Acts 12

ABP_Strongs(i)
  1 G2596 [2at G1565 3that G1161 1And] G3588   G2540 time G1911 [4put upon G* 1Herod G3588 2the G935 3king] G3588 the G5495 hands G2559 to afflict G5100 some G3588 of the ones G575 of G3588 the G1577 assembly.
  2 G337 And he did away with G1161   G* James G3588 the G80 brother G* of John G3162 by the sword.
  3 G2532 And G1492 having seen G3754 that G701 it is pleasing G1510.2.3   G3588 to the G* Jews, G4369 he proceeded G4815 to seize G2532 also G* Peter, G1510.7.6 (and they were G1161   G3588 the G2250 days G3588 of the G106 unleavened breads)
  4 G3739 whom G2532 also G4084 having laid hold of, G5087 put G1519 into G5438 prison, G3860 having delivered him up G5064 to four G5069 parties of four G4757 soldiers G5442 to guard G1473 him, G1014 wanting G3326 after G3588 the G3957 passover G321 to lead G1473 him G3588 to the G2992 people.
  5 G3588   G3303 Then indeed G3767   G* Peter G5083 was given heed to G1722 in G3588 the G5438 prison; G4335 [4prayer G1161 1and G1510.7.3 2there was G1618 3intense] G1096 taking place G5259 by G3588 the G1577 assembly G4314 unto G3588   G2316 God G5228 for G1473 him.
  6 G3753 And when G1161   G3195 [2was about G1473 3to lead him before them G4254   G3588   G* 1Herod] G3588 in G3571 that night, G1565   G1510.7.3 Peter was G3588   G*   G2837 sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 being bound G254 [2chains G1417 1with two]; G5441 and guards G5037   G4253 before G3588 the G2374 door G5083 kept G3588 the G5438 prison.
  7 G2532 And G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by, G2532 and G5457 a light G2989 radiated G1722 in G3588 the G3612 building; G3960 and having struck G1161   G3588 the G4125 side G3588   G* of Peter, G1453 he roused G1473 him, G3004 saying, G450 Rise up G1722 quickly! G5034   G2532 And G1601 [3fell off G1473 4of him G3588 1the G254 2chains] G1537 from G3588 his G5495 hands.
  8 G2036 [4said G5037 1And G3588 2the G32 3angel] G4314 to G1473 him, G4024 Gird yourself G2532 and G5265 tie on G3588   G4547 your sandals! G1473   G4160 And he did G1161   G3779 so. G2532 And G3004 he says G1473 to him, G4016 Put on G3588   G2440 your cloak G1473   G2532 and G190 follow G1473 me!
  9 G2532 And G1831 going forth, G190 he followed G1473 him; G2532 and G3756 he did not G1492 know G3754 that G227 it was true -- G1510.2.3   G3588 the thing G1096 taking place G1223 by G3588 the G32 angel; G1380 but he thought G1161   G3705 [2a vision G991 1 he was seeing].
  10 G1330 And having gone through G1161   G4413 a first G5438 guard G2532 and G1208 a second, G2064 they came G1909 unto G3588 the G4439 gate G3588   G4603 of iron, G3588 the one G5342 bearing G1519 into G3588 the G4172 city, G3748 which G844 by itself G455 opened G1473 to them. G2532 And G1831 having come forth, G4281 they went G4505 [2street G1520 1by one], G2532 and G2112 immediately G868 [3separated G3588 1the G32 2angel] G575 from G1473 him.
  11 G2532 And G3588   G* Peter G1096 having come G1722 to G1438 himself G2036 said, G3568 Now G1492 I know G230 truly G3754 that G1821 the Lord sent G2962   G3588   G32 his angel, G1473   G2532 and G1807 rescued G1473 me G1537 from G5495 the hand G* of Herod, G2532 and G3956 from all G3588 the G4329 expectation G3588 of the G2992 people G3588 of the G* Jews.
  12 G4894 And being fully conscious, G5037   G2064 he came G1909 unto G3588 the G3614 house of G* Mary G3588 the G3384 mother G* of John, G3588 of the one G1941 being called G* Mark; G3739 where G1510.7.6 there were G2425 a fit amount G4867 being gathered together G2532 and G4336 praying.
  13 G2925 [3having knocked G1161 1And G3588   G* 2Peter] G3588 at the G2374 door G3588 of the G4440 vestibule, G4334 there came forward G3814 a maidservant G5219 to listen, G3686 by name G* Rhoda.
  14 G2532 And G1921 having recognized G3588 the G5456 voice G3588   G* of Peter, G575 from G3588 the G5479 joy G3756 she did not G455 open G3588 the G4440 vestibule; G1532 but having ran in, G1161   G518 she reported G2476 Peter to be standing G3588   G*   G4253 before G3588 the G4440 vestibule.
  15 G3588 But the ones G1161   G4314 by G1473 her G2036 said, G3105 You are maniacal. G3588   G1161 But G1340 she contended obstinately G3779 thus G2192 to have been . G3588   G1161 And G3004 they said, G3588   G32 [2his angel G1473   G1510.2.3 1It is].
  16 G3588   G1161 But G* Peter G1961 continued G2925 knocking; G455 and having opened, G1161   G1492 they beheld G1473 him, G2532 and G1839 were amazed.
  17 G2678 And having waved G1161   G1473 to them G3588 with the G5495 hand G4601 to be quiet, G1334 he described G1473 to them G4459 how G3588 the G2962 Lord G1473 led him G1806   G1537 from out of G3588 the G5438 prison. G2036 And he said, G1161   G518 Report G* to James G2532 and G3588 to the G80 brethren G3778 these things! G2532 And G1831 having come forth G4198 he went G1519 to G2087 another G5117 place.
  18 G1096 [3having come G1161 1And G2250 2day], G1510.7.3 there was G5017 [3disturbance G3756 1no G3641 2little] G1722 among G3588 the G4757 soldiers G5100 to what G686 then G3588   G* became of Peter. G1096  
  19 G* And Herod G1934 seeking him anxiously, G1473   G2532 and G3361 not G2147 finding, G350 having questioned G3588 the G5441 guards, G2753 he urged them G520 to be taken away. G2532 And G2718 having gone down G575 from G3588   G* Judea G1519 to G3588   G* Caesarea, G1304 he spent time.
  20 G1510.7.3 [3was G1161 1And G* 2Herod] G2371 violently incensed G* with the Tyrians G2532 and G* Sidonians; G3661 but with one accord G1161   G3918 they were at hand G4314 with G1473 him, G2532 and G3982 having persuaded G* Blastus, G3588 the one G1909 over G3588 the G2846 bedroom G3588 of the G935 king, G154 they asked G1515 peace; G1223 because G3588   G5142 [3was maintained G1473 1their G3588   G5561 2place] G575 by G3588 the G937 royalty.
  21 G5002 [3appointed G1161 1And G2250 4a day G3588   G* 2Herod], G1746 having put on G2066 [2attire G937 1royal], G2532 and G2523 having sat G1909 upon G3588 the G968 rostrum, G1215 delivered a public address G4314 to G1473 them.
  22 G3588 And the G1161   G1218 people G2019 sounded out, saying G5456 The voice G2316 of a god, G2532 and G3756 not G444 a man.
  23 G3916 And immediately G1161   G3960 [3struck G1473 4him G32 1an angel G2962 2of the Lord] G446.2 because G3756 he did not G1325 give G3588 the G1391 glory G3588 to G2316 God. G2532 And G1096 becoming G4662 worm-eaten, G1634 he expired.
  24 G3588 But the G1161   G3056 word G3588   G2316 of God G837 grew G2532 and G4129 multiplied.
  25 G* And Barnabas G1161   G2532 and G* Saul G5290 returned G1537 from G* Jerusalem, G4137 having fulfilled G3588 the G1248 service, G4838 having taken along G2532 also G* John, G3588 the one G1941 called G* Mark.
ABP_GRK(i)
  1 G2596 κατ΄ G1565 εκείνον G1161 δε G3588 τον G2540 καιρόν G1911 επέβαλεν G* Ηρώδης G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τας G5495 χείρας G2559 κακώσαί G5100 τινας G3588 των G575 από G3588 της G1577 εκκλησίας
  2 G337 ανείλε δε G1161   G* Ιάκωβον G3588 τον G80 αδελφόν G* Ιωάννου G3162 μαχαίρα
  3 G2532 και G1492 ιδών G3754 ότι G701 αρεστόν εστι G1510.2.3   G3588 τοις G* Ιουδαίοις G4369 προσέθετο G4815 συλλαβείν G2532 και G* Πέτρον G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G3588 αι G2250 ημέραι G3588 των G106 αζύμων
  4 G3739 ον G2532 και G4084 πιάσας G5087 έθετο G1519 εις G5438 φυλακήν G3860 παραδούς G5064 τέσσαρσι G5069 τετραδίοις G4757 στρατιωτών G5442 φυλάσσειν G1473 αυτόν G1014 βουλόμενος G3326 μετά G3588 το G3957 πάσχα G321 αναγαγείν G1473 αυτόν G3588 τω G2992 λαώ
  5 G3588 ο G3303 μεν ουν G3767   G* Πέτρος G5083 ετηρείτο G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή G4335 προσευχή G1161 δε G1510.7.3 ην G1618 εκτενής G1096 γινομένη G5259 υπό G3588 της G1577 εκκλησίας G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G5228 υπέρ G1473 αυτού
  6 G3753 οτε δε G1161   G3195 έμελλε G1473 αυτόν προαγείν G4254   G3588 ο G* Ηρώδης G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G1510.7.3 ην ο Πέτρος G3588   G*   G2837 κοιμώμενος G3342 μεταξύ G1417 δύο G4757 στρατιωτών G1210 δεδεμένος G254 αλύσεσι G1417 δυσί G5441 φύλακές τε G5037   G4253 προ G3588 της G2374 θύρας G5083 ετήρουν G3588 την G5438 φυλακήν
  7 G2532 και G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G2186 επέστη G2532 και G5457 φως G2989 έλαμψεν G1722 εν G3588 τω G3612 οικήματι G3960 πατάξας δε G1161   G3588 την G4125 πλευράν G3588 του G* Πέτρου G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G3004 λέγων G450 ανάστα G1722 εν τάχει G5034   G2532 και G1601 εξέπεσον G1473 αυτού G3588 αι G254 αλύσεις G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών
  8 G2036 είπέ G5037 τε G3588 ο G32 άγγελος G4314 προς G1473 αυτόν G4024 περίζωσαι G2532 και G5265 υπόδησαι G3588 τα G4547 σανδάλιά σου G1473   G4160 εποίησε δε G1161   G3779 ούτως G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτώ G4016 περιβαλού G3588 το G2440 ιμάτιόν σου G1473   G2532 και G190 ακολούθει G1473 μοι
  9 G2532 και G1831 εξελθών G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G2532 και G3756 ουκ G1492 ήδει G3754 ότι G227 αληθές εστι G1510.2.3   G3588 το G1096 γινόμενον G1223 διά G3588 του G32 αγγέλου G1380 εδόκει δε G1161   G3705 όραμα G991 βλέπειν
  10 G1330 διελθόντες δε G1161   G4413 πρώτην G5438 φυλακήν G2532 και G1208 δευτέραν G2064 ήλθον G1909 επί G3588 την G4439 πύλην G3588 την G4603 σιδηράν G3588 την G5342 φέρουσαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3748 ήτις G844 αυτομάτη G455 ηνοίχθη G1473 αυτοίς G2532 και G1831 εξελθόντες G4281 προήλθον G4505 ρύμην G1520 μιαν G2532 και G2112 ευθέως G868 απέστη G3588 ο G32 άγγελος G575 απ΄ G1473 αυτού
  11 G2532 και G3588 ο G* Πέτρος G1096 γενόμενος G1722 εν G1438 εαυτώ G2036 είπε G3568 νυν G1492 οίδα G230 αληθώς G3754 ότι G1821 εξαπέστειλε κύριος G2962   G3588 τον G32 άγγελον αυτού G1473   G2532 και G1807 εξείλετό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G* Ηρώδου G2532 και G3956 πάσης G3588 της G4329 προσδοκίας G3588 του G2992 λαού G3588 των G* Ιουδαίων
  12 G4894 συνιδών τε G5037   G2064 ήλθεν G1909 επί G3588 την G3614 οικίαν G* Μαρίας G3588 της G3384 μητρός G* Ιωάννου G3588 του G1941 επικαλουμένου G* Μάρκου G3739 ου G1510.7.6 ήσαν G2425 ικανοί G4867 συνηθροισμένοι G2532 και G4336 προσευχόμενοι
  13 G2925 κρούσαντος G1161 δε G3588 του G* Πέτρου G3588 την G2374 θύραν G3588 του G4440 πυλώνος G4334 προσήλθε G3814 παιδίσκη G5219 υπακούσαι G3686 ονόματι G* Ρόδη
  14 G2532 και G1921 επιγνούσα G3588 την G5456 φωνήν G3588 του G* Πέτρου G575 από G3588 της G5479 χαράς G3756 ουκ G455 ήνοιξε G3588 τον G4440 πυλώνα G1532 εισδραμούσα δε G1161   G518 απήγγειλεν G2476 εστάναι τον Πέτρον G3588   G*   G4253 προ G3588 του G4440 πυλώνος
  15 G3588 οι δε G1161   G4314 προς G1473 αυτήν G2036 είπον G3105 μαίνη G3588 η G1161 δε G1340 διϊσχυρίζετο G3779 ούτως G2192 έχειν G3588 οι G1161 δε G3004 έλεγον G3588 ο G32 άγγελος αυτού G1473   G1510.2.3 εστιν
  16 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G1961 επέμενε G2925 κρούων G455 ανοίξαντες δε G1161   G1492 είδον G1473 αυτόν G2532 και G1839 εξέστησαν
  17 G2678 κατασείσας δε G1161   G1473 αυτοίς G3588 τη G5495 χειρί G4601 σιγάν G1334 διηγήσατο G1473 αυτοίς G4459 πως G3588 ο G2962 κύριος G1473 αυτόν εξήγαγεν G1806   G1537 εκ G3588 της G5438 φυλακής G2036 είπε δε G1161   G518 απαγγείλατε G* Ιακώβω G2532 και G3588 τοις G80 αδελφοίς G3778 ταύτα G2532 και G1831 εξελθών G4198 επορεύθη G1519 εις G2087 έτερον G5117 τόπον
  18 G1096 γενομένης G1161 δε G2250 ημέρας G1510.7.3 ην G5017 τάραχος G3756 ουκ G3641 ολίγος G1722 εν G3588 τοις G4757 στρατιώταις G5100 τι G686 άρα G3588 ο G* Πέτρος εγένετο G1096  
  19 G* Ηρώδης δε G1934 επιζητήσας αυτόν G1473   G2532 και G3361 μη G2147 ευρών G350 ανακρίνας G3588 τους G5441 φύλακας G2753 εκέλευσεν G520 απαχθήναι G2532 και G2718 κατελθών G575 από G3588 της G* Ιουδαίας G1519 εις G3588 την G* Καισάρειαν G1304 διέτριβεν
  20 G1510.7.3 ην G1161 δε G* Ηρώδης G2371 θυμομαχών G* Τυρίοις G2532 και G* Σιδωνίοις G3661 ομοθυμαδόν δε G1161   G3918 παρήσαν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3982 πείσαντες G* Βλάστον G3588 τον G1909 επί G3588 του G2846 κοιτώνος G3588 του G935 βασιλεώς G154 ητούντο G1515 ειρήνην G1223 διά G3588 το G5142 τρέφεσθαι G1473 αυτών G3588 την G5561 χώραν G575 από G3588 της G937 βασιλικής
  21 G5002 τακτή G1161 δε G2250 ημέρα G3588 ο G* Ηρώδης G1746 ενδυσάμενος G2066 εσθήτα G937 βασιλικήν G2532 και G2523 καθίσας G1909 επί G3588 του G968 βήματος G1215 εδημηγόρει G4314 προς G1473 αυτούς
  22 G3588 ο δε G1161   G1218 δήμος G2019 επεφώνει G5456 φωνή G2316 θεού G2532 και G3756 ουκ G444 ανθρώπου
  23 G3916 παραχρήμα δε G1161   G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G32 άγγελος G2962 κυρίου G446.2 ανθ΄ ων G3756 ουκ G1325 έδωκε G3588 την G1391 δόξαν G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G1096 γενόμενος G4662 σκωληκόβρωτος G1634 εξέψυξεν
  24 G3588 ο δε G1161   G3056 λόγος G3588 του G2316 θεού G837 ηύξανε G2532 και G4129 επληθύνετο
  25 G* Βαρνάβας δε G1161   G2532 και G* Σαύλος G5290 υπέστρεψαν G1537 εξ G* Ιερουσαλήμ G4137 πληρώσαντες G3588 την G1248 διακονίαν G4838 συμπαραλαβόντες G2532 και G* Ιωάννην G3588 τον G1941 επικληθέντα G* Μάρκον
Stephanus(i) 1 κατ εκεινον δε τον καιρον επεβαλεν ηρωδης ο βασιλευς τας χειρας κακωσαι τινας των απο της εκκλησιας 2 ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα 3 και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων 4 ον και πιασας εθετο εις φυλακην παραδους τεσσαρσιν τετραδιοις στρατιωτων φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν αυτον τω λαω 5 ο μεν ουν πετρος ετηρειτο εν τη φυλακη προσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας προς τον θεον υπερ αυτου 6 οτε δε εμελλεν αυτον προαγειν ο ηρωδης τη νυκτι εκεινη ην ο πετρος κοιμωμενος μεταξυ δυο στρατιωτων δεδεμενος αλυσεσιν δυσιν φυλακες τε προ της θυρας ετηρουν την φυλακην 7 και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων 8 ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι 9 και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν 10 διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθον επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου 11 και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων 12 συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι 13 κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη 14 και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος 15 οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν 16 ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν 17 κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον 18 γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο 19 ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαρειαν διετριβεν 20 ην δε ο ηρωδης θυμομαχων τυριοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον δε παρησαν προς αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειρηνην δια το τρεφεσθαι αυτων την χωραν απο της βασιλικης 21 τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους 22 ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου 23 παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν 24 ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο 25 βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον
LXX_WH(i)
    1 G2596 PREP κατ G1565 D-ASM εκεινον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G1911 [G5627] V-2AAI-3S επεβαλεν G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2559 [G5658] V-AAN κακωσαι G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας
    2 G337 [G5627] V-2AAI-3S ανειλεν G1161 CONJ δε G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2491 N-GSM ιωαννου G3162 N-DSF μαχαιρη
    3 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G701 A-NSN αρεστον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G4369 [G5639] V-2AMI-3S προσεθετο G4815 [G5629] V-2AAN συλλαβειν G2532 CONJ και G4074 N-ASM πετρον G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPF | | " αι " G2250 N-NPF | ημεραι G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων
    4 G3739 R-ASM ον G2532 CONJ και G4084 [G5660] V-AAP-NSM πιασας G5087 [G5639] V-2AMI-3S εθετο G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3860 [G5631] V-2AAP-NSM παραδους G5064 A-DPN τεσσαρσιν G5069 N-DPN τετραδιοις G4757 N-GPM στρατιωτων G5442 [G5721] V-PAN φυλασσειν G846 P-ASM αυτον G1014 [G5740] V-PNP-NSM βουλομενος G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G321 [G5629] V-2AAN αναγαγειν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
    5 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G5083 [G5712] V-IPI-3S ετηρειτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G4335 N-NSF προσευχη G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1619 ADV εκτενως G1096 [G5740] V-PNP-NSF γινομενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου
    6 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G4317 [G5629] V-2AAN | προσαγαγειν G4254 [G5629] V-2AAN | προαγαγειν G846 P-ASM | αυτον G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2837 [G5746] V-PPP-NSM κοιμωμενος G3342 ADV μεταξυ G1417 A-NUI δυο G4757 N-GPM στρατιωτων G1210 [G5772] V-RPP-NSM δεδεμενος G254 N-DPF αλυσεσιν G1417 A-DPF δυσιν G5441 N-NPM φυλακες G5037 PRT τε G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G5083 [G5707] V-IAI-3P ετηρουν G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην
    7 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2186 [G5627] V-2AAI-3S επεστη G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2989 [G5656] V-AAI-3S ελαμψεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3612 N-DSN οικηματι G3960 [G5660] V-AAP-NSM παταξας G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G450 [G5628] V-2AAM-2S-AP αναστα G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G2532 CONJ και G1601 [G5656] V-AAI-3P εξεπεσαν G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G254 N-NPF αλυσεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων
    8 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2224 [G5669] V-AMM-2S ζωσαι G2532 CONJ και G5265 [G5669] V-AMM-2S υποδησαι G3588 T-APN τα G4547 N-APN σανδαλια G4675 P-2GS σου G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4016 [G5640] V-2AMM-2S περιβαλου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    9 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G227 A-NSN αληθες G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 [G5740] V-PNP-NSN γινομενον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G1380 [G5707] V-IAI-3S εδοκει G1161 CONJ δε G3705 N-ASN οραμα G991 [G5721] V-PAN βλεπειν
    10 G1330 [G5631] V-2AAP-NPM διελθοντες G1161 CONJ δε G4413 A-ASF πρωτην G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G1208 A-ASF δευτεραν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-ASF την G4603 A-ASF σιδηραν G3588 T-ASF την G5342 [G5723] V-PAP-ASF φερουσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3748 R-NSF ητις G844 A-NSF αυτοματη G455 [G5648] V-2API-3S ηνοιγη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPM εξελθοντες G4281 [G5627] V-2AAI-3P προηλθον G4505 N-ASF ρυμην G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G868 [G5627] V-2AAI-3S απεστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3568 ADV νυν G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G1821 [G5656] V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G2962 N-NSM | κυριος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1807 [G5668] V-AMI-3S εξειλατο G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2264 N-GSM ηρωδου G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
    12 G4894 [G5631] V-2AAP-NSM συνιδων G5037 PRT τε G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSF της G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G1941 [G5746] V-PPP-GSM επικαλουμενου G3138 N-GSM μαρκου G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2425 A-NPM ικανοι G4867 [G5772] V-RPP-NPM συνηθροισμενοι G2532 CONJ και G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι
    13 G2925 [G5660] V-AAP-GSM κρουσαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G4334 [G5627] V-2AAI-3S προσηλθεν G3814 N-NSF παιδισκη G5219 [G5658] V-AAN υπακουσαι G3686 N-DSN ονοματι G4498 N-NSF ροδη
    14 G2532 CONJ και G1921 [G5631] V-2AAP-NSF επιγνουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G3756 PRT-N ουκ G455 [G5656] V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1532 [G5631] V-2AAP-NSF εισδραμουσα G1161 CONJ δε G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G2476 [G5760] V-RAN εσταναι G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος
    15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3105 [G5736] V-PNI-2S μαινη G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1340 [G5711] V-INI-3S διισχυριζετο G3779 ADV ουτως G2192 [G5721] V-PAN εχειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G846 P-GSM αυτου
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1961 [G5707] V-IAI-3S επεμενεν G2925 [G5723] V-PAP-NSM κρουων G455 [G5660] V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδαν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1839 [G5627] V-2AAI-3P εξεστησαν
    17 G2678 [G5660] V-AAP-NSM κατασεισας G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4601 [G5721] V-PAN σιγαν G1334 [G5662] V-ADI-3S διηγησατο G846 P-DPM | αυτοις G846 P-DPM | " αυτοις " G4459 ADV | πως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-ASM αυτον G1806 [G5627] V-2AAI-3S εξηγαγεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5037 PRT τε G518 [G5657] V-AAM-2P απαγγειλατε G2385 N-DSM ιακωβω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G2087 A-ASM ετερον G5117 N-ASM τοπον
    18 G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5017 N-NSM ταραχος G3756 PRT-N ουκ G3641 A-NSM ολιγος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4757 N-DPM στρατιωταις G5101 I-NSN τι G687 PRT-I αρα G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο
    19 G2264 N-NSM ηρωδης G1161 CONJ δε G1934 [G5660] V-AAP-NSM επιζητησας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 [G5631] V-2AAP-NSM ευρων G350 [G5660] V-AAP-NSM ανακρινας G3588 T-APM τους G5441 N-APM φυλακας G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G520 [G5683] V-APN απαχθηναι G2532 CONJ και G2718 [G5631] V-2AAP-NSM κατελθων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1519 PREP εις G2542 N-ASF καισαρειαν G1304 [G5707] V-IAI-3S διετριβεν
    20 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2371 [G5723] V-PAP-NSM θυμομαχων G5183 N-DPM τυριοις G2532 CONJ και G4606 A-DPF σιδωνιοις G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 CONJ δε G3918 [G5713] V-IXI-3P παρησαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3982 [G5660] V-AAP-NPM πεισαντες G986 N-ASM βλαστον G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2846 N-GSM κοιτωνος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G154 [G5710] V-IMI-3P ητουντο G1515 N-ASF ειρηνην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G5142 [G5745] V-PPN τρεφεσθαι G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G937 A-GSF βασιλικης
    21 G5002 A-DSF τακτη G1161 CONJ δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2264 N-NSM | ηρωδης G1746 [G5671] V-AMP-NSM ενδυσαμενος G2066 N-ASF εσθητα G937 A-ASF βασιλικην G2532 CONJ | | " και " G2523 [G5660] V-AAP-NSM | καθισας G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G1215 [G5707] V-IAI-3S εδημηγορει G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
    22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1218 N-NSM δημος G2019 [G5707] V-IAI-3S επεφωνει G2316 N-GSM θεου G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-GSM ανθρωπου
    23 G3916 ADV παραχρημα G1161 CONJ δε G3960 [G5656] V-AAI-3S επαταξεν G846 P-ASM αυτον G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G4662 A-NSM σκωληκοβρωτος G1634 [G5656] V-AAI-3S εξεψυξεν
    24 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM | κυριου G2316 N-GSM | θεου G837 [G5707] V-IAI-3S | ηυξανεν G2532 CONJ και G4129 [G5712] V-IPI-3S επληθυνετο
    25 G921 N-NSM βαρναβας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4569 N-NSM σαυλος G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4137 [G5660] V-AAP-NPM πληρωσαντες G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G4838 [G5631] V-2AAP-NPM συμπαραλαβοντες G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G1941 [G5685] V-APP-ASM επικληθεντα G3138 N-ASM μαρκον
Tischendorf(i)
  1 G2596 PREP Κατ' G1565 D-ASM ἐκεῖνον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρὸν G1911 V-2AAI-3S ἐπέβαλεν G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G2264 N-NSM Ἡρῴδης G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2559 V-AAN κακῶσαί G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM τῶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας.
  2 G337 V-2AAI-3S ἀνεῖλεν G1161 CONJ δὲ G2385 N-ASM Ἰάκωβον G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφὸν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3162 N-DSF μαχαίρῃ.
  3 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G701 A-NSN ἀρεστόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G4369 V-2AMI-3S προσέθετο G4815 V-2AAN συλλαβεῖν G2532 CONJ καὶ G4074 N-ASM Πέτρον G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GPN τῶν G106 A-GPN ἀζύμων,
  4 G3739 R-ASM ὃν G2532 CONJ καὶ G4084 V-AAP-NSM πιάσας G5087 V-2AMI-3S ἔθετο G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακήν, G3860 V-2AAP-NSM παραδοὺς G5064 A-DPN τέσσαρσιν G5069 N-DPN τετραδίοις G4757 N-GPM στρατιωτῶν G5442 V-PAN φυλάσσειν G846 P-ASM αὐτόν, G1014 V-PNP-NSM βουλόμενος G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASN τὸ G3957 ARAM πάσχα G321 V-2AAN ἀναγαγεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ.
  5 G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G3767 CONJ οὖν G4074 N-NSM Πέτρος G5083 V-IPI-3S ἐτηρεῖτο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ· G4335 N-NSF προσευχὴ G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3S ἦν G1619 ADV ἐκτενῶς G1096 V-PNP-NSF γινομένη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G1577 N-GSF ἐκκλησίας G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G4254 V-2AAN προαγαγεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2264 N-NSM Ἡρῴδης, G3588 T-DSF τῇ G3571 N-DSF νυκτὶ G1565 D-DSF ἐκείνῃ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G2837 V-PPP-NSM κοιμώμενος G3342 ADV μεταξὺ G1417 A-NUI δύο G4757 N-GPM στρατιωτῶν G1210 V-RPP-NSM δεδεμένος G254 N-DPF ἁλύσεσιν G1417 A-DPF δυσίν, G5441 N-NPM φύλακές G5037 PRT τε G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSF τῆς G2374 N-GSF θύρας G5083 V-IAI-3P ἐτήρουν G3588 T-ASF τὴν G5438 N-ASF φυλακήν.
  7 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2186 V-2AAI-3S ἐπέστη, G2532 CONJ καὶ G5457 N-NSN φῶς G2989 V-AAI-3S ἔλαμψεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3612 N-DSN οἰκήματι· G3960 V-AAP-NSM πατάξας G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G450 V-2AAM-2S ἀνάστα G1722 PREP ἐν G5034 N-DSN τάχει. G2532 CONJ καὶ G1601 V-AAI-3P ἐξέπεσαν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-NPF αἱ G254 N-NPF ἁλύσεις G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν.
  8 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5037 PRT τε G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2224 V-AMM-2S ζῶσαι G2532 CONJ καὶ G5265 V-AMM-2S ὑπόδησαι G3588 T-APN τὰ G4547 N-APN σανδάλιά G4771 P-2GS σου. G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1161 CONJ δὲ G3779 ADV οὕτως. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ, G4016 V-2AMM-2S περιβαλοῦ G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιόν G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  9 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G190 V-IAI-3S ἠκολούθει, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSN ἀληθές G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G1096 V-PNP-NSN γινόμενον G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου, G1380 V-IAI-3S ἐδόκει G1161 CONJ δὲ G3705 N-ASN ὅραμα G991 V-PAN βλέπειν.
  10 G1330 V-2AAP-NPM διελθόντες G1161 CONJ δὲ G4413 A-ASF-S πρώτην G5438 N-ASF φυλακὴν G2532 CONJ καὶ G1208 A-ASF δευτέραν G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4439 N-ASF πύλην G3588 T-ASF τὴν G4603 A-ASF σιδηρᾶν G3588 T-ASF τὴν G5342 V-PAP-ASF φέρουσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G3748 R-NSF ἥτις G844 A-NSF αὐτομάτη G455 V-2API-3S ἠνοίγη G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPM ἐξελθόντες G4281 V-2AAI-3P προῆλθον G4505 N-ASF ῥύμην G1520 A-ASF μίαν, G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθέως G868 V-2AAI-3S ἀπέστη G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελος G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ.
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3568 ADV νῦν G1492 V-RAI-1S οἶδα G230 ADV ἀληθῶς G3754 CONJ ὅτι G1821 V-AAI-3S ἐξαπέστειλεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1807 V-AMI-3S ἐξείλατό G1473 P-1AS με G1537 PREP ἐκ G5495 N-GSF χειρὸς G2264 N-GSM Ἡρῴδου G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSF πάσης G3588 T-GSF τῆς G4329 N-GSF προσδοκίας G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων.
  12 G4894 V-2AAP-NSM συνιδών G5037 PRT τε G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3588 T-GSF τῆς G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G1941 V-PPP-GSM ἐπικαλουμένου G3138 N-GSM Μάρκου, G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2425 A-NPM ἱκανοὶ G4867 V-RPP-NPM συνηθροισμένοι G2532 CONJ καὶ G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι.
  13 G2925 V-AAP-GSM κρούσαντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G3588 T-GSM τοῦ G4440 N-GSM πυλῶνος G4334 V-2AAI-3S προσῆλθεν G3814 N-NSF παιδίσκη G5219 V-AAN ὑπακοῦσαι G3686 N-DSN ὀνόματι G4498 N-NSF Ῥόδη·
  14 G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAP-NSF ἐπιγνοῦσα G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G5479 N-GSF χαρᾶς G3756 PRT-N οὐκ G455 V-AAI-3S ἤνοιξεν G3588 T-ASM τὸν G4440 N-ASM πυλῶνα, G1532 V-2AAP-NSF εἰσδραμοῦσα G1161 CONJ δὲ G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G2476 V-RAN ἑστάναι G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G4440 N-GSM πυλῶνος.
  15 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτὴν G3004 V-2AAI-3P εἶπαν, G3105 V-PNI-2S μαίνῃ. G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1340 V-INI-3S διϊσχυρίζετο G3779 ADV οὕτως G2192 V-PAN ἔχειν. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον, G3588 T-NSM G32 N-NSM ἄγγελός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G1961 V-IAI-3S ἐπέμενεν G2925 V-PAP-NSM κρούων· G455 V-AAP-NPM ἀνοίξαντες G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAI-3P εἶδαν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1839 V-2AAI-3P ἐξέστησαν.
  17 G2678 V-AAP-NSM κατασείσας G1161 CONJ δὲ G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G4601 V-PAN σιγᾶν G1334 V-ADI-3S διηγήσατο G4459 ADV πῶς G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-ASM αὐτὸν G1806 V-2AAI-3S ἐξήγαγεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5438 N-GSF φυλακῆς, G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G5037 PRT τε, G518 V-AAM-2P ἀπαγγείλατε G2385 N-DSM Ἰακώβῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G80 N-DPM ἀδελφοῖς G3778 D-APN ταῦτα. G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1519 PREP εἰς G2087 A-ASM ἕτερον G5117 N-ASM τόπον.
  18 G1096 V-2ADP-GSF γενομένης G1161 CONJ δὲ G2250 N-GSF ἡμέρας G1510 V-IAI-3S ἦν G5017 N-NSM τάραχος G3756 PRT-N οὐκ G3641 A-NSM ὀλίγος G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4757 N-DPM στρατιώταις, G5101 I-NSN τί G687 PRT-I ἄρα G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο.
  19 G2264 N-NSM Ἡρώδης G1161 CONJ δὲ G1934 V-AAP-NSM ἐπιζητήσας G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2147 V-2AAP-NSM εὑρών, G350 V-AAP-NSM ἀνακρίνας G3588 T-APM τοὺς G5441 N-APM φύλακας G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G520 V-APN ἀπαχθῆναι, G2532 CONJ καὶ G2718 V-2AAP-NSM κατελθὼν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2542 N-ASF Καισάριαν G1304 V-IAI-3S διέτριβεν.
  20 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2371 V-PAP-NSM θυμομαχῶν G5183 N-DPM Τυρίοις G2532 CONJ καὶ G4606 A-DPF Σιδωνίοις· G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G1161 CONJ δὲ G3918 V-IAI-3P παρῆσαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3982 V-AAP-NPM πείσαντες G986 N-ASM Βλάστον G3588 T-ASM τὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G2846 N-GSM κοιτῶνος G3588 T-GSM τοῦ G935 N-GSM βασιλέως G154 V-IMI-3P ᾐτοῦντο G1515 N-ASF εἰρήνην, G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G5142 V-PPN τρέφεσθαι G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G937 A-GSF βασιλικῆς.
  21 G5002 A-DSF τακτῇ G1161 CONJ δὲ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-NSM G2264 N-NSM Ἡρῴδης G1746 V-AMP-NSM ἐνδυσάμενος G2066 N-ASF ἐσθῆτα G937 A-ASF βασιλικὴν G2523 V-AAP-NSM καθίσας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G968 N-GSN βήματος G1215 V-IAI-3S ἐδημηγόρει G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς·
  22 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1218 N-NSM δῆμος G2019 V-IAI-3S ἐπεφώνει, G2316 N-GSM θεοῦ G5456 N-NSF φωνὴ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  23 G3916 ADV παραχρῆμα G1161 CONJ δὲ G3960 V-AAI-3S ἐπάταξεν G846 P-ASM αὐτὸν G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G473 PREP ἀνθ' G3739 R-GPN ὧν G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G4662 A-NSM σκωληκόβρωτος G1634 V-AAI-3S ἐξέψυξεν.
  24 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G837 V-IAI-3S ηὔξανεν G2532 CONJ καὶ G4129 V-IPI-3S ἐπληθύνετο.
  25 G921 N-NSM Βαρνάβας G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4569 N-NSM Σαῦλος G5290 V-AAI-3P ὑπέστρεψαν G1537 PREP ἐξ G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G4137 V-AAP-NPM πληρώσαντες G3588 T-ASF τὴν G1248 N-ASF διακονίαν, G4838 V-2AAP-NPM συνπαραλαβόντες G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G1941 V-APP-ASM ἐπικληθέντα G3138 N-ASM Μᾶρκον.
Tregelles(i) 1
Κατ̕ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρώδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάνου μαχαίρῃ. 3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις, προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, (ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων), 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν περὶ αὐτοῦ. 6 ὅτε δὲ ἤμελλεν προάγειν αὐτὸν ὁ Ἡρώδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου, ἤγειρεν αὐτὸν λέγων, Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν, Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ, Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου, καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει· καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ̕ αὐτοῦ. 11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν, Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρώδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. 12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι, ὀνόματι Ῥόδη· 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου, ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν, Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον, Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν, διηγήσατο [αὐτοῖς] πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς· εἶπέν τε, Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. 18 γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. 19 Ἡρώδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρών ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν. 20 ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρώδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν [καὶ] καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς. 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. 23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ̕ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. 24
Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. 25 Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν ἐξ Ἱερουσαλήμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάνην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον.
TR(i)
  1 G2596 PREP κατ G1565 D-ASM εκεινον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G1911 (G5627) V-2AAI-3S επεβαλεν G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2559 (G5658) V-AAN κακωσαι G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας
  2 G337 (G5627) V-2AAI-3S ανειλεν G1161 CONJ δε G2385 N-ASM ιακωβον G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G2491 N-GSM ιωαννου G3162 N-DSF μαχαιρα
  3 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3754 CONJ οτι G701 A-NSN αρεστον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G4369 (G5639) V-2AMI-3S προσεθετο G4815 (G5629) V-2AAN συλλαβειν G2532 CONJ και G4074 N-ASM πετρον G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GPN των G106 A-GPN αζυμων
  4 G3739 R-ASM ον G2532 CONJ και G4084 (G5660) V-AAP-NSM πιασας G5087 (G5639) V-2AMI-3S εθετο G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G3860 (G5631) V-2AAP-NSM παραδους G5064 A-DPN τεσσαρσιν G5069 N-DPN τετραδιοις G4757 N-GPM στρατιωτων G5442 (G5721) V-PAN φυλασσειν G846 P-ASM αυτον G1014 (G5740) V-PNP-NSM βουλομενος G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G3957 ARAM πασχα G321 (G5629) V-2AAN αναγαγειν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω
  5 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3767 CONJ ουν G4074 N-NSM πετρος G5083 (G5712) V-IPI-3S ετηρειτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G4335 N-NSF προσευχη G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1618 A-NSF εκτενης G1096 (G5740) V-PNP-NSF γινομενη G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G1577 N-GSF εκκλησιας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5228 PREP υπερ G846 P-GSM αυτου
  6 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G3195 (G5707) V-IAI-3S εμελλεν G846 P-ASM αυτον G4254 (G5721) V-PAN προαγειν G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2837 (G5746) V-PPP-NSM κοιμωμενος G3342 ADV μεταξυ G1417 A-NUI δυο G4757 N-GPM στρατιωτων G1210 (G5772) V-RPP-NSM δεδεμενος G254 N-DPF αλυσεσιν G1417 A-DPF δυσιν G5441 N-NPM φυλακες G5037 PRT τε G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G5083 (G5707) V-IAI-3P ετηρουν G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην
  7 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2186 (G5627) V-2AAI-3S επεστη G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G2989 (G5656) V-AAI-3S ελαμψεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3612 N-DSN οικηματι G3960 (G5660) V-AAP-NSM παταξας G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G450 (G5628) V-2AAM-2S-AP αναστα G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G2532 CONJ και G1601 (G5627) V-2AAI-3P εξεπεσον G846 P-GSM αυτου G3588 T-NPF αι G254 N-NPF αλυσεις G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων
  8 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5037 PRT τε G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G4024 (G5669) V-AMM-2S περιζωσαι G2532 CONJ και G5265 (G5669) V-AMM-2S υποδησαι G3588 T-APN τα G4547 N-APN σανδαλια G4675 P-2GS σου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1161 CONJ δε G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4016 (G5640) V-2AMM-2S περιβαλου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  9 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G227 A-NSN αληθες G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 (G5740) V-PNP-NSN γινομενον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G1380 (G5707) V-IAI-3S εδοκει G1161 CONJ δε G3705 N-ASN οραμα G991 (G5721) V-PAN βλεπειν
  10 G1330 (G5631) V-2AAP-NPM διελθοντες G1161 CONJ δε G4413 A-ASF πρωτην G5438 N-ASF φυλακην G2532 CONJ και G1208 A-ASF δευτεραν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-ASF την G4603 A-ASF σιδηραν G3588 T-ASF την G5342 (G5723) V-PAP-ASF φερουσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3748 R-NSF ητις G844 A-NSF αυτοματη G455 (G5681) V-API-3S ηνοιχθη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPM εξελθοντες G4281 (G5627) V-2AAI-3P προηλθον G4505 N-ASF ρυμην G1520 A-ASF μιαν G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G868 (G5627) V-2AAI-3S απεστη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3568 ADV νυν G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G1821 (G5656) V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1807 (G5639) V-2AMI-3S εξειλετο G3165 P-1AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2264 N-GSM ηρωδου G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G4329 N-GSF προσδοκιας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων
  12 G4894 (G5631) V-2AAP-NSM συνιδων G5037 PRT τε G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G1941 (G5746) V-PPP-GSM επικαλουμενου G3138 N-GSM μαρκου G3757 ADV ου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2425 A-NPM ικανοι G4867 (G5772) V-RPP-NPM συνηθροισμενοι G2532 CONJ και G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι
  13 G2925 (G5660) V-AAP-GSM κρουσαντος G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G4334 (G5627) V-2AAI-3S προσηλθεν G3814 N-NSF παιδισκη G5219 (G5658) V-AAN υπακουσαι G3686 N-DSN ονοματι G4498 N-NSF ροδη
  14 G2532 CONJ και G1921 (G5631) V-2AAP-NSF επιγνουσα G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5479 N-GSF χαρας G3756 PRT-N ουκ G455 (G5656) V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-ASM τον G4440 N-ASM πυλωνα G1532 (G5631) V-2AAP-NSF εισδραμουσα G1161 CONJ δε G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G2476 (G5760) V-RAN εσταναι G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος
  15 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3105 (G5736) V-PNI-2S μαινη G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1340 (G5711) V-INI-3S διισχυριζετο G3779 ADV ουτως G2192 (G5721) V-PAN εχειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δ G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1961 (G5707) V-IAI-3S επεμενεν G2925 (G5723) V-PAP-NSM κρουων G455 (G5660) V-AAP-NPM ανοιξαντες G1161 CONJ δε G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1839 (G5627) V-2AAI-3P εξεστησαν
  17 G2678 (G5660) V-AAP-NSM κατασεισας G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4601 (G5721) V-PAN σιγαν G1334 (G5662) V-ADI-3S διηγησατο G846 P-DPM αυτοις G4459 ADV πως G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-ASM αυτον G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5438 N-GSF φυλακης G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G518 (G5657) V-AAM-2P απαγγειλατε G2385 N-DSM ιακωβω G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G2087 A-ASM ετερον G5117 N-ASM τοπον
  18 G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1161 CONJ δε G2250 N-GSF ημερας G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5017 N-NSM ταραχος G3756 PRT-N ουκ G3641 A-NSM ολιγος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4757 N-DPM στρατιωταις G5101 I-NSN τι G687 PRT-I αρα G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο
  19 G2264 N-NSM ηρωδης G1161 CONJ δε G1934 (G5660) V-AAP-NSM επιζητησας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2147 (G5631) V-2AAP-NSM ευρων G350 (G5660) V-AAP-NSM ανακρινας G3588 T-APM τους G5441 N-APM φυλακας G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G520 (G5683) V-APN απαχθηναι G2532 CONJ και G2718 (G5631) V-2AAP-NSM κατελθων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2542 N-ASF καισαρειαν G1304 (G5707) V-IAI-3S διετριβεν
  20 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G2371 (G5723) V-PAP-NSM θυμομαχων G5183 N-DPM τυριοις G2532 CONJ και G4606 A-DPF σιδωνιοις G3661 ADV ομοθυμαδον G1161 CONJ δε G3918 (G5713) V-IXI-3P παρησαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3982 (G5660) V-AAP-NPM πεισαντες G986 N-ASM βλαστον G3588 T-ASM τον G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2846 N-GSM κοιτωνος G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G154 (G5710) V-IMI-3P ητουντο G1515 N-ASF ειρηνην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G5142 (G5745) V-PPN τρεφεσθαι G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G937 A-GSF βασιλικης
  21 G5002 A-DSF τακτη G1161 CONJ δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G2264 N-NSM ηρωδης G1746 (G5671) V-AMP-NSM ενδυσαμενος G2066 N-ASF εσθητα G937 A-ASF βασιλικην G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G1215 (G5707) V-IAI-3S εδημηγορει G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους
  22 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1218 N-NSM δημος G2019 (G5707) V-IAI-3S επεφωνει G2316 N-GSM θεου G5456 N-NSF φωνη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G444 N-GSM ανθρωπου
  23 G3916 ADV παραχρημα G1161 CONJ δε G3960 (G5656) V-AAI-3S επαταξεν G846 P-ASM αυτον G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G4662 A-NSM σκωληκοβρωτος G1634 (G5656) V-AAI-3S εξεψυξεν
  24 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G837 (G5707) V-IAI-3S ηυξανεν G2532 CONJ και G4129 (G5712) V-IPI-3S επληθυνετο
  25 G921 N-NSM βαρναβας G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4569 N-NSM σαυλος G5290 (G5656) V-AAI-3P υπεστρεψαν G1537 PREP εξ G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4137 (G5660) V-AAP-NPM πληρωσαντες G3588 T-ASF την G1248 N-ASF διακονιαν G4838 (G5631) V-2AAP-NPM συμπαραλαβοντες G2532 CONJ και G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G1941 (G5685) V-APP-ASM επικληθεντα G3138 N-ASM μαρκον
Nestle(i) 1 Κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάνου μαχαίρῃ. 3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων, 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ. 6 Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστα ἐν τάχει. καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου. ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ. 11 καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. 12 συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάνου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. 18 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. 19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάριαν διέτριβεν. 20 Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. 23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. 24 Ὁ δὲ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. 25 Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν, ἐξ Ἱερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συνπαραλαβόντες Ἰωάνην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον.
RP(i)
   1 G2596PREPκατG1565D-ASMεκεινονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG1911 [G5627]V-2AAI-3SεπεβαλενG2264N-NSMηρωδηvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2559 [G5658]V-AANκακωσαιG5100X-APMτιναvG3588T-GPMτωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαv
   2 G337 [G5627]V-2AAI-3SανειλενG1161CONJδεG2385N-ASMιακωβονG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG2491N-GSMιωαννουG3162N-DSFμαχαιρα
   3 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3754CONJοτιG701A-NSNαρεστονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG4369 [G5639]V-2AMI-3SπροσεθετοG4815 [G5629]V-2AANσυλλαβεινG2532CONJκαιG4074N-ASMπετρονG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GPNτωνG106A-GPNαζυμων
   4 G3739R-ASMονG2532CONJκαιG4084 [G5660]V-AAP-NSMπιασαvG5087 [G5639]V-2AMI-3SεθετοG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG3860 [G5631]V-2AAP-NSMπαραδουvG5064A-DPNτεσσαρσινG5069N-DPNτετραδιοιvG4757N-GPMστρατιωτωνG5442 [G5721]V-PANφυλασσεινG846P-ASMαυτονG1014 [G5740]V-PNP-NSMβουλομενοvG3326PREPμεταG3588T-ASNτοG3957ARAMπασχαG321 [G5629]V-2AANαναγαγεινG846P-ASMαυτονG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαω
   5 G3588T-NSMοG3303PRTμενG3767CONJουνG4074N-NSMπετροvG5083 [G5712]V-IPI-3SετηρειτοG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακηG4335N-NSFπροσευχηG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1618A-NSFεκτενηvG1096 [G5740]V-PNP-NSFγινομενηG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG1577N-GSFεκκλησιαvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5228PREPυπερG846P-GSMαυτου
   6 G3753ADVοτεG1161CONJδεG3195 [G5707]V-IAI-3SεμελλενG846P-ASMαυτονG4254 [G5721]V-PANπροαγεινG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG3588T-DSFτηG3571N-DSFνυκτιG1565D-DSFεκεινηG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2837 [G5746]V-PPP-NSMκοιμωμενοvG3342ADVμεταξυG1417A-NUIδυοG4757N-GPMστρατιωτωνG1210 [G5772]V-RPP-NSMδεδεμενοvG254N-DPFαλυσεσινG1417A-DPFδυσινG5441N-NPMφυλακεvG5037PRTτεG4253PREPπροG3588T-GSFτηvG2374N-GSFθυραvG5083 [G5707]V-IAI-3PετηρουνG3588T-ASFτηνG5438N-ASFφυλακην
   7 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2186 [G5627]V-2AAI-3SεπεστηG2532CONJκαιG5457N-NSNφωvG2989 [G5656]V-AAI-3SελαμψενG1722PREPενG3588T-DSNτωG3612N-DSNοικηματιG3960 [G5660]V-AAP-NSMπαταξαvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG450 [G5628]V-2AAM-2SανασταG1722PREPενG5034N-DSNταχειG2532CONJκαιG1601 [G5627]V-2AAI-3PεξεπεσονG846P-GSMαυτουG3588T-NPFαιG254N-NPFαλυσειvG1537PREPεκG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρων
   8 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5037PRTτεG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG4024 [G5669]V-AMM-2SπεριζωσαιG2532CONJκαιG5265 [G5669]V-AMM-2SυποδησαιG3588T-APNταG4547N-APNσανδαλιαG4771P-2GSσουG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1161CONJδεG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4016 [G5640]V-2AMM-2SπεριβαλουG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   9 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3754CONJοτιG227A-NSNαληθεvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG1096 [G5740]V-PNP-NSNγινομενονG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG1380 [G5707]V-IAI-3SεδοκειG1161CONJδεG3705N-ASNοραμαG991 [G5721]V-PANβλεπειν
   10 G1330 [G5631]V-2AAP-NPMδιελθοντεvG1161CONJδεG4413A-ASF-SπρωτηνG5438N-ASFφυλακηνG2532CONJκαιG1208A-ASFδευτερανG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4439N-ASFπυληνG3588T-ASFτηνG4603A-ASFσιδηρανG3588T-ASFτηνG5342 [G5723]V-PAP-ASFφερουσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3748R-NSFητιvG844A-NSFαυτοματηG455 [G5681]V-API-3SηνοιχθηG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPMεξελθοντεvG4281 [G5627]V-2AAI-3PπροηλθονG4505N-ASFρυμηνG1520A-ASFμιανG2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG868 [G5627]V-2AAI-3SαπεστηG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   11 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3568ADVνυνG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG230ADVαληθωvG3754CONJοτιG1821 [G5656]V-AAI-3SεξαπεστειλενG2962N-NSMκυριοvG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1807 [G5639]V-2AMI-3SεξειλετοG1473P-1ASμεG1537PREPεκG5495N-GSFχειροvG2264N-GSMηρωδουG2532CONJκαιG3956A-GSFπασηvG3588T-GSFτηvG4329N-GSFπροσδοκιαvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιων
   12 G4894 [G5631]V-2AAP-NSMσυνιδωνG5037PRTτεG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3137N-GSFμαριαvG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG1941 [G5746]V-PPP-GSMεπικαλουμενουG3138N-GSMμαρκουG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2425A-NPMικανοιG4867 [G5772]V-RPP-NPMσυνηθροισμενοιG2532CONJκαιG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοι
   13 G2925 [G5660]V-AAP-GSMκρουσαντοvG1161CONJδεG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG3588T-GSMτουG4440N-GSMπυλωνοvG4334 [G5627]V-2AAI-3SπροσηλθενG3814N-NSFπαιδισκηG5219 [G5658]V-AANυπακουσαιG3686N-DSNονοματιG4498N-NSFροδη
   14 G2532CONJκαιG1921 [G5631]V-2AAP-NSFεπιγνουσαG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG575PREPαποG3588T-GSFτηvG5479N-GSFχαραvG3756PRT-NουκG455 [G5656]V-AAI-3SηνοιξενG3588T-ASMτονG4440N-ASMπυλωναG1532 [G5631]V-2AAP-NSFεισδραμουσαG1161CONJδεG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG2476 [G5760]V-RANεσταναιG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG4253PREPπροG3588T-GSMτουG4440N-GSMπυλωνοv
   15 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3105 [G5736]V-PNI-2SμαινηG3588T-NSFηG1161CONJδεG1340 [G5711]V-INI-3SδιισχυριζετοG3779ADVουτωvG2192 [G5721]V-PANεχεινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3588T-NSMοG32N-NSMαγγελοvG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG1961 [G5707]V-IAI-3SεπεμενενG2925 [G5723]V-PAP-NSMκρουωνG455 [G5660]V-AAP-NPMανοιξαντεvG1161CONJδεG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1839 [G5627]V-2AAI-3Pεξεστησαν
   17 G2678 [G5660]V-AAP-NSMκατασεισαvG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG4601 [G5721]V-PANσιγανG1334 [G5662]V-ADI-3SδιηγησατοG846P-DPMαυτοιvG4459ADVπωvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-ASMαυτονG1806 [G5627]V-2AAI-3SεξηγαγενG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5438N-GSFφυλακηvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG518 [G5657]V-AAM-2PαπαγγειλατεG2385N-DSMιακωβωG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG80N-DPMαδελφοιvG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG4198 [G5675]V-AOI-3SεπορευθηG1519PREPειvG2087A-ASMετερονG5117N-ASMτοπον
   18 G1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1161CONJδεG2250N-GSFημεραvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5017N-NSMταραχοvG3756PRT-NουκG3641A-NSMολιγοvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4757N-DPMστρατιωταιvG5101I-NSNτιG687PRT-IαραG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο
   19 G2264N-NSMηρωδηvG1161CONJδεG1934 [G5660]V-AAP-NSMεπιζητησαvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2147 [G5631]V-2AAP-NSMευρωνG350 [G5660]V-AAP-NSMανακριναvG3588T-APMτουvG5441N-APMφυλακαvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG520 [G5683]V-APNαπαχθηναιG2532CONJκαιG2718 [G5631]V-2AAP-NSMκατελθωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2542N-ASFκαισαρειανG1304 [G5707]V-IAI-3Sδιετριβεν
   20 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG2371 [G5723]V-PAP-NSMθυμομαχωνG5183N-DPMτυριοιvG2532CONJκαιG4606A-DPFσιδωνιοιvG3661ADVομοθυμαδονG1161CONJδεG3918 [G5707]V-IAI-3PπαρησανG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3982 [G5660]V-AAP-NPMπεισαντεvG986N-ASMβλαστονG3588T-ASMτονG1909PREPεπιG3588T-GSMτουG2846N-GSMκοιτωνοvG3588T-GSMτουG935N-GSMβασιλεωvG154 [G5710]V-IMI-3PητουντοG1515N-ASFειρηνηνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG5142 [G5745]V-PPNτρεφεσθαιG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG575PREPαποG3588T-GSFτηvG937A-GSFβασιλικηv
   21 G5002A-DSFτακτηG1161CONJδεG2250N-DSFημεραG3588T-NSMοG2264N-NSMηρωδηvG1746 [G5671]V-AMP-NSMενδυσαμενοvG2066N-ASFεσθηταG937A-ASFβασιλικηνG2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοvG1215 [G5707]V-IAI-3SεδημηγορειG4314PREPπροvG846P-APMαυτουv
   22 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1218N-NSMδημοvG2019 [G5707]V-IAI-3SεπεφωνειG5456N-NSF| φωνηG2316N-GSMθεουG5456N-NSF| <φωνηG2316N-GSMθεου>G2316N-GSMVAR: θεουG5456N-NSFφωνη :ENDG2532CONJ| καιG3756PRT-NουκG444N-GSMανθρωπου
   23 G3916ADVπαραχρημαG1161CONJδεG3960 [G5656]V-AAI-3SεπαταξενG846P-ASMαυτονG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG473PREPανθG3739R-GPNωνG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1391N-ASFδοξανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG4662A-NSMσκωληκοβρωτοvG1634 [G5656]V-AAI-3Sεξεψυξεν
   24 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG837 [G5707]V-IAI-3SηυξανενG2532CONJκαιG4129 [G5712]V-IPI-3Sεπληθυνετο
   25 G921N-NSMβαρναβαvG1161CONJδεG2532CONJκαιG4569N-NSMσαυλοvG5290 [G5656]V-AAI-3PυπεστρεψανG1519PREP| ειvG1519PREP| <ειv>G575PREPVAR: απο :ENDG2419N-PRI| ιερουσαλημG4137 [G5660]V-AAP-NPMπληρωσαντεvG3588T-ASFτηνG1248N-ASFδιακονιανG4838 [G5631]V-2AAP-NPMσυμπαραλαβοντεvG2532CONJκαιG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG1941 [G5685]V-APP-ASMεπικληθενταG3138N-ASMμαρκον
SBLGNT(i) 1 Κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ. 3 ⸂ἰδὼν δὲ⸃ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον (ἦσαν ⸀δὲ ἡμέραι τῶν ἀζύμων), 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ⸀ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν θεὸν ⸀περὶ αὐτοῦ. 6 Ὅτε δὲ ἤμελλεν ⸂προαγαγεῖν αὐτὸν⸃ ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων· Ἀνάστα ἐν τάχει· καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν ⸀δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν· ⸀Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου· ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ· Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι. 9 καὶ ἐξελθὼν ⸀ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ. 11 καὶ ὁ Πέτρος ⸂ἐν ἑαυτῷ γενόμενος⸃ εἶπεν· Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ⸀ὁ κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων. 12 Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ⸀τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ ⸀αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθε παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν· Μαίνῃ. ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον· Ὁ ἄγγελός ⸂ἐστιν αὐτοῦ⸃. 16 ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν ⸀τε· Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα. καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. 18 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. 19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας ⸀εἰς Καισάρειαν διέτριβεν. 20 Ἦν ⸀δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν ⸀καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ⸃ καὶ οὐκ ἀνθρώπου. 23 παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν ⸀τὴν δόξαν τῷ θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. 24 Ὁ δὲ λόγος τοῦ ⸀θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. 25 Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν, ⸀εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, ⸀συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον.
f35(i) 1 κατ εκεινον δε τον καιρον επεβαλεν ηρωδης ο βασιλευς τας χειρας κακωσαι τινας των απο της εκκλησιαv 2 ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα 3 και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε αι ημεραι των αζυμων 4 ον και πιασας εθετο εις φυλακην παραδους τεσσαρσιν τετραδιοις στρατιωτων φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν αυτον τω λαω 5 ο μεν ουν πετρος ετηρειτο εν τη φυλακη προσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας προς τον θεον υπερ αυτου 6 οτε δε εμελλεν προαγειν αυτον ο ηρωδης τη νυκτι εκεινη ην ο πετρος κοιμωμενος μεταξυ δυο στρατιωτων δεδεμενος αλυσεσιν δυσιν φυλακες τε προ της θυρας ετηρουν την φυλακην 7 και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων 8 ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι 9 και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν 10 διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθον επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου 11 και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων 12 συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι 13 κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη 14 και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνοv 15 οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δε ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν 16 ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν 17 κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον 18 γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο 19 ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαρειαν διετριβεν 20 ην δε ο ηρωδης θυμομαχων τυριοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον τε παρησαν προς αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειρηνην δια το τρεφεσθαι αυτων την χωραν απο της βασιλικηv 21 τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτουv 22 ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου 23 παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν 24 ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο 25 βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εις αντιοχειαν πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον
IGNT(i)
  1 G2596 κατ And G1565 εκεινον   G1161 δε   G3588 τον At That G2540 καιρον Time G1911 (G5627) επεβαλεν Put Forth G2264 ηρωδης Herod G3588 ο The G935 βασιλευς   G3588 τας King "his" G5495 χειρας Hands G2559 (G5658) κακωσαι To Ill Treat G5100 τινας Some G3588 των Of Those G575 απο Of G3588 της The G1577 εκκλησιας Assembly;
  2 G337 (G5627) ανειλεν   G1161 δε And He Put To Death G2385 ιακωβον James G3588 τον The G80 αδελφον Brother G2491 ιωαννου Of John G3162 μαχαιρα With A Sword.
  3 G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Having Seen G3754 οτι That G701 αρεστον Pleasing G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews G4369 (G5639) προσεθετο He Added G4815 (G5629) συλλαβειν To Take G2532 και Also G4074 πετρον Peter : G2258 (G5713) ησαν (and They G1161 δε Were G2250 ημεραι Days G3588 των Of Unleavened G106 αζυμων Bread :)
  4 G3739 ον Whom G2532 και Also G4084 (G5660) πιασας Having Seized G5087 (G5639) εθετο He Put G1519 εις In G5438 φυλακην Prison, G3860 (G5631) παραδους Having Delivered G5064 τεσσαρσιν To Four G5069 τετραδιοις Sets Of Four G4757 στρατιωτων Soldiers G5442 (G5721) φυλασσειν To Guard G846 αυτον Him, G1014 (G5740) βουλομενος Purposing G3326 μετα After G3588 το The G3957 πασχα Passover G321 (G5629) αναγαγειν To Bring Out G846 αυτον Him G3588 τω To The G2992 λαω People.
  5 G3588 ο   G3303 μεν Therefore G3767 ουν Indeed G4074 πετρος Peter G5083 (G5712) ετηρειτο Was Kept G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison; G4335 προσευχη   G1161 δε But Prayer G2258 (G5713) ην Was G1618 εκτενης Fervent G1096 (G5740) γινομενη Made G5259 υπο By G3588 της The G1577 εκκλησιας Assembly G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God G5228 υπερ Concerning G846 αυτου Him.
  6 G3753 οτε   G1161 δε But When G3195 (G5707) εμελλεν Was About G846 αυτον Him G4254 (G5721) προαγειν   G3588 ο To Bring Forth G2264 ηρωδης Herod, G3588 τη In G3571 νυκτι That G1565 εκεινη Night G2258 (G5713) ην   G3588 ο Was G4074 πετρος Peter G2837 (G5746) κοιμωμενος Sleeping G3342 μεταξυ Between G1417 δυο Two G4757 στρατιωτων Soldiers, G1210 (G5772) δεδεμενος Bound G254 αλυσεσιν With Chains G1417 δυσιν Two, G5441 φυλακες Guards G5037 τε Also G4253 προ Before G3588 της The G2374 θυρας Door G5083 (G5707) ετηρουν Kept G3588 την The G5438 φυλακην Prison.
  7 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G2186 (G5627) επεστη Stood By, G2532 και And G5457 φως A Light G2989 (G5656) ελαμψεν Shone G1722 εν In G3588 τω The G3612 οικηματι Building. G3960 (G5660) παταξας   G1161 δε And Having Smitten G3588 την The G4125 πλευραν Side G3588 του Of G4074 πετρου Peter G1453 (G5656) ηγειρεν Roused Up G846 αυτον He Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G450 (G5628) αναστα Rise Up G1722 εν In G5034 ταχει Haste. G2532 και And G1601 (G5627) εξεπεσον Fell Off G846 αυτου Of Him G3588 αι The G254 αλυσεις Chains G1537 εκ   G3588 των From "his" G5495 χειρων Hands.
  8 G2036 (G5627) ειπεν   G5037 τε And Said G3588 ο The G32 αγγελος Angel G4314 προς To G846 αυτον Him, G4024 (G5669) περιζωσαι Gird Thyself About. G2532 και And G5265 (G5669) υποδησαι   G3588 τα Bind On G4547 σανδαλια   G4675 σου Thy Sandals. G4160 (G5656) εποιησεν He Did G1161 δε And G3779 ουτως So, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G4016 (G5640) περιβαλου Cast About G3588 το "thee" G2440 ιματιον Garment, G4675 σου Thy G2532 και And G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  9 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Going Forth G190 (G5707) ηκολουθει He Followed G846 αυτω Him, G2532 και And G3756 ουκ Did Not G1492 (G5715) ηδει Know G3754 οτι That G227 αληθες Real G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 το Which G1096 (G5740) γινομενον Is Happening G1223 δια By Means G3588 του Of The G32 αγγελου Angel, G1380 (G5707) εδοκει   G1161 δε But Thought G3705 οραμα A Vision G991 (G5721) βλεπειν He Saw.
  10 G1330 (G5631) διελθοντες   G1161 δε And Having Passed Though G4413 πρωτην A First G5438 φυλακην Guard G2532 και And G1208 δευτεραν A Second, G2064 (G5627) ηλθον They Came G1909 επι To G3588 την The G4439 πυλην   G3588 την Gate G4603 σιδηραν Iron G3588 την That G5342 (G5723) φερουσαν Leads G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G3748 ητις Which G844 αυτοματη Of Itself G455 (G5681) ηνοιχθη Opened G846 αυτοις To Them; G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντες Having Gone Out G4281 (G5627) προηλθον They Went On Through G4505 ρυμην Street G3391 μιαν One G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G868 (G5627) απεστη Departed G3588 ο The G32 αγγελος Angel G575 απ From G846 αυτου Him.
  11 G2532 και   G3588 ο And G4074 πετρος Peter G1096 (G5637) γενομενος Having Come G1722 εν To G1438 εαυτω Himself G2036 (G5627) ειπεν Said, G3568 νυν Now G1492 (G5758) οιδα I Know G230 αληθως Of A Truth G3754 οτι That G1821 (G5656) εξαπεστειλεν Sent Forth G2962 κυριος   G3588 τον "the" Lord G32 αγγελον Angel, G846 αυτου His G2532 και And G1807 (G5639) εξειλετο Delivered G3165 με Me G1537 εκ Out Of "the" G5495 χειρος Hand G2264 ηρωδου Of Herod G2532 και And G3956 πασης All G3588 της The G4329 προσδοκιας Expectation G3588 του Of The G2992 λαου People G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews.
  12 G4894 (G5631) συνιδων   G5037 τε And Considering "it" G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1909 επι To G3588 την The G3614 οικιαν House G3137 μαριας Of Mary G3588 της The G3384 μητρος Mother G2491 ιωαννου Of John G3588 του Who G1941 (G5746) επικαλουμενου Is Surnamed G3138 μαρκου Mark, G3757 ου Where G2258 (G5713) ησαν Were G2425 ικανοι Many G4867 (G5772) συνηθροισμενοι Gathered Together G2532 και And G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying.
  13 G2925 (G5660) κρουσαντος   G1161 δε   G3588 του And Having Knocked G4074 πετρου Peter G3588 την "at" The G2374 θυραν Door G3588 του Of The G4440 πυλωνος Porch, G4334 (G5627) προσηλθεν Came G3814 παιδισκη A Damsel G5219 (G5658) υπακουσαι To Listen, G3686 ονοματι By Name G4498 ροδη Rhoda;
  14 G2532 και And G1921 (G5631) επιγνουσα Having Recognized G3588 την The G5456 φωνην   G3588 του Voice G4074 πετρου Of Peter, G575 απο   G3588 της From G5479 χαρας Joy G3756 ουκ She G455 (G5656) ηνοιξεν Opened Not G3588 τον The G4440 πυλωνα Porch, G1532 (G5631) εισδραμουσα Having Run In G1161 δε But G518 (G5656) απηγγειλεν She Reported G2476 (G5760) εσταναι   G3588 τον To Be Standing G4074 πετρον Peter G4253 προ Before G3588 του The G4440 πυλωνος Porch.
  15 G3588 οι But G1161 δε They G4314 προς To G846 αυτην Her G2036 (G5627) ειπον Said, G3105 (G5736) μαινη Thou Art Mad. G3588 η But G1161 δε She G1340 (G5711) διισχυριζετο Strongly Affirmed G3779 ουτως Thus G2192 (G5721) εχειν It Was. G3588 οι   G1161 δ And They G3004 (G5707) ελεγον Said, G3588 ο The G32 αγγελος Angel G846 αυτου Of Him G2076 (G5748) εστιν It Is.
  16 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G1961 (G5707) επεμενεν Continued G2925 (G5723) κρουων Knocking : G455 (G5660) ανοιξαντες   G1161 δε And Having Opened G1492 (G5627) ειδον They Saw G846 αυτον Him, G2532 και And G1839 (G5627) εξεστησαν Were Amazed.
  17 G2678 (G5660) κατασεισας   G1161 δε And Having Made A Sign G846 αυτοις To Them G3588 τη With The G5495 χειρι Hand G4601 (G5721) σιγαν To Be Silent G1334 (G5662) διηγησατο He Related G846 αυτοις To Them G4459 πως How G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτον Him G1806 (G5627) εξηγαγεν Brought G1537 εκ Out Of G3588 της The G5438 φυλακης Prison. G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said, G518 (G5657) απαγγειλατε Report G2385 ιακωβω To James G2532 και And G3588 τοις To The G80 αδελφοις Brethren G5023 ταυτα These Things. G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Out G4198 (G5675) επορευθη He Went G1519 εις To G2087 ετερον Another G5117 τοπον Place.
  18 G1096 (G5637) γενομενης   G1161 δε And Having Come G2250 ημερας Day G2258 (G5713) ην There Was G5017 ταραχος Disturbance G3756 ουκ No G3641 ολιγος Small G1722 εν Among G3588 τοις The G4757 στρατιωταις Soldiers, G5101 τι What G687 αρα   G3588 ο Then "of" G4074 πετρος Peter G1096 (G5633) εγενετο Was Become.
  19 G2264 ηρωδης Herod G1161 δε And G1934 (G5660) επιζητησας Having Sought After G846 αυτον Him G2532 και And G3361 μη Not G2147 (G5631) ευρων Having Found, G350 (G5660) ανακρινας Having Examined G3588 τους The G5441 φυλακας Guards G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded "them" G520 (G5683) απαχθηναι To Be Led Away "to Death" G2532 και And G2718 (G5631) κατελθων Having Gone Down G575 απο   G3588 της From G2449 ιουδαιας Judea G1519 εις   G3588 την To G2542 καισαρειαν Caesarea G1304 (G5707) διετριβεν He Stayed "there".
  20 G2258 (G5713) ην Was G1161 δε   G3588 ο And G2264 ηρωδης Herod G2371 (G5723) θυμομαχων In Bitter Hostility G5183 τυριοις With "the" Tyrians G2532 και And G4606 σιδωνιοις Sidonians; G3661 ομοθυμαδον   G1161 δε But With One Accord G3918 (G5713) παρησαν They Came G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G3982 (G5660) πεισαντες Having Gained G986 βλαστον Blastus G3588 τον Who "was" G1909 επι Over G3588 του The G2846 κοιτωνος Bedchamber G3588 του Of The G935 βασιλεως King, G154 (G5710) ητουντο Sought G1515 ειρηνην Peace, G1223 δια   G3588 το Because G5142 (G5745) τρεφεσθαι Was Nourished G846 αυτων   G3588 την Their G5561 χωραν Country G575 απο By G3588 της The G937 βασιλικης King's.
  21 G5002 τακτη   G1161 δε And On A Set G2250 ημερα   G3588 ο Day G2264 ηρωδης Herod G1746 (G5671) ενδυσαμενος Having Put On G2066 εσθητα Apparel G937 βασιλικην Royal, G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Having Sat G1909 επι On G3588 του The G968 βηματος Tribunal, G1215 (G5707) εδημηγορει Was Making An Oration G4314 προς To G846 αυτους Them.
  22 G3588 ο And G1161 δε The G1218 δημος People G2019 (G5707) επεφωνει Were Crying Out, G2316 θεου Of A God "the" G5456 φωνη Voice G2532 και And G3756 ουκ Not G444 ανθρωπου Of A Man!
  23 G3916 παραχρημα   G1161 δε And Immediately G3960 (G5656) επαταξεν Smote G846 αυτον Him G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord, G473 ανθ   G3739 ων Because G3756 ουκ He G1325 (G5656) εδωκεν Gave Not G3588 την The G1391 δοξαν Glory G3588 τω To G2316 θεω God, G2532 και And G1096 (G5637) γενομενος Having Been G4662 σκωληκοβρωτος Eaten Of Worms G1634 (G5656) εξεψυξεν He Expired.
  24 G3588 ο But G1161 δε The G3056 λογος Word G3588 του Of G2316 θεου God G837 (G5707) ηυξανεν Grew G2532 και And G4129 (G5712) επληθυνετο Multiplied.
  25 G921 βαρναβας   G1161 δε And Barnabas G2532 και And G4569 σαυλος Saul G5290 (G5656) υπεστρεψαν Returned G1537 εξ From G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G4137 (G5660) πληρωσαντες Having Fulfilled G3588 την The G1248 διακονιαν Ministration, G4838 (G5631) συμπαραλαβοντες Having Taken With G2532 και "them" Also G2491 ιωαννην John G3588 τον Who G1941 (G5685) επικληθεντα Was Surnamed G3138 μαρκον Mark.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G2596 PREP κατ About G1565 D-ASM εκεινον That G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G1911 V-2AAI-3S επεβαλεν Threw On G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2559 V-AAN κακωσαι To Harm G5100 X-APM τινας Some G3588 T-GPM των Of Thos G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Church
   2 G1161 CONJ δε And G337 V-2AAI-3S ανειλεν He Killed G2385 N-ASM ιακωβον James G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3162 N-DSF μαχαιρα With Sword
   3 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων After Seeing G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G701 A-NSN αρεστον Pleasing G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G4369 V-2AMI-3S προσεθετο He Proceeded G4815 V-2AAN συλλαβειν To Arrest G4074 N-ASM πετρον Peter G2532 CONJ και Also G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3588 T-GPN των Of Thes G106 A-GPN αζυμων Unleavened
   4 G3739 R-ASM ον Whom G2532 CONJ και Also G4084 V-AAP-NSM πιασας Having Arrested G5087 V-2AMI-3S εθετο He Put G1519 PREP εις In G5438 N-ASF φυλακην Prison G3860 V-2AAP-NSM παραδους Having Delivered G5064 N-DPN τεσσαρσιν To Four G5069 N-DPN τετραδιοις Quaternions G4757 N-GPM στρατιωτων Of Soldiers G5442 V-PAN φυλασσειν To Guard G846 P-ASM αυτον Him G1014 V-PNP-NSM βουλομενος Intending G3326 PREP μετα After G3588 T-ASN το The G3957 ARAM πασχα Passover G321 V-2AAN αναγαγειν To Bring Forth G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSM τω To Tho G2992 N-DSM λαω People
   5 G3303 PRT μεν Indeed G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G5083 V-IPI-3S ετηρειτο Was Kept G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison G1161 CONJ δε But G1618 A-NSF εκτενης Fervent G4335 N-NSF προσευχη Prayer G2258 V-IXI-3S ην Was G1096 V-PNP-NSF γινομενη Being Made G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G1577 N-GSF εκκλησιας Church G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G5228 PREP υπερ For G846 P-GSM αυτου Him
   6 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3195 V-IAI-3S εμελλεν Was About G4254 V-PAN προαγειν To Bring Forth G846 P-ASM αυτον Him G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G3571 N-DSF νυκτι Night G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2258 V-IXI-3S ην Was G2837 V-PPP-NSM κοιμωμενος Sleeping G3342 ADV μεταξυ Between G1417 N-NUI δυο Two G4757 N-GPM στρατιωτων Soldiers G1210 V-RPP-NSM δεδεμενος Bound G1417 N-DPF δυσιν By Two G254 N-DPF αλυσεσιν Chains G5037 PRT τε And G5441 N-NPM φυλακες Guards G4253 PREP προ In Front G3588 T-GSF της Of Tha G2374 N-GSF θυρας Door G5083 V-IAI-3P ετηρουν Guarded G3588 T-ASF την Tha G5438 N-ASF φυλακην Prison
   7 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2186 V-2AAI-3S επεστη Stood Near G2532 CONJ και And G5457 N-NSN φως Light G2989 V-AAI-3S ελαμψεν Shone G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3612 N-DSN οικηματι Room G1161 CONJ δε And G3960 V-AAP-NSM παταξας After Striking G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G3588 T-GSM του Of Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G450 V-2AAM-2S-AP αναστα Get Up G1722 PREP εν In G5034 N-DSN ταχει Haste G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G254 N-NPF αλυσεις Chains G846 P-GSM αυτου Of Him G1601 V-2AAI-3P εξεπεσον Fell Off G1537 PREP εκ From G3588 T-GPF των Thas G5495 N-GPF χειρων Hands
   8 G5037 PRT τε And G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G4024 V-AMM-2S περιζωσαι Gird Thyself G2532 CONJ και And G5265 V-AMM-2S υποδησαι Tie On G3588 T-APN τα Thes G4547 N-APN σανδαλια Sandals G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε And G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4016 V-2AMM-2S περιβαλου Throw On G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Garment G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   9 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Going Out G190 V-IAI-3S ηκολουθει He Followed G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-LAI-3S ηδει He Had Seen G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G1096 V-PNP-NSN γινομενον Happening G1223 PREP δια By G3588 T-GSM του Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSN αληθες True G1161 CONJ δε But G1380 V-IAI-3S εδοκει Presumed G991 V-PAN βλεπειν To See G3705 N-ASN οραμα Vision
   10 G1161 CONJ δε And G1330 V-2AAP-NPM διελθοντες When They Passed G4413 A-ASF πρωτην First G2532 CONJ και And G1208 A-ASF δευτεραν Second G5438 N-ASF φυλακην Watch G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G4603 A-ASF σιδηραν Iron G3588 T-ASF την Tha G4439 N-ASF πυλην Gate G3588 T-ASF την Tha G5342 V-PAP-ASF φερουσαν Leading G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G3748 R-NSF ητις Which G455 V-API-3S ηνοιχθη Opened G844 A-NSF αυτοματη Spontaneous G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NPM εξελθοντες After Going Out G4281 V-2AAI-3P προηλθον They Advanced G3391 N-ASF μιαν One G4505 N-ASF ρυμην Street G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G868 V-2AAI-3S απεστη Withdrew G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1096 V-2ADP-NSM γενομενος When He Came G1722 PREP εν To G1438 F-3DSM εαυτω Himself G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3568 ADV νυν Now G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G230 ADV αληθως Truly G3754 CONJ οτι That G2962 N-NSM κυριος Lord G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν Dispatched G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1807 V-2AMI-3S εξειλετο Delivered G3165 P-1AS με Me G1537 PREP εκ Out Of G5495 N-GSF χειρος Hand G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G2532 CONJ και And G3956 A-GSF πασης All G3588 T-GSF της Tha G4329 N-GSF προσδοκιας Expectation G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   12 G5037 PRT τε And G4894 V-2AAP-NSM συνιδων Having Realized G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3137 N-GSF μαριας Of Maria G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2491 N-GSM ιωαννου John G1941 V-PPP-GSM επικαλουμενου Surnamed G3138 N-GSM μαρκου Mark G3757 ADV ου Where G2425 A-NPM ικανοι Considerable G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4867 V-RPP-NPM συνηθροισμενοι Gathered G2532 CONJ και And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-GSM του Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G2925 V-AAP-GSM κρουσαντος When He Knocked G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G3588 T-GSM του Of Tho G4440 N-GSM πυλωνος Gate G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G4498 N-NSF ροδη Rhoda G3686 N-DSN ονοματι By Name G4334 V-2AAI-3S προσηλθεν Came G5219 V-AAN υπακουσαι To Hearken
   14 G2532 CONJ και And G1921 V-2AAP-NSF επιγνουσα After Recognizing G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-GSM του Of Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G455 V-AAI-3S ηνοιξεν She Opened G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G4440 N-ASM πυλωνα Gate G575 PREP απο For G3588 T-GSF της Tha G5479 N-GSF χαρας Joy G1161 CONJ δε But G1532 V-2AAP-NSF εισδραμουσα Having Ran In G518 V-AAI-3S απηγγειλεν She Reported G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2476 V-RAN εσταναι To Stand G4253 PREP προ In Front G3588 T-GSM του Of Tho G4440 N-GSM πυλωνος Gate
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G3105 V-PNI-2S μαινη Thou Are Mad G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G1340 V-INI-3S διισχυριζετο Insisted G2192 V-PAN εχειν To Have G3779 ADV ουτως So G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSM ο Tho G32 N-NSM αγγελος Agent G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G1961 V-IAI-3S επεμενεν Continued G2925 V-PAP-NSM κρουων Knocking G1161 CONJ δε And G455 V-AAP-NPM ανοιξαντες When They Opening G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1839 V-2AAI-3P εξεστησαν Were Astonished
   17 G1161 CONJ δε But G2678 V-AAP-NSM κατασεισας After Motioning G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-DSF τη With Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G4601 V-PAN σιγαν To Be Silent G1334 V-ADI-3S διηγησατο He Described G846 P-DPM αυτοις To Them G4459 ADV πως How G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν Brought Out G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5438 N-GSF φυλακης Prison G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G518 V-AAM-2P απαγγειλατε Report G5023 D-APN ταυτα These G2385 N-DSM ιακωβω To James G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G80 N-DPM αδελφοις Brothers G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Departed G4198 V-AOI-3S επορευθη He Went G1519 PREP εις To G2087 A-ASM ετερον Different G5117 N-ASM τοπον Place
   18 G1161 CONJ δε But G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G2250 N-GSF ημερας Day G2258 V-IXI-3S ην There Was G3756 PRT-N ουκ No G3641 A-NSM ολιγος Small G5017 N-NSM ταραχος Stir G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G4757 N-DPM στρατιωταις Soldiers G5101 I-NSN τι What? G687 PRT-I αρα Then? G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter
   19 G1161 CONJ δε And G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1934 V-AAP-NSM επιζητησας Who Sought For G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2147 V-2AAP-NSM ευρων Having Found G350 V-AAP-NSM ανακρινας Having Examined G3588 T-APM τους Thos G5441 N-APM φυλακας Guards G2753 V-AAI-3S εκελευσεν He Commanded G520 V-APN απαχθηναι To Be Led Away G2532 CONJ και And G2718 V-2AAP-NSM κατελθων After Going Down G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2542 N-ASF καισαρειαν Caesarea G1304 V-IAI-3S διετριβεν He Remained
   20 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G2258 V-IXI-3S ην Was G2371 V-PAP-NSM θυμομαχων Angry G5183 N-DPM τυριοις At Tyrians G2532 CONJ και And G4606 A-DPM σιδωνιοις Sidonians G1161 CONJ δε But G3918 V-IXI-3P παρησαν They Came G3661 ADV ομοθυμαδον With One Accord G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3982 V-AAP-NPM πεισαντες Having Persuaded G986 N-ASM βλαστον Blastus G3588 T-ASM τον Tho G1909 PREP επι Over G3588 T-GSM του Tho G2846 N-GSM κοιτωνος Bedchamber G3588 T-GSM του Of Tho G935 N-GSM βασιλεως King G154 V-IMI-3P ητουντο They Requested G1515 N-ASF ειρηνην Peace G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G5142 V-PPN τρεφεσθαι To Sustain G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G846 P-GPM αυτων Of Them G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G937 A-GSF βασιλικης Royal
   21 G1161 CONJ δε And G5002 A-DSF τακτη Set G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G1746 V-AMP-NSM ενδυσαμενος Having Arrayed Himself G937 A-ASF βασιλικην Royal G2066 N-ASF εσθητα Apparel G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Tribunal G1215 V-IAI-3S εδημηγορει Made Oration G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them
   22 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1218 N-NSM δημος Populace G2019 V-IAI-3S επεφωνει Shouted G5456 N-NSF φωνη Voice G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-GSM ανθρωπου Of Man
   23 G1161 CONJ δε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G3960 V-AAI-3S επαταξεν Struck G846 P-ASM αυτον Him G473 PREP ανθ In Return G3739 R-GPN ων For Which G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3756 PRT-N ουκ Not G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος After Becoming G4662 A-NSM σκωληκοβρωτος Worm-eaten G1634 V-AAI-3S εξεψυξεν He Expired
   24 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G837 V-IAI-3S ηυξανεν Grew G2532 CONJ και And G4129 V-IPI-3S επληθυνετο Multiplied
   25 G1161 CONJ δε And G921 N-NSM βαρναβας Barnabas G2532 CONJ και And G4569 N-NSM σαυλος Saul G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν Turned Back G1519 PREP εις In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G4137 V-AAP-NPM πληρωσαντες After Fulfilling G3588 T-ASF την Tha G1248 N-ASF διακονιαν Service G2532 CONJ και Also G4838 V-2AAP-NPM συμπαραλαβοντες Having Taken Along G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G1941 V-APP-ASM επικληθεντα Who Was Surnamed G3138 N-ASM μαρκον Mark
new(i)
  1 G1161 Now G2596 about G1565 that G2540 season G2264 Herod G935 the king G1911 [G5627] stretched forth G5495 his hands G2559 [G5658] to treat badly G5100 certain G575 from G1577 the congregation.
  2 G1161 And G337 [G5627] he killed G2385 Jacobus G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G2532 And G1492 [G5631] because he saw G3754 it G2076 G701 [G5748] pleased G2453 the Judeans, G4369 [G5639] he proceeded further G4815 [G5629] to take G4074 Peter G2532 also. G1161 (Then G2258 [G5713] were G2250 the days G106 of unleavened bread.)
  4 G3739 G2532 And G4084 [G5660] when he had apprehended G5087 [G5639] him, he put G1519 him in G5438 prison, G3860 [G5631] and delivered G5064 him to four G5069 quaternions G4757 of soldiers G5442 [G5721] to keep G846 him; G1014 [G5740] intending G3326 after G3957 the Passover G321 0 to bring G846 him G321 [G5629] forth G2992 to the people.
  5 G4074 G3303 Peter G3767 therefore G5083 [G5712] was kept G1722 in G5438 prison: G1161 but G4335 prayer G2258 [G5713] was G1096 [G5740] made G1618 without ceasing G5259 by G1577 the congregation G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 And G3753 when G2264 Herod G3195 [G5707] would G4254 0 have brought G846 him G4254 [G5721] forth, G1565 the same G3571 night G4074 Peter G2258 [G5713] was G2837 [G5746] sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 [G5772] bound G1417 with two G254 chains: G5037 and G5441 the keepers G4253 before G2374 the door G5083 [G5707] kept G5438 the prison.
  7 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G32 a messenger G2962 of the Lord G2186 [G5627] stood by G2532 him, and G5457 a light G2989 [G5656] shone G1722 in G3612 the prison: G1161 and G3960 [G5660] he smote G4074 Peter G4125 on the side, G1453 0 and raised G846 him G1453 [G5656] up, G3004 [G5723] saying, G450 [G5628] Arise G1722 G5034 quickly. G2532 And G846 his G254 chains G1601 [G5627] fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the messenger G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G4024 [G5669] Gird thyself, G2532 and G5265 [G5669] bind on G4675 thy G4547 sandals. G1161 And G3779 so G4160 [G5656] he did. G2532 And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G4016 0 Cast G2440 thy garment G4016 [G5640] about G4675 thee, G2532 and G190 [G5720] follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 [G5631] he went out, G190 [G5707] and followed G846 him; G2532 and G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G227 true G3588 which G1096 [G5740] was done G1223 by G32 the messenger; G1161 but G1380 [G5707] thought G991 [G5721] he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 [G5631] they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 [G5627] they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 [G5723] that leadeth G1519 to G4172 the city; G3748 which G455 [G5681] opened G846 to them G844 automatically: G2532 and G1831 [G5631] they went out, G4281 [G5627] and passed on through G3391 one G4505 street; G2532 and G2112 immediately G32 the messenger G868 [G5627] departed G575 from G846 him.
  11 G2532 And G4074 Peter G1096 [G5637] having come G1722 to G1438 himself, G2036 [G5627] said, G3568 Now G1492 [G5758] I know G230 truly, G3754 that G2962 the Lord G1821 [G5656] hath sent G846 his G32 messenger, G2532 and G1807 [G5639] hath delivered G3165 me G1537 out of G5495 the hand G2264 of Herod, G2532 and G3956 from all G3588 the G4329 apprehension G3588 of the G2992 people G3588 of the G2453 Judeans.
  12 G5037 And G4894 [G5631] when he had considered G2064 [G5627] the thing, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John, G1941 [G5746] whose surname was G3138 Mark; G3757 where G2425 a sufficient amount G2258 [G5713] were G4867 [G5772] gathered together G2532 G4336 [G5740] praying.
  13 G1161 And G4074 as Peter G2925 [G5660] knocked at G2374 the door G4440 of the gate, G3814 a maid G4334 [G5627] came G5219 [G5658] to answer, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 [G5631] when she knew G4074 Peter's G5456 voice, G455 [G5656] she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness, G1161 but G1532 [G5631] ran in, G518 [G5656] and told that G4074 Peter G2476 [G5760] stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her, G3105 [G5736] Thou art mad. G1161 But G1340 [G5711] she constantly affirmed G2192 [G5721] that it was G3779 even so. G1161 Then G3004 [G5707] they said, G2076 [G5748] It is G846 his G32 messenger.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 [G5707] continued G2925 [G5723] knocking: G1161 and G455 [G5660] having opened G1492 [G5627] the door, they saw G846 him, G2532 and G1839 [G5627] they were astonished.
  17 G1161 But G2678 [G5660] he, beckoning G846 to them G5495 with the hand G4601 [G5721] to hold their peace, G1334 [G5662] declared G846 to them G4459 how G2962 the Lord G1806 [G5627] had brought G846 him G1537 out of G5438 the prison. G1161 And G2036 [G5627] he said, G518 [G5657] Go show G5023 these things G2385 to Jacobus, G2532 and G80 to the brethren. G2532 And G1831 [G5631] he departed, G4198 [G5675] and went G1519 into G2087 another G5117 place.
  18 G1161 Now G1096 [G5637] as soon as it was G2250 day, G2258 [G5713] there was G3756 no G3641 small G5017 disturbance G1722 among G4757 the soldiers, G5101 G686 what G1096 [G5633] was become G4074 of Peter.
  19 G1161 And G1934 0 when G2264 Herod G1934 [G5660] had sought for G846 him, G2532 and G2147 [G5631] found him G3361 not, G350 [G5660] he examined G5441 the keepers, G2753 [G5656] and commanded G520 [G5683] that they should be put to death. G2532 And G2718 [G5631] he went down G575 from G2449 Judaea G1519 to G2542 Caesarea, G1304 [G5707] and there abode.
  20 G1161 And G2264 Herod G2258 [G5713] was G2371 [G5723] highly displeased G5183 with them of Tyre G2532 and G4606 Sidon: G1161 but G3918 [G5713] they came G3661 with one accord G4314 to G846 him, G2532 and, G3982 0 having made G986 Blastus G3588 the G935 king's G1909 G2846 chamberlain G3982 [G5660] their friend, G154 [G5710] desired G1515 peace; G1223 because G846 their G5561 region G5142 [G5745] was nourished G575 by G3588 the G937 king's region.
  21 G1161 And G5002 upon a set G2250 day G2264 Herod, G1746 [G5671] arrayed G937 in royal G2066 apparel, G2523 [G5660] sat G1909 upon G968 his throne, G2532 and G1215 [G5707] made an oration G4314 to G846 them.
  22 G1161 And G3588 the G1218 populace G2019 [G5707] gave a shout, G5456 saying, It is the voice G2316 of a god, G2532 and G3756 not G444 of a man.
  23 G1161 And G3916 immediately G32 the messenger G2962 of the Lord G3960 [G5656] smote G846 him, G473 G3739 because G1325 [G5656] he gave G3756 not G2316 God G1391 the glory: G2532 and G1096 [G5637] he was G4662 eaten by worms, G1634 [G5656] and died.
  24 G1161 But G3056 the word G2316 of God G837 [G5707] grew G2532 and G4129 [G5712] multiplied.
  25 G1161 And G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G5290 [G5656] returned G1537 from G2419 Jerusalem, G4137 [G5660] when they had fulfilled G1248 their service, G2532 and G4838 [G5631] took with them G2491 John, G1941 [G5685] whose surname was G3138 Mark.
Vulgate(i) 1 eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia 2 occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio 3 videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum 4 quem cum adprehendisset misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum volens post pascha producere eum populo 5 et Petrus quidem servabatur in carcere oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo 6 cum autem producturus eum esset Herodes in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus et custodes ante ostium custodiebant carcerem 7 et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius 8 dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me 9 et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum aestimabat autem se visum videre 10 transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo 11 et Petrus ad se reversus dixit nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni expectatione plebis Iudaeorum 12 consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus ubi erant multi congregati et orantes 13 pulsante autem eo ostium ianuae processit puella ad audiendum nomine Rhode 14 et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam 15 at illi dixerunt ad eam insanis illa autem adfirmabat sic se habere illi autem dicebant angelus eius est 16 Petrus autem perseverabat pulsans cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt 17 annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum 18 facta autem die erat non parva turbatio inter milites quidnam de Petro factum esset 19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset inquisitione facta de custodibus iussit eos duci descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est 20 erat autem iratus Tyriis et Sidoniis at illi unianimes venerunt ad eum et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis postulabant pacem eo quod alerentur regiones eorum ab illo 21 statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali et contionabatur ad eos 22 populus autem adclamabat dei voces et non hominis 23 confestim autem percussit eum angelus Domini eo quod non dedisset honorem Deo et consumptus a vermibus exspiravit 24 verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus
Clementine_Vulgate(i) 1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia. 2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio. 3 Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum. 4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo. 5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebant sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. 6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus: et custodes ante ostium custodiebant carcerem. 7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo: percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens: Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus. 8 Dixit autem angelus ad eum: Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi: Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. 9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum: existimabat autem se visum videre. 10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem: quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum: et continuo discessit angelus ab eo. 11 Et Petrus ad se reversus, dixit: Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum. 12 Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes. 13 Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. 14 Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam. 15 At illi dixerunt ad eam: Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: Angelus ejus est. 16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt. 17 Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque: Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum. 18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro. 19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci: descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est. 20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo. 21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos. 22 Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis. 23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo: et consumptus a vermibus, expiravit. 24 Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur. 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus.
Wycliffe(i) 1 And in the same tyme Eroude the king sente power, to turmente sum men of the chirche. 2 And he slowe bi swerd James, the brothir of Joon. 3 And he siy that it pleside to Jewis, and keste to take also Petre; and the daies of therf looues weren. 4 And whanne he hadde cauyte Petre, he sente hym in to prisoun; and bitook to foure quaternyouns of knyytis, to kepe hym, and wolde aftir pask bringe hym forth to the puple. 5 And Petre was kept in prisoun; but preier was maad of the chirche with out ceessing to God for hym. 6 But whanne Eroude schulde bringe hym forth, in that nyyt Petre was slepinge bitwixe twei knyytis, and was boundun with twei cheynes; and the keperis bifor the dore kepten the prisoun. 7 And lo! an aungel of the Lord stoode nyy, and liyt schoon in the prisoun hous. And whanne he hadde smyte the side of Petre, he reiside hym, and seide, Rise thou swiftli. And anoon the cheynes felden doun fro hise hoondis. 8 And the aungel seide to hym, Girde thee, and do on thin hoosis. And he dide so. And he seide to hym, Do aboute thee thi clothis, and sue me. 9 And he yede out, and suede hym; and he wiste not that it was soth, that was don bi the aungel; for he gesside hym silf to haue sey a visioun. 10 And thei passiden the first and the secounde warde, and camen to the iren yate that ledith to the citee, which anoon was opened to hem. And thei yeden out, and camen in to o street, and anoon the aungel passide awei fro hym. 11 And Petre turnede ayen to hym silf, and seide, Now Y woot verili, that the Lord sente his aungel, `and delyueride me fro the hoond of Eroude, and fro al the abiding of the puple of Jewis. 12 And he bihelde, and cam to the hous of Marie, modir of Joon, that is named Marcus, where many weren gaderid togidre, and preiynge. 13 And whanne he knockid at the dore of the yate, a damysel, Rode bi name, cam forth to se. 14 And whanne sche knewe the vois of Petre, for ioye sche openyde not the yate, but ran in, and telde, that Petre stood at the yate. 15 And thei seiden `to hir, Thou maddist. But sche affermyde, that it was so. And thei seiden, It is his aungel. 16 But Petre abood stille, and knockide. And whanne thei hadden opened the dore, thei sayen hym, and wondriden. 17 And he bekenyde to hem with his hoond to be stille, and telde hou the Lord hadde led hym out of the prisoun. And he seide, Telle ye to James and to the britheren these thingis. And he yede out, and wente in to an othere place. 18 And whanne the dai was come, ther was not lytil troubling among the knyytis, what was don of Petre. 19 And whanne Eroude hadde souyt hym, and foonde not, aftir that he hadde made enqueryng of the keperis, he comaundide hem to be brouyt to hym. And he cam doun fro Judee in to Cesarie, and dwellide there. 20 And he was wroth to men of Tyre and of Sidon. And thei of oon acord camen to hym, whanne thei hadden counseilid with Bastus, that was the kingis chaumbirleyn, thei axiden pees, for as myche that her cuntrees weren vitailid of hym. 21 And in a dai that was ordeyned, Eroude was clothid with kyngis clothing, and sat for domesman, and spak to hem. 22 And the puple criede, The voicis of God, and not of man. 23 And anoon an aungel of the Lord smoot hym, for he hadde not youun onour to God; and he was wastid of wormes, and diede. 24 And the word of the Lord waxide, and was multiplied. 25 And Barnabas and Saul turneden ayen fro Jerusalem, whanne the mynystrie was fillid, and token Joon, that was named Marcus.
Tyndale(i) 1 In that tyme Herode the kynge stretched forthe his handes to vexe certayne of the congregacion. 2 And he kylled Iames the brother of Iohn with the swerde: 3 and because he sawe that it pleased ye Iewes he proceded forther and toke Peter also. Then were the dayes of swete breed. 4 And when he had caught him he put him in preson and delyvered him to .iiii. quaternios of soudiers to be kepte entendynge after ester to brynge him forth to the people. 5 Then was Peter kepte in preson. But prayer was made with out ceasynge of the congregacion vnto God for him. 6 And when Herode wolde have brought him oute vnto the people the same nyght slepte Peter bitwene two soudiers bounde with two chaynes and the kepers before the dore kepte the preson. 7 And beholde the angell of ye Lorde was there present and a lyght shyned in the lodge. And smote Peter on the syde and steryd him vp sayinge: aryse vp quyckly. And his cheynes fell of fro his hondes. 8 And the angell sayd vnto him: gyrde thy selfe and bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayde vnto him: cast thy mantle aboute the and folowe me. 9 And he came oute and folowed him and wist not that it was truthe which was done by the angell but thought he had sene a vision. 10 When they were past ye fyrst and ye seconde watche they came vnto yt yron gate yt ledeth vnto the cyte which opened to them by his awne accorde. And they went out and passed thorowe one strete and by and by the angell departed fro him. 11 And when Peter was come to him selfe he sayde: now I knowe of a surety that the Lorde hath sent his angell and hath delyvered me out of the honde of Herode and from all the waytynge for of the people of ye Iewes. 12 And as he consydred the thinge he cam to ye housse of Mary the mother of one Iohn which was called Marke also where many were gaddered to gedder in prayer. 13 As Peter knocked at the entry dore a damsell cam forth to herken named Rhoda. 14 And when she knew Peters voyce she opened not the entrey for gladnes but ran in and told how Peter stode before the entrey. 15 And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune yt it was even so. Then sayde they: it is his angell. 16 Peter cotynued knockinge. When they had opened the dore and sawe him they were astonyed. 17 And he beckened vnto them with ye honde to holde their peace and tolde them by what meanes ye Lorde had brought him oute of the preson. And sayde: goo shew these thinges vnto Iames and to the brethren. And he departed and went into a nother place. 18 Assone as it was daye ther was no lyttell a doo amoge the soudyers what was becum of Peter. 19 When Herode had called for him and founde him not he examined the kepers and comaunded to departe. And he descended from Iewry to Cesarea and ther abode. 20 Herode was displeased with them of Tyre and Sydon. And they came all at once and made intercession vnto Blastus the kynges chamberlen and desyred peace because their countrey was norysshed by the kynges londe. 21 And upon a daye appoynted Herode arayed him in royall apparell and set him in his seate and made an oraycon vnto them. 22 And the people gave a shoute sayinge: it is ye voyce of a God and not of a man. 23 And immediatly the angell of ye Lorde smote him because he gave not God the honoure and he was eatyn of wormes and gave vp the goost. 24 And ye worde of God grewe and multiplied. 25 And Barnabas and Paul returned to Ierusalem when they had fulfilled their office and toke with them Iohn which was also called Marcus.
Coverdale(i) 1 At the same tyme layed kynge Herode handes vpon certayne of the congregacion, to vexe them. 2 As for Iames the brother of Ihon, him he slewe with the swerde. 3 And whan he sawe that it pleased the Iewes, he proceaded farther to take Peter also. But it was Easter. 4 Now whan he had taken him, he put him in preson, and delyuered him vnto foure quaternions of soudyers, to kepe him: and thought after Easter to bringe him forth to the people. 5 And Peter was kepte in the preson But prayer was made without ceassinge of the congregacion, vnto God for him. 6 And whan Herode wolde haue broughte him out vnto the people, in the same nighte slepte Peter betwene two soudiers, bounde with two cheynes. And the kepers before the dore kepte the preson. 7 And beholde, the angell of the LORDE was there presente, and a lighte shyned in the habitacion, and he smote Peter on the syde, and waked him vp, and sayde: Aryse vp quyckly. And the cheynes fell of from his hondes. 8 And the angell sayde vnto him: Gyrde the, and put on thy shues. And he dyd so. And he sayde vnto him: Cast thy mantle aboute the, and folowe me. 9 And he wente out, and folowed him, and wyst not, that it was trueth that was done by ye angell, but thoughte he had sene a vision. 10 Neuertheles they wente thorow the first and seconde watch, and came to the yron gate, that ledeth vnto the cite, which opened to the by his awne acorde. And they wente out, and passed thorow one strete, and immediatly the angell departed from him. 11 And whan Peter was come to himself, he sayde: Now I knowe of a trueth, that ye LORDE hath sent his angell, and delyuered me out of the honde of Herode, and from all the waytinge for of the people of the Iewes. 12 And as he considered the thinge, he came to the house of Mary the mother of one Ihon, (which after his syrname was called Marke) where many were gathered together, and prayed. 13 As Peter knocked at the entry dore, there came forth a damsell to herken, named Rhoda. 14 And whan she knewe Peters voyce, she opened not the entrye for gladnes, but rane in, and tolde, that Peter stode before ye entrye. 15 But they sayde vnto her: Thou art mad. Neuertheles she abode by it, that is was so. They sayde: it is his angell. 16 But Peter contynued knockinge. Whan they opened the dore, they sawe him, and were astonnyed. 17 But he beckened vnto them with the hande, to holde their peace, & tolde them, how the LORDE had broughte him out of the preson. And he sayde: Shewe this vnto Iames, and to the brethren. And he departed, and wete in to another place. 18 Whan it was daye, there was not a litle a doo amoge the soudyers, what was become of Peter. 19 Whan Herode had called for him, and founde him not, he caused the kepers to be examyned, and commaunded the to be caried awaye, and he wente downe fro Iewry vnto Cesarea, and there abode. 20 But he was displeased with the of Tyre and Sido. Neuertheles they came vnto him with one accorde, and made intercession to Blastus the kynges chamberlayne, and desyred peace, because their countre was norished by the kynges londe. 21 But vpon a daye appoynted, Herode put on ye kyngly apparell, sat him downe vpon the iudgment seate, and made an oracion vnto them. 22 As for the people, they cried therto: This is a voyce of God, and not of a man. 23 Immediatly the angell of the LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of wormes, and gaue vp the goost. 24 But the worde of God grewe, and multiplyed. 25 As for Barnabas and Saul, they came agayne to Ierusalem, and delyuered the handreachinge, and toke with them Ihon, whose syrname was Marke.
MSTC(i) 1 In that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the congregation. 2 And he killed James the brother of John with the sword: 3 and because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further, and took Peter also. Then were the days of sweetbread. 4 And when he had caught him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to be kept, intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Then was Peter kept in prison. But prayer was made without ceasing of the congregation unto God for him. 6 And when Herod would have brought him out unto the people, the same night slept Peter between two soldiers, bound with two chains; And the keepers before the door kept the prison. 7 And behold, the angel of the Lord was there present, and a light shined in the lodge. And he smote Peter on the side, and stirred him up, saying, "Arise up quickly." And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, "Gird thyself and bind on thy sandals." And so he did. And he said unto him, "Cast on thy mantle about thee, and follow me." 9 And he came out, and followed him: and wist not that it was truth which was done by the angel; but thought he had seen a vision. 10 When they were past the first and the second watch, they came unto the iron gate, that leadeth unto the city, which opened to them by his own accord. And they went out and passed through one street, and by and by the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, "Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the waiting for of the people of the Jews." 12 And as he considered the thing, he came to the house of Mary the mother of one John, which was called Mark also, where many were gathered together in prayer. 13 As Peter knocked at the entry door, a damsel came forth to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the entry for gladness, but ran in and told how Peter stood before the entry. 15 And they said unto her, "Thou art mad." And she bare them down that it was even so. Then said they, "It is his angel." 16 Peter continued knocking: When they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 And he beckoned unto them with the hand to hold their peace, and told them by what means the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go show these things unto James and to the brethren." And he departed and went into another place. 18 As soon as it was day there was no little ado among the soldiers, what was become of Peter. 19 When Herod had called for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded them to depart. And he descended from Jewry to Caesarea, and there abode. 20 Herod was displeased with them of Tyre and Sidon. And they came all at once, and made intercession unto Blastus the king's chamberlain, and desired peace, because their country was nourished by the king's land. 21 And upon a day appointed, Herod arrayed him in royal apparel, and set him in his seat, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, "It is the voice of a god and not of a man." 23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the honour, and he was eaten of worms, and gave up the ghost. 24 And the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their office, and took with them John, which was also called Mark.
Matthew(i) 1 In that tyme Herode the Kinge stretched forth hys handes to vexe certayne of the congregacyon. 2 And he killeth Iames the brother of Iohn wt the swearde 3 and because he sawe that it pleased the Iewes he proceaded forther, and toke Peter also. Then were the dayes of swete bread. 4 And when he had caught hym, he put hym in pryson, & deliuered hym to .iiij. quaternions of soudyers to be kept, entendynge after Easter to bryng hym forth to the people. 5 Then was Peter kept in pryson. But prayer was made without ceasing of the congregacyon vnto God for hym: 6 And when Herode woulde haue brought him out to the people, the same nyght slept Peter betwene two souldiours bound with two chaynes, and the kepers before the dore kepte the pryson. 7 And beholde the aungell of the lorde was there presente, and a light shyned in the lodge. And he smote Peter on the syde, and stered hym vp, saiyng: aryse vp quickly. And hys chaynes fell of from hys handes. 8 And the aungell sayed vnto him: gyrde thy selfe, and bind on thy sandales. And so he dyd. And he sayed vnto hym: cast thy mantle aboute the, & folow me. 9 And he came out, and folowed hym, and wist not that it was truthe, whiche was done by the aungell, but thought he had sene a vysion. 10 When they were past the fyrste and the second watche, they came vnto the Iron gate, that leadeth vnto the citie which opened to them by his owne accorde. And they went oute and passed thorowe one strete, and by and by the aungell departed from hym. 11 And when Peter was come to hym selfe, he sayde. Nowe I knowe of a suretye, that the Lorde hath sent hys aungell, and hath delyuered me out of the hande of Herode, and from all the waytyng for of the people of the Iewes. 12 And as he consydered the thynge, he came to the house of Mary the mother of one Iohn which was called Marke also, where manye were gathered together in prayer. 13 As Peter knocketh at the entry dore, a damsell came forth to herken, named Rhoda, 14 when she knew Peters voyce, she opened not the entrey for gladnes, but ran in and tolde, how Peter stode before the entrey. 15 And they sayde vnto her: thou arte mad. And she bare them doune that it was euen so. Then sayde they: it is hys Aungel. 16 But Peter contynued knockynge. And when they had opened the dore, and sawe hym, they were astonyed. 17 And he beckened vnto them with the hande to holde theyr peace, and tolde them by what meanes the Lord hath brought hym out of the pryson. And he sayde: go shew these thynges vnto Iames, and to the brethren. And he departed, and went into another place. 18 Assone as it was daye, there was no litell a do amouge the soudyers, what was become of Peter. 19 When Herode had called for hym, and founde hym not, he examined the kepers, and commaunded them to be caryed awaye. And he descended from Iewry to Cesarea, & there abode. 20 Herode was displeased with them of Tyre & Sydon, And they came all at once, and made intercessyon vnto Blastus the kinges chamberlayne, & desyred peace, because theyr countrey was nouryshed by the kynges lande. 21 And vpon a daye appoynted Herode arayed hym in royall apparell, and set hym in hys seate, and made an oracyon vnto them. 22 And the people gaue a shout, saiyng: it is the voyce of a God, and not of a man. 23 And immediatly the aungell of the Lorde smote hym, because he gaue not God the glorye, and he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost. 24 And the worde of God grew and multyplyed. 25 And Barnabas and Paul returned to Hierusalem, when they had fulfylled theyr offyce, and toke with them Iohn whiche also called Marcus.
Great(i) 1 At the same tyme Herode the kyng stretched forth hys handes to vexe certen of the congregacyon. 2 And he kylled Iames the brother of Iohn with the swerd. 3 And because he sawe that it pleased the Iewes, he proceded farther, and toke Peter also. Then were the dayes of swet bread. 4 And when he had caught hym, he put him in preson also, & delyuered him to .iiij. quaternions of soudiers to be kepte, entendynge after Ester to bringe him forth to the people. 5 And Peter was kepte in preson. But prayer was made without ceasynge of the congregacyon, vnto God for hym. 6 And when Herode wolde haue brought him oute vnto the people, the same nyght slepte Peter betwene two soudiers, bounde with two chaynes, and the kepers before the dore kepte the preson. 7 And behold, the angel of the Lord was ther present, and a lyght shyned in the habytacyon. And he smote Peter on the syde, and steryd him vp, sayinge: aryse vp quickly. And his cheynes fel of from his handes. 8 And the angel sayd vnto hym: gyrde thy selfe, and bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayth vnto him: cast thy garment about the, & folowe me. 9 And he came out & folowed him, and wyst not that it was trueth which was done by the angell, but thought he had sene a visyon. 10 When they were past the fyrst and the seconde watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the cytie, whych opened to them by the awne accorde. And they went oute, and passed thorow one strete, and forth with, the angell departed from him. 11 And whan Peter was come to him selfe, he sayd: nowe I knowe of a surety, that the Lorde hath sent his angell, and hath delyuered me out of the hande of Herode, and from all the wayting for, of the people of the Iewes. 12 And as he consydred the thynge, he came to the house of Mary the mother of one Iohn, whose syrname was Marke, where many were gathered togeather in prayer. 13 As Peter knocked at the entry dore, a damsell came forth to herken, named Rhoda. 14 And when she knew Peters voyce, she opened not the entry for gladnes, but ran in, & told how Peter stode before the entry. 15 And they sayde vnto her: thou art mad: But she affirmed that it was euen so. Then sayd they: it is hys angel. 16 But Peter contynued knockinge: & when they had opened the dore, and sawe him, they were astonyed. 17 And whan he had beckned vnto them with the hande, that they myght holde theyr peace, he tolde them by what meanes the Lorde had brought him out of the preson. And he sayde: go shewe these thinges vnto Iames and to the brethren. And he departed, and went into another place. 18 Assone as it was daye, ther was no littel ado among the soudiers, what was become of Peter. 19 When Herode had sought for him, and founde hym not, he examined the kepers, and commaunded them to be caryed awaye. And he descended from Iewry to Cesarea, & ther aboode. 20 Herode was displeased wt them of Tyre and Sidon. But they came all with one accorde, & made intercession vnto Blastus the kynges chamberlayne, and desyred peace, because their countre was norysshed by the kynges prouysyon. 21 And vpon a daye appoynted, Herode arayed him in royall apparell, and sett hym in hys seate, and made an oracion vnto them. 22 And the people gaue a showte, sayinge: it is the voyce of a God & not of a man. 23 And immediatly the angell of the Lorde smote hym, because he gaue not God the honour, and he was eaten of wormes and gaue vp the ghost. 24 And the worde of God grewe and multiplyed. 25 And Barnabas and Paul returned to Ierusalem, when they had fulfylled their offyce, and toke wt them Iohn whose syrname was Marke.
Geneva(i) 1 Nowe about that time, Herod the King stretched forth his hands to vexe certaine of the Church, 2 And he killed Iames the brother of Iohn with the sword. 3 And when he sawe that it pleased the Iewes, he proceeded further, to take Peter also (then were the dayes of vnleauened bread.) 4 And when he had caught him, he put him in prison, and deliuered him to foure quaternions of souldiers to be kept, intending after the Passeouer to bring him foorth to the people. 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer was made of ye Church vnto God for him. 6 And when Herod woulde haue brought him out vnto the people, the same night slept Peter betweene two souldiers, bound with two chaines, and the keepers before the doore, kept the prison. 7 And behold the Angel of the Lord came vpon them, and a light shined in the house, and he smote Peter on the side, and raysed him vp, saying, Arise quickely. And his chaines fell off from his handes. 8 And the Angel saide vnto him, Girde thy selfe, and binde on thy sandales. And so he did. Then he said vnto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 So Peter came out and followed him, and knewe not that it was true, which was done by the Angel, but thought he had seene a vision. 10 Nowe when they were past the first and the second watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by it owne accord, and they went out, and passed through one streete, and by and by the Angel departed from him. 11 And when Peter was come to himselfe, he said, Nowe I know for a trueth, that the Lord hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hand of Herod, and from all the wayting for of the people of the Iewes. 12 And as he considered the thing, he came to the house of Marie, the mother of Iohn, whose surname was Marke, where many were gathered together, and prayed. 13 And when Peter knocked at the entrie doore, a maide came foorth to hearken, named Rhode, 14 But when she knew Peters voyce, she opened not the entrie doore for gladnesse, but ranne in, and tolde howe Peter stood before the entrie. 15 But they said vnto her, Thou art mad. Yet she affirmed it constantly, that it was so. Then said they, It is his Angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened it, and sawe him, they were astonied. 17 And he beckened vnto them with the hand, to hold their peace, and told them how the Lord had brought him out of the prison. And he saide, Goe shewe these things vnto Iames and to the brethren: and he departed and went into an other place. 18 Nowe assoone as it was day, there was no small trouble among the souldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded them to be led to be punished. And he went downe from Iudea to Cesarea, and there abode. 20 Then Herod was angrie with them of Tyrus and Sidon, but they came all with one accord vnto him, and perswaded Blastus the Kings Chamberlaine, and they desired peace, because their countrey was nourished by the Kings land. 21 And vpon a day appointed, Herod arayed himselfe in royall apparell, and sate on the iudgement seate, and made an oration vnto them. 22 And the people gaue a shoute, saying, The voyce of God, and not of man. 23 But immediatly the Angel of the Lord smote him, because he gaue not glorie vnto God, so that he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost. 24 And the worde of God grewe, and multiplied. 25 So Barnabas and Saul returned from Hierusalem, when they had fulfilled their office, and tooke with them Iohn, whose surname was Marke.
Bishops(i) 1 At the same tyme Herode the king stretched foorth his handes to vexe certayne of the Churche 2 And he killed Iames the brother of Iohn with the sworde 3 And because he sawe it pleased the Iewes, he proceaded further, and toke Peter also. (Then were the dayes of sweete bread. 4 And when he had caught hym, he put hym in pryson also, and delyuered hym to foure quaternions of souldiers to be kept, intendyng after Easter to bryng hym foorth to the people 5 And Peter was kept in pryson: But prayer was made without ceassyng of the Churche, vnto God for hym 6 And when Herode woulde haue brought hym foorth vnto the people, the same nyght slept Peter betweene two souldiers, bounde with two chaynes, and the kepers before the doore kept the pryson 7 And beholde, the Angel of ye Lorde was there present, and a lyght shyned in the habitation: And he smote Peter on the syde, and stirred hym vp, saying: Aryse vp quickly. And his chaynes fell of from his handes 8 And the Angel sayde vnto hym: gyrde thy selfe, & bynde on thy sandales. And so he dyd. And he sayeth vnto hym: cast thy garment about thee, and folow me 9 And he came out and folowed hym, and wyse not that it was trueth which was done by the Angel, but thought he had seene a vision 10 When they were past the first and the seconde watch, they came vnto the yron gate, that leadeth vnto the citie, which opened to them by the owne accorde: And they went out, and passed through one streate, and foorthwith the Angel departed from hym 11 And when Peter was come to hym selfe, he sayde: Nowe I knowe of a suertie, that the Lorde hath sent his Angel, and hath deliuered me out of the hande of Herode, and from all the waytyng for, of the people of the Iewes 12 And as he considered the thyng, he came to the house of Marie the mother of Iohn, whose sirname was Marke, where many were gathered together in prayer 13 As Peter knocked at the entrie doore, a damsell came foorth to hearken, named Rhoda 14 And when she knewe Peters voyce, she opened not the doore for gladnesse, but ran in, and tolde howe Peter stoode before the doore 15 And they sayde vnto her: thou art mad. But she affirmed that it was euen so. Then sayde they: it is his Angel 16 But Peter continued knockyng: And when they had opened the doore, and sawe hym, they were astonyed 17 And when he had beckened vnto the with the hande, that they myght holde their peace, he tolde them by what meanes the Lorde had brought hym out of the pryson. And he sayde: Go shewe these thynges vnto Iames and to the brethren. And he departed, and went into another place 18 Nowe assoone as it was day, there was no litle adoe among the souldiers, what was become of Peter 19 And when Herode had sought for hym, and founde hym not, he examined the kepers, and commaunded them to be caryed away. And he descended from Iurie to Cesarea, and there abode 20 And Herode was displeased with them of Tyre and Sidon: But they came all with one accorde to hym, and made intercession vnto Blastus the kynges chaumberlayne, and desired peace, because their countrey was norisshed by the kyng 21 And vpon a day appoynted, Herode arayed hym in royall apparell, and set hym in his seate, and made an oration vnto them 22 And the people gaue a shout [saying] It is the voyce of God, & not of a man 23 And immediatly the Angel of ye Lorde smote hym, because he gaue not God ye honour, & he was eaten of wormes, and gaue vp the ghost 24 And the worde of God grewe and multiplied 25 And Barnabas and Saul returned to Hierusalem, when they had fulfylled their office, and toke with them Iohn, whose sirname was Marke
DouayRheims(i) 1 And at the same time, Herod the king stretched forth his hands, to afflict some of the church. 2 And he killed James, the brother of John, With the sword. 3 And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to take up Peter also. Now it was in the days of the Azymes. 4 And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers, to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison. But prayer was made without ceasing by the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And behold an angel of the Lord stood by him and a light shined in the room. And he, striking Peter on the side, raised him up, saying: Arise quickly. And the chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him: Gird thyself and put on thy sandals. And he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee and follow me, 9 And going out, he followed him. And he knew not that it was true which was done by the angel: but thought he saw a vision. 10 And passing through the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city which of itself opened to them. And going out, they passed on through one street. And immediately the angel departed from him. 11 And Peter coming to himself, said: Now I know in very deed that the Lord hath sent his angel and hath delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And considering, he came to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken. whose name was Rhode. 14 And as soon as she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy: but running in she told that Peter stood before the gate. 15 But they said to her: Thou art mad. But she affirmed that it was so. Then said they: It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And when they had opened, they saw him and were astonished. 17 But he, beckoning to them with his hand to hold their peace, told how the Lord had brought him out of prison. And he said: Tell these things to James and to the brethren. And going out, he went into another place. 18 Now when day was come, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him and found him not, having examined the keepers, he commanded they should be put to death. And going down from Judea to Caesarea, he abode there. 20 And he was angry with the Tyrians and the Sidonians. But they with one accord came to him: and, having gained Blastus who was the king's chamberlain, they desired peace, because their countries were nourished by him. 21 And upon a day appointed, Herod being arrayed in kingly apparel, sat in the judgment seat and made an oration to them. 22 And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man. 23 And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and, being eaten up by worms, he gave up the ghost. 24 But the word of the Lord increased and multiplied. 25 And Barnabas and Saul, returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark.
KJV(i) 1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. 23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
KJV_Cambridge(i) 1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go shew these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. 23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G2596 about G1565 that G2540 time G2264 Herod G935 the king G1911 stretched forth [G5627]   G5495 his hands G2559 to vex [G5658]   G5100 certain G575 of G1577 the church.
  2 G1161 And G337 he killed [G5627]   G2385 James G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G2532 And G1492 because he saw [G5631]   G3754 it G2076 pleased [G5748]   G701   G2453 the Jews G4369 , he proceeded further [G5639]   G4815 to take [G5629]   G4074 Peter G2532 also G1161 . (Then G2258 were [G5713]   G2250 the days G106 of unleavened bread.)
  4 G3739 And G2532   G4084 when he had apprehended [G5660]   G5087 him, he put [G5639]   G1519 him in G5438 prison G3860 , and delivered [G5631]   G5064 him to four G5069 quaternions G4757 of soldiers G5442 to keep [G5721]   G846 him G1014 ; intending [G5740]   G3326 after G3957 Easter G321 to bring G846 him G321 forth [G5629]   G2992 to the people.
  5 G4074 Peter G3303   G3767 therefore G5083 was kept [G5712]   G1722 in G5438 prison G1161 : but G4335 prayer G2258 was [G5713]   G1096 made [G5740]   G1618 without ceasing G5259 of G1577 the church G4314 unto G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 And G3753 when G2264 Herod G3195 would [G5707]   G4254 have brought G846 him G4254 forth [G5721]   G1565 , the same G3571 night G4074 Peter G2258 was [G5713]   G2837 sleeping [G5746]   G3342 between G1417 two G4757 soldiers G1210 , bound [G5772]   G1417 with two G254 chains G5037 : and G5441 the keepers G4253 before G2374 the door G5083 kept [G5707]   G5438 the prison.
  7 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G32 , the angel G2962 of the Lord G2186 came upon [G5627]   G2532 him, and G5457 a light G2989 shined [G5656]   G1722 in G3612 the prison G1161 : and G3960 he smote [G5660]   G4074 Peter G4125 on the side G1453 , and raised G846 him G1453 up [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G450 , Arise up [G5628]   G1722 quickly G5034   G2532 . And G846 his G254 chains G1601 fell off [G5627]   G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G4024 , Gird thyself [G5669]   G2532 , and G5265 bind on [G5669]   G4675 thy G4547 sandals G1161 . And G3779 so G4160 he did [G5656]   G2532 . And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G4016 , Cast G2440 thy garment G4016 about [G5640]   G4675 thee G2532 , and G190 follow [G5720]   G3427 me.
  9 G2532 And G1831 he went out [G5631]   G190 , and followed [G5707]   G846 him G2532 ; and G1492 wist [G5715]   G3756 not G3754 that G2076 it was [G5748]   G227 true G3588 which G1096 was done [G5740]   G1223 by G32 the angel G1161 ; but G1380 thought [G5707]   G991 he saw [G5721]   G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 they were past [G5631]   G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 ward G2064 , they came [G5627]   G1909 unto G4603 the iron G4439 gate G5342 that leadeth [G5723]   G1519 unto G4172 the city G3748 ; which G455 opened [G5681]   G846 to them G844 of his own accord G2532 : and G1831 they went out [G5631]   G4281 , and passed on through [G5627]   G3391 one G4505 street G2532 ; and G2112 forthwith G32 the angel G868 departed [G5627]   G575 from G846 him.
  11 G2532 And G4074 when Peter G1096 was come [G5637]   G1722 to G1438 himself G2036 , he said [G5627]   G3568 , Now G1492 I know [G5758]   G230 of a surety G3754 , that G2962 the Lord G1821 hath sent [G5656]   G846 his G32 angel G2532 , and G1807 hath delivered [G5639]   G3165 me G1537 out of G5495 the hand G2264 of Herod G2532 , and G3956 from all G4329 the expectation G2992 of the people G2453 of the Jews.
  12 G5037 And G4894 when he had considered [G5631]   G2064 the thing, he came [G5627]   G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John G1941 , whose surname was [G5746]   G3138 Mark G3757 ; where G2425 many G2258 were [G5713]   G4867 gathered together [G5772]   G2532 praying G4336   [G5740]  .
  13 G1161 And G4074 as Peter G2925 knocked at [G5660]   G2374 the door G4440 of the gate G3814 , a damsel G4334 came [G5627]   G5219 to hearken [G5658]   G3686 , named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 when she knew [G5631]   G4074 Peter's G5456 voice G455 , she opened [G5656]   G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness G1161 , but G1532 ran in [G5631]   G518 , and told how [G5656]   G4074 Peter G2476 stood [G5760]   G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said [G5627]   G4314 unto G846 her G3105 , Thou art mad [G5736]   G1161 . But G1340 she constantly affirmed [G5711]   G2192 that it was [G5721]   G3779 even so G1161 . Then G3004 said they [G5707]   G2076 , It is [G5748]   G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued [G5707]   G2925 knocking [G5723]   G1161 : and G455 when they had opened [G5660]   G1492 the door, and saw [G5627]   G846 him G2532 , G1839 they were astonished [G5627]  .
  17 G1161 But G2678 he, beckoning [G5660]   G846 unto them G5495 with the hand G4601 to hold their peace [G5721]   G1334 , declared [G5662]   G846 unto them G4459 how G2962 the Lord G1806 had brought [G5627]   G846 him G1537 out of G5438 the prison G1161 . And G2036 he said [G5627]   G518 , Go shew [G5657]   G5023 these things G2385 unto James G2532 , and G80 to the brethren G2532 . And G1831 he departed [G5631]   G4198 , and went [G5675]   G1519 into G2087 another G5117 place.
  18 G1161 Now G1096 as soon as it was [G5637]   G2250 day G2258 , there was [G5713]   G3756 no G3641 small G5017 stir G1722 among G4757 the soldiers G5101 , what G686   G1096 was become [G5633]   G4074 of Peter.
  19 G1161 And G1934 when G2264 Herod G1934 had sought for [G5660]   G846 him G2532 , and G2147 found him [G5631]   G3361 not G350 , he examined [G5660]   G5441 the keepers G2753 , and commanded [G5656]   G520 that they should be put to death [G5683]   G2532 . And G2718 he went down [G5631]   G575 from G2449 Judaea G1519 to G2542 Caesarea G1304 , and there abode [G5707]  .
  20 G1161 And G2264 Herod G2258 was [G5713]   G2371 highly displeased [G5723]   G5183 with them of Tyre G2532 and G4606 Sidon G1161 : but G3918 they came [G5713]   G3661 with one accord G4314 to G846 him G2532 , and G3982 , having made G986 Blastus G935 the king's G1909 chamberlain G2846   G3982 their friend [G5660]   G154 , desired [G5710]   G1515 peace G1223 ; because G846 their G5561 country G5142 was nourished [G5745]   G575 by G937 the king's country .
  21 G1161 And G5002 upon a set G2250 day G2264 Herod G1746 , arrayed [G5671]   G937 in royal G2066 apparel G2523 , sat [G5660]   G1909 upon G968 his throne G2532 , and G1215 made an oration [G5707]   G4314 unto G846 them.
  22 G1161 And G1218 the people G2019 gave a shout [G5707]   G5456 , saying, It is the voice G2316 of a god G2532 , and G3756 not G444 of a man.
  23 G1161 And G3916 immediately G32 the angel G2962 of the Lord G3960 smote [G5656]   G846 him G473 , because G3739   G1325 he gave [G5656]   G3756 not G2316 God G1391 the glory G2532 : and G1096 he was [G5637]   G4662 eaten of worms G1634 , and gave up the ghost [G5656]  .
  24 G1161 But G3056 the word G2316 of God G837 grew [G5707]   G2532 and G4129 multiplied [G5712]  .
  25 G1161 And G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G5290 returned [G5656]   G1537 from G2419 Jerusalem G4137 , when they had fulfilled [G5660]   G1248 their ministry G2532 , and G4838 took with them [G5631]   G2491 John G1941 , whose surname was [G5685]   G3138 Mark.
Mace(i) 1 About that time, king Herod Agrippa began to persecute some of the church. 2 he caus'd James the brother of John to be beheaded. 3 and perceiving that the Jews were pleas'd with this, he proceeded to secure Peter during the feast of unleavened bread: 4 having apprehended Peter, he put him into prison, appointing a detachment of sixteen soldiers to guard him, intending to have him brought to publick execution, after Easter. 5 thus Peter was kept in prison, but the Church prayed to God, without ceasing, for him, 6 now the very night preceding the day which Herod design'd for his execution, Peter bound with two chains, was sleeping between two soldiers, while the other guards secured the prison door; when an angel of 7 the Lord suddenly appear'd and fill'd the room with light, and touching Peter on the side, awak'd him, saying, rise, be quick. and immediately his chains fell from his hands. 8 put on your girdle, continu'd the angel, and bind on your sandals: which he did. throw your cloak over you, said the angel, and follow me. 9 so he went out after the angel without knowing that what the angel had done, was real; but thinking it was all a vision. 10 when they had pass'd the first and second guard, they came to the iron-gate that leads to the city, which open'd to them of itself: so they went out and pass'd together thro' one street: when all of a sudden the angel quitted Peter. Then coming to himself; now, 11 said he, I know for certain, that the Lord has sent his angel, and has deliver'd me from the hands of Herod, and from what the Jews were in expectation of. 12 then recollecting where he was, he went to the house of Mary the mother of John, surnam'd Mark, where many were assembled at prayers. 13 when he had knock'd at the door of the gate, a servant named Rhoda came to ask who was there. 14 upon hearing Peter tell his name, instead of opening the gate, she ran, out of joy, to tell them, that Peter was there. 15 are you mad? said they. but she persisting that it was even so, they reply'd, it is then his angel. 16 as Peter still continued knocking, they let him in, and seeing it was he, they were extremely surpriz'd: 17 but he made a sign to them with his hand, to be silent: and related to them, how the Lord had brought him out of the prison. go, said he, and acquaint James and the other brethren with this affair. after which he departed and went to another place. 18 As soon as it was day, the soldiers were in a world of confusion to know what was become of Peter. 19 Herod having caus'd diligent search to be made, without being able to find him, after examining the guards, he order'd them to execution. after which he departed from Judea, and went to Cesarea, where he resided. 20 Herod was then making warlike preparations against the Tyrians, and Sidonians: but they unanimously sent a deputation to court: where having gain'd Blastus the king's chamberlain, they brought matters to an accommodation: for their country was subsisted by the king's territorys. 21 one court-day, Herod array'd in his robes of state, and seated upon the throne, made a publick oration: 22 at which the people gave a shout, saying, it is the voice of a God, and not of a man. 23 but at the instant an angel of the Lord smote him, because he did not glorify God: so that he became a prey to worms and died. In the mean time, the 24 word of God made continual progress. and after Barnabas 25 and Saul had executed their commission, they return'd to Jerusalem, and took with them John who was surnam'd Mark.
Whiston(i) 1 Now at that time Herod the king laid [his] hands to afflict certain of the church in Judea. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 But because he saw this attempt of his upon the faithful pleased the Jews, he proceeded further, to take Peteralso: Then were the days of unleavened bread. 4 When he had apprehended this man, he put him into prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep, intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison; but great prayer was made with fervency of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; But the keepers before the door kept the prison. 7 And behold, an angel of the Lord came upon Peter, and a light shined in the prison-house, and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 But the angel said unto him, Gird thy self, and bind on thy sandals: and so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out and followed, and knew not that it was true which was done by theangel: for he thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and descended the seven steps, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know that the Lord hath surely sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and [from] all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered, he came to the house of Mary the mother of John, whose sirname was Mark, where many were gathered together, praying. 13 And as Peter himself knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And knowing Peter's voice, she opened not the gate for gladness, and ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And [they said] unto her, thou art mad. But she strongly affirmed that it was even so. Then [they said] to her, Perhaps, it is his angel. 16 But he continued knocking: and opening and seeing him, they were astonished. 17 But he beckoning unto them with the hand to hold their peace, he came in, and declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, shew these things unto James, and to the brethren. And he departed and went into another place. 18 Now assoon as it was day, there was a stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be slain. And he went down from Judea to Cesarea, and [there] abode. 20 For he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but the people of both cities came with one accord to the King, and having made Blastus his chamberlain their friend, they desired peace; because their countries were nourished by the king's. 21 And upon a set day, Herod arayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration, unto them. 22 When he was reconciled to those of Tyre, The people gave a shout, [saying,] the voices are of a god, and not of a man. 23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and coming down from his seat while he was alive he was eaten of worms, and in this manner gave up the ghost. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul departed from Jerusalem, when they had fulfilled the ministry, [and] tookwith them John whose sirname was Mark.
Wesley(i) 1 About that time Herod the king stretched forth his hands to afflict a certain of the church. 2 And he slew James, the brother of John, with the sword. 3 And perceiving it pleased the Jews, he proceeded to take Peter also. 4 (Then were the days of unleavened bread.) Whom having apprehended, he put in prison, delivering him to four quaternions of soldiers to keep him, intending to bring him forth to the people after the passover. 5 So Peter was kept in the prison; but continual prayer was made to God by the church for him. 6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and the guards before the door were keeping the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood over him, and light shined in the house: and smiting Peter on the side he waked him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he saith to him, Throw thy garment about thee, and follow me. 9 And going out, he followed him. And he knew not, that it was real which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 When they had passed the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city, which opened to them of its own accord: and going out, they went on through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And Peter coming to himself, said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent his angel, and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And having considered, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where many were gathered together praying. 13 And as he knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And knowing Peter's voice, she opened not the gate for joy, but running in, told them, that Peter stood before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. But she constantly affirmed, it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And opening the door, they saw him and were astonished. 17 But he beckoning to them with his hand, to be silent, declared to them, How the Lord had brought him out of the prison. And he said, Shew these things to James and to the brethren. 18 And going out, he went to another place. Now when it was day, there was no small stir among the soldiers, What was become of Peter? 19 And Herod having sought for him, and not found him, examined the guard, and commanded them to be put to death. And going down from Judea to Cesarea, he abode there. 20 And he was highly incensed against them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and having gained Blastus, the king's chamberlain, sued for peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And on a set day, Herod arrayed in royal apparel, and sitting on his throne, made an oration to them. 22 And the people shouted, It is the voice of God, and not of a man. 23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory; and being eaten by worms, he expired. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul, having fulfilled their service, returned from Jerusalem, taking with them John, surnamed Mark.
Worsley(i) 1 About that time Herod the king exerted his power to distress some of the church. 2 And he cut off James, the brother of John, with the sword. 3 And seeing that it was pleasing to the Jews, he proceeded to apprehend Peter also, (in the days of unleavened bread:) 4 whom he seized and put into prison, delivering him to four quaternions of soldiers to guard him; intending, after the passover, to bring him out to the people. 5 Peter was therefore kept in custody: but incessant prayer was made to God for him by the church. 6 And when Herod was about to bring him forth, that very night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the guards at the door watched the prison. 7 And behold an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the room; and smiting Peter on the side, he waked him, and said, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself and tie on thy sandals: and he did so. And he saith unto him, Throw thy garment round thee, and follow me. 9 So he went out and followed him; and he did not know, that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 And passing through the first and second guard, they came to the iron gate, that leadeth into the city, which of its own accord opened to them: and they went out and passed on through one street; and then the angel departed from him. 11 And Peter being come to himself said, Now I know truly, that the Lord hath sent his angel and hath delivered me from the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And considering with himself, he came to the house of Mary the mother of John, who was sirnamed Mark, where many were gathered together and praying. 13 And when Peter knocked at the door of the porch, a servant named Rhoda came to ask who was there. 14 And knowing Peter's voice, through excess of joy she did not open the door, but ran in and told them, that Peter was standing at the door. 15 And they said to her, Thou art mad: but she confidently affirmed that it was so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him, and were astonished. 17 But he made a sign to them with his hand to be silent, and related to them, how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, tell these things to James and to the other brethren. And he departed and went to another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small disturbance among the soldiers, what was become of Peter. 19 And Herod searching for him, and not finding him, brought the keepers to a trial, and ordered them to be executed. Then he went down from Judea to Cesarea, and abode there. 20 And Herod was going to make war upon the Tyrians and Sidonians: but they came to him with one consent, and making interest with Blastus the king's chamberlain, they sued for peace; because their territory was supplied with provision by the king's country. 21 And upon a set day, Herod arrayed in his royal robes, and sitting upon his throne, made an oration to them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man: 23 but immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and being devoured by worms he died. 24 But the word of God grew and was multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their charge, taking along with them John who was sirnamed Mark.
Haweis(i) 1 NOW at that time Herod the king stretched forth his hand to treat cruelly certain persons belonging to the church. 2 And he slew James the brother of John with a sword. 3 And seeing how agreeable this was to the Jews, he proceeded to seize Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 Whom having apprehended, he put him in prison, delivering him to four quaternions of soldiers to keep guard over him; intending after the Passover to bring him forth to the people [for execution]. 5 So then Peter was kept in prison: but fervent prayer was offered up by the church to God for him. 6 Now when Herod was going to bring him forth, the same night was Peter fast asleep between the two soldiers, fastened to them with two chains: and the guards before the door kept the prison. 7 And, lo! an angel of the Lord stood there, and light glared through the apartment: then with a stroke on Peter's side, he roused him up, and said, Arise quickly. And his chains fell from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself up, and bind on thy sandals. And he did so. And he said unto him, Wrap thyself in thy mantle, and follow me. 9 And going out, he followed him; and knew not that it was a reality which was done by the angel; but he supposed he saw a vision. 10 So passing through the first ward and the second, they came to the iron door which leads into the city, which opened to them spontaneously: and being come out, they walked forward through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And Peter coming to himself, said, Now I know assuredly, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me from the hand of Herod, and all the eager expectation of the people of the Jews. 12 And after considering with himself, he went to the house of Mary the mother of John, who is surnamed Mark; where many were thronged together, and praying. 13 Peter then knocking at the door of the gatetway, there came a damsel to ask who was there, named Rhoda. 14 And well knowing Peter's voice, she opened not the door for joy; but running in, told that Peter was standing before the door. 15 But they said, Thou art raving. But she confidently persisted that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and they opened the door and saw him, and were astonished. 17 Then beckoning with the hand that they should be silent, he informed them in what manner the Lord had brought him out of the prison. And he said, Tell James and the brethren these things. And departing thence he went into another place. 18 Now when the day broke, there was no small stir among the soldiers, what could possibly become of Peter. 19 And Herod sought him out earnestly, but not being able to find him, after having examined the guards strictly, he commanded them to be executed. And going down from Jerusalem to Caesarea, took up his abode there. 20 Now Herod was fiercely bent on war against the Tyrians and Sidonians: but they presented themselves unanimously before him, and ingratiating themselves with Blastus who was over the king's bedchamber, they begged for peace; because their country received all their supply of provisions from the king's territories. 21 Then on a day appointed, Herod, arrayed in royal apparel, and seated on his throne, made an harangue unto them. 22 And the populace shouted, It is the voice of a god, and not a man. 23 But instantly the angel of the Lord smote him, because he gave not the glory to God: and being devoured with worms, he expired. 24 But the word of the Lord increased, and was widely diffused. 25 Then Barnabas and Saul departed from Jerusalem, having completed the distribution [of the sum entrusted with them]; and they took with them John, whose surname was Mark.
Thomson(i) 1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to afflict some of the congregation, 2 and slew with the sword James the brother of John. 3 And as he saw that this pleased the Jews, he proceeded to apprehend Peter also. 4 But as this was during the days of unleavened bread, when he had apprehended him he put him in prison, committing him to the custody of four quaternions of soldiers, intending to bring him out to the people after the passover. 5 So Peter was kept in prison; and there was earnest prayer to God made for him by the congregation. 6 And when Herod was about to bring him forth, on that very night, as Peter was sleeping between two soldiers, being bound with two chains; and the guards before the door were keeping watch, 7 behold an angel of the Lord suddenly appeared, and a light shone in the prison. And touching Peter's side he roused him up, saying, Arise quickly. Upon which his chains dropped from his hands. 8 Then the angel said to him, Gird thyself and put on thy sandals; and when he had done so, then he saith to him, Throw thy mantle around thee and follow me. 9 So going out, he followed him, but did not know that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 And having passed the first and second guard, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of its own accord. So, going out, they proceeded on through one street, and suddenly the angel left him. 11 Then Peter coming to himself, said, Now I know certainly that the Lord hath sent his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the Jews. 12 Then, upon recollection, he went to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where many were assembled and praying. 13 And when Peter knocked at the door of the gateway, a servant maid named Rhoda, went to inquire who was there. 14 But knowing Peter's voice, she, for joy, did not open the gate, but ran and told that Peter was at the gate. 15 Upon which they said to her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was certainly so: then they said, It is his angel. 16 As Peter continued knocking, they opened the gate, and upon seeing him, were extremely surprised. 17 But he having beckoned to them with his hand to be silent, related to them how the Lord had brought him out of prison, and said, Tell this to James and the brethren. Then departing, he went to another place. 18 Now as soon as it was day there was no small disturbance among the soldiers, What was become of Peter. 19 And Herod having caused search to be made for him, and not finding him, after examining the guards, he ordered them to be led away to execution. Then departing from Judea, he went down to Caesarea and resided there. 20 Now Herod was meditating a war against the Tyrians and Sidonians; but they with one accord waited on him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, they sued for peace, because their country was subsisted by that of the king. 21 And on a set day Herod arrayed in robes of state and seated on the throne, made a speech to them, 22 upon which the people shouted, It is the voice of a god and not of a man! 23 And instantly an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory. And being gnawed by worms he died. 24 Still the word of God increased and was multiplied; 25 and Barnabas and Saul, having fully performed their service, had returned from Jerusalem, taking with them John who was surnamed Mark.
Webster(i) 1 Now about that time, Herod the king stretched forth his hands to afflict certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. Then were the days of unleavened bread. 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing by the church to God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the keepers before the door kept the prison. 7 And behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and so he did. And he saith to him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him, and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leadeth to the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know with certainty, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were assembled, praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter stood before the gate 15 And they said to her, Thou art insane. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking. And when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go, show these things to James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Cesarea, and there abode. 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon. But they came with one accord to him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace, because their country was nourished by the king's country. 21 And upon a set day, Herod arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration to them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. 23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten by worms, and died. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 Now G2596 about G1565 that G2540 time G2264 Herod G935 the king G1911 [G5627] stretched forth G5495 his hands G2559 [G5658] to afflict G5100 certain G575 of G1577 the church.
  2 G1161 And G337 [G5627] he killed G2385 James G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G2532 And G1492 [G5631] because he saw G3754 it G2076 G701 [G5748] pleased G2453 the Jews G4369 [G5639] , he proceeded further G4815 [G5629] to take G4074 Peter G2532 also G1161 . (Then G2258 [G5713] were G2250 the days G106 of unleavened bread.)
  4 G3739 G2532 And G4084 [G5660] when he had apprehended G5087 [G5639] him, he put G1519 him in G5438 prison G3860 [G5631] , and delivered G5064 him to four G5069 quaternions G4757 of soldiers G5442 [G5721] to keep G846 him G1014 [G5740] ; intending G3326 after G3957 the Passover G321 0 to bring G846 him G321 [G5629] forth G2992 to the people.
  5 G4074 G3303 Peter G3767 therefore G5083 [G5712] was kept G1722 in G5438 prison G1161 : but G4335 prayer G2258 [G5713] was G1096 [G5740] made G1618 without ceasing G5259 by G1577 the church G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 And G3753 when G2264 Herod G3195 [G5707] would G4254 0 have brought G846 him G4254 [G5721] forth G1565 , the same G3571 night G4074 Peter G2258 [G5713] was G2837 [G5746] sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers G1210 [G5772] , bound G1417 with two G254 chains G5037 : and G5441 the keepers G4253 before G2374 the door G5083 [G5707] kept G5438 the prison.
  7 G2532 And G2400 [G5628] , behold G32 , the angel G2962 of the Lord G2186 [G5627] came upon G2532 him, and G5457 a light G2989 [G5656] shone G1722 in G3612 the prison G1161 : and G3960 [G5660] he smote G4074 Peter G4125 on the side G1453 0 , and raised G846 him G1453 [G5656] up G3004 [G5723] , saying G450 [G5628] , Arise G1722 G5034 quickly G2532 . And G846 his G254 chains G1601 [G5627] fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G4024 [G5669] , Gird thyself G2532 , and G5265 [G5669] bind on G4675 thy G4547 sandals G1161 . And G3779 so G4160 [G5656] he did G2532 . And G3004 [G5719] he saith G846 to him G4016 0 , Cast G2440 thy garment G4016 [G5640] about G4675 thee G2532 , and G190 [G5720] follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 [G5631] he went out G190 [G5707] , and followed G846 him G2532 ; and G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G227 true G3588 which G1096 [G5740] was done G1223 by G32 the angel G1161 ; but G1380 [G5707] thought G991 [G5721] he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 [G5631] they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard G2064 [G5627] , they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 [G5723] that leadeth G1519 to G4172 the city G3748 ; which G455 [G5681] opened G846 to them G844 of its own accord G2532 : and G1831 [G5631] they went out G4281 [G5627] , and passed on through G3391 one G4505 street G2532 ; and G2112 immediately G32 the angel G868 [G5627] departed G575 from G846 him.
  11 G2532 And G4074 when Peter G1096 [G5637] had come G1722 to G1438 himself G2036 [G5627] , he said G3568 , Now G1492 [G5758] I know G230 with certainty G3754 , that G2962 the Lord G1821 [G5656] hath sent G846 his G32 angel G2532 , and G1807 [G5639] hath delivered G3165 me G1537 out of G5495 the hand G2264 of Herod G2532 , and G3956 from all G4329 the expectation G2992 of the people G2453 of the Jews.
  12 G5037 And G4894 [G5631] when he had considered G2064 [G5627] the thing, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John G1941 [G5746] , whose surname was G3138 Mark G3757 ; where G2425 many G2258 [G5713] were G4867 [G5772] gathered together G2532 G4336 [G5740] praying.
  13 G1161 And G4074 as Peter G2925 [G5660] knocked at G2374 the door G4440 of the gate G3814 , a maid G4334 [G5627] came G5219 [G5658] to answer G3686 , named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 [G5631] when she knew G4074 Peter's G5456 voice G455 [G5656] , she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness G1161 , but G1532 [G5631] ran in G518 [G5656] , and told that G4074 Peter G2476 [G5760] stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 [G5627] they said G4314 to G846 her G3105 [G5736] , Thou art mad G1161 . But G1340 [G5711] she constantly affirmed G2192 [G5721] that it was G3779 even so G1161 . Then G3004 [G5707] they said G2076 [G5748] , It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 [G5707] continued G2925 [G5723] knocking G1161 : and G455 [G5660] when they had opened G1492 [G5627] the door, and saw G846 him G2532 , G1839 [G5627] they were astonished.
  17 G1161 But G2678 [G5660] he, beckoning G846 to them G5495 with the hand G4601 [G5721] to hold their peace G1334 [G5662] , declared G846 to them G4459 how G2962 the Lord G1806 [G5627] had brought G846 him G1537 out of G5438 the prison G1161 . And G2036 [G5627] he said G518 [G5657] , Go show G5023 these things G2385 to James G2532 , and G80 to the brethren G2532 . And G1831 [G5631] he departed G4198 [G5675] , and went G1519 into G2087 another G5117 place.
  18 G1161 Now G1096 [G5637] as soon as it was G2250 day G2258 [G5713] , there was G3756 no G3641 small G5017 stir G1722 among G4757 the soldiers G5101 G686 , what G1096 [G5633] was become G4074 of Peter.
  19 G1161 And G1934 0 when G2264 Herod G1934 [G5660] had sought for G846 him G2532 , and G2147 [G5631] found him G3361 not G350 [G5660] , he examined G5441 the keepers G2753 [G5656] , and commanded G520 [G5683] that they should be put to death G2532 . And G2718 [G5631] he went down G575 from G2449 Judaea G1519 to G2542 Caesarea G1304 [G5707] , and there abode.
  20 G1161 And G2264 Herod G2258 [G5713] was G2371 [G5723] highly displeased G5183 with them of Tyre G2532 and G4606 Sidon G1161 : but G3918 [G5713] they came G3661 with one accord G4314 to G846 him G2532 , and G3982 0 , having made G986 Blastus G935 the king's G1909 G2846 chamberlain G3982 [G5660] their friend G154 [G5710] , desired G1515 peace G1223 ; because G846 their G5561 country G5142 [G5745] was nourished G575 by G937 the king's country.
  21 G1161 And G5002 upon a set G2250 day G2264 Herod G1746 [G5671] , arrayed G937 in royal G2066 apparel G2523 [G5660] , sat G1909 upon G968 his throne G2532 , and G1215 [G5707] made an oration G4314 to G846 them.
  22 G1161 And G1218 the people G2019 [G5707] gave a shout G5456 , saying, It is the voice G2316 of a god G2532 , and G3756 not G444 of a man.
  23 G1161 And G3916 immediately G32 the angel G2962 of the Lord G3960 [G5656] smote G846 him G473 G3739 , because G1325 [G5656] he gave G3756 not G2316 God G1391 the glory G2532 : and G1096 [G5637] he was G4662 eaten by worms G1634 [G5656] , and died.
  24 G1161 But G3056 the word G2316 of God G837 [G5707] grew G2532 and G4129 [G5712] multiplied.
  25 G1161 And G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G5290 [G5656] returned G1537 from G2419 Jerusalem G4137 [G5660] , when they had fulfilled G1248 their ministry G2532 , and G4838 [G5631] took with them G2491 John G1941 [G5685] , whose surname was G3138 Mark.
Living_Oracles(i) 1 Now, about that time, Herod, the king, laid hands on some of the congregation, to afflict them. 2 And he slew James, the brother of John, with the sword. 3 And as he saw that this was acceptable to the Jews, he went on to seize Peter also: and it was in the days of unleavened bread; 4 and having seized him, he put him in prison, delivering him to the custody of four quaternions of soldiers, intending, after the passover, to bring him out to the people. 5 In the meantime, therefore, Peter was kept in the prison; but earnest and continued prayer was made to God on his account, by the congregation. 6 And when Herod was ready to have brought him out, even that very night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the guards before the door were keeping the prison. 7 And, behold, a messenger of the Lord presented himself, and a light shone in the house; giving Peter a blow on the side, he awoke him, saying, Arise quickly: and his chains fell off from his hands. 8 And the messenger said to him, Gird yourself, and bind on your sandals; and he did so. And he said to him, Throw your mantle round you, and follow me. 9 And going out he followed him; and he did not know that what was done by the messenger was real; but supposed that he had seen a vision. 10 And passing through the first and second watch, they came to the iron gate that leads into the city; which opened to them of its own accord. And going out, they went through one street, and immediately the messenger departed from him. 11 And Peter, being come to himself, said, Now I know truly, that the Lord has sent his messenger, and has delivered me from the hand of Herod, and from all the expectations of the Jewish people. 12 And recollecting, he came to the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark; where many were gathered together, praying. 13 And as Peter knocked at the door of the outer gate, a maiden, whose name was Rose, went to inquire who was there. 14 And knowing Peter's voice, transported with joy, she did not open the gate: but running in, told them that Peter was standing at the gate. 15 And they said to her, You are distracted: but she confidently affirmed that it was so. 16 But Peter continued knocking; and when she opened the door, they saw him, and were astonished. 17 And he made a sign to them with his hand to be silent; and related to them how the Lord had conducted him out of prison. And he aid, Inform James and the brethren of these things: and departing, he went to another place. 18 And as soon as it was day, there was no small tumult among the soldiers, what was become of Peter. 19 And Herod searching for him, and not finding him, examined the keeper, and ordered them to be led away to execution. and passing from Judea to Caesarea, he abode there. 20 And he was highly incensed against the Tyrians and Sidonians; but they unanimously came before him; and gaining Blastus, the king's chamberlain, to their interest, they begged for peace; because their country was nourished by that of the king. 21 And upon a set day, Herod, being arrayed in a royal habit, and seated upon the throne, made an oration to them. 22 And the people cried out, It is the voice of a God, and not of a man! 23 But immediately a messenger of the Lord smote him, because he did not give glory to God: and being eaten with worms, he expired. 24 And the word of God grew and was multiplied. 25 And Barnabas and Saul, having fulfilled their ministry, returned from Jerusalem; bringing along with them John, whose surname was Mark.
Etheridge(i) 1 BUT at that time Herodes the king, he who was surnamed Agripos, stretched forth hands upon some who were in the church, to ill-treat them. 2 And he killed with the sword Jakub the brother of Juhanon. 3 And when he saw that this pleased the Jihudoyee, he added to apprehend also Shemun Kipha. And they were the days of the Phatiree.[See the Gospels, page 384.] 4 And he apprehended him and cast him into the house of the bound, and delivered him to sixteen soldiers to keep him, that after the Petscha he might deliver him to the people of the Jihudoyee. 5 And while Shemun was kept in the house of the bound, constant prayer was offered by the church on his behalf unto Aloha. 6 And in that night of the coming morning when he should be delivered up, while Shemun slept between two soldiers, and bound with two chains, and the others were watching the gates of the house of the bound, 7 the angel of the Lord stood over him, and light shined in all the house. And he smote him on his side, and said to him, Arise quickly. And the chains fell from his hands. 8 And the angel said to him, bind thy loins, and put on thy sandals. And he did so. And again he said to him, Wrap thy mantle, and come after me. 9 And he went forth, and came after him; not knowing that what was done by the hand of the angel was reality, for he thought that he saw a vision. 10 And when he had passed the first and second guard, they came to the gate of iron, and it was opened to them of its own accord.[From the will of itself.] And when they went forth and had passed one street, the angel departed from him. 11 Then acknowledged Shemun, and said, Now know I in truth that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me from the hand of Herodes the king, and from that which the Jihudoyee had calculated against me. 12 And when he had understood, he came to the house of Mariam the mother of Juhanon, he who is surnamed Markos; because many brethren were assembled there and praying. 13 And he knocked at the gate of the court, and there came forth to answer him a damsel whose name was Roda. 14 And she knew the voice of Shemun; and for joy she opened not the gate, but returned with running, and said to them, Shemun, behold, stands at the gate of the court. 15 And they said to her, Thou art altogether moved. And she contended that it was so. And they said, It may be that it is his angel. 16 And Shemun knocked at the gate; and they went forth, and seeing him they were astonished. 17 And he beckoned to them with his hand to be silent; and entered, and showed them how the Lord had brought him out from the house of the bound. And he said to them, Show these to Jakub and to the brethren; and he departed and went to another place. 18 And when it was morning there was made a great tumult among the soldiers concerning Shemun, what was become of him? 19 But Herodes when he inquired and found him not, condemned the guards, and commanded that they should die. And he went forth from Jihud and came to Cesarea. 20 And because he was angry with the Tsuroyee and with the Tsaidonoyee, they gathered together and came to him by persuasion of Blestos the chamberlain of the king, and prayed of him that peace should be to them, because the sustenance of their country was from the kingdom of Herodes. 21 But upon a public day Herodes was clothed with the robe of royalty, and sat upon the tribunal, and he discoursed to an assembly. 22 But all the people exclaimed, and said, These are the words [Benoth kolee, "voices."] of a god, and not of a man. 23 And on this account, because he gave not the glory to Aloha, in that hour the angel of the Lord smote him, and he was corroded with worms, and died. 24 And the gospel of Aloha was proclaimed, and was great. 25 BUT Bar Naba and Shaol returned from Urishlem to Antiokia after they had accomplished their ministry; and they took with them Juhanon who was called Markos.
Murdock(i) 1 And at that time Herod the king, who was surnamed Agrippa, laid hands on some of the church, to maltreat them. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And when he saw that this pleased the Jews, he proceeded also to arrest Simon Cephas. And the days of unleavened bread were then passing. 4 He seized him and cast him into prison, and delivered him to sixteen soldiers, who were to guard him; that he might, after the passover, deliver him up to the people of the Jews. 5 And while Simon was in custody in the prison, continual prayer to God in his behalf, was offered to God by the church. 6 And on the night before the morning in which he was to be delivered up, while Simon was sleeping between two soldiers, and was bound with two chains, and others were guarding the doors of the prison; 7 an angel of the Lord stood over him, and a light shone in all the building; and he pricked his side, and awaked him, and said to him: Arise, instantly. And the chains fell from his hands. 8 And the angel said to him: Gird thy loins, and put on thy sandals. And he did so. And again he said to him: Wrap thyself in thy cloak, and come after me. 9 And he went out and followed him, not knowing that what had been done by the angel was a reality; for he supposed, that he saw a vision. 10 And when the first ward was passed and the second, they came to the iron gate, and it opened to them of its own accord. And when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him. 11 Then Simon recognized where he was; and he said: Now I know, in reality, that God hath sent his angel, and delivered me from the hand of Herod the king, and from what the Jews were devising against me. 12 And when he had considered, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark; because many brethren were assembled there and praying. 13 And he knocked at the gate of the court; and a maid named Rhoda came to reply to him. 14 And she recognized the voice of Simon: and, In her joy, she did not open to him the gate, but ran back, and told them: Lo, Simon is standing at the gate of the court. 15 They said to her: Thou art delirious. But she maintained that it was a fact. They said to her: Perhaps it is his ghost. 16 And Simon was knocking at the gate; and they went out, saw him, and were astonished. 17 And he beckoned to them with the hand to be still; and he went in, and related to them how the Lord had released him from the prison. And he said to them: Tell these things to James and to the brethren. And he went out, and departed to another place. 18 And when it was morning, there was a great dispute among the soldiers concerning Simon, what had become of him. 19 And Herod, when he sought him, and could not find him, arraigned the keepers, and sentenced them to die. And he went from Judaea, and resided at Caesarea. 20 And because he was angry against the Tyrians and Sidonians, they assembled and came to him in a body; and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they begged of him that they might have peace; because the supplies of their country were derived from the kingdom of Herod. 21 And on a day appointed, Herod was arrayed in royal apparel, and sat on a tribunal, and made a speech to the assembly. 22 And all the people shouted, and said: These are the utterances of a God, and not of a mortal. 23 And, because he gave not the glory to God, immediately the angel of God smote him; and he was eaten of worms, and died. 24 And the gospel of God was proclaimed, and made progress. 25 And Barnabas and Saul, after they had completed their ministration, returned from Jerusalem to Antioch. And they took with them John, who was surnamed Mark.
Sawyer(i) 1 (10:1) AND at that time Herod the king put forth his hands to injure some of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to apprehend Peter also,—and it was during the days of unleavened bread,— 4 and having seized he put him in prison, committing him to four companies of four soldiers each to guard him, wishing after the passover to bring him before the people. 5 Peter therefore was kept by the guard; but prayer was made incessantly by the church to God for him. 6 And when Herod was about to bring him forward, on that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards kept watch before the door. 7 And behold, an angel of the Lord came, and a light shone in the building; and striking Peter on the side he awoke him saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and tie on your sandals. And he did so. And he said to him, Put your cloak about you, and follow me. 9 And going out he followed him, and knew not that it was real which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And passing through the first guard, and the second, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of itself, and going out they went forward one street, and immediately the angel left him. 11 And Peter coming to himself said, Now I know that the Lord has really sent his angel and delivered me from the hand of Herod and all the expectation of the Jews. 12 (10:2) And considering within himself he came to the house of Mary the mother of John called Mark, where a great number were assembled together and praying. 13 And knocking at the door of the gate, a female servant, called Rhoda, came to listen, 14 and knowing the voice of Peter she did not open the gate from joy, but ran in and told that Peter stood before the gate. 15 But they said to her, You are mad. But she asserted strongly that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and having opened they saw him, and were astonished. 17 And making signs to them with his hand to be silent, he related how the Lord had conducted him out of the prison, and said, Tell these things to James and the brothers. And going out he departed to another place. 18 (10:3) And when it was day there was no small stir among the soldiers as to what had become of Peter. 19 And Herod seeking and not finding him, examined the guards, and commanded them to be put to death, and going down from Judea to Caesarea remained [there]. 20 (10:4) And he was displeased with the Tyrians and Sidonians; but they came with one accord to him, and having persuaded Blastus who was over the king's bedchamber, desired peace, because their country was nourished by the king's. 21 And on an appointed day Herod having put on his royal apparel, and sitting on the tribunal, made a speech to them; 22 and the people shouted, It is the voice of a god, and not of a man. 23 And an angel of the Lord instantly smote him because he gave not glory to God, and being eaten with worms he expired. 24 And the word of God grew and was increased. 25 (11:1) AND Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having performed the service, taking with them also John who was called Mark.
Diaglott(i) 1 In that and the season put forth Herod the king the hands, to afflict some of the from of the congregation, 2 he killed and James, the brother of John, with a sword. 3 And having seen, that pleasing it is to the Jews, he proceeded to take also Peter; (they were and the days of the unleavened cakes); 4 whom also having seized he placed into a prison, having delivered to four sets of four soldiers to watch him, intending after the passover to lead out him to the people. 5 The indeed therefore Peter was watched by the guard; prayer but was earnest was made by the congregation to the God in behalf of him. 6 When but was about him to bring before the Herod, in the night that was the Peter sleeping between two soldiers, having been bound with chains two, guards and before the door watching the prison. 7 And lo, a messenger of Lord stood by, and a light shone in the building; having struck and the side of the Peter, aroused him, saying: Arise in haste. And fell off of him the chains from the hands. 8 Said and the messenger to him: Grid thyself, and bind under the sandals of thee. He did and so. And he says to him: Throw around the mantle of thee, and follow me. 9 And having gone out he followed him, and not knew, that real it is that being done through the messenger, thought but a vision to see. 10 Passing through and first guard and second, they came to the gate the iron that leading into the city, which self-moved opened to them; and having gone out went forward street one, and immediately stood the messenger from him. 11 And the Peter having come in to himself, said: Now I know really, that sent forth Lord the messenger of himself, and delivered me out of hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews. 12 Considering and he came to the house of Mary the mother of John, that being surnamed Mark, where were many assembled and were praying. 13 Having knocked and him the door of the gateway, came a female servant to listen, by name Rhoda; 14 and knowing the voice of the Peter, from the joy not she opened the gate; having run in and told, to have stood the Peter before the gate. 15 They but to her said: Thou art mad. She but confidently affirmed thus to be. 16 They and said: The messenger of him it is. The but Peter continued knocking; having opened and they saw him, and were amazed. 17 Having waved but to them the hand to be silent, he related to them, how the Lord him led out of the prison. Said and: Report you to James and to the brethren these things. And going out he went into another place. 18 Having become and day, was a stir not small among the soldiers, what then the Peter was become. 19 Herod and having sought him, and not having found, having examined the guards, commanded to be led off; and going down from the Judea into the Caesarea he remained. 20 He was and being enraged with Tyrians and Sidonians; with one mind but was present with him, and having persuaded Blastus, that over the bed-chamber of the king, desired peace; because that to be nourished of them the country from of the king. 21 On a set and day the Herod having put on apparel royal, and having sat down on the throne, made a speech to them. 22 The but people shouted: Of a god voice, and not of a man. 23 Immediately and struck him a messenger of Lord, because not he gave glory to the God; and being eaten of worms, he breathed out. 24 The and word of the God grew and was multiplied. 25 Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service, having brought along also John that having been surnamed Mark.
ABU(i) 1 AND about that time, Herod the king stretched forth his hands to oppress certain of the church. 2 And he slew James the brother of John with the sword. 3 And seeing that it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also; (then were the days of unleavened bread;) 4 whom he also seized and put in prison, delivering him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept guarded in the prison; but earnest prayer was made by the church to God on his behalf. 6 And when Herod was about to bring him forth, in that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and keepers before the door were guarding the prison. 7 And, behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the prison; and he smote Peter on the side, and raised him, saying: Rise up quickly. And his chains fell from off his hands. 8 And the angel said to him: Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he said to him: Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision. 10 And having passed the first and the second watch, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them of its own accord; and they went out, and passed on through one street, and immediately the angel departed from him. 11 And Peter, having come to himself, said: Now I know truly, that the Lord sent forth his angel, and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And becoming fully conscious of it, he went to the house of Mary the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together, and praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a maidservant came to hearken, named Rhoda. 14 And recognizing Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her: Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said: It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and opening the door they saw him, and were amazed. 17 And beckoning to them with the hand to be silent, he related to them how the Lord brought him out of the prison. And he said: Go tell these things to James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. 18 And when it was day, there was no small commotion among the soldiers, as to what was become of Peter. 19 And Herod, when he had sought for him, and found him not, after examining the keepers, commanded that they should be led away to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. 20 And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians. But they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by that of the king. 21 And on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made a speech to them. 22 And thereupon the people shouted: The voice of a god, and not of a man! 23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not glory to God; and he was eaten by worms, and expired. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having performed the service, taking with them also John, who was surnamed Mark.
Anderson(i) 1 At that time Herod the king undertook to afflict some of the church. 2 And he slew with the sword James the brother of John. 3 And when he saw that it pleased the Jews, he apprehended Peter also. Those were the days of unleavened bread. 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four tetrads of soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the passover. 5 Therefore, Peter was kept in prison; but fervent prayer to God was made for him by the church. 6 When Herod was about to bring him out, on that night, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and the keepers before the doors were guarding the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the prison. And he gently struck Peter on the side, and awoke him, saying: Arise quickly; and his chains fell from his hands. 8 And the angel said to him: Gird your self, and bind on your sandals; and he did so. And he said to him: Throw your mantle around you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and he knew not that what was done by the angel was real, but thought that he saw a vision. 10 And when they had passed through the first and the second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord. And they went out, and passed on through one street; and the angel immediately departed from him. 11 And when Peter came to himself, he said: Now I know, in truth, that the Lord has sent his angel, and has delivered me from the hand of Herod, and from all that was expected by the Jewish people. 12 And being aware of his condition, he came to the house of Mary the mother of John, who is surnamed Mark, where many had met together, and were praying. 13 And when he knocked at the door of the entrance, a maidservant, named Rhoda, came to listen. 14 And recognizing Peter's voice, she did not open the entrance for joy, but ran in and told that Peter was standing before the entrance. 15 And they said to her: You are mad. But she confidently affirmed that it was even so. Then said hey: It is his angel. 16 But Peter continued to knock; and when they had opened the door, they saw him, and were astonished. 17 But, having made a sign to them with his hand, that they should keep silence, he made known to them how the Lord had brought him out of the prison, and he said: Tell this to James, and to the brethren. And he went out, and departed to another place. 18 And when it was day, there was no little confusion among the soldiers as to what had become of Peter. 19 But Herod, when he had sought for him, and found him not, examined the keepers, and commanded them to be put to death. And he went down from Judea to Cesarean, and there he remained. 20 And he was intending to make war upon the Tyrians and Sidonians; but they came with one consent to him; and having made Blastus, who had charge of the king's bed-chamber, their friend, they asked for peace, because their country was supported by that of the king. 21 And on an appointed day, Herod, having arrayed himself in royal apparel, and seated himself on his throne, delivered an oration to them. 22 And the people shouted: It is the voice of God, and not of man. 23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give God the glory. And having been eaten by worms, he expired. 24 But the word of the Lord increased and multiplied. 25 And Barnabas and Saul, after they had fulfilled their ministry, returned from Jerusalem, taking with them John, whose surname was Mark.
Noyes(i) 1 Now about that time, Herod the king laid his hands upon certain of the church, to oppress them. 2 And he slew James, the brother of John, with the sword. 3 And seeing that it pleased the Jews, he proceeded to apprehend Peter also; (then were the days of unleavened bread;) 4 and he seized him and put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept guarded in prison; but earnest prayer was made by the church to God in his behalf. 6 And when Herod was about to bring him forth, on that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and keepers before the door were guarding the prison. 7 And lo! an angel of the Lord came to him, and a light shone in the room; and he smote Peter on the side, and roused him, saying, Rise up quickly. And his chains fell from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals; and he did so. And he saith to him, Throw thy garment round thee, and follow me. 9 And he went out, and followed; and he knew not that what was done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 And when they had passed the first, and the second guard, they came to the iron gate that leadeth to the city, which opened to them of itself; and they went out and passed on through one street, and the angel immediately departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know certainly, that the Lord hath sent forth his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he understood the matter, he came to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where many were gathered together, and praying. 13 And as he knocked at the door of the gate, a maidservant came to listen, named Rhoda; 14 and recognizing Peters voice, she opened not the gate for gladness; but ran in, and told them that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. But she positively affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and opening the door, they saw him, and were amazed. 17 But beckoning to them with his hand to be silent, he related how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go and tell these things to James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. 18 And when it was day, there was no small commotion among the soldiers, as to what had become of Peter. 19 And Herod, when he had sought for him and found him not, examined the keepers, and commanded that they should be led away [to execution]. And he went down from Judea to Caesarea, and there abode. 20 And he was highly displeased with the Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and having made Blastus the kings chamberlain their friend, sued for peace; because their country drew its nourishment from that of the king. 21 And on a day appointed, Herod, having arrayed himself in royal apparel, and taken his seat on the throne, made a speech to them. 22 And thereupon the people shouted, The voice of a god, and not of a man! 23 But immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory, and he was eaten by worms, and expired. 24 But the word of God grew and was extended. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having performed their service, taking with them also John, surnamed Mark.
YLT(i) 1 And about that time, Herod the king put forth his hands, to do evil to certain of those of the assembly, 2 and he killed James, the brother of John, with the sword, 3 and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also—and they were the days of the unleavened food— 4 whom also having seized, he did put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people.
5 Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him, 6 and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison, 7 and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, `Rise in haste,' and his chains fell from off his hands. 8 The messenger also said to him, `Gird thyself, and bind on thy sandals;' and he did so; and he saith to him, `Put thy garment round and be following me;' 9 and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision, 10 and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him. 11 And Peter having come to himself, said, `Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;' 12 also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying. 13 And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda, 14 and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch, 15 and they said unto her, `Thou art mad;' and she was confidently affirming it to be so, and they said, `It is his messenger;' 16 and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished, 17 and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, `Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place. 18 And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter, 19 and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command them to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Caesarea, he was abiding there .
20 And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who is over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's; 21 and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them, 22 and the populace were shouting, `The voice of a god, and not of a man;' 23 and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired. 24 And the word of God did grow and did multiply, 25 and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with them John, who was surnamed Mark.
JuliaSmith(i) 1 And at that time Herod the king laid hands upon to injure certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And having seen that it is pleasing to the Jews, he added also to take Peter. (They were the days of unleavened bread.) 4 And having seized, he put him in prison, having delivered to four quaternions of soldiers to watch him; wishing after the pascha to bring him to the people. 5 Truly therefore was Peter kept in prison: and prayer was made continually by the church to God for him. 6 And when Herod was about to bring him before, in that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the watch before the door kept the prison. 7 And, behold, the messenger of the Lord stood before, and a light shone in the dwelling: and having struck Peter's side, he raised him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from the hands. 8 And the messenger said to him, Gird thyself, and bind on thy small sandals. And he did so. And he said to him, Put round thy garment, and follow me. 9 And having come out, he followed him; and knew not that it is true that being done by the messenger; and seemed to see a vision. 10 And having passed by the first and second watch, they came to the iron gate leading to the city; which of its free will was opened to them: and having come out, they advanced one street; and quickly the messenger departed from him. 11 And Peter being as himself, said, Now know I truly that the Lord sent his messenger, and took me out of the hands of Herod, and all the expectation of the people of the Jews. 12 And being conscious, he came to the house of Mary mother of John, surnamed Mark; where were sufficient assembled, and praying. 13 And Peter having knocked at the door of the gate, a young girl came near to listen, by name Rhoda. 14 And having known Peter's voice, from joy she opened not the gate, and running, announced Peter to stand before the gate. 15 And they said to her, Thou art mad. And she was strengthened to have it so. And they said, It is his messenger. 16 And Peter continued knocking: and having opened, they saw him, and were moved. 17 And having shaken with the hand at them to be silent, he related to them how the Lord brought him out of prison. And he said, Announce these things to James, and the brethren. And having come out, he went to another place. 18 And it being day, not a little trouble was among the soldiers, what was become of Peter. 19 And Herod having sought him, and not found, having examined the watch, commanded them to be removed. And having come down from Judea to Cesarea, he tarried. 20 And Herod was fighting with violent animosity, with Tyrians and Sidonians: but they came unanimously to him, and having conciliated Blastus, him over the king's bed-chamber, they asked peace; for their country was nourished from the king's. 21 And upon a fixed day, Herod, having put on royal apparel, and having sat upon the judgment seat, harangued them. 22 And the people called aloud, The voice of God, and not of man. 23 And immediately the messenger of the Lord struck him, because he gave not the glory to God: and eaten by worms, he expired. 24 And the word of God increased and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having completed the service, and taken with them John, surnamed Mark.
Darby(i) 1 At that time Herod the king laid his hands on some of those of the assembly to do them hurt, 2 and slew James, the brother of John, with the sword. 3 And seeing that it was pleasing to the Jews, he went on to take Peter also: (and they were the days of unleavened bread:) 4 whom having seized he put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to keep, purposing after the passover to bring him out to the people. 5 Peter therefore was kept in the prison; but unceasing prayer was made by the assembly to God concerning him. 6 And when Herod was going to bring him forth, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door kept the prison. 7 And lo, an angel of [the] Lord came there, and a light shone in the prison: and having smitten the side of Peter, he roused him up, saying, Rise up quickly. And his chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he says to him, Cast thine upper garment about thee and follow me. 9 And going forth he followed [him] and did not know that what was happening by means of the angel was real, but supposed he saw a vision. 10 And having passed through a first and second guard, they came to the iron gate which leads into the city, which opened to them of itself; and going forth they went down one street, and immediately the angel left him. 11 And Peter, being come to himself, said, Now I know certainly that [the] Lord has sent forth his angel and has taken me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews. 12 And having become clearly conscious [in himself], he came to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where were many gathered together and praying. 13 And when he had knocked at the door of the entry, a maid came to listen, by name Rhoda; 14 and having recognised the voice of Peter, through joy did not open the entry, but running in, reported that Peter was standing before the entry. 15 And they said to her, Thou art mad. But she maintained that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and having opened, they saw him and were astonished. 17 And having made a sign to them with his hand to be silent, he related [to them] how the Lord had brought him out of prison; and he said, Report these things to James and to the brethren. And he went out and went to another place. 18 And when it was day there was no small disturbance among the soldiers, what then was become of Peter. 19 And Herod having sought him and not found him, having examined the guards, commanded [them] to be executed. And he went down from Judaea to Caesarea and stayed [there]. 20 And he was in bitter hostility with [the] Tyrians and Sidonians; but they came to him with one accord, and, having gained Blastus the king`s chamberlain, sought peace, because their country was nourished by the king`s. 21 And on a set day, clothed in royal apparel and sitting on the elevated seat [of honour], Herod made a public oration to them. 22 And the people cried out, A god`s voice and not a man`s. 23 And immediately an angel of [the] Lord smote him, because he did not give the glory to God, and he expired, eaten of worms. 24 But the word of God grew and spread itself. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service [entrusted to them], taking also with them John, surnamed Mark.
ERV(i) 1 Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread. 4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him. 6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed; and he wist not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And when they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter’s voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and tarried there. 20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king’s chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king’s country. 21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them. 22 And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man. 23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
ASV(i) 1 Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread. 4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him; intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in the prison: but prayer was made earnestly of the church unto God for him. 6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and guards before the door kept the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell: and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed; and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and straightway the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered [the thing], he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark; where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened, they saw him, and were amazed. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judζa to Cζsarea, and tarried there.
20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon: and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country. 21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them. 22 And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man. 23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
24 But the word of God grew and multiplied.
25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G2596 about G1565 that G2540 time G2264 Herod G935 the king G1911 put forth G5495 his hands G2559 to afflict G5100 certain G575 of G1577 the church.
  2 G1161 And G337 he killed G2385 James G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G2532 And G3754 when G1492 he saw G2076 that G701 it pleased G2453 the Jews, G4369 he proceeded G4815 to seize G4074 Peter G2532 also. G1161 And G2258 those were G2250 the days G106 of unleavened bread.
  4 G2532 And G3739 when G4084 he had taken him, G5087 he put G1519 him in G5438 prison, G3860 and delivered G5064 him to four G5069 quaternions G4757 of soldiers G5442 to guard G846 him; G1014 intending G3326 after G3957 the Passover G321 to bring G846 him G321 forth G2992 to the people.
  5 G4074 Peter G3767 therefore G3303   G5083 was kept G1722 in G5438 the prison: G1161 but G4335 prayer G2258 was G1096 made G1618 earnestly G5259 of G1577 the church G4314 unto G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 And G3753 when G2264 Herod G3195 was about G4254 to bring G846 him G4254 forth, G1565 the same G3571 night G4074 Peter G2258 was G2837 sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 bound G1417 with two G254 chains: G5037 and G5441 guards G4253 before G2374 the door G5083 kept G5438 the prison.
  7 G2532 And G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by G2532 him, and G5457 a light G2989 shined G1722 in G3612 the cell: G1161 and G3960 he smote G4074 Peter G4125 on the side, G1453 and awoke G846 him, G1453   G3004 saying, G450 Rise G1453 up G5034 quickly. G2532 And G846 his G254 chains G1601 fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 said G4314 unto G846 him, G4024 Gird thyself, G2532 and G5265 bind on G4675 thy G4547 sandals. G1161 And G4160 he did G3779 so. G2532 And G3004 he saith G846 unto him, G4016 Cast G4675 thy G2440 garment G4016 about thee, G2532 and G190 follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 he went out, G190 and followed; G846   G2532 and G1492 he knew G3756 not G3754 that G2076 it was G227 true G1096 which was done G1223 by G32 the angel, G1161 but G1380 thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1161 And when G1330 they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 they came G1909 unto G4603 the iron G4439 gate G5342 that leadeth G4172 into the city; G3748 which G455 opened G1519 to G846 them G844 of its own accord: G2532 and G1831 they went out, G4281 and passed on through G1520 one G4505 street; G2532 and G2112 straightway G32 the angel G868 departed G575 from G846 him.
  11 G2532 And when G4074 Peter G1096 was come G1722 to G1438 himself, G2036 he said, G3568 Now G1492 I know G230 of a truth, G3754 that G2962 the Lord G1821 hath sent G846 forth his G32 angel G2532 and G1807 delivered G3165 me G1537 out of G5495 the hand G2264 of Herod, G2532 and G3956 from all G4329 the expectation G2992 of the people G2453 of the Jews.
  12 G5037 And G4894 when he had considered G2064 the thing, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John G1941 whose surname was G3138 Mark; G3757 where G2425 many G2258 were G4867 gathered together G2532 and G4336 were praying.
  13 G1161 And when G4074 he G2925 knocked G2374 at the door G4440 of the gate, G3814 a maid G4334 came G5219 to answer, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 when she knew G4074 Peter's G5456 voice, G455 she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 joy, G1161 but G1532 ran in, G518 and told G2476 that G4074 Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said G4314 unto G846 her, G3105 Thou art mad. G1161 But G1340 she confidently affirmed G2192 that it was G3779 even so. G1161 And G3004 they G2076 said, It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking: G1161 and G455 when they had opened, G1492 they saw G2532 him, G1839 and were amazed.
  17 G1161 But G2678 he, beckoning G846 unto them G5495 with the hand G4601 to hold their peace, G1334 declared G846 unto them G4459 how G2962 the Lord G1806 had brought G846 him G1537 forth out of G5438 the prison. G1161 And G2036 he said, G518 Tell G5023 these things G2385 unto James, G2532 and G80 to the brethren. G2532 And G1831 he departed, G4198 and went G1519 to G2087 another G5117 place.
  18 G1161 Now G1096 as soon as it was G2250 day, G2258 there was G3756 no G3641 small G5017 stir G1722 among G4757 the soldiers, G5101 what G687   G1096 was become G4074 of Peter.
  19 G1161 And G2264 when Herod G1934 had sought G846 for him, G2532 and G2147 found him G3361 not, G350 he examined G5441 the guards, G2753 and commanded that G520 they should be put to death. G2532 And G2718 he went down G575 from G2449 Judaea G1519 to G2542 Caesarea, G1304 and G1304 tarried there.
  20 G1161 Now G2264 he G2258 was G2371 highly displeased G5183 with them of Tyre G2532 and G4606 Sidon: G1161 and G3918 they came G3661 with one accord G4314 to G846 him, G2532 and, G3982 having made G986 Blastus G935 the king's G1909   G2846 chamberlain G3982 their friend, G154 they asked G1515 for peace, G1223 because G846 their G5561 country G5142 was fed G575 from G937 the king's country.
  21 G1161 And G5002 upon a set G2250 day G2264 Herod G1746 arrayed himself in G937 royal G2532 apparel, G2523 and sat G1909 on G968 the throne, G1215 and made an oration G4314 unto G846 them.
  22 G1161 And G1218 the people G2019 shouted, G5456 saying, The voice G2316 of a god, G2532 and G3756 not G444 of a man.
  23 G1161 And G3916 immediately G32 an angel G2962 of the Lord G3960 smote G846 him, G473 because G3739   G1325 he gave G3756 not G2316 God G1391 the glory: G2532 and G1096 he was G4662 eaten of worms, G1634 and gave up the ghost.
  24 G1161 But G3056 the word G2316 of God G837 grew G2532 and G4129 multiplied.
  25 G1161 And G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G5290 returned G1537 from G2419 Jerusalem, G4137 when they had fulfilled G1248 their ministration, G2532 taking G4838 with them G2491 John G1941 whose surname was G3138 Mark.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now about that time Herod the king put forth his hands to afflict certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And those were the days of unleavened bread. 4 And when he had taken him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in the prison; but fervent prayer was made of the church unto God for him. 6 And when Herod was about to bring him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and guards before the door kept the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell; and he smote Peter on the side, and awoke him, saying, Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed, and he knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 And when they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leadeth into the city, which opened to them of its own accord; and they went out, and passed on through one street, and straightway the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for joy, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she confidently affirmed that it was even so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking; and when they had opened, they saw him, and were amazed. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him forth out of the prison. And he said, Tell these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went to another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and tarried there. 20 Now he was highly displeased with them of Tyre and Sidon; and they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, they asked for peace, because their country was fed from the king's country. 21 And upon a set day Herod arrayed himself in royal apparel, and sat on the throne, and made an oration unto them. 22 And the people shouted, saying, The voice of a god, and not of a man. 23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not glory to God; and he was eaten of worms, and gave up the ghost. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their ministration, taking with them John whose surname was Mark.
Rotherham(i) 1 Now, in the course of that season, Herod the king thrust forth his hands to harm some of them of the assembly,–– 2 And slew James the brother of John with a sword; 3 And, seeing that it was acceptable unto the Jews, he went on to apprehend Peter also (now they were the days of unleavened bread), –– 4 Whom also having seized, he put into prison, delivering him up unto four quaternions of soldiers, to be guarding him,––intending, after the passover, to bring him up unto the people.
5 Peter, therefore, was kept in the prison; but, prayer, was, earnestly, being made by the assembly, unto God, concerning him. 6 And, when Herod was about to bring him forth, on that night, was Peter sleeping between two soldiers, bound with two chains, guards, also, before the door, were keeping the prison. 7 And lo! a messenger of the Lord stood over him, and a light shone in the cell; and, smiting the side of Peter, he roused him up, saying––Rise up quickly! And his chains fell off out of his hands. 8 And the messenger said unto him––Gird thyself, and bind on thy sandals. And he did so. And he saith unto him––Throw around thee thy mantle, and be following me. 9 And, coming out, he began following, and knew not that it was true which was coming about through means of the messenger; but supposed that, a vision, he was beholding. 10 And, passing through the first ward and the second, they came unto the iron gate that leadeth into the city, the which, of its own accord, opened unto them; and, coming out, they went on through one street, and, straightway, the messenger was parted from him. 11 And, Peter, coming to himself said––Now, know I, of a truth, that the Lord hath sent forth his messenger, and taken me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews. 12 And, considering the matter, he came unto the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where a considerable number were gathered together and praying. 13 And, when he had knocked at the door of the porch, there came unto it a maiden to hearken, by name Rhoda; 14 And, recognizing the voice of Peter, by reason of her joy, she opened not the porch,––but, running in, bare tidings that Peter was standing before the porch. But, they, unto her, said––Thou art raving 15 She, however, kept on strongly declaring that, so, it was. But, they, were saying––It is his, messenger. 16 And, Peter, continued knocking; and, opening, they saw him, and were amazed. 17 But, making a sign to them with his hand to hold their peace, he related to them how, the Lord, had brought, him, forth out of the prison; and he said––Carry tidings unto James and the brethren, as to these things. And, going out, he went his way unto some other place. 18 And, when it became day, there was no small commotion among the soldiers, as to what, then, Peter had become! 19 And, Herod, seeking after and not finding, him, having examined the guards, ordered them to be led away [to death]; and, going down from Judaea unto Caesarea, stayed there.
20 Now he was bitterly hostile to them of Tyre and Zidon; but, with one accord, they came unto him, and, persuading Blastus, who was over the bed–chamber of the king, they were suing for peace; because their country was fed by the king’s, 21 And, on an appointed day, Herod, putting on royal apparel, and seating himself upon the tribunal, proceeded to deliver an oration unto them. 22 And, the populace, began to shout––A god’s, voice, and not, a man’s! 23 And, instantly, there smote him, a messenger of the Lord, because he gave not the glory unto God; and, becoming worm–eaten, he expired. 24 And, the word of the Lord, went on growing and multiplying. 25 And, Barnabas and Saul, returned unto Jerusalem, fulfilling the ministering, taking with them John who was surnamed Mark.
Twentieth_Century(i) 1 It was at that time that King Herod began to ill-treat some of the members of the Church. 2 He had James, the brother of John, beheaded; 3 And, when he saw that the Jews were pleased with this, he proceeded to arrest Peter also. (This was during the Festival of the Unleavened Bread.) 4 After seizing Peter, Herod put him in prison, and entrusted him to the keeping of four Guards of four soldiers each, intending, after the Passover, to bring him up before the people. 5 So Peter was kept in prison, but meanwhile the prayers of the Church were being earnestly offered to God on his behalf. 6 Just when Herod was intending to bring him before the people, on that very night Peter was asleep between two soldiers, chained to them both, while there were sentries in front of the door, guarding the prison. 7 Suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. The angel struck Peter on the side, and roused him with the words: "Get up quickly." 8 The chains dropped from his wrists, and then the angel said: "Put on your girdle and sandals." When Peter had done so, the angel added: "Throw your cloak round you and follow me." 9 Peter followed him out, not knowing that what was happening under the angel's guidance was real, but thinking that he was seeing a vision. 10 Passing the first Guard, and then the second, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of itself; and, when they had passed through that, and had walked along one street, all at once the angel left him. 11 Then Peter came to himself and said: "Now I know beyond all doubt that the Lord has sent his angel, and has rescued me from Herod's hands and from all that the Jewish people have been expecting." 12 As soon as he realized what had happened, he went to the house of Mary, the mother of John who was also known as Mark, where a number of people were gathered together, praying. 13 On his knocking at the door in the gate, a maidservant, named Rhoda, came to answer it. 14 She recognized Peter's voice, but in her joy left the gate unopened, and ran in, and told them that Peter was standing outside. 15 "You are mad!" they exclaimed. But, when she persisted that it was so, they said: "It must be his spirit!" 16 Meanwhile Peter went on knocking, and, when they opened the gate and saw him, they were amazed. 17 Peter signed to them with his hand to be silent, and then told them how the Lord had brought him out of the prison, adding: "Tell James and the Brethren all this." Then he left the house, and went away to another place. 18 In the morning there was a great stir among the soldiers-- what could have become of Peter! 19 And, when Herod had made further search for him and failed to find him, he closely questioned the Guard, and ordered them away to execution. Then he went down from Judea to stay at Caesarea. 20 It happened that Herod was deeply offended with the people of Tyre and Sidon, but they went in a body to him, and, having succeeded in winning over Blastus, the Chamberlain, they begged Herod for a reconciliation, because their country was dependent on the King's for its food-supply. 21 On an appointed day Herod, wearing his state-robes, seated himself on his throne, and delivered an oration. 22 The people kept shouting: "It is the voice of God, and not of a man!" 23 Instantly an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory; and he was attacked with worms, and died. 24 Meanwhile the Lord's Message kept extending, and spreading far and wide. 25 When Barnabas and Saul had carried out their mission, they returned to Jerusalem, and took with them John, who was also known as Mark.
Godbey(i) 1 But at this time king Herod reached forth his hands to persecute some of those from the church. 2 And he slew James the brother of John with a sword. 3 And seeing that it is pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter also: and those were the days of the unleavened bread: 4 whom having seized, he also put in prison, having committed him to four quaternions of soldiers to guard him; wishing to bring him out to the people after the passover. 5 Then indeed Peter was kept in prison: but prayer to God in his behalf was incessantly made by the church. 6 But when Herod was about to lead him forth, and Peter was sleeping that night between two soldiers, and bound with two chains; and the guards were keeping guard before the door. 7 And, behold, the angel of the Lord stood over him, and a light shone in the house; and having touched the side of Peter, he raised him up, saying; Rise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird thyself, and put on thy sandals. And he thus did. And he says to him, Throw thy cloak about thee, and follow me. 9 And having come out, he was following; and did not know that it is true which was done by the angel; but he was thinking that he saw a vision. 10 And having come through the first guard and the second, they came to the iron gate leading into the city; which opened to them of its own accord: and having come out, they came on to the first street; and the angel immediately departed from him. 11 And Peter coming to himself, said, Now I know truly, that the Lord sent his angel, and delivered me out of the hand of Herod, out of all the expectation of the people of the Jews. 12 And recognizing his whereabouts, he came to the house of Mary, the mother of John, called Mark; where many were assembled and praying. 13 And he knocking at the door of the gate, a damsel, by name Rhoda, came to hearken: 14 and recognizing the voice of Peter, from joy did not open the gate, but running in, she proclaimed that Peter stands before the gate. 15 And they said to her, You are gone mad; but she persisted that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter remained knocking: and having opened, they saw him, and were astonished. 17 And he, beckoning to them with his hand to keep silent, related how the Lord led him out from the prison: and said, Proclaim these things to James, and the brethren. And having gone out, he departed into another place. 18 And it being day, there was no small commotion among the soldiers, as to where Peter then was. 19 And Herod having sought him, and found him not, condemning the guards, commanded that they should be put to death; and having gone down from Judea to Caesarea, he tarried. 20 And he was very angry with the Tyrians and Sidonians: and they unanimously came to him, and having persuaded Blastus who was over the chamber of the king, they continued to seek peace; because their country is supported by the kings. 21 But on an appointed day, Herod, invested with his royal apparel, sitting on his tribunal, delivered a discourse to them: 22 and the people shouted, It is the voice of God and not of man. 23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not the glory to God; and being eaten by worms, he breathed out his soul. 24 And the word of the Lord increased and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having filled their ministry, taking with them John, called Mark.
WNT(i) 1 Now, about that time, King Herod arrested certain members of the Church, in order to ill-treat them; 2 and James, John's brother, he beheaded. 3 Finding that this gratified the Jews, he proceeded to seize Peter also; these being the days of Unleavened Bread. 4 He had him arrested and lodged in jail, handing him over to the care of sixteen soldiers; and intended after the Passover to bring him out again to the people. 5 So Peter was kept in prison; but long and fervent prayer was offered to God by the Church on his behalf. 6 Now when Herod was on the point of taking him out of prison, that very night Peter was asleep between two soldiers, bound with two chains, and guards were on duty outside the door. 7 Suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell; and, striking Peter on the side, he woke him and said, "Rise quickly." Instantly the chains dropped off his wrists. 8 "Fasten your girdle," said the angel, "and tie on your sandals." He did so. Then the angel said, "Throw your cloak round you, and follow me." 9 So Peter went out, following him, yet could not believe that what the angel was doing was real, but supposed that he saw a vision. 10 And passing through the first ward and the second, they came to the iron gate leading into the city. This opened to them of itself; and, going out, they passed on through one of the streets, and then suddenly the angel left him. 11 Peter coming to himself said, "Now I know for certain that the Lord has sent His angel and has rescued me from the power of Herod and from all that the Jewish people were anticipating." 12 So, after thinking things over, he went to the house of Mary, the mother of John surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying. 13 When he knocked at the wicket in the door, a maidservant named Rhoda came to answer the knock; 14 and recognizing Peter's voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing there. 15 "You are mad," they said. But she strenuously maintained that it was true. "It is his guardian angel," they said. 16 Meanwhile Peter went on knocking, until at last they opened the door and saw that it was really he, and were filled with amazement. 17 But he motioned with his hand for silence, and then described to them how the Lord had brought him out of the prison. "Tell all this to James and the brethren," he added. Then he left them, and went to another place. 18 When morning came, there was no little commotion among the soldiers, as to what could possibly have become of Peter. 19 And when Herod had had him searched for and could not find him, after sharply questioning the guards he ordered them away to execution. He then went down from Judaea to Caesarea and remained there. 20 Now the people of Tyre and Sidon had incurred Herod's violent displeasure. So they sent a large deputation to wait on him; and having secured the good will of Blastus, his treasurer, they begged the king to be friendly with them again, because their country was dependent on his for its food supply. 21 So, on an appointed day, Herod, having arrayed himself in royal robes, took his seat on the tribunal, and was haranguing them; 22 and the assembled people kept shouting, "It is the voice of a god, and not of a man!" 23 Instantly an angel of the Lord struck him, because he had not given the glory to God, and being eaten up by worms, he died. 24 But God's Message prospered, and converts were multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having discharged their mission, and they brought with them John, surnamed Mark.
Worrell(i) 1 Now about that time Herod the king put forth his bands to harm some of the assembly. 2 And he slew James, the brother of John, with the sword; 3 and, seeing that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And then were the days of unleavened bread. 4 And, having seized him, he put him in prison, delivering him to four quaternions of soldiers to guard him; intending, after the passover, to bring him up to the people. 5 Peter, therefore, was kept in the prison; but prayer was being earnestly made by the assembly to God in his behalf. 6 And, when Herod was about to bring him forth, in that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains; and guards before the door were keeping the prison. 7 And, behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shined in the cell; and, smiting the side of Peter, he raised him up, saying, "Rise up quickly!" And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, "Gird yourself, and bind on your sandals." And he did so. And he says to him, "Cast your garment around you, and follow me." 9 And, going forth, he was following him; and he knew not that it was true, which was being done by the angel, but was thinking that he saw a vision. 10 And, having passed the first and second watch; they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them of its own accord; and, going out, they passed on through one street, and straightway the angel departed from him. 11 And Peter, having come to himself, said, "Now I know truly that the Lord sent forth His angel, and delivered me out of Herod's hand, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And, having considered it, he went to the house of Mary, the mother of John who is surnamed Mark; where many were gathered together and were praying. 13 And, when he knocked at the door of the gate, a maid came near to answer, Rhoda by name. 14 And, recognizing the voice of Peter, she opened not the gate for joy; but, running in, she told them that Peter was standing before the gate. 15 And they said to her, "You are mad!" But she kept confidently affirming that it was so. And they said, "It is his angel" 16 But Peter continued knocking; and, opening, they saw him, and were amazed. 17 But, beckoning to them with his hand to be silent, he declared to them, how the Lord brought him forth out of the prison. And he Said, "Declare these things to James, and to the brethren." And, going forth, he went to another place. 18 And, when it became day, there was no small commotion among the soldiers, as to what, consequently, became of Peter. 19 And Herod, having sought for him, and not finding him, having examined the guards, ordered that they be led away to death. And, going down from Judaea to Caesarea, he tarried there. 20 Now he was very angry with the Tyrians and Sidonians; and they came with one accord to him; and, having made Blastus, the king's chamberlain, their friend, they asked for peace, because their country was being maintained by that of the king. 21 And, on a set day, Herod, having put on royal apparel, and seating himself on the judgment seat, made a speech to them. 22 And the people were shouting, "It is the voice of a god, and not of a man!" 23 And immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give God the glory; and, having been eaten by worms, he expired. 24 But the word of God was growing, and multiplying. 25 And Barnabus and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking with them John who was surnamed Mark.
Moffatt(i) 1 It was about that time that king Herod laid hands of violence on some members of the church. 2 James the brother of John he slew with the sword, 3 and when he saw this pleased the Jews, he went on to seize Peter. (This was during the days of unleavened bread.) 4 After arresting him he put him in prison, handing him over to a guard of sixteen soldiers, with the intention of producing him to the People after the passover. 5 So Peter was closely guarded in prison, while earnest prayer for him was offered to God by the church. 6 The very night before Herod meant to have him produced, Peter lay asleep between two soldiers; he was fastened by two chains, and sentries in front of the door guarded the prison. 7 But an angel of the Lord flashed on him, and a light shone in the cell; striking Peter on the side he woke him, saying, "Quick, get up!" The fetters dropped from his hands, 8 and the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals." He did so. Then said the angel, "Put on your coat and follow me." 9 And he followed him out, not realizing that what the angel did was real, but imagining that he saw a vision. 10 When they had passed the first guard and the second they came to the iron gate leading into the city, which opened to them of its own accord; they passed out, and after they had gone through one street, the angel immediately left him. 11 Then Peter came to his senses and said, "Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were anticipating." 12 When he grasped the situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was surnamed Mark, where a number had met for prayer. 13 When he knocked at the door of the porch, a maidservant called Rhoda came to answer it; 14 but as soon as she recognized Peter's voice, instead of opening the door she ran inside from sheer joy and announced that Peter was standing in front of the porch. 15 "You are mad," they said. But she insisted it was true. "It is his angel," they said. 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door they were amazed to see him. 17 He beckoned to them to keep quiet and then described to them how the Lord had brought him out of prison. "Report this to James," he said, "and to the brothers." And off he went to another place. 18 Now when day broke there was a great commotion among the soldiers over what could have become of Peter. 19 Herod made inquiries for him but could not find him; so, after cross-examining the guards, he ordered them off to death. He then went down from Judaea to Caesarea, where he spent some time. 20 As there was a bitter feud between him and the inhabitants of Tyre and Sidon, they waited on him unanimously, and after conciliating the royal chamberlain Blastus they made overtures for peace, as their country depended for its food-supply upon the royal territory. 21 On a stated day Herod arrayed himself in royal robes, took his seat on the dais, and proceeded to harangue them. 22 The populace shouted, "It is a god's voice, not a man's!" 23 and in a moment an angel of the Lord struck him, because he had not given due glory to God; he was eaten up by worms and so expired. 24 The word of God spread and multiplied. 25 After fulfilling their commission, Barnabas and Saul returned from Jerusalem, bringing with them John who is surnamed Mark.
Goodspeed(i) 1 About that time King Herod laid violent hands upon some who belonged to the church. 2 He had John's brother, James, beheaded, 3 and when he saw that this gratified the Jews, he proceeded to arrest Peter too, at the time of the festival of Unleavened Bread. 4 He had him seized and put in jail, with four squads of soldiers to guard him, meaning after the Passover to bring him out before the people. 5 So Peter was kept in the jail, but the church was praying earnestly to God for him. 6 The night before Herod was going to bring him out, Peter was asleep between two soldiers, and fastened with two chains, and watchmen were at the door, guarding the jail, 7 when an angel of the Lord stood at his side, and a light shone in the room, and striking Peter on the side, he woke him, and said to him, "Get up quickly!" The chains dropped from his hands, 8 and the angel said to him, "Put on your belt and your sandals!" And he did so. Then he said to him, "Put on your coat and follow me!" 9 So he followed him out without knowing that what the angel was doing was real, for he thought he was having a vision. 10 They passed the first guard and then the second, and came to the iron gate that led into the city. It opened to them of itself, and they passed out and went along one street, when suddenly the angel left him. 11 Then Peter came to himself, and he said, "Now I am certain that the Lord sent his angel and rescued me from the power of Herod and all that the Jewish people were expecting." 12 When he realized his situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where a number of people were gathered, praying. 13 When he knocked at the outer door, a maid named Rhoda came to answer it, 14 and when she recognized Peter's voice, in her joy she did not stop to open the door, but ran in and told them that Peter was standing outside. 15 But they said to her, "You are crazy!" But she insisted that it was so. Then they said, "Then it is his guardian angel!" 16 But Peter kept on knocking. And when they opened the door and saw him they were amazed. 17 He motioned to them to be quiet, and then related to them how the Lord had brought him out of the prison. "Tell all this to James and the brothers," he said. Then he left them and went somewhere else. 18 But when morning came, there was no little commotion among the soldiers as to what could have become of Peter. 19 Herod had inquiries made for him, and when he could not find him, he examined the guards and ordered them to be put to death. Then he left Judea for Caesarea, and stayed there. 20 Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. So they came before him in a body, and after winning over Blastus, the king's chamberlain, they asked for a reconciliation, because their country depended upon the king's dominions for its food supply. 21 So a day was fixed and on it Herod, dressed in his robes of state, took his seat on his throne in the theater, and made them an address, 22 and the people shouted in applause, "It is a god's voice, not a man's!" 23 But the angel of the Lord struck him down immediately, because he did not give the honor to God; and he was eaten by worms and died. 24 But the Lord's message continued to grow and spread. 25 When Barnabas and Saul had performed their mission to Jerusalem, they went back, taking John who was called Mark with them.
Riverside(i) 1 ABOUT that time King Herod laid hands on some members of the church in order to maltreat them. 2 He killed James the brother of John with the sword. 3 Seeing that it was pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the Days of Unleavened Bread. 4 He seized him and put him in prison, committing him to four guards of four soldiers each for safe keeping, intending to bring him out to the people after the Passover. 5 So Peter was under guard in the prison. But prayer was continually made by the church to God for him. 6 On the very night before Herod was going to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers bound with two chains, and guards before the door were watching the prison. 7 Suddenly an angel of the Lord was there. Light shone in the cell. Striking Peter's side he woke him, saying, "Rise up quickly." His chains fell off his hands. 8 The angel said to him, "Put on your belt and your sandals." Peter did so. The angel said to him, "Throw your cloak around you and follow me." 9 Peter came out and followed along, not knowing whether what the angel was doing was real. He thought he was seeing a vision. 10 After passing the first guard and the second, they came to the iron gate that leads into the city. This opened for them of its own accord and they went out and went along one street. Then suddenly the angel left him. 11 When Peter came to himself, he said, "Now I know truly that the Lord has sent his angel and has delivered me out of the hands of Herod, and from all the expectation of the Jewish people." 12 So understanding the situation, he came to the house of Mary the mother of John called Mark, where a number were assembled and were praying. 13 When Peter knocked at the door of the entry, a girl named Rhoda came to listen, 14 and when she recognized Peter's voice, without opening the door, she ran for joy and told them that Peter was standing at the door. 15 They said to her, "You are insane." But she was positive that it was so. They said, "It is his angel." 16 Peter continued knocking. When they opened the door and saw him they were amazed. 17 He motioned to them with his hand to be silent, and explained to them how the Lord had delivered him out of the prison, and he said, "Tell this to James and the brethren." Then he left and went to a different place. 18 When day came there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter. 19 Herod searched for him, but not finding him he closely questioned the guards and ordered them to be led away to execution. Then he went down from Jerusalem to Caesarea and stayed there. 20 Herod had a bitter feud with the Tyrians and Sidonians. But they came to him with one mind, and having won over Blastus, the King's chamberlain, they begged for peace, because their country depended for its food supply on the King's country. 21 On an appointed day Herod in his royal robes sat on a platform and made an address to them. 22 The people shouted, "It is a god's voice, not a man's." 23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give the glory to God, and he was eaten by worms and expired. 24 But God's message grew and spread. 25 Barnabas and Saul after fulfilling their mission returned from Jerusalem, bringing along with them John, surnamed Mark.
MNT(i) 1 Now, at about that time, Herod the king put forth his hands to ill-treat certain members of the church; 2 and beheaded James, the brother of John, with the sword. 3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. (This was during the days of unleavened bread.) 4 He had him arrested and thrown in prison, and put under guard of sixteen soldiers. He intended, after the Passover, to bring him forth to the people. 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer to God was made by the church for him. 6 Now when Herod was about to bring him forth, on that very night, while Peter was sleeping between two soldiers, bound with chains, and sentries before the door were guarding the prison, 7 suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. Striking Peter on the side, he woke him saying, "Rise up quickly." At once the chains dropped from his hands. 8 "Gird yourself," said the angel, "and put on your sandals." He did so. Then he said unto him, "Throw your cloak about you, and follow me." 9 So Peter went out, following him, but did not realize that what the angel was doing was real, but supposed that he was seeing a vision. 10 And when they had passed the first guard and the second, they came to the iron gate that led to the city. This opened to them of its own accord; and they went out passed on through one street; and suddenly the angel left him. 11 Peter, coming to himself, said, "Now I know for a certainty that the Lord has sent his angel and released me from the hand of Herod, and from all that the Jewish people were anticipating." 12 So, after he had thought things over, he went to the house of Mary, the mother of John, surnamed Mark, where a large number of people were assembled, praying. 13 When he knocked at the door of the gate, a maid servant named Rhoda came to answer. 14 And when she recognized Peter's voice, for very joy she did not open the door, but ran in and told them that Peter was standing in front of the gate. 15 "You are mad," they said. But she confidently insisted that it was so. "It is his angel," they said. 16 Meanwhile Peter continued to knock, until at last they opened the door, and were amazed to see that it was really he. 17 He motioned to them to keep quiet, and told them how the Lord had brought him out of prison. "Tell all this to James," he said, "and to the brothers," and away he went to another place. 18 When morning came there was no small stir among the soldiers as to what could possibly have become of Peter. 19 Then Herod had search made for him, and could not find him. After sharply questioning the guards, he ordered them off to execution. He then went down from Judea to Caesarea, where he stayed for some time. 20 Now Herod was violently displeased with the people of Tyre and Sidon. So they came to him, with one accord, and after conciliating Blastus, the royal chamberlain, they begged for peace because their country depended upon the king's country for its food supply. 21 So on the appointed day, Herod put on his royal robes, and after taking his seat upon the throne, began to harangue them. 22 "The voice of a god, and not of a man," the people kept shouting. 23 Instantly an angel of the Lord smote him, because he had not given God the glory, and being eaten up by worms, he died. 24 But the word of God grew and multiplied; 25 and after discharging their mission, Barnabas and Saul returned from Jerusalem, bringing with them John, surnamed Mark.
Lamsa(i) 1 NOW at that very time Herod the king surnamed A-gripÆpa seized some of the people of the church to oppress them. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And when he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Simon Peter also. This happened during the days of unleavened bread. 4 So he seized him and put him in prison and delivered him to the care of sixteen soldiers to keep him, so that he might deliver him to the Jewish people after the passover. 5 And while Simon Peter was kept in the prison, continual prayer was offered for him to God by the church. 6 And on the very night before the morning that he was to be delivered up, while Simon Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and others were guarding the doors of the prison, 7 The angel of the LORD stood over him, and a light shone in all the prison: and the angel touched him on the side and awoke him, and said to him, Rise up quickly. And the chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Bind on your girdle and put on your sandals. And so he did. And again he said to him, Put on your robe and follow me. 9 And he went out, and followed the angel, not knowing that what was done by the angel was true, but thought he saw a vision. 10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate and it opened to them of its own accord; and when they had gone out, and had passed one street, the angel departed from him. 11 And when Simon Peter came to himself he said, Now I surely know, that the LORD has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod, the king, and from all that the Jews were conspiring against me. 12 And when he understood, he went to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; because many brethren were gathered there praying. 13 When he knocked at the door of the courtyard, a little girl named Rhoda came out to answer. 14 And when she recognized SimonÆs voice, because of her joy she did not open the door to him, but ran back and told, Behold Simon Peter stands at the gate of the courtyard. 15 They said to her, You are confused. But she argued that it was so. Then said they, Perhaps it is his angel. 16 But Simon Peter continued knocking at the door; and they went out, and saw him, and were astonished. 17 But he motioned to them with his hand to keep quiet; then he entered and related to them how the LORD had brought him out of the prison. And he said, Tell these things to James, and to our brethren. And he went out, and departed for another place. 18 Now when it was morning, there was great tumult among the soldiers as to what had become of Simon Peter. 19 When Herod had sought him and could not find him, he sentenced the guards and commanded that they should be put to death. And Simon Peter left Ju-dµÆa and stayed at Cµs-a-reÆa. 20 Herod was angry with the people of Tyre and Sidon, but they assembled together and came to him, and they appealed to BlasÆtus, the kingÆs chamberlain, and asked him that they might have peace, because their country was dependent upon the kingdom of Herod for food supplies. 21 Upon the set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon the throne and addressed the assembly. 22 And all the people shouted, saying, This sounds like the voice of God speaking and not that of a man. 23 And because he did not give the glory to God, in that very hour an angel of the LORD smote him, and he was eaten by disease and died. 24 But the gospel of God continued to be preached and to reach many. 25 BarÆna-bas and Saul, after they had fulfilled their ministry, returned from Jerusalem to AnÆti-och, and took with them John whose surname was Mark.
CLV(i) 1 Now at that season Herod the king put forth his hands to illtreat some from the ecclesia. 2 Now he assassinated James, the brother of John, with the sword." 3 Now perceiving that it is pleasing to the Jews, he proceeded to apprehend Peter also (now they were the days of unleavened bread), 4 whom, arresting also, he placed in jail, giving him over to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the Passover to lead him up to the people." 5 Peter, indeed, then, was kept in the jail, yet prayer was earnestly made by the ecclesia to God concerning him." 6 Now when Herod was about to be leading him to them, in that night Peter was reposing between two soldiers, bound with two chains, besides which guards before the door kept the jail." 7 And lo! a messenger of the Lord stood by, and a light shines in the room. Now smiting Peter on the side, he rouses him, saying, "Rise quickly!And off fall his chains from his hands." 8 Now the messenger said to him, "Gird yourself and bind on your soles.Now he does thus. And he is saying to him, "Throw your cloak about you and follow me." 9 And, coming out, he followed him. And he had not perceived that what is occurring by means of the messenger is true, yet he seemed to be observing a vision." 10 Now, passing through the first jail and the second, they come to the iron gate that brings them into the city, which spontaneously was opened to them. And, coming out, they came forward one street, and immediately the messenger withdrew from him." 11 And Peter, coming to himself, said, "Now I truly am aware that the Lord delegates His messenger, and extricates me out of the hand of Herod and all the hope of the Jewish people." 12 Besides, being conscious, he came to the house of Mary, the mother of John who is surnamed Mark, where a considerable number were, convened together and praying." 13 Now at his knocking at the door of the portal, a maid approached to obey, named Rhoda." 14 And, recognizing the voice of Peter, for joy she does not open the portal. Yet, running in, she reports Peter standing before the portal." 15 Yet they say to her, "You are mad!Yet she stoutly insisted on having it thus. Yet they said, "It is his messenger." 16 Yet Peter persisted in knocking. Now, opening, they perceive him and were amazed." 17 Yet gesturing with a hand to them to hush, he relates to them how the Lord led him out of the jail. Besides, he said, "Report these things to James and the brethren.And, coming out, he went to a different place." 18 Now, at the coming of day, there was no slight disturbance among the soldiers as to what, consequently, became of Peter." 19 Now Herod, seeking for him and not finding him, examining the guards, orders them to be led away to death. And, coming down from Judea into Caesarea, he tarried there." 20 Now he was in a fighting fury, with the Tyrians and Sidonians. Yet, with one accord, they were present with him, and, persuading Blastus, the king's chamberlain, they requested peace, because their country was nourished from the king's." 21 Now on a set day, Herod, dressed in royal attire, being seated on the dais, harangued to them." 22 Now the populace retorted, "A god's voice, and not a man's!" 23 Now instantly a messenger of the Lord smites him, because he gives not the glory to God, and, becoming the food of worms, he gives up his soul." 24 Yet the word of God grows and was multiplied. 25 Now Barnabas and Saul return out of Jerusalem, completing the dispensing, taking along with them John, who is surnamed "Mark."
Williams(i) 1 About that time Herod arrested some who belonged to the church, in order to do them violence. 2 He had James the brother of John murdered with a sword, 3 and when he saw that this was agreeable to the Jews, he proceeded to arrest Peter too -- it was at the time of the feast of Unleavened Bread. 4 He had him seized and put into prison, and turned him over to four squads of soldiers to guard him, planning after the Passover to bring him out again to the people. 5 So Peter was being kept in prison, but earnest prayer to God for him was persistently made by the church. 6 Now just as Herod was going to bring him out, that is, the very night before, Peter was fastened with two chains and was sleeping between two soldiers, and the guards were at the door guarding the prison. 7 And suddenly an angel of the Lord stood by him, and a light shone in his cell, and by striking Peter on the side the angel woke him, and said, "Get up quickly!" At once the chains fell off his hands. 8 Then the angel said to him, "Tighten your belt and put on your shoes? He did so. Then the angel said to him, "Put on your coat and follow me!" 9 So he kept following him out, but he was not conscious that what was being done by the angel was real; he thought he was dreaming it. 10 They passed the first guard, then the second, and at last came to the iron gate which led into the city. The gate of itself opened to them, and they passed out and proceeded one block when all at once the angel left him. 11 Then Peter came to himself and said, "Now I really know that the Lord has sent His angel and rescued me from the power of Herod and from all that the Jewish people were expecting to do to me." 12 When he became conscious of his situation, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, were a large number of people had met and were praying. 13 When he knocked at the outer door, a servant girl named Rhoda came to answer it, 14 and on recognizing Peter's voice, in her joy she failed to open the door but ran and told them that Peter was standing at the door. 15 They said to her, "You are crazy!" But she persistently insisted that it was so. Then they said, "It is his guardian angel!" 16 But Peter, meanwhile, kept on knocking. So they opened the door, and when they saw him, they were astounded. 17 With his hand he motioned to them to be quiet, and then he told them how the Lord had brought him out of the prison. He added, "Tell all these things to James and the brothers." Then he left them and went somewhere else. 18 When morning came, there was no little commotion among the soldiers as to what had become of Peter. 19 Herod had search made for him, and when he could not find him, he examined the guards and ordered them to be put to death. Then he left Judea for Caesarea, and stayed there. 20 Now Herod cherished a bitter grudge against the people of Tyre and Sidon. So in a united body they came to meet him, and after winning the favor of Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended for its food supply upon the king's country. 21 So, on a day appointed, Herod, dressed in his royal robes, took his seat on his throne, and made them a popular address, 22 and the people shouted, "It is a god's voice, not a man's!" 23 But the angel of the Lord at once struck him down, because he did not give the glory to God; he was eaten by worms, and so died. 24 But the message of the Lord continued to grow and spread. 25 When Barnabas and Saul had finished their helpful service, they returned from Jerusalem, and took along with them John who was called Mark.
BBE(i) 1 Now, about that time, Herod the king made cruel attacks on the Christians. 2 And he put James, the brother of John, to death with the sword. 3 And when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread. 4 And having taken him, he put him in prison, with four bands of armed men to keep watch over him; his purpose being to take him out to the people after the Passover. 5 So Peter was kept in prison: but the church made strong prayer to God for him. 6 And when Herod was about to take him out, the same night Peter was sleeping in chains between two armed men, and the watchmen were keeping watch before the door of the prison. 7 And a great light was seen shining in the room, and an angel of the Lord came to Peter and, touching him on his side so that he came out of his sleep, said, Get up quickly. And his chains came off his hands. 8 Then the angel said, Put on your shoes and get ready to go. And he did so. And he said, Put your coat round you and come with me. 9 And he went out after him; and he was not certain if what was done by the angel was a fact, for it seemed to him that he was seeing a vision. 10 And when they had gone past the first and second watchmen they came to the iron door into the town, which came open by itself: and they went out and down one street; and then the angel went away. 11 And when Peter came to his senses he said, Now, truly, I am certain that the Lord has sent his angel and taken me out of the hands of Herod, against all the hopes of the Jews. 12 And when he became clear about this, he went to the house of Mary, the mother of John named Mark, where a number of them had come together for prayer. 13 And he gave a blow on the door, and a young girl came to it, named Rhoda. 14 And hearing the voice of Peter, in her joy she went running, without opening the door, to say that Peter was outside. 15 And they said to her, You are off your head. But still she said, with decision, that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter went on giving blows on the door: and when it was open and they saw him, they were full of wonder. 17 But he made a sign to them with his hand to be quiet, and gave them an account of how the Lord had taken him out of prison. And he said, Give the news to James and the brothers. And then he went away. 18 Now when it was day, the armed men were greatly troubled about what had become of Peter. 19 And Herod, when he sent for him, and he was not there, after questioning the watchmen, gave orders that they were to be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea for a time. 20 Now he was very angry with the people of Tyre and Sidon: and they came to him, all together, and having made friends with Blastus, the controller of the king's house, they made a request for peace, because their country was dependent on the king's country for its food. 21 And on the day which had been fixed, Herod, dressed in his robes and seated in his place, made a public statement to them. 22 And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man. 23 And straight away the angel of the Lord sent a disease on him, because he did not give the glory to God: and his flesh was wasted away by worms, and so he came to his end. 24 But the word of the Lord went on increasing. 25 And Barnabas and Saul came back from Jerusalem, when their work was ended, taking with them John named Mark.
MKJV(i) 1 And at that time Herod the king threw on his hands to oppress some of those of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he went further to seize Peter also. (And they were days of Unleavened Bread.) 4 And capturing him, he put him in prison, and delivered him to four sets of four soldiers to keep him; intending to bring him out to the people after the Passover. 5 Then, indeed, Peter was kept in prison. But earnest prayer was made to God for him by the church. 6 And when Herod was about to bring him out, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Also guards were keeping the prison before the door. 7 And behold! An angel of the Lord stood by, and a light shone in the building. And striking Peter's side, he raised him up, saying, Rise up quickly! And his chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself and put on your sandals. And he did so. And he says to him, Throw your robe around you and follow me. 9 And he went out and followed him. And he did not know that this happening through the angel was true, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened to them of its own accord. And they went out and passed on through one street. And immediately the angel departed from him. 11 And having come to himself, Peter said, Now I know surely that the Lord has sent His angel and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And thinking about it, he came to the house of Mary the mother of John, whose last name was Mark; where many had gathered together to pray. 13 And as Peter knocked at the door of the porch, a girl named Rhoda came to listen. 14 And when she knew Peter's voice, she did not open the porch because of gladness, but running in she reported Peter was standing before the porch. 15 And they said to her, You are mad. But she kept on saying that it was so. And they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened and saw him, they were amazed. 17 But, waving to them with his hand to be quiet, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go tell these things to James and to the brothers. And he departed and went into another place. 18 And day coming, there was not a little stir among the soldiers, saying, What, then, became of Peter. 19 And searching for him, and not finding him, examining the guards, Herod commanded them to be led away to death. And he went down from Judea to Caesarea and stayed. 20 And Herod was in bitter hostility with the men of Tyre and Sidon. But they came to him with one accord and, having made Blastus (who had charge of the king's bedroom) their friend, desired peace, because their country was fed by the king's country. 21 And on a certain day, Herod sat on his throne, dressed in royal clothing, and made a speech to them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god and not of a man! 23 And immediately the angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory. And he was eaten by worms and gave up the spirit. 24 But the Word of God grew and increased. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled the ministry, having taken with them John, whose last name was Mark.
LITV(i) 1 And at that time Herod the king threw on the hands to oppress some of those of the church. 2 And with a sword he did away with James the brother of John. 3 And seeing that it was pleasing to the Jews, he added also to seize Peter, (and they were the days of Unleavened Bread) 4 whom also capturing him, he put him into prison, delivering him to four sets of four soldiers to guard him, intending to bring him up to the people after the Passover. 5 Then Peter was indeed kept in the prison, but fervent prayer was made by the church to God on his behalf. 6 But when Herod was about to bring him out, in that night Peter was sleeping between two soldiers, being bound with two chains, also guards were keeping the prison before the door. 7 And, behold! An angel of the Lord stood by, and a light shone in the building. And striking Peter's side, he raised him up, saying, Rise up in haste! And the chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And he did so. And he said to him, Throw around your garment and follow me. 9 And going out, he followed him, and did not know that this happening through the angel was real, but he thought he saw a vision. 10 And going through a first and a second guard, they came on the iron gate leading into the city, which opened to them of itself. And going out, they went on one street; and instantly the angel withdrew from him. 11 And having come, Peter said within himself, Now I know truly that the Lord sent out His angel and plucked me out of Herod's hand, and out of all the expectation of the people of the Jews. 12 And considering, he came to the house of Mary the mother of John, the one being surnamed Mark, where many were gathered together, and praying. 13 And Peter was knocking at the door of the porch, and a servant girl named Rhoda came near to listen. 14 And recognizing Peter's voice, from joy she did not open the porch, but running in she reported Peter was standing before the porch. 15 But they said to her, You are raving. But she insisted, holding it to be so. And they said, It is his angel. 16 But Peter kept on knocking. And opening, they saw him and were amazed. 17 And signaling to them with the hand to be silent, he told them how the Lord led him out of the prison. And he said, Report these things to James and the brothers. And going out, he went to another place. 18 And day having come, there was not a little disturbance among the soldiers, saying, What, then, became of Peter? 19 And searching for him, and not finding him, examining the guards, Herod commanded them to be led away. And going down from Judea to Caesarea, he stayed. 20 And Herod was in bitter hostility with the Tyrians and Sidonians. But with one passion they came to him. And persuading Blastus, the one over the king's bedroom, they begged peace, because their country was fed from the royal bounty . 21 And on a set day, having been clothed in a regal garment, and sitting on the tribunal, Herod made a speech to them. 22 And the mass of people cried out, The voice of a god, and not of a man! 23 And instantly an angel of the Lord struck him, because he did not give the glory to God. And having been eaten by worms, his soul went out. 24 But the Word of God grew and increased. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, having fulfilled the service, and having taken with them the one surnamed Mark.
ECB(i) 1
FIFTH PERSECUTION
And about that season Herod the sovereign lays on his hands to vilify some of the ecclesia: 2 and he takes out Yaaqovos the brother of Yahn with the sword: 3 and because he sees it pleases the Yah Hudiym, he adds to also take out Petros - these are the days of matsah: 4 and he seizes him and puts him in the guardhouse and delivers him to four quaternions of warriors to guard him; and wills to bring him to the people after pasach. 5 So indeed Petros is guarded in the guardhouse: and the prayer of the ecclesia to Elohim for him becomes intense: 6 and when Herod is about to bring him - that night Petros sleeps between two warriors bound with two fetters: and guards in front of the portal guard the guardhouse: 7 and behold, an angel of Yah Veh stands by, and a light radiates in the dwelling: and he smites Petros on the side, and raises him, wording, Rise quickly! - and his fetters fall from his hands. 8 And the angel says to him, Gird yourself and bind your sandals. - and thus he does. And he words to him, Array your garment and follow me. 9 And he goes out, and follows him; and knows not that what becomes through the angel is true; but thinks he sees a vision. 10 When they pass through the first and the second guardhouse, they come to the iron gate that bears to the city; which opens to them automatically: and they go and proceed through one street; and straightway the angel departs from him. 11 And Petros, being by himself, says, Now I know truly that Yah Veh apostolized his angel to release me from the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Yah Hudiym. 12 And being aware, he comes to the house of Miryam the mother of Yahn who is called Markos - where many gather together praying. 13 And as Petros knocks at the portal of the gate, a lass named Rhoda comes to obey: 14 and she knows the voice of Petros: and for cheer, she opens not the gate, but hastens and evangelizes that Petros stands in front of the gate. 15 And they word to her, You rave! - but she thoroughly affirms that it is so. And they say, It is his angel. 16 But Petros abides knocking: and they open, and see him, and they are astounded. 17 And he signals with the hand for them to hush, and declares to them how Yah Veh led him from the guardhouse. And he says, Go evangelize these to Yaaqovos and to the brothers. - and he departs and goes to another place. 18 And being day, there is no small trouble among the warriors about what became of Petros: 19 and when Herod seeks for him, and finds him not, he examines the guards and summons that they be led away: and he goes down from Yah Hudah to Kaisaria and tarries there. 20
HEROD IS MAGGOT EATEN
And Herod is exasperated with the Soriym and the Sidoniym: but they present themselves to him in unanimity; and convince Blastus who is over the bedchamber of the sovereign; and ask for shalom; because their region is nourished by the country of the sovereign. 21 And on an ordered day, Herod, endued in sovereign apparel, sits on his bamah and addresses them. 22 And the public shouts, The voice of an el and not of a human! 23 And immediately an angel of Yah Veh smites him because he gives not Elohim the glory: and he becomes eaten of maggots and expires: 24 but the word of Elohim grows and multiplies. 25 And they fulfill/shalam their ministry, and Bar Nabi and Shaul return from Yeru Shalem, and take Yahn, who is called Markos with them.
AUV(i) 1 Now about that time King Herod began a persecution of certain people in the [Jerusalem] church. [Note: This man was the grandson of Herod the Great. See Matt. 2:1]. 2 He had James, the brother of John, killed with the sword. 3 When he realized that this act pleased the Jews, he proceeded to have Peter arrested also. [This happened] during the Festival of Unleavened Bread [See Exodus 12:15ff]. 4 So, Peter was arrested and put in jail with four groups of four soldiers each guarding him. Herod planned to have him brought before the people after the Passover Festival was over. 5 So, Peter was kept in jail, but the church continued to pray earnestly to God for him. [See verse 12]. 6 Then on the night that Herod was planning to have him brought [before the court], Peter was asleep, chained between two soldiers, with guards stationed at the jail doors. 7 [Then it happened]: [Suddenly] an angel from the Lord stood beside Peter as a light shone into his cell. [The angel] gently struck his side, waking him up, saying, "Get up quickly." His chains fell from his hands. 8 The angel [then] said to him, "Put on your belt and sandals," so he did. Then the angel said, "Throw your [outer] robe around you and follow me." 9 So, he followed the angel out [of the jail], not fully realizing what had happened, thinking [perhaps] he had seen [all this in] a vision. 10 And when they passed the first two guards, they came to the iron gate leading out into the city, which opened by itself. So, they went out and, as they walked down the street, the angel [suddenly] left him. 11 Then when Peter realized what had actually happened, he said, "Now I know for certain that [it was] the Lord who sent His angel to rescue me from Herod's custody and from all that the Jewish people had planned [to do to me]." 12 After thinking about the matter [for awhile], he decided to go to the house of Mary, mother of John Mark, where a large gathering [of Christians] was praying. 13 When Peter knocked at the entryway door, a young woman named Rhoda answered. 14 And when she recognized Peter's voice [speaking to her from outside], she ran back in [to where the prayer group was assembled] without even opening the door, and joyously told them that it was Peter [knocking]. 15 And they said to her, "You are crazy." But she insisted that [what she reported] was true. They replied, "It is [only] his angel." 16 But Peter continued to knock and when they [finally] opened [the door] they saw that it [really] was Peter and were amazed. 17 [Upon entering the house] he held up his hand to quiet them, then went on to explain how the Lord had rescued him from jail. He said to them, "[Go] tell all this to James [the Lord's half-brother] and to [the rest of] the brothers." Then he left [them] and went elsewhere. 18 Now as soon as it got daylight there was a lot of commotion among the soldiers over what had become of Peter. 19 When Herod's search for him turned up nothing, he questioned the guards, then ordered them to be led away and executed. He then left Judea and went to Caesarea, where he stayed for awhile. 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon [Note: These were seaport cities not under his jurisdiction]. They came to him as a group, having befriended Blastus, an officer of the king [Herod], and tried to arrange a peaceful relationship [with him] because the country was dependant on him for their food supply. 21 And then, on a particular day, Herod, dressed in his royal robes, delivered a speech [to the people] from his throne. 22 The people began shouting, "His is the voice of a god and not a man." 23 Suddenly, an angel from God struck him [with a terrible condition] because he refused to honor God [by what he said in his speech], so he was consumed by worms and died. 24 But the [influence of the] message of God grew and [the number of disciples] multiplied. 25 Barnabas and Saul returned [to Antioch] from Jerusalem after they had fulfilled their mission [i.e., of taking the contribution for the famine-stricken people of Judea. See 11:27-30]. They took John Mark [back to Antioch with them].

ACV(i) 1 Now about that time Herod the king threw on hands to harm some of those from the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And after seeing that it was pleasing the Jews, he proceeded to arrest Peter also (and those were the days of unleavened bread), 4 whom, having also arrested, he put in prison, having delivered to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 Indeed therefore Peter was kept in the prison, but fervent prayer was being made by the church to God for him. 6 And when Herod was about to bring him forth, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound by two chains. And guards in front of the door guarded the prison. 7 And behold, an agent of the Lord stood near, and light shone in the room. And after striking the side of Peter, he raised him up, saying, Get up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the agent said to him, Gird thyself, and tie on thy sandals. And he did so. And he says to him, Throw on thy garment, and follow me. 9 And after going out, he followed him. And he had not seen that the thing happening by the agent was true, but presumed to see a vision. 10 And when they passed a first and a second watch, they came to the iron gate, the one leading to the city, which opened spontaneously to them. And after going out, they advanced one street. And straightaway the agent withdrew from him. 11 And when Peter came to himself, he said, Now I know truly, that the Lord dispatched his agent and delivered me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews. 12 And having realized it, he came to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark, where a considerable were gathered and praying. 13 And when Peter knocked the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to hearken. 14 And after recognizing Peter's voice, she did not open the gate for joy, but having ran in, she reported Peter was standing in front of the gate. 15 And they said to her, Thou are mad. But she insisted to have it so. But they said, It is his agent. 16 But Peter continued knocking, and when they opened, they saw him, and were astonished. 17 But after motioning to them with the hand to be silent, he described to them how the Lord brought him out of the prison. And he said, Report these things to James, and to the brothers. And having departed, he went to a different place. 18 But having become day, there was no small stir among the soldiers what then became of Peter. 19 And Herod, who sought for him, and not having found, having examined the guards, he commanded them to be led away. And going down from Judea to Caesarea, he remained there. 20 Now Herod was angry at the Tyrians and Sidonians. But they came with one accord to him, and, having persuaded Blastus the man over the king's bedchamber, they requested peace, because their country was sustained from the monarchy. 21 And at a set day Herod, having arrayed himself in royal apparel, and having sat on the tribunal, he made an oration to them. 22 And the populace shouted, The voice of a god, and not of a man. 23 And immediately an agent of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And after becoming worm-eaten, he expired. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul turned back in Jerusalem after fulfilling the service, also having taken along John who was surnamed Mark.
Common(i) 1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order to persecute them. 2 He had James the brother of John put to death with the sword. 3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. This was during the days of Unleavened Bread. 4 When he had seized him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out to the people. 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer for him was made to God by the church. 6 The very night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries before the door were guarding the prison. 7 And behold, an angel of the Lord suddenly appeared, and a light shone in the cell; and he struck Peter's side and woke him up, saying, "Get up quickly." And the chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, "Dress yourself and put on your sandals." And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me." 9 So he went out and followed him; and he did not know that what was done by the angel was real, but thought he was seeing a vision. 10 When they had passed the first and the second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them by itself, and they went out and passed on through one street; and immediately the angel left him. 11 When Peter came to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting." 12 When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where many were gathered together and were praying. 13 And when he knocked at the door of the gate, a servant-girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter's voice, in her joy she did not open the gate, but ran in and announced that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting that it was so. They said, "It is his angel." 16 But Peter continued knocking; and when they opened the door, they saw him and were amazed. 17 But motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Tell this to James and to the brethren." Then he left and went to another place. 18 Now when day came, there was no small disturbance among the soldiers as to what had become of Peter. 19 When Herod had searched for him and could not find him, he examined the guards and ordered that they be put to death. Then he went down from Judea to Caesarea and stayed there a while. 20 Now he was angry with the people of Tyre and Sidon; and they came to him in a body, and having persuaded Blastus, the king's chamberlain, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food. 21 On an appointed day Herod put on his royal robes, took his seat upon the throne, and made an address to them. 22 And the people shouted, "The voice of a god and not of a man!" 23 Immediately an angel of the Lord struck him because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died. 24 But the word of God continued to grow and to be multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their mission, taking along with them John, who was also called Mark.
WEB(i) 1 Now about that time, King Herod stretched out his hands to oppress some of the assembly. 2 He killed James, the brother of John, with the sword. 3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread. 4 When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 5 Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the assembly to God for him. 6 The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, “Stand up quickly!” His chains fell off his hands. 8 The angel said to him, “Get dressed and put on your sandals.” He did so. He said to him, “Put on your cloak and follow me.” 9 And he went out and followed him. He didn’t know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him. 11 When Peter had come to himself, he said, “Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.” 12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John who was called Mark, where many were gathered together and were praying. 13 When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter’s voice, she didn’t open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, “You are crazy!” But she insisted that it was so. They said, “It is his angel.” 16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed. 17 But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he departed and went to another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter. 19 When Herod had sought for him, and didn’t find him, he examined the guards, then commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there. 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king’s personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king’s country for food. 21 On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, sat on the throne, and gave a speech to them. 22 The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!” 23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn’t give God the glory. Then he was eaten by worms and died. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 Barnabas and Saul returned to Jerusalem when they had fulfilled their service, also taking with them John who was called Mark.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 Now G2596 about G1565 that G2540 time, G935 King G2264 Herod G1911 stretched out G5495 his hands G2559 to oppress G5100 some G575 of G1577 the assembly.
  2 G1161 He G337 killed G2385 James, G80 the brother G2491 of John, G3162 with the sword.
  3 G2532   G3754 When G1492 he saw G2076 that G701 it pleased G2453 the Jews, G4369 he proceeded G4815 to seize G4074 Peter G2532 also. G1161 This G2258 was during G2250 the days G106 of unleavened bread.
  4 G2532   G3739 When G4084 he had arrested him, G5087 he put G1519 him in G5438 prison, G3860 and delivered G5064 him to four G5069 squads G4757 of four soldiers G5442 each to guard G846 him, G1014 intending G321 to bring G846 him G321 out G2992 to the people G3326 after G3957 the Passover.
  5 G4074 Peter G3767 therefore G3303   G5083 was kept G1722 in G5438 the prison, G1161 but G1618 constant G4335 prayer G2258 was G1096 made G5259 by G1577 the assembly G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 The G1565 same G3571 night G3753 when G2264 Herod G3195 was about G4254 to bring G846 him G4254 out, G4074 Peter G2258 was G2837 sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 bound G1417 with two G254 chains. G5037   G5441 Guards G4253 in front G2374 of the door G5083 kept G5438 the prison.
  7 G2532 And G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 stood by G2532 him, and G5457 a light G2989 shone G1722 in G1161 the cell. G3960 He struck G4074 Peter G4125 on the side, G1161 and G1453 woke G846 him G1453 up, G3004 saying, G450 "Stand G1722 up G5034 quickly!" G2532   G846 His G254 chains G1601 fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 The G32 angel G2036 said G4314 to G846 him, G4024 "Get dressed G2532 and G5265 put on G4675 your G4547 sandals." G1161 He G4160 did G3779 so. G3004 He said G846 to him, G4016 "Put G4016 on G4675 your G2440 cloak, G4675   G2532 and G190 follow G3427 me."
  9 G2532 And G1831 he went out G190 and followed G846 him. G2532 He G3756 didn't G1492 know G3754 that G2076 what was G1096 being done G1223 by G32 the angel G227 was real, G1161 but G1380 thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 that leads G4172 into the city, G3748 which G455 opened G1519 to G846 them G844 by itself. G2532 They G1831 went out, G4281 and went down G1520 one G4505 street, G2532 and G2112 immediately G32 the angel G868 departed G575 from G846 him.
  11 G2532 When G4074 Peter G1096 had come G1722 to G1438 himself, G2036 he said, G3568 "Now G230 I truly G1492 know G3754 that G2962 the Lord G1821 has sent G846 out his G32 angel G2532 and G1807 delivered G3165 me G1537 out of G5495 the hand G1537 of G2264 Herod, G2532 and G2453 from everything the Jewish G2992 people G4329 were expecting."
  12 G5037   G4894 Thinking G2064 about that, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary, G3384 the mother G2491 of John G1941 whose surname was G3138 Mark, G3757 where G2425 many G2258 were G4867 gathered together G2532 and G4336 were praying.
  13 G1161 When G4074 Peter G2925 knocked G2374 at the door G4440 of the gate, G3814 a maid G3686 named G4498 Rhoda G4334 came G5219 to answer.
  14 G2532 When G1921 she recognized G4074 Peter's G5456 voice, G3756 she didn't G455 open G4440 the gate G575 for G5479 joy, G1161 but G1532 ran in, G518 and reported G2476 that G4074 Peter G2476 was standing G1532 in G4440 front of the gate.
  15 G1161 They G2036 said G4314 to G846 her, G3105 "You are crazy!" G1161 But G1340 she insisted G2192 that it was G3779 so. G1161   G3004 They G2076 said, "It is G846 his G32 angel."
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking. G1161 When G455 they had opened, G1492 they saw G2532 him, G1839 and were amazed.
  17 G1161 But G2678 he, beckoning G846 to them G5495 with his hand G4601 to be silent, G1334 declared G846 to them G4459 how G2962 the Lord G1806 had brought G846 him G1537 out of G5438 the prison. G1161 He G2036 said, G518 "Tell G5023 these things G2385 to James, G1161 and G80 to the brothers." G2532 Then G1831 he departed, G4198 and went G1519 to G2087 another G5117 place.
  18 G1161 Now G1096 as soon as it was G2250 day, G2258 there was G3756 no G3641 small G5017 stir G1722 among G4757 the soldiers G5101 about what G687   G1096 had become G4074 of Peter.
  19 G1161 When G2264 Herod G1934 had sought G846 for him, G1161 and G3361 didn't G2147 find him, G350 he examined G5441 the guards, G2753 and commanded that G520 they should be put to death. G2532 He G2718 went down G575 from G2449 Judea G1519 to G2542 Caesarea, G2532 and G1304 stayed there.
  20 G1161 Now G2264 Herod G2258 was G2371 very angry G5183 with the people of Tyre G2532 and G4606 Sidon. G1161 They G3918 came G3661 with one accord G4314 to G846 him, G2532 and, G3982 having made G986 Blastus, G935 the king's G1909 personal G2846 aide, G3982 their friend, G154 they asked G1515 for peace, G1223 because G846 their G5561 country G5142 depended G575 on G937 the king's country for food.
  21 G1161 On G5002 an appointed G2250 day, G2264 Herod G1746 dressed himself in G937 royal G2532 clothing, G2523 sat G1909 on G968 the throne, G1215 and gave a speech G4314 to G846 them.
  22 G1161 The G1218 people G2019 shouted, G5456 "The voice G2316 of a god, G2532 and G3756 not G444 of a man!"
  23 G1161   G3916 Immediately G32 an angel G2962 of the Lord G3960 struck G846 him, G473 because G3739   G3756 he didn't G1325 give G2316 God G1391 the glory, G2532 and G1096 he was G4662 eaten by worms G1634 and died.
  24 G1161 But G3056 the word G2316 of God G837 grew G2532 and G4129 multiplied.
  25 G1161   G921 Barnabas G1161 and G4569 Saul G5290 returned G1537 to G2419 Jerusalem, G4137 when they had fulfilled G1248 their service, G2532 also G4838 taking with them G2491 John G1941 whose surname was G3138 Mark.
NHEB(i) 1 Now about that time, Herod the king stretched out his hands to oppress some of the church. 2 He killed James, the brother of John, with the sword. 3 When he saw that it pleased the Jewish people, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread. 4 When he had arrested him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers each to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 5 Peter therefore was kept in the prison, but constant prayer was made by the church to God for him. 6 The same night when Herod was about to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains. Guards in front of the door kept the prison. 7 And look, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell. He struck Peter on the side, and woke him up, saying, "Stand up quickly." His chains fell off from his hands. 8 The angel said to him, "Get dressed and put on your sandals." He did so. He said to him, "Put on your cloak, and follow me." 9 And he went out and followed him. He did not know that what was being done by the angel was real, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came to the iron gate that leads into the city, which opened to them by itself. They went out, and went down one street, and immediately the angel departed from him. 11 When Peter had come to himself, he said, "Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting." 12 Thinking about that, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where many were gathered together and were praying. 13 And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. 14 When she recognized Peter's voice, she did not open the gate for joy, but ran in, and reported that Peter was standing in front of the gate. 15 They said to her, "You are crazy." But she insisted that it was so. They said, "It is his angel." 16 But Peter continued knocking. When they had opened, they saw him, and were amazed. 17 But he, beckoning to them with his hand to be silent, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. He said, "Tell these things to James, and to the brothers." Then he departed, and went to another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter. 19 When Herod had sought for him, and did not find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. He went down from Judea to Caesarea, and stayed there. 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon. They came with one accord to him, and, having made Blastus, the king's personal aide, their friend, they asked for peace, because their country depended on the king's country for food. 21 On an appointed day, Herod dressed himself in royal clothing, and sat on the throne, and gave a speech to them. 22 But the crowd shouted, "The voice of a god, and not of a man." 23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory, and he was eaten by worms and died. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 Barnabas and Saul returned to Jerusalem, when they had fulfilled their service, also taking with them John whose surname was Mark.
AKJV(i) 1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church to God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came on him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said to him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leads to the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to listen, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things to James, and to the brothers. And he departed, and went into another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there stayed. 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat on his throne, and made an oration to them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. 23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G2596 about G2540 that time G2264 Herod G935 the king G1911 stretched G1911 forth G5495 his hands G2559 to vex G5100 certain G1577 of the church.
  2 G337 And he killed G2385 James G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G1492 And because he saw G701 it pleased G2453 the Jews, G4369 he proceeded G4815 further to take G4074 Peter G2532 also. G1161 (Then G2250 were the days G106 of unleavened bread.)
  4 G4084 And when he had apprehended G5087 him, he put G5438 him in prison, G3860 and delivered G5064 him to four G5069 squads G4757 of soldiers G5442 to keep G1011 him; intending G3326 after G3957 Easter G321 to bring G321 him forth G2992 to the people.
  5 G4074 Peter G3767 therefore G5083 was kept G5438 in prison: G4335 but prayer G1096 was made G1618 without G1618 ceasing G1577 of the church G2316 to God for him.
  6 G3753 And when G2264 Herod G3195 would G4254 have brought G4254 him forth, G1565 the same G3571 night G4074 Peter G2837 was sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 bound G1417 with two G254 chains: G5441 and the keepers G4253 before G2374 the door G5083 kept G5438 the prison.
  7 G2400 And, behold, G32 the angel G2962 of the Lord G2186 came G5457 on him, and a light G2989 shined G3612 in the prison: G3960 and he smote G4074 Peter G4125 on the side, G1453 and raised G3004 him up, saying, G450 Arise G1722 up quickly. G5034 G254 And his chains G1601 fell G1601 off G5495 from his hands.
  8 G32 And the angel G2036 said G2224 to him, Gird G5265 yourself, and bind G5265 on G4547 your sandals. G3779 And so G4160 he did. G3004 And he said G4016 to him, Cast G2440 your garment G4016 about G190 you, and follow me.
  9 G1831 And he went G190 out, and followed G1492 him; and knew G227 not that it was true G3588 which G1096 was done G32 by the angel; G1380 but thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1330 When they were past G4413 the first G1208 and the second G5438 ward, G2064 they came G4603 to the iron G4439 gate G5342 that leads G4172 to the city; G3748 which G455 opened G848 to them of his own G844 accord: G1831 and they went G4281 out, and passed G3391 on through one G4505 street; G2112 and immediately G32 the angel G868 departed from him.
  11 G4074 And when Peter G1096 was come G1438 to himself, G2036 he said, G3568 Now G1492 I know G230 of a surety, G2962 that the LORD G1821 has sent G32 his angel, G1807 and has delivered G5495 me out of the hand G2264 of Herod, G3956 and from all G4329 the expectation G2992 of the people G2453 of the Jews.
  12 G4894 And when he had considered G2064 the thing, he came G3614 to the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John, G3588 whose G1941 surname G3138 was Mark; G3757 where G2425 many G4863 were gathered G4867 together G4336 praying.
  13 G4074 And as Peter G2925 knocked G4440 at the door of the gate, G3814 a damsel G4334 came G5219 to listen, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G1921 And when she knew G4074 Peter’s G5456 voice, G455 she opened G4440 not the gate G5479 for gladness, G1532 but ran G518 in, and told G4074 how Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G2036 And they said G3105 to her, You are mad. G1340 But she constantly G1340 affirmed G3779 that it was even so. G1161 Then G3004 said they, It is his angel.
  16 G4074 But Peter G1961 continued G2925 knocking: G455 and when they had opened G1492 the door, and saw G1839 him, they were astonished.
  17 G2678 But he, beckoning G5495 to them with the hand G4601 to hold G4601 their peace, G1334 declared G4459 to them how G2962 the Lord G1806 had brought G5438 him out of the prison. G2036 And he said, G518 Go show G5023 these G2385 things to James, G80 and to the brothers. G1831 And he departed, G4198 and went G1519 into G2087 another G5117 place.
  18 G1161 Now G1096 as soon G2250 as it was day, G3756 there was no G3641 small G5017 stir G1722 among G4757 the soldiers, G5101 what G686 G1096 was become G4074 of Peter.
  19 G2264 And when Herod G1934 had sought G2147 for him, and found G350 him not, he examined G5441 the keepers, G2753 and commanded G520 that they should be put G520 to death. G2718 And he went G2718 down G2449 from Judaea G2542 to Caesarea, G1304 and there stayed.
  20 G2264 And Herod G2371 was highly G2371 displeased G5184 with them of Tyre G4605 and Sidon: G3918 but they came G3661 with one G3661 accord G3982 to him, and, having made G986 Blastus G935 the king’s G1909 chamberlain G3982 their friend, G154 desired G1515 peace; G1223 because G5561 their country G5142 was nourished G937 by the king’s G5561 country.
  21 G5002 And on a set G2250 day G2264 Herod, G1746 arrayed G937 in royal G2066 apparel, G2523 sat G968 on his throne, G1215 and made G1215 an oration to them.
  22 G1218 And the people G2019 gave a shout, G5456 saying, It is the voice G2316 of a god, G444 and not of a man.
  23 G3916 And immediately G32 the angel G2962 of the Lord G3960 smote G473 him, because G3739 G1325 he gave G2316 not God G1391 the glory: G4662 and he was eaten G4662 of worms, G1634 and gave up the ghost.
  24 G3056 But the word G2316 of God G837 grew G4129 and multiplied.
  25 G921 And Barnabas G4569 and Saul G5290 returned G2419 from Jerusalem, G4137 when they had fulfilled G1248 their ministry, G4838 and took G2491 with them John, G3588 whose G1941 surname G3138 was Mark.
KJC(i) 1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says unto him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leads unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brothers. And he departed, and went into another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. 23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
KJ2000(i) 1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to persecute certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four squads of soldiers to keep him; intending after the passover to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the guards before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he struck Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he said unto him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and knew not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leads unto the city; which opened to them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a maid came to answer, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she continued to affirm that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter. 19 And when Herod had sought him, and found him not, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and there abode. 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was fed by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. 23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and died. 24 But the word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
UKJV(i) 1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he stroke Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird yourself, and bind on your sandals. And so he did. And he says unto him, Cast your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and know not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leads unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know certainly, that the LORD has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said unto her, You are mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then said they, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to hold their peace, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go show these things unto James, and to the brethren. And he departed, and went into another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers, what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and there abode. 20 And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. 23 And immediately the angel of the Lord stroke him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the spirit. 24 But the word (o. logos) of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
RKJNT(i) 1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to mistreat some who belonged to the church. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. (This was during the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four squads of four soldiers to keep him; intending after passover to bring him forth to the people. 5 Therefore Peter was kept in prison: but prayer to God was made for him without ceasing by the church. 6 And the night before Herod would have brought him forth, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door were guarding the prison. 7 And, behold, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the prison: and he struck Peter on the side, and woke him, saying, Arise quickly. And the chains fell off his hands. 8 And the angel said to him, Gird yourself, and put on your sandals. And he did so. And he said to him, Wrap your garment about you, and follow me. 9 And he went out, and followed him; but he did not know that what was being done by the angel was real; but thought he was seeing a vision. 10 When they were past the first and second guards, they came to the iron gate that leads to the city; which opened for them of its own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, Now I know for sure that the Lord has sent his angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all that the Jewish people were expecting. 12 When he realized this, he went to the house of Mary, the mother of John, who was also called Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a maid named Rhoda came to answer. 14 And when she recognized Peter's voice, in her joy she did not open the gate, but ran in, and told that Peter stood before the gate. 15 And they said to her, You are mad. But she constantly affirmed that it was so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking: and when they had opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning to them with his hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Tell these things to James, and to the brethren. Then he departed, and went to another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers over what had become of Peter. 19 And when Herod sought for him, and did not find him, he examined the guards, and commanded that they should be put to death. Then he went down from Judaea to Caesarea, and remained there. 20 And Herod was highly displeased with the people of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain, their friend, they asked for peace; because their country was fed by the king's country. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal robes, sat upon his throne, and made an oration to them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. 23 Immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give God the glory: and he was eaten by worms, and died. 24 But the word of God grew and spread. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had fulfilled their ministry, bringing with them John, who was also called Mark.
TKJU(i) 1 Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain ones from the church. 2 Moreover he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw that it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the Days of Unleavened Bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four bands of four soldiers each to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. 5 Therefore Peter was kept in prison: But prayer was made without ceasing to God by the church for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: And the keepers before the door kept the prison. 7 And behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shone in the prison: And he smote Peter on the side, and raised him up, saying, "Arise up quickly." And his chains fell off from his hands. 8 Then the angel said to him, "Gird yourself, and tie on your sandals"; and so he did. And he said to him, "Throw your garment around you, and follow me." 9 Therefore he went out, and followed him; and was not aware that it was actually true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came to the iron gate that leads to the city; which opened to them of its own accord: And they went out, and passed on through one street; and immediately the angel departed from him. 11 And when Peter had come to himself, he said, "Now I know for sure that the Lord has sent His angel, and has delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the Jewish people." 12 Then, when he had considered the matter, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she did not open the gate due to gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 15 And they said to her, "You are mad." But she constantly affirmed that it was in fact so. Then they said, "It is his angel." 16 Also Peter continued knocking: And when they opened the door, and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning to them with the hand to hold their peace, declared to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Go report these things to James, and to the brethren." And he departed, and went into another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers about what had become of Peter. 19 Moreover when Herod had searched for him, and did not find him, he examined the keepers, and commanded that they should be put to death. And he went down from Judea to Caesarea, and stayed there. 20 Also Herod was highly displeased with those of Tyre and Sidon: But they came with one accord to him, and having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's country. 21 And on a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration to them. 22 And the people gave a shout, saying, "It is the voice of a god, and not of a man." 23 And immediately the angel of the Lord smote him, because he did not give glory to God: And he was eaten by worms, and gave up the ghost. 24 But the Word of God grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 Now G2596 about G1565 that G2540 time G2264 Herod G935 the king G1911 stretched forth G5495 his hands G2559 to trouble G5100 some G575 of G1577 the church.
  2 G1161 And G337 he killed G2385 James G80 the brother G2491 of John G3162 with the sword.
  3 G2532 And G3754 because G1492 he saw G2076   G701 it pleased G2453 the Jews, G4369 he proceeded further G4815 to take G4074 Peter G2532 also. G1161 (Then G2258 were G2250 the days G106 of unleavened bread.)
  4 G2532 And G3739 when G4084 he had apprehended him, G5087 he put G1519 him in G5438 prison, G3860 and delivered G5064 him to four G5069 quaternions G4757 of soldiers G5442 to keep G846 him; G1014 intending G3326 after G3957 Easter G321 to bring G846 him G321 forth G2992 to the people.
  5 G4074 Peter G3767 therefore G3303   G5083 was kept G1722 in G5438 prison: G1161 but G4335 prayer G2258 was G1096 made G1618 without ceasing G5259 by G1577 the church G4314 to G2316 God G5228 for G846 him.
  6 G1161 And G3753 when G2264 Herod G3195 would G4254 have brought G846 him G4254 forth, G1565 the same G3571 night G4074 Peter G2258 was G2837 sleeping G3342 between G1417 two G4757 soldiers, G1210 bound G1417 with two G254 chains: G5037 and G5441 the keepers G4253 before G2374 the door G5083 kept G5438 the prison.
  7 G2532 And, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2186 came upon G2532 him, and G5457 a light G2989 shone G1722 in G3612 the prison: G1161 and G3960 he struck G4074 Peter G4125 on the side, G1453 and raised G846 him G1453 up, G3004 saying, G450 Arise G1722 up G5034 quickly. G2532 And G846 his G254 chains G1601 fell off G1537 from G5495 his hands.
  8 G5037 And G32 the angel G2036 said G4314 to G846 him, G4024 Clothe yourself, G2532 and G5265 put on G4675 your G4547 sandals. G1161 And G3779 so G4160 he did. G2532 And G3004 he said G846 to him, G4016 Cast G4675 your G2440 garment G4016 about you, G2532 and G190 follow G3427 me.
  9 G2532 And G1831 he went out, G190 and followed G846 him; G2532 and G1492 knew G3756 not G3754 that G2076 it was G227 true G1096 which was done G1223 by G32 the angel; G1161 but G1380 thought G991 he saw G3705 a vision.
  10 G1161 When G1330 they were past G4413 the first G2532 and G1208 the second G5438 guard, G2064 they came G1909 to G4603 the iron G4439 gate G5342 that leads G1519 to G4172 the city; G3748 which G455 opened G846 to them G844 of his own accord: G2532 and G1831 they went out, G4281 and passed on down G1520 one G4505 street; G2532 and G2112 immediately G32 the angel G868 departed G575 from G846 him.
  11 G2532 And when G4074 Peter G1096 had come G1722 to G1438 himself, G2036 he said, G3568 Now G1492 I know G230 for sure, G3754 that G2962 the Lord G1821 has sent G846 his G32 angel, G2532 and G1807 has delivered G3165 me G1537 out of G5495 the hand G2264 of Herod, G2532 and G3956 from all G4329 the expectation G2992 of the people G2453 of the Jews.
  12 G5037 And G4894 when he had considered G2064 what happened, he came G1909 to G3614 the house G3137 of Mary G3384 the mother G2491 of John, G1941 whose surname was G3138 Mark; G3757 where G2425 many G2258 were G4867 gathered together G2532   G4336 praying.
  13 G1161 And as G4074 Peter G2925 knocked G2374 at the door G4440 of the gate, G3814 a girl G4334 came G5219 to listen, G3686 named G4498 Rhoda.
  14 G2532 And G1921 when she knew G4074 Peter's G5456 voice, G455 she opened G3756 not G4440 the gate G575 for G5479 gladness, G1161 but G1532 ran in, G518 and told G2476 how G4074 Peter G2476 stood G4253 before G4440 the gate.
  15 G1161 And G2036 they said G4314 to G846 her, G3105 You are mad. G1161 But G1340 she constantly affirmed G2192 that it was G3779 even so. G1161 Then G3004 said they, G2076 It is G846 his G32 angel.
  16 G1161 But G4074 Peter G1961 continued G2925 knocking: G1161 and G455 when they had opened G1492 the door, and saw G2532 him, G1839 they were astonished.
  17 G1161 But G2678 he, beckoning G846 to them G5495 with his hand G4601 to hold their peace, G1334 declared G846 to them G4459 how G2962 the Lord G1806 had brought G846 him G1537 out of G5438 the prison. G1161 And G2036 he said, G518 Go tell G5023 these things G2385 to James, G2532 and G80 to the brothers. G2532 And G1831 he departed, G4198 and went G1519 into G2087 another G5117 place.
  18 G1161 Now G1096 as soon as it was G2250 day, G2258 there was G3756 no G3641 small G5017 stir G1722 among G4757 the soldiers, G5101 what G687   G1096 had become G4074 of Peter.
  19 G1161 And G2264 when Herod G1934 had sought G846 for him, G2532 and G2147 found him G3361 not, G350 he examined G5441 the keepers, G2753 and commanded that G520 they should be put to death. G2532 And G2718 he went down G575 from G2449 Judæa G1519 to G2542 Cæsarea, G1304 and G1304 there stayed.
  20 G1161 And G2264 Herod G2258 was G2371 highly displeased G5183 with those of Tyre G2532 and G4606 Sidon: G1161 but G3918 they came G3661 with one accord G4314 to G846 him, G2532 and, G3982 having made G986 Blastus G935 the king's G1909   G2846 chamberlain G3982 their friend, G154 desired G1515 peace; G1223 because G846 their G5561 country G5142 was nourished G575 by G937 the king's country.
  21 G1161 And G5002 upon a set G2250 day G2264 Herod, G1746 arrayed in G937 royal G2532 apparel, G2523 sat G1909 upon G968 his throne, G1215 and made a speech G4314 to G846 them.
  22 G1161 And G1218 the people G2019 gave a shout, G5456 saying, It is the voice G2316 of a god, G2532 and G3756 not G444 of a man.
  23 G1161 And G3916 immediately G32 an angel G2962 of the Lord G3960 struck G846 him, G473 because G3739   G1325 he gave G3756 not G2316 God G1391 the glory: G2532 and G1096 he was G4662 eaten of worms, G1634 and gave up the Spirit.
  24 G1161 But G3056 the word G2316 of God G837 grew G2532 and G4129 multiplied.
  25 G1161 And G921 Barnabas G2532 and G4569 Saul G5290 returned G1537 from G2419 Jerusalem, G4137 when they had fulfilled G1248 their ministry, G2532 and G4838 took with them G2491 John, G1941 whose surname was G3138 Mark.
RYLT(i) 1 And about that time, Herod the king put forth his hands, to do evil to certain of those of the assembly, 2 and he killed James, the brother of John, with the sword, 3 and having seen that it is pleasing to the Jews, he added to lay hold of Peter also -- and they were the days of the unleavened food -- 4 whom also having seized, he did put in prison, having delivered him to four quaternions of soldiers to guard him, intending after the passover to bring him forth to the people. 5 Peter, therefore, indeed, was kept in the prison, and fervent prayer was being made by the assembly unto God for him, 6 and when Herod was about to bring him forth, the same night was Peter sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, guards also before the door were keeping the prison, 7 and lo, a messenger of the Lord stood by, and a light shone in the buildings, and having smitten Peter on the side, he raised him up, saying, 'Rise in haste,' and his chains fell from off his hands. 8 The messenger also said to him, 'Gird yourself, and bind on your sandals;' and he did so; and he said to him, 'Put your garment round and be following me;' 9 and having gone forth, he was following him, and he knew not that it is true that which is done through the messenger, and was thinking he saw a vision, 10 and having passed through a first ward, and a second, they came unto the iron gate that is leading to the city, which of its own accord did open to them, and having gone forth, they went on through one street, and immediately the messenger departed from him. 11 And Peter having come to himself, said, 'Now I have known of a truth that the Lord did sent forth His messenger, and did deliver me out of the hand of Herod, and all the expectation of the people of the Jews;' 12 also, having considered, he came unto the house of Mary, the mother of John, who is surnamed Mark, where there were many thronged together and praying. 13 And Peter having knocked at the door of the porch, there came a damsel to hearken, by name Rhoda, 14 and having known the voice of Peter, from the joy she did not open the porch, but having run in, told of the standing of Peter before the porch, 15 and they said unto her, 'You are mad;' and she was confidently affirming it to be so, and they said, 'It is his messenger;' 16 and Peter was continuing knocking, and having opened, they saw him, and were astonished, 17 and having beckoned to them with the hand to be silent, he declared to them how the Lord brought him out of the prison, and he said, 'Declare to James and to the brethren these things;' and having gone forth, he went on to another place. 18 And day having come, there was not a little stir among the soldiers what then was become of Peter, 19 and Herod having sought for him, and not having found, having examined the guards, did command them to be led away to punishment, and having gone down from Judea to Caesarea, he was abiding there. 20 And Herod was highly displeased with the Tyrians and Sidonians, and with one accord they came unto him, and having made a friend of Blastus, who is over the bed-chambers of the king, they were asking peace, because of their country being nourished from the king's; 21 and on a set day, Herod having arrayed himself in kingly apparel, and having sat down upon the tribunal, was making an oration unto them, 22 and the populace were shouting, 'The voice of a god, and not of a man;' 23 and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired. 24 And the word of God did grow and did multiply, 25 and Barnabas and Saul did turn back out of Jerusalem, having fulfilled the ministration, having taken also with them John, who was surnamed Mark.
EJ2000(i) 1 ¶ Now at that time Herod the king stretched forth his hands to mistreat certain of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}. 2 And he killed James the brother of John with the sword. 3 And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) 4 And when he had apprehended him, he put him in prison and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him, intending after the Passover to bring him forth to the people. 5 ¶ Peter therefore was kept in the prison, and the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} made prayer without unto God for him. 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and the guards before the door that kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shone in the prison, and he smote Peter on the side and woke him up, saying, Arise quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, Gird thyself and bind on thy sandals. And so he did. And he said unto him, Cast thy garment about thee and follow me. 9 And he went out and followed him and knew not that it was true which was done by the angel, but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second guard, they came unto the iron gate that leads unto the city, which opened to them of its own accord, and they went out and passed on through one street, and then the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety that the Lord has sent his angel and has delivered me out of the hand of Herod and from all the people of the Jews who waited for me. 12 And considering this, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark, where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the patio, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she recognized Peter’s voice, she opened not the gate for gladness, but ran in and told how Peter stood at the gate. 15 And they said unto her, Thou art mad. But she constantly affirmed that it was even so. Then they said, It is his angel. 16 But Peter continued knocking, and when they had opened the door and saw him, they were astonished. 17 But he, beckoning unto them with the hand to be silent, declared unto them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, Go make these things known unto James and to the brethren. And he departed and went to another place. 18 Now as soon as it was day, there was no small stir among the soldiers concerning what was become of Peter. 19 And when Herod had sought for him and found him not, he examined the guards and commanded that they should be taken away. Then he went down from Judaea to Caesarea and abode there. 20 ¶ And Herod was highly displeased with those of Tyre and Sidon, but they came with one accord to him, and, having bribed Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace because their lands were supplied through those of the king’s. 21 And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne and made an oration unto them. 22 And the people gave a shout, saying, It is the voice of god, and not of man. 23 And immediately the angel of the Lord smote him because he did not give God the glory, and he expired eaten of worms. 24 But the word of the Lord grew and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned from Jerusalem, when they had fulfilled their ministry, and took with them John, whose surname was Mark.
CAB(i) 1 Now at that time Herod the king put forth his hands to harm some from the church. 2 And he put to death James the brother of John with the sword. 3 And seeing that it was pleasing to the Jews, he proceeded further to arrest Peter also (and then were the Days of Unleavened Bread), 4 whom also seizing, he put him in prison, and handed him over to four four-man squads of soldiers to guard him, planning after the Passover to bring him again to the people. 5 Therefore Peter was kept in prison; but earnest prayer was being made by the church to God on behalf of him. 6 But when Herod was about to bring him forth, on that night Peter was sleeping, between two soldiers, having been bound with two chains; and guards before the door were keeping the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood there, and a light shined in the prison room; and striking the side of Peter, he roused him saying, "Arise quickly!" And his chains fell away from his hands. 8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals"; and he did so. And he said to him, "Put on your cloak and follow me." 9 And going out, he was following him, and did not know that the thing taking place by the angel was true, but he was thinking that he was seeing a vision. 10 And going though the first and the second guard posts, they came to the iron gate which leads into the city, which was opened to them of its own accord; and going out, they went forward one street, and immediately the angel withdrew from him. 11 And Peter, having come to himself, said, "Now I know truly that the Lord has sent forth His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jews." 12 And realizing this, he came to the house of Mary, the mother of John whose surname was Mark, where a considerable number were gathered together and were praying. 13 And when Peter knocked at the door of the gate, a servant girl came to answer, named Rhoda. 14 When she recognized Peter's voice, because of her gladness she did not open the gate, but running in, she announced that Peter stood before the gate. 15 But they said to her, "You are mad!" Yet she kept insisting that it was so. So they said, "It is his angel." 16 But Peter was continuing knocking; and opening the door they saw him, and were astounded. 17 And motioning to them with his hand to be silent, he related to them how the Lord had led him out of the prison. And he said, "Tell these things to James and to the brothers." And going out, he went to another place. 18 And becoming day, there was no small disturbance among the soldiers, as to what had become of Peter. 19 And Herod, seeking for him and not finding him, he examined the guards, and commanded that they be executed. And going down from Judea to Caesarea, he was spending time there. 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon; and with one purpose they came to him, and persuading Blastus, the one over the king's bedroom, they asked for peace, because their country was fed from the king's country. 21 And on an appointed day Herod, clothing himself with royal apparel, and sitting on the judgment seat, was delivering an address to them. 22 And the populace was calling out, "This is the voice of a god and not of a man!" 23 Then immediately an angel of the Lord struck him, because he did not give glory to God. And becoming eaten by worms, he died. 24 But the word of God increased and multiplied. 25 And Barnabas and Saul returned to Jerusalem, having fulfilled their ministry, taking along with them John also, whose surname was Mark.
WPNT(i) 1 Now about that time, Herod the king laid hands on some from the church to mistreat them. 2 James, the brother of John, he put to death by sword. 3 When he saw that it was pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter as well (it was during the days of the unleavened loaves) 4 —upon seizing him he put him in prison, turning him over to sixteen soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 5 Well Peter was being held in the prison all right, but the congregation was making earnest prayer to God on his behalf. 6 So when Herod was about to bring him out, that night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with guards protecting the prison in front of the doors. 7 Suddenly, an angel of the Lord was there, and a light shone in the cell; striking Peter on the side he roused him saying, “Quick, get up!”, and the chains fell away from his wrists. 8 Then the angel said to him, “Fasten your belt and put on your sandals”. So he did. Then he said to him, “Put on your cloak and follow me”. 9 So he went out and started following him, not realizing that what the angel was doing was real; he supposed he was seeing a vision. 10 Passing through the first and second guard posts, they came to the iron gate that leads into the city, that opened for them by itself; upon exiting they advanced one block, and suddenly the angel left him. 11 When Peter had come to himself he said, “Now I know for certain that the Lord sent His angel and delivered me out of Herod’s hand and from all the expectation of the Jewish people”. 12 Upon reflection he went to the house of Mary, the mother of John (the one called Mark), where a considerable number had gathered and were praying. 13 When Peter knocked at the door of the gate, a servant girl named Rhoda came to answer. 14 Upon recognizing Peter’s voice, she was so glad she didn’t open the gate, but ran in and announced that Peter was standing before the gate! 15 But they said to her, “You’re crazy!” but she kept insisting that it was so. So they said, “It is his angel”. 16 But Peter kept on knocking; so when they opened the door and saw him, they were astounded. 17 Motioning to them with his hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. Then he said, “Tell these things to James and the brothers”. And going out he went off to a different place. 18 Now as soon as it was day, there was no small commotion among the soldiers about what had become of Peter! 19 Well after searching for him and not finding him, Herod examined the guards and ordered that they be executed. Going down from Judea to Caesarea, he stayed there. 20 Now Herod was very angry with the people of Tyre and Sidon; so they came with one accord to him, and having won over Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their country was supplied with food from the king’s. 21 So on an appointed day Herod, arrayed in royal apparel, sat on the throne and started to deliver an address to them. 22 But the crowd started calling out, “The voice of a god and not of a man!” 23 Immediately an angel of the Lord struck him down, because he did not give glory to God, and being eaten by worms, he died. 24 And the Word of God kept growing and multiplying. 25 Now Barnabas and Saul returned to Antioch, having fulfilled their mission, also taking with them John, the one called Mark.
JMNT(i) 1 Now down through that season and during that particular situation, Herod the king [had his subordinates] thrust [their] hands on (= arrest) certain of the folks from the called-out community (or: the [local Messianic] communit[ies]; [D adds: in Judea]) to mistreat [them]. 2 And so he took up Jacob (or: James), the brother of John, and assassinated [him] with a (or: by [the]) sword. 3 Now upon seeing that [this] was pleasing to the Judeans (= the Jewish leadership and their sympathizers), he set himself with a focus to seize (take together with the hands) Peter, also – now [these] were the days of unleavened bread [= during the Feast of Passover], 4 whom, after taking a firm hold on [him], he put into prison (or: jail), turning [him] over to four [shifts] of four soldiers [each] to continue guarding him, presently intending to lead him back up (= present him) to the people, after the Passover. 5 Therefore Peter, consequently, continued being kept in custody (remained under guard and was being watched) within the prison (or: jail), yet thoughts and speech toward having things be well [for him] (or: prayer) continued being repeatedly birthed (or: was continuously coming to be) extendedly (i.e., in a way or manner that stretched forth from out of [their] midst) focused on God around him (or: toward God concerning him), by the called-out community. 6 So when Herod was being about to bring him forth (or: produce him [to them]), during that night Peter – being bound with two chains – continued sleeping between two soldiers, besides [the] guards before the door [who] continued watching over and guarding the prison (or: jail). 7 And yet, look, and consider this! An agent of and from [the] Lord (or: [Christ's or Yahweh's] messenger) made a stand upon [the scene; D reads: stood by Peter], and light shown (or: a light shines) within the midst of the room (= prison cell). Now tapping Peter's side, he (she; it) raised him up, while saying, "Get up quickly!" Then his chains at once fell off from [his] hands. 8 Now the agent (messenger) said to him, "Gird yourself (= Fasten your garments with your belt, so as to be ready to walk) and bind on your sandals." So he did so. Then he (she; it) says to him, "Throw your outer garment (robe; cloak) around [you] and keep following me." 9 And thus, after going out, he continued following, and yet he had not seen or perceived so as to know that the [incident] presently happening by means of the agent (messenger) is real, so he continued thinking (imagining; supposing) [himself] to be seeing a vision (effect of something seen). 10 Now, after passing through [the] first guard station, and then a second one, they came upon the iron gate, [which] now is leading into the city – which automatically (spontaneously; by self-acting) was opened up to (or: for) them. And so, having gone out, they proceeded [along] one narrow street (lane; alley) – then suddenly the agent (messenger) stood away (or: withdrew; departed) from him. 11 Next, Peter, suddenly coming to be within (= coming to) himself, said, "Now I have truly seen, and thus am really aware, that the Lord [= Yahweh or Christ] sent forth His agent (messenger) out on a mission, and he extricated me (plucked me out) from the midst of Herod's hand (= power and authority), and from the entire anticipation of the Judean people (or: from everything the people of Judea were focusing their thinking to and looking toward)." 12 And then, after perceiving [the various aspects of his situation] and consciously considering [it], he came upon the house of Mary, the mother of John – the one surnamed Mark, where quite a few people had been gathered and were crowded together continuing in thinking or speaking toward things being well (i.e., praying). 13 So after his knocking [at; on] the door or the portal (or: gateway; entrance), a servant girl named Rhoda came to [the entry] to answer (to obediently hear [the reason for the knock] and to respond; [p74: to go to meet {him}]). 14 Then, upon recognizing (accurately knowing) Peter's voice, from the joy [of the realization] she did not open up the gateway, but instead, immediately running into [their] midst, reported [that] Peter is standing before the gateway (or: entrance). 15 Yet they themselves said to her, "You are either manic, or you are out of your mind!" But she continued strongly asserting and thoroughly insisting [that] thus [they] are to continue having [it] (= that it was so). So those folks kept on saying, one after another, [D adds: to her], " [D adds: Perhaps] it is his agent (or: The messenger is from him; or: It is the agent that pertains to him; It is the messenger that has his characteristics)!" 16 Now Peter continued remaining at [the door], repeatedly knocking. So when they opened [it] up, they saw him and were standing outside of themselves in astonishment (or: beside themselves in amazement). 17 But, after gesturing (motioning downward) with [his] hand for them to hush and keep silent, he thoroughly related to them how the Lord [= Christ or Yahweh] led him forth out of the prison. Then he said, "Report these things back to Jacob (James) and the brothers." And then, after going out, he went his way into a different place. 18 Now with the birthing of (or: at its coming to be) day, there was no little (small; slight) commotion (stir; agitation; disturbance) among the soldiers – about what had really become [of] (or: had in fact happened [to]) Peter. 19 So Herod – after making a thorough search for him and not finding [him] [and] upon examining and interrogating the guards, ordered [them] to be led away [and punished, or, executed?]. Later, after going down from the Judean [district] into Caesarea, he continued wearing through [the fabric of the days] (= he idled away, or spent, some time [there]). 20 But he was continuing in a rushing passion for battle (or: progressing to a furious fighting mood) in regard to the people of Tyre and of Sidon. So with like mind and purpose, they kept on being present with [their faces] toward him. Then upon persuading (convincing; coaxing; conciliating; winning over) Blastus – the king's personal attendant who is in charge of his sleeping quarters – they kept on asking for peace, because their country [had the situation] to be normally receiving [their] food supplies from the territory and authorization of the king (or: via royal discretion). 21 Now on an arranged (set; appointed) day, Herod – having dressed (or: clothed) himself [in] royal attire (garments; apparel; [note: A.T. Robertson comments that Josephus says it was a robe of silver tissue]) – being seated upon the dais (an elevated platform, ascended by steps, for public address; here: = a throne or a judgment seat), was in the midst of giving a speech to them. 22 In response [D adds: his being changed from enmity to friendship by the people of Tyre], the populace gathered [there] began shouting, " [This is] a voice of a god, and not of a human!" 23 So without delay an agent of [the] Lord [= Yahweh or Christ] from necessity struck him, in return for that [situation] [since] he did not give the credit (or: glory) to God. Later, having come to be consumed (or: eaten) by worms, he expired (breathed out). 24 But the Logos of God (God's Word, thought and idea; or: the message pertaining to and the source of which is God; the verbal expression which is God [B reads: the Lord {= Christ or Yahweh}]) kept on growing (increasing) and continued being multiplied. 25 Yet Barnabas and Saul, after returning out of [D reads: from; other MSS: into] Jerusalem [E and other witnesses add: into Antioch], [are] fulfilling the dispensing and attending service – having taken along with [them] John, the one surnamed Mark.
NSB(i) 1 At that time Herod the king mistreated those of the congregation. 2 He killed James the brother of John with a sword. 3 He saw that it pleased the Jews so he captured Peter also. This happened during the feast of unleavened bread. 4 When he apprehended him, he put him in prison. He turned him over to four squads of four soldiers each to guard him. After Passover he would be presented to the people. 5 Peter was kept in prison. Prayer was made without ceasing by the congregation to God for him. 6 It was the night before Herod was to bring him to trial. Peter was sleeping between two soldiers. He was bound with two chains. Sentries stood guard at the prison door. 7 Suddenly God’s angel came to him. A light shined in the prison. He struck Peter on the side, and woke him up saying: »Get up quickly.« And his chains fell off of his hands. 8 The angel said: »Dress yourself and put on sandals. Put on your coat and follow me.« So Peter did as he was told. 9 Peter followed him out of the prison. He did not know what the angel was doing was really happening. He thought he saw a vision. 10 They went past the first and second guard to the Iron Gate that leads to the city. The gate opened and went out on the street. The angel then departed from him. 11 Peter came to himself and he said: »Now I know for sure that God sent his angel and delivered me out of the hand of Herod and from all the expectation of the Jews.« 12 After he thought about what happened he went to the house of Mary the mother of John, surnamed Mark. Many were gathered there to pray. 13 Peter knocked on the door and a young woman named Rhoda answered. 14 When she recognized Peter’s voice she was so overjoyed she ran back into the house to tell others he was there. She forgot to open the door for him. 15 They said to her: »You are mad.« But she kept insisting that it was so. Then they said: »It must be his angel.« 16 But Peter continued knocking. When they opened the door, and saw him, they were astonished. 17 Peter motioned for them to be quiet. Then he told them how God brought him out of the prison. He said: »Tell James and the brothers.« Then he went away to another place. 18 When day came the soldiers were disturbed by what happened to Peter. 19 Herod had a thorough search made for him and could not find him. He cross examined the guards and ordered that they be executed. Herod went from Judea to Caesarea to stay for a while. 20 Herod highly disagreed with them at Tyre and Sidon. But they finally came to an agreement. They secured the support of Blastus a trusted personal servant of the king. They desired peace because their country was supported by the king’s country. 21 Dressed in royal apparel, Herod delivered a public address to the people on a special day. 22 The people shouted: »It is the voice of a god, and not of a man.« 23 Immediately the angel of God killed him, because he did not give God the glory. He was eaten by worms and died. 24 The word of God increased and spread. 25 Barnabas and Saul returned from Jerusalem when they had completed their mission. They took with them John, surnamed Mark.
ISV(i) 1 An Angel Frees Peter from PrisonAbout that time, Herod arrested some people who belonged to the church and mistreated them. 2 He even had James, the brother of John, killed with a sword. 3 When he saw how this was agreeable to the Jews, he proceeded to arrest Peter, too. This happened during the Festival of Unleavened Bread. 4 When he arrested Peter, Herod put him in prison and turned him over to four squads of soldiers to guard him, planning to bring him out to the people after Passover season. 5 So Peter was kept in prison, but earnest prayer to God for him was being offered by the assembly.
6 That very night, before Herod was going to bring him out, Peter, bound with two chains, was sleeping between two soldiers, and guards in front of the door were watching the prisoners. 7 Suddenly, an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on his side, woke him up, and said, “Get up quickly!” His chains fell from his wrists. 8 Then the angel told him, “Tuck in your shirt and put on your sandals!” He did this. Then the angel told him, “Put on your coat and follow me!” 9 So Peter went out and began to follow him, not realizing that what was being done by the angel was real; he thought he was seeing a vision. 10 They passed the first guard, then the second, and came to the iron gate that led into the city. It opened by itself for them, and they went outside and proceeded one block when the angel suddenly left him.
11 Then Peter came to himself and said, “Now I’m sure that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod and from everything the Jewish people were expecting!”
12 When Peter realized what had happened, he went to the house of Mary, the mother of John who was also called Mark, where a large number of people had gathered and were praying. 13 When he knocked at the outer gate, a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 On recognizing Peter’s voice, she was so overjoyed that she didn’t open the gate but ran back inside and announced that Peter was standing at the gate. 15 The other people told her, “You’re out of your mind!” But she kept insisting that it was so. Then they said, “It’s his angel.”
16 Meanwhile, Peter kept on knocking and knocking. When they opened the gate, they saw him and were amazed. 17 He motioned to them with his hand to be quiet, and then he told them how the Lord had brought him out of the prison. He added, “Tell this to James and the brothers.” Then he left and went somewhere else. 18 When morning came, there was a great commotion among the soldiers as to what had become of Peter. 19 Herod searched for him but didn’t find him, so he questioned the guards and ordered them to be executed. Then he left Judea, went down to Caesarea, and stayed there for a while.
20 The Death of HerodNow Herod had been in a violent quarrel with the people of Tyre and Sidon. So they came to him as a group. After they had won over Blastus, who oversaw security for the king’s sleeping quarters, they asked for a peace agreement because their country depended on the king’s country for food. 21 Therefore, at a set time Herod put on his royal robes, sat down on the royal seat, and made a speech to them. 22 The people kept shouting, “This is the voice of a god, not of a man!” 23 Immediately the angel of the Lord struck him down because he did not give glory to God, and he was eaten by worms and died. 24 But the word of God continued to grow and spread.
25 When Barnabas and Saul had fulfilled their mission, they returned to Jerusalem, bringing with them John who was also called Mark.
LEB(i) 1 Now at that time, Herod the king laid hands on some of those from the church to harm them.* 2 So he executed James the brother of John with a sword. 3 And when he* saw that it was pleasing to the Jews, he proceeded to arrest Peter also. (Now this was during the feast* of Unleavened Bread.) 4 After he* had arrested him,* he also put him* in prison, handing him* over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring him out for public trial* after the Passover. 5 Thus Peter was kept in the prison, but prayer was fervently being made to God by the church for him. 6 Now when Herod was about to bring him out, on that very night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and guards before the door were watching the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood near him,* and a light shone in the prison cell. And striking Peter's side, he woke him up, saying, "Get up quickly!"* And his chains fell off of his* hands. 8 And the angel said to him, "Gird yourself and put on your sandals!" And he did so. And he said to him, "Wrap your cloak around you and follow me!" 9 And he went out and* was following him.* And he did not know that what was being done by the angel was real, but was thinking he was seeing a vision. 10 And after they* had passed the first and second guard, they came to the iron gate that leads to the city, which opened for them by itself, and they went out and* went forward along one narrow street, and at once the angel departed from him. 11 And when* Peter came to himself, he said, "Now I know truly that the Lord has sent out his angel and rescued me from the hand of Herod and all that the Jewish people expected!"* 12 And when he* realized this,* he went to the house of Mary, the mother of John (who is also called Mark), where many people were gathered together and were praying. 13 And when* he knocked at the door of the gateway, a female slave named* Rhoda came up to answer. 14 And recognizing Peter's voice, because of her* joy she did not open the gate, but ran in and* announced that Peter was standing at the gate. 15 But they said to her, "You are out of your mind!" But she kept insisting* it was so. And they kept saying,* "It is his angel!" 16 But Peter was continuing to knock, and when they* opened the door* they saw him and were astonished. 17 But motioning to them with his* hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, "Report these things to James and to the brothers," and he departed and* went to another place. 18 Now when* day came, there was not a little commotion among the soldiers as to what then had become of Peter. 19 And when* Herod had searched for him and did not find him,* he questioned the guards and* ordered that they be led away to execution. And he came down from Judea to Caesarea and* stayed there. 20 Now he was very angry with the Tyrians and Sidonians. So they came to him with one purpose, and after* persuading Blastus, the king's chamberlain,* they asked for peace, because their country was supported with food from the king's country. 21 So on an appointed day Herod, after* putting on royal clothing and sitting down on the judgment seat, began to deliver a public address to them. 22 But the people began to call out loudly,* "The voice of a god and not of a man!" 23 And immediately an angel of the Lord struck him down because* he did not give the glory to God. And he was eaten by worms and* died. 24 But the word of God kept on increasing* and multiplying. 25 So Barnabas and Saul returned to* Jerusalem when they* had completed their* service, having taken along with them* John (who is also called Mark).
BGB(i) 1 Κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας. 2 ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ. 3 ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον, ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων, 4 ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν, παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν, βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ. 5 Ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ· προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ. 6 Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης, τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν, φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν. 7 καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη, καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι· πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων “Ἀνάστα ἐν τάχει.” καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν. 8 εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν “Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου.” ἐποίησεν δὲ οὕτως. καὶ λέγει αὐτῷ “Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι.” 9 Καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου, ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν. 10 διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν, ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς, καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν, καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ. 11 Καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν “Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων.” 12 Συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου, οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι. 13 κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη, 14 καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα, εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος. 15 Οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν “Μαίνῃ.” ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν. οἱ δὲ ἔλεγον “Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ.” 16 Ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων· ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν. 17 κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς, εἶπέν τε “Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα.” καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον. 18 Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. 19 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι, καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν διέτριβεν. 20 Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις· ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν, καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην, διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς. 21 τακτῇ δὲ ἡμέρᾳ ὁ Ἡρῴδης ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν ‹καὶ› καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐδημηγόρει πρὸς αὐτούς· 22 ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει “Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.” 23 Παραχρῆμα δὲ ἐπάταξεν αὐτὸν ἄγγελος Κυρίου ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ, καὶ γενόμενος σκωληκόβρωτος ἐξέψυξεν. 24 Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ* ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο. 25 Βαρνάβας δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν, εἰς* Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μάρκον.
BIB(i) 1 Κατ’ (At) ἐκεῖνον (that) δὲ (now) τὸν (-) καιρὸν (time), ἐπέβαλεν (put forth) Ἡρῴδης (Herod) ὁ (the) βασιλεὺς (king) τὰς (the) χεῖρας (hands) κακῶσαί (to mistreat) τινας (some) τῶν (of those) ἀπὸ (of) τῆς (the) ἐκκλησίας (church). 2 ἀνεῖλεν (He put to death) δὲ (then) Ἰάκωβον (James), τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) Ἰωάννου (of John), μαχαίρῃ (with the sword). 3 ἰδὼν (Having seen) δὲ (now) ὅτι (that) ἀρεστόν (pleasing) ἐστιν (it is) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews), προσέθετο (he proceeded) συλλαβεῖν (to take) καὶ (also) Πέτρον (Peter) — ἦσαν (these were) δὲ (now) [αἱ] (the) ἡμέραι (days) τῶν (of the) ἀζύμων (Unleavened Bread) — 4 ὃν (whom) καὶ (also) πιάσας (having seized), ἔθετο (he put) εἰς (in) φυλακήν (prison), παραδοὺς (having delivered him) τέσσαρσιν (to four) τετραδίοις (sets of four) στρατιωτῶν (soldiers) φυλάσσειν (to guard) αὐτόν (him), βουλόμενος (intending) μετὰ (after) τὸ (the) πάσχα (Passover) ἀναγαγεῖν (to bring out) αὐτὸν (him) τῷ (to the) λαῷ (people). 5 Ὁ (-) μὲν (Indeed) οὖν (therefore) Πέτρος (Peter) ἐτηρεῖτο (was kept) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison); προσευχὴ (prayer) δὲ (however) ἦν (was) ἐκτενῶς (fervent) γινομένη (being made) ὑπὸ (by) τῆς (the) ἐκκλησίας (church) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God) περὶ (concerning) αὐτοῦ (him). 6 Ὅτε (When) δὲ (then) ἤμελλεν (was about) προαγαγεῖν (to bring forth) αὐτὸν (him) ὁ (-) Ἡρῴδης (Herod), τῇ (the) νυκτὶ (night) ἐκείνῃ (that), ἦν (was) ὁ (-) Πέτρος (Peter) κοιμώμενος (sleeping) μεταξὺ (between) δύο (two) στρατιωτῶν (soldiers), δεδεμένος (having been bound) ἁλύσεσιν (with chains) δυσίν (two), φύλακές (guards) τε (also) πρὸ (before) τῆς (the) θύρας (door) ἐτήρουν (were watching) τὴν (the) φυλακήν (prison). 7 καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord) ἐπέστη (stood by), καὶ (and) φῶς (a light) ἔλαμψεν (shone) ἐν (in) τῷ (the) οἰκήματι (cell). πατάξας (Having struck) δὲ (then) τὴν (the) πλευρὰν (side) τοῦ (-) Πέτρου (of Peter), ἤγειρεν (he woke up) αὐτὸν (him), λέγων (saying), “Ἀνάστα (Rise up) ἐν (in) τάχει (haste).” καὶ (And) ἐξέπεσαν (fell) αὐτοῦ (of him) αἱ (the) ἁλύσεις (chains) ἐκ (off) τῶν (the) χειρῶν (hands). 8 εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) ἄγγελος (angel) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Ζῶσαι (Gird yourself about) καὶ (and) ὑπόδησαι (put on) τὰ (the) σανδάλιά (sandals) σου (of you).” ἐποίησεν (He did) δὲ (and) οὕτως (so). καὶ (And) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), “Περιβαλοῦ (Wrap around you) τὸ (the) ἱμάτιόν (cloak) σου (of you) καὶ (and) ἀκολούθει (follow) μοι (me).” 9 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth), ἠκολούθει (he was following) καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (did know) ὅτι (that) ἀληθές (real) ἐστιν (is) τὸ (what) γινόμενον (is happening) διὰ (by means of) τοῦ (the) ἀγγέλου (angel); ἐδόκει (he was thinking) δὲ (however) ὅραμα (a vision) βλέπειν (he saw). 10 διελθόντες (Having passed through) δὲ (then) πρώτην (a first) φυλακὴν (guard) καὶ (and) δευτέραν (a second), ἦλθαν (they came) ἐπὶ (to) τὴν (the) πύλην (gate) τὴν (-) σιδηρᾶν (iron) τὴν (-) φέρουσαν (leading) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἥτις (which) αὐτομάτη (by itself) ἠνοίγη (opened) αὐτοῖς (to them). καὶ (And) ἐξελθόντες (having gone out) προῆλθον (they went on through) ῥύμην (street) μίαν (one), καὶ (and) εὐθέως (immediately) ἀπέστη (departed) ὁ (the) ἄγγελος (angel) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him). 11 Καὶ (And) ὁ (-) Πέτρος (Peter) ἐν (to) ἑαυτῷ (himself) γενόμενος (having come), εἶπεν (said), “Νῦν (Now) οἶδα (I know) ἀληθῶς (truly) ὅτι (that) ἐξαπέστειλεν (has sent forth) ὁ (the) Κύριος (Lord) τὸν (the) ἄγγελον (angel) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) ἐξείλατό (delivered) με (me) ἐκ (out of) χειρὸς (the hand) Ἡρῴδου (of Herod) καὶ (and) πάσης (all) τῆς (the) προσδοκίας (expectation) τοῦ (of the) λαοῦ (people) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews).” 12 Συνιδών (Having considered it) τε (also), ἦλθεν (he came) ἐπὶ (to) τὴν (the) οἰκίαν (house) τῆς (of) Μαρίας (Mary) τῆς (the) μητρὸς (mother) Ἰωάννου (of John), τοῦ (who) ἐπικαλουμένου (is called) Μάρκου (Mark), οὗ (where) ἦσαν (were) ἱκανοὶ (many) συνηθροισμένοι (having gathered together) καὶ (and) προσευχόμενοι (praying). 13 κρούσαντος (Having knocked) δὲ (then) αὐτοῦ (of him) τὴν (at the) θύραν (door) τοῦ (of the) πυλῶνος (gate), προσῆλθεν (came) παιδίσκη (a girl) ὑπακοῦσαι (to answer), ὀνόματι (named) Ῥόδη (Rhoda). 14 καὶ (And) ἐπιγνοῦσα (having recognized) τὴν (the) φωνὴν (voice) τοῦ (-) Πέτρου (of Peter), ἀπὸ (from) τῆς (-) χαρᾶς (joy) οὐκ (not) ἤνοιξεν (she opened) τὸν (the) πυλῶνα (gate), εἰσδραμοῦσα (having run in); δὲ (but) ἀπήγγειλεν (she reported) ἑστάναι (to be standing) τὸν (-) Πέτρον (Peter) πρὸ (before) τοῦ (the) πυλῶνος (gate). 15 Οἱ (-) δὲ (And) πρὸς (to) αὐτὴν (her) εἶπαν (they said), “Μαίνῃ (You are out of your mind).” ἡ (-) δὲ (But) διϊσχυρίζετο (she kept insisting) οὕτως (it so) ἔχειν (to be). οἱ (-) δὲ (And) ἔλεγον (they kept saying), “Ὁ (The) ἄγγελός (angel) ἐστιν (it is) αὐτοῦ (of him).” 16 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) ἐπέμενεν (continued) κρούων (knocking); ἀνοίξαντες (having opened it) δὲ (then), εἶδαν (they saw) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἐξέστησαν (were amazed). 17 κατασείσας (Having made a sign) δὲ (then) αὐτοῖς (to them) τῇ (with the) χειρὶ (hand) σιγᾶν (to be silent), διηγήσατο (he related) αὐτοῖς (to them) πῶς (how) ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτὸν (him) ἐξήγαγεν (had brought) ἐκ (out of) τῆς (the) φυλακῆς (prison). εἶπέν (He said) τε (then), “Ἀπαγγείλατε (Report) Ἰακώβῳ (to James) καὶ (and) τοῖς (to the) ἀδελφοῖς (brothers) ταῦτα (these things).” καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone out), ἐπορεύθη (he went) εἰς (to) ἕτερον (another) τόπον (place). 18 Γενομένης (Having come) δὲ (now) ἡμέρας (day), ἦν (there was) τάραχος (disturbance) οὐκ (no) ὀλίγος (small) ἐν (among) τοῖς (the) στρατιώταις (soldiers), τί (what) ἄρα (then of) ὁ (-) Πέτρος (Peter) ἐγένετο (has become). 19 Ἡρῴδης (Herod) δὲ (then) ἐπιζητήσας (having sought after) αὐτὸν (him), καὶ (and) μὴ (not) εὑρὼν (having found him), ἀνακρίνας (having examined) τοὺς (the) φύλακας (guards), ἐκέλευσεν (he commanded them) ἀπαχθῆναι (to be led away to death). καὶ (And) κατελθὼν (having gone down) ἀπὸ (from) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea) εἰς (to) Καισάρειαν (Caesarea), διέτριβεν (he stayed there). 20 Ἦν (He had been) δὲ (now) θυμομαχῶν (furiously angry) Τυρίοις (with the Tyrians) καὶ (and) Σιδωνίοις (Sidonians); ὁμοθυμαδὸν (with one accord) δὲ (then) παρῆσαν (they came) πρὸς (to) αὐτόν (him). καὶ (And) πείσαντες (having gained) Βλάστον (Blastus), τὸν (who was) ἐπὶ (over) τοῦ (the) κοιτῶνος (bedchamber) τοῦ (of the) βασιλέως (king), ᾐτοῦντο (they were seeking) εἰρήνην (peace), διὰ (because of) τὸ (-) τρέφεσθαι (being nourished) αὐτῶν (their) τὴν (-) χώραν (region) ἀπὸ (by) τῆς (the) βασιλικῆς (king’s). 21 τακτῇ (On the appointed) δὲ (now) ἡμέρᾳ (day), ὁ (-) Ἡρῴδης (Herod), ἐνδυσάμενος (having put on) ἐσθῆτα (apparel) βασιλικὴν (royal) ‹καὶ› (and) καθίσας (having sat) ἐπὶ (on) τοῦ (the) βήματος (throne), ἐδημηγόρει (was making an address) πρὸς (to) αὐτούς (them). 22 ὁ (-) δὲ (And) δῆμος (the people) ἐπεφώνει (were crying out), “Θεοῦ (Of a god) φωνὴ (this is the voice), καὶ (and) οὐκ (not) ἀνθρώπου (of a man)!” 23 Παραχρῆμα (Immediately) δὲ (then) ἐπάταξεν (struck) αὐτὸν (him) ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord), ἀνθ’ (in return) ὧν (for that) οὐκ (not) ἔδωκεν (he gave) τὴν (the) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God); καὶ (and) γενόμενος (having been) σκωληκόβρωτος (eaten by worms), ἐξέψυξεν (he breathed his last). 24 Ὁ (-) δὲ (But) λόγος (the word) τοῦ (-) θεοῦ* (of God) ηὔξανεν (continued to grow) καὶ (and) ἐπληθύνετο (to multiply). 25 Βαρνάβας (Barnabas) δὲ (then) καὶ (and) Σαῦλος (Saul) ὑπέστρεψαν (returned), εἰς* (to) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) πληρώσαντες (having fulfilled) τὴν (the) διακονίαν (mission), συμπαραλαβόντες (having taken with them) Ἰωάννην (John), τὸν (the one) ἐπικληθέντα (having been called) Μάρκον (Mark).
BLB(i) 1 Now at that time, Herod the king put forth the hands to mistreat some of those of the church. 2 And he put to death James the brother of John with the sword. 3 And having seen that it is pleasing to the Jews, he proceeded to take Peter also—now these were the days of the Unleavened Bread4 whom also, having seized, he put in prison, having delivered him to four sets of four soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 5 So indeed Peter was kept in the prison, but fervent prayer was being made to God by the church concerning him. 6 And when Herod was about to bring him forth, on that night Peter was sleeping between two soldiers, having been bound with two chains, and guards before the door were watching the prison. 7 And behold, an angel of the Lord stood by, and a light shone in the cell. And having struck Peter’s side, he woke him up, saying, “Rise up in haste.” And his chains fell off the hands. 8 And the angel said to him, “Gird yourself about, and put on your sandals.” And He did so. And he says to him, “Wrap around you your cloak and follow me.” 9 And having gone forth, he was following, and he did not know that what is happening by means of the angel is real, but he was thinking he saw a vision. 10 And having passed through a first and a second guard, they came to the iron gate leading into the city, which opened to them by itself. And having gone out, they went on through one street, and immediately the angel departed from him. 11 And having come to himself, Peter said, “Now I know truly that the Lord has sent forth His angel and delivered me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews.” 12 And having considered it, he came to the house of Mary the mother of John, who is called Mark, where there were many having gathered together and praying. 13 And of him having knocked at the door of the gate, a girl named Rhoda came to answer. 14 And having recognized Peter’s voice, from joy she did not open the gate, but having run in, she reported Peter to be standing before the gate. 15 But they said to her, “You are out of your mind.” But she kept insisting it to be so. And they kept saying, “It is his angel.” 16 But Peter continued knocking. And having opened it, they saw him and were amazed. 17 And having made a sign to them with the hand to be silent, he related to them how the Lord had brought him out of the prison. And he said, “Report these things to James and to the brothers.” And having gone out, he went to another place. 18 Now day having come, there was no small disturbance among the soldiers what then has become of Peter. 19 And Herod having sought after him and not having found him, having examined the guards, commanded them to be led away to death. And having gone down from Judea to Caesarea, he stayed there. 20 Now he had been furiously angry with the Tyrians and Sidonians, and they came to him with one accord. And having gained Blastus, who was over the bedchamber of the king, they were seeking peace because of their region being nourished by the king’s. 21 Now on the appointed day Herod, having put on the royal apparel and having sat on the throne, was making an address to them. 22 And the people were crying out, “This is the voice of a god and not of a man!” 23 And immediately an angel of the Lord struck him in return for that he did not give the glory to God. And having been eaten by worms, he breathed his last. 24 But the word of God continued to grow and to multiply. 25 And Barnabas and Saul returned, having fulfilled the mission to Jerusalem, having taken with them John the one having been called Mark.
BSB(i) 1 About that time, King Herod reached out to harm some who belonged to the church. 2 He had James, the brother of John, put to death with the sword. 3 And seeing that this pleased the Jews, Herod proceeded to seize Peter during the Feast of Unleavened Bread. 4 He arrested him and put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out to the people after the Passover. 5 So Peter was kept in prison, but the church was fervently praying to God for him. 6 On the night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with sentries standing guard at the entrance to the prison. 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists. 8 “Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.” 9 So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision. 10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him. 11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.” 12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying. 13 He knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!” 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.” 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded. 17 Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place. 18 At daybreak there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter. 19 After Herod had searched for him unsuccessfully, he examined the guards and ordered that they be executed. Then he went down from Judea to Caesarea and spent some time there. 20 Now Herod was in a furious dispute with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food. 21 On the appointed day, Herod donned his royal robes, sat on his throne, and addressed the people. 22 And they began to shout, “This is the voice of a god, not a man!” 23 Immediately, because Herod did not give glory to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died. 24 But the word of God continued to spread and multiply. 25 When Barnabas and Saul had fulfilled their mission to Jerusalem, they returned, bringing with them John, also called Mark.
MSB(i) 1 About that time, King Herod reached out to harm some who belonged to the church. 2 He had James, the brother of John, put to death with the sword. 3 And seeing that this pleased the Jews, Herod proceeded to seize Peter during the Feast of Unleavened Bread. 4 He arrested him and put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out to the people after the Passover. 5 So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him. 6 On the night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with sentries standing guard at the entrance to the prison. 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists. 8 “Get dressed and put on your sandals,” said the angel. Peter did so, and the angel told him, “Wrap your cloak around you and follow me.” 9 So Peter followed him out, but he was unaware that what the angel was doing was real. He thought he was only seeing a vision. 10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him. 11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.” 12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered together and were praying. 13 Peter knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 When she recognized Peter’s voice, she was so overjoyed that she forgot to open the gate, but ran inside and announced, “Peter is standing at the gate!” 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It must be his angel.” 16 But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astounded. 17 Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place. 18 At daybreak there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter. 19 After Herod had searched for him unsuccessfully, he examined the guards and ordered that they be executed. Then he went down from Judea to Caesarea and spent some time there. 20 Now Herod was in a furious dispute with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food. 21 On the appointed day, Herod donned his royal robes, sat on his throne, and addressed the people. 22 And they began to shout, “This is the voice of a god, not a man!” 23 Immediately, because Herod did not give glory to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died. 24 But the word of God continued to spread and multiply. 25 When Barnabas and Saul had fulfilled their mission to Jerusalem, they returned, bringing with them John, also called Mark.
MLV(i) 1 Now throughout that time, Herod the king put his hands upon some from the congregation to mistreat them. 2 Now he assassinated James the brother of John with a sword.
3 And having seen that it is pleasing to the Jews, he also adds Peter to take. (And these were the days of unleavened bread.) 4 He also arrested him, and placed him in prison and gave him to four companies of four soldiers to guard him; planning to lead him out to the people after the Passover. 5 Therefore indeed, Peter was being kept in the prison, but intense prayer was happening by the congregation to God on his behalf. 6 But when Herod was about to lead him out, in that same night Peter had fallen-asleep between two soldiers, having been bound with two chains, and guards before the door were guarding the prison. 7 And behold, a messenger of the Lord stood by him and a light shined in the cell and having struck Peter on the ribs, he lifted him up, saying, Stand up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the messenger said to him, Gird yourself and tie on your sandals. Now he did so. And he says to him, Put your garment around you and follow me. 9 And having gone out, he was following him, and he did not know if true what is happening through the messenger, but he was thinking that he is seeing a vision. 10 Now having gone through the first and second prison, they came upon the iron gate that brings them into the city; which opened by itself for them, and they went out and went forward one lane, and immediately the messenger withdrew from him.
11 And Peter, came to himself, said, Now I truly know, that the Lord has sent forth his messenger and liberated me out of the hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews. 12 And being conscious of it, he came upon the house of Mary the mother of John whose surname was Mark, where a considerable number was accumulating together and were praying. 13 Now when Peter knocked at the door of the gate, a maidservant, Rhoda by name, came near to listen to who was there. 14 And having recognized the voice of Peter, full of joy, she did not open the gate, but ran in and reported Peter to be standing before the gate.
15 But they said to her, You are insane.
But she was stoutly affirming to have this so.
And they were saying, It is his messenger.
16 But Peter was remaining and kept knocking. Now having opened the door, they saw him and were astonished. 17 But he, having beckoned to them with the hand to be silent, described to them how the Lord had led him out of the prison. Now he said, Report these things to James and to the brethren. And having gone out, he traveled to a different place. 18 Now when it became day, there was not just a small disturbance among the soldiers, as to what then had become of Peter. 19 Now when Herod sought him and did not find him, having examined the guards, he commanded them to be led away for execution. And he went down from Judea to Caesarea and was staying there.


20 Now Herod was quarreling furiously with those from Tyre and Sidon. But they were united here with him, and having persuaded Blastus, the one over the king’s bedroom, they were asking for peace, because their region is nourished from the king’s region. 21 Now on an appointed day, Herod dressed himself in royal apparel, and having sat upon the judicial-seat, he was publicly addressing them. 22 Now the public was shouting out, saying, This is a voice of a god and not of a man! 23 But instantly a messenger of the Lord struck him, because he did not give God the glory and he expired, having become maggot-eaten.
24 But the word of God was growing and being multiplied.


25 Now Barnabas and Saul returned to Jerusalem, having fulfilled the service and having taken together with them also John, who was surnamed Mark.


VIN(i) 1 Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church in order to persecute them. 2 He had James, the brother of John, put to death with the sword. 3 When he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This was during the days of unleavened bread. 4 He arrested him and put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out to the people after the Passover. 5 So Peter was kept in prison, but the church was fervently praying to God for him. 6 On the night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, with sentries standing guard at the entrance to the prison. 7 Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He tapped Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly.” And the chains fell off his wrists. 8 and the angel said to him, "Put on your belt and your sandals!" And he did so. Then he said to him, "Put on your coat and follow me!" 9 Peter followed him out of the prison. He did not know what the angel was doing was really happening. He thought he saw a vision. 10 They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city, which opened for them by itself. When they had gone outside and walked the length of one block, the angel suddenly left him. 11 Then Peter came to himself and said, “Now I know for sure that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from everything the Jewish people were anticipating.” 12 And when he had realized this, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people were gathered together praying. 13 He knocked at the outer gate, and a servant girl named Rhoda came to answer it. 14 When she recognized Peter's voice she was so overjoyed she ran back into the house to tell others he was there. She forgot to open the door for him. 15 “You are out of your mind,” they told her. But when she kept insisting it was so, they said, “It is his angel.” 16 But Peter kept on knocking; so when they opened the door and saw him, they were astounded. 17 Peter motioned with his hand for silence, and he described how the Lord had brought him out of the prison. “Send word to James and to the brothers,” he said, and he left for another place. 18 At daybreak there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter. 19 Herod had a thorough search made for him and could not find him. He cross examined the guards and ordered that they be executed. Herod went from Judea to Caesarea to stay for a while. 20 Now Herod had become infuriated with the people of Tyre and Sidon, and they convened before him. Having secured the support of Blastus, the king’s chamberlain, they asked for peace, because their region depended on the king’s country for food. 21 On the appointed day, Herod donned his royal robes, sat on his throne, and addressed the people. 22 The people kept shouting, "This is the voice of a god, not of a man!" 23 Immediately, because Herod did not give glory to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died. 24 But the word of God continued to grow and spread. 25 When Barnabas and Saul had fulfilled their mission, they returned to Jerusalem, bringing with them John who was also called Mark.
Luther1545(i) 1 Um dieselbige Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen. 2 Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert. 3 Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote. 4 Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Vierteilen Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen. 5 Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott. 6 Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselbigen Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwo Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis. 7 Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und schlug Petrus an die Seite und weckte ihn auf und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach! 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel, sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht. 10 Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führet; die tat sich ihnen von selber auf. Und traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und also bald schied der Engel von ihm. 11 Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allem Warten des jüdischen Volks. 12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten. 13 Als aber Petrus an die Tür klopfete des Tores, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode. 14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber klopfete weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich. 17 Er aber winkete ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hätte aus dem Gefängnis geführet, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort. 18 Da es aber Tag ward, ward nicht eine kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre. 19 Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ er die Hüter rechtfertigen und hieß sie wegführen und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen. 20 Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütiglich zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land. 21 Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richterstuhl und tat eine Rede zu ihnen. 22 Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen! 23 Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab, und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf. 24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrete sich. 25 Barnabas aber und Saulus kamen wieder gen Jerusalem und überantworteten die Handreichung und nahmen mit sich Johannes mit dem Zunamen Markus.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2596 Um dieselbige Zeit G1911 legte G1565 der G935 König G5495 Herodes die Hände G5100 an etliche G575 von G1577 der Gemeinde G1161 , sie G2559 zu peinigen .
  2 G337 Er tötete G1161 aber G2385 Jakobus G80 , den Bruder G2491 des Johannes G3162 , mit dem Schwert .
  3 G2532 Und G2076 da er G1492 sah G3754 , daß G2453 es den Juden G4369 gefiel, fuhr er fort G2532 und G4815 fing G4074 Petrus G2258 auch. Es waren G1161 aber G2250 eben die Tage G106 der süßen Brote .
  4 G846 Da er G4084 ihn nun griff G5087 , legte G846 er G5438 ihn ins Gefängnis G2532 und G3860 überantwortete G5064 ihn vier G4757 Vierteilen Kriegsknechten G3326 , ihn zu G5442 bewahren G1014 , und gedachte G1519 , ihn nach G3957 Ostern G2992 dem Volk G321 vorzustellen .
  5 G1161 Und G5083 Petrus ward G3303 zwar G5438 im Gefängnis G3767 gehalten; aber G846 die G5259 Gemeinde G4335 betete G1618 ohne Aufhören G5228 für G4314 ihn G1722 zu G2316 GOtt .
  6 G1161 Und G3753 da G846 ihn G3195 Herodes wollte G4254 vorstellen G3571 , in derselbigen Nacht G2837 schlief G4074 Petrus G3342 zwischen G1417 zwei G4757 Kriegsknechten G1210 , gebunden G254 mit zwo Ketten G5441 , und die Hüter G4254 vor G1565 der G2374 Tür G5083 hüteten G5438 das Gefängnis .
  7 G2532 Und G2400 siehe G32 , der Engel G846 des G2962 HErrn G2186 kam daher G2532 , und G5457 ein Licht G2989 schien G1722 in G3612 dem Gemach G1161 ; und G3960 schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite G2532 und G1453 weckte ihn auf G3004 und sprach G450 : Stehe G1453 behende auf G254 ! Und die Ketten G1601 fielen G1537 ihm von G846 seinen G5495 Händen .
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G4024 ihm: Gürte dich G2532 und G5265 tu G4675 deine G4547 Schuhe G1161 an! Und G846 er G4160 tat G3779 also G2532 . Und G846 er G3004 sprach G4016 zu ihm: Wirf G4675 deinen G2440 Mantel G2532 um dich und G3427 folge mir G190 nach!
  9 G2532 Und G846 er G1831 ging hinaus G2532 und G190 folgte G1161 ihm und G3756 wußte nicht G3754 , daß G227 ihm wahrhaftig G1096 solches G1223 geschähe durch G3588 den G32 Engel G1380 , sondern es deuchte G1492 ihn, er sähe G991 ein Gesicht .
  10 G5342 Sie G1330 gingen G1161 aber G4413 durch die erste G2532 und G1208 andere G5438 Hut G2532 und G1831 kamen G1519 zu G3748 der G4603 eisernen G4439 Tür G4172 , welche zur Stadt G455 führet; die tat sich G846 ihnen G575 von G844 selber G1909 auf G2532 . Und G2064 traten hinaus und gingen G4281 hin G3391 eine G4505 Gasse G2112 lang; und also bald G868 schied G32 der Engel G846 von ihm .
  11 G2532 Und G4074 da Petrus G1722 zu G1438 sich G1096 selber kam G2036 , sprach G3568 er: Nun G1492 weiß G230 ich wahrhaftig G3754 , daß G2962 der HErr G32 seinen Engel G1821 gesandt hat G2532 und G3165 mich G1807 errettet aus G5495 der Hand G2532 des Herodes und G1537 von G3956 allem G4329 Warten G2453 des jüdischen G2992 Volks .
  12 G5037 Und G4894 als er sich besann G2064 , kam G1909 er vor das G3614 Haus G3137 Marias G3384 , der Mutter G2491 des Johannes G1941 , der mit dem Zunamen G3138 Markus G3757 hieß, da G2425 viele G4867 beieinander G2258 waren G4336 und beteten .
  13 G1161 Als aber G4074 Petrus G2925 an G2374 die Tür G4440 klopfete des Tores G3814 , trat hervor eine Magd G4334 , zu G5219 horchen G3686 , mit Namen G4498 Rhode .
  14 G2532 Und G2476 als sie G4074 des Petrus G5456 Stimme G1921 erkannte G4440 , tat sie das Tor G3756 nicht G455 auf G4253 vor G5479 Freuden G1532 , lief G1161 aber G518 hinein und verkündigte G4074 es ihnen, Petrus G575 stünde vor dem G4440 Tor .
  15 G1161 Sie G1161 aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du bist unsinnig G846 . Sie G1161 aber G1340 bestand darauf G2076 , es wäre G3779 also G3004 . Sie sprachen G2192 : Es ist G32 sein Engel .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 klopfete weiter G2925 an G1161 . Da sie aber G1492 auftaten, sahen G1839 sie ihn und entsetzten G455 sich .
  17 G846 Er G1161 aber G846 winkete ihnen G5495 mit der Hand G1519 , zu G4601 schweigen G1161 , und G1334 erzählte G846 ihnen G4459 , wie G2962 ihn der HErr G1806 hätte aus G5438 dem Gefängnis G2532 geführet, und G2036 sprach G518 : Verkündiget G5023 dies G2385 Jakobus G2532 und G80 den Brüdern G4198 . Und ging G1831 hinaus G1537 und zog an G2087 einen andern G5117 Ort .
  18 G1161 Da es aber G2250 Tag G1096 ward G1096 , ward G3756 nicht G3641 eine kleine G5017 Bekümmernis G4757 unter den Kriegsknechten G686 , wie es doch G1722 mit G4074 Petrus G2258 gegangen wäre .
  19 G1161 Herodes aber G846 , da er G520 ihn G1934 forderte G2532 und G3361 nicht G2147 fand G350 , ließ G5441 er die Hüter G2532 rechtfertigen und G2753 hieß sie G2718 wegführen und zog G575 von G2449 Judäa G1519 hinab gen G2542 Cäsarea G1304 und hielt allda sein Wesen .
  20 G2258 Denn er G3661 gedachte, wider G575 die von G5183 Tyrus G2532 und G4606 Sidon G4314 zu G3982 kriegen. Sie G1161 aber G3918 kamen G1161 einmütiglich zu ihm und G3982 überredeten G846 des G935 Königs G986 Kämmerer, Blastus G2532 , und G154 baten G1223 um G1515 Frieden G5142 , darum daß ihre Lande sich nähren mußten G846 von des G937 Königs G5561 Land .
  21 G1161 Aber G1909 auf G5002 einen bestimmten G2250 Tag G937 tat Herodes das königliche G2066 Kleid G1746 an G2523 , setzte sich G846 auf den G2532 Richterstuhl und G1215 tat eine Rede G4314 zu G846 ihnen .
  22 G1218 Das Volk G1161 aber G2019 rief zu G2316 : Das ist Gottes G5456 Stimme G2532 und G3756 nicht G444 eines Menschen!
  23 G3916 Alsbald G3960 schlug G32 ihn der Engel G2962 des HErrn G846 , darum daß er G3739 die G1391 Ehre G3756 nicht G2316 GOtt G1325 gab G1161 , und G1096 ward G4662 gefressen von den Würmern G2532 und G1634 gab den Geist auf .
  24 G3056 Das Wort G2316 Gottes G1161 aber G837 wuchs G2532 und G4129 mehrete sich .
  25 G921 Barnabas G1161 aber G2532 und G4569 Saulus G5290 kamen wieder G2419 gen Jerusalem G2532 und G1248 überantworteten die Handreichung G4838 und nahmen mit sich G2491 Johannes G1537 mit dem G1941 Zunamen G3138 Markus .
Luther1912(i) 1 Um diese Zeit legte der König Herodes die Hände an etliche von der Gemeinde, sie zu peinigen. 2 Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert. 3 Und da er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und fing Petrus auch. Es waren aber eben die Tage der süßen Brote. 4 Da er ihn nun griff, legte er ihn ins Gefängnis und überantwortete ihn vier Rotten, je von vier Kriegsknechten, ihn zu bewahren, und gedachte, ihn nach Ostern dem Volk vorzustellen. 5 Und Petrus ward zwar im Gefängnis gehalten; aber die Gemeinde betete ohne Aufhören für ihn zu Gott. 6 Und da ihn Herodes wollte vorstellen, in derselben Nacht schlief Petrus zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und die Hüter vor der Tür hüteten das Gefängnis. 7 Und siehe, der Engel des HERRN kam daher, und ein Licht schien in dem Gemach; und er schlug Petrus an die Seite und weckte ihn und sprach: Stehe behende auf! Und die Ketten fielen ihm von seinen Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und tu deine Schuhe an! Und er tat also. Und er sprach zu ihm: Wirf deinen Mantel um dich und folge mir nach! 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß ihm wahrhaftig solches geschähe durch den Engel; sondern es deuchte ihn, er sähe ein Gesicht. 10 Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf. Und sie traten hinaus und gingen hin eine Gasse lang; und alsobald schied der Engel von ihm. 11 Und da Petrus zu sich selber kam, sprach er: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der HERR seinen Engel gesandt hat und mich errettet aus der Hand des Herodes und von allen Warten des jüdischen Volkes. 12 Und als er sich besann, kam er vor das Haus Marias, der Mutter des Johannes, der mit dem Zunamen Markus hieß, da viele beieinander waren und beteten. 13 Als aber Petrus an die Tür des Tores klopfte, trat hervor eine Magd, zu horchen, mit Namen Rhode. 14 Und als sie des Petrus Stimme erkannte, tat sie das Tor nicht auf vor Freuden, lief aber hinein und verkündigte es ihnen, Petrus stünde vor dem Tor. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist unsinnig. Sie aber bestand darauf, es wäre also. Sie sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus klopfte weiter an. Da sie aber auftaten, sahen sie ihn und entsetzten sich. 17 Er aber winkte ihnen mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie ihn der HERR hatte aus dem Gefängnis geführt, und sprach: Verkündiget dies Jakobus und den Brüdern. Und ging hinaus und zog an einen andern Ort. 18 Da es aber Tag ward, war eine nicht kleine Bekümmernis unter den Kriegsknechten, wie es doch mit Petrus gegangen wäre. 19 Herodes aber, da er ihn forderte und nicht fand, ließ die Hüter verhören und hieß sie wegführen; und zog von Judäa hinab gen Cäsarea und hielt allda sein Wesen. 20 Denn er gedachte, wider die von Tyrus und Sidon zu kriegen. Sie aber kamen einmütig zu ihm und überredeten des Königs Kämmerer, Blastus, und baten um Frieden, darum daß ihre Lande sich nähren mußten von des Königs Land. 21 Aber auf einen bestimmten Tag tat Herodes das königliche Kleid an, setzte sich auf den Richtstuhl und tat eine Rede zu ihnen. 22 Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen! 23 Alsbald schlug ihn der Engel des HERRN, darum daß er die Ehre nicht Gott gab; und ward gefressen von den Würmern und gab den Geist auf. 24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich. 25 Barnabas aber und Saulus kehrten wieder von Jerusalem, nachdem sie überantwortet hatten die Handreichung, und nahmen mit sich Johannes, mit dem Zunamen Markus.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G1161   G2596 Um G1565 diese G2540 Zeit G1911 legte G935 der König G2264 Herodes G5495 die Hände G5100 an etliche G575 von G1577 der Gemeinde G2559 , sie zu peinigen .
  2 G337 Er tötete G1161 aber G2385 Jakobus G80 , den Bruder G2491 des Johannes G3162 , mit dem Schwert .
  3 G2532 Und G1492 da G1492 er sah G3754 , daß es G2453 den Juden G701 G2076 gefiel G4369 , fuhr G4369 er fort G4815 und fing G4074 Petrus G2532 auch G2258 . Es waren G1161 aber G2250 eben die Tage G106 der süßen Brote .
  4 G2532 G3739 Da G4084 er ihn nun griff G5087 , legte G1519 er ihn ins G5438 Gefängnis G3860 und überantwortete G5064 ihn vier G5069 Rotten G4757 , je von vier Kriegsknechten G846 , ihn G5442 zu bewahren G1014 , und gedachte G846 , ihn G3326 nach G3957 Ostern G2992 dem Volk G321 vorzustellen .
  5 G4074 Und Petrus G5083 ward G3303 G3767 zwar G1722 im G5438 Gefängnis G5083 gehalten G1161 ; aber G5259 die G1577 Gemeinde G2258 G4335 betete G1618 ohne Aufhören G5228 für G846 ihn G4314 zu G2316 Gott .
  6 G1161 Und G3753 da G846 ihn G2264 Herodes G3195 wollte G4254 vorstellen G1565 , in derselben G3571 Nacht G2258 G2837 schlief G4074 Petrus G3342 zwischen G1417 zwei G4757 Kriegsknechten G1210 , gebunden G1417 mit zwei G254 Ketten G5037 , und G5441 die Hüter G4253 vor G2374 der Tür G5083 hüteten G5438 das Gefängnis .
  7 G2532 Und G2400 siehe G32 , der Engel G2962 des HERRN G2186 kam G2532 daher, und G5457 ein Licht G2989 schien G1722 in G3612 dem Gemach G1161 ; und G3960 er schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite G1453 und weckte G846 ihn G3004 und sprach G450 : Stehe G1722 G5034 behende G450 auf G2532 ! Und G846 die G254 Ketten G1601 fielen G1537 ihm von G5495 seinen Händen .
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G4024 : Gürte dich G2532 und G5265 tu G4675 deine G4547 Schuhe G1161 an! Und G4160 er tat G3779 also G2532 . Und G3004 er sprach G846 zu ihm G4016 : Wirf G2440 deinen Mantel G4016 um G4675 dich G2532 und G190 folge G3427 mir nach!
  9 G2532 Und G1831 er ging G190 hinaus und folgte G846 ihm G2532 und G1492 wußte G3756 nicht G3754 G2076 , daß G227 ihm wahrhaftig G3588 solches G1096 geschähe G1223 durch G32 den Engel G1161 ; sondern G1380 es deuchte G991 ihn, er sähe G3705 ein Gesicht .
  10 G1330 Sie gingen G1161 aber G4413 durch die erste G2532 und G1208 andere G5438 Hut G2064 und kamen G1909 zu G4603 der eisernen G4439 Tür G5342 , welche G1519 zur G4172 Stadt G5342 führt G3748 ; die G455 tat G846 sich ihnen G844 von selber G455 auf G2532 . Und G1831 sie traten G4281 hinaus und gingen G3391 hin eine G4505 Gasse G2532 lang; und G2112 alsobald G868 schied G32 der Engel G575 von G846 ihm .
  11 G2532 Und G4074 da Petrus G1722 zu G1438 sich selber G1096 kam G2036 , sprach G3568 er: Nun G1492 weiß G230 ich wahrhaftig G3754 , daß G2962 der HERR G846 seinen G32 Engel G1821 gesandt G2532 hat und G3165 mich G1807 errettet G1537 aus G5495 der Hand G2264 des Herodes G2532 und G3956 von allem G4329 Warten G2453 des jüdischen G2992 Volks .
  12 G5037 Und G4894 als er sich besann G2064 , kam G1909 er vor G3614 das Haus G3137 Marias G3384 , der Mutter G2491 des Johannes G1941 , der mit dem Zunamen G3138 Markus G3757 hieß, da G2425 viele G4867 beieinander G2258 waren G2532 und G4336 beteten .
  13 G4074 Als G1161 aber G4074 Petrus G2374 an die Tür G4440 des Tores G2925 klopfte G4334 , trat G3814 hervor eine Magd G5219 , zu horchen G3686 , mit Namen G4498 Rhode .
  14 G2532 Und G1921 als G4074 sie des Petrus G5456 Stimme G1921 erkannte G455 , tat G4440 sie das Tor G3756 nicht G455 auf G575 vor G5479 Freuden G1532 , lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündigte G4074 es ihnen, Petrus G2476 stünde G4253 vor G4440 dem Tor .
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du G3105 bist unsinnig G1161 . Sie aber G1340 bestand G2192 darauf, es wäre G3779 also G1161 . G3004 Sie sprachen G2076 : Es ist G846 sein G32 Engel .
  16 G1161 G4074 Petrus G2925 klopfte G1961 weiter G1161 an. Da G455 sie aber auftaten G1492 , sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 entsetzten sich.
  17 G1161 Er aber G2678 winkte G846 ihnen G5495 mit der Hand G4601 , zu schweigen G1334 , und erzählte G846 ihnen G4459 , wie G846 ihn G2962 der HERR G1537 hatte aus G5438 dem Gefängnis G1806 geführt G1161 , und G2036 sprach G518 : Verkündiget G5023 dies G2385 Jakobus G2532 und G80 den Brüdern G2532 . Und G1831 ging hinaus G4198 und zog G1519 an G2087 einen andern G5117 Ort .
  18 G1096 Da G1161 es aber G2250 Tag G1096 ward G2258 , war G3756 eine nicht G3641 kleine G5017 Bekümmernis G1722 unter G4757 den Kriegsknechten G5101 G686 , wie G4074 es doch mit Petrus G1096 gegangen wäre.
  19 G2264 Herodes G1161 aber G1934 , da G846 er ihn G1934 forderte G2532 und G3361 nicht G2147 fand G350 , ließ G5441 die Hüter G350 verhören G2753 und hieß G520 sie wegführen G2532 ; und G2718 zog G575 von G2449 Judäa G2718 hinab G1519 gen G2542 Cäsarea G1304 und hielt G1304 allda sein Wesen .
  20 G1161 Denn G2264 er G5183 gedachte, wider die von Tyrus G2532 und G4606 Sidon G2371 G2258 zu kriegen G1161 . Sie aber G3918 kamen G3661 einmütig G4314 zu G846 ihm G2532 und G3982 überredeten G935 des Königs G1909 G2846 Kämmerer G986 , Blastus G154 , und baten G1515 um Frieden G1223 , darum G846 daß ihre G5561 Lande G5142 sich nähren G575 mußten von G937 des Königs Land.
  21 G1161 Aber G5002 auf einen bestimmten G2250 Tag G1746 tat G2264 Herodes G937 das königliche G2066 Kleid G1746 an G2523 , setzte G1909 sich auf G968 den Richtstuhl G2532 und G1215 tat eine Rede G4314 zu G846 ihnen .
  22 G1218 Das Volk G1161 aber G2019 rief G2316 zu: Das ist Gottes G5456 Stimme G2532 und G3756 nicht G444 eines Menschen!
  23 G1161 G3916 Alsbald G3960 schlug G846 ihn G32 der Engel G2962 des HERRN G473 G3739 , darum G1391 daß er die Ehre G3756 nicht G2316 Gott G1325 gab G2532 ; und G1096 ward G4662 gefressen G4662 von den Würmern G1634 und gab G1634 den Geist auf.
  24 G3056 Das Wort G2316 Gottes G1161 aber G837 wuchs G2532 und G4129 mehrte sich.
  25 G921 Barnabas G1161 aber G2532 und G4569 Saulus G5290 kehrten G1537 wieder von G2419 Jerusalem G4137 , nachdem sie überantwortet G1248 hatten die Handreichung G2532 , und G4838 nahmen G2491 mit sich Johannes G1941 , mit dem Zunamen G3138 Markus .
ELB1871(i) 1 Um jene Zeit aber legte Herodes, der König, die Hände an etliche von der Versammlung, sie zu mißhandeln; 2 er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwerte. 3 Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus festzunehmen (es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote), 4 welchen er auch, nachdem er ihn ergriffen hatte, ins Gefängnis setzte und an vier Abteilungen von je vier Kriegsknechten zur Bewachung überlieferte, indem er willens war, ihn nach dem Passah dem Volke vorzuführen. 5 Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott. 6 Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und Wächter vor der Tür verwahrten das Gefängnis. 7 Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir. 9 Und er ging hinaus und folgte [ihm] und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. 10 Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, welches sich ihnen von selbst auftat; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und alsbald schied der Engel von ihm. 11 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden. 12 Und als er sich bedachte, kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten. 13 Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen. 14 Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber blieb am Klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich. 17 Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte [ihnen], wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Verkündet dies Jakobus und den Brüdern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort. 18 Als es aber Tag geworden, war eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei. 19 Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl, sie abzuführen; und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte daselbst. 20 Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem sie Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ernährt wurde. 21 An einem festgesetzten Tage aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie. 22 Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen! 23 Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum daß er nicht Gott die Ehre gab; und von Würmern gefressen, verschied er. 24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich. 25 Barnabas aber und Saulus kehrten, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, von Jerusalem zurück und nahmen auch Johannes mit, der Markus zubenamt war.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2596 Um G1565 jene G2540 Zeit G1161 aber G1911 legte G2264 Herodes, G935 der König, G5495 die Hände G1911 an G5100 etliche G575 von G1577 der Versammlung, G2559 sie zu mißhandeln;
  2 G337 er tötete G1161 aber G2385 Jakobus, G80 den Bruder G2491 des Johannes, G3162 mit dem Schwerte.
  3 G2532 Und G1492 als er sah, G3754 daß G2453 es den Juden G701 G2076 gefiel, G4369 fuhr er fort, G2532 auch G4074 Petrus G4815 festzunehmen G2258 [es waren G1161 aber G2250 die Tage G106 der ungesäuerten Brote],
  4 G2532 welchen er auch, G4084 nachdem er ihn ergriffen G1519 hatte, ins G5438 Gefängnis G5087 setzte G3860 und an G5064 vier G5069 Abteilungen G4757 von je vier Kriegsknechten G5442 zur Bewachung G3860 überlieferte, G1014 indem er willens G846 war, ihn G3326 nach G3957 dem Passah G2992 dem Volke G321 vorzuführen.
  5 G4074 Petrus G3767 G3303 nun G5083 wurde G1722 in G5438 dem Gefängnis G5083 verwahrt; G1161 aber G5259 von G1577 der Versammlung G2258 G1096 geschah G1618 ein anhaltendes G4335 Gebet G5228 für G846 ihn G4314 zu G2316 Gott.
  6 G3753 Als G1161 aber G2264 Herodes G846 ihn G4254 vorführen G3195 wollte, G2837 G2258 schlief G4074 Petrus G1565 in jener G3571 Nacht G3342 zwischen G1417 zwei G4757 Kriegsknechten, G1210 gebunden G1417 mit zwei G254 Ketten, G5037 und G5441 Wächter G4253 vor G2374 der Tür G5083 verwahrten G5438 das Gefängnis.
  7 G2532 Und G2400 siehe, G32 ein Engel G2962 des Herrn G2186 stand da, G2532 und G5457 ein Licht G2989 leuchtete G1722 in G3612 dem Kerker; G1161 und G3960 er schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite, G1453 weckte G846 ihn G3004 und sagte: G450 Stehe G1722 G5034 schnell G450 auf! G2532 Und G254 die Ketten G1601 fielen G846 ihm G1537 von G5495 den Händen.
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm: G4024 Gürte dich G2532 und G5265 binde G4675 deine G4547 Sandalen G5265 unter. G4160 Er tat G1161 aber G3779 also. G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihm: G4016 Wirf G2440 dein Oberkleid G4016 um G2532 und G190 folge G3427 mir.
  9 G2532 Und G1831 er ging hinaus G190 und folgte G846 [ihm] G2532 und G1492 wußte G3756 nicht, G3754 daß G227 es Wirklichkeit G2076 war, G3588 was G1223 durch G32 den Engel G1096 geschah; G1380 er meinte G1161 aber, G3705 ein Gesicht G991 zu sehen.
  10 G1161 Als sie aber G1330 durch G4413 die erste G2532 und G1208 die zweite G5438 Wache G1330 gegangen G2064 waren, kamen G1909 sie an G4603 das eiserne G4439 Tor, G1519 das in G4172 die Stadt G5342 führte, G3748 welches G455 sich G846 ihnen G844 von selbst G455 auftat; G2532 und G1831 sie traten hinaus G4281 und gingen G3391 eine G4505 Straße G4281 entlang, G2532 und G2112 alsbald G868 schied G32 der Engel G575 von G846 ihm.
  11 G2532 Und G4074 als Petrus G1722 zu G1438 sich selbst G1096 kam, G2036 sprach G3568 er: Nun G1492 weiß G230 ich in Wahrheit, G3754 daß G2962 der Herr G846 seinen G32 Engel G1821 gesandt G2532 und G3165 mich G1807 gerettet G1537 hat aus G5495 der Hand G2264 des Herodes G2532 und G3956 aller G4329 Erwartung G2992 des Volkes G2453 der Juden.
  12 G5037 Und G4894 als er sich bedachte, G2064 kam G1909 er an G3614 das Haus G3137 der Maria, G3384 der Mutter G2491 des Johannes, G3138 der Markus G1941 zubenamt G3757 war, wo G2425 viele G4867 versammelt G2258 waren G2532 und G4336 beteten.
  13 G4074 Als er G1161 aber G2925 an G2374 der Tür G4440 des Tores G2925 klopfte, G4334 kam G3814 eine Magd, G3686 mit Namen G4498 Rhode, G4334 herbei, G5219 um zu horchen.
  14 G2532 Und G5456 als sie die Stimme G4074 des Petrus G1921 erkannte, G455 öffnete G575 sie vor G5479 Freude G4440 das Tor G3756 nicht; G1532 sie lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündete, G4074 Petrus G2476 stehe G4253 vor G4440 dem Tore.
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr: G3105 Du bist von Sinnen. G1161 Sie aber G1340 beteuerte, G3779 daß es also G2192 sei. G1161 Sie aber G3004 sprachen: G2076 Es ist G846 sein G32 Engel.
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 blieb G2925 am Klopfen. G1161 Als sie aber G455 aufgetan G1492 hatten, sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 waren außer sich.
  17 G1161 Er aber G2678 winkte G846 ihnen G5495 mit der Hand G4601 zu schweigen, G1334 und erzählte G846 [ihnen] G4459 , wie G2962 der Herr G846 ihn G1537 aus G5438 dem Gefängnis G1806 herausgeführt G1161 habe; und G2036 er sprach: G518 Verkündet G5023 dies G2385 Jakobus G2532 und G80 den Brüdern. G2532 Und G1831 er ging hinaus G4198 und zog G1519 an G2087 einen anderen G5117 Ort.
  18 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden, G2258 war G3756 eine nicht G3641 geringe G5017 Bestürzung G1722 unter G4757 den Kriegsknechten, G5101 was G686 doch G4074 aus Petrus G1096 geworden sei.
  19 G1161 Als aber G2264 Herodes G1934 nach G846 ihm G1934 verlangte G2532 und G3361 ihn nicht G2147 fand, G350 zog G5441 er die Wächter G350 zur Untersuchung G2753 und befahl, G520 sie abzuführen; G2532 und G2718 er ging G575 von G2449 Judäa G1519 nach G2542 Cäsarea G2718 hinab G1304 und verweilte daselbst.
  20 G2264 Er G2258 war G1161 aber G2371 sehr erbittert G5183 gegen die Tyrer G2532 und G4606 Sidonier. G3918 Sie kamen G1161 aber G3661 einmütig G4314 zu G846 ihm, G2532 und G986 nachdem sie Blastus, G2846 den Kämmerer G935 des Königs, G3982 überredet G154 hatten, baten sie um G1515 Frieden, G1223 weil G846 ihr G5561 Land G575 von G937 dem königlichen G5142 ernährt wurde.
  21 G5002 An einem festgesetzten G2250 Tage G1161 aber G1215 hielt G2264 Herodes, G937 nachdem er königliche G2066 Kleider G1746 angelegt G2532 und G2523 sich G1909 auf G846 den G986 Thron G2523 gesetzt G1215 hatte, eine öffentliche Rede G4314 an G846 sie.
  22 G1218 Das Volk G1161 aber G2019 rief ihm zu: G2316 Eines Gottes G5456 Stimme G2532 und G3756 nicht G444 eines Menschen!
  23 G3916 Alsbald G1161 aber G3960 schlug G846 ihn G32 ein Engel G2962 des Herrn, G473 darum G3739 daß G3756 er nicht G2316 Gott G1391 die Ehre G1325 gab; G2532 und G4662 G1096 von Würmern gefressen, G1634 verschied er.
  24 G3056 Das Wort G2316 Gottes G1161 aber G837 wuchs G2532 und G4129 mehrte sich.
  25 G921 Barnabas G1161 aber G2532 und G4569 Saulus G5290 kehrten, G1248 nachdem sie den Dienst G4137 erfüllt G1537 hatten, von G2419 Jerusalem G5290 zurück G2532 und G4838 nahmen G2491 auch Johannes G4838 mit, G3138 der Markus G1941 zubenamt war.
ELB1905(i) 1 Um jene Zeit aber legte Herodes, der König, die Hände an etliche von der Versammlung, sie zu mißhandeln; 2 er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwerte. 3 Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus festzunehmen [es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote], 4 welchen er auch, nachdem er ihn ergriffen hatte, ins Gefängnis setzte und an vier Abteilungen von je vier Kriegsknechten zur Bewachung überlieferte, indem er willens war, ihn nach dem Passah dem Volke vorzuführen. 5 Petrus nun wurde in dem Gefängnis verwahrt; aber von der Versammlung geschah ein anhaltendes Gebet für ihn zu Gott. 6 Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Kriegsknechten, gebunden mit zwei Ketten, und Wächter vor der Tür verwahrten das Gefängnis. 7 Und siehe, ein Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete in dem Kerker; und er schlug Petrus an die Seite, weckte ihn und sagte: Stehe schnell auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. 8 Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und binde deine Sandalen unter. Er tat aber also. Und er spricht zu ihm: Wirf dein Oberkleid um und folge mir. 9 Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was durch den Engel geschah; er meinte aber, ein Gesicht zu sehen. 10 Als sie aber durch die erste und die zweite Wache gegangen waren, kamen sie an das eiserne Tor, das in die Stadt führte, welches sich ihnen von selbst auftat; und sie traten hinaus und gingen eine Straße entlang, und alsbald schied der Engel von ihm. 11 Und als Petrus zu sich selbst kam, sprach er: Nun weiß ich in Wahrheit, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich gerettet hat aus der Hand des Herodes und aller Erwartung des Volkes der Juden. 12 Und als er sich bedachte, O. es erkannte kam er an das Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der Markus zubenamt war, wo viele versammelt waren und beteten. 13 Als er aber an der Tür des Tores klopfte, kam eine Magd, mit Namen Rhode, herbei, um zu horchen. 14 Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor Freude das Tor nicht; sie lief aber hinein und verkündete, Petrus stehe vor dem Tore. 15 Sie aber sprachen zu ihr: Du bist von Sinnen. Sie aber beteuerte, daß es also sei. Sie aber sprachen: Es ist sein Engel. 16 Petrus aber fuhr fort zu klopfen. Als sie aber aufgetan hatten, sahen sie ihn und waren außer sich. 17 Er aber winkte ihnen mit der Hand zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis herausgeführt habe; und er sprach: Verkündet dies Jakobus und den Brüdern. Und er ging hinaus und zog an einen anderen Ort. 18 Als es aber Tag geworden, war eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei. 19 Als aber Herodes nach ihm verlangte und ihn nicht fand, zog er die Wächter zur Untersuchung und befahl sie abzuführen; dh. zur Hinrichtung und er ging von Judäa nach Cäsarea hinab und verweilte daselbst. 20 Er war aber sehr erbittert gegen die Tyrer und Sidonier. Sie kamen aber einmütig zu ihm, und nachdem die Blastus, den Kämmerer des Königs, überredet hatten, baten sie um Frieden, weil ihr Land von dem königlichen ernährt wurde. 21 An einem festgesetzten Tage aber hielt Herodes, nachdem er königliche Kleider angelegt und sich auf den Thron O. Rednerstuhl gesetzt hatte, eine öffentliche Rede an sie. 22 Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen! 23 Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, darum daß er nicht Gott die Ehre gab; und von Würmern gefressen, verschied er. 24 Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich. 25 Barnabas aber und Saulus kehrten, nachdem sie den Dienst erfüllt hatten, von Jerusalem zurück und nahmen auch Johannes mit, der Markus zubenamt war.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2596 Um G1565 jene G2540 Zeit G1161 aber G1911 legte G2264 Herodes G935 , der König G5495 , die Hände G1911 an G5100 etliche G575 von G1577 der Versammlung G2559 , sie zu mißhandeln;
  2 G337 er tötete G1161 aber G2385 Jakobus G80 , den Bruder G2491 des Johannes G3162 , mit dem Schwerte .
  3 G2532 Und G1492 als er sah G3754 , daß G2453 es den Juden G701 -G2076 gefiel G4369 , fuhr er fort G2532 , auch G4074 Petrus G4815 festzunehmen G2258 [ waren G1161 aber G2250 die Tage G106 der ungesäuerten Brote ]
  4 G2532 welchen er auch G4084 , nachdem er ihn ergriffen G1519 hatte, ins G5438 Gefängnis G5087 setzte G3860 und an G5064 vier G5069 Abteilungen G4757 von je vier Kriegsknechten G5442 zur Bewachung G3860 überlieferte G1014 , indem er willens G846 war, ihn G3326 nach G3957 dem Passah G2992 dem Volke G321 vorzuführen .
  5 G4074 Petrus G3303 -G3767 nun G5083 wurde G1722 in G5438 dem Gefängnis G5083 verwahrt G1161 ; aber G5259 von G1577 der Versammlung G1096 -G2258 geschah G1618 ein anhaltendes G4335 Gebet G5228 für G846 ihn G4314 zu G2316 Gott .
  6 G3753 Als G1161 aber G2264 Herodes G846 ihn G4254 vorführen G3195 wollte G2258 -G2837 , schlief G4074 Petrus G1565 in jener G3571 Nacht G3342 zwischen G1417 zwei G4757 Kriegsknechten G1210 , gebunden G1417 mit zwei G254 Ketten G5037 , und G5441 Wächter G4253 vor G2374 der Tür G5083 verwahrten G5438 das Gefängnis .
  7 G2532 Und G2400 siehe G32 , ein Engel G2962 des Herrn G2186 stand da G2532 , und G5457 ein Licht G2989 leuchtete G1722 in G3612 dem Kerker G1161 ; und G3960 er schlug G4074 Petrus G4125 an die Seite G1453 , weckte G846 ihn G3004 und sagte G450 : Stehe G1722 -G5034 schnell G450 auf G2532 ! Und G254 die Ketten G1601 fielen G846 ihm G1537 von G5495 den Händen .
  8 G5037 Und G32 der Engel G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G4024 : Gürte dich G2532 und G5265 binde G4675 deine G4547 Sandalen G5265 unter G4160 . Er tat G1161 aber G3779 also G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihm G4016 : Wirf G2440 dein Oberkleid G4016 um G2532 und G190 folge G3427 mir .
  9 G2532 Und G1831 er ging hinaus G190 und folgte G846 [ihm G2532 ]und G1492 wußte G3756 nicht G3754 , daß G227 es Wirklichkeit G2076 war G3588 , was G1223 durch G32 den Engel G1096 geschah G1380 ; er meinte G1161 aber G3705 , ein Gesicht G991 zu sehen .
  10 G1161 Als sie aber G1330 durch G4413 die erste G2532 und G1208 die zweite G5438 Wache G1330 gegangen G2064 waren, kamen G1909 sie an G4603 das eiserne G4439 Tor G1519 , das in G4172 die Stadt G5342 führte G3748 , welches G455 sich G846 ihnen G844 von selbst G455 auftat G2532 ; und G1831 sie traten hinaus G4281 und gingen G3391 eine G4505 Straße G4281 entlang G2532 , und G2112 alsbald G868 schied G32 der Engel G575 von G846 ihm .
  11 G2532 Und G4074 als Petrus G1722 zu G1438 sich selbst G1096 kam G2036 , sprach G3568 er: Nun G1492 weiß G230 ich in Wahrheit G3754 , daß G2962 der Herr G846 seinen G32 Engel G1821 gesandt G2532 und G3165 mich G1807 gerettet G1537 hat aus G5495 der Hand G2264 des Herodes G2532 und G3956 aller G4329 Erwartung G2992 des Volkes G2453 der Juden .
  12 G5037 Und G4894 als er sich bedachte G2064 , kam G1909 er an G3614 das Haus G3137 der Maria G3384 , der Mutter G2491 des Johannes G3138 , der Markus G1941 zubenamt G3757 war, wo G2425 viele G4867 versammelt G2258 waren G2532 und G4336 beteten .
  13 G4074 Als er G1161 aber G2925 an G2374 der Tür G4440 des Tores G2925 klopfte G4334 , kam G3814 eine Magd G3686 , mit Namen G4498 Rhode G4334 , herbei G5219 , um zu horchen .
  14 G2532 Und G5456 als sie die Stimme G4074 des Petrus G1921 erkannte G455 , öffnete G575 sie vor G5479 Freude G4440 das Tor G3756 nicht G1532 ; sie lief G1161 aber G1532 hinein G518 und verkündete G4074 , Petrus G2476 stehe G4253 vor G4440 dem Tore .
  15 G1161 Sie aber G2036 sprachen G4314 zu G846 ihr G3105 : Du bist von Sinnen G1161 . Sie aber G1340 beteuerte G3779 , daß es also G2192 sei G1161 . Sie aber G3004 sprachen G2076 : Es ist G846 sein G32 Engel .
  16 G4074 Petrus G1161 aber G1961 fuhr fort G2925 zu klopfen G1161 . Als sie aber G455 aufgetan G1492 hatten, sahen G846 sie ihn G2532 und G1839 waren außer sich .
  17 G1161 Er aber G2678 winkte G846 ihnen G5495 mit der Hand G4601 zu schweigen G1334 , und erzählte G846 [ihnen G4459 ], wie G2962 der Herr G846 ihn G1537 aus G5438 dem Gefängnis G1806 herausgeführt G1161 habe; und G2036 er sprach G518 : Verkündet G5023 dies G2385 Jakobus G2532 und G80 den Brüdern G2532 . Und G1831 er ging hinaus G4198 und zog G1519 an G2087 einen anderen G5117 Ort .
  18 G1161 Als es aber G2250 Tag G1096 geworden G2258 , war G3756 eine nicht G3641 geringe G5017 Bestürzung G1722 unter G4757 den Kriegsknechten G5101 , was G686 doch G4074 aus Petrus G1096 geworden sei.
  19 G1161 Als aber G2264 Herodes G1934 nach G846 ihm G1934 verlangte G2532 und G3361 ihn nicht G2147 fand G350 , zog G5441 er die Wächter G350 zur Untersuchung G2753 und befahl G520 sie abzuführen G2532 ; und G2718 er ging G575 von G2449 Judäa G1519 nach G2542 Cäsarea G2718 hinab G1304 und verweilte daselbst.
  20 G2264 Er G2258 war G1161 aber G2371 sehr erbittert G5183 gegen die Tyrer G2532 und G4606 Sidonier G3918 . Sie kamen G1161 aber G3661 einmütig G4314 zu G846 ihm G2532 , und G986 nachdem sie Blastus G2846 , den Kämmerer G935 des Königs G3982 , überredet G154 hatten, baten sie um G1515 Frieden G1223 , weil G846 ihr G5561 Land G575 von G937 dem königlichen G5142 ernährt wurde.
  21 G5002 An einem festgesetzten G2250 Tage G1161 aber G1215 hielt G2264 Herodes G937 , nachdem er königliche G2066 Kleider G1746 angelegt G2532 und G2523 sich G1909 auf G846 den G986 Thron G2523 gesetzt G1215 hatte, eine öffentliche Rede G4314 an G846 sie .
  22 G1218 Das Volk G1161 aber G2019 rief ihm zu G2316 : Eines Gottes G5456 Stimme G2532 und G3756 nicht G444 eines Menschen!
  23 G3916 Alsbald G1161 aber G3960 schlug G846 ihn G32 ein Engel G2962 des Herrn G473 , darum G3739 daß G3756 er nicht G2316 Gott G1391 die Ehre G1325 gab G2532 ; und G1096 -G4662 von Würmern gefressen G1634 , verschied er.
  24 G3056 Das Wort G2316 Gottes G1161 aber G837 wuchs G2532 und G4129 mehrte sich .
  25 G921 Barnabas G1161 aber G2532 und G4569 Saulus G5290 kehrten G1248 , nachdem sie den Dienst G4137 erfüllt G1537 hatten, von G2419 Jerusalem G5290 zurück G2532 und G4838 nahmen G2491 auch Johannes G4838 mit G3138 , der Markus G1941 zubenamt war.
DSV(i) 1 En omtrent denzelfden tijd sloeg de koning Herodes de handen aan sommigen van de Gemeente, om die kwalijk te handelen. 2 En hij doodde Jakobus, den broeder van Johannes, met het zwaard. 3 En toen hij zag, dat het den Joden behagelijk was, voer hij voort, om ook Petrus te vangen (en het waren de dagen der ongehevelde broden); 4 Denwelken ook gegrepen hebbende, hij in de gevangenis zette, en gaf hem over aan vier wachten, elk van vier krijgsknechten, om hem te bewaren, willende na het paasfeest hem voorbrengen voor het volk. 5 Petrus dan werd in de gevangenis bewaard; maar van de Gemeente werd een gedurig gebed tot God voor hem gedaan. 6 Toen hem nu Herodes zou voorbrengen, sliep Petrus dienzelfden nacht tussen twee krijgsknechten, gebonden met twee ketenen; en de wachters voor de deur bewaarden de gevangenis. 7 En ziet, een engel des Heeren stond daar, en een licht scheen in de woning, en slaande de zijde van Petrus, wekte hij hem op, zeggende: Sta haastelijk op. En zijn ketenen vielen af van de handen. 8 En de engel zeide tot hem: Omgord u, en bind uw schoenzolen aan. En hij deed alzo. En hij zeide tot hem: Werp uw mantel om, en volg mij. 9 En uitgaande volgde hij hem, en wist niet, dat het waarachtig was, hetgeen door den engel geschiedde, maar hij meende, dat hij een gezicht zag. 10 En als zij door de eerste en tweede wacht gegaan waren, kwamen zij aan de ijzeren poort, die naar de stad leidt; dewelke van zelve hun geopend werd. En uitgegaan zijnde, gingen zij een straat voort, en terstond scheidde de engel van hem. 11 En Petrus, tot zichzelven gekomen zijnde, zeide: Nu weet ik waarachtiglijk dat de Heere Zijn engel uitgezonden heeft, en mij verlost heeft uit de hand van Herodes, en uit al de verwachting van het volk der Joden. 12 En als hij alles overlegd had, ging hij naar het huis van Maria, de moeder van Johannes, die toegenaamd was Markus, alwaar velen samenvergaderd en biddende waren. 13 En als Petrus aan de deur van de voorpoort klopte, kwam een dienstmaagd voor om te luisteren, met name Rhode. 14 En zij de stem van Petrus bekennende, deed van blijdschap de voorpoort niet open, maar liep naar binnen en boodschapte, dat Petrus voor aan de voorpoort stond. 15 En zij zeiden tot haar: Gij raast. Doch zij bleef er sterk bij, dat het alzo was. En zij zeiden: Het is zijn engel. 16 Maar Petrus bleef kloppende: en als zij opengedaan hadden, zagen zij hem, en ontzetten zich. 17 En als hij hen met de hand gewenkt had, dat zij zwijgen zouden, verhaalde hij hun, hoe hem de Heere uit de gevangenis uitgeleid had, en zeide: Boodschapt dit aan Jakobus en de broederen. En hij uitgegaan zijnde, reisde naar een andere plaats. 18 En als het dag was geworden, was er geen kleine beroerte onder de krijgsknechten, wat toch aan Petrus mocht geschied zijn. 19 En als Herodes hem gezocht had, en niet vond, en de wachters rechtelijk ondervraagd had, gebood hij, dat zij weggeleid zouden worden. En hij vertrok van Judea naar Cesarea, en hield zich aldaar. 20 En Herodes had in den zin tegen de Tyriërs en Sidoniërs te krijgen; maar zij kwamen eendrachtelijk tot hem, en Blastus, die des konings kamerling was, overreed hebbende, begeerden vrede, omdat hun land gespijzigd werd van des konings land. 21 En op een gezetten dag, Herodes, een koninklijk kleed aangedaan hebbende, en op den rechterstoel gezeten zijnde, deed een rede tot hen. 22 En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen! 23 En van stonde aan sloeg hem een engel des Heeren, daarom dat hij Gode de eer niet gaf; en hij werd van de wormen gegeten, en gaf den geest. 24 En het Woord Gods wies, en vermenigvuldigde. 25 Barnabas nu en Saulus keerden wederom van Jeruzalem, als zij den dienst volbracht hadden, medegenomen hebbende ook Johannes, die toegenaamd werd Markus.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G2596 omtrent G1565 denzelfden G2540 tijd G1911 G5627 sloeg G935 de koning G2264 Herodes G5495 de handen G5100 aan sommigen G575 van G1577 de Gemeente G2559 G5658 , om die kwalijk te handelen.
  2 G1161 En G337 G5627 hij doodde G2385 Jakobus G80 , den broeder G2491 van Johannes G3162 , met het zwaard.
  3 G2532 En G1492 G5631 toen hij zag G3754 , dat G2453 het den Joden G701 behagelijk G2076 G5748 was G4369 G5639 , voer hij voort G2532 , om ook G4074 Petrus G4815 G5629 te vangen G1161 (en G2258 G5713 het waren G2250 de dagen G106 der ongehevelde [broden]);
  4 G2532 Denwelken ook G4084 G5660 gegrepen hebbende G1519 , hij in G5438 de gevangenis G5087 G5639 zette G3860 G5631 , en gaf [hem] over G5064 aan vier G5069 [wachten], [elk] van vier G4757 krijgsknechten G846 , om hem G5442 G5721 te bewaren G1014 G5740 , willende G3326 na G3957 het paas [feest G846 ] hem G321 G5629 voorbrengen G2992 voor het volk.
  5 G3303   G4074 Petrus G3767 dan G1722 werd in G5438 de gevangenis G5083 G5712 bewaard G1161 ; maar G5259 van G1577 de Gemeente G2258 G5713 werd G1618 een gedurig G4335 gebed G4314 tot G2316 God G5228 voor G846 hem G1096 G5740 gedaan.
  6 G3753 Toen G846 hem G1161 nu G2264 Herodes G3195 G5707 zou G4254 G5721 voorbrengen G2258 G5713 G2837 G5746 , sliep G4074 Petrus G1565 dienzelfden G3571 nacht G3342 tussen G1417 twee G4757 krijgsknechten G1210 G5772 , gebonden G1417 met twee G254 ketenen G5037 ; en G5441 de wachters G4253 voor G2374 de deur G5083 G5707 bewaarden G5438 de gevangenis.
  7 G2532 En G2400 G5628 ziet G32 , een engel G2962 des Heeren G2186 G5627 stond daar G2532 , en G5457 een licht G2989 G5656 scheen G1722 in G3612 de woning G1161 , en G3960 G5660 slaande G4125 de zijde G4074 van Petrus G1453 G5656 , wekte hij G846 hem G3004 G5723 op, zeggende G450 G5628 : Sta G1722 G5034 haastelijk G2532 op. En G846 zijn G254 ketenen G1601 G5627 vielen af G1537 van G5495 de handen.
  8 G5037 En G32 de engel G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G4024 G5669 : Omgord u G2532 , en G5265 G5669 bind G4675 uw G4547 schoenzolen G1161 aan. En G4160 G5656 hij deed G3779 alzo G2532 . En G3004 G5719 hij zeide G846 tot hem G4016 G : Werp G4675 uw G2440 mantel G4016 G5640 om G2532 , en G190 G5720 volg G3427 mij.
  9 G2532 En G1831 G5631 uitgaande G190 G5707 volgde hij G846 hem G2532 , en G1492 G5715 wist G3756 niet G3754 , dat G227 het waarachtig G2076 G5748 was G3588 , hetgeen G1223 door G32 den engel G1096 G5740 geschiedde G1161 , maar G1380 G5707 hij meende G3705 , dat hij een gezicht G991 G5721 zag.
  10 G1161 En als G4413 zij door de eerste G2532 en G1208 tweede G5438 wacht G1330 G5631 gegaan waren G2064 G5627 , kwamen zij G1909 aan G4603 de ijzeren G4439 poort G1519 , die naar G4172 de stad G5342 G5723 leidt G3748 ; dewelke G844 van zelve G846 hun G455 G5681 geopend werd G2532 . En G1831 G5631 uitgegaan zijnde G4281 G5627 , gingen zij G3391 een G4505 straat G2532 voort, en G2112 terstond G868 G5627 scheidde G32 de engel G575 van G846 hem.
  11 G2532 En G4074 Petrus G1722 , tot G1438 zichzelven G1096 G5637 gekomen zijnde G2036 G5627 , zeide G3568 : Nu G1492 G5758 weet ik G230 waarachtiglijk G3754 dat G2962 de Heere G846 Zijn G32 engel G1821 G5656 uitgezonden heeft G2532 , en G3165 mij G1807 G5639 verlost heeft G1537 uit G5495 de hand G2264 van Herodes G2532 , en G3956 [uit] G4329 de verwachting G2992 van het volk G2453 der Joden.
  12 G5037 En G4894 G5631 als hij [alles] overlegd had G2064 G5627 , ging hij G1909 naar G3614 het huis G3137 van Maria G3384 , de moeder G2491 van Johannes G1941 G5746 , die toegenaamd was G3138 Markus G3757 , alwaar G2425 velen G4867 G5772 samenvergaderd G2532 en G4336 G5740 biddende G2258 G5713 waren.
  13 G1161 En G4074 als Petrus G2374 aan de deur G4440 van de voorpoort G2925 G5660 klopte G4334 G5627 , kwam G3814 een dienstmaagd G5219 G5658 voor om te luisteren G3686 , met name G4498 Rhode.
  14 G2532 En G5456 zij de stem G4074 van Petrus G1921 G5631 bekennende G455 G , deed G575 van G5479 blijdschap G4440 de voorpoort G3756 niet G455 G5656 open G1161 , maar G1532 G5631 liep naar binnen G518 G5656 en boodschapte G4074 , dat Petrus G4253 voor G4440 [aan] de voorpoort G2476 G5760 stond.
  15 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G4314 tot G846 haar G3105 G5736 : Gij raast G1161 . Doch G1340 G5711 zij bleef er sterk bij G3779 , dat het alzo G2192 G5721 was G1161 . En G3004 G5707 zij zeiden G2076 G5748 : Het is G846 zijn G32 engel.
  16 G1161 Maar G4074 Petrus G1961 G5707 bleef G2925 G5723 kloppende G1161 : en G455 G5660 als zij opengedaan hadden G1492 G5627 , zagen zij G846 hem G2532 , en G1839 G5627 ontzetten zich.
  17 G1161 En G846 als hij hen G5495 met de hand G2678 G5660 gewenkt had G4601 G5721 , dat zij zwijgen zouden G1334 G5662 , verhaalde hij G846 hun G4459 , hoe G846 hem G2962 de Heere G1537 uit G5438 de gevangenis G1806 G5627 uitgeleid had G1161 , en G2036 G5627 zeide G518 G5657 : Boodschapt G5023 dit G2385 aan Jakobus G2532 en G80 de broederen G2532 . En G1831 G5631 hij uitgegaan zijnde G4198 G5675 , reisde G1519 naar G2087 een andere G5117 plaats.
  18 G1161 En G2250 als het dag G1096 G5637 was geworden G2258 G5713 , was er G3756 geen G3641 kleine G5017 beroerte G1722 onder G4757 de krijgsknechten G5101 , wat G686 toch G4074 aan Petrus G1096 G5633 mocht geschied zijn.
  19 G1161 En G2264 als Herodes G846 hem G1934 G5660 gezocht had G2532 , en G3361 niet G2147 G5631 vond G5441 , en de wachters G350 G5660 rechtelijk ondervraagd had G2753 G5656 , gebood hij G520 G5683 , dat zij weggeleid zouden worden G2532 . En G2718 G5631 hij vertrok G575 van G2449 Judea G1519 naar G2542 Cesarea G1304 G5707 , en hield zich [aldaar].
  20 G1161 En G2264 Herodes G2258 G5713 had G2371 G in den zin G5183 tegen de Tyriers G2532 en G4606 Sidoniers G2371 G5723 te krijgen G1161 ; maar G3918 G5713 zij kwamen G3661 eendrachtelijk G4314 tot G846 hem G2532 , en G986 Blastus G1909 , die des G935 konings G2846 kamerling G3982 G5660 was, overreed hebbende G154 G5710 , begeerden G1515 vrede G1223 , omdat G846 hun G5561 land G5142 G5745 gespijzigd werd G575 van G937 des konings [land].
  21 G1161 En G5002 op een gezetten G2250 dag G2264 , Herodes G937 , een koninklijk G2066 kleed G1746 G5671 aangedaan hebbende G2532 , en G1909 op G846 den G968 rechterstoel G2523 G5660 gezeten zijnde G1215 G5707 , deed een rede G4314 tot G846 hen.
  22 G1161 En G1218 het volk G2019 G5707 riep G5456 [hem] toe: Een stem G2316 Gods G2532 , en G3756 niet G444 eens mensen!
  23 G1161 En G3916 van stonde aan G3960 G5656 sloeg G846 hem G32 een engel G2962 des Heeren G473 , daarom G3739 dat G2316 hij Gode G1391 de eer G3756 niet G1325 G5656 gaf G2532 ; en G1096 G5637 hij werd G4662 van de wormen gegeten G1634 G5656 , en gaf den geest.
  24 G1161 En G3056 het Woord G2316 Gods G837 G5707 wies G2532 , en G4129 G5712 vermenigvuldigde.
  25 G921 Barnabas G1161 nu G2532 en G4569 Saulus G5290 G5656 keerden wederom G1537 van G2419 Jeruzalem G1248 , als zij den dienst G4137 G5660 volbracht hadden G4838 G5631 , medegenomen hebbende G2532 ook G2491 Johannes G1941 G5685 , die toegenaamd werd G3138 Markus.
DarbyFR(i) 1
Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter, 2 et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. 3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain;) 4 et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple. 5
Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui. 6 Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison. 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. 9 Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision. 10 Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et, étant sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. 11 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs. 12 Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient. 13 Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter; 14 et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. 15 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange. 16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux. 17 Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu. 18 Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu. 19 Et Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna. 20
Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi. 21 Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait. 22 Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu et non pas d'un homme! 23 Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira. 24 Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. 25 Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.
Martin(i) 1 En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Eglise; 2 Et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. 3 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre. 4 Or c'étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la fête de Pâque. 5 Ainsi Pierre était gardé dans la prison; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. 6 Or dans le temps qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison. 7 Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et l'Ange frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis. 9 Lui donc sortant, le suivit; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision. 10 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès de lui. 11 Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif. 12 Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières. 13 Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter; 14 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte. 15 Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai; et eux disaient : c'est son Ange. 16 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes. 17 Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu. 18 Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. 19 Et Hérode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. 20 Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi. 21 Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait. 22 Sur quoi le peuple s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme! 23 Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit. 24 Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait. 25 Barnabas aussi et Saul, après avoir achevé leur commission, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc.
Segond(i) 1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Eglise, 2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. 3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. - 4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. 5 Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu. 6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. 7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. 8 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. 9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision. 10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre. 11 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. 12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. 13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter. 14 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. 15 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange. 16 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. 17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. 18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. 19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner. 20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. 21 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. 22 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme! 23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. 24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. 25 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2596 Vers G1565 le même G2540 temps G935 , le roi G2264 Hérode G1911 se mit G5627   G5495   G2559 à maltraiter G5658   G5100 quelques membres G575 de G1577 l’Eglise,
  2 G1161 et G337 il fit mourir G5627   G3162 par l’épée G2385 Jacques G80 , frère G2491 de Jean.
  3 G2532   G1492 Voyant G5631   G3754 que cela G2076 était G5748   G701 agréable G2453 aux Juifs G4369 , il fit encore G5639   G2532   G4815 arrêter G5629   G4074 Pierre G1161 . — C G2258 ’était G5713   G2250 pendant les jours G106 des pains sans levain. —
  4 G4084 Après l’avoir saisi G5660   G2532 et G5087 jeté G5639   G1519 en G5438 prison G846 , il le G3860 mit G5631   G5442 sous la garde G5721   G5064 de quatre G5069 escouades G4757 de quatre soldats G1014 chacune, avec l’intention G5740   G846 de le G321 faire comparaître G5629   G2992 devant le peuple G3326 après G3957 la Pâque.
  5 G4074 ¶ Pierre G3303   G3767 donc G5083 était gardé G5712   G1722 dans G5438 la prison G5259  ; et G1161   G1577 l’Eglise G1618 ne cessait G2258 d’adresser G5713   G1096   G5740   G5228 pour G846 lui G4335 des prières G4314 à G2316 Dieu.
  6 G1161   G3753   G3571 La nuit G1565 qui précéda G2264 le jour où Hérode G3195 allait G5707   G846 le G4254 faire comparaître G5721   G4074 , Pierre G1210 , lié G5772   G1417 de deux G254 chaînes G2258 , dormait G5713   G2837   G5746   G3342 entre G1417 deux G4757 soldats G5037  ; et G5441 des sentinelles G4253 devant G2374 la porte G5083 gardaient G5707   G5438 la prison.
  7 G2532 Et G2400 voici G5628   G32 , un ange G2962 du Seigneur G2186 survint G5627   G2532 , et G5457 une lumière G2989 brilla G5656   G1722 dans G3612 la prison G1161 . G1453 L’ange réveilla G5656   G4074 Pierre G846   G3960 , en le frappant G5660   G4125 au côté G3004 , et en disant G5723   G450  : Lève-toi G5628   G5034 promptement G1722   G2532  ! G846 Les G254 chaînes G1601 tombèrent G5627   G1537 de G5495 ses mains.
  8 G5037 Et G32 l’ange G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G4024  : Mets ta ceinture G5669   G2532 et G5265   G5669   G4675 tes G4547 sandales G1161 . Et G4160 il fit G5656   G3779 ainsi G846 . L’ange lui G3004 dit G5719   G2532 encore G4016  : Enveloppe G5640   G4675 -toi G2440 de ton manteau G2532 , et G190 suis G5720   G3427 -moi.
  9 G2532   G1831 Pierre sortit G5631   G846 , et le G190 suivit G5707   G2532 , G1492 ne sachant G5715   G3756 pas G3754 que G3588 ce qui G1096 se faisait G5740   G1223 par G32 l’ange G2076 fût G5748   G227 réel G1161 , et G1380 s’imaginant G5707   G991 avoir G5721   G3705 une vision.
  10 G1161 Lorsqu’ils G1330 eurent passé G5631   G4413 la première G5438 garde G2532 , puis G1208 la seconde G2064 , ils arrivèrent G5627   G1909 à G4439 la porte G4603 de fer G5342 qui mène G5723   G1519 à G4172 la ville G3748 , et qui G455 s’ouvrit G5681   G844 d’elle-même G846 devant eux G2532  ; G1831 ils sortirent G5631   G4281 , et s’avancèrent G5627   G3391 dans une G4505 rue G2532 . G2112 Aussitôt G32 l’ange G868 quitta G5627   G575 Pierre G846  .
  11 G2532   G1096 Revenu G5637   G1722 à G1438 lui-même G4074 , Pierre G2036 dit G5627   G1492  : Je vois G5758   G3568 maintenant G230 d’une manière certaine G3754 que G2962 le Seigneur G1821 a envoyé G5656   G846 son G32 ange G2532 , et G3165 qu’il m G1807 ’a délivré G5639   G1537 de G5495 la main G2264 d’Hérode G2532 et G3956 de tout G2992 ce que le peuple G2453 juif G4329 attendait.
  12 G5037   G4894 Après avoir réfléchi G5631   G2064 , il se dirigea G5627   G1909 vers G3614 la maison G3137 de Marie G3384 , mère G2491 de Jean G1941 , surnommé G5746   G3138 Marc G3757 , où G2425 beaucoup G2258 de personnes étaient G5713   G4867 réunies G5772   G2532 et G4336 priaient G5740  .
  13 G1161   G2925 Il frappa G5660   G2374 à la porte G4440 du vestibule G3814 , et une servante G3686 , nommée G4498 Rhode G4334 , s’approcha G5627   G5219 pour écouter G5658  .
  14 G2532   G1921 Elle reconnut G5631   G5456 la voix G4074 de Pierre G1161  ; et G575 , dans G5479 sa joie G3756 , au lieu G455 d’ouvrir G5656   G4440   G1532 , elle courut G5631   G518 annoncer G5656   G4074 que Pierre G2476 était G5760   G4253 devant G4440 la porte.
  15 G1161   G4314 Ils lui G846   G2036 dirent G5627   G3105  : Tu es folle G5736   G1161 . Mais G1340 elle affirma G5711   G2192 que la chose était G5721   G3779 ainsi G1161 . (12-16) Et G3004 ils dirent G5707   G2076 : C’est G5748   G846 son G32 ange.
  16 G1161 Cependant G4074 Pierre G1961 continuait G5707   G2925 à frapper G5723   G1161 . G455 Ils ouvrirent G5660   G2532 , et G1839 furent étonnés G5627   G846 de le G1492 voir G5627  .
  17 G1161   G846 Pierre, leur G5495 ayant de la main G2678 fait signe G5660   G4601 de se taire G5721   G846 , leur G1334 raconta G5662   G4459 comment G2962 le Seigneur G846 l G1806 ’avait tiré G5627   G1537 de G5438 la prison G1161 , et G2036 il dit G5627   G518  : Annoncez G5657   G5023 -le G2385 à Jacques G2532 et G80 aux frères G2532 . Puis G1831 il sortit G5631   G4198 , et s’en alla G5675   G1519 dans G2087 un autre G5117 lieu.
  18 G1161   G1096 Quand il fit G5637   G2250 jour G4757 , les soldats G1722   G2258 furent G5713   G3756 dans une grande G3641   G5017 agitation G5101 , pour savoir ce que G686   G4074 Pierre G1096 était devenu G5633  .
  19 G1161   G2264 Hérode G846 , s’étant mis à sa G1934 recherche G5660   G2532 et G2147 ne l’ayant G0   G3361 pas G2147 trouvé G5631   G350 , interrogea G5660   G5441 les gardes G2753 , et donna l’ordre G5656   G520 de les mener G5683   G2532 au supplice. Ensuite G2718 il descendit G5631   G575 de G2449 la Judée G1519 à G2542 Césarée G1304 , pour y séjourner G5707  .
  20 G1161 G2264 Hérode G2258 avait G5713   G2371 des dispositions hostiles G5723   G5183 à l’égard des Tyriens G2532 et G4606 des Sidoniens G1161 . Mais G3918 ils vinrent G5713   G846 le G4314 trouver G3661 d’un commun accord G2532  ; et G3982 , après avoir gagné G5660   G986 Blaste G935 , son G1909 chambellan G2846   G154 , ils sollicitèrent G5710   G1515 la paix G1223 , parce que G846 leur G5561 pays G5142 tirait sa subsistance G5745   G575 de celui G937 du roi.
  21 G1161   G2250 A un jour G5002 fixé G2264 , Hérode G1746 , revêtu G5671   G2066 de ses habits G937 royaux G2523 , et assis G5660   G1909 sur G846 son G968 trône G2532 , G4314 les G846   G1215 harangua G5707   publiquement.
  22 G1161   G1218 Le peuple G2019 s’écria G5707   G5456  : Voix G2316 d’un dieu G2532 , et G3756 non G444 d’un homme !
  23 G1161   G3916 Au même instant G32 , un ange G2962 du Seigneur G846 le G3960 frappa G5656   G473 , parce G3739   G3756 qu’il n’avait pas G1325 donné G5656   G1391 gloire G2316 à Dieu G2532 . Et G1634 il expira G5656   G1096 , rongé G5637   G4662 des vers.
  24 G1161 Cependant G3056 la parole G2316 de Dieu G837 se répandait G5707   G2532 de plus en plus, et G4129 le nombre des disciples augmentait G5712  .
  25 G1161   G921 Barnabas G2532 et G4569 Saul G4137 , après s’être acquittés G5660   G1248 de leur message G5290 , s’en retournèrent G5656   G1537 de G2419 Jérusalem G2532 , G4838 emmenant avec eux G5631   G2491 Jean G1941 , surnommé G5685   G3138 Marc.
SE(i) 1 Y en el mismo tiempo el rey Herodes envió compañías de soldados para maltratar a algunos de la Iglesia. 2 Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan. 3 Y viendo que había agradado a los judíos, pasó adelante para prender también a Pedro. Eran entonces los días de los panes sin levadura. 4 Y habiéndole tomado preso, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro cuaterniones de soldados que le guardasen, queriendo sacarle al pueblo después de la Pascua. 5 Así que, Pedro era guardado en la cárcel; y la Iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él. 6 Y cuando Herodes le había de sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, preso con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta, que guardaban la cárcel. 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; e hiriendo a Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos. 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión. 10 Y cuando pasaron la primera y la segunda guardia, vinieron a la puerta de hierro que va a la ciudad, la cual se les abrió de suyo; y salidos, pasaron una calle; y luego el ángel se apartó de él. 11 Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo el pueblo de los judíos que me esperaba. 12 Y considerando esto, llegó a casa de María, la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando. 13 Y tocando Pedro a la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rode, 14 La cual, cuando conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se espantaron. 17 Y él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar. 18 Luego que fue de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se había hecho de Pedro. 19 Mas Herodes, como le buscó y no le halló, hecha inquisición de los guardas, los mandó llevar. Después descendiendo de Judea a Cesarea, se quedó allí. 20 Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y los de Sidón; pero ellos vinieron concordes a él, y sobornado Blasto, que era el camarero del rey, pedían paz; porque las tierras de ellos eran abastecidas por las del rey. 21 Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en el tribunal, y les arengó. 22 Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre. 23 Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos. 24 Mas la Palabra del Señor crecía y era multiplicada. 25 Y Bernabé y Saulo volvieron de Jerusalén cumplido su servicio, tomando también consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos.
ReinaValera(i) 1 Y EN el mismo tiempo el rey Herodes echó mano á maltratar algunos de la iglesia. 2 Y mató á cuchillo á Jacobo, hermano de Juan. 3 Y viendo que había agradado á los Judíos, pasó adelante para prender también á Pedro. Eran entonces los días de los ázimos. 4 Y habiéndole preso, púsole en la cárcel, entregándole á cuatro cuaterniones de soldados que le guardasen; queriendo sacarle al pueblo después de la Pascua. 5 Así que, Pedro era guardado en la cárcel; y la iglesia hacía sin cesar oración á Dios por él. 6 Y cuando Herodes le había de sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, preso con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta, que guardaban la cárcel. 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; é hiriendo á Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos. 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión. 10 Y como pasaron la primera y la segunda guardia, vinieron á la puerta de hierro que va á la ciudad, la cual se les abrió de suyo: y salidos, pasaron una calle; y luego el ángel se apartó de él. 11 Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo el pueblo de los Judíos que me esperaba. 12 Y habiendo considerado esto, llegó á casa de María la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando. 13 Y tocando Pedro á la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rhode: 14 La cual como conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dió nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar: y cuando abrieron, viéronle, y se espantaron. 17 Mas él haciéndoles con la mano señal de que callasen, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto á Jacobo y á los hermanos. Y salió, y partió á otro lugar. 18 Luego que fué de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se había hecho de Pedro. 19 Mas Herodes, como le buscó y no le halló, hecha inquisición de los guardas, los mandó llevar. Después descendiendo de Judea á Cesarea, se quedó allí. 20 Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y los de Sidón: mas ellos vinieron concordes á él, y sobornado Blasto, que era el camarero del rey, pedían paz; porque las tierras de ellos eran abastecidas por las del rey. 21 Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en el tribunal, y arengóles. 22 Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre. 23 Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dió la gloria á Dios; y espiró comido de gusanos. 24 Mas la palabra del Señor crecía y era multiplicada. 25 Y Bernabé y Saulo volvieron de Jerusalem cumplido su servicio, tomando también consigo á Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos.
JBS(i) 1 ¶ Y en el mismo tiempo el rey Herodes envió compañías de soldados para maltratar a algunos de la Iglesia. 2 Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan. 3 Y viendo que había agradado a los judíos, pasó adelante para prender también a Pedro. (Eran entonces los días de los panes sin levadura.) 4 Y habiéndole tomado preso, le puso en la cárcel, entregándole a cuatro cuaterniones de soldados que le guardaran, queriendo sacarle al pueblo después de la Pascua. 5 ¶ Así que, Pedro era guardado en la cárcel; y la Iglesia hacía sin cesar oración a Dios por él. 6 Y cuando Herodes le había de sacar, aquella misma noche estaba Pedro durmiendo entre dos soldados, preso con dos cadenas, y los guardas delante de la puerta, que guardaban la cárcel. 7 Y he aquí, el ángel del Señor sobrevino, y una luz resplandeció en la cárcel; e hiriendo a Pedro en el lado, le despertó, diciendo: Levántate prestamente. Y las cadenas se le cayeron de las manos. 8 Y le dijo el ángel: Cíñete, y átate tus sandalias. Y lo hizo así. Y le dijo: Rodéate tu ropa, y sígueme. 9 Y saliendo, le seguía; y no sabía que era verdad lo que hacía el ángel, mas pensaba que veía visión. 10 Y cuando pasaron la primera y la segunda guardia, vinieron a la puerta de hierro que va a la ciudad, la cual se les abrió de suyo; y salidos, pasaron una calle; y luego el ángel se apartó de él. 11 Entonces Pedro, volviendo en sí, dijo: Ahora entiendo verdaderamente que el Señor ha enviado su ángel, y me ha librado de la mano de Herodes, y de todo el pueblo de los judíos que me esperaba. 12 Y considerando esto, llegó a casa de María, la madre de Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos, donde muchos estaban juntos orando. 13 Y tocando Pedro a la puerta del patio, salió una muchacha, para escuchar, llamada Rode, 14 La cual, cuando conoció la voz de Pedro, de gozo no abrió el postigo, sino corriendo adentro, dio la nueva de que Pedro estaba al postigo. 15 Y ellos le dijeron: Estás loca. Mas ella afirmaba que así era. Entonces ellos decían: Su ángel es. 16 Mas Pedro perseveraba en llamar; y cuando abrieron, le vieron, y se espantaron. 17 Y él haciéndoles con la mano señal de que callaran, les contó cómo el Señor le había sacado de la cárcel. Y dijo: Haced saber esto a Jacobo y a los hermanos. Y salió, y se fue a otro lugar. 18 Luego que fue de día, hubo no poco alboroto entre los soldados sobre qué se había hecho de Pedro. 19 Mas Herodes, como le buscó y no le halló, hecha inquisición de los guardas, los mandó llevar. Después descendiendo de Judea a Cesarea, se quedó allí. 20 ¶ Y Herodes estaba enojado contra los de Tiro y los de Sidón; pero ellos vinieron concordes a él, y sobornado Blasto, que era el camarero del rey, pedían paz; porque las tierras de ellos eran abastecidas por las del rey. 21 Y un día señalado, Herodes vestido de ropa real, se sentó en el tribunal, y les arengó. 22 Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre. 23 Y luego el ángel del Señor le hirió, por cuanto no dio la gloria a Dios; y expiró comido de gusanos. 24 Mas la Palabra del Señor crecía y era multiplicada. 25 Y Bernabé y Saulo volvieron de Jerusalén cumplido su servicio, tomando también consigo a Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos.
Albanian(i) 1 Dhe në atë kohë mbreti Herod filloi të përndjekë disa nga kisha. 2 Dhe e vrau me shpatë Jakobin, vëllain e Gjonit. 3 Dhe, duke parë se kjo u pëlqente Judenjve, urdhëroi të arrestohet edhe Pjetri (ishin ditët e të Ndormëve). 4 Mbasi e arrestoi, e futi në burg dhe ua besoi ruajtjen e tij katër skuadrave, me nga katër ushtarë secila, duke menduar ta nxjerrë para popullit mbas Pashkës. 5 Por, ndërsa Pjetrin e ruanin në burg, nga ana e kishës bënin lutje të vazhdueshme te Perëndia për të. 6 Dhe natën, para se ta nxirrte Herodi përpara popullit, Pjetri po flinte në mes dy ushtarëve, i lidhur me dy zinxhirë; dhe rojet para portës ruanin burgun. 7 Dhe ja, një engjëll i Zotit u duk dhe një dritë e ndriçoi qelinë; dhe ai i ra Pjetrit në ijë, e zgjoi duke thënë: ''Çohu shpejt!''. Dhe zinxhirët i ranë nga duart. 8 Pastaj engjëlli i tha: ''Ngjishu dhe lidhi sandalet!''. Dhe ai bëri kështu. Pastaj i tha: ''Mbështillu me mantelin dhe ndiqmë!''. 9 Dhe Pjetri, mbasi doli, e ndiqte pa e kuptuar se ç'po i ndodhte me anë të engjëllit ishte e vërtetë; sepse ai pandehte se kishte një vegim. 10 Dhe, si kaluan vendrojën e parë dhe të dytë, arritën te dera e hekurt që të çonte në qytet, dhe ajo u hap përpara tyre vetvetiu; dhe, mbasi dolën, përshkuan një rrugë dhe papritmas engjëlli e la atë. 11 Kur Pjetri erdhi në vete, tha: ''Tani me të vërtetë po e di se Zoti ka dërguar engjëllin e vet dhe më liroi nga duart e Herodit duke e bërë të kotë gjithë atë që priste populli i Judenjve''. 12 Kur e kuptoi situatën, ai u nis për në shtëpinë e Marisë, nënës së Gjonit, të mbiquajtur Mark, ku shumë vëllezër ishin mbledhur dhe po luteshin. 13 Sapo Pjetri i ra derës së hyrjes, një shërbëtore që quhej Rode u afrua me kujdes për të dëgjuar. 14 Dhe, kur njohu zërin e Pjetrit, nga gëzimi nuk e hapi derën, por rendi brenda dhe njoftoi se Pjetri ndodhej para derës. 15 Por ata i thanë: ''Ti flet përçart''. Por ajo pohonte se ashtu ishte. Dhe ata thoshnin: ''Éshtë engjëlli i tij!''. 16 Ndërkaq Pjetri vazhdonte të trokiste. Ata, kur e hapën, e panë atë dhe u mahnitën. 17 Por ai u bëri shenjë me dorë të heshtnin dhe u tregoi se si Zoti e kishte nxjerrë nga burgu. Pastaj tha: ''Ua tregoni këto Jakobit dhe vëllezërve!''. Pastaj doli dhe shkoi në një vend tjetër. 18 Kur zbardhi dita, u bë një pështjellim i madh në mes të ushtarëve, sepse nuk dinin ç'kishte ndodhur me Pjetrin. 19 Dhe Herodi nisi ta kërkojë, por nuk e gjeti, dhe, mbasi i mori në pyetje rojet, urdhëroi që të vriten. Pastaj zbriti nga Judeja në Cezare dhe atje qëndroi për pak kohë. 20 Por Herodi ishte i zemëruar kundër tirasve dhe sidonasve; por ata, si u morën vesh midis tyre, u paraqitën para tij dhe, mbasi ia mbushën mendjen Blastit, kamarierit të mbretit, kërkuan paqe, sepse 21 Ditën e caktuar Herodi, i veshur me mantelin mbretëror dhe i ulur mbi fron, u mbajti një fjalim. 22 Populli e brohoriste, duke thënë: ''Zë e Perëndisë dhe jo e njeriut!''. 23 Në atë çast një engjëll i Zotit e goditi, sepse nuk i kishte dhënë lavdi Perëndisë; dhe, i brejtur nga krimbat, vdiq. 24 Ndërkaq fjala e Perëndisë rritej dhe përhapej. 25 Dhe Barnaba dhe Sauli, mbasi e përfunduan misionin e tyre, u kthyen nga Jeruzalemi në Antioki duke e marrë me vete Gjonin, të mbiquajtur Mark.
RST(i) 1 В то время царь Ирод поднял руки на некоторых из принадлежащих к церкви, чтобы сделать им зло, 2 и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом. 3 Видя же, что это приятно Иудеям, вслед за тем взял и Петра, - тогда были дни опресноков, - 4 и, задержав его, посадил в темницу, и приказал четырем четверицам воинов стеречь его, намереваясь после Пасхивывести его к народу. 5 Итак Петра стерегли в темнице, между тем церковьприлежно молилась о нем Богу. 6 Когда же Ирод хотел вывести его, в ту ночь Петр спал между двумя воинами, скованныйдвумя цепями, и стражи у дверей стерегли темницу. 7 И вот, Ангел Господень предстал, и свет осиял темницу. Ангел , толкнув Петра в бок, пробудил его и сказал: встань скорее. И цепи упали с рук его. 8 И сказал ему Ангел: опояшься и обуйся. Он сделал так. Потом говорит ему: надень одежду твою и иди за мною. 9 Петр вышел и следовал за ним, не зная, чтоделаемое Ангелом было действительно, а думая, что видит видение. 10 Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним. 11 Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижувоистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народИудейский. 12 И, осмотревшись, пришел к дому Марии, матери Иоанна, называемого Марком, где многие собрались и молились. 13 Когда же Петр постучался у ворот, то вышла послушать служанка, именем Рода, 14 и, узнав голос Петра, от радости не отворила ворот, но, вбежав, объявила, что Петр стоит у ворот. 15 А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его. 16 Между тем Петр продолжал стучать. Когда же отворили,то увидели его и изумились. 17 Он же, дав знак рукою, чтобы молчали,рассказал им, как Господь вывел его из темницы, и сказал: уведомьте о сем Иакова и братьев. Потом, выйдя, пошел в другое место. 18 По наступлении дня между воинами сделалась большая тревога о том, что сделалось с Петром. 19 Ирод же, поискав его и не найдя, судил стражей и велел казнить их. Потом он отправился из Иудеи в Кесарию и там оставался. 20 Ирод был раздражен на Тирян и Сидонян; они же,согласившись, пришли к нему и, склонив на свою сторону Власта, постельника царского, просили мира, потому что область их питалась от области царской. 21 В назначенный день Ирод, одевшись в царскую одежду, сел на возвышенном месте и говорил к ним; 22 а народ восклицал: это голос Бога, а не человека. 23 Но вдруг Ангел Господень поразил его за то, что он не воздал славы Богу; и он, быв изъеден червями, умер. 24 Слово же Божие росло и распространялось. 25 А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима в Антиохию, взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком.
Peshitta(i) 1 ܒܗܘ ܕܝܢ ܙܒܢܐ ܐܪܡܝ ܗܘܐ ܐܝܕܝܐ ܥܠ ܐܢܫܝܢ ܕܒܥܕܬܐ ܐܝܟ ܕܢܒܐܫ ܠܗܘܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܗܘ ܕܡܬܟܢܐ ܗܘܐ ܐܓܪܦܘܤ ܀ 2 ܘܩܛܠ ܒܤܝܦܐ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܀ 3 ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܫܦܪܬ ܗܕܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܘܤܦ ܗܘܐ ܠܡܐܚܕ ܐܦ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܝܘܡܬܐ ܕܦܛܝܪܐ ܀ 4 ܘܐܚܕܗ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܫܠܡ ܠܗ ܫܬܬܥܤܪ ܤܛܪܛܘܛܝܢ ܕܢܛܪܘܢܗ ܕܡܢ ܒܬܪ ܦܨܚܐ ܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܥܡܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܀ 5 ܘܟܕ ܗܘ ܫܡܥܘܢ ܡܬܢܛܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܨܠܘܬܐ ܐܡܝܢܬܐ ܡܬܩܪܒܐ ܗܘܬ ܡܢ ܥܕܬܐ ܚܠܦܘܗܝ ܠܐܠܗܐ ܀ 6 ܘܒܗ ܒܗܘ ܠܠܝܐ ܕܠܨܦܪܐ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܟܕ ܕܡܟ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܒܝܬ ܬܪܝܢ ܐܤܛܪܛܝܘܛܝܢ ܘܐܤܝܪ ܗܘܐ ܒܬܪܬܝܢ ܫܫܠܢ ܘܐܚܪܢܐ ܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 7 ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܘܢܘܗܪܐ ܐܙܠܓ ܒܟܠܗ ܒܝܬܐ ܘܕܩܪܗ ܒܓܒܗ ܘܐܩܝܡܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܥܓܠ ܘܢܦܠ ܫܫܠܬܐ ܡܢ ܐܝܕܘܗܝ ܀ 8 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܐܤܘܪ ܚܨܝܟ ܘܤܐܢ ܛܠܪܝܟ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܠܗ ܐܬܥܛܦ ܬܟܤܝܬܟ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 9 ܘܢܦܩ ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܕܫܪܝܪܐ ܗܘܬ ܗܝ ܕܗܘܝܐ ܗܘܬ ܒܝܕ ܡܠܐܟܐ ܤܒܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܚܙܘܐ ܚܙܐ ܗܘܐ ܀ 10 ܘܟܕ ܥܒܪܘ ܡܛܪܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܘܕܬܪܬܝܢ ܐܬܘ ܥܕܡܐ ܠܬܪܥܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܬܦܬܚ ܠܗܘܢ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܘܥܒܪܘ ܫܘܩܐ ܚܕ ܦܪܩ ܡܢ ܠܘܬܗ ܡܠܐܟܐ ܀ 11 ܗܝܕܝܢ ܐܫܬܘܕܥ ܫܡܥܘܢ ܘܐܡܪ ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܒܩܘܫܬܐ ܕܡܪܝܐ ܫܕܪ ܡܠܐܟܗ ܘܦܠܛܢܝ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܡܢ ܡܕܡ ܕܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝ ܝܗܘܕܝܐ ܀ 12 ܘܟܕ ܐܤܬܟܠ ܐܬܐ ܠܗ ܠܒܝܬܐ ܕܡܪܝܡ ܐܡܗ ܕܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܤ ܡܛܠ ܕܐܚܐ ܤܓܝܐܐ ܬܡܢ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܘܡܨܠܝܢ ܀ 13 ܘܢܩܫ ܒܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܘܢܦܩܬ ܕܬܥܢܝܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܕܫܡܗ ܪܘܕܐ ܀ 14 ܘܐܫܬܘܕܥܬ ܩܠܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܒܚܕܘܬܗ ܠܐ ܦܬܚܬ ܠܗ ܬܪܥܐ ܐܠܐ ܗܦܟܬ ܒܪܗܛܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܫܡܥܘܢ ܗܐ ܩܐܡ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܀ 15 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܙܥ ܙܥܬܝ ܠܟܝ ܘܗܝ ܡܬܚܪܝܐ ܗܘܬ ܕܗܕܐ ܗܟܢܐ ܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܟܒܪ ܡܠܐܟܗ ܗܘ ܀ 16 ܘܫܡܥܘܢ ܢܩܫ ܗܘܐ ܒܬܪܥܐ ܘܢܦܩܘ ܚܙܐܘܗܝ ܘܬܡܗܘ ܠܗܘܢ ܀ 17 ܘܡܢܝܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܝܕܗ ܐܝܟ ܕܢܫܬܩܘܢ ܠܗܘܢ ܘܥܠ ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܡܪܝܐ ܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܬܥܘ ܗܠܝܢ ܠܝܥܩܘܒ ܘܠܐܚܝܢ ܘܢܦܩ ܐܙܠ ܠܗ ܠܐܬܪ ܐܚܪܝܢ ܀ 18 ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܗܘܐ ܗܘܐ ܪܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܒܝܬ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܥܠ ܫܡܥܘܢ ܕܡܢܐ ܗܘܐ ܠܗ ܀ 19 ܗܪܘܕܤ ܕܝܢ ܟܕ ܒܥܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܗ ܕܢ ܐܢܘܢ ܠܢܛܘܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܡܘܬܘܢ ܘܢܦܩ ܠܗ ܡܢ ܝܗܘܕ ܘܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܩܤܪܝܐ ܀ 20 ܘܡܛܠ ܕܪܓܝܙ ܗܘܐ ܥܠ ܨܘܪܝܐ ܘܥܠ ܨܝܕܢܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ ܐܟܚܕܐ ܘܐܦܝܤܘ ܠܒܠܤܛܘܤ ܩܝܛܘܢܩܢܗ ܕܡܠܟܐ ܘܫܐܠܘ ܡܢܗ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܝܢܐ ܡܛܠ ܕܦܘܪܢܤܐ ܕܐܬܪܗܘܢ ܡܢ ܡܠܟܘܬܗ ܗܘܐ ܕܗܪܘܕܤ ܀ 21 ܒܝܘܡܐ ܕܝܢ ܝܕܝܥܐ ܠܒܫ ܗܘܐ ܗܪܘܕܤ ܠܒܘܫܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܘܝܬܒ ܥܠ ܒܝܡ ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡ ܟܢܫܐ ܀ 22 ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܠܝܢ ܒܢܬ ܩܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝ ܕܒܢܝܢܫܐ ܀ 23 ܘܚܠܦ ܕܠܐ ܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܒܗ ܒܫܥܬܐ ܡܚܝܗܝ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܘܪܦܬ ܒܬܘܠܥܐ ܘܡܝܬ ܀ 24 ܘܤܒܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܟܪܙܐ ܗܘܬ ܘܪܒܝܐ ܀ 25 ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܘܫܐܘܠ ܦܢܘ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܠܐܢܛܝܘܟܝ ܡܢ ܒܬܪ ܕܫܠܡܘ ܬܫܡܫܬܗܘܢ ܘܕܒܪܘ ܥܡܗܘܢ ܠܝܘܚܢܢ ܗܘ ܕܐܬܟܢܝ ܡܪܩܘܤ ܀
Arabic(i) 1 وفي ذلك الوقت مدّ هيرودس الملك يديه ليسيء الى اناس من الكنيسة‎. 2 ‎فقتل يعقوب اخا يوحنا بالسيف‎. 3 ‎واذ رأى ان ذلك يرضي اليهود عاد فقبض على بطرس ايضا. وكانت ايام الفطير‎. 4 ‎ولما امسكه وضعه في السجن مسلما اياه الى اربعة ارابع من العسكر ليحرسوه ناويا ان يقدمه بعد الفصح الى الشعب‎. 5 ‎فكان بطرس محروسا في السجن. واما الكنيسة فكانت تصير منها صلاة بلجاجة الى الله من اجله 6 ولما كان هيرودس مزمعا ان يقدمه كان بطرس في تلك الليلة نائما بين عسكريين مربوطا بسلسلتين. وكان قدام الباب حراس يحرسون السجن‎. 7 ‎واذا ملاك الرب اقبل ونور اضاء في البيت. فضرب جنب بطرس وايقظه قائلا قم عاجلا. فسقطت السلسلتان من يديه‎. 8 ‎وقال له الملاك تمنطق والبس نعليك. ففعل هكذا. فقال له البس رداءك واتبعني‎. 9 ‎فخرج يتبعه. وكان لا يعلم ان الذي جرى بواسطة الملاك هو حقيقي بل يظن انه ينظر رؤيا‎. 10 ‎فجازا المحرس الاول والثاني وأتيا الى باب الحديد الذي يؤدي الى المدينة فانفتح لهما من ذاته فخرجا وتقدما زقاقا واحدا وللوقت فارقه الملاك 11 فقال بطرس وهو قد رجع الى نفسه الآن علمت يقينا ان الرب ارسل ملاكه وانقذني من يد هيرودس ومن كل انتظار شعب اليهود‎. 12 ‎ثم جاء وهو منتبه الى بيت مريم ام يوحنا الملقب مرقس حيث كان كثيرون مجتمعين وهم يصلّون‎. 13 ‎فلما قرع بطرس باب الدهليز جاءت جارية اسمها رودا لتسمع‎. 14 ‎فلما عرفت صوت بطرس لم تفتح الباب من الفرح بل ركضت الى داخل واخبرت ان بطرس واقف قدام الباب‎. 15 ‎فقالوا لها انت تهذين. واما هي فكانت تؤكد ان هكذا هو. فقالوا انه ملاكه‎. 16 ‎واما بطرس فلبث يقرع. فلما فتحوا ورأوه اندهشوا‎. 17 ‎فاشار اليهم بيده ليسكتوا وحدثهم كيف اخرجه الرب من السجن‎. ‎وقال اخبروا يعقوب والاخوة بهذا. ثم خرج وذهب الى موضع آخر 18 فلما صار النهار حصل اضطراب ليس بقليل بين العسكر ترى ماذا جرى‏ لبطرس‎. 19 ‎واما هيرودس فلما طلبه ولم يجده فحص الحراس وأمر ان ينقادوا الى القتل. ثم نزل من اليهودية الى قيصرية واقام هناك 20 وكان هيرودس ساخطا على الصوريين والصيداويين فحضروا اليه بنفس واحدة واستعطفوا بلاستس الناظر على مضجع الملك. ثم صاروا يلتمسون المصالحة لان كورتهم تقتات من كورة الملك‎. 21 ‎ففي يوم معين لبس هيرودس الحلّة الملوكية وجلس على كرسي الملك وجعل يخاطبهم‎. 22 ‎فصرخ الشعب هذا صوت اله لا صوت انسان‎. 23 ‎ففي الحال ضربه ملاك الرب لانه لم يعط المجد لله. فصار يأكله الدود ومات 24 واما كلمة الله فكانت تنمو وتزيد‎. 25 ‎ورجع برنابا وشاول من اورشليم بعد ما كمّلا الخدمة واخذا معهما يوحنا الملقب مرقس
Amharic(i) 1 በዚያም ዘመን ንጉሡ ሄሮድስ መከራ ያጸናባቸው ዘንድ ከቤተ ክርስቲያኑ በአንዳንዶቹ ላይ እጁን ጫነባቸው። 2 የዮሐንስንም ወንድም ያዕቆብን በሰይፍ ገደለው። 3 አይሁድንም ደስ እንዳሰኛቸው አይቶ ጨምሮ ጴጥሮስን ደግሞ ያዘው። የቂጣ በዓልም ወራት ነበረ። 4 በያዘውም ጊዜ ወደ ወኅኒ አገባው ከፋሲካም በኋላ ወደ ሕዝብ ያወጣው ዘንድ አስቦ እያንዳንዱ አራት ወታደሮች ሆነው እንዲጠብቁት ለአራት ጭፍራ ክፍል አሳልፎ ሰጠው። 5 ጴጥሮስም በወኅኒ ይጠበቅ ነበር፤ ነገር ግን በቤተ ክርስቲያን ስለ እርሱ ወደ እግዚአብሔር ጸሎት አጥብቆ ይደረግ ነበር። 6 ሄሮድስም ሊያወጣው ባሰበ ጊዜ፥ በዚያች ሌሊት ጴጥሮስ በሁለት ሰንሰለት ታስሮ ከሁለት ወታደሮች መካከል ተኝቶ ነበር፤ ጠባቂዎችም በደጁ ፊት ሆነው ወኅኒውን ይጠብቁ ነበር። 7 እነሆም፥ የጌታ መልአክ ቀረበ በቤትም ውስጥ ብርሃን በራ፤ ጴጥሮስንም ጎድኑን መትቶ አነቃውና። ፈጥነህ ተነሣ አለው። ሰንሰለቶቹም ከእጁ ወደቁ። 8 መልአኩም። ታጠቅና ጫማህን አግባ አለው፥ እንዲሁም አደረገ። 9 ልብስህንም ልበስና ተከተለኝ አለው። ወጥቶም ተከተለው፤ ራእይንም የሚያይ ይመስለው ነበር እንጂ በመልአኩ የሚደረገው ነገር እውነት እንደ ሆነ አላወቀም። 10 የመጀመሪያውንና የሁለተኛውንም ዘብ አልፈው ወደ ከተማ ወደሚያወጣው ወደ ብረቱ መዝጊያ ደረሱ፤ እርሱም አውቆ ተከፈተላቸው፤ ወጥተውም አንዲት ስላች አለፉ ወዲያውም መልአኩ ከእርሱ ተለየ። 11 ጴጥሮስም ወደ ልቡ ተመልሶ። ጌታ መልአኩን ልኮ ከሄሮድስ እጅና የአይሁድ ሕዝብ ይጠብቁት ከነበረው ሁሉ እንደ አዳነኝ አሁን በእውነት አወቅሁ አለ። 12 ባስተዋለም ጊዜ እጅግ ሰዎች ተከማችተው ይጸልዩበት ወደ ነበረው ማርቆስ ወደ ተባለው ወደ ዮሐንስ እናት ወደ ማርያም ቤት መጣ። 13 ጴጥሮስም የደጁን መዝጊያ ባንኳኳ ጊዜ ሮዴ የሚሉአት አንዲት ገረድ ትሰማ ዘንድ ቀረበች፤ 14 የጴጥሮስ ድምፅ መሆኑንም ባወቀች ጊዜ ከደስታዋ የተነሣ ደጁን አልከፈተችም፥ ነገር ግን ወደ ውስጥ ሮጣ ጴጥሮስ በደጅ ፊት ቆሞ እንዳለ አወራች። 15 እነርሱም። አብደሻል አሉአት። እርስዋ ግን እንዲሁ እንደ ሆነ ታስረግጥ ነበር። እነርሱም። መልአኩ ነው አሉ። 16 ጴጥሮስ ግን ማንኳኳቱን አዘወተረ፤ ከፍተውም አዩትና ተገረሙ። 17 ግን ዝም እንዲሉ በእጁ ጠቅሶ ጌታ ከወኅኒ እንዴት እንዳወጣው ተረከላቸውና። ይህን ለያዕቆብና ለወንድሞች ንገሩ አላቸው። ወጥቶም ወደ ሌላ ስፍራ ሄደ። 18 በነጋም ጊዜ። ጴጥሮስን ምን አግኝቶት ይሆን? ብለው በጭፍሮች ዘንድ ብዙ ሁከት ሆነ። 19 ሄሮድስም አስፈልጎ ባጣው ጊዜ ጠባቂዎችን መረመረ ይገድሉአቸውም ዘንድ አዘዘ፤ ከይሁዳም ወደ ቂሣርያ ወርዶ በዚያ ተቀመጠ። 20 ከጢሮስና ከሲዶና ሰዎችም ጋር ተጣልቶ ነበር፤ በአንድ ልብ ሆነውም ወደ እርሱ መጡ፥ የንጉሥንም ቢትወደድ ብላስጦስን እሺ አሰኝተው ዕርቅ ለመኑ፥ አገራቸው ከንጉሥ አገር ምግብ ያገኝ ነበረና። 21 በተቀጠረ ቀንም ሄሮድስ ልብሰ መንግሥቱን ለብሶ በዙፋን ተቀመጠ እነርሱንም ተናገራቸው፤ 22 ሕዝቡም። የእግዚአብሔር ድምፅ ነው የሰውም አይደለም ብለው ጮኹ። 23 ለእግዚአብሔርም ክብር ስላልሰጠ ያን ጊዜ የጌታ መልአክ መታው በትልም ተበልቶ ሞተ። 24 የእግዚአብሔር ቃል ግን ያድግና ይበዛ ነበር። 25 በርናባስና ሳውልም አገልግሎታቸውን ፈጽመው ከኢየሩሳሌም ተመለሱ፥ ማርቆስ የተባለውን ዮሐንስንም ከእነርሱ ጋር ይዘውት መጡ።
Armenian(i) 1 Այդ ատենները Հերովդէս թագաւորը ձեռք դրաւ եկեղեցիէն ոմանց վրայ՝ չարչարելու համար: 2 Սուրով սպաննեց Յովհաննէսի եղբայրը՝ Յակոբոսը, 3 եւ տեսնելով թէ հաճելի է Հրեաներուն, շարունակելով բռնեց նաեւ Պետրոսը: (Բաղարջակերքի օրերն էին:) 4 Երբ ձերբակալեց զայն՝ բանտը դրաւ, ու յանձնեց չորսական զինուորէ բաղկացած չորս ջոկատի՝ որպէսզի պահեն. եւ կը փափաքէր ներկայացնել զայն ժողովուրդին՝ Զատիկէն ետք: 5 Ուստի Պետրոս պահուած էր բանտին մէջ, բայց եկեղեցին ջերմեռանդութեամբ կ՚աղօթէր Աստուծոյ՝ անոր համար: 6 Երբ Հերովդէս պիտի ներկայացնէր զայն դատարանին, այդ օրուան նախորդ գիշերը՝ Պետրոս կը քնանար երկու զինուորներու մէջտեղ՝ կրկին շղթաներով կապուած. իսկ պահապանները կը պահէին բանտը՝ դրան առջեւ: 7 Յանկարծ Տէրոջ հրեշտակը անոր վրայ հասաւ, ու լոյս մը փայլեցաւ տան մէջ: Ապա Պետրոսի կողը խթելով՝ արթնցուց զայն եւ ըսաւ. «Կանգնէ՛ շուտով»: Շղթաները վար ինկան անոր ձեռքերէն, 8 ու հրեշտակը ըսաւ անոր. «Կապէ՛ գօտիդ ու հագի՛ր հողաթափներդ»: Ան ալ ըրաւ այնպէս: Յետոյ ըսաւ անոր. «Վրա՛դ առ հանդերձդ ու հետեւէ՛ ինծի»: 9 Ան ալ դուրս ելլելով՝ հետեւեցաւ անոր. բայց չէր գիտեր թէ հրեշտակին կատարածը իրակա՛ն է, հապա կը կարծէր թէ տեսիլք կը տեսնէ: 10 Երբ անոնք անցան առաջին ու երկրորդ պահապաններէն, եկան մինչեւ երկաթէ դուռը, որ քաղաքը կը տանէր եւ ինքնիրեն բացուեցաւ անոնց առջեւ: Անկէ դուրս ելլելով՝ փողոց մը անցան, ու հրեշտակը իսկոյն հեռացաւ անկէ: 11 Պետրոս ինքնիրեն գալով՝ ըսաւ. «Հի՛մա ճշմա՛րտապէս գիտեմ թէ Տէրը ղրկեց իր հրեշտակը եւ ազատեց զիս Հերովդէսի ձեռքէն ու Հրեաներու ժողովուրդին ամբողջ ակնկալութենէն»: 12 Եւ գիտակից ըլլալով՝ գնաց Մարկոս մականուանեալ Յովհաննէսի մօր Մարիամի տունը, ուր շատեր համախմբուած կ՚աղօթէին: 13 Երբ բախեց տան դուրսի դուռը, Հռովդէ անունով աղախին մը մօտեցաւ՝ մտիկ ընելու: 14 Ճանչնալով Պետրոսի ձայնը՝ ուրախութենէն չբացաւ դուռը, հապա ներս վազելով՝ լուր տուաւ թէ Պետրոս կայնած է դրան առջեւ: 15 Իսկ անոնք ըսին անոր. «Խելագարա՛ծ ես»: Բայց ինք կը պնդէր թէ այդպէ՛ս է: Անոնք ալ կ՚ըսէին. «Անոր հրեշտա՛կն է»: 16 Սակայն Պետրոս կը շարունակէր բախել, ու երբ բացին՝ շշմեցան զինք տեսնելով: 17 Իսկ ան ձեռքը շարժեց՝ որ անոնք լռեն, ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս Տէրը հանեց զինք բանտէն, եւ ըսաւ. «Պատմեցէ՛ք այս բաները Յակոբոսի ու եղբայրներուն»: Յետոյ մեկնեցաւ եւ գնաց ուրիշ տեղ մը: 18 Երբ առտու եղաւ, մեծ խլրտում կար զինուորներուն մէջ, թէ արդեօք Պետրոս ի՛նչ եղած էր: 19 Իսկ Հերովդէս, երբ փնտռեց զայն ու չգտաւ, հարցաքննեց պահապանները եւ հրամայեց որ մեռցուին: Ապա Հրէաստանէն իջաւ Կեսարիա, ու հոն կը կենար: 20 Հերովդէս չափազանց զայրացած էր Տիւրացիներուն եւ Սիդոնացիներուն դէմ: Անոնք ալ միաբանութեամբ եկան իրեն, ու հաշտութիւն խնդրեցին՝ համոզելով թագաւորին Բղաստոս սենեկապետը. որովհետեւ իրենց երկիրը կը կերակրուէր թագաւորին երկրէն: 21 Որոշուած օր մը, Հերովդէս՝ հագած թագաւորական տարազը եւ բազմած դատարանը՝ կը ճառախօսէր անոնց: 22 Ամբոխն ալ կ՚աղաղակէր. “Ատիկա Աստուծո՛յ ձայն է, ո՛չ թէ մարդու”: 23 Անմի՛ջապէս Տէրոջ հրեշտակը զարկաւ զայն՝ փառքը Աստուծոյ չտալուն համար. ու որդնալից ըլլալով՝ շունչը փչեց: 24 Իսկ Աստուծոյ խօսքը կ՚աճէր ու կը բազմանար: 25 Բառնաբաս եւ Սօղոս՝ երբ գործադրեցին իրենց յանձնուած սպասարկութիւնը՝ վերադարձան Երուսաղէմէն, իրենց հետ առնելով նաեւ Յովհաննէսը՝ որ Մարկոս մականուանեալ էր:
Basque(i) 1 Eta dembora berean iar cedin regue Herodes Eliçaco batzuén affligitzen. 2 Eta hil ceçan Iacques Ioannesen anayea, ezpataz. 3 Eta ikussiric hori laket çayela Iuduey, auança cedin Pierrisen-ere hatzamaitera: (eta ciraden altchagarri gaberico oguién egunac) 4 Eta hatzamanic eçar ceçan presoindeguian, eta eman ciecén laur laurnazco gendarmesi beguiratzera: bazco ondoan hura populuari presentatu nahiz. 5 Pierris bada beguiratzen çutén presoindeguian: baina Eliçác harengatic ardura Iaincoari othoitz eguiten ceraucan. 6 Eta Herodesec hura presentatzeco çuenean, gau hartan lo cetzan Pierris bi gendarmesen artean, bi cadenaz estecatua, eta goardéc borthaitzinean beguiratzen çutén presoindeguia. 7 Eta huná, Iaunaren Ainguerubat ethor cedin, eta arguibatec argui ceçan presoindeguian, eta ioric Pierrisen seihetsa, iratzar ceçan, cioela, Iaiqui adi fitetz, eta eror cequizquión cadenác escuetaric. 8 Eta erran cieçón Aingueruäc, Guerricadi, eta iaunz itzac eure sandaleac. Eta eguin ceçan hala. Guero erran cieçón, Har eçac eure arropá, eta arreit niri. 9 Eta ilkiric Pierris iarreiqui cequión, eta etzaquian eguia cenez Aingueruäz eguiten cena: baina vste çuen cembeit visione ikusten çuela. 10 Eta iraganic lehen goardia eta bigarrena, ethor citecen burdinazco borthara, ciuitatera daramanera, cein bere buruz irequi baitzequién, eta ilkiric iragan ceçaten karricabat, eta bertan parti cedin Aingueruä harenganic. 11 Orduan Pierrisec accordaturic erran ceçan, Orain daquit eguiazqui ecen Iaunac igorri vkan duela bere Aingueruä, eta idoqui nauela Herodesen escutic, eta Iuduén populuaren vstecari gucitaric. 12 Eta gauçá consideraturic ethor cedin Maria Ioannesen, icen goiticoz Marc deitzen cenaren amaren etchera, non baitziraden anhitz bilduac eta othoitze eguiten ceudela. 13 Eta bulkatu çuenean Pierrisec etche aitzineco borthá, ilki cedin nescatobat behatzera, Rhode deitzen cenic. 14 Eta eçaguturic Pierrisen voza, bozcarioz etzeçan irequi etche aitzineco borthá, baina barnera laster eguinic declara ciecén, Pierris borthaitzinean cegoela. 15 Eta hec erran cieçoten, Erhoa aiz. Baina harc seguratzen çuen hala cela: eta hec cioiten, Haren Aingueruä dun. 16 Baina Pierrisec bulkatzez perseueratzen çuen: eta irequiric, ikus ceçaten hura, eta spanta citecen. 17 Eta hæy keinu eguinic escuaz ichil litecen, conta ciecén nola Iaunac idoqui çuen presoindeguitic: eta erran ciecén, Conta ietzeçue gauça hauc Iacquesi eta anayey. Eta ilkiric ioan cedin berce leku batetara. 18 Baina arguitu cenean gudu handia cen gendarmesén artean eya Pierris cer eguin cen. 19 Eta Herodesec hura galdeguinic eriden etzuenean, goardez informatione eguinic, mana ceçan punitzera eraman litecen: eta iautsiric Iudeatic Cesareara, han egon cedin. 20 Eta Herodesec çuen guerla eguiteco gogo Tyrianoén eta Sidonianoén contra: baina hec gogo batez ethor citecen harengana, eta irabaciric Blasto, cein baitzén regueren gamberaco guehién, baque esquez ceuden: ceren hayén comarcá reguerenetic entretenitzen baitzen. 21 Eta egun assignatu batez, Herodesec regue arropaz veztituric, iudicioco iar lekuan iarriric, harengabat eguin ciecén. 22 Eta populua oihuz iar cedin, Iaincoaren voza, eta ez guiçonarena! 23 Eta bertan io ceçan hura Iaincoaren Aingueruäc, ceren ezpaitzeraucan Iaincoari gloria eman: eta harabarturic hil cedin. 24 Baina Iaincoaren hitza auançatzen cen eta multiplicatzen. 25 Barnabas-ere eta Saul itzul citecen Ierusalemetic, carguä complituric, berequin harturic Ioannes-ere icen goiticoz Marc deitzen cena.
Bulgarian(i) 1 Около това време цар Ирод сложи ръце на някои от църквата, за да ги притесни. 2 И уби с меч Яков, брата на Йоан. 3 И като видя, че това се хареса на юдеите, той освен това хвана и Петър. Това беше през дните на безквасните хлябове. 4 И като го задържа, го хвърли в тъмница и го предаде на четири четворки войници да го пазят, с намерение след Пасхата да го изведе пред народа. 5 И така, те пазеха Петър в тъмницата, а църквата беше в постоянна молитва към Бога за него. 6 И през същата нощ, когато Ирод щеше да го изведе, Петър спеше между двама войници, окован с две вериги; и стражари пред вратата пазеха тъмницата. 7 И ето, един Господен ангел застана до него и светлина осия килията; и като побутна Петър отстрани, го събуди и му каза: Ставай бързо! И веригите паднаха от ръцете му. 8 И ангелът му каза: Опаши се и обуй сандалите си. И той направи така. Тогава му каза: Облечи дрехата си и ме последвай! 9 И Петър излезе и го следваше, без да знае, че извършеното от ангела е действителност, а си мислеше, че вижда видение. 10 А като преминаха първата и втората стража, дойдоха до желязната порта, която води в града, и тя им се отвори сама; и те излязоха и изминаха една улица, и ангелът веднага се оттегли от него. 11 А когато Петър дойде на себе си, каза: Сега наистина зная, че Господ изпрати ангела Си и ме избави от ръката на Ирод и от всички очаквания на юдейския народ. 12 И като поразмисли, дойде при къщата на Мария, майката на Йоан, който се наричаше и Марк, където мнозина бяха събрани и се молеха. 13 И когато почука на вратичката на портата, една слугиня на име Рода излезе да чуе кой е. 14 И когато позна гласа на Петър, от радост не отвори портата, а се затича и извести, че Петър стои пред портата. 15 А те й казаха: Ти си луда. Но тя настояваше, че е така. Тогава те казаха: Това е неговият ангел. 16 А Петър продължаваше да чука; и когато отвориха, го видяха и се смаяха. 17 А той им помаха с ръка да мълчат и им разказа как Господ го е извел от тъмницата. И им каза: Разкажете това на Яков и на братята. И излезе и отиде на друго място. 18 А като се съмна, сред войниците настана немалък смут – какво ли е станало с Петър. 19 А Ирод, като го потърси и не го намери, разследва стражарите и заповяда да ги убият. И слезе от Юдея в Кесария и там живееше. 20 А Ирод беше много разгневен на тирците и сидонците; но те дойдоха единодушно при него и като спечелиха поддръжката на царския камериер Власт, поискаха мир, защото тяхната област се хранеше от царската. 21 И в един определен ден Ирод, облечен в царска одежда, седна на престола и държа реч пред тях. 22 А народът извика: Глас божи, а не човешки! 23 И веднага един Господен ангел го порази, понеже не въздаде слава на Бога; и той беше изяден от червеи и умря. 24 А Божието Слово растеше и се умножаваше. 25 А Варнава и Савел, като свършиха службата си, се върнаха от Ерусалим в Антиохия и взеха със себе си Йоан, който се наричаше и Марк.
Croatian(i) 1 U to vrijeme uze Herod zlostavljati neke od Crkve. 2 Mačem pogubi Jakova, brata Ivanova. 3 Kad vidje da je to drago Židovima, uhvati i Petra (bijahu upravo Dani beskvasnih kruhova). 4 Uhiti ga, baci u tamnicu i dade da ga čuvaju četiri vojničke četverostraže, nakan izvesti ga nakon Pashe pred narod. 5 Petra su dakle čuvali u tamnici, a Crkva se svesrdno moljaše Bogu za njega. 6 One noći kad ga je Herod kanio privesti, spavao je Petar između dva vojnika, okovan dvojim verigama, a stražari pred vratima čuvahu stražu. 7 Kad eto: pojavi se anđeo Gospodnji te svjetlost obasja ćeliju. Anđeo udari Petra u rebra, probudi ga i reče: "Ustaj brzo!" I spadoše mu verige s ruku. 8 Anđeo mu reče: "Opaši se i priveži obuću!" On učini tako. Onda će mu anđeo: "Zaogrni se i hajde za mnom!" 9 Petar izađe, pođe za njim, a nije znao da je zbilja što se događa po anđelu: činilo mu se da gleda viđenje. 10 Prošavši prvu stražu, i drugu, dođoše do željeznih vrata koja vode u grad. Ona im se sama otvore te oni izađu, prođu jednu ulicu, a onda anđeo odjednom odstupi od njega. 11 Petar pak, došavši k sebi, reče: "Sad uistinu znam da je Gospodin poslao anđela svoga i izbavio me iz Herodove ruke i od svega što je očekivao židovski narod." 12 Kad je to uočio, zaputi se kući Marije, majke Ivana nazvanog Marko. Ondje se mnogi bijahu sabrali i molili. 13 Kad Petar pokuca na dvorišna vrata, dođe prisluhnuti sluškinja imenom Ruža. 14 Kad prepozna Petrov glas, od radosti i ne otvori vrata, nego utrča i javi da je Petar pred vratima. 15 Oni joj rekoše: "Mahnitaš!" Ali je ona uporno tvrdila da je tako. Nato će oni: "Bit će njegov anđeo!" 16 Petar nastavi kucati. Kad napokon otvoriše i ugledaše ga, ostadoše izvan sebe. 17 On im rukom mahnu neka šute pa im pripovjedi kako ga Gospodin izvede iz tamnice te dometnu: "Javite to Jakovu i braći!" Onda izađe i ode u drugo mjesto. 18 Kad se razdani, nasta među vojnicima uzbuna nemalena što li se s Petrom dogodilo. 19 Herod ga stade tražiti, a kad ga ne nađe, sasluša stražare i naredi da se smaknu. Onda siđe iz Judeje u Cezareju i ondje osta. 20 A bio je u žestoku sukobu s Tircima i Sidoncima. Oni zajednički dođoše k njemu i pošto pridobiše kraljevskoga komornika Blasta, zaiskaše mir, jer je njihova zemlja dobivala živež od kraljeve. 21 U određeni dan sjede Herod odjeven u kraljevsko ruho na prijestol i stade im govoriti. 22 Narod izvikivaše: "Božji glas, a ne ljudski!" 23 Umah ga, zbog toga što ne dade slavu Bogu, udari anđeo Gospodnji te on rascrvotočen izdahnu. 24 Riječ je pak Božja rasla i širila se. 25 Barnaba i Savao, pošto obaviše služenje u Jeruzalemu, vratiše se uzevši sa sobom Ivana zvanog Marko. MISIJSKO PUTOVANJE
BKR(i) 1 A při tom času dal se v to Herodes král, aby sužoval některé z církve. 2 I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem. 3 A vida, že se to líbilo Židům, umínil jíti i Petra. (A byli dnové přesnic.) 4 Kteréhož jav, do žaláře vsadil, poručiv jej šestnácti žoldnéřům k ostříhání, chtěje po velikonoci vyvésti jej lidu. 5 I byl Petr ostříhán v žaláři, modlitba pak ustavičná k Bohu dála se za něj od církve. 6 A když jej již vyvésti měl Herodes, té noci spal Petr mezi dvěma žoldnéři, svázán jsa dvěma řetězy, a strážní přede dveřmi ostříhali žaláře. 7 A aj, anděl Páně postavil se, a světlo se zastkvělo v žaláři; a udeřiv Petra v bok, zbudil ho, řka: Vstaň rychle. I spadli řetězové s rukou jeho. 8 Tedy řekl anděl k němu: Opaš se a podvaž obuv svou. To když učinil, řekl jemu: Oděj se pláštěm svým, a pojď za mnou. 9 I vyšed, bral se za ním, a nevěděl, by to pravé bylo, co se dálo skrze anděla, ale domníval se, že by vidění viděl. 10 A prošedše skrze první i druhou stráž, přišli k bráně železné, kteráž vede do města, a ta se jim hned sama otevřela. A všedše skrze ni, přešli ulici jednu, a hned odšel anděl od něho. 11 Tedy Petr přišed sám k sobě, řekl: Nyní právě vím, že poslal Pán anděla svého, a vytrhl mne z ruky Herodesovy, a ze všeho očekávání lidu Židovského. 12 A pováživ toho, šel k domu Marie, matky Janovy, kterýž příjmí měl Marek, kdež se jich bylo mnoho sešlo, a modlili se. 13 A když Petr potloukl na dveře, vyšla děvečka, aby poslechla, jménem Ródé. 14 A poznavši hlas Petrův, pro radost neotevřela dveří, ale vběhši, zvěstovala, že Petr stojí u dveří. 15 A oni řekli jí: I co blázníš? Ona pak potvrzovala, že tak jest. Tedy oni řekli: Anděl jeho jest. 16 Ale Petr předce tloukl. A otevřevše dveře, uzřeli jej, i ulekli se. 17 A pokynuv na ně rukou, aby mlčeli, vypravoval jim, kterak jest jej Pán vyvedl z žaláře, a potom řekl: Pověztež to Jakubovi a bratřím. A vyšed, bral se na jiné místo. 18 A když byl den, stal se rozbroj nemalý mezi žoldnéři o to, co se stalo při Petrovi. 19 Herodes pak ptaje se na něj, a nenalezna, vytazovav se na strážných, kázal je pryč vésti; a odebrav se z Judstva do Cesaree, přebýval tam. 20 A v ten čas Herodes rozzlobil se proti Tyrským a Sidonským. Kteřížto jednomyslně přišli k němu, a namluvivše sobě Blasta, předního komorníka královského, žádali za pokoj, protože jejich krajiny potravu měly z zemí královských. 21 V uložený pak den Herodes, obleka se v královské roucho, a posadiv se na soudné stolici, učinil k nim řeč. 22 I zvolal lid, řka: Boží jest toto hlas, a ne lidský. 23 A ihned ranil jej anděl Páně, protože nevzdal slávy Bohu; a rozlez se červy, umřel. 24 A slovo Páně rostlo a rozmáhalo se. 25 Barnabáš pak a Saul navrátili se z Jeruzaléma, vykonavše službu, pojavše s sebou i Jana, kterýž příjmí měl Marek.
Danish(i) 1 Men ved det samme Tid lagde Kong Herodes Haand paa Nogle af Menigheden for at mishandle dem. 2 Men han lod Jakob, Johannes' Broder henrette med Sværd. 3 Og der han saae, at det behagede Jøderne, gik han videre og lod ogsaa Peter gribe. (Men det var de usyrede Brøds Dage). 4 Der han havde grevet ham, satte han ham og i Fængsel og overantvordede ham at bevogtes af fire Vagtskifter, hvert paa fire mand, da han efter Paasken vilde føre ham frem for Folket. 5 Saa blev da Peter bevogtet i Fængslet; men der skete af Menigheden ivrig Bøn til Gud for ham. 6 Men der Herodes vilde føre ham frem, sov Peter i den samme Nat imellem to Stridsmænd, bunden med to Lænker, og Vagten for Døren tog vare paa Fængslet. 7 Og see, Herrens Engel stod for ham, og et Lys skinnede i Fængslet; men han slog Peter paa Siden og vakte ham op og sagde: staa hastig op! og Lænkerne faldt ham af Hænderne. 8 Og Englen sagde til ham: bind op om dig og paabind dine Saaler. Men han gjorde saa. Og han sagde til ham: Kast din Kjortel om dig og følg mig. 9 Og han gik ud og fulgte ham og vidste ikke, at det, som skete ved Englen var virkeligt, men meente, at han saae et Syn. 10 Men de gik igjennem den første og anden Vagt og kom til den Jernport, ad hvilken man gaaer til Staden; denne oplodes af sig selv for dem, og de kom ud og gik en Gade frem, og strax skiltes Englen fra ham. 11 Og der Peter kom til sig selv, sagde han: nu veed jeg i Sandhed, at Herren udsendte sin Engel og udfriede mig fra Herodes' Haand og fra alt det jødiske Folks Forventelse. 12 Og som han besindede sig, kom han for Marias Huus, som var Moder til Johannes ved Tilnavn Marcus, hvor Mange vare forsamlede og bade. 13 Men da Peter bankede paa Forstuens Dør, kom en Pige, ved Navn Rhode, frem for at høre, hvo der var. 14 Og da hun kjendte Peters Røst, abbnede hun af Glæde ikke Døren, men løb ind og forkyndte dem, at Peter stod for Døren. 15 Da sagde de til hende: du raser. Men hun stod fast derpaa, at det var saaledes. Men de sagde: det er hans Engel. 16 Men Peter blev ved at banke paa, og der de lode op, saae de ham og bleve saare forfærdede. 17 Da vinkede han ad dem med Haanden, at de skulde tie; og han fortalte dem, hvorledes Herren havde ført ham ud af Fængslet, og han sagde: forkynder Jakob og Brødrene dette. Og han gik ud og drog til et andet Sted. 18 Men der det blev Dag, var der ikke liden Forvirring iblandt Stridsmændene, hvor Peter var bleven. 19 Men der Herodes lod ham søge og ikke fandt ham, forhørte han Vagten og befoel, at de skulde afstraffes. Og han drog ned fra Judæa til Cæsarea og opholdt sig der. 20 Men Herodes var fjendtlig sindet imod de Tyrier og Sidonier. Men de kom samdrægteligen til ham, og fik Blastus, som var Kongens øverste bade om Fred, fordi deres Land fik tilførsel fra Kongens. 21 Men paa en bestemt Dag iførte Herodes sig et kongeligt Klædebon og satte sig paa Thronen og holdt en Tale for dem. 22 Men Folket raabte til ham: det er Guds Røst og ikke et Menneskes. 23 Men strax slog Herrens Engel ham, fordi han ikke gav Gud Æren; og han blev fortæret af Orme og opgav Aanden. 24 Men Guds Ord havde Fremgang og udbredtes. 25 Men Barnabas og Saulus kom tilbage fra Jerusalem, efterat de havde fuldført deres Ærinde, og de havde med sig Johannes med Tilnavn Marcus.
CUV(i) 1 那 時 , 希 律 王 下 手 苦 害 教 會 中 幾 個 人 , 2 用 刀 殺 了 約 翰 的 哥 哥 雅 各 。 3 他 見 猶 太 人 喜 歡 這 事 , 又 去 捉 拿 彼 得 。 那 時 正 是 除 酵 的 日 子 。 4 希 律 拿 了 彼 得 , 收 在 監 裡 , 交 付 四 班 兵 丁 看 守 , 每 班 四 個 人 , 意 思 要 在 逾 越 節 後 把 他 提 出 來 , 當 著 百 姓 辦 他 。 5 於 是 彼 得 被 囚 在 監 裡 ; 教 會 卻 為 他 切 切 的 禱 告 神 。 6 希 律 將 要 提 他 出 來 的 前 一 夜 , 彼 得 被 兩 條 鐵 鍊 鎖 著 , 睡 在 兩 個 兵 丁 當 中 ; 看 守 的 人 也 在 門 外 看 守 。 7 忽 然 , 有 主 的 一 個 使 者 站 在 旁 邊 , 屋 裡 有 光 照 耀 , 天 使 拍 彼 得 的 肋 旁 , 拍 醒 了 他 , 說 : 快 快 起 來 ! 那 鐵 鍊 就 從 他 手 上 脫 落 下 來 。 8 天 使 對 他 說 : 束 上 帶 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 樣 做 。 天 使 又 說 : 披 上 外 衣 , 跟 著 我 來 。 9 彼 得 就 出 來 跟 著 他 , 不 知 道 天 使 所 做 是 真 的 , 只 當 見 了 異 象 。 10 過 了 第 一 層 第 二 層 監 牢 , 就 來 到 臨 街 的 鐵 門 , 那 門 自 己 開 了 。 他 們 出 來 , 走 過 一 條 街 , 天 使 便 離 開 他 去 了 。 11 彼 得 醒 悟 過 來 , 說 : 我 現 在 真 知 道 主 差 遣 他 的 使 者 , 救 我 脫 離 希 律 的 手 和 猶 太 百 姓 一 切 所 盼 望 的 。 12 想 了 一 想 , 就 往 那 稱 呼 馬 可 的 約 翰 、 他 母 親 馬 利 亞 家 去 , 在 那 裡 有 好 些 人 聚 集 禱 告 。 13 彼 得 敲 外 門 , 有 一 個 使 女 , 名 叫 羅 大 , 出 來 探 聽 , 14 聽 得 是 彼 得 的 聲 音 , 就 歡 喜 的 顧 不 得 開 門 , 跑 進 去 告 訴 眾 人 說 : 彼 得 站 在 門 外 。 15 他 們 說 : 你 是 瘋 了 ! 使 女 極 力 的 說 : 真 是 他 ! 他 們 說 : 必 是 他 的 天 使 ! 16 彼 得 不 住 的 敲 門 。 他 們 開 了 門 , 看 見 他 , 就 甚 驚 奇 。 17 彼 得 擺 手 , 不 要 他 們 作 聲 , 就 告 訴 他 們 主 怎 樣 領 他 出 監 ; 又 說 : 你 們 把 這 事 告 訴 雅 各 和 眾 弟 兄 。 於 是 出 去 , 往 別 處 去 了 。 18 到 了 天 亮 , 兵 丁 擾 亂 得 很 , 不 知 道 彼 得 往 那 裡 去 了 。 19 希 律 找 他 , 找 不 著 , 就 審 問 看 守 的 人 , 吩 咐 把 他 們 拉 去 殺 了 。 後 來 希 律 離 開 猶 太 , 下 該 撒 利 亞 去 , 住 在 那 裡 。 20 希 律 惱 怒 推 羅 、 西 頓 的 人 。 他 們 那 一 帶 地 方 是 從 王 的 地 土 得 糧 , 因 此 就 託 了 王 的 內 侍 臣 伯 拉 斯 都 的 情 , 一 心 來 求 和 。 21 希 律 在 所 定 的 日 子 , 穿 上 朝 服 , 坐 在 位 上 , 對 他 們 講 論 一 番 。 22 百 姓 喊 著 說 : 這 是 神 的 聲 音 , 不 是 人 的 聲 音 。 23 希 律 不 歸 榮 耀 給 神 , 所 以 主 的 使 者 立 刻 罰 他 , 他 被 蟲 所 咬 , 氣 就 絕 了 。 24 神 的 道 日 見 興 旺 , 越 發 廣 傳 。 25 巴 拿 巴 和 掃 羅 辦 完 了 他 們 供 給 的 事 , 就 從 耶 路 撒 冷 回 來 , 帶 著 稱 呼 馬 可 的 約 翰 同 去 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1565 G2540 G2264 ,希律 G935 G1911 G5495 G2559 苦害 G1577 教會 G575 G5100 幾個人,
  2 G3162 用刀 G337 殺了 G2491 約翰 G80 的哥哥 G2385 雅各。
  3 G1492 他見 G2453 猶太人 G2076 G701 喜歡 G2532 這事,又 G4369 G4815 捉拿 G4074 彼得 G2258 。那時正是 G106 除酵 G2250 的日子。
  4 G4084 希律拿了 G4084 彼得,收 G1519 G5438 監裡 G3860 ,交付 G5064 G5069 G4757 兵丁 G5442 看守 G1014 ,每班四個人,意思要 G3957 在逾越節 G3326 G846 把他 G321 提出來 G2992 ,當著百姓辦他。
  5 G3767 G4074 於是 G4074 彼得 G5083 被囚 G1722 G5438 監裡 G1577 ;教會 G1161 G5228 G846 G2258 G1096 G1618 切切的 G4335 禱告 G2316 神。
  6 G2264 希律 G3195 將要 G4254 G846 G1565 出來的前一 G3571 G4074 ,彼得 G1417 被兩條 G254 鐵鍊 G1210 鎖著 G2258 G2837 ,睡 G1417 在兩個 G4757 兵丁 G3342 當中 G5441 ;看守的人 G2374 也在門 G4253 G5083 看守。
  7 G2962 忽然,有主 G32 的一個使者 G2186 站在 G3612 旁邊,屋 G1722 G5457 有光 G2989 照耀 G3960 ,天使拍 G4074 彼得 G4125 的肋旁 G1453 ,拍醒 G846 了他 G3004 ,說 G1722 G5034 :快快 G450 起來 G254 !那鐵鍊 G2532 G1537 G846 G5495 手上 G1601 脫落下來。
  8 G32 天使 G4314 G846 G2036 G4024 :束上帶子 G5265 ,穿上 G4547 G1161 。他就 G3779 那樣 G4160 G2532 。天使又 G3004 G4016 :披上 G2440 外衣 G190 ,跟著 G3427 我來。
  9 G2532 彼得就 G1831 出來 G190 跟著 G846 G3756 ,不 G1492 知道 G32 天使 G1096 所做 G2076 G227 真的 G1380 ,只當 G991 見了 G3705 異象。
  10 G1330 過了 G4413 第一 G1208 層第二 G5438 層監牢 G2064 ,就來 G1909 G5342 G1519 G4172 G4603 的鐵 G4439 G3748 ,那 G844 門自己 G455 開了 G846 。他們 G1831 出來 G4281 ,走過 G3391 一條 G4505 G32 ,天使 G2532 G2112 便 G868 G575 離開 G846 他去了。
  11 G4074 彼得 G1096 G1722 G1438 醒悟過來 G2036 ,說 G3568 :我現在 G230 G1492 知道 G2962 G1821 差遣 G846 他的 G32 使者 G1807 ,救 G3165 G1537 脫離 G2264 希律 G5495 的手 G2532 G2453 猶太 G2992 百姓 G3956 一切 G4329 所盼望的。
  12 G4894 想了一想 G1909 ,就往 G1941 那稱呼 G3138 馬可 G2491 的約翰 G3384 、他母親 G3137 馬利亞 G3614 G2064 G3757 ,在那裡 G2425 有好些人 G4867 聚集 G2532 G4336 禱告。
  13 G4074 彼得 G2925 G2374 G4440 外門 G3814 ,有一個使女 G3686 ,名叫 G4498 羅大 G4334 ,出來 G5219 探聽,
  14 G1921 聽得 G4074 是彼得 G5456 的聲音 G5479 ,就歡喜 G455 的顧不得 G455 G4440 G1532 ,跑進去 G518 告訴 G4074 眾人說:彼得 G2476 站在 G4440 G4253 外。
  15 G2036 他們說 G3105 :你是瘋了 G1340 !使女極力的說 G2192 G3779 :真是 G3004 他!他們說 G2076 :必是 G846 他的 G32 天使!
  16 G4074 彼得 G1961 不住的 G2925 敲門 G455 。他們開了 G1492 門,看見 G846 G2532 ,就 G1839 甚驚奇。
  17 G2678 彼得擺 G5495 G846 ,不要他們 G4601 作聲 G1334 ,就告訴 G846 他們 G2962 G4459 怎樣 G1806 G846 G1537 G5438 G1161 ;又 G2036 G5023 :你們把這事 G518 告訴 G2385 雅各 G2532 G80 眾弟兄 G2532 。於是 G1831 出去 G1519 ,往 G2087 G5117 G4198 去了。
  18 G1096 到了 G2250 天亮 G4757 ,兵丁 G3756 G3641 G5017 擾亂得很 G4074 ,不知道彼得 G5101 G686 往那裡 G1096 去了。
  19 G2264 希律 G1934 G846 G2147 ,找 G3361 不著 G350 ,就審問 G5441 看守的人 G2753 ,吩咐 G520 把他們拉去殺了 G2532 。後來 G2718 G575 希律離開 G2449 猶太 G2542 ,下該撒利亞 G1519 G1304 ,住在那裡。
  20 G2264 希律 G2371 惱怒 G5183 推羅 G4606 、西頓 G846 的人。他們 G5561 那一帶地方 G575 是從 G937 G5142 的地土得糧 G2532 ,因此就 G3982 託了 G935 G1909 G2846 的內侍 G986 臣伯拉斯都 G3661 G4314 的情,一心 G3918 G154 G1515 和。
  21 G2264 希律 G5002 在所定 G2250 的日子 G1746 ,穿上 G937 G2066 G2523 ,坐 G2523 G968 位上 G4314 ,對 G846 他們 G1215 講論一番。
  22 G1218 百姓 G2019 喊著 G2316 說:這是神 G5456 的聲音 G3756 ,不是 G444 人的聲音。
  23 G3756 希律不 G1325 G1391 榮耀 G2316 給神 G1161 ,所以 G2962 G32 的使者 G3916 立刻 G3960 G3960 G1096 ,他被 G4662 蟲所咬 G1634 ,氣就絕了。
  24 G2316 G1161 的道 G837 日見興旺 G4129 ,越發廣傳。
  25 G921 巴拿巴 G2532 G4569 掃羅 G4137 辦完了 G1248 他們供給的事 G2532 ,就 G1537 G2419 耶路撒冷 G5290 回來 G4838 ,帶著 G1941 稱呼 G3138 馬可 G4838 的約翰同去。
CUVS(i) 1 那 时 , 希 律 王 下 手 苦 害 教 会 中 几 个 人 , 2 用 刀 杀 了 约 翰 的 哥 哥 雅 各 。 3 他 见 犹 太 人 喜 欢 这 事 , 又 去 捉 拿 彼 得 。 那 时 正 是 除 酵 的 日 子 。 4 希 律 拿 了 彼 得 , 收 在 监 里 , 交 付 四 班 兵 丁 看 守 , 每 班 四 个 人 , 意 思 要 在 逾 越 节 后 把 他 提 出 来 , 当 着 百 姓 办 他 。 5 于 是 彼 得 被 囚 在 监 里 ; 教 会 却 为 他 切 切 的 祷 告 神 。 6 希 律 将 要 提 他 出 来 的 前 一 夜 , 彼 得 被 两 条 铁 鍊 锁 着 , 睡 在 两 个 兵 丁 当 中 ; 看 守 的 人 也 在 门 外 看 守 。 7 忽 然 , 冇 主 的 一 个 使 者 站 在 旁 边 , 屋 里 冇 光 照 耀 , 天 使 拍 彼 得 的 肋 旁 , 拍 醒 了 他 , 说 : 快 快 起 来 ! 那 铁 鍊 就 从 他 手 上 脱 落 下 来 。 8 天 使 对 他 说 : 束 上 带 子 , 穿 上 鞋 。 他 就 那 样 做 。 天 使 又 说 : 披 上 外 衣 , 跟 着 我 来 。 9 彼 得 就 出 来 跟 着 他 , 不 知 道 天 使 所 做 是 真 的 , 只 当 见 了 异 象 。 10 过 了 第 一 层 第 二 层 监 牢 , 就 来 到 临 街 的 铁 门 , 那 门 自 己 幵 了 。 他 们 出 来 , 走 过 一 条 街 , 天 使 便 离 幵 他 去 了 。 11 彼 得 醒 悟 过 来 , 说 : 我 现 在 真 知 道 主 差 遣 他 的 使 者 , 救 我 脱 离 希 律 的 手 和 犹 太 百 姓 一 切 所 盼 望 的 。 12 想 了 一 想 , 就 往 那 称 呼 马 可 的 约 翰 、 他 母 亲 马 利 亚 家 去 , 在 那 里 冇 好 些 人 聚 集 祷 告 。 13 彼 得 敲 外 门 , 冇 一 个 使 女 , 名 叫 罗 大 , 出 来 探 听 , 14 听 得 是 彼 得 的 声 音 , 就 欢 喜 的 顾 不 得 幵 门 , 跑 进 去 告 诉 众 人 说 : 彼 得 站 在 门 外 。 15 他 们 说 : 你 是 疯 了 ! 使 女 极 力 的 说 : 真 是 他 ! 他 们 说 : 必 是 他 的 天 使 ! 16 彼 得 不 住 的 敲 门 。 他 们 幵 了 门 , 看 见 他 , 就 甚 惊 奇 。 17 彼 得 摆 手 , 不 要 他 们 作 声 , 就 告 诉 他 们 主 怎 样 领 他 出 监 ; 又 说 : 你 们 把 这 事 告 诉 雅 各 和 众 弟 兄 。 于 是 出 去 , 往 别 处 去 了 。 18 到 了 天 亮 , 兵 丁 扰 乱 得 很 , 不 知 道 彼 得 往 那 里 去 了 。 19 希 律 找 他 , 找 不 着 , 就 审 问 看 守 的 人 , 吩 咐 把 他 们 拉 去 杀 了 。 后 来 希 律 离 幵 犹 太 , 下 该 撒 利 亚 去 , 住 在 那 里 。 20 希 律 恼 怒 推 罗 、 西 顿 的 人 。 他 们 那 一 带 地 方 是 从 王 的 地 土 得 粮 , 因 此 就 託 了 王 的 内 侍 臣 伯 拉 斯 都 的 情 , 一 心 来 求 和 。 21 希 律 在 所 定 的 日 子 , 穿 上 朝 服 , 坐 在 位 上 , 对 他 们 讲 论 一 番 。 22 百 姓 喊 着 说 : 这 是 神 的 声 音 , 不 是 人 的 声 音 。 23 希 律 不 归 荣 耀 给 神 , 所 以 主 的 使 者 立 刻 罚 他 , 他 被 虫 所 咬 , 气 就 绝 了 。 24 神 的 道 日 见 兴 旺 , 越 发 广 传 。 25 巴 拿 巴 和 扫 罗 办 完 了 他 们 供 给 的 事 , 就 从 耶 路 撒 冷 回 来 , 带 着 称 呼 马 可 的 约 翰 同 去 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1565 G2540 G2264 ,希律 G935 G1911 G5495 G2559 苦害 G1577 教会 G575 G5100 几个人,
  2 G3162 用刀 G337 杀了 G2491 约翰 G80 的哥哥 G2385 雅各。
  3 G1492 他见 G2453 犹太人 G2076 G701 喜欢 G2532 这事,又 G4369 G4815 捉拿 G4074 彼得 G2258 。那时正是 G106 除酵 G2250 的日子。
  4 G4084 希律拿了 G4084 彼得,收 G1519 G5438 监里 G3860 ,交付 G5064 G5069 G4757 兵丁 G5442 看守 G1014 ,每班四个人,意思要 G3957 在逾越节 G3326 G846 把他 G321 提出来 G2992 ,当着百姓办他。
  5 G3767 G4074 于是 G4074 彼得 G5083 被囚 G1722 G5438 监里 G1577 ;教会 G1161 G5228 G846 G2258 G1096 G1618 切切的 G4335 祷告 G2316 神。
  6 G2264 希律 G3195 将要 G4254 G846 G1565 出来的前一 G3571 G4074 ,彼得 G1417 被两条 G254 铁鍊 G1210 锁着 G2258 G2837 ,睡 G1417 在两个 G4757 兵丁 G3342 当中 G5441 ;看守的人 G2374 也在门 G4253 G5083 看守。
  7 G2962 忽然,有主 G32 的一个使者 G2186 站在 G3612 旁边,屋 G1722 G5457 有光 G2989 照耀 G3960 ,天使拍 G4074 彼得 G4125 的肋旁 G1453 ,拍醒 G846 了他 G3004 ,说 G1722 G5034 :快快 G450 起来 G254 !那铁鍊 G2532 G1537 G846 G5495 手上 G1601 脱落下来。
  8 G32 天使 G4314 G846 G2036 G4024 :束上带子 G5265 ,穿上 G4547 G1161 。他就 G3779 那样 G4160 G2532 。天使又 G3004 G4016 :披上 G2440 外衣 G190 ,跟着 G3427 我来。
  9 G2532 彼得就 G1831 出来 G190 跟着 G846 G3756 ,不 G1492 知道 G32 天使 G1096 所做 G2076 G227 真的 G1380 ,只当 G991 见了 G3705 异象。
  10 G1330 过了 G4413 第一 G1208 层第二 G5438 层监牢 G2064 ,就来 G1909 G5342 G1519 G4172 G4603 的铁 G4439 G3748 ,那 G844 门自己 G455 开了 G846 。他们 G1831 出来 G4281 ,走过 G3391 一条 G4505 G32 ,天使 G2532 G2112 便 G868 G575 离开 G846 他去了。
  11 G4074 彼得 G1096 G1722 G1438 醒悟过来 G2036 ,说 G3568 :我现在 G230 G1492 知道 G2962 G1821 差遣 G846 他的 G32 使者 G1807 ,救 G3165 G1537 脱离 G2264 希律 G5495 的手 G2532 G2453 犹太 G2992 百姓 G3956 一切 G4329 所盼望的。
  12 G4894 想了一想 G1909 ,就往 G1941 那称呼 G3138 马可 G2491 的约翰 G3384 、他母亲 G3137 马利亚 G3614 G2064 G3757 ,在那里 G2425 有好些人 G4867 聚集 G2532 G4336 祷告。
  13 G4074 彼得 G2925 G2374 G4440 外门 G3814 ,有一个使女 G3686 ,名叫 G4498 罗大 G4334 ,出来 G5219 探听,
  14 G1921 听得 G4074 是彼得 G5456 的声音 G5479 ,就欢喜 G455 的顾不得 G455 G4440 G1532 ,跑进去 G518 告诉 G4074 众人说:彼得 G2476 站在 G4440 G4253 外。
  15 G2036 他们说 G3105 :你是疯了 G1340 !使女极力的说 G2192 G3779 :真是 G3004 他!他们说 G2076 :必是 G846 他的 G32 天使!
  16 G4074 彼得 G1961 不住的 G2925 敲门 G455 。他们开了 G1492 门,看见 G846 G2532 ,就 G1839 甚惊奇。
  17 G2678 彼得摆 G5495 G846 ,不要他们 G4601 作声 G1334 ,就告诉 G846 他们 G2962 G4459 怎样 G1806 G846 G1537 G5438 G1161 ;又 G2036 G5023 :你们把这事 G518 告诉 G2385 雅各 G2532 G80 众弟兄 G2532 。于是 G1831 出去 G1519 ,往 G2087 G5117 G4198 去了。
  18 G1096 到了 G2250 天亮 G4757 ,兵丁 G3756 G3641 G5017 扰乱得很 G4074 ,不知道彼得 G5101 G686 往那里 G1096 去了。
  19 G2264 希律 G1934 G846 G2147 ,找 G3361 不着 G350 ,就审问 G5441 看守的人 G2753 ,吩咐 G520 把他们拉去杀了 G2532 。后来 G2718 G575 希律离开 G2449 犹太 G2542 ,下该撒利亚 G1519 G1304 ,住在那里。
  20 G2264 希律 G2371 恼怒 G5183 推罗 G4606 、西顿 G846 的人。他们 G5561 那一带地方 G575 是从 G937 G5142 的地土得粮 G2532 ,因此就 G3982 託了 G935 G1909 G2846 的内侍 G986 臣伯拉斯都 G3661 G4314 的情,一心 G3918 G154 G1515 和。
  21 G2264 希律 G5002 在所定 G2250 的日子 G1746 ,穿上 G937 G2066 G2523 ,坐 G2523 G968 位上 G4314 ,对 G846 他们 G1215 讲论一番。
  22 G1218 百姓 G2019 喊着 G2316 说:这是神 G5456 的声音 G3756 ,不是 G444 人的声音。
  23 G3756 希律不 G1325 G1391 荣耀 G2316 给神 G1161 ,所以 G2962 G32 的使者 G3916 立刻 G3960 G3960 G1096 ,他被 G4662 虫所咬 G1634 ,气就绝了。
  24 G2316 G1161 的道 G837 日见兴旺 G4129 ,越发广传。
  25 G921 巴拿巴 G2532 G4569 扫罗 G4137 办完了 G1248 他们供给的事 G2532 ,就 G1537 G2419 耶路撒冷 G5290 回来 G4838 ,带着 G1941 称呼 G3138 马可 G4838 的约翰同去。
Esperanto(i) 1 Kaj cxirkaux tiu tempo la regxo Herodo etendis siajn manojn, por premi iujn el la eklezianoj. 2 Kaj li mortigis per glavo Jakobon, la fraton de Johano. 3 Kaj vidinte, ke tio placxas al la Judoj, li plue aldonis la areston de Petro. Kaj tiam estis la tagoj de macoj. 4 Kaj kaptinte lin, li metis lin en malliberejon, transdonante lin al kvar kvaroj da soldatoj, por gardi lin, intencante elkonduki lin post la Pasko al la popolo. 5 Tial Petro estis gardata en la malliberejo; sed pregxo por li estis fervore farata de la eklezio al Dio. 6 Kaj kiam Herodo intencis elkonduki lin, en tiu sama nokto Petro dormis inter du soldatoj, ligite per du katenoj; kaj gardistoj antaux la pordoj gardis la malliberejon. 7 Kaj jen apudstaris angxelo de la Eternulo, kaj lumo ekbrilis en la cxambro; kaj li frapis la flankon de Petro, kaj vekis lin, dirante:Levigxu rapide. Kaj liaj katenoj defalis de liaj manoj. 8 Kaj la angxelo diris al li:Zonu vin, kaj alligu viajn sandalojn. Kaj li faris tion. Kaj li diris al li:JXetu cxirkaux vin vian mantelon kaj sekvu min. 9 Kaj li eliris, kaj sekvis; kaj li ne sciis, ke reala estas tio, kion faris la angxelo, sed li pensis, ke li vidas vizion. 10 Kaj trapasinte la unuan postenon kaj la duan, ili venis al la fera pordego, kiu kondukas en la urbon; kaj gxi malfermigxis al ili propramove; kaj ili eliris, kaj pasis lauxlonge de unu strato; kaj la angxelo tuj foriris de li. 11 Kaj Petro, rekonsciigxinte, diris:Nun mi certe scias, ke la Eternulo elsendis Sian angxelon kaj liberigis min el la mano de Herodo kaj el la tuta atendado de la popolo Juda. 12 Kaj pripensinte, li venis al la domo de Maria, la patrino de Johano, alnomata Marko, kie estis multaj kunvenintaj kaj pregxantaj. 13 Kaj kiam li frapis cxe la pordo de la pordego, venis knabino nomata Roda, por auxskulti, 14 kaj rekonante la vocxon de Petro, sxi pro gxojo ne malfermis la pordegon, sed enkuris, kaj diris, ke Petro staras antaux la pordego. 15 Kaj oni diris al sxi:Vi frenezas. Sed sxi persiste certigis, ke tiel estas. Kaj ili diris:GXi estas lia angxelo. 16 Sed Petro dauxrigis la frapadon; kaj ili, malferminte, vidis lin, kaj miregis. 17 Sed li gestis per la mano, ke ili silentu, kaj rakontis al ili, kiamaniere la Eternulo elkondukis lin el la malliberejo. Kaj li diris:Sciigu pri tio Jakobon kaj la fratojn. Kaj li foriris, kaj iris al alia loko. 18 Kaj kiam tagigxis, farigxis inter la soldatoj ne malgranda ekscitigxo, kio farigxis kun Petro. 19 Kaj Herodo, sercxinte kaj ne trovinte lin, ekzamenis la gardistojn, kaj ordonis forkonduki ilin al morto. Kaj li vojagxis el Judujo al Cezarea, kaj tie restis iom da tempo. 20 Kaj li estis tre kolera kontraux la homoj de Tiro kaj Cidon; kaj ili venis unuanime al li, kaj, akirinte la favoron de Blasto, la regxa cxambelano, petis pacon, cxar ilia lando estis nutrata de la lando de la regxo. 21 Kaj en difinita tago Herodo, vestita en regxaj vestoj, sidis sur tribunala segxo kaj deklamis al ili. 22 Kaj la popolo kriis:GXi estas vocxo de dio, kaj ne de homo. 23 Kaj angxelo de la Eternulo tuj frapis lin, pro tio, ke li ne donis al Dio la gloron; kaj mangxate de vermoj, li senspirigxis. 24 Sed la vorto de Dio kreskis kaj pligrandigxis. 25 Kaj Barnabas kaj Sauxlo revenis de Jerusalem, plenuminte sian servadon, kondukante kun si Johanon, kiu estis alnomata Marko.
Estonian(i) 1 Aga sel ajal pistis kuningas Heroodes käe mõnede külge kogudusest, et neile paha teha. 2 Ja ta tappis mõõgaga Jakoobuse, Johannese venna. 3 Ja nähes, et see oli juutidele meelt mööda, võttis ta ette vangistada ka Peetruse. Sel ajal olid parajasti hapnemata leibade pühad. 4 Ta võttis tema kinni ja heitis ta vangitorni ning andis tema nelja neljamehelise sõjameeste salga kätte hoida, kavatsedes teda pärast paasapüha tuua rahva ette. 5 Nii peeti siis Peetrust vangis, aga kogudus tegi väsimata palvet Jumala poole tema eest. 6 Aga kui Heroodes tahtis teda tuua kohtu ette, magas Peetrus sel ööl kahe sõjamehe vahel kahe ahelaga seotult, ja vahid ukse ees valvasid vangihoonet. 7 Ja vaata, Issanda Ingel seisis seal ja valgus paistis seal toas! Ja Ingel tõukas Peetruse külge, äratas ta üles ning ütles: "Tõuse usinasti üles!" Ja ta ahelad langesid käte ümbert maha. 8 Ja Ingel ütles talle: "Pane vöö vööle ja kingad jalga!" Tema tegi nõnda. Veel ta ütles talle: "Pane kuub selga ja tule mu järel!" 9 Ja ta tuli välja ja läks ta järele ega teadnud, et on ilmsi see, mis sünnib ingli kaudu, vaid mõtles nägevat nägemust. 10 Aga kui nad jõudsid mööda esimesest ja teisest vahist, tulid nad raudvärava ette, mis viis linna. See läks iseenesest neile lahti ja nad tulid välja ja läksid edasi üht tänavat mööda. Ja Ingel lahkus äkitselt temast. 11 Kui siis Peetrus teadlikuks sai, ütles ta: "Nüüd ma tean tõesti, et Issand on läkitanud Oma Ingli ja on mind päästnud Heroodese käest ja kõigest, mida juuda rahvas ootas!" 12 Ja märgates, kus ta on, tuli ta Maarja, Johannese, teise nimega Markuse ema maja juurde, kuhu mitmed olid kokku tulnud palvetama. 13 Ent kui Peetrus koputas jalgväravale, tuli tüdruk, nimega Roode, välja kuulatama. 14 Kui ta Peetruse hääle ära tundis, ei teinud ta väravat lahti rõõmu pärast, vaid jooksis sisse ja teatas, et Peetrus värava taga seisvat. 15 Nemad ütlesid talle: "Sa jampsid!" Aga tema tunnistas kindlasti, et see on nõnda. Nad ütlesid: "See on tema Ingel!" 16 Aga Peetrus jäi veel koputama. Ja kui nad avasid, nägid nad teda ja ehmusid. 17 Siis ta viitas käega neile, et nad jääksid vait, ja jutustas neile, kuidas Issand ta oli vangihoonest välja viinud, ning ütles: "Kuulutage seda Jakoobusele ja vendadele!" Ja ta väljus ning läks teise paika. 18 Aga kui valgeks läks, ei olnud sõjameestel pisut muret sellest, mis Peetrusega oli sündinud. 19 Ja kui Heroodes teda otsis ega leidnud, laskis ta valvuritele kohut mõista ja käskis nad ära hukata. Ise ta läks siis Juudamaalt Kaisareasse ja viibis seal. 20 Heroodes aga kandis viha tüüroslaste ja siidonlaste vastu. Need tulid ühel meelel tema juurde ja meelitasid Blastust, kuninga kambriülemat, ja palusid rahu. Sest nende maa sai oma toiduse kuninga maast. 21 Siis pani Heroodes määratud päeval kuninglikud riided selga ja istus kohtujärjele ja pidas neile kõnet; 22 aga rahvas kisendas: "See on Jumala, aga mitte inimese hääl!" 23 Aga sedamaid lõi teda Issanda Ingel, sest et ta ei andnud au Jumalale; ja ussid sõid ta ära ja ta heitis hinge. 24 Aga Jumala sõna kasvas ja levis. 25 Ja Barnabas ja Saulus tulid tagasi Jeruusalemmast, kui nad olid täitnud oma ülesande, ning võtsid enestega ühes ka Johannese, keda hüüti lisanimega Markuseks.
Finnish(i) 1 Mutta sillä ajalla otti kuningas Herodes muutamia seurakunnasta kiinni, vaivataksensa, 2 Ja mestasi Jakobin, Johanneksen veljen miekalla. 3 Ja kuin hän näki sen Juudalaisille kelpaavan, pyysi hän myös Pietaria käsittää, (ja se oli makian leivän päivänä.) 4 Jonka hän myös käsitti, ja pani vankiuteen, ja antoi hänen neljän sotamiesten neljänneksen haltuun vartioida häntä, ja ajatteli pääsiäisen jälkeen asettaa hänen kansan eteen. 5 Niin Pietari pidettiin tornissa; mutta seurakunnassa tapahtuivat rukoukset hartaasti hänen edestänsä Jumalan tykö. 6 Ja kuin Herodes tahtoi hänen ottaa edes, makasi Pietari sinä yönä kahden sotamiehen vaiheella, sidottuna kaksilla kahleilla, ja vartiat oven edessä vartioitsivat tornia. 7 Ja katso, Herran enkeli seisoi hänen tykönänsä ja kirkkaus paisti huoneessa, lykkäsi Pietaria kylkeen, herätti hänen ja sanoi: nouse nopiasti. Ja kahleet putosivat hänen käsistänsä. 8 Niin enkeli sanoi hänelle: sonnusta ja kengitä sinus. Ja hän teki niin. Ja hän sanoi vielä hänelle: pue itses vaatteisiis ja seuraa minua. 9 Ja hän meni ulos ja seurasi häntä, eikä tietänyt sitä todeksi, mitä enkeliltä tehtiin, vaan luuli näyn näkevänsä. 10 Mutta kuin he menivät ensimäisen ja toisen vartion lävitse, ja tulivat rautaiseen porttiin, joka vie kaupunkiin, niin se aukeni heille itsestänsä; ja he menivät siitä ulos, käyden katua myöten, ja kohta erkani enkeli hänestä. 11 Ja kuin Pietari tointui entisellensä, sanoi hän: nyt minä totisesti tiedän, että Herra on enkelinsä lähettänyt, ja minun Herodeksen käsistä päästänyt ja kaikesta Juudan kansan toivosta. 12 Ja kuin hän tätä ajatellut oli, tuli hän Marian, Johanneksen äidin, huoneen tykö, joka Markukseksi kutsuttiin, jossa monta oli koossa, ja rukoilivat. 13 Mutta kuin Pietari porstuan oveen kolkutti, tuli piika, Roode nimeltä, kuultelemaan. 14 Ja kuin hän Pietartin äänen tunsi, ei hän ovea ilon tähden avannutkaan, vaan juoksi sisälle ja ilmoitti heille Pietarin porstuan edessä seisovan. 15 Niin he sanoivat hänelle: oletkos hullu? Vaan hän sanoi totisesti niin olevan. Niin he sanoivat: se on hänen enkelinsä. 16 Mutta Pietari kolkutti lakkaamatta. Kuin he avasivat, niin he näkivät hänen ja hämmästyivät. 17 Mutta hän viittasi kädellänsä heitä vaikenemaan, ja jutteli heille, kuinka Herra oli hänen vankiudesta johdattanut ulos, ja sanoi: ilmoittakaat näitä Jakobille ja veljille. Ja läksi ulos ja meni toiseen paikkaan. 18 Mutta kuin päivä tuli, niin ei sotamiehillä ollut vähin kapina, kuhunka Pietari tullut oli. 19 Ja kuin Herodes piti sanan hänen perässänsä, eikä häntä löytänyt, antoi hän vartiat tutkia ja käski heitä rangaista. Ja meni Juudeasta alas Kesareaan ja viipyi siellä. 20 Ja Herodes oli vihoissansa Tyron ja Sidonin asuvaisille; mutta he tulivat yksimielisesti hänen tykönsä ja lepyttivät kuninkaan kamaripalvelian Blastuksen, ja anoivat rauhaa; sillä heidän maakuntansa sai kuninkaan maasta elatuksensa. 21 Mutta määrättynä päivänä oli Herodes puetettu kuninkaallisissa vaatteissa, istuen tuomioistuimella, ja piti puheen heidän tykönsä. 22 Mutta kansa huusi: Jumalan ääni, ja ei ihmisen. 23 Ja Herran enkeli löi kohta häntä, ettei hän kunniaa Jumalalle antanut. Ja hän syötiin madoilta, ja antoi henkensä. 24 Mutta Jumalan sana kasvoi ja eneni. 25 Mutta Barnabas ja Saulus palasivat Jerusalemista, kuin he olivat palveluksen päättäneet, ja ottivat Johanneksen kanssansa, joka myös Markukseksi kutsuttiin.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan kuningas Herodes otatti muutamia seurakunnan jäseniä kiinni kiduttaaksensa heitä. 2 Ja hän mestautti miekalla Jaakobin, Johanneksen veljen. 3 Ja kun hän näki sen olevan juutalaisille mieleen, niin hän sen lisäksi vangitutti Pietarinkin. Silloin olivat happamattoman leivän päivät. 4 Ja otettuaan hänet kiinni hän pani hänet vankeuteen ja jätti neljän nelimiehisen sotilasvartioston vartioitavaksi, aikoen pääsiäisen jälkeen asettaa hänet kansan eteen. 5 Niin pidettiin siis Pietaria vankeudessa; mutta seurakunta rukoili lakkaamatta Jumalaa hänen edestänsä. 6 Ja yöllä sitä päivää vasten, jona Herodeksella oli aikomus viedä hänet oikeuden eteen, Pietari nukkui kahden sotamiehen välissä, sidottuna kaksilla kahleilla; ja vartijat vartioitsivat oven edessä vankilaa. 7 Ja katso, hänen edessään seisoi Herran enkeli, ja huoneessa loisti valo, ja enkeli sysäsi Pietaria kylkeen ja herätti hänet sanoen: "Nouse nopeasti!" Ja kahleet putosivat hänen käsistään. 8 Ja enkeli sanoi hänelle: "Vyötä itsesi ja sido paula-anturat jalkaasi". Ja hän teki niin. Vielä enkeli sanoi hänelle: "Heitä vaippa yllesi ja seuraa minua". 9 Ja Pietari lähti ja seurasi häntä, mutta ei tiennyt, että se, mikä enkelin vaikutuksesta tapahtui, oli totta, vaan luuli näkevänsä näyn. 10 Ja he kulkivat läpi ensimmäisen vartion ja toisen ja tulivat rautaportille, joka vei kaupunkiin. Se aukeni heille itsestään, ja he menivät ulos ja kulkivat eteenpäin muutamaa katua; ja yhtäkkiä enkeli erkani hänestä. 11 Kun Pietari tointui, sanoi hän: "Nyt minä totisesti tiedän, että Herra on lähettänyt enkelinsä ja pelastanut minut Herodeksen käsistä ja kaikesta, mitä Juudan kansa odotti". 12 Ja päästyään siitä selville hän kulki kohti Marian, Johanneksen äidin, taloa, sen Johanneksen, jota myös Markukseksi kutsuttiin. Siellä oli monta koolla rukoilemassa. 13 Ja kun Pietari kolkutti eteisen ovea, tuli siihen palvelijatar, nimeltä Rode, kuulostamaan; 14 ja tunnettuaan Pietarin äänen hän ilossansa ei avannut eteistä vaan juoksi sisään ja kertoi Pietarin seisovan portin takana. 15 He sanoivat hänelle: "Sinä hourit". Mutta hän vakuutti puheensa todeksi. Niin he sanoivat: "Se on hänen enkelinsä". 16 Mutta Pietari kolkutti yhä; ja kun he avasivat, näkivät he hänet ja hämmästyivät. 17 Niin hän viittasi kädellään heitä vaikenemaan ja kertoi heille, kuinka Herra oli vienyt hänet ulos vankeudesta, ja sanoi: "Ilmoittakaa tämä Jaakobille ja veljille". Ja hän lähti pois ja meni toiseen paikkaan. 18 Mutta kun päivä koitti, tuli sotamiehille kova hätä siitä, mihin Pietari oli joutunut. 19 Ja kun Herodes oli haettanut häntä eikä löytänyt, tutki hän vartijoita ja käski viedä heidät rangaistaviksi. Sitten hän meni Juudeasta Kesareaan ja oleskeli siellä. 20 Ja Herodes oli vihoissansa tyyrolaisille ja siidonilaisille. Mutta nämä tulivat yksissä neuvoin hänen luoksensa, ja suostutettuaan puolelleen Blastuksen, kuninkaan kamaripalvelijan, he anoivat rauhaa; sillä heidän maakuntansa sai elatuksensa kuninkaan maasta. 21 Niin Herodes määrättynä päivänä pukeutui kuninkaalliseen pukuun, istui istuimelleen ja piti heille puheen; 22 siihen kansa huusi: "Jumalan ääni, eikä ihmisen!" 23 Mutta heti löi häntä Herran enkeli, sentähden ettei hän antanut kunniaa Jumalalle; ja madot söivät hänet, ja hän heitti henkensä. 24 Mutta Jumalan sana menestyi ja levisi. 25 Ja Barnabas ja Saulus palasivat Jerusalemista toimitettuansa avustustehtävän ja toivat sieltä mukanaan Johanneksen, jota myös Markukseksi kutsuttiin.
Georgian(i) 1 მას ჟამსა შინა ჴელი მიყო ჰეროდე მეფემან ძჳრის ყოფად რომელთამე ეკლესიისაგანთა 2 და მოკლა იაკობ, ძმაჲ იოვანესი, მახჳლითა. 3 და ვითარცა იხილა, რამეთუ სათნო უჩნდა ჰურიათა მათ, შესძინა შეპყრობაჲ პეტრესიცა. ხოლო იყვნეს დღენი იგი უცომოებისანი. 4 და შე-რაჲ-იპყრა იგი, შესუა საპყრობილესა და მისცა იგი ოთხთა ოთხეულთა ერისაგანთა ცვად. ესრეთ ეგულებოდა, რაჲთა შემდგომად ზატიკისა აღიყვანოს იგი და მისცეს ერსა მას. 5 და პეტრე ცვულ იყო საპყრობილესა მას შინა. ხოლო ლოცვაჲ გულს-მოდგინედ იყოფოდა ეკლესიათა მიერ ღმრთისა მიმართ მისთჳს. 6 რაჟამს უკუე ეგულებოდა ჰეროდეს გამოყვანებად და მიცემად ჴელთა მათთა, მას ღამესა ეძინა პეტრეს შორის ორთა ერისაგანთა, შეკრულსა ჯაჭჳთა მრჩობლითა, და მჴუმილნი იგი წინაშე კართა სცვიდეს საპყრობილესა მას. 7 და აჰა ანგელოზი უფლისაჲ ზედა მოადგა, და ნათელი გამობრწყინდა სახლსა მას შინა, და სცა გუერდსა პეტრესსა, და განაღჳძა იგი და ჰრქუა მას: აღდეგ ადრე. და დასცჳვეს ჯაჭუნი იგი ჴელთაგან მისთა. 8 ჰრქუა მას ანგელოზმან მან: მოირტყ და შეისხენ სანდალნი შენნი. და მან ყო ეგრეთ. და ჰრქუა მას: შეიმოსე სამოსელი შენი და შემომიდეგ მე. 9 და განვიდა და შეუდგა მას, და არა უწყოდა, ვითარმედ ჭეშმარიტ არს, რომელი-იგი იყო ანგელოზისა მისგან; ეგრე ჰგონებდა, ვითარმედ ჩუენებასა იხილავს. 10 და ვითარ განვლეს მათ პირველი საჴუმილავი და მეორე, მიიწინეს იგინი ბჭეთა მათ რკინისათა, რომელი შევიდოდა ქალაქად, რომელცა-იგი თჳთ განეღო მათ. და ვითარცა განვლეს იგი, წარვლეს უბანი ერთი, და მეყსეულად განეშორა მისგან ანგელოზი იგი. 11 და პეტრე მოეგო გონებასა თჳსსა და თქუა: აწ უწყი ჭეშმარიტად, რამეთუ მოავლინა ღმერთმან ანგელოზი თჳსი და განმარინა მე ჴელთაგან ჰეროდესთა და ყოვლისაგან მოლოდებისა ერისა მის ჰურიათაჲსა. 12 გულსა მოეგონა და მივიდა სახლსა მარიამისსა, დედისა მის იოვანესსა, რომელსა ერქუა მარკოს, სადა-იგი იყვნეს მრავალნი შეკრებულ და ილოცვიდეს. 13 და ვითარცა ჰრეკა პეტრე კარსა ბჭისასა, გამოვიდა მჴევალი ერთი სმენად, რომელსა სახელი ერქუა როდი. 14 და ვითარცა იცნა ჴმაჲ იგი პეტრესი, სიხარულითა არა განუღო მას კარი, არამედ შინა შერბიოდა და უთხრა, ვითარმედ: პეტრე კართა ზედა დგას. 15 ხოლო მათ ჰრქუეს: ჰბორგი. და იგი დაამტკიცებდა, ვითარმედ: ესრეთ არს. ხოლო იგინი იტყოდეს, ვითარმედ: ანგელოზი მისი არს. 16 და პეტრე ჰრეკდა კარსა მას ზედაჲს-ზედა. ხოლო გან-რაჲ-უღეს, იხილეს იგი და განჰკრთეს. 17 მან ჴელი განუყარა მათ, რაჲთა დადუმნენ. და მიუთხრა მათ, ვითარ-იგი უფალმან გამოიყვანა საპყრობილით, და ამცნო: უთხართ ესე იაკობს და ძმათა ყოველთა. და განვიდა და წარვიდა სხუასა ადგილსა. 18 და ვითარცა განთენა, არა მცირედი შეზრუნებაჲ იყო ერის კაცთაჲ მათ, ვითარმე: რაიმე იქმნა პეტრე? 19 და ჰეროდე ეძიებდა მას და არა პოვა. მაშინ განიკითხნა მცველნი იგი და ბრძანა მოკლვაჲ მათი. და მოვიდა მიერ ჰურიასტანით და კესარიას იქცეოდა. 20 ხოლო იყო ჰეროდე გულ-მწყრალ ტჳრელთა და სიდონელთათჳს. და იგინი მოსრულ იყვნეს ერბამად მისა და ქველის მეტყუელ იყოფდეს ვლასტონს, რომელი იყო სასუენებელსა ზედა მეფისასა, და ითხოვდეს მშჳდობასა, რამეთუ ქუეყანაჲ იგი მათი იზარდებოდა სამეუფოჲსაგან მისისა. 21 და დღესა ერთსა დაწესებულსა ჰეროდე შეიმოსა სამოსელი სამეუფოჲ და დაჯდა საყდარსა ზედა და ზრახვიდა მათდა მიმართ. 22 და ერი იგი ღაღადებდა: ღმრთისა ჴმაჲ არს და არა კაცისაჲ. 23 და მეყსეულად სცა მას ანგელოზმან უფლისამან ამისთჳს, რამეთუ არა მისცა დიდებაჲ ღმერთსა, და იქმნა იგი მატლთა შესაჭმელ და სულნი წარჰჴდეს. 24 რამეთუ სიტყუაჲ იგი ღმრთისაჲ აღორძნდებოდა და განმრავლდებოდა. 25 ბარნაბა და სავლე მოიქცეს იერუსალჱმით ანტიოქიადვე, ვითარ-იგი აღასრულეს მსახურებაჲ მათი; თანა წარიყვანეს იოვანეცა, რომელსა წოდებულ იყო მარკოზ.
Haitian(i) 1 Nan menm epòk sa a, wa Ewòd te pran maltrete kèk manm nan legliz la. 2 Li fè touye Jak, frè Jan an, ak nepe. 3 Lè l' wè sa te fè jwif yo plezi, li fè arete Pyè tou. Se te epòk fèt Pen san ledven an. 4 Lè li fin arete Pyè, Ewòd fè mete l' nan prizon. Li mete kat eskwad, yo chak avèk kat sòlda, pou veye li. Li te fè lide pou l' te mennen l' devan pèp la apre fèt Delivrans jwif yo. 5 Pyè te anba gwo siveyans nan prizon an. Men, manm legliz yo t'ap lapriyè Bondye pou li san rete. 6 Lavèy jou pou Ewòd ta mennen Pyè konparèt devan pèp la, nan mitan lannwit Pyè t'ap dòmi ak de sòlda, yonn sou chak kote li. Yo te mare l' ak de chenn. Epi te gen gad devan pòt la ki t'ap veye prizon an. 7 Yon zanj Bondye rete konsa li parèt, yon limyè klere tout kacho a. Zanj lan manyen Pyè bò kòt, li souke l', li di li: Leve vit. Chenn ki te mare men l' yo tonbe. 8 Zanj lan di li: Mete sentiwon ou, mare sapat ou. Pyè fè tou sa. Zanj lan di l' ankò: Mete gwo rad ou sou ou, swiv mwen. 9 Pyè swiv zanj lan, li mache soti nan kacho a. Li pa t' kwè sa zanj Bondye a t'ap fè a se te vre. Li te kwè se reve l' t'ap reve. 10 Yo pase premye pòs gad la, yo pase dezyèm pòs la, yo rive bò pòtay an fè ki bay sou lavil la. Pòtay la louvri pou kont li devan yo. Yo soti, yo pran lari. Menm lè a, zanj lan kite Pyè. 11 Se lè sa a Pyè vin konprann sak te rive li a. Li di: Koulye a, mwen wè se tout bon. Bondye voye zanj li delivre m' anba men Ewòd. Li sove m' anba tout bagay pèp jwif la t'ap pare pou mwen an. 12 Lè l' vin konprann sitiyasyon an, li ale dwat kay Mari, manman Jan, ki te gen yon ti non Mak. Te gen anpil moun sanble la, yo t'ap lapriyè. 13 Pyè frape nan pòt devan an. Yon sèvant yo rele Wòd vin reponn. 14 Li rekonèt vwa Pyè. Li te sitèlman kontan, li pa louvri pòt la, li kouri antre al di moun yo: Men Pyè deyò a wi. 15 Yo di li: Gen lè ou pèdi tèt ou? Men, li te kenbe sa l' te di a se vre. Lè sa a, yo di li: Se dwe bonnanj li. 16 Men, Pyè t'ap frape pi rèd toujou. Lè yo louvri pòt la, yo wè l', yo pa t' manke sezi. 17 Li fè yo siy ak men l' pou yo pa pale, epi l' rakonte yo ki jan Bondye te fè l' soti nan prizon an. Li di yo ankò. Al di Jak sa pou mwen ansanm ak lòt frè yo. Epi l' soti, li al yon lòt kote. 18 Lè l' fè jou, gad yo te nan yon pakèt tèt chaje. Yo t'ap mande kote Pyè pase. 19 Ewòd fè chache l' toupatou, men yo pa jwenn li. Li fè keksyonnen gad yo. Lèfini, li bay lòd touye yo. Apre sa, Ewòd kite peyi Jide, li al lavil Sezare kote li pase kèk tan. 20 Ewòd te fache anpil sou moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo. Sa moun sa yo fè, yo mete ansanm pou yo vin kote li. Yo pran tèt Blastis, yon ofisye ki t'ap travay lakay wa a. Epi y' al mande Ewòd pou l' fè lapè ak yo, paske se nan peyi Ewòd la moun lakay yo te konn ale fè pwovizyon. 21 Lè jou yo te fikse a rive, Ewòd abiye l' ak tout kostim wa li sou li, li chita sou gwo fotèy li a, epi l' fè yon diskou ba yo. 22 Pèp la pran rele: Se pa yon moun k'ap pale la a, se yon bondye. 23 Menm lè a, yon zanj Bondye frape Ewòd, paske li te asepte resevwa lwanj ki fèt pou Bondye sèlman. Vè tonbe sou li, epi li mouri. 24 Pawòl Bondye a menm t'ap gaye plis toujou, li t'ap fè anpil avans. 25 Lè Banabas ak Sòl fin fè misyon yo lavil Jerizalèm, yo tounen lakay yo, yo pran Jan ki te gen ti non Mak la ak yo.
Hungarian(i) 1 Abban az idõben pedig Heródes király elkezde kegyetlenkedni némelyekkel, a gyülekezetbõl valók közül. 2 Megöleté pedig Jakabot, Jánosnak testvérét, fegyverrel. 3 És látván, hogy ez tetszik a zsidóknak, föltette magában, hogy elfogatja Pétert is. (Valának pedig a kovásztalan kenyerek napjai.) 4 Kit el is fogatván, tömlöczbe veté, átadván négy négyes katonai szakasznak, hogy õrizzék õt; husvét után akarván õt a nép elé vezettetni. 5 Péter azért õrizteték a fogságban; a gyülekezet pedig szüntelen könyörög vala az Istennek õ érette. 6 Mikor pedig Heródes õt elõ akará vezettetni, azon az éjszakán aluszik vala Péter két vitéz között, megkötözve két lánczczal; és õrök õrizék az ajtó elõtt a tömlöczöt. 7 És ímé az Úrnak angyala eljöve, és világosság fénylék a tömlöczben: és meglökvén Péter oldalát, felkölté õt, mondván: Kelj föl hamar! És leesének a lánczok kezeirõl. 8 És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem! 9 És kimenvén, követé õt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát. 10 Mikor pedig általmentek az elsõ õrsön és a másodikon, jutának a vaskapuhoz, mely a városba visz; mely magától megnyílék elõttük: és kimenvén, egy utczán elõremenének; és azonnal eltávozék az angyal õ tõle. 11 És Péter magához térve monda: Most tudom igazán, hogy az Úr elbocsátotta az õ angyalát, és megszabadított engem Heródes kezébõl és a zsidók népének egész várakozásától. 12 És miután ezt megértette, elméne Máriának, a János anyjának házához, ki Márknak neveztetik; hol sokan valának egybegyûlve és könyörögnek vala. 13 És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevû szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék: 14 És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu elõtt. 15 Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Õ azonban erõsíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az õ angyala az. 16 Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának. 17 Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki õt az Úr a tömlöczbõl. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre. 18 Mikor pedig megvirradt, nem csekély háborúság támada a vitézek között, mi történt hát Péterrel. 19 Heródes pedig mikor elõkérte õt és nem találta, kivallatván az õröket, parancsolá, hogy kivégeztessenek. És lemenvén Júdeából Czézáreába, [ott] idõzött. 20 Heródes pedig ellenséges indulattal vala a tirusiak és sidoniak iránt; de azok egyakarattal eljövének õ hozzá, és Blástust, a király kamarását megnyervén, békességet kérének, mivelhogy az õ tartományuk a királyéból élelmeztetik vala. 21 Egy kitûzött napon pedig Heródes királyi ruhájába felöltözve és székibe ülve nyilvánosan szóla hozzájuk. 22 A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé. 23 És azonnal megveré õt az Úrnak angyala, azért, hogy nem az Istennek adá a dicsõséget; és a férgektõl megemésztetvén, meghala. 24 Az Istennek ígéje pedig növekedik és terjed vala, 25 Barnabás és Saulus pedig visszatérének Jeruzsálembõl, betöltvén szolgálatukat, maguk mellé véve Jánost is, kinek mellékneve Márk vala.
Indonesian(i) 1 Sekitar masa itu juga Raja Herodes mulai menekan anggota-anggota jemaat. 2 Atas perintahnya, Yakobus, saudara Yohanes dibunuh dengan pedang. 3 Ketika Herodes melihat bahwa perbuatannya itu menyenangkan hati orang-orang Yahudi, ia berbuat lagi yang seperti itu; ia menyuruh orang menangkap Petrus juga. Hal itu terjadi pada waktu Hari Raya Roti Tidak Beragi. 4 Setelah ditangkap, Petrus dimasukkan ke dalam penjara. Empat regu tentara ditugaskan untuk menjaga Petrus di situ--masing-masing regu terdiri dari empat orang anggota tentara. Sesudah perayaan Paskah selesai, baru Herodes akan mengadili Petrus di hadapan umum. 5 Jadi Petrus ditahan di penjara; tetapi anggota-anggota jemaat terus saja berdoa dengan sungguh-sungguh kepada Tuhan untuk Petrus. 6 Pada malam sebelum Herodes akan menghadapkan Petrus kepada umum, Petrus tidur terikat dengan dua belenggu di antara dua tentara pengawal. Di pintu penjara, pengawal-pengawal lain juga sedang menjaga penjara. 7 Tiba-tiba malaikat Tuhan berdiri di situ dan suatu cahaya bersinar di dalam kamar penjara itu. Malaikat itu menggoyang-goyang Petrus sampai ia bangun. Lalu malaikat itu berkata, "Hai, cepat bangun!" Saat itu juga jatuhlah rantai besi dari tangan Petrus. 8 Sesudah itu malaikat itu berkata, "Pakailah pakaianmu dan ikatlah tali sepatumu." Maka Petrus pun memakai pakaiannya dan mengikat tali sepatunya. Kemudian malaikat itu berkata lagi, "Pakailah jubahmu dan ikutlah saya." 9 Maka Petrus mengikuti malaikat itu keluar dari penjara. Tetapi Petrus tidak menyadari bahwa apa yang sedang dilakukan oleh malaikat itu adalah sesuatu yang sungguh-sungguh terjadi. Petrus mengira itu hanya suatu penglihatan. 10 Pada waktu mereka sudah melewati tempat penjagaan pertama dan kedua, mereka sampai ke pintu besi, yang menuju ke kota. Pintu itu terbuka dengan sendirinya, lalu mereka keluar dan berjalan melalui suatu lorong. Tiba-tiba malaikat itu meninggalkan Petrus. 11 Sesudah itu barulah Petrus sadar akan apa yang telah terjadi padanya, lalu ia berkata, "Sekarang saya tahu bahwa Tuhan benar-benar sudah mengirim malaikat-Nya untuk melepaskan saya dari kuasa Herodes dan dari segala sesuatu yang akan dilakukan oleh bangsa Yahudi kepada saya." 12 Sesudah menyadari keadaan itu, Petrus pergi ke rumah Maria, ibu Yohanes yang disebut juga Markus. Di situ banyak orang berkumpul dan sedang berdoa. 13 Petrus mengetuk pintu luar, lalu seorang pelayan wanita bernama Rode, datang untuk membuka pintu. 14 Langsung ia mengenal suara Petrus. Karena gembiranya, ia cepat-cepat masuk kembali tanpa membuka pintu, lalu memberitahukan kepada orang-orang di situ bahwa Petrus ada di luar. 15 "Engkau gila!" kata mereka. Tetapi Rode berkeras bahwa itu sungguh-sungguh Petrus. Maka mereka berkata, "Itu malaikatnya!" 16 Sementara itu Petrus terus saja mengetuk pintu. Maka ketika mereka membuka pintu, dan melihat Petrus, mereka heran sekali. 17 Petrus memberi isyarat dengan tangannya supaya mereka tenang, kemudian ia menceritakan bagaimana Tuhan telah membawa dia keluar dari penjara. Lalu ia berkata, "Beritahukanlah ini kepada Yakobus dan saudara-saudara lain juga." Sesudah itu Petrus meninggalkan tempat itu dan pergi ke tempat lain. 18 Besok paginya terjadilah keributan di antara tentara pengawal. Mereka bingung sekali mengenai apa yang telah terjadi dengan Petrus. 19 Lalu Herodes menyuruh orang mencari Petrus, tetapi mereka tidak bisa menemukan dia. Jadi Herodes memerintahkan supaya pengawal-pengawal itu ditanyai lalu dibunuh. Setelah itu Herodes pergi dari Yudea dan tinggal beberapa lama di Kaisarea. 20 Herodes marah sekali kepada orang-orang Tirus dan Sidon. Oleh sebab itu mereka bersama-sama datang menghadap dia. Mula-mula mereka membujuk Blastus, yang mengepalai istana Herodes, sehingga ia memihak mereka. Kemudian mereka pergi menghadap Herodes, lalu minta berdamai, sebab negeri mereka bergantung pada makanan dari negeri Herodes. 21 Pada suatu hari yang telah ditentukan, Herodes memakai pakaian kebesarannya lalu duduk di kursi kerajaan dan mulai berpidato di hadapan rakyat. 22 Rakyat yang sedang mendengarkan itu berseru-seru, "Ini suara dewa, bukan suara manusia!" 23 Pada saat itu juga malaikat Tuhan menampar Herodes, sebab ia tidak menghormati Allah. Herodes dimakan cacing lalu mati. 24 Maka perkataan Allah semakin tersebar luas dan semakin kuat. 25 Setelah Barnabas dan Saulus menyelesaikan tugas mereka, mereka kembali dari Yerusalem dengan membawa Yohanes Markus bersama-sama mereka.
Italian(i) 1 OR intorno a quel tempo il re Erode mise le mani a straziare alcuni di que’ della chiesa. 2 E fece morir con la spada Giacomo, fratel di Giovanni. 3 E veggendo che ciò era grato a’ Giudei, aggiunse di pigliare ancora Pietro or erano i giorni degli azzimi. 4 E presolo, lo mise in prigione, dandolo a guardare a quattro mute di soldati di quattro l’una; volendone, dopo la Pasqua, dare uno spettacolo al popolo. 5 Pietro adunque era guardato nella prigione; ma continue orazioni erano fatte della chiesa per lui a Dio. 6 Or la notte avanti che Erode ne facesse un pubblico spettacolo, Pietro dormiva in mezzo di due soldati, legato di due catene; e le guardie davanti alla porta guardavano la prigione. 7 Ed ecco, un angelo del Signore sopraggiunse, ed una luce risplendè nella casa; e l’angelo, percosso il fianco a Pietro, lo svegliò, dicendo: Levati prestamente. E le catene gli caddero dalle mani. 8 E l’angelo gli disse: Cingiti, e legati le scarpe. Ed egli fece così. Poi gli disse: Mettiti la tua veste attorno, e seguitami. 9 Pietro adunque, essendo uscito, lo seguitava, e non sapeva che fosse vero quel che si faceva dall’angelo; anzi pensava vedere una visione. 10 Ora, com’ebbero passata la prima e la seconda guardia, vennero alla porta di ferro che conduce alla città, la qual da sè stessa si aperse loro; ed essendo usciti, passarono una strada, e in quello stante l’angelo si dipartì da lui. 11 E Pietro, ritornato in sè, disse: Ora per certo conosco, che il Signore ha mandato il suo angelo, e mi ha liberato di man d’Erode, e di tutta l’aspettazion del popolo de’ Guidei. 12 E considerando la cosa, venne in casa di Maria, madre di Giovanni, soprannominato Marco, ove molti fratelli erano raunati, ed oravano. 13 Ed avendo Pietro picchiato all’uscio dell’antiporto, una fanticella, chiamata per nome Rode, si accostò chetamente per sottascoltare. 14 E, riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aperse la porta; anzi, corse dentro, e rapportò che Pietro stava davanti all’antiporto. 15 Ma essi le dissero: Tu farnetichi. Ed ella pure affermava che così era. Ed essi dicevano: Egli è il suo angelo. 16 Or Pietro continuava a picchiare. Ed essi, avendogli aperto, lo videro, e sbigottirono. 17 Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro come il Signore l’avea tratto fuor di prigione. Poi disse: Rapportate queste cose a Giacomo, ed ai fratelli. Ed essendo uscito, andò in un altro luogo. 18 Ora, fattosi giorno, vi fu non piccol turbamento fra i soldati, che cosa Pietro fosse divenuto. 19 Ed Erode, ricercatolo, e non avendolo trovato, dopo avere esaminate le guardie, comandò che fosser menate al supplicio. Poi discese di Giudea in Cesarea, e quivi dimorò alcun tempo. 20 Or Erode era indegnato contro a’ Tirii, e Sidonii, ed avea nell’animo di far lor guerra; ma essi di pari consentimento si presentarono a lui; e, persuaso Blasto, cameriere del re, chiedevano pace; perciocchè il lor paese era nudrito di quel del re. 21 E in un certo giorno assegnato, Erode, vestito d’una vesta reale, e sedendo sopra il tribunale, arringava loro. 22 E il popolo gli fece delle acclamazioni, dicendo: Voce di Dio, e non d’uomo. 23 E in quello stante un angelo del Signore lo percosse, perciocchè non avea data gloria a Dio; e morì, roso da’ vermini. 24 Ora la parola di Dio cresceva, e moltiplicava. 25 E Barnaba, e Saulo, compiuto il servigio, ritornarono di Gerusalemme in Antiochia, avendo preso ancora seco Giovanni soprannominato Marco.
ItalianRiveduta(i) 1 Or intorno a quel tempo, il re Erode mise mano a maltrattare alcuni della chiesa; 2 e fece morir per la spada Giacomo, fratello di Giovanni. 3 E vedendo che ciò era grato ai Giudei, continuo e fece arrestare anche Pietro. Or erano i giorni degli azzimi. 4 E presolo, lo mise in prigione, dandolo in guardia a quattro mute di soldati di quattro l’una; perché, dopo la Pasqua, voleva farlo comparire dinanzi al popolo. 5 Pietro dunque era custodito nella prigione; ma fervide preghiere eran fatte dalla chiesa a Dio per lui. 6 Or quando Erode stava per farlo comparire, la notte prima, Pietro stava dormendo in mezzo a due soldati, legato con due catene; e le guardie davanti alla porta custodivano la prigione. 7 Ed ecco, un angelo del Signore sopraggiunse, e una luce risplendé nella cella; e l’angelo, percosso il fianco a Pietro, lo svegliò, dicendo: Lèvati prestamente. E le catene gli caddero dalle mani. 8 E l’angelo disse: Cingiti, e lègati i sandali. E Pietro fece così. Poi gli disse: Mettiti il mantello, e seguimi. 9 Ed egli, uscito, lo seguiva, non sapendo che fosse vero quel che avveniva per mezzo dell’angelo, ma pensando di avere una visione. 10 Or com’ebbero passata la prima e la seconda guardia, vennero alla porta di ferro che mette in città, la quale si aperse loro da sé; ed essendo usciti, s’inoltrarono per una strada: e in quell’istante l’angelo si partì da lui. 11 E Pietro, rientrato in sé, disse: Ora conosco per certo che il Signore ha mandato il suo angelo e mi ha liberato dalla mano di Erode e da tutta l’aspettazione del popolo dei Giudei. 12 E considerando la cosa, venne alla casa di Maria, madre di Giovanni soprannominato Marco, dove molti fratelli stavano raunati e pregavano. 13 E avendo Pietro picchiato all’uscio del vestibolo, una serva, chiamata Rode venne ad ascoltare; 14 e riconosciuta la voce di Pietro, per l’allegrezza non aprì l’uscio, ma corse dentro ad annunziare che Pietro stava davanti alla porta. 15 E quelli le dissero: Tu sei pazza! Ma ella asseverava che era così. Ed essi dicevano: E’ il suo angelo. 16 Ma Pietro continuava a picchiare, e quand’ebbero aperto, lo videro e stupirono. 17 Ma egli, fatto lor cenno con la mano che tacessero, raccontò loro in qual modo il Signore l’avea tratto fuor della prigione. Poi disse: Fate sapere queste cose a Giacomo ed ai fratelli. Ed essendo uscito, se ne andò in un altro luogo. 18 Or, fattosi giorno, vi fu non piccol turbamento fra i soldati, perché non sapevano che cosa fosse avvenuto di Pietro. 19 Ed Erode, cercatolo, e non avendolo trovato, esaminate le guardie, comandò che fosser menate al supplizio. Poi, sceso di Giudea a Cesarea, vi si trattenne. 20 Or Erode era fortemente adirato contro i Tiri e i Sidoni; ma essi di pari consentimento si presentarono a lui; e guadagnato il favore di Blasto, ciambellano del re, chiesero pace, perché il loro paese traeva i viveri dal paese del re. 21 Nel giorno fissato, Erode, indossato l’abito reale, e postosi a sedere sul trono, li arringava pubblicamente. 22 E il popolo si mise a gridare: Voce d’un dio, e non d’un uomo! 23 In quell’istante, un angelo del Signore lo percosse, perché non avea dato a Dio la gloria; e morì, roso dai vermi. 24 Ma la parola di Dio progrediva e si spandeva di più in più. 25 E Barnaba e Saulo, compiuta la loro missione, tornarono da Gerusalemme, prendendo seco Giovanni soprannominato Marco.
Japanese(i) 1 その頃ヘロデ王、教會のうちの或人どもを苦しめんとて手を下し、 2 劍をもてヨハネの兄弟ヤコブを殺せり。 3 この事ユダヤ人の心に適ひたるを見て、またペテロをも捕ふ、頃は除酵祭の時なりき。 4 すでに執りて獄に入れ、過越の後に民のまへに曳き出さんとの心構にて、四人一組なる四組の兵卒に付して之を守らせたり。 5 かくてペテロは獄のなかに因はれ、教會は熱心に彼のために神に祈をなせり。 6 ヘロデこれを曳き出さんとする其の前の夜、ペテロは二つの鏈にて繋がれ、二人の兵卒のあひだに睡り、番兵らは門口にゐて獄を守りたるに、 7 視よ、主の使ペテロの傍らに立ちて、光明室内にかがやく。御使かれの脇をたたき、覺していふ『疾く起きよ』かくて鏈その手より落ちたり。 8 御使いふ『帶をしめ、鞋をはけ』彼その如く爲たれば、又いふ『上衣をまとひて我に從へ』 9 ペテロ出でて隨ひしが、御使のする事の眞なるを知らず、幻影を見るならんと思ふ。 10 かくて第一・第二の警固を過ぎて町に入るところの鐵の門に到れば、門おのづから彼等のために開け、相共にいでて一つの街を過ぎしとき、直ちに御使はなれたり。 11 ペテロ我に反りて言ふ『われ今まことに知る、主その使を遣して、ヘロデの手およびユダヤの民の凡て思ひ設けし事より、我を救ひ出し給ひしを』 12 斯く悟りてマルコと稱ふるヨハネの母マリヤの家に往きしが、其處には數多のもの集りて祈りゐたり。 13 ペテロ門の戸を叩きたれば、ロダといふ婢女ききに出できたり、 14 ペテロの聲なるを知りて、勸喜のあまりに門を開けずして走り入り、ペテロの門の前に立てることを告げたれば、 15 彼ら『なんぢは氣狂へり』と言ふ。然れどロダは夫なりと言張る。かれら言ふ『それはペテロの御使ならん』 16 然るにペテロなほ叩きて止まざれば、かれら門をひらき之を見て驚けり。 17 かれ手を搖かして人々を鎭め、主の己を獄より導きいだし給ひしことを具に語り『これをヤコブと兄弟たちとに告げよ』と言ひて他の處に出で往けり。 18 夜明になりて、ペテロは如何にせしとて兵卒の中の騷一方ならず。 19 ヘロデ之を索むれど見出さず、遂に守卒を訊して死罪を命じ、而してユダヤよりカイザリヤに下りて留れり。 20 偖ヘロデ、ツロとシドンとの人々を甚く怒りたれば、其の民ども心を一つにして彼の許にいたり、王の内侍の臣ブラストに取入りて和諧を求む。かれらの地方は王の國より食品を得るに因りてなり。 21 ヘロデ定めたる日に及びて王の服を著け高座に坐して言を宣べたれば、 22 集民よばはりて『これ神の聲なり、人の聲にあらず』と言ふ。 23 ヘロデ神に榮光を歸せぬに因りて、主の使たちどころに彼を撃ちたれば、蟲に噛まれて息絶えたり。 24 かくて主の御言いよいよ増々ひろまる。 25 バルナバ、サウロはその職務を果し、マルコと稱ふるヨハネを伴ひてエルサレムより歸れり。
Kabyle(i) 1 Di lweqt-nni, agellid Hiṛudus yebda ițqehhiṛ inelmaden n tejmaɛt yellan di temdint n Lquds. 2 Yefka lameṛ, ad nɣen s usekkin Yeɛqub gma-s n Yuḥenna. 3 Mi gwala d ayen isfeṛḥen at Isṛail, yerna daɣen isseḥbes Butṛus, deg wussan n lɛid n leslak. 4 Mi t-id-ṭṭfen, rran-t ɣer lḥebs. Isbedd-as taɛessast n ṛebɛa trebbaɛ n lɛeskeṛ, mkul tarbaɛt deg-s ṛebɛa iɛeskṛiwen; yebɣa a t-icaṛeɛ zdat lɣaci meṛṛa, m'ara tɛeddi Tfaska n yizimer. 5 Butṛus ihi yella di lḥebs; ma ț-țajmaɛt n watmaten tezga di tẓallit, tdeɛɛu fell-as ɣer Sidi Ṛebbi. 6 Iḍ-nni uqbel a t-icaṛeɛ Hiṛudus, Butṛus ițwarzen s snat snasel, yella iṭṭes ger sin iɛeskṛiwen, wiyaḍ ɛussen tawwurt n lḥebs. 7 Taswiɛt kan, ataya lmelk n Sidi Ṛebbi iḍheṛ-as-d; yiwet n tafat tameqqrant tceɛceɛ-ed di lḥebs-nni. Lmelk-nni yennul idis n Buṭrus, issendekwal-it-id yenna-yas : Ɣiwel Kker! Imiren kan, qqeṛsent snasel-nni ɣlint-ed seg ifassen-is. 8 Lmelk-nni yenna-yas : Els-ed arkasen-ik tbeggseḍ ɣef yiman-ik! Buṭrus ixdem akken i s-d-yenna, lmelk yenna-yas-d daɣen : Sburr-ed abeṛnus-ik tettebɛeḍ-iyi-d! 9 Butṛus ikker itbeɛ-it; ur ifaq ara belli lmelk nni ț-țideț iḍheṛ-as-ed, inwa d aweḥḥi n Sidi Ṛebbi. 10 Ɛeddan zdat tɛessast tamezwarut, rnan tis snat, wwḍen ɣer tewwurt n wuzzal yessufuɣen ɣer temdint, teldi weḥd-es; ffɣen ɛeddan deg yiwet n tezniqt, imiren lmelk yexfa ger wallen n Buṭrus. 11 Mi d-yufa iman-is di beṛṛa, ifaq belli ț-țideț, Sidi Ṛebbi iceggeɛ-d lmelk-is, isellek-it-id seg-ufus n Hiṛudus akk-d lbaṭel i bɣan a s-t xedmen wat Isṛail. 12 Mi gefhem lḥala i deg yella, ikker iṛuḥ ɣer wexxam n Meryem yemma-s n Yuḥenna iwumi qqaṛen daɣen Maṛqus, nnejmaɛen dinna waṭas n watmaten, deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi. 13 Mi gesqeṛbeb di tewwurt n beṛṛa, tusa-d yiwet n tqeddact isem-is Rudya, tqeṛṛeb ɣer tewwurt aț-țesmeḥses; 14 mi teɛqel taɣect n Buṭrus, di lfeṛḥ-nni i deg tella ur teldi ara tawwurt, tuzzel aț-țissiweḍ lexbaṛ belli Butṛus atan ibedd zdat tewwurt. 15 Nnan-as : Waqila iffeɣ-ikem leɛqel! Lameɛna teṭṭef deg wayen i d tenna. 16 Nnan-as : Ahat d lexyal-is ihi! Llan țemsteqsayen, ma d Butṛus mazal-it isqeṛbub-ed; mi d-ldin tawwurt wehmen mi t-walan. 17 Buṭrus iwehha-yasen s ufus-is ad ssusmen, yeḥka-yasen amek i t-id issufeɣ Sidi Ṛebbi si lḥebs, yenna yasen : Sṣiwḍet lexbaṛ-agi i Yeɛqub d watmaten. Dɣa iṛuḥ ibeddel amkan. 18 Mi guli wass, lɛeskeṛ iɛussen Butṛus tqelqen, țmesteqsayen amek i geffeɣ si lḥebs, anwa i t-yessufɣen ? 19 Hiṛudus iceggeɛ a t-id-qellben, meɛna ur t-ufin ara. Yebḥet iɛessasen-nni, dɣa yefka lameṛ a ten-nɣen; imiren iṛuḥ si tmurt n Yahuda ɣer tmurt n Qiṣarya, anda yesɛedda kra n wussan. 20 Hiṛudus yerfa ɣef yimezdaɣ n temdinin n Sur akk d Sidun, lameɛna nutni mcawaṛen, msefhamen akk-d Blastus yellan d lewkil-is; dɣa ceggɛen wid ara s-issutren lehna, axaṭer tamurt-nsen tețɛic seg wayen i d-itekken si tmurt n ugellid Hiṛudus. 21 Yewweḍ-ed wass i deg ara d-yini Hiṛudus lxeṭba i lɣaci. Mi d-yewweḍ wass n temlilit, Hiṛudus yelsa llebsa n ugellid, yuli ɣer wemkan n lxeṭba ad immeslay i lɣaci. 22 Mi gebda ameslay, lɣaci meṛṛa qqaṛen : D Ṛebbi i d-ițmeslayen, mačči d amdan! 23 Imiren kan lmelk n Sidi Ṛebbi yesseɣli-d fell-as aṭan, axaṭer yeqbel a t-ḥesben yemdanen am Ṛebbi, iceggeɛ-as-d abeɛɛuc i t-yeččan dɣa yemmut; 24 ma d awal n Sidi Ṛebbi țbecciṛen-t, yewweḍ ɣer mkul amkan. 25 Barnabas akk-d Caɛul mi fukken lxedma-nsen di temdint n Lquds uɣalen, wwin yid-sen Yuḥenna ițusemman Maṛqus.
Korean(i) 1 그 때에 헤롯 왕이 손을 들어 교회 중 몇 사람을 해하려 하여 2 요한의 형제 야고보를 칼로 죽이니 3 유대인들이 이 일을 기뻐하는 것을 보고 베드로도 잡으려 할새 때는 무교절일이라 4 잡으매 옥에 가두어 군사 넷씩인 네 패에게 맡겨 지키고 유월절 후에 백성 앞에 끌어 내고자 하더라 5 이에 베드로는 옥에 갇혔고 교회는 그를 위하여 간절히 하나님께 빌더라 6 헤롯이 잡아 내려고 하는 그 전날 밤에 베드로가 두 군사 틈에서 두 쇠사슬에 매여 누워 자는데 파수군들이 문 밖에서 옥을 지키더니 7 홀연히 주의 사자가 곁에 서매 옥중에 광채가 조요하며 또 베드로의 옆구리를 쳐 깨워 가로되 `급히 일어나라' 하니 쇠사슬이 그 손에서 벗어지더라 8 천사가 가로되 `띠를 띠고 신을 들메라' 하거늘 베드로가 그대로 하니 천사가 또 가로되 `겉옷을 입고 따라 오라' 한대 9 베드로가 나와서 따라갈새 천사의 하는 것이 참인 줄 알지 못하고 환상을 보는가 하니라 10 이에 첫째와 둘째 파수를 지나 성으로 통한 쇠문에 이르니 문이 절로 열리는지라 나와 한 거리를 지나매 천사가 곧 떠나더라 11 이에 베드로가 정신이 나서 가로되 `내가 이제야 참으로 주께서 그의 천사를 보내어 나를 헤롯의 손과 유대 백성의 모든 기대에서 벗어나게 하신 줄 알겠노라' 하여 12 깨닫고 마가라 하는 요한의 어머니 마리아의 집에 가니 여러 사람이 모여 기도하더라 13 베드로가 대문을 두드린대 로데라 하는 계집아이가 영접하러 나왔다가 14 베드로의 음성인 줄 알고 기뻐하여 문을 미처 열지 못하고 달려 들어가 말하되 `베드로가 대문 밖에 섰더라' 하니 15 저희가 말하되 `네가 미쳤다' 하나 계집아이는 힘써 말하되 `참말이라' 하니 저희가 말하되 `그러면 그의 천사라' 하더라 16 베드로가 문 두드리기를 그치지 아니하니 저희가 문을 열어 베드로를 보고 놀라는지라 17 베드로가 저희에게 손짓하여 종용하게 하고 주께서 자기를 이끌어 옥에서 나오게 하던 일을 말하고 또 야고보와 형제들에게 이 말을 전하라 하고 떠나 다른 곳으로 가니라 18 날이 새매 군사들은 베드로가 어떻게 되었는지 알지 못하여 적지 않게 소동하니 19 헤롯이 그를 찾아도 보지 못하매 파숫군들을 심문하고 죽이라 명하니라 헤롯이 유대를 떠나 가이사랴로 내려가서 거하니라 20 헤롯이 두로와 시돈 사람들을 대단히 노여워하나 저희 지방이 왕국에서 나는 양식을 쓰는고로 일심으로 그에게 나아와 왕의 침소맡은 신하 블라스도를 친하여 화목하기를 청한지라 21 헤롯이 날을 택하여 왕복을 입고 위에 앉아 백성을 효유한대 22 백성들이 크게 부르되 이것은 신의 소리요 사람의 소리는 아니라 하거늘 23 헤롯이 영광을 하나님께로 돌리지 아니하는고로 주의 사자가 곧 치니 충이 먹어 죽으니라 24 하나님의 말씀은 흥왕하여 더하더라 25 바나바와 사울이 부조의 일을 마치고 마가라 하는 요한을 데리고 예루살렘에서 돌아오니라
Latvian(i) 1 Tanī pat laikā ķēniņš Herods pielika rokas, lai mocītu dažus no Baznīcas. 2 Viņš ar zobenu nonāvēja Jēkabu, Jāņa brāli. 3 Bet viņš, redzēdams, ka tas patika jūdiem, lika apcietināt arī Pēteri. Bija neraudzētās maizes dienas. 4 To saņēmis un cietumā ielicis, viņš nodeva to sargāšanai četrkārtējai sardzei, ik pa četri kareivji, gribēdams viņu pēc Lieldienām vest tautas priekšā. 5 Un Pēteris tika turēts cietumā, bet Baznīca lūdza Dievu par viņu bez mitēšanās. 6 Bet tanī pat naktī, kad Herods gribēja viņu aizvest, Pēteris divām važām sasiets, gulēja starp diviem kareivjiem, un sargi pie durvīm sargāja cietumu. 7 Un, lūk, Kunga eņģelis piestājās, un gaisma atspīdēja telpā. Viņš sita Pēterim sānos, uzmodināja to un sacīja: Celies žigli! Un važas nokrita no viņa rokām. 8 Tad eņģelis viņam sacīja: Apjozies un apaun savas kurpes! Un viņš tā izdarīja. Un viņš tam sacīja: Ietērpies savā mētelī un seko man! 9 Un izgājis viņš tam sekoja un nezināja, ka tas, ko eņģelis darīja, ir īstenība, bet domāja, ka viņš redz parādību. 10 Bet viņi, pagājuši garām pirmajai un otrajai sardzei, nonāca pie dzelzs vārtiem, kas veda pilsētā. Tie atvērās paši no sevis. Un izgājuši viņi nogāja vienu ielu, un eņģelis tūdaļ aizgāja no viņa. 11 Un Pēteris atjēdzies sacīja: Tagad es tiešām zinu, ka Kungs sūtījis savu eņģeli un izglābis mani no Heroda rokām un no visa, ko jūdu tauta gaidīja. 12 Un apskatījies viņš aizgāja Jāņa, tā sauktā Marka, mātes Marijas namā. Tur daudzi bija sapulcējušies un lūdza Dievu. 13 Kad Pēteris pieklauvēja pie sētas vārtiem, tad kalpone, vārdā Rode, iznāca klausīties; 14 Un viņa, Pētera balsi pazinusi, priekā neatvēra durvis, bet ieskrēja iekšā, lai paziņotu, ka Pēteris stāv aiz durvīm. 15 Bet tie sacīja viņai: Tu esi neprātīga. Bet viņa apgalvoja, ka tas tā ir. Tad viņi sacīja: Tas ir viņa eņģelis. 16 Pēteris tomēr turpināja klaudzināt. Kad atvēra, tie viņu redzēja un brīnījās. 17 Pamājis viņiem ar roku, lai tie klusētu, viņš pastāstīja, kā Kungs izvedis viņu no cietuma, un sacīja: Paziņojiet to Jēkabam un brāļiem! Un viņš izgājis devās uz citu vietu. 18 Dienai iestājoties, kareivjos radās liels uztraukums: kas gan noticis ar Pēteri. 19 Tad Herods meklēja viņu, bet neatrada; un viņš, nopratinājis sargus, pavēlēja tos aizvest. Tad viņš parcēlās no Jūdejas uz Cēzareju un uzturējās tur. 20 Bet viņš bija naidā ar tiriešiem un sidoniešiem. Tie vienprātīgi nāca pie viņa un, pārliecinājuši ķēniņa kambarkungu Blastu, lūdza mieru, jo to zemes pārtika no viņa. 21 Tad noteiktā dienā Herods, tērpies ķēniņa tērpā, apsēdās tronī un uzrunāja viņus. 22 Bet tauta sauca: Tā ir Dieva balss, bet ne cilvēka! 23 Kunga eņģelis viņu tūdaļ sita, jo viņš nedeva Dievam godu; un viņš, tārpu saēsts, nomira. 24 Bet Kunga vārds auga un izplatījās. 25 Savu uzdevumu izpildījuši, Barnaba un Sauls atgriezās no Jeruzalemes, ņemdami līdz Jāni, kas tika saukts Marks.
Lithuanian(i) 1 Tuo metu karalius Erodas pakėlė ranką prieš kai kuriuos bažnyčios žmones. 2 Jis nukirsdino kalaviju Jokūbą, Jono brolį. 3 Pamatęs, kad tai patinka žydams, įsakė suimti ir Petrą. Buvo Neraugintos duonos dienos. 4 Suėmęs jį, įmesdino į kalėjimą ir pavedė saugoti keturgubai sargybai po keturis kareivius, o po Paschos ketino išvesti jį prieš minią. 5 Taigi Petras buvo uždarytas kalėjime. O bažnyčia nepaliaujamai meldėsi už jį Dievui. 6 Paskutinę naktį prieš Erodui išvedant Petrą, tas, supančiotas dviem grandinėmis, miegojo tarp dviejų kareivių. Prie durų kalėjimą saugojo sargybiniai. 7 Ir štai ten atsirado Viešpaties angelas, ir kamerą nutvieskė šviesa. Jis sudavė Petrui į šoną ir žadindamas tarė: “Kelkis greičiau!” Ir nukrito jam grandinės nuo rankų. 8 Angelas kalbėjo toliau: “Susijuosk ir apsiauk sandalus!” Jis taip ir padarė. Angelas tęsė: “Užsimesk apsiaustą ir eik paskui mane!” 9 Petras išėjo ir sekė paskui jį, nesuvokdamas, kad angelo veiksmai tikri, nes jis tarėsi matąs regėjimą. 10 Praėję pro pirmą ir antrą sargybą, jie prisiartino prie geležinių vartų į miestą, kurie savaime atsidarė. Išėję pro juos, jie leidosi tolyn viena gatve. Staiga šalia ėjęs angelas nuo jo pasitraukė. 11 Petras atsipeikėjęs tarė: “Dabar tikrai žinau, kad Viešpats atsiuntė savo angelą ir išvadavo mane iš Erodo rankų ir nuo viso to, ko tikėjosi žydų minia”. 12 Tai supratęs, jis atėjo prie Morkumi vadinamo Jono motinos Marijos namų, kuriuose daug susirinkusiųjų meldėsi. 13 Petrui beldžiantis į vartų duris, tarnaitė, vardu Rodė, atėjo paklausti, kas ten. 14 Pažinusi Petro balsą, ji iš džiaugsmo pamiršo atidaryti vartus, bet nubėgo vidun ir pranešė, jog Petras stovįs už vartų. 15 Jie jai sakė: “Tu pakvaišai!” Bet ji tvirtino savo. Tada jie tarė: “Tai jo angelas”. 16 Tuo tarpu Petras toliau beldė. Atidarę jie pamatė Petrą ir nustėro. 17 Ranka davęs ženklą laikytis tyliai, jis jiems papasakojo, kaip Viešpats išvedė jį iš kalėjimo. Jis dar pridūrė: “Praneškite apie tai Jokūbui ir kitiems broliams”. Ir išėjęs jis nuėjo į kitą vietą. 18 Išaušus dienai tarp kareivių kilo nemenkas sąmyšis dėl to, kas galėję nutikti Petrui. 19 Erodas, paieškojęs jo ir neradęs, ištardė sargybinius ir įsakė nubausti juos mirtimi. Po to iš Judėjos nuvyko į Cezarėją ir ten pasiliko. 20 Erodas nirto ant Tyro ir Sidono gyventojų. Bet jie susitarę atvyko pas jį ir, palenkę savo pusėn karaliaus rūmininką Blastą, prašė taikos, nes jų kraštas maitinosi iš karaliaus. 21 Nustatytą dieną Erodas, apsivilkęs karališkais drabužiais, atsisėdo į sostą ir sakė jiems prakalbą. 22 Liaudis ėmė šaukti: “Tai dievo, ne žmogaus balsas!” 23 Ir beregint jį ištiko Viešpaties angelas, kad neatidavė Dievui garbės. Ir jis mirė, kirminų suėstas. 24 O Viešpaties žodis augo ir plito. 25 Barnabas ir Saulius, atlikę savo uždavinį ir paėmę su savimi Joną, vadinamą Morkumi, sugrįžo iš Jeruzalės.
PBG(i) 1 A pod onże czas, udał się na to Herod król, aby trapił niektóre ze zboru. 2 I zabił Jakóba, brata Janowego, mieczem. 3 A widząc, że się to podobało Żydom, umyślił pojmać i Piotra: (a były dni przaśników). 4 Którego pojmawszy, podał do więzienia, poruczywszy go szesnastu żołnierzom, aby go strzegli, chcąc go po wielkanocy wywieść ludowi. 5 Tedy strzeżono Piotra w więzieniu, a modlitwa ustawiczna działa się od zboru do Boga za nim. 6 A gdy go już miał wywieść Herod, onejże nocy spał Piotr między dwoma żołnierzami, związany dwoma łańcuchami, a stróże przed drzwiami strzegli więzienia. 7 A oto Anioł Pański przystąpił, a światłość się rozświeciła w gmachu; a trąciwszy w bok Piotra, obudził go, mówiąc: Wstań rychło! I opadły łańcuchy z rąk jego. 8 I rzekł Anioł do niego: Opasz się, a powiąż obuwie twoje. I uczynił tak. I rzekł mu: Odziej się w płaszcz twój, a pójdź za mną. 9 Tedy wyszedłszy Piotr, szedł za nim, a nie wiedział, że się to działo po prawdzie, co się działo przez Anioła; lecz mniemał, że widzenie widział. 10 A gdy minęli pierwszą i wtórą straż, przyszli do bramy żelaznej, która wiedzie do miasta; a ta się im sama przez się otworzyła. A wyszedłszy, przeszli jednę ulicę, a zarazem odstąpił Anioł od niego. 11 Tedy Piotr przyszedłszy do siebie rzekł: Teraz znam prawdziwie, iż posłał Pan Anioła swego i wyrwał mię z ręki Herodowej i ze wszystkiego oczekiwania ludu żydowskiego. 12 A obaczywszy się, przyszedł do domu Maryi, matki Janowej, którego nazywano Markiem, gdzie się ich było wiele zgromadziło i modlili się. 13 A gdy Piotr kołatał we drzwi u przysionka, wyszła dzieweczka, imieniem Rode, aby posłuchała: 14 A poznawszy głos Piotrowy, od radości nie otworzyła drzwi, ale wbieżawszy oznajmiła, iż Piotr stoi u drzwi. 15 A oni rzekli do niej: Szalejesz! Wszakże ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni rzekli: Anioł jego jest. 16 Ale Piotr nie przestał kołatać; a gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się. 17 A skinąwszy na nie ręką, aby umilknęli, rozpowiedział im, jako go Pan wywiódł z więzienia i rzekł: Oznajmijcie to Jakóbowi i braciom. A wyszedłszy, szedł na inne miejsce. 18 A gdy był dzień, stał się rozruch niemały między żołnierzami o to, co by się z Piotrem stało. 19 Lecz Herod, gdy się o nim wywiadywał, a nie znalazł go, uczyniwszy sąd o stróżach, kazał je na stracenie wywieść; a wyjechawszy z Judzkiej ziemi do Cezaryi, mieszkał tam. 20 A natenczas Herod myślił o wojnie przeciwko Tyryjczykom i Sydończykom; ale oni jednomyślnie przyszli do niego, a namówiwszy Blasta, podkomorzego królewskiego, prosili o pokój, dlatego iż kraina ich miała żywność z dzierżawy królewskiej. 21 A dnia pewnego Herod oblekłszy się w szatę królewską i siadłszy na stolicy, uczynił rzecz do nich. 22 A lud wołał: Głos Boży a nie człowieczy. 23 A zarazem uderzył go Anioł Pański, przeto, że nie dał chwały Bogu, a będąc roztoczony od robactwa, zdechł. 24 A słowo Pańskie rozrastało się i rozmnażało. 25 A Barnabasz i Saul wrócili się z Jeruzalemu, wykonawszy posługę, wziąwszy z sobą Jana, którego nazywano Markiem.
Portuguese(i) 1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar; 2 e matou à espada Tiago, irmão de João. 3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. (Eram então os dias dos pães ázimos.) 4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa. 5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele. 6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão. 7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias. 8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me. 9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão. 10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele. 11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus. 12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam. 13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar; 14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora. 15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo. 16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram. 17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar. 18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro. 19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judeia para Cesareia, demorou-se ali. 20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sídon; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei. 21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra. 22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem. 23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou. 24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava. 25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Norwegian(i) 1 På denne tid la kong Herodes hånd på nogen av menigheten og mishandlet dem. 2 Jakob, Johannes' bror, avlivet han med sverd, 3 og da han så at det var jødene til behag, grep han dessuten også Peter - det var de usyrede brøds dager - 4 og da han hadde grepet ham, kastet han ham i fengsel, og overlot til fire vaktskifter av stridsmenn, hvert på fire mann, å passe på ham, da han efter påsken vilde føre ham frem for folket. 5 Så holdt de da vakt over Peter i fengslet; men det blev gjort inderlig bønn til Gud for ham av menigheten. 6 Da nu Herodes skulde til å føre ham frem, sov Peter den natt mellem to stridsmenn, bundet med to lenker, og vaktmenn utenfor døren passet på fengslet. 7 Og se, en Herrens engel stod der, og et lys skinte i fangerummet, og han støtte Peter i siden og vekket ham op og sa: Skynd dig og stå op! Og lenkene falt av hans hender. 8 Og engelen sa til ham: Bind op om dig og knyt dine sko på dig! Han gjorde så. Og han sier til ham: Kast din kappe om dig, og følg mig! 9 Han gikk da ut og fulgte ham, og han forstod ikke at det som engelen gjorde, var virkelig, han trodde han så et syn. 10 De gikk da gjennem den første vakt og den annen, og kom til den jernport som førte ut til byen; den åpnet sig for dem av sig selv, og de trådte ut og gikk en gate frem, og straks skiltes engelen fra ham. 11 Da kom Peter til sig selv og sa: Nu vet jeg for visst at Herren har utsendt sin engel og fridd mig ut av Herodes' hånd og av alt det som jødefolket hadde ventet på. 12 Da han nu hadde sanset sig, gikk han bort til det hus som eides av Maria, mor til Johannes som kaltes med tilnavn Markus; der var mange samlet og holdt bønn. 13 Og da han banket på porten, kom det en tjenestepike ved navn Rode ut for å høre efter, 14 og da hun kjente Peters røst, blev hun så glad at hun ikke åpnet porten, men løp inn og fortalte at Peter stod utenfor 15 De sa til henne: Du er fra sans og samling. Men hun forsikret at det var således. Da sa de: Det er hans engel. 16 Men Peter blev ved å banke på, de lukket da op og så ham, og de blev forferdet. 17 Han vinket da til dem med hånden at de skulde tie stille, og han fortalte dem hvorledes Herren hadde ført ham ut av fengslet, og sa: Fortell dette til Jakob og brødrene! Så gikk han bort og drog til et annet sted. 18 Da det nu blev dag, var det ikke lite opstyr blandt stridsmennene; de undret sig over hvad det vel var blitt av Peter. 19 Herodes lot lete efter ham, men fant ham ikke; han tok da vaktmennene i forhør og bød at de skulde føres bort; og han drog ned fra Judea til Cesarea og opholdt sig der. 20 Han var meget forbitret på tyrierne og sidonierne; men de enedes om å trede frem for ham, og efterat de hadde fått Blastus, kongens kammerherre, på sin side, bad de om fred, fordi deres land hadde sin næring fra kongens. 21 På en fastsatt dag klædde da Herodes sig i kongelig skrud og satte sig på sin trone og holdt en tale til dem, 22 og folket ropte til ham: Dette er Guds røst, og ikke et menneskes. 23 Straks slo en Herrens engel ham, fordi han ikke gav Gud æren, og han blev fortært av ormer og opgav ånden. 24 Men Guds ord hadde fremgang og utbredte sig. 25 Og Barnabas og Saulus vendte tilbake fra Jerusalem efterat de hadde fullført sin tjeneste, og de tok med sig derfra Johannes som kaltes med tilnavn Markus.
Romanian(i) 1 Cam pe aceeaş vreme, împăratul Irod a pus mînile pe unii din Biserică, pentruca să -i chinuiască; 2 şi a ucis cu sabia pe Iacov, fratele lui Ioan. 3 Cînd a văzut că lucrul acesta place Iudeilor, a mai pus mîna şi pe Petru. -Erau zilele praznicului Azimilor. - 4 După ce l -a prins, şi l -a băgat în temniţă, l -a pus supt paza a patru cete de cîte patru ostaşi, cu gînd ca după Paşte să -l scoată înaintea norodului. 5 Deci Petru era păzit în temniţă, şi Biserica nu înceta să înalţe rugăciuni către Dumnezeu pentru el. 6 În noaptea zilei cînd avea de gînd Irod să -l înfăţişeze la judecată, Petru dormea între doi ostaşi, legat de mîni cu două lanţuri; şi nişte păzitori păzeau temniţa la uşă. 7 Şi iată, un înger al Domnului a stătut lîngă el pe neaşteptate, şi o lumină a strălucit în temniţă. Îngerul a deşteptat pe Petru, lovindu -l în coastă, şi i -a zis:,,Scoală-te, iute!`` Lanţurile i-au căzut jos de pe mîni. 8 Apoi îngerul i -a zis:,,Încinge-te, şi leagă-ţi încălţămintele.`` Şi el a făcut aşa. Îngerul i -a mai zis:,,Îmbracă-te în haină, şi vino după mine.`` 9 Petru a ieşit afară, şi a mers după el, fără să ştie dacă ce făcea îngerul este adevărat. I se părea că are o vedenie. 10 După ce au trecut de straja întîia şi a doua, au ajuns la poarta de fer, care dă în cetate, şi ea li s'a deschis singură; au ieşit, şi au trecut într'o uliţă. Îndată, îngerul a plecat de lîngă el. 11 Cînd şi -a venit Petru în fire, a zis:,,Acum văd cu adevărat că Domnul a trimes pe îngerul Său, şi m'a scăpat din mîna lui Irod şi dela tot ce aştepta poporul Iudeu.`` 12 După ce şi -a dat bine seama de cele întîmplate, s'a îndreptat spre casa Mariei, mama lui Ioan, zis şi Marcu, unde erau adunaţi mulţi laolaltă, şi se rugau. 13 A bătut la uşa care dădea în pridvor; şi o slujnică, numită Roda, a venit să vadă cine e. 14 A cunoscut glasul lui Petru: şi de bucurie, în loc să deschidă, a alergat înlăuntru să dea de veste că Petru stă înaintea porţii. 15 ,,Eşti nebună!`` i-au zis ei. Dar ea stăruia şi spunea că el este. Ei, dimpotrivă, ziceau:,,Este îngerul lui.`` 16 Petru însă bătea mereu. Au deschis, şi au rămas încremeniţi cînd l-au văzut. 17 Petru le -a făcut semn cu mîna să tacă, le -a istorisit cum îl scosese Domnul din temniţă, şi a zis:,,Spuneţi lucrul acesta lui Iacov şi fraţilor.`` Apoi a ieşit, şi s'a dus într'alt loc. 18 Cînd s'a făcut ziuă, ostaşii au fost într'o mare fierbere, ca să ştie ce s'a făcut Petru. 19 Irod, după ce l -a căutat în toate părţile, şi nu l -a aflat, a luat la cercetare pe păzitori, şi a poruncit să -i omoare. În urmă s'a pogorît din Iudea la Cezarea, ca să rămînă acolo. 20 Irod era foarte mîniat pe cei din Tir şi din Sidon. Dar aceştia au venit toţi într'un gînd la el; şi după ce au cîştigat de partea lor pe Blast, care era mai mare peste odaia de dormit a împăratului, au cerut pace, pentrucă ţara lor se hrănea din ţara împăratului. 21 Într'o zi anumită, Irod s'a îmbrăcat cu hainele lui împărăteşti, a şezut pe scaunul lui împărătesc, şi le vorbea. 22 Norodul a strigat:,,Glas de Dumnezeu, nu de om!`` 23 Îndată l -a lovit un înger al Domnului, pentrucă nu dăduse slavă lui Dumnezeu. Şi a murit mîncat de viermi. 24 Însă Cuvîntul lui Dumnezeu se răspîndea tot mai mult, şi numărul ucenicilor se mărea. 25 Barnaba şi Saul, după ce şi-au împlinit însărcinarea, s'au întors din Ierusalim, luînd cu ei pe Ioan, zis şi Marcu.
Ukrainian(i) 1 А Цар Ірод тоді підніс руки, щоб декого з Церкви гнобити. 2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового. 3 А бачивши, що подобалося це юдеям, він задумав схопити й Петра. Були ж дні Опрісноків. 4 І, схопивши його, посадив до в'язниці, і передав чотирьом чвіркам вояків, щоб його стерегли, бажаючи вивести людям його по Пасці. 5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ревно молилася Богові за нього. 6 А як Ірод хотів його вивести, Петро спав тієї ночі між двома вояками, закутий у два ланцюги, і сторожа пильнувала в'язницю при дверях. 7 І ось Ангол Господній з'явився, і в в'язниці засяяло світло. І, доторкнувшись до боку Петрового, він збудив його, кажучи: Мерщій вставай! І ланцюги йому з рук поспадали. 8 А Ангол до нього промовив: Підпережися, і взуй сандалі свої. І він так учинив. І каже йому: Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди. 9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від Ангола, бо думав, що видіння він бачить. 10 Як сторожу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, і вона відчинилась сама їм. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, і відступив Ангол зараз від нього. 11 Сказав же Петро, опритомнівши: Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого Ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чекання народу юдейського. 12 А зміркувавши, він прийшов до садиби Марії, матері Івана, званого Марком, де багато зібралося й молилося. 13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служниця, що звалася Рода, 14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воротях стоїть!... 15 А вони їй сказали: Чи ти навісна? Та вона запевняла своє, що є так. Вони ж говорили: То Ангол його! 16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися. 17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: Сповістіть про це Якова й браттю. І, вийшовши, він до іншого місця пішов. 18 Коли ж настав день, поміж вояками зчинилась велика тривога, що то сталось з Петром. 19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стратити. А сам із Юдеї відбув в Кесарію, і там перебував. 20 А Ірод розгніваний був на тирян та сидонян. І вони однодушно до нього прийшли, і вблагали царського постельника Власта, та й миру просили, бо їхня земля годувалась з царської. 21 Дня ж призначеного Ірод убрався в одежу царську, і на підвищенні сів та й до них говорив. 22 А натовп кричав: Голос Божий, а не людський! 23 І Ангол Господній уразив зненацька його, бо він не віддав слави Богові. І черва його з'їла, і він умер... 24 Слово ж Боже росло та помножувалось. 25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що прозваний Марком.
UkrainianNT(i) 1 Під той же час здвигнув цар Ірод руки, щоб мучити деяких із церкви. 2 Вбив же Якова, брата Йоанового, мечем, 3 а видївши, що се подобаеть ся Жидам, постановив схопити й Петра. (Були ж дні опрісноків.) 4 І схопивши його, посадив у темницю, передавши чотиром четверицям воїнів стерегти його, задумавши після пасхи вивести його перед народ. 5 Стережено ж Петра в темниці; церква ж без перестану молилась Богу за него. 6 Як же мав його вивести Ірод, спав тієї ночи Петр між двома воїнами, скований двома залїзами; а сторожі перед дверима стерегли темниці. 7 І ось ангел Господень став перед ним, і сьвітло засияло в будинку; торкнувши ж у бік Петра, підвів його, говорячи: Уставай боржій. І поспадали кайдани з рук його. 8 І рече ангел до него: Підпережись та підвяжи постоли твої. Зробив же так. І рече йому: Надїнь одежу твою, та йди за мною. 9 І, вийшовши, вийшов слїдом за ним, і не знав, що се правда, що сталось через ангела; думав же, що видїннє бачить. 10 Минувши ж перву сторожу й другу, прийшли до залїзних воріт, що вели в город, котрі самі собою відчинились їм; і вийшовши пройшли одну улицю, і зараз відступив ангел від него. 11 І, прийшовши Петр до себе, рече: Тепер знаю справді, що післав Господь ангела свого, і вирвав мене з руки Іродової і від усього дожидання народу Жидівського. 12 І зміркувавши, прийшов до хати Мариї, матери Йоана, званого Марком, де многі зібрались і молились. 13 Як же постукав Петр у сїнешні двері, вийшла послухати дївчина, на ймя Рода; 14 і, пізнавши голос Петра, з радощів не відчинила дверей, а вбігши, сповістила, що Петр стоїть під дверима. 15 Вони ж сказали до неї: Збожеволіла єси. Вона ж таки говорила, що се так. Вони ж казали: Се ангел його. 16 Петр же не перестав стукати; відчинивши ж, увиділи його, та й здивувались. 17 Махнувши ж їм рукою, щоб мовчали, оповів їм, як Господь вивів його з темниці. Рече ж: Сповістіть Якова та братів про се. І, вийшовши, пійшов у друге місце. 18 Скоро ж настав день, зробивсь немалий переполох між воїнами, що стало ся з Петром. 19 Ірод же, пошукавши його, й не знайшовши, судив сторожів, та й звелїв покарати їх. І перейшовши з Юдеї в Кесарию, жив (там). 20 Лютував же Ірод на Тирян та на Сидонян. Прийшовши ж однодушно до него, й приєднавши Бласта, царського постельника, просили примирря; бо земля їх живилась од царської. 21 Призначеного ж дня Ірод, одігшись у царські шати і сівши на престолі, промовляв до них: 22 Народ же покликував: Голос Бога, а не чоловіка! 23 Зараз же поразив його ангел Господень за те, що не віддав слави Богу ; і з'їли його черви, і вмер. 24 Слово ж Боже росло і множилось. 25 Варнава ж та Савло вернулись із Єрусалиму, сповнивши службу, і взявши з собою Йоана, званого Марком.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἰδὼν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἰδὼν RP • δὲ WH Treg ] + αἱ NIV RP
5 ἐκτενῶς WH Treg NIV ] ἐκτενὴς RP • περὶ WH Treg NIV ] ὑπὲρ RP
6 προαγαγεῖν αὐτὸν NIV ] προσαγαγεῖν αὐτὸν WH; προάγειν αὐτὸν Treg; αὐτὸν προάγειν RP
8 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • Ζῶσαι WH Treg NIV ] Περίζωσαι RP
9 ἠκολούθει WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
11 ἐν ἑαυτῷ γενόμενος WH Treg NIV ] γενόμενος ἐν ἑαυτῷ RP • ὁ WH NIV ] – Treg RP
12 τῆς WH Treg NIV ] – RP
13 αὐτοῦ WH Treg NIV ] τοῦ Πέτρου RP
15 ἐστιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] αὐτοῦ ἐστιν RP
17 τε WH Treg NIV ] δέ RP
19 εἰς WH Treg NIV ] + τὴν RP
20 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ Ἡρῴδης RP
21 καὶ Treg NIV RP ] – WH
22 Θεοῦ φωνὴ WH Treg NIV ] Φωνὴ θεοῦ RP
23 τὴν WH Treg NIV ] – RP
24 θεοῦ Treg NIV RP ] κυρίου WH
25 εἰς WH RP NA ] ἐξ Treg; ἀπὸ NIV • συμπαραλαβόντες WH Treg NIV ] + καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   22 <φωνη θεου> θεου φωνη
   25 <ειv> απο