 5 I was in the city of Yapho praying: and in an ecstasis I saw a vision - a vessel descending as a mega linen lowered from the heavens by four beginnings; and it came to me: 6 to which, when I stared, I perceived, and saw quadrepeds of the earth and beasts and creepers and flyers of the heavens: 7 and I heard a voice wording to me, Rise, Petros! Sacrifice and eat! 8 And I said, No way, Adonay: for naught profane or impure ever entered my mouth. 9 But a voice answers me twice from the heavens, What Elohim purifies, profane not. 10 - and this became thrice: and all were drawn into the heavens. 11 And behold, immediately there were three men already standing by the house where I was, apostolized from Kaisaria to me: 12 and the Spirit said for me to come with them, naught doubting: moreover these six brothers came with me and we entered the house of this man. 13 And he evangelized us how he saw an angel in his house, which stood and said to him, Apostolize men to Yapho and summon Shimon called Petros; 14 who speaks rhemas to you, whereby you and all your house become saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the beginning: 16 and I remembered the rhema of Adonay, that he worded, Yahn indeed baptizes in water; but you, baptized in Holy Spirit. 17 So if Elohim gives them the equal gratuity as he does us who trust on Adonay Yah Shua Messiah; and I - who am I to forbid Elohim? 18 When they hear these, they quiet and glorify Elohim, wording, Then indeed Elohim also gives the goyim repentance to life. 19
FIRST MESSIANISTS
So indeed, those thoroughly dispersed by the tribulation that became after Stephanos, pass through to Phoinix and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except only to the Yah Hudiym. 20 And some of them - Cypriots and Cyrenians, enter Antioch, and speak to the Hellenists, evangelizing Adonay Yah Shua: 21 and the hand of Adonay is with them: and a vast number trust and turn to Adonay. 22 And the ears of the ecclesia in Yeru Shalem hear about these words; and they apostolize Bar Nabi to pass through to Antioch 23 - who, when he comes and sees the charism of Elohim, cheers, and beseeches them all, that with prothesis of heart, they abide in Adonay. 24 For he is a good man, and full of Holy Spirit and of trust: and a vast multitude is added to Adonay. 25 And Bar Nabi departs to Tarsus to seek Shaul: 26 and he finds him, and brings him to Antioch. And so be it, that for a whole year, they assemble themselves in the ecclesia and doctrinate a vast multitude: and they oracle the disciples as Messianists first in Antioch. 27 And in these days prophets come from Yeru Shalem to Antioch: 28 and one of them named Hagab rises and signifies through the Spirit that there is about to be a mega famine on all the world - which becomes under Kaisar Claudius. 29 And the disciples, each one exactly as each prospers, decrees for ministry to send to the brothers settled in Yah Hudah: 30 which they also do, and apostolize to the elders through the hands of Bar Nabi and Shaul.
AUV(i) 1 Now the apostles and the [other] brothers in Judea heard that the Gentiles had responded to the message of God. 2 And when Peter came up to Jerusalem, those [believers] of Jewish descent began to argue with him, 3 saying, "You went in and ate with non-Jewish people, did you not?" 4 Then Peter began to explain the whole matter to them, step by step, saying, 5 "I was in the city of Joppa and [one day], while praying, I fell into a trance [i.e., a semi-conscious, vision-like state] and saw a huge sheet-like container being lowered down from the sky by its four corners. As it came into view 6 I gazed at it and wondered [about it], as I saw [it full of] four-legged [domestic] animals, wild animals, crawling [reptiles] and birds of the sky. 7 I also heard a voice telling me to get up and kill and eat [one of them]. 8 But I said, 'O no, Lord, for I have never even tasted anything ordinary or [ceremonially] unfit [for Jews to eat].' 9 Then the voice spoke from the sky again, saying, 'Do not consider something [to be] ordinary that God has made acceptable.' 10 And this was done three times before it was all lifted back up into the sky. 11 "Then, just about that time, three men sent from Caesarea to get me, walked up to the house where we were [staying]. 12 The Holy Spirit directed me to go with them, without showing any discrimination. With these six brothers accompanying me, we went into Cornelius' house 13 and he told us about seeing an angel standing in his house and saying [to him] 'Send to Joppa for Simon Peter and bring him [here] 14 so he can speak words to you that will bring salvation to you and your household.' 15 "And while I was speaking, [the power of] the Holy Spirit descended on them [i.e., Cornelius' Gentile household] just like [it fell] on us [Jewish apostles] at the beginning [i.e., the day of Pentecost, See chapter 2]. 16 Then I remembered what the Lord had said [See 1:4-5]: 'John immersed you [people] in water but you [apostles] will be immersed in the Holy Spirit.' 17 [Therefore], if God gave to them [i.e., the Gentiles] the same gift as He gave to us [Jews] when we [apostles, See chapter 1-2] believed in the Lord Jesus Christ, how could I stand against [the will of] God [by refusing to immerse them]?'” 18 So, when the apostles and the brothers from Judea heard these things, they stopped arguing [See verse 2] and gave honor to God, saying, “[This means] that God has permitted the Gentiles also [as well as the Jews] to repent [i.e., change their hearts and lives] so they, too, could have [the promise of never ending] life.” 19 Those who were scattered everywhere as a result of the persecution [being waged against the church] because of Stephen's [death], traveled as far away as Phoenicia, Cyprus and Antioch, declaring the message to Jews only. 20 But when some men from Cyprus and Cyrene came to Antioch, they preached [about] the Lord Jesus to the Greeks [i.e., Gentiles] also. 21 The power of the Lord was upon their efforts so that a large number of people who believed [the message] turned to the Lord [in faithful obedience]. 22 And the news about [what was being done by] these people reached the church in Jerusalem, so that they sent Barnabas to Antioch [in Syria]. 23 When he got there and saw how God was favoring the people [with salvation] he was very happy and [stayed on and] encouraged everyone to remain close to the Lord with a heartfelt purpose. 24 [Now] Barnabas was a good man who was full of the Holy Spirit and of faith [in the Lord], and many people were added to the [church of the] Lord. 25 Then he went on to Tarsus to look for Saul [Note: Tarsus was the home town of Saul, who was later called Paul], 26 and when he found him, he brought him [back] to Antioch. So, for an entire year Saul and Barnabas gathered the church together and taught many people. [It was] here in Antioch that the disciples were first [divinely] called Christians. 27 During those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, a man named Agabus, stood up and indicated by [the direction of] the Holy Spirit that there was going to be a severe worldwide famine, which [actually] took place during the time that Claudius ruled. 29 [In response to this prediction], the disciples decided to send as much relief as they could to help the brothers living in Judea. 30 So, they sent [what was donated] to the elders [of the Judean churches] by Barnabas and Saul.

ACV(i) 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles also received the word of God. 2 And when Peter came up to Jerusalem, the men of circumcision contended against him, 3 saying, Thou went in to uncircumcised men, having also eaten with them. 4 But when Peter began, he expounded to them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, a certain container descending, as a great sheet being lowered from heaven by four corners, and it came as far as to me, 6 having gazed at which, I was examining. And I saw the four footed things of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky. 7 And I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord, because nothing profane or unclean has ever entered into my mouth. 9 But a voice answered me for a second time out of heaven, What God has cleansed, thou shall not make profane. 10 And this happened thrice, and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, immediately three men stood at the house in which I was, who were sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit told me to go with them, doubting nothing. And these six brothers also went with me, and we entered into the man's house. 13 And he informed us how he saw the agent in his house, who stood and said to him, Send forth men to Joppa, and summon Simon, the man surnamed Peter, 14 who will speak sayings to thee, by which thou will be saved, thou and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning. 16 And I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed immersed in water, but ye will be immersed in the Holy Spirit. 17 If then God gave to them the identical gift as also to us who believed in the Lord Jesus Christ, but what power was I to hinder God? 18 And when they heard these things, they relaxed and glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles repentance to life. 19 Indeed therefore those who were scattered abroad from the persecution that occurred against Stephen passed through as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to none except Jews only. 20 And some of them were men, Cyprians and Cyrenians, who, having come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching good news, the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord. 22 And the word about them was heard in the ears of the church at Jerusalem, and they dispatched Barnabas to pass through as far as Antioch, 23 who, having arrived, and having seen the grace of God, rejoiced. And he encouraged all, with purpose of heart, to remain in the Lord. 24 Because he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a considerable multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas departed to Tarsus to seek Saul, 26 and when he found him, he brought him to Antioch. And it came to pass a whole year for them to be assembled in the congregation, and to teach a considerable multitude, and to call the disciples Christians, first at Antioch. 27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named Agabus, after standing up, signified by the Spirit there was going be a great famine in the whole world, which also happened under Claudius Caesar. 29 And the disciples, as any man prospered, determined, each of them regarding aid, to send to the brothers who dwell in Judea, 30 which also they did, having sent it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Common(i) 1 Now the apostles and the brethren who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him, 3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them." 4 But Peter began and explained to them in order: 5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, something descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came down to me. 6 And when I looked into it I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, 'Get up, Peter. Kill and eat!' 8 But I said, 'No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.' 9 But the voice answered a second time from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.' 10 This happened three times, and all was drawn up again into heaven. 11 And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea. 12 The Spirit told me to go with them with no hesitation. These six brethren also went with me, and we entered the man's house. 13 And he told us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa and bring Simon, who is also called Peter; 14 he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.' 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?" 18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "So then, God has granted to the Gentiles also the repentance unto life." 19 Now those who were scattered because of the persecution that arose in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began speaking to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts; 24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great number of people were brought to the Lord. 25 So Barnabas went to Tarsus to look for Saul; 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. So for a whole year they met with the church and taught great numbers of people; and the disciples were called Christians first in Antioch. 27 Now at this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine all over the world. And this took place in the reign of Claudius. 29 And the disciples determined, each according to his ability, to send relief for the brethren living in Judea. 30 And this they did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.
WEB(i) 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him, 3 saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!” 4 But Peter began, and explained to them in order, saying, 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me. 6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky. 7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’ 8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’ 9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’ 10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven. 11 Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me. 12 The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house. 13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter, 14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’ 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’ 17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?” 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!” 19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch, 23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord. 25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul. 26 When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius. 29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea; 30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G652 the apostles G2532 and G80 the brothers G3754 who G5607 were G2596 in G2449 Judea G191 heard G3588 that G1484 the Gentiles G1209 had G2532 also G1209 received G3056 the word G2316 of God.
  2 G2532   G3753 When G4074 Peter G305 had come up G1519 to G2414 Jerusalem, G3588 those who were G1537 of G4061 the circumcision G1252 contended G4314 with G846 him,
  3 G3754 saying, G1525 "You went in G4314 to G2192   G203 uncircumcised G435 men, G2532 and G4906 ate with G846 them!"
  4 G1161 But G4074 Peter G756 began, G1620 and explained G846 to them G2517 in order, G3004 saying,
  5 G1473 "I G2252 was G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 praying, G2532 and G1722 in G1611 a trance G1492 I saw G3705 a vision: G5100 a certain G4632 container G2597 descending, G5613 like it was G3173 a great G3607 sheet G2524 let down G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners. G2532 It G2064 came G891 as far as G1700 me.
  6 G1519   G3739 When G816 I had looked G2657 intently at it, I considered, G2532 and G1492 saw G5074 the four-footed animals G1093 of the earth, G2532   G2342 wild animals, G2532   G2062 creeping things, G2532 and G4071 birds G3772 of the sky.
  7 G1161 I G191 also heard G5456 a voice G3004 saying G3427 to me, G450 "‘Rise, G4074 Peter, G2380 kill G2532 and G5315 eat!'"
  8 G1161 But G2036 I said, G3365 ‘Not so, G2962 Lord, G3754 for G3956 nothing G2839 unholy G2228 or G169 unclean G3763 has ever G1525 entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.'
  9 G1161 But G5456 a voice G611 answered G3427 me G1208 the second time G1537 out G3772 of heaven, G3739 "‘What G2316 God G2511 has cleansed, G3361 don't G4771 you G2840 call G1537 unclean.'"
  10 G1161   G5124 This G1096 was done G1909   G5151 three times, G1161 and G537 all G385 were drawn up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532   G2400 Behold, G1824 immediately G5140 three G435 men G2186 stood before G1909 the G3614 house G1722   G3739 where G1510 I was, G649 having been sent G575 from G2542 Caesarea G4314 to G3165 me.
  12 G1161 The G4151 Spirit G2036 told G3427 me G4905 to go with G846 them, G3367 without G1252 discriminating. G1161   G3778 These G1803 six G80 brothers G2532 also G2064 accompanied G4862   G1698 me, G2532 and G1525 we entered G1519 into G435 the man's G3624 house.
  13 G5037 He G518 told G2254 us G4459 how G1492 he had seen G32 the angel G2476 standing G1722 in G846 his G3624 house, G2532 and G2036 saying G1519 to G846 him, G649 ‘Send G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 get G4613 Simon, G1941 whose surname is G4074 Peter,
  14 G3739 who G2980 will speak G4314 to G4571 you G1722 words G3739 by G4771 which you G4982 will be saved, G2532 you and G3956 all G4675 your G3624 house.'
  15 G1161   G1722 As G3165 I G756 began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G846 them, G2532 even G5618 as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161   G3415 I G4487 remembered the word G2962 of the Lord, G5613 how he G3004 said, G2491 "‘John G3303 indeed G907 baptized G5204 in water, G1161 but G5210 you G907 will be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.'"
  17 G1487 If G3767 then G5613   G2316 God G1325 gave G846 to them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 us, G4100 when we believed G1909 in G2962 the Lord G2424 Jesus G1161 Christ, G5101 who G2252 was G1473 I, G1415 that I could G2967 withstand G2316 God?"
  18 G1161 When G191 they heard G5023 these things, G2270 they held their peace, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G686 "Then G2316 God G1325 has G2532 also G1325 granted G1484 to the Gentiles G3341 repentance G1519 to G2222 life!"
  19 G3767 They therefore G3303   G1289 who were scattered abroad G575 by G2347 the oppression G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 traveled G2193 as far as G5403 Phoenicia, G2532   G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 speaking G3056 the word G3367 to no one G1508 except G2453 to Jews G3440 only.
  20 G1161 But G2258 there were G5100 some G1537 of G846 them, G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 when they had come G1519 to G490 Antioch, G2980 spoke G4314 to G1675 the Hellenists, G2097 preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 The G5495 hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 them, G5037 and G4183 a great G706 number G4100 believed G1994 and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 The G3056 report G4012 concerning G846 them G191 came G1519 to G3775 the ears G1577 of the assembly G3588 which was G1722 in G2414 Jerusalem. G1821 They sent out G921 Barnabas G1330 to go G2193 as G2193 far as G490 Antioch,
  23 G3739 who, G3854 when he had come, G2532 and G1492 had seen G5485 the grace G2316 of God, G5463 was glad. G2532 He G3870 exhorted G3956 them all, G4286 that with purpose G2588 of heart G4357 they should remain near G2962 to the Lord.
  24 G3754 For G2258 he was G18 a good G435 man, G2532 and G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit G2532 and G4102 of faith, G2532 and G2425 many G3793 people G4369 were added G2962 to the Lord.
  25 G1161   G921 Barnabas G1831 went out G1519 to G5019 Tarsus G327 to look G4569 for Saul.
  26 G2532 When G2147 he had found G846 him, G71 he brought G846 him G1519 to G490 Antioch. G1161 It G1096 happened, that G3650 for a whole G1763 year G4863 they were gathered G846 together G1722 with G1577 the assembly, G2532 and G1321 taught G2425 many G3793 people. G5037 The G3101 disciples G4412 were first G5537 called G5546 Christians G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 Now G1722 in G3778 these G2250 days, G4396 prophets G2718 came G575 down from G2414 Jerusalem G1519 to G490 Antioch.
  28 G1161   G1520 One G1537 of G846 them G3686 named G13 Agabus G450 stood up, G4591 and indicated G1223 by G4151 the Spirit G3195 that there should G2071 be G2532 a G3173 great G3042 famine G3650 all G1909 over G3625 the world, G3748 which G1096 also happened G1909 in G2541 the days of G2804 Claudius.
  29 G1161 As G846 any of the G3101 disciples G2531 had G2141 plenty, G1538   G5100 each G3724 determined G3992 to send G1248 relief G1519 to G80 the brothers G3588 who G2730 lived G1722 in G2449 Judea;
  30 G3739 which G2532 they also G4160 did, G649 sending it G4314 to G4245 the elders G1223 by G5495 the hands G921 of Barnabas G2532 and G4569 Saul.
NHEB(i) 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God. 2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him, 3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them." 4 But Peter began, and explained to them in order, saying, 5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me. 6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky. 7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.' 9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.' 10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven. 11 And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me. 12 The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house. 13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter, 14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.' 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.' 17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?" 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life." 19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 And the report concerning them was heard by the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch, 23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord. 25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul. 26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius. 29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea; 30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
AKJV(i) 1 And the apostles and brothers that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 On the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brothers accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell you words, whereby you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 For as much then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance to life. 19 Now they which were scattered abroad on the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but to the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. 22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would hold to the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and much people was added to the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem to Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brothers which dwelled in Judaea: 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
AKJV_Strongs(i)
  1 G652 And the apostles G80 and brothers G2449 that were in Judaea G191 heard G1484 that the Gentiles G2532 had also G1209 received G3056 the word G2316 of God.
  2 G3753 And when G4074 Peter G305 was come G2414 up to Jerusalem, G4061 they that were of the circumcision G1252 contended with him,
  3 G3004 Saying, G1525 You went G435 in to men G203 uncircumcised, G2192 G4906 and did eat with them.
  4 G4074 But Peter G756 rehearsed G756 the matter from the beginning, G1620 and expounded G2517 it by order G3004 to them, saying,
  5 G4172 I was in the city G2445 of Joppa G4336 praying: G1611 and in a trance G1492 I saw G3705 a vision, G5100 A certain G4632 vessel G2597 descend, G3173 as it had been a great G3607 sheet, G2524 let G2524 down G3772 from heaven G5064 by four G746 corners; G2064 and it came G891 even to me:
  6 G3739 On the which G816 when I had fastened G2657 my eyes, I considered, G1492 and saw G5074 four footed G5074 beasts G1093 of the earth, G2342 and wild G2342 beasts, G2062 and creeping G4071 things, and fowls G3772 of the air.
  7 G191 And I heard G5456 a voice G3004 saying G450 to me, Arise, G4074 Peter; G2380 slay G5315 and eat.
  8 G2036 But I said, G3365 Not so, G2962 Lord: G3956 for nothing G3763 G2839 common G2228 or G169 unclean G3763 has at G3763 any G1525 time entered G1519 into G4750 my mouth.
  9 G5456 But the voice G611 answered G1537 me again G1208 G3772 from heaven, G3739 What G2316 God G2511 has cleansed, G2840 that call G2839 not you common.
  10 G5124 And this G1096 was done G5151 three G5151 times: G537 and all G385 were drawn G3825 up again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2400 And, behold, G1824 immediately G5140 there were three G435 men G2186 already come G3614 to the house G1722 where G3739 G649 I was, sent G2542 from Caesarea to me.
  12 G4151 And the Spirit G2036 bade G4905 me go G3367 with them, nothing G1252 doubting. G1161 Moreover G3778 these G1803 six G80 brothers G2064 accompanied G4862 G1525 me, and we entered G1519 into G435 the man’s G3624 house:
  13 G518 And he showed G4459 us how G1492 he had seen G32 an angel G3624 in his house, G2476 which stood G2036 and said G649 to him, Send G435 men G2445 to Joppa, G3343 and call G4613 for Simon, G3588 whose G1941 surname G4074 is Peter;
  14 G3739 Who G2980 shall tell G4487 you words, G1722 whereby G3739 G3956 you and all G3624 your house G4982 shall be saved.
  15 G756 And as I began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Ghost G1968 fell G1909 on G1909 them, as on G1722 us at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 remembered G4487 I the word G2962 of the Lord, G5613 how G3004 that he said, G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G907 but you shall be baptized G40 with the Holy G4151 Ghost.
  17 G1487 For as much G3767 then G2316 as God G1325 gave G2470 them the like G1431 gift G4100 as he did to us, who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ; G5101 what G1415 was I, that I could G2967 withstand G2316 God?
  18 G191 When they heard G5023 these G2270 things, they held G2270 their peace, G1392 and glorified G2316 God, G3004 saying, G686 Then G2316 has God G2532 also G1484 to the Gentiles G1325 granted G3341 repentance G2222 to life.
  19 G3767 Now G1289 they which were scattered G1289 abroad G2347 on the persecution G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen G1330 traveled G2193 as far G5403 as Phenice, G2954 and Cyprus, G490 and Antioch, G2980 preaching G3056 the word G3367 to none G2453 but to the Jews G3440 only.
  20 G5100 And some G435 of them were men G2954 of Cyprus G2957 and Cyrene, G3748 which, G1525 when they were come G490 to Antioch, G2980 spoke G1675 to the Grecians, G2097 preaching G2962 the LORD G2424 Jesus.
  21 G5495 And the hand G2962 of the Lord G4183 was with them: and a great G706 number G4100 believed, G1994 and turned G2962 to the Lord.
  22 G1161 Then G3056 tidings G846 of these G191 things came G3775 to the ears G1577 of the church G3588 which G2414 was in Jerusalem: G1821 and they sent G1821 forth G921 Barnabas, G1330 that he should go G2193 as far G490 as Antioch.
  23 G3739 Who, G3854 when he came, G1492 and had seen G5485 the grace G2316 of God, G5463 was glad, G3870 and exhorted G3956 them all, G4286 that with purpose G2588 of heart G4347 they would hold G2962 to the Lord.
  24 G18 For he was a good G435 man, G4134 and full G40 of the Holy G4151 Ghost G4102 and of faith: G2425 and much G3793 people G4369 was added G2962 to the Lord.
  25 G1161 Then G1831 departed G921 Barnabas G5019 to Tarsus, G327 for to seek G4569 Saul:
  26 G2147 And when he had found G71 him, he brought G490 him to Antioch. G1096 And it came G3650 to pass, that a whole G1763 year G4863 they assembled G1577 themselves with the church, G1321 and taught G2425 much G3793 people. G3101 And the disciples G5537 were called G5546 Christians G4412 first G490 in Antioch.
  27 G5125 And in these G2250 days G2718 came G4396 prophets G2414 from Jerusalem G490 to Antioch.
  28 G450 And there stood G1520 up one G3686 of them named G13 Agabus, G4591 and signified G4151 by the Spirit G3195 that there should G3173 be great G3042 dearth G1909 throughout G3650 all G3625 the world: G3748 which G1096 came G1909 to pass in the days G2804 of Claudius G2541 Caesar.
  29 G1161 Then G3101 the disciples, G1538 every G1538 man G2531 according G2141 to his ability, G3724 determined G3992 to send G1248 relief G80 to the brothers G2730 which dwelled G2449 in Judaea:
  30 G3739 Which G2532 also G4160 they did, G649 and sent G4245 it to the elders G5495 by the hands G921 of Barnabas G4569 and Saul.
KJC(i) 1 And the apostles and brothers that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brothers accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell you words, whereby you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Since God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life. 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they had come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith: and many people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, for to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brothers which dwelled in Judaea: 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
KJ2000(i) 1 And the apostles and brethren that were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. 4 But Peter reviewed the matter from the beginning, and expounded it in order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell you words, by which you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If then God gave them the same gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; who was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life. 19 Now they who were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were come to Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cling unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that for a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great famine throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea: 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
UKJV(i) 1 And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word (o. logos) of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit (o. pneuma) bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell you words, (o. rhema) whereby you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit (o. pneuma) fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word (o. rhema) of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit. (o. pneuma) 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life. 19 Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word (o. logos) to none but unto the Jews only. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, which, when they were come to Antioch, spoke unto the Grecians, preaching the LORD Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord. 22 Then tidings (o. logos) of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit (o. pneuma) and of faith: and much people was added unto the Lord. 25 Then departed Barnabas to Tarsus, in order to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. 28 And there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit (o. pneuma) that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief unto the brethren which dwelt in Judaea: 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
RKJNT(i) 1 Now the apostles and brethren who were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision party criticized him, 3 Saying, You went into the house of uncircumcised men, and ate with them. 4 But Peter related the matter from the beginning, and explained it to them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain object descended, like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came down to me: 6 When I had fastened my eyes upon it and considered it, I saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call unholy. 10 And this happened three times: and then all was drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately three men arrived at the house where I was, sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit told me to go with them, without doubting. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house: 13 And he told us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is called Peter; 14 Who shall give you a message, by which you and all your household shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us in the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, that he said, John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 Therefore, if God gave them the same gift he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles the repentance that leads to life. 19 Now those who were scattered abroad by the persecution that arose over Stephen travelled as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but the Jews. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks also, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned to the Lord. 22 Then news of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas to Antioch. 23 When he came, and had seen the grace of God, he was glad, and exhorted them all, that with resolute hearts they would cling to the Lord; 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to the Lord. 25 Then Barnabas departed to Tarsus, to look for Saul: 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they met with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named Agabus stood up, and foretold by the Spirit that there would be a great famine throughout all the world: and this came to pass in the days of Claudius. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who lived in Judaea: 30 Which they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
TKJU(i) 1 Moreover the apostles and brethren that were in Judea heard that the Gentiles had also received the Word of God. 2 And when Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him, 3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them." 4 But Peter narrated the matter from the beginning, and expounded upon it to them in chronological order, saying, 5 "I was in the city of Joppa praying: And in a trance I saw a vision, a certain vessel descend, as if it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it even came to me: 6 Upon which, as I steadfastly beheld with my eyes, I considered, and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying to me, 'Arise, Peter; slay and eat.' 8 But I said, 'Not so, Lord: For nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.' 9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed, do not call that common.' 10 Moreover this was done three times: And all were drawn up again into heaven. 11 And behold, immediately there were three men already standing before the house where I was, sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit bade me to go with them, doubting nothing. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said to him, 'Send men to Joppa, and call Simon to this place, whose surname is Peter; 14 who shall tell you words, by which you and all your household shall be saved.' 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.' 17 Seeing then that God gave them the same gift as He did to us, who believed upon the Lord Jesus Christ; who was I, that I could withstand God?" 18 When they heard these things, they held their peace; and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life." 19 Now those that were scattered abroad upon the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but to the Jews only. 20 And some of them were men from Cyprus and Cyrene, which, when they had come to Antioch, spoke to the Grecians, preaching the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them: And a large number believed, and turned to the Lord. 22 Then tidings of these things came to the ears of the church which was in Jerusalem: And they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch. 23 Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave to the Lord. 24 For he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith: And many people were added to the Lord. 25 Then Barnabas departed for Tarsus, to seek Saul: 26 And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that for a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. 27 And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them stood up, named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great famine throughout all the world: Which came to pass in the days of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brethren who dwelt in Judea: 30 Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G652 the apostles G2532 and G80 brothers G3588 that G5607 were G2596 in G2449 Judæa G191 heard G3754 that G1484 the Nations G1209 had G2532 also G1209 received G3056 the word G2316 of God.
  2 G2532 And G3753 when G4074 Peter G305 had come up G1519 to G2414 Jerusalem, G3588 they that were G1537 of G4061 the circumcision G1252 contended G4314 with G846 him,
  3 G3754 Saying, G1525 You went in G4314 to G435 men G2192   G203 uncircumcised, G2532 and G4906 did eat with G846 them.
  4 G1161 But G4074 Peter G756 rehearsed G1620 the matter from the beginning, and expounded G2517 it by order G846 unto them, G3004 saying,
  5 G1473 I G2252 was G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 praying: G2532 and G1722 in G1611 a trance G1492 I saw G3705 a vision, G5100 A certain G4632 vessel G2597 descended, G5613 as it had been G3173 a great G3607 sheet, G2524 let down G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners; G2532 and G2064 it came G891 even to G1700 me:
  6 G1519 Upon G3739 which, G816 when I had fastened my eyes, G2657 I considered, G2532 and G1492 saw G5074 fourfooted animals G1093 of the earth, G2532 and G2342 wild animals, G2532 and G2062 creeping things, G2532 and G4071 birds G3772 of the air.
  7 G1161 And G191 I heard G5456 a voice G3004 saying G3427 unto me, G450 Arise, G4074 Peter; G2380 kill G2532 and G5315 eat.
  8 G1161 But G2036 I said, G3365 Not so, G2962 Lord: G3754 for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G3763 has at any time G1525 entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 answered G3427 me G1208 again G1537 from G3772 heaven, G3739 What G2316 God G2511 has cleansed, G2840 that call G3361 not G4771   G1537 unclean.
  10 G1161 And G5124 this G1096 was done G1909   G5151 three times: G2532 and G537 all G385 were drawn up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532 And, G2400 behold, G1824 immediately G5140 there were three G435 men G2186 there G1909 at G3614 the house G1722   G3739 where G1510 I was, G649 sent G575 from G2542 Cæsarea G4314 unto G3165 me.
  12 G1161 And G4151 the Spirit G2036 told G3427 me G4905 go with G846 them, G3367 without G1252 discriminating. G1161 And G3778 these G1803 six G80 brothers G2532   G2064 accompanied G4862   G1698 me, G2532 and G1525 we entered G1519 into G435 the man's G3624 house:
  13 G5037 And G518 he showed G2254 us G4459 how G1492 he had seen G32 an angel G1722 in G846 his G3624 house, G2476 which stood G2532 and G2036 said G846 unto him, G649 Send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 call for G4613 Simon, G1941 whose surname is G4074 Peter;
  14 G3739 Who G2980 shall tell G4314   G4571 you G1722 words, G3739 by which G4771 you G2532 and G3956 all G4675 your G3624 house G4982 shall be saved.
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G846 them, G5618 as G2532   G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 I G4487 remembered the word G2962 of the Lord, G5613 how that G3004 he said, G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 you G907 shall be baptized G1722 with G40 the Holy G4151 Spirit.
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 gave G846 them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 he did us, G4100 who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G1161 Christ; G5101 who G2252 was G1473 I, G1415 that I could G2967 withstand G2316 God?
  18 G1161 When G191 they heard G5023 these things, G2270 they held their peace, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G686 Then G1325 has G2316 God G2532 also G1484 to the Nations G1325 granted G3341 repentance G1519 unto G2222 life.
  19 G3767 Now G1289 they, which were scattered abroad G3303   G575 upon G2347 the persecution G1096 that arose G1909 about G4736 Stephen, G1330 traveled G2193 as far as G5403 Phenice, G2532 and G2954 Cyprus, G2532 and G490 Antioch, G2980 preaching G3056 the word G3367 to none G1508 but G2453 the Jews G3440 only.
  20 G1161 And G5100 some G1537 of G846 them G2258 were G435 men G2953 of Cyprus G2532 and G2956 Cyrene, G3748 who, G1525 when they were come G1519 to G490 Antioch, G2980 spoke G4314 to G1675 the Grecians, G2097 preaching G2962 the Lord G2424 Jesus.
  21 G2532 And G5495 the hand G2962 of the Lord G2258 was G3326 with G846 them: G5037 and G4183 a great G706 number G4100 believed, G1994 and turned G1909 to G2962 the Lord.
  22 G1161 Then G3056 news G4012 of G846 these things G191 came G1519 to G3775 the ears G1577 of the church G3588 which was G1722 in G2414 Jerusalem: G2532 and G1821 they sent forth G921 Barnabas, G1330 that he should go G2193 as far as G490 Antioch.
  23 G3739 Who, G3854 when he came, G2532 and G1492 had seen G5485 the grace G2316 of God, G5463 was glad, G2532 and G3870 exhorted G3956 them all, G4286 that with purpose G2588 of heart G4357 they would cleave G2962 to the Lord.
  24 G3754 For G2258 he was G18 a good G435 man, G2532 and G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit G2532 and G4102 of faith: G2532 and G2425 many G3793 people G4369 were added G2962 to the Lord.
  25 G1161 Then G1831 departed G921 Barnabas G1519 to G5019 Tarsus, G327 to seek G4569 Saul:
  26 G2532 And G2147 when he had found G846 him, G71 he brought G846 him G1519 to G490 Antioch. G1161 And G1096 it came to pass, that G3650 a whole G1763 year G4863 they assembled G846 themselves G1722 with G1577 the church, G2532 and G1321 taught G2425 many G3793 people. G5037 And G3101 the disciples G5537 were called G5546 Christians G4412 first G1722 in G490 Antioch.
  27 G1161 And G1722 in G3778 those G2250 days G2718 came G4396 prophets G575 from G2414 Jerusalem G1519 to G490 Antioch.
  28 G1161 And G450 there stood up G1520 one G1537 of G846 them G3686 named G13 Agabus, G4591 and signified G1223 by G4151 the Spirit G3195 that there should G2071 be G3173 great G3042 famine G1909 throughout G3650 all G3625 the world: G3748 which G2532   G1096 came to pass G1909 in G2804 the days of Claudius G2541 Cæsar.
  29 G1161 Then G3101 the disciples, G1538 every G5100 man G2531 according to G846 his G2141 ability, G3724 determined G3992 to send G1248 relief G1519 to G80 the brothers G3588 which G2730 lived G1722 in G2449 Judæa:
  30 G3739 Which G2532 also G4160 they did, G649 and sent it G4314 to G4245 the elders G1223 by G5495 the hands G921 of Barnabas G2532 and G4569 Saul.
RYLT(i) 1 And the apostles and the brethren who are in Judea heard that also the nations did receive the word of God, 2 and when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him, 3 saying -- 'Unto men uncircumcised you did go in, and did eat with them!' 4 And Peter having begun, did expound to them in order saying, 5 'I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me; 6 at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven; 7 and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat; 8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean has at no time entered into my mouth; 9 and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, you -- declare not you common. 10 'And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven, 11 and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me, 12 and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man, 13 he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter, 14 who shall speak sayings by which you shall be saved, you and all your house. 15 'And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and you shall be baptized with the Holy Spirit; 17 if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?' 18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, 'Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.' 19 Those, indeed, therefore, having been scattered abroad, from the tribulation that came after Stephen, went through unto Phenice, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none except to Jews only; 20 and there were certain of them men of Cyprus and Cyrene, who having entered into Antioch, were speaking unto the Hellenists, proclaiming good news -- the Lord Jesus, 21 and the hand of the Lord was with them, a great number also, having believed, did turn unto the Lord. 22 And the account was heard in the ears of the assembly that is in Jerusalem concerning them, and they sent forth Barnabas to go through unto Antioch, 23 who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord, 24 because he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith, and a great multitude was added to the Lord. 25 And Barnabas went forth to Tarsus, to seek for Saul, 26 and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians. 27 And in those days there came from Jerusalem prophets to Antioch, 28 and one of them, by name Agabus, having stood up, did signify through the Spirit a great dearth is about to be throughout all the world -- which also came to pass in the time of Claudius Caesar -- 29 and the disciples, according as any one was prospering, determined each of them to send for ministration to the brethren dwelling in Judea, 30 which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.
EJ2000(i) 1 ¶ And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 When Peter was come up to Jerusalem, those that were of the circumcision contended with him, 3 saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them? 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying, and in a rapture of understanding I saw a vision: A certain vessel descended like a great sheet let down from heaven by the four corners, and it came unto me, 6 upon which when I had fastened my eyes, I considered and saw fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter, slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common. 10 And this was done three times, and it was all drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa and call for Simon, whose surname is Peter, 14 who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 So then, if God gave them the same gift as he did unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God? 18 When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles. 19 ¶ Now those who were scattered abroad by the tribulation that arose about Stephen travelled as far as Phenice and Cyprus and Antioch, preaching the word to no one except only unto the Jews. 20 And some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they came into Antioch, spoke unto the Greeks, preaching the gospel of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned unto the Lord. 22 Then tidings of these things came unto the ears of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} which was in Jerusalem, and they sent forth Barnabas that he should go unto Antioch. 23 Who, when he came and had seen the grace of God, was glad and exhorted them all to remain in their purpose of heart in the Lord. 24 For he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added unto the Lord. 25 Then Barnabas departed to Tarsus to seek Saul, and when he had found him, he brought him unto Antioch. 26 And it came to pass that for a whole year they gathered themselves together with the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} and taught many people. And the disciples were called Christians first in Antioch. 27 ¶ And in those days prophets came down from Jerusalem unto Antioch. 28 And one of them named Agabus stood up and signified by the Spirit that there should be great famine throughout all the world, which came to pass in the days of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, each one according to what he had, determined to send relief unto the brethren who dwelt in Judea, 30 which they likewise did and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
CAB(i) 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that even the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were contending with him, 3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!" 4 But Peter, beginning to speak, was setting forth to them in order, saying, 5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, a certain vessel coming down like a great sheet, being lowered by the four corners from heaven; and it came as far as me; 6 on which, looking intently, I was contemplating, and I saw the four-footed animals of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me, 'Arise, Peter; kill and eat.' 8 "But I said, 'By no means, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth.' 9 "But the voice answered me a second time from heaven, 'What God has made clean, you must not call common.' 10 "And this was done three times, and again all things were drawn up into heaven. 11 And behold, immediately three men stood before the house in which I was, having been sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit said to me to go with them, without wavering. Now these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man. 13 And he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying to him, 'Send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter, 14 'who will speak words to you by which you and all your household shall be saved.' 15 "And when I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' 17 "If then God has given to them the same gift as He gave to us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" 18 And hearing these things, they remained silent, and they glorified God, saying, "Then God has also granted even to the Gentiles repentance unto life." 19 Then those who were scattered because of the tribulation coming about over Stephen, went about as far as Phoenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews only. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, entering into Antioch spoke to the Greek speaking Jews, preaching the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord. 22 And the word about them was heard in the ears of the church in Jerusalem, and they sent forth Barnabas to go as far as Antioch; 23 who, arriving and seeing the grace of God, was glad, and encouraged them all with purpose of heart to continue with the Lord, 24 for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a considerable crowd was added to the Lord. 25 And Barnabas went forth to Tarsus to seek out Saul, 26 and having found him, he brought him to Antioch. And it came about that for a whole year they assembled with the church and instructed many people. And the disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch. 28 And rising up, one of them named Agabus, foretold by the Spirit of a great famine about to happen in all the world, which also came to pass in the time of Claudius Caesar. 29 Then the disciples, each according to his ability, determined as a ministry to send relief to the brothers dwelling in Judea; 30 which they also did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
WPNT(i) 1 Now the Apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 When Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision party started contending with him, 3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!” 4 So Peter began by explaining it to them in order, saying: 5 “I was in the town of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain object like a great sheet coming down out of the sky, being lowered by its four corners; and it came to me. 6 Upon peering into it I observed and distinguished the quadrupeds of the earth—both the wild animals and the reptiles—and the birds of the sky. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’ 8 So I said, ‘No way, Lord! Never has anything common or unclean entered my mouth!’ 9 But the voice answered me, a second time, from heaven, ‘Things that God has made clean you must not call “common”.’ 10 Well this was done three times, and it was all pulled back up into the sky. 11 At that very moment three men stopped in front of the house where I was, having been sent from Caesarea to me. 12 The Spirit told me to go with them, doubting nothing. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house. 13 He then related to us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter, 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.’ 15 Well as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as on us at the beginning. 16 I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit’. 17 So if God gave them the same gift as He gave us when we believed upon the Lord Jesus, who was I to be able to withstand God?” 18 Upon hearing these things they acquiesced and started glorifying God, saying, “So then, God has also granted to the Gentiles repentance into life!” 19 Now those who had been scattered by the persecution that came about in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews only. 20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who upon entering Antioch started speaking to the Greek-speakers, preaching the good news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. 22 Well the report concerning them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go as far as Antioch. 23 Upon arriving and seeing the grace of God, he was glad, and he kept encouraging them all to remain true to the Lord with purpose of heart 24 (for he was a good man, full of Holy Spirit and of faith). And a considerable crowd was added to the Lord. 25 Then Barnabas departed for Tarsus to look for Saul, 26 and upon finding him he brought him to Antioch. So it was that for a whole year they met with the congregation and taught a great many people. The disciples were first called Christians in Antioch. 27 Now in these days, prophets came from Jerusalem to Antioch. 28 One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that a great famine was about to come upon the whole world (this indeed happened while Claudius was Caesar). 29 Then the disciples, to the extent that any had plenty, each of them determined to send relief to the brothers who lived in Judea; 30 which they also did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.
JMNT(i) 1 Now the sent-forth folks and the brothers (= fellow believers) who were down throughout Judea heard that the ethnic groups of the nations (the non-Jews; Gentiles) also welcomingly received and embraced the Logos of God (or: the Word which is God; the message from God; God's thought, idea and reason). 2 So when Peter went up into Jerusalem, the men from among [the] Circumcision [note: i.e., the Jews adhering to the Jewish culture and religion: these may or may not have been a part of the called-out community] continued their evaluation [of propriety] for a complete distinction and separation [between Jews and non-Jews], and so began taking sides against him to make a cleavage, contending and debating the issue with him, 3 [and, speaking about Peter,] were saying that he had gone into [a house] to men still having foreskins and he had eaten with them. [other MSS have this as a direct address: "You entered to men that are uncircumcised, and you ate with them!"] 4 At this Peter, in making a beginning, began setting [the matter] out for them consecutively (or: expounding a deliberate and detailed narrative to them, point by point), saying, 5 "I myself was in the city of Joppa, continuing in prayer (thinking and speaking towards things being well), and I saw – within an ecstasy (a displaced state of being) – a vision (a sight): some container in the process of descending, like a large, fine linen sheet, being gradually but progressively lowered down from out of the sky (or: atmosphere; heaven) by [its] four corners (extremities; origins; beginnings), and it came right down to me, 6 "after gazing intently, stretching [my eyes] into which, I began considering and fixing my mind down [on it], and then saw (or: perceived) the four-footed animals of the land (or: earth), and the little wild animals that are trapped and hunted, also creeping things (insects and reptiles), as well as the flying creatures of the sky (or: heaven; atmosphere). 7 "Now I also heard a voice, saying to me, 'Get up (Stand up; Arise), Peter! Slaughter (or: Sacrifice) and eat [something] at once!' 8 "But I said, 'Not even one [of those], Sir (or: Lord; Master; or: = Christ or Yahweh?), because common (= what is not set-apart as food for Israelites and is forbidden by the dietary rules of the Law) and unclean (meaning: ceremonially unclean) never entered into my mouth!' 9 "Yet a voice forth from a second one (or: = a second time; out of a second [directive]) responded decidedly from out of the heaven (or: atmosphere; sky), 'You are not to continue making, or considering, common [the] things which God cleansed (or: cleanses) and made (or: makes) clean!' 10 "Now this occurred three times, and then everything was pulled (or: drawn) back up again into the sky (or: atmosphere; heaven). 11 "Furthermore – now consider this! – out of that very [moment], three men, being the ones sent off on the mission from Caesarea to me, stood at the house in which we presently were [other MSS: I presently was]. 12 "So the Breath-effect (or: Spirit) told me to at once go with them – doubting nothing and making no discrimination nor separating myself in even one thing. Now these six brothers also went together with me, and then we entered into the house of the man. 13 "Now he at once reported back to us how he saw the agent (messenger) standing within his house, and then saying, 'Send off into Joppa, then send after Simon, the one now surnamed Peter, 14 "'who will be speaking to you gush-effects and results of the flow (or: declarations; spoken words) within the midst of which you yourself will be made whole (saved; rescued; healed and returned to your pristine state of being) – as well as all your household!' 15 "However, within the midst of my starting to continue speaking, the set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit) fell upon them – even as also upon us, in the beginning. 16 "At this I was reminded of the results of the flow and the gush-effects (or: words spoken) by the Lord, as He was repeatedly saying, 'John, indeed (or: for his part), immersed in water, yet you yourselves will be immersed (baptized) within the midst of set-apart Breath-effect (or: in [the] Holy Spirit).' 17 "Since (or: If), therefore, God gave (or: gives) to them the equal free gift (the gratuity that is equal in quality, measure and rank) as also to us, when (or: in) believing and putting their trust upon the Lord, Jesus Christ (or: [the] Anointed Jesus) – who or what [am] I? Was I able to cut off or hinder God?!" 18 Now upon hearing these, they were quiet (silent; still), and then they gave glory to, and enhanced the reputation of, God, as a group saying, "Consequently, God also gave (or: gives) to the non-Jews (the ethnic multitudes of the nations) the change of mind (or: change in thinking) [which brings one; or, leads] into Life!" 19 So then, as to the folks being scattered and dispersed from the pressure, affliction and tribulation being birthed on [the situation regarding] Stephen, they went throughout [the country, or, area] as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, by custom speaking the Logos (the Word; the message) to no one except to Jews only. 20 Yet there were certain folks from among them – adult men from Cyprus and Cyrene – who, upon coming into Antioch, began also speaking to the Greeks [reading with p74, Aleph2, A and D*: = Gentiles, non-Jews, people of the nations; but B, D2, and other MSS read: Hellenists (= Greek-speaking Jews, as well as others of the Greek culture)], continuously bringing and announcing [to them] the Lord Jesus as the news of goodness, ease and well-being. [note: it is not clear from the text whether this happened before, simultaneously with, or after Peter visited Cornelius; further: these folks seemed to be operating on their own, with no "official" sending or commissioning] 21 Furthermore, the hand (= the power and activity) of [the] Lord was with them, and a great number who were trusting and believing turned [themselves and their lives, with a focus] upon the Lord. 22 Now the account concerning them was heard in the ears of the called-out community then being in Jerusalem, and those folks sent forth Barnabas, out on an errand, all the way to Antioch, 23 who, upon coming to be at [their] side and seeing the grace and favor – that which has its source in God, and which has the qualities and characteristics of God, and which in fact is God – at once rejoiced and began calling everyone to his side so that he could assist and encourage them to habitually remain oriented to and focused in the Lord [= Christ and Yahweh] – with (or: by) the plan and purpose of the heart! 24 Because you see, he was a man [that was] good (virtuous; having quality) and [was] full of set-apart Breath-effect (or: [the] Holy Spirit), and faith (trust; conviction; loyalty). And thus, a considerable crowd was set toward (or: added to) the Lord. 25 So he went forth into Tarsus to hunt up (to seek up and down as well as back and forth for; = to make a thorough search for) Saul, 26 then, upon finding [him], he brought (or: led) [him] into Antioch. Now it also came to be (or: happened) for them to be gathered together among (or: within the midst of) the called-out community [there for] a whole year, and to teach a considerable crowd [of people]. Furthermore, [it happened] in Antioch for the first time to employ the useful appellation "Christians (little anointed ones; = Messianics; = associates or followers of the Christ)" [to; for] the disciples (or: students). 27 Now during these days prophets (folks having light ahead of time who spoke this light before folks) came (or: went) down from Jerusalem unto Antioch. 28 And now one from among them, named Agabus, upon rising and taking a stand, through means of the Breath-effect (or: Spirit) began indicating by signs and symbols [that] a great famine is to be progressively impending, [which] is going to birth itself into existence upon the whole inhabited land (= the whole Roman empire) – something which occurred upon [the reign] of Claudius. 29 So they determined a plan (marked off the horizon) [that] each of them, according as any of the disciples prospered and thrived (= could afford), is to send [something] unto a relief service (or: to a dispensing of aid) for the brothers (= fellow members of the called-out community) presently settled permanently (or: dwelling) in Judea, 30 which, also, they did, sending [it] off to the older men (or: elders) through [the] hand (= by the means or personal agency) of Barnabas and Saul.
NSB(i) 1 The apostles and brothers in Judea heard that the people of the nations also received the word of God. 2 When Peter went to Jerusalem, those who favored circumcision argued with him. 3 They said: »You went to the uncircumcised and ate with them.« 4 Peter started at the beginning and explained what happened. 5 »I was in the city of Joppa praying. In a trance I saw a vision. A vessel descended like a great sheet. It let down from heaven by four corners and it came to me. 6 »I looked in it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things and birds of the air. 7 »I heard a voice say to me, ‘Get up Peter slaughter and eat.’ 8 »I said, ‘No Lord, for nothing defiled or unclean has at any time entered into my mouth.’ 9 »The voice answered me again from heaven, ‘Do not call defiled what God has cleansed!’ 10 »This happened three times. Then everything was pulled up again into heaven. 11 »At that moment there were three men who were sent from Caesarea to me at the house where I was. 12 »The Spirit told me to go with them and not to doubt them. These six brothers accompanied me when we entered the man’s house. 13 »He showed us how he had seen an angel in his house that stood and said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter.’ 14 »He will bring you a message so that you and your household shall be saved. 15 »When I spoke the Holy Spirit fell upon them just as it was in the beginning. 16 »Then I remembered what the Lord said, ‘John indeed baptized with water. However you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 »Since God gave them the same gift as he gave to us who believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?« 18 When they heard this they objected no more and praised God, saying: »God has granted the people of the nations repentance to life.« 19 Those who were scattered abroad because of the persecution of Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word only to the Jews. 20 Some of them were men of Cyprus and Cyrene. When they came to Antioch they spoke to the Greeks and preached the Lord Jesus. 21 The hand (Spirit) of God was with them. A great number believed, and turned to the Lord. 22 News of these things came to the ears of the congregation in Jerusalem. They sent Barnabas that he should go as far as Antioch. 23 When he arrived he saw the grace of God and was glad. He exhorted them all to remain true to the Lord as their only purpose of heart. 24 For he was a good man full of Holy Spirit and of faith. Then many people were added to the Lord. 25 Then Barnabas departed to Tarsus to seek Saul. 26 When he found him, he brought him to Antioch. They met with the congregation for a whole year. They taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. 27 Prophets came from Jerusalem to Antioch at that time. 28 One of them was named Agabus. He indicated through the Spirit that a great famine was about to come on the entire earth. He said it would come to pass in the days of Claudius Caesar. 29 The disciples, every man according to his ability, determined to send relief to the brothers in Judea. 30 They sent it to the elders through Barnabas and Saul.
ISV(i) 1 Peter Reports to the Church in JerusalemNow the apostles and the brothers who were in Judea heard that the gentiles had also accepted the word of God. 2 But when Peter went up to Jerusalem, those who emphasized circumcision disagreed with him. 3 They said, “You went to uncircumcised men and ate with them!”
4 Then Peter began to explain to them point by point what had happened. He said, 5 “I was in the town of Joppa praying when in a trance I saw a vision: Something like a large linen sheet descended down from heaven, lowered by its four corners, and it came right down to me. 6 When I examined it closely, I saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the air. 7 I also heard a voice telling me, ‘Get up, Peter! Kill something and eat it.’ 8 But I replied, ‘Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!’ 9 Then the voice from heaven answered a second time, ‘You must stop calling common what God has made clean!’ 10 This happened three times. Then everything was pulled back up to heaven.
11 “At that very moment three men arrived at the house where we were staying. They had been sent to me from Caesarea. 12 The Spirit told me to go with them without hesitating. These six brothers went with me, too, and we entered the house of the man from Caesarea. 13 Then he told us how he had seen an angel standing in his home and saying, ‘Send messengers to Joppa and summon Simon, who is called Peter. 14 He will discuss with you how you and your entire household will be saved.’
15 “When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he was first given to us. 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 Now if God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus, the Messiah, who was I to try to stop God?”
18 When they heard this, they calmed down, and praised God by saying, “So God has given repentance that leads to life even to gentiles.”
19 The New Church in AntiochNow the people who were scattered by the persecution that started because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews. 20 But among them were some men from Cyprus and Cyrene, who came to Antioch and began proclaiming the Lord Jesus even to the Hellenistic Jews. 21 The hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord.
22 When the church in Jerusalem heard this news, they sent Barnabas all the way to Antioch. 23 When he arrived, he rejoiced to see what the grace of God had done, and with hearty determination he kept encouraging all of them to remain faithful to the Lord, 24 because he was a good man, full of the Holy Spirit and faith. And so a large number of people was brought to the Lord.
25 Then Barnabas left for Tarsus to look for Saul. 26 When he found him, he brought him to Antioch, and for a whole year they were guests of the church and taught many people. It was in Antioch that the disciples were first called Christians.
27 At that time some prophets from Jerusalem came down to Antioch. 28 One of them named Agabus got up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world. This happened during the reign of Claudius. 29 So all of the disciples decided they would send a contribution to the brothers living in Judea, as they were able, 30 by sending it through Barnabas and Saul to the elders.
LEB(i) 1 Now the apostles and the brothers who were throughout Judea heard that the Gentiles also had accepted the word* of God. 2 So when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision took issue with him, 3 saying, "You went to men who were uncircumcised* and ate with them!" 4 But Peter began and* explained it* to them in an orderly sequence, saying, 5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision—an object something like a large sheet coming down, being let down from heaven by its four corners, and it came to me. 6 As I* looked intently into it, I was considering it,* and I saw the four-footed animals of the earth and the wild animals and the reptiles and the birds of the sky. 7 And I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter, slaughter and eat!' 8 But I said, 'Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!' 9 But the voice replied from heaven for the second time, 'The things which God has made clean, you must not consider unclean!' 10 And this happened three times, and everything was pulled up into heaven again. 11 And behold, at once three men who had been sent to me from Caesarea approached the house in which we were staying.* 12 And the Spirit told me to accompany them, not hesitating at all. So these six brothers also went with me, and we entered into the man's house. 13 And he reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa and summon Simon, who is also called Peter, 14 who will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.' 15 And as I was beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'* 17 Therefore if God gave them the same gift as also to us when we* believed in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" 18 And when they* heard these things, they became silent* and praised God, saying, "Then God has granted the repentance leading to life to the Gentiles also!" 19 Now those who had been scattered because of the persecution that took place over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, proclaiming the message to no one except Jews alone. 20 But some of them were men from Cyprus and Cyrene, who, when they* came to Antioch, began to speak* to the Hellenists* also, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a large number who believed turned to the Lord. 22 And the report came to the attention* of the church that was in Jerusalem about them, and they sent out Barnabas as far as* Antioch, 23 who, when he* arrived and saw the grace of God, rejoiced and encouraged them all to remain true to the Lord with devoted hearts,* 24 because he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith. And a large number were added* to the Lord. 25 So he departed for Tarsus to look for Saul. 26 And when he* found him,* he brought him* to Antioch. And it happened to them also that they met together for a whole year with the church and taught a large number of people.* And in Antioch the disciples were first called Christians. 27 Now in those days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named* Agabus stood up and* indicated by the Spirit that a great famine was about to come over the whole inhabited earth (which took place in the time of Claudius). 29 So from the disciples, according to their ability to give,* each one of them determined to send financial aid* for support to the brothers who lived in Judea, 30 which they also did, sending the aid* to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
BGB(i) 1 Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. 2 Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἰερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς 3 λέγοντες ὅτι “Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.” 4 Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων 5 “Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι ‘Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.’ 8 Εἶπον δέ ‘Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.’ 9 Ἀπεκρίθη δὲ «ἐκ δευτέρου» ⇔ φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ‘Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.’ 10 Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. 12 εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. 13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ‘Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.’ 15 Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν ‘Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.’ 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;” 18 Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες “Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.” 19 Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. 20 Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν. 21 καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον. 22 Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν [διελθεῖν] ἕως Ἀντιοχείας· 23 ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν (ἐν) τῷ Κυρίῳ, 24 ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ. 25 Ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον, 26 καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς. 27 Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν· 28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου. 29 τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· 30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
BIB(i) 1 Ἤκουσαν (Heard) δὲ (now) οἱ (the) ἀπόστολοι (apostles) καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) οἱ (-) ὄντες (being) κατὰ (in) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea) ὅτι (that) καὶ (also) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἐδέξαντο (had received) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 2 Ὅτε (When) δὲ (also) ἀνέβη (went up) Πέτρος (Peter) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), διεκρίνοντο (began contending) πρὸς (with) αὐτὸν (him) οἱ (those) ἐκ (of) περιτομῆς (the circumcision), 3 λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Εἰσῆλθες (You went) πρὸς (to) ἄνδρας (men) ἀκροβυστίαν (uncircumcision) ἔχοντας (having), καὶ (and) συνέφαγες (ate with) αὐτοῖς (them).” 4 Ἀρξάμενος (Having begun) δὲ (now) Πέτρος (Peter), ἐξετίθετο (he set it forth) αὐτοῖς (to them) καθεξῆς (in order), λέγων (saying), 5 “Ἐγὼ (I) ἤμην (was) ἐν (in) πόλει (the city) Ἰόππῃ (of Joppa) προσευχόμενος (praying), καὶ (and) εἶδον (I saw) ἐν (in) ἐκστάσει (a trance) ὅραμα (a vision), καταβαῖνον (descending) σκεῦός (a vessel) τι (certain) ὡς (like) ὀθόνην (a sheet) μεγάλην (great), τέσσαρσιν (by four) ἀρχαῖς (corners) καθιεμένην (being let down) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἦλθεν (it came down) ἄχρι (as far as) ἐμοῦ (me). 6 εἰς (On) ἣν (it) ἀτενίσας (having looked intently), κατενόουν (I was observing it), καὶ (and) εἶδον (I saw) τὰ (the) τετράποδα (quadrupeds) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) τὰ (the) θηρία (wild beasts), καὶ (and) τὰ (the) ἑρπετὰ (creeping things), καὶ (and) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air). 7 ἤκουσα (I heard) δὲ (then) καὶ (also) φωνῆς (a voice) λεγούσης (saying) μοι (to me), ‘Ἀναστάς (Having risen up), Πέτρε (Peter), θῦσον (kill) καὶ (and) φάγε (eat).’ 8 Εἶπον (I said) δέ (however), ‘Μηδαμῶς (In no way), Κύριε (Lord), ὅτι (for) κοινὸν (common) ἢ (or) ἀκάθαρτον (unclean) οὐδέποτε (nothing ever) εἰσῆλθεν (has entered) εἰς (into) τὸ (the) στόμα (mouth) μου (of me).’ 9 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (however) «ἐκ (for) δευτέρου» (a second time) φωνὴ (the voice) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ‘Ἃ (What) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκαθάρισεν (has cleansed), σὺ (you) μὴ (not) κοίνου (do call unholy).’ 10 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἐγένετο (happened) ἐπὶ (on) τρίς (three times), καὶ (and) ἀνεσπάσθη (was drawn up) πάλιν (again) ἅπαντα (all) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven). 11 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἐξαυτῆς (immediately) τρεῖς (three) ἄνδρες (men) ἐπέστησαν (stood) ἐπὶ (at) τὴν (the) οἰκίαν (house) ἐν (in) ᾗ (which) ἦμεν (I was), ἀπεσταλμένοι (having been sent) ἀπὸ (from) Καισαρείας (Caesarea) πρός (to) με (me). 12 εἶπεν (Told) δὲ (now) τὸ (the) Πνεῦμά (Spirit) μοι (me) συνελθεῖν (to go with) αὐτοῖς (them), μηδὲν (not) διακρίναντα (having discriminated). ἦλθον (Went) δὲ (now) σὺν (with) ἐμοὶ (me) καὶ (also) οἱ (-) ἓξ (six) ἀδελφοὶ (brothers) οὗτοι (these), καὶ (and) εἰσήλθομεν (we entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) ἀνδρός (man). 13 ἀπήγγειλεν (He related) δὲ (then) ἡμῖν (to us) πῶς (how) εἶδεν (he had seen) τὸν (the) ἄγγελον (angel) ἐν (in) τῷ (the) οἴκῳ (house) αὐτοῦ (of him), σταθέντα (having stood) καὶ (and) εἰπόντα (having said), ‘Ἀπόστειλον (Send forth) εἰς (to) Ἰόππην (Joppa), καὶ (and) μετάπεμψαι (send for) Σίμωνα (Simon), τὸν (who) ἐπικαλούμενον (is called) Πέτρον (Peter), 14 ὃς (who) λαλήσει (will speak) ῥήματα (words) πρὸς (to) σὲ (you), ἐν (in) οἷς (which) σωθήσῃ (will be saved) σὺ (you) καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) οἶκός (household) σου (of you).’ 15 Ἐν (In) δὲ (then) τῷ (-) ἄρξασθαί (beginning) με (my) λαλεῖν (to speak), ἐπέπεσεν (fell) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) ἐπ’ (upon) αὐτοὺς (them), ὥσπερ (even as) καὶ (also) ἐφ’ (upon) ἡμᾶς (us) ἐν (in the) ἀρχῇ (beginning). 16 ἐμνήσθην (I remembered) δὲ (then) τοῦ (the) ῥήματος (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), ὡς (how) ἔλεγεν (He had said), ‘Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) ἐβάπτισεν (baptized) ὕδατι (with water); ὑμεῖς (you) δὲ (however) βαπτισθήσεσθε (will be baptized) ἐν (with the) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (Holy).’ 17 εἰ (If) οὖν (then) τὴν (the) ἴσην (same) δωρεὰν (gift) ἔδωκεν (has given) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Θεὸς (God) ὡς (as) καὶ (also) ἡμῖν (to us) πιστεύσασιν (having believed) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστόν (Christ), ἐγὼ (I) τίς (how) ἤμην (was) δυνατὸς (able) κωλῦσαι (to forbid) τὸν (-) Θεόν (God)?” 18 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (then) ταῦτα (these things), ἡσύχασαν (they were silent) καὶ (and) ἐδόξασαν (glorified) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγοντες (saying), “Ἄρα (Then indeed) καὶ (also) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles) ὁ (-) Θεὸς (God) τὴν (-) μετάνοιαν (repentance) εἰς (unto) ζωὴν (life) ἔδωκεν (has given).” 19 Οἱ (Those) μὲν (indeed) οὖν (therefore) διασπαρέντες (having been scattered) ἀπὸ (by) τῆς (the) θλίψεως (tribulation) τῆς (-) γενομένης (having taken place) ἐπὶ (over) Στεφάνῳ (Stephen), διῆλθον (passed through) ἕως (to) Φοινίκης (Phoenicia), καὶ (and) Κύπρου (Cyprus), καὶ (and) Ἀντιοχείας (Antioch), μηδενὶ (to no one) λαλοῦντες (speaking) τὸν (the) λόγον (word) εἰ (if) μὴ (not) μόνον (only) Ἰουδαίοις (to Jews). 20 Ἦσαν (Were) δέ (however) τινες (some) ἐξ (of) αὐτῶν (them), ἄνδρες (men) Κύπριοι (of Cyprus) καὶ (and) Κυρηναῖοι (of Cyrene), οἵτινες (who) ἐλθόντες (having come) εἰς (into) Ἀντιόχειαν (Antioch), ἐλάλουν (were speaking) καὶ (also) πρὸς (to) τοὺς (the) Ἑλληνιστάς (Hellenists), εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the gospel) — τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus). 21 καὶ (And) ἦν (was) χεὶρ (the hand) Κυρίου (of the Lord) μετ’ (with) αὐτῶν (them); πολύς (a great) τε (then) ἀριθμὸς (number) ὁ (-) πιστεύσας (having believed), ἐπέστρεψεν (turned) ἐπὶ (to) τὸν (the) Κύριον (Lord). 22 Ἠκούσθη (Was heard) δὲ (now) ὁ (the) λόγος (report) εἰς (in) τὰ (the) ὦτα (ears) τῆς (of the) ἐκκλησίας (church) τῆς (-) οὔσης (being) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) περὶ (concerning) αὐτῶν (them), καὶ (and) ἐξαπέστειλαν (they sent forth) Βαρνάβαν (Barnabas) [διελθεῖν] (to go) ἕως (as far as) Ἀντιοχείας (Antioch), 23 ὃς (who) παραγενόμενος (having come) καὶ (and) ἰδὼν (having seen) τὴν (the) χάριν (grace) τὴν (of) τοῦ (-) Θεοῦ (God), ἐχάρη (rejoiced) καὶ (and) παρεκάλει (was exhorting) πάντας (all) τῇ (with) προθέσει (resolute purpose) τῆς (-) καρδίας (of heart) προσμένειν (to abide) (ἐν) (in) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord). 24 ὅτι (For) ἦν (he was) ἀνὴρ (a man) ἀγαθὸς (good), καὶ (and) πλήρης (full) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy), καὶ (and) πίστεως (of faith). καὶ (And) προσετέθη (was added) ὄχλος (a crowd) ἱκανὸς (large) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord). 25 Ἐξῆλθεν (He went forth) δὲ (then) εἰς (to) Ταρσὸν (Tarsus) ἀναζητῆσαι (to seek) Σαῦλον (Saul), 26 καὶ (and) εὑρὼν (having found him), ἤγαγεν (he brought him) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch). ἐγένετο (It came to pass that) δὲ (now) αὐτοῖς (they) καὶ (also) ἐνιαυτὸν (a year) ὅλον (whole) συναχθῆναι (gathered together) ἐν (in) τῇ (the) ἐκκλησίᾳ (church) καὶ (and) διδάξαι (taught) ὄχλον (a crowd) ἱκανόν (large). χρηματίσαι (Were called) τε (then) πρώτως (first) ἐν (in) Ἀντιοχείᾳ (Antioch) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples), Χριστιανούς (Christians). 27 Ἐν (In) ταύταις (these) δὲ (now) ταῖς (-) ἡμέραις (days) κατῆλθον (came down) ἀπὸ (from) Ἱεροσολύμων (Jerusalem) προφῆται (prophets) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch). 28 ἀναστὰς (Having risen up) δὲ (now) εἷς (one) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ὀνόματι (named) Ἅγαβος (Agabus), ἐσήμανεν (he signified) διὰ (by) τοῦ (the) Πνεύματος (Spirit that) λιμὸν (a famine) μεγάλην (great) μέλλειν (is about) ἔσεσθαι (to be) ἐφ’ (over) ὅλην (all) τὴν (the) οἰκουμένην (world)— ἥτις (which) ἐγένετο (came to pass) ἐπὶ (under) Κλαυδίου (Claudius). 29 τῶν (-) δὲ (And) μαθητῶν (the disciples), καθὼς (as) εὐπορεῖτό (was prospered) τις (anyone), ὥρισαν (determined) ἕκαστος (each) αὐτῶν (of them), εἰς (for) διακονίαν (ministry), πέμψαι (to send) τοῖς (to the) κατοικοῦσιν (dwelling) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea) ἀδελφοῖς (brothers), 30 ὃ (which) καὶ (also) ἐποίησαν (they did), ἀποστείλαντες (having sent it) πρὸς (to) τοὺς (the) πρεσβυτέρους (elders) διὰ (by the) χειρὸς (hand) Βαρνάβα (of Barnabas) καὶ (and) Σαύλου (Saul).
BLB(i) 1 Now the apostles and the brothers being in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 And when Peter went up to Jerusalem, those of the circumcision began contending with him, 3 saying, “You went to men having uncircumcision, and ate with them.” 4 Now Peter having begun, set forth to them in order, saying, 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, a certain vessel like a great sheet descending, being let down out of heaven by four corners, and it came down as far as me. 6 Having looked intently on it, I was observing it, and I saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the creeping things and the birds of the air. 7 And also I heard a voice saying to me, ‘Having risen up, Peter, kill and eat.’ 8 But I said, ‘In no way, Lord. For nothing ever common or unclean has entered into my mouth.’ 9 But for a second time the voice answered out of heaven, ‘What God has cleansed, you do not call unholy.’ 10 Now this happened on three times, and all was drawn up into heaven again. 11 And behold, immediately three men having been sent to me from Caesarea stood at the house in which I was. 12 Now the Spirit told me to go with them, not having discriminated. Now these six brothers also went with me, and we entered into the man’s house, 13 and he related to us how he had seen the angel having stood in his house and having said, ‘Send forth to Joppa, and send for Simon who is called Peter, 14 who will speak words to you in which will be saved, you and all your household.’ 15 And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell upon them, even as also upon us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how He had said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 If then God has given to them the same gift as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, how was I able to forbid God?” 18 And having heard these things, they were silent and glorified God, saying, “Then indeed God has given also to the Gentiles repentance unto life.” 19 So indeed those having been scattered by the tribulation having taken place over Stephen passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except to Jews alone. 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who having come into Antioch, were speaking also to the Hellenists, proclaiming the gospel—the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them, and a great number, having believed, turned to the Lord. 22 Now the report concerning them was heard in the ears of the church being in Jerusalem, and they sent forth Barnabas to go as far as Antioch, 23 who having come and having seen the grace of God, rejoiced and was exhorting all to abide in the Lord with resolute purpose of heart. 24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith. And a large crowd was added to the Lord. 25 And he went forth to Tarsus to seek Saul, 26 and having found him, he brought him to Antioch. Now it came to pass that they also gathered together an entire year in the church, and taught a large crowd. And in Antioch the disciples were first called Christians. 27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 And one of them named Agabus, having risen up, signified by the Spirit that a great famine is about to be over the whole world—which came to pass under Claudius. 29 And the disciples, as anyone was prospered, each of them determined to send for ministry to the brothers dwelling in Judea, 30 which also they did, having sent it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
BSB(i) 1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him 3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.” 4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events: 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me. 6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’ 8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’ 9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’ 10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven. 11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’ 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?” 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.” 19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews. 20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. 22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. 25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, 26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch. 27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius.) 29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea. 30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.
MSB(i) 1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers took issue with him 3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.” 4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events: 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me. 6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’ 8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’ 9 But the voice spoke to me from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’ 10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven. 11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send men to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’ 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?” 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.” 19 Meanwhile those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews. 20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. 22 When news of this reached the ears of the church in Jerusalem, they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to abide in the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. 25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, 26 and when he found him, he brought him back to Antioch. So for a full year they met together with the church and taught large numbers of people. The disciples were first called Christians at Antioch. 27 In those days some prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the whole world. (This happened under Claudius Caesar.) 29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea. 30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.
MLV(i) 1 Now the apostles and the brethren who were in Judea heard that the Gentiles had also accepted the word of God. 2 And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision were arguing with him, 3 saying, You entered to men having an uncircumcised state and ate together with them.
4 But Peter began and was expounding the matter to them afterwards, saying, 5 I was in the city of Joppa praying and I saw a vision while in a trance, a certain vessel coming down, like a great sheet being dropped down from heaven by the four edges, and it came to me. 6 Having stared into that sheet, I was considering, and I saw the four footed mammals of the earth and other beasts and reptiles and birds of the heaven.
7 Now I heard a voice saying to me, When you stand up Peter; sacrifice and eat.
8 But I said, Not-so, Lord, because anything common or unclean has never entered into my mouth.
9 But a voice answered me the second-time from heaven, What God has cleansed, you, do not make common. 10 Now this happened three-times and all were pulled up again into heaven. 11 And behold, promptly three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me. 12 But the Spirit said for me to go together with them, making no distinction. Now these six brethren also came together with me, and we entered into the man’s house. 13 And he reported to us how he had seen the messenger standing in his house and saying to him, Send men to Joppa and send for Simon, whose surname is Peter; 14 who will be speaking the words to you in which you will be saved, you and all your house. 15 Now while I was beginning to speak, the Holy Spirit fell upon them, just-like upon us also in the beginning. 16 Now I was reminded of the declaration of the Lord, how he said, John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit. 17 Therefore, if God gave to them the equal gift like he also did to us when we believed on the Lord Jesus Christ, now who was I, that I am able to forbid God? 18 But having heard these things, they were quiet and glorifying God, saying, Consequently, God has also given repentance to the Gentiles into life.

{40-41 AD. Antioch, Phoenicia, Cyprus, etc. The Good-news extended to all the Gentiles. Jan., 41 AD Claudius becomes Emperor.} 19 Therefore indeed, those who were dispersed from the affliction which happened upon Stephen, went to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except only to the Jews. 20 Now there were some of them, men from Cyprus and Cyrene, who, having come into Antioch, were also speaking to the Grecian Jews, proclaiming the good-news of the Lord Jesus. 21 And the hand of the Lord was with them and a large number who believed turned to the Lord.


22 Now the word concerning them was heard in the ears of the congregation which was in Jerusalem. And they sent Barnabas to go through the area to Antioch; 23 who, having come and having seen the favor of God, rejoiced and was encouraging all with purpose of heart to remain in the Lord, 24 because he was a good man and full of the Holy Spirit and of faith, and a considerable crowd was added to the Lord.


25 Now Barnabas went forth to Tarsus to seek Saul; 26 and having found him, he led him to Antioch. Now it happened, they were gathered together with him in the congregation a whole year and he taught a considerable crowd, and the disciples were first divinely-called Christians, in Antioch.
27 Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch. 28 Now there stood up one of them, Agabus by name, and he signified through the Spirit that a great famine is about to be upon the whole inhabited-earth; which also happened on the days of Claudius Caesar.
29 Now the disciples, according to what was anyone’s prosperity, each of them determined to send a service of relief to the brethren dwelling in Judea; 30 which they also did, having sent it to the elders through the hand s of Barnabas and Saul.


VIN(i) 1 The apostles and brothers throughout Judea soon heard that the Gentiles also had received the word of God. 2 So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him, 3 saying, "You went into the houses of uncircumcised men and ate with them." 4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events: 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me. 6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, 'Get up, Peter. Kill and eat!' 8 But I replied, 'Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!' 9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’ 10 And this happened three times, and everything was pulled up into heaven again. 11 Just then, three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to go with them, doubting nothing. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’ 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as He had come upon us at the beginning. 16 Then I remembered what the Lord had said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?" 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.” 19 Meanwhile, those scattered by the persecution that began with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the message only to Jews. 20 But some of them, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began speaking to the Greeks as well, proclaiming the good news about the Lord Jesus. 21 The hand of the Lord was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord. 22 News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch. 23 When he arrived and saw the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts; 24 Barnabas was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord. 25 Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul, 26 and when he had found him, he brought him to Antioch. So for a whole year they met with the church and taught great numbers of people; and the disciples were called Christians first in Antioch. 27 During these days some prophets came down from Jerusalem to Antioch, 28 One of them named Agabus stood up and predicted through the Spirit that a great famine would sweep across the entire Roman world. (This happened under Claudius.) 29 So the disciples, each according to his ability, decided to send relief to the brothers living in Judea. 30 This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.
Luther1545(i) 1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen. 2 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus der Beschneidung waren, 3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen! 4 Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren wie ein groß leinen Tuch mit vier Zipfeln und niedergelassen vom Himmel, und kam bis zu mir. 6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. 7 Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen. 9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein. 10 Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen. 11 Und siehe, von Stund' an stunden drei Männer vor dem Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. 12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. 13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus; 14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus. 15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. 16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden. 17 So nun Gott ihnen gleiche Gaben gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus, wer war ich, daß ich könnte Gott wehren? 18 Da sie das höreten, schwiegen sie stille und lobeten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! 19 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhub, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. 20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesu. 21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrete sich zu dem HERRN. 22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien, 23 welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten. 24 Denn er war ein frommer Mann, voll Heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein groß Volk dem HERRN zugetan. 25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen. 26 Und da er ihn fand, führete er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehreten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden. 27 In denselbigen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien. 28 Und einer unter ihnen, mit Namen Agabus, stund auf und deutete durch den Geist eine große Teurung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde, welche geschah unter dem Kaiser Claudius. 29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nachdem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohneten; 30 wie sie denn auch taten und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G191 Es kam G1161 aber G2596 vor G652 die Apostel G2532 und G80 Brüder G2449 , die in dem jüdischen G5607 Lande waren G3754 , daß G2532 auch G1484 die Heiden G1209 hätten G2316 Gottes G3056 Wort G1209 angenommen .
  2 G2532 Und G3753 da G4074 Petrus G1519 hinaufkam gen G2414 Jerusalem G1252 , zankten G4314 mit G846 ihm G1537 , die aus G4061 der Beschneidung G305 waren,
  3 G2532 und G1525 sprachen: Du bist eingegangen G4314 zu G435 den Männern G2192 , die Vorhaut haben G4906 , und hast mit G846 ihnen gegessen!
  4 G4074 Petrus G1161 aber G756 hub an G1620 und erzählte G846 es ihnen G2517 nacheinander her G3004 und sprach :
  5 G1473 Ich G2252 war G1722 in G4172 der Stadt G2445 Joppe G4336 im Gebet G2532 und G2064 war G2532 entzückt und G1492 sah G5100 ein G3705 Gesicht G4632 , nämlich ein Gefäß G5613 herniederfahren wie G3173 ein groß G3607 leinen Tuch G5064 mit vier G746 Zipfeln G2524 und niedergelassen G1537 vom G3772 Himmel G2597 , und kam G891 bis G1722 zu G1700 mir .
  6 G1519 Darein G816 sah G2532 ich und G2657 ward gewahr G2532 und G1492 sah G5074 vierfüßige Tiere G3739 der G1093 Erde G2532 und G2342 wilde Tiere G2532 und G2062 Gewürm G4071 und Vögel G3772 des Himmels .
  7 G1161 Ich hörete aber G5456 eine Stimme G3004 , die sprach G191 zu G3427 mir G450 : Stehe auf G4074 , Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G1161 Ich aber G2036 sprach G3365 : O nein G2962 , HErr G3754 ; denn G1525 es ist G3763 nie G2839 kein Gemeines G2228 noch G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund gegangen.
  9 G1161 Aber G5456 die Stimme G611 antwortete G3427 mir G1208 zum andernmal G3772 vom Himmel G2316 : Was GOtt G2511 gereiniget hat G3739 , das G2840 mache G4771 du G3361 nicht gemein.
  10 G5124 Das G1161 geschah aber G5151 dreimal G2532 ; und G1096 ward G537 alles G3825 wieder G1519 hinauf gen G3772 Himmel gezogen.
  11 G2532 Und G2400 siehe G575 , von G1824 Stund‘ an G5140 stunden drei G435 Männer G1909 vor G4314 dem G3614 Hause G2252 , darinnen ich war G649 , gesandt G2542 von Cäsarea G2186 zu G3165 mir .
  12 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 sprach G3427 zu mir G1525 , ich sollte mit ihnen gehen G2532 und G3367 nicht G1252 zweifeln G4905 . Es kamen G1698 aber mit mir G3778 diese G1803 sechs G80 Brüder G2532 , und G2064 wir gingen G1519 in G846 des G435 Mannes G3624 Haus .
  13 G5037 Und G846 er G518 verkündigte G2254 uns G4459 , wie G1492 er gesehen G32 hätte einen Engel G1722 in G3624 seinem Hause G2476 stehen G1519 , der zu G649 ihm gesprochen hätte: Sende G435 Männer G2445 gen Joppe G2532 und G3343 laß fordern G4613 den Simon G2532 mit G1941 dem Zunamen G4074 Petrus;
  14 G3739 der G4571 wird dir G4487 Worte G2980 sagen, dadurch du G4982 selig G2532 werdest und G4675 dein G3956 ganzes G3624 Haus .
  15 G1161 Indem aber G3165 ich G756 anfing G1722 zu G2980 reden G1968 , fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie G2532 gleichwie G1909 auf G2248 uns G1722 am G746 ersten Anfang .
  16 G5613 Da G3415 dachte G4487 ich an das Wort G2962 des HErrn G3004 , als er sagte G2491 : Johannes G1722 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 ; ihr G1161 aber G40 sollt mit dem Heiligen G4151 Geist G907 getauft werden.
  17 G1487 So G3767 nun G2316 GOtt G846 ihnen G2470 gleiche G1325 Gaben gegeben G5613 hat wie G2532 auch G2254 uns G4100 , die da glauben G1909 an G2962 den HErrn G2424 JEsus G5101 Christus, wer G2252 war G1473 ich G2316 , daß ich könnte GOtt G2967 wehren ?
  18 G1325 Da sie G5023 das G2270 höreten, schwiegen G1161 sie stille und G2316 lobeten GOtt G2532 und G3004 sprachen G686 : So G191 hat G2316 GOtt G2532 auch G1484 den Heiden G3341 Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben!
  19 G2347 Die aber zerstreuet waren in der Trübsal G1289 , so sich G1909 über G4736 Stephanus G1330 erhub, gingen umher G2193 bis G5403 gen Phönizien G2532 und G2954 Zypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3056 das Wort G575 zu G3367 niemand G1508 denn G3440 allein G3303 zu den G2453 Juden .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G846 unter ihnen G435 , Männer G1537 von G2953 Zypern G2532 und G2956 Kyrene G3748 , die G1525 kamen G490 gen Antiochien G2980 und redeten G1519 auch zu G1675 den Griechen G2097 und predigten das Evangelium G2962 vom HErrn G2424 JEsu .
  21 G2532 Und G5495 die Hand G846 des G2962 HErrn G2258 war G3326 mit G5037 ihnen, und G4183 eine große G706 Zahl G4100 ward gläubig G1994 und bekehrete sich G1909 zu G2962 dem HErrn .
  22 G1330 Es kam G1161 aber G3056 diese Rede G4012 von G1722 ihnen vor G3588 die G191 Ohren G1577 der Gemeinde G1519 zu G2414 Jerusalem G2532 ; und G1821 sie sandten G921 Barnabas G846 , daß er G2193 hinginge bis G490 gen Antiochien,
  23 G3739 welcher G3854 , da er hinkommen war G2532 und G1492 sah G5485 die Gnade G2316 Gottes G2532 , ward er froh und G5463 ermahnete sie G3956 alle G3870 , daß sie G4286 mit festem G2588 Herzen G2962 an dem HErrn G4357 bleiben wollten .
  24 G3754 Denn G2532 er G2258 war G18 ein frommer G435 Mann G4134 , voll G40 Heiligen G4151 Geistes G2532 und G4102 Glaubens G2532 . Und G4369 es ward G3793 ein groß Volk G2962 dem HErrn zugetan.
  25 G921 Barnabas G1161 aber G1831 zog aus G5019 gen Tarsus G4569 , Saulus G1519 wieder zu G327 suchen .
  26 G2532 Und G846 da er G2147 ihn fand G846 , führete er G490 ihn gen Antiochien G1161 . Und G71 sie G4863 blieben G1722 bei G1577 der Gemeinde G3650 ein ganzes G1763 Jahr G2532 und G2425 lehreten viel G3793 Volks G3101 ; daher die Jünger G1722 am G4412 ersten G1519 zu G490 Antiochien G5546 Christen G1096 genannt wurden .
  27 G1722 In G2250 denselbigen Tagen G2718 kamen G4396 Propheten G575 von G2414 Jerusalem G1519 gen G490 Antiochien .
  28 G1161 Und G1537 einer unter G846 ihnen G1909 , mit G3686 Namen G13 Agabus G450 , stund auf G4591 und deutete G1223 durch G4151 den Geist G3173 eine große G3195 Teurung, die da kommen sollte G1909 über G3650 den ganzen G1520 Kreis der G3625 Erde G1096 , welche geschah G2541 unter dem Kaiser Claudius.
  29 G1161 Aber G3101 unter den Jüngern G3724 beschloß G5100 ein G1538 jeglicher G846 , nachdem er G2141 vermochte G3992 , zu senden G1248 eine Handreichung G80 den Brüdern G1722 , die in G2449 Judäa wohneten;
  30 G4160 wie sie denn auch taten G2532 und G649 schickten‘s zu G4245 den Ältesten G1223 durch G3739 die G5495 Hand G921 Barnabas G2532 und G4569 Saulus .
Luther1912(i) 1 Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen. 2 Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren, 3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen. 4 Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir. 6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. 7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen. 9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. 10 Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen. 11 Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. 12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. 13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus; 14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus. 15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. 16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden." 17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren? 18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben! 19 Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden. 20 Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus. 21 Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN. 22 Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien. 23 Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten. 24 Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan. 25 Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen; 26 und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden. 27 In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien. 28 Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius. 29 Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten; 30 wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G191 Es kam G1161 aber G191 vor G652 die Apostel G2532 und G80 Brüder G5607 , die G2596 in G2449 dem jüdischen G5607 Lande waren G3754 , daß G2532 auch G1484 die Heiden G1209 hätten G2316 Gottes G3056 Wort G1209 angenommen .
  2 G2532 Und G3753 da G4074 Petrus G305 hinaufkam G1519 gen G2414 Jerusalem G1252 , zankten G4314 mit G846 ihm G1537 , die G4061 aus den Juden G1537 waren,
  3 G3004 und sprachen G3754 : G1525 Du G1525 bist eingegangen G4314 zu G435 den Männern G203 G2192 , die unbeschnitten G2532 sind, und G4906 hast G846 mit ihnen G4906 gegessen .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G756 hob an G1620 und erzählte G846 es ihnen G2517 nacheinander G3004 her und sprach :
  5 G1473 Ich G2252 war G1722 in G4172 der Stadt G2445 Joppe G4336 im Gebete G2532 und G1722 war G1611 entzückt G1492 und sah G3705 ein Gesicht G5100 , nämlich ein G4632 Gefäß G2597 herniederfahren G5613 , wie G3173 ein großes G3607 leinenes Tuch G5064 mit vier G746 Zipfeln G2524 , und niedergelassen G1537 vom G3772 Himmel G2532 , G2064 das kam G891 bis G1700 zu mir .
  6 G1519 G3739 Darein G816 sah G2657 ich und ward gewahr G2532 und G1492 sah G5074 vierfüßige Tiere G1093 der Erde G2532 und G2342 wilde Tiere G2532 und G2062 Gewürm G2532 und G4071 Vögel G3772 des Himmels .
  7 G191 Ich hörte G1161 aber G5456 eine Stimme G3004 , die sprach G3427 zu mir G450 : Stehe G4074 auf, Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G1161 Ich aber G2036 sprach G3365 : O nein G2962 , HERR G3754 ; denn G1525 es G3763 ist nie G3956 etwas G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund G1525 gegangen .
  9 G1161 Aber G5456 die Stimme G611 antwortete G3427 mir G1537 G1208 zum andernmal G1537 vom G3772 Himmel G3739 : Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, das mache G4771 du G3361 nicht G2840 gemein .
  10 G5124 Das G1909 G1096 geschah G1161 aber G5151 dreimal G2532 ; und G537 alles G385 ward G3825 wieder G1519 hinauf gen G3772 Himmel G385 gezogen .
  11 G2532 Und G2400 siehe G1824 , von G1824 Stund an G2186 standen G5140 drei G435 Männer G1909 vor G3614 dem Hause G1722 G3739 , darin G2252 ich war G649 , gesandt G575 von G2542 Cäsarea G4314 zu G3165 mir .
  12 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 sprach G3427 zu mir G4905 , ich G846 sollte mit ihnen G4905 gehen G3367 und nicht G1252 zweifeln G2532 . G2064 Es kamen G1161 aber G4862 mit G1698 mir G3778 diese G1803 sechs G80 Brüder G2532 , und G1525 wir gingen G1519 in G435 des Mannes G3624 Haus .
  13 G5037 Und G518 er verkündigte G2254 uns G4459 , wie G1492 er gesehen G32 hätte einen Engel G1722 in G846 seinem G3624 Hause G2476 stehen G2532 , G846 der zu ihm G2036 gesprochen G649 hätte: Sende G435 Männer G1519 gen G2445 Joppe G2532 und G3343 laß fordern G4613 den Simon G1941 , mit dem Zunamen G4074 Petrus;
  14 G3739 der G2980 wird G4314 G4571 dir G4487 Worte G2980 sagen G1722 G3739 , dadurch G4771 du G4982 selig G2532 werdest und G4675 dein G3956 ganzes G3624 Haus .
  15 G1722 Indem G1161 aber G3165 ich G756 anfing G2980 zu reden G1968 , fiel G40 der heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie G5618 G2532 gleichwie G1909 auf G2248 uns G1722 am G746 ersten Anfang .
  16 G1161 Da G3415 dachte G4487 ich an das Wort G2962 des HERRN G5613 , als G3004 er sagte G2491 G3303 : «Johannes G907 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 ; ihr G1161 aber G907 sollt G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 getauft werden.
  17 G1487 G5613 So G3767 nun G2316 Gott G846 ihnen G2470 gleiche G1431 Gabe G1325 gegeben G2532 hat wie G2254 auch uns G4100 , die G4100 da glauben G1909 an G2962 den HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G1161 : G5101 wer G2252 war G1473 ich G1415 , daß ich konnte G2316 Gott G2967 wehren ?
  18 G1161 Da G5023 sie das G191 hörten G2270 , schwiegen sie still G2532 und G1392 lobten G2316 Gott G3004 und sprachen G686 : So G1325 hat G2316 Gott G2534 auch G1484 den Heiden G3341 Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben!
  19 G3767 G3303 Die aber G1289 zerstreut G575 waren in G2347 der Trübsal G1096 , so G1909 sich über G4736 Stephanus G1096 erhob G1330 , gingen G2193 umher bis G5403 gen Phönizien G2532 und G2954 Zypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3056 das Wort G3367 zu niemand G1508 denn G3440 allein G2453 zu den Juden .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G5100 etliche G1537 unter G846 ihnen G435 , Männer G2953 von Zypern G2532 und G2956 Kyrene G3748 , die G1525 kamen G1519 gen G490 Antiochien G2980 und redeten G4314 auch zu G1675 den Griechen G2097 und predigten G2962 das Evangelium vom HERRN G2424 Jesus .
  21 G2532 Und G5495 die Hand G2962 des HERRN G2258 war G3326 mit G846 ihnen G5037 , und G4183 eine große G706 Zahl G4100 ward gläubig G1994 und bekehrte G1909 sich zu G2962 dem HERRN .
  22 G191 Es kam G1161 aber G846 diese G3056 Rede G4012 von G1519 ihnen vor G3775 die Ohren G1577 der Gemeinde G3588 G1722 zu G2414 Jerusalem G2532 ; und G1821 sie sandten G921 Barnabas G1330 , daß er hinginge G2193 bis G490 gen Antiochien .
  23 G3739 Dieser G3854 , da er hingekommen G2532 war und G1492 sah G5485 die Gnade G2316 Gottes G5463 , ward er froh G2532 und G3870 ermahnte G3956 sie alle G4286 , daß sie mit festem G2588 Herzen G4357 an G2962 dem HERRN G4357 bleiben wollten.
  24 G3754 Denn G2258 er war G18 ein frommer G435 Mann G2532 , G4134 voll G40 heiligen G4151 Geistes G2532 und G4102 Glaubens G2532 . Und G2425 es ward ein großes G3793 Volk G2962 dem HERRN G4369 zugetan .
  25 G921 Barnabas G1161 aber G1831 zog G1519 aus gen G5019 Tarsus G4569 , Saulus G327 wieder zu suchen;
  26 G2532 und G846 da er ihn G2147 fand G71 , führte G846 er ihn G1519 gen G490 Antiochien G1161 G1096 . Und G846 sie G4863 blieben G1722 bei G1577 der Gemeinde G3650 ein ganzes G1763 Jahr G2532 und G1321 lehrten G2425 viel G3793 Volks G5037 ; daher G3101 die Jünger G4412 am ersten G1722 zu G490 Antiochien G5546 Christen G5537 genannt wurden.
  27 G1161   G1722 In G5025 diesen G2250 Tagen G2718 kamen G4396 Propheten G575 von G2414 Jerusalem G1519 gen G490 Antiochien .
  28 G1161 Und G1520 einer G1537 unter G846 ihnen G3686 mit Namen G13 Agabus G450 stand G4591 auf und deutete G1223 durch G4151 den Geist G3173 eine große G3042 Teuerung G3195 , die da kommen G1510 sollte G1909 über G3650 den ganzen G3625 Kreis der Erde G3748 G2532 ; welche G1096 geschah G1909 unter G2541 dem Kaiser G2804 Klaudius .
  29 G1161 Aber G3101 unter den Jüngern G3724 beschloß G1538 G846 ein jeglicher G2531 , nach G5100 G2141 dem er vermochte G3992 , zu senden G1248 eine Handreichung G1519 den G80 Brüdern G2730 , die G1722 in G2449 Judäa G2730 wohnten;
  30 G3739 wie G4160 sie G2532 denn auch G4160 taten G649 , und schickten’s G4314 zu G4245 den Ältesten G1223 durch G5495 die Hand G921 des Barnabas G2532 und G4569 Saulus .
ELB1871(i) 1 Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten; 2 und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm 3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. 4 Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach: 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Entzückung ein Gesicht, wie ein gewisses Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuche, an vier Zipfeln herniedergelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir. 6 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels. 7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen. 9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! 10 Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel. 11 Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. 12 Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. 13 Und er erzählte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und [zu ihm] sagen: Sende nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; 14 der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus. 15 Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. 16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden. 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat, wie auch uns, die wir an den Herrn Jesum Christum geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren? 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben. 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemandem das Wort, als allein zu Juden. 20 Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesu verkündigten. 21 Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn. 22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien; 23 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren. 24 Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan. 25 Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen; und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochien. 26 Es geschah ihnen aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochien Christen genannt wurden. 27 In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochien herab. 28 Einer aber von ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte, welche auch unter Klaudius eintrat. 29 Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten; 30 was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G652 Die Apostel G1161 aber G2532 und G80 die Brüder, G2596 die in G2449 Judäa G5607 waren, G191 hörten, G3754 daß G2532 auch G1484 die Nationen G3056 das Wort G2316 Gottes G1209 angenommen hätten;
  2 G2532 und G3753 als G4074 Petrus G1519 nach G2424 Jerusalem G305 hinaufkam, G1252 stritten G1537 die aus G4061 der Beschneidung G4314 mit G846 ihm
  3 G3004 G3754 und sagten: G1525 Du bist G4314 zu G435 Männern G1525 eingekehrt, G203 die Vorhaut G2192 haben, G2532 und G4906 hast G846 mit ihnen G4906 gegessen.
  4 G4074 Petrus G1161 aber G756 fing an G1620 und setzte G846 es ihnen G2517 der Reihe nach G1620 auseinander G3004 und sprach:
  5 G1473 Ich G2252 war G1722 in G4172 der Stadt G2445 Joppe G4336 im Gebet, G2532 und G1492 ich sah G1722 in G1611 einer Entzückung G3705 ein Gesicht, G5100 wie ein gewisses G4632 Gefäß G2597 herabkam, G5613 gleich G3173 einem großen G3607 leinenen Tuche, G5064 an vier G746 Zipfeln G2524 herniedergelassen G1537 aus G3772 dem Himmel; G2532 und G2064 es kam G891 bis zu G1700 mir.
  6 G1519 Und als G3739 ich es G816 unverwandt anschaute, G2657 bemerkte G2532 und G1492 sah G5074 ich die vierfüßigen Tiere G1093 der Erde G2532 und G2342 die wilden Tiere G2532 und G2062 die kriechenden G2532 und G4071 das Gevögel G3772 des Himmels.
  7 G191 Ich hörte G1161 aber G5456 auch eine Stimme, G3427 die zu mir G3004 sagte: G450 Stehe auf, G4074 Petrus, G2380 schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G2036 Ich sprach G1161 aber: G3365 Keineswegs, G2962 Herr! G3754 denn G3763 G3956 niemals G1525 ist G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund G1525 gekommen.
  9 G5456 Eine Stimme G1161 aber G611 antwortete G1537 zum G1208 zweiten Male G1537 aus G3772 dem Himmel: G3739 Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, mache G4771 du G3361 nicht G2840 gemein!
  10 G5124 Dies G1161 aber G1096 geschah G5151 dreimal; G2532 und G537 alles G385 wurde G3825 wiederum G385 hinaufgezogen G1519 in G3772 den Himmel.
  11 G2532 Und G2400 siehe, G1824 alsbald G2186 standen G1909 vor G3614 dem Hause, G1722 in G3739 welchem G2252 ich war, G5140 drei G435 Männer, G575 die von G2542 Cäsarea G4314 zu G3165 mir G649 gesandt waren.
  12 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 hieß G3427 mich G4905 mit G846 ihnen G4905 gehen, G3367 ohne irgend G1252 zu zweifeln. G2064 Es kamen G1161 aber G2532 auch G3778 diese G1803 sechs G80 Brüder G4862 mit G1698 mir, G2532 und G1525 wir kehrten G1519 in G3624 das Haus G435 des Mannes G1525 ein.
  13 G5037 Und G518 er erzählte G2254 uns, G4459 wie G32 er den Engel G1492 gesehen G1722 habe in G846 seinem G3624 Hause G2476 stehen G2532 und G846 [zu ihm] G2036 sagen: G649 Sende G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3343 laß G4613 Simon G3343 holen, G4074 der Petrus G1941 zubenamt ist;
  14 G3739 der G2980 wird G4487 Worte G4314 zu G4571 dir G2980 reden, G1722 durch G3739 welche G4771 du G4982 errettet G2532 werden wirst, du und G4675 dein G3956 ganzes G3624 Haus.
  15 G1722 Indem G3165 ich G1161 aber G2980 zu reden G756 begann, G1968 fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie, G5618 so wie G2532 auch G1909 auf G2248 uns G1722 im G746 Anfang.
  16 G3415 Ich gedachte G1161 aber G4487 an das Wort G2962 des Herrn, G5613 wie G3004 er sagte: G2491 Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser, G5210 ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft werden.
  17 G1487 Wenn G3767 nun G2316 Gott G846 ihnen G2470 die gleiche G1431 Gabe G1325 gegeben G5613 hat, wie G2532 auch G2254 uns, G1909 die wir an G2962 den Herrn G2424 Jesum G5547 Christum G4100 geglaubt G5101 haben, wer G2252 war G1473 ich, G1415 daß ich vermocht G2316 hätte, Gott G2967 zu wehren?
  18 G1161 Als sie aber G5023 dies G191 gehört G2270 hatten, beruhigten sie sich G2532 und G1392 verherrlichten G2316 Gott G3004 und sagten: G686 Dann G1325 hat G2316 Gott G1065 also G2532 auch G1484 den Nationen G3341 die Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben.
  19 G3767 G3303 Die nun G1289 zerstreut G575 waren durch G2347 die Drangsal, G1909 welche wegen G4736 Stephanus G1096 entstanden G1330 war, zogen hindurch G2193 bis nach G5403 Phönicien G2532 und G2954 Cypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3367 zu niemandem G3056 das Wort, G1508 als G3440 allein G2453 zu Juden.
  20 G2258 Es waren G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G5100 etliche G435 Männer G2953 von Cypern G2532 und G2956 Kyrene, G3748 welche, G1519 als sie nach G490 Antiochien G1525 kamen, G4314 auch zu G1675 den Griechen G2980 redeten, G2097 indem sie das Evangelium G2962 von dem Herrn G2424 Jesu G2097 verkündigten.
  21 G2532 Und G2962 des Herrn G5495 Hand G2258 war G3326 mit G846 ihnen, G5037 und G4183 eine große G706 Zahl G4100 glaubte G1994 und bekehrte sich G1909 zu G2962 dem Herrn.
  22 G191 Es kam G1161 aber G3056 die Rede G4012 von G846 ihnen G1519 zu G3775 den Ohren G1577 der Versammlung, G3588 die G1722 in G2414 Jerusalem G2532 war, und G1821 sie sandten G921 Barnabas G1821 aus, G1330 daß er hindurchzöge G2193 bis nach G490 Antiochien;
  23 G3739 welcher, G3854 als er hingekommen G2532 war und G5485 die Gnade G2316 Gottes G1492 sah, G5463 sich freute G2532 und G3956 alle G3870 ermahnte, G4286 G2588 mit Herzensentschluß G2962 bei dem Herrn G4357 zu verharren.
  24 G3754 Denn G2258 er war G18 ein guter G435 Mann G2532 und G4134 voll G40 Heiligen G4151 Geistes G2532 und G4102 Glaubens; G2532 und G2425 eine zahlreiche G3793 Menge G4369 wurde G2962 dem Herrn G4369 hinzugetan.
  25 G921 Er G1831 zog G1161 aber G1831 aus G1519 nach G5019 Tarsus, G327 um G4569 Saulus G327 aufzusuchen; G2532 und G846 als er ihn G2147 gefunden G71 hatte, brachte G846 er ihn G1519 nach G490 Antiochien.
  26 G1096 Es geschah G1161 ihnen aber, G3650 daß sie ein ganzes G1763 Jahr G1722 in G1577 der Versammlung G4863 zusammenkamen G2532 und G2425 eine zahlreiche G3793 Menge G1321 lehrten, G5037 und G3101 daß die Jünger G4412 zuerst G1722 in G490 Antiochien G5546 Christen G5537 genannt wurden.
  27 G1722 In G5025 diesen G2250 Tagen G1161 aber G2718 kamen G4396 Propheten G575 von G2414 Jerusalem G1519 nach G490 Antiochien G2718 herab.
  28 G1520 Einer G1161 aber G1537 von G846 ihnen, G3686 mit Namen G13 Agabus, G450 stand auf G4591 und zeigte G1223 durch G4151 den Geist G3173 eine große G3042 Hungersnot G1909 an, die über G3650 den ganzen G3625 Erdkreis G3195 kommen G1510 sollte, G3748 welche G2532 auch G1909 unter G2804 Klaudius G1096 eintrat.
  29 G3724 Sie beschlossen G1161 aber, G2531 jenachdem G5100 einer G3101 der Jünger G2141 begütert G1538 war, ein jeder G846 von ihnen G1519 zur G1248 Hilfsleistung G80 den Brüdern G3992 zu senden, G1722 die in G2449 Judäa G2730 wohnten;
  30 G3739 was G2532 sie auch G4160 taten, G4314 indem sie es an G4245 die Ältesten G649 sandten G1223 durch G5495 die Hand G921 des Barnabas G2532 und G4569 Saulus.
ELB1905(i) 1 Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten; 2 und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm 3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. 4 Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach: 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Entzückung ein Gesicht, wie ein gewisses Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuche, an vier Zipfeln herniedergelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir. 6 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels. 7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen. 9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! 10 Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel. 11 Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. 12 Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. 13 Und er erzählte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und zu ihm sagen: Sende nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; 14 der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus. 15 Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. 16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden. 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren? 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben. 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden. 20 Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. 21 Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn. 22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien; 23 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren. 24 Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan. 25 Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen; und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochien. 26 Es geschah ihnen aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochien Christen genannt wurden. 27 In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochien herab. 28 Einer aber von ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte, welche auch unter Klaudius eintrat. 29 Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten; 30 was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G652 Die Apostel G1161 aber G2532 und G80 die Brüder G2596 , die in G2449 Judäa G5607 waren G191 , hörten G3754 , daß G2532 auch G1484 die Nationen G3056 das Wort G2316 Gottes G1209 angenommen hätten;
  2 G2532 und G3753 als G4074 Petrus G1519 nach G2424 Jerusalem G305 hinaufkam G1252 , stritten G1537 die aus G4061 der Beschneidung G4314 mit G846 ihm
  3 G3004 -G3754 und sagten G1525 : Du bist G4314 zu G435 Männern G1525 eingekehrt G203 , die Vorhaut G2192 haben G2532 , und G4906 hast G846 mit ihnen G4906 gegessen .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G756 fing an G1620 und setzte G846 es ihnen G2517 der Reihe nach G1620 auseinander G3004 und sprach :
  5 G1473 Ich G2252 war G1722 in G4172 der Stadt G2445 Joppe G4336 im Gebet G2532 , und G1492 ich sah G1722 in G1611 einer Entzückung G3705 ein Gesicht G5100 , wie ein gewisses G4632 Gefäß G2597 herabkam G5613 , gleich G3173 einem großen G3607 leinenen Tuche G5064 , an vier G746 Zipfeln G2524 herniedergelassen G1537 aus G3772 dem Himmel G2532 ; und G2064 es kam G891 bis zu G1700 mir .
  6 G1519 Und als G3739 ich es G816 unverwandt anschaute G2657 , bemerkte G2532 und G1492 sah G5074 ich die vierfüßigen Tiere G1093 der Erde G2532 und G2342 die wilden Tiere G2532 und G2062 die kriechenden G2532 und G4071 das Gevögel G3772 des Himmels .
  7 G191 Ich hörte G1161 aber G5456 auch eine Stimme G3427 , die zu mir G3004 sagte G450 : Stehe auf G4074 , Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G2036 Ich sprach G1161 aber G3365 : Keineswegs G2962 , Herr G3754 ! denn G3763 -G3956 niemals G1525 ist G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund G1525 gekommen .
  9 G5456 Eine Stimme G1161 aber G611 antwortete G1537 zum G1208 zweiten Male G1537 aus G3772 dem Himmel G3739 : Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, mache G4771 du G3361 nicht G2840 gemein!
  10 G5124 Dies G1161 aber G1096 geschah G5151 dreimal G2532 ; und G537 alles G385 wurde G3825 wiederum G385 hinaufgezogen G1519 in G3772 den Himmel .
  11 G2532 Und G2400 siehe G1824 , alsbald G2186 standen G1909 vor G3614 dem Hause G1722 , in G3739 welchem G2252 ich war G5140 , drei G435 Männer G575 , die von G2542 Cäsarea G4314 zu G3165 mir G649 gesandt waren.
  12 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 hieß G3427 mich G4905 mit G846 ihnen G4905 gehen G3367 , ohne irgend G1252 zu zweifeln G2064 . Es kamen G1161 aber G2532 auch G3778 diese G1803 sechs G80 Brüder G4862 mit G1698 mir G2532 , und G1525 wir kehrten G1519 in G3624 das Haus G435 des Mannes G1525 ein .
  13 G5037 Und G518 er erzählte G2254 uns G4459 , wie G32 er den Engel G1492 gesehen G1722 habe in G846 seinem G3624 Hause G2476 stehen G2532 und G846 [zu ihm G2036 ]sagen G649 : Sende G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3343 laß G4613 Simon G3343 holen G4074 , der Petrus G1941 zubenamt ist;
  14 G3739 der G2980 wird G4487 Worte G4314 zu G4571 dir G2980 reden G1722 , durch G3739 welche G4771 du G4982 errettet G2532 werden wirst, du und G4675 dein G3956 ganzes G3624 Haus .
  15 G1722 Indem G3165 ich G1161 aber G2980 zu reden G756 begann G1968 , fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie G5618 , so wie G2532 auch G1909 auf G2248 uns G1722 im G746 Anfang .
  16 G3415 Ich gedachte G1161 aber G4487 an das Wort G2962 des Herrn G5613 , wie G3004 er sagte G2491 : Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser G5210 , ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft werden.
  17 G1487 Wenn G3767 nun G2316 Gott G846 ihnen G2470 die gleiche G1431 Gabe G1325 gegeben G5613 hat wie G2532 auch G2254 uns G1909 , die wir an G2962 den Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G4100 geglaubt G5101 haben, wer G2252 war G1473 ich G1415 , daß ich vermocht G2316 hätte, Gott G2967 zu wehren ?
  18 G1161 Als sie aber G5023 dies G191 gehört G2270 hatten, beruhigten sie sich G2532 und G1392 verherrlichten G2316 Gott G3004 und sagten G686 : Dann G1325 hat G2316 Gott G1065 also G2532 auch G1484 den Nationen G3341 die Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben .
  19 G3303 -G3767 Die nun G1289 zerstreut G575 waren durch G2347 die Drangsal G1909 , welche wegen G4736 Stephanus G1096 entstanden G1330 war, zogen hindurch G2193 bis nach G5403 Phönicien G2532 und G2954 Cypern G2532 und G490 Antiochien G2980 und redeten G3367 zu niemand G3056 das Wort G1508 , als G3440 allein G2453 zu Juden .
  20 G2258 Es waren G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G5100 etliche G435 Männer G2953 von Cypern G2532 und G2956 Kyrene G3748 , welche G1519 , als sie nach G490 Antiochien G1525 kamen G4314 , auch zu G1675 den Griechen G2980 redeten G2097 , indem sie das Evangelium G2962 von dem Herrn G2424 Jesus G2097 verkündigten .
  21 G2532 Und G2962 des Herrn G5495 Hand G2258 war G3326 mit G846 ihnen G5037 , und G4183 eine große G706 Zahl G4100 glaubte G1994 und bekehrte sich G1909 zu G2962 dem Herrn .
  22 G191 Es kam G1161 aber G3056 die Rede G4012 von G846 ihnen G1519 zu G3775 den Ohren G1577 der Versammlung G3588 , die G1722 in G2414 Jerusalem G2532 war, und G1821 sie sandten G921 Barnabas G1821 aus G1330 , daß er hindurchzöge G2193 bis nach G490 Antiochien;
  23 G3739 welcher G3854 , als er hingekommen G2532 war und G5485 die Gnade G2316 Gottes G1492 sah G5463 , sich freute G2532 und G3956 alle G3870 ermahnte G2588 -G4286 , mit Herzensentschluß G2962 bei dem Herrn G4357 zu verharren .
  24 G3754 Denn G2258 er war G18 ein guter G435 Mann G2532 und G4134 voll G40 Heiligen G4151 Geistes G2532 und G4102 Glaubens G2532 ; und G2425 eine zahlreiche G3793 Menge G4369 wurde G2962 dem Herrn G4369 hinzugetan .
  25 G921 Er G1831 zog G1161 aber G1831 aus G1519 nach G5019 Tarsus G327 , um G4569 Saulus G327 aufzusuchen G2532 ; und G846 als er ihn G2147 gefunden G71 hatte, brachte G846 er ihn G1519 nach G490 Antiochien .
  26 G1096 Es geschah G1161 ihnen aber G3650 , daß sie ein ganzes G1763 Jahr G1722 in G1577 der Versammlung G4863 zusammenkamen G2532 und G2425 eine zahlreiche G3793 Menge G1321 lehrten G5037 , und G3101 daß die Jünger G4412 zuerst G1722 in G490 Antiochien G5546 Christen G5537 genannt wurden.
  27 G1722 In G5025 diesen G2250 Tagen G1161 aber G2718 kamen G4396 Propheten G575 von G2414 Jerusalem G1519 nach G490 Antiochien G2718 herab .
  28 G1520 Einer G1161 aber G1537 von G846 ihnen G3686 , mit Namen G13 Agabus G450 , stand auf G4591 und zeigte G1223 durch G4151 den Geist G3173 eine große G3042 Hungersnot G1909 an, die über G3650 den ganzen G3625 Erdkreis G3195 kommen G1510 sollte G3748 , welche G2532 auch G1909 unter G2804 Klaudius G1096 eintrat .
  29 G3724 Sie beschlossen G1161 aber G2531 , jenachdem G5100 einer G3101 der Jünger G2141 begütert G1538 war, ein jeder G846 von ihnen G1519 zur G1248 Hilfsleistung G80 den Brüdern G3992 zu senden G1722 , die in G2449 Judäa G2730 wohnten;
  30 G3739 was G2532 sie auch G4160 taten G4314 , indem sie es an G4245 die Ältesten G649 sandten G1223 durch G5495 die Hand G921 des Barnabas G2532 und G4569 Saulus .
DSV(i) 1 De apostelen nu, en de broeders, die in Judea waren, hebben gehoord, dat ook de heidenen het Woord Gods aangenomen hadden. 2 En toen Petrus opgegaan was naar Jeruzalem, twistten tegen hem degenen, die uit de besnijdenis waren, 3 Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten. 4 Maar Petrus, beginnende, verhaalde het hun vervolgens, zeggende: 5 Ik was in de stad Joppe, biddende en zag in een vertrekking van zinnen een gezicht, namelijk een zeker vat, gelijk een groot linnen laken, nederdalende, bij de vier hoeken nedergelaten uit den hemel, en het kwam tot bij mij; 6 Op welk laken als ik de ogen hield, zo merkte ik, en zag de viervoetige dieren der aarde, en de wilde, en de kruipende dieren, en de vogelen des hemels. 7 En ik hoorde een stem, die tot mij zeide: Sta op, Petrus, slacht en eet. 8 Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan. 9 Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken. 10 En dit geschiedde tot driemaal; en alles werd wederom opgetrokken in den hemel. 11 En ziet, ter zelfder ure stonden er drie mannen voor het huis, daar ik in was, die van Cesarea tot mij afgezonden waren. 12 En de Geest zeide tot mij, dat ik met hen gaan zou, niet twijfelende. En met mij gingen ook deze zes broeders, en wij zijn in des man huis ingegaan. 13 En hij heeft ons verhaald, hoe hij een engel gezien had, die in zijn huis stond, en tot hem zeide: Zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd is Petrus; 14 Die woorden tot u zal spreken, door welke gij zult zalig worden, en al uw huis. 15 En als ik begon te spreken, viel de Heilige Geest op hen, gelijk ook op ons in het begin. 16 En ik werd gedachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide: Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult gedoopt worden met den Heiligen Geest. 17 Indien dan God hun evengelijke gave gegeven heeft, als ook ons, die in de Heere Jezus Christus geloofd hebben, wie was ik toch, die God konde weren? 18 En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven! 19 Degenen nu, die verstrooid waren door de verdrukking, die over Stefanus geschied was, gingen het land door tot Fenicië toe, en Cyprus, en Antiochië, tot niemand het Woord sprekende, dan alleen tot de Joden. 20 En er waren enige Cyprische en Cyreneïsche mannen uit hen, welken te Antiochië gekomen zijnde, spraken tot de Grieksen, verkondigende den Heere Jezus. 21 En de hand des Heeren was met hen; en een groot getal geloofde, en bekeerde zich tot den Heere. 22 En het gerucht van hen kwam tot de oren der Gemeente, die te Jeruzalem was; en zij zonden Barnabas uit, dat hij het land doorging tot Antiochië toe. 23 Dewelke, daar gekomen zijnde, en de genade Gods ziende, werd verblijd, en vermaande hen allen, dat zij met een voornemen des harten bij den Heere zouden blijven. 24 Want hij was een goed man, en vol des Heiligen Geestes en des geloofs; en er werd een grote schare den Heere toegevoegd. 25 En Barnabas ging uit naar Tarsen, om Saulus te zoeken; en als hij hem gevonden had, bracht hij hem te Antiochië. 26 En het is geschied, dat zij een geheel jaar samen vergaderden in de Gemeente, en een grote schare leerden; en dat de discipelen eerst te Antiochië Christenen genaamd werden. 27 En in dezelfde dagen kwamen enige profeten af van Jeruzalem te Antiochië. 28 En een uit hen, met name Agabus, stond op, en gaf te kennen door den Geest, dat er een grote hongersnood zou wezen over de gehele wereld; dewelke ook gekomen is onder den keizer Claudius. 29 En naardat een iegelijk der discipelen vermocht, besloot elk van hen iets te zenden ten dienste der broederen, die in Judea woonden. 30 Hetwelk zij ook deden, en zonden het tot de ouderlingen, door de hand van Barnabas en Saulus.
DSV_Strongs(i)
  1 G652 De apostelen G1161 nu G2532 , en G80 de broeders G2596 , die in G2449 Judea G5607 G5752 waren G191 G5656 , hebben gehoord G3754 , dat G2532 ook G1484 de heidenen G3056 het Woord G2316 Gods G1209 G5662 aangenomen hadden.
  2 G2532 En G3753 toen G4074 Petrus G305 G5627 opgegaan was G1519 naar G2414 Jeruzalem G1252 G5710 , twistten G4314 tegen G846 hem G1537 degenen, die uit G4061 de besnijdenis waren,
  3 G3004 G5723 Zeggende G3754 : G1525 G5627 Gij zijt ingegaan G4314 tot G435 mannen G203 , die de voorhuid G2192 G5723 hebben G2532 , en G846 hebt met hen G4906 G5627 gegeten.
  4 G1161 Maar G4074 Petrus G756 G5671 , beginnende G1620 G5710 , verhaalde G846 het hun G2517 vervolgens G3004 G5723 , zeggende:
  5 G1473 Ik G2252 G5713 was G1722 in G4172 de stad G2445 Joppe G4336 G5740 , biddende G2532 en G1492 G5627 zag G1722 in G1611 een vertrekking van zinnen G3705 een gezicht G5100 , [namelijk] een zeker G4632 vat G5613 , gelijk G3173 een groot G3607 linnen laken G2597 G5723 , nederdalende G5064 , bij de vier G746 hoeken G2524 G5746 nedergelaten G1537 uit G3772 den hemel G2532 , en G2064 G5627 het kwam G891 tot G1700 bij mij;
  6 G1519 Op G3739 welk G816 G5660 [laken] als ik de ogen hield G2657 G5707 , zo merkte ik G2532 , en G1492 G5627 zag G5074 de viervoetige G1093 [dieren] der aarde G2532 , en G2342 de wilde G2532 , en G2062 de kruipende G2532 [dieren], en G4071 de vogelen G3772 des hemels.
  7 G1161 En G191 G5656 ik hoorde G5456 een stem G3427 , die tot mij G3004 G5723 zeide G450 G5631 : Sta op G4074 , Petrus G2380 G5657 , slacht G2532 en G5315 G5628 eet.
  8 G1161 Maar G2036 G5627 ik zeide G3365 : Geenszins G2962 , Heere G3754 , want G3763 nooit G3956 is iets G2839 , dat gemeen G2228 of G169 onrein G1519 was, in G3450 mijn G4750 mond G1525 G5627 ingegaan.
  9 G1161 Doch G5456 de stem G611 G5662 antwoordde G3427 mij G1537 ten G1208 tweeden male G1537 uit G3772 den hemel G3739 : Hetgeen G2316 God G2511 G5656 gereinigd heeft G4771 , zult gij G3361 niet G2840 G5720 gemeen maken.
  10 G1161 En G5124 dit G1096 G5633 geschiedde G1909 tot G5151 driemaal G2532 ; en G537 alles G3825 werd wederom G385 G5681 opgetrokken G1519 in G3772 den hemel.
  11 G2532 En G2400 G5628 ziet G1824 , ter zelfder G2186 G5627 [ure] stonden er G5140 drie G435 mannen G1909 voor G3614 het huis G3739 , daar G1722 ik in G2252 G5713 was G575 , die van G2542 Cesarea G4314 tot G3165 mij G649 G5772 afgezonden waren.
  12 G1161 En G4151 de Geest G2036 G5627 zeide G3427 tot mij G846 , dat ik met hen G4905 G5629 gaan zou G3367 , niet G1252 G5734 twijfelende G1161 . En G4862 met G1698 mij G2064 G5627 gingen G2532 ook G3778 deze G1803 zes G80 broeders G2532 , en G1519 wij zijn in G435 des man G3624 huis G1525 G5627 ingegaan.
  13 G5037 En G2254 hij heeft ons G518 G5656 verhaald G4459 , hoe G32 hij een engel G1492 G5627 gezien had G1722 , die in G846 zijn G3624 huis G2476 G5685 stond G2532 , en G846 tot hem G2036 G5631 zeide G649 G5657 : Zend G435 mannen G1519 naar G2445 Joppe G2532 , en G3343 G5663 ontbied G4613 Simon G1941 G5746 , die toegenaamd is G4074 Petrus;
  14 G3739 Die G4487 woorden G4314 tot G4571 u G2980 G5692 zal spreken G1722 , door G3739 welke G4771 gij G4982 G5701 zult zalig worden G2532 , en G3956 al G4675 uw G3624 huis.
  15 G1161 En G1722 als G3165 ik G756 G5670 begon G2980 G5721 te spreken G1968 G5627 , viel G40 de Heilige G4151 Geest G1909 op G846 hen G5618 , gelijk G2532 ook G1909 op G2248 ons G1722 in G746 het begin.
  16 G1161 En G3415 G5681 ik werd gedachtig G4487 aan het woord G2962 des Heeren G5613 , hoe G3004 G5707 Hij zeide G2491 : Johannes G907 G5656 doopte G3303 wel G5204 met water G1161 , maar G5210 gijlieden G907 G5701 zult gedoopt worden G1722 met G40 den Heiligen G4151 Geest.
  17 G1487 Indien G3767 G5613 dan G2316 God G846 hun G2470 evengelijke G1431 gave G1325 G5656 gegeven heeft G2532 , als ook G2254 ons G1909 , die in G2962 de Heere G2424 Jezus G5547 Christus G4100 G5660 geloofd hebben G5101 , wie G2252 G5713 was G1473 ik G1161 toch G2316 , die God G1415 konde G2967 G5658 weren?
  18 G1161 En G5023 als zij dit G191 G5660 hoorden G2270 G5656 , waren zij tevreden G2532 , en G1392 G5707 verheerlijkten G2316 God G3004 G5723 , zeggende G686 : Zo G1065 heeft dan G2316 God G2532 ook G1484 den heidenen G3341 de bekering G1325 G5656 gegeven G1519 ten G2222 leven!
  19 G3303   G3767 Degenen nu G1289 G5651 , die verstrooid waren G575 door G2347 de verdrukking G1909 , die over G4736 Stefanus G1096 G5637 geschied was G1330 G5627 , gingen [het] [land] door G2193 tot G5403 Fenicie G2532 toe, en G2954 Cyprus G2532 , en G490 Antiochie G3367 , tot niemand G3056 het Woord G2980 G5723 sprekende G1508 , dan G3440 alleen G2453 tot de Joden.
  20 G1161 En G2258 G5713 er waren G5100 enige G2953 Cyprische G2532 en G2956 Cyreneische G435 mannen G1537 uit G846 hen G3748 , welken G1519 te G490 Antiochie G1525 G5631 gekomen zijnde G2980 G5707 , spraken G4314 tot G1675 de Grieksen G2097 G5734 , verkondigende G2962 den Heere G2424 Jezus.
  21 G2532 En G5495 de hand G2962 des Heeren G2258 G5713 was G3326 met G846 hen G5037 ; en G4183 een groot G706 getal G4100 G5660 geloofde G1994 G5656 , en bekeerde zich G1909 tot G2962 den Heere.
  22 G1161 En G3056 het gerucht G4012 van G846 hen G191 G5681 kwam G1519 tot G3775 de oren G1577 der Gemeente G3588 , die G1722 te G2414 Jeruzalem G2532 was; en G1821 G5656 zij zonden G921 Barnabas G1330 G5629 uit, dat hij [het] [land] doorging G2193 tot G490 Antiochie toe.
  23 G3739 Dewelke G3854 G5637 , daar gekomen zijnde G2532 , en G5485 de genade G2316 Gods G1492 G5631 ziende G5463 G5644 , werd verblijd G2532 , en G3870 G5707 vermaande G3956 hen allen G4286 , dat zij met een voornemen G2588 des harten G2962 bij den Heere G4357 G5721 zouden blijven.
  24 G3754 Want G2258 G5713 hij was G18 een goed G435 man G2532 , en G4134 vol G40 des Heiligen G4151 Geestes G2532 en G4102 des geloofs G2532 ; en G2425 er werd een grote G3793 schare G2962 den Heere G4369 G5681 toegevoegd.
  25 G1161 En G921 Barnabas G1831 G5627 ging uit G1519 naar G5019 Tarsen G4569 , om Saulus G327 G5658 te zoeken G2532 ; en G846 als hij hem G2147 G5631 gevonden had G71 G5627 , bracht hij G846 hem G1519 te G490 Antiochie.
  26 G1161 En G1096 G5633 het is geschied G3650 , dat zij een geheel G1763 jaar G4863 G5683 [samen] vergaderden G1722 in G1577 de Gemeente G2532 , en G2425 een grote G3793 schare G1321 G5658 leerden G5037 ; en G3101 dat de discipelen G4412 eerst G1722 te G490 Antiochie G5546 Christenen G5537 G5658 genaamd werden.
  27 G1161 En G1722 in G5025 dezelfde G2250 dagen G2718 G5627 kwamen G4396 [enige] profeten G575 af van G2414 Jeruzalem G1519 te G490 Antiochie.
  28 G1161 En G1520 een G1537 uit G846 hen G3686 , met name G13 Agabus G450 G5631 , stond op G4591 G5656 , en gaf te kennen G1223 door G4151 den Geest G3173 , dat er een grote G3042 hongersnood G3195 G5721 zou G1510 G5705 wezen G1909 over G3650 de gehele G3625 wereld G3748 ; dewelke G2532 ook G1096 G5633 gekomen is G1909 onder G2541 den keizer G2804 Claudius.
  29 G1161 En G2531 naardat G5100 een iegelijk G3101 der discipelen G2141 G5711 vermocht G3724 G5656 , besloot G1538 elk G846 van hen G3992 G5658 [iets] te zenden G1519 ten G1248 dienste G80 der broederen G1722 , die in G2449 Judea G2730 G5723 woonden.
  30 G3739 Hetwelk G2532 zij ook G4160 G5656 deden G649 G5660 , en zonden G4314 het tot G4245 de ouderlingen G1223 , door G5495 de hand G921 van Barnabas G2532 en G4569 Saulus.
DarbyFR(i) 1
Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. 2 Et quand Pierre fut monté à Jérusalem, ceux de la circoncision disputaient avec lui, disant: 3 Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Mais Pierre se mit à leur exposer les choses par ordre, disant: 5 J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, savoir un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; 6 et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; 7 et j'ouïs aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche. 9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. 10 Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. 11 Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais. 12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. 13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, 14 te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15 Et comme je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tombé sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint. 17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu? 18 Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie! 19
Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l'occasion d'Étienne, passèrent jusqu'en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n'annonçant la parole à personne, si ce n'est à des Juifs seulement. 20 Mais quelques-uns d'entre eux étaient des Cypriotes et des Cyrénéens, qui, étant venus à Antioche, parlaient aussi aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus; 21 et la main du Seigneur était avec eux; et un grand nombre, ayant cru, se tournèrent vers le Seigneur. 22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'assemblée qui était à Jérusalem; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu'à Antioche; 23 lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur, 24 car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. 25 Et il s'en alla à Tarse, pour chercher Saul; 26 et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, -et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens. 27
Or en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 Et l'un d'entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude. 29 Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée: 30 ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Martin(i) 1 Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. 2 Et quand Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la Circoncision disputaient avec lui, 3 Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant : 5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, savoir un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi. 6 Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. 7 J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange. 8 Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche. 9 Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé. 10 Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel. 11 Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais; 12 Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. 13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; 14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison. 15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement. 16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu ? 18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie. 19 Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l'occasion d'Etienne, ils passèrent jusqu'en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu'aux Juifs seulement. 20 Mais il y en eut quelques-uns d'entre eux, Cypriens, et Cyréniens, qui étant entrés dans Antioche, parlaient aux Grecs, annonçant le Seigneur Jésus. 21 Et la main du Seigneur était avec eux; tellement qu'un grand nombre ayant cru, fut converti au Seigneur. 22 Et le bruit en vint aux oreilles de l'Eglise qui était à Jérusalem : c'est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche. 23 Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur. 24 Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. 25 Puis Barnabas s'en alla à Tarse, pour chercher Saul. 26 Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens. 27 Or en ces jours-là quelques Prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 Et l'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l'Esprit, qu'une grande famine devait arriver dans tout le monde; et, en effet, elle arriva sous Claude César. 29 Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée. 30 Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Segond(i) 1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. 2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches, 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit: 5 J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi. 6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. 7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais. 12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu? 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie. 19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Etienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. 20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus. 21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur. 22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Eglise de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche. 23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur. 24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. 25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul; 26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens. 27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. 28 L'un d'eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. 29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. 30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G652 Les apôtres G2532 et G80 les frères G5607 qui étaient G5752   G2596 dans G2449 la Judée G191 apprirent G5656   G3754 que G1484 les païens G2532 avaient aussi G1209 reçu G5662   G3056 la parole G2316 de Dieu.
  2 G2532 Et G3753 lorsque G4074 Pierre G305 fut monté G5627   G1519 à G2414 Jérusalem G1537 , les fidèles circoncis G4061   G4314 lui G846   G1252 adressèrent des reproches G5710  ,
  3 G3004 en disant G5723   G3754  : G1525 Tu es entré G5627   G4314 chez G435 des incirconcis G203   G2192   G5723   G2532 , et G4906 tu as mangé G5627   G846 avec eux.
  4 G1161   G4074 Pierre G756 se mit G5671   G846 à leur G1620 exposer G5710   G2517 d’une manière suivie G3004 ce qui s’était passé. (11-5) Il dit G5723  :
  5 G1473 J G2252 ’étais G5713   G1722 dans G4172 la ville G2445 de Joppé G2532 , et G4336 , pendant que je priais G5740   G1722 , je tombai en G1611 extase G1492 et j’eus G5627   G3705 une vision G5100  : un objet G4632   G5613 , semblable G3173 à une grande G3607 nappe G5064 attachée par les quatre G746 coins G2597 , descendait G5723   G2524   G5746   G1537 du G3772 ciel G2532 et G2064 vint G5627   G891 jusqu’à G1700 moi.
  6 G816 Les regards fixés G5660   G1519 sur G3739 cette nappe G2657 , j’examinai G5707   G2532 , et G1492 je vis G5627   G5074 les quadrupèdes G1093 de la terre G2532 , G2342 les bêtes sauvages G2532 , G2062 les reptiles G2532 , et G4071 les oiseaux G3772 du ciel.
  7 G1161 Et G191 j’entendis G5656   G5456 une voix G3427 qui me G3004 disait G5723   G450  : Lève-toi G5631   G4074 , Pierre G2380 , tue G5657   G2532 et G5315 mange G5628  .
  8 G1161 Mais G2036 je dis G5627   G3365  : Non G2962 , Seigneur G3754 , car G3763 jamais rien G3956   G2839 de souillé G2228 ni G169 d’impur G1525 n’est entré G5627   G1519 dans G3450 ma G4750 bouche.
  9 G1161 Et G1537 pour G1208 la seconde fois G5456 la voix G611 se fit entendre G5662   G3427   G1537 du G3772 ciel G3739  : Ce que G2316 Dieu G2511 a déclaré pur G5656   G4771 , G3361 ne le regarde pas G2840 comme souillé G5720  .
  10 G1161   G5124 Cela G1096 arriva G5633   G1909   G5151 jusqu’à trois fois G2532  ; puis G537 tout G385 fut retiré G5681   G3825   G1519 dans G3772 le ciel.
  11 G2532 Et G2400 voici G5628   G1824 , aussitôt G5140 trois G435 hommes G649 envoyés G5772   G575 de G2542 Césarée G4314 vers G3165 moi G2186 se présentèrent G5627   G1909 devant G3614 la porte de la maison G1722 G3739   G3739   G2252 j’étais G5713  .
  12 G1161   G4151 L’Esprit G3427 me G2036 dit G5627   G4905 de partir avec G5629   G846 eux G3367 sans G1252 hésiter G5734   G1161 . G2532   G1803 Les six G80 hommes G3778 que voici G1698 m G4862 ’accompagnèrent G2064   G5627   G2532 , et G1525 nous entrâmes G5627   G1519 dans G3624 la maison G435 de Corneille.
  13 G5037   G2254 Cet homme nous G518 raconta G5656   G4459 comment G1492 il avait vu G5627   G1722 dans G846 sa G3624 maison G32 l’ange G2476 se présentant G5685   G846 à lui G2532 et G2036 disant G5631   G649 : Envoie G5657   G1519 à G2445 Joppé G2532 , et G3343 fais venir G5663   G4613 Simon G1941 , surnommé G5746   G4074 Pierre,
  14 G3739 qui G4314 te G4571   G2980 dira G5692   G4487 des choses G1722 par G3739 lesquelles G4982 tu seras sauvé G5701   G4771 , toi G2532 et G3956 toute G4675 ta G3624 maison.
  15 G1161   G1722 Lorsque G3165 je G756 me fus mis G5670   G2980 à parler G5721   G40 , le Saint G4151 -Esprit G1968 descendit G5627   G1909 sur G846 eux G2532 , G5618 comme G1909 sur G2248 nous G1722 au G746 commencement.
  16 G1161 Et G3415 je me souvins G5681   G4487 de cette parole G2962 du Seigneur G5613   G3004   G5707   G3303  : G2491 Jean G907 a baptisé G5656   G5204 d’eau G1161 , mais G5210 vous G907 , vous serez baptisés G5701   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  17 G1487 Or G3767 , puisque G5613   G2316 Dieu G846 leur G1325 a accordé G5656   G2470 le même G1431 don G2532 qu G2254 ’à nous G4100 qui avons cru G5660   G1909 au G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G1161 , G5101 pouvais-je G2252   G5713   G1415   G1473 , moi G2967 , m’opposer G5658   G2316 à Dieu ?
  18 G1161 Après avoir G191 entendu G5660   G5023 cela G2270 , ils se calmèrent G5656   G2532 , G1392 et ils glorifièrent G5707   G2316 Dieu G3004 , en disant G5723   G2316  : Dieu G1065 a G686 donc G1325 accordé G5656   G3341 la repentance G2532 aussi G1484 aux païens G1519 , afin qu’ils aient G2222 la vie.
  19 G3767 G3303   G1289 Ceux qui avaient été dispersés G5651   G575 par G2347 la persécution G1096 survenue G5637   G1909 à l’occasion G4736 d’Etienne G1330 allèrent G5627   G2193 jusqu’en G5403 Phénicie G2532 , G2954 dans l’île de Chypre G2532 , et G490 à Antioche G2980 , annonçant G5723   G3056 la parole G3367 seulement G1508   G3440   G2453 aux Juifs.
  20 G1161   G2258 Il y eut G5713   G1537 cependant parmi G846 eux G5100 quelques G435 hommes G2953 de Chypre G2532 et G2956 de Cyrène G3748 , qui G1525 , étant venus G5631   G1519 à G490 Antioche G2980 , s’adressèrent G5707   G4314 aussi aux G1675 Grecs G2097 , et leur annoncèrent la bonne nouvelle G5734   G2962 du Seigneur G2424 Jésus.
  21 G2532   G5495 La main G2962 du Seigneur G2258 était G5713   G3326 avec G846 eux G5037 , et G4183 un grand G706 nombre G4100 de personnes crurent G5660   G1994 et se convertirent G5656   G1909 au G2962 Seigneur.
  22 G1161   G3056 Le bruit G4012   G846   G191 en parvint G5681   G1519 aux G3775 oreilles G1577 des membres de l’Eglise G3588 de G1722   G2414 Jérusalem G2532 , et G1821 ils envoyèrent G5656   G921 Barnabas G2193 jusqu’à G1330   G5629   G490 Antioche.
  23 G3739 Lorsqu’il G3854 fut arrivé G5637   G2532 , et G1492 qu’il eut vu G5631   G5485 la grâce G2316 de Dieu G5463 , il s’en réjouit G5644   G2532 , et G3870 il les exhorta G5707   G3956 tous G2588 à rester d’un cœur G4286 ferme G4357 attachés G5721   G2962 au Seigneur.
  24 G3754 Car G2258 c’était G5713   G435 un homme G18 de bien G2532 , G4134 plein G4151 d’Esprit G40 -Saint G2532 et G4102 de foi G2532 . Et G3793 une foule G2425 assez nombreuse G4369 se joignit G5681   G2962 au Seigneur.
  25 G921 Barnabas G1831 se rendit G5627   G1161 ensuite G1519 à G5019 Tarse G327 , pour chercher G5658   G4569 Saul ;
  26 G2532 et G846 , l G2147 ’ayant trouvé G5631   G846 , il l G71 ’amena G5627   G1519 à G490 Antioche G1161 . G1096   G5633   G3650 Pendant toute G1763 une année G4863 , ils se réunirent aux assemblées G5683   G1722   G1577 de l’Eglise G2532 , et G1321 ils enseignèrent G5658   G2425 beaucoup G3793 de personnes G5037 . G1722 Ce fut à G490 Antioche G4412 que, pour la première fois G3101 , les disciples G5537 furent appelés G5658   G5546 chrétiens.
  27 G1161 G1722 En G5025 ce G2250 temps-là G4396 , des prophètes G2718 descendirent G5627   G575 de G2414 Jérusalem G1519 à G490 Antioche.
  28 G1161   G1520 L’un G1537 d’eux G846   G3686 , nommé G13 Agabus G450 , se leva G5631   G4591 , et annonça G5656   G1223 par G4151 l’Esprit G3195 qu’il y aurait G5721   G1510   G5705   G3173 une grande G3042 famine G1909 sur G3650 toute G3625 la terre G3748 . Elle G2532   G1096 arriva G5633   G1909 , en effet, sous G2804 Claude.
  29 G1161   G3101 Les disciples G3724 résolurent G5656   G3992 d’envoyer G5658   G1519   G1538 , chacun G846   G2531 selon G2141 ses moyens G5711   G5100   G1248 , un secours G80 aux frères G2730 qui habitaient G5723   G1722   G2449 la Judée.
  30 G3739   G2532   G4160 Ils le firent G5656   G649 parvenir G5660   G4314 aux G4245 anciens G1223 par G5495 les mains G921 de Barnabas G2532 et G4569 de Saul.
SE(i) 1 Y oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. 2 Cuando Pedro subió a Jerusalén, contendían contra él los que eran de la circuncisión, 3 diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos? 4 Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo: 5 Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era bajado del cielo, y venía hasta mí. 6 En el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo. 7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca. 9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú. 10 Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo. 11 Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí de Cesarea. 12 Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón, 13 el cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía a Jope, y haz venir a un Simón que tiene por sobrenombre Pedro; 14 el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa. 15 Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, también como sobre nosotros al principio. 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo. 17 Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios? 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida. 19 Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos. 20 Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús. 21 Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo, gran número se convirtió al Señor. 22 Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuese hasta Antioquía. 23 El cual, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó; y exhortó a todos a que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor. 24 Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe; y muchas personas fueron agregadas al Señor. 25 Y partió Bernabé a Tarso a buscar a Saulo; y hallado, lo trajo a Antioquía. 26 Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía. 27 Y en aquellos días descendieron de Jerusalén profetas a Antioquía. 28 Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba a entender por el Espíritu, que había de haber una gran hambre en toda la redondez de la tierra; la cual hubo en tiempo de Claudio César. 29 Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea; 30 lo cual asimismo hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
ReinaValera(i) 1 Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios. 2 Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión, 3 Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos? 4 Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo: 5 Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí. 6 En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo. 7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca. 9 Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. 10 Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo. 11 Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea. 12 Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón, 13 El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro; 14 El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa. 15 Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio. 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo. 17 Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios? 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida. 19 Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos. 20 Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús. 21 Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor. 22 Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía. 23 El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor. 24 Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor. 25 Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía. 26 Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía. 27 Y en aquellos días descendieron de Jerusalem profetas á Antioquía. 28 Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba á entender por Espíritu, que había de haber una grande hambre en toda la tierra habitada: la cual hubo en tiempo de Claudio. 29 Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea: 30 Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
JBS(i) 1 ¶ Y oyeron los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los gentiles habían recibido la palabra de Dios. 2 Cuando Pedro subió a Jerusalén, contendían contra él los que eran de la circuncisión, 3 diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos? 4 Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo: 5 Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era bajado del cielo, y venía hasta mí. 6 En el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y bestias fieras, y reptiles, y aves del cielo. 7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca. 9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú. 10 Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo. 11 Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí de Cesarea. 12 Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón, 13 el cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía a Jope, y haz venir a un Simón que tiene por sobrenombre Pedro; 14 el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa. 15 Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, también como sobre nosotros al principio. 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo. 17 Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiera estorbar a Dios? 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida. 19 ¶ Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Chipre, y Antioquía, no hablando a nadie la Palabra, sino sólo a los judíos. 20 Y de ellos había unos varones ciprianos y cirenences, los cuales cuando entraron en Antioquía, hablaron a los griegos, anunciando el Evangelio del Señor Jesús. 21 Y la mano del Señor era con ellos; y creyendo, gran número se convirtió al Señor. 22 Y llegó la fama (de estas cosas) a oídos de la Iglesia que estaba en Jerusalén; y enviaron a Bernabé que fuera hasta Antioquía. 23 El cual, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó; y exhortó a todos a que permanecieran en su propósito del corazón en el Señor. 24 Porque era varón bueno, y lleno del Espíritu Santo y de fe; y muchas personas fueron agregadas al Señor. 25 Y partió Bernabé a Tarso a buscar a Saulo; y hallado, lo trajo a Antioquía. 26 Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía. 27 ¶ Y en aquellos días descendieron de Jerusalén profetas a Antioquía. 28 Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, señaló por el Espíritu, que había de haber una gran hambre en toda la redondez de la tierra; la cual hubo en tiempo de Claudio César. 29 Entonces los discípulos, cada uno conforme a lo que tenía, determinaron enviar subsidio a los hermanos que habitaban en Judea; 30 lo cual asimismo hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
Albanian(i) 1 Ndërkaq apostujt dhe vëllezërit që ishin në Jude morën vesh se edhe johebrenjtë kishin pranuar fjalën e Perëndisë. 2 Dhe, kur Pjetri u ngjit në Jeruzalem, ata që ishin rrethprerë haheshin me të, 3 duke thënë: ''Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!''. 4 Por Pjetri, duke nisur nga fillimi, u shpjegoi atyre me radhë ngjarjet duke thënë: 5 ''Unë po lutesha në qytetin e Jopes, kur u rrëmbeva në ekstazë dhe pashë një vegim: një send, që i ngjante një çarçafi të madh të kapur në të katër cepat, po zbriste si të ulej poshtë prej qiellit dhe arriti deri tek unë. 6 Duke shikuar me vëmendje brenda, dallova dhe pashë katërkëmbësha, bisha, zvarranikë të tokës dhe shpendë të qiellit. 7 Dhe dëgjova një zë që më thoshte: "Pjetër, çohu, ther dhe ha!". 8 Por unë thashë: "Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur". 9 Por zëri m'u përgjigj për të dytën herë nga qielli: "Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!". 10 Dhe kjo ndodhi tri herë; pastaj gjithçka u tërhoq përsëri në qiell. 11 Në po atë moment tre njerëz, që i pata dërguar në Cezare, u paraqitën në shtëpinë ku ndodhesha unë. 12 Dhe Fryma më tha të shkoj me ta, pa pasë kurrfarë ngurrimi. Me mua erdhën edhe këta gjashtë vëllezër, dhe kështu hymë në shtëpinë e atij njeriu. 13 Ai na tregoi se si kishte parë një engjëll që u paraqit në shtëpinë e tij dhe i tha: "Dërgo njerëz në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër. 14 Ai do të të thotë fjalët, me anë të të cilave do të shpëtohesh ti dhe gjithë shtëpia jote". 15 Sapo kisha filluar të flas, kur Fryma e Shenjtë zbriti mbi ta, sikurse kishte zbritur në fillim mbi ne. 16 Atëherë m'u kujtua fjala e Zotit që thoshte: "Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë". 17 Në qoftë se Perëndia, pra, u dha atyre të njëjtën dhuratë që kemi marrë ne, që besuam në Zotin Jezu Krisht, kush isha unë që të mund t'i kundërvihesha Perëndisë?''. 18 Si i dëgjuan këto fjalë, ata u qetësuan dhe përlëvdonin Perëndinë, duke thënë: ''Perëndia, pra, edhe johebrenjve u dha pendesën për t'u dhënë jetën!''. 19 Ndërkaq ata që ishin shpërndarë për shkak të përndjekjes që nisi me Stefanin, arritën deri në Feniki, në Qipro dhe në Antioki, duke mos ia shpallur fjalën asnjë tjetri, përveç Judenjve. 20 Por disa prej tyre me origjinë nga Qipro dhe nga Kirenea, kur arritën në Antioki, filluan t'u flasin Grekëve, duke shpallur Zotin Jezus. 21 Dhe dora e Zotit ishte me ta; dhe një numër i madh besoi dhe u kthye te Zoti. 22 Lajmi i kësaj arriti në vesh të kishës që ishte në Jeruzalem; dhe ata dërguan Barnabën, që të shkonte deri në Antioki. 23 Kur ai arriti, shikoi hirin e Perëndisë, u gëzua dhe i nxiti të gjithë t'i qëndrojnë besnikë Zotit, me dëshirën e zemrës, 24 sepse ai ishte njeri i mirë, plot me Frymë të Shenjtë dhe besim. Dhe një numër i madh personash iu shtua Zotit. 25 Pastaj Barnaba u nis për në Tars për të kërkuar Saulin dhe, si e gjeti, e çoi në Antioki. 26 Dhe plot një vit ata u bashkuan me atë kishë dhe mësuan një numër të madh njerëzish; dhe, për të parën herë në Antioki, dishepujt u quajtën të Krishterë. 27 Në ato ditë disa profetë zbritën nga Jeruzalemi në Antioki. 28 Dhe një nga ata, me emër Agab, u ngrit dhe nëpërmjet Frymës parathoshte se do të ndodhte në mbarë botën një zi e madhe buke; dhe kjo ndodhi më vonë në kohën nën Klaud Cezarit. 29 Atëherë dishepujt, secili sipas mundësive të tij, vendosën t'u çojnë një ndihmë vëllezërve që banonin në Jude. 30 Dhe këtë ata e bënë, duke ua dërguar pleqve me anë të Barnabës dhe të Saulit.
RST(i) 1 Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. 2 И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, 3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. 4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: 5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. 6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. 7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. 8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. 9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. 10 Это было трижды, и опять поднялось все на небо. 11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. 12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека. 13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром; 14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. 16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым". 17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? 18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь. 19 Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. 20 Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. 21 И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. 22 Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. 23 Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; 24 ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. 25 Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. 26 Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. 27 В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. 28 И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. 29 Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, 30 что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
Peshitta(i) 1 ܘܐܫܬܡܥܬ ܗܘܬ ܠܫܠܝܚܐ ܘܠܐܚܐ ܕܒܝܗܘܕ ܕܐܦ ܥܡܡܐ ܩܒܠܘ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 2 ܘܟܕ ܤܠܩ ܫܡܥܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܝܢܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ ܀ 3 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܐܢܫܐ ܥܘܪܠܐ ܥܠ ܘܠܥܤ ܥܡܗܘܢ ܀ 4 ܘܐܩܦ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܒܬܪ ܒܬܪ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 5 ܕܟܕ ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܒܝܘܦܐ ܚܙܝܬ ܒܚܙܘܐ ܕܢܚܬ ܗܘܐ ܡܐܢܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܕܡܐ ܗܘܐ ܠܟܬܢܐ ܘܐܤܝܪ ܗܘܐ ܒܐܪܒܥ ܩܪܢܬܗ ܘܫܐܒ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܬܐ ܥܕܡܐ ܠܘܬܝ ܀ 6 ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܚܙܐ ܗܘܝܬ ܕܐܝܬ ܒܗ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܝܗܝܢ ܘܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܦ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 7 ܘܫܡܥܬ ܗܘܝܬ ܩܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܝ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܤ ܘܐܟܘܠ ܀ 8 ܘܐܡܪܬ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܥܠ ܠܦܘܡܝ ܕܛܡܐ ܘܕܡܤܝܒ ܀ 9 ܘܬܘܒ ܩܠܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܤܝܒ ܀ 10 ܗܕܐ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܤܬܠܩ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܠܫܡܝܐ ܀ 11 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܬܠܬܐ ܓܒܪܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܠܘܬܝ ܡܢ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܡܢ ܩܤܪܝܐ ܐܬܘ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܕܫܪܐ ܗܘܝܬ ܒܗ ܀ 12 ܘܐܡܪ ܠܝ ܪܘܚܐ ܕܙܠ ܥܡܗܘܢ ܕܠܐ ܦܘܠܓܐ ܘܐܬܘ ܥܡܝ ܐܦ ܗܠܝܢ ܫܬܐ ܐܚܝܢ ܘܥܠܢ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ ܀ 13 ܘܐܫܬܥܝ ܠܢ ܐܝܟܢܐ ܚܙܐ ܒܒܝܬܗ ܡܠܐܟܐ ܕܩܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀ 14 ܘܗܘ ܢܡܠܠ ܥܡܟ ܡܠܐ ܕܒܗܝܢ ܬܚܐ ܐܢܬ ܘܟܠܗ ܒܝܬܟ ܀ 15 ܘܟܕ ܐܩܦܬ ܗܘܝܬ ܬܡܢ ܠܡܡܠܠܘ ܐܓܢܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܥܠܝܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀ 16 ܘܐܬܕܟܪܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܥܡܕܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 17 ܐܢ ܗܟܝܠ ܐܠܗܐ ܫܘܝܐܝܬ ܝܗܒܗ ܡܘܗܒܬܐ ܠܥܡܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܠܢ ܐܢܐ ܡܢ ܗܘܝܬ ܕܐܤܦܩ ܗܘܝܬ ܕܐܟܠܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 18 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܫܡܥܘ ܫܠܝܘ ܠܗܘܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܟܒܪ ܐܦ ܠܥܡܡܐ ܐܠܗܐ ܝܗܒ ܬܝܒܘܬܐ ܠܚܝܐ ܀ 19 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܬܒܕܪܘ ܗܘܘ ܡܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܤܛܦܢܘܤ ܡܛܝܘ ܗܘܘ ܥܕܡܐ ܠܦܘܢܝܩܐ ܘܐܦ ܠܐܬܪܐ ܕܩܘܦܪܘܤ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ ܟܕ ܥܡ ܐܢܫ ܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܡܠܬܐ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܥܡ ܝܗܘܕܝܐ ܀ 20 ܐܝܬ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܩܘܦܪܘܤ ܘܡܢ ܩܘܪܝܢܐ ܗܠܝܢ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܘܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܝܘܢܝܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܀ 21 ܘܐܝܬ ܗܘܬ ܥܡܗܘܢ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܘܐܬܦܢܝܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܀ 22 ܘܐܫܬܡܥܬ ܗܘܬ ܗܝ ܗܕܐ ܠܐܕܢܝܗܘܢ ܕܒܢܝ ܥܕܬܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܕܪܘ ܠܒܪܢܒܐ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܀ 23 ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܬܡܢ ܘܚܙܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܕܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܕܒܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܠܡܪܢ ܀ 24 ܡܛܠ ܕܓܒܪܐ ܗܘܐ ܛܒܐ ܘܡܫܡܠܝ ܗܘܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܐܬܬܘܤܦ ܗܘܐ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܠܡܪܢ ܀ 25 ܘܗܘ ܢܦܩ ܗܘܐ ܠܛܪܤܘܤ ܠܡܒܥܐ ܠܫܐܘܠ ܀ 26 ܘܟܕ ܐܫܟܚܗ ܐܝܬܝܗ ܥܡܗ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܫܢܬܐ ܟܠܗ ܐܟܚܕܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܒܥܕܬܐ ܘܐܠܦܘ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܩܕܡܝܬ ܐܬܩܪܝܘ ܒܐܢܛܝܘܟܝ ܬܠܡܝܕܐ ܟܪܤܛܝܢܐ ܀ 27 ܘܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܬܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܬܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 28 ܘܩܡ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܗܘܐ ܐܓܒܘܤ ܘܐܘܕܥ ܐܢܘܢ ܒܪܘܚ ܕܟܦܢܐ ܪܒܐ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܗܢܐ ܒܝܘܡܝ ܩܠܘܕܝܘܤ ܩܤܪ ܀ 29 ܒܪܡ ܕܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܦܪܫܘ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܐܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܝܢ ܒܝܗܘܕ ܀ 30 ܘܫܕܪܘ ܒܝܕ ܒܪܢܒܐ ܘܫܐܘܠ ܠܩܫܝܫܐ ܕܬܡܢ ܀
Arabic(i) 1 فسمع الرسل والاخوة الذين كانوا في اليهودية ان الامم ايضا قبلوا‏ كلمة الله‎. 2 ‎ولما صعد بطرس الى اورشليم خاصمه الذين من اهل الختان 3 قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم‎. 4 ‎فابتدأ بطرس يشرح لهم بالتتابع قائلا‎. 5 ‎انا كنت في مدينة يافا اصلّي فرأيت في غيبة رؤيا اناء نازلا مثل ملاءة عظيمة مدلاة باربعة اطراف من السماء فأتى اليّ‎. 6 ‎فتفرست فيه متأملا فرأيت دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء‎. 7 ‎وسمعت صوتا قائلا لي قم يا بطرس اذبح وكل‎. 8 ‎فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس‎. 9 ‎فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت‎. 10 ‎وكان هذا على ثلاث مرات ثم انتشل الجميع الى السماء ايضا‎. 11 ‎واذا ثلاثة رجال قد وقفوا للوقت عند البيت الذي كنت فيه مرسلين اليّ من قيصرية‎. 12 ‎فقال لي الروح ان اذهب معهم غير مرتاب في شيء. وذهب معي ايضا هؤلاء الاخوة الستة. فدخلنا بيت الرجل‎. 13 ‎فاخبرنا كيف رأى الملاك في بيته قائما وقائلا له ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎. 14 ‎وهو يكلمك كلاما به تخلص انت وكل بيتك‎. 15 ‎فلما ابتدأت اتكلم حل الروح القدس عليهم كما علينا ايضا في البداءة‎. 16 ‎فتذكرت كلام الرب كيف قال ان يوحنا عمد بماء واما انتم فستعمدون بالروح القدس‎. 17 ‎فان كان الله قد اعطاهم الموهبة كما لنا ايضا بالسوية مؤمنين بالرب يسوع المسيح فمن انا. أقادر ان امنع الله‎. 18 ‎فلما سمعوا ذلك سكتوا وكانوا يمجدون الله قائلين اذا اعطى الله الامم ايضا التوبة للحياة 19 اما الذين تشتتوا من جراء الضيق الذي حصل بسبب استفانوس فاجتازوا الى فينيقية وقبرس وانطاكية وهم لا يكلمون احدا بالكلمة الا اليهود فقط‎. 20 ‎ولكن كان منهم قوم وهم رجال قبرسيون وقيروانيون الذين لما دخلوا انطاكية كانوا يخاطبون اليونانيين مبشرين بالرب يسوع‎. 21 ‎وكانت يد الرب معهم فآمن عدد كثير ورجعوا الى الرب 22 فسمع الخبر عنهم في آذان الكنيسة التي في اورشليم فارسلوا برنابا لكي يجتاز الى انطاكية‎. 23 ‎الذي لما أتى ورأى نعمة الله فرح ووعظ الجميع ان يثبتوا في الرب بعزم القلب‎. 24 ‎لانه كان رجلا صالحا وممتلئا من الروح القدس والايمان. فانضم الى الرب جمع غفير 25 ثم خرج برنابا الى طرسوس ليطلب شاول. ولما وجده جاء به الى انطاكية‎. 26 ‎فحدث انهما اجتمعا في الكنيسة سنة كاملة وعلّما جمعا غفيرا ودعي التلاميذ مسيحيين في انطاكية اولا 27 وفي تلك الايام انحدر انبياء من اورشليم الى انطاكية‎. 28 ‎وقام واحد منهم اسمه اغابوس واشار بالروح ان جوعا عظيما كان عتيدا ان يصير على جميع المسكونة. الذي صار ايضا في ايام كلوديوس قيصر‎. 29 ‎فحتم التلاميذ حسبما تيسّر لكل منهم ان يرسل كل واحد شيئا خدمة الى الاخوة الساكنين في اليهودية‎. 30 ‎ففعلوا ذلك مرسلين الى المشايخ بيد برنابا وشاول
Amharic(i) 1 ሐዋርያትና በይሁዳም የነበሩት ወንድሞች አሕዛብ ደግሞ የእግዚአብሔርን ቃል እንደ ተቀበሉ ሰሙ። 2 ጴጥሮስም ወደ ኢየሩሳሌም በወጣ ጊዜ ከተገረዙት ወገን የሆኑት ሰዎች ከእርሱ ጋር ተከራክረው። 3 ወዳልተገረዙ ሰዎች ገብተህ ከእነርሱ ጋር በላህ አሉት። 4 ጴጥሮስ ግን ከመጀመሪያው ጀምሮ በተራ ገለጠላቸው እንዲህም አለ። 5 እኔ በኢዮጴ ከተማ ስጸልይ ሳለሁ ተመስጬ ራእይን አየሁ፤ ታላቅ ሸማ የመሰለ ዕቃ በአራት ማዕዘን ተይዞ ከሰማይ ወረደና ወደ እኔ መጣ፤ 6 ይህንም ትኵር ብዬ ስመለከት አራት እግር ያላቸውን የምድር እንስሶች አራዊትንም ተንቀሳቃሾችንም የሰማይ ወፎችንም አየሁ። 7 ጴጥሮስ ሆይ፥ ተነሣና አርደህ ብላ የሚለኝንም ድምፅ ሰማሁ። 8 እኔም። ጌታ ሆይ፥ አይሆንም፤ ርኵስ ወይም የሚያስጸይፍ ከቶ ወደ አፌ ገብቶ አያውቅምና አልሁ። 9 ሁለተኛም። እግዚአብሔር ያነጻውን አንተ አታርክሰው የሚል ድምፅ ከሰማይ መለሰልኝ። 10 ይህም ሦስት ጊዜ ሆነ እንደ ገናም ሁሉ ወደ ሰማይ ተሳበ። 11 እነሆም፥ ያን ጊዜ ሦስት ሰዎች ከቂሣርያ ወደ እኔ ተልከው ወዳለሁበት ቤት ቀረቡ። 12 መንፈስም ሳልጠራጠር ከእነርሱ ጋር እሄድ ዘንድ ነገረኝ። እነዚህም ስድስቱ ወንድሞች ደግሞ ከእኔ ጋር መጡ ወደዚያ ሰውም ቤት ገባን። 13 እርሱም መልአክ በቤቱ ቆሞ እንዳየና። ወደ ኢዮጴ ሰዎች ልከህ ጴጥሮስ የተባለውን ስምዖንን አስመጣ፤ 14 እርሱም አንተና የቤትህ ሰዎች ሁሉ የምትድኑበትን ነገር ይነግርሃል እንዳለው ነገረን። 15 ለመናገርም በጀመርሁ ጊዜ መንፈስ ቅዱስ ለእኛ ደግሞ በመጀመሪያ እንደ ወረደ ለእነርሱ ወረደላቸው። 16 ዮሐንስ በውኃ አጠመቀ እናንተ ግን በመንፈስ ቅዱስ ትጠመቃላችሁ ያለውም የጌታ ቃል ትዝ አለኝ። 17 እንግዲህ እግዚአብሔር በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ላመነው ለእኛ ደግሞ እንደ ሰጠን ያን ስጦታ ለእነርሱ ከሰጠ፥ እግዚአብሔርን ለመከልከል እችል ዘንድ እኔ ማን ነበርሁ? 18 ይህን በሰሙ ጊዜም ዝም አሉና። እንኪያስ እግዚአብሔር ለአሕዛብ ደግሞ ለሕይወት የሚሆን ንስሐን ሰጣቸው እያሉ እግዚአብሔርን አከበሩ። 19 በእስጢፋኖስም ላይ በተደረገው መከራ የተበተኑት እስከ ፊንቄ እስከ ቆጵሮስም እስከ አንጾኪያም ድረስ ዞሩ፥ ቃሉንም ለአይሁድ ብቻ እንጂ ለአንድ ስንኳ አይናገሩም ነበር። 20 ከእነርሱ ግን የቆጵሮስና የቀሬና ሰዎች የነበሩት አንዳንዶቹ ወደ አንጾኪያ መጥተው የጌታን የኢየሱስን ወንጌል እየሰበኩ ለግሪክ ሰዎች ተናገሩ። 21 የጌታም እጅ ከእነርሱ ጋር ነበረ፤ ቍጥራቸውም እጅግ የሚሆን ሰዎች አምነው ወደ ጌታ ዘወር አሉ። 22 ወሬውም በኢየሩሳሌም ባለችው ቤተ ክርስቲያን ስለ እነርሱ ተሰማ፥ በርናባስንም ወደ አንጾኪያ ላኩት፤ 23 እርሱም መጥቶ የእግዚአብሔርን ጸጋ ባየ ጊዜ ደስ አለው፥ ሁሉንም በልባቸው ፈቃድ በጌታ ጸንተው ይኖሩ ዘንድ መከራቸው፤ 24 ደግ ሰውና መንፈስ ቅዱስ እምነትም የሞላበት ነበረና። ብዙ ሕዝብም ወደ ጌታ ተጨመሩ። 25 በርናባስም ሳውልን ሊፈልግ ወደ ጠርሴስ መጣ፤ 26 ባገኘውም ጊዜ ወደ አንጾኪያ አመጣው። በቤተ ክርስቲያንም አንድ ዓመት ሙሉ ተሰበሰቡ፥ ብዙ ሕዝብንም አስተማሩ፤ ደቀ መዛሙርትም መጀመሪያ በአንጾኪያ ክርስቲያን ተባሉ። 27 በዚያም ወራት ነቢያት ከኢየሩሳሌም ወደ አንጾኪያ ወረዱ፤ 28 ከእነርሱም አጋቦስ የሚሉት አንድ ሰው ተነሥቶ በዓለም ሁሉ ታላቅ ራብ ሊሆን እንዳለው በመንፈስ አመለከተ፤ ይህም በቀላውዴዎስ ቄሣር ዘመን ሆነ። 29 ደቀ መዛሙርትም እያንዳንዳቸው እንደ ችሎታቸው መጠን አዋጥተው በይሁዳ ለሚኖሩት ወንድሞች እርዳታን ይልኩ ዘንድ ወሰኑ፤ 30 እንዲህም ደግሞ አደረጉ፥ በበርናባስና በሳውልም እጅ ወደ ሽማግሌዎቹ ሰደዱት።
Armenian(i) 1 Առաքեալներն ու եղբայրները, որոնք Հրէաստանի կողմերն էին, լսեցին թէ հեթանոսներն ալ ընդունած են Աստուծոյ խօսքը: 2 Երբ Պետրոս Երուսաղէմ բարձրացաւ, թլփատուածները կը վիճէին անոր հետ 3 ու կ՚ըսէին. «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»: 4 Պետրոս ալ սկսաւ դէպքը կարգով բացատրել անոնց՝ ըսելով. 5 «Ես կ՚աղօթէի Յոպպէ քաղաքը, երբ՝ վերացումի մէջ՝ տեսայ տեսիլք մը. անօթ մը՝ մեծ լաթի պէս, չորս ծայրերէն կախուած, իջաւ երկինքէն ու հասաւ մինչեւ ինծի: 6 Մինչ կը դիտէի՝ աչքերս սեւեռած անոր վրայ, տեսայ երկրի չորքոտանիները, գազաններն ու սողունները, նաեւ երկինքի թռչունները: 7 Ու լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր ինծի. “Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ եւ կե՛ր”: 8 Բայց ես ըսի. “Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ պիղծ կամ անմաքուր բան մը բնա՛ւ մտած չէ բերանս”: 9 Կրկին այդ ձայնը երկինքէն պատասխանեց ինծի. “Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր”: 10 Ասիկա պատահեցաւ երեք անգամ, ու ամէն ինչ դարձեալ վեր քաշուեցաւ՝ դէպի երկինք: 11 Եւ ահա՛ անյապաղ երեք մարդիկ՝ Կեսարիայէն ղրկուած ինծի՝ եկան ու կեցան այն տան առջեւ, ուր հիւրընկալուած էի: 12 Հոգին ալ ըսաւ ինծի՝ որ երթամ անոնց հետ առանց տատամսելու: Այս վեց եղբայրներն ալ գացին ինծի հետ, ու մտանք այդ մարդուն տունը: 13 Ան ալ պատմեց մեզի թէ ի՛նչպէս իր տան մէջ տեսաւ հրեշտակ մը, որ կայնած էր եւ կ՚ըսէր իրեն. “Մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է: 14 Ան խօսքեր պիտի ըսէ քեզի, որպէսզի փրկուիք՝ դուն եւ ամբողջ տունդ”: 15 Երբ սկսայ խօսիլ, Սուրբ Հոգին իջաւ անոնց վրայ, ինչպէս նախապէս մեր վրայ ալ: 16 Եւ յիշեցի Տէրոջ ըսած խօսքը. “Արդարեւ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիով”: 17 Ուրեմն եթէ Աստուած տուաւ անոնց միեւնոյն պարգեւը՝ ինչպէս մեզի, երբ հաւատացին Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ես ո՞վ էի՝ որ կարենայի արգիլել Աստուած»: 18 Այս բաները լսելով՝ հանդարտեցան, ու փառաբանեցին Աստուած՝ ըսելով. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներո՛ւն ալ ապաշխարութիւն շնորհեց՝ կեանքի համար»: 19 Ստեփանոսի մահէն ետք եղած հալածանքէն ցրուածները՝ հասան նաեւ մինչեւ Փիւնիկէ, Կիպրոս եւ Անտիոք, քարոզելով Աստուծոյ խօսքը ո՛չ մէկուն՝ բայց միայն Հրեաներուն: 20 Անոնցմէ ոմանք կիպրացի ու կիւրենացի մարդիկ էին, որոնք երբ մտան Անտիոք՝ կը խօսէին Հելլենացիներուն հետ, աւետելով Տէր Յիսուսը: 21 Տէրոջ ձեռքը անոնց հետ էր, եւ բազմաթիւ մարդիկ հաւատացին ու դարձան Տէրոջ: 22 Այս բաներուն լուրը հասաւ Երուսաղէմի եկեղեցիին ականջը, եւ ճամբեցին Բառնաբասը՝ որ երթայ մինչեւ Անտիոք: 23 Երբ ան եկաւ ու տեսաւ Աստուծոյ շնորհքը՝ ուրախացաւ, եւ կը յորդորէր բոլորն ալ՝ որ յարին Տէրոջ յօժար սիրտով՝՝. 24 (քանի որ ինք բարի մարդ էր, Սուրբ Հոգիով ու հաւատքով լեցուն.) եւ մեծ բազմութիւն մը աւելցաւ Տէրոջ եկեղեցիին թիւին վրայ: 25 Յետոյ Բառնաբաս մեկնեցաւ Տարսոն՝ փնտռելու Սօղոսը, ու գտնելով զայն՝ բերաւ Անտիոք: 26 Անոնք լման տարի մը եկեղեցիին հետ հաւաքուելով՝ մեծ բազմութեան մը սորվեցուցին, եւ Անտիոքի՛ մէջ աշակերտները Քրիստոնեայ կոչուեցան առաջին անգամ: 27 Այդ օրերը՝ Երուսաղէմէն մարգարէներ իջան Անտիոք: 28 Անոնցմէ մէկը, Ագաբոս անունով, կանգնեցաւ եւ մատնանշեց Հոգիին զօրութեամբ՝ թէ մեծ սով մը պիտի ըլլայ ամբողջ երկրագունդին մէջ. ան ի՛րապէս եղաւ Կղօդիոսի օրերը: 29 Ուստի աշակերտները որոշեցին օգնութիւն ղրկել Հրէաստանի մէջ բնակող եղբայրներուն, իւրաքանչիւրը իր եկամուտին համեմատ: 30 Այդպէս ալ ըրին, ղրկելով զայն երէցներուն՝ Բառնաբասի ու Սօղոսի ձեռքով:
Basque(i) 1 Ençun ceçaten bada Apostoluéc eta Iudean ciraden anayéc ecen Gentilec-ere recebitu çutela Iaincoaren hitza. 2 Eta igan cenean Pierris Ierusalemera iharduqui ceçaten haren contra circoncisionecoéc, 3 Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc. 4 Orduan hassiric Pierrisec declara cietzen gauça guciac bata bercearen ondoan, cioela, 5 Ni nincén Ioppeco ciuitatean othoitz eguiten nengoela: eta adimenduz transportaturic ikus neçan visionebat, baitzen, iausten cen vncibat mihisse handibat beçalacoric, laur cantoinetan lothua, beheititzen, cela cerutic, eta ethor cedin eneganano. 6 Hartara beguiac eçarriric gogoa eta ikus neçan lurreco animal laur oindunetaric, eta bassa bestietaric, eta herrestez dabiltzanetaric, eta ceruco chorietaric: 7 Eta ençun neçan vozbat niri erraiten cerautala, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac. 8 Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan. 9 Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu. 10 Eta haur eguin cedin hiruretan: eta harçara retira citecen gauça hauc guciac cerurát. 11 Guero huná, moment berean hirur guiçon presenta citecen ni nincen etchera, Cesareatic enegana igorriac. 12 Eta erran cieçadan Spirituac hequin ioan nendin, dudaric eguin gabe. Eta ethor citecen enequin sey anaye hauc-ere, eta sar guentecen guiçonaren etchean: 13 Eta conta cieçagun nola ikussi çuen Ainguerubat bere etchean, presentatzen çayola eta ciotsala, Igorrac cembaterebeit gende Ioppera, eta erekarrac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena. 14 Harc erranen drauzquic hitzac, ceinéz saluaturen baitaiz, eta hi eta hire etche gucia. 15 Eta minçatzen has nendinean, iauts cedin Spiritu saindua hayén gainera, hatsean gure gainera-ere iautsi cen beçala. 16 Orduan orhoit nendin Iaunaren erranaz, nola cioen, Ioannesec batheyatu vkan du vrez baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz. 17 Bada guri bay dohain bera Iaincoac eman drauenaz gueroz, guc Iesus Christ Iauna baithan sinhetsi vkan baitugu: ni nor nincén empatcha neçan Iaincoa? 18 Orduan gauça hauc ençunic amatiga citecen, eta glorifica ceçaten Iaincoa, erraiten çutela, Beraz Gentiley-ere Iaincoac eman draue emendamendua vicitze vkaiteco. 19 Bada Estebenen causaz ethorri içan cen tribulationeagatic barreyatu ciradenac-ere ioan citecen Phenicerano eta Cyprerano eta Antiocherano, nehori declaratzen etzeraucatelaric Iaincoaren hitza, Iuduey berey baicen. 20 Baina hetaric batzu ciraden Cypriano, eta Cyreniano, cein Antiochen sarthuric Grecoey minço baitzaizten denuntiatzen çutela Iesus Iauna. 21 Eta Iaunaren escua cen hequin: eta gende aralde handibat sinhetsiric conuerti cedin Iaunagana. 22 Eta hel cedin famá Ierusalemen cen Eliçaren beharrietara: eta igor ceçaten Barnabas ioan ledin Antiocherano: 23 Eta arriuatu cenean, eta ikussi çuenean Iaincoaren gratiá aleguera cedin, eta exhortatzen cituen guciac, bihotzeco fermutassun batez perseueratzera Iaunarequin. 24 Ecen guiçon ona cen eta Spiritu sainduaz eta fedez bethea: eta gendetze handia augmenta cequion Iaunari. 25 Guero ioan cedin Barnabas Tarsera, Saulen bilha: 26 Eta hura eridenic eraman ceçan Antiochera: eta guertha cedin vrthe gucian Eliçarequin conuersa baitzeçaten, eta populu handi iracats baitzeçaten, eta discipuluac lehenic Antiochen Christino dei baitzitecen. 27 Eta egun hetan iauts citecen Ierusalemetic Propheta batzu Antiochera. 28 Eta hetaric Agabus deitzen cen batec iaiquiric declara ceçan Spirituaz, gossete handia içanen cela mundu orotan: eta haur hala guertha cedin Claudio Cesaren demborán. 29 Eta discipuluetaric batbederac bere ahalaren arauez, delibera ceçaten aiutatan cerbaiten igortera Iudean habitatzen ciraden anayey. 30 Eta hala eguin ceçaten, Ancianoey igorriz Barnabasen eta Saulen escuz.
Bulgarian(i) 1 И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово. 2 И когато Петър влезе в Ерусалим, онези, които бяха от обрязаните, спореха с него, като казваха: 3 При необрязани хора си влизал и си ял с тях. 4 А Петър започна отначало и им разясни всичко подред, като каза: 5 Аз бях в град Йопия и като се молех, изпаднах в състояние на видение и видях видение: един съд, като голямо ленено платнище, слизаше от небето, спускан за четирите ъгъла, и дойде даже до мен. 6 В него, като се взрях и разглеждах, видях земните четирикраки, диви зверове и пълзящи, и небесни птици. 7 И чух глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж. 8 Но аз казах: Не, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто. 9 Но гласът втори път ми проговори от небето: Което Бог е очистил, ти не го считай за нечисто. 10 Това стана три пъти, и всичко се вдигна пак в небето. 11 И ето, в същия час пред къщата, в която бяхме, пристигнаха трима мъже, изпратени от Кесария до мен. 12 И Духът ми каза да отида с тях, без да се двоумя. А с мен дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека. 13 И той ни разказа как видял в къщата си ангела, който застанал и му казал: Прати в Йопия да повикат Симон, който се нарича и Петър, 14 който ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом. 15 И когато започнах да говоря, Светият Дух слезе на тях, както и на нас отначало. 16 Тогава си спомних словото на Господа, как каза: Йоан е кръщавал с вода, но вие ще бъдете кръстени със Свети Дух. 17 И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Иисус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да можех да се противопоставя на Бога? 18 Като чуха това, те се успокоиха и славеха Бога, като казваха: И така, Бог и на езичниците даде покаяние за живот. 19 А онези, които се бяха разпръснали поради гонението, което стана заради убийството на Стефан, пътуваха чак до Финикия, Кипър и Антиохия, като на никой друг не възвестяваха словото, освен на юдеите. 20 Между тях обаче имаше някои кипърци и киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, като благовестяваха Господ Иисус. 21 И ръката на Господа беше с тях и голям брой повярваха и се обърнаха към Господа. 22 И известие за това стигна в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава да отиде в Антиохия; 23 който, като дойде и видя Божията благодат, се зарадва и увещаваше всички да стоят в Господа с непоколебимо сърце. 24 Понеже той беше добър човек, пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа. 25 Тогава Варнава отиде в Тарс, за да търси Савел; 26 и като го намери, го доведе в Антиохия. И цяла година те се събираха в църквата и научиха голямо множество. И първо в Антиохия учениците бяха наречени християни. 27 И през тези дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия. 28 И един от тях на име Агав стана и обяви чрез Духа, че ще настане голям глад по целия свят, какъвто и настана в дните на Клавдий. 29 Тогава учениците наредиха да изпратят помощ на братята, които живееха в Юдея – всеки според състоянието си – 30 което и направиха, като я изпратиха до старейшините чрез ръцете на Варнава и Савел.
Croatian(i) 1 Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju 2 pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati: 3 "Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!" 4 Onda započe Petar te im izloži sve po redu: 5 "Molio sam se, reče, u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene. 6 Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske. 7 Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!' 8 Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.' 9 A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.' 10 To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo." 11 "I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni. 12 A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka. 13 On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar; 14 on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'" 15 "I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku. 16 Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.' 17 Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?" 18 Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: "Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!" 19 Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima. 20 Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa. 21 Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu. 22 Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju. 23 Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina. 24 Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu. 25 Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla. 26 Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima. 27 U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema. 28 Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija. 29 Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji. 30 To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.
BKR(i) 1 Uslyšeli pak apoštolé a bratří, kteříž byli v Judstvu, že by i pohané přijali slovo Boží. 2 A když přišel Petr do Jeruzaléma, domlouvali se naň ti, kteříž byli z obřezaných, 3 Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi. 4 Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka: 5 Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli jsa vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy přivázané, ano se spouští s nebe, a přišlo až ke mně. 6 V kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá, i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské. 7 Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez. 8 I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má. 9 I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté. 10 A to se stalo po třikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe. 11 A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree. 12 I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic nepochybuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže jednoho. 13 Kterýžto vypravoval nám, kterak viděl anděla v domu svém, an se před ním postavil a řekl jemu: Pošli do Joppen muže některé a povolej Šimona, kterýž slove Petr. 14 Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům. 15 Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku. 16 I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým. 17 Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám, kteříž uvěřili v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu? 18 To uslyšavše, spokojili se a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu. 19 Ti pak, kteříž se byli rozprchli příčinou soužení, kteréž se bylo stalo pro Štěpána, přišli až do Fenicen a Cypru a do Antiochie, žádnému nemluvíce slova Božího než samým toliko Židům. 20 A byli někteří z nich muži z Cypru a někteří Cyrenenští, kteřížto přišedše do Antiochie, mluvili Řekům, zvěstujíce jim Pána Ježíše. 21 A byla ruka Páně s nimi, a veliký počet věřících obrátil se ku Pánu. 22 I přišla pověst o tom k církvi, kteráž byla v Jeruzalémě. I poslali Barnabáše, aby šel až do Antiochie. 23 Kterýžto přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce svého trvali v Pánu. 24 Nebo byl muž dobrý, a plný Ducha svatého a víry. I přibyl jich tu veliký zástup Pánu. 25 Tedy šel odtud Barnabáš do Tarsu hledati Saule, a nalezna jej, přivedl ho do Antiochie. 26 I byli přes celý rok při tom sboru, a učili zástup veliký, takže nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané. 27 V těch pak dnech přišli z Jeruzaléma proroci do Antiochie. 28 I povstav jeden z nich, jménem Agabus, oznamoval, ponuknut jsa skrze Ducha, že bude hlad veliký po všem okršlku zemském. Kterýžto i stal se za císaře Klaudia. 29 Tedy učedlníci, jeden každý podle možnosti své, umínili poslati něco ku pomoci bratřím přebývajícím v Judstvu. 30 Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.
Danish(i) 1 Men Apostlerne og Brødrene, som vare i Judæa, hørte, at ogsaa Hedningerne havdeannammet Guds Ord. 2 Og der Peter kom op til Jerusalem, tvistede de af Omskærelsen med ham og sagde: 3 du er gaaet ind til Uomskaarne og har ædet med dem. 4 Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng, sigende: 5 jeg var i Staden Joppe og bad; og jeg saae i Henrykkelse et Syn, Noget, der steg ned som en stor linned Dug, der nedlodes fra Himmelen ved dets fire Hjørner, og det kom til mig. 6 Jeg stirrede paa det og betragtede og saae Jordens fireføddede Dyr og vilde og krybende Dyr og Himmelens Fugle. 7 Men jeg hørte en Røst, som sagde til mig: staa op, Peter, slagt og æd! 8 Men jeg sagde: ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget Vanhelligt eller Ureent i min Mund. 9 Men Røsten svarede mig anden Gang af Himmelen: hvad Gud har renset, holde du ikke for ureent. 10 Men dette skete tre Gange; og det blev altsammen igjen draget op til Himmelen. 11 Og see, i et Samme stode tre Mænd for Huset, i hvilket jeg var, som vare udsendte til mig i Cæsarea. 12 Men Aanden sagde til mig, at jeg skulde gaae med dem og ikke tvivle. Men og disse sex Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Huus. 13 Og han kundgjorde os, hvorledes han havde seet Englen staaende i hans Huus og sigende til ham: send Nogle til Joppe og lade hente Simon med Tilnavn Peter. 14 Han skal sige Ord til dig, ved hvilke du og dit ganske Huus skal frelses. 15 Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Hellig Aand paa den, ligesom og paa os i Begyndelsen. 16 Da kom jeg Herrens Ord i hus, der han sagde: Johannes døbte vel med Vand, men I skulle døbes med den Hellig Aand. 17 Dersom Gud da har givet dem lige Gaver med os, der de troede paa den Herre Jesus Christus, hvo var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud? 18 Men der de hørte dette, bleve de rolige og lovede Gud og sagde: saa har Gud og givet Hedningerne Omvendelse til Livet. 19 Men de, som vare adspredte siden den Trængsel, som reiste sig formedelst Stephanus, vandrede om indtil Phoenicien og Cypern og Antiochia og talede Ordet til Ingen, uden til Jøderne alene. 20 Men iblandt dem vare nogle Mænd fra Cypern og Cyrene, som kom til Antiochia og talede til Hellenisterne og prædikede den Herre Jesus. 21 Og Herrens Haand var med dem, og et stort Antal troede og omvendte sig til Herren. 22 Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jerusalem for Øren, og de udsendte Barnabas, at han skulde drage indtil Antiochia. 23 Denne, der han kom derhen og saae Guds Naade, glædede sig og formanede Alle, at de med Hjertets Fortsæt skulde blive ved Herren. 24 Thi han var en god Mand og fuld af den Hellig Aand og Tro. Og der blev meget Folk ført til Herren. 25 Men Barnabas drog ud til Tarsus for at opsøge Saulus, og der han fandt ham, førte han ham til Antiochia. 26 Men det skete, at de et heelt Aar igjennem forsamledes i Menigheden og lærte meget Folk, og at Disciplene først i Antiochia bleve kaldte Christne. 27 Men i de samme Dage kom Propheter ned fra Jerusalem til Antiochia. 28 Og een af dem, ved Navn Agabus, stod op og tilkjendegav ved Aanden, at der skulde komme en stor Hunger over ganske Jorderige, hvilken og kom under Keiser Claudius. 29 Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, Noget til Hjælp for Brødrene, somboede i Judæa; 30 hvilket de og gjorde og sendte det til de Ældste, ved Barnabas' og Saulus' Haand.
CUV(i) 1 使 徒 和 在 猶 太 的 眾 弟 兄 聽 說 外 邦 人 也 領 受 了 神 的 道 。 2 及 至 彼 得 上 了 耶 路 撒 冷 , 那 些 奉 割 禮 的 門 徒 和 他 爭 辯 說 : 3 你 進 入 未 受 割 禮 之 人 的 家 和 他 們 一 同 吃 飯 了 。 4 彼 得 就 開 口 把 這 事 挨 次 給 他 們 講 解 說 : 5 我 在 約 帕 城 裡 禱 告 的 時 候 , 魂 遊 象 外 , 看 見 異 象 , 有 一 物 降 下 , 好 像 一 塊 大 布 , 繫 著 四 角 , 從 天 縋 下 , 直 來 到 我 跟 前 。 6 我 定 睛 觀 看 , 見 內 中 有 地 上 四 足 的 牲 畜 和 野 獸 、 昆 蟲 , 並 天 上 的 飛 鳥 。 7 我 且 聽 見 有 聲 音 向 我 說 : 彼 得 , 起 來 , 宰 了 吃 ! 8 我 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 。 9 第 二 次 , 有 聲 音 從 天 上 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。 10 這 樣 一 連 三 次 , 就 都 收 回 天 上 去 了 。 11 正 當 那 時 , 有 三 個 人 站 在 我 們 所 住 的 房 門 前 , 是 從 該 撒 利 亞 差 來 見 我 的 。 12 聖 靈 吩 咐 我 和 他 們 同 去 , 不 要 疑 惑 。 ( 或 作 : 不 要 分 別 等 類 ) 。 同 著 我 去 的 , 還 有 這 六 位 弟 兄 ; 我 們 都 進 了 那 人 的 家 , 13 那 人 就 告 訴 我 們 , 他 如 何 看 見 一 位 天 使 , 站 在 他 屋 裡 , 說 : 你 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 ; 14 他 有 話 告 訴 你 , 可 以 叫 你 和 你 的 全 家 得 救 。 15 我 一 開 講 , 聖 靈 便 降 在 他 們 身 上 , 正 像 當 初 降 在 我 們 身 上 一 樣 。 16 我 就 想 起 主 的 話 說 : 約 翰 是 用 水 施 洗 , 但 你 們 要 受 聖 靈 的 洗 。 17 神 既 然 給 他 們 恩 賜 , 像 在 我 們 信 主 耶 穌 基 督 的 時 候 給 了 我 們 一 樣 ; 我 是 誰 , 能 攔 阻 神 呢 ! 18 眾 人 聽 見 這 話 , 就 不 言 語 了 , 只 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 樣 看 來 , 神 也 賜 恩 給 外 邦 人 , 叫 他 們 悔 改 得 生 命 了 。 19 那 些 因 司 提 反 的 事 遭 患 難 四 散 的 門 徒 直 走 到 腓 尼 基 和 居 比 路 , 並 安 提 阿 ; 他 們 不 向 別 人 講 道 , 只 向 猶 太 人 講 。 20 但 內 中 有 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 們 到 了 安 提 阿 也 向 希 臘 人 傳 講 主 耶 穌 ( 有 古 卷 作 : 也 向 說 希 臘 話 的 猶 太 人 傳 講 主 耶 穌 ) 。 21 主 與 他 們 同 在 , 信 而 歸 主 的 人 就 很 多 了 。 22 這 風 聲 傳 到 耶 路 撒 冷 教 會 人 的 耳 中 , 他 們 就 打 發 巴 拿 巴 出 去 , 走 到 安 提 阿 為 止 。 23 他 到 了 那 裡 , 看 見 神 所 賜 的 恩 就 歡 喜 , 勸 勉 眾 人 , 立 定 心 志 , 恆 久 靠 主 。 24 這 巴 拿 巴 原 是 個 好 人 , 被 聖 靈 充 滿 , 大 有 信 心 。 於 是 有 許 多 人 歸 服 了 主 。 25 他 又 往 大 數 去 找 掃 羅 , 26 找 著 了 , 就 帶 他 到 安 提 阿 去 。 他 們 足 有 一 年 的 工 夫 和 教 會 一 同 聚 集 , 教 訓 了 許 多 人 。 門 徒 稱 為 基 督 徒 是 從 安 提 阿 起 首 。 27 當 那 些 日 子 , 有 幾 位 先 知 從 耶 路 撒 冷 下 到 安 提 阿 。 28 內 中 有 一 位 , 名 叫 亞 迦 布 , 站 起 來 , 藉 著 聖 靈 指 明 天 下 將 有 大 饑 荒 。 這 事 到 革 老 丟 年 間 果 然 有 了 。 29 於 是 門 徒 定 意 照 各 人 的 力 量 捐 錢 , 送 去 供 給 住 在 猶 太 的 弟 兄 。 30 他 們 就 這 樣 行 , 把 捐 項 託 巴 拿 巴 和 掃 羅 送 到 眾 長 老 那 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 G652 使徒 G2532 G5607 G2596 G2449 猶太 G80 的眾弟兄 G191 聽說 G1484 外邦人 G2532 G1209 領受 G2316 了神 G3056 的道。
  2 G3753 及至 G4074 彼得 G305 G1519 上了 G2414 耶路撒冷 G4061 ,那些奉割禮 G1537 G4314 門徒和 G846 G1252 爭辯 G3004 說:
  3 G1525 G4314 你進入 G203 G2192 未受割禮 G435 之人 G2532 的家和 G846 他們 G4906 一同吃飯了。
  4 G4074 彼得 G1161 G756 開口 G2517 把這事挨次 G846 給他們 G1620 講解 G3004 說:
  5 G1473 G2252 G1722 G2445 約帕 G4172 城裡 G4336 禱告 G1722 G1611 的時候,魂遊象外 G1492 ,看見 G3705 異象 G5100 ,有一 G4632 G2597 降下 G5613 ,好像 G3173 一塊大 G3607 G5064 ,繫著四 G746 G1537 ,從 G3772 G2524 縋下 G891 ,直 G2064 來到 G1700 我跟前。
  6 G816 我定睛 G2657 觀看 G1492 ,見 G1519 內中 G1093 有地上 G5074 四足的牲畜 G2532 G2342 野獸 G2062 、昆蟲 G2532 ,並 G3772 天上 G4071 的飛鳥。
  7 G1161 我且 G191 聽見 G5456 有聲音 G3427 向我 G3004 G4074 :彼得 G450 ,起來 G2380 ,宰了 G5315 吃!
  8 G2036 我說 G2962 :主阿 G3365 ,這是不可的 G3956 !凡 G2839 G2228 G169 不潔淨的 G3763 物從來沒有 G1525 G1519 入過 G3450 我的 G4750 口。
  9 G1537 G1208 第二次 G5456 ,有聲音 G1537 G3772 天上 G611 G2316 :神 G2511 所潔淨 G4771 的,你 G3361 不可 G2840 當作俗物。
  10 G5124 這樣 G5151 一連三次 G2532 ,就 G537 G385 G3825 收回 G3772 天上去了。
  11 G1824 正當那時 G5140 ,有三個 G435 G2186 G1909 G3614 我們所住的房 G2252 門前,是 G575 G2542 該撒利亞 G649 差來 G4314 G3165 我的。
  12 G4151 聖靈 G2036 吩咐 G3427 G846 和他們 G4905 同去 G3367 ,不要 G1252 疑惑 G4862 。(或作:不要分別等類)。同著 G1698 G2064 G1161 G2532 的,還有 G3778 G1803 六位 G80 弟兄 G1525 G1519 ;我們都進 G435 了那人 G3624 的家,
  13 G5037 那人就 G518 告訴 G2254 我們 G846 ,他 G4459 如何 G1492 看見 G32 一位天使 G2476 ,站 G846 在他 G3624 G1722 G2036 ,說 G649 :你打發 G435 G1519 G2445 約帕 G3343 去,請 G1941 那稱呼 G4074 彼得 G4613 的西門來;
  14 G3739 G4487 有話 G2980 G4314 告訴 G4571 G4771 ,可以叫你 G2532 G4675 G3956 的全 G3624 G4982 得救。
  15 G3165 G756 G2980 開講 G40 ,聖 G4151 G1968 便降 G1909 G846 他們 G5618 G2532 身上,正像 G1722 G746 當初 G1909 降在 G2248 我們身上一樣。
  16 G1161 我就 G3415 想起 G2962 G4487 的話 G3004 G2491 :約翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G5210 你們 G1722 要受 G40 G4151 G907 的洗。
  17 G2316 G1487 G3767 既然 G1325 G846 他們 G1431 恩賜 G2470 G2532 ,像 G4100 在我們信 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2254 的時候給了我們 G1473 一樣;我 G2252 G5101 G1415 ,能 G2967 攔阻 G2316 神呢!
  18 G191 眾人聽見 G5023 這話 G2270 ,就不言語 G2532 了,只 G1392 歸榮耀與 G2316 G3004 ,說 G686 :這樣看來 G2316 ,神 G2534 G1325 賜恩 G1484 給外邦人 G3341 ,叫他們悔改 G1519 G2222 生命了。
  19 G575 那些因 G4736 司提反 G1096 的事遭 G2347 患難 G1289 四散 G1330 的門徒直走 G2193 G5403 腓尼基 G2532 G2954 居比路 G2532 ,並 G490 安提阿 G3367 ;他們不 G2980 G3056 向別人講道 G3440 ,只 G2453 向猶太人講。
  20 G1161 G1537 G846 內中 G2258 G5100 G2953 居比路 G2532 G2956 古利奈 G435 G3748 ,他們 G1525 G1519 到了 G490 安提阿 G4314 也向 G1675 希臘人 G2980 G2097 傳講 G2962 G2424 耶穌 G2424 (有古卷作:也向說希臘話的猶太人傳講主耶穌)。
  21 G2962 G3326 G846 他們 G2258 同在 G4100 ,信 G1994 而歸 G2962 G5037 的人就 G4183 很多了。
  22 G846 G3056 風聲 G191 G1519 G2414 耶路撒冷 G1577 教會 G3775 人的耳中 G2532 ,他們就 G1821 打發 G921 巴拿巴 G921 出去,走到 G490 安提阿 G2193 為止。
  23 G3739 G3854 到了 G1492 那裡,看見 G2316 G5485 所賜的恩 G5463 就歡喜 G3870 ,勸勉 G3956 眾人 G4286 ,立定 G2588 心志 G4357 ,恆久靠 G2962 主。
  24 G3754 G2258 巴拿巴原是 G18 個好 G435 G40 ,被聖 G4151 G4134 充滿 G4102 ,大有信心 G2532 。於是 G2425 有許多 G3793 G3793 歸服 G3793 了主。
  25 G1161 他又 G1519 G5019 大數 G327 去找 G4569 掃羅,
  26 G2147 找著了 G71 ,就帶 G846 G1519 G490 安提阿 G846 去。他們 G3650 足有 G1763 一年 G1722 的工夫和 G1722 教會 G4863 一同聚集 G1321 ,教訓 G2425 了許多 G3793 G3101 。門徒 G5537 稱為 G5546 基督徒 G1722 是從 G490 安提阿 G4412 起首。
  27 G1722 G5025 那些 G2250 日子 G4396 ,有幾位先知 G575 G2414 耶路撒冷 G2718 G1519 下到 G490 安提阿。
  28 G1537 內中 G1520 有一位 G3686 ,名叫 G13 亞迦布 G450 ,站起來 G1223 ,藉著 G4151 聖靈 G4591 指明 G1909 G3650 G3625 天下 G3195 G1510 G3173 G3042 饑荒 G3748 。這事 G2804 到革老丟 G1909 年間 G2532 果然 G1096 有了。
  29 G1161 於是 G3101 門徒 G3724 定意 G2531 G1538 G846 G2141 G5100 的力量 G1248 捐錢 G3992 ,送去 G1519 供給 G2730 G1722 G2449 猶太 G80 的弟兄。
  30 G2532 他們就 G3739 這樣 G4160 G1223 ,把捐項託 G921 巴拿巴 G2532 G4569 掃羅 G649 G4314 G4245 眾長老那裡。
CUVS(i) 1 使 徒 和 在 犹 太 的 众 弟 兄 听 说 外 邦 人 也 领 受 了 神 的 道 。 2 及 至 彼 得 上 了 耶 路 撒 冷 , 那 些 奉 割 礼 的 门 徒 和 他 争 辩 说 : 3 你 进 入 未 受 割 礼 之 人 的 家 和 他 们 一 同 吃 饭 了 。 4 彼 得 就 幵 口 把 这 事 挨 次 给 他 们 讲 解 说 : 5 我 在 约 帕 城 里 祷 告 的 时 候 , 魂 游 象 外 , 看 见 异 象 , 冇 一 物 降 下 , 好 象 一 块 大 布 , 繫 着 四 角 , 从 天 缒 下 , 直 来 到 我 跟 前 。 6 我 定 睛 观 看 , 见 内 中 冇 地 上 四 足 的 牲 畜 和 野 兽 、 昆 虫 , 并 天 上 的 飞 鸟 。 7 我 且 听 见 冇 声 音 向 我 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 ! 8 我 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 洁 净 的 物 从 来 没 冇 入 过 我 的 口 。 9 第 二 次 , 冇 声 音 从 天 上 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。 10 这 样 一 连 叁 次 , 就 都 收 回 天 上 去 了 。 11 正 当 那 时 , 冇 叁 个 人 站 在 我 们 所 住 的 房 门 前 , 是 从 该 撒 利 亚 差 来 见 我 的 。 12 圣 灵 吩 咐 我 和 他 们 同 去 , 不 要 疑 惑 。 ( 或 作 : 不 要 分 别 等 类 ) 。 同 着 我 去 的 , 还 冇 这 六 位 弟 兄 ; 我 们 都 进 了 那 人 的 家 , 13 那 人 就 告 诉 我 们 , 他 如 何 看 见 一 位 天 使 , 站 在 他 屋 里 , 说 : 你 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 ; 14 他 冇 话 告 诉 你 , 可 以 叫 你 和 你 的 全 家 得 救 。 15 我 一 幵 讲 , 圣 灵 便 降 在 他 们 身 上 , 正 象 当 初 降 在 我 们 身 上 一 样 。 16 我 就 想 起 主 的 话 说 : 约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。 17 神 既 然 给 他 们 恩 赐 , 象 在 我 们 信 主 耶 稣 基 督 的 时 候 给 了 我 们 一 样 ; 我 是 谁 , 能 拦 阻 神 呢 ! 18 众 人 听 见 这 话 , 就 不 言 语 了 , 只 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 样 看 来 , 神 也 赐 恩 给 外 邦 人 , 叫 他 们 悔 改 得 生 命 了 。 19 那 些 因 司 提 反 的 事 遭 患 难 四 散 的 门 徒 直 走 到 腓 尼 基 和 居 比 路 , 并 安 提 阿 ; 他 们 不 向 别 人 讲 道 , 只 向 犹 太 人 讲 。 20 但 内 中 冇 居 比 路 和 古 利 奈 人 , 他 们 到 了 安 提 阿 也 向 希 腊 人 传 讲 主 耶 稣 ( 冇 古 卷 作 : 也 向 说 希 腊 话 的 犹 太 人 传 讲 主 耶 稣 ) 。 21 主 与 他 们 同 在 , 信 而 归 主 的 人 就 很 多 了 。 22 这 风 声 传 到 耶 路 撒 冷 教 会 人 的 耳 中 , 他 们 就 打 发 巴 拿 巴 出 去 , 走 到 安 提 阿 为 止 。 23 他 到 了 那 里 , 看 见 神 所 赐 的 恩 就 欢 喜 , 劝 勉 众 人 , 立 定 心 志 , 恒 久 靠 主 。 24 这 巴 拿 巴 原 是 个 好 人 , 被 圣 灵 充 满 , 大 冇 信 心 。 于 是 冇 许 多 人 归 服 了 主 。 25 他 又 往 大 数 去 找 扫 罗 , 26 找 着 了 , 就 带 他 到 安 提 阿 去 。 他 们 足 冇 一 年 的 工 夫 和 教 会 一 同 聚 集 , 教 训 了 许 多 人 。 门 徒 称 为 基 督 徒 是 从 安 提 阿 起 首 。 27 当 那 些 日 子 , 冇 几 位 先 知 从 耶 路 撒 冷 下 到 安 提 阿 。 28 内 中 冇 一 位 , 名 叫 亚 迦 布 , 站 起 来 , 藉 着 圣 灵 指 明 天 下 将 冇 大 饑 荒 。 这 事 到 革 老 丢 年 间 果 然 冇 了 。 29 于 是 门 徒 定 意 照 各 人 的 力 量 捐 钱 , 送 去 供 给 住 在 犹 太 的 弟 兄 。 30 他 们 就 这 样 行 , 把 捐 项 託 巴 拿 巴 和 扫 罗 送 到 众 长 老 那 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G652 使徒 G2532 G5607 G2596 G2449 犹太 G80 的众弟兄 G191 听说 G1484 外邦人 G2532 G1209 领受 G2316 了神 G3056 的道。
  2 G3753 及至 G4074 彼得 G305 G1519 上了 G2414 耶路撒冷 G4061 ,那些奉割礼 G1537 G4314 门徒和 G846 G1252 争辩 G3004 说:
  3 G1525 G4314 你进入 G203 G2192 未受割礼 G435 之人 G2532 的家和 G846 他们 G4906 一同吃饭了。
  4 G4074 彼得 G1161 G756 开口 G2517 把这事挨次 G846 给他们 G1620 讲解 G3004 说:
  5 G1473 G2252 G1722 G2445 约帕 G4172 城里 G4336 祷告 G1722 G1611 的时候,魂游象外 G1492 ,看见 G3705 异象 G5100 ,有一 G4632 G2597 降下 G5613 ,好象 G3173 一块大 G3607 G5064 ,繫着四 G746 G1537 ,从 G3772 G2524 缒下 G891 ,直 G2064 来到 G1700 我跟前。
  6 G816 我定睛 G2657 观看 G1492 ,见 G1519 内中 G1093 有地上 G5074 四足的牲畜 G2532 G2342 野兽 G2062 、昆虫 G2532 ,并 G3772 天上 G4071 的飞鸟。
  7 G1161 我且 G191 听见 G5456 有声音 G3427 向我 G3004 G4074 :彼得 G450 ,起来 G2380 ,宰了 G5315 吃!
  8 G2036 我说 G2962 :主阿 G3365 ,这是不可的 G3956 !凡 G2839 G2228 G169 不洁净的 G3763 物从来没有 G1525 G1519 入过 G3450 我的 G4750 口。
  9 G1537 G1208 第二次 G5456 ,有声音 G1537 G3772 天上 G611 G2316 :神 G2511 所洁净 G4771 的,你 G3361 不可 G2840 当作俗物。
  10 G5124 这样 G5151 一连叁次 G2532 ,就 G537 G385 G3825 收回 G3772 天上去了。
  11 G1824 正当那时 G5140 ,有叁个 G435 G2186 G1909 G3614 我们所住的房 G2252 门前,是 G575 G2542 该撒利亚 G649 差来 G4314 G3165 我的。
  12 G4151 圣灵 G2036 吩咐 G3427 G846 和他们 G4905 同去 G3367 ,不要 G1252 疑惑 G4862 。(或作:不要分别等类)。同着 G1698 G2064 G1161 G2532 的,还有 G3778 G1803 六位 G80 弟兄 G1525 G1519 ;我们都进 G435 了那人 G3624 的家,
  13 G5037 那人就 G518 告诉 G2254 我们 G846 ,他 G4459 如何 G1492 看见 G32 一位天使 G2476 ,站 G846 在他 G3624 G1722 G2036 ,说 G649 :你打发 G435 G1519 G2445 约帕 G3343 去,请 G1941 那称呼 G4074 彼得 G4613 的西门来;
  14 G3739 G4487 有话 G2980 G4314 告诉 G4571 G4771 ,可以叫你 G2532 G4675 G3956 的全 G3624 G4982 得救。
  15 G3165 G756 G2980 开讲 G40 ,圣 G4151 G1968 便降 G1909 G846 他们 G5618 G2532 身上,正象 G1722 G746 当初 G1909 降在 G2248 我们身上一样。
  16 G1161 我就 G3415 想起 G2962 G4487 的话 G3004 G2491 :约翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G5210 你们 G1722 要受 G40 G4151 G907 的洗。
  17 G2316 G1487 G3767 既然 G1325 G846 他们 G1431 恩赐 G2470 G2532 ,象 G4100 在我们信 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2254 的时候给了我们 G1473 一样;我 G2252 G5101 G1415 ,能 G2967 拦阻 G2316 神呢!
  18 G191 众人听见 G5023 这话 G2270 ,就不言语 G2532 了,只 G1392 归荣耀与 G2316 G3004 ,说 G686 :这样看来 G2316 ,神 G2534 G1325 赐恩 G1484 给外邦人 G3341 ,叫他们悔改 G1519 G2222 生命了。
  19 G575 那些因 G4736 司提反 G1096 的事遭 G2347 患难 G1289 四散 G1330 的门徒直走 G2193 G5403 腓尼基 G2532 G2954 居比路 G2532 ,并 G490 安提阿 G3367 ;他们不 G2980 G3056 向别人讲道 G3440 ,只 G2453 向犹太人讲。
  20 G1161 G1537 G846 内中 G2258 G5100 G2953 居比路 G2532 G2956 古利奈 G435 G3748 ,他们 G1525 G1519 到了 G490 安提阿 G4314 也向 G1675 希腊人 G2980 G2097 传讲 G2962 G2424 耶稣 G2424 (有古卷作:也向说希腊话的犹太人传讲主耶稣)。
  21 G2962 G3326 G846 他们 G2258 同在 G4100 ,信 G1994 而归 G2962 G5037 的人就 G4183 很多了。
  22 G846 G3056 风声 G191 G1519 G2414 耶路撒冷 G1577 教会 G3775 人的耳中 G2532 ,他们就 G1821 打发 G921 巴拿巴 G921 出去,走到 G490 安提阿 G2193 为止。
  23 G3739 G3854 到了 G1492 那里,看见 G2316 G5485 所赐的恩 G5463 就欢喜 G3870 ,劝勉 G3956 众人 G4286 ,立定 G2588 心志 G4357 ,恒久靠 G2962 主。
  24 G3754 G2258 巴拿巴原是 G18 个好 G435 G40 ,被圣 G4151 G4134 充满 G4102 ,大有信心 G2532 。于是 G2425 有许多 G3793 G3793 归服 G3793 了主。
  25 G1161 他又 G1519 G5019 大数 G327 去找 G4569 扫罗,
  26 G2147 找着了 G71 ,就带 G846 G1519 G490 安提阿 G846 去。他们 G3650 足有 G1763 一年 G1722 的工夫和 G1722 教会 G4863 一同聚集 G1321 ,教训 G2425 了许多 G3793 G3101 。门徒 G5537 称为 G5546 基督徒 G1722 是从 G490 安提阿 G4412 起首。
  27 G1722 G5025 那些 G2250 日子 G4396 ,有几位先知 G575 G2414 耶路撒冷 G2718 G1519 下到 G490 安提阿。
  28 G1537 内中 G1520 有一位 G3686 ,名叫 G13 亚迦布 G450 ,站起来 G1223 ,藉着 G4151 圣灵 G4591 指明 G1909 G3650 G3625 天下 G3195 G1510 G3173 G3042 饑荒 G3748 。这事 G2804 到革老丢 G1909 年间 G2532 果然 G1096 有了。
  29 G1161 于是 G3101 门徒 G3724 定意 G2531 G1538 G846 G2141 G5100 的力量 G1248 捐钱 G3992 ,送去 G1519 供给 G2730 G1722 G2449 犹太 G80 的弟兄。
  30 G2532 他们就 G3739 这样 G4160 G1223 ,把捐项託 G921 巴拿巴 G2532 G4569 扫罗 G649 G4314 G4245 众长老那里。
Esperanto(i) 1 Kaj la apostoloj kaj la fratoj, kiuj estis en Judujo, auxdis, ke la nacianoj ankaux ricevis la vorton de Dio. 2 Kaj kiam Petro venis al Jerusalem, tiuj, kiuj estis el la cirkumcido, disputis kun li, 3 dirante:Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj mangxis kun ili. 4 Sed Petro klarigis la aferon al ili orde, dirante: 5 Dum mi pregxis en la urbo Jafo, en ekstazo mi vidis vizion, ujon malsuprenirantan, kvazaux grandan tukon, mallevatan el la cxielo per la kvar anguloj; kaj gxi venis gxis mi; 6 kun fiksa rigardo mi gxin observis, kaj vidis kvarpiedajn bestojn de la tero kaj sovagxajn bestojn kaj rampajxojn kaj birdojn de la cxielo. 7 Kaj mi auxdis vocxon dirantan al mi:Levigxu, Petro; bucxu kaj mangxu. 8 Sed mi diris:Ho ne, Sinjoro, cxar nenio profana aux malpura eniris iam en mian busxon. 9 Sed vocxo respondis al mi la duan fojon el la cxielo:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana. 10 CXi tio farigxis trifoje, kaj cxio estis retirata en la cxielon. 11 Kaj jen antaux la domo, en kiu mi estis, tuj staris tri viroj senditaj el Cezarea al mi. 12 Kaj la Spirito ordonis, ke mi iru kun ili, tute ne hezitante. Kaj cxi tiuj ses fratoj min akompanis, kaj ni eniris en la domon de la viro; 13 kaj li diris al ni, ke li vidis en sia domo la angxelon starantan, kaj dirantan:Sendu al Jafo, kaj venigu Simonon, kies alnomo estas Petro, 14 kiu parolos al vi vortojn, per kiuj vi kaj via tuta familio savigxos. 15 Kaj dum mi komencis paroli, la Sankta Spirito malsupreniris sur ilin tiel same, kiel sur nin en la komenco. 16 Kaj mi rememoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris:Johano ja baptis per akvo; sed vi baptigxos per la Sankta Spirito. 17 Se do al ili Dio donis la saman donacon, kiel al ni, kiam ni ekkredis al la Sinjoro Jesuo Kristo, kia homo mi estis, ke mi povus kontrauxstari al Dio? 18 Kiam ili tion auxdis, ili silentigxis, kaj gloris Dion, dirante:Ankaux do al la nacianoj Dio donacis penton por vivo. 19 Tiuj do, kiuj dispeligxis pro la suferado, kiu okazis pro Stefano, vojagxis gxis Fenikio kaj Kipro kaj Antiohxia, priparolante la vorton al neniu krom nur Judoj. 20 Sed iuj el ili, viroj el Kipro kaj Kireno, veninte en Antiohxian, parolis al la Grekoj ankaux, predikante la Sinjoron Jesuo. 21 Kaj la mano de la Sinjoro estis kun ili; kaj granda nombro kredis kaj turnigxis al la Sinjoro. 22 Kaj la raporto pri tio estis auxdita de la eklezio, kiu estis en Jerusalem; kaj ili forsendis Barnabason gxis Antiohxia; 23 li, veninte, kaj vidante la gracon de Dio, gxojis; kaj li admonis ilin cxiujn, ke kun korfirmeco ili restu fidelaj al la Sinjoro; 24 cxar li estis bona viro, kaj plena de la Sankta Spirito kaj de fido; kaj multo da homoj aldonigxis al la Sinjoro. 25 Kaj li iris al Tarso, por sercxi Sauxlon; 26 kaj trovinte, li kondukis lin al Antiohxia. Kaj dum tuta jaro ili kunvenadis kun la eklezio, kaj instruis grandan aron da homoj; kaj en Antiohxia la discxiploj unue nomigxis Kristanoj. 27 Kaj en tiuj tagoj profetoj el Jerusalem vojagxis al Antiohxia. 28 Kaj starigxis unu el ili, nomata Agabo, kaj deklaris per la Spirito, ke estos granda malsato tra la tuta mondo; kaj tio okazis en la tagoj de Klauxdio. 29 Kaj la discxiploj decidis, ke cxiu laux sia bonstato sendu helpon al la fratoj, kiuj logxis en Judujo; 30 tion ankaux ili faris, sendante al la presbiteroj per la manoj de Barnabas kaj Sauxlo.
Estonian(i) 1 Siis Apostlid ja vennad, kes Juudamaal siin ja seal elasid, said kuulda, et ka paganad olid vastu võtnud Jumala sõna. 2 Aga kui Peetrus tuli Jeruusalemma, vaidlesid temaga ümberlõigatud 3 ning ütlesid: "Sina oled läinud sisse ümberlõikamatute juurde ja oled söönud nendega!" 4 Aga Peetrus hakkas rääkima ning seletas neile asja selle järjekorras nõnda: 5 "Mina olin Joppe linnas palvetamas ja nägin otsekui enesest ära olles nägemuse: seal tuli alla anum, nagu suur linane riie, mida nelja nurka pidi lasti alla taevast, ja see tuli aiva minu juurde. 6 Kui ma seda juureldes vaatasin, nägin ma maa neljajalgseid elajaid ja metsalisi ja roomajaid ja taeva linde, 7 ja ma kuulsin ka häält mulle ütlevat: tõuse üles, Peetrus, verista ja söö! 8 Aga ma ütlesin: ei ilmaski, Issand; sest minu suhu ei ole elades saanud midagi keelatut ehk roojast! 9 Siis vastas mulle teist korda hääl taevast: mis Jumal on puhastanud, seda ära sina arva keelatuks! 10 Ja see sündis kolm korda. Ja kõik tõmmati jälle üles taevasse. 11 Ja vaata, samal hetkel seisid maja ees, kus me olime, kolm meest, kes olid Kaisareast läkitatud minu juurde. 12 Ent Vaim ütles mulle, et ma läheksin ühes nendega ega mõtleks kaksipidi. Siis tulid ka need kuus venda minuga, ja me läksime selle mehe kotta. 13 Ja ta kuulutas meile, kuidas ta oli näinud Inglit oma majas seisvat ja ta talle ütlevat: läkita Joppesse ja kutsu Siimon, keda hüütakse lisanimega Peetruseks. 14 Tema räägib sulle sõnu, mille läbi sina ja kõik su pere saate õndsaks. 15 Aga kui ma hakkasin kõnelema, langes Püha Vaim nende peale, nagu meiegi peale alguses. 16 Siis meenus mulle Issanda sõna, kuidas Ta ütles: Johannes ristis küll veega, aga teid ristitakse Püha Vaimuga! 17 Kui nüüd Jumal neile on andnud sama anni kui meilegi, kes usume Issandasse Jeesusesse Kristusesse, kes siis olin mina, et oleksin võinud Jumalat keelata?" 18 Aga kui nad seda kuulsid, jäid nad vait ja andsid Jumalale au, öeldes: "Siis on Jumal ka paganaile andnud meeleparanduse eluks!" 19 Aga need, kes olid hajutatud viletsuse läbi, mis oli tekkinud Stefanose pärast, käisid maad läbi Foiniikiani ja Küprose saareni ja Antiookiani ega kuulutanud sõna kellelegi muule kui ainult juutidele. 20 Aga nende hulgas olid mõned Küprose ja Küreene mehed; need läksid Antiookiasse ning rääkisid ka kreeklastele, jutlustades Issandat Jeesust. 21 Ja Issanda käsi oli nendega ning suur hulk uskus ja pöördus Issanda poole. 22 Aga teade neist kostis Jeruusalemmas oleva koguduse kõrvu, ja nad läkitasid Barnabase Antiookiasse. 23 Kui ta sinna jõudis ja nägi Jumala armu, sai ta rõõmsaks ja manitses kõiki jääma kindla südamega Issanda juurde; 24 sest ta oli õige mees, täis Püha Vaimu ning usku, ja palju rahvast koguti Issandale. 25 Siis ta läks Tarsosesse Saulust otsima, ja kui ta tema leidis, tõi ta tema Antiookiasse. 26 Ja nemad käisid terve aasta koos koguduses ja õpetasid suure hulga rahvast. Ja Antiookias hakati kõige enne nimetama jüngreid kristlasteks. 27 Noil päevil tuli Jeruusalemmast prohveteid Antiookiasse. 28 Ja üks neist, Aagabus nimi, tõusis ja andis Vaimu läbi teada, et suur nälg oli tulemas üle kogu maailma. Ja see tuligi keiser Klaudiuse ajal. 29 Siis jüngrid võtsid nõuks igaüks sedamööda, kuidas kellelgi jõudu oli, saata abi vendadele, kes elasid Juudamaal. 30 Seda nad tegidki ja saatsid annid vanemate kätte Barnabase ja Sauluse käe läbi.
Finnish(i) 1 Mutta apostolit ja veljet, jotka Juudeassa olivat, kuulivat, että pakanatkin Jumalan sanan ottivat vastaan. 2 Ja kuin Pietari tuli ylös Jerusalemiin, riitelivät ne hänen kanssansa, jotka ympärileikkauksesta olivat, 3 Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa. 4 Niin Pietari rupesi heille järjestänsä luettelemaan, sanoen: 5 Minä olin Jopen kaupungissa rukouksissa, ja tulin horroksiin, ja näin näyn, yhden astian tulevan alas, niinkuin suuren liinaisen neljältä kulmalta lasketun alas taivaasta, joka tuli juuri minun tyköni. 6 Kuin minä katsoin sen päälle, äkkäsin minä ja näin maan neljäjalkaisia eläimiä, ja petoja, ja matelevaisia, ja taivaan lintuja. 7 Mutta minä kuulin äänen minulle sanovan: Pietari, nouse, tapa ja syö. 8 Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut. 9 Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi. 10 Ja se tapahtui kolmasti, ja vietiin taas kaikki ylös taivaaseen. 11 Ja katso, kolme miestä seisoi kohta huoneen edessä, jossa minä olin, jotka Kesareasta olivat minun perääni lähetetyt. 12 Mutta Henki käski minun epäilemättä mennä heidän kanssansa; ja nämät kuusi veljeä seurasivat myös minua, ja me menimme sen miehen huoneeseen. 13 Ja hän jutteli meille, kuinka hän oli enkelin nähnyt huoneessansa seisovan ja sanovan hänelle: lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, joka Pietariksi kutsutaan: 14 Hän on sanova sinulle ne sanat, joiden kautta sinä autuaaksi tulet ja kaikki sinun huonees. 15 Mutta kuin minä rupesin puhumaan, lankesi Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin hän alussa meidänkin päällemme lankesi. 16 Niin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanonut oli: Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä. 17 Että nyt Jumala yhdenkaltaisen lahjan heille antoi kuin meillekin, jotka Herran Jesuksen Kristuksen päälle uskoimme: mikäs minä olisin, joka voisin kieltää Jumalaa? 18 Kuin he nämät kuulivat, vaikenivat he ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: niin on siis Jumala antanut pakanoillekin kääntymyksen elämään. 19 Ja ne, jotka siitä vainosta hajonneet olivat, joka Stephanin tähden tapahtui, vaelsivat ympäri hamaan Phenisiaan ja Kypriin ja Antiokiaan asti, eikä kellenkään sitä sanaa puhuneet, vaan ainoasti Juudalaisille. 20 Ja oli muutamia miehiä heidän seassansa Kypristä ja Kyrenistä: kuin ne tulivat Antiokiaan, puhuivat he Grekiläisille ja saarnasivat evankeliumia Herrasta Jesuksesta. 21 Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri joukko uskoi ja kääntyi Herran tykö. 22 Niin tämä sanoma heistä tuli seurakunnan korville, joka Jerusalemissa oli, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan. 23 Kuin hän sinne tuli ja näki Jumalan armon, ihastui hän, ja neuvoi kaikkia vahvalla sydämellä Herrassa pysymään; 24 Sillä hän oli jalo mies ja täynnänsä Pyhää Henkeä ja uskoa, ja suuri joukko kansaa eneni Herralle. 25 Niin Barnabas meni Tarsiin Saulusta etsimään; ja kuin hän löysi hänen, toi hän hänen Antiokiaan. 26 Ja tapahtui, että he koko ajastajan kokoontuivat seurakunnassa ja opettivat paljon kansaa; ja opetuslapsia ruvettiin ensin Antiokiassa kristityiksi kutsumaan. 27 Ja niinä päivinä tuli prophetaita Jerusalemista Antiokiaan. 28 Ja yksi heistä, Agabus nimeltä, nousi ja ilmoitti heille hengen kautta, kaikkeen maailmaan suuren nälän tulevan, joka myös Klaudius keisarin alla tapahtui. 29 Mutta opetuslapset sääsivät jotakin lähettää, kuin kullakin varaa oli, veljien avuksi, jotka Juudeassa asuivat, 30 Niinkuin he tekivätkin, ja lähettivät vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta.
FinnishPR(i) 1 Ja apostolit ja veljet ympäri Juudeaa kuulivat, että pakanatkin olivat ottaneet vastaan Jumalan sanan. 2 Ja kun Pietari tuli Jerusalemiin, ahdistelivat ympärileikatut häntä 3 sanoen: "Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssansa". 4 Niin Pietari selitti heille alusta alkaen asiat järjestänsä ja sanoi: 5 "Minä olin Joppen kaupungissa ja rukoilin; silloin minä näin hurmoksissa näyn: tuli alas astia, ikäänkuin suuri liinavaate, joka neljästä kulmastaan laskettiin taivaasta, ja se tuli aivan minun eteeni. 6 Ja kun minä katsoin sitä tarkasti, näin minä siinä maan nelijalkaisia ja petoja ja matelijoita ja taivaan lintuja. 7 Ja minä kuulin myös äänen, joka sanoi minulle: 'Nouse, Pietari, teurasta ja syö'. 8 Mutta minä sanoin: 'En suinkaan, Herra; sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan minun suuhuni tullut'. 9 Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi'. 10 Ja tämä tapahtui kolme kertaa; sitten vedettiin kaikki taas ylös taivaaseen. 11 Ja katso, samassa seisoi sen talon edessä, jossa me olimme, kolme miestä, jotka Kesareasta oli lähetetty minun luokseni. 12 Ja Henki käski minun mennä arvelematta heidän kanssansa; ja myös nämä kuusi veljeä lähtivät minun kanssani. Me menimme sen miehen taloon, 13 ja hän kertoi meille, kuinka hän oli nähnyt enkelin seisovan hänen huoneessaan ja sanovan: 'Lähetä Joppeen noutamaan Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; 14 hän on puhuva sinulle sanoja, joiden kautta sinä pelastut, ja koko sinun perhekuntasi'. 15 Ja kun minä rupesin puhumaan, tuli Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin alussa meidänkin päällemme. 16 Silloin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanoi: 'Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä'. 17 Koska siis Jumala antoi yhtäläisen lahjan heille kuin meillekin, kun olimme uskoneet Herraan Jeesukseen Kristukseen, niin mikä olin minä voidakseni estää Jumalaa?" 18 Tämän kuultuansa he rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Niin on siis Jumala pakanoillekin antanut parannuksen elämäksi". 19 Ne, jotka olivat hajaantuneet sen ahdingon vuoksi, joka oli syntynyt Stefanuksen tähden, vaelsivat ympäri hamaan Foinikiaan ja Kyproon ja Antiokiaan saakka, mutta eivät puhuneet sanaa muille kuin ainoastaan juutalaisille. 20 Heidän joukossaan oli kuitenkin muutamia kyprolaisia ja kyreneläisiä miehiä, jotka, tultuaan Antiokiaan, puhuivat kreikkalaisillekin ja julistivat evankeliumia Herrasta Jeesuksesta. 21 Ja Herran käsi oli heidän kanssansa, ja suuri oli se joukko, joka uskoi ja kääntyi Herran puoleen. 22 Ja sanoma heistä tuli Jerusalemin seurakunnan korviin, ja he lähettivät Barnabaan Antiokiaan. 23 Ja kun hän saapui sinne ja näki Jumalan armon, niin hän iloitsi ja kehoitti kaikkia vakaalla sydämellä pysymään Herrassa. 24 Sillä hän oli hyvä mies ja täynnä Pyhää Henkeä ja uskoa. Ja Herralle lisääntyi paljon kansaa. 25 Niin hän lähti Tarsoon etsimään Saulusta, ja kun hän oli hänet löytänyt, toi hän hänet Antiokiaan. 26 Ja he vaikuttivat yhdessä kokonaisen vuoden seurakunnassa, ja niitä oli paljon, jotka saivat heiltä opetusta; ja Antiokiassa ruvettiin opetuslapsia ensiksi nimittämään kristityiksi. 27 Siihen aikaan tuli profeettoja Jerusalemista Antiokiaan. 28 Ja eräs heistä, nimeltä Agabus, nousi ja antoi Hengen vaikutuksesta tiedoksi, että oli tuleva suuri nälkä kaikkeen maailmaan; ja se tulikin Klaudiuksen aikana. 29 Niin opetuslapset päättivät kukin varojensa mukaan lähettää avustusta Juudeassa asuville veljille. 30 Ja niin he tekivätkin ja lähettivät sen vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta.
Georgian(i) 1 ხოლო ესმა მოციქულთა მათ და ძმათა, რომელნი იყვნეს ჰურიასტანს, ვითარმედ წარმართთაცა შეიწყნარეს სიტყუაჲ ღმრთისაჲ. 2 და რაჟამს აღვიდა პეტრე იერუსალჱმდ, ერიდებოდეს მას წინა-დაცუეთილებისაგანნი ძმანი, 3 და იტყოდეს, ვითარმედ: კაცთა მიმართ წინა-დაუცუეთელთა შეხუედ და მათ თანა სჭამე. 4 ხოლო პეტრე იწყო და მიუთხრა მათ შემდგომითი შემდგომად და ჰრქუა: 5 მე ვიყავ ქალაქსა შინა იოპესა და, ვილოცევდ რაჲ, ვიხილე განკჳრვებასა ჩემსა ჩუენებაჲ, რამეთუ გარდამოვიდოდა ჭურჭელი რაჲმე, ვითარცა ტილოჲ დიდი, ოთხთაგან კიდეთა დამოკიდებული ზეცით, და მოვიდა ვიდრე ჩემდამდე, 6 რომელსა მივხედენ და გავიცდიდი, და ვიხილე მას შინა ოთხფერჴი ქუეყანისაჲ და მჴეცნი და ქუეწარმავალნი და მფრინველნი ცისანი, 7 და მესმა ჴმაჲ, რომელი მეტყოდა მე: აღდეგ, პეტრე, დაკალ და ჭამე. 8 და მე ვთქუ: ნუ იყოფინ, უფალო, რამეთუ ბილწი რაჲვე გინა არაწმიდაჲ არასადა შესრულ არს პირსა ჩემსა. 9 მომიგო მე ჴმამან მან მეორედ ზეცით: რომელი ღმერთმან წმიდა ყო, შენ ნუ ბილწ გიჩნ. 10 ესე იყო სამ გზის და კუალად აღმაღლდა ყოველი იგი ზეცად. 11 და აჰა მუნთქუესვე სამნი კაცნი მოიწინეს ბჭეთა მის სახლისათა, რომელსა-იგი შინა ვიყავ, მოვლინებულნი ჩემდა კესარიაჲთ. 12 და მრქუა მე სულმან წმიდამან მისლვად მათ თანა და არარას ორგულებად. მოვიდეს ჩემ თანა ექუსნიცა ესე ძმანი და შევედით სახლსა მის კაცისასა. 13 და მითხრა ჩუენ, ვითარ-იგი იხილა ანგელოზი ღმრთისაჲ სახლსა შინა თჳსსა მდგომარე, რომელმან ჰრქუა მას: მიავლინე იოპედ და მოიყვანე შენ სიმონ, რომელსა ჰრქჳან პეტრე, 14 რომელმან იგი გრქუნეს შენ სიტყუანი, რომლითა სცხონდე შენ და ყოველი სახლი შენი. 15 და ვითარცა ვიწყე მე სიტყუად, მოვიდა სული წმიდაჲ მათ ზედა, ვითარცა-იგი ჩუენ ზედა პირველად. 16 და მომეჴსენა მე სიტყუაჲ უფლისაჲ, რომელ თქუა, ვითარმედ: იოვანე ნათელ-სცემდა წყლითა, ხოლო თქუენ ნათელ-იღოთ სულითა წმიდითა. 17 აწ უკუეთუ სწორი ნიჭი მისცა მათ ღმერთმან, ვითარცა ჩუენ, რომელთა-ესე გურწმენა უფალი იესუ ქრისტე, მე რაჲ ძალ-მედვა ყენებად ღმრთისა? 18 ვითარცა ესმა ესე, დადუმნეს და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს: უკუეთუ ნანდჳლვე წარმართთაცა მისცა ღმერთმან სინანული იგი ცხორებისაჲ. 19 და რომელნი-იგი მიმოდაიბნინეს ჭირისა მისგან, რომელი იყო სტეფანეს ზედა, მივიდეს ვიდრე ფინიკედმდე და კჳპრედ და ანტიოქიად, არარას ვის ეტყოდეს სიტყუასა, გარნა ჰურიათა მათ ხოლო. 20 ხოლო იყვნეს ვინმე მათგანნი კაცნი კჳპრელნი და კჳრინელნი, რომელნი შევიდეს ანტიოქიად და იტყოდეს ბერძლ მეტყუელთა მათ მიმართ და ახარებდეს უფალსა იესუს. 21 და იყო ჴელი უფლისაჲ მათ თანა განკურნებად. და მრავალსა რიცხუსა ჰრწმენა და მოიქცეს უფლისა. 22 ესმა სიტყუაჲ ესე ყურთა კრებულისათა, რომელნი იყვნეს იერუსალჱმს მათთჳს და მიავლინეს ბარნაბა, რაჲთა განვიდეს ვიდრე ანტიოქიადმდე, 23 რომელი-იგი მოვიდა და იხილა მადლი იგი ღმრთისაჲ და განიხარა და ჰლოცვიდა ყოველთა გულს-მოდგინებითა გულისაჲთა დადგრომად უფლისა მიმართ. 24 რამეთუ იყო კაცი იგი სახიერ და სავსე სულითა წმიდითა და სარწმუნოებითა. და შეეძინა ერი მრავალი უფალსა. 25 და გამოვიდა ბარნაბა ტარსუნდ მოძიებად სავლესა, და პოა და მოიყვანა ანტიოქიად. 26 და იყო მათი წელიწად ერთ შეკრებაჲ ეკლესიად და სწავლად ერისა მრავლისა და წოდებად პირველად ანტიოქიას შინა მოწაფეთა მათ ქრისტეანად. 27 ამათ დღეთა შინა გამოვიდეს იერუსალჱმით წინაწარმეტყუელნი ანტიოქიად. 28 და აღდგა ერთი მათგანი, რომელსა სახელი ერქუა აღაბოს, რომელი-იგი აუწყებდა სულითა წმიდითა, ვითარმედ: სიყმილი დიდი ყოფად არს ყოველსა ზედა სოფელსა, რომელი-იგი იყო დღეთა მათ კლავდის კეისრისათა. 29 ხოლო მოწაფეთა მათ, ვითარცა ჴელ-რაჲ ვის-ეწიფებოდა, ბრძანეს თითოეულმან მათმან სამსახურებელად მიძღუანებად ძმათა მათ, რომელნი-იგი მყოფ იყვნეს ჰურიასტანს, 30 რომელცა-იგი ყვეს და წარუძღუანეს ხუცესთა მათ მიმართ ჴელითა ბარნაბაჲსითა და სავლესითა.
Haitian(i) 1 Apòt yo ansanm ak frè yo ki te nan Jide te tande ki jan moun ki pa jwif yo te resevwa pawòl Bondye a tou. 2 Lè Pyè tounen moute Jerizalèm, jwif ki te kwè yo tanmen kritike li. 3 Yo di l' konsa: Apa ou antre lakay moun ki pa sikonsi, ou manje ak yo? 4 Lè sa a, Pyè rakonte yo sak te pase nan tout ti detay. Li di yo: 5 Mwen te lavil Jope, mwen t'ap lapriyè, lè m' fè yon vizyon. Mwen wè yon bagay ki t'ap desann vin jwenn mwen, tankou yon gwo dra mare nan kat bout, ki t'ap desann sot nan syèl la. Li rive toupre mwen. 6 Lè m' gade byen gade, mwen wè tout kalite bèt andedan li: bèt kat pat, bèt nan bwa, bèt ki trennen sou vant ak zwezo. 7 Epi m' tande yon vwa ki di m' konsa: Leve non, Pyè, touye, manje. 8 Men mwen di: Non, Mèt. Mwen pa janm mete move manje osinon manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye nan bouch mwen. 9 Menm vwa a pale ankò nan syèl la, li di mwen konsa: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', pa di l' pa bon pou yo. 10 An twa fwa sa repete. Epi bagay la moute tounen nan syèl la. 11 Menm lè a, twa moun ki te soti Sezare vin rive nan kay kote m' te ye a. Yo te voye yo chache mwen. 12 Lespri a di m' pati ak yo san rete ap kalkile. Sis frè sa yo te al ansanm avè m' tou Sezare. Nou tout nou antre lakay Kònèy. 13 Kònèy rakonte nou ki jan l' te wè yon zanj Bondye kanpe nan mitan lakay li. Zanj lan di li: Voye yon moun lavil Jope al rele Simon (ki gen yon ti non Pyè). 14 Simon sa a va di ou pawòl ki pou sove ou ansanm ak tout fanmi ou. 15 Mwen te kòmanse pale lè Sentespri a desann sou yo menm jan li te desann sou nou premye jou a. 16 Lè sa a, mwen vin chonje sa Seyè a te di: Jan te batize nan dlo, men nou menm nou gen pou n' resevwa batèm nan Sentespri a. 17 Konsa, Bondye te bay moun sa yo menm kado li te ban nou an lè n' te mete konfyans nou nan Seyè Jezikri. Kisa m' te ye menm pou m' te fè tèt ak Bondye? 18 Lè yo fin tande pawòl sa yo, yo sispann kritike l', yo pran fè lwanj Bondye. Yo t'ap di: Se vre wi. Bondye bay moun ki pa jwif yo chans pou yo chanje, pou yo ka resevwa lavi tou. 19 Avèk pèsekisyon ki te tonbe sou yo apre lanmò Etyèn lan, disip yo te gaye. Genyen ki te al jouk nan peyi Finisi, nan lil Chip, ak lavil Antiòch. Men, yo t'ap anonse pawòl la bay jwif yo sèlman. 20 Lè sa a, kèk disip ki te moun Chip ak moun Sirèn al lavil Antiòch. Antan yo la a, yo pale ak moun Lagrès yo; yo fè yo konnen bon nouvèl ki pale sou Jezi Seyè a. 21 Pouvwa Bondye te avèk yo; anpil nan moun Lagrès yo rive kwè, yo te tounen vin jwenn Bondye. 22 Legliz Jerizalèm lan vin aprann nouvèl la. Li voye Banabas lavil Antiòch. 23 Lè Banabas rive, li wè ki jan Bondye t'ap beni disip yo. Li pa t' manke kontan, li t'ap ankouraje yo pou yo tout te kenbe fèm ak tout kè yo nan sèvis Seyè a san dekouraje. 24 Banabas sa a te yon bon gason. Li te gen anpil konfyans nan Bondye, epi Sentespri te kenbe l' anba pouvwa l' tout tan. Anpil moun te vin kwè nan Seyè a. 25 Apre sa, Banabas ale lavil Tas, li al chache Sòl. 26 Lè l' jwenn li, li mennen l' lavil Antiòch. Yo pase yon lanne ansanm ap fè reyinyon ak legliz la. Yo t'ap moutre anpil moun sa pou yo fè. Se nan lavil Antiòch sa a premyè fwa yo te rele disip yo kretyen. 27 Lè sa a, kèk pwofèt soti Jerizalèm rive Antiòch. 28 Yonn ladan yo, ki te rele Agabis, leve epi avèk pouvwa Sentespri, li fè konnen tapral gen yon gwo grangou sou tout latè. (Grangou sa a te rive vre sou reny wa Klòd.) 29 Disip yo deside pou chak moun bay sa yo kapab pou yo voye ede frè yo ki te nan peyi Jide. 30 Se sa menm yo te fè. Apre sa, yo voye Banabas ak Sòl pote sa yo te ranmase a bay chèf fanmi yo ki te nan Jide.
Hungarian(i) 1 Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levõ atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét. 2 Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének õ vele a zsidóságból valók, 3 Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük. 4 Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván: 5 Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedõt, négy sarkánál fogva leeresztve az égbõl; és egészen hozzám szálla: 6 Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat. 7 Hallék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél! 8 Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba. 9 Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak. 10 Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe. 11 És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám. 12 Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába: 13 És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az õ házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; 14 Õ szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe. 15 Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek õ reájok, miképen mi reánk is kezdetben. 16 Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni. 17 Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna? 18 Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre! 19 Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak. 20 Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust. 21 És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívõvé lévén. 22 Elhatott pedig a hír õ felõlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig. 23 Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban. 24 Mert jámbor és Szent Lélekkel és hittel teljes férfiú vala õ. És nagy sokaság csatlakozék az Úrhoz. 25 Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé õt Antiókhiába. 26 És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek. 27 Ez idõtájban pedig menének Jeruzsálembõl Antiókhiába próféták. 28 Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lõn Klaudius császár idejében. 29 A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak: 30 A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által.
Indonesian(i) 1 Rasul-rasul dan orang-orang yang percaya di seluruh Yudea mendengar bahwa orang-orang yang tidak beragama Yahudi pun sudah menerima perkataan Allah. 2 Kemudian ketika Petrus pergi ke Yerusalem, orang-orang Yahudi yang sudah percaya itu, mencela Petrus. 3 Mereka berkata, "Mengapa kau pergi ke rumah orang-orang yang belum disunat? Kau malah makan juga bersama-sama dengan mereka!" 4 Oleh sebab itu Petrus menerangkan kepada mereka semuanya yang telah terjadi, mulai dari permulaan. Petrus berkata, 5 "Saya sedang berdoa di kota Yope, lalu saya melihat suatu penglihatan. Saya melihat ada sesuatu yang seperti sehelai kain yang lebar diturunkan dari langit, tergantung pada keempat sudutnya, kemudian berhenti di sebelah saya. 6 Waktu saya memperhatikan ke dalamnya, saya melihat binatang-binatang berkaki empat, binatang-binatang liar, binatang-binatang yang menjalar dan burung-burung liar. 7 Lalu saya mendengar suatu suara berkata kepada saya, 'Ayo bangun, Petrus! Sembelihlah itu dan makan!' 8 Tetapi saya menjawab, 'Tidak, Tuhan! Belum pernah saya makan makanan yang haram dan najis.' 9 Tetapi suara itu berkata lagi dari langit, 'Barang yang sudah dinyatakan halal oleh Allah janganlah dikatakan haram.' 10 Saya melihat hal itu sampai tiga kali dan akhirnya semuanya terangkat kembali ke surga. 11 Tepat pada waktu itu juga ketiga orang dari Kaisarea, yang diutus kepada saya, tiba di rumah tempat saya menginap. 12 Lalu Roh Allah menyuruh saya pergi bersama mereka dengan tidak ragu-ragu. Keenam orang saudara ini pun ikut dengan saya ke Kaisarea, dan kami semua masuk ke dalam rumah Kornelius. 13 Kemudian Kornelius menceritakan kepada kami bagaimana ia melihat seorang malaikat berdiri di rumahnya dan berkata, 'Suruh orang ke Yope memanggil seorang laki-laki yang bernama Simon Petrus. 14 Ia akan menyampaikan kepadamu berita yang akan menyelamatkan engkau dan keluargamu.' 15 Dan pada waktu saya mulai berbicara begitu," demikian Petrus melanjutkan ceritanya, "Roh Allah datang ke atas mereka, sama seperti yang terjadi pada kita dahulu pada mulanya. 16 Lalu saya teringat, Tuhan pernah berkata, 'Yohanes membaptis dengan air, tetapi kalian akan dibaptis dengan Roh Allah.' 17 Jadi jelas Allah memberikan juga kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi itu, pemberian yang sama yang Ia berikan kepada kita pada waktu kita percaya kepada Tuhan Yesus Kristus. Karena itu, mana mungkin saya melarang Allah!" 18 Setelah mendengar itu, mereka tidak membantah lagi. Lalu mereka memuji Allah. Mereka berkata, "Kalau begitu, orang-orang bukan Yahudi pun diberi kesempatan oleh Allah untuk bertobat dari dosa-dosanya dan menghayati hidup yang sejati!" 19 Setelah Stefanus dibunuh, orang-orang yang percaya kepada Yesus mulai dikejar-kejar, sehingga mereka terpencar-pencar ke mana-mana. Ada yang lari sampai ke Fenisia, dan ada pula yang sampai ke Siprus dan Antiokhia. Mereka memberitakan kabar dari Allah hanya kepada orang-orang Yahudi saja. 20 Tetapi dari antara orang-orang percaya itu, yang berasal dari Siprus dan Kirene, ada juga orang-orang yang pergi ke Antiokhia dan memberitakan Kabar Baik tentang Yesus itu kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi juga. 21 Kuasa Tuhan ada pada mereka sehingga banyak orang menjadi percaya dan menyerahkan diri kepada Tuhan. 22 Cerita-cerita tentang peristiwa-peristiwa ini sampai juga kepada jemaat di Yerusalem. Maka mereka mengutus Barnabas ke Antiokhia. 23 Dan ketika Barnabas sampai di sana, dan melihat bagaimana Allah memberkati orang-orang itu, ia gembira sekali. Lalu ia minta supaya mereka sungguh-sungguh setia kepada Tuhan dengan sepenuh hati. 24 Barnabas ini orang yang baik hati dan dikuasai Roh Allah serta sangat percaya kepada Tuhan sehingga banyak orang mengikuti Tuhan. 25 Kemudian Barnabas pergi ke Tarsus mencari Saulus. 26 Setelah bertemu dengan Saulus, ia membawa Saulus ke Antiokhia dan satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat di sana sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah orang-orang yang percaya kepada Yesus untuk pertama kali disebut orang-orang Kristen. 27 Pada masa itu ada beberapa nabi datang dari Yerusalem ke Antiokhia. 28 Di antaranya ada seorang bernama Agabus. Oleh dorongan Roh Allah ia bernubuat bahwa di seluruh dunia akan terjadi masa kelaparan yang hebat. (Dan hal itu memang terjadi juga pada waktu Kaisar Klaudius memerintah.) 29 Maka semua pengikut Yesus itu sepakat untuk mengirim sumbangan kepada saudara-saudara yang tinggal di Yudea; masing-masing mengirim menurut kemampuannya. 30 Persetujuan itu dilaksanakan juga, lalu Barnabas dan Saulus diutus untuk mengantar sumbangan itu kepada pemimpin-pemimpin jemaat.
Italian(i) 1 OR gli apostoli, ed i fratelli ch’erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuta la parola di Dio. 2 E quando Pietro fu salito in Gerusalemme, que’ della circoncisione quistionavano con lui, dicendo: 3 Tu sei entrato in casa d’uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro. 4 Ma Pietro, cominciato da capo, dichiarò loro per ordine tutto il fatto, dicendo: 5 Io era nella città di Ioppe, orando; ed in ratto di mente vidi una visione, cioè una certa vela, simile ad un gran lenzuolo, il quale scendeva, essendo per li quattro capi calato giù dal cielo; ed esso venne fino a me. 6 Ed io, riguardando fiso in esso, scorsi, e vidi degli animali terrestri a quattro piedi, delle fiere, dei rettili, e degli uccelli del cielo. 7 E udii una voce che mi diceva: Pietro, levati, ammazza e mangia. 8 Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca. 9 E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde. 10 E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu di nuovo ritratta in cielo. 11 Ed ecco, in quello stante tre uomini furono alla casa ove io era, mandati a me da Cesarea. 12 E lo Spirito mi disse che io andassi con loro, senza farne alcuna difficoltà. Or vennero ancora meco questi sei fratelli, e noi entrammo nella casa di quell’uomo. 13 Ed egli ci raccontò come egli avea veduto in casa sua un angelo, che si era presentato a lui, e gli avea detto: Manda uomini in Ioppe, e fa’ chiamare Simone, che è soprannominato Pietro; 14 il quale ti ragionerà delle cose, per le quali sarai salvato tu, e tutta la casa tua. 15 Ora, come io avea cominciato a parlare, lo Spirito Santo cadde sopra loro, come era caduto ancora sopra noi dal principio. 16 Ed io mi ricordai della parola del Signore, come egli diceva: Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo. 17 Dunque, poichè Iddio ha loro dato il dono pari come a noi ancora, che abbiam creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potere impedire Iddio? 18 Allora essi, udite queste cose, si acquetarono, e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio adunque ha dato il ravvedimento eziandio a’ Gentili, per ottener vita? 19 OR coloro ch’erano stati dispersi per la tribolazione avvenuta per Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipri, e in Antiochia, non annunziando ad alcuno la parola, se non a’ Giudei soli. 20 Or di loro ve n’erano alcuni Ciprioti, e Cirenei, i quali, entrati in Antiochia, parlavano a’ Greci, evangelizzando il Signore Gesù. 21 E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore. 22 E la fama di loro venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; laonde mandarono Barnaba, acciocchè passasse fino in Antiochia. 23 Ed esso, essendovi giunto, e veduta la grazia del Signore, si rallegrò; e confortava tutti di attenersi al Signore, con fermo proponimento di cuore. 24 Perciocchè egli era uomo da bene, e pieno di Spirito Santo, e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore. 25 Poi Barnaba si partì, per andare in Tarso, a ricercar Saulo; ed avendolo trovato, lo menò in Antiochia. 26 Ed avvenne che per lo spazio di un anno intiero, essi si raunarono nella chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e i discepoli primieramente in Antiochia furono nominati Cristiani. 27 Or in que’ giorni certi profeti scesero di Gerusalemme in Antiochia. 28 E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, significò per lo Spirito che una gran fame sarebbe in tutto il mondo; la quale ancora avvenne sotto Claudio Cesare. 29 Laonde i discepoli, ciascuno secondo le sue facoltà, determinarono di mandar a fare una sovvenzione a’ fratelli che abitavano nella Giudea; 30 il che ancora fecero, mandando quella agli anziani per le mani di Barnaba e di Saulo.
ItalianRiveduta(i) 1 Or gli apostoli e i fratelli che erano per la Giudea, intesero che i Gentili aveano anch’essi ricevuto la parola di Dio. 2 E quando Pietro fu salito a Gerusalemme, quelli della circoncisione questionavano con lui, dicendo: 3 Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro. 4 Ma Pietro prese a raccontar loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo: 5 Io ero nella città di Ioppe in preghiera, ed in un’estasi, ebbi una visione; una certa cosa simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva giù dal cielo, e veniva fino a me; 6 ed io, fissatolo, lo considerai bene, e vidi i quadrupedi della terra, le fiere, i rettili, e gli uccelli del cielo. 7 E udii anche una voce che mi diceva: Pietro, lèvati, ammazza e mangia. 8 Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca. 9 Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde. 10 E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo. 11 Ed ecco che in quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dov’eravamo. 12 E lo Spirito mi disse che andassi con loro, senza farmene scrupolo. Or anche questi sei fratelli vennero meco, ed entrammo in casa di quell’uomo. 13 Ed egli ci raccontò come avea veduto l’angelo che si era presentato in casa sua e gli avea detto: Manda a Ioppe, e fa chiamare Simone, soprannominato Pietro; 14 il quale ti parlerà di cose, per le quali sarai salvato tu e tutta la casa tua. 15 E come avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo scese su loro, com’era sceso su noi da principio. 16 Mi ricordai allora della parola del Signore, che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo". 17 Se dunque Iddio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiam creduto nel Signor Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio? 18 Essi allora, udite queste cose, si acquetarono e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio dunque ha dato il ravvedimento anche ai Gentili affinché abbiano vita. 19 Quelli dunque ch’erano stati dispersi dalla persecuzione avvenuta a motivo di Stefano, passarono fino in Fenicia, in Cipro e in Antiochia, non annunziando la Parola ad alcuno se non ai Giudei soltanto. 20 Ma alcuni di loro, che erano Ciprioti e Cirenei, venuti in Antiochia, si misero a parlare anche ai Greci, annunziando il Signor Gesù. 21 E la mano del Signore era con loro; e gran numero di gente, avendo creduto, si convertì al Signore. 22 E la notizia del fatto venne agli orecchi della chiesa ch’era in Gerusalemme; onde mandarono Barnaba fino ad Antiochia. 23 Ed esso, giunto là e veduta la grazia di Dio, si rallegrò, e li esortò tutti ad attenersi al Signore con fermo proponimento di cuore, 24 poiché egli era un uomo dabbene, e pieno di Spirito Santo e di fede. E gran moltitudine fu aggiunta al Signore. 25 Poi Barnaba se ne andò a Tarso, a cercar Saulo; e avendolo trovato, lo menò ad Antiochia. 26 E avvenne che per lo spazio d’un anno intero parteciparono alle raunanze della chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e fu in Antiochia che per la prima volta i discepoli furon chiamati Cristiani. 27 Or in que’ giorni, scesero de’ profeti da Gerusalemme ad Antiochia. 28 E un di loro, chiamato per nome Agabo, levatosi, predisse per lo Spirito che ci sarebbe stata una gran carestia per tutta la terra; ed essa ci fu sotto Claudio. 29 E i discepoli determinarono di mandare, ciascuno secondo le sue facoltà, una sovvenzione ai fratelli che abitavano in Giudea, 30 il che difatti fecero, mandandola agli anziani, per mano di Barnaba e di Saulo.
Japanese(i) 1 使徒たち及びユダヤに居る兄弟たちは、異邦人も神の言を受けたりと聞く。 2 かくてペテロのエルサレムに上りしとき、割禮ある者ども彼を詰りて言ふ、 3 『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』 4 ペテロ有りし事を序正しく説き出して言ふ、 5 『われヨツパの町にて祈り居るとき、我を忘れし心地し、幻影にて器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて天より縋り下され我が許にきたる。 6 われ目を注めて之を視るに、地の四足のもの、野の獸、匐ふもの、空の鳥を見たり。 7 また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。 8 我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」 9 再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」 10 かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。 11 視よ、三人の者カイザリヤより我に遣されて、はや我らの居る家の前に立てり。 12 御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。 13 彼はおのが家に御使の立ちて「人をヨツパに遣し、ペテロと稱ふるシモンを招け、 14 その人、なんぢと汝の全家族との救はるべき言を語らん」と言ふを、見しことを我らに告げたり。 15 ここに、われ語り出づるや、聖靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。 16 われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。 17 神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何者なれば神を阻み得ん』 18 人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』 19 かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、 20 その中にクブロ及びクレネの人、數人ありて、アンテオケに來りし時、ギリシヤ人にも語りて主イエスの福音を宣傳ふ。 21 主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。 22 この事エルサレムに在る教會に聞えたれば、バルナバをアンテオケに遣す。 23 かれ來りて、神の恩惠を見てよろこび、彼等に、みな心を堅くして主にをらんことを勸む。 24 彼は聖靈と信仰とにて滿ちたる善き人なればなり。ここに多くの人々、主に加はりたり。 25 かくてバルナバはサウロを尋ねんとてタルソに往き、 26 彼に逢ひてアンテオケに伴ひきたり、二人ともに一年の間かしこの教會の集會に出でて多くの人を教ふ。弟子たちのキリステアンと稱へらるる事はアンテオケより始れり。 27 その頃エルサレムより預言者たちアンテオケに下る。 28 その中の一人アガボと云ふもの起ちて、大なる飢饉の全世界にあるべきことを御靈によりて示せるが、果してクラウデオの時に起れり。 29 ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、 30 遂に之をかこなひ、バルナバ及びサウロの手に托して長老たちに贈れり。
Kabyle(i) 1 Ṛṛusul d watmaten yellan di tmurt n Yahuda slan belli ula d leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail qeblen awal n Ṛebbi. 2 Mi guɣal Butṛus ɣer temdint n Lquds, at Isṛail yumnen s Ɛisa Lmasiḥ ur ten-iɛǧib ara lḥal; lummen fell-as, nnan-as : 3 Amek armi tkecmeḍ ɣer wexxam n wid ur neḍhiṛ ara yerna teččiḍ yid-sen ? 4 Dɣa Butṛus yebda a sen-d-iḥekku ayen akk yedṛan, yenna-yasen : 5 Mi lliɣ di temdint n Jafa, lliɣ deɛɛuɣ ɣer Sidi Ṛebbi; taswiɛt kan, iṛuḥ leɛqel-iw, iweḥḥa-yi-d Sidi Ṛebbi, walaɣ taẓeṛbit tameqqrant tcudd si ṛebɛa n tɣemmaṛ, tețṣubbu-d seg igenni, tewweḍ-ed armi d ɣuṛ-i. 6 Reṣṣaɣ allen-iw fell-as, walaɣ deg-s mkul ṣṣifa n lewḥuc at ṛebɛa idaṛṛen d wid iteddun ɣef wuɛebbuḍ akk-d yefṛax n igenni n mkul ṣṣenf. 7 Dɣa sliɣ i yiwen n ṣṣut i yi-d iqqaṛen : a Buṭrus! Ekker, ezlu teččeḍ! 8 Lameɛna nniɣ-as : ala a Sidi! Leɛmeṛ yekcim ɣer yimi-w wayen iḥeṛmen neɣ wayen ur neṣfi. 9 Tikkelt tis snat, ṣṣut-nni i d-yusan seg igenni yenna-yi-d : ayen iḥseb Sidi Ṛebbi d leḥlal, ur k-id iṣaḥ ara a t-tḥesbeḍ d leḥṛam! 10 Ayagi yedṛa-d tlata n tikkal, dɣa kullec ițwarfed ɣer igenni. 11 Imiren kan wwḍen-d tlata yergazen ɣer wexxam i deg lliɣ, țwaceggɛen-d ɣuṛ-i si temdint n Qiṣarya. 12 Ṛṛuḥ iqedsen yenna-yi-d : ddu kan yid-sen ur țțaggad ara. Wwiɣ yid-i sețța watmaten-agi i tețwalim, dɣa nṛuḥ. 13 Nekcem ɣer wexxam n Kurnilyus, yeḥka-yaɣ-d ayen i s yenna lmelk n Sidi Ṛebbi i d ibedden ɣuṛ-es, mi s-yenna : ceggeɛ ɣer temdint n Jafa a d-awin Semɛun ițusemman Butṛus, 14 a k-d-yini amek ara tețwasellkeḍ kečč d wat wexxam-ik. 15 Mi bdiɣ ameslay, Ṛṛuḥ iqedsen yers-ed fell-asen, akken i d-yers fell-aɣ ass amezwaru. 16 Imiren mmektaɣ-ed awal-nni i d-yenna Sidna Ɛisa : « Yeḥya isseɣḍas deg aman, lameɛna kunwi aț-țețwaɣeḍsem di Ṛṛuḥ iqedsen. » 17 Ihi imi sen-d yefka Sidi Ṛebbi tikci am nukkni yumnen s Sidna Ɛisa Lmasiḥ, d acu-yi nekk iwakken ad xalfeɣ lebɣi n Sidi Ṛebbi ? 18 Mi slan i wannect-nni, yethedden wul-nsen, ḥemden Ṛebbi nnan : A neḥmed Sidi Ṛebbi i geldin abrid n țțuba ula i wat leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, iwakken ad sɛun tudert! 19 Asmi gemmut Stifan, yekker uqehheṛ i gessemfaṛaqen inelmaden ɣer mkul amkan; ṛuḥen armi ț-țamurt n Finisya, armi ț-țigzirt n Qubṛus ț-țemdint n Antyuc, țbecciṛen awal n Ṛebbi i wat Isṛail kan; 20 lameɛna llan gar-asen kra n yergazen n tegzirt n Qubṛus akk-d kra nniḍen n temdint n Qiṛwan, usan-d ɣer temdint n Antyuc, țmeslayen i iyunaniyen, țbecciṛen-asen lexbaṛ n lxiṛ yeɛnan Sidna Ɛisa. 21 Tazmert n Sidi Ṛebbi tețțili yid-sen; aṭas n yemdanen i gumnen beddlen tikli, tebɛen abrid n Sidna Ɛisa. 22 Mi gewweḍ lexbaṛ-agi ɣer tejmaɛt n watmaten n temdint n Lquds, ceggɛen Barnabas armi d Antyuc. 23 Mi gewweḍ, iwala ayen i texdem dinna ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi dɣa yeččuṛ d lfeṛḥ. Yenha-ten akk iwakken ad ṭṭfen seg wul di liman sɛan di Lmasiḥ. 24 Axaṭer Barnabas d argaz ixeddmen lxiṛ, iččuṛ d Ṛṛuḥ iqedsen akk-d liman. S wakka, aṭas n yemdanen i d-yernan ɣer Sidna Ɛisa. 25 Barnabas iṛuḥ ɣer temdint n Sars iwakken ad inadi ɣef Caɛul. 26 Mi t-yufa, yewwi-t-id yid-es ɣer temdint n Antyuc. Di tejmaɛt-nni, sɛeddan aseggas kamel, xeddmen s tdukli, sselmaden aṭas n yemdanen. Di temdint n Antyuc ițțusemman inelmaden n Sidna Ɛisa tikkelt tamezwarut : « imasiḥiyen » 27 Deg ussan-nni, ṣubben-d kra n lenbiya si temdint n Lquds ɣer temdint n Antyuc. 28 Yiwen seg-sen isem-is Agabus, ikker icar-ed s Ṛṛuḥ iqedsen belli a d-yeɣli laẓ d ameqqran di ddunit meṛṛa; ț-țideț, laẓ-agi yeɣli-d di zzman n ugellid ameqqran : Kludyus 29 Inelmaden n temdint n Antyuc, msefhamen belli mkul yiwen deg-sen a d-yefk ayen iwumi yezmer, iwakken ad ɛiwnen atmaten izedɣen di tmurt n Yahuda. 30 D ayen i xedmen; ceggɛen Barnabas d Caɛul ad awin i imeqqranen n tejmaɛin n tmurt n Yahuda, ayen akk i d-jemɛen.
Korean(i) 1 유대에 있는 사도들과 형제들이 이방인들도 하나님 말씀을 받았다 함을 들었더니 2 베드로가 예루살렘에 올라갔을 때에 할례자들이 힐난하여 3 가로되 `네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다' 하니 4 베드로가 저희에게 이 일을 차례로 설명하여 5 가로되 `내가 욥바 성에서 기도 할 때에 비몽사몽간에 환상을 보니 큰 보자기 같은 그릇을 네 귀를 매어 하늘로부터 내리워 내 앞에까지 드리우거늘 6 이것을 주목하여 보니 땅에 네 발 가진 것과 들짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 보이더라 7 또 들으니 소리 있어 내게 이르되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘 8 내가 가로되 `주여 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗지 아니한 물건은 언제든지 내 입에 들어간 일이 없나이다' 하니 9 또 하늘로부터 두 번째 소리 있어 내게 대답하되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 말라 하더라 10 이런 일이 세 번 있은 후에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가더라 11 마침 세 사람이 내 우거한 집 앞에 섰으니 가이사랴에서 내게로 보낸 사람이라 12 성령이 내게 명하사 아무 의심 말고 함께 가라 하시매 이 여섯 형제도 나와 함께 가서 그 사람의 집에 들어가니 13 그가 우리에게 말하기를 천사가 내 집에 서서 말하되 네가 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 14 그가 너와 네 온 집의 구원 얻을 말씀을 네게 이르리라 함을 보았다 하거늘 15 내가 말을 시작할 때에 성령이 저희에게 임하시기를 처음 우리에게 하신 것과 같이 하는지라 16 내가 주의 말씀에 요한은 물로 세례를 주었으나 너희는 성령으로 세례 받으리라 하신 것이 생각났노라 17 그런즉 하나님이 우리가 주 예수 그리스도를 믿을 때에 주신 것과 같은 선물을 저희에게도 주셨으니 내가 누구관대 하나님을 능히 막겠느냐 !' 하더라 18 저희가 이 말을 듣고 잠잠하여 하나님께 영광을 돌려 가로되 `그러면 하나님께서 이방인에게도 생명 얻는 회개를 주셨도다' 하니라 19 때에 스데반의 일로 일어난 환난을 인하여 흩어진 자들이 베니게와 구브로와 안디옥까지 이르러 도를 유대인에게만 전하는데 20 그 중에 구브로와 구레네 몇 사람이 안디옥에 이르러 헬라인에게도 말하여 주 예수를 전파하니 21 주의 손이 그들과 함께 하시매 수다한 사람이 믿고 주께 돌아오더라 22 예루살렘 교회가 이 사람들의 소문을 듣고 바나바를 안디옥까지 보내니 23 저가 이르러 하나님의 은혜를 보고 기뻐하여 모든 사람에게 굳은 마음으로 주께 붙어 있으라 권하니 24 바나바는 착한 사람이요 성령과 믿음이 충만한 자라 이에 큰 무리가 주께 더하더라 25 바나바가 사울을 찾으러 다소에 가서 26 만나매 안디옥에 데리고 와서 둘이 교회에 일 년간 모여 있어 큰 무리를 가르쳤고 제자들이 안디옥에서 비로소 그리스도인이라 일컫음을 받게 되었더라 27 그 때에 선지자들이 예루살렘에서 안디옥에 이르니 28 그 중에 아가보라 하는 한 사람이 일어나 성령으로 말하되 `천하가 크게 흉년 들리라' 하더니 글라우디오 때에 그렇게 되니라 29 제자들이 각각 그 힘대로 유대에 사는 형제들에게 부조를 보내기로 작정하고 30 이를 실행하여 바나바와 사울의 손으로 장로들에게 보내니라
Latvian(i) 1 Bet apustuļi un brāļi, kas bija Jūdejā, dzirdēja, ka arī pagāni pieņēmuši Dieva vārdu. 2 Kad Pēteris nonāca Jeruzalemē, apgraizītie pārmeta viņam, 3 Sacīdami: Kāpēc tu gāji pie neapgraizītajiem un ēdi kopā ar viņiem? 4 Tad Pēteris iesāka un attēloja viņiem pēc kārtas, sacīdams: 5 Jopes pilsētā būdams, es lūdzu Dievu un, garā aizrauts, redzēju parādību: kāds trauks nonāca it kā liels palags aiz četriem stūriem no debesīm, nolaidās, un tas nonāca pie manis. 6 Tanī ieskatījies, es redzēju zemes četrkājaiņus un zvērus, un rāpuļus, un debess putnus. 7 Bet es dzirdēju arī balsi man sakām: Celies, Pēteri, nokauj un ēd! 8 Bet es sacīju: Nekad nē, Kungs, jo nekas nešķīsts vai netīrs nekad nav nācis manā mutē. 9 Tad balss no debesīm otrreiz man atbildēja: Ko Dievs šķīstījis, to nesauc par nešķīstu! 10 Tas notika trīskārt, un viss tika paņemts atpakaļ debesīs. 11 Un, lūk, trīs vīri no Cēzarejas, kas bija sūtīti pie manis, tūdaļ nostājās pie nama, kurā es biju. 12 Un Gars man sacīja, lai es, nemaz nešaubīdamies, eju tiem līdz. Bet arī šie brāļi nāca kopā ar mani, un mēs iegājām tā vīra namā. 13 Bet tas mums stāstīja, ka viņš savā namā redzējis stāvam eņģeli un viņam sakām: Sūti uz Jopi un liec ataicināt Sīmani, kas tiek saukts Pēteris, 14 Viņš tev pateiks vārdus, ar kuriem tu un viss tavs nams tiks atpestīti. 15 Bet kad es sāku runāt, Svētais Gars nāca pār viņiem tāpat kā sākumā pār mums. 16 Tad es atminējos Kunga vārdu, ko Viņš sacījis: Jānis kristīja ar ūdeni, bet jūs tiksiet kristīti Svētajā Garā. (Apd.1,5; Mt.3,11; Mk.1,8; Lk.3,16) 17 Ja tad Dievs to pašu žēlastību devis viņiem, kā arī jums, kas esam ticējuši uz Kungu Jēzu Kristu, kas tad es esmu, ka spētu pretoties Dievam? 18 To dzirdējuši, tie apklusa un godināja Dievu, sacīdami: Tātad arī pagāniem Dievs devis atgriešanos no grēkiem dzīvībā. 19 Bet tie, kas tika izklīdināti vajāšanās, kuras notika Stefana dēļ, aizgāja līdz Feniķijai un Kiprai, un Antiohijai, nesludinādami šo vārdu nevienam kā tikai jūdiem. 20 Bet daži no tiem bija vīri no Kipras un Kirēnes, kas, nonākuši Antiohijā, runāja grieķiem, sludinādami Kungu Jēzu. 21 Un Kunga roka bija ar viņiem; liels skaits ticēja un atgriezās pie Kunga. 22 Tad šī vēsts nonāca Jeruzalemes baznīcas ausīs, un viņi sūtīja Barnabu uz Antiohiju. 23 Viņš, atnācis un Dieva žēlastību redzējis, priecājās un pamudināja visus turēties pie Kunga ar patiesu sirdi. 24 Jo viņš bija labs cilvēks un Svētā.Gara un ticības pilns. Un daudz ļaužu pievienojās Kungam. 25 Tad Barnaba aizgāja uz Tarsu uzmeklēt Saulu. Un atradis to, atveda uz Antiohiju. 26 Un veselu gadu viņi tur darbojās baznīcā un mācīja daudz ļaužu, un Antiohijas mācekļi pirmo reizi sāka saukties par kristīgajiem. 27 Tanīs dienās no Jeruzalemes uz Antiohiju atnāca pravieši. 28 Un viens no tiem, vārdā Agabs, cēlās un Garā norādīja, ka liels bads nāks pār visu zemeslodi. Tas notika Klaudija laikā. 29 Bet visi mācekļi apņēmās, kā kurš varēdams, sūtīt pabalstu brāļiem, kas dzīvoja Jūdejā. 30 To viņi arī izdarīja. Caur Barnabas un Saula rokām viņi sūtīja vecākajiem.
Lithuanian(i) 1 Apaštalai ir broliai, kurie buvo Judėjoje, išgirdo, kad ir pagonys priėmė Dievo žodį. 2 Todėl, kai Petras atvyko į Jeruzalę, žydų kilmės tikintieji ėmė ginčytis su juo, sakydami: 3 “Tu nuėjai pas neapipjaustytus vyrus ir su jais valgei!” 4 Tada Petras pradėjo jiems iš eilės aiškinti: 5 “Aš kartą meldžiausi Jopės mieste ir Dvasios pagavoje mačiau regėjimą. Kažkoks indas, tarsi didžiulė marška, už keturių kampų leidžiama iš dangaus, nusileido prie manęs. 6 Atidžiai įsižiūrėjęs, pamačiau jame keturkojų žemės gyvių, laukinių žvėrių, roplių ir padangės paukščių. 7 Ir išgirdau balsą, kuris man sakė: ‘Kelkis, Petrai, pjauk ir valgyk!’ 8 Aš atsakiau: ‘Jokiu būdu, Viešpatie! Dar niekada suteptas ir nešvarus maistas nebuvo mano burnoje’. 9 Bet balsas iš dangaus prabilo antrą kartą: ‘Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!’ 10 Taip atsitiko tris kartus, ir vėl viskas pakilo į dangų. 11 Ir štai prie namų, kuriuose aš buvau, tuojau atėjo trys vyrai. Jie buvo siųsti pas mane iš Cezarėjos. 12 Dvasia man pasakė nė kiek nedvejojant keliauti su jais. Su manimi ėjo ir šitie šeši broliai, ir mes kartu atvykome į vieno vyro namus. 13 Jis mums papasakojo savo namuose regėjęs stovintį angelą, kuris jam liepė: ‘Nusiųsk į Jopę žmones ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru. 14 Jis pasakys tau žodžius, kuriais išsigelbėsi tu ir visi tavo namai’. 15 Kai pradėjau kalbėti, Šventoji Dvasia nužengė ant jų, kaip ir pradžioje ant mūsų. 16 Tada prisiminiau Viešpaties žodžius: ‘Jonas krikštijo vandeniu, o jūs būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia’. 17 Jeigu tad Dievas suteikė jiems tokią pačią dovaną, kaip ir mums, įtikėjusiems Viešpatį Jėzų Kristų, tai kas gi aš toks, kad galėčiau trukdyti Dievui?!” 18 Tai išgirdę, jie nusiramino ir šlovino Dievą, sakydami: “Vadinasi, Dievas ir pagonims suteikė atgailą, kad jie gyventų”. 19 Išblaškytieji persekiojimo, kuris buvo kilęs dėl Stepono, nukeliavo į Finikiją, Kiprą ir Antiochiją. Jie pamokslavo žodį vien tik žydams. 20 Kai kurie iš jų, būtent kipriečiai ir kirėniečiai, atvykę į Antiochiją, kreipėsi ir į graikus, skelbdami Viešpatį Jėzų. 21 Viešpaties ranka buvo su jais: didelis žmonių skaičius įtikėjo ir atsivertė į Viešpatį. 22 Žinia apie juos pasiekė Jeruzalės bažnyčios ausis, ir ji išsiuntė Barnabą į Antiochiją. 23 Atvykęs ir pamatęs Dievo malonę, jis apsidžiaugė ir visus ragino ryžtinga širdimi pasilikti su Viešpačiu. 24 Mat jis buvo geras vyras, pilnas Šventosios Dvasios ir tikėjimo. Ir Viešpačiui prisidėjo didelis būrys. 25 Tada Barnabas nukeliavo į Tarsą ieškoti Sauliaus 26 ir, radęs jį, atsivedė į Antiochiją. Jiedu ištisus metus darbavosi bažnyčioje ir mokė gausų būrį. Antiochijoje pirmą kartą imta vadinti mokinius “krikščionimis”. 27 Tomis dienomis iš Jeruzalės į Antiochiją atvyko pranašų. 28 Vienas iš jų, vardu Agabas, Dvasios įkvėptas, išpranašavo didelį badą, kuris ištiksiąs visą pasaulį. Ir badas atėjo, Klaudijui valdant. 29 Tada mokiniai, kiekvienas pagal savo išteklius, nusprendė nusiųsti paramą Jeruzalės broliams. 30 Jie taip ir padarė, per Barnabą bei Saulių nusiųsdami tai vyresniesiems.
PBG(i) 1 I usłyszeli Apostołowie i bracia, którzy byli w Judzkiej ziemi, że i poganie przyjęli słowo Boże. 2 A gdy Piotr przyszedł do Jeruzalemu, spierali się z nim ci, którzy byli z obrzezania, 3 Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi. 4 Tedy począwszy Piotr, powiadał im porządnie, mówiąc: 5 Byłem w mieście Joppie, modląc się; i widziałem w zachwyceniu widzenie, naczynie niejakie zstępujące jako prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane, i spuszczone z nieba, i przyszło aż do mnie. 6 W które pilnie wejrzawszy, obaczyłem i widziałem czworonogie ziemskie zwierzęta i bestyje, i gadziny, i ptastwo niebieskie; 7 I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstań, Piotrze; rzeż, a jedz. 8 I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje. 9 Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste. 10 A to się stało po trzykroć i zasię to wszystko wciągniono do nieba. 11 A oto zarazem trzej mężowie stanęli przed domem, w którymem był, posłani będąc do mnie z Cezaryi. 12 I rzekł mi Duch, abym z nimi szedł, nic nie wątpiąc. Szli też ze mną i ci sześć bracia, i weszliśmy do domu onego męża; 13 Który nam oznajmił, jako widział Anioła w domu swym stojącego i mówiącego do siebie: Poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem. 14 On ci powie słowa, przez które zbawiony będziesz ty i wszystek dom twój. 15 A gdym ja począł mówić, przypadł Duch Święty na nie, jako i na nas na początku. 16 I wspomniałem na słowo Pańskie, jako był powiedział: Janci chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym. 17 Ponieważ im tedy Bóg dał równy dar i jako i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, i któżem ja był, abym mógł zabronić Bogu? 18 A to usłyszawszy, uspokoili się i chwalili Boga mówiąc; Toć tedy i poganom dał Bóg pokutę ku żywotowi. 19 Lecz oni, którzy byli rozproszeni przed utrapieniem, które się stało dla Szczepana, przeszli aż do Fenicyi i Cypru, i do Antyjochii, nikomu nie opowiadając słowa Bożego, tylko samym Żydom. 20 A byli niektórzy z nich mężowie z Cypru i z Cyreny, którzy przyszedłszy do Antyjochii, mówili Grekom, opowiadając Pana Jezusa. 21 A była z nimi ręka Pańska, a wielki poczet uwierzywszy, nawrócił się do Pana. 22 I przyszła o nich wieść do uszów zboru, który był w Jeruzalemie, i posłali Barnabasza, aby szedł aż do Antyjochii. 23 Który tam przyszedłszy a ujrzawszy łaskę Bożą, uradował się i napominał wszystkich, aby w przedsięwzięciu serca trwali przy Panu. 24 Albowiem był mąż dobry i pełen Ducha Świętego i wiary. I przybyło wielkie mnóstwo Panu. 25 Potem odszedł Barnabasz do Tarsu, aby szukał Saula, a znalazłszy go, przyprowadził go do Antyjochii. 26 I bawili się przez cały rok przy onym zborze, i uczyli mnóstwo wielkie; a najpierwej w Antyjochii uczniowie nazwani są Chrześcijanami. 27 A w one dni przyszli prorocy z Jeruzalemu do Antyjochii. 28 A powstawszy jeden z nich imieniem Agabus, oznajmił przez Ducha, iż miał być głód wielki po wszystkim okręgu ziemskiem, który też był za Klaudyjusza cesarza. 29 Tedy uczniowie, każdy z nich według przemożenia swego, postanowili posłać na wspomożenie braci, którzy mieszkali w Judzkiej ziemi. 30 Co też uczynili, posławszy do starszych przez rękę Barnabaszową i Saulową.
Portuguese(i) 1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus. 2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão, 3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles. 4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo: 5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objecto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim. 6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu. 7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come. 8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda. 9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou. 10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu. 11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesareia. 12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem. 13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro, 14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa. 15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio. 16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, baptizou com água; mas vós sereis baptizados no Espírito Santo. 17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus? 18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida. 19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus. 20 Havia, porém, entre eles alguns de Chipre e Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus. 21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor. 22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia; 23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração; 24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor. 25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo; 26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos. 27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia; 28 e levantando-se um deles, de nome Agabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio. 29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia; 30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Norwegian(i) 1 Apostlene og de brødre som var omkring i Judea, fikk da høre at også hedningene hadde tatt imot Guds ord. 2 Da nu Peter kom op til Jerusalem, gikk de av omskjærelsen i rette med ham og sa: 3 Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem. 4 Men Peter begynte da fra først av og la det ut i sammenheng og sa: 5 Jeg var i byen Joppe og bad; da så jeg i en henrykkelse et syn: Det dalte ned noget, likesom en stor duk, som blev senket ned fra himmelen efter de fire hjørner, og det kom like bort til mig; 6 da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler. 7 Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et! 8 Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn. 9 En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent. 10 Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen. 11 Og se, i det samme stod tre menn utenfor huset der jeg var; de var utsendt til mig fra Cesarea, 12 Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus. 13 Og han fortalte oss hvorledes han hadde sett engelen som stod i hans hus og sa til ham: Send bud til Joppe og hent til dig Simon som kalles med tilnavn Peter! 14 han skal tale ord til dig som du skal bli frelst ved, du og hele ditt hus. 15 Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen. 16 Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd. 17 Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud? 18 Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet. 19 De som nu var adspredt på grunn av den trengsel som opstod for Stefanus' skyld, drog omkring like til Fønikia og Kypern og Antiokia, men talte ikke ordet til andre enn jøder. 20 Men iblandt dem var det nogen menn fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia, og der talte de også til grekerne og forkynte dem evangeliet om den Herre Jesus. 21 Og Herrens hånd var med dem, og et stort tall kom til troen og omvendte sig til Herren. 22 Denne tidende kom da menigheten i Jerusalem for øre, og de sendte Barnabas ut for å dra til Antiokia; 23 da han kom dit og så Guds nåde, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren; 24 for han var en god mann og full av den Hellige Ånd og tro. Og en stor skare blev vunnet for Herren. 25 Han drog da ut til Tarsus for å opsøke Saulus, og da han hadde funnet ham, førte han ham til Antiokia. 26 Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne. 27 I disse dager kom det nogen profeter ned fra Jerusalem til Antiokia, 28 og en av dem, ved navn Agabus, stod op og varslet ved Ånden at det skulde komme en stor hungersnød over hele jorderike; den kom også under Klaudius. 29 Disiplene vedtok da, alt efter som enhver av dem hadde råd til, å sende noget til hjelp for de brødre som bodde i Judea. 30 Dette gjorde de også, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste.
Romanian(i) 1 Apostolii şi fraţii, cari erau în Iudea, au auzit că şi Neamurile au primit Cuvîntul lui Dumnezeu. 2 Şi cînd s'a suit Petru la Ierusalim, îl mustrau cei tăiaţi împrejur, 3 şi ziceau:,,Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.`` 4 Petru a început să le spună pe rînd cele întîmplate. El a zis: 5 ,,Eram în cetatea Iope; şi, pe cînd mă rugam, am căzut într'o răpire sufletească, şi am avut o vedenie: un vas ca o faţă de masă mare, legată cu cele patru colţuri, se cobora din cer, şi a venit pînă la mine. 6 Cînd m'am uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru picioare de pe pămînt, fiarele, tîrîtoarele şi păsările cerului. 7 Şi am auzit un glas, care mi -a zis:,Petre, scoală-te, taie şi mănînîncă.` 8 Dar eu am răspuns:,Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.` 9 Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer:,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.` 10 Lucrul acesta s'a făcut de trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăş în cer. 11 Şi iată că îndată, trei oameni trimeşi din Cezarea la mine, au stătut la poarta casei, în care eram. 12 Duhul mi -a spus să plec cu ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti şase fraţi m'au însoţit şi ei, şi am intrat în casa omului. 13 El ne -a istorisit cum a văzut în casa lui pe înger stînd înaintea lui, şi zicîndu -i:,Trimete la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru, 14 care-ţi va spune cuvinte prin cari vei fi mîntuit tu şi toată casa ta.` 15 Şi, cum am început să vorbesc, Duhul Sfînt S'a pogorît peste ei ca şi peste noi la început. 16 Şi mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis:,Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.` 17 Deci, dacă Dumnezeu le -a dat acelaş dar, ca şi nouă, cari am crezut în Domnul Isus Hristos, cine eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?`` 18 Dupăce au auzit aceste lucruri, s'au potolit, au slăvit pe Dumnezeu, şi au zis:,,Dumnezeu a dat deci şi Neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa.`` 19 Ceice se împrăştiaseră, din pricina prigonirii întîmplate cu prilejul lui Ştefan, au ajuns pînă în Fenicia, în Cipru şi în Antiohia, şi propovăduiau Cuvîntul numai Iudeilor. 20 Totuş printre ei au fost cîţiva oameni din Cipru şi din Cirena, cari au venit în Antiohia, au vorbit şi Grecilor, şi le-au propovăduit Evanghelia Domnului Isus. 21 Mîna Domnului era cu ei, şi un mare număr de oameni au crezut şi s'au întors la Domnul. 22 Vestea despre ei a ajuns la urechile Bisericii din Ierusalim, şi au trimes pe Barnaba pînă la Antiohia. 23 Cînd a ajuns el, şi a văzut harul lui Dumnezeu, s'a bucurat, şi i -a îndemnat pe toţi să rămînă cu inimă hotărîtă alipiţi de Domnul. 24 Căci Barnaba era un om de bine, plin de Duhul Sfînt şi de credinţă. Şi destul de mult norod s'a adaos la Domnul. 25 Barnaba s'a dus apoi la Tars, ca să caute pe Saul; 26 şi, cînd l -a găsit, l -a adus la Antiohia. Un an întreg, au luat parte la adunările Bisericii, şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întîiaş dată, ucenicilor li s'a dat numele de creştini în Antiohia. 27 În vremea aceea, s'au pogorît nişte prooroci din Ierusalim la Antiohia. 28 Unul din ei, numit Agab, s'a sculat şi a vestit, prin Duhul, că va fi o foamete mare în toată lumea. Şi a fost, în adevăr, în zilele împăratului Claudiu. 29 Ucenicii au hotărît să trimeată, fiecare după puterea lui, un ajutor fraţilor, cari locuiau în Iudea, 30 ceeace au şi făcut; şi au trimes acest ajutor la presbiteri (Sau: bătrîni.) prin mîna lui Barnaba şi a lui Saul.
Ukrainian(i) 1 Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже. 2 І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання, 3 кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними? 4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи: 5 Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене. 6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок. 7 І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж! 8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило! 9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того! 10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо. 11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз. 12 І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка. 13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром, 14 він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій. 15 А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас. 16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим. 17 Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові? 18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя! 19 А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв. 20 А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса. 21 І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа! 22 І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву. 23 А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа. 24 Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа! 25 Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати. 26 А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів. 27 Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії. 28 І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був. 29 Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили. 30 Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.
UkrainianNT(i) 1 Почули ж апостоли та брати, котрі були в Юдеї, що й погане прийняли слово Боже. 2 І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання, 3 кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними. 4 Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи: 5 Був я в городі, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене. 6 Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землі, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних. 7 І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж. 8 Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої. 9 Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань, 10 Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо. 11 І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене. 12 Сказав же мені Дух ійти з ними, нічого не розбираючи. Пішли яе зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка; 13 і звістив нам, як видїв ангела в господі своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром. 14 Він глаголати ме слова до тебе котрими спасеш ся ти й увесь дім твій. 15 Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї. 16 Згадав я тоді слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим. 17 Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові? 18 Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаянне в життє! 19 Ті ж, що порозсипались від гонення, що сталось на Стефана, пійшли аж у Финикию, Кипр і Антиохию, нікому не проповідуючи слова, тільки одним Жидам. 20 Були ж деякі з них люде з Кипру і Киринеї, котрі, прийшовши в Антиохию, говорили до Єленян, благовіствуючи Господа Ісуса. 21 І була рука Господня з ними; і велике число увірувавши, навернулись до Господа. 22 Дійшло ж про них слово до ушей церкви, що в Єрусалимі, і післали Варнаву, щоб пійшов аж до Антиохиї; 23 котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї. 24 Бо був чоловік добрий, повний Духа сьвятого й віри; і прихилилось доволї народу до Господа. 25 Вийшов же Варнава в Тарс шукати Павла, 26 і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами. 27 Тих же днів прийшли з Єрусалиму пророки в Антиохию. 28 Ставши ж один з них, на ймя Агав, віщував духом, що велика голоднеча мав бути по всій вселеннїй, яка й постала за Кдавдия кесаря. 29 З учеників же, скільки хто міг, постановив кожен з них післати на допомогу братам, що жили в Юдеї. 30 Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла.
SBL Greek NT Apparatus

2 ὅτε δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ὅτε RP • Ἰερουσαλήμ WH Treg NIV ] Ἱεροσόλυμα RP
3 Εἰσῆλθες πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγες NIV ] Πρὸς … ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες RP; Εἰσῆλθεν πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγεν WH Treg
4 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP
7 καὶ WH Treg NIV ] – RP
8 ὅτι WH Treg NIV ] + πᾶν RP
9 φωνὴ ἐκ δευτέρου Treg NIV ] ἐκ δευτέρου φωνὴ WH; μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου RP
10 ἀνεσπάσθη πάλιν WH Treg NIV ] πάλιν ἀνεσπάσθη RP
11 ἦμεν WH Treg NA ] ἤμην NIV RP
12 τὸ πνεῦμά μοι WH Treg NIV ] μοι τὸ πνεῦμά RP • διακρίναντα WH Treg NIV ] διακρινόμενον RP
13 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • εἰπόντα WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • Ἰόππην WH Treg NIV ] + ἄνδρας RP
16 τοῦ WH Treg NIV ] – RP
17 ἐγὼ WH Treg NIV ] + δὲ RP
18 ἐδόξασαν WH Treg NIV ] ἐδόξαζον RP • Ἄρα WH Treg NIV ] + γε RP • εἰς ζωὴν ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν εἰς ζωὴν RP
20 ἐλθόντες WH Treg NIV ] εἰσελθόντες RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP • Ἑλληνιστάς WH RP NA ] Ἕλληνας Treg NIV
21 ὁ WH Treg NIV ] – RP
22 οὔσης WH Treg NIV ] – RP • Ἰερουσαλὴμ WH Treg NIV ] Ἱεροσολύμοις RP• Βαρναβᾶν WH Treg NIV ] + διελθεῖν RP NA
23 τὴν WH Treg NIV ] – RP • προσμένειν Treg NIV RP ] + ἐν WH
25 Ταρσὸν WH Treg NIV ] + ὁ Βαρνάβας RP
26 ἤγαγεν WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP • αὐτοῖς καὶ WH Treg NIV ] αὐτοὺς RP • ἐν WH Treg NIV ] – RP • πρώτως WH Treg NIV ] πρώτον RP
28 μεγάλην WH Treg NIV ] μέγαν RP • ἥτις WH Treg NIV ] ὅστις καὶ RP • Κλαυδίου WH Treg NIV ] + Καίσαρος RP