Mark 12

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G756 he began G1473 [2to them G1722 3in G3850 4parables G3004 1to speak]. G290 [3a vineyard G5452 2planted G444 1A man], G2532 and G4060 placed around it G5418 a barrier, G2532 and G3736 dug G5276 a wine-vat, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 handed it over G1473   G1092 to growers, G2532 and G589 traveled abroad.
  2 G2532 And G649 he sent G4314 to G3588 the G1092 growers G3588 [2at the G2540 3season G1401 1a servant], G2443 that G3844 [2from G3588 3the G1092 4growers G2983 1he should receive] G575 from G3588 the G2590 fruit G3588 of the G290 vineyard.
  3 G3588 But they G1161   G2983 having taken, G1473 flayed him, G1194   G2532 and G649 sent him away G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent G4314 to G1473 them G243 another G1401 servant, G2548 And that one G3036 having stoned, G2775 they smote on the head, G2532 and G649 sent away G821 being disgraced.
  5 G2532 And G3825 again G243 another G649 he sent. G2548 And that one G615 they killed, G2532 and G4183 many G243 others; G3588 some G3303   G1194 flaying, G3588   G1161 and some G615 killing.
  6 G2089 Still G3767 then G1520 [2one G5207 3son G2192 1having], G27 his beloved, G1473   G649 he sent G2532 him also G1473   G4314 to G1473 them G2078 last, G3004 saying G3754 that, G1788 They will show respect for G3588   G5207 my son. G1473  
  7 G1565 But those G1161   G3588   G1092 growers G2036 said G4314 to G1438 themselves G3754 that, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G2818 heir; G1205 come, G615 we should kill G1473 him, G2532 and G1473 [3will be ours G1510.8.3   G3588 1the G2817 2inheritance].
  8 G2532 And G2983 taking G1473 him, G615 they killed him, G2532 and G1544 cast him G1854 outside G3588 the G290 vineyard.
  9 G5100 What G3767 then G4160 shall he do -- G3588 the G2962 master G3588 of the G290 vineyard? G2064 He will come G2532 and G622 destroy G3588 the G1092 growers, G2532 and G1325 he will give G3588 the G290 vineyard G243 to others.
  10 G3761 Nor G3588   G1124 [2this scripture G3778   G314 1did you read], G3037 The stone G3739 which G593 [3rejected G3588 1the ones G3618 2building], G3778 this G1096 is become G1519 for G2776 head G1137 of the corner.
  11 G3844 By G2962 the Lord G1096 this happened, G3778   G2532 and G1510.2.3 it is G2298 wonderful G1722 in G3788 our eyes. G1473  
  12 G2532 And G2212 they sought G1473 to seize him, G2902   G2532 and G5399 they feared G3588 the G3793 multitude; G1097 for they knew G1063   G3754 that G4314 [4against G1473 5them G3588 2the G3850 3parable G2036 1he spoke]. G2532 And G863 leaving G1473 him G565 they went forth.
  13 G2532 And G649 they sent G4314 to G1473 him G5100 some G3588 of the G* Pharisees G2532 and G3588 of the G* Herodians, G2443 that G1473 they should catch him G64   G3056 in a matter.
  14 G3588 And they G1161   G2064 having come, G3004 say G1473 to him, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G227 you are true, G1510.2.2   G2532 and G3756 there is no G3199 care G1473 to you G4012 concerning G3762 anyone; G3756 [3not G1063 1for G991 2you see] G1519 to G4383 the person G444 of men, G235 but G1909 in G225 truth G3588 the G3598 way G3588   G2316 of God G1321 you teach. G1832 Is it allowed G2778 [2tribute G* 3to Caesar G1325 1to give], G2228 or G3756 not?
  15 G1325 Should we give, G2228 or G3361 should we not G1325 give? G3588 And he, G1161   G1492 knowing G1473 their G3588   G5272 hypocrisy, G2036 said G1473 to them, G5100 Why G1473 do you test me? G3985   G5342 Bring G1473 to me G1220 a denarius, G2443 that G1492 I should see it!
  16 G3588 And they G1161   G5342 brought it . G2532 And G3004 he says G1473 to them, G5100 Whose G3588   G1504 image G3778 is this G2532 and G3588 the G1923 inscription? G3588 And they G1161   G2036 said G1473 to him, G* Caesar.
  17 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G591 Render G3588 the things G* of Caesar G* to Caesar, G2532 and G3588 the things G3588   G2316 of God G3588   G2316 to God. G2532 And G2296 they marveled G1909 at G1473 him.
  18 G2532 And G2064 Sadducees came G*   G4314 to G1473 him, G3748 the ones who G3004 say G386 a resurrection G3361 not G1510.1 to be. G2532 And G1905 they asked G1473 him, G3004 saying,
  19 G1320 Teacher, G* Moses G1125 wrote G1473 to us G3754 that G1437 if G5100 any G80 brother G599 should die, G2532 and G2641 should leave behind G1135 a wife, G2532 and G5043 [2children G3361 1she should not leave], G863   G2443 that G2983 [2should take G3588   G80 1his brother] G1473   G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G1817 should raise up G4690 seed G3588 to G80 his brother. G1473  
  20 G2033 [2seven G80 3brothers G1510.7.6 1There were]. G2532 And G3588 the G4413 first G2983 took G1135 a wife, G2532 and G599 dying G3756 he left no G863   G4690 seed.
  21 G2532 And G3588 the G1208 second G2983 took G1473 her, G2532 and G599 he died, G2532 and G3761 not even G1473 he G863 left G4690 seed. G2532 And G3588 the G5154 third G5615 likewise.
  22 G2532 And G2983 [3took G1473 4her G3588 1the G2033 2seven], G2532 and G3756 left no G863   G4690 seed. G2078 Last G3956 of all G599 [3died G2532 4also G3588 1the G1135 2wife].
  23 G1722 In G3588 then the G3767   G386 resurrection, G3752 whenever G450 they shall arise, G5100 which G1473 of them G1510.8.3 shall she be G1135 wife, G3588 for the G1063   G2033 seven G2192 had G1473 her G1135 for a wife?
  24 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3756 [4not G1223 1On account of G3778 2this G4105 3do you] err, G3361 not G1492 knowing G3588 the G1124 scriptures G3366 nor G3588 the G1411 power G3588   G2316 of God?
  25 G3752 For whenever G1063   G1537 [2from G3498 3 the dead G450 1they rise up], G3777 neither G1060 they marry G3777 nor G1061 are given in marriage; G235 but G1510.2.6 are G5613 as G32 angels, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  26 G4012 But concerning G1161   G3588 the G3498 dead, G3754 that G1453 they arise; G3756 did you not G314 read G1722 in G3588 the G976 book G* of Moses G1909 about G3588 the G942 bush, G5613 as G2036 [2spoke G1473 3to him G3588   G2316 1God], G3004 saying, G1473 I am G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob?
  27 G3756 He is not G1510.2.3   G3588 the G2316 God G3498 of the dead, G235 but G2316 the God G2198 of living. G1473 You G3767 then G4183 greatly G4105 erred.
  28 G2532 And G4334 [4having come forward G1520 1one G3588 2of the G1122 3scribes], G191 having heard G1473 them G4802 debating, G1492 knowing G3754 that G2573 [2well G1473 3to them G611 1he answered], G1905 asked G1473 him, G4169 Which G1510.2.3 is G4413 foremost G3956 [2of all G1785 1commandment]?
  29 G3588   G1161 And G* Jesus G611 answered G1473 to him G3754 that, G4413 Foremost G3956 of all G3588 of the G1785 commandments, G191 Hear, G* O Israel! G2962 The Lord G3588   G2316 our God G1473   G2962 [3Lord G1520 2one G1510.2.3 1is].
  30 G2532 And G25 You shall love G2962 the Lord G3588   G2316 your God G1473   G1537 from G3650 all G3588   G2588 your heart, G1473   G2532 and G1537 from G3650 all G3588   G5590 your soul, G1473   G2532 and G1537 from G3650 all G3588   G1271 your thought, G1473   G2532 and G1537 from G3650 all G3588   G2479 your strength. G1473   G3778 This is G4413 the foremost G1785 commandment.
  31 G2532 And G1208 the second G3664 is likened G3778 to this, G25 You shall love G3588   G4139 your neighbor G1473   G5613 as G4572 yourself. G3173 Greater than G3778 these G243 [3other G1785 4commandment G3756 2no G1510.2.3 1is].
  32 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G1122 2scribe], G2573 Well G1320 teacher, G1909 in G225 truth G2036 you spoke, G3754 that G1520 there is one G1510.2.3   G2316 God, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G243 other G4133 besides G1473 him.
  33 G2532 And G3588   G25 to love G1473 him G1537 from G3650 the entire G3588   G2588 heart, G2532 and G1537 from G3650 the entire G3588   G4907 understanding, G2532 and G1537 from G3650 the entire G3588   G5590 soul, G2532 and G1537 of G3650 the entire G3588   G2479 strength, G2532 and G3588   G25 to love G3588 the G4139 neighbor G5613 as G1438 himself, G4183 is more than G1510.2.3   G3956 all G3588 the G3646 whole burnt-offerings G2532 and G3588 the G2378 sacrifice offerings .
  34 G2532 And G3588   G* Jesus G1492 beholding G1473 him, G3754 that G3562 prudently G611 he answered, G2036 he said G1473 to him, G3756 [2not G3112 3far G1510.2.2 1You are] G575 from G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God. G2532 And G3762 no one G3765 any longer G5111 dared G1473 to question him. G1905  
  35 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G3004 said G1321 teaching G1722 in G3588 the G2413 temple, G4459 How G3004 say G3588 the G1122 scribes G3754 that G3588 the G5547 Christ G5207 is son G1510.2.3   G* of David?
  36 G1473 [3himself G1063 1For G* 2David] G2036 said G1722 by G4151 [2spirit G39 1holy], G2036 [3said G3588 1The G2962 2Lord] G3588 to G2962 my Lord, G1473   G2521 Sit down G1537 at G1188 my right! G1473   G2193 until G302 whenever G5087 I should make G3588   G2190 your enemies G1473   G5286 a footstool G3588   G4228 for your feet. G1473  
  37 G1473 [3himself G3767 2then G* 1David] G3004 calls G1473 him G2962 Lord. G2532 Then G4159 from where G5207 [2his son G1473   G1510.2.3 1is he]? G2532 And G3588 the G4183 great G3793 multitude G191 heard G1473 him G2234 with pleasure.
  38 G2532 And G3004 he said G1473 to them G1722 in G3588   G1322 his teaching, G1473   G991 Take heed G575 of G3588 the G1122 scribes, G3588 of the ones G2309 wanting G1722 [2in G4749 3robes G4043 1to walk], G2532 and G783 greetings G1722 in G3588 the G58 markets,
  39 G2532 and G4410 first seats G1722 in G3588 the G4864 synagogues, G2532 and G4411 first place G1722 at G3588 the G1173 suppers,
  40 G3588 the ones G2719 devouring G3588 the G3614 houses G3588 of the G5503 widows, G2532 and G4392 making an excuse G3117 [2long G4336 1for praying] -- G3778 these G2983 shall receive G4053 more extra G2917 judgment!
  41 G2532 And G2523 Jesus having sat down G3588   G*   G2713 over against G3588 the G1049 treasury, G2334 viewed G4459 how G3588 the G3793 multitude G906 cast G5475 money G1519 into G3588 the G1049 treasury. G2532 And G4183 many G4145 rich G906 cast G4183 much.
  42 G2532 And G2064 having come, G1520 one G5503 [2widow G4434 1poor] G906 threw G3016 [2leptas G1417 1two], G3739 which G1510.2.3 is G2835 a quadrans.
  43 G2532 And G4341 having called G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 he says G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that G3588   G5503 [3widow G3778 1this G3588   G4434 2poor G4183 5more G3956 6than all G906 4cast] G3588 of the ones G906 casting G1519 into G3588 the G1049 treasury;
  44 G3956 for all G1063   G1537 from out of G3588   G4052 their abundance G1473   G906 cast; G3778 but this woman G1161   G1537 from G3588   G5304 her deficiency G1473   G3956 [2all G3745 3as much as G2192 4she had G906 1cast], G3650 [2entire G3588   G979 3livelihood G1473 1her].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G756 ήρξατο G1473 αυτοίς G1722 εν G3850 παραβολαίς G3004 λέγειν G290 αμπελώνα G5452 εφύτευσεν G444 άνθρωπος G2532 και G4060 περιέθηκε G5418 φραγμόν G2532 και G3736 ώρυξεν G5276 υπολήνιον G2532 και G3618 ωκοδόμησε G4444 πύργον G2532 και G1554 εξέδοτο αυτόν G1473   G1092 γεωργοίς G2532 και G589 απεδήμησεν
  2 G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G3588 τους G1092 γεωργούς G3588 τω G2540 καιρώ G1401 δούλον G2443 ίνα G3844 παρά G3588 των G1092 γεωργών G2983 λάβη G575 από G3588 του G2590 καρπού G3588 του G290 αμπελώνος
  3 G3588 οι δε G1161   G2983 λαβόντες G1473 αυτόν έδειραν G1194   G2532 και G649 απέστειλαν G2756 κενόν
  4 G2532 και G3825 πάλιν G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτούς G243 άλλον G1401 δούλον G2548 κακείνον G3036 λιθοβολήσαντες G2775 εκεφαλαίωσαν G2532 και G649 απέστειλαν G821 ητιμωμένον
  5 G2532 και G3825 πάλιν G243 άλλον G649 απέστειλεν G2548 κακείνον G615 απέκτειναν G2532 και G4183 πολλούς G243 άλλους G3588 τους μεν G3303   G1194 δέροντες G3588 τους G1161 δε G615 αποκτείνοντες
  6 G2089 έτι G3767 ούν G1520 ένα G5207 υιόν G2192 έχων G27 αγαπητόν αυτού G1473   G649 απέστειλε G2532 και αυτόν G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G2078 έσχατον G3004 λέγων G3754 ότι G1788 εντραπήσονται G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
  7 G1565 εκείνοι δε G1161   G3588 οι G1092 γεωργοί G2036 είπον G4314 προς G1438 εαυτούς G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2818 κληρονόμος G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 ημών έσται G1510.8.3   G3588 η G2817 κληρονομία
  8 G2532 και G2983 λαβόντες G1473 αυτόν G615 απέκτειναν G2532 και G1544 εξέβαλον G1854 έξω G3588 του G290 αμπελώνος
  9 G5100 τι G3767 ούν G4160 ποιήσει G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G290 αμπελώνος G2064 ελεύσεται G2532 και G622 απολέσει G3588 τους G1092 γεωργούς G2532 και G1325 δώσει G3588 τον G290 αμπελώνα G243 άλλοις
  10 G3761 ουδέ G3588 την G1124 γραφήν ταύτην G3778   G314 ανέγνωτε G3037 λίθον G3739 ον G593 απεδοκίμασαν G3588 οι G3618 οικοδομούντες G3778 ούτος G1096 εγενήθη G1519 εις G2776 κεφαλήν G1137 γωνίας
  11 G3844 παρά G2962 κυρίου G1096 εγένετο αύτη G3778   G2532 και G1510.2.3 έστι G2298 θαυμαστή G1722 εν G3788 οφθαλμοίς ημών G1473  
  12 G2532 και G2212 εζήτουν G1473 αυτόν κρατήσαι G2902   G2532 και G5399 εφοβήθησαν G3588 τον G3793 όχλον G1097 έγνωσαν γαρ G1063   G3754 ότι G4314 προς G1473 αυτούς G3588 την G3850 παραβολήν G2036 είπε G2532 και G863 αφέντες G1473 αυτόν G565 απήλθον
  13 G2532 και G649 αποστέλλουσι G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τινας G3588 των G* Φαρισαίων G2532 και G3588 των G* Ηρωδιανών G2443 ίνα G1473 αυτόν αγρεύσωσι G64   G3056 λόγω
  14 G3588 οι δε G1161   G2064 ελθόντες G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G1320 διδάσκαλε G1492 οίδαμεν G3754 ότι G227 αληθής ει G1510.2.2   G2532 και G3756 ου G3199 μέλει G1473 σοι G4012 περί G3762 ουδενός G3756 ου G1063 γαρ G991 βλέπεις G1519 εις G4383 πρόσωπον G444 ανθρώπων G235 αλλ΄ G1909 επ΄ G225 αληθείας G3588 την G3598 οδόν G3588 του G2316 θεού G1321 διδάσκεις G1832 έξεστι G2778 κήνσον G* Καίσαρι G1325 δούναι G2228 η G3756 ου
  15 G1325 δώμεν G2228 η G3361 μη G1325 δώμεν G3588 ο δε G1161   G1492 ειδώς G1473 αυτών G3588 την G5272 υπόκρισιν G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τι G1473 με πειράζετε G3985   G5342 φέρετέ G1473 μοι G1220 δηνάριον G2443 ίνα G1492 ίδω
  16 G3588 οι δε G1161   G5342 ήνεγκαν G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G5100 τίνος G3588 η G1504 εικών G3778 αύτη G2532 και G3588 η G1923 επιγραφή G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G1473 αυτώ G* Καίσαρος
  17 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G591 απόδοτε G3588 τα G* Καίσαρος G* Καίσαρι G2532 και G3588 τα G3588 του G2316 θεού G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G2296 εθαύμασαν G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  18 G2532 και G2064 έρχονται Σαδδουκαίοι G*   G4314 προς G1473 αυτόν G3748 οίτινες G3004 λέγουσιν G386 ανάστασιν G3361 μη G1510.1 είναι G2532 και G1905 επηρώτησαν G1473 αυτόν G3004 λέγοντες
  19 G1320 διδάσκαλε G* Μωσής G1125 έγραψεν G1473 ημίν G3754 ότι G1437 εάν G5100 τινος G80 αδελφός G599 αποθάνη G2532 και G2641 καταλίπη G1135 γυναίκα G2532 και G5043 τέκνα G3361 μη αφή G863   G2443 ίνα G2983 λάβη G3588 ο G80 αδελφός αυτού G1473   G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G1817 εξαναστήση G4690 σπέρμα G3588 τω G80 αδελφώ αυτού G1473  
  20 G2033 επτά G80 αδελφοί G1510.7.6 ήσαν G2532 και G3588 ο G4413 πρώτος G2983 έλαβε G1135 γυναίκα G2532 και G599 αποθνήσκων G3756 ουκ αφήκε G863   G4690 σπέρμα
  21 G2532 και G3588 ο G1208 δεύτερος G2983 έλαβεν G1473 αυτήν G2532 και G599 απέθανε G2532 και G3761 ουδέ G1473 αυτός G863 αφήκε G4690 σπέρμα G2532 και G3588 ο G5154 τρίτος G5615 ωσαύτως
  22 G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτήν G3588 οι G2033 επτά G2532 και G3756 ουκ αφήκαν G863   G4690 σπέρμα G2078 εσχάτη G3956 πάντων G599 απέθανε G2532 και G3588 η G1135 γυνή
  23 G1722 εν G3588 τη ουν G3767   G386 αναστάσει G3752 όταν G450 αναστώσι G5100 τίνος G1473 αυτών G1510.8.3 έσται G1135 γυνή G3588 οι γαρ G1063   G2033 επτά G2192 έσχον G1473 αυτήν G1135 γυναίκα
  24 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ου G1223 διά G3778 τούτο G4105 πλανάσθε G3361 μη G1492 ειδότες G3588 τας G1124 γραφάς G3366 μηδέ G3588 την G1411 δύναμιν G3588 του G2316 θεού
  25 G3752 όταν γαρ G1063   G1537 εκ G3498 νεκρών G450 αναστώσιν G3777 ούτε G1060 γαμούσιν G3777 ούτε G1061 γαμίσκονται G235 αλλ΄ G1510.2.6 εισίν G5613 ως G32 άγγελοι G3588 οι G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  26 G4012 περί δε G1161   G3588 των G3498 νεκρών G3754 ότι G1453 εγείρονται G3756 ουκ G314 ανέγνωτε G1722 εν G3588 τη G976 βίβλω G* Μωσέως G1909 επί G3588 της G942 βάτου G5613 ως G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3004 λέγων G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ
  27 G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3588 ο G2316 θεός G3498 νεκρών G235 αλλά G2316 θεός G2198 ζώντων G1473 υμείς G3767 ούν G4183 πολύ G4105 πλανάσθε
  28 G2532 και G4334 προσελθών G1520 εις G3588 των G1122 γραμματέων G191 ακούσας G1473 αυτών G4802 συζητούντων G1492 ειδώς G3754 ότι G2573 καλώς G1473 αυτοίς G611 απεκρίθη G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G4169 ποία G1510.2.3 εστί G4413 πρώτη G3956 πασών G1785 εντολή
  29 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3754 ότι G4413 πρώτη G3956 πασών G3588 των G1785 εντολών G191 άκουε G* Ισραήλ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2962 κύριος G1520 εις G1510.2.3 εστί
  30 G2532 και G25 αγαπήσεις G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G1271 διανοίας σου G1473   G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2479 ισχύος σου G1473   G3778 αύτη G4413 πρώτη G1785 εντολή
  31 G2532 και G1208 δευτέρα G3664 ομοία G3778 αύτη G25 αγαπήσεις G3588 τον G4139 πλησίον σου G1473   G5613 ως G4572 σεαυτόν G3173 μείζων G3778 τούτων G243 άλλη G1785 εντολή G3756 ουκ G1510.2.3 έστι
  32 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G1122 γραμματεύς G2573 καλώς G1320 διδάσκαλε G1909 επ΄ G225 αληθείας G2036 είπας G3754 ότι G1520 εις εστι G1510.2.3   G2316 θεός G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G243 άλλος G4133 πλην G1473 αυτού
  33 G2532 και G3588 το G25 αγαπάν G1473 αυτόν G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G4907 συνέσεως G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2479 ισχύος G2532 και G3588 το G25 αγαπάν G3588 τον G4139 πλησίον G5613 ως G1438 εαυτόν G4183 πλείόν εστι G1510.2.3   G3956 πάντων G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων G2532 και G3588 των G2378 θυσίων
  34 G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G1492 ιδών G1473 αυτόν G3754 ότι G3562 νουνεχώς G611 απεκρίθη G2036 είπεν G1473 αυτώ G3756 ου G3112 μακράν G1510.2.2 ει G575 από G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού G2532 και G3762 ουδείς G3765 ουκέτι G5111 ετόλμα G1473 αυτόν επερωτήσαι G1905  
  35 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G3004 έλεγε G1321 διδάσκων G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G4459 πως G3004 λέγουσιν G3588 οι G1122 γραμματείς G3754 ότι G3588 ο G5547 Χριστός G5207 υιός εστι G1510.2.3   G* Δαβίδ
  36 G1473 αυτός G1063 γαρ G* Δαβίδ G2036 είπεν G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G2036 είπεν G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G2962 κυρίω μου G1473   G2521 κάθου G1537 εκ G1188 δεξιών μου G1473   G2193 έως G302 αν G5087 θω G3588 τους G2190 εχθρούς σου G1473   G5286 υποπόδιον G3588 των G4228 ποδών σου G1473  
  37 G1473 αυτός G3767 ούν G* Δαβίδ G3004 λέγει G1473 αυτόν G2962 κύριον G2532 και G4159 πόθεν G5207 υιός αυτού G1473   G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 ο G4183 πολύς G3793 όχλος G191 ήκουεν G1473 αυτού G2234 ηδέως
  38 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G1722 εν G3588 τη G1322 διδαχή αυτού G1473   G991 βλέπετε G575 από G3588 των G1122 γραμματέων G3588 των G2309 θελόντων G1722 εν G4749 στολαίς G4043 περιπατείν G2532 και G783 ασπασμούς G1722 εν G3588 ταις G58 αγοραίς
  39 G2532 και G4410 πρωτοκαθεδρίας G1722 εν G3588 ταις G4864 συναγωγαίς G2532 και G4411 πρωτοκλισίας G1722 εν G3588 τοις G1173 δείπνοις
  40 G3588 οι G2719 κατεσθίοντες G3588 τας G3614 οικίας G3588 των G5503 χηρών G2532 και G4392 προφάσει G3117 μακρά G4336 προσευχόμενοι G3778 ούτοι G2983 λήψονται G4053 περισσότερον G2917 κρίμα
  41 G2532 και G2523 καθίσας ο Ιησούς G3588   G*   G2713 κατέναντι G3588 του G1049 γαζοφυλακίου G2334 εθεώρει G4459 πως G3588 ο G3793 όχλος G906 βάλλει G5475 χαλκόν G1519 εις G3588 το G1049 γαζοφυλάκιον G2532 και G4183 πολλοί G4145 πλούσιοι G906 έβαλλον G4183 πολλά
  42 G2532 και G2064 ελθούσα G1520 μία G5503 χήρα G4434 πτωχή G906 έβαλε G3016 λεπτά G1417 δύο G3739 ο G1510.2.3 εστι G2835 κοδράντης
  43 G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγει G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3588 η G5503 χήρα G3778 αύτη G3588 η G4434 πτωχή G4183 πλείον G3956 πάντων G906 βέβληκε G3588 των G906 βαλόντων G1519 εις G3588 το G1049 γαζοφυλάκιον
  44 G3956 πάντες γαρ G1063   G1537 εκ G3588 του G4052 περισσεύοντος αυτοίς G1473   G906 έβαλον G3778 αύτη δε G1161   G1537 εκ G3588 της G5304 υστερήσεως αυτής G1473   G3956 πάντα G3745 όσα G2192 είχεν G906 έβαλεν G3650 όλον G3588 τον G979 βίον G1473 αυτής
Stephanus(i) 1 και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν 2 και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος 3 οι δε λαβοντες αυτον εδειραν και απεστειλαν κενον 4 και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον 5 και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δεροντες τους δε αποκτεινοντες 6 ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου 7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια 8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνος 9 τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοις 10 ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας 11 παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων 12 και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον 13 και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω 14 οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου 15 δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω 16 οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαρος 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω 18 και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντες 19 διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου 20 επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα 21 και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως 22 και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη 23 εν τη ουν αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα 24 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου 25 οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι οι εν τοις ουρανοις 26 περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωσεως επι της βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ 27 ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε 28 και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη 29 ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος ημων κυριος εις εστιν 30 και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη 31 και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν 32 και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου 33 και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και των θυσιων 34 και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι 35 και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαβιδ 36 αυτος γαρ δαβιδ ειπεν εν τω πνευματι τω αγιω ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 37 αυτος ουν δαβιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεως 38 και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραις 39 και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις 40 οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα 41 και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλλον πολλα 42 και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντης 43 και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλοντων εις το γαζοφυλακιον 44 παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G290 N-ASM αμπελωνα G444 N-NSM ανθρωπος G5452 [G5656] V-AAI-3S εφυτευσεν G2532 CONJ και G4060 [G5656] V-AAI-3S περιεθηκεν G5418 N-ASM φραγμον G2532 CONJ και G3736 [G5656] V-AAI-3S ωρυξεν G5276 N-ASN υποληνιον G2532 CONJ και G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 [G5639] V-2AMI-3S εξεδετο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν
    2 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1401 N-ASM δουλον G2443 CONJ ινα G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G1092 N-GPM γεωργων G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
    3 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1194 [G5656] V-AAI-3P εδειραν G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G2756 A-ASM κενον
    4 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G243 A-ASM αλλον G1401 N-ASM δουλον G2548 D-ASM-C κακεινον G2775 [G5656] V-AAI-3P εκεφαλιωσαν G2532 CONJ και G818 [G5656] V-AAI-3P ητιμασαν
    5 G2532 CONJ και G243 A-ASM αλλον G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G2548 D-ASM-C κακεινον G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G243 A-APM αλλους G3739 R-APM ους G3303 PRT μεν G1194 [G5723] V-PAP-NPM δεροντες G3739 R-APM ους G1161 CONJ δε G615 [G5723] V-PAP-NPM αποκτεννοντες
    6 G2089 ADV ετι G1520 A-ASM ενα G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G5207 N-ASM υιον G27 A-ASM αγαπητον G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-ASM αυτον G2078 A-ASM εσχατον G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G1788 [G5691] V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
    7 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
    8 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
    9 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ | | " ουν " G4160 [G5692] V-FAI-3S | ποιησει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2064 [G5695] V-FDI-3S ελευσεται G2532 CONJ και G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G243 A-DPM αλλοις
    10 G3761 ADV ουδε G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 [G5656] V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 [G5723] V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας
    11 G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2298 A-NSF θαυμαστη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων
    12 G2532 CONJ και G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G2902 [G5658] V-AAN κρατησαι G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον
    13 G2532 CONJ και G649 [G5719] V-PAI-3P αποστελλουσιν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G64 [G5661] V-AAS-3P αγρευσωσιν G3056 N-DSM λογω
    14 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSM αληθης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3762 A-GSM ουδενος G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GPM ανθρωπων G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 [G5719] V-PAI-2S διδασκεις G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
    15 G1325 [G5632] V-2AAS-1P δωμεν G2228 PRT η G3361 PRT-N μη G1325 [G5632] V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-NSM [12-15] ο G1161 CONJ δε G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5272 N-ASF υποκρισιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 [G5719] V-PAI-2P πειραζετε G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηναριον G2443 CONJ ινα G1492 [G5632] V-2AAS-1S ιδω
    16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5342 [G5656] V-AAI-3P ηνεγκαν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G2541 N-GSM καισαρος
    17 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM | | αυτοις G3588 T-APN | τα G2541 N-GSM καισαρος G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G2296 [G5707] V-IAI-3P εξεθαυμαζον G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω
    18 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4523 N-NPM σαδδουκαιοι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3748 R-NPM οιτινες G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G386 N-ASF αναστασιν G3361 PRT-N μη G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2532 CONJ και G1905 [G5707] V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες
    19 G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωυσης G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν G2254 P-1DP ημιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM αδελφος G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G2532 CONJ και G2641 [G5632] V-2AAS-3S καταλιπη G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G863 [G5632] V-2AAS-3S αφη G5043 N-ASN τεκνον G2443 CONJ ινα G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1817 [G5661] V-AAS-3S εξαναστηση G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
    20 G2033 A-NUI επτα G80 N-NPM αδελφοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G599 [G5723] V-PAP-NSM αποθνησκων G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G4690 N-ASN σπερμα
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3361 PRT-N μη G2641 [G5631] V-2AAP-NSM καταλιπων G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G5615 ADV ωσαυτως
    22 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3P αφηκαν G4690 N-ASN σπερμα G2078 A-ASN εσχατον G3956 A-GPN παντων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    23 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G386 N-DSF αναστασει G3752 CONJ | | " οταν G450 [G5632] V-2AAS-3P αναστωσιν " G5101 I-GSM | τινος G846 P-GPM αυτων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2033 A-NUI επτα G2192 [G5627] V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην G1135 N-ASF γυναικα
    24 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ου G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G4105 [G5743] V-PPI-2P πλανασθε G3361 PRT-N μη G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    25 G3752 CONJ οταν G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 [G5632] V-2AAS-3P αναστωσιν G3777 CONJ ουτε G1060 [G5719] V-PAI-3P γαμουσιν G3777 CONJ ουτε G1061 [G5743] V-PPI-3P γαμιζονται G235 CONJ αλλ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G5613 ADV ως G32 N-NPM αγγελοι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    26 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G3754 CONJ οτι G1453 [G5743] V-PPI-3P εγειρονται G3756 PRT-N ουκ G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G976 N-DSF βιβλω G3475 N-GSM μωυσεως G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G942 N-GSM βατου G4459 ADV-I πως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM | | " ο " G2316 N-NSM | θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-NSM | | " ο " G2316 N-NSM | θεος G2384 N-PRI ιακωβ
    27 G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G3498 A-GPM νεκρων G235 CONJ αλλα G2198 [G5723] V-PAP-GPM ζωντων G4183 A-ASN πολυ G4105 [G5743] V-PPI-2P πλανασθε
    28 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G846 P-GPM αυτων G4802 [G5723] V-PAP-GPM συζητουντων G1492 [G5761] V-RAP-NSM | ειδως G3708 [G5631] V-2AAP-NSM | ιδων G3754 CONJ | οτι G2573 ADV καλως G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DPM αυτοις G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G4169 I-NSF ποια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1785 N-NSF εντολη G4413 A-NSF πρωτη G3956 A-GPF παντων
    29 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G4413 A-NSF πρωτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G191 [G5720] V-PAM-2S ακουε G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP ημων G2962 N-NSM κυριος G1520 A-NSM εις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    30 G2532 CONJ και G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF | | της G2588 N-GSF | καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G4675 P-2GS σου
    31 G1208 A-NSF δευτερα G846 P-NSF αυτη G25 [G5692] V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G3187 A-NSF-C μειζων G5130 D-GPF τουτων G243 A-NSF αλλη G1785 N-NSF εντολη G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    32 G2532 CONJ | | και G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G2573 ADV καλως G1320 N-VSM διδασκαλε G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3004 [G5627] V-2AAI-2S ειπες G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G243 A-NSM αλλος G4133 ADV πλην G846 P-GSM αυτου
    33 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 [G5721] V-PAN αγαπαν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF | | της G2588 N-GSF | καρδιας G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 [G5721] V-PAN αγαπαν G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G5613 ADV ως G1438 F-3ASM εαυτον G4054 A-NSN-C περισσοτερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G2378 N-GPF θυσιων
    34 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM | αυτον G846 P-ASM | " αυτον " G3754 CONJ | οτι G3562 ADV νουνεχως G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G1488 [G5748] V-PXI-2S | " ει " G1488 [G5748] V-PXI-2S | ει G575 PREP | απο G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G3765 ADV ουκετι G5111 [G5707] V-IAI-3S ετολμα G846 P-ASM αυτον G1905 [G5658] V-AAN επερωτησαι
    35 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G4459 ADV-I πως G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαυιδ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    36 G846 P-NSM αυτος G1138 N-PRI δαυιδ G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSM τω G40 A-DSN αγιω G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου G2521 [G5737] V-PNM-2S καθου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5087 [G5632] V-2AAS-1S θω G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G4675 P-2GS σου G5270 ADV υποκατω G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4675 P-2GS σου
    37 G846 P-NSM αυτος G1138 N-PRI δαυιδ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-ASM αυτον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G846 P-GSM αυτου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G4183 A-NSM | πολυς G3793 N-NSM οχλος G191 [G5707] V-IAI-3S ηκουεν G846 P-GSM αυτου G2234 ADV ηδεως
    38 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G3588 T-GPM των G2309 [G5723] V-PAP-GPM θελοντων G1722 PREP εν G4749 N-DPF στολαις G4043 [G5721] V-PAN περιπατειν G2532 CONJ και G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις
    39 G2532 CONJ και G4410 N-APF πρωτοκαθεδριας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G4411 N-APF πρωτοκλισιας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1173 N-DPN δειπνοις
    40 G3588 T-NPM οι G2719 [G5723] V-PAP-NPM κατεσθιοντες G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G3588 T-GPF των G5503 N-GPF χηρων G2532 CONJ και G4392 N-DSF προφασει G3117 A-APN μακρα G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G3778 D-NPM ουτοι G2983 [G5695] V-FDI-3P λημψονται G4053 A-ASN-C περισσοτερον G2917 N-ASN κριμα
    41 G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G2713 ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G1049 N-GSN γαζοφυλακιου G2334 [G5707] V-IAI-3S εθεωρει G4459 ADV πως G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G906 [G5719] V-PAI-3S βαλλει G5475 N-ASM χαλκον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G4145 A-NPM πλουσιοι G906 [G5707] V-IAI-3P εβαλλον G4183 A-APN πολλα
    42 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSF ελθουσα G1520 A-NSF μια G5503 N-NSF χηρα G4434 A-NSF πτωχη G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3016 N-APN λεπτα G1417 A-NUI δυο G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2835 N-NSM κοδραντης
    43 G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4434 A-NSF πτωχη G4119 A-ASN-C πλειον G3956 A-GPM παντων G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3588 T-GPM των G906 [G5723] V-PAP-GPM βαλλοντων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον
    44 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4052 [G5723] V-PAP-GSN περισσευοντος G846 P-DPM αυτοις G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5304 N-GSF υστερησεως G846 P-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G846 P-DPM αὐτοῖς G1722 PREP ἐν G3850 N-DPF παραβολαῖς G2980 V-PAN λαλεῖν. G290 N-ASM ἀμπελῶνα G444 N-NSM ἄνθρωπος G5452 V-AAI-3S ἐφύτευσεν, G2532 CONJ καὶ G4060 V-AAI-3S περιέθηκεν G5418 N-ASM φραγμὸν G2532 CONJ καὶ G3736 V-AAI-3S ὤρυξεν G5276 N-ASN ὑπολήνιον G2532 CONJ καὶ G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G4444 N-ASM πύργον, G2532 CONJ καὶ G1554 V-2AMI-3S ἐξέδετο G846 P-ASM αὐτὸν G1092 N-DPM γεωργοῖς, G2532 CONJ καὶ G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν.
  2 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1092 N-APM γεωργοὺς G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G1401 N-ASM δοῦλον, G2443 CONJ ἵνα G3844 PREP παρὰ G3588 T-GPM τῶν G1092 N-GPM γεωργῶν G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος·
  3 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1194 V-AAI-3P ἔδειραν G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G2756 A-ASM κενόν.
  4 G2532 CONJ καὶ G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G243 A-ASM ἄλλον G1401 N-ASM δοῦλον· G2548 D-ASM-K κἀκεῖνον G2775 V-AAI-3P ἐκεφαλίωσαν G2532 CONJ καὶ G818 V-AAI-3P ἠτίμασαν.
  5 G2532 CONJ καὶ G243 A-ASM ἄλλον G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν· G2548 D-ASM-K κἀκεῖνον G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν, G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G243 A-APM ἄλλους, G3739 R-APM οὓς G3303 PRT μὲν G1194 V-PAP-NPM δέροντες, G3739 R-APM οὓς G1161 CONJ δὲ G615 V-PAP-NPM ἀποκτέννοντες.
  6 G2089 ADV ἔτι G1520 A-ASM ἕνα G2192 V-IAI-3S εἶχεν, G5207 N-ASM υἱὸν G27 A-ASM ἀγαπητόν· G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-ASM αὐτὸν G2078 A-ASM-S ἔσχατον G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G1788 V-2FPI-3P ἐντραπήσονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου.
  7 G1565 D-NPM ἐκεῖνοι G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G2817 N-NSF κληρονομία.
  8 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος.
  9 G5101 I-ASN τί G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος; G2064 V-FDI-3S ἐλεύσεται G2532 CONJ καὶ G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G3588 T-APM τοὺς G1092 N-APM γεωργούς, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-3S δώσει G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G243 A-DPM ἄλλοις.
  10 G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-ASF τὴν G1124 N-ASF γραφὴν G3778 D-ASF ταύτην G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε· G3037 N-ASM λίθον G3739 R-ASM ὃν G593 V-AAI-3P ἀπεδοκίμασαν G3588 T-NPM οἱ G3618 V-PAP-NPM οἰκοδομοῦντες, G3778 D-NSM οὗτος G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη G1519 PREP εἰς G2776 N-ASF κεφαλὴν G1137 N-GSF γωνίας·
  11 G3844 PREP παρὰ G2962 N-GSM κυρίου G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3778 D-NSF αὕτη G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2298 A-NSF θαυμαστὴ G1722 PREP ἐν G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2248 P-1GP ἡμῶν;
  12 G2532 CONJ καὶ G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G2902 V-AAN κρατῆσαι, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον· G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν. G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G846 P-ASM αὐτὸν G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον.
  13 G2532 CONJ Καὶ G649 V-PAI-3P ἀποστέλλουσιν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G2265 N-GPM Ἡρῳδιανῶν G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASM αὐτὸν G64 V-AAS-3P ἀγρεύσωσιν G3056 N-DSM λόγῳ.
  14 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G227 A-NSM ἀληθὴς G1510 V-PAI-2S εἶ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3199 V-PAI-3S μέλει G4771 P-2DS σοι G4012 PREP περὶ G3762 A-GSM-N οὐδενός· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G991 V-PAI-2S βλέπεις G1519 PREP εἰς G4383 N-ASN πρόσωπον G444 N-GPM ἀνθρώπων, G235 CONJ ἀλλ' G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1321 V-PAI-2S διδάσκεις· G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G2778 N-ASM κῆνσον G2541 N-DSM Καίσαρι G1325 V-2AAN δοῦναι G2228 PRT G3756 PRT-N οὔ; G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G2228 PRT G3361 PRT-N μὴ G1325 V-2AAS-1P δῶμεν;
  15 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASF τὴν G5272 N-ASF ὑπόκρισιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-NSN τί G1473 P-1AS με G3985 V-PAI-2P πειράζετε; G5342 V-PAM-2P φέρετέ G1473 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηνάριον G2443 CONJ ἵνα G3708 V-2AAS-1S ἴδω.
  16 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5342 V-AAI-3P ἤνεγκαν. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-GSM τίνος G3588 T-NSF G1504 N-NSF εἰκὼν G3778 D-NSF αὕτη G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1923 N-NSF ἐπιγραφή; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G2541 N-GSM Καίσαρος.
  17 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-APN τὰ G2541 N-GSM Καίσαρος G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G2541 N-DSM Καίσαρι G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ. G2532 CONJ καὶ G2296 V-IAI-3P ἐξεθαύμαζον G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ.
  18 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4523 N-NPM Σαδδουκαῖοι G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G3748 R-NPM οἵτινες G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G386 N-ASF ἀνάστασιν G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAN εἶναι, G2532 CONJ καὶ G1905 V-IAI-3P ἐπηρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες·
  19 G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3475 N-NSM Μωϋσῆς G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐάν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM ἀδελφὸς G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G2532 CONJ καὶ G2641 V-2AAS-3S καταλίπῃ G1135 N-ASF γυναῖκα G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G863 V-2AAS-3S ἀφῇ G5043 N-ASN τέκνον, G2443 CONJ ἵνα G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G2532 CONJ καὶ G1817 V-AAS-3S ἐξαναστήσῃ G4690 N-ASN σπέρμα G3588 T-DSM τῷ G80 N-DSM ἀδελφῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G2033 A-NUI ἑπτὰ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G1135 N-ASF γυναῖκα, G2532 CONJ καὶ G599 V-PAP-NSM ἀποθνῄσκων G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G4690 N-ASN σπέρμα.
  21 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G3361 PRT-N μὴ G2641 V-2AAP-NSM καταλιπὼν G4690 N-ASN σπέρμα· G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5154 A-NSM τρίτος G5615 ADV ὡσαύτως·
  22 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2033 A-NUI ἑπτὰ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3P ἀφῆκαν G4690 N-ASN σπέρμα. G2078 A-ASN-S ἔσχατον G3956 A-GPN πάντων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  23 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G386 N-DSF ἀναστάσει, G3752 CONJ ὅταν G450 V-2AAS-3P ἀναστῶσιν, G5101 I-GSM τίνος G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-FDI-3S ἔσται G1135 N-NSF γυνή; G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2033 A-NUI ἑπτὰ G2192 V-2AAI-3P ἔσχον G846 P-ASF αὐτὴν G1135 N-ASF γυναῖκα.
  24 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3756 PRT-N οὐ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G4105 V-PPI-2P πλανᾶσθε G3361 PRT-N μὴ G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3588 T-APF τὰς G1124 N-APF γραφὰς G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-ASF τὴν G1411 N-ASF δύναμιν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
  25 G3752 CONJ ὅταν G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G450 V-2AAS-3P ἀναστῶσιν, G3777 CONJ-N οὔτε G1060 V-PAI-3P γαμοῦσιν G3777 CONJ-N οὔτε G1061 V-PPI-3P γαμίζονται, G235 CONJ ἀλλ' G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G5613 ADV ὡς G32 N-NPM ἄγγελοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  26 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G3754 CONJ ὅτι G1453 V-PPI-3P ἐγείρονται G3756 PRT-N οὐκ G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G976 N-DSF βίβλῳ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSM τοῦ G942 N-GSM βάτου G4459 ADV-I πῶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1473 P-1NS ἐγὼ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2384 N-PRI Ἰακώβ;
  27 G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2316 N-NSM θεὸς G3498 A-GPM νεκρῶν G235 CONJ ἀλλὰ G2198 V-PAP-GPM ζώντων. G4183 A-ASN πολὺ G4105 V-PPI-2P πλανᾶσθε.
  28 G2532 CONJ Καὶ G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων, G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G846 P-GPM αὐτῶν G4802 V-PAP-GPM συζητούντων, G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3754 CONJ ὅτι G2573 ADV καλῶς G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DPM αὐτοῖς, G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-ASM αὐτόν· G4169 I-NSF ποία G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1785 N-NSF ἐντολὴ G4413 A-NSF-S πρώτη G3956 A-GPF πάντων;
  29 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G4413 A-NSF-S πρώτη G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G191 V-PAM-2S ἄκουε G2474 N-PRI Ἰσραήλ, G2962 N-NSM κύριος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2962 N-NSM κύριος G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAI-3S ἐστιν,
  30 G2532 CONJ καὶ G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G2962 N-ASM κύριον G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν G4771 P-2GS σου G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G5590 N-GSF ψυχῆς G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G1271 N-GSF διανοίας G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2479 N-GSF ἰσχύος G4771 P-2GS σου.
  31 G1208 A-NSF δευτέρα G3778 D-NSF αὕτη· G25 V-FAI-2S ἀγαπήσεις G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G4771 P-2GS σου G5613 ADV ὡς G4572 F-2ASM σεαυτόν. G3187 A-NSF-C μείζων G3778 D-GPF τούτων G243 A-NSF ἄλλη G1785 N-NSF ἐντολὴ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  32 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G1122 N-NSM γραμματεύς· G2573 ADV καλῶς, G1320 N-VSM διδάσκαλε, G1909 PREP ἐπ' G225 N-GSF ἀληθείας G3004 V-2AAI-2S εἶπες G3754 CONJ ὅτι G1520 A-NSM εἷς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G243 A-NSM ἄλλος G4133 ADV πλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ·
  33 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G25 V-PAN ἀγαπᾶν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2588 N-GSF καρδίας G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G4907 N-GSF συνέσεως G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐξ G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G2479 N-GSF ἰσχύος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G25 V-PAN ἀγαπᾶν G3588 T-ASM τὸν G4139 ADV πλησίον G5613 ADV ὡς G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4055 A-NSN-C περισσότερόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G3646 N-GPN ὁλοκαυτωμάτων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPF τῶν G2378 N-GPF θυσιῶν.
  34 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν G3754 CONJ ὅτι G3562 ADV νουνεχῶς G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐ G3112 ADV μακρὰν G1510 V-PAI-2S εἶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ. G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3765 ADV-N οὐκέτι G5111 V-IAI-3S ἐτόλμα G846 P-ASM αὐτὸν G1905 V-AAN ἐπερωτῆσαι.
  35 G2532 CONJ Καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ· G4459 ADV-I πῶς G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ G1510 V-PAI-3S ἐστιν;
  36 G846 P-NSM αὐτὸς G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G40 A-DSN ἁγίῳ· G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1473 P-1GS μου· G2521 V-PNM-2S κάθου G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G1473 P-1GS μου G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G5087 V-2AAS-1S θῶ G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθρούς G4771 P-2GS σου G5286 N-ASN ὑποπόδιον G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G4771 P-2GS σου.
  37 G846 P-NSM αὐτὸς G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-ASM αὐτὸν G2962 N-ASM κύριον, G2532 CONJ καὶ G4159 ADV-I πόθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5207 N-NSM υἱός; G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4183 A-NSM πολὺς G3793 N-NSM ὄχλος G191 V-IAI-3S ἤκουεν G846 P-GSM αὐτοῦ G2234 ADV ἡδέως.
  38 G2532 CONJ Καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1322 N-DSF διδαχῇ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G991 V-PAM-2P βλέπετε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G3588 T-GPM τῶν G2309 V-PAP-GPM θελόντων G1722 PREP ἐν G4749 N-DPF στολαῖς G4043 V-PAN περιπατεῖν G2532 CONJ καὶ G783 N-APM ἀσπασμοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G58 N-DPF ἀγοραῖς
  39 G2532 CONJ καὶ G4410 N-APF-S πρωτοκαθεδρίας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4864 N-DPF συναγωγαῖς G2532 CONJ καὶ G4411 N-APF-S πρωτοκλισίας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1173 N-DPN δείπνοις·
  40 G3588 T-NPM οἱ G2719 V-PAP-NPM κατεσθίοντες G3588 T-APF τὰς G3614 N-APF οἰκίας G3588 T-GPF τῶν G5503 N-GPF χηρῶν G2532 CONJ καὶ G4392 N-DSF προφάσει G3117 A-APN μακρὰ G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι, G3778 D-NPM οὗτοι G2983 V-FDI-3P λήμψονται G4055 A-ASN-C περισσότερον G2917 N-ASN κρίμα.
  41 G2532 CONJ Καὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G2713 ADV κατέναντι G3588 T-GSN τοῦ G1049 N-GSN γαζοφυλακίου G2334 V-IAI-3S ἐθεώρει G4459 ADV πῶς G3588 T-NSM G3793 N-NSM ὄχλος G906 V-PAI-3S βάλλει G5475 N-ASM χαλκὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1049 N-ASN γαζοφυλάκιον· G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G4145 A-NPM πλούσιοι G906 V-IAI-3P ἔβαλλον G4183 A-APN πολλά,
  42 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSF ἐλθοῦσα G1520 A-NSF μία G5503 N-NSF χήρα G4434 A-NSF πτωχὴ G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G3016 N-APN λεπτὰ G1417 A-NUI δύο, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2835 N-NSM κοδράντης.
  43 G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G5503 N-NSF χήρα G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G4434 A-NSF πτωχὴ G4119 A-ASN-C πλεῖον G3956 A-GPM πάντων G906 V-RAI-3S βέβληκεν G3588 T-GPM τῶν G906 V-PAP-GPM βαλλόντων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1049 N-ASN γαζοφυλάκιον·
  44 G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4052 V-PAP-GSN περισσεύοντος G846 P-DPM αὐτοῖς G906 V-2AAI-3P ἔβαλον, G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5304 N-GSF ὑστερήσεως G846 P-GSF αὐτῆς G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-IAI-3S εἶχεν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν, G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν, Ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπος, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλαίωσαν, καὶ ἠτίμησαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτούς, λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 12 καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν· καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 13
Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρωδιανῶν, ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ, καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις. ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν, ἢ μὴ δῶμεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς, Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον, ἵνα ἴδω. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος. 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ἐθαύμαζον ἐπ᾽ αὐτῷ. 18
Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, 19 Διδάσκαλε, Μωυσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα, καὶ τέκνα μὴ ἀφῇ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 24 ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι [οἱ] ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωυσέως ἐπὶ τοῦ βάτου, πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων, Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ; 27 οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· [ὑμεῖς οὖν] πολὺ πλανᾶσθε. 28
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων; 29 Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς [αὐτῷ] ὅτι Πρώτη ἐστίν, Ἄκουε Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστίν· 30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. αὕτη πρώτη ἐντολή. 31 δευτέρα ὁμοία αὐτῇ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς, Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ᾽ ἀληθείας εἶπας ὅτι εἷς ἐστίν, καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ. 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας, καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ, Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 35
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ, Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς Δαυείδ ἐστιν; 36 αὐτὸς [γὰρ] Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ, Λέγει κύριος τῷ κυρίῳ μου, Κάθισον ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. 37 αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. 38
Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν, Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς, 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· 40 οἱ κατέσθοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 41
Καὶ καθίσας ἀπέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3850 N-DPF παραβολαις G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G290 N-ASM αμπελωνα G5452 (G5656) V-AAI-3S εφυτευσεν G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G4060 (G5656) V-AAI-3S περιεθηκεν G5418 N-ASM φραγμον G2532 CONJ και G3736 (G5656) V-AAI-3S ωρυξεν G5276 N-ASN υποληνιον G2532 CONJ και G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 (G5639) V-2AMI-3S εξεδοτο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν
  2 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1401 N-ASM δουλον G2443 CONJ ινα G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G1092 N-GPM γεωργων G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
  3 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1194 (G5656) V-AAI-3P εδειραν G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G2756 A-ASM κενον
  4 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G243 A-ASM αλλον G1401 N-ASM δουλον G2548 D-ASM-C κακεινον G3036 (G5660) V-AAP-NPM λιθοβολησαντες G2775 (G5656) V-AAI-3P εκεφαλαιωσαν G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G821 (G5772) V-RPP-ASM ητιμωμενον
  5 G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G243 A-ASM αλλον G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G2548 D-ASM-C κακεινον G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G243 A-APM αλλους G3588 T-APM τους G3303 PRT μεν G1194 (G5723) V-PAP-NPM δεροντες G3588 T-APM τους G1161 CONJ δε G615 (G5723) V-PAP-NPM αποκτεινοντες
  6 G2089 ADV ετι G3767 CONJ ουν G1520 A-ASM ενα G5207 N-ASM υιον G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G27 A-ASM αγαπητον G846 P-GSM αυτου G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2078 A-ASM εσχατον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G1788 (G5691) V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
  7 G1565 D-NPM εκεινοι G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2257 P-1GP ημων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2817 N-NSF κληρονομια
  8 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος
  9 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2064 (G5695) V-FDI-3S ελευσεται G2532 CONJ και G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G243 A-DPM αλλοις
  10 G3761 ADV ουδε G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 (G5656) V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 (G5723) V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας
  11 G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2298 A-NSF θαυμαστη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων
  12 G2532 CONJ και G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G2902 (G5658) V-AAN κρατησαι G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G846 P-ASM αυτον G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον
  13 G2532 CONJ και G649 (G5719) V-PAI-3P αποστελλουσιν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G5100 X-APM τινας G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2265 N-GPM ηρωδιανων G2443 CONJ ινα G846 P-ASM αυτον G64 (G5661) V-AAS-3P αγρευσωσιν G3056 N-DSM λογω
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G227 A-NSM αληθης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4671 P-2DS σοι G4012 PREP περι G3762 A-GSM ουδενος G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G444 N-GPM ανθρωπων G235 CONJ αλλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1321 (G5719) V-PAI-2S διδασκεις G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G2778 N-ASM κηνσον G2541 N-DSM καισαρι G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G2228 PRT η G3756 PRT-N ου
  15 G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G2228 PRT η G3361 PRT-N μη G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5272 N-ASF υποκρισιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3985 (G5719) V-PAI-2P πειραζετε G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G3427 P-1DS μοι G1220 N-ASN δηναριον G2443 CONJ ινα G1492 (G5632) V-2AAS-1S ιδω
  16 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5342 (G5656) V-AAI-3P ηνεγκαν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-GSM τινος G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1923 N-NSF επιγραφη G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2541 N-GSM καισαρος
  17 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G3588 T-APN τα G2541 N-GSM καισαρος G2541 N-DSM καισαρι G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω
  18 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4523 N-NPM σαδδουκαιοι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3748 R-NPM οιτινες G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G386 N-ASF αναστασιν G3361 PRT-N μη G1510 (G5750) V-PXN ειναι G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3P επηρωτησαν G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες
  19 G1320 N-VSM διδασκαλε G3475 N-NSM μωσης G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν G2254 P-1DP ημιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G5100 X-GSM τινος G80 N-NSM αδελφος G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G2532 CONJ και G2641 (G5632) V-2AAS-3S καταλιπη G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G5043 N-APN τεκνα G3361 PRT-N μη G863 (G5632) V-2AAS-3S αφη G2443 CONJ ινα G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1817 (G5661) V-AAS-3S εξαναστηση G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G846 P-GSM αυτου
  20 G2033 A-NUI επτα G80 N-NPM αδελφοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G599 (G5723) V-PAP-NSM αποθνησκων G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G4690 N-ASN σπερμα
  21 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G846 P-NSM αυτος G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G4690 N-ASN σπερμα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5154 A-NSM τριτος G5615 ADV ωσαυτως
  22 G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G846 P-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G2033 A-NUI επτα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3P αφηκαν G4690 N-ASN σπερμα G2078 A-NSF εσχατη G3956 A-GPN παντων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη
  23 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3767 CONJ ουν G386 N-DSF αναστασει G3752 CONJ οταν G450 (G5632) V-2AAS-3P αναστωσιν G5101 I-GSM τινος G846 P-GPM αυτων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2033 A-NUI επτα G2192 (G5627) V-2AAI-3P εσχον G846 P-ASF αυτην G1135 N-ASF γυναικα
  24 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G4105 (G5743) V-PPI-2P πλανασθε G3361 PRT-N μη G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-APF τας G1124 N-APF γραφας G3366 CONJ μηδε G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  25 G3752 CONJ οταν G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G450 (G5632) V-2AAS-3P αναστωσιν G3777 CONJ ουτε G1060 (G5719) V-PAI-3P γαμουσιν G3777 CONJ ουτε G1061 (G5743) V-PPI-3P γαμισκονται G235 CONJ αλλ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5613 ADV ως G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  26 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G3754 CONJ οτι G1453 (G5743) V-PPI-3P εγειρονται G3756 PRT-N ουκ G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G976 N-DSF βιβλω G3475 N-GSM μωσεως G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G942 N-GSM βατου G5613 ADV ως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1473 P-1NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ
  27 G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3498 A-GPM νεκρων G235 CONJ αλλα G2316 N-NSM θεος G2198 (G5723) V-PAP-GPM ζωντων G5210 P-2NP υμεις G3767 CONJ ουν G4183 A-ASN πολυ G4105 (G5743) V-PPI-2P πλανασθε
  28 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G846 P-GPM αυτων G4802 (G5723) V-PAP-GPM συζητουντων G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3754 CONJ οτι G2573 ADV καλως G846 P-DPM αυτοις G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G4169 I-NSF ποια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4413 A-NSF πρωτη G3956 A-GPF πασων G1785 N-NSF εντολη
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G4413 A-NSF πρωτη G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G191 (G5720) V-PAM-2S ακουε G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2257 P-1GP ημων G2962 N-NSM κυριος G1520 A-NSM εις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  30 G2532 CONJ και G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4675 P-2GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G1271 N-GSF διανοιας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G4675 P-2GS σου G3778 D-NSF αυτη G4413 A-NSF πρωτη G1785 N-NSF εντολη
  31 G2532 CONJ και G1208 A-NSF δευτερα G3664 A-NSF ομοια G846 P-DSF αυτη G3778 D-NSF G25 (G5692) V-FAI-2S αγαπησεις G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G4572 F-2ASM σεαυτον G3187 A-NSF-C μειζων G5130 D-GPF τουτων G243 A-NSF αλλη G1785 N-NSF εντολη G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  32 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G2573 ADV καλως G1320 N-VSM διδασκαλε G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G1520 A-NSM εις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G243 A-NSM αλλος G4133 ADV πλην G846 P-GSM αυτου
  33 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G4907 N-GSF συνεσεως G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G5613 ADV ως G1438 F-3ASM εαυτον G4119 A-NSN-C πλειον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων
  34 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3562 ADV νουνεχως G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3112 ADV μακραν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G3765 ADV ουκετι G5111 (G5707) V-IAI-3S ετολμα G846 P-ASM αυτον G1905 (G5658) V-AAN επερωτησαι
  35 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G4459 ADV-I πως G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1138 N-PRI δαβιδ
  36 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G1138 N-PRI δαβιδ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3450 P-1GS μου G2521 (G5737) V-PNM-2S καθου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3450 P-1GS μου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G5087 (G5632) V-2AAS-1S θω G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G4675 P-2GS σου G5286 N-ASN υποποδιον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4675 P-2GS σου
  37 G846 P-NSM αυτος G3767 CONJ ουν G1138 N-PRI δαβιδ G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-ASM αυτον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4159 ADV-I ποθεν G5207 N-NSM υιος G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4183 A-NSM πολυς G3793 N-NSM οχλος G191 (G5707) V-IAI-3S ηκουεν G846 P-GSM αυτου G2234 ADV ηδεως
  38 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G846 P-GSM αυτου G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G3588 T-GPM των G2309 (G5723) V-PAP-GPM θελοντων G1722 PREP εν G4749 N-DPF στολαις G4043 (G5721) V-PAN περιπατειν G2532 CONJ και G783 N-APM ασπασμους G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G58 N-DPF αγοραις
  39 G2532 CONJ και G4410 N-APF πρωτοκαθεδριας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4864 N-DPF συναγωγαις G2532 CONJ και G4411 N-APF πρωτοκλισιας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1173 N-DPN δειπνοις
  40 G3588 T-NPM οι G2719 (G5723) V-PAP-NPM κατεσθιοντες G3588 T-APF τας G3614 N-APF οικιας G3588 T-GPF των G5503 N-GPF χηρων G2532 CONJ και G4392 N-DSF προφασει G3117 A-APN μακρα G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G3778 D-NPM ουτοι G2983 (G5695) V-FDI-3P ληψονται G4053 A-ASN-C περισσοτερον G2917 N-ASN κριμα
  41 G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2713 ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G1049 N-GSN γαζοφυλακιου G2334 (G5707) V-IAI-3S εθεωρει G4459 ADV πως G3588 T-NSM ο G3793 N-NSM οχλος G906 (G5719) V-PAI-3S βαλλει G5475 N-ASM χαλκον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G4145 A-NPM πλουσιοι G906 (G5707) V-IAI-3P εβαλλον G4183 A-APN πολλα
  42 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSF ελθουσα G1520 A-NSF μια G5503 N-NSF χηρα G4434 A-NSF πτωχη G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3016 N-APN λεπτα G1417 A-NUI δυο G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2835 N-NSM κοδραντης
  43 G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G5503 N-NSF χηρα G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4434 A-NSF πτωχη G4119 A-ASN-C πλειον G3956 A-GPM παντων G906 (G5758) V-RAI-3S βεβληκεν G3588 T-GPM των G906 (G5631) V-2AAP-GPM βαλοντων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1049 N-ASN γαζοφυλακιον
  44 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4052 (G5723) V-PAP-GSN περισσευοντος G846 P-DPM αυτοις G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5304 N-GSF υστερησεως G846 P-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν. ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 11 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Καίσαρος. 17 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ. καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ. 18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 19 Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 24 ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ; 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ Θεὸς Ἰακώβ; 27 οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε. 28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων; 29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρώτη ἐστίν Ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν, 30 καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου. 31 δευτέρα αὕτη Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυείδ ἐστιν; 36 αὐτὸς Δαυεὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. 37 αὐτὸς Δαυεὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός; Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. 38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· 40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3850N-DPFπαραβολαιvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG290N-ASMαμπελωναG5452 [G5656]V-AAI-3SεφυτευσενG444N-NSMανθρωποvG2532CONJκαιG4060 [G5656]V-AAI-3SπεριεθηκενG5418N-ASMφραγμονG2532CONJκαιG3736 [G5656]V-AAI-3SωρυξενG5276N-ASNυποληνιονG2532CONJκαιG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG4444N-ASMπυργονG2532CONJκαιG1554 [G5639]V-2AMI-3SεξεδοτοG846P-ASMαυτονG1092N-DPMγεωργοιvG2532CONJκαιG589 [G5656]V-AAI-3Sαπεδημησεν
   2 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1092N-APMγεωργουvG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG1401N-ASMδουλονG2443CONJιναG3844PREPπαραG3588T-GPMτωνG1092N-GPMγεωργωνG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG575PREPαποG3588T-GSMτουG2590N-GSMκαρπουG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοv
   3 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG846P-ASMαυτονG1194 [G5656]V-AAI-3PεδειρανG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG2756A-ASMκενον
   4 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG243A-ASMαλλονG1401N-ASMδουλονG2548D-ASM-KκακεινονG3036 [G5660]V-AAP-NPMλιθοβολησαντεvG2775 [G5656]V-AAI-3PεκεφαλαιωσανG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG821 [G5772]V-RPP-ASMητιμωμενον
   5 G2532CONJκαιG3825ADVπαλινG243A-ASMαλλονG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG2548D-ASM-KκακεινονG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG243A-APMαλλουvG3588T-APMτουvG3303PRTμενG1194 [G5723]V-PAP-NPMδεροντεvG3588T-APMτουvG1161CONJδεG615 [G5723]V-PAP-NPMαποκτενοντεv
   6 G2089ADVετιG3767CONJουνG1520A-ASMεναG5207N-ASMυιονG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG27A-ASMαγαπητονG846P-GSMαυτουG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG2532CONJκαιG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG2078A-ASM-SεσχατονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG1788 [G5691]V-2FPI-3PεντραπησονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμου
   7 G1565D-NPMεκεινοιG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1092N-NPMγεωργοιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1473P-1GPημωνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSFηG2817N-NSFκληρονομια
   8 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG846P-ASMαυτονG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG1854ADVεξωG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοv
   9 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG2064 [G5695]V-FDI-3SελευσεταιG2532CONJκαιG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG3588T-APMτουvG1092N-APMγεωργουvG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG243A-DPMαλλοιv
   10 G3761CONJ-NουδεG3588T-ASFτηνG1124N-ASFγραφηνG3778D-ASFταυτηνG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG3037N-ASMλιθονG3739R-ASMονG593 [G5656]V-AAI-3PαπεδοκιμασανG3588T-NPMοιG3618 [G5723]V-PAP-NPMοικοδομουντεvG3778D-NSMουτοvG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG1519PREPειvG2776N-ASFκεφαληνG1137N-GSFγωνιαv
   11 G3844PREPπαραG2962N-GSMκυριουG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2298A-NSFθαυμαστηG1722PREPενG3788N-DPMοφθαλμοιvG1473P-1GPημων
   12 G2532CONJκαιG2212 [G5707]V-IAI-3PεζητουνG846P-ASMαυτονG2902 [G5658]V-AANκρατησαιG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3PεφοβηθησανG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG1063CONJγαρG3754CONJοτιG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2532CONJκαιG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG846P-ASMαυτονG565 [G5627]V-2AAI-3Pαπηλθον
   13 G2532CONJκαιG649 [G5719]V-PAI-3PαποστελλουσινG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG5100X-APMτιναvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG2265N-GPMηρωδιανωνG2443CONJιναG846P-ASMαυτονG64 [G5661]V-AAS-3PαγρευσωσινG3056N-DSMλογω
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG1320N-VSMδιδασκαλεG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG227A-NSMαληθηvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4771P-2DSσοιG4012PREPπεριG3762A-GSM-NουδενοvG3756PRT-NουG1063CONJγαρG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG1519PREPειvG4383N-ASNπροσωπονG444N-GPMανθρωπωνG235CONJαλλG1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1321 [G5719]V-PAI-2SδιδασκειvG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG2778N-ASMκηνσονG2541N-DSMκαισαριG1325 [G5629]V-2AANδουναιG2228PRTηG3756PRT-Nου
   15 G1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG2228PRTηG3361PRT-NμηG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG3588T-NSMοG1161CONJδεG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG5272N-ASFυποκρισινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3985 [G5719]V-PAI-2PπειραζετεG5342 [G5720]V-PAM-2PφερετεG1473P-1DSμοιG1220N-ASNδηναριονG2443CONJιναG3708 [G5632]V-2AAS-1Sιδω
   16 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5342 [G5656]V-AAI-3PηνεγκανG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG5101I-GSMτινοvG3588T-NSFηG1504N-NSFεικωνG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1923N-NSFεπιγραφηG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2541N-GSMκαισαροv
   17 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG3588T-APNταG2541N-GSMκαισαροvG2541N-DSMκαισαριG2532CONJκαιG3588T-APNταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG1909PREPεπG846P-DSMαυτω
   18 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4523N-NPMσαδδουκαιοιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3748R-NPMοιτινεvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG386N-ASFαναστασινG3361PRT-NμηG1510 [G5721]V-PANειναιG2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3PεπηρωτησανG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεv
   19 G1320N-VSMδιδασκαλεG3475N-NSMμωσηvG1125 [G5656]V-AAI-3SεγραψενG1473P-1DPημινG3754CONJοτιG1437CONDεανG5100X-GSMτινοvG80N-NSMαδελφοvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG2532CONJκαιG2641 [G5632]V-2AAS-3SκαταλιπηG1135N-ASFγυναικαG2532CONJκαιG5043N-APNτεκναG3361PRT-NμηG863 [G5632]V-2AAS-3SαφηG2443CONJιναG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG3588T-NSMοG80N-NSMαδελφοvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1817 [G5661]V-AAS-3SεξαναστησηG4690N-ASNσπερμαG3588T-DSMτωG80N-DSMαδελφωG846P-GSMαυτου
   20 G2033A-NUIεπταG80N-NPMαδελφοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG1135N-ASFγυναικαG2532CONJκαιG599 [G5723]V-PAP-NSMαποθνησκωνG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG4690N-ASNσπερμα
   21 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG3761CONJ-NουδεG846P-NSMαυτοvG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG4690N-ASNσπερμαG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5154A-NSMτριτοvG5615ADVωσαυτωv
   22 G2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG846P-ASFαυτηνG3588T-NPMοιG2033A-NUIεπταG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3PαφηκανG4690N-ASNσπερμαG2078A-NSF-SεσχατηG3956A-GPNπαντωνG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνη
   23 G1722PREPενG3588T-DSFτηG386N-DSFαναστασειG3752CONJοτανG450 [G5632]V-2AAS-3PαναστωσινG5101I-GSMτινοvG846P-GPMαυτωνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1135N-NSFγυνηG3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2033A-NUIεπταG2192 [G5627]V-2AAI-3PεσχονG846P-ASFαυτηνG1135N-ASFγυναικα
   24 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG4105 [G5743]V-PPI-2PπλανασθεG3361PRT-NμηG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3588T-APFταvG1124N-APFγραφαvG3366CONJ-NμηδεG3588T-ASFτηνG1411N-ASFδυναμινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   25 G3752CONJοτανG1063CONJγαρG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG450 [G5632]V-2AAS-3PαναστωσινG3777CONJ-NουτεG1060 [G5719]V-PAI-3PγαμουσινG3777CONJ-NουτεG1061 [G5743]V-PPI-3PγαμισκονταιG235CONJαλλG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5613ADVωvG32N-NPMαγγελοιG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   26 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG3754CONJοτιG1453 [G5743]V-PPI-3PεγειρονταιG3756PRT-NουκG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG1722PREPενG3588T-DSFτηG976N-DSFβιβλωG3475N-GSM| μωσεωvG3475N-GSM| <μωσεωv>G3475N-GSMVAR: μωυσεωv :ENDG1909PREP| επιG3588T-GSMτουG942N-GSMβατουG5613ADVωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1473P-1NSεγωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2384N-PRIιακωβ
   27 G3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3498A-GPMνεκρωνG235CONJαλλαG2316N-NSMθεοvG2198 [G5723]V-PAP-GPMζωντωνG4771P-2NPυμειvG3767CONJουνG4183A-ASNπολυG4105 [G5743]V-PPI-2Pπλανασθε
   28 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG846P-GPMαυτωνG4802 [G5723]V-PAP-GPMσυζητουντωνG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3754CONJοτιG2573ADVκαλωvG846P-DPMαυτοιvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG4169I-NSFποιαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4413A-NSF-SπρωτηG3956A-GPNπαντωνG1785N-NSFεντολη
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG4413A-NSF-SπρωτηG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPFτωνG1785N-GPFεντολωνG191 [G5720]V-PAM-2SακουεG2474N-PRIισραηλG2962N-NSMκυριοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1473P-1GPημωνG2962N-NSMκυριοvG1520A-NSMειvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   30 G2532CONJκαιG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG2962N-ASMκυριονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2GSσουG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG1271N-GSFδιανοιαvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2479N-GSFισχυοvG4771P-2GSσουG3778D-NSFαυτηG4413A-NSF-SπρωτηG1785N-NSFεντολη
   31 G2532CONJκαιG1208A-NSFδευτεραG3664A-NSFομοιαG3778D-NSFαυτηG25 [G5692]V-FAI-2SαγαπησειvG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG4572F-2ASMσεαυτονG3173A-NSF-CμειζωνG3778D-GPFτουτωνG243A-NSFαλληG1785N-NSFεντοληG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   32 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1122N-NSMγραμματευvG2573ADVκαλωvG1320N-VSMδιδασκαλεG1909PREPεπG225N-GSFαληθειαvG3004 [G5627]V-2AAI-2SειπαvG3754CONJοτιG1520A-NSMειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG243A-NSMαλλοvG4133ADVπληνG846P-GSMαυτου
   33 G2532CONJκαιG3588T-NSNτοG25 [G5721]V-PANαγαπανG846P-ASMαυτονG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2588N-GSFκαρδιαvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG4907N-GSFσυνεσεωvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG5590N-GSFψυχηvG2532CONJκαιG1537PREPεξG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG2479N-GSFισχυοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG25 [G5721]V-PANαγαπανG3588T-ASMτονG4139ADVπλησιονG5613ADVωvG1438F-3ASMεαυτονG4119A-NSN-CπλειονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG3646N-GPNολοκαυτωματωνG2532CONJκαιG2378N-GPFθυσιων
   34 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG3562ADVνουνεχωvG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG3112ADVμακρανG1510 [G5719]V-PAI-2SειG575PREPαποG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG3765ADV-NουκετιG5111 [G5707]V-IAI-3SετολμαG846P-ASMαυτονG1905 [G5658]V-AANεπερωτησαι
   35 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1321 [G5723]V-PAP-NSMδιδασκωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG4459ADV-IπωvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG1122N-NPMγραμματειvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1138N-PRIδαυιδ
   36 G846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG1138N-PRIδαυιδG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GSμουG2521 [G5737]V-PNM-2SκαθουG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG1473P-1GSμουG2193ADVεωvG302PRTανG5087 [G5632]V-2AAS-1SθωG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG4771P-2GSσουG5286N-ASNυποποδιονG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG4771P-2GSσου
   37 G846P-NSMαυτοvG3767CONJουνG1138N-PRIδαυιδG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-ASMαυτονG2962N-ASMκυριονG2532CONJκαιG4159ADV-IποθενG5207N-NSMυιοvG846P-GSMαυτουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4183A-NSMπολυvG3793N-NSMοχλοvG191 [G5707]V-IAI-3SηκουενG846P-GSMαυτουG2234ADVηδεωv
   38 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1322N-DSFδιδαχηG846P-GSMαυτουG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG3588T-GPMτωνG2309 [G5723]V-PAP-GPMθελοντωνG1722PREPενG4749N-DPFστολαιvG4043 [G5721]V-PANπεριπατεινG2532CONJκαιG783N-APMασπασμουvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG58N-DPFαγοραιv
   39 G2532CONJκαιG4410N-APF-SπρωτοκαθεδριαvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4864N-DPFσυναγωγαιvG2532CONJκαιG4411N-APF-SπρωτοκλισιαvG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1173N-DPNδειπνοιv
   40 G3588T-NPMοιG2719 [G5723]V-PAP-NPMκατεσθιοντεvG3588T-APFταvG3614N-APFοικιαvG3588T-GPFτωνG5503N-GPFχηρωνG2532CONJκαιG4392N-DSFπροφασειG3117A-APNμακραG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG3778D-NPMουτοιG2983 [G5695]V-FDI-3PληψονταιG4053A-ASN-CπερισσοτερονG2917N-ASNκριμα
   41 G2532CONJκαιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2713ADVκατεναντιG3588T-GSNτουG1049N-GSNγαζοφυλακιουG2334 [G5707]V-IAI-3SεθεωρειG4459ADVπωvG3588T-NSMοG3793N-NSMοχλοvG906 [G5719]V-PAI-3SβαλλειG5475N-ASMχαλκονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1049N-ASNγαζοφυλακιονG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG4145A-NPMπλουσιοιG906 [G5707]V-IAI-3PεβαλλονG4183A-APNπολλα
   42 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSFελθουσαG1520A-NSFμιαG5503N-NSFχηραG4434A-NSFπτωχηG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3016N-APNλεπταG1417A-NUIδυοG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2835N-NSMκοδραντηv
   43 G2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NSFηG5503N-NSFχηραG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG4434A-NSFπτωχηG4119A-ASN-CπλειονG3956A-GPMπαντωνG906 [G5758]V-RAI-3SβεβληκενG3588T-GPMτωνG906 [G5723]V-PAP-GPM| βαλλοντωνG906 [G5723]V-PAP-GPM| <βαλλοντων>G906 [G5631]V-2AAP-GPMVAR: βαλοντων :ENDG1519PREP| ειvG3588T-ASNτοG1049N-ASNγαζοφυλακιον
   44 G3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4052 [G5723]V-PAP-GSNπερισσευοντοvG846P-DPMαυτοιvG906 [G5627]V-2AAI-3PεβαλονG3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG5304N-GSFυστερησεωvG846P-GSFαυτηvG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG979N-ASMβιονG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς ⸀λαλεῖν· Ἀμπελῶνα ⸂ἄνθρωπος ἐφύτευσεν⸃, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος· 3 ⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· ⸀κἀκεῖνον ⸀ἐκεφαλίωσαν καὶ ⸀ἠτίμασαν. 5 ⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃. 6 ἔτι ⸂ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν⸃ αὐτὸν ⸂ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς⸃ λέγων ὅτι Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 7 ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία. 8 καὶ λαβόντες ⸂ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν⸃ ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 ⸀τί ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 11 παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 ⸀καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός, οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν ⸂δοῦναι κῆνσον Καίσαρι⸃ ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν; 15 ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς· Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς· Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Καίσαρος. 17 ⸂ὁ δὲ⸃ Ἰησοῦς εἶπεν ⸀αὐτοῖς· ⸂Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε⸃ Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. καὶ ⸀ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ. 18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες· 19 Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ ⸂μὴ ἀφῇ τέκνον⸃, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν ⸂μὴ καταλιπὼν⸃ σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 22 καὶ ⸂οἱ ἑπτὰ⸃ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ⸀ἔσχατον πάντων ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει ⸂ὅταν ἀναστῶσιν⸃ τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. 24 ⸂ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ θεοῦ; 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ⸀ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 26 περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ βάτου ⸀πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ θεὸς λέγων· Ἐγὼ ὁ θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ⸂ὁ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ὁ⸃ θεὸς Ἰακώβ; 27 οὐκ ἔστιν ⸀θεὸς νεκρῶν ⸀ἀλλὰ ζώντων· ⸀πολὺ πλανᾶσθε. 28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ⸀ἰδὼν ὅτι καλῶς ⸂ἀπεκρίθη αὐτοῖς⸃, ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶν ⸂ἐντολὴ πρώτη πάντων⸃; 29 ⸂ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς⸃ ὅτι Πρώτη ⸀ἐστίν· Ἄκουε, Ἰσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν, 30 καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος ⸀σου. 31 ⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. 32 ⸀καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς· Καλῶς, διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς ⸀συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν ⸀περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν. 34 καὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν ⸀αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ χριστὸς υἱὸς ⸂Δαυίδ ἐστιν⸃; 36 ⸀αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν ⸂τῷ πνεύματι τῷ⸃ ἁγίῳ· ⸀Εἶπεν ⸀κύριος τῷ κυρίῳ μου· ⸀Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου. 37 ⸀αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν ⸂αὐτοῦ ἐστιν υἱός⸃; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. 38 Καὶ ⸂ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν⸃· Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, 40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. 41 Καὶ ⸀καθίσας ⸀κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ⸀εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ⸀ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
f35(i) 1 και ηρξατο αυτοις εν παραβολαις λεγειν αμπελωνα εφυτευσεν ανθρωπος και περιεθηκεν φραγμον και ωρυξεν υποληνιον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν 2 και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνοv 3 οι δε λαβοντες αυτον εδηραν και απεστειλαν κενον 4 και παλιν απεστειλεν προς αυτους αλλον δουλον κακεινον λιθοβολησαντες εκεφαλαιωσαν και απεστειλαν ητιμωμενον 5 και παλιν αλλον απεστειλεν κακεινον απεκτειναν και πολλους αλλους τους μεν δαιροντες τους δε αποκτενοντεv 6 ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου 7 εκεινοι δε οι γεωργοι ειπον προς εαυτους οτι ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και ημων εσται η κληρονομια 8 και λαβοντες αυτον απεκτειναν και εξεβαλον εξω του αμπελωνοv 9 τι ουν ποιησει ο κυριος του αμπελωνος ελευσεται και απολεσει τους γεωργους και δωσει τον αμπελωνα αλλοιv 10 ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιαv 11 παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων 12 και εζητουν αυτον κρατησαι και εφοβηθησαν τον οχλον εγνωσαν γαρ οτι προς αυτους την παραβολην ειπεν και αφεντες αυτον απηλθον 13 και αποστελλουσιν προς αυτον τινας των φαρισαιων και των ηρωδιανων ινα αυτον αγρευσωσιν λογω 14 οι δε ελθοντες λεγουσιν αυτω διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων αλλ επ αληθειας την οδον του θεου διδασκεις εξεστιν κηνσον καισαρι δουναι η ου 15 δωμεν η μη δωμεν ο δε ειδως αυτων την υποκρισιν ειπεν αυτοις τι με πειραζετε φερετε μοι δηναριον ινα ιδω 16 οι δε ηνεγκαν και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη οι δε ειπον αυτω καισαροv 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις αποδοτε τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω και εθαυμασαν επ αυτω 18 και ερχονται σαδδουκαιοι προς αυτον οιτινες λεγουσιν αναστασιν μη ειναι και επηρωτησαν αυτον λεγοντεv 19 διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου 20 επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα 21 και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτωv 22 και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη 23 εν τη αναστασει οταν αναστωσιν τινος αυτων εσται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα 24 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις ου δια τουτο πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου 25 οταν γαρ εκ νεκρων αναστωσιν ουτε γαμουσιν ουτε γαμισκονται αλλ εισιν ως αγγελοι εν τοις ουρανοιv 26 περι δε των νεκρων οτι εγειρονται ουκ ανεγνωτε εν τη βιβλω μωυσεος επι του βατου ως ειπεν αυτω ο θεος λεγων εγω ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ 27 ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε 28 και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη 29 ο δε ιησους απεκριθη αυτω οτι πρωτη πασων των εντολων ακουε ισραηλ κυριος ο θεος υμων κυριος εις εστιν 30 και αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ολης της καρδιας σου και εξ ολης της ψυχης σου και εξ ολης της διανοιας σου και εξ ολης της ισχυος σου αυτη πρωτη εντολη 31 και δευτερα ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον μειζων τουτων αλλη εντολη ουκ εστιν 32 και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου 33 και το αγαπαν αυτον εξ ολης της καρδιας και εξ ολης της συνεσεως και εξ ολης της ψυχης και εξ ολης της ισχυος και το αγαπαν τον πλησιον ως εαυτον πλειον εστιν παντων των ολοκαυτωματων και θυσιων 34 και ο ιησους ιδων αυτον οτι νουνεχως απεκριθη ειπεν αυτω ου μακραν ει απο της βασιλειας του θεου και ουδεις ουκετι ετολμα αυτον επερωτησαι 35 και αποκριθεις ο ιησους ελεγεν διδασκων εν τω ιερω πως λεγουσιν οι γραμματεις οτι ο χριστος υιος εστιν δαυιδ 36 αυτος γαρ δαυιδ ειπεν εν πνευματι αγιω λεγει ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 37 αυτος ουν δαυιδ λεγει αυτον κυριον και ποθεν υιος αυτου εστιν και ο πολυς οχλος ηκουεν αυτου ηδεωv 38 και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου βλεπετε απο των γραμματεων των θελοντων εν στολαις περιπατειν και ασπασμους εν ταις αγοραιv 39 και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοιv 40 οι κατεσθιοντες τας οικιας των χηρων και προφασει μακρα προσευχομενοι ουτοι ληψονται περισσοτερον κριμα 41 και καθισας ο ιησους κατεναντι του γαζοφυλακιου εθεωρει πως ο οχλος βαλλει χαλκον εις το γαζοφυλακιον και πολλοι πλουσιοι εβαλον πολλα 42 και ελθουσα μια χηρα πτωχη εβαλεν λεπτα δυο ο εστιν κοδραντηv 43 και προσκαλεσαμενος τους μαθητας αυτου λεγει αυτοις αμην λεγω υμιν οτι η χηρα αυτη η πτωχη πλειον παντων βεβληκεν των βαλλοντων εις το γαζοφυλακιον 44 παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτηv
IGNT(i)
  1 G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο He Began G846 αυτοις To Them G1722 εν In G3850 παραβολαις Parables G3004 (G5721) λεγειν To Say, G290 αμπελωνα A Vineyard G5452 (G5656) εφυτευσεν Planted G444 ανθρωπος A Man, G2532 και And G4060 (G5656) περιεθηκεν Placed About "it" G5418 φραγμον A Fence, G2532 και And G3736 (G5656) ωρυξεν Dug G5276 υποληνιον A Wine Vat, G2532 και And G3618 (G5656) ωκοδομησεν Built G4444 πυργον A Tower, G2532 και And G1554 (G5639) εξεδοτο Let Out G846 αυτον It G1092 γεωργοις To Husbandmen, G2532 και And G589 (G5656) απεδημησεν Left The Country.
  2 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G3588 τους The G1092 γεωργους Husbandmen G3588 τω At The G2540 καιρω Season G1401 δουλον A Bondman, G2443 ινα That G3844 παρα From G3588 των The G1092 γεωργων Husbandmen G2983 (G5632) λαβη He Might Receive G575 απο From G3588 του The G2590 καρπου Fruit G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard.
  3 G3588 οι   G1161 δε But They G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G846 αυτον Him G1194 (G5656) εδειραν Beat, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent "him" Away G2756 κενον Empty.
  4 G2532 και And G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G846 αυτους Them G243 αλλον Another G1401 δουλον Bondman, G2548 κακεινον And Him G3036 (G5660) λιθοβολησαντες Having Stoned G2775 (G5656) εκεφαλαιωσαν They Struck On The Head, G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent "him" Away G821 (G5772) ητιμωμενον Having Insulted "him".
  5 G2532 και And G3825 παλιν Again G243 αλλον Another G649 (G5656) απεστειλεν He Sent, G2548 κακεινον And Him G615 (G5656) απεκτειναν They Killed; G2532 και Also G4183 πολλους Many G243 αλλους Others, G3588 τους   G3303 μεν Some G1194 (G5723) δεροντες   G3588 τους Beating, G1161 δε And Others G615 (G5723) αποκτεινοντες Killing.
  6 G2089 ετι Yet G3767 ουν Therefore G1520 ενα One G5207 υιον Son G2192 (G5723) εχων Having G27 αγαπητον Beloved G846 αυτου His Own, G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G2532 και Also G846 αυτον Him G4314 προς To G846 αυτους Them G2078 εσχατον Last, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G1788 (G5691) εντραπησονται   G3588 τον They Will Have Respect For G5207 υιον   G3450 μου My Son.
  7 G1565 εκεινοι   G1161 δε   G3588 οι But Those G1092 γεωργοι Husbandmen G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς Among G1438 εαυτους   G3754 οτι Themselves, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir : G1205 (G5773) δευτε Come, G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2532 και And G2257 ημων Ours G2071 (G5704) εσται Will Be G3588 η The G2817 κληρονομια Inheritance.
  8 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G846 αυτον Him G615 (G5656) απεκτειναν They Killed "him", G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλον Cast Forth "him" G1854 εξω Outside G3588 του The G290 αμπελωνος Vineyard.
  9 G5101 τι What G3767 ουν Therefore G4160 (G5692) ποιησει Will Do G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard? G2064 (G5695) ελευσεται He Will Come G2532 και And G622 (G5692) απολεσει Will Destroy G3588 τους The G1092 γεωργους Husbandmen, G2532 και And G1325 (G5692) δωσει Will Give G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard G243 αλλοις To Others.
  10 G3761 ουδε   G3588 την Not Even G1124 γραφην   G3778 ταυτην This Scripture G314 (G5627) ανεγνωτε Did Ye Read? G3037 λιθον "the" Stone G3739 ον Which G593 (G5656) απεδοκιμασαν Rejected G3588 οι Those Who G3618 (G5723) οικοδομουντες Build, G3778 ουτος This G1096 (G5675) εγενηθη   G1519 εις Is Become G2776 κεφαλην Head G1137 γωνιας Of "the" Corner :
  11 G3844 παρα From "the" G2962 κυριου Lord G1096 (G5633) εγενετο Was G3778 αυτη This, G2532 και And G2076 (G5748) εστιν It Is G2298 θαυμαστη Wonderful G1722 εν In G3788 οφθαλμοις   G2257 ημων Our Eyes.
  12 G2532 και And G2212 (G5707) εζητουν They Sought G846 αυτον Him G2902 (G5658) κρατησαι To Lay Hold Of, G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Feared G3588 τον The G3793 οχλον Crowd; G1097 (G5627) εγνωσαν   G1063 γαρ For They Knew G3754 οτι That G4314 προς Against G846 αυτους Them G3588 την The G3850 παραβολην Parable G2036 (G5627) ειπεν He Speaks. G2532 και And G863 (G5631) αφεντες Leaving G846 αυτον Him G565 (G5627) απηλθον They Went Away.
  13 G2532 και And G649 (G5719) αποστελλουσιν They Send G4314 προς To G846 αυτον Him G5100 τινας Some G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G2532 και And G3588 των Of The G2265 ηρωδιανων Herodians, G2443 ινα That G846 αυτον Him G64 (G5661) αγρευσωσιν They Might Catch G3056 λογω In Discourse.
  14 G3588 οι   G1161 δε And They G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G3004 (G5719) λεγουσιν Say G846 αυτω To Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G227 αληθης True G1488 (G5748) ει Thou Art, G2532 και   G3756 ου And G3199 (G5904) μελει There Is Care G4671 σοι To Thee G4012 περι About G3762 ουδενος No One; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G991 (G5719) βλεπεις Thou Lookest G1519 εις On "the" G4383 προσωπον Appearance G444 ανθρωπων Of Men, G235 αλλ But G1909 επ With G225 αληθειας Truth G3588 την The G3598 οδον   G3588 του Way G2316 θεου Of God G1321 (G5719) διδασκεις Teachest : G1832 (G5904) εξεστιν Is It Lawful G2778 κηνσον Tribute G2541 καισαρι To Caesar G1325 (G5629) δουναι To Give G2228 η Or G3756 ου Not?
  15 G1325 (G5632) δωμεν Should We Give G2228 η   G3361 μη Or G1325 (G5632) δωμεν   G3588 ο Should We Not Give? G1161 δε But He G1492 (G5761) ειδως Knowing G846 αυτων   G3588 την Their G5272 υποκρισιν Hypocrisy G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τι Why G3165 με Me G3985 (G5719) πειραζετε Do Ye Tempt? G5342 (G5720) φερετε Bring G3427 μοι Me G1220 δηναριον A Denarius G2443 ινα That G1492 (G5632) ιδω I May See "it".
  16 G3588 οι   G1161 δε And They G5342 (G5656) ηνεγκαν Brought "it". G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5101 τινος   G3588 η Whose "is" G1504 εικων   G3778 αυτη This Image G2532 και And G3588 η The G1923 επιγραφη   G3588 οι Inscription? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G2541 καισαρος Caesar's.
  17 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G591 (G5628) αποδοτε Render G3588 τα The Things G2541 καισαρος Of Caesar G2541 καισαρι To Caesar, G2532 και And G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου   G3588 τω Of God G2316 θεω To God. G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασαν They Wondered G1909 επ At G846 αυτω Him.
  18 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται Come G4523 σαδδουκαιοι Sadducees G4314 προς To G846 αυτον Him, G3748 οιτινες Who G3004 (G5719) λεγουσιν Say G386 αναστασιν   G3361 μη A Resurrection G1511 (G5750) ειναι There Is Not. G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησαν They Questioned G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγοντες Saying,
  19 G1320 διδασκαλε Teacher, G3475 μωσης Moses G1125 (G5656) εγραψεν Wrote G2254 ημιν For Us, G3754 οτι That G1437 εαν If G5100 τινος Of Anyone G80 αδελφος A Brother G599 (G5632) αποθανη Should Die G2532 και And G2641 (G5632) καταλιπη Leave Behind G1135 γυναικα A Wife G2532 και And G5043 τεκνα   G3361 μη Children G863 (G5632) αφη Leave Not, G2443 ινα That G2983 (G5632) λαβη   G3588 ο Should Take G80 αδελφος   G846 αυτου His Brother G3588 την The G1135 γυναικα Wife G846 αυτου Of Him G2532 και And G1817 (G5661) εξαναστηση Raise Up G4690 σπερμα   G3588 τω Seed G80 αδελφω   G846 αυτου To His Brother.
  20 G2033 επτα Seven G80 αδελφοι Brethren G2258 (G5713) ησαν There Were; G2532 και And G3588 ο The G4413 πρωτος First G2983 (G5627) ελαβεν Took G1135 γυναικα A Wife, G2532 και And G599 (G5723) αποθνησκων   G3756 ουκ Dying G863 (G5656) αφηκεν Left No G4690 σπερμα Seed;
  21 G2532 και And G3588 ο The G1208 δευτερος Second G2983 (G5627) ελαβεν Took G846 αυτην Her, G2532 και And G599 (G5627) απεθανεν Died, G2532 και And G3761 ουδε Neither G846 αυτος He G863 (G5656) αφηκεν Left G4690 σπερμα Seed; G2532 και And G3588 ο The G5154 τριτος Third G5615 ωσαυτως Likewise.
  22 G2532 και And G2983 (G5627) ελαβον Took G846 αυτην Her G3588 οι The G2033 επτα Seven, G2532 και   G3756 ουκ And G863 (G5656) αφηκαν Left No G4690 σπερμα Seed. G2078 εσχατη Last G3956 παντων Of All G599 (G5627) απεθανεν Died G2532 και Also G3588 η The G1135 γυνη Woman.
  23 G1722 εν   G3588 τη In The G3767 ουν Therefore G386 αναστασει Resurrection, G3752 οταν When G450 (G5632) αναστωσιν They Shall Arise, G5101 τινος Of Which G846 αυτων Of Them G2071 (G5704) εσται Shall She Be G1135 γυνη   G3588 οι Wife? G1063 γαρ For The G2033 επτα Seven G2192 (G5627) εσχον Had G846 αυτην Her G1135 γυναικα As Wife?
  24 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3756 ου Not G1223 δια   G5124 τουτο Therefore G4105 (G5743) πλανασθε Do Ye Err, G3361 μη Not G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3588 τας The G1124 γραφας Scriptures G3366 μηδε Nor G3588 την The G1411 δυναμιν   G3588 του Power G2316 θεου Of God?
  25 G3752 οταν   G1063 γαρ For When G1537 εκ From Among G3498 νεκρων "the" Dead G450 (G5632) αναστωσιν They Rise, G3777 ουτε Neither G1060 (G5719) γαμουσιν Do They Marry G3777 ουτε Nor G1061 (G5743) γαμισκονται Are Given In Marriage, G235 αλλ But G1526 (G5748) εισιν Are G5613 ως As G32 αγγελοι Angels G3588 οι Who "are" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  26 G4012 περι   G1161 δε But Concerning G3588 των The G3498 νεκρων Dead, G3754 οτι That G1453 (G5743) εγειρονται   G3756 ουκ They Rise, G314 (G5627) ανεγνωτε Have Ye Not Read G1722 εν In G3588 τη The G976 βιβλω Book G3475 μωσεως Of Moses, "in The Part" G1909 επι On G3588 της The G942 βατου Bush, G5613 ως How G2036 (G5627) ειπεν Spoke G846 αυτω   G3588 ο To Him G2316 θεος God, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1473 εγω I "am" G3588 ο The G2316 θεος God G11 αβρααμ Of Abraham G2532 και And G3588 ο The G2316 θεος God G2464 ισαακ Of Isaac G2532 και And G3588 ο The G2316 θεος God G2384 ιακωβ Of Jacob?
  27 G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν He Is Not G3588 ο The G2316 θεος God G3498 νεκρων Of "the" Dead, G235 αλλα But G2316 θεος God G2198 (G5723) ζωντων Of "the" Living. G5210 υμεις Ye G3767 ουν Therefore G4183 πολυ Greatly G4105 (G5743) πλανασθε Err.
  28 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come Up G1520 εις One G3588 των Of The G1122 γραμματεων Scribes, G191 (G5660) ακουσας Having Heard G846 αυτων Them G4802 (G5723) συζητουντων Reasoning Together, G1492 (G5761) ειδως Perceiving G3754 οτι That G2573 καλως Well G846 αυτοις Them G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G1905 (G5656) επηρωτησεν Questioned G846 αυτον Him, G4169 ποια Which G2076 (G5748) εστιν Is "the" G4413 πρωτη First G3956 πασων Of All G1785 εντολη Commandment?
  29 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G611 (G5662) απεκριθη Answered G846 αυτω   G3754 οτι Him, G4413 πρωτη "the" First G3956 πασων Of All G3588 των The G1785 εντολων Commandments "is", G191 (G5720) ακουε Hear, G2474 ισραηλ Israel : G2962 κυριος   G3588 ο "the" Lord G2316 θεος   G2257 ημων Our God G2962 κυριος Lord G1520 εις One G2076 (G5748) εστιν Is.
  30 G2532 και And G25 (G5692) αγαπησεις Thou Shalt Love "the" G2962 κυριον   G3588 τον Lord G2316 θεον   G4675 σου Thy God G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G2588 καρδιας   G4675 σου Thy Heart G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G5590 ψυχης   G4675 σου Thy Soul G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G1271 διανοιας   G4675 σου Thy Mind G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης   G3588 της All G2479 ισχυος   G4675 σου Thy Strength. G3778 αυτη This "is The" G4413 πρωτη First G1785 εντολη Commandment.
  31 G2532 και And "the" G1208 δευτερα Second G3664 ομοια Like "it Is" G846 αυτη   G3778 This : G25 (G5692) αγαπησεις   G3588 τον Thou Shalt Love G4139 πλησιον Neighbour G4675 σου Thy G5613 ως As G4572 σεαυτον Thyself. G3187 μειζων Greater G5130 τουτων Than These G243 αλλη Another G1785 εντολη   G3756 ουκ Commandment G2076 (G5748) εστιν There Is Not.
  32 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G3588 ο The G1122 γραμματευς Scribe, G2573 καλως Right, G1320 διδασκαλε Teacher, G1909 επ According To G225 αληθειας Truth G2036 (G5627) ειπας Thou Hast Said G3754 οτι That G1520 εις One G2076 (G5748) εστιν Is G2316 θεος God, G2532 και   G3756 ουκ And G2076 (G5748) εστιν There Is Not G243 αλλος Another G4133 πλην Besides G846 αυτου Him :
  33 G2532 και   G3588 το And G25 (G5721) αγαπαν To Love G846 αυτον Him G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G2588 καρδιας Heart G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G4907 συνεσεως Understanding G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G5590 ψυχης Soul G2532 και And G1537 εξ With G3650 ολης All G3588 της The G2479 ισχυος Strength, G2532 και   G3588 το And G25 (G5721) αγαπαν   G3588 τον To Love "one's" G4139 πλησιον Neighbour G5613 ως As G1438 εαυτον Oneself, G4119 πλειον More G2076 (G5748) εστιν Is G3956 παντων Than All G3588 των The G3646 ολοκαυτωματων Burnt Offerings G2532 και And G3588 των The G2378 θυσιων Sacrifices.
  34 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him G3754 οτι That G3562 νουνεχως Intelligently G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3756 ου Not G3112 μακραν Far G1488 (G5748) ει Art Thou G575 απο From G3588 της The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God. G2532 και And G3762 ουδεις   G3765 ουκετι No One Any More G5111 (G5707) ετολμα Dared G846 αυτον Him G1905 (G5658) επερωτησαι To Question.
  35 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G3004 (G5707) ελεγεν Said, G1321 (G5723) διδασκων Teaching G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple, G4459 πως How G3004 (G5719) λεγουσιν Say G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G3754 οτι That G3588 ο The G5547 χριστος Christ G5207 υιος Son G2076 (G5748) εστιν Is G1138 δαβιδ Of David?
  36 G846 αυτος Himself G1063 γαρ For G1138 δαβιδ David G2036 (G5627) ειπεν Said G1722 εν By G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G40 αγιω Holy, G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 ο The G2962 κυριος   G3588 τω Lord G2962 κυριω   G3450 μου To My Lord, G2521 (G5737) καθου Sit G1537 εκ At G1188 δεξιων   G3450 μου My Right Hand G2193 εως   G302 αν Until G5087 (G5632) θω   G3588 τους I Place G2190 εχθρους   G4675 σου Thine Enemies "as" G5286 υποποδιον   G3588 των A Footstool G4228 ποδων   G4675 σου For Thy Feet.
  37 G846 αυτος Himself G3767 ουν Therefore G1138 δαβιδ David G3004 (G5719) λεγει Calls G846 αυτον Him G2962 κυριον Lord, G2532 και And G4159 ποθεν Whence G5207 υιος   G846 αυτου His Son G2076 (G5748) εστιν Is He? G2532 και And G3588 ο The G4183 πολυς Great G3793 οχλος Crowd G191 (G5707) ηκουεν Heard G846 αυτου Him G2234 ηδεως Gladly.
  38 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them G1722 εν   G3588 τη In G1322 διδαχη   G846 αυτου His Teaching, G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G575 απο Of G3588 των The G1122 γραμματεων Scribes, G3588 των Who G2309 (G5723) θελοντων Like G1722 εν In G4749 στολαις Robes G4043 (G5721) περιπατειν To Walk About, G2532 και And G783 ασπασμους Salutations G1722 εν In G3588 ταις The G58 αγοραις Market Places
  39 G2532 και And G4410 πρωτοκαθεδριας First Seats G1722 εν In G3588 ταις The G4864 συναγωγαις Synagogues G2532 και And G4411 πρωτοκλισιας First Places G1722 εν At G3588 τοις The G1173 δειπνοις Suppers;
  40 G3588 οι Who G2719 (G5723) κατεσθιοντες Devour G3588 τας The G3614 οικιας   G3588 των Houses G5503 χηρων Of Widows, G2532 και And G4392 προφασει As A Pretext G3117 μακρα At Great Length G4336 (G5740) προσευχομενοι Pray. G3778 ουτοι These G2983 (G5695) ληψονται Shall Receive G4053 περισσοτερον More Abundant G2917 κριμα Judgment.
  41 G2532 και And G2523 (G5660) καθισας   G3588 ο Having Sat Down G2424 ιησους Jesus G2713 κατεναντι Opposite G3588 του The G1049 γαζοφυλακιου Treasury, G2334 (G5707) εθεωρει He Saw G4459 πως How G3588 ο The G3793 οχλος Crowd G906 (G5719) βαλλει Cast G5475 χαλκον Money G1519 εις Into G3588 το The G1049 γαζοφυλακιον Treasury; G2532 και And G4183 πολλοι Many G4145 πλουσιοι Rich G906 (G5707) εβαλλον Were Casting "in" G4183 πολλα Much.
  42 G2532 και And G2064 (G5631) ελθουσα Having Come G3391 μια One G5503 χηρα Widow G4434 πτωχη Poor G906 (G5627) εβαλεν Cast "in" G3016 λεπτα Lepta G1417 δυο Two, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G2835 κοδραντης A Kodrantes.
  43 G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος   G3588 τους Having Called To "him" G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3588 η That G5503 χηρα   G3778 αυτη   G3588 η This Widow G4434 πτωχη Poor G4119 πλειον More G3956 παντων Than All G906 (G5758) βεβληκεν Has Cast "in" G3588 των Of Those G906 (G5631) βαλοντων Casting G1519 εις Into G3588 το The G1049 γαζοφυλακιον Treasury.
  44 G3956 παντες All G1063 γαρ For G1537 εκ Out Of G3588 του That Which G4052 (G5723) περισσευοντος Was Abounding G846 αυτοις To Them G906 (G5627) εβαλον Cast "in", G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G1537 εκ   G3588 της Out Of G5304 υστερησεως   G846 αυτης Her Destitution G3956 παντα All G3745 οσα As Much As G2192 (G5707) ειχεν She Had G906 (G5627) εβαλεν Cast "in", G3650 ολον   G3588 τον Whole G979 βιον   G846 αυτης Her Livelihood.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3004 V-PAN λεγειν To Speak G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G444 N-NSM ανθρωπος Man G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν Planted G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν Set Up G5418 N-ASM φραγμον Hedge G2532 CONJ και And G3736 V-AAI-3S ωρυξεν Dug G5276 N-ASN υποληνιον Wine Vat G2532 CONJ και And G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν Built G4444 N-ASM πυργον Tower G2532 CONJ και And G1554 V-2AMI-3S εξεδοτο Leased G846 P-ASM αυτον It G1092 N-DPM γεωργοις To Farmers G2532 CONJ και And G589 V-AAI-3S απεδημησεν Went On A Journey
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω At Tho G2540 N-DSM καιρω Season G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Forth G1401 N-ASM δουλον Bondman G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2443 CONJ ινα So That G2983 V-2AAS-3S λαβη He Might Receive G3844 PREP παρα By G3588 T-GPM των Thos G1092 N-GPM γεωργων Farmers G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2590 N-GSM καρπου Fruit G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard
   3 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Seized G846 P-ASM αυτον Him G1194 V-AAI-3P εδειραν They Beat G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Away G2756 A-ASM κενον Empty
   4 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G243 A-ASM αλλον Another G1401 N-ASM δουλον Bondman G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2548 D-ASM-C κακεινον And That G3036 V-AAP-NPM λιθοβολησαντες Having Stoned G2775 V-AAI-3P εκεφαλαιωσαν They Head-wounded G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent Away G821 V-RPP-ASM ητιμωμενον Shamefully Treated
   5 G2532 CONJ και And G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G243 A-ASM αλλον Another G2548 D-ASM κακεινον And That G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G2532 CONJ και And G4183 A-APM πολλους Many G243 A-APM αλλους Other G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-APM τους Thos G1194 V-PAP-NPM δεροντες Beating G1161 CONJ δε And G3588 T-APM τους Thos G615 V-PAP-NPM αποκτενοντες Killing
   6 G3767 CONJ ουν Therefore G2089 ADV ετι Still G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1520 N-ASM ενα One G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G27 A-ASM αγαπητον Beloved G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G2532 CONJ και Also G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2078 A-ASM εσχατον Last G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G1788 V-2FPI-3P εντραπησονται They Will Be Made Ashamed G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
   7 G1161 CONJ δε But G1565 D-NPM εκεινοι Those G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2817 N-NSF κληρονομια Inheritance G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G2257 P-1GP ημων Of Us
   8 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G846 P-ASM αυτον Him G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον Cast G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard
   9 G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Therefore G4160 V-FAI-3S ποιησει Will He Do G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2064 V-FDI-3S ελευσεται He Will Come G2532 CONJ και And G622 V-FAI-3S απολεσει Will Destroy G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G243 A-DPM αλλοις To Other
   10 G3761 ADV ουδε And Not G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Ye Read G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1124 N-ASF γραφην Scripture G3037 N-ASM λιθον Stone G3739 R-ASM ον That G3588 T-NPM οι Thos G3618 V-PAP-NPM οικοδομουντες Who Build G593 V-AAI-3P απεδοκιμασαν Rejected G3778 D-NSM ουτος This G1096 V-AOI-3S εγενηθη Came To Be G1519 PREP εις Into G2776 N-ASF κεφαλην Head G1137 N-GSF γωνιας Of Corner
   11 G3778 D-NSF αυτη This G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G3844 PREP παρα From G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2298 A-NSF θαυμαστη Marvelous G1722 PREP εν In G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2257 P-1GP ημων Of Us
   12 G2532 CONJ και And G2212 V-IAI-3P εζητουν They Sought G2902 V-AAN κρατησαι To Seize G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Feared G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G1063 CONJ γαρ For G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς Against G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went Away
   13 G2532 CONJ και And G649 V-PAI-3P αποστελλουσιν They Send G5100 X-APM τινας Some G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G2265 N-GPM ηρωδιανων Herodians G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G64 V-AAS-3P αγρευσωσιν They Might Catch G846 P-ASM αυτον Him G3056 N-DSM λογω In Talk
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες When They Came G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Have Seen G3754 CONJ οτι That G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G227 A-NSM αληθης True G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G3199 V-PQI-3S μελει Is It Care G4671 P-2DS σοι To Thee G4012 PREP περι About G3762 A-GSM ουδενος None G1063 CONJ γαρ For G991 V-PAI-2S βλεπεις Thou Look G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις To G4383 N-ASN προσωπον Personage G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G235 CONJ αλλ But G1321 V-PAI-2S διδασκεις Teach G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G1325 V-2AAN δουναι To Give G2778 N-ASM κηνσον Tribute G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2228 PRT η Or G3756 PRT-N ου Not
   15 G1325 V-2AAS-1P δωμεν Should We Give G2228 PRT η Or G1325 V-2AAS-1P δωμεν Should We Give G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3588 T-ASF την Tha G5272 N-ASF υποκρισιν Hypocrisy G846 P-GPM αυτων Of Them G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASN τι Why? G3985 V-PAI-2P πειραζετε Test Ye G3165 P-1AS με Me G5342 V-PAM-2P φερετε Bring G3427 P-1DS μοι Me G1220 N-ASN δηναριον Denarius G2443 CONJ ινα So That G1492 V-2AAS-1S ιδω I May See
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν Brought G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-GSM τινος Whose? G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1504 N-NSF εικων Image G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1923 N-NSF επιγραφη Inscription G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar
   17 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3588 T-APN τα Thes G2541 N-GSM καισαρος Of Caesar G2541 N-DSM καισαρι To Caesar G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G1909 PREP επ At G846 P-DSM αυτω Him
   18 G2532 CONJ και And G4523 N-NPM σαδδουκαιοι Sadducees G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3748 R-NPM οιτινες Who G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G1511 V-PXN ειναι To Be G3361 PRT-N μη No G386 N-ASF αναστασιν Resurrection G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3P επηρωτησαν They Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   19 G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G3475 N-NSM μωσης Moses G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G2254 P-1DP ημιν To Us G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G80 N-NSM αδελφος Brother G5100 X-GSM τινος Of Any G599 V-2AAS-3S αποθανη May Die G2532 CONJ και And G2641 V-2AAS-3S καταλιπη May Leave Behind G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G863 V-2AAS-3S αφη May Leave G3361 PRT-N μη No G5043 N-APN τεκνα Children G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G846 P-GSM αυτου Of Him G2983 V-2AAS-3S λαβη Should Take G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1817 V-AAS-3S εξαναστηση Should Raise Up G4690 N-ASN σπερμα Seed G3588 T-DSM τω For Tho G80 N-DSM αδελφω Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
   20 G2258 V-IXI-3P ησαν There Were G2033 N-NUI επτα Seven G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G1135 N-ASF γυναικα Woman G2532 CONJ και And G599 V-PAP-NSM αποθνησκων Dying G863 V-AAI-3S αφηκεν He Left G3756 PRT-N ουκ No G4690 N-ASN σπερμα Seed
   21 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Took G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G3761 ADV ουδε Neither G846 P-NSM αυτος He G863 V-AAI-3S αφηκεν Leave Behind G4690 N-ASN σπερμα Seed G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5154 A-NSM τριτος Third G5615 ADV ωσαυτως Likewise
   22 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2033 N-NUI επτα Seven G2983 V-2AAI-3P ελαβον Took G846 P-ASF αυτην Her G2532 CONJ και And G863 V-AAI-3P αφηκαν Left G3756 PRT-N ουκ No G4690 N-ASN σπερμα Seed G2078 A-NSF εσχατη Last G3956 A-GPN παντων Of All G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G2532 CONJ και Also G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died
   23 G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G386 N-DSF αναστασει Resurrection G3752 CONJ οταν When G450 V-2AAS-3P αναστωσιν They Rise G5101 I-GSM τινος Whose? G1135 N-NSF γυνη Woman G2071 V-FXI-3S εσται Will She Be G846 P-GPM αυτων Of Them G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2033 N-NUI επτα Seven G2192 V-2AAI-3P εσχον Had G846 P-ASF αυτην Her G1135 N-ASF γυναικα Woman
   24 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G4105 V-PPI-2P πλανασθε Are Ye Led Astray G3756 PRT-N ου Not G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3361 PRT-N μη Not G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures G3366 CONJ μηδε Nor G3588 T-ASF την Tha G1411 N-ASF δυναμιν Power G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G1063 CONJ γαρ For G3752 CONJ οταν When G450 V-2AAS-3P αναστωσιν They Rise G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3777 CONJ ουτε Neither G1060 V-PAI-3P γαμουσιν They Marry G3777 CONJ ουτε Nor G1061 V-PPI-3P γαμισκονται Are Given In Marriage G235 CONJ αλλ But G1526 V-PXI-3P εισιν Are G5613 ADV ως As G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   26 G1161 CONJ δε But G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G3754 CONJ οτι That G1453 V-PPI-3P εγειρονται They Rise G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Have Ye Read G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G976 N-DSF βιβλω Book G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G5613 ADV ως How G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2036 V-2AAI-3S ειπεν Spoke G846 P-DSM αυτω To Him G1909 PREP επι At G3588 T-GSM του Tho G942 N-GSM βατου Bush G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1473 P-1NS εγω I G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2464 N-PRI ισαακ Of Isaac G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2384 N-PRI ιακωβ Of Jacob
   27 G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G235 CONJ αλλα But G2316 N-NSM θεος God G2198 V-PAP-GPM ζωντων Of Living G5210 P-2NP υμεις Ye G3767 CONJ ουν Therefore G4105 V-PPI-2P πλανασθε Are Misled G4183 A-ASN πολυ Much
   28 G2532 CONJ και And G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G846 P-GPM αυτων Them G4802 V-PAP-GPM συζητουντων Disputing G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3754 CONJ οτι That G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G846 P-DPM αυτοις Them G2573 ADV καλως Well G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-ASM αυτον Him G4169 I-NSF ποια Which? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4413 A-NSF πρωτη First G1785 N-NSF εντολη Commandment G3956 A-GPF παντων Of All
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι That G4413 A-NSF πρωτη First G3956 A-GPF παντων Of All G3588 T-GPF των Thas G1785 N-GPF εντολων Commandments G191 V-PAM-2S ακουε Hear Thou G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2257 P-1GP ημων Of Us G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1520 N-NSM εις One G2962 N-NSM κυριος Lord
   30 G2532 CONJ και And G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G2962 N-ASM κυριον Lord G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4675 P-2GS σου Of Thee G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2588 N-GSF καρδιας Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G5590 N-GSF ψυχης Soul G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G1271 N-GSF διανοιας Mind G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2479 N-GSF ισχυος Strength G4675 P-2GS σου Of Thee G3778 D-NSF αυτη This G4413 A-NSF πρωτη First G1785 N-NSF εντολη Commandment
   31 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G1208 A-NSF δευτερα Second G3664 A-NSF ομοια Similar G25 V-PAM-2S αγαπησεις Thou Shall Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G243 A-NSF αλλη Other G1785 N-NSF εντολη Commandment G3187 A-NSF-C μειζων Greater Than G5130 D-GPF τουτων These
   32 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1122 N-NSM γραμματευς Scholar G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2573 ADV καλως Well G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2036 V-2AAI-2S ειπας Thou Spoke G1909 PREP επ In G225 N-GSF αληθειας Truth G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G1520 N-NSM εις One G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G243 A-NSM αλλος Other G4133 ADV πλην But G846 P-GSM αυτου He
   33 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G25 V-PAN αγαπαν To Love G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2588 N-GSF καρδιας Heart G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G4907 N-GSF συνεσεως Understanding G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G5590 N-GSF ψυχης Soul G2532 CONJ και And G1537 PREP εξ From G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G2479 N-GSF ισχυος Strength G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G25 V-PAN αγαπαν To Love G3588 T-ASM τον Tho G4139 ADV πλησιον Near G5613 ADV ως As G1438 F-3ASM εαυτον Himself G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4119 A-NSN-C πλειον More Than G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G3646 N-GPN ολοκαυτωματων Whole Burnt-offerings G2532 CONJ και And G2378 N-GPF θυσιων Sacrifices
   34 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι That G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G3562 ADV νουνεχως Wisely G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G3756 PRT-N ου Not G3112 ADV μακραν Far G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G5111 V-IAI-3S ετολμα Dared G1905 V-AAN επερωτησαι To Question G846 P-ASM αυτον Him G3765 ADV ουκετι Any More
   35 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G1321 V-PAP-NSM διδασκων As He Taught G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G4459 ADV-I πως How? G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Say G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   36 G1063 CONJ γαρ For G1138 N-PRI δαυιδ David G846 T-NSM αυτος Himself G3004 V-2AAI-3S ειπεν Said G1722 PREP εν By G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3450 P-1GS μου Of Me G2521 V-PNM-2S καθου Sit Thou G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3450 P-1GS μου Of Me G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G5087 V-2AAS-1S θω I May Place G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee G5286 N-ASN υποποδιον Footstool G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G4675 P-2GS σου Of Thee
   37 G1138 N-PRI δαυιδ David G846 T-NSM αυτος Himself G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει Calls G846 P-ASM αυτον Him G2962 N-ASM κυριον Lord G2532 CONJ και And G4159 ADV-I ποθεν In What Way? G2076 V-PXI-3S εστιν Is He G5207 N-NSM υιος Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4183 A-NSM πολυς Great G3793 N-NSM οχλος Multitude G191 V-IAI-3S ηκουεν Heard G846 P-GSM αυτου Him G2234 ADV ηδεως Gladly
   38 G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1322 N-DSF διδαχη Teaching G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G991 V-PAM-2P βλεπετε Look G575 PREP απο Away From G3588 T-GPM των Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G3588 T-GPM των Thos G2309 V-PAP-GPM θελοντων Who Desire G4043 V-PAN περιπατειν To Go About G1722 PREP εν In G4749 N-DPF στολαις Long Robes G2532 CONJ και And G783 N-APM ασπασμους Salutations G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G58 N-DPF αγοραις Marketplaces
   39 G2532 CONJ και And G4410 N-APF πρωτοκαθεδριας Chief Seats G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G4864 N-DPF συναγωγαις Synagogues G2532 CONJ και And G4411 N-APF πρωτοκλισιας Places Of Honor G1722 PREP εν At G3588 T-DPN τοις Thes G1173 N-DPN δειπνοις Feasts
   40 G3588 T-NPM οι Thos G2719 V-PAP-NPM κατεσθιοντες Who Devour G3588 T-APF τας Thas G3614 N-APF οικιας Houses G3588 T-GPF των Of Thas G5503 N-GPF χηρων Widows G2532 CONJ και And G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G3117 A-APN μακρα Long G4392 N-DSF προφασει In Pretence G3778 D-NPM ουτοι These G2983 V-FDI-3P ληψονται Will Receive G4053 A-ASN-C περισσοτερον Greater G2917 N-ASN κριμα Damnation
   41 G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat G2713 ADV κατεναντι Opposite G3588 T-GSN του The G1049 N-GSN γαζοφυλακιου Treasury G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2334 V-IAI-3S εθεωρει Watched G4459 ADV πως How G3588 T-NSM ο Tho G3793 N-NSM οχλος Multitude G906 V-PAI-3S βαλλει Cast G5475 N-ASM χαλκον Money G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1049 N-ASN γαζοφυλακιον Treasury G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G4145 A-NPM πλουσιοι Rich G906 V-IAI-3P εβαλλον Cast G4183 A-APN πολλα Much
   42 G2532 CONJ και And G3391 N-NSF μια One G4434 A-NSF πτωχη Poor G5503 N-NSF χηρα Widow G2064 V-2AAP-NSF ελθουσα Having Come G906 V-2AAI-3S εβαλεν She Cast G1417 N-NUI δυο Two G3016 N-APN λεπτα Mites G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Are G2835 N-NSM κοδραντης Quadrans
   43 G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G4434 A-NSF πτωχη Poor G3588 T-NSF η Tha G5503 N-NSF χηρα Widow G906 V-RAI-3S βεβληκεν Cast G4119 A-ASN-C πλειον More Than G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G906 V-PAP-GPM βαλλοντων Who Are Casting G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1049 N-ASN γαζοφυλακιον Treasury
   44 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4052 V-PAP-GSN περισσευοντος Which Is Abundant G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G846 P-NSF αυτη She G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5304 N-GSF υστερησεως Need G846 P-GSF αυτης Of Her G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-IAI-3S ειχεν She Had G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G979 N-ASM βιον Living G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  1 G2532 And G756 [G5662] he began G3004 [G5721] to speak G846 to them G1722 by G3850 parables. G444 { A certain man G5452 [G5656] planted G290 a vineyard, G2532 and G4060 [G5656] set G5418 an hedge about G2532 it, and G3736 [G5656] dug G5276 a place for the winepress, G2532 and G3618 [G5656] built G4444 a tower, G2532 and G1554 0 let G846 it G1554 [G5639] out G1092 to vinedressers, G2532 and G589 [G5656] went into a far country.}
  2 G2532 { And G2540 at the season G649 [G5656] he sent G4314 to G1092 the vinedressers G1401 a slave, G2443 that G2983 [G5632] he might receive G3844 from G1092 the vinedressers G575 from G2590 the fruit G290 of the vineyard.}
  3 G1161 { And G3588 they G2983 [G5631] having taken him, G1194 [G5656] flayed G846 him, G2532 and G649 [G5656] sent him away G2756 empty.}
  4 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G243 another G1401 slave; G2548 and at him G3036 [G5660] they cast stones, G2775 [G5656] and wounded him in the head, G2532 and G649 [G5656] sent him away G821 [G5772] being dishonoured.}
  5 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G243 another; G2548 and him G615 [G5656] they killed, G2532 and G4183 many G243 others; G3588   G3303 indeed G1194 [G5723] flaying some, G3588   G1161 and G615 [G5723] killing some.}
  6 G2192 [G5723] { Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son, G846 his G27 wellbeloved, G649 [G5656] he sent G846 him G2532 also G2078 last G4314 to G846 them, G3004 [G5723] saying, G3754   G1788 [G5691] They will reverence G3450 my G5207 son.}
  7 G1161 { But G1565 those G1092 vinedressers G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves, G3754 G3778 This G2076 [G5748] is G2818 the heir; G1205 [G5773] come, G615 [G5725] let us kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 [G5704] shall be G2257 ours.}
  8 G2532 { And G2983 [G5631] they took G846 him, G615 [G5656] and killed G2532 him, and G1544 [G5627] cast G1854 him out of G290 the vineyard.}
  9 G5101 { What G3767 therefore G4160 0 shall G3588 the G2962 lord G3588 of the G290 vineyard G4160 [G5692] do? G2064 [G5695] he will come G2532 and G622 [G5692] make lost G3588 the G1092 vinedressers, G2532 and G1325 [G5692] will give G3588 the G290 vineyard G243 to others.}
  10 G314 0 { And have ye G3761 not G314 [G5627] read G5026 this G1124 scripture; G3037 The stone G3739 which G3618 [G5723] the builders G593 [G5656] rejected G3778 G1096 [G5675] is G1519 become G2776 the head G1137 of the corner:}
  11 G3778 { This G1096 0 was G2962 the Lord's G1096 G3844 [G5633] doing, G2532 and G2076 [G5748] it is G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?}
  12 G2532 And G2212 [G5707] they sought G2902 [G5658] to lay hold G846 on him, G2532 but G5399 [G5675] feared G3588 the G3793 crowd: G1063 for G1097 [G5627] they knew G3754 that G2036 [G5627] he had spoken G3850 the parable G4314 against G846 them: G2532 and G863 [G5631] they left G846 him, G565 [G5627] and went away.
  13 G2532 And G649 [G5719] they sent G4314 to G846 him G5100 certain G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians, G2443 to G64 [G5661] catch G846 him G3056 in his words.
  14 G1161 And G2064 [G5631] when they had come, G3004 [G5719] they say G846 to him, G1320 Teacher, G1492 [G5758] we know G3754 that G1488 [G5748] thou art G227 true, G2532 G4671 and G3756 G3199 [G5719] carest G4012 for G3762 no man: G1063 for G991 [G5719] thou regardest G3756 not G1519 G4383 the person G444 of men, G235 but G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G1909 in G225 truth: G1832 [G5748] Is it allowed G1325 [G5629] to give G2778 poll-tax G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  15 G1325 [G5632] Shall we give, G2228 or G3361 shall we not G1325 [G5632] give? G1161 But G1492 [G5761] he, knowing G846 their G5272 hypocrisy, G2036 [G5627] said G846 to them, G5101 { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me? G5342 [G5720] bring G3427 me G1220 a penny, G2443 that G1492 [G5632] I may see it.}
  16 G1161 And G5342 [G5656] they brought G2532 it. And G3004 [G5719] he saith G846 to them, G5101 { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription? G1161 } And G2036 [G5627] they said G846 to him, G2541 Caesar's.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them, G591 [G5628] { Render G2541 to Caesar G3588 the things that are G2541 Caesar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's. G2532 } And G2296 [G5656] they marvelled G1909 at G846 him.
  18 G2532 Then G2064 [G5736] come G4314 to G846 him G4523 the Sadducees, G3748 who G3004 [G5719] say G1511 [G5750] there is G3361 no G386 resurrection; G2532 and G1905 [G5656] they asked G846 him, G3004 [G5723] saying,
  19 G1320 Teacher, G3475 Moses G1125 [G5656] wrote G2254 to us, G3754 G1437 If G5100 a man's G80 brother G599 [G5632] shall die, G2532 and G2641 [G5632] leave G1135 his wife, G2532 and G863 [G5632] leave G3361 no G5043 children, G2443 that G846 his G80 brother G2983 [G5632] should take G846 his G1135 wife, G2532 and G1817 [G5661] raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  20 G2258 [G5713] Now there were G2033 seven G80 brothers: G2532 and G4413 the first G2983 [G5627] took G1135 a wife, G2532 and G599 [G5723] dying G863 [G5656] left G3756 no G4690 seed.
  21 G2532 And G1208 the second G2983 [G5627] took G846 her, G2532 and G599 [G5627] died, G2532   G3761 neither G863 [G5656] left G846 he G4690 any seed: G2532 and G5154 the third G5615 likewise.
  22 G2532 And G2033 the seven G2983 [G5627] had G846 her, G2532 and G863 [G5656] left G3756 no G4690 seed: G2078 last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  23 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore, G3752 when G450 [G5632] they shall rise, G5101 whose G1135 wife G2071 [G5704] shall she be G846 of them? G1063 for G2033 the seven G2192 [G5627] had G846 her G1135 for a wife.
  24 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them, G4105 0 { Do ye G3756 not G1223 G5124 therefore G4105 [G5743] go astray, G1492 [G5761] because ye know G3361 not G1124 the scriptures, G3366 neither G1411 the power G2316 of God?}
  25 G1063 { For G3752 when G450 [G5632] they shall rise G1537 from G3498 the dead, G3777 they neither G1060 [G5719] marry, G3777 nor G1061 [G5743] are given in marriage; G235 but G1526 [G5748] are G5613 as G32 the messengers G3588 who G1722 are in G3772 heaven.}
  26 G1161 { And G4012 concerning G3498 the dead, G3754 that G1453 [G5743] they rise: G314 0 have ye G3756 not G314 [G5627] read G1722 in G976 the book G3475 of Moses, G5613 how G1909 in G942 the bush G2316 God G2036 [G5627] spoke G846 to him, G3004 [G5723] saying, G1473 I G2316 am the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob?}
  27 G2076 [G5748] { He is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2316 the God G2198 [G5723] of the living: G5210 ye G3767 therefore G4105 0 do G4183 greatly G4105 [G5743] astray.}
  28 G2532 And G1520 one G1122 of the scribes G4334 [G5631] came, G191 [G5660] and having heard G846 them G4802 [G5723] reasoning together, G1492 [G5761] and perceiving G3754 that G611 [G5662] he had answered G846 them G2573 well, G1905 [G5656] asked G846 him, G4169 Which G2076 [G5748] is G4413 the first G1785 commandment G3956 of all?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G3754 { The G4413 first G3956 of all G1785 the commandments G191 [G5720] is, Hear, G2474 O Israel; G2962 The Lord G2257 our G2316 God G2076 [G5748] is G1520 one G2962 Lord:}
  30 G2532 { And G25 [G5692] thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 breath, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength: G3778 this G4413 is the first G1785 commandment.}
  31 G2532 { And G1208 the second G3664 is like, G3778 G846 [G5625] namely this, G25 [G5692] Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself. G2076 [G5748] There is G3756 no G243 other G1785 commandment G3187 greater G5130 than these.}
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 [G5627] said G846 to him, G2573 Well, G1320 Teacher, G2036 [G5627] thou hast said G1909 the G225 truth: G3754 for G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God; G2532 and G2076 [G5748] there is G3756 no G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 [G5721] to love G846 him G1537 from out of G3650 all G3588 the G2588 heart, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G4907 understanding, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G5590 breath, G2532 and G1537 from out of G3650 all G3588 the G2479 strength, G2532 and G25 [G5721] to love G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself, G2076 [G5748] is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G3754 that G846 he G611 [G5662] answered G3562 discreetly, G2036 [G5627] he said G846 to him, G1488 [G5748] { Thou art G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God. G2532 } And G3762 no man G3765 after that G5111 [G5707] dared G1905 [G5658] ask G846 him any question.
  35 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G3004 [G5707] and said, G1321 [G5723] while he taught G1722 in G2411 the temple, G4459 { How G3004 [G5719] say G1122 the scribes G3754 that G5547 Anointed G2076 [G5748] is G5207 the Son G1138 of David?}
  36 G1063 { For G1138 David G846 himself G2036 [G5627] said G1722 by G40 the Holy G4151 Spirit, G2962 The LORD G2036 [G5627] said G3450 to my G2962 Lord, G2521 [G5737] Sit thou G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2193 G302 till G5087 [G5632] I make G4675 thy G2190 enemies G4675 thy G5286 G4228 footstool.}
  37 G1138 { David G3767 therefore G846 himself G3004 [G5719] calleth G846 him G2962 Lord; G2532 and G4159 whence G2076 [G5748] is he G846 then his G5207 son? G2532 And G3588 the G3793 crowd G4183 of many G191 [G5707] heard G846 him G2234 with pleasure.}
  38 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G1722 in G846 his G1322 teaching, G991 [G5720] { Beware G575 from G3588 the G1122 scribes, G3588 of the ones G2309 [G5723] wanting G4043 [G5721] to walk G1722 in G4749 long robes, G2532 and G783 wanting greetings G1722 in G3588 the G58 marketplaces,}
  39 G2532 { And G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G4411 the uppermost places G1722 at G1173 feasts:}
  40 G2719 [G5723] { Who devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 for a pretence G4336 0 make G3117 long G4336 [G5740] prayers: G3778 these G2983 [G5695] shall receive G4055 greater G2917 condemnation.}
  41 G2532 And G2424 Jesus G2523 [G5660] sat G2713 opposite G1049 the treasury, G2334 [G5707] and beheld G4459 how G3588 the G3793 crowd G906 [G5719] cast G5475 money G1519 into G1049 the treasury: G2532 and G4183 many G4145 that were rich G906 [G5707] cast in G4183 much.
  42 G2532 And G2064 [G5631] there came G3391 a certain G4434 poor G5503 widow, G906 [G5627] and she threw in G1417 two G3016 mites, G3603 which make G2835 a farthing.
  43 G2532 And G4341 [G5666] he called G846 his G3101 disciples, G3004 [G5719] and saith G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 [G5758] hath cast in G4119 more G3956 than all G906 [G5631] they who have cast G1519 into G1049 the treasury:}
  44 G1063 { For G3956 all G906 [G5627] they cast in G1537 of G846 their G4052 [G5723] abundance; G1161 but G3778 G846 [G5625] she G1537 of G846 her G5304 want G906 [G5627] cast in G3956 all G3745 that G2192 [G5707] she had, G3650 even all G846 her G979 livelihood.}
Vulgate(i) 1 et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est 2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae 3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum 4 et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt 5 et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes 6 adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum 7 coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas 8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam 9 quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis 10 nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli 11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris 12 et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt 13 et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo 14 qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus 15 qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam 16 at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris 17 respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo 18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes 19 magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo 20 septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine 21 et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter 22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier 23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem 24 et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei 25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis 26 de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob 27 non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis 28 et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum 29 Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est 30 et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum 31 secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est 32 et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum 33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare 35 et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David 36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 37 ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit 38 et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro 39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis 40 qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium 41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa 42 cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans 43 et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium 44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
Clementine_Vulgate(i) 1 { Et cœpit illis in parabolis loqui: Vineam pastinavit homo, et circumdedit sepem, et fodit lacum, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.} 2 { Et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineæ.} 3 { Qui apprehensum eum ceciderunt, et dimiserunt vacuum.} 4 { Et iterum misit ad illos alium servum: et illum in capite vulneraverunt, et contumeliis affecerunt.} 5 { Et rursum alium misit, et illum occiderunt: et plures alios: quosdam cædentes, alios vero occidentes.} 6 { Adhuc ergo unum habens filium carissimum, et illum misit ad eos novissimum, dicens: Quia reverebuntur filium meum.} 7 { Coloni autem dixerunt ad invicem: Hic est hæres: venite, occidamus eum: et nostra erit hæreditas.} 8 { Et apprehendentes eum, occiderunt: et ejecerunt extra vineam.} 9 { Quid ergo faciet dominus vineæ? Veniet, et perdet colonos, et dabit vineam aliis.} 10 { Nec scripturam hanc legistis: Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli:} 11 { a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?} 12 Et quærebant eum tenere: et timuerunt turbam: cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit. Et relicto eo abierunt. 13 Et mittunt ad eum quosdam ex pharisæis, et herodianis, ut eum caperent in verbo. 14 Qui venientes dicunt ei: Magister, scimus quia verax es, et non curas quemquam: nec enim vides in faciem hominum, sed in veritate viam Dei doces. Licet dari tributum Cæsari, an non dabimus? 15 { Qui sciens versutiam illorum, ait illos: Quid me tentatis? afferte mihi denarium ut videam.} 16 { At illi attulerunt ei. Et ait illis: Cujus est imago hæc, et inscriptio? Dicunt ei: Cæsaris.} 17 { Respondens autem Jesus dixit illis: Reddite igitur quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo. Et mirabantur super eo.} 18 Et venerunt ad eum sadducæi, qui dicunt resurrectionem non esse: et interrogabant eum, dicentes: 19 Magister, Moyses nobis scripsit, ut si cujus frater mortuus fuerit, et dimiserit uxorem, et filios non reliquerit, accipiat frater ejus uxorem ipsius, et resuscitet semen fratri suo. 20 Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine. 21 Et secundus accepit eam, et mortuus est: et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter. 22 Et acceperunt eam similiter septem: et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier. 23 In resurrectione ergo cum resurrexerint, cujus de his erit uxor? septem enim habuerunt eam uxorem. 24 { Et respondens Jesus, ait illis: Nonne ideo erratis, non scientes Scripturas, neque virtutem Dei?} 25 { Cum enim a mortuis resurrexerint, neque nubent, neque nubentur, sed sunt sicut angeli in cælis.} 26 { De mortuis autem quod resurgant, non legistis in libro Moysi, super rubum, quomodo dixerit illi Deus, inquiens: Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob?} 27 { Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.} 28 Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum. 29 { Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Dominus Deus tuus, Deus unus est:} 30 { et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.} 31 { Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.} 32 Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum. 33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus, et sacrificiis. 34 { Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.} 35 { Et respondens Jesus dicebat, docens in templo: Quomodo dicunt scribæ Christum filium esse David?} 36 { Ipse enim David dicit in Spiritu Sancto: Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.} 37 { Ipse ergo David dicit eum Dominum, et unde est filius ejus? Et multa turba eum libenter audivit.} 38 { Et dicebat eis in doctrina sua: Cavete a scribis, qui volunt in stolis ambulare, et salutari in foro,} 39 { et in primis cathedris sedere in synagogis, et primos discubitus in cœnis:} 40 { qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixæ orationis: hi accipient prolixius judicium.} 41 Et sedens Jesus contra gazophylacium, aspiciebat quomodo turba jactaret æs in gazophylacium, et multi divites jactabant multa. 42 Cum venisset autem vidua una pauper, misit duo minuta, quod est quadrans, 43 { et convocans discipulos suos, ait illis: Amen dico vobis, quoniam vidua hæc pauper plus omnibus misit, qui miserunt in gazophylacium.} 44 { Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.}
WestSaxon990(i) 1 Ða ongan he him big-spell reccan. sum mann him plantode wingeard & be-tynde hine. & dealf anne seað & getimbrode ænne stypel & gesette hine mid eorð-tilium. & ferde on elþeodignysse; 2 Þa sende he to þam tiligum his þeow on tide þt he þæs wïngeardes wæstm onfenge; 3 Ða swungon hi þæne. & forleton hine idel-hende; 4 And eft he him sende oðerne þeow. & hi þone on heafde gewundodon & mid teonum geswencton; 5 And eft he him sumne sende & hi þæne of-slogon. & manega oþre. sume hi beoton. sume hi of-slogon; 6 Þa hæfde he þa gyt ænne leofostne sunu. þa sende he æt nehstan him þæne & cwæð; Witodlice minne sunu hig for-wandiað; 7 Ða cwædon þa tilian him be-tweonan; Her is se yrfe-numa. uton ofslean hine. þonne bið ure seo yrfeweardnes; 8 Hi þa ofslogon hine. & wurpon wið-utan þone wïn-geard; 9 Hwæt deð þæs wïngeardes hlaford. he cymð & fordeð þa tiligean. & sylð oþron þone wïngeard; 10 Ne rædde ge þis gewrit. Se stän þe þa wyrhtan awurpon þes ys geworden on þære hyrnan heafod. 11 þis ys fram drihtne geworden & hit is wundorlic on uron eagum; 12 Þa smeadon hi þt hi gefengon hine & hi ondredon þa menigu. hi on-cneowon þa þt he þis bigspell to him sæde hi ferdon þa & hine forleton; 13 [Note: Ðys sceal on þære xxiiii. wucan ofer pentecosten. A. ] Þa sendon hi to him sume of phariseum & herodianum þt hi befengon hine on his worde; 14 Ða comon hi & þus mid facne cwædon; Lareow. we witon þt þu eart soðfæst & þu ne recst be ænegum menn. ne besceawast þu manna ansyne. ac þu godes weg lærst on soð-fæstnysse; Alyfð gaful to syllanne þam casere 15 hwæðer þe we ne syllað; Þa cwæð he & heora lot-wrenc-ceaste wiste. hwi fandige mïn bringað më þone pening þt ic hine geseo. 16 þa brohton hi him þa sæde he him; Hwæs is þeos anlicnys & þis ge-writ. hi cwædon. ðæs caseres; 17 Ða cwæð se hælend to him. agyfað þam casere þa ðing þe þæs caseres synd. & gode þa ðe godes synd. þa wundrodon hi be þam; 18 Þa comon him to sad[u]cei þa secgað þt ærist ne sÿ & hine ahsodon & þus cwædon; 19 Lareow. moyses us wrat. gif hwæs broðor dead bið & læfð his wïf & næfð nan bearn. þt his broðor nime his wïf & his broðor sæd wecce; 20 Eornostlice seofon gebroþru wæron. & se æresta nam wïf & wearð dead nä læfedum sæde; 21 And þa nam se oðer hi. & wearð dead. ne së sæd ne læfde; Gelice se þridda 22 & ealle seofon hi hæfdon & sæd ne læfdon; Ealra æftemest þa forð-ferde þt wif; 23 On þam æriste. hwylces þara seofona bið þt wïf. hi ealle hi hæfdon; 24 Þa &swarode him se hælend hu ne dweligað ge. forþam þe ge nyton þa halgan gewritu ne godes mægen; 25 Soðlice þonne hi of deaðe arisaþ. ne wifiaþ hi. ne ne gyftigeað. ac hi synt swylce godes englas on heofonum; 26 Be þam deadum þt hi arïson. ne rædde ge on moyses bec hu god to him cwæþ. ofer þone gorst-beam; Ic eom abrahames god. & isääces god. & iacobes god. 27 nis god deadra ac he hys lybbendra; Soðlice swyþe ge dweligeað: 28 [Note: Ðys godspel sceal on frigedæg on þære twelftan wucan ofer pentecosten. Interrogauit iesum unus de scribis quid esset primum omnium mandatum. A. ] Ða genealæhte him än of þam bocerum þe he gehyrde hi smeagende & geseah þt he him wel andswarode. & ahsode hine hwæt wære ealra beboda mæst; 29 Þa &swarode he him. þt is þt mæste bebod. ealra israhel gehyr urne drihten god. he is [an god] 30 and lufa þinne drihten god. of ealre þinre heortan. & of ealre þinre sawle. eallum þinum möde. & of eallum þinum mægene. þt is þt fyrmeste bebod; 31 Soðlice is oðer þissum gelic; lufa þinne nehstan swa þe sylfne. nys oðer märe bebod; 32 Ða cwæþ se bocere. lareow. well þü on soþe cwæde. þt an god is. & nis oðer butan him 33 & ðæt he si gelufod of ealre heortan. & of eallum andgyte. & of ealre sawle. & of ealre strengðe. & lufigean his nehstan swa hine sylfne. þæt is mare eallum on-sægdnyssum & offrungum; 34 Ða se hælend geseah þt he him wislice andwyrde he sæde him ne art þu feorr fram godes rïce. & hine ne dorste nan mann ahsian; 35 Ða cwæþ se hælend on þam temple lærende; Hu secgað þa boceras þt crist sy dauides sunu; 36 Dauid sylf cwæþ to þam halgan gaste. drihten cwæþ to minum drihtne. sïte on mine swyðran healfe. oð ic þïne fÿnd asette to fot-sceamole þinra föta; 37 Dauid sylf nemde hine drihten. & hwanon is he his sunu; And mycel menegu hine luflice gehyrde. 38 þa sæde he him on his lare; Warniað fram bocerum. þa wyllað on ge-gyrlum gän & beon on straætum grete. 39 & on fyrmostum lareow-setlum. sittan on ge-samnungum & þa fyrmestan setl on ge-beor-scipum 40 þa ðe wudewena hus for-swelgað mid heora langsuman gebede. þa onfoð lengestne döm; 41 Ða sæt se hælend ongën þone toll-sceamol & geseah hu þt folc hyra feoh. torfude on þone toll-sceamul. & manega welige torfudon fela; 42 Þa com än earm wuduwe. and wearp twegen feorð-lingas; 43 Ða clypode he his leorning cnihtas & sæde him; Soðlice ic eow secge. þt þeos earme wuduwe eallinga mæst sealde þara þe on toll-sceamul sealdon; 44 Ealle sendon of þam þe hi genoh hæfdon; Soðlice þeos of hyre yrmþe eall þt heo hæfde sealde ealle hyre and-lyfene;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Homo quidam plantauit uineam & sepem circumdedit. ] Þa on-gan he heom bispell seggen. Summan hym plantede wingeard. & be-tynde hine. & dealf ænne seað & tymbrede ænne stepel. & ge-sytte hine mid eorð-tilian. & ferde on æðelðeodinysse. 2 Ða sende he to þam tiligen his þeow on tide. þt he þas wingeardes wæstme on-fenge. 3 þa swungen hyo þane & for-leten hine ydel-hende. 4 And eft he heom sende oðerne þeow. & hyo þane on heafde ge-wundeden. & mid teonen ge-swencten. 5 Ænd eft he heom sumne sende & hy þane of-slogen. & manege oðre. sume hyo beoten. sume hyo of-slogen. 6 Þa hæfde he þa gyt ænne leofestne sune. þa sende he æt þam nexten heom þane. & cwæð. Witodlice mine sune hyo for-wandigeð. 7 Ða cwæðen þa tilien. heom be-tweonen. Her is se earfednume uton of-slean hine. þanne beoð ure syo earfweardnys. 8 Hyo þa of-slogen hine. & wurpen wið-ute þanne wingeard. 9 hwæt deð þas wingeardes hlaford. he cymð & for-deð þa tiligen. & sylð oþren þanne wingeard. 10 Ne redde ge þis ge-writ. Se stan þe þa werhten awurpen þes is ge-worðen on þare herne heafed. 11 þis is fram drihten ge-worðen. & hyt is wunderlic on uren eagen. 12 Þa smægdon hyo þt hy ge-fengen hine. & hyo on-drædden þa manige hyo on-cneowen þa þt he þis bispell be heom saigde. hyo ferden þa & hine for-leten. 13 Ða sænden hyo to him sume of fariseum & herodianum. þt hyo be-fengen hine on his worden. 14 Ða comen hyo & þus mid facne cwæðen. Lareow we witen þt þu ert sodfæst & þu ne recst be anigen men. ne be-sceawest þu manne ansiene. ac þu godes weig lærst. on sodfæstnesse. Alyfð gafol syllen þan caisere 15 hwæðer þe we ne syllað. Þa cwæð he & heora lotwrences wyste. hwi fandige min. bringeð me þanne panig þt ich hine ge-seo. 16 þa brohten hyo him. Þa saigde he heom. hwæt is þeos anlycnyss. & þis ge-writ. Hy cwæðen þas caiseres. 17 Ða cwæð se hælend to heom. Agyfeð þam caisere þa þing þe þas caiseres synde. & gode þe godes synde. þa wundredon hyo be þam. 18 Þa comen hym to saducej. þa saiggoð þt æriste ne syo. & hyo axoden. & þus cwæðen. 19 Lareow moyses us wrat. Gyf hwæs broðer dead byoð. & leafð his wif & næfð nan bearn. þt hys broðer nyme his wif. & his broðer sæd wecce. 20 Eornestlice seofe broðre wæren & se areste þa nam wif & warð dead. ne læfden sæde. 21 þa nam se oðer hyo & warð dead. ne se sæd ne læfde. Ge-lice se ðridðe. 22 & ealle seofene hyo hæfden & sæd ne læfden. Ealre eftemesta þa forð-ferde þt wif. 23 On þam æriste hwilces þare seofene bið þt wif. hyo ealle hyo hæfden. 24 Þa andswerede heom se hælend hu ne dweleged ge. for þan þe ge nyten þa halgen ge-write ne godes mægen. 25 Soðlice þanne hyo of deaðe ariseð ne wifieð hyo ne ne yftigeð ac hyo synde swilce godes ængles on heofenen. 26 Be þam deaðen þæt hyo arised ne ræde ge on moyseses boc. hu god to heom cwæð. ofer þanne gorst-beam. Ic eom abrahames god. & ysaces god. & Iacobes god. 27 nis god deadre. ac he is libbendra soðlice swiðe ge dwelieð. 28 Þa ge-nehlahte him an of þam bokeren þe ge-herde hyo smegende. & ge-seah þt he heom wel andswerede. & acxode hine hwæt wære ealre be-bode mæst. 29 Þa andswerede he hym. þt is þt mæste be-bod ealre israele ge-herie urne drihten god. he is an god. 30 & lufe þinne drihten god. of ælre þinre heorten. & of ealre þinre sawle. & eallen þinen mode. & of eallen þinen maigne. þt is þt fermeste be-bod. 31 Soðlice is oðer þisen ge-lic. lufe þinne nexten swa þe sylfne. nis oðer mare be-bod. 32 Ða cwæð se bokere. lareow wel þu on soðe cwæðe. þæt an god is & nis oðer buten him. 33 & þt he si ge-lufod of eallen heorten. & of eallen andgytte. & of ealre sawle. & of ealre strencðe. & lufian his nextan swa hine sylfne. þt is mare eallen on-sægdnyssen & offrungen. 34 Þa se hælend ge-seah þt he hym wislice andswerede he saigde hym ne ert þu feor fram godes rice. & hine ne dorste nan man axian. 35 þa cwæð se hælend on þam temple lærende. hu seggeð þa boceres þt crist sy dauiðes sune. 36 Dauid self cwæð to þam halgen gaste. Drihten cwæð to minen drihtene site on minen swidren healfe. odðe ic þine feond asette to fot-scamele þinre fote. 37 Dauid self nemde hine drihten. & hwanen is he his sunu. & micel menige hine lufelice ge-herde. 38 Ða sæde he heom on his lare. Warnieð fram boceren. þa willeð on ge-gyrtlen gan & beon on stræte ge-grette. 39 & on fermesten lareow-setlen sitten on ge-samnungen. & þa fyrmesten setlen on beorscipen. 40 þa þe wudewena hus for-swelged mid heora langsumen ge-bedan. Þa on-foð længestne dom. 41 Ða sæt se hælend on-gean þane tol-scamel. & ge-seah hu þt folc hire feoh torfede on þane tol-scamel. & manige weliga torfeden fela. 42 ða com an earm wudewe and warp twege feorþinges. 43 Ða cleopede he his leorning-cnihtes & saide heom. Soðlice ic eow segge þæt þeos earme wudewe ealre mest brohte þare þe on þanne toll-scamel brohte. 44 Ealle senden of þan þe hyo ge-noh hæfden. Soðlice þeos of hire ermðe eall þæt hyo hæfde sealde ealle hire and-lyfene.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus bigan to speke to hem in parablis. A man plauntide a vynyerd, and sette an hegge aboute it, and dalf a lake, and bildide a toure, and hiryde it to tilieris, and wente forth in pilgrimage. 2 And he sente to the erthe tilieris in tyme a seruaunt, to resseyue of the erthe tilieris of the fruyt of the vynyerd. 3 And thei token hym, and beeten, and leften hym voide. 4 And eftsoone he sente to hem anothir seruaunt, and thei woundiden hym in the heed, and turmentiden hym. 5 And eftsoone he sente another, and thei slowen hym, and othir mo, betynge summe, and sleynge othere. 6 But yit he hadde a moost derworth sone, and he sente hym last to hem, and seide, Perauenture thei schulen drede my sone. 7 But the erthetilieris seiden togidere, This is the eire; come ye, sle we hym, and the eritage schal be ourun. 8 And thei tokun hym, and killiden, and castiden out without the vynyerd. 9 Thanne what schal the lord of the vynyerd do? He schal come, and lese the tilieris, and yyue the vynyerd to othere. 10 Whether ye han not red this scripture, The stoon which the bilderis han disspisid, this is maad in to the heed of the corner? 11 This thing is doon of the Lord, and is wondirful in oure iyen. 12 And thei souyten to holde hym, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this parable; and thei leften hym, 13 and thei wenten awei. And thei senten to hym summe of the Farisees and Erodians, to take hym in word. 14 Whiche camen, and seien to hym, Maistir, we witen that thou art sothfast, and reckist not of ony man; for nethir thou biholdist in to the face of man, but thou techist the weie of God in treuthe. Is it leeueful that tribute be youun to the emperoure, or we schulen not yyue? 15 Which witynge her pryuei falsnesse, seide to hem, What tempten ye me? brynge ye to me a peny, that Y se. 16 And thei brouyten to hym. And he seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng? Thei seien to him, The emperouris. 17 And Jhesus answeride and seide to hem, Thanne yelde ye to the emperour tho thingis that ben of the emperours; and to God tho thingis that ben of God. 18 And thei wondriden of hym. And Saduces, that seien that ther is no ressurreccioun, camen to hym, and axeden hym, 19 and seiden, Maister, Moyses wroot to vs, that if the brother of a man were deed, and lefte his wijf, and haue no sones, his brother take his wijf, and reise vp seed to his brother. 20 Thanne seuene britheren ther weren; and the firste took a wijf, and diede, and lefte no seed. 21 And the secounde took hir, and he diede, and nether this lefte seed. 22 And the thridde also. And in lijk manere the seuene token hir, and leften not seed. And the womman the laste of alle `is deed. 23 Thanne in the resurreccioun, whanne thei schulen rise ayen, whos wijf of these schal sche be? for seuene hadden hir to wijf. 24 And Jhesus answeride, and seide to hem, Whether ye erren not therfor, that ye knowe not scripturis, nethir the vertu of God? 25 For whanne thei schulen rise ayen fro deeth, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid, but thei schulen be as aungels of God in heuenes. 26 And of deed men, that thei risen ayen, han ye not red in the book of Moises, on the buysch, hou God spak to hym, and seide, Y am God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob? 27 He is not God of deed men, but of lyuynge men; therfor ye erren myche. 28 And oon of the scribis, that hadde herde hem dispuytynge togidir, cam nyy, and saiy that Jhesus had wel answeride hem, and axide hym, which was the firste maundement of alle. 29 And Jhesus answeride to him, that the firste maundement of alle is, Here thou, Israel, thi Lord God is o God; 30 and thou schalt loue thi Lord God of al thin herte, and of al thi soule, and of al thi mynde, and of al thi myyt. 31 This is the firste maundement. And the secounde is lijk to this, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf. Ther is noon other maundement gretter than these. 32 And the scribe seide to hym, Maister, in treuthe thou hast wel seid; for o God is, and ther is noon other, outakun hym; 33 that he be loued of al the herte, and of al the mynde, and of al the vndurstondynge, and of al the soule, and of al strengthe, and to loue the neiybore as hym silf, is gretter than alle brent offryngis and sacrifices. 34 And Jhesus seynge that he hadde answerid wiseli, seide to hym, Thou art not fer fro the kyngdom of God. 35 And thanne no man durste axe hym no more ony thing. And Jhesus answeride and seide, techynge in the temple, Hou seien scribis, that Crist is the sone of Dauid? 36 For Dauid hym silf seide in the Hooli Goost, the Lord seide to my lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes the stool of thi feet. 37 Thanne Dauid hym silf clepith him lord, hou thanne is he his sone? And myche puple gladli herde hym. 38 And he seide to hem in his techyng, Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis, 39 and be salutid in chepyng, and sitte in synagogis in the firste chaieris, and the firste sittyng placis in soperis; 40 whiche deuouren the housis of widewis vndur colour of long preier; thei schulen take the longer doom. 41 And Jhesus sittynge ayens the tresorie, bihelde hou the puple castide monei in to the tresorie; and many riche men castiden many thingis. 42 But whanne a pore widewe was comun, sche keste two mynutis, that is, a ferthing. 43 And he clepide togidere hise disciplis, and seide to hem, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more thanne alle, that kesten in to the tresorie. 44 For alle kesten of that thing that thei hadden plente of; but this of her pouert keste alle thingis that sche hadde, al hir lyuelode.
Tyndale(i) 1 And he beganne to speake vnto them in similitudes. A certayne man planted a vineyarde and copased it with an hedge and ordeyned a wyne presse and bylt a toure in yt. And let yt out to hyre vnto husbandme and went into a straunge countre. 2 And when the tyme was come he sent to the tennauntes a servaunt that he myght receave of the tenauntes of the frute of the vyneyarde. 3 And they caught him and bet him and sent him agayne emptye. 4 And moreoever he sent vnto them another servaunt and at him they cast stones and brake his heed and sent him agayne all to revyled. 5 And agayne he sent another and him they kylled: and many other beetynge some and kyllinge some. 6 Yet had he one sonne whom he loved tenderly him also he sent at the last vnto them sayinge: they wyll feare my sonne. 7 But the tenauntes sayde amongest them selves: this is the heyre: come let vs kyll hym and ye inheritauce shalbe oures. 8 And they toke him and kyllid him and cast him out of the vyneyarde. 9 What shall then the lorde of the vyneyarde do? He will come and destroye ye tenauntes and let out the vyneyarde to other. 10 Have ye not redde this scripture? The stoone which ye bylders dyd refuse is made ye chefe stoone in ye corner: 11 this was done of ye Lorde and is mervelous in oure eyes. 12 And they went about to take him but they feared the people. For they perceaved that he spake that similitude agaynst them. And they left him and went their waye. 13 And they sent vnto him certayne of ye Pharises with Herodes servantes to take him in his wordes. 14 And assone as they were come they sayd vnto him: master we knowe yt thou arte true and carest for no man: for thou consyderest not the degre of men but teachest the waye of God truly: Ys it laufull to paye tribute to Cesar or not? 15 Ought we to geve or ought we not to geve? He vnderstode their simulacion and sayde vnto them: Why tepte ye me? Brynge me a peny that I maye se yt. 16 And they brought. And he sayde vnto them: Whose ys thys ymage and superscripcion? And they sayde vnto him Cesars. 17 And Iesus answered and saide vnto the: Then geve to Cesar that which belongeth to Cesar: and to God that which perteyneth to God. And they mervelled at him. 18 Then came the Saduces vnto him which saye ther is no resurreccion. And they axed hym sayinge: 19 Master Moses wroote vnto vs yf eny mans brother dye and leve his wyfe behinde him and leve no chyldren: that then hys brother shuld take his wyfe and reyse vp seed vnto his brother. 20 Ther were seven brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed leeft no seed behynde him. 21 And the seconde toke hir and dyed: nether leeft eny seed. And the thyrde lyke wyse. 22 And seve had her and leeft no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also. 23 In the resurreccio then when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seven had her to wyfe. 24 Iesus answered and sayde vnto them: Are ye not therfore deceaved and vnderstonde not the scryptures nether the power of God? 25 For when they shall ryse agayne fro deeth they nether mary nor are maryed: but are as the angels which are in heven. 26 As touchynge the deed that they shall ryse agayne: have ye not redde in the boke of Moses howe in the busshe God spake vnto him sayinge: I am the God of Abraham and God of Ysaac and the God of Iacob? 27 He is not the God of the deed but the God of the livynge. Ye are therfore greatly deceaved. 28 And ther came one of the scribes that had hearde them disputynge to gedder and perceaved that he had answered them well and axed him: Which is the fyrste of all the commaundemetes? 29 Iesus answered him: the fyrste of all the comaundementes is. Heare Israel: The Lorde God is one Lorde. 30 And thou shalt love the Lorde thy God with all thy hert and with all thy soule and with all thy mynde and with all thy strength. This is the fyrste commaundement. 31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt love thy neghbour as thy silfe. Ther is none other commaundement greater then these. 32 And the Scribe sayde vnto him: well master thou hast sayd ye truthe that ther ys one God and that ther is none but he. 33 And to love him with all the herte and with all the mynde and with all the soule and with all the stregth: and to love a mans neghbour as him silfe ys a greater thinge then all burntofferings and sacrifices. 34 And when Iesus sawe that he answered discretly he sayde vnto him: Thou arte not farre from the kyngdome of God. And no man after that durst axe him eny questio. 35 And Iesus answered and sayde teachynge in the temple: how saye the Scribes yt Christ is the sonne of David? 36 for David him selfe inspyred with the holy goost sayde: The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde tyll I make thyne enemyes thy fote stole. 37 Then David hym silfe calleth him Lorde: and by what meanes is he then his sonne? And moche people hearde him gladly. 38 And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes which love to goo in longe clothinge: and love salutacions in ye market places 39 and the chefe seates in the synagoges and to syt in the vppermost roumes at feastes 40 and devoure widowes houses and that vnder coloure of longe prayinge. These shall receave greater dampnacion. 41 And Iesus sat over agaynst the treasury and behelde how the people put money in to the treasury. And many that were ryche cast in moch. 42 And ther cam a certayne povre widowe and she threwe in two mytes which make a farthynge. 43 And he called vnto him his disciples and sayde vnto them: Verely I saye vnto you that this pover widowe hath cast moare in then all they which have caste into the treasury. 44 For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her poverte dyd cast in all that she had eve all her livynge.
Coverdale(i) 1 And he beganne to speake vnto them by parables: A certayne ma planted a vynyarde, and made a hedge aboute it, and dygged a wynne presse, and buylded a tower, and let it out vnto hussbande men, and wente in to a straunge countre. 2 And whan the tyme was come, he sent a seruaut to the hussbande men, that he might receaue of the hussbandmen, of the frute of the vynyarde. 3 But they toke him, and bet him, and sent him awaye emptye. 4 Agayne, he sent vnto them another seruaunt, whom they stoned, and brake his heade, and sent him awaye shamefully dealt withall. 5 Agayne he sent another, whom they slew, and many other: some they bett, and some they put to death. 6 Then had he yet one sonne onely, whom he loued, him he sent also vnto them at the last, and sayde: they wyl stonde in awe of my sonne. 7 But the same hussbandmen sayde amonge them selues: This is the heyre, Come, let vs kyll him, so shal the inheritaunce be ours. 8 And they toke him, and slewe him, and cast him out of the vynyarde. 9 What shal now the lorde of the vynyarde do? He shal come and destroye the hussbande men, and geue the vynyarde vnto other. 10 Haue ye not red this scripture: The same stone which the buylders refused, is become the headstone in the corner? 11 This was the LORDES doynge, and it is maruelous in oure eyes. 12 And they wente aboute to take him (but they feared the people) for they perceaued, that he had spoke this parable agaynst the. And they left him, and wente their waye. 13 And they sent vnto him certayne of the Pharises and Herodes officers to take him in his wordes. 14 And they came, and sayde vnto hi: Master, we knowe that thou art true and carest for no man. For thou regardest not the outwarde appearaunce of men, but teachest ye waye of God truly. Is it laufull to geue tribute vnto the Emperoure, or not? 15 Ought we to geue it, or ought we not to geue it? But he perceaued their ypocrisye, and sayde vnto them: Why tempte ye me? Brynge me a peny, that I maye se it. 16 And they brought it him. Then sayde he: Whose ymage and superscripcion is this? They sayde vnto him: The Emperours. 17 Then answered Iesus and sayde vnto the: Geue therfore vnto the Emperoure that which is the Emperours, and vnto God that which is Gods. And they marueled at him. 18 Then came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) these axed him, and sayde: 19 Master, Moses wrote vnto vs. Yf eny mans brother dye, and leaue a wife, and leaue no children, his brother shal take his wife, and rayse vp sede vnto his brother. 20 Now were there seuen brethren: the first toke a wife, and dyed, and left no sede: 21 and the seconde toke her, and dyed, and left no sede also: the thirde in like maner. 22 And they all seuen toke her, and left no sede. At the last after them all, the wyfe dyed also. 23 Now in the resurreccion whan they shal ryse agayne, whose wife shal she be of them? For seuen had her to wife. 24 Then answered Iesus, and sayde vnto them: Do not ye erre? because ye knowe not the scryptures ner ye power of God? 25 Whan they shal ryse agayne from the deed, they shal nether mary ner be maried, but they are as the angels in heauen. 26 As touchinge the deed, that they shal ryse agayne, haue ye not red in the boke of Moses, how God spake vnto him in the bush, and sayde: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, & the God of Iacob? 27 Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge. Therfore ye erre greatly. 28 And there came vnto him one of the scrybes, that had herkened vnto the how they disputed together, and sawe that he had answered them well, and axed him: Which is the chefest comaundement of all? 29 Iesus answered him: The chefest commaundemet of all commaundementes is this: Heare O Israel, the LORDE oure God is one God, 30 and thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, with all thy mynde, and with all thy strength. This is the chefest commaundement, 31 and the seconde is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. There is none other greater commaundement then these. 32 And the scrybe sayde vnto him: Master, Verely thou hast sayde right: for there is but one God, & there is none other without him, 33 and to loue him with all the hert, with all the mynde, with all the soule, and with all the strength, and to loue a mans neghboure as himself, is more then brent sacrifices and all offerynges. 34 But wha Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdome of God. And after this durst no man axe him eny mo questions. 35 And Iesus answered, and sayde, whan he taught in the temple: How saye the scrybes, yt Christ is the sonne of Dauid? 36 But Dauid himself saieth thorow the holy goost: The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies yi fotestole. 37 There Dauid calleth him his LORDE. How is he the his sonne? And many people herde him gladly. 38 And he taught the, and sayde vnto the: Bewarre of the scrybes, that loue to go in longe garmentes, and loue to be saluted in the market, 39 and syt gladly aboue in the synagoges and at the table: 40 they deuoure wyddowes houses, and vnder a coloure they make longe prayers. These shal receaue the more damnacion. 41 And Iesus sat ouer agaynst the Gods chest, and behelde how the people put money in to the Godschest. And many that were riche: put in moch. 42 And there came a poore wyddowe, and put in two mytes, which make a farthinge. 43 And he called vnto him his disciples, and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: this poore wyddowe hath put more in ye Godschest, then all they that haue put in: 44 For they all haue put i of their superfluyte, but she of hir pouerte hath put in all that she had, euen hir whole lyuynge.
MSTC(i) 1 And he began to speak unto them in similitudes. "A certain man planted a vineyard, and compassed it with a hedge, and ordained a winepress, and built a tower in it, and let it out to hire unto husbandmen, and went into a strange country. 2 And when the time was come, he sent to the tenants a servant that he might receive of the tenants of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him and beat him and sent him again empty. 4 And moreover he sent unto them another servant, and at him they cast stones and brake his head, and sent him again all too reviled. 5 And again he sent another, and him they killed: and many others, beating some, and killing some. 6 "Yet had he one son whom he loved tenderly, him also sent he at the last unto them, saying, 'They will fear my son.' 7 But the tenants said amongst themselves, 'This is the heir: come, let us kill him and the inheritance shall be ours.' 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall then the Lord of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and let out the vineyard to others. 10 Have ye not read this scripture? 'The stone which the builders did refuse, is made the chief stone in the corner: 11 This was done of the Lord, and is marvelous in our eyes.'" 12 And they went about to take him, but they feared the people. For they perceived that he spake that similitude against them. And they left him and went their way. 13 And they sent unto him certain of the Pharisees with Herod's servants, to take him in his words. 14 And as soon as they were come, they said unto him, "Master, we know that thou art true, and carest for no man: For thou considerest not the degree of men, but teachest the way of God truly: Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 15 Ought we to give, or ought we not to give?" He understood their dissimulation, and said unto them, "Why tempt ye me? Bring me a penny, that I may see it." 16 And they brought him one. And he said unto them, "Whose is this image and superscription?" And they said unto him, "Caesar's." 17 And Jesus answered, and said unto them, "Then give to Caesar that which belongeth to Caesar: and give to God that which pertaineth to God." And they marveled at him. 18 Then came the Sadducees came unto him, which say there is no resurrection. And they asked him, saying, 19 "Master, Moses wrote unto us, if any man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children: that then his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 There were seven brethren and the first took a wife, and when he died left no seed behind him. 21 And the second took her, and died: neither left he any seed, and the third likewise. 22 And seven had her, and left no seed behind them. Last of all, the wife died also. 23 In the resurrection, then, when they shall rise again: whose wife shall she be of them? For seven had her to wife." 24 Jesus answered, and said unto them, "Are ye not therefore deceived, and understand not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise again from death, they neither marry, nor are married: but are as the angels which are in heaven. 26 As touching the dead, that they shall rise again: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' 27 He is not the God of the dead: but the God of the living. Ye are therefore greatly deceived." 28 And there came one of the scribes, that had heard them disputing together, and perceived that he had answered them well, and asked him, "Which is the first of all the commandments?" 29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is, 'Hear, Israel, the Lord God is One Lord. 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.' This is the first commandment. 31 And the second is like unto this, 'Thou shalt love thy neighbor, as thyself.' There is none other commandment greater than these." 32 And the scribe said unto him, "Well master, thou hast said the truth, that there is one God, and that there is none but he. 33 And to love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the strength. And to love a man's neighbor as himself, is a greater thing than all burnt offerings and sacrifices." 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, "Thou art not far from the kingdom of God." And no man after that durst ask him any question. 35 And Jesus answered, and said, teaching in the temple, "How say the scribes, that Christ is the son of David? 36 For David himself, inspired with the holy ghost, said, 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand till I make thine enemies thy foot stool.' 37 Then David himself calleth him Lord, and by what means is he then his son?" And much people heard him gladly. 38 And he said unto them in his doctrine, "Beware of the scribes which love to go in long clothing, and love salutations in the market places, 39 and the chief seats in the synagogues, and to sit in the uppermost rooms at feasts, 40 and devour widows' houses: and that, under a colour of long praying. These shall receive greater damnation." 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people put money into the treasury. And many that were rich, cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, "Verily I say unto you, that this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury. 44 For they all did cast in of their superfluity: But she of her poverty, did cast in all that she had, even all her living."
Matthew(i) 1 And he began to speake vnto them in simylitudes. A certayne man planted a vyneyarde, and compaste it wyth an hedge, and ordeyned a wyne presse, & buylde a tower in it. And let it oute to hyre vnto housband men, & went into a straunge countreye. 2 And when the tyme was come, he sente to the tenauntes a seruaunte, that he myghte receyue of the tenauntes of the frute of the vyneyarde. 3 And they caughte hym, and sent him awaye emptye. 4 And moreouer he sente vnto them another seruaunte, and at hym they cast stones, & brake hys head, & sent hym agayne all to reuyled. 5 And agayne he sente an other and hym they kylled: and manye other, beatynge some, and kyllyng some. 6 Yet had he one sonne whom he loued tenderlye, hym also he sente at the laste vnto them, saiynge: they wyll feare my sonne. 7 But the tenauntes sayed amonge them selues: thys is the heyre: come let vs kyll hym, and the enheritaunce shall be ours. 8 And they toke hym, & kylled hym, & cast hym out of the vyneyarde. 9 What shall then the Lorde of the vyneyarde do? He wyll come and destroye the tenauntes, and let oute the vynearde to other. 10 Haue ye not read thys scrypture? The stone which the buylders dyd refuse, is made the chiefe stone in the corner: 11 thys was done of the Lorde, and is merueylouse in our eyes. 12 And they wente aboute to take hym. But they feared the people. For they perceyued that he spake that similitude agaynste them. And they lefte hym. 13 And they sente vnto hym certayne of the Pharyseis with Herodes seruauntes to take hym in hys wordes. 14 And assone as they were come, they saied vnto him: maister, we know that thou arte true, and carest for no man: for considerest not the degre of men, but teacheste the waye of God truly. Is it lawfull to paye trybute to Cesar or not. 15 Oughte we to geue, or ought we not to geue? He vnderstode theyr simulacyon, and sayde vnto them: Why tempte you me? Brynge me a peny that I maye se it. 16 And they broughte. And he sayde vnto them: Whose is thys Image and superscripcion? And they sayde vnto hym: Cesars 17 And Iesus aunswered and sayde vnto them: Then geue to Cesar that which belongeth to Cesar: and to God that whiche pertayneth to God. And they meruayled at hym. 18 Then came the Saduces vnto hym, which saye: there is no resurreccyon, and they axed hym, sayinge: 19 Mayster, Moyses wrote vnto vs, yf anye mannes brother dye: and leaue his wyfe behynde hym, and leaue no chyldren, that then hys brother shoulde take hys wyfe, and rayse vp seed vnto hys brother. 20 There were seuen brethren: and the fyrst toke a wyfe and when he dyed, he lefte no seede behynde hym. 21 And the seconde toke her and dyed: neyther lefte any seede. And the thyrde lykewyse. 22 And seuen had her, and lefte no seede behynd them. Laste of all the wyfe dyed also. 23 In the resurreccyon then, when they shal ryse agayne whose wyfe shall she be of them? For seuen had her to wyfe. 24 Iesus aunswered and sayed vnto them: Are ye not therfore deceyued, and vnderstande not the scryptures, neyther the power of GOD? 25 For when they shall ryse agayne from death, they neyther marye, nor are maryed, but are as the Aungels which are in heauen. 26 As touchynge the dead, that they shall ryse agayne: haue ye not reade in the boke of Moyses, how in the bushe god spake to him sayinge: I am the God of Abraham, & God of Isaac, and the God of Iacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the lyuyng. Ye are therfore greatly deceyued, 28 And there came one of the Scribes that had hearde them, disputynge together, & perceyued, that he had aunswered them well, and axed hym: Whiche is the fyrste of all the commaundementes? 29 Iesus aunswered hym: the fyrst of al the commaundementes is. Heare Israel: The Lorde God is one Lorde. 30 And thou shalt loue the Lorde thy God with all thyne herte, and wyth all thy soule, & with al thy mynde, and with all thy strength. Thys is the fyrste commaundement. 31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalte loue thy neyghboure as thy self. There is none other commaundement greater then these. 32 And the Scribe sayd vnto him: wel master thou haste sayde the trueth, that there is one God, & that there is none but he. 33 And to loue hym with all the herte, and with al the mynd, and with all the soule, & with all the strength. and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is a greater thyng then all burntoffrynges & sacrifices. 34 And when Iesus sawe that he aunswered discretly, he sayde vnto him: Thou art not farre from the kyngdom of God. And no man after that, durst axe him any question. 35 And Iesus aunswered & sayde, teachynge in the temple: how say the scribes that Christe is the sonne of Dauid? 36 for Dauid him self inspired with the holy ghost, sayde: The Lorde sayde to my Lorde, sit on my righthand til I make thyne enemyes thy foote stole. 37 Then Dauid him selfe calleth him Lord: & by what meanes is he then his sonne? And much people hearde him gladly. 38 And he sayd vnto them in his doctrine: beware of the Scribes, which loue to go in longe clothinge and loue salutations in the market places, 39 & the chief seates in synagoges, and to sit in the vppermoste roumes at feastes 40 & deuoure wydowes houses, and that vnder a coloure of long praiyng. These shall receyue greater dampnacion. 41 And Iesus sat ouer agaynst the treasurye, and behelde howe the people put money into the treasurye. And many that were ryche, cast in muche. 42 And there came a certayne poore wydowe, and she threwe in two mites, which make a farthynge. 43 And he called vnto hym hys discyples, and sayde vnto them. Verely I saye vnto you, that thys poore wydowe hath caste more in, then all they whiche haue caste into the treasury. 44 For they all dyd caste in of theyr superfluyte, but she of her pouertye dyd cast in all that she had, euen all her liuinge.
Great(i) 1 And he beganne to speake vnto them by parables. A certayne man planted a vyneyarde, and compassed it aboute wt an hedge, and ordeined a wyne presse, and bylt a toure, and let it out to hyre vnto husbandmen, and went into a straunge countre. 2 And when the tyme was come, he sent to the husbandmen a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen of the frute of the vyneyarde. 3 And they caught hym, and bet hym, and sent hym awaye agayne emptye. 4 And moreouer, he sent vnto them another seruaunt, and at hym they cast stones and brake hys heed, & sent him awaye agayne all to reuyled. 5 And agayne, he sent another, and him they kylled: and many other, beatynge some, and kyllinge some. 6 And so whan he had yet but one beloued sonne, he sent him also at the last vnto them, sayinge: they wyll feare my sonne. 7 But the husbandmen sayd amongest them selues: this is the heyre: come let vs kyl him, & the inheritaunce shalbe oures. 8 And they toke him & kylled him, & cast hym out of the vyneyard. 9 What shall therfore the Lorde of the vyneyarde do? He shall come, ad destroye the husbandmen, & let out the vyneyarde vnto other. 10 Haue ye not red this scrypture? The stone whych the buylders dyd refuse, is become the chefe stoone of the corner? 11 this is the Lordes doynge, & it is meruelous in oure eyes. 12 They went about also to take him, & feared the people. For they knewe, that he had spoken the parable agaynst them. And they left hym and went theyr waye: 13 And they sent vnto hym certayne of the Pharises & Herodes seruauntes, to take him in his wordes. 14 And assone as they were come, they sayd vnto him: Master, we knowe that thou arte true, & carest for no man: for thou consyderest not the outward appearaunce of men, but teachest the waye of God truly: Is it laufull to paye tribute to Cesar, or not? 15 Ought we to geue, or ought we not to geue? But he vnderstode theyr symulacyon, and sayd vnto them: Why tempte ye me? Bringe me a peny, that I maye se it. 16 And they brought it. And he sayeth vnto them: Whose is thys ymage & superscripcyon? And they sayde vnto hym: Cesars. 17 And Iesus answered, and sayde vnto them: Geue to Cesar the thinges that belonge to Cesar: and to God, the thynges whych perteyne to God. And they meruelled at hym. 18 There came also vnto hym the Saduces, whych saye that ther is no resurreccyon. And they asked hym sayinge: 19 Master Moses wrote vnto vs, yf eny mans brother dye, and leaue hys wyfe behynde hym, and leaue no chyldren: that hys brother shuld take hys wyfe, and reyse vp seed vnto hys brother. 20 There were seuen brethren, and the fyrst toke a wyfe: and when he dyed, left no seed behynde hym. 21 And the seconde toke hyr, and dyed: nether left he any seed. And the thyrde lykewyse. 22 And seuen had her, and left no seed behynde them. Last of all the wyfe dyed also. 23 In the resurreccyon therfore when they shall ryse agayne: whose wyfe shall she be of them? For seuen had her to wyfe. 24 And Iesus answered, and sayd vnto them: Do ye not therfore erre, because ye vnderstande not the scriptures, nether the power of God? 25 For when they shall ryse agayne from deeth, they nether mary, nor are maryed: but are as the angels, whych are in heauen. 26 As touching the deed, that they ryse agayne: haue ye not redde in the boke of Moses, how in the bushe, God spake vnto hym, sayinge: I am the God of Abraham and the God of Isaac, and the God of Iacob? 27 He is no God of deed, but the God of lyuynge. Ye are therfore greatly deceaued. 28 And whan ther came one of the Scrybes, and had hearde them disputynge to gether (and perceaued that he had answered them well) he asked hym: whych is the fyrst of all the commaundementes? 29 Iesus answered him, the fyrste of all the commaundementes is: Heare O Israell: The Lorde oure God, is Lord onely: 30 And thou shalt loue the Lorde thy God with all thy hert, & wyth all thy soule, and wyth all thy mynde, and with all thy strength. This is the fyrste commaundment. 31 And the seconde is lyke vnto thys: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. Ther is none other commaundment greater then these. 32 And the Scrybe sayde vnto him: well master, thou hast sayd the truthe, for ther is one God, & ther is none but he. 33 And to loue hym wyth all the herte, and wyth all the mynde, & wyth all the soule, & wyth all the strength: and to loue a mans neyghbour as hym selfe, is a greater thynge, then all burt offerynges and sacrifyces. 34 And when Iesus sawe that he answered discretly, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kyngdome of God. And no man after that, durst aske hym any questyon. 35 And Iesus answered & sayde, teachinge in the temple: how saye the Scrybes that Chryst is the sonne of Dauid? 36 for Dauid him selfe inspired wt the holy goost, sayd: The Lorde sayde to my Lorde, syt on my ryght hande tyll I make thyne enemyes thy fote stole. 37 Dauid him selfe calleth him Lord: & how is he then hys sonne? And moche people hearde him gladly: 38 And he sayde vnto them in his doctrine: beware of the Scribes, which loue to go in longe clothynge: & loue salutacions in the market places, 39 and the chefe seates in the congregacyons, and the vppermost roumes at feastes: 40 whych deuoure wydowes houses, and vnder a pretence, make longe prayers. These shall receaue greater dampnacyon. 41 And whan Iesus sat ouer agaynst the treasury, he behelde, how the people put money into the treasury. And many that were ryche, cast in moch. 42 And ther cam a certayne poore wydowe, and she threwe in two mytes, whych make a farthynge. 43 And he called vnto him hys discyples & sayeth vnto them. Uerely I saye vnto you, that thys poore wydowe hath cast moare in, then all they which haue cast into the treasury. 44 For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her pouerte, dyd cast in all that she had, euen all her lyuynge.
Geneva(i) 1 And he began to speake vnto them in parables, A certaine man planted a vineyard, and copassed it with an hedge, and digged a pit for the winepresse, and built a tower in it, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey. 2 And at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard. 3 But they tooke him, and beat him, and sent him away emptie. 4 And againe he sent vnto them another seruant, and at him they cast stones, and brake his head, and sent him away shamefully handled. 5 And againe he sent another, and him they slew, and many other, beating some, and killing some. 6 Yet had he one sonne, his deare beloued: him also he sent the last vnto them, saying, They will reuerence my sonne. 7 But ye husbandmen said among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and the inheritance shalbe ours. 8 So they tooke him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall then the Lord of the vineyard doe? He will come and destroy these husbandmen, and giue the vineyard to others. 10 Haue ye not read so much as this Scripture? The stone which the builders did refuse, is made the head of the corner. 11 This was done of the Lord, and it is marueilous in our eyes. 12 Then they went about to take him, but they feared the people: for they perceiued that he spake that parable against them: therefore they left him, and went their way. 13 And they sent vnto him certaine of the Pharises, and of ye Herodians that they might take him in his talke. 14 And when they came, they saide vnto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou considerest not the person of men, but teachest the way of God truely, Is it lawfull to giue tribute to Cesar, or not? 15 Should we giue it, or should we not giue it? but he knew their hypocrisie, and said vnto them, Why tempt ye me? Bring me a peny, that I may see it. 16 So they brought it, and he said vnto them, Whose is this image and superscription? and they said vnto him, Cesars. 17 Then Iesus answered, and saide vnto them, Giue to Cesar the things that are Cesars, and to God, those that are Gods: and they marueiled at him. 18 Then came the Sadduces vnto him, (which say, there is no resurrection) and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die, and leaue his wife, and leaue no children, that his brother should take his wife, and rayse vp seede vnto his brother. 20 There were seuen brethren, and the first tooke a wife, and when he died, left no issue. 21 Then the seconde tooke her, and he died, neither did he yet leaue issue, and the third likewise: 22 So those seuen had her, and left no yssue: last of all the wife died also. 23 In the resurrection then, when they shall rise againe, whose wife shall she be of them? for seuen had her to wife. 24 Then Iesus answered, and saide vnto them, Are ye not therefore deceiued, because ye knowe not the Scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise againe from the dead, neither men marry, nor wiues are married, but are as the Angels which are in heauen. 26 And as touching the dead, that they shall rise againe, haue ye not read in the booke of Moses, howe in the bush God spake vnto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? 27 God is not ye God of the dead, but the God of the liuing. Ye are therefore greatly deceiued. 28 Then came one of the Scribes that had heard them disputing together, and perceiuing that he had answered them well, he asked him, Which is the first commandement of all? 29 Iesus answered him, The first of all the commandements is, Heare, Israel, The Lord our God is the onely Lord. 30 Thou shalt therefore loue the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soule, and with all thy minde, and with all thy strength: this is the first commandement. 31 And the second is like, that is, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. There is none other commandement greater then these. 32 Then that Scribe said vnto him, Well, Master, thou hast saide the trueth, that there is one God, and that there is none but he, 33 And to loue him with all the heart, and with all the vnderstanding, and with all the soule, and with all the strength, and to loue his neighbour as himselfe, is more then all whole burnt offerings and sacrifices. 34 Then when Iesus saw that he answered discreetely, he saide vnto him, Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that durst aske him any question. 35 And Iesus answered and said teaching in the Temple, Howe say the Scribes that Christ is the sonne of Dauid? 36 For Dauid himselfe said by ye holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole. 37 Then Dauid himselfe calleth him Lord: by what meanes is he then his sonne? and much people heard him gladly. 38 Moreouer he saide vnto them in his doctrine, Beware of the Scribes which loue to goe in long robes, and loue salutations in the markets, 39 And the chiefe seates in the Synagogues, and the first roumes at feastes, 40 Which deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers. These shall receiue the greater damnation. 41 And as Iesus sate ouer against the treasurie, he beheld how the people cast money into the treasurie, and many rich men cast in much. 42 And there came a certaine poore widowe, and she threw in two mites, which make a quadrin. 43 Then he called vnto him his disciples, and said vnto them, Verely I say vnto you, that this poore widowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie. 44 For they all did cast in of their superfluitie: but she of her pouertie did cast in all that she had, euen all her liuing.
Bishops(i) 1 And he beganne to speake vnto them by parables. A [certayne] man planted a vineyarde, and compassed it about with an hedge, and ordeyned a wynepresse, and built a towre, and let it out vnto husbande men: and went into a straunge countrey 2 And when the tyme was come, he sent to the husbande men a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen, of the fruite of the vineyarde 3 And they caught hym, and beat hym, and sent hym away emptie 4 And moreouer, he sent vnto them another seruaunt: and at hym they cast stones, and brake his head, and sent him away agayne, all to reuiled 5 And agayne, he sent another, and hym they kylled: and many other, beatyng some, and kyllyng some 6 And so, when he had yet but one beloued sonne, he sent hym also at the last vnto them, saying: they wyll stande in awe of my sonne 7 But the husbandmen saide amongest them selues: this is the heyre, come, let vs kyll him, and the inheritaunce shalbe ours 8 And they toke hym, and kylled hym, and cast hym out of the vineyarde 9 What shall therfore, the Lorde of the vineyarde do? He shal come, and destroy the husbandmen, and wyll geue the vineyarde vnto other 10 Haue ye not read this Scripture? The stone which the builders dyd refuse, is become the chiefe stone of the corner 11 This is the Lordes doyng, and it is marueylous in our eyes 12 They went about also to take hym, and feared the people: For they knewe, that he had spoken the parable agaynst them. And they left hym, and went their way 13 And they sent vnto hym, certayne of the pharisees, and of the Herodians to take hym in his wordes 14 And assoone as they were come, they sayde vnto hym: Maister, we knowe that thou art true, & carest for no man, for thou considerest not the persons of men, but teachest the way of god truely: Is it lawfull to pay tribute to Caesar, or not 15 Ought we to geue, or ought we not to geue? But he seeyng their hypocrisie, sayde vnto them: Why tempt ye me? Bryng me a penie, that I may see it 16 And they brought it: And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription? And they sayde vnto hym: Caesars 17 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: Geue to Caesar [the thynges] that belong to Caesar: and to God, [the thynges] which pertayne to God. And they marueyled at hym 18 There came also vnto hym, the Saducees, which say that there is no resurrection, and they asked hym, saying 19 Maister, Moyses wrote vnto vs, yf any mans brother dye, and leaue his wyfe behynde hym, & leaue no chyldren: that his brother shoulde take his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother 20 There were seuen brethren: and the first toke a wyfe, and when he dyed, left no seede behynde hym 21 And the seconde toke her, and dyed, neither left any seede: And the thirde lykewyse 22 And seuen had her, and left no seede behynde them: Last of all, the wyfe dyed also 23 In the resurrection therfore, when they shall rise agayne, whose wyfe shall she be of them? for seuen had her to wife 24 And Iesus aunswered, and sayde vnto the: Do ye not therfore erre, because ye vnderstande not the Scriptures, neither the power of God 25 For when they shall ryse agayne from the dead, they neither marry, nor are geuen in maryage: but are as the Angels which are in heauen 26 As touchyng the dead, that they ryse agayne: haue ye not read in the booke of Moyses, howe in the bushe, God spake vnto him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob 27 He is not the God of the dead, but God of the lyuyng. Ye therefore do greatly erre 28 And when there came one of the scribes, & had heard them disputyng together, and perceaued that he had aunswered them well, he asked him: which is the first of all the comaundementes 29 Iesus aunswered hym, the first of all the commaundementes is: Heare O Israel, The Lorde our God, is one Lorde 30 And thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde, and with all thy strength. This is the first commaundement 31 And the seconde is lyke vnto this: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe. There is none other commaundement greater then these 32 And the scribe sayde vnto hym: well maister, thou hast sayde the trueth, for there is one God, & there is none but he 33 And to loue hym with all the heart, and with all the vnderstandyng, & with all the soule, and with all the strength, and to loue a [mans] neyghbour as hym selfe, is greater then all the burnt offerynges and sacrifices 34 And when Iesus sawe that he aunswered discretely, he sayde vnto hym: Thou art not farre from the kingdome of God. And no man after that, durst aske hym any question 35 And Iesus aunswered and sayde, teachyng in the temple: howe say the scribes that Christe is ye sonne of Dauid 36 For Dauid hym selfe, inspired with the holy ghost, sayde: The Lorde saide to my Lorde, sit on my right hande, tyll I make thyne enemies thy footestoole 37 Dauid hym selfe calleth hym Lorde: and howe is he then his sonne? And much people hearde hym gladly 38 And he sayde vnto them in his doctrine, beware of the scribes, whiche desire to go in long clothyng, and salutations in the market places 39 And the chiefe seates in the congregations, and the vppermost rowmes at feastes 40 Which deuoure widdowes houses, & vnder a pretence, make long prayers: These shal receaue greater dampnatio 41 And when Iesus sate ouer agaynst the treasurie, he behelde howe the people put money into the treasurie: And many that were rich, cast in much 42 And there came a certayne poore widdowe, & she threwe in two mites, which make a farthyng 43 And he called vnto hym his disciples, and sayth vnto them: Ueryly I say vnto you, that this poore widdowe hath cast more in, then all they which haue cast into the treasurie 44 For they all, dyd cast in of their superfluitie: but she, of her pouertie, dyd cast in all that she had, euen all her lyuyng
DouayRheims(i) 1 And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it to husbandmen: and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 Who, having laid hands on him, beat and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant: and him they wounded in the head and used him reproachfully. 5 And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed. 6 Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. 7 But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen and will give the vineyard to others. 10 And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: 11 By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes. 12 And they sought to lay hands on him: but they feared the people. For they knew that he spoke this parable to them. And leaving him, they went their way. 13 And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians: that they should catch him in his words. 14 Who coming, say to him: Master, we know that thou art a true speaker and carest not for any man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar? Or shall we not give it? 15 Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it. 16 And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's. 17 And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they marvelled at him. 18 And there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying: 19 Master, Moses wrote unto us that if any man's brother die and leave his wife behind him and leave no children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife and died leaving no issue. 21 And the second took her and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner. 22 And the seven all took her in like manner and did not leave issue. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise again, whose wife shall she be of them? For the seven had her to wife. 24 And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures nor the power of God? 25 For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven. 26 And as concerning the dead that they rise again have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. 28 And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all. 29 And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God. 30 And thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength. This is the first commandment. 31 And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him: Well, Master, thou hast said in truth that there is one God and there is no other besides him. 33 And that he should be loved with the whole heart and with the whole understanding and with the whole soul and with the whole strength. And to love one's neighbour as one's self is a greater thing than all holocausts and sacrifices. 34 And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 35 And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say that Christ is the son of David? 36 For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool. 37 David therefore himself calleth him Lord. And whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly. 38 And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace, 39 And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers: 40 Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment. 41 And Jesus sitting over against the treasury, beheld how the people cast money into the treasury. And many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow: and she cast in two mites, which make a farthing. 43 And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.
KJV(i) 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: 11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. 18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. 26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. 37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. 38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: 40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
KJV_Cambridge(i) 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: 11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. 18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. 26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David? 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool. 37 David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. 38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: 40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G756 he began [G5662]   G3004 to speak [G5721]   G846 unto them G1722 by G3850 parables G444 . A certain man G5452 planted [G5656]   G290 a vineyard G2532 , and G4060 set [G5656]   G5418 an hedge about G2532 it, and G3736 digged [G5656]   G5276 a place for the winefat G2532 , and G3618 built [G5656]   G4444 a tower G2532 , and G1554 let G846 it G1554 out [G5639]   G1092 to husbandmen G2532 , and G589 went into a far country [G5656]  .
  2 G2532 And G2540 at the season G649 he sent [G5656]   G4314 to G1092 the husbandmen G1401 a servant G2443 , that G2983 he might receive [G5632]   G3844 from G1092 the husbandmen G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.
  3 G1161 And G2983 they caught [G5631]   G1194 him, and beat [G5656]   G846 him G2532 , and G649 sent him away [G5656]   G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent [G5656]   G4314 unto G846 them G243 another G1401 servant G2548 ; and at him G3036 they cast stones [G5660]   G2775 , and wounded him in the head [G5656]   G2532 , and G649 sent him away [G5656]   G821 shamefully handled [G5772]  .
  5 G2532 And G3825 again G649 he sent [G5656]   G243 another G2548 ; and him G615 they killed [G5656]   G2532 , and G4183 many G243 others G3303 ; G1194 beating some [G5723]   G1161 , and G615 killing some [G5723]  .
  6 G2192 Having [G5723]   G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son G846 , his G27 wellbeloved G649 , he sent [G5656]   G846 him G2532 also G2078 last G4314 unto G846 them G3004 , saying [G5723]   G3754 , G1788 They will reverence [G5691]   G3450 my G5207 son.
  7 G1161 But G1565 those G1092 husbandmen G2036 said [G5627]   G4314 among G1438 themselves G3754 , This G3778   G2076 is [G5748]   G2818 the heir G1205 ; come [G5773]   G615 , let us kill [G5725]   G846 him G2532 , and G2817 the inheritance G2071 shall be [G5704]   G2257 ours.
  8 G2532 And G2983 they took [G5631]   G846 him G615 , and killed [G5656]   G2532 him, and G1544 cast [G5627]   G1854 him out of G290 the vineyard.
  9 G5101 What G4160 shall G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do [G5692]   G2064 ? he will come [G5695]   G2532 and G622 destroy [G5692]   G1092 the husbandmen G2532 , and G1325 will give [G5692]   G290 the vineyard G243 unto others.
  10 G314 And have ye G3761 not G314 read [G5627]   G5026 this G1124 scripture G3037 ; The stone G3739 which G3618 the builders [G5723]   G593 rejected [G5656]   G3778 is G1096   [G5675]   G1519 become G2776 the head G1137 of the corner:
  11 G3778 This G1096 was G2962 the Lord's G1096 doing [G5633]   G3844   G2532 , and G2076 it is [G5748]   G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  12 G2532 And G2212 they sought [G5707]   G2902 to lay hold [G5658]   G846 on him G2532 , but G5399 feared [G5675]   G3793 the people G1063 : for G1097 they knew [G5627]   G3754 that G2036 he had spoken [G5627]   G3850 the parable G4314 against G846 them G2532 : and G863 they left [G5631]   G846 him G565 , and went their way [G5627]  .
  13 G2532 And G649 they send [G5719]   G4314 unto G846 him G5100 certain G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians G2443 , to G64 catch [G5661]   G846 him G3056 in his words.
  14 G1161 And G2064 when they were come [G5631]   G3004 , they say [G5719]   G846 unto him G1320 , Master G1492 , we know [G5758]   G3754 that G1488 thou art [G5748]   G227 true G2532 , and G4671   G3756 carest G3199   [G5719]   G4012 for G3762 no man G1063 : for G991 thou regardest [G5719]   G3756 not G1519 the person G4383   G444 of men G235 , but G1321 teachest [G5719]   G3598 the way G2316 of God G1909 in G225 truth G1832 : Is it lawful [G5748]   G1325 to give [G5629]   G2778 tribute G2541 to Caesar G2228 , or G3756 not?
  15 G1325 Shall we give [G5632]   G2228 , or G3361 shall we not G1325 give [G5632]   G1161 ? But G1492 he, knowing [G5761]   G846 their G5272 hypocrisy G2036 , said [G5627]   G846 unto them G5101 , Why G3985 tempt ye [G5719]   G3165 me G5342 ? bring [G5720]   G3427 me G1220 a penny G2443 , that G1492 I may see [G5632]   it .
  16 G1161 And G5342 they brought [G5656]   G2532 it . And G3004 he saith [G5719]   G846 unto them G5101 , Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G2541 , Caesar's.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto them G591 , Render [G5628]   G2541 to Caesar G3588 the things that are G2541 Caesar's G2532 , and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's G2532 . And G2296 they marvelled [G5656]   G1909 at G846 him.
  18 G2532 Then G2064 come [G5736]   G4314 unto G846 him G4523 the Sadducees G3748 , which G3004 say [G5719]   G1511 there is [G5750]   G3361 no G386 resurrection G2532 ; and G1905 they asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]  ,
  19 G1320 Master G3475 , Moses G1125 wrote [G5656]   G2254 unto us G3754 , If G1437   G5100 a man's G80 brother G599 die [G5632]   G2532 , and G2641 leave [G5632]   G1135 his wife G2532 behind him, and G863 leave [G5632]   G3361 no G5043 children G2443 , that G846 his G80 brother G2983 should take [G5632]   G846 his G1135 wife G2532 , and G1817 raise up [G5661]   G4690 seed G846 unto his G80 brother.
  20 G2258 Now there were [G5713]   G2033 seven G80 brethren G2532 : and G4413 the first G2983 took [G5627]   G1135 a wife G2532 , and G599 dying [G5723]   G863 left [G5656]   G3756 no G4690 seed.
  21 G2532 And G1208 the second G2983 took [G5627]   G846 her G2532 , and G599 died [G5627]   G2532 , G3761 neither G863 left [G5656]   G846 he G4690 any seed G2532 : and G5154 the third G5615 likewise.
  22 G2532 And G2033 the seven G2983 had [G5627]   G846 her G2532 , and G863 left [G5656]   G3756 no G4690 seed G2078 : last G3956 of all G1135 the woman G599 died [G5627]   G2532 also.
  23 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore G3752 , when G450 they shall rise [G5632]   G5101 , whose G1135 wife G2071 shall she be [G5704]   G846 of them G1063 ? for G2033 the seven G2192 had [G5627]   G846 her G1135 to wife.
  24 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto them G4105 , Do ye G3756 not G1223 therefore G5124   G4105 err [G5743]   G1492 , because ye know [G5761]   G3361 not G1124 the scriptures G3366 , neither G1411 the power G2316 of God?
  25 G1063 For G3752 when G450 they shall rise [G5632]   G1537 from G3498 the dead G3777 , they neither G1060 marry [G5719]   G3777 , nor G1061 are given in marriage [G5743]   G235 ; but G1526 are [G5748]   G5613 as G32 the angels G3588 which G1722 are in G3772 heaven.
  26 G1161 And G4012 as touching G3498 the dead G3754 , that G1453 they rise [G5743]   G314 : have ye G3756 not G314 read [G5627]   G1722 in G976 the book G3475 of Moses G5613 , how G1909 in G942 the bush G2316 God G2036 spake [G5627]   G846 unto him G3004 , saying [G5723]   G1473 , I G2316 am the God G11 of Abraham G2532 , and G2316 the God G2464 of Isaac G2532 , and G2316 the God G2384 of Jacob?
  27 G2076 He is [G5748]   G3756 not G2316 the God G3498 of the dead G235 , but G2316 the God G2198 of the living [G5723]   G5210 : ye G3767 therefore G4105 do G4183 greatly G4105 err [G5743]  .
  28 G2532 And G1520 one G1122 of the scribes G4334 came [G5631]   G191 , and having heard [G5660]   G846 them G4802 reasoning together [G5723]   G1492 , and perceiving [G5761]   G3754 that G611 he had answered [G5662]   G846 them G2573 well G1905 , asked [G5656]   G846 him G4169 , Which G2076 is [G5748]   G4413 the first G1785 commandment G3956 of all?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G3754 , The G4413 first G3956 of all G1785 the commandments G191 is, Hear [G5720]   G2474 , O Israel G2962 ; The Lord G2257 our G2316 God G2076 is [G5748]   G1520 one G2962 Lord:
  30 G2532 And G25 thou shalt love [G5692]   G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength G3778 : this G4413 is the first G1785 commandment.
  31 G2532 And G1208 the second G3664 is like G3778 , namely this [G5625]   G846   G25 , Thou shalt love [G5692]   G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G2076 . There is [G5748]   G3756 none G243 other G1785 commandment G3187 greater G5130 than these.
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 said [G5627]   G846 unto him G2573 , Well G1320 , Master G2036 , thou hast said [G5627]   G1909 the G225 truth G3754 : for G2076 there is [G5748]   G1520 one G2316 God G2532 ; and G2076 there is [G5748]   G3756 none G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 to love [G5721]   G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4907 the understanding G2532 , and G1537 with G3650 all G5590 the soul G2532 , and G1537 with G3650 all G2479 the strength G2532 , and G25 to love [G5721]   G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself G2076 , is [G5748]   G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G3754 that G846 he G611 answered [G5662]   G3562 discreetly G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G1488 , Thou art [G5748]   G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God G2532 . And G3762 no man G3765 after that G5111 durst [G5707]   G1905 ask [G5658]   G846 him any question .
  35 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G3004 and said [G5707]   G1321 , while he taught [G5723]   G1722 in G2411 the temple G4459 , How G3004 say [G5719]   G1122 the scribes G3754 that G5547 Christ G2076 is [G5748]   G5207 the Son G1138 of David?
  36 G1063 For G1138 David G846 himself G2036 said [G5627]   G1722 by G40 the Holy G4151 Ghost G2962 , The LORD G2036 said [G5627]   G3450 to my G2962 Lord G2521 , Sit thou [G5737]   G1537 on G3450 my G1188 right hand G2193 , till G302   G5087 I make [G5632]   G4675 thine G2190 enemies G4675 thy G5286 footstool G4228  .
  37 G1138 David G3767 therefore G846 himself G3004 calleth [G5719]   G846 him G2962 Lord G2532 ; and G4159 whence G2076 is he [G5748]   G846 then his G5207 son G2532 ? And G4183 the common G3793 people G191 heard [G5707]   G846 him G2234 gladly.
  38 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G1722 in G846 his G1322 doctrine G991 , Beware [G5720]   G575 of G1122 the scribes G3588 , which G2309 love [G5723]   G4043 to go [G5721]   G1722 in G4749 long clothing G2532 , and G783 love salutations G1722 in G58 the marketplaces,
  39 G2532 And G4410 the chief seats G1722 in G4864 the synagogues G2532 , and G4411 the uppermost rooms G1722 at G1173 feasts:
  40 G2719 Which devour [G5723]   G5503 widows G3614 ' houses G2532 , and G4392 for a pretence G4336 make G3117 long G4336 prayers [G5740]   G3778 : these G2983 shall receive [G5695]   G4055 greater G2917 damnation.
  41 G2532 And G2424 Jesus G2523 sat [G5660]   G2713 over against G1049 the treasury G2334 , and beheld [G5707]   G4459 how G3793 the people G906 cast [G5719]   G5475 money G1519 into G1049 the treasury G2532 : and G4183 many G4145 that were rich G906 cast in [G5707]   G4183 much.
  42 G2532 And G2064 there came [G5631]   G3391 a certain G4434 poor G5503 widow G906 , and she threw in [G5627]   G1417 two G3016 mites G3603 , which make G2835 a farthing.
  43 G2532 And G4341 he called [G5666]   G846 unto him his G3101 disciples G3004 , and saith [G5719]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 hath cast G4119 more G906 in [G5758]   G3956 , than all G906 they which have cast [G5631]   G1519 into G1049 the treasury:
  44 G1063 For G3956 all G906 they did cast in [G5627]   G1537 of G846 their G4052 abundance [G5723]   G1161 ; but G3778 she [G5625]   G846   G1537 of G846 her G5304 want G906 did cast in [G5627]   G3956 all G3745 that G2192 she had [G5707]   G3650 , even all G846 her G979 living.
Mace(i) 1 Then Jesus address'd himself to them in this parabolical manner. a certain person planted a vineyard, made a fence about it, clear'd the way for a wine-press, built a tower, and committed it to the care of vine-dressers, while he was travelling abroad. 2 at the time of vintage he sent his servant to the vine-dressers to receive the profits of his vineyard. 3 but they seized on him, and beat him, and sent him home empty. 4 after this he sent another servant to them, him they assaulted with stones and cudgels, and sent him back with contempt. 5 then he sent another, whom they killed: and of several more, some they beat, some they killed. 6 at last, having one only son, whom he loved, he sent him to them; surely, said he, they will reverence my son. 7 but these husbandmen said to one another, this is the heir, come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 so they seized upon him, and dragg'd him out of the vineyard, and killed him. 9 now what will the master of the vineyard do? on his return, said they, he will destroy those vine-dressers, and give his vineyard to others. 10 have you not read, said he, this passage of scripture, "the stone which the builders rejected, is become the principal stone of the angle. 11 it is the Lord, that has done this, and it is marvellous in our eyes." 12 then they contriv'd how they might seize him, for they perceived, that he applied the parable to them; but for fear of the people they left him, and went away. 13 Then they sent some of the Pharisees, and of the Herodians to insnare him in his discourse. 14 when they were come, they said to him, master, we know that you are sincere, that you are not influenced by any one, for you have no regard to the person of men: but teach us the way of God according to truth. now should we pay tribute to Cesar, or no? shall we pay, or shall we not pay? 15 but he, perceiving their hypocrisy, said to them, why do you lay snares for me? 16 let me see a penny. and when they brought it, he asked them, whose image and inscription is this? they said, Cesar's. 17 to which Jesus reply'd, render to Cesar what belongs to Cesar, and to God what belongs to God. and they were surprized at the answer. 18 Then the Saducees, who deny the resurrection, came and asked him, 19 saying, master, Moses has left it us in writing, that if a man dies, and leaves his wife without any children, his brother should marry his widow, in order to perpetuate his name. 20 now there were seven brothers: the first married a wife and died, leaving her without any children. 21 the second married her, and he died too without leaving her any children: the third did the same. 22 so that all the seven married her, but left no children. last of all she died. 23 at the time therefore of the resurrection, when they shall rise, whose wife shall she be of the seven? 24 for they all married her. Jesus answered them, don't you see you are in a mistake, by being unacquainted with the scriptures, as well as with the power of God? 25 for when they shall rise from the dead, they neither will marry, nor be given in marriage, but be immortal like the angels in heaven. 26 and as for the dead, that they will actually rise, have you not read in the book of Moses those words, which God pronounc'd out of the bush to him, "I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?" 27 he is not the God of the dead, but the God of the living: and therefore you greatly mistake the meaning. 28 One of the Scribes, that had heard their dispute, observing the propriety of his answers, propos'd this question to him, which is the principal commandment of all? 29 Jesus answer'd him, the first of all the commandments is thus deliver'd, "hear, o Israel, the lord our God is the only lord. 30 you shall therefore love the lord your God with all your heart, with all your soul, to the utmost of your understanding, and all your faculties." this is the first commandment. 31 and the second, which has an affinity to it, is this: "you shall love your neighbour as yourself." there is no other commandment greater than these. 32 the Scribe replied, what you have said, master, is very true, there is one God, and no other but he. 33 and to love him with all the heart, with all the understanding, with all the soul, with all its faculties, and to love one's neighbour as one's self is more acceptable than all the offerings and sacrifices in the world. 34 Jesus observing he answer'd so discreetly, said to him, you are not far from the kingdom of God. and no man after that was so hardy as to ask him any question. 35 As Jesus was teaching in the temple, he address'd himself to them, saying, why do the Scribes maintain that Christ is the son of David? 36 for David himself, who was inspired by the holy spirit, has this expression, "the Lord said to my Lord, sit thou at my right hand till I make thy enemies thy foot-stool." 37 now since David himself calls him Lord, how can he be David's son? and the common people heard him with pleasure. 38 in the sequel of the discourse, he said to them, beware of the Scribes, who affect to walk about in their long robes, to be saluted in publick places, 39 and to have the first seats in their synagogues, and at their feasts: 40 who yet devour widows estates under the shew of making long prayers, such shall receive greater condemnation. 41 At length, as Jesus was sitting over-against the treasury, he observed the peoples throwing money into the chest; when many of the rich gave large sums. 42 and there came a certain poor widow, who threw in two mites, to the value of a farthing. 43 upon which he call'd to his disciples, and said to them, I declare unto you, that this poor widow has given more than any of those, who have given to the treasury. 44 for all the rest contributed out of their superfluous substance; but she has contributed what she wanted for her bare subsistence.
Whiston(i) 1 And he began to speak unto them by parables. A man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged the wine-vat; and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandman a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard. 3 And they caught [him], and beat him, and sent [him] away empty to him. 4 And again he sent unto them another servant; and they beheaded him, and exposed him to contempt, 5 And he sent another servant; and him they killed: and many others, beating some, but killing others. 6 Having yet therefore one son, the well-beloved, he sent him also last of all, saying, They will reverence my son. 7 But the husbandmen said amongst themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took, and killed [him], and cast him out of the vineyard. 9 What will therefore the Lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 And have ye not read this scripture? The stone which the builders rejected is become the head of the corner. 11 This was from the Lord, and is marvellous in our eyes. 12 And they sought to lay hold on him, but feared the multitude, for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went away. 13 And they send certain of the Pharisees, and of the Herodians, to entangle him in [his] words. 14 And the Pharisees asked him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Tell us, Is it lawful to give capitation money to Cesar, or not? 15 But Jesus seeing their hypocrisie, said unto them, Why tempt ye me? bring me a denarius that I may see [it]. 16 And they brought [it]: and he saith unto them, Whose [is] this image and superscription? and they said unto him, Cesars. 17 But Jesus answering said, Render to Cesar the things that are Cesars, and to God the things that are Gods. And they marvelled at him. 18 Then come unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying. 19 Master, Moses wrote unto us, If a mans brother die, and hath a wife, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 There were therefore seven brethren among you: and the first took a wife, and died, and left no seed, 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: 22 And in like manner the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 But Jesus answering, said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither know ye the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage: but are as the angels who are in the heavens. 26 And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living: ye therefore do greatly err. 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him, saying, Master, Which is the first commandment? 29 But Jesus answered him, and said. The first of all [is], Hear, Israel, The Lord our God is one Lord; 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 But the second is like to this, Thou shalt love thy neighbour as thy self: there is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God, and there is none but he. 33 And to love him with all [thy] heart and with all [thy] power, and with all [thy] soul, and to love [thy] neighbour as thy self, is more than whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no men durst ask him any question. 35 And Jesus answered, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? 36 David himself says, by the Holy Ghost, The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I shall put thine enemies beneath thy feet. 37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the multitude was great, and heard him gladly. 38 But he said unto them as he was teaching, Beware of the scribes, and publicans, who delight to go in long clothing, and to be saluted in the markets. 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost seats at feasts: 40 They devour widows houses, and on the pretence of orphans make long prayers: these shall receive far greater judgement. 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the multitude cast in much. 42 But there came one widow, and she threw in two mites, which are a farthing. 43 And Jesus called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, that this poor widow hath cast more in than all they who have cast into the treasury. 44 For all these did cast in of their abundance: but she of her want did cast in all that she had, all her living.
Wesley(i) 1 And he said to them in parables, A man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a wine-fat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent a servant to the husbandmen, to receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some. 6 Having yet therefore one son his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir: come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. 10 And have ye not read this scripture? The stone which the builders rejected, is become the head of the corner? 11 This was the Lord's doing, and it was marvellous in our eyes. 12 And they sought to seize him, but feared the multitude; for they knew he had spoken the parable against them; and leaving him, they went away. 13 And they send to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him his talk. 14 And they coming say to him, Master, we know that thou art true, and carest for no man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? Bring me a penny, that I may see it. 16 And he saith, Whose is this image and superscription? 17 They say to him, Cesar's. And Jesus answering said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. 18 Then come to him the Saducees, who say there is no resurrection, and they asked him, 19 saying, Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, and leave a wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 20 There were seven brethren, and the first took a wife, and dying, left no seed. 21 And the second took her and died, neither left he any seed; and the third likewise. 22 And the seventh took her and left no seed. Last of all died the woman also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? 24 For the seven had her to wife. And Jesus answering said to them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels who are in heaven. 26 And touching the dead, that they rise, Have ye oot read in the book of Moses, how in the bush God spake to thim, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living. Ye therefore greatly err. 28 And one of the scribes came, and having heard them disputing together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; the Lord our God is one Lord. 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. 31 This is the first commandment. And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Excellently well, Master! Thou hast said the truth: for He is one: and there is no other but he. 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the mind, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus, seeing that he answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst question him any more. 35 And Jesus answering, as he taught in the temple, said, How say the scribes, that Christ is the Son of David? 36 For David himself said by the Holy Ghost, The Lord saith to my Lord, Sit thou on my righthand, till I make thine enemies thy footstool. 37 David therefore himself calleth him Lord: How is he then his son? And a great multitude heard him gladly. 38 And he said to them in his teaching, Beware of the Scribes, who love to go in long sobes, 39 and to be saluted in the market-places, And the chief seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts: Who devour widows houses, and for a pretence make long prayers: 40 these shall receive the greater damnation. 41 And Jesus sitting over-against the treasury, beheld how the people cast mony into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And a poor widow coming, cast in two mites, which make a farthing. 43 And calling his disciples, he saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more than they all who have cast into the treasury. 44 For they all did cast in of their abundance: but she of her penury did cast in all that she had, even her whole living.
Worsley(i) 1 And He began to speak unto them in parables. A certain man planted a vineyard, and made a fence about it, and digged a place for the wine-fat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and travelled abroad. 2 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from them of the fruit of the vineyard: 3 and they took him and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they threw stones, and wounded him on the head, and sent him away shamefully used. 5 And again, he sent another; and him they killed: and many others, beating some, and killing others. 6 Having yet therefore one Son, his beloved, he sent him also at last unto them, saying, they will reverence my Son. 7 But the husbandmen said to one another, this is the heir, Come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed Him too, casting him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen, and will let the vineyard to others. 10 And have ye not read this scripture, "The stone, which the builders refused, is become the head of the corner: 11 this was from the Lord, and it is marvellous in our eyes." 12 And they sought to lay hands on Him, but they were afraid of the people; (for they knew that He spake the parable against them) and they left Him, and went away. 13 And they send to Him some of the pharisees, and of the Herodians to insnare Him in his discourse: 14 and these, when they came, said to Him, Master, we know that thou art a man of truth, and carest for no man; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to pay tribute to Cesar, or not? should we give, or should we not give? 15 But He knew their hypocrisy, and said to them, Why do ye tempt me? bring me a penny, that I may see it. 16 So they brought one: and He saith to them, Whose is this image and inscription? And they said Cesar's. 17 And Jesus answered and said unto them, Render then unto Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at Him. 18 Then come the sadducees to Him, who say there is no resurrection; 19 and they asked Him, saying, Master, Moses, in his writings tells us, if any one's brother die, and leave a wife, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife and died and left no seed; 21 and the second took her, and died, and he left no seed neither; and the third likewise. 22 And all the seven had her, and left no seed: last of all died the woman also. 23 In the resurrection therefore, when they rise again, whose wife shall be of them; for all the seven had her to wife? 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, nor the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels in heaven. 26 But as to the dead, that they are raised, have ye not read in the book of Moses, how God spake to him in the bush, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living: therefore ye do greatly mistake. 28 And one of the scribes, who heard them disputing, seeing that He answered them well, came to Him and asked Him, Which is the chief commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, "Hear, O Israel, the Lord our God is the one Lord, 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength:" this is the first or chief commandment, 31 and the second is like it, even this, "Thou shalt love thy neighbour as thyself:" there is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto Him, Truly, Master, thou hast spoke exceeding well; for there is one God, and there is no other beside Him. 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole-burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus seeing that he answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared any more to put questions to Him. 35 And Jesus spake and said, as He was teaching in the temple, How do the scribes say, that the Christ is the son of David? 36 for David himself said by the holy Spirit, The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand till I make thine enemies thy footstool. 37 So that David himself calleth Him Lord: how then is He his son? And many of the people heard Him with pleasure. 38 And He said unto them as He was teaching them, Beware of the scribes, who love to walk in long robes, and salutations in public-places, 39 and the chief seats in the synagogues, and uppermost places at feasts; 40 who devour widows houses, and for a shew of religion make long prayers: these shall receive the heavier judgement. 41 And as Jesus was sitting over against the treasury, He saw how the people threw money into the treasury, and many of the rich put in much; 42 and there came a poor widow and put in two mites, that is, a farthing. 43 And He called his disciples to Him, and saith unto them, Verily I tell you, that this poor widow has given more than all those who have cast into the treasury. 44 For they all have contributed out of their abundance: but she out of her penury hath given all that she had, even her whole living.
Haweis(i) 1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and digged a wine-press, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 2 And in the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and they cut the account short with him, by stoning him, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another; and him, they slew; and many others, some of whom they beat, and others they killed. 6 Now he had yet one son, his beloved, and he sent him unto them last, saying, They will reverence my son. 7 But these husbandmen said to each other, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What then will the lord of the vineyard do? He will come and destroy these husbandmen, and give his vineyard to others. 10 Have ye never read this scripture? "The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: 11 this was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes." 12 And they sought to seize him, and were afraid of the people: for they knew that he had spoken this parable against them: and leaving him, they departed. 13 And they sent unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might entrap him in discourse. 14 And they come and say to him, Master, we know that thou art true, and carest not for any man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not? 15 shall we pay, or shall we not pay it? but he, perceiving their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought it. And he said unto them, Whose figure and inscription is this? they say unto him, Caesar's. 17 And Jesus addressing them, said, Render the things which are Caesar's, to Caesar; and what belongs to God, to God. And they marvelled at him. 18 And the Sadducees come to him, who say that there is no resurrection; and they put a question to him, saying, 19 Master, Moses left it in writing for us, that if a man's brother die, and leave a wife, and leave no children; that his brother should take his wife, and raise up seed for his brother. 20 Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no issue: 21 and the second took her, and died, and neither did he leave issue; and the third in like manner. 22 And the seven had her, and left no issue. Last of all died also the wife. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife of them shall she be? for the seven had the very same wife. 24 And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, from not knowing the scriptures, and the power of God? 25 For when they rise from the dead, they will neither marry, nor be given in marriage; but they are as the angels which are in heaven. 26 But concerning the dead, that they do rise; have ye not read in the book of Moses, how God spake to him at the bush, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living. Ye are therefore vastly erroneous. 28 And one of the scribes coming, and hearing them questioning him, perceiving that he had answered them admirably, asked him, Which is the first commandment of all? 29 Then Jesus replied to him, The first of all the commandments is, Hear O Israel; the Lord thy God is one Lord: 30 and thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. This is the first commandment. 31 And the second, like it, is this; Thou shalt love thy neighbour as thyself: there is no greater commandment than these. 32 And the scribe said unto him, Admirably, Master! thou hast spoken the very truth: for there is one God; and there is no other besides him: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength; and to love his neighbour as himself, is better than all burnt offerings, and sacrifices. 34 And Jesus perceiving that he had answered as a man of intelligence, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man thenceforth presumed to question him. 35 And Jesus addressing them said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Messiah is the Son of David? 36 for David himself saith by the Spirit, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thy enemies the foot-stool for thy feet. 37 David himself therefore calleth him Lord; and whence then is he his son? And a vast multitude heard him with delight. 38 And he spake to them in the course of his teaching, Beware of the scribes, who love to go about in trailing robes, and like salutations in the places of concourse, 39 and the principal seats in the synagogues, and the first couch at suppers: 40 who devour widows' houses, and in pretence make long prayers: such shall receive greater damnation. 41 And as Jesus was sitting opposite the treasury, he saw a multitude casting money into the treasury: and many who were rich cast in many [pieces]. 42 And one poor widow coming, cast in two mites, which is a farthing. 43 And having called his disciples, he said unto them, I tell you truly, that this poor widow hath cast in more than all who have cast into the treasury: 44 for all they have cast in of their superfluities; but she from her indigence hath cast in all that she had, even her whole substance.
Thomson(i) 1 Then he addressed them in parables, saying, A man planted a vineyard, and hedged it about, and dug a wine lake, and built a tower, and let it to tenants, and went to a distant country. 2 And at the vintage season he sent a servant to the tenants, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they, having seized him, beat him, and sent him away empty. 4 Again he sent to them another servant; and him they attacked with stones, and wounded on the head, and sent back with disgrace. 5 Again he sent another, whom they killed; and many others, some of whom they beat, and some they killed. 6 Therefore, at last, having an only son, his beloved, he sent him also to them, saying, They will reverence mv son. 7 But the tenants said among themselves, This is the heir. Come; let us kill him; and the inheritance will be our own. 8 So having seized him, they killed him, and threw him out of the vineyard. 9 What therefore will the owner of the vineyard do? He will come and destroy these tenants, and give the vineyard to others. 10 Have you never read this portion of scripture, "The stone which the builders rejected, was the very one for the head of the corner. 11 This [salvation] was from the Lord, and is wonderful in our eyes." 12 Upon this they sought to lay hold of him, but were afraid of the people. For they knew that he had spoken the parable against them. So they left him and went away, 13 and send to him some of the Pharisees, and the Herodians, to entrap him with a speech. 14 And when they came, they say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest for no man. For thou respectest not the person of men, but teachest the way of God with truth. Is it lawful to pay tribute to Caesar? Or is it not? 15 Should we give? Or should we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why do ye try me? Bring me a deniar, that I may see it. 16 So they brought him one. Then he saith to them, Whose image and inscription is this? And they said, Caesar"s. 17 Then Jesus, answering, said to them, Render to Caesar the things which are Caesar's; and to God, the things which are God's. And they expressed admiration at him. 18 Then came to him the Sadducees, who say there is no revival of the dead. And they asked him, saying, 19 Teacher, Moses hath written for us, that if any one's brother die, and leave a wife without leaving children, his brother should take his wife and raise up a seed for his brother. 20 Now there were seven brothers, and the first took a wife, and died without leaving issue. 21 Then the second took her, and died, and he left no issue. And the same was the case with the third. 22 Indeed the seven married her, but left no issue. Last of all, the woman also died. 23 At the revival of the dead, therefore, when they rise again, whose wife will she be? for she hath been wife to the seven. 24 In reply to which, Jesus said to them, Are you not led into error because of your not knowing the scriptures, nor the power of God? 25 For when the dead rise again, they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels in heaven. 26 Now with respect to the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, how God spake in the bush to him, saying, "I am the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob. 27 He is not the God of the dead; but the God of the living. You are therefore led much astray. 28 Then one of the Scribes who had heard them disputing, and knew that he had answered them properly, coming up, asked him, Which is the chief commandment of all? 29 Whereupon Jesus answered, This is the chief of all the commandments: "Hear, O Israel, The Lord is our God: 30 the Lord is one: and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength." This is the first commandment. 31 And the second, resembling it, is this, "Thou shalt love thy neighbour as thyself". There is no other commandment greater than these. 32 Upon this the Scribe said to him, right! Teacher! thou hast said truly that there is one God; and there is no other besides him: 33 and to love him with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength; and to love one's neighbour as himself, is more than all the burnt offerings and the sacrifices. 34 Whereupon Jesus observing that he had answered discreetly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And, after that, no one ventured to ask him any questions. 35 Then Jesus, in the course of his teaching in the temple, said, How do the Scribes say, That the Christ is the son of David? 36 For David himself, by the Holy Spirit, said, "The Lord said to my Lord, Sit at my right hand until I make thine enemies thy footstool." 37 If David then calleth him Lord, how is he his son? As the great multitude heard him with pleasure, 38 he said to them in his manner of teaching, Beware of the Scribes, who are fond of walking in long robes, and of salutations in public places of resort, 39 and of the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments 40 who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. Such shall receive greater condemnation. 41 As Jesus was sitting over against the treasury, he observed in what manner the multitude throw money into the treasury. And many being rich, threw in a great deal. 42 At length a poor widow came, and threw in two mites, which make a farthing. 43 Thereupon Jesus, having called his disciples to him, saith to them, Verily I say to you, This poor widow hath thrown in more than all those who have thrown into the treasury. 44 For they have all contributed out of their superfluous store; but she, out of what she wanted for herself, hath thrown in all that she had"her whole living.
Webster(i) 1 And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a place for the wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him and sent him away empty. 4 And again, he sent to them another servant: and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the Lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. 10 And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: 11 This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people; for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and departed. 13 And they sent to him certain of the Pharisees, and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they had come, they say to him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it: and he saith to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Cesar's. 17 And Jesus answering, said to them, Render to Cesar the things that are Cesar's, and to God the things that are God's. And they wondered at him. 18 Then come to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote to us, If a man's brother shall die, and leave his wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise seed to his brother. 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her for a wife. 24 And Jesus answering, said to them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven. 26 And concerning the dead that they rise; have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err. 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord. 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbor as thyself: there is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is no other but he. 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool. 37 David therefore himself calleth him Lord, and whence is he then his son? and the common people heard him gladly. 38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the market-places, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: 40 Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation. 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called his disciples, and saith to them, Verily I say to you, that this poor widow hath cast in more, than all they who have cast into the treasury. 44 For all they cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, even all her living.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G756 [G5662] he began G3004 [G5721] to speak G846 to them G1722 by G3850 parables G444 . { A certain man G5452 [G5656] planted G290 a vineyard G2532 , and G4060 [G5656] set G5418 an hedge about G2532 it, and G3736 [G5656] dug G5276 a place for the winepress G2532 , and G3618 [G5656] built G4444 a tower G2532 , and G1554 0 let G846 it G1554 [G5639] out G1092 to vinedressers G2532 , and G589 [G5656] went into a far country.}
  2 G2532 { And G2540 at the season G649 [G5656] he sent G4314 to G1092 the vinedressers G1401 a servant G2443 , that G2983 [G5632] he might receive G3844 from G1092 the vinedressers G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.}
  3 G1161 { And G2983 [G5631] they caught G1194 [G5656] him, and beat G846 him G2532 , and G649 [G5656] sent him away G2756 empty.}
  4 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G243 another G1401 servant G2548 ; and at him G3036 [G5660] they cast stones G2775 [G5656] , and wounded him in the head G2532 , and G649 [G5656] sent him away G821 [G5772] shamefully handled.}
  5 G2532 { And G3825 again G649 [G5656] he sent G243 another G2548 ; and him G615 [G5656] they killed G2532 , and G4183 many G243 others G3303 ; G1194 [G5723] beating some G1161 , and G615 [G5723] killing some.}
  6 G2192 [G5723] { Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son G846 , his G27 wellbeloved G649 [G5656] , he sent G846 him G2532 also G2078 last G4314 to G846 them G3004 [G5723] , saying G3754 , G1788 [G5691] They will reverence G3450 my G5207 son.}
  7 G1161 { But G1565 those G1092 vinedressers G2036 [G5627] said G4314 among G1438 themselves G3754 G3778 , This G2076 [G5748] is G2818 the heir G1205 [G5773] ; come G615 [G5725] , let us kill G846 him G2532 , and G2817 the inheritance G2071 [G5704] shall be G2257 ours.}
  8 G2532 { And G2983 [G5631] they took G846 him G615 [G5656] , and killed G2532 him, and G1544 [G5627] cast G1854 him out of G290 the vineyard.}
  9 G5101 { What G3767 therefore G4160 0 shall G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 [G5692] do G2064 [G5695] ? he will come G2532 and G622 [G5692] destroy G1092 the vinedressers G2532 , and G1325 [G5692] will give G290 the vineyard G243 to others.}
  10 G314 0 { And have ye G3761 not G314 [G5627] read G5026 this G1124 scripture G3037 ; The stone G3739 which G3618 [G5723] the builders G593 [G5656] rejected G3778 G1096 [G5675] is G1519 become G2776 the head G1137 of the corner:}
  11 G3778 { This G1096 0 was G2962 the Lord's G1096 G3844 [G5633] doing G2532 , and G2076 [G5748] it is G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?}
  12 G2532 And G2212 [G5707] they sought G2902 [G5658] to lay hold G846 on him G2532 , but G5399 [G5675] feared G3793 the people G1063 : for G1097 [G5627] they knew G3754 that G2036 [G5627] he had spoken G3850 the parable G4314 against G846 them G2532 : and G863 [G5631] they left G846 him G565 [G5627] , and went away.
  13 G2532 And G649 [G5719] they sent G4314 to G846 him G5100 certain G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians G2443 , to G64 [G5661] catch G846 him G3056 in his words.
  14 G1161 And G2064 [G5631] when they had come G3004 [G5719] , they say G846 to him G1320 , Master G1492 [G5758] , we know G3754 that G1488 [G5748] thou art G227 true G2532 G4671 , and G3756 G3199 [G5719] carest G4012 for G3762 no man G1063 : for G991 [G5719] thou regardest G3756 not G1519 G4383 the person G444 of men G235 , but G1321 [G5719] teachest G3598 the way G2316 of God G1909 in G225 truth G1832 [G5748] : Is it lawful G1325 [G5629] to give G2778 tribute G2541 to Caesar G2228 , or G3756 not?
  15 G1325 [G5632] Shall we give G2228 , or G3361 shall we not G1325 [G5632] give G1161 ? But G1492 [G5761] he, knowing G846 their G5272 hypocrisy G2036 [G5627] , said G846 to them G5101 , { Why G3985 [G5719] tempt ye G3165 me G5342 [G5720] ? bring G3427 me G1220 a penny G2443 , that G1492 [G5632] I may see it.}
  16 G1161 And G5342 [G5656] they brought G2532 it. And G3004 [G5719] he saith G846 to them G5101 , { Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G846 to him G2541 , Caesar's.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them G591 [G5628] , { Render G2541 to Caesar G3588 the things that are G2541 Caesar's G2532 , and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's G2532 .} And G2296 [G5656] they marvelled G1909 at G846 him.
  18 G2532 Then G2064 [G5736] come G4314 to G846 him G4523 the Sadducees G3748 , who G3004 [G5719] say G1511 [G5750] there is G3361 no G386 resurrection G2532 ; and G1905 [G5656] they asked G846 him G3004 [G5723] , saying,
  19 G1320 Master G3475 , Moses G1125 [G5656] wrote G2254 to us G3754 G1437 , If G5100 a man's G80 brother G599 [G5632] shall die G2532 , and G2641 [G5632] leave G1135 his wife G2532 , and G863 [G5632] leave G3361 no G5043 children G2443 , that G846 his G80 brother G2983 [G5632] should take G846 his G1135 wife G2532 , and G1817 [G5661] raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  20 G2258 [G5713] Now there were G2033 seven G80 brothers G2532 : and G4413 the first G2983 [G5627] took G1135 a wife G2532 , and G599 [G5723] dying G863 [G5656] left G3756 no G4690 seed.
  21 G2532 And G1208 the second G2983 [G5627] took G846 her G2532 , and G599 [G5627] died G2532 , G3761 neither G863 [G5656] left G846 he G4690 any seed G2532 : and G5154 the third G5615 likewise.
  22 G2532 And G2033 the seven G2983 [G5627] had G846 her G2532 , and G863 [G5656] left G3756 no G4690 seed G2078 : last G3956 of all G1135 the woman G599 [G5627] died G2532 also.
  23 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore G3752 , when G450 [G5632] they shall rise G5101 , whose G1135 wife G2071 [G5704] shall she be G846 of them G1063 ? for G2033 the seven G2192 [G5627] had G846 her G1135 for a wife.
  24 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to them G4105 0 , { Do ye G3756 not G1223 G5124 therefore G4105 [G5743] err G1492 [G5761] , because ye know G3361 not G1124 the scriptures G3366 , neither G1411 the power G2316 of God?}
  25 G1063 { For G3752 when G450 [G5632] they shall rise G1537 from G3498 the dead G3777 , they neither G1060 [G5719] marry G3777 , nor G1061 [G5743] are given in marriage G235 ; but G1526 [G5748] are G5613 as G32 the angels G3588 who G1722 are in G3772 heaven.}
  26 G1161 { And G4012 concerning G3498 the dead G3754 , that G1453 [G5743] they rise G314 0 : have ye G3756 not G314 [G5627] read G1722 in G976 the book G3475 of Moses G5613 , how G1909 in G942 the bush G2316 God G2036 [G5627] spoke G846 to him G3004 [G5723] , saying G1473 , I G2316 am the God G11 of Abraham G2532 , and G2316 the God G2464 of Isaac G2532 , and G2316 the God G2384 of Jacob?}
  27 G2076 [G5748] { He is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead G235 , but G2316 the God G2198 [G5723] of the living G5210 : ye G3767 therefore G4105 0 do G4183 greatly G4105 [G5743] err.}
  28 G2532 And G1520 one G1122 of the scribes G4334 [G5631] came G191 [G5660] , and having heard G846 them G4802 [G5723] reasoning together G1492 [G5761] , and perceiving G3754 that G611 [G5662] he had answered G846 them G2573 well G1905 [G5656] , asked G846 him G4169 , Which G2076 [G5748] is G4413 the first G1785 commandment G3956 of all?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G3754 , { The G4413 first G3956 of all G1785 the commandments G191 [G5720] is, Hear G2474 , O Israel G2962 ; The Lord G2257 our G2316 God G2076 [G5748] is G1520 one G2962 Lord:}
  30 G2532 { And G25 [G5692] thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind G2532 , and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength G3778 : this G4413 is the first G1785 commandment.}
  31 G2532 { And G1208 the second G3664 is like G3778 G846 [G5625] , namely this G25 [G5692] , Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbour G5613 as G4572 thyself G2076 [G5748] . There is G3756 no G243 other G1785 commandment G3187 greater G5130 than these.}
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 [G5627] said G846 to him G2573 , Well G1320 , Master G2036 [G5627] , thou hast said G1909 the G225 truth G3754 : for G2076 [G5748] there is G1520 one G2316 God G2532 ; and G2076 [G5748] there is G3756 no G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 [G5721] to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart G2532 , and G1537 with G3650 all G4907 the understanding G2532 , and G1537 with G3650 all G5590 the soul G2532 , and G1537 with G3650 all G2479 the strength G2532 , and G25 [G5721] to love G4139 his neighbour G5613 as G1438 himself G2076 [G5748] , is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G3754 that G846 he G611 [G5662] answered G3562 discreetly G2036 [G5627] , he said G846 to him G1488 [G5748] , { Thou art G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God G2532 .} And G3762 no man G3765 after that G5111 [G5707] dared G1905 [G5658] ask G846 him any question.
  35 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G3004 [G5707] and said G1321 [G5723] , while he taught G1722 in G2411 the temple G4459 , { How G3004 [G5719] say G1122 the scribes G3754 that G5547 Christ G2076 [G5748] is G5207 the Son G1138 of David?}
  36 G1063 { For G1138 David G846 himself G2036 [G5627] said G1722 by G40 the Holy G4151 Spirit G2962 , The LORD G2036 [G5627] said G3450 to my G2962 Lord G2521 [G5737] , Sit thou G1537 on G3450 my G1188 right hand G2193 G302 , till G5087 [G5632] I make G4675 thy G2190 enemies G4675 thy G5286 G4228 footstool.}
  37 G1138 { David G3767 therefore G846 himself G3004 [G5719] calleth G846 him G2962 Lord G2532 ; and G4159 how G2076 [G5748] is he G846 then his G5207 son G2532 ? And G4183 the common G3793 people G191 [G5707] heard G846 him G2234 gladly.}
  38 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G1722 in G846 his G1322 doctrine G991 [G5720] , { Beware G575 of G1122 the scribes G3588 , who G2309 [G5723] love G4043 [G5721] to go G1722 in G4749 long clothing G2532 , and G783 love greetings G1722 in G58 the marketplaces,}
  39 G2532 { And G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues G2532 , and G4411 the uppermost places G1722 at G1173 feasts:}
  40 G2719 [G5723] { Who devour G5503 widows G3614 ' houses G2532 , and G4392 for a pretence G4336 0 make G3117 long G4336 [G5740] prayers G3778 : these G2983 [G5695] shall receive G4055 greater G2917 condemnation.}
  41 G2532 And G2424 Jesus G2523 [G5660] sat G2713 opposite G1049 the treasury G2334 [G5707] , and beheld G4459 how G3793 the people G906 [G5719] cast G5475 money G1519 into G1049 the treasury G2532 : and G4183 many G4145 that were rich G906 [G5707] cast in G4183 much.
  42 G2532 And G2064 [G5631] there came G3391 a certain G4434 poor G5503 widow G906 [G5627] , and she threw in G1417 two G3016 mites G3603 , which make G2835 a farthing.
  43 G2532 And G4341 [G5666] he called G846 his G3101 disciples G3004 [G5719] , and saith G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 [G5758] hath cast in G4119 more G3956 than all G906 [G5631] they who have cast G1519 into G1049 the treasury:}
  44 G1063 { For G3956 all G906 [G5627] they cast in G1537 of G846 their G4052 [G5723] abundance G1161 ; but G3778 G846 [G5625] she G1537 of G846 her G5304 want G906 [G5627] cast in G3956 all G3745 that G2192 [G5707] she had G3650 , even all G846 her G979 living.}
Living_Oracles(i) 1 Then addressing them in parables, he said, A man planted a vineyard, and hedged it about, and dug a place for a wine vat, and built a tower, and having farmed it out, went abroad. 2 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive his portion of the fruits of the vineyard. 3 But they seized him, beat him, and sent him away empty. 4 Again, he sent to them another servant, whom they wounded in the head with stones, and sent back with disgrace. 5 He sent another, whom they killed; and of many more that he sent, some they beat, and some they killed. 6 At last, having an only son, whom he loved, he sent him also to them; for he said, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be our own. 8 Then they laid hold on him, and having thrust him out of the vineyard, they killed him. 9 What, therefore, will the proprietor of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and give the vineyard to others. 10 Have you not read this passage of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner: 11 this the Lord has performed, and we behold it with admiration?" 12 And they desired to have seized him, but were afraid of the multitude; for they knew that he spoke the parable against them. 13 Then the chief priests, the scribes, and the elders, leaving Jesus, went away, and sent to him certain Pharisees and Herodians, to catch him in his words. 14 These coming up, said to him, Rabbi, we know that you are upright, and stand in awe of none; for you respect not the person of men, but teach the way of God faithfully. Is it lawful to give tribute to Cesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? He, perceiving their artifice, answered, Why would you entangle me? Bring me a denarius, that I may see it. 16 When they had brought, he asked them, Whose is the image and inscription? They answered, Cesar's. 17 Jesus replied, Render to Cesar that which is Cesar's, and to God that which is God's. And they wondered at him. 18 Then Sadducees came to him, who say that there is no future life, and proposed this questions: 19 Rabbi, Moses has enacted, that if a man's brother die, survived by a wife without children, he shall marry the widow, and raise issue to his brother. 20 Now there were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no issue. 21 The second married her, and died; neither did he leave any issue; so did also the third. 22 Thus all seven married her, and left no issue. Last of all, the woman also died. 23 At the resurrection, therefore, when they are risen, to which of the seven will she belong; for she has been the wife of them all? 24 Jesus answering, said to them, Is not this the source of your error, your not knowing the scriptures, nor the power of God? 25 For there will be neither marrying, nor giving in marriage, among them who rise from the dead. They will then resemble the angels. 26 But as to the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him in the bush, saying, "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." 27 God is not a God of the dead, but of the living. Therefore you greatly err. 28 A scribe, who had heard them dispute, perceiving the justness of his reply, came to him, and proposed this question: Which is the chief commandment of all? 29 Jesus answered, The chief of all the commandments is, "Hearken, Israel, the Lord is our God. The Lord is one:" 30 and, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength." This is the first commandment. 31 The second resembles it: "You shall love your neighbor as yourself." There is no commandment greater than these. 32 The scribe replied, Truly, Rabbi, you have answered well. There is one, and only one; 33 and to love him with all the heart, and with all the spirit, and with all the soul, and with all the strength; and to love one's self, is more than all burnt offerings and sacrifices. 34 Jesus observing how pertinently he had answered, said to him, You are not far from the kingdom of God. After that, no person ventured to put questions to him. 35 As Jesus was teaching in the temple, he asked them, Why do you scribes assert, that the Messiah must be a son of David? 36 Yet David, himself, speaking by the Holy Spirit, says, "The Lord, said to my Lord, Sit at my right hand, until I make your foes your footstool." 37 David himself, therefore, calls him his Lord; how then can he be his son? And the common people heard him with delight. 38 Further, in teaching, he said to them, Beware of the scribes, who affect to walk in robes; who love salutations in public places, 39 and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at entertainments; 40 who devour the families of widows, and use long prayers for a disguise. They shall undergo the severest punishment. 41 And Jesus sitting opposite the treasury, observed the people throwing money into the treasury; and many rich persons put in much. 42 Then the poor widow came, who threw in two mites, (which make a farthing.) 43 Jesus having called his disciples, said to them, Indeed, I say to you, that this poor widow has given more than any of those who have thrown into the treasury; 44 for they all have contributed out of their superfluous stores; whereas she has given all the little she had-her whole living.
Etheridge(i) 1 And he began to discourse with them in parables. A certain man planted a vinery, and surrounded it with an enclosure, and dug in it a wine-press, and built in it a tower, and gave it to be held by husbandmen, and journeyed. 2 And he sent to the husbandmen his servant in the time to receive the fruits of the vinery. 3 But they beat him, and sent him away empty. 4 He sent to them again another servant; and also that one they stoned, and bruised him, and sent him away with dishonour. 5 And he sent again another, and him they killed; and many other servants he sent, and of them they beat, (and) of them they killed. 6 But at last having one son, the beloved, he sent him to them; for he said, Now will they be confounded by my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took and killed him, and cast him without from the vinery. 9 What therefore shall the Lord of the vinery do? He will come, destroy those labourers, and will give the vinery to others. 10 And also that scripture have you not read, The stone which the builders rejected is become the head of the corner? 11 from the Lord is this done, and it is wondrous in our eyes. 12 And they sought to apprehend him, but feared from the people: for they knew that concerning themselves he had spoken this parable. And he left them, and went. 13 And they sent to him men from the Sophree and from the house of Herodes, that they should ensnare him in discourse. 14 And they came and questioned him: Malphona, we know that thou art true, and that thou bearest not care for man: for thou regardest not the person of the sons of man, but in truth the way of Aloha thou teachest: Is it lawful to give headmoney to Caesar, or not? shall we give, or shall we not give? 15 But he knew their deceit, and said to them, Why do you tempt me? bring me the dinara, (that) I may see it. 16 And they brought it to him. He said to them, Of whom (is) this image and writing? And they said, Of Caesar. 17 Jeshu said to them, Of Caesar give to Caesar, and of Aloha to Aloha. And they were astonished at him. 18 AND the Zadukoyee came to him, those who say that (there is) no resurrection; and they questioned him, saying, 19 Malphona, Musha has written for us, That if the brother of a man die, and leave a wife, and leave not children, his brother shall take his wife and raise up seed unto his brother. 20 Seven brethren there were. The first took a wife, and died, and left not seed. 21 And the second took her, and died, and he also left not seed: and the third likewise. 22 And the seven of them took her, and did not leave seed: last of all died also that woman. 23 In the resurrection therefore, whose from them shall she be the wife? for the seven of them had her. 24 Jeshu saith to them, Do you not on this account err, because you know not the scripture, nor the power of Aloha? 25 For when they rise from the dead, they take not wives, neither are wives (given) unto husbands; but as the angels that are in heaven are they. 26 But concerning the dead, that they rise: have you not read in the book of Musha, how from the bush Aloha said to him, I am the God of Abraham, and the God of Ishok, and the God of Jacub? 27 And Aloha is not of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. 28 AND one from the Sophree approached and heard how they disputed, and, perceiving that he had well rendered to them the answer, inquired of him, Which is the first commandment of all? 29 Jeshu saith to him, The first of all the commandments (is), Hear, Israel, The Lord our Aloha is one Lord: 30 and thou shalt love the Lord thy God with [Ad literam, From all, &c.] all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment. 31 And the second, which is like it, (is) that thou shalt love thy neighbour as thyself. Another commandment greater than these there is not. 32 That Sophra said to him, Well, Rabi, and truly hast thou spoken: for One there is and no other than He: 33 and that a man love Him with [Ad literam, From all, &c.] all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and that he love his neighbour as himself, is better than all burnt-offerings and sacrifices. 34 Jeshu, seeing that he had wisely returned the word, answered and said to him, Thou art not far from the kingdom of Aloha. And no man dared again to question him. 35 And Jeshu answered and said, while he taught in the temple, How say the Sophree that the Meshicha is son of David? 36 For David himself saith by the Spirit of Holiness, The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I set thy adversaries a footstool beneath thy feet. 37 David therefore himself calleth him My Lord; and how is he then his son? And all the multitude heard him gladly. 38 And in his doctrine he said to them, Beware of the Sophree, who will to walk in long robes, and love the shaloma in public places, 39 and the chief seats in the congregations, and the head couches at suppers: 40 they who devour the houses of widows, and for the occasion prolong their prayers: they shall receive the greater judgment. 41 AND as Jeshu sat before the house of treasure, he beheld how the multitude cast money into the place of treasure; and many rich threw in much. 42 And there came a certain poor widow, and threw in two menin, which are a shemona.[One eighth of a denarius.] 43 And Jeshu called to his disciples, and said to them, Amen I tell you, That this poor widow more than all the men who throw hath thrown into the house of treasure. 44 For all they from what is (super)abundant to them have thrown (in), but this from her deficiency all whatever she had; she hath thrown in her whole possession.
Murdock(i) 1 And he began to discourse with them in similitudes. A certain man planted a vineyard, and inclosed it with a hedge, and dug in it a wine vat, and built a tower in it, and put it into the hands of husbandmen, and removed to a distance. 2 And at the proper time, he sent his servant to the husbandmen, to receive of the fruits of the vineyard. 3 And they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and him also they stoned, and wounded, and sent him away under indignities. 5 And again he sent another; and him they killed. And he sent many other servants, some of whom they beat, and some they killed. 6 At last, having an only and dear son, he sent him to them; for he said, Perhaps they will respect my son. 7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and slew him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen, and transfer the vineyard to others. 10 And have ye not read this scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner: 11 From the Lord, was this; and it is wonderful in our eyes? 12 And they sought to apprehend him, but were afraid of the people; for they knew that he spoke this similitude against them. And they left him, and went away. 13 And they sent to him some of the Scribes and of the household of Herod, to ensnare him in discourse. 14 And these came, and asked him: Teacher; we know that thou art veracious, and hast no fear of man; for thou regardest not the face of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give capitation money to Caesar; or not? Shall we give, or not give? 15 And he knew their wile, and said to them: Why tempt ye me? Bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought one to him. And he said to them: Whose is this image and inscription? They said to him: Caesar's. 17 Jesus said to them: What is Caesar's, give to Caesar; and what is God's, give to God. And they wondered at him. 18 Then came to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, and said: 19 Teacher; Moses wrote to us, that if a man's brother die, and leave a widow, but leave no children, his brother shall take his widow, and raise up seed to his brother. 20 There were seven brothers: and the first took a wife, and died, and left no seed. 21 And the second took her, and died, and he also left no seed: and the third in like manner. 22 And the seven took her, and left no seed. Last of all, the woman also died. 23 In the resurrection, therefore, of which of them will she be the wife? For all the seven took her. 24 Jesus said to them: Is it not on this account that ye err, because ye understand not the scriptures, nor the power of God? 25 For when they rise from the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels that are in heaven. 26 But concerning the dead, that they rise, have ye not read in a book of Moses, how God said to him from the bush: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living. Ye, therefore, do err greatly. 28 And one of the Scribes came, and heard them as they discussed, and he saw that he gave them an excellent answer; and he asked him, Which is the first of all the commandments? 29 Jesus said to him: The first of all the commandments is: Hear, O Israel; the Lord our God is one Lord: 30 and thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy might. This is the first commandment. 31 And the second, which is like it, is: Thou shalt love thy neighbor, as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 The Scribe said to him: Excellently! Rabbi; thou hast spoken the truth; for he is one God, and there is no other beside him. 33 And for a man to love him, with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the might; and to love his neighbor, as himself; is better than all holocausts and sacrifices. 34 And Jesus perceived that he replied wisely; and he answered, and said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared again to question him. 35 And as Jesus was teaching in the temple, he answered and said: How can the Scribes say, that Messiah is the son of David? 36 For David himself saith, by the Holy Spirit: The Lord said to my Lord; Seat thyself on my right hand, until I place thy enemies as a footstool beneath thy feet. 37 David therefore calleth him " My Lord;" and how is he his son? And all the multitude heard him with pleasure. 38 And he said to them in his teaching Beware of the Scribes, who choose to walk in long robes, and love the salutation in the streets, 39 and the chief seats in the synagogues, and the chief couches at feasts. 40 They devour the houses of widows, under pretence that they prolong their prayers. These shall receive a greater condemnation. 41 And as Jesus sat over against the treasury-room, he saw how the multitude cast money into the treasury. And many rich ones cast in much. 42 And a poor widow came, and cast in two mites, which are a brass farthing. 43 And Jesus called his disciples, and said to them: Verily I say to you, That this poor widow hath cast into the treasury more than all they that cast in. 44 For they all cast in of that which abounded to them, but she, of her poverty, hath cast in all that she possessed, the whole of her property.
Sawyer(i) 1 (11:7) And he said to them, in parables, A man planted a vineyard and made a hedge about it, and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 2 And he sent a servant to the husbandmen at the time to receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard; 3 and they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent another servant to them, and they wounded him on the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another, and they killed him; and many others, and they beat some, and killed some. 6 Having yet one beloved son, he sent him last to them, saying, They will reverence my son. 7 (11:8) But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And seizing him, they killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen, and let the vineyard to others. 10 Have you not read this Scripture, The stone which the builders rejected, has become the head of a corner; 11 this is from the Lord, and it is wonderful in our eyes? 12 And they sought to take him, and feared the multitude, for they knew that he spoke this parable against them. And they left him, and went away. 13 (11:9) And they sent to him some of the Pharisees and Herodians to ensnare him in his words. 14 And they came and said to him, Teacher, we know that you are true, and care for no one, for you respect not the face of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay tribute to Caesar or not? 15 Shall we pay? or shall we not pay? But he knowing their hypocrisy, said to them, Why do you try me? Bring me a denarius [14 cents], that I may see it. 16 And they brought him one. And he said to them, Whose is this figure, and the inscription? And they said to him, Caesar's. 17 And Jesus said, Render Caesar's dues to Caesar, and God's to God. And they wondered at him. 18 (11:10) And the Sadducees came to him, who say there is no resurrection, and asked him, saying, 19 Teacher, Moses wrote to us, that if one's brother dies and leaves a wife, and leaves no child, his brother shall take his wife and raise up children for his brother. 20 There were seven brothers; and the first took a wife and died, and left no child; 21 and the second took her, and died leaving no child; and the third in like manner. 22 And the seven left no child. Last of all, the woman died also. 23 In the resurrection, when they rise, whose wife shall she be? for the seven had her as a wife. 24 Jesus said to them, Do you not err on this account, not knowing the Scriptures, nor the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are married, but are like angels in heaven. 26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, how God spoke to him at the bush, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not a God of the dead, but of the living; you greatly err. 28 (11:11) And one of the scribes coming forward hearing them disputing, knowing that he answered them well, asked him, What commandment is first of all? 29 Jesus answered, First is, Hear Israel, the Lord our God is one Lord; 30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength. 31 Second is this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Well, teacher, you have said truly; there is one [God], and no other but him; 33 and to love him with all the heart, and all the understanding, and all the strength, and to love one's neighbor as himself, is more than all burnt offerings and sacrifices. 34 And Jesus seeing him, that he answered understandingly, said to him, You are not far from the kingdom of God; and no one dared to question him more. 35 (11:12) And Jesus answered and said, teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is the Son of David? 36 David himself said, by the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, till I make your enemies your footstool. 37 David himself calls him Lord, and whence is he his son? And the great multitude heard him gladly. 38 (11:13) And he said to them in his teaching, Beware of the scribes who desire to walk in long robes, and desire salutations in the markets, 39 and the first seats in the synagogues, and the first places at feasts; 40 who devour widows' houses, and for a pretence make long prayers. They shall receive a greater judgment. 41 (11:14) And sitting opposite to the treasury, he observed how the multitude cast copper into the treasury. And many rich men cast in much; 42 and one poor widow came and cast in two lepta, which is a quadrans [4 mills]. 43 And calling his disciples, he said to them, I tell you truly, that this poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury. 44 For all [others] have cast in of their abundance; but she of her want has cast in all that she had her entire living.
Diaglott(i) 1 And he began to them in parables to talk: A vineyard planted a man, and placed around a hedge, and dug a wine-vat, and built a tower; and let out it to husbandmen, and went abroad. 2 And he sent to the husbandmen in the season a slave, that from the husbandmen, he might receive of the fruit of the vineyard. 3 They but taking him, they flayed, and sent away empty. 4 And again he sent to them another slave; and this pelting with stones they wounded of the head, and sent away having dishonored. 5 And another he sent; and this they killed; and many others, some indeed flaying, some but killing. 6 Yet therefore one son having, beloved of himself he sent and him to them last, saying: That they will regard the son of me. 7 Those but the husbandmen said to themselves: That this is the heir; come, we may kill him, and of us shall be the inheritance. 8 And having taken him, they killed, and cast out of the vineyard. 9 What therefore will do the lord of the vineyard? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. 10 Not even the writing this have you read: A stone which rejected those building, this was made into a head of a corner; 11 by a Lord was done this, and it is wonderful in eyes of us? 12 And they sought him to seize, but they feared the crowd; they knew for, that to them the parable he spoke. And leaving him, they went away. 13 And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, that him they might catch in word. 14 They having come they say to him: O teacher, we know, that true thou art, and not cares thee about no one; not for thou lookest into face of men, but in truth the way of the God thou teachest; is it lawful tribute to Caesar to give, or not? should we give, or not should we give? 15 He but knowing of them the hypocrisy, said to them: Why me do you tempt? bring you to me a denarius, that I may see. 16 They and brought. And he says to them: Of whom the likeness this, and the inscription? They and said to him: Of Caesar. 17 And answering the Jesus said to them: Give you back the things of Caesar to Caesar, and the things of the God, to the God. And they wondered at him. 18 And come Sadducees to him, who say a resurrection not to be; and they asked him, saying: 19 O teacher, Moses wrote for us, that if any brother should die, and should leave behind a wife, and children not should leave, that should take the brother of him the wife of him, and should raise up seed, to the brother of himself. 20 Seven brothers were; and the first took a wife, and dying not left seed. 21 And the second took her, and died, and neither he left seed; and the third in like manner. 22 And took her the seven, and not left seed. Last of all died also the woman. 23 In the therefore resurrection when they shall rise, of whom of them shall be a wife? the for seven had her a wife. 24 And answering the Jesus said to them: Not through this do you err, not knowing the writings, neither the power of the God? 25 When for out of dead (ones) they may rise, neither they marry, nor are given in marriage, but are as messengers in the heavens. 26 Concerning but the dead (ones), that they rise, not have you read in the book of Moses, at the bush as said to him the God, saying: I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 Not is the God of dead (ones), but of living (ones). You therefore greatly err. 28 And approaching one of the scribes, having heard them disputing, knowing that well to them he answered, asked him: Which is first of all commandment? 29 The and Jesus replied to him: That first of all commandment; Hear you Israel, a Lord, the God of us, Lord one is; 30 and thou shalt love a Lord the God of thee out of whole of the heart of thee, and out of whole of the soul of thee, and out of whole of the mind of thee, and out of whole of the strength of thee. This first commandment. 31 And second like, this: Thou shalt love the neighbor of thee as thyself. Greater of these another commandment not is. 32 And said to him the scribe: Well, O teacher, in truth thou speakest, that one he is and not is another besides him; 33 and the to love him out of whole of the heart, and out of whole of the understanding, and out of whole the soul, and out of whole of the strength, and the to love the neighbor as himself, more is of all of the whole burnt offerings and sacrifices. 34 And the Jesus, seeing him, that discreetly he answered, said to him: Not far thou art from the kingdom of the God. And no one no longer presumed him to ask. 35 And answering the Jesus said, teaching in the temple: How say the scribes, that the Anointed a son is a David? 36 Himself for the David said by spirit holy: Says the Lord to the lord of me: Sit thou at right of me, till I may place the enemies of thee a footstool of the feet of thee. 37 himself therefore David calls him lord; and whence a son is he? And the great crowd heard him gladly. 38 And he said to them in the teaching of himself: Beware you of the scribes, those desiring in long robes to walk about, and salutations in the markets, 39 and first seats in the synagogues, and upper couches at the feasts; 40 those devouring the houses of the widows, and for a show long are praying; these will receive heavier judgment. 41 And sitting the Jesus over against the treasury, he beheld how the crowd casts copper into the treasury. And many rich cast much. 42 And coming one widow poor, cast mites two, which is a farthing. 43 And having called the disciples of himself, he said to them: Indeed I say to you, that the widow this the poor more of all has cast of those casting into the treasury. 44 All for out of the abounding fulness to them have cast; this but out of the poverty of herself all as much as she had cast, whole the living of herself.
ABU(i) 1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one beloved son, he sent him also to them last, saying: They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. 10 And have ye not read this scripture: The stone which the builders disallowed, The same is become the head of the corner; 11 This is from the Lord, and is wonderful in our eyes. 12 And they sought to lay hold of him, but feared the people; for they knew that he spoke the parable against them; and they left him, and went away. 13 And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, to entrap him with a word. 14 And they come and say to him: Teacher, we know that thou art true, and carest for no one; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them: Why tempt ye me? Bring me a denáry, that I may see it. 16 And they brought it. And he says to them: Whose is this image, and the inscription? And they said to him: Caesar's. 17 And Jesus answering said to them: Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him. 18 And there come to him Sadducees, who say there is no resurrection. And they asked him, saying: 19 Teacher, Moses wrote to us, that if one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, his brother should take the wife, and raise up seed to his brother. 20 There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, and he also left no seed; and the third likewise. 22 And the seven took her, and left no seed. Last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise again, of which of them shall she be wife? For the seven had her for a wife. 24 Jesus answering said to them: Do ye not therefore err, because ye know not the Scriptures, nor the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels who are in heaven. 26 And concerning the dead, that they rise, have ye not read in the book of Moses, at The Bush, how God spoke to. him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not God of the dead, but of the living. Ye greatly err. 28 And one of the scribes came to him, and having heard them reasoning together, and perceiving that he answered them well, asked him: Which commandment is first of all? 29 And Jesus answered him: First is, Hear, O Israel; the Lord is our God, the Lord is one; 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. This is the first commandment. 31 Second is this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him: Well, Teacher; thou saidst truly that he is one, and there is no other beside him; 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all the whole-burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus, seeing that he answered intelligently, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared any longer to question him. 35 And Jesus answering said, while teaching in the temple: How say the scribes that the Christ is son of David? 36 For David himself said, in the Holy Spirit: The LORD said to my Lord, Sit on my right hand, Till I put thy enemies under thy feet. 37 David himself calls him Lord; and whence is he his son? And the great multitude heard him gladly. 38 And he said to them in his teaching: Beware of the scribes, who love to go about in long robes, and love greetings in the markets, 39 and the first seats in the synagogues, and the first places at the feasts; 40 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers; these shall receive greater condemnation. 41 And sitting over against the treasury, he beheld how the people cast money into the treasury; and many that were rich cast in much. 42 And one poor widow came, and cast in two mites, which are a farthing. 43 And calling to him his disciples, he said to them: Verily I say to you, that this poor widow cast in more than all who are casting into the treasury. 44 For all cast in out of their abundance; but she, out of her want, cast in all that she had, her whole living.
Anderson(i) 1 And ho began to speak to them in parables: A man planted a vineyard, and set a hedge around it, and digged a wine-press, and built a tower, and let it out to vine-dressers, and went into another country. 2 And at the proper time, he sent a servant to the vine-dressers, that he might receive from the vine-dressers of the fruit of the vineyard. 3 And they took him and scourged him, and sent him away without any thing. 4 And again he sent to them another servant; and at him they threw stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another; and him they killed. And he sent many others, some of whom they scourged, and some they killed. 6 Therefore, having yet one son, his beloved, he sent him also to them last, saying, They will reverence my son. 7 But those vine-dressers said one to another, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard. 9 What, then, will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those vine-dressers, and give his vineyard to others. 10 Have you not read this scripture: The stone which the builders rejected has become the head of the corner; 11 this was from the Lord, and it is wondrous in our eyes? 12 And they sought to take him, but feared the multitude; for they knew that he had spoken the parable against them; and they left him, and went away. 13 And they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians, that they might entrap him in his words. 14 And they came and said to him: Teacher, we know that you are true, and that you care for no one; for you do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Must we give, or must we not give? But, knowing their hypocrisy, he said to them: Why do you tempt me? Bring me a denarius, that I may see it. 16 They brought it; and he said to them: Whose image and superscription is this? They said to him: Caesar's. 17 And Jesus answered and said to them: Give to Caesar the things that are Caesar s, and to God the things that are God s. And they were astonished at him. 18 And the Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him, and put a question to him, saying: 19 Teacher, Moses wrote for us, If any man's brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother shall take his wife, and raise up children for his brother. 20 Now there were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no child; 21 and the second took her, and he died, and left no child; and the third, likewise; 22 and the seven took her, and left no child. Last of all, the woman also died. 23 Therefore, in the resurrection, when they rise, of which of them shall she be the wife? for the seven had her as a wife. 24 And Jesus answered and said to them: Do you not err for this reason, because you know not the scriptures, nor the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels in heaven. 26 But concerning the dead, that they do rise, have you not read in the book of Moses, at The Bush, how God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living. Therefore, you do greatly err. 28 And one of the scribes came, and heard them reasoning together; and perceiving that he had answered them well, he asked him: Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, Israel, the Lord our God is one Lord. 30 And you shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole mind, and with your whole strength. This is the first commandment. 31 And the second, which is like it, is this: You shall love your neighbor as your self. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him: Teacher, in truth you have well said, that there is one God, and there is no other beside him; 33 and to love him with the whole heart, and with the whole understanding, and with the whole soul, and with the whole strength, and to love one's neighbor as himself, is more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus perceiving that he answered with understanding, said to him: You are not far from the kingdom of God. And no one, after that, ventured to ask him a question. 35 And Jesus, as he was teaching in the temple, answered and said: How say the scribes that the Christ is the son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit: The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thy enemies thy footstool. 37 David himself, then, calls him Lord; and how is he his son? And the great multitude heard him with pleasure. 38 And he said to them in his teaching: Beware of the scribes, who love to walk in robes, and love salutations in the markets, 39 and the first seats in the synagogues, and the first places at suppers; 40 who eat up the houses of widows, and, as a pretext, make long prayers: these shall receive more abundant condemnation. 41 And Jesus, sitting opposite the treasury, observed how the multitude threw money into the treasury. And many rich persons threw in much. 42 And there came one poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called his disciples to him, and said to them: Verily I say to you, this poor widow has thrown in more than all that have thrown into the treasury. 44 For all have thrown in out of their abundance; but she, out of her poverty, has thrown in all that she had, her whole living.
Noyes(i) 1 And he began to speak to them in parables: A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a winevat, and built a tower; and let it out to husbandmen, and went abroad. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away emptyhanded. 4 And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and treated shamefully. 5 And he sent another; and him they killed; and many others, beating some, and killing some. 6 Still he had one beloved son; he sent him last to them, saying, They will respect my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. 10 And have ye not read this scripture: "The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone; 11 from the Lord did this come, and it is marvelous in our eyes"? 12 And they sought to seize him, but feared the multitude; for they knew that he spoke the parable against them. And they left him, and went away. 13 And they send to him some of the Pharisees and of the Herodians, to ensnare him in speech. 14 And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest for no one; for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, seeing their hypocrisy, said to them, Why are ye trying me? Bring me a denary, that I may see it. 16 And they brought one. And he saith to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesars. 17 And Jesus said to them, Render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods. And they marveled at him exceedingly. 18 Then come to him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Teacher, Moses wrote to us, "If a mans brother die, and leave a wife and no child, his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother." 20 There were seven brothers; and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her and died, leaving no seed; and the third likewise. 22 And the seven left no seed. Last of all, the woman also died. 23 In the resurrection, when they have risen, of which of them will she be wife? for the seven had her for a wife. 24 Jesus said to them, Do ye not err on this account, that ye know not the Scriptures, nor the power of God? 25 For when they have risen from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels in heaven. 26 And concerning the dead, that they are raised, have ye not read in the book of Moses, at the Bush, how God spoke to him, saying, "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob"? 27 He is not the God of the dead, but of the living. Ye err greatly. 28 And one of the scribes came up, having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which commandment is first of all? 29 Jesus answered, The first is, "Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength." 31 The second is this: "Thou shalt love thy neighbor as thyself." There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, In truth, Teacher, thou hast well said, that He is one, and that there is no other but he; 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love ones neighbor as ones self, is more than all the whole burntofferings and the sacrifices. 34 And Jesus, perceiving that he answered wisely, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And after this no one dared to question him. 35 And Jesus answered and said, while he was teaching in the temple, How is it that the scribes say, that the Christ is Davids son? 36 David himself said in the Holy Spirit, "The Lord said to my lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool." 37 David himself calleth him lord; and how can he be his son? And the great multitude heard him gladly. 38 And he said in his teaching, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and love salutations in the markets, 39 and the chief seats in the synagogues, and the first places at feasts; 40 who devour widows houses, and for a pretence make long prayers. These will receive a far greater condemnation. 41 And he sat over against the treasury, and was beholding how the people cast money into the treasury. And many that were rich were casting in much. 42 And a certain poor widow came and threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called to him his disciples, and said to them, Truly do I say to you, that this poor widow hath cast in more than all those who are casting into the treasury. 44 For they all threw in of their abundance; but she out of her penury threw in all that she had, her whole living.
YLT(i) 1 And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-wine-vat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad; 2 and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard, 3 and they, having taken him, did severely beat him, and did send him away empty. 4 `And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded him in the head, and sent away—dishonoured. 5 `And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing. 6 `Having yet therefore one son—his beloved—he sent also him unto them last, saying—They will reverence my son; 7 and those husbandmen said among themselves—This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance; 8 and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard. 9 `What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. 10 And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner: 11 from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.' 12 And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
13 and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse, 14 and they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?' 15 And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;' 16 and they brought, and he saith to them, `Whose is this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;' 17 and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.
18 And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying, 19 `Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother. 20 `There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed; 21 and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner, 22 and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman; 23 in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife—for the seven had her as wife?' 24 And Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God? 25 for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens. 26 `And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; 27 he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'
28 And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?' 29 and Jesus answered him—`The first of all the commands is, Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one; 30 and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength—this is the first command; 31 and the second is like it, this, Thou shalt love thy neighbour as thyself; —greater than these there is no other command.' 32 And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He; 33 and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.' 34 And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.
35 And Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David? 36 for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies—thy footstool; 37 therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly, 38 and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places, 39 and first seats in the synagogues, and first couches in suppers, 40 who are devouring the widows' houses, and for a pretence are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
41 And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much, 42 and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing. 43 And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury; 44 for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in—all her living.'
JuliaSmith(i) 1 And be began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and put a fence round, and digged a winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 2 And he sent a servant to the husbandmen in time, that he might receive of the husbandmen from the fruit of the vineyard. 3 And they, taking him, stripped, and sent away empty. 4 And again he sent to them another servant; and having stoned the same they treated in a summary manner, and sent away despised. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; truly stripping some, and killing some. 6 Yet therefore having one dearly beloved son, and him he sent last to them, saying, That they will be changed by my son. 7 And these husbandmen said with themselves, That this is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they having taken him, killed, and cast out of the vineyard. 9 Therefore what will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the hushandmen, and give the vineyard to others. 10 And have ye not read this writing; The stone which the builders disapproved of, this was for the head of the corner: 11 This was of the Lord, and is wonderful in our eyes? 12 And they sought to seize him, and they feared the crowd: for they knew that he spake this parable against them: and having let him go they went away. 13 And they sent to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in the word. 14 And they having come, say to him, Teacher, we know that thou art true, and thou carest not for any one: for thou lookest not to the face of men, but in truth thou teachest the way of God: Is it lawful to give tribute to Caesar, or no? 15 Should we give, or not give? And he knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt ye me? bring me a drachma that I might see it. 16 And they brought. And he says to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's. 17 And Jesus having answered, said to them, Give back Caesar's things to Caesar, and the things of God to God. And they wondered at him. 18 And the Sadducees come to him, who say there is no rising up; and they asked him, saying, 19 Teacher, Moses wrote to us, That if any one's brother die, and leave his wife, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, and neither left he seed: and the third likewise. 22 And the seven took her, and left no seed: and the woman died last of all. 23 Therefore in the rising up, when they should rise, to which of them shall the woman be? for the seven had her a wife. 24 And Jesus having answered, said to them, For this do ye not go astray, not knowing the writings, nor the power of God? 25 For when they arise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the messengers which in the heavens. 26 And concerning the dead that they are raised: have ye not read in the book of Moses, at the bramble, how God spake to him, I the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob 27 He is not God of the dead, but God of the living; ye therefore go astray greatly. 28 And one of the scribes having come, having heard them seeking out together, knowing that he answered them well, asked him, Which is the first command of all? 29 And Jesus answered him, That the first of all the commands, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And thou shalt love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole mind, and from thy whole strength: this the first command. 31 And the second like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. No other command is greater than these. 32 And the scribe said to him, Well, Teacher, in truth hast thou spoken: for one God is; and there is no other but he: 33 And to love him from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength, and to love the neighbor as himself, is more than all the whole burnt offerrings, and the sacrifices. 34 And Jesus having seen him that he answered understandingly, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And none dared to ask him any more. 35 And Jesus having answered, said, teaching in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David 36 For David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit from my right hand, till I set thine enemies the footstool of thy feet. 37 Therefore David himself calls him Lord; and whence is he his son? And a great crowd heard him willingly. 38 And he said to them in his teaching, Look from the scribes, wishing to walk in robes, and greetings in market-places, 39 And first seats in synagogues, and first place at tables in first meals: 40 They eating in widows' houses, and praying long for a pretext: these shall receive more abundant judgment. 41 And Jesus having sat over against the royal treasury, saw how the crowds cast money into the treasury: and many rich cast in much. 42 And one poor widow, having come, cast in two small coins, which is a farthing. 43 And having called his disciples, he says to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast into the royal treasury, more than all they casting into the treasury: 44 For all they cast in out of the abundance to them; and she, out of her want, cast in all things which she had, her whole living.
Darby(i) 1 And he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round [it] and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country. 2 And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, and beat [him], and sent [him] away empty. 4 And again he sent to them another bondman; and [at] him they [threw stones, and] struck [him] on the head, and sent [him] away with insult. 5 And [again] he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some. 6 Having yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son. 7 But those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard. 9 What therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. 10 Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: 11 this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes? 12 And they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away. 13 And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking. 14 And they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men`s person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not? 15 Should we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see [it]. 16 And they brought [it]. And he says to them, Whose [is] this image and superscription? And they said to him, Caesar`s. 17 And Jesus answering said to them, Pay what is Caesar`s to Caesar, and what is God`s to God. And they wondered at him. 18 And Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying, 19 Teacher, Moses wrote to us that if any one`s brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother. 20 There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed; 21 and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise. 22 And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife? 24 And Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God? 25 For when they rise from among [the] dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels [who are] in the heavens. 26 But concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in [the section of] the bush, how God spoke to him, saying, *I* [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of [the] dead, but of [the] living. *Ye* therefore greatly err. 28 And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all? 29 And Jesus answered him, [The] first commandment of all [is], Hear, Israel: the Lord our God is one Lord; 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is [the] first commandment. 31 And a second like it [is] this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to [the] truth. For he is one, and there is none other besides him; 33 and to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one`s neighbour as one`s self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices. 34 And Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more. 35 And Jesus answering said [as he was] teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David? 36 [for] David himself said [speaking] in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet. 37 David himself [therefore] calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly. 38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces, 39 and first seats in the synagogues, and first places at suppers; 40 who devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment. 41 And Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much. 42 And a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing. 43 And having called his disciples to [him] he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury: 44 for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.
ERV(i) 1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. 5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. 6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 Have ye not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: 11 This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away. 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar’s. 17 And Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s. And they marveled greatly at him. 18 And there come unto him Sadducees, which say that there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; 21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: 22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 Jesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. 26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err. 28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? 29 Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. 31 The second is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Master, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? 36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly. 38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces, 39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: 40 they which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation. 41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they which are casting into the treasury: 44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
ASV(i) 1 And he began to speak unto them in parables. { A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully. 5 And he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some. 6 He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 Have ye not read even this scripture:
The stone which the builders rejected,
The same was made the head of the corner;
11 This was from the Lord,
And it is marvellous in our eyes
?} 12 And they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. 14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Cζsar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Cζsar's. 17 And Jesus said unto them, Render unto Cζsar the things that are Cζsar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.
18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed; 21 and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise: 22 and the seven left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 Jesus said unto them, { Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. 26 But as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.}
28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? 29 Jesus answered, { The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one: 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. 31 The second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.} 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, { How say the scribes that the Christ is the son of David? 36 David himself said in the Holy Spirit,
The Lord said unto my Lord,
Sit thou on my right hand,
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
37 David himself calleth him Lord; and whence is he his son?} And the common people heard him gladly.
38 And in his teaching he said, { Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces, 39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts: 40 they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.}
41 And he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, { Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury: 44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G756 he began G3004 to speak G846 unto them G1722 in G3850 parables. G444 A man G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G4060 set G5418 a hedge about G2532 it, and G3736 digged G5276 a pit for the winepress, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 let G846 it G1554 out G1092 to husbandmen, G2532 and G589 went into another country.
  2 G2532 And G2540 at the season G649 he sent G4314 to G1092 the husbandmen G1401 a servant, G2443 that G2983 he might receive G3844 from G1092 the husbandmen G575 of G2590 the fruits G290 of the vineyard.
  3 G1161 And G2983 they took G2532 him, and G1194 beat G846 him, G649 and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent G4314 unto G846 them G243 another G1401 servant; G2548 and him G3036 they G2775 wounded G2775 in the head, G2532 and G649   G821 handled G649   shamefully.
  5 G2532 And G649 he sent G243 another; G2532 and G2548 him G615 they killed: G1161 and G4183 many G243 others; G1194 beating G3303 some, G1161 and G615 killing G3588 some.
  6 G3767 He G2192 had G2089 yet G1520 one, G846 a G27 beloved G5207 son: G649 he sent G846 him G2532   G2078 last G4314 unto G846 them, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G3754 son.
  7 G1161 But G1565 those G1092 husbandmen G2036 said G4314 among G3754 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 shall be G2257 ours.
  8 G2532 And G2983 they took G846 him, G615 and killed G846 him, G2532 and G1544 cast G1854 him forth out of G290 the vineyard.
  9 G5101 What G3767 therefore G2962 will G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do? G2064 he will come G2532 and G622 destroy G1092 the husbandmen, G2532 and G1325 will give G290 the vineyard G243 unto others.
  10 G314 Have ye G3761 not G314 read G3778 even this G1124 scripture: G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 The same was G1096 made G1519 the G2776 head G1137 of the corner;
  11 G3778 This G3844 was G1096 from G2962 the Lord, G2532 And G2076 it is G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  12 G2532 And G2212 they sought G2902 to lay hold G846 on him; G2532 and G5399 they feared G3793 the multitude; G1063 for G1097 they perceived G3754 that G2036 he spake G3850 the parable G4314 against G846 them: G863 and they left G846 him, G2532 and G565 went away.
  13 G2532 And G649 they send G4314 unto G846 him G5100 certain G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians, G2443 that G64 they might catch G846 him G3056 in G3056 talk.
  14 G1161 And when G2064 they were come, G3004 they say G846 unto him, G1320 Teacher, G1492 we know G3754 that G1488 thou art G227 true, G2532 and G3756   G3199 carest G4671 not G4012 for G3762 any one; G1063 for G991 thou regardest G3756 not G1519   G4383 the person G444 of men, G235 but G1519 of a G225 truth G1321 teachest G3598 the way G2316 of God: G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 unto Caesar, G2228 or G3756 not?
  15 G1325 Shall we give, G2228 or G1325 shall we G3361 not G1325 give? G1161 But G3588 he, G1492 knowing G846 their G5272 hypocrisy, G2036 said G846 unto them, G5101 Why G3985 make ye G3427 trial of me? G5342 bring G3165 me G1220 a denarius, G2443 that G1492 I may see it.
  16 G1161 And G5342 they brought G2532 it. And G3004 he saith G846 unto them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription? G1161 And G2036 they said G846 unto him, G2541 Caesar's.
  17 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G591 Render G2541 unto Caesar G3588 the things that are G2541 Caesar's, G2532 and G2316 unto God G3588 the things that are G2316 God's. G2532 And G2296 they marvelled G1909 greatly at G846 him.
  18 G2532 And G2064 there come G4314 unto G846 him G4523 Sadducees, G3748 who G3004 say G1511 that there is G3361 no G386 resurrection; G2532 and G1905 they asked G846 him, G3004 saying,
  19 G1320 Teacher, G3475 Moses G1125 wrote G3754 unto us, G1437 If G5100 a man's G80 brother G599 die, G2532 and G2641 leave G1135 a wife G2532 behind him, and G863 leave G3361 no G5043 child, G2443 that G846 his G80 brother G2983 should take G846 his G1135 wife, G2532 and G1817 raise up G4690 seed G846 unto his G80 brother.
  20 G2258 There were G2033 seven G80 brethren: G2532 and G4413 the first G2983 took G1135 a wife, G2532 and G599 dying G863 left G3756 no G4690 seed;
  21 G2532 and G1208 the second G2983 took G846 her, G2532 and G2532 died, G863 leaving G3761 no G4690 seed G846 behind him; G2532 and G5154 the third G5615 likewise:
  22 G2532 and G2033 the seven G863 left G3756 no G4690 seed. G2078 Last G3956 of all G1135 the woman G2532 also G599 died.
  23 G1722 In G386 the resurrection G3767   G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be G846 of them? G1063 for G2033 the seven G2192 had G846 her G1135 to wife.
  24 G2424 Jesus G2036 said G611 unto G846 them, G3756 Is it not G5124 for this cause G4105 that ye G4105 err, G4105 that ye G1492 know G3361 not G1124 the scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God?
  25 G1063 For G3752 when G450 they shall rise G1537 from G3498 the dead, G1060 they G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1061 are given in marriage; G235 but G1526 are G5613 as G32 angels G1722 in G3772 heaven.
  26 G1161 But G4012 as touching G3498 the dead, G3754 that G1453 they are raised; G314 have ye G3756 not G314 read G1722 in G976 the book G3475 of Moses, G1909 in the place G942 concerning the Bush, G5613 how G2316 God G2036 spake G846 unto him, G3004 saying, G1473 I G2316 am the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob?
  27 G2076 He is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2316   G2198 of the living: G5210 ye G4105 do G4183 greatly G4105 err.
  28 G2532 And G1520 one G1122 of the scribes G4334 came, G191 and heard G846 them G4802 questioning together, G1492 and knowing G3754 that G611 he had answered G846 them G2573 well, G1905 asked G846 him, G1785 What commandment G2076 is G4413 the first G3956 of all?
  29 G2424 Jesus G611 answered, G3754 The G4413 first G191 is, Hear, G2474 O Israel; G2962 The Lord G2257 our G2316 God, G2962 the Lord G2076 is G1520 one:
  30 G2532 and G25 thou shalt love G2962 the Lord G4675 thy G2316 God G1537 with G3650 all G4675 thy G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G5590 soul, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G1271 mind, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 thy G2479 strength.
  31 G2532 The G1208 second G3664 is G846 this, G25 Thou shalt love G4675 thy G4139 neighbor G5613 as G4572 thyself. G2076 There is G3756 none G243 other G1785 commandment G3187 greater G3778 than these.
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 said G846 unto him, G1909 Of a G225 truth, G1320 Teacher, G2573 thou hast well G2036 said G3754 that G2316 he G2076 is G1520 one; G2532 and G2076 there is G3756 none G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 and G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 much more G3956 than all G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 saw G3754 that G611 he answered G3562 discreetly, G2036 he said G846 unto him, G1488 Thou art G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God. G2532 And G3762 no man G3765 after that G5111 durst G1905 ask G846 him G846 any question.
  35 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G3004 and said, G1321 as he taught G1722 in G2411 the temple, G4459 How G3004 say G1122 the scribes G3754 that G5547 the Christ G2076 is G5207 the son G1138 of David?
  36 G1138 David G846 himself G2036 said G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit, G2962 The Lord G2036 said G3450 unto my G2962 Lord, G2521 Sit thou G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2193 Till G302 I G5087 make G4675 thine G2190 enemies G4228 the footstool G4675 of thy feet.
  37 G1138 David G846 himself G3767   G3004 calleth G846 him G2962 Lord; G2532 and G4159 whence G2076 is he G846 his G5207 son? G2532 And G4183 the common G3793 people G191 heard G846 him G2234 gladly.
  38 G2532 And G1722 in G846 his G1322 teaching G3004 he said, G991 Beware G575 of G1122 the scribes, G3588 who G2309 desire G4043 to walk G1722 in G4749 long robes, G2532 and G783 to have salutations G1722 in G58 the marketplaces,
  39 G2532 and G4410 chief seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G4411 chief places G1722 at G1173 feasts:
  40 G3588 they that G2719 devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 for a pretence G4336 make G3117 long G4336 prayers; G3778 these G2983 shall receive G4053 greater G2917 condemnation.
  41 G2532 And G2424 he G2523 sat G2713 down over against G1049 the treasury, G2334 and beheld G4459 how G3793 the multitude G906 cast G5475 money G1519 into G1049 the treasury: G2532 and G4183 many G4145 that were rich G906 cast G4183 in much.
  42 G2532 And G2064 there came G1520 a G4434 poor G5503 widow, G906 and she cast in G1417 two G3016 mites, G3739 which G2076 make G2835 a farthing.
  43 G2532 And G4341 he called G846 unto him his G3101 disciples, G3004 and said G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754   G3778 This G4434 poor G5503 widow G906 cast G906 in G4119 more G3956 than all G3588 they that G906 are casting G1519 into G1049 the treasury:
  44 G1063 for G3956 they all G906 did cast in G1537 of G846 their G4052 superfluity; G1161 but G846 she G1537 of G846 her G5304 want G906 did cast in G3956 all G3745 that G2192 she had, G3650 even all G846 her G3778 living.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they took him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant, and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some, and killing some. 6 Therefore having yet one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 Have ye not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner, 11 This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, and they feared the multitude, for they perceived that he spake the parable against them; and they left him, and went away. 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk. 14 And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one, for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God; Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marveled greatly at him. 18 And there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection, and they asked him, saying, 19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 There were seven brethren; and the first took a wife, and dying left no seed, 21 and the second took her, and died, neither left he any seed, and the third likewise: 22 and the seven took her, and left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 And Jesus answering said unto them, Is it not for this cause that ye are led astray, that ye know not the scriptures, nor the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. 26 But as touching the dead, that they are raised, have ye not read in the book of Moses, in the place concerning the Bush, how God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living; ye therefore do greatly err. 28 And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel, The Lord our God, the Lord is one; 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength; this is the first commandment. 31 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one, and there is none other but he: 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David? 36 For David himself said in the Holy Spirit, The Lord saith unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet. 37 David therefore himself calleth him Lord, and whence is he his son? And the common people heard him gladly. 38 And in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have salutations in the marketplaces, 39 and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts; 40 they that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers, these shall receive greater condemnation. 41 And Jesus sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury; and many that were rich cast in much. 42 And there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that have cast into the treasury; 44 for they all did cast in of their superfluity, but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Rotherham(i) 1 And he began to be speaking unto them, in parables,––A man planted, a vineyard, and put round it a wall, and digged a wine–vat, and built a tower,––and let it out to husbandmen; and left home. 2 And he sent forth, unto the husbandmen, in the season, a servant, that, from the husbandmen, he might receive of the fruits of the vineyard; 3 and, taking him, they beat him, and sent him away, empty. 4 And, again, sent he forth unto them, another servant; and, him, they smote on the head, and dishonoured. 5 And another sent he forth; and, him, they slew. And many others; some, indeed beating, and, others, slaying. 6 Yet one, had he, a son beloved: he sent him forth last unto them, saying––They will pay deference unto my son! 7 But, those husbandmen, unto themselves, said––This, is the heir: Come! let us slay him, and, ours, shall be, the inheritance. 8 And, taking, they slew him, and cast him forth outside the vineyard. 9 What will the lord of the vineyard do? He will come, and destroy the husbandmen, and let the vineyard unto others. 10 Have ye not, this scripture, read––A stone which the builders rejected, the same, hath become head of the corner! 11 From the Lord, hath this come to pass, and is marvelous in our eyes? 12 And they were seeking, to secure, him,––and were in fear of the multitude; for they perceived that, against them, the parable he had spoken. And, leaving him, they departed.
13 And they send forth unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might, catch, him, in discourse. 14 And, coming, they say unto him––Teacher! we know that, true, thou art, and it concerneth thee not about anyone,––for thou lookest not unto the face of men; but, in truth, the way of God, dost teach:––Is it allowable to give tax unto Caesar, or not? Should we give, or should we not give? 15 But, he, knowing their hypocrisy, said unto them––Why are ye, tempting, me? Bring me a denary, that I may see it. 16 And, they, brought one. And he saith unto them––Whose, is this image, and the inscription? And, they, said unto him––Caesar’s. 17 And, Jesus, said––the things of Caesar, render, unto Caesar, and, the things of God, unto God. And they were marveling at him.
18 And there come Sadducees unto him,––who, indeed say––Resurrection, there is none! and they were questioning him, saying–– 19 Teacher! Moses, wrote for us, that––If one’s brother die, and leave behind a wife, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Seven brethren, there were: and, the first, took a wife, and, dying, left no seed,–– 21 And, the second, took her, and died, not leaving behind seed,––and, the third, likewise,–– 22 And, the seven, left no seed; last of all, the woman also, died:–– 23 In the resurrection,––of, which, of them shall she be, wife? For, the seven, had her to wife. 24 Jesus said unto them––Are ye not, for this cause, deceiving yourselves, knowing neither the Scriptures, nor the power of God? 25 For, when, from among the dead, they rise, they neither marry, nor are given in marriage, but are like messengers in the heavens. 26 But, as touching the dead, that they, do rise,––Have ye not read in the book of Moses, at the Bush, how God spake unto him, saying––I [am] the God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob:–– 27 He is not a God of, dead, men, but of, living. Greatly, are ye deceiving yourselves.
28 And one of the Scribes, coming near, hearing them discussing, seeing that, well, he had answered them, began to question him––Which is the chief commandment of all? 29 Jesus answered––The chief is: Hear! O Israel,––The Lord our God, is, one Lord; 30 Therefore shalt thou love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul,––and with all thy mind; and with all thy strength. 31 The second, is, this––Thou shalt love, thy neighbour, as thyself. Greater than these, other commandment, is there none. 32 The Scribe said unto him––Well, Teacher! in truth, hast thou said––He is, One, and there is none other, than he; 33 And, to love him, with all the heart, and with all the understanding,––and with all the might; and to love one’s neighbour as one’s self, is, abundantly more, than all the whole burnt offerings and sacrifices. 34 And, Jesus, seeing him, that, with intelligence he answered, said unto him––Not far, [art thou] from the kingdom of God! And, no one, any longer, was daring to, question, him.
35 And Jesus, answering, was saying, as he taught in the temple––How say the Scribes that, the Christ, is, Son of David? 36 David himself, hath said, by the Holy Spirit,––The Lord, hath said unto, my Lord, Sit thou on my right hand, until I put thy foes beneath thy feet. 37 David himself, calleth him, Lord: whence, then, is he, his own son? And, the great multitude, was hearing him gladly. 38 And, in his teaching, he was saying––Beware of the Scribes, who desire, in robes, to be walking about, and salutations in the markets, 39 And first seats in the synagogues, and first couches in the chief meals,–– 40 Who devour widows’ houses, and, for a pretence, are long in prayer: these, shall receive a more surpassing judgment.
41 And, taking his seat over against the treasury, he was observing how, the multitude, was casting in copper into the treasury, and, man rich, were casting in, much. 42 And there came, one destitute, widow, and cast in two mites, which are, a farthing. 43 And, calling near his disciples, he said to them––Verily, I say unto you, this destitute widow, more than they all, hath cast in, of those casting into the treasury; 44 For, they all, out of their surplus, cast in, but, she, out of her deficiency, all, as much as she had, cast in,––the whole of her living.
Twentieth_Century(i) 1 And Jesus began to speak to them in parables: "A man once planted a vineyard, put a fence round it, dug a wine-press, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad. 2 At the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the vintage; 3 But they seized him, and beat him, and sent him away empty- handed. 4 A second time the owner sent a servant to them; this man, too, the tenants struck on the head, and insulted. 5 He sent another, but him they killed; and so with many others- -some they beat and some they killed. 6 He had still one son, who was very dear to him; and him he sent to them last of all. 'They will respect my son,' he said. 7 But those tenants said to one another 'Here is the heir! Come, let us kill him, and his inheritance will be ours.' 8 So they seized him, and killed him, and threw his body outside the vineyard. 9 What will the owner of the vineyard do? He will come and put the tenants to death, and he will let the vineyard to others. 10 Have you never read this passage of Scripture?--'The very stone which the builders despised has now itself become the corner- stone; 11 This corner-stone has come from the Lord, and is marvelous in our eyes.'" 12 After this his enemies were eager to arrest him, but they were afraid of the crowd; for they saw that it was at them that he had aimed the parable. So they let him alone, and went away. 13 Afterwards they sent to Jesus some of the Pharisees and of the Herodians, to set a trap for him in the course of conversation. 14 These men came to him and said: "Teacher, we know that you are an honest man, and are not afraid of any one, for you pay no regard to a man's position, but teach the Way of God honestly; are we right in paying taxes to the Emperor, or not? 15 Should we pay, or should we not pay?" Knowing their hypocrisy, Jesus said to them: "Why are you testing me? Bring me a florin to look at." 16 And, when they had brought it, he asked: "Whose head and title are these?" "The Emperor's," they said; 17 And Jesus replied: "Pay to the Emperor what belongs to the Emperor, and to God what belongs to God." And they wondered at him. 18 Next came some Sadducees--the men who maintain that there is no resurrection. Their question was this-- 19 "Teacher, in our Scriptures Moses decreed that, should a man's brother die, leaving a widow but no child, the man should take the widow as his wife, and raise up a family for his brother. 20 There were once seven brothers; of whom the eldest took a wife, but died and left no family; 21 And the second took her, and died without family; and so did the third. 22 All the seven died and left no family. The woman herself died last of all. 23 At the resurrection whose wife will she be, all seven brothers having had her as their wife?" 24 "Is not the reason of your mistake," answered Jesus, "your ignorance of the Scriptures and of the power of God? 25 When men rise from the dead, there is no marrying or being married; but they are as angels in Heaven. 26 As to the dead, and the fact that they rise, have you never read in the Book of Moses, in the passage about the Bush, how God spoke to him thus--'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? 27 He is not God of dead men, but of living. You are greatly mistaken." 28 Then came up one of the Teachers of the Law who had heard their discussions. Knowing that Jesus had answered them wisely, he asked him this question: "What is the first of all the commandments?" 29 "The first," answered Jesus, "is--'Hear, O Israel; the Lord our God is the one Lord; 30 And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.' 31 The second is this--'Thou shalt love thy neighbor as thou dost love thyself.' There is no commandment greater than these." 32 "Wisely answered, Teacher!" exclaimed the Teacher of the Law. "It is true, as you say, that 'there is one God,' and that 'there is no other besides him'; 33 And to 'love him with all one's heart, and with all one's understanding, and with all one's strength,' and to 'love one's neighbor as one loves oneself' is far beyond all 'burnt-offerings and sacrifices.'" 34 Seeing that he had answered with discernment, Jesus said to him: "You are not far from the Kingdom of God." After that no one ventured to question him further. 35 While Jesus was teaching in the Temple Courts, he asked: "How is it that the Teachers of the Law say that the Christ is to be David's son? 36 David said himself, speaking under the inspiration of the Holy Spirit-- 'The Lord said to my lord: "Sit at my right hand, Until I put thy enemies beneath thy feet.'" 37 David himself calls him 'lord,' how comes it, then, that he is to be his son?" The mass of the people listened to Jesus with delight. 38 In the course of his teaching, Jesus said: "See that you are on your guard against the Teachers of the Law, who delight to walk about in long robes, and to be greeted in the streets with respect, 39 And to have the best seats in the Synagogues, and places of honor at dinner. 40 They are the men that rob widows of their homes, and make a pretense of saying long prayers. Their sentence will be all the heavier." 41 Then Jesus sat down opposite the chests for the Temple offerings, and watched how the people put money into them. Many rich people were putting in large sums; 42 But one poor widow came and put in two farthings, which make a half-penny. 43 On this, calling his disciples to him, Jesus said: "I tell you that this poor widow has put in more than all the others who were putting money into the chests; 44 For every one else put in something from what he had to spare, while she, in her need, put in all she had--everything that she had to live on."
Godbey(i) 1 And He began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and placed a hedge round it, and dug a wine-trough; and built a tower, and he gave it out to husbandmen, and went away. 2 And he sent a servant to the husbandmen in the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard: 3 and they taking him, beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and stoning him they wounded him in the head, and sent him away dishonored. 5 And again he sent another; and they slew him, and many others beating some, killing others. 6 Then having still one son, his own beloved, he sent him also to them last, saying; That they will reverence my son. 7 And those husbandmen said to one another; This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And taking him they slew him, and cast him out of the vineyard. 9 What then shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and give the vineyard to others. 10 Have you not read the Scripture; The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner: 11 this was with the Lord, and is wonderful in our eyes? 12 And they were seeking to arrest Him; and they feared the multitude; for they knew that He spoke the parable against them. And leaving Him they went away. 13 And they send to Him certain ones of the Pharisees and Herodians, that they may catch Him with speech. 14 And they having come, say to Him, Teacher, we know that thou art true, and there is not a care to thee for any one: for thou dost not look into the face of men, but thou dost teach the way of God in truth: is it lawful to give tribute to Caesar, or not? must we give, or must we not give? 15 And knowing their hypocrisy, He said to them, Why tempt ye me? Bring to me the denarion, that I may see it. 16 And they brought it. And He says to them, Whose is this image and superscription? And they say to Him, Caesar's. 17 And Jesus responding said to them, Render unto Caesar the things which are Caesar's, and unto God the things which are God's. And they were astonished at Him. 18 And the Sadducees come to Him, who say there is no resurrection; and asked Him, saying; 19 Teacher, Moses wrote to us, That if the brother of any man may die, and leave a wife and have no children, that his brother must take his wife and raise up seed to his brother. 20 There were seven brothers, and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second received her and died, and he left no seed; and the third likewise. 22 And the seven received her and left no seed. Last of all the woman also died. 23 Then in the resurrection, when they may rise, of which one of them shall she be the wife? for the seven had her a wife. 24 And Jesus responding, said to them; Therefore do you not err, not knowing the Scriptures nor the power of God? 25 For when they may rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage; but they are as angels in the heavens. 26 But concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses at the Bush, how God spoke to him saying; I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living. You do err much. 28 And a certain one of the scribes, hearing them propounding questions, knowing that He answered them beautifully, asked Him, What is the first commandment of all? 29 And Jesus responded to him, The first commandment of all; Hear, O Israel; The Lord our God, is one Lord: 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength. This is the first commandment. 31 And the second is like unto it; Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribes said to Him, Truly, Teacher; thou hast spoken in truth that He is One; and there is no other besides Him. 33 And love Him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to love thy neighbor as thyself is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And Jesus seeing that he answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared to ask Him any more, 35 And Jesus responding spoke, teaching in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David? 36 For David himself said in the Holy Spirit, the Lord said unto my Lord; Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet! 37 Then David himself calls Him Lord; and whence is He his son? And the great multitude were hearing Him delightfully. 38 And He said to them in His teaching, Beware of the scribes, wishing to walk about in robes, and salutations in the forums, 39 and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers. 40 They are those devouring the houses of widows, and making long prayers through pretext; they shall receive the greater judgment. 41 And He sitting in front of the treasury, was seeing how the multitudes are casting their money into the treasury. And many rich people were casting in much. 42 And one poor widow was casting in two mites, which is a farthing. 43 And calling His disciples to Him, He says to them, Truly I say unto you, That this poor widow has cast in more than all those casting into the treasury. 44 For all they of that which abounds unto them cast in; but she of her scarcity cast in all things so many as she had, all her living.
WNT(i) 1 Then He began to speak to them in figurative language. "There was once a man," He said, "who planted a vineyard, fenced it round, dug a pit for the wine-tank, and built a strong lodge. Then he let the place to vine-dressers and went abroad. 2 At vintage-time he sent one of his servants to receive from the vine-dressers a share of the grapes. 3 But they seized him, beat him cruelly and sent him away empty-handed. 4 Again he sent to them another servant: and as for him, they wounded him in the head and treated him shamefully. 5 Yet a third he sent, and him they killed. And he sent many besides, and them also they ill-treated, beating some and killing others. 6 He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "'They will treat my son with respect.' 7 "But those men--the vine-dressers--said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him, and then the property will one day be ours.' 8 "So they took him and killed him, and flung his body outside the vineyard. 9 What, therefore, will the owner of the vineyard do?" "He will come and put the vine-dressers to death," they said; "and will give the vineyard to others." 10 "Have you not read even this passage," He added, "'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BECOME THE CORNERSTONE: 11 THIS CORNERSTONE CAME FROM THE LORD, AND IS WONDERFUL IN OUR ESTEEM?'" 12 And they kept looking out for an opportunity to seize Him, but were afraid of the people; for they saw that in this parable He had referred to *them*. So they left Him and went away. 13 Their next step was to send to Him some of the Pharisees and of Herod's partisans to entrap Him in conversation. 14 So they came to Him. "Rabbi," they said, "we know that you are a truthful man and you do not fear any one; for you do not recognize human distinctions, but teach God's way truly. Is it allowable to pay poll-tax to Caesar, or not? 15 Shall we pay, or shall we refuse to pay?" But He, knowing their hypocrisy, replied, "Why try to ensnare me? Bring me a shilling for me to look at." 16 They brought one; and He asked them, "Whose is this likeness and this inscription?" "Caesar's," they replied. 17 "What is Caesar's," replied Jesus, "pay to Caesar--and what is God's, pay to God." And they wondered exceedingly at Him. 18 Then came to Him a party of Sadducees, a sect which denies that there is any Resurrection; and they proceeded to question Him. 19 "Rabbi," they said, "Moses made it a law for us: 'IF A MAN'S BROTHER SHOULD DIE AND LEAVE A WIFE, BUT NO CHILD, THE MAN SHALL MARRY THE WIDOW AND RAISE UP A FAMILY FOR HIS BROTHER.' 20 There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family. 21 The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same. 22 And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died. 23 At the Resurrection whose wife will she be? For they all seven married her." 24 "Is not this the cause of your error," replied Jesus-- "your ignorance alike of the Scriptures and of the power of God? 25 For when they have risen from among the dead, men do not marry and women are not given in marriage, but they are as angels are in Heaven. 26 But as to the dead, that they rise to life, have you never read in the Book of Moses, in the passage about the Bush, how God said to him, 'I AM THE GOD OF ABRAHAM, THE GOD OF ISAAC, AND THE GOD OF JACOB?' 27 He is not the God of dead, but of living men. You are in grave error." 28 Then one of the Scribes, who had heard them disputing and well knew that Jesus had given them an answer to the point, and a forcible one, came forward and asked Him, "Which is the chief of all the Commandments?" 29 "The chief Commandment," replied Jesus, "is this: 'HEAR, O ISRAEL! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD; 30 AND THOU SHALT LOVE THE LORD THY GOD WITH THY WHOLE HEART, THY WHOLE SOUL, THY WHOLE MIND, AND THY WHOLE STRENGTH.' 31 "The second is this: 'THOU SHALT LOVE THY FELLOW MAN AS THOU LOVEST THYSELF.' "Other Commandment greater than these there is none." 32 So the Scribe said to Him, "Rightly, in very truth, Rabbi, have you said that HE STANDS ALONE, AND THERE IS NONE BUT HE; 33 and TO LOVE HIM WITH ALL ONE'S HEART, WITH ALL ONE'S UNDERSTANDING, AND WITH ALL ONE'S STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S FELLOW MAN NO LESS THAN ONESELF, is far better than all our WHOLE BURNT-OFFERINGS AND SACRIFICES." 34 Perceiving that the Scribe had answered wisely Jesus said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one from that time forward ventured to put any question to Him. 35 But, while teaching in the Temple, Jesus asked, "How is it the Scribes say that the Christ is a son of David? 36 David himself said, taught by the Holy Spirit, "'THE LORD SAID TO MY LORD, SIT AT MY RIGHT HAND, UNTIL I HAVE MADE THY FOES A FOOTSTOOL UNDER THY FEET.' 37 "David himself calls Him 'Lord:' how then can He be his son?" And the mass of people found pleasure in listening to Jesus. 38 Moreover in the course of His teaching He said, "Be on your guard against the Scribes who like to walk about in long robes and to be bowed to in places of public resort, 39 and to occupy the best seats in the synagogues and at dinner parties, 40 and who swallow up the property of widows and then mask their wickedness by making long prayers: these men will receive far heavier punishment." 41 Having taken a seat opposite the Treasury, He observed how the people were dropping money into the Treasury, and that many of the wealthy threw in large sums. 42 But there came one poor widow and dropped in two farthings, equal in value to a halfpenny. 43 So He called His disciples to Him and said, "In solemn truth I tell you that this widow, poor as she is, has thrown in more than all the other contributors to the Treasury; 44 for they have all contributed out of what they could well spare, but she out of her need has thrown in all she possessed--all she had to live on."
Worrell(i) 1 And He began to speak to them in parables, "A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 2 And, at the season, he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard. 3 And, taking him, they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and him they wounded in the head, and dishonored. 5 And he sent another; and him they killed; and many others, beating some, and killing some. 6 He had yet one, a beloved son; he sent him to them last, saying, 'They will pay deference to my son.' 7 But those husbandmen said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 And, taking him, they killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What, therefore, will the lord of the vineyard do! He will come, and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. 10 Did ye never read the Scripture, "The stone which the builders rejected, the same became the head of a corner; 11 this was from the Lord, and is marvelous in our eyes?" 12 And they were seeking to lay hold of Him; and they feared the multitude; for they knew that He spake the parable against them; and, leaving Him, they went away. 13 And they send to Him some of the Pharisees and of the Herodians, that they may entrap Him in speech. 14 And, coming, they say to Him, "Teacher, we know that Thou art true, and carest not for any one; for Thou lookest not into the face of men, but in truth teachest the way of God. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are ye tempting Me? Bring Me a denary, that I may see it." 16 And they brought it. And He saith to them, "Whose is this image and inscription?" And they said to Him, "Caesar's." 17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God." And they wondered exceedingly at Him. 18 And there come to Him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they were asking Him, saying, 19 "Teacher, Moses wrote to us, 'If any man's brother die, and leave a wife behind, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.' 20 There were seven brothers; and the first took a wife; and, dying, left no seed. 21 And the second took her, and died, leaving no seed; and the third likewise. 22 And the seven left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her as a wife." 24 Jesus said to them, "Is it not on this account that ye err, because ye know not the Scriptures, nor the power of God? 25 For, when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels in Heaven. 26 But, concerning the dead, that they are raised, did ye not read in the book of Moses, at the 'Bush,' how God spake to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' 27 He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err." 28 And one of the scribes, coming near, hearing them discussing together, knowing that He answered them well, asked Him, "What commandment is first of all?" 29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel; the Lord is our God, the Lord is One; 30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your mind and with all your strength.' 31 A second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these." 32 The scribe said to Him, "Well, Teacher, Thou didst say truly that He is One, and there is not another beside Him; 33 and to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as himself, is much more than all the whole burnt-offerings and sacrifices." 34 And Jesus, seeing that he answered discreetly, said to him, "You are not far from the Kingdom of God." And no one any more dared to question Him. 35 And Jesus, answering, said, while teaching in the temple, "How do the scribes say that the Christ is David's Son? 36 David himself said in the Holy Spirit, 'The Lord said to my Lord, Sit on My right hand, until I put Thy enemies underneath Thy feet.' 37 David himself calls Him Lord; and whence is He his Son?" And the great multitude heard Him gladly. 38 And in His teaching He said, "Beware of the scribes, who wish to walk about in long robes and have salutations in the marketplaces, 39 and the first seats in the synagogues, and the first places at the feasts; 40 who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers; these shall receive greater condemnation." 41 And, haring taken a seat over against the treasury, He was beholding how the multitude cast money into the treasury; and many who were rich cast in much. 42 And one poor widow, coming, cast in two mites, which is a farthing. 43 And, calling to Him His disciples, He said to them, "Verily I say to you, this poor widow cast in more than all who are casting into the treasury; 44 for they all did cast in out of their abundance; but she out of her want cast in all that she had—her whole living."
Moffatt(i) 1 Then he proceeded to address them in parables. "A man planted a vineyard, fenced it round, dug a trough for the winepress, and built a tower; then he leased it to vinedressers and went abroad. 2 When the season came round he sent a servant to the vine dressers to collect from the vine dressers some of the produce of the vineyard, 3 but they took and flogged him and sent him off with nothing. 4 Once more he sent them another servant; him they knocked on the head and insulted. 5 He sent another, but they killed him. And so they treated many others; some they flogged and some they killed. 6 He had still one left, a beloved son; he sent him to them last, saying, 'They will respect my son.' 7 But these vinedressers said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him, and the inheritance will be our own.' 8 So they took and killed him, and threw him outside the vineyard. 9 Now what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and he will give the vineyard to others. 10 Have you not even read this scripture? — The stone that the builders rejected is the chief stone now of the corner: 11 this is the doing of the Lord, and a wonder to our eyes." 12 Then they tried to get hold of him, but they were afraid of the multitude. They knew he had meant the parable for them. So they left him and went away. 13 But they sent some of the Pharisees and Herodians to him for the purpose of catching him with a question. 14 They came up and said to him, "Teacher, we know you are sincere and fearless; you do not court human favour, you teach the Way of God honestly. Is it right to pay taxes to Caesar or not? 15 Are we to pay, or are we not to pay?" But he saw their trick and said to them, "Why tempt me? Bring me a shilling. Let me see it." 16 So they brought one. He said, "Whose likeness, whose inscription is this?" "Caesar's," they said. 17 Jesus said to them, "Give Caesar what belongs to Caesar, give God what belongs to God." He astonished them. 18 Sadducees, men who hold there is no resurrection, also came up and put a question to him. 19 "Teacher," they said, "Moses has written this law for us, that if a man's brother dies leaving a wife but no child, his brother is to take the woman and raise offspring for his brother. 20 Now there were seven brothers. The first married a wife and died leaving no offspring: 21 the second took her and died without leaving any offspring: so did the third: 22 none of the seven left any offspring. Last of all the woman died too. 23 At the resurrection, when they rise, whose wife will she be? She was wife to the seven of them." 24 Jesus said to them, "Is this not where you go wrong? — you understand neither the scriptures nor the power of God. 25 When people rise from the dead they neither marry nor are married, they are like the angels in heaven. 26 As for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, at the passage on the Bush, how God said to him, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? 27 He is not the God of dead people but of living. You are far wrong." 28 Then a scribe came up, who had listened to the discussion. Knowing Jesus had given them an apt answer, he put this question to him, "What is the chief of all the commands?" 29 Jesus replied, "The chief one is: Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord, 30 and you must love the Lord your God with your whole heart, with your whole soul, with your whole mind, and with your whole strength. 31 The second is this: You must love your neighbour as yourself. There is no other command greater than these." 32 The scribe said to him, "Right, teacher! You have truly said, He is One, and there is none else but Him. 33 Also, to love him with the whole heart, with the whole understanding, and with the whole strength, and to love one's neighbour as oneself — that is far more than all holocausts and sacrifices." 34 Jesus noted his intelligent answer and said to him, "You are not far off the Realm of God." After that no one ventured to put any more questions to him. 35 And as Jesus taught in the temple he asked, "How can the scribes say that the Christ is David's son? 36 David himself said in the holy Spirit, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand, till I make your enemies a footstool for your feet.' 37 David here calls him Lord. Then how can he be his son?" Now the mass of the people listened with delight to him. 38 And in the course of his teaching he said, "Beware of the scribes! They like to walk about in long robes, to get saluted in the marketplaces, 39 to secure the front seats in the synagogues and the best places at banquets; 40 they prey upon the property of widows and offer long unreal prayers. All the heavier will their sentence be!" 41 Sitting down opposite the treasury, he watched the people putting their money into the treasury. A number of the rich were putting in large sums, 42 but a poor widow came up and put in two little coins amounting to a halfpenny. 43 And he called his disciples and said to them, "I tell you truly, this poor widow has put in more than all who have put their money into the treasury; 44 for they have all put in a contribution out of their surplus, but she has given out of her neediness all she possessed, her whole living."
Goodspeed(i) 1 Then he began to speak to them in figures. "A man once planted a vineyard and fenced it in and hewed out a wine-vat and built a watch tower, and he leased it to tenants and left the neighborhood. 2 At the proper time he sent a slave to the tenants to get from them a share of the vintage. 3 And they took him and beat him and sent him back empty-handed. 4 And again he sent another slave to them. And they beat him over the head and treated him shamefully. 5 And he sent another; and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed. 6 He still had one left to send, a dearly loved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.' 7 But the tenants said to one another, 'This is his heir! Come on, let us kill him, and the property will belong to us!' 8 So they took him and killed him, and threw his body outside of the vineyard. 9 What will the owner of the vineyard do? He will come back and put the tenants to death and give the vineyard to others. 10 Did you never read this passage of Scripture: " 'That stone which the builders rejected Has become the cornerstone; 11 This came from the Lord And seems marvelous to us'?" 12 And they tried to have him arrested, but they were afraid of the people, for they knew that the illustration was aimed at them. And they left him and went away. 13 They sent some Pharisees and Herodians to him to entrap him in argument. 14 And they came up and said to him, "Master, we know that you tell the truth regardless of the consequences, for you are not guided by personal considerations, but teach the way of God with sincerity. Is it right to pay the poll tax to the emperor or not? 15 Should we pay it, or refuse to pay it?" But he saw through their pretense, and said to them, "Why do you put me to such a test? Bring me a denarius to look at." 16 And they brought him one. He said to them, "Whose head and title is this?" And they told him, "The emperor's." 17 And Jesus said, "Pay the emperor what belongs to the emperor, and pay God what belongs to God!" And they were astonished at him. 18 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question. 19 "Master," they said, "Moses made us a law that if a man's brother died, leaving a wife but no child, the man should marry the widow and raise up a family for his brother. 20 There were once seven brothers. And the eldest married a wife and died, leaving no child. 21 And the second married her, and died without leaving any child, and so did the third. 22 And none of the seven left any child. Finally, the woman died too. 23 At the resurrection, which one's wife will she be? For all seven of them married her." 24 Jesus said to them, "Does not this show that you are wrong, and do not understand either the Scriptures or the power of God? 25 For when people rise from the dead, there is no marrying or being married, but they live as angels do in heaven. 26 But as to the dead being raised, have you never read in the Book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? 27 He is not God of dead men but of living! You are entirely wrong." 28 One of the scribes came up and heard them arguing. He saw that Jesus had answered them well, and he asked him, "Which is the first of all the commands?" 29 Jesus answered, "The first one is, 'Hear, Israel! The Lord our God is one lord, 30 and you must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole mind, and your whole strength.' 31 And this is the second: 'You must love your neighbor as you do yourself.' No other command is greater than these." 32 The scribe said to him, "Really, Master, you have finely said that he stands alone, and there is none but he, 33 and to love him with one's whole heart, one's whole understanding, and one's whole strength, and to love one's neighbor as one's self is far more than all these burnt-offerings and sacrifices." 34 And Jesus saw that he answered thoughtfully, and he said to him, "You are not far from the Kingdom of God!" And no one ventured to ask him any more questions. 35 As Jesus was teaching in the Temple, he answered them and said, "How can the scribes say that the Christ is a son of David? 36 David himself, under the influence of the holy Spirit, said, " 'The Lord has said to my lord, "Sit at my right hand Until I put your enemies under your feet." ' 37 David himself calls him lord, and how can he be his son?" The mass of the people liked to hear him. 38 And in the course of his teaching he said to them, "Beware of the scribes who like to go about in long robes and to be saluted with respect in public places, 39 and to have the front seats in the synagogues and the best places at dinners— 40 men that eat up widows' houses and to cover it up make long prayers! They will get a far heavier sentence!" 41 And he sat down facing the treasury and watched the people dropping money into it; and many rich people were putting in large sums. 42 A poor widow came up and dropped in two little copper coins which make a cent. 43 And he called his disciples to him and said, "I tell you that this poor widow has put in more than all these others who have been putting money into the treasury. 44 For they all gave of what they had to spare, but she in her want has put in everything she possessed—all she had to live on."
Riverside(i) 1 THEN he began to speak to them in figures: "There was a man who planted a vineyard and put a fence around it and dug for a wine-vat, and built a tower and let it out to grape-growers, and then went abroad. 2 At the proper season he sent a servant to the grape-growers to receive from them some of the fruits of the vineyard. 3 But they took him and beat him and sent him away empty-handed. 4 Again he sent another servant to them, and him they beat over the head and insulted. 5 He sent another, and him they killed. He sent many others, some of whom were beaten and some killed. 6 He had still one, a beloved son. He sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those grape-growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours.' 8 Then they took him and killed him and threw him out of the vineyard. 9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the grape-growers and will give the vineyard to others. 10 Have you never read this Scripture, 'The stone which the builders despised has become the chief stone of the corner; 11 this corner stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'?" 12 They kept trying to seize him, but were afraid of the crowd. For they knew that he had meant the illustration for them. So they left him and went away. 13 Then they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians to entrap him in his talk. 14 When they came, they said to him, "Teacher, we know that you are true and are not afraid of any one; for you do not look at the social standing of men, but you teach the way of God in truth. Is it right to pay tribute to Caesar or not? 15 Shall we pay or shall we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing me? Bring me a coin and let me see it." 16 They brought one. Then he said, "Whose head is this and whose inscription?" They said to him, "Caesar's." 17 Jesus said to them, "Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God." They were astonished at him. 18 Then there came to him some Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, 19 "Teacher, Moses wrote a law for us that if any man's brother dies and leaves a wife, but no child, the brother shall take the wife and raise up off-spring for his brother. 20 Now there were seven brothers. The first took a wife and died leaving no child, 21 then the second took her and died leaving no child, then the third likewise. 22 None of the seven left any child. Last of all the woman died also. 23 In the resurrection when they rise again whose wife will she be? For the seven had her as wife." 24 Jesus said to them, "Do you not err for the reason that you do not know either the Scriptures or the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like the angels in heaven. 26 And concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses in the passage about the Bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'? 27 He is not a God of dead men, but of living men. You are much mistaken." 28 Then came one of the scribes, and, after listening to their discussion and knowing that he had answered them well, asked, "Which is the first commandment of all?" 29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord, 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind and with all thy strength.' 31 This is the second, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.' There is no other commandment greater than these." 32 The scribe said to him, "Right, teacher; you have said truly that he is one and there is no other beside him, 33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength and to love one's neighbor as one's self is more than all the whole burnt offerings and sacrifices." 34 Jesus, seeing that he had answered with intelligence, said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one dared question him further. 35 Then Jesus asked, while teaching in the Temple courts, "How do the scribes say that the Christ is the son of David? 36 David himself, guided by the Holy Spirit, said, 'The Lord said to my Lord, sit at my right hand till I put your enemies under your feet.' 37 David himself called him 'Lord'; how is he then his son?" A great crowd listened to him with delight. 38 In his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to have greetings in the market-places 39 and front seats in the synagogues and the best couches at banquets. 40 They eat up widows' houses and hypocritically make long prayers. These men will receive a severer condemnation." 41 Having seated himself across from the contribution box, he was watching how the crowd dropped money into the box. Many rich people were dropping in large gifts. 42 There came a poor widow and dropped in two mites, in value one penny. 43 Then Jesus called his disciples to him and said to them, "I tell you truly, this widow, poor as she is, has dropped in more than all the others who are dropping money into the contribution box. 44 For they all contributed out of their superfluity, but she out of her poverty dropped in all that she had — the whole of what she had to live on."
MNT(i) 1 Presently Jesus began to speak to them in parables. "There was once a man," he said, "who planted a vineyard, put a fence around it, dug a pit for the wine-press, built a tower, rented it to tenants, and went abroad. 2 At vintage-time he sent a slave to the vine-dressers to collect some of the proceeds of the vineyard; 3 but they seized him, and flogged him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent another slave to them; and this man they knocked over the head and handled shamefully. 5 And he sent another; and him they killed; and many others; beating some, and killing some. 6 He had still one, a Son beloved, He sent him last to them, saying, "'They will reverence my Son.' 7 "But those tenants said to themselves. 'Here is the heir! Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 "So they took him and killed him, and threw his body out of the vineyard. 9 What will the owner of the Vineyard do?" "He will come and put the tenants to death," they said, "and will give the vineyard to others." 10 "Have you not read this Scripture?" (he continued) "The very stone which the builders rejected Has now become the corner-stone; 11 This is the Lord's doing; It is marvelous in our eyes." 12 And they kept seeking to lay hold on him, but were afraid of the crowd, for they knew well that he had spoken this parable about them; so they left him and went away. 13 But they sent some of the Pharisees to Jesus afterward, and some of the Herodians to entrap him in conversation. 14 So when they came, they said: "Teacher, we know that you are sincere and are not afraid of any one, for you do not regard the face of men; nay, but you reach the way of God in truth. Is it right to pay poll-tax to Caesar or not? 15 Shall we pay, or not pay?" But he, knowing well their hypocrisy, said to them. "Why are you testing me? Bring me a dollar for me to look at." 16 And they brought it. "Whose likeness and inscription is this?" "Caesar's," they answered. 17 And Jesus said, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God, the things that are God's." They were amazed at him. 18 Then came up some Sadducees, men who say there is no resurrection. They too questioned him, saying. 19 "Teacher, Moses taught us that if a man's brother die, and leave a wife behind him, but no child, that his brother is to marry the widow and to raise up a family for his brother. 20 There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, and died leaving no family. 21 The second married her, and died without offspring; the third likewise; 22 and the seven had her, and died without issue. 23 And last of all the woman too died. In the resurrection whose wife shall she be? For the seven had her as wife." 24 "Is not this the reason for your error," Jesus answered them, "that you know not the Scripture nor the power of God? 25 When they rise from the dead men do not marry, and women are not given in marriage, but they are as the angels are in heaven. 26 But in regard to the rising again of the dead, have you never read in the Book of Moses, in the passage about the Bush, how God spoke to him, saying, "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 God is not the God of the dead, but of the living. You are in grave error." 28 Just then up came one of the Scribes who had heard them arguing, and realized that Jesus had answered them admirably. "What commandment," he asked, "is the first of all?" 29 Jesus replied. "The first is. 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; 30 and thou shalt love the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.'" 31 "The second is this, "Thou shall love thy neighbor as thyself. Other command greater than these there is none." 32 "Admirably said, O Teacher," exclaimed the Scribe. "You have truthfully said that He is one, 33 and that beside him there is none other, and to love him with all one's heart and with all one's understanding and with all one's might, and to love one's neighbor as oneself is far beyond all whole burnt offerings and sacrifices." 34 Jesus saw that he had answered with discrimination, and said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one ventured to question him. 35 While he was teaching in the Temple courts, Jesus in his turn asked. "How is it that the Scribes say that the Christ is the son of David? 36 David himself said in the Holy Spirit, "The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand until I make thy foes the footstool of thy feet.' 37 "David himself then calls him Lord; so how can he be his son?" Now the great mass of the people were wont to listen to him with delight; 38 and in his teaching he said: "Look out for the Scribes who like to walk about in long robes, and to receive salutations in the street, and to have prominent places in the synagogues, 39 and seats of honor at dinner-parties; 40 they who consume the property of widows and make long, pretentious prayers. The greater shall their condemnation be." 41 Then Jesus took his seat opposite the treasury and watched the people putting their offerings into the chest. Many rich people were putting in large sums. 42 There came also a poor widow who dropped in two little coins, worth a cent. 43 On this he called his disciples to him, and said: "I tell you solemnly that this poor widow has put in more than all who have put their offerings into the treasury; 44 for they have all put in what they could spare out of their surplus, but she, out of her penury, has put in all that she possessed, her whole living."
Lamsa(i) 1 AND he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and fenced it all around, and he dug in it a wine-press, and built a tower in it, and then he leased it to laborers, and went on a journey. 2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard. 3 But they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; they stoned him also, and wounded him, and sent him away in disgrace. 5 And again he sent another, but they killed him; and he sent many other servants, some of them they beat, and some they killed. 6 But finally, he had a very beloved son, and he sent him to them last of all, for he said, They might feel ashamed before my son. 7 But the laborers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And they took and killed him, and threw him outside of the vineyard. 9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those laborers, and give the vineyard to others. 10 Have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same became the corner-stone? 11 This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes. 12 They wanted to seize him, but they were afraid of the people; for they knew that he spoke this parable against them; and they left him and went away. 13 And they sent to him some men of the scribes and of the Herodians, that they might trap him by a word. 14 They came and asked him, Master, we know that you are true, and you do not favor any man; for you are impartial, and you teach the way of God in truth. Is it lawful to give head-tax to Caesar or not? 15 Shall we give or shall we not give? But he knew their scheme, and said to them, Why do you tempt me? Bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it to him. He said to them, Whose is this image and inscription? They said, CaesarÆs. 17 Jesus said to them, Give to Caesar what is CaesarÆs, and to God what is GodÆs. And they were amazed at him. 18 Then the Sadducees came to him, those who say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Teacher, Moses wrote to us, that if a manÆs brother die, and leave a wife, and leave no children, his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother. 20 Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, and left no off- spring. 21 Then the second one married her, and he died; he also left no offspring; and likewise the third one. 22 So all seven of them married her, and left no offspring. And after them all the woman also died. 23 Therefore at the resurrection, whose wife will she be? for all seven had married her. 24 Jesus said to them, Do you not err, because you do not understand the scriptures, nor the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither marry women, nor are women given in marriage to men; but they are like the angels in heaven. 26 Now concerning the rising of the dead, have you not read in the book of Moses, how God said to him from the bush, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? 27 And yet he was not the God of the dead, but of the living. You therefore greatly err. 28 And one of the scribes came near and heard them debating, and he saw that he gave them a good answer. So he asked him, Which is the first commandment of all? 29 Jesus said to him, The first of all commandments is, Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; 30 And you must love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your power; this is the first commandment. 31 And the second is like to it, You must love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 The scribe said to him, Well, Teacher, you have said the truth, that he is one, and there is no other beside him; 33 And that a man should love him with all the heart, and with all the mind, and with all the soul, and with all the power, and love his neighbor as himself; this is far more important than all burnt offerings and sacrifices. 34 When Jesus saw that he replied wisely, he answered and said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man dared again to question him. 35 And Jesus answered and said, as he taught in the temple, How do the scribes say that Christ is the son of David? 36 For David himself said through the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies a stool under your feet. 37 Now therefore David himself calls him my Lord, and how can he be his son? And all the people heard him with pleasure. 38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and love to be saluted in the streets, 39 And the front seats in the synagogues, and the head places at banquets; 40 Those who embezzle the property of widows, with the pretense of making long prayers. They shall receive greater judgment. 41 And when Jesus sat towards the treasury, he watched how the people cast their alms into the treasury; and many rich men were casting in a great deal. 42 And there came a poor widow, and she cast in two coins, which are farthings. 43 And Jesus called his disciples, and said to them, Truly I say to you, that this poor widow has cast in the treasury more than all the men who are casting; 44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions.
CLV(i) 1 And He begins to speak to them in parables: "A vineyard a man is planting, and he places about it a stone dike, and excavates a vat, and builds a tower, and leased it to farmers, and travels." 2 And he dispatches to the farmers, at the season, a slave, that from the farmers he may be getting from the fruits of the vineyard." 3 And taking him, they lash him and dispatch him empty." 4 And again he dispatches to them another slave, and that one, pelting with stones, they hit his head and dispatch him in dishonor." 5 And again another he dispatches, and that one they kill, and many others, lashing these, indeed, yet killing those." 6 Still one had he, a son, his beloved. He dispatches him also, last, to them, saying that 'They will be respecting my son.'" 7 Yet those farmers say to themselves that 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him, and the enjoyment of the allotment will be ours!'" 8 And, taking him, they kill him and cast him outside of the vineyard." 9 What, then, will the lord of the vineyard be doing? He will be coming and destroying the farmers and will be giving the vineyard to others." 10 Did you not yet read this scripture? - 'The stone which is rejected by the builders, This came to be for the head of the corner." 11 From the Lord came this, and it is marvelous in our eyes.'" 12 And they sought to hold Him, and they were afraid of the throng, for they know that He spoke the parable to them. And, leaving Him, they came away." 13 And they are dispatching to Him some of the Pharisees and Herodians, that they should catch Him by a word." 14 And, coming, they are saying to Him, "Teacher, we are aware that you are true, and you are not caring about anyone, for you are not looking at the face of men, but, of a truth, the way of God are you teaching. Is it allowed to give poll tax to Caesar, or not? 15 May we be giving, or may we not be giving?Now He, having perceived their hypocrisy, said to them, "Why are you trying Me? Bring Me a denarius that I may be perceiving it." 16 Now they bring it. And He is saying to them, "Whose is this image and inscription?Now they say to Him, "Caesar's." 17 Now Jesus said to them, "Caesar's pay to Caesar, and God's to God.And they were astounded at Him." 18 And Sadducees are coming to Him, who say there is no resurrection. And they inquired of Him, saying, 19 Teacher, Moses writes to us that, if anyone's brother should be dying, and leaving a wife, and leaving no child, that his brother may be taking his wife and should be raising up seed to his brother." 20 Seven brothers were there, and the first got a wife and, dying, leaves no seed." 21 And the second got her and died, leaving no seed, and the third similarly." 22 And the seven also got her similarly and leave no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, then, whenever they may be rising, of which of them will she be the wife? For the seven have had her as wife." 24 Jesus averred to them, "Are you not therefore deceived, not being acquainted with the scriptures, nor yet the power of God? 25 For whenever they may be rising from among the dead, they are neither marrying nor taking out in marriage, but are as the messengers in the heavens." 26 Now concerning the dead, that they are being roused; did you not read in the scroll of Moses, at the thorn bush, how God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living. You, then, are much deceived." 28 And, approaching, one of the scribes, hearing them discussing, having perceived that He answered them ideally, inquires of Him, "What is the foremost precept of all? 29 Jesus answered him that "The foremost precept of all is: Hear, Israel! the Lord our God is one Lord." 30 And, You shall be loving the Lord God out of your whole heart, and out of your whole soul, and out of your whole comprehension, and out of your whole strength. This is the foremost precept." 31 And the second is like it: 'You shall be loving your associate as yourself.' Now greater than these is no other precept." 32 And the scribe said to Him, "In truth, Teacher, Thou sayest ideally that He is One, and there is no other more than He." 33 And to be loving Him out of your whole heart, and out of the whole understanding, and out of the whole soul, and out of the whole strength, and to be loving the associate as yourself, is excessively more than all the ascent approaches and the sacrifices." 34 And Jesus, perceiving him, that he answered apprehendingly, said to him, "Not far are you from the kingdom of God.And no one dared to inquire of Him any longer." 35 And answering, Jesus said, teaching in the sanctuary, "How are the scribes saying that the Christ is a Son of David? 36 For he, David, said, in the holy spirit, 'Said the Lord to my Lord, "Sit at My right, Till I should be placing Thine enemies for a footstool for Thy feet."'" 37 Then he, David, is terming Him 'Lord.' And whence is He his Son?And the vast throng hears Him with relish." 38 And to them, in His teaching, He said, "Beware of the scribes, who want to walk in robes, and want salutations in the markets, 39 and front seats in the synagogues, and first reclining places at the dinners, 40 who are devouring the homes of widows, and for a pretense are prolix in praying. These will be getting more excessive judgment." 41 And Jesus, being seated facing the treasury, beheld how the throng is casting the coppers into the treasury. And many rich cast in much." 42 And one woman, a poor widow, coming, cast in two mites, which is a quadrans." 43 And, calling His disciples to Him, He said to them, "Verily, I am saying to you that this poor widow casts in more than all who are casting into the treasury." 44 For all cast out of their superfluity, yet she, out of her want, cast in all, as much as she had - her whole livelihood."
Williams(i) 1 Then He began to speak to them in stories. "A man once planted a vineyard and fenced it in and hewed out a wine-vat and built a watchtower; then he rented it to tenant farmers, and went abroad. 2 At the proper time he sent a slave to the tenants to collect his part of the grape crop. 3 But they took him and beat him and sent him back empty-handed. 4 And again he sent another slave to them, and they beat his head and treated him shamefully. 5 Then he sent a third one, and they killed him, and many others, some of whom they beat, some they killed. 6 He had one more to send, his dearly loved son; at last he sent him to them, for he said to himself, 'They will surely respect my son.' 7 But those tenants said among themselves, 'This is his heir; come on, let us kill him, and all that is coming to him will be ours.' 8 So they took him and killed him, and threw his body outside the vineyard. 9 Now what will the owner of the vineyard do? He will come back and destroy those tenants and give the vineyard to others. 10 Have you never read this passage of Scripture: "'That stone which the builders threw away has now become the cornerstone; 11 This is the work of the Lord, and seems wonderful to us'?" 12 Then they were trying to have Him arrested, but they were afraid of the people, for they knew that He aimed this story at them. And so they left Him and went away. 13 Then they sent some Pharisees and Herodians to Him to trap Him in argument. 14 And they came up and said to Him, "We know that you always tell the truth, and pay no personal consideration to anyone, but teach the way of God honestly. Is it right to pay poll-tax to Caesar, or not? 15 Should we pay it, or should we not?" Now because He saw their pretense, He said to them, "Why are you testing me so? Bring me a twenty-cent coin to look at." 16 And they brought Him one. Then He asked them, "Whose picture and title is this?" They answered Him, "Caesar's." 17 So He said, "Pay Caesar what belongs to Caesar, and pay God what belongs to God." And they were utterly dumbfounded at Him. 18 Then some Sadducees, who claim that there is no resurrection, came up to Him and asked Him this question, 19 "Teacher, Moses gave us a law that if a man's brother died leaving a wife but no child, the man must marry the widow and raise up a family for his brother. 20 There were once seven brothers. The eldest married a wife and on dying left no child, 21 and the second married her and died leaving no child; and so did the third. 22 And not one of the seven left a child. At last the woman died too. 23 Now at the resurrection, which one's wife will she be? For all seven of them married her." 24 Jesus said to them, "Does not this prove that you are wrong in your views, because you do not understand either the Scriptures or the power of God? 25 For when people rise from the dead, men do not marry and women are not married, but continue to live together as the angels in heaven do. 26 But as to the rising of the dead, did you never read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? 27 He is not the God of dead but of living people! You are entirely wrong in your views." 28 Then one of the scribes, on hearing them arguing, came up, and since he saw that Jesus had answered them properly, he asked Him, "What sort of command is the first of all commands?" 29 Jesus answered, "The first one is, 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord, 30 and you must love the Lord your God with your whole heart, your whole soul, your whole mind, and your whole strength.' 31 And this is the second, 'You must love your neighbor as you do yourself.' No other command is greater than these." 32 Then the scribe said to Him, "Indeed, Teacher, you have properly said that He is one by Himself, and there is no other but Him, 33 and to love Him with one's whole heart, one's whole understanding, and one's whole strength, and to love one's neighbor as one loves himself is far more than all the burnt-offerings and sacrifices." 34 So Jesus said to him, as He saw that he had answered thoughtfully, "You are not far from the kingdom of God." And no one ventured to ask Him any more questions. 35 While He was teaching in the temple, He answered them and said, "How can the scribes say that the Christ is the son of David? 36 David himself, Under the guidance of the Holy Spirit, said: 'The Lord has said to my Lord, "Sit at my right hand Until I make your enemies the footstool of your feet."' 37 David himself called him Lord, so how can He be his son?" Most of the people liked to hear Him. 38 And in His teaching He continued to say: "Beware of the scribes who like to go about in long robes, to be saluted with honor in public places, 39 to be seated in the front seats in the synagogues, to occupy the places of honor at banquets -- 40 men who eat up widows' houses and to cover it up make long prayers. They will get a much heavier sentence!" 41 Then He sat down in front of the collection-box and was watching the people as they dropped their money into it. And many rich people were dropping in large sums. 42 Then a poor widow came and dropped in two little copper coins, which make scarcely a cent. 43 And He called His disciples to Him and said, "I solemnly say to you, this poor widow has put in more than all these others who have been putting money into the collection-box. 44 For all of them put in out of their surplus, but she in her want put in all she had, yes, all she had to live on."
BBE(i) 1 And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. 2 And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden. 3 And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing. 4 And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him. 5 And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death. 6 He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son. 7 But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours. 8 And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden. 9 What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others. 10 Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building: 11 This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? 12 And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him. 13 Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick. 14 And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not? 15 Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it. 16 And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's. 17 And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him. 18 And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying, 19 Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother. 20 There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring; 21 And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same: 22 And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death. 23 In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife. 24 Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God? 25 When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven. 26 But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error. 28 And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all? 29 Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord; 30 And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength. 31 The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these. 32 And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he: 33 And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings. 34 And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more. 35 And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David? 36 David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet. 37 David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly. 38 And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places, 39 And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts; 40 Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly. 41 And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much. 42 And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing. 43 And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box: 44 Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
MKJV(i) 1 And He began to speak to them by parables. A man planted a vineyard, and set a fence about it, and dug a wine-vat, and built a tower, and he let it out to vinedressers, and went away. 2 And at the season he sent a servant to the vinedressers, so that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard. 3 And taking him, they beat him and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant. And stoning that one, they struck him in the head, and sent him away, insulting him. 5 And again he sent another. And they killed him, and many others, beating some and killing some. 6 Therefore, still having one son, his own beloved, he also sent him to them last of all, saying, They will respect my son. 7 But those vinedressers said among themselves, This is the heir! Come, let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 And they took him and killed him and cast him out of the vineyard. 9 Therefore what will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers and will give the vineyard to others. 10 And have you not read this scripture "The Stone which the builders rejected has become the Head of the corner: 11 this was from the Lord, and it is marvelous in our eyes"? 12 And they sought to seize him, but feared the crowd. For they knew that He spoke the parable against them. And leaving Him, they went away. 13 And they sent certain of the Pharisees and of the Herodians to Him, to catch Him in His words. 14 And coming, they said to Him, Teacher, we know that you are true and you care about no one. For you do not look to the face of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring me a denarius so that I may see. 16 And they brought it. And He said to them, Whose image and inscription is this? And they said to Him, Caesar's. 17 And answering Jesus said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at Him. 18 Then the Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they asked Him, saying, 19 Teacher, Moses wrote to us, If a man's brother die and leaves his wife, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother. 20 And there were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died; neither did he leave any seed. And the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife will she be? For the seven had her as a wife. 24 And answering Jesus said to them, Do you not err because of this, not knowing Scriptures, nor the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels in Heaven. 26 And as regards the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses how God spoke to him in the Bush, saying, "I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob?" 27 He is not the God of the dead, but the God of the living. Therefore you greatly err. 28 And coming up one of the scribes heard them reasoning, knowing that He had answered them well, he asked Him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, "Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord; 30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength." This is the first commandment. 31 And the second is like this: You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to Him, Right, Teacher, according to truth You have spoken, that God is one, and there is no other besides Him. 33 And to love Him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love the neighbor as himself, is more than all the burnt offerings and sacrifices. 34 And seeing that he had answered intelligently, Jesus said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one dared to question Him any more. 35 And answering, teaching in the temple, Jesus said, How do the scribes say that Christ is the Son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit: "The LORD said to my Lord, Sit at My right hand until I place Your enemies as Your footstool." 37 David therefore himself calls Him Lord, and why then is He his son? And the great crowd heard Him gladly. 38 And He said to them in His teaching, Beware of the scribes, who love to walk about in robes, and love greetings in the markets, 39 and the chief seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts 40 who devour widows' houses, and as a pretense make long prayers. These shall receive greater condemnation. 41 And sitting down opposite the treasury, Jesus watched how the people threw copper coins into the treasury. And many rich ones threw in much. 42 And a certain poor widow came, and she threw in two lepta, which is a kodrantes. 43 And He called His disciples and said to them, Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all those who have cast into the treasury. 44 For all cast in from their abundance. But she, out of her poverty, has cast in all that she had, all her livelihood.
LITV(i) 1 And He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, and set a fence around it," and dug a winevat, "and built a tower." And he rented it to vinedressers and went away. Isa. 5:1, 2 2 And at the season, he sent a slave to the vinedressers, that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard. 3 But taking him, they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another slave; stoning that one, they struck him in the head and sent him away, insulting him. 5 And again, he sent another, and they killed that one; also many others, indeed beating these, and killing these. 6 Yet having one son, his own beloved, then he sent him to them also, last of all, saying, They will have respect for my son. 7 But these vinedressers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him and the inheritance will be ours. 8 And taking him, they killed him and threw him outside the vineyard. 9 What, then, will the lord of the vineyard do? He will come and will destroy the vinedressers and will give the vineyard to others. 10 Have you not even read this Scripture: The "Stone which the builders rejected, this one became head of the corner; 11 this came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes"? Psa. 118:22, 23 12 And they sought to seize Him, yet feared the crowd. For they knew that He spoke the parable against them. And leaving Him, they went away. 13 And they sent some of the Pharisees and of the Herodians to Him, that they might catch Him in a word. 14 And coming, they said to Him, Teacher, we know that you are true, and there is not a care to you about anyone, for you do not look to the face of men, but teach on the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Should we give, or should we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring Me a denarius that I may see. 16 And they brought one . And He said to them, Whose image and inscription is this? And they said to Him, Caesar's. 17 And answering, Jesus said to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. And they marveled at Him. 18 And Sadducees came to Him, who say there is no resurrection. And they questioned Him, saying, 19 Teacher, Moses wrote for us that if a brother of anyone should die and leave behind a wife, and leave no children, that his brother should take his wife and raise up seed to his brother. Deut. 25:5 20 Then there were seven brothers. And the first took a wife, and dying, he left no seed. 21 And the second took her, and died, and neither did he leave seed; and the third likewise. 22 And all seven took her and left no seed. Last of all the woman also died. 23 Then in the resurrection, when they rise again, of which of them will she be the wife? For the seven had her as wife. 24 And answering, Jesus said to them, Do you not err because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God? 25 For when they rise again from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are as angels in Heaven. 26 But concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses, as God spoke to him at the Bush, saying, "I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob"? Ex. 3:6 27 He is not the God of the dead, but God of the living. Therefore, you greatly err. 28 And coming up, one of the scribes, hearing them arguing, knowing that He answered them well, he questioned Him, What is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is : "Hear, Israel. The Lord our God is one Lord, 30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul" and with all your mind, "and with all your strength." This is the first commandment. Deut. 6:4, 5 31 And the second is like this, "You shall love your neighbor as yourself." There is not another commandment greater than these. Lev. 19:18 32 And the scribe said to Him, You say well, Teacher. You have spoken according to truth, "that God is one," Deut. 6:4, 5 and "there is no other besides Him;" Deut. 4:35 33 "and to love Him from all the heart", and from all the understanding, "and from all the soul, and from all the strength;" Deut. 6:4, 5 and "to love one's neighbor as oneself" Lev. 19:18 is more than all the burnt offerings and the sacrifices. 34 And seeing that he answered intelligently, Jesus said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one dared to question Him any more. 35 And teaching in the temple, answering Jesus said, How do the scribes say that Christ is the son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit, "The Lord said to my Lord, Sit off My right until I place Your enemies as a footstool for Your feet." LXX-Psa. 109:1; MT-Psa. 110:1 37 Then David himself calls Him Lord. And from where is He his son? And the large crowd heard Him gladly. 38 And He said to them in His teaching, Be careful of the scribes, those desiring to walk about in robes, and greetings in the markets, 39 and chief seats in the synagogues, and chief couches in the dinners, 40 those devouring the houses of widows, and for a pretense praying at length. These will receive more abundant judgment. 41 And sitting down opposite the treasury, Jesus watched how the crowd threw copper coins into the treasury. And many rich ones threw in much. 42 And coming, one poor widow threw in two lepta (which is a kodrantes). 43 And having called His disciples near, He said to them, Truly I say to you that this poor widow has thrown in more than all of those casting into the treasury. 44 For all threw in out of that abounding to them, but she out of her poverty threw in all, as much as she had, her whole livelihood.
ECB(i) 1
THE PARABLE OF THE VINEYARD
And he begins to word to them in parables: A human plants a vineyard and sets a hedge around it and digs a winevat and builds a tower and leases it to cultivators and goes abroad: 2 and at the season he apostolizes a servant to the cultivators to take from the cultivators of the fruit of the vineyard: 3 and they take him and flog him and apostolize him away empty. 4 And again he apostolizes another servant to them: and they cast stones at him and strike him in the head; and apostolize him away dishonorably handled. 5 And again he apostolizes another: and they slaughter him - and many others; indeed flogging some and slaughtering some. 6 So still having one son - his wellbeloved, he finally also apostolizes him to them, wording, They respect my son. 7 But those cultivators say among themselves, This is the heir! Come! Slaughter him! And the inheritance becomes ours. 8 - and they take him and slaughter him and cast him from the vineyard. 9 So what does the adoni of the vineyard? He comes and destroys the cultivators and gives the vineyard to others. 10 And read you not this scripture; The stone the builders disapproved becomes the head of the corner: 11 this becomes of Yah Vah, and it is marvellous in our eyes? Psalm 118:22, 23 12
ATTEMPTS TO OVERPOWER YAH SHUA
And they seek to overpower him but awe the multitude: for they know he says the parable against them: and they forsake him, and go their way: 13 and they apostolize some of the Pharisees and of the Herodians to him, to catch him in his words. 14 And they come and word to him, Doctor, we know you are true, and concerned about no one: for you observe not the face of humanity, but doctrinate the way of Elohim in truth: Is it allowed to give tribute to the Kaisar? Or not? 15 For us to give? Or for us not to give? And knowing their hypocrisy, he says to them, Why test you me? Bring me a denarion, to see. 16 And they bring it - and he words to them, Whose is this icon and epigraph? And they say to him, Of the kaisar. 17 And Yah Shua answers them, saying, Give that of the Kaisar to the Kaisar, and that of Elohim to Elohim. - and they marvel at him. 18
YAH SHUA ASKED CONCERNING THE RESURRECTION
And the Sadoqiym come to him - who word there is no resurrection and they ask him, wording, 19 Doctor, Mosheh scribed to us, Whenever a brother dies, and leaves his woman, and leaves no children, his brother takes his woman and raises sperma to his brother: 20 there are seven brothers: and the first takes a woman, and dies leaving no sperma: 21 and the second takes her, and dies, and leaves no sperma: and the third likewise: 22 and the seven take her, and leave no sperma: finally the woman also dies: 23 so when they rise in the resurrection, whose woman is she of them? for the seven had her to woman. 24 And Yah Shua answers them, saying, So wander you not? Neither knowing the scriptures nor the dynamis of Elohim? 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are married off; but are as the angels in the heavens. 26 And concerning the dead, that they rise: read you not in the scroll of Mosheh, how, in the brier, Elohim said to him, wording, I am the Elohim of Abraham and the Elohim of Yischaq and the Elohim of Yaaqov? 27 He is not the Elohim of the dead, but the Elohim of the living: so you vastly wander. 28
THE GREATEST MISVAH
And one of the scribes comes and hears them disputing together; and perceiving that he answers them well, asks him, Which is the first misvah of all? 29 And Yah Shua answers him, The first of all the misvoth is, Hear, O Yisra El; Yah Veh our Elohim is one Yah Veh: 30 and, Love Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength: this is the first misvah. 31 And the second is like, Love your neighbor as yourself. No other misvah is greater than these. Deuteronomy 6:4, 5, Leviticus 19:8 32 And the scribe says to him, Well, Doctor! You say the truth! For there is one Elohim; and there is no other but he. 33 and to love him with all the heart and with all the comprehension and with all the soul and with all the strength and to love his neighbor as himself is much more than all whole holocausts and sacrifices. 34 And Yah Shua sees that he answers mindfully, and says to him, You are not far from the sovereigndom of Elohim. - and after that no one dares ask him any question. 35
YAH SHUA ASKS THE PHARISEES
And doctrinating in the priestal precinct, Yah Shua answers, wording, How word the scribes that the Messiah is the son of David? 36 For David himself says in the Holy Spirit, An oracle of Yah Veh to my Adonay, Sit at my right until I establish your enemies the stool of your feet. 37 So David himself words him, Adonay; and whence is he so his son? - and the vast multitude hear him gladly. Psalm 110:1 38 And he words to them in his doctrine, Observe the scribes who will to walk in stoles and salutations in the markets 39 and the preeminent cathedras in the synagogues and the preeminent reposings at suppers 40 - who devour houses of widows and for a pretext make far out prayers: these take superabundant judgment. 41
THE OFFERING OF THE WIDOW
And Yah Shua sits in front of the treasury and observes how the multitude casts copper into the treasury - and many rich cast in much: 42 and a poor widow comes and puts in two leptons - being a quarter. 43 And he calls his disciples to him, and words to them, Amen! I word to you, That this poor widow casts in much more than they all cast into the treasury: 44 for they all cast in from their surplus; but she from her lack casts in all - as much as she has - even all her subsistence.
AUV(i) 1 Jesus began speaking to them [i.e., to the leading priests and experts in the law of Moses (See 11: 18 or, to the people (See Luke 20:9)] by using parables. He said, “A man planted a vineyard and built a fence around it. He dug a place for constructing a grape squeezing device, built a [lookout] tower [near it], then leased it out to tenant farmers and went to another country. 2 And when the [grape harvest] season came, the owner of the farm sent a slave to the tenant farmers asking them to deliver the grape crop [to him]. 3 But they took the slave and beat him and sent him away empty handed. 4 Again the owner of the farm sent another slave, whom they wounded in the head and shamefully abused. 5 He sent [still] another slave, whom they killed. He continued sending many more slaves; they beat some and killed others. 6 The owner had one more person [left to send], his dearly loved son. [So] he sent him to them last of all, reasoning to himself, ‘ [Surely] they will treat my son with respect.’ 7 But the tenant farmers said to one another, ‘This is the heir [to the vineyard]. Come on, let us kill him and then the inheritance will be ours.’ 8 So they took him and killed him and threw his body out of the vineyard. 9 What do you think the owner of the vineyard will do [when he gets back]?” Jesus asked. [Then He continued], “He will come and kill those tenant farmers and give the vineyard to other people. 10 Have you never read this Scripture [Psa. 118:22-23], ‘The building block rejected by the builders is the same [one] that was made the principal stone by which the entire building was aligned. 11 This was planned by the Lord and is a marvelous thing to us’?” 12 And they [i.e., the leading priests and experts in the Law of Moses] attempted to arrest Jesus, but [hesitated because] they feared what the crowd might do, for they understood that He was speaking the parable against them. So, they left Him and went away. 13 Then the Pharisees sent certain ones of their number [See Matt. 22:15-16] along with the Herodians [Note: This refers to members of a political party favoring King Herod] to attempt to trap Him by what He said. 14 And when they arrived, they said to Him, “Teacher, we know that you are sincere, and [that you] do not care for [i.e., do not fear or give in to] anyone. For you do not allow [the position of] any person to influence you, but teach the truth about God’s way. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Should we pay it, or should we not pay it?” But Jesus was aware of their hypocrisy and said to them, “Bring me the coin so I can see it.” [Note: The amount of this coin was equivalent to one day of a farm laborer’s pay, or about $60-$84 in 1994]. 16 So, they brought it to Him and He said to them, “Whose image and inscription [are on this coin]?” And they answered Him, “Caesar’s.” 17 Then Jesus replied to them, “Pay to Caesar whatever belongs to Caesar and pay to God whatever belongs to God.” And they greatly marveled at Him. 18 Then some Sadducees, [the ones] who say there is no resurrection [of the dead], came and asked Him, 19 “Teacher, Moses wrote to us [Deut. 25:5] that if a man’s brother dies, leaving his widow behind without having had any children, his brother should marry his widow and father children by her. These children would then be considered his [dead] brother’s. 20 [Now] there were [these] seven brothers; the first one got married, but when he died he left no children behind. 21 So, the second one married his widow, and at his death he too left no children behind. Then the third one did the same thing. 22 All seven left no children [behind when they died]. Finally, the woman also passed away. 23 [Now] whose wife will she be in the resurrected state, for all seven [brothers] were married to her?” 24 Jesus said to them, “Is not this the reason that you are [so] mistaken, that you do not know [what] the Scriptures [teach] or [how much] power God has? 25 For when people rise from the dead, men do not get married, and women are not given away in marriage, but [all] are like angels in heaven. 26 But concerning those who are raised from the dead, have you never read in the book of Moses, in the incident about the bush, how God spoke to him, saying [Ex. 3:6], ‘I am Abraham’s God, and Isaac’s God, and Jacob’s God?’ 27 [So], He is not God to those who are dead, but [He is] God to those who are alive. You are seriously mistaken.” 28 Then one of the experts in the law of Moses [Note: Matt. 22:34 identifies him as being a Pharisee also], came and heard Jesus and the Sadducees discussing together [i.e., the subject of the resurrection], and knowing that Jesus had refuted the Sadducees successfully, asked Him, “Which commandment is foremost, above all the others?” 29 And Jesus answered, “The foremost one is this [Deut. 6:4-5], ‘Hear this, you Israelites, the Lord our God is the only Lord, 30 and you must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind and with all your strength.’ 31 The second one is this, ‘You must love your neighbor the same way that you love yourself.’ There is no other commandment greater than these [i.e., love for God and man].” 32 The expert in the law of Moses said to Jesus, “Truly, Teacher, you are right in saying that God is [the only] one and that there is no other God but Him. 33 And that to love Him with all one’s heart, with all one’s understanding, and with all one’s strength, and to love one’s neighbor the same way he loves himself, are far more [important] than all the burnt offerings and sacrifices [in the world].” 34 When Jesus saw that this man answered wisely, He said to him, “You are not [very] far from the kingdom of God.” And after that, no one dared to ask Him any more questions. 35 As Jesus was teaching in the Temple, He responded [to some Pharisees. See Matt. 22:41] by asking, “How is it that the experts in the law of Moses can say that the Christ is the son of David? 36 [It was] David himself [who] said by [inspiration of] the Holy Spirit [Psa. 110:1], ‘The Lord [i.e., God] said to my [i.e., David’s] Lord [i.e., Jesus], sit at my right side until I make your enemies the footrest [i.e., in subjection] under your feet.’ 37 David himself called Him [i.e., Jesus] Lord, so how could He be his son?” And the large crowd listened to Him with pleasure. 38 In His teaching Jesus said, “Look out for the experts in the law of Moses, who like to walk around in long [flowing] robes and to receive special greetings at the open shopping markets 39 and to occupy the principal seats in the synagogues and the head places at dinner tables. 40 They consume widows’ houses [i.e., by foreclosing on them] and [then] cover it up by offering lengthy prayers. These people will receive a more severe judgment.” 41 Then Jesus sat down over near the [Temple] treasury and watched how the crowd was throwing money into the treasury [Note: This “treasury” was a large open-mouthed container used for receiving offerings for meeting expenses of Temple upkeep]. Many rich people were throwing in lots of money. 42 A poor widow came and threw in two small copper coins [Note: These two coins each amounted to about ten minutes’ worth of a farm laborer’s pay, or about one dollar in 1994]. The total she gave was equivalent to a larger coin [i.e., worth twice as much]. 43 Jesus called His disciples to Him and said to them, “Truly I tell you, this poor widow has thrown in more than all the rest who are throwing [money] into the treasury. 44 For all of them threw in from their abundance, but being very poor, she threw in everything she had, even all she had to live on.”

ACV(i) 1 And he began to speak to them in parables. A man planted a vineyard, and set up a hedge, and dug a wine vat, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey. 2 And at the season he sent forth a bondman to the farmers, so that he might receive by the farmers from the fruit of the vineyard. 3 And having seized him, they beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent another bondman to them. And that man, having stoned, they wounded in the head, and sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another, and that man they killed, and many others, beating some, and killing some. 6 Therefore, still having his one beloved son, he also sent him to them, last, saying, They will be made ashamed by my son. 7 But those farmers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours. 8 And having taken him, they killed him, and cast him outside of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others. 10 And have ye not read this scripture: The stone that those who build rejected, this came to be into the head of the corner. 11 This happened from the Lord, and it is marvelous in our eyes? 12 And they sought to seize him. And they feared the multitude, for they knew that he spoke the parable against them. And having left him, they went away. 13 And they send some of the Pharisees and of the Herodians to him, so that they might catch him in talk. 14 And when they came, they say to him, Teacher, we have seen that thou are true, and it is not a care to thee about any man, for thou look not to a personage of men, but teach the way of God in truth. Is it permitted to give tribute to Caesar or not? 15 Should we give, or should we not give? But Jesus, knowing their hypocrisy, said to them, Why do ye test me? Bring me a denarius, so that I may see it. 16 And they brought it. And he says to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's. 17 And having answered, Jesus said to them, Render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God. And they marveled at him. 18 And Sadducees come to him, who say there is no resurrection. And they questioned him, saying, 19 Teacher, Moses wrote to us, If a man's brother dies, and leaves behind a wife, and leaves no child, that his brother should take his wife, and raise up seed for his brother. 20 There were seven brothers. And the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither did he leave seed behind, and the third likewise. 22 And the seven took her, and left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as wife. 24 And having answered, Jesus said to them, Are ye not led astray because of this: not knowing the scriptures nor the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents in the heavens. 26 But about the dead, that they rise, have ye not read in the book of Moses, how God spoke to him at the bush, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but God of the living. Ye therefore are much misled. 28 And one of the scholars having come, having heard them disputing, knowing that he had answered them well, he questioned him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, thou Israel, the Lord our God is one Lord, 30 and thou shall love the Lord thy God from thy whole heart, and from thy whole soul, and from thy whole mind, and from thy whole strength. This is the first commandment. 31 And this second is similar, Thou shall love thy neighbor as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scholar said to him, Well, teacher. Thou spoke in truth that he is one, and there is no other but he. 33 And to love him from the whole heart, and from the whole understanding, and from the whole soul, and from the whole strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw him, that he answered wisely, he said to him, Thou are not far from the kingdom of God. And no man dared to question him any more. 35 And having responded as he taught in the temple, Jesus said, How do the scholars say that the Christ is the son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit, The Lord says to my Lord, Sit thou at my right hand until I may place thine enemies a footstool of thy feet. 37 David himself therefore calls him Lord, and in what way is he his son? And the great multitude heard him gladly. 38 And in his teaching he said to them, Look away from the scholars, those who desire to go about in long robes, and salutations in the marketplaces, 39 and chief seats in the synagogues, and places of honor at the feasts, 40 those who devour widows' houses, and praying long in pretence. These will receive greater condemnation. 41 And having sat down opposite the treasury, Jesus watched how the multitude cast money into the treasury, and many rich men cast in much. 42 And one poor widow having come, she cast in two mites, which are a quadrans. 43 And having summoned his disciples, he says to them, Truly I say to you, that this poor widow cast in more than all those who are casting into the treasury. 44 For they all cast in from that which is abundant to them, but she from her need cast in all, as many things she had, her whole living.
Common(i) 1 Then he began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country. 2 At harvest time he sent a servant to the tenants, to collect from them some of the fruit of the vineyard. 3 And they took him and beat him, and sent him away empty-handed. 4 Again he sent to them another servant, and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another, and him they killed; and so with many others, some they beat and some they killed. 6 He still had one left to send, a beloved son. He sent him to them last, saying, 'They will respect my son.' 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 So they took him and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenants, and give the vineyard to others. 10 Have you not read this Scripture: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone; 11 this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'?" 12 And they sought to arrest him, but feared the multitude, for they knew he had spoken the parable against them. So they left him and went away. 13 Then they sent to him some of the Pharisees and the Herodians, to catch him in his words. 14 When they came, they said to him, "Teacher, we know that you are true, and care about no man; for you do not regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why do you put me to the test? Bring me a denarius, and let me look at it." 16 And they brought one. And he said to them, "Whose likeness and inscription is this?" They said to him, "Caesar's." 17 Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at him. 18 Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him; and they asked him a question, saying: 19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife, but leaves no child, the man must take the wife, and raise up children for his brother. 20 Now there were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no children. 21 And the second took her, and he died; leaving behind no children. And the third likewise. 22 So the seven had her and left no children. Last of all the woman died also. 23 In the resurrection, whose wife will she be? For the seven had her as wife." 24 Jesus said to them, "Is not this why you are wrong, that you do not know the Scriptures nor the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 26 And as for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, in the passage about the bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? 27 He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken." 28 And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the first of all?" 29 Jesus answered, "The first is: 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord. 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' 31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." 32 And the scribe said to him, "You are right, Teacher; you have well said that God is one, and there is no other but he; 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices." 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And after that no one dared to ask him any question. 35 And Jesus said, while he taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David? 36 David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand till I put your enemies under your feet."' 37 Therefore David himself calls him 'Lord'; how is he then his son?" And the common people heard him gladly. 38 And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes, and to have salutations in the market places 39 and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, 40 who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation." 41 And Jesus sat down opposite the treasury, and watched the multitude putting money into the treasury. Many people who were rich put in large sums. 42 And a poor widow came, and put in two copper coins, which make a penny. 43 And he called his disciples to him, and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury. 44 For they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in everythingall she had to live on."
WEB(i) 1 He began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the wine press, built a tower, rented it out to a farmer, and went into another country. 2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. 3 They took him, beat him, and sent him away empty. 4 Again, he sent another servant to them; and they threw stones at him, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated. 5 Again he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some. 6 Therefore still having one, his beloved son, he sent him last to them, saying, ‘They will respect my son.’ 7 But those farmers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others. 10 Haven’t you even read this Scripture: ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. 11 This was from the Lord. It is marvelous in our eyes’?” 12 They tried to seize him, but they feared the multitude; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away. 13 They sent some of the Pharisees and the Herodians to him, that they might trap him with words. 14 When they had come, they asked him, “Teacher, we know that you are honest, and don’t defer to anyone; for you aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.” 16 They brought it. He said to them, “Whose is this image and inscription?” They said to him, “Caesar’s.” 17 Jesus answered them, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” They marveled greatly at him. 18 Some Sadducees, who say that there is no resurrection, came to him. They asked him, saying, 19 “Teacher, Moses wrote to us, ‘If a man’s brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up offspring for his brother.’ 20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring. 21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise; 22 and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife.” 24 Jesus answered them, “Isn’t this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? 25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 26 But about the dead, that they are raised; haven’t you read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.” 28 One of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, “Which commandment is the greatest of all?” 29 Jesus answered, “The greatest is, ‘Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one: 30 you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ This is the first commandment. 31 The second is like this, ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.” 32 The scribe said to him, “Truly, teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he, 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices.” 34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, “You are not far from God’s Kingdom.” No one dared ask him any question after that. 35 Jesus responded, as he taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 36 For David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet.”’ 37 Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?” The common people heard him gladly. 38 In his teaching he said to them, “Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces, 39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts: 40 those who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.” 41 Jesus sat down opposite the treasury, and saw how the multitude cast money into the treasury. Many who were rich cast in much. 42 A poor widow came, and she cast in two small brass coins, which equal a quadrans coin. 43 He called his disciples to himself, and said to them, “Most certainly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury, 44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 He G756 began G3004 to speak G846 to them G1722 in G3850 parables. G444 "A man G5452 planted G290 a vineyard, G2532   G4060 put G5418 a hedge around G2532 it, G3736 dug G5276 a pit for the winepress, G2532   G3618 built G4444 a tower, G2532   G1554 rented G846 it G1554 out G1092 to a farmer, G2532 and G589 went into another country.
  2 G2532 When G2540 it was time, G649 he sent G1401 a servant G4314 to G1092 the farmer G4314 to G3844 get from G1092 the farmer G575 his share G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.
  3 G1161 They G2983 took G2532 him, G1194 beat G846 him, G649 and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G3825 Again, G649 he sent G243 another G1401 servant G4314 to G846 them; G3036 and they threw stones G2548 at him, G2775 wounded G2775 him in the head, G2532 and G649 sent G649 him away G821 shamefully treated.
  5 G3825 Again G649 he sent G243 another; G2532 and G615 they killed G2548 him; G2532 and G4183 many G243 others, G1194 beating G3303 some, G1161 and G615 killing G3588 some.
  6 G3767 Therefore G2089 still G2192 having G1520 one, G846 his G27 beloved G5207 son, G649 he sent G846 him G2532   G2078 last G4314 to G846 them, G3004 saying, G1788 ‘They will respect G3450 my G3754 son.'
  7 G1161 But G1565 those G1092 farmers G2036 said G4314 among G3754 themselves, G3778 ‘This G2076 is G2818 the heir. G1205 Come, G615 let's kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 will be G2257 ours.'
  8 G2532 They G2983 took G846 him, G615 killed G846 him, G2532 and G1544 cast G1854 him out of G290 the vineyard.
  9 G5101 What G3767 therefore G2962 will G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do? G2064 He will come G2532 and G622 destroy G1092 the farmers, G2532 and G1325 will give G290 the vineyard G243 to others.
  10 G314 Haven't you G314 even read G3778 this G1124 Scripture: G3037 ‘The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G1519   G3778 the same was G1096 made G1519 the G2776 head G1137 of the corner.
  11 G3778 This G3844 was G1096 from G2962 the Lord, G2532   G2076 it is G2298 marvelous G1722 in G2257 our G3788 eyes'?"
  12 G2532 They G2212 tried G2902 to seize G846 him, G2532 but G5399 they feared G3793 the multitude; G1063 for G1097 they perceived G3754 that G2036 he spoke G3850 the parable G4314 against G846 them. G863 They left G846 him, G2532 and G565 went away.
  13 G2532 They G649 sent G5100 some G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians G2443 to G846 him, G2443 that G64 they might trap G846 him G3056 with G3056 words.
  14 G1161 When G2064 they had come, G3004 they asked G846 him, G1320 "Teacher, G1492 we know G3754 that G1488 you are G227 honest, G2532 and G3756 don't G4012   G3199 defer G4671 to G3762 anyone; G1063 for G3756 you aren't G1519   G991 partial G444 to anyone, G235 but G1909   G225 truly G1321 teach G3598 the way G2316 of God. G1832 Is it lawful G1325 to pay G2778 taxes G2541 to Caesar, G2228 or G3756 not?
  15 G1325 Shall we give, G2228 or G1325 shall we G3361 not G1325 give?" G1161 But G3588 he, G1492 knowing G846 their G5272 hypocrisy, G2036 said G846 to them, G5101 "Why G3985 do you G3165 test me? G5342 Bring G3427 me G1220 a denarius, G2443 that G1492 I may see it."
  16 G1161 They G5342 brought G2532 it. He G3004 said G846 to them, G5101 "Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 inscription?" G1161 They G2036 said G846 to him, G2541 "Caesar's."
  17 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G591 "Render G2541 to Caesar G3588 the things that are G2541 Caesar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's." G2296 They marveled G1909 greatly at G846 him.
  18 G2532 There G2064 came G4314 to G846 him G4523 Sadducees, G3748 who G3004 say G1511 that there is G3361 no G386 resurrection. G2532 They G1905 asked G846 him, G3004 saying,
  19 G1320 "Teacher, G3475 Moses G1125 wrote G3754 to us, G1437 ‘If G5100 a man's G80 brother G599 dies, G2532 and G2641 leaves G1135 a wife G2532 behind him, and G863 leaves G3361 no G5043 children, G2443 that G846 his G80 brother G2983 should take G846 his G1135 wife, G2532 and G1817 raise up G4690 offspring G846 for his G80 brother.'
  20 G2258 There were G2033 seven G80 brothers. G2532 The G2532 first G2983 took G1135 a wife, G2532 and G599 dying G863 left G3756 no G4690 offspring.
  21 G2532 The G1208 second G2983 took G846 her, G2532 and G2532 died, G863 leaving G3761 no G4690 children G846 behind him. G2532 The G5154 third G5615 likewise;
  22 G2532 and G2033 the seven G2983 took G846 her G2532 and G863 left G3756 no G4690 children. G2078 Last G3956 of all G1135 the woman G2532 also G599 died.
  23 G1722 In G386 the resurrection, G3767   G3752 when G450 they rise, G5101 whose G1135 wife G2071 will she be G846 of them? G1063 For G2033 the seven G2192 had G846 her G1135 as a wife."
  24 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G3756 "Isn't G5124 this G1223 because G4105 you G4105 are mistaken, G3756 not G1492 knowing G1124 the Scriptures, G3366 nor G1411 the power G2316 of God?
  25 G1063 For G3752 when G450 they will rise G1537 from G3498 the dead, G1060 they G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1061 are given in marriage, G235 but G1526 are G5613 like G32 angels G1722 in G3772 heaven.
  26 G1161 But G4012 about G3498 the dead, G3754 that G1453 they are raised; G3756 haven't G314 you G314 read G1722 in G976 the book G3475 of Moses, G1909 about the G942 Bush, G5613 how G2316 God G2036 spoke G846 to him, G3004 saying, G1473 ‘I G2316 am the God G11 of Abraham, G2532 the G2316 God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob'?
  27 G2076 He is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2316   G2198 of the living. G5210 You G4105 are G3767 therefore G4183 badly G4105 mistaken."
  28 G1520 One G1122 of the scribes G4334 came, G191 and heard G846 them G4802 questioning together. G1492 Knowing G3754 that G611 he had answered G846 them G2573 well, G1905 asked G846 him, G4169 "Which G1785 commandment G2076 is G4413 the greatest G3956 of all?"
  29 G2424 Jesus G611 answered, G3754 "The G4413 greatest G191 is, ‘Hear, G2474 Israel, G2962 the Lord G2257 our G2316 God, G2962 the Lord G2076 is G1520 one:
  30 G2532 you G25 shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1537 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G1271 mind, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G2479 strength.' G3778 This G4413 is the first G1785 commandment.
  31 G2532 The G1208 second G3664 is like G846 this, G25 ‘You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself.' G2076 There is G3756 no G243 other G1785 commandment G3187 greater G3778 than these."
  32 G2532 The G1122 scribe G2036 said G846 to him, G1909   G225 "Truly, G1320 teacher, G2036 you have said G2573 well G3754 that G2316 he G2076 is G1520 one, G2532 and G2076 there is G3756 none G243 other G4133 but G846 he,
  33 G2532 and G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G1537 with G3650 all G5590 the soul, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 more G3956 important than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices."
  34 G2532 When G2424 Jesus G1492 saw G3754 that G611 he answered G3562 wisely, G2036 he said G846 to him, G1488 "You are G3756 not G3112 far G575 from G932 the Kingdom G2316 of God." G2532 No G3762 one G5111 dared G1905 ask G846 him G846 any question G3765 after that.
  35 G2424 Jesus G611 responded, G3004 as G1321 he taught G1722 in G2411 the temple, G4459 "How G3754 is it that G1122 the scribes G3004 say G3754 that G5547 the Christ G2076 is G5207 the son G1138 of David?
  36 G1063 For G1138 David G846 himself G2036 said G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit, G2962 ‘The Lord G2036 said G3450 to my G2962 Lord, G2521   G1537 "Sit at G3450 my G1188 right hand, G2193 until G302 I G5087 make G4675 your G2190 enemies G4228 the footstool G4675 of your feet."'
  37 G3767 Therefore G1138 David G846 himself G3004 calls G846 him G2962 Lord, G2532 so G4159 how G2076 can he G846 be his G5207 son?" G2532 The G4183 common G3793 people G191 heard G846 him G2234 gladly.
  38 G1722 In G846 his G1322 teaching G3004 he said G846 to them, G991 "Beware G575 of G1122 the scribes, G3588 who G2309 like G4043 to walk G1722 in G4749 long robes, G2532 and G783 to get greetings G1722 in G58 the marketplaces,
  39 G2532 and G4410 the best seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G4411 the best places G1722 at G1173 feasts:
  40 G3588 those who G2719 devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 for a pretense G4336 make G3117 long G4336 prayers. G3778 These G2983 will receive G4053 greater G2917 condemnation."
  41 G2424 Jesus G2523 sat G2713 down opposite G1049 the treasury, G2532 and G2334 saw G4459 how G3793 the multitude G906 cast G5475 money G1519 into G1049 the treasury. G4183 Many G4145 who were rich G906 cast G4183 in much.
  42 G1520 A G4434 poor G5503 widow G2064 came, G2532 and G906 she cast in G1417 two G3016 small brass coins, G3739 which G2076 equal G2835 a quadrans coin.
  43 G2532 He G4341 called G846 his G3101 disciples G2532 to himself, and G3004 said G846 to them, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3754   G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 gave G4119 more G3956 than all G3588 those who G906 are giving G1519 into G1049 the treasury,
  44 G1063 for G3956 they all G906 gave G1537 out of G846 their G4052 abundance, G1161 but G846 she, G1537 out of G846 her G5304 poverty, G906 gave G3956 all G3745 that G846 she G2192 had G3650 to G3778 live on."
NHEB(i) 1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a pit for the winepress, built a tower, rented it out to a farmer, and went on a journey. 2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard. 3 They took him, beat him, and sent him away empty. 4 Again, he sent another servant to them; and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another; and they killed him; and many others, beating some, and killing some. 6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those farmers said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 They took him, killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others. 10 Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. 11 This was from the Lord. It is marvelous in our eyes'?" 12 They tried to seize him, but they feared the crowd; for they perceived that he spoke the parable against them. They left him, and went away. 13 They sent some of the Pharisees and of the Herodians to him, that they might trap him with words. 14 When they had come, they asked him, "Teacher, we know that you are honest, and do not defer to anyone; for you are not partial to anyone, but truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Should we pay, or should we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it." 16 They brought it. He said to them, "Whose is this image and inscription?" They said to him, "Caesar's." 17 And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were utterly amazed at him. 18 There came to him Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him, saying, 19 "Teacher, Moses wrote to us, 'If a man's brother dies, and leaves a wife behind him, and leaves no children, that his brother should take the wife, and raise up offspring for his brother.' 20 There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring. 21 The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise; 22 and the seven left no children. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they rise, whose wife will she be of them? For the seven had her as a wife." 24 Jesus said to them, "Is not this because you are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God? 25 For when they will rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 26 But about the dead, that they are raised; have you not read in the book of Moses, about the bush, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken." 28 And one of the scribes came, and heard them questioning together. Seeing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?" 29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one. 30 And you are to love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' 31 The second is this, 'You are to love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." 32 The scribe said to him, "Truly, Teacher, you have said well that he is one, and there is none other but he, 33 and to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more important than all whole burnt offerings and sacrifices." 34 When Jesus saw that he answered wisely, he said to him, "You are not far from the Kingdom of God." No one dared ask him any question after that. 35 Jesus responded, as he taught in the temple, "How can the scribes say that the Christ is the son of David? 36 David himself said in the Holy Spirit, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet."' 37 David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly. 38 In his teaching he said to them, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes, and to get greetings in the marketplaces, 39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts: 40 those who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation." 41 And he sat down opposite the treasury, and saw how the crowd cast money into the treasury. Many who were rich cast in much. 42 A poor widow came, and she cast in two lepta, which equal a kodrantes. 43 He called his disciples to himself, and said to them, "Truly I tell you, this poor widow gave more than all those who are giving into the treasury, 44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
AKJV(i) 1 And he began to speak to them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dig a place for the winefat, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent to them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his well beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son. 7 But those farmers said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others. 10 And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: 11 This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. 13 And they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they say to him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he said to them, Whose is this image and superscription? And they said to him, Caesar's. 17 And Jesus answering said to them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him. 18 Then come to him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother. 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 And Jesus answering said to them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. 26 And as touching the dead, that they rise: have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err. 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question. 35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool. 37 David therefore himself calls him Lord; and from where is he then his son? And the common people heard him gladly. 38 And he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: 40 Which devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation. 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called to him his disciples, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
AKJV_Strongs(i)
  1 G756 And he began G3004 to speak G3850 to them by parables. G444 A certain man G5452 planted G290 a vineyard, G4060 and set G5418 an hedge G5418 about G3736 it, and dig G5276 a place for the winefat, G3618 and built G4444 a tower, G1554 and let G1092 it out to farmers, G589 and went G589 into a far country.
  2 G2540 And at the season G649 he sent G1092 to the farmers G1401 a servant, G2983 that he might receive G1092 from the farmers G2590 of the fruit G290 of the vineyard.
  3 G2983 And they caught G1194 him, and beat G649 him, and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G3825 And again G649 he sent G243 to them another G1401 servant; G3036 and at him they cast G3036 stones, G2775 and wounded him in the head, G649 and sent G649 him away G821 shamefully G821 handled.
  5 G3825 And again G649 he sent G243 another; G615 and him they killed, G4183 and many G243 others; G1194 beating G3588 some, G3303 G615 and killing G3588 some.
  6 G2192 Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son, G27 his well beloved, G649 he sent G2532 him also G2078 last G3004 to them, saying, G1788 They will reverence G5207 my son.
  7 G1565 But those G1092 farmers G2036 said G4314 among G1438 themselves, G3778 This G2818 is the heir; G1205 come, G615 let us kill G2817 him, and the inheritance G2257 shall be our’s.
  8 G2983 And they took G615 him, and killed G1544 him, and cast G290 him out of the vineyard.
  9 G5101 What G3767 shall therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do? G2064 he will come G622 and destroy G1092 the farmers, G1325 and will give G290 the vineyard G243 to others.
  10 G314 And have you not read G5026 this G1124 scripture; G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected G1096 is become G1519 G2776 the head G1137 of the corner:
  11 G3778 This G2962 was the Lord’s G1096 doing, G2298 and it is marvelous G3788 in our eyes?
  12 G2212 And they sought G2902 to lay hold G5399 on him, but feared G3793 the people: G1097 for they knew G2036 that he had spoken G3850 the parable G4314 against G863 them: and they left G565 him, and went their way.
  13 G649 And they send G5100 to him certain G5330 of the Pharisees G2265 and of the Herodians, G64 to catch G3056 him in his words.
  14 G2064 And when they were come, G3004 they say G1320 to him, Master, G1492 we know G1488 that you are G227 true, G3199 and care G3762 for no G444 man: G991 for you regard G4383 not the person G444 of men, G1321 but teach G3598 the way G2316 of God G225 in truth: G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Caesar, G2228 or not?
  15 G1325 Shall we give, G2228 or G1325 shall we not give? G1492 But he, knowing G5272 their hypocrisy, G2036 said G5101 to them, Why G3985 tempt G5342 you me? bring G1220 me a penny, G1492 that I may see it.
  16 G5342 And they brought G3004 it. And he said G5101 to them, Whose G3778 is this G1504 image G1923 and superscription? G2036 And they said G2541 to him, Caesar’s.
  17 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G591 to them, Render G2541 to Caesar G2541 the things that are Caesar’s, G2316 and to God G2316 the things that are God’s. G2296 And they marveled G1909 at him.
  18 G2532 Then G2064 come G4523 to him the Sadducees, G3748 which G3004 say G3361 there is no G386 resurrection; G1905 and they asked G3004 him, saying,
  19 G1320 Master, G3475 Moses G1125 wrote G1437 to us, If G5100 a man’s G80 brother G599 die, G2641 and leave G1135 his wife G2641 behind G863 him, and leave G3361 no G5043 children, G80 that his brother G2983 should take G1135 his wife, G1817 and raise G4690 up seed G80 to his brother.
  20 G3767 Now G2033 there were seven G80 brothers: G4413 and the first G2983 took G1135 a wife, G599 and dying G863 left G3756 no G4690 seed.
  21 G1208 And the second G2983 took G599 her, and died, G3761 neither G863 left G4690 he any seed: G5154 and the third G5615 likewise.
  22 G2033 And the seven G2983 had G863 her, and left G3756 no G4690 seed: G2078 last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  23 G386 In the resurrection G3767 therefore, G3752 when G450 they shall rise, G5101 whose G1135 wife G2033 shall she be of them? for the seven G2192 had G1135 her to wife.
  24 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G1223 to them, Do you not therefore G5124 G4105 err, G1492 because you know G1124 not the scriptures, G3366 neither G1411 the power G2316 of God?
  25 G3752 For when G450 they shall rise G3498 from the dead, G3777 they neither G1060 marry, G3777 nor G1061 are given in marriage; G32 but are as the angels G3588 which G3772 are in heaven.
  26 G4012 And as touching G3498 the dead, G1453 that they rise: G314 have you not read G976 in the book G3475 of Moses, G5613 how G942 in the bush G2316 God G2036 spoke G3004 to him, saying, G2316 I am the God G11 of Abraham, G2316 and the God G2464 of Isaac, G2316 and the God G2384 of Jacob?
  27 G2316 He is not the God G3498 of the dead, G2316 but the God G2198 of the living: G3767 you therefore G4183 do greatly G4105 err.
  28 G1520 And one G1122 of the scribes G4334 came, G191 and having heard G4802 them reasoning G4802 together, G1492 and perceiving G611 that he had answered G2573 them well, G1905 asked G4169 him, Which G4413 is the first G1785 commandment G3956 of all?
  29 G2424 And Jesus G611 answered G4413 him, The first G3956 of all G1785 the commandments G191 is, Hear, G2474 O Israel; G2962 The Lord G2316 our God G1520 is one G2962 Lord:
  30 G25 And you shall love G2962 the Lord G2316 your God G3650 with all G2588 your heart, G3650 and with all G5590 your soul, G3650 and with all G1271 your mind, G3650 and with all G2479 your strength: G3778 this G4413 is the first G1785 commandment.
  31 G1208 And the second G3664 is like, G3778 namely this, G25 You shall love G4139 your neighbor G4572 as yourself. G3756 There is none G243 other G1785 commandment G3187 greater G5130 than these.
  32 G1122 And the scribe G2036 said G2573 to him, Well, G1320 Master, G2036 you have said G225 the truth: G1520 for there is one G2316 God; G3756 and there is none G243 other but he:
  33 G25 And to love G3650 him with all G2588 the heart, G3650 and with all G4907 the understanding, G3650 and with all G5590 the soul, G3650 and with all G2479 the strength, G25 and to love G4139 his neighbor G1438 as himself, G4119 is more G3956 than all G3646 whole G3646 burnt G3646 offerings G2378 and sacrifices.
  34 G2424 And when Jesus G1492 saw G611 that he answered G3562 discreetly, G2036 he said G1488 to him, You are G3112 not far G932 from the kingdom G2316 of God. G3762 And no G3762 man G3765 after G5111 that dared G1905 ask him any question.
  35 G2424 And Jesus G611 answered G3004 and said, G2258 while he taught G1321 G2411 in the temple, G4459 How G3004 say G1122 the scribes G5547 that Christ G5207 is the son G1138 of David?
  36 G1138 For David G846 himself G2036 said G40 by the Holy G4151 Ghost, G2962 The LORD G2036 said G2962 to my Lord, G2521 Sit G1537 you on G1188 my right G2193 hand, till G5087 I make G4675 your G2190 enemies G5286 your footstool.
  37 G1138 David G3767 therefore G846 himself G3004 calls G2962 him Lord; G4159 and from where G5207 is he then his son? G4183 And the common G3793 people G191 heard G2234 him gladly.
  38 G3004 And he said G1322 to them in his doctrine, G991 Beware G1122 of the scribes, G3588 which G2309 love G4043 to go G4749 in long clothing, G783 and love salutations G58 in the marketplaces,
  39 G4410 And the chief G4410 seats G4864 in the synagogues, G4411 and the uppermost G4411 rooms G1722 at G1173 feasts:
  40 G3739 Which G2719 devour G5503 widows’ G3614 houses, G4392 and for a pretense G4336 make G3117 long G4336 prayers: G3778 these G2983 shall receive G4055 greater G2917 damnation.
  41 G2424 And Jesus G2523 sat G2713 over G2713 against G1049 the treasury, G2334 and beheld G4459 how G3793 the people G906 cast G5475 money G1519 into G1049 the treasury: G4183 and many G4145 that were rich G906 cast G4183 in much.
  42 G2064 And there came G1520 a certain G4434 poor G5503 widow, G906 and she threw G1417 in two G3016 mites, G2076 which G1510 make G2835 a farthing.
  43 G4341 And he called G3101 to him his disciples, G3004 and said G281 to them, Truly G3004 I say G3778 to you, That this G4434 poor G5503 widow G906 has cast G4119 more G3956 in, than all G906 they which have cast G1519 into G1049 the treasury:
  44 G3956 For all G906 they did cast G4052 in of their abundance; G5304 but she of her want G906 did cast G3956 in all G2192 that she had, G3650 even all G979 her living.
KJC(i) 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a place for the wine vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will respect my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: 11 This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they had come, they say unto him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why do you tempt me? bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought it. And he says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. 18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her as wife. 24 And Jesus answering said unto them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. 26 And as touching the dead, that they rise: have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err. 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment. 31 And the second is similar, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is none other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question. 35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? 36 For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool. 37 David therefore himself calls him Lord; and how is he then his son? And the common people heard him gladly. 38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: 40 Which devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater damnation. 41 And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a small fraction of a denarius. 43 And he called unto him his disciples, and says unto them, Truthfully I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
KJ2000(i) 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and let it out to tenants, and went into a far country. 2 And at the season time he sent to the tenants a servant, that he might receive from the tenants of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty handed. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will respect my son. 7 But those tenants said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the tenants, and will give the vineyard unto others. 10 And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected has become the head of the corner: 11 This was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. 13 And they sent unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. 14 And when they were come, they said unto him, Teacher, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he said unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marveled at him. 18 Then came unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Teacher, Moses wrote unto us, If a man's brother dies, and leaves his wife behind him, and leaves no children, that his brother should take his wife, and raise up children unto his brother. 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no children. 21 And the second took her, and died, neither left he any children: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no children: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her as wife. 24 And Jesus answering said unto them, Do you not therefore err, because you know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels who are in heaven. 26 And concerning the dead, that they rise: have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err. 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbor as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Teacher, you have said the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question. 35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit on my right hand, till I make your enemies your footstool. 37 David therefore himself calls him Lord; and how is he then his son? And the common people heard him gladly. 38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts: 40 Who devour widows' houses, and for a pretense make long prayers: these shall receive greater condemnation. 41 And Jesus sat opposite the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they who have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her poverty did cast in all that she had, even all her living.
UKJV(i) 1 And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And they caught him, and beat him, and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. 6 Having yet therefore one son, his beloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be our's. 8 And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard. 9 What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others. 10 And have all of you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner: 11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. 13 And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. (o. logos) 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that you are true, and care for no man: for you regard not the person of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? 15 Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt all of you me? bring me a penny, that I may see it. 16 And they brought it. And he says unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's. 17 And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. 18 Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise. 22 And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also. 23 In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 And Jesus answering said unto them, Do all of you not therefore go astray, because all of you know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. 26 And as concerning the dead, that they rise: have all of you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: all of you therefore do greatly go astray. 28 And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength: this is the first commandment. 31 And the second is like, namely this, You shall love your neighbour as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said unto him, Well, Master, you have said the truth: for there is one God; and there is no other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, You are not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. 35 And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit, (o. pneuma) The LORD said to my Lord, Sit you on my right hand, till I make your enemies your footstool. 37 David therefore himself calls him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly. 38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces, 39 And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts: 40 Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation. 41 And Jesus sat opposite to the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much. 42 And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing. 43 And he called unto him his disciples, and says unto them, Verily I say unto you, That this poor widow has cast more in, than all they which have cast into the treasury: 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her lack did cast in all that she had, even all her living.
RKJNT(i) 1 And he began to speak to them in parables. A certain man planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug a place for the winepress, and built a tower, and rented it out to farmers, and went to a far country. 2 And at harvest time he sent a servant to the farmers, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they caught him, and beat him, and sent him away empty-handed. 4 And he sent to them another servant; and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5 And he sent another; but they killed him, and so they did to many others; beating some, and killing some. 6 Having yet one more to send, his well-beloved son, he sent him last of all to them, saying, They will respect my son. 7 But the farmers said to themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours. 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard. 9 Therefore, what shall the owner of the vineyard do? he will come and destroy the farmers, and will give the vineyard to others. 10 Have you not read this scripture; The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone: 11 This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 12 And they sought to lay hold of him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way. 13 And they sent to him some of the Pharisees and Herodians, to catch him in his words. 14 And when they had come, they said to him, Teacher, we know that you are truthful, and defer to no man: for you do not regard the position of men, but teach the way of God in truth: Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Shall we pay, or shall we not pay? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why are you testing me? bring me a denarius, that I may see it. 16 And they brought it. And he said to them, Whose is this image and inscription? And they said to him, Caesar's. 17 And Jesus answered, saying to them, Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him. 18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him, and they questioned him, saying, 19 Teacher, Moses wrote for us, If a man's brother dies, and leaves his wife, but leaves no child, his brother should take his wife, and raise up children for his brother. 20 Now there were seven brothers: and the first took a wife, and died, leaving no child. 21 And the second took her, and died without leaving a child: and the third likewise. 22 All seven had her, and left no child: last of all the woman died also. 23 Therefore, in the resurrection, when they shall rise, which one's wife shall she be? for all seven had her as wife. 24 Jesus answered them, Is this not the reason you err, because you do not know the scriptures or the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are like the angels in heaven. 26 And as for the dead rising: have you not read in the book of Moses, how God spoke to him in the bush, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living: therefore you are greatly mistaken. 28 And one of the scribes came, and having heard them arguing, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? 29 And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength. 31 And the second is this, You shall love your neighbour as yourself. There is no other commandment greater than these. 32 And the scribe said to him, Well said, Teacher, you have spoken the truth: for there is one God; and there is none other but he: 33 And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as oneself, is more than all burnt offerings and sacrifices. 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And after that no man dared ask him anything. 35 And while he taught in the temple, Jesus said, How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit on my right hand, until I put your enemies under your feet. 37 Therefore, David himself calls him Lord; so how can he be his son? And the great crowd heard him gladly. 38 And in his teaching he said to them, Beware of the scribes, who love to go about in long clothing, and love greetings in the marketplaces, 39 And the chief seats in the synagogues, and places of honour at feasts: 40 They devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater condemnation. 41 And Jesus sat across from the treasury, and watched how the people put money into the treasury: and many who were rich cast in much. 42 And a certain poor widow came, and she put in two small copper coins, which make a farthing. 43 And he called his disciples to him, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has put more into the treasury than all the others: 44 For all the others gave out of their abundance; but she gave out of her poverty, putting in everything she had, all she had to live on.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G756 he began G3004 to speak G846 to them G1722 by G3850 parables. G444 A certain man G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G4060 set G5418 a hedge about G2532 it, and G3736 dug G5276 a place for the winepress, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 rented G846 it G1554 out G1092 to farmers, G2532 and G589 went into a far country.
  2 G2532 And G2540 at the end of the season G649 he sent G4314 to G1092 the farmers G1401 a servant, G2443 that G2983 he might receive G3844 from G1092 the farmers G575 of G2590 the fruit G290 of the vineyard.
  3 G1161 And G2983 they caught G2532 him, and G1194 beat G846 him, G649 and sent G649 him away G2756 empty.
  4 G2532 And G3825 again G649 he sent G4314 to G846 them G243 another G1401 servant; G2548 and at him G3036 they cast stones, G2775 and wounded G2775 him in the head, G2532 and G649 sent G649 him away G821 shamefully handled.
  5 G2532 And G3825 again G649 he sent G243 another; G2548 and him G615 they killed, G2532 and G4183 many G243 others; G1194 beating G3303 some, G1161 and G615 killing G3588 some.
  6 G2192 Having G2089 yet G3767 therefore G1520 one G5207 son, G846 his G27 wellbeloved, G649 he sent G846 him G2532 also G2078 last G4314 to G846 them, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G3754 son.
  7 G1161 But G1565 those G1092 farmers G2036 said G4314 among G3754 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2817 the inheritance G2071 shall be G2257 ours.
  8 G2532 And G2983 they took G846 him, G615 and killed G2532 him, and G1544 cast G1854 him out of G290 the vineyard.
  9 G5101 What G2962 shall G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G4160 do? G2064 He will come G2532 and G622 destroy G1092 the farmers, G2532 and G1325 will give G290 the vineyard G243 to others.
  10 G314 And have you G3761 not G314 read G3778 this G1124 scripture; G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected G3778 has G1096 become G1519   G2776 the head G1137 of the corner:
  11 G3778 This G3844 was G2962 the Lord's G1096 doing, G2532 and G2076 it is G2298 marvelous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  12 G2532 And G2212 they sought G2902 to lay hold G846 on him, G2532 but G5399 feared G3793 the people: G1063 for G1097 they knew G3754 that G2036 he had spoken G3850 the parable G4314 against G846 them: G863 and they left G846 him, G2532 and G565 went their way.
  13 G2532 And G649 they sent G4314 to G846 him G5100 certain G5330 of the Pharisees G2532 and G2265 of the Herodians, G2443 to G64 catch G846 him G3056 in G3056 his words.
  14 G1161 And when G2064 they had come, G3004 they said G846 to him, G1320 Master, G1492 we know G3754 that G1488 you are G227 true, G2532 and G3756   G3199 care G4671   G4012 for G3762 no man: G1063 for G991 you regard G3756 not G1519   G4383 the person G444 of men, G235 but G1321 teach G3598 the way G2316 of God G1909 in G225 truth: G1832 Is it lawful G1325 to give G2778 tribute G2541 to Cæsar, G2228 or G3756 not?
  15 G1325 Shall we give, G2228 or G1325 shall we G3361 not G1325 give? G1161 But G3588 he, G1492 knowing G846 their G5272 hypocrisy, G2036 said G846 to them, G5101 Why G3985 tempt G3165 me? G5342 Bring G3427 me G1220 a denarius, G2443 that G1492 I may see it.
  16 G1161 And G5342 they brought G2532 it. And G3004 he said G846 to them, G5101 Whose G3778 is this G1504 image G2532 and G1923 superscription? G1161 And G2036 they said G846 to him, G2541 Cæsar's.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 to them, G591 Render G2541 to Cæsar G3588 the things that are G2541 Cæsar's, G2532 and G2316 to God G3588 the things that are G2316 God's. G2532 And G2296 they marveled G1909 at G846 him.
  18 G2532 Then G2064 came G4314 to G846 him G4523 the Sadducees, G3748 which G3004 say G1511 there is G3361 no G386 resurrection; G2532 and G1905 they asked G846 him, G3004 saying,
  19 G1320 Master, G3475 Moses G1125 wrote G3754 to us, G1437 If G5100 a man's G80 brother G599 die, G2532 and G2641 leave G1135 his wife G2532 behind him, and G863 leave G3361 no G5043 sons, G2443 that G846 his G80 brother G2983 should take G846 his G1135 wife, G2532 and G1817 raise up G4690 seed G846 to his G80 brother.
  20 G2258 Now there were G2033 seven G80 brothers: G2532 and G4413 the first G2983 took G1135 a wife, G2532 and G599 dying G863 left G3756 no G4690 seed.
  21 G2532 And G1208 the second G2983 took G846 her, G2532 and G2532 died, G3761 neither G863 left G846 he G4690 any seed: G2532 and G5154 the third G5615 likewise.
  22 G2532 And G2033 the seven G2983 had G846 her, G2532 and G863 left G3756 no G4690 seed: G2078 last G3956 of all G1135 the woman G599 died G2532 also.
  23 G1722 In G386 the resurrection G3767 therefore, G3752 when G450 they shall rise, G5101 whose G1135 wife G2071 shall she be G846 of them? G1063 For G2033 the seven G2192 had G846 her G1135 to wife.
  24 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 to them, G4105 Do you G3756 not G5124 therefore G4105 err, G1223 because G1492 you know G3361 not G1124 the scriptures, G3366 neither G1411 the power G2316 of God?
  25 G1063 For G3752 when G450 they shall rise G1537 from G3498 the dead, G1060 they G3777 neither G1060 marry, G3777 nor G1061 are given in marriage; G235 but G1526 are G5613 as G32 the angels G3588 which are G1722 in G3772 heaven.
  26 G1161 And G4012 as touching G3498 the dead, G3754 that G1453 they rise: G314 have you G3756 not G314 read G1722 in G976 the book G3475 of Moses, G5613 how G1909 in G942 the bush G2316 God G2036 spoke G846 to him, G3004 saying, G1473 I G2316 am the God G11 of Abraham, G2532 and G2316 the God G2464 of Isaac, G2532 and G2316 the God G2384 of Jacob?
  27 G2076 He is G3756 not G2316 the God G3498 of the dead, G235 but G2316 the God G2198 of the living: G5210 you G3767 therefore G4105 do G4183 greatly G4105 err.
  28 G2532 And G1520 one G1122 of the scribes G4334 came, G191 and having heard G846 them G4802 reasoning together, G1492 and perceiving G3754 that G611 he had answered G846 them G2573 well, G1905 asked G846 him, G4169 Which G2076 is G4413 the first G1785 commandment G3956 of all?
  29 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G3754 him, G4413 The first G3956 of all G1785 the commandments G191 is, Hear, G2474 O Israel; G2962 The Lord G2257 our G2316 God G2076 is G1520 one G2962 Lord:
  30 G2532 And G25 you shall love G2962 the Lord G4675 your G2316 God G1537 with G3650 all G4675 your G2588 heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G5590 soul, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G1271 mind, G2532 and G1537 with G3650 all G4675 your G2479 strength: G3778 this G4413 is the first G1785 commandment.
  31 G2532 And G1208 the second G3664 is like G846 it, namely this, G25 You shall love G4675 your G4139 neighbor G5613 as G4572 yourself. G2076 There is G3756 none G243 other G1785 commandment G3187 greater G3778 than these.
  32 G2532 And G1122 the scribe G2036 said G846 to him, G2573 Well, G1320 Master, G2036 you have said G1909   G225 the truth: G3754 for G2076 there is G1520 one G2316 God; G2532 and G2076 there is G3756 none G243 other G4133 but G846 he:
  33 G2532 And G25 to love G846 him G1537 with G3650 all G2588 the heart, G2532 and G1537 with G3650 all G4907 the understanding, G2532 and G1537 with G3650 all G5590 the soul, G2532 and G1537 with G3650 all G2479 the strength, G2532 and G25 to love G4139 his neighbor G5613 as G1438 himself, G2076 is G4119 more G3956 than all G3646 whole burnt offerings G2532 and G2378 sacrifices.
  34 G2532 And G2424 when Jesus G1492 saw G3754 that G611 he answered G3562 prudently, G2036 he said G846 to him, G1488 You are G3756 not G3112 far G575 from G932 the kingdom G2316 of God. G2532 And G3762 no man G3765 after that G5111 dared G1905 ask G846 him G846 any question.
  35 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G3004 and said, G1321 while he taught G1722 in G2411 the temple, G4459 How G3004 say G1122 the scribes G3754 that G5547 Christ G2076 is G5207 the Son G1138 of David?
  36 G1063 For G1138 David G846 himself G2036 said G1722 by G40 the Holy G4151 Spirit, G2962 The Lord G2036 said G3450 to my G2962 Lord, G2521 Sit you G1537 on G3450 my G1188 right hand, G2193 until G302   G5087 I make G4675 your G2190 enemies G4675 your G4228 footstool.
  37 G1138 David G3767 therefore G846 himself G3004 calls G846 him G2962 Lord; G2532 and G4159 from where G2076 is he G846 then his G5207 son? G2532 And G4183 the common G3793 people G191 heard G846 him G2234 gladly.
  38 G2532 And G3004 he said G846 to them G1722 in G846 his G1322 teaching, G991 Beware G575 of G1122 the scribes, G3588 which G2309 love G4043 to go G1722 in G4749 long robes, G2532 and G783 love salutations G1722 in G58 the marketplaces,
  39 G2532 And G4410 the chief seats G1722 in G4864 the synagogues, G2532 and G4411 the uppermost rooms G1722 at G1173 feasts:
  40 G3588 Which G2719 devour G5503 widows' G3614 houses, G2532 and G4392 for a pretense G4336 make G3117 long G4336 prayers: G3778 these G2983 shall receive G4053 greater G2917 damnation.
  41 G2532 And G2424 Jesus G2523 sat G2713 over against G1049 the treasury, G2334 and looked G4459 how G3793 the people G906 cast G5475 money G1519 into G1049 the treasury: G2532 and G4183 many G4145 that were rich G906 cast G4183 in much.
  42 G2532 And G2064 there came G1520 a certain G4434 poor G5503 widow, G906 and she threw in G1417 two G3016 mites, G3739 which G2076 make G2835 a farthing.
  43 G2532 And G4341 he called G846 to him his G3101 disciples, G3004 and said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G3778 this G4434 poor G5503 widow G906 has cast G4119 more G906 in, G3956 than all G3588 they which G906 have cast G1519 into G1049 the treasury:
  44 G1063 For G3956 all G906 they did cast in G1537 of G846 their G4052 abundance; G1161 but G846 she G1537 of G846 her G5304 want G906 did cast in G3956 all G3745 that G2192 she had, G3650 even all G846 her G3778 living.
RYLT(i) 1 And he began to speak to them in similes: 'A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad; 2 and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard, 3 and they, having taken him, did severely beat him, and did send him away empty. 4 'And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded him in the head, and sent away -- dishonoured. 5 'And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing. 6 'Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son; 7 and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance; 8 and having taken him, they did kill, and cast him forth without the vineyard. 9 'What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others. 10 And this Writing did you not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner: 11 from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.' 12 And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away; 13 and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse, 14 and they having come, say to him, 'Teacher, we have known that you are true, and you are not caring for any one, for you do not look to the face of men, but in truth the way of God do teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?' 15 And he, knowing their hypocrisy, said to them, 'Why me do you tempt? bring me a denary, that I may see;' 16 and they brought, and he said to them, 'Whose is this image, and the inscription?' and they said to him, 'Caesar's;' 17 and Jesus answering said to them, 'Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him. 18 And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying, 19 'Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother. 20 'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed; 21 and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner, 22 and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman; 23 in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?' 24 And Jesus answering said to them, 'Do you not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God? 25 for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens. 26 'And concerning the dead, that they rise: have you not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob; 27 he is not the God of dead men, but a God of living men; you then go greatly astray.' 28 And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, 'Which is the first command of all?' 29 and Jesus answered him -- 'The first of all the commands is, Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one; 30 and you shall love the Lord your God out of all your heart, and out of your soul, and out of all your understanding, and out of all your strength -- this is the first command; 31 and the second is like it, this, You shall love your neighbor as yourself; -- greater than these there is no other command.' 32 And the scribe said to him, 'Well, Teacher, in truth you have spoken that there is one God, and there is none other but He; 33 and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.' 34 And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, 'You are not far from the reign of God;' and no one any more did question him. 35 And Jesus answering said, teaching in the temple, 'How say the scribes that the Christ is son of David? 36 for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit you on My right hand, till I place your enemies -- your footstool; 37 therefore David himself said of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly, 38 and he was saying to them in his teaching, 'Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places, 39 and first seats in the synagogues, and first couches in suppers, 40 who are devouring the widows' houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.' 41 And Jesus having sat down across from the treasury, was beholding how the multitude did put brass into the treasury, and many rich were putting in much, 42 and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing. 43 And having called near his disciples, he said to them, 'Verily I say to you, that this poor widow has put in more than all those putting into the treasury; 44 for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'
EJ2000(i) 1 ¶ And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard and set a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it out to husbandmen and went far away. 2 And at the season he sent to the husbandmen a slave that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. 3 And taking him, they beat him and sent him away empty. 4 And again he sent unto them another slave, and casting stones at him, they wounded him in the head and sent him away shamefully handled. 5 And again he sent another, and him they killed and many others, beating some and killing some. 6 Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. 7 But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the place shall be ours. 8 And taking hold of him, they killed him and cast him out of the vineyard. 9 What, therefore, shall the lord of the vineyard do? He shall come and destroy those husbandmen and shall give his vineyard unto others. 10 And have ye not read this scripture: The stone which the builders rejected is placed as the head of the corner; 11 This was the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 12 And they sought to lay hold on him but feared the multitude, for they understood that he had spoken the parable against them, and leaving him, they went away. 13 ¶ And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians to catch him in his words. 14 And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art a man of truth who regards no man; for thou dost not look upon the appearance of men, but dost with truth teach the way of God; is it lawful to give tribute to Caesar or not? 15 Shall we give or shall we not give? Then he, understanding their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? Bring me the coin that I may see it. 16 And they brought it. And he said unto them, Of whom is this image and inscription? And they said unto him, Of Caesar. 17 And Jesus, answering, said unto them, Render that which is of Caesar unto Caesar, and that which is of God unto God. And they marvelled at this. 18 ¶ Then come unto him the Sadducees, who say there is no resurrection; and they asked him, saying, 19 Master, Moses wrote unto us, If a man’s brother dies and leaves his wife behind him and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up seed unto his brother. 20 Now there were seven brethren, and the first took a wife and dying left no seed. 21 And the second took her, and died, neither left he any seed; and the third likewise. 22 And the seven had her and left no seed; last of all the woman died also. 23 In the resurrection, therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. 24 Then Jesus, answering, said unto them, Do ye not therefore err because ye know not the scriptures, neither the power of God? 25 For when they shall rise from the dead, neither shall they marry nor husbands take women nor women, husbands; but are as the angels who are in the heavens. 26 And regarding the dead who are to rise, have ye not read in the book of Moses how in the bush God spoke unto him, saying, I Am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? 27 He is not God of the dead, but God of the living; ye therefore do greatly err. 28 ¶ And one of the scribes came, having heard their dispute and knowing that he had given a good response unto them, asked him, Which is the principal commandment of all? 29 And Jesus responded unto him, The principal of all the commandments is, Hear, O Israel, The Lord our God, the Lord is one; 30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy thought and with all thy strength: this is the principal commandment. 31 And the second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. 32 Then the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth, that God is one, and there is none other outside of him; 33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the soul and with all the strength and to love his neighbour as himself is more than all the burnt offerings and sacrifices. 34 Then Jesus, seeing that he responded wisely, said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that dared ask him any question. 35 ¶ And answering, Jesus said, while he taught in the temple, How do the scribes say that the Christ is Son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit, The LORD said to my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. 37 David therefore himself calls him Lord, and where then is he his son? And the many people heard him gladly. 38 And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, who love to go in long clothing and love the salutations in the marketplaces 39 and the first chairs in the synagogues and the first seats at the suppers, 40 which devour widows’ houses and for a pretence make long prayers: these shall receive greater judgment. 41 ¶ And with Jesus sitting in front of the ark of the offering, he beheld how the people cast money into the ark and many that were rich cast in much. 42 And as there came a certain poor widow, she threw in two mites, which make a farthing. 43 Then calling his disciples, he said unto them, Verily I say unto you that this poor widow has cast more in than all those who have cast into the treasury, 44 for they all did cast in of their abundance, but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
CAB(i) 1 Then He began to speak to them with parables: "A man planted a vineyard and set a fence around it, dug a wine vat and built a tower. And he leased it to farmers, and went on a journey. 2 And at harvest-time he sent a servant to the farmers, in order that he might receive his part from the fruit of the vineyard. 3 And they took him and beat him and sent him away empty-handed. 4 Again he sent them another servant, and that one they wounded in the head with stones, and they sent him away shamefully treated. 5 And again he sent another, and that one they killed, and so with many others, beating some and killing others. 6 Therefore still having one son, his beloved, he even sent him to them last, saying, 'They will respect my son.' 7 "But those farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 "And taking him they killed him, and cast him out of the vineyard. 9 Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and will destroy the farmers, and give the vineyard to others. 10 Have you not even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone. 11 This was the LORD's doing, and it is marvelous in our eyes'?" 12 And they sought to lay hold of Him, but they feared the crowd, for they knew that He has spoken the parable against them. And leaving Him, they went away. 13 Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, in order that they might catch Him in His discourse. 14 And they came and said to Him, "Teacher, we know that You are true, and it does not make a difference to you about anyone; for You do not look on the face of men, but you teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 Should we give, or should we not give?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I may see it." 16 So they brought one. And He said to them, "Whose image and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's." 17 And Jesus answered and said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they marveled at Him. 18 Then some Sadducees came to Him, who say that there is no resurrection, and they asked Him, saying: 19 "Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies and leaves behind a wife and leaves no children, that his brother should take his wife and raise up offspring for his brother. 20 Now there were seven brothers. The first took a wife and he died, and left no offspring. 21 And the second took her, and died; nor did he leave any offspring. And the third likewise. 22 So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also. 23 Therefore, in the resurrection, when they shall arise, whose wife of them will she be? For all seven had her as wife." 24 Jesus answered and said to them, "Are you not mistaken because of this, because you know neither the Scriptures nor the power of God? 25 For whenever they rise from among the dead, neither do they marry nor are they given in marriage, but they are like angels in heaven. 26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in connection with the burning bush passage, how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob'? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living. Therefore you are greatly mistaken." 28 Then one of the scribes came, after he heard them reasoning together, and perceiving that He had answered them well, asked Him, "Which is the first commandment of all?" 29 Jesus answered him, "The first of all the commandments is: 'Hear, O Israel, the LORD our God is one LORD. 30 ' And you shall love the LORD your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' This is the first commandment. 31 And the second, like it, is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these." 32 So the scribe said to Him, "Well said, Teacher, in truth You said that He is one, and there is no other besides Him. 33 And to love Him with the whole heart, and with the whole understanding, with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices." 34 Now when Jesus saw that he answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared any longer to question Him. 35 Then Jesus answered and said, as He was teaching in the temple, "How say the scribes that the Christ is the Son of David? 36 For David himself said by the Holy Spirit: 'The LORD said to my Lord, "Sit at My right hand, Till I make Your enemies a footstool for Your feet." ' 37 "Therefore David himself calls Him 'Lord', and how is He his Son?" And the large crowd was hearing Him gladly. 38 Then He said to them in His teaching, "Take heed of the scribes, who like to walk about in long robes, and like greetings in the marketplaces, 39 and the first seats in the synagogues, and the first couches at the suppers; 40 who devour widows' houses, and for a pretense pray at length. These will receive more abundant judgment." 41 And Jesus sat down opposite the treasury, and was observing how the crowd was putting money into the treasury. And many rich people were putting in much. 42 Then one poor widow came and put in two lepta, which equals a quadrans. 43 And having summoned His disciples, He said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who are putting into the treasury. 44 For they all put in out of their excess, but this woman, out of her destitution, put in everything she had, her whole livelihood."
WPNT(i) 1 Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard—put a hedge around it, dug a wine trough, built a tower—rented it to farmers and went on a journey. 2 At the proper time he sent a slave to the farmers, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Again he sent another slave to them, and that one they wounded in the head by stoning, and sent him away shamefully treated. 5 Again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some. 6 Finally, still having his one beloved son, he even sent him to them, saying, ‘They will respect my son’. 7 But those farmers said to one another: ‘This is the heir. Come, let’s kill him and the inheritance will be ours.’ 8 So they took him, killed him, and threw him out of the vineyard. 9 “What therefore will the owner of the vineyard do? He will come and destroy those farmers, and give the vineyard to others. 10 Have you not even read this Scripture: ‘The stone that the builders rejected, is the very one that became the cornerstone; 11 this was the LORD’s doing, and it is marvelous in our eyes’?” 12 So they started looking for a way to arrest Him, because they knew He had spoken the parable against them, but they were in fear of the crowd. Then they left Him and went away. 13 Then they sent some of the Pharisees and of the Herodians to Him, in order to trap Him with a question. 14 Upon arriving they said to Him: “Teacher, we know that you are honest—you do not ‘protect’ anyone, because you do not consider the position of people, but teach the way of God in truth —is it right to pay taxes to Caesar, or not? 15 Should we pay, or should we not?” But knowing their hypocrisy, He said to them: “Why are you testing me? Bring me a denarius to look at.” 16 So they did, and He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s”. 17 Then Jesus answered them by saying, “Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s”. And they marveled at Him. 18 Then some Sadducees came to Him—they say there is no resurrection—and asked Him, saying: 19 “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies and leaves behind a wife, but no children, then his brother should take that wife and raise up offspring for his brother. 20 Well there were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring. 21 So the second one took her, and died; and neither did he leave any offspring. The third likewise. 22 In fact, all seven took her, and left no offspring. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, whenever they may rise, whose wife will she be?—because all seven had her as wife.” 24 Then in answer Jesus said to them: “You do not know the Scriptures nor the power of God —is this not the reason that you err? 25 Whenever people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in the heavens. 26 But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, about the Bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? 27 He is not the God of dead people, but the God of living ones. You are therefore badly mistaken.” 28 Then one of the scribes came on the scene, heard them arguing, realized that He had answered them well, and asked Him, “Which is the first commandment of all?” 29 Jesus answered him: “The first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the LORD your (pl) God, the LORD is one; 30 and you (sg) shall love the LORD your (sg) God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’ This is the first commandment. 31 And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself’. There is no other commandment greater than these.” 32 So the scribe said to Him: “Well said, teacher; you said truly that He is one, and there is no other except He. 33 And to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the soul and with all the strength, and to love the neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.” 34 Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the Kingdom of God”. And after that no one dared ask Him any question. 35 Then, teaching in the temple, Jesus reacted by saying: “How is it that the scribes say that the Messiah is David’s son? 36 Because David himself said by the Holy Spirit: ‘The LORD said to my Lord, “Sit at my right hand, until I place your enemies as a stool for your feet”.’ 37 Therefore David himself calls Him ‘Lord’; so how can He be his son?” The large crowd listened to Him with pleasure. 38 Then He said to them in His teaching: “Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to get greetings in the market places, 39 and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts; 40 who devour the houses of widows, while praying long and loud for a show. These will receive a more severe judgment.” 41 Then Jesus sat down opposite the offering chest and started watching how the people were depositing money into the chest. Many rich people put in large amounts. 42 A certain poor widow also came and put in two ‘lepta’, which equal a ‘quadrans’. 43 So summoning His disciples He said to them: “I tell you assuredly that this poor widow has put more in the chest than all these contributors; 44 because they all gave out of their excess, but she, out of her lack, put in all that she had, her whole livelihood.”
JMNT(i) 1 And so He started (or: begins) to be speaking to them in parables (illustrations from things cast or placed alongside for comparison): "A person (or: man; human) planted a vineyard, then put (or: places) a fence around [it], dug a pit (or: excavates a trough for a vat; [a place under the winepress where the extracted juice could be collected, or a hole to place a large press-vessel in, to steady it]) and erected (or: constructs; builds) a tower. Next he leased it to tenant-farmers (or: let it out to cultivators and vineyard keepers) and traveled abroad. 2 "Now in the appropriate season he commissioned a slave and sent him off, as an emissary, to the tenant-farmers (cultivators and vineyard keepers), to the end that he could take (or: receive) some of the fruits of the vineyard from the tenant-cultivators. 3 "But taking hold of (or: grabbing and seizing) him, they scourged (severely whipped and beat) [him] and sent [him] off empty (= empty-handed). 4 "Now again he commissioned and sent off another slave to them, and they battered that one's head [other MSS: they pelted with stones] and they dishonored [him] [other MSS: they sent {him} off in dishonor]. 5 "Then he commissioned and sent off another one, and that one they killed. And [there were] many other – some of whom [they] were, one after another, scourging (whipping and beating), on the one hand, yet others of whom, on the other hand, [they] kept on killing, one after another. 6 "He still had one person, and had kept on holding him: his beloved son. He then also commissioned and sent him off last, to them, collecting his thoughts and saying, 'They will proceed turning back on themselves and will continue respecting my son.' 7 "Yet those tenant-farmers said to themselves and toward each other, 'This one is the heir (the one receiving the allotment of the inheritance). Come! Let us (or: We should) kill him, and the inheritance will proceed to be ours!' [note: there was a law that the estate of a proselyte who dies and has no heir may be regarded as ownerless property which can be claimed by anyone, those presently occupying it having first choice – J. Jeremias] 8 "So seizing [him], they at once killed him, then threw him out of [their] midst – outside the vineyard. 9 "What will the owner of the vineyard proceed in doing? He will in succession be coming and then destroying the tenant-farmers! Next he will proceed to give the vineyard to other folks. 10 "Have you folks not yet read this Scripture? – 'A rock (or: stone) which the builders rejected and threw away after examining it, this one comes into being [the] head of [the] corner [note: could = the keystone, or, the cornerstone]. 11 'This [head] came into existence from beside [the] Lord [= Yahweh], and He (or: it) is Wonderful (or: marvelous; remarkable; or: Amazing) in our eyes'?" [Ps. 118:22-23] 12 So they further continued seeking [a way] to take a strong grasp of Him (= to arrest Him), for in this experience they knew that He said the parable directing it toward them – and yet they were afraid of the crowd. Then, abandoning Him, they went off. 13 Next they commissioned some of the Pharisees and the Herodians (members of Herod's political party) and sent them off to Him so that they might catch (or: trap, as in hunting or fishing) Him by a word (or: in a question; with an argument; by some verbal snare; in [His] message). 14 On arrival, they proceeded to say to Him, "O teacher, we have seen and thus now know that you are constantly genuine (habitually exist being real and true [perhaps here: = truthful]) and [that] it is not a care or concern for you about anyone, for you are not continually looking into [the] face of humans (may here = not looking at men's outward appearance or being unduly influenced by man-made prestige; or: not showing consideration for people; or: not concerned for what response you get from mankind), but to the contrary, [your eyes are] upon truth. You habitually teach God's way (the path whose source is God [= the path of life which He directs]; the road of God [= the road He takes]). [Tell us,] is it lawfully allowed (permissible in the Torah) and ethically right to give [the] poll tax to Caesar, or not? 15 "Should (or: May) we give (= pay), or should (or: may) we not give?" Now He, having seen and perceived, and thus now knowing their close inspection of the Scriptures and attention to details (or: their perverse scholarship and hyper-criticism; their discernment from a low position), said to them, "Why do you men continue putting Me to the test (or: continually trying to examine me)? Bring Me a denarius (a Roman silver coin) so that I can see [it]." So they brought it. 16 He then says to them, "Whose [is] this image and inscription?" So they said to Him, "Caesar's." 17 So Jesus said, "Give back to Caesar what belongs to Caesar (or: Pay off to Caesar the things that come from Caesar), and to God what comes from and belongs to God." And they began marvelling (being amazed and astounded) at Him (or: upon who He is, and His ability in responding). 18 Now progressively approaching Him are [some] Sadducees – folks who normally say that there is to be no resurrection – and they began asking (or: questioning) Him, saying, 19 "O teacher, Moses wrote (or: writes) to us that, 'If anyone's brother should die, and should leave-down-behind a widow (or: wife) and yet should not leave a child remaining, that his brother should receive the widow and take her as a wife and then should cause a seed (= offspring; a posterity) to rise up out [of their union] for (or: to) his brother.' [Deut. 25:5-6] 20 "There were seven brothers, and the first took a wife and, upon dying, leaves no seed (offspring). 21 "Next the second one took (or: received) her and then he died, leaving-down no seed, and the third similarly. 22 "So the seven also received (took; got) her and yet left behind no seed. Last of them all, the woman also died. 23 "In the resurrection, then, whenever they may be rising (or: standing) up, of which of them will she continue being a wife – for the seven had (or: possessed) her as a wife?" 24 Jesus affirmed to them, "Are you folks not, therefore (for this reason), constantly deceived and led astray, having not seen, perceived, thus not knowing or being acquainted with the Scriptures – nor yet God's power (or: the ability of God)? 25 "For whenever they can be standing up again (or: should be rising up) from out of the midst of dead ones, men neither continue marrying (taking wives), nor [are women] continuing being given in marriage, but to the contrary, they continue being (or: constantly exist being), as it were, agentswithin the atmospheres (or: like messengers in the midst of the heavens; or: as folks with the message, centered in the skies)! [comment: this may be foreshadowing the new arrangement where women are no longer “given” in marriage, but are equal, everyone being God’s agents] 26 "But concerning (or: about) the dead folks – that they are continually (or: constantly; habitually; progressively; repeatedly) being aroused and raised up – did (or: do) you folks not read within the scroll of Moses, at the thornbush, how God spoke to him, saying, 'I [am] the God of Abraham, as well as Isaac's God and Jacob's God'? [Ex. 3:6] 27 "He is not a God of dead folks, but to the contrary, of continuously living ones. You men are continuing much deceived, habitually wandering astray (= missing the point)." 28 Now while approaching, one of the scribes (experts in the Law; Torah interpreters; scholars; theologians), hearing their discussing and questioning together [and] seeing (perceiving) that He beautifully gave a discerning answer to them, made inquiry upon Him, "Which and of what sort is [the] foremost (= most important) implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) of them all?" 29 So Jesus gave a decided reply to him, "Foremost (= Most important) is, 'Be habitually listening and hearing [and, thus, obeying], O Israel, [the] Lord [= Yahweh] [is] our God. [The] Lord [Yahweh] is (continually exists being) one. [note: the Sh’ma] 30 'And so, you folks will be loving [the] Lord [= Yahweh] your God from out of the midst of your whole heart, and from out of the midst of your whole soul, and from out of the midst of your whole intellect (throughout the midst of your entire comprehension and full mental ability), and from out of the midst of your whole strength.' [Deut. 6:4-5] 31 " [The] second one [is] the same [or, with other MSS: And {the} second one [is] like this one], 'You folks will continue loving your near-one (or: neighbor; associate) as he were (or: like) yourself.' [Lev. 19:18] There is no other investment with authorization (implanted goal; impartation of the finished product within; inward directive) greater than these!" 32 The scribe (scholar) said to Him, "Teacher, in truth you spoke beautifully (= you gave a fine answer), that He is one and there is no other more than (or: besides) Him. 33 "And this 'to be constantly loving Him' from a whole heart and from the whole understanding, even out of the whole strength, and then to be habitually loving the near-one (neighbor; associate) as he were (or: like) oneself – it is excessively more than the effect of all of the whole burnt-offerings and sacrifices." 34 Then Jesus, seeing and perceiving him, that he responded intelligently from considered discernment, said to him, "You are (exist being) not far from God's reign (the sovereign influence, activity and kingdom of and from God)." And so no one any longer continued daring to ask Him a question. 35 Then, in giving a considered response while continuing in teaching within the temple courts (or: grounds), Jesus began to say, "How are the scribes (scholars; theologians) normally saying that the Christ (the Anointed One; = the Messiah) is David's son (or: a son of David; = a descendant of David)? 36 "David, himself (or: This same David), within the midst of the Set-apart Breath-effect (or: in union with the Holy Spirit; in the Sacred Attitude) said, 'The Lord [= Yahweh] said to my Lord (Master), "Continue sitting at My right, until when I should place (or: put) Your enemies down under Your feet [other MSS: {as} a foot-stool for Your feet]."' [Ps. 110:1] 37 "David himself (or: This very David) keeps terming Him 'Lord' ('Master'); so from where (from what source) is He his son?" And the large crowd continued listening to Him with pleasure. 38 Then within His teaching He went on to say, "Be constantly noting (looking out for; observing and considering; wary of) the scribes (scholars and theologians) – those continually wanting to be walking around in robes and [desiring] greetings within the marketplaces, 39 "as well as front seats (= places of honor) in the synagogues, and prominent reclining places at dinners; 40 "those habitually eating-down (devouring; consuming) the houses of the widows and those constantly making long prayers as a 'front' (for 'appearances;' as a pretense; for a pretext) – these will continue taking to themselves and receiving a more excessive result of judgment!" 41 Later, sitting down opposite and across from but facing the [temple] treasury, He began watching how the crowd continued throwing (casting; tossing) copper coins into the treasury collection box, and [how] many rich folks, one after another, kept on throwing many [coins]. 42 Now there is coming one woman – a destitute widow. She threw two small, thin copper coins (leptons; mites) – which is of very little value (a quadrans; a farthing; = a value of a fraction of a Roman cent). 43 So, calling His disciples to Himself, He said to them, "Truly (Amen), I now say to you men that this destitute widow threw more than all those continuously throwing [money] into the treasury collection box, 44 "for everyone threw from out of their exceeding excess (or: surplus), yet she, from out of her poverty (need; want; deficiency; being behind) threw [in] all, as much as she had – her entire livelihood (the whole of what gives her a living)."
NSB(i) 1 He taught them with illustrations: »A man had a vineyard planted. He built a wall around it. He prepared a place for crushing out the wine and put up a tower. Then he rented it out to field workers, and went into another country. 2 »During the season he sent a servant to the field workers that he might receive the fruits of the vineyard. 3 »They beat him and sent him away empty. 4 »Again he sent another servant and they treated him shamefully and wounded him in the head. 5 »He sent another and they killed him. He sent many others and some were beaten and some were killed. 6 »Last of all he sent his son saying: ‘They will respect my son.’ 7 »But those field workers said among themselves: This is the heir let us kill him and the inheritance shall be ours. 8 »They captured him and killed him. Then they cast his body out of the vineyard. 9 »What will the lord of the vineyard do? He will destroy the field workers and give the vineyard to others. 10 »Have you not read this Scripture: ‘The stone the builders rejected was made the chief corner stone.’ (Psalm 118:22, 23) 11 »This was from Jehovah and it is marvelous in our eyes?« (Psalm 118:23) 12 They tried to capture him but feared the crowd. They perceived that he spoke the illustration against them. So they left him and went away. 13 Pharisees and Herodians went to him that they might catch him in talk. 14 »Teacher,« they said, »we know that you are truthful, and not concerned about what other people think. You truthfully teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not? 15 »Should we pay or should we not pay?« Knowing their hypocrisy he said to them:« Why do you test me? Show me a denarius.« 16 And they brought it. He said to them: »Whose is this image and superscription?« They said: »Caesar’s.« 17 Jesus said: »Pay to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.« They greatly marveled at him. 18 Sadducees say that there is no resurrection. They came to him to ask a question: 19 »Teacher, Moses wrote that if a man’s brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed for his brother. 20 »There were seven brothers the first took a wife, and dying left no seed. 21 »The second took her, and died, leaving no seed behind him. The third also died without leaving a seed. 22 »The seven left no seed. The woman also died. 23 »In the resurrection whose wife shall she be of them? For each of the seven had her as wife.« 24 Jesus replied: »Is it not for this cause that you err? You do not know the scriptures or the power of God. 25 »For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven. 26 »It is a fact that the dead will be raised again. Have you not read the account of the burning bush in the book of Moses? Did you notice how God spoke to him, saying: I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? 27 »He is not the God of the dead but of the living. You are greatly mistaken.« 28 One of the other scribes came to him with a question: »What commandment is the first of all?« 29 Jesus answered: »The first is, Hear, O Israel; Jehovah our God is one God (Jehovah). 30 »You should love Jehovah your God with all your heart, and with all your being (with every breath you take) (your life), with your entire mind and with all your strength. (Deuteronomy 6:4) 31 »The second is you should love your neighbor as yourself. No other commandment is greater than these.« (Leviticus 19:18) 32 The scribe said to him: »It is true teacher you’ve said it well that he is one and there is no one else besides him. 33 »To love him with all the heart, and with all understanding, and with total strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all the whole burnt offerings and sacrifices.« 34 When Jesus saw that he answered intelligently he said to him: »You are not far from the kingdom of God. No man dared ask any questions after that.« 35 Still teaching in the temple Jesus said: »Do the scribes say that the Christ is the son of David? 36 »Inspired by Holy Spirit David said: ‘Jehovah said to my Lord sit at my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet.’ (Psalm 110:1) 37 »David called him Lord. How is it that he is his son?« The people were pleased with what he said. 38 He said: »Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and to have greetings in the marketplaces. 39 »They demand the front seats in the synagogues and prominent places at feasts. 40 »They devour widows’ houses and for pretence make long prayers. These shall receive greater condemnation.« 41 He sat down near the collection boxes and observed how the crowd dropped money into the boxes. Many that were rich dropped in much. 42 A poor widow came along and dropped in two mites. 43 He told his disciples: »Truly I tell you this poor widow gave more then all the others who gave to the collection box. 44 »They all gave out of their surplus. She gave out of her poverty. She gave all that she owned, all her living.«
ISV(i) 1 The Parable about the Tenant Farmers
Then Jesus began to speak to them in parables. “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad. 2 At the right time, he sent a servant to the farmers to collect from them a share of the produce from the vineyard. 3 But the farmers grabbed the servant, beat him, and sent him back empty-handed. 4 Again, the man sent another servant to them. They beat the servant over the head and treated him shamefully. 5 Then the man sent another, and that one they killed. So it was with many other servants. Some of these they beat, and others they killed. 6 He still had one more person to send, a son whom he loved. Finally, he sent him to them, saying, ‘They will respect my son.’ 7 But those farmers told one another, ‘This is the heir. Come on, let’s kill him, and the inheritance will be ours!’ 8 So they grabbed him, killed him, and threw him out of the vineyard.
9 “Now what will the owner of the vineyard do? He will come, execute the farmers, and give the vineyard to others. 10 Haven’t you ever read this Scripture: ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone. 11 This was the Lord’s doing, and it is amazing in our eyes’?”
12 They were trying to arrest him but were afraid of the crowd. Realizing that he had spoken this parable against them, they left him alone and went away.
13 A Question about Paying Taxes
Then they sent some Pharisees and some Herodians to him, intending to trap him in what he said. 14 They came and told him, “Teacher, we know that you are sincere. You don’t favor any individual, because you pay no attention to external appearance. Rather, you teach the way of God truthfully. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or shouldn’t we?”
15 Seeing through their hypocrisy, Jesus replied to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”
16 So they brought one. Then he asked them, “Whose face and name are on this?”
They told him, “Caesar’s.”
17 So Jesus told them, “Give back to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” And they were utterly amazed at him.
18 A Question about the Resurrection
Then some Sadducees, who claim there is no resurrection, came to Jesus and asked him, 19 “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no child, he should marry the widow and have children for his brother. 20 There were seven brothers. The first one married and died without having children. 21 Then the second married her and died without having children, and so did the third. 22 None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too. 23 In the resurrection, whose wife will she be, since all seven had married her?”
24 Jesus answered them, “Aren’t you mistaken because you don’t know the Scriptures or God’s power? 25 When people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. 26 As for the dead being raised, haven’t you read in the book of Moses, in the story about the bush, how God said, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!”
28 The Greatest Commandment
Then one of the scribes came near and heard the Sadducees arguing with one another. He saw how well Jesus answered them, so he asked him, “Which commandment is the most important of them all?”
29 Jesus answered, “The most important is, ‘Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord, 30 and you must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ 31 The second is this: ‘You must love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.”
32 Then the scribe told him, “Well said, Teacher! You have told the truth that ‘God is one, and there is no other besides him.’ 33 To love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices.”
34 When Jesus saw how wisely the man answered, he told him, “You are not far from the kingdom of God.” After that, no one dared to ask him another question.
35 A Question about David’s Son
While Jesus was teaching in the Temple, he asked, “How can the scribes say that the Messiah is David’s son? 36 David himself said by the Holy Spirit, ‘The Lord told my Lord, “Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet.”’
37 David himself calls him ‘Lord,’ so how can he be his son?” And the large crowd kept listening to him with delight.
38 Jesus Denounces the Scribes
As he taught, he said, “Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces, 39 and to have the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets. 40 They devour widows’ houses and say long prayers to cover it up. They will receive greater condemnation!”
41 The Widow’s Offering
As Jesus sat facing the offering box, he watched how the crowd was dropping their money into it. Many rich people were dropping in large amounts. 42 Then a destitute widow came and dropped in two small copper coins, worth about a cent. 43 He called his disciples and told them, “I tell all of you with certainty, this destitute widow has dropped in more than everyone who is contributing to the offering box, 44 because all of them contributed out of their surplus, but out of her poverty she has given everything she had to live on.”
LEB(i) 1 And he began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a trough for the winepress, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey. 2 And he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect some of the fruit of the vineyard from the tenant farmers. 3 And they seized him and* beat him* and sent him* away empty-handed. 4 And again he sent to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored. 5 And he sent another, and that one they killed. And he sent* many others, some of whom they beat and some of whom they killed. 6 He had one more, a beloved son. Last of all he sent him to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those tenant farmers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours!' 8 And they seized and* killed him and threw him out of the vineyard. 9 What* will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the tenant farmers and give the vineyard to others. 10 Have you not read this scripture:
'The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone.* 11 This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?"* 12 And they were seeking to arrest him, and they were afraid of the crowd, because they knew that he had told the parable with reference to them. And they left him and* went away. 13 And they sent some of the Pharisees and the Herodians to him so that they could catch him unawares in a statement. 14 And when they* came, they said to him, "Teacher, we know that you are truthful and you do not care what anyone thinks,* because you do not regard the opinion of people* but teach the way of God in truth. Is it permitted to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?" 15 But because he* knew their hypocrisy, he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius so that I can look at it!"* 16 So they brought one.* And he said to them, "Whose image and inscription is this?" And they said to him, "Caesar's." 17 And Jesus said to them, "Give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!" And they were utterly amazed at him. 18 And Sadducees—who say there is no resurrection—came up to him and began to ask* him, saying, 19 "Teacher, Moses wrote for us that if someone's brother dies and he leaves behind a wife and does not leave a child, that his brother should take the wife and father* descendants for his brother. 20 There were seven brothers, and the first took a wife. And when he* died, he did not leave descendants. 21 And the second took her, and he died without leaving descendants. And the third likewise. 22 And the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, when they rise, whose* wife will she be? For the seven had her as wife. 24 Jesus said to them, "Are you not deceived because of this, because you* do not know the scriptures or the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 26 Now concerning the dead, that they are raised, have you not read in the book of Moses in the passage about the bush* how God spoke to him, saying, 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'?* 27 He is not God of the dead, but of the living. You are very much mistaken!" 28 And one of the scribes came up and* heard them debating. When he* saw that he answered them well, he asked him, "Which commandment is the most important of all?" 29 Jesus answered, "The most important is, 'Listen, Israel! The Lord our God, the Lord is one. 30 And you shall love the Lord your God from your whole heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength.'* 31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.'* There is no other commandment greater than these." 32 And the scribe said to him, "That is true, Teacher. You have said correctly* that he is one and there is no other except him. 33 And to love him from your* whole heart and from your* whole understanding and from your* whole strength, and to love your* neighbor as yourself, is much more than all whole burnt offerings and sacrifices." 34 And Jesus, when he* saw that he had answered thoughtfully, said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to put a question to him any longer. 35 And continuing, Jesus said while* teaching in the temple courts,* "How can the scribes say that the Christ is David's son? 36 David himself said by the Holy Spirit,
'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand, until I put your enemies under your feet." '* 37 David himself calls him 'Lord,' and how is he his son?" And the large crowd was listening to him gladly. 38 And in his teaching he said, "Beware of the scribes, who like walking around in long robes and greetings in the marketplaces 39 and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets, 40 who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!" 41 And he sat down opposite the contribution box and* was observing how the crowd was putting coins into the contribution box. And many rich people were putting in many coins.* 42 And one poor widow came and* put in two small copper coins* (that is, a penny).* 43 And summoning his disciples, he said to them, "Truly I say to you that this poor widow put in more than all those who put offerings* into the contribution box. 44 For they all contributed* out of their abundance, but she out of her poverty put in everything she had, her whole means of subsistence."
BGB(i) 1 Καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν. “Ἀμπελῶνα ἄνθρωπος ἐφύτευσεν, καὶ περιέθηκεν φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 2 Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος· 3 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. 4 Καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς ἄλλον δοῦλον· κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. 5 καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἀποκτέννοντες. 6 Ἔτι ἕνα εἶχεν, υἱὸν ἀγαπητόν· ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’ 7 Ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν ὅτι ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.’ 8 καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος. 9 Τί [οὖν] ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργούς, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. 10 οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· 11 Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’;” 12 Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι, καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον· ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν εἶπεν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν ἀπῆλθον. 13 Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν τινας τῶν Φαρισαίων καὶ τῶν Ἡρῳδιανῶν ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν λόγῳ. 14 καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῷ “Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις· ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι ἢ οὔ; δῶμεν ἢ μὴ δῶμεν;” 15 Ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν εἶπεν αὐτοῖς “Τί με πειράζετε; φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω.” 16 οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ “Καίσαρος.” 17 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ.” Καὶ ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ. 18 Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι, καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 19 “Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναῖκα καὶ μὴ ἀφῇ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. 20 ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα· 21 καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· 22 καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν. 23 ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.” 24 Ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ; 25 ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 26 Περὶ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι ἐγείρονται, οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ τοῦ Βάτου πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς λέγων ‘Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ ‹ὁ› Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ ‹ὁ› Θεὸς Ἰακώβ’; 27 οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε.” 28 Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν* ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν “Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;” 29 Ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς “Ὅτι Πρώτη ἐστίν ‘Ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν, 30 καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου.’ 31 δευτέρα αὕτη ‘Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.’ μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.” 32 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γραμματεύς “Καλῶς, Διδάσκαλε, ἐπ’ ἀληθείας εἶπες ὅτι εἷς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν αὐτοῦ· 33 καὶ τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας καὶ ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος, καὶ τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν πάντων τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιῶν.” 34 Καὶ ὁ Ἰησοῦς, ἰδὼν αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη, εἶπεν αὐτῷ “Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ.” καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι. 35 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ “Πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς υἱὸς Δαυίδ ἐστιν; 36 αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ‘Εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου Ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου Ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.”’ 37 Αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν Κύριον, καὶ πόθεν αὐτοῦ ἐστιν υἱός;” Καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως. 38 Καὶ ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἔλεγεν “Βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων ἐν στολαῖς περιπατεῖν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 39 καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις· 40 οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι, οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα.” 41 Καὶ καθίσας κατέναντι τοῦ γαζοφυλακίου ἐθεώρει πῶς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· 42 καὶ ἐλθοῦσα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης. 43 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν τῶν βαλλόντων εἰς τὸ γαζοφυλάκιον· 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἤρξατο (He began) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) παραβολαῖς (parables) λαλεῖν (to speak): “Ἀμπελῶνα (A vineyard) ἄνθρωπος (a man) ἐφύτευσεν (planted), καὶ (and) περιέθηκεν (he placed around it) φραγμὸν (a fence), καὶ (and) ὤρυξεν (dug) ὑπολήνιον (a wine vat), καὶ (and) ᾠκοδόμησεν (built) πύργον (a tower), καὶ (and) ἐξέδετο (rented out) αὐτὸν (it) γεωργοῖς (to farmers), καὶ (and) ἀπεδήμησεν (traveled abroad). 2 Καὶ (And) ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) τῷ (at the) καιρῷ (due time) δοῦλον (a servant), ἵνα (that) παρὰ (from) τῶν (the) γεωργῶν (farmers) λάβῃ (he might receive) ἀπὸ (from) τῶν (the) καρπῶν (fruit) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard). 3 καὶ (But) λαβόντες (having taken) αὐτὸν (him), ἔδειραν (they beat him) καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent him away) κενόν (empty-handed). 4 Καὶ (And) πάλιν (again) ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) ἄλλον (another) δοῦλον (servant), κἀκεῖνον (and him) ἐκεφαλίωσαν (they struck on the head) καὶ (and) ἠτίμασαν (treated shamefully). 5 καὶ (And) ἄλλον (another) ἀπέστειλεν (He sent), κἀκεῖνον (and him) ἀπέκτειναν (they killed); καὶ (also) πολλοὺς (many) ἄλλους (others), οὓς (some) μὲν (indeed) δέροντες (beating), οὓς (some) δὲ (then) ἀποκτέννοντες (killing). 6 Ἔτι (Yet) ἕνα (one) εἶχεν (having) υἱὸν (son) ἀγαπητόν (beloved), ἀπέστειλεν (he sent) αὐτὸν (him) ἔσχατον (last) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), λέγων (saying) ὅτι (-), ‘Ἐντραπήσονται (They will have respect for) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me).’ 7 Ἐκεῖνοι (Those) δὲ (however) οἱ (-) γεωργοὶ (farmers) πρὸς (to) ἑαυτοὺς (themselves) εἶπαν (said) ὅτι (-), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); δεῦτε (come), ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτόν (him), καὶ (and) ἡμῶν (ours) ἔσται (will be) ἡ (the) κληρονομία (inheritance).’ 8 καὶ (And) λαβόντες (having taken), ἀπέκτειναν (they killed) αὐτόν (him) καὶ (and) ἐξέβαλον (cast forth) αὐτὸν (him) ἔξω (outside) τοῦ (the) ἀμπελῶνος (vineyard). 9 Τί (What) [οὖν] (therefore) ποιήσει (will do) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard)? ἐλεύσεται (He will come) καὶ (and) ἀπολέσει (will destroy) τοὺς (the) γεωργούς (farmers), καὶ (and) δώσει (will give) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) ἄλλοις (to others). 10 οὐδὲ (Not even) τὴν (the) γραφὴν (Scripture) ταύτην (this) ἀνέγνωτε (have you read): ‘Λίθον (The stone) ὃν (which) ἀπεδοκίμασαν (rejected) οἱ (those) οἰκοδομοῦντες (building), Οὗτος (this) ἐγενήθη (has become) εἰς (the) κεφαλὴν (chief) γωνίας (corner); 11 Παρὰ (from the) Κυρίου (Lord) ἐγένετο (was) αὕτη (this), Καὶ (and) ἔστιν (it is) θαυμαστὴ (marvelous) ἐν (in) ὀφθαλμοῖς (the eyes) ἡμῶν (of us).’?” 12 Καὶ (And) ἐζήτουν (they were seeking) αὐτὸν (Him) κρατῆσαι (to lay hold of), καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they feared) τὸν (the) ὄχλον (crowd); ἔγνωσαν (they knew) γὰρ (for) ὅτι (that) πρὸς (against) αὐτοὺς (them) τὴν (the) παραβολὴν (parable) εἶπεν (He had spoken). καὶ (And) ἀφέντες (having left) αὐτὸν (Him), ἀπῆλθον (they went away). 13 Καὶ (And) ἀποστέλλουσιν (they send) πρὸς (to) αὐτόν (Him) τινας (some) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees), καὶ (and) τῶν (of the) Ἡρῳδιανῶν (Herodians), ἵνα (that) αὐτὸν (Him) ἀγρεύσωσιν (they might catch) λόγῳ (in discourse). 14 καὶ (And) ἐλθόντες (having come), λέγουσιν (they say) αὐτῷ (to Him), “Διδάσκαλε (Teacher), οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) ἀληθὴς (true) εἶ (You are), καὶ (and) οὐ (not) μέλει (there is care) σοι (to You) περὶ (about) οὐδενός (no one); οὐ (not) γὰρ (for) βλέπεις (You look) εἰς (on the) πρόσωπον (appearance) ἀνθρώπων (of men), ἀλλ’ (but) ἐπ’ (on the basis of) ἀληθείας (the truth) τὴν (the) ὁδὸν (way) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διδάσκεις (teach). ἔξεστιν (Is it lawful) δοῦναι (to give) κῆνσον (tribute) Καίσαρι (to Caesar) ἢ (or) οὔ (not)? δῶμεν (Should we pay) ἢ (or) μὴ (not) δῶμεν (pay)?” 15 Ὁ (-) δὲ (And) εἰδὼς (knowing) αὐτῶν (of them) τὴν (the) ὑπόκρισιν (hypocrisy), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τί (Why) με (Me) πειράζετε (do you test)? φέρετέ (Bring) μοι (Me) δηνάριον (a denarius), ἵνα (that) ἴδω (I might see it).” 16 οἱ (-) δὲ (And) ἤνεγκαν (they brought it). καὶ (And) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Τίνος (Whose is) ἡ (the) εἰκὼν (likeness) αὕτη (this), καὶ (and) ἡ (the) ἐπιγραφή (inscription)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to Him), “Καίσαρος (Caesar’s).” 17 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τὰ (The things) Καίσαρος (of Caesar), ἀπόδοτε (give back) Καίσαρι (to Caesar), καὶ (and) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τῷ (-) Θεῷ (to God).” Καὶ (And) ἐξεθαύμαζον (they were amazed) ἐπ’ (at) αὐτῷ (Him). 18 Καὶ (And) ἔρχονται (come) Σαδδουκαῖοι (Sadducees) πρὸς (to) αὐτόν (Him), οἵτινες (who) λέγουσιν (say) ἀνάστασιν (a resurrection) μὴ (not) εἶναι (there is), καὶ (and) ἐπηρώτων (they began questioning) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), 19 “Διδάσκαλε (Teacher), Μωϋσῆς (Moses) ἔγραψεν (wrote) ἡμῖν (for us) ὅτι (that) ἐάν (if) τινος (of anyone) ἀδελφὸς (a brother) ἀποθάνῃ (should die), καὶ (and) καταλίπῃ (leave behind) γυναῖκα (a wife), καὶ (and) μὴ (not) ἀφῇ (leave) τέκνον (children), ἵνα (that) λάβῃ (should take) ὁ (the) ἀδελφὸς (brother) αὐτοῦ (of him) τὴν (the) γυναῖκα (wife), καὶ (and) ἐξαναστήσῃ (raise up) σπέρμα (seed) τῷ (for the) ἀδελφῷ (brother) αὐτοῦ (of him). 20 ἑπτὰ (Seven) ἀδελφοὶ (brothers) ἦσαν (there were); καὶ (and) ὁ (the) πρῶτος (first) ἔλαβεν (took) γυναῖκα (a wife), καὶ (and), ἀποθνῄσκων (dying), οὐκ (not) ἀφῆκεν (left) σπέρμα (seed). 21 καὶ (And) ὁ (the) δεύτερος (second) ἔλαβεν (took) αὐτήν (her), καὶ (and) ἀπέθανεν (died), μὴ (not) καταλιπὼν (having left) σπέρμα (seed); καὶ (and) ὁ (the) τρίτος (third) ὡσαύτως (likewise). 22 καὶ (And) οἱ (the) ἑπτὰ (seven) οὐκ (not) ἀφῆκαν (left) σπέρμα (seed). ἔσχατον (Last) πάντων (of all) καὶ (also), ἡ (the) γυνὴ (woman) ἀπέθανεν (died). 23 ἐν (In) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), ὅταν (when) ἀναστῶσιν (they rise), τίνος (of which) αὐτῶν (of them) ἔσται (will she be) γυνή (wife)? οἱ (-) γὰρ (For) ἑπτὰ (the seven) ἔσχον (had) αὐτὴν (her) γυναῖκα (as wife).” 24 Ἔφη (Was saying) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐ (Not) διὰ (because of) τοῦτο (this) πλανᾶσθε (do you err), μὴ (not) εἰδότες (knowing) τὰς (the) γραφὰς (Scriptures), μηδὲ (nor) τὴν (the) δύναμιν (power) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? 25 ὅταν (When) γὰρ (for) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead) ἀναστῶσιν (they rise), οὔτε (neither) γαμοῦσιν (do they marry), οὔτε (nor) γαμίζονται (are given in marriage); ἀλλ’ (but) εἰσὶν (are) ὡς (like) ἄγγελοι (angels) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 26 Περὶ (Concerning) δὲ (now) τῶν (the) νεκρῶν (dead), ὅτι (that) ἐγείρονται (they rise), οὐκ (not) ἀνέγνωτε (have you read) ἐν (in) τῇ (the) βίβλῳ (book) Μωϋσέως (of Moses), ἐπὶ (on) τοῦ (the) Βάτου (bush), πῶς (how) εἶπεν (spoke) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Θεὸς (God), λέγων (saying), ‘Ἐγὼ (I am) ὁ (the) Θεὸς (God) Ἀβραὰμ (of Abraham), καὶ (and) ‹ὁ› (the) Θεὸς (God) Ἰσαὰκ (of Isaac), καὶ (and) ‹ὁ› (the) Θεὸς (God) Ἰακώβ (of Jacob)’? 27 οὐκ (Not) ἔστιν (He is) Θεὸς (God) νεκρῶν (of the dead), ἀλλὰ (but) ζώντων (of the living). πολὺ (Greatly) πλανᾶσθε (you err).” 28 Καὶ (And) προσελθὼν (having come up) εἷς (one) τῶν (of the) γραμματέων (scribes), ἀκούσας (having heard) αὐτῶν (them) συζητούντων (reasoning together), ἰδὼν* (having seen) ὅτι (that) καλῶς (well) ἀπεκρίθη (He answered) αὐτοῖς (them), ἐπηρώτησεν (he questioned) αὐτόν (Him), “Ποία (Which) ἐστὶν (is) ἐντολὴ (commandment) πρώτη (the first) πάντων (of all)?” 29 Ἀπεκρίθη (Answered) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὅτι (The) Πρώτη (foremost) ἐστίν (is), ‘Ἄκουε (Hear this) Ἰσραήλ (O Israel): Κύριος (The Lord) ὁ (-) Θεὸς (God) ἡμῶν (of us), Κύριος (the Lord) εἷς (One) ἐστιν (is), 30 καὶ (and) ἀγαπήσεις (you shall love) Κύριον (the Lord) τὸν (-) Θεόν (God) σου (of you) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) καρδίας (heart) σου (of you), καὶ (and) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) ψυχῆς (soul) σου (of you), καὶ (and) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) διανοίας (mind) σου (of you), καὶ (and) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) ἰσχύος (strength) σου (of you).’ 31 δευτέρα (The second) αὕτη (this): ‘Ἀγαπήσεις (You shall love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) σου (of you) ὡς (as) σεαυτόν (yourself).’ μείζων (Greater) τούτων (than these) ἄλλη (another) ἐντολὴ (commandment) οὐκ (not) ἔστιν (there is).” 32 Καὶ (And) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him) ὁ (the) γραμματεύς (scribe), “Καλῶς (Right), Διδάσκαλε (Teacher), ἐπ’ (according to) ἀληθείας (truth) εἶπες (You have spoken) ὅτι (that) εἷς (One) ἐστιν (He is), καὶ (and) οὐκ (not) ἔστιν (there is) ἄλλος (another) πλὴν (besides) αὐτοῦ (Him), 33 καὶ (and) τὸ (-) ἀγαπᾶν (to love) αὐτὸν (Him) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) καρδίας (heart) καὶ (and) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) συνέσεως (understanding) καὶ (and) ἐξ (with) ὅλης (all) τῆς (the) ἰσχύος (strength), καὶ (and) τὸ (-) ἀγαπᾶν (to love) τὸν (the) πλησίον (neighbor) ὡς (as) ἑαυτὸν (oneself) περισσότερόν (more important) ἐστιν (is) πάντων (than all) τῶν (the) ὁλοκαυτωμάτων (burnt offerings) καὶ (and) θυσιῶν (sacrifices).” 34 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (him) ὅτι (that) νουνεχῶς (wisely) ἀπεκρίθη (he answered), εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Οὐ (Not) μακρὰν (far) εἶ (are you) ἀπὸ (from) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” καὶ (And) οὐδεὶς (no one) οὐκέτι (no longer) ἐτόλμα (dared) αὐτὸν (Him) ἐπερωτῆσαι (to question). 35 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἔλεγεν (was saying), διδάσκων (teaching) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), “Πῶς (How) λέγουσιν (say) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) ὅτι (that) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), υἱὸς (the son) Δαυίδ (of David) ἐστιν (is)? 36 αὐτὸς (Himself) Δαυὶδ (David) εἶπεν (said) ἐν (by) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) τῷ (-) Ἁγίῳ (Holy): ‘Εἶπεν (Said) Κύριος (the Lord) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) μου (of me), “Κάθου (Sit) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) μου (of Me), Ἕως (until) ἂν (-) θῶ (I place) τοὺς (of the) ἐχθρούς (enemies) σου (of You) Ὑποκάτω (as a footstool) τῶν (of the) ποδῶν (feet) σου (of You).”’ 37 Αὐτὸς (Himself) Δαυὶδ (David) λέγει (calls) αὐτὸν (Him) Κύριον (Lord), καὶ (then) πόθεν (how) αὐτοῦ (of him) ἐστιν (is He) υἱός (son)?” Καὶ (And) ὁ (the) πολὺς (great) ὄχλος (crowd) ἤκουεν (was listening) αὐτοῦ (to Him) ἡδέως (gladly). 38 Καὶ (And) ἐν (in) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) αὐτοῦ (of Him), ἔλεγεν (He was saying), “Βλέπετε (Beware) ἀπὸ (of) τῶν (the) γραμματέων (scribes), τῶν (-) θελόντων (desiring) ἐν (in) στολαῖς (robes) περιπατεῖν (to walk about), καὶ (and) ἀσπασμοὺς (greetings) ἐν (in) ταῖς (the) ἀγοραῖς (marketplaces), 39 καὶ (and) πρωτοκαθεδρίας (first seats) ἐν (in) ταῖς (the) συναγωγαῖς (synagogues), καὶ (and) πρωτοκλισίας (first places) ἐν (at) τοῖς (the) δείπνοις (feasts); 40 οἱ (those) κατεσθίοντες (devouring) τὰς (the) οἰκίας (houses) τῶν (of the) χηρῶν (widows), καὶ (and) προφάσει (as a pretext), μακρὰ (at great length) προσευχόμενοι (praying). οὗτοι (These) λήμψονται (will receive) περισσότερον (greater) κρίμα (judgment).” 41 Καὶ (And) καθίσας (having sat down) κατέναντι (opposite) τοῦ (the) γαζοφυλακίου (treasury), ἐθεώρει (He was watching) πῶς (how) ὁ (the) ὄχλος (crowd) βάλλει (cast) χαλκὸν (money) εἰς (into) τὸ (the) γαζοφυλάκιον (treasury); καὶ (and) πολλοὶ (many) πλούσιοι (rich) ἔβαλλον (were casting in) πολλά (much). 42 καὶ (And) ἐλθοῦσα (having come), μία (one) χήρα (widow) πτωχὴ (poor) ἔβαλεν (cast in) λεπτὰ (lepta) δύο (two), ὅ (which) ἐστιν (is) κοδράντης (a kodrantes). 43 Καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to Him) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), εἶπεν (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἡ (the) χήρα (widow) αὕτη (this) ἡ (-) πτωχὴ (poor), πλεῖον (more) πάντων (than all) ἔβαλεν (has cast in) τῶν (of those) βαλλόντων (casting) εἰς (into) τὸ (the) γαζοφυλάκιον (treasury). 44 πάντες (All) γὰρ (for) ἐκ (out of) τοῦ (that which) περισσεύοντος (was abounding) αὐτοῖς (to them) ἔβαλον (cast in); αὕτη (she) δὲ (however), ἐκ (out of) τῆς (the) ὑστερήσεως (poverty) αὐτῆς (of her), πάντα (all) ὅσα (as much as) εἶχεν (she had) ἔβαλεν (cast in), ὅλον (all) τὸν (the) βίον (livelihood) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 1 And He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard, and placed around it a fence, and dug a wine vat, and built a tower, and rented it out to farmers, and traveled abroad. 2 And he sent a servant to the farmers at the due time, that he might receive from the farmers from the fruit of the vineyard. 3 But having taken him, they beat him, and sent him away empty-handed. 4 And again he sent to them another servant, and him they struck on the head, and treated shamefully. 5 And He sent another, and him they killed; also many others, indeed some beating, and some killing. 6 Yet having one beloved son, he sent him to them last, saying, ‘They will have respect for my son.’ 7 But those farmers said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 And having taken him, they killed him, and cast him forth outside the vineyard. 9 What therefore will the master of the vineyard do? He will come and will destroy the farmers, and will give the vineyard to others. 10 Have you not even read this Scripture: ‘The stone which those building rejected, this has become the chief corner; 11 this was from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?” 12 And they were seeking to lay hold of Him, and yet they feared the crowd; for they knew that He had spoken the parable against them. And having left Him, they went away. 13 And they send some of the Pharisees and Herodians to Him, that they might catch Him in discourse. 14 And having come, they say to Him, “Teacher, we know that You are true, and to You there is no care about any one; for You do not look on the appearance of men, but teach the way of God on the basis of the truth. Is it lawful to give tribute to Caesar or not? Should we pay or not pay?” 15 And knowing their hypocrisy, He said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius, that I might see it.” 16 And they brought it, and He says to them, “Whose likeness and inscription is this?” And they said to Him, “Caesar’s.” 17 And Jesus said to them, “Give back to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God.” And they were amazed at Him. 18 And Sadducees, who say there is not a resurrection, come to Him. And they began questioning Him, saying, 19 “Teacher, Moses wrote for us, that if anyone’s brother should die and leave behind a wife and not leave children, that his brother should take the wife and raise up seed for his brother. 20 There were seven brothers; and the first took a wife, and dying, left no seed. 21 And the second took her, and died, not having left seed. And the third likewise. 22 And the seven left no seed. Last of all, the woman also died. 23 In the resurrection, when they rise, of which of them will she be wife? For the seven had her as wife.” 24 Jesus was saying to them, “Do you not err because of this, not knowing the Scriptures nor the power of God? 25 For when they rise out from the dead, neither do they marry, nor are given in marriage; but they are like angels in the heavens. 26 And concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses on the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? 27 He is not God of the dead, but of the living. You err greatly.” 28 And one of the scribes having come up, having heard them reasoning together, having seen that He answered them well, questioned Him, “Which commandment is the first of all?” 29 Jesus answered, “The foremost is, ‘Hear this O Israel: The Lord our God is One Lord, 30 and you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.’ 31 The second is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is not another commandment greater than these.” 32 And the scribe said to Him, “Right, Teacher. You have spoken according to truth that He is One, and there is not another besides Him, 33 and to love Him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love the neighbor as oneself is more important than all the burnt offerings and sacrifices.” 34 And Jesus, having seen him that he answered wisely, said to him, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any longer. 35 And answering, Jesus was saying, teaching in the temple, “How do the scribes say that the Christ is the son of David? 36 David himself said by the Holy Spirit: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, until I place Your enemies as a footstool of Your feet.”’ 37 David himself calls Him Lord. And from where is He his son?” And the great crowd was listening to Him gladly. 38 And in His teaching He was saying, “Beware of the scribes, desiring to walk about in robes, and greetings in the marketplaces, 39 and first seats in the synagogues, and first places at the feasts; 40 those devouring the houses of widows, and praying at great length as a pretext. These will receive greater judgment.” 41 And having sat down opposite the treasury, He was watching how the crowd cast money into the treasury; and many rich were casting in much. 42 And one poor widow having come, cast in two lepta, which is a kodrantes. 43 And having summoned His disciples, He says to them, “Truly I say to you that this poor widow has cast in more than all of those casting into the treasury. 44 For all cast in out of that which was abounding to them, but she out of her poverty cast in all, as much as she had of her whole livelihood.”
BSB(i) 1 Then Jesus began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 2 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. 3 But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully. 5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed. 6 Finally, having one beloved son, he sent him to them. ‘They will respect my son,’ he said. 7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard. 9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others. 10 Have you never read this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. 11 This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?” 12 At this, the leaders sought to arrest Jesus, for they knew that He had spoken this parable against them. But fearing the crowd, they left Him and went away. 13 Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words. 14 “Teacher,” they said, “we know that You are honest and seek favor from no one. Indeed, You are impartial and teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or not?” 15 But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to inspect.” 16 So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they answered. 17 Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” And they marveled at Him. 18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him: 19 “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him. 20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children. 21 Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise. 22 In this way, none of the seven left any children. And last of all, the woman died. 23 In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.” 24 Jesus said to them, “Aren’t you mistaken, because you do not know the Scriptures or the power of God? 25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven. 26 But concerning the dead rising, have you not read about the burning bush in the Book of Moses, how God told him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!” 28 Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?” 29 Jesus replied, “This is the most important: ‘Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is One. 30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’ 31 The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.” 32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him, 33 and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.” 34 When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further. 35 While Jesus was teaching in the temple courts, He asked, “How can the scribes say that the Christ is the Son of David? 36 Speaking by the Holy Spirit, David himself declared: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I put Your enemies under Your feet.”’ 37 David himself calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?” And the large crowd listened to Him with delight. 38 In His teaching Jesus also said, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces, 39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets. 40 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.” 41 As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts. 42 Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius. 43 Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury. 44 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
MSB(i) 1 Then Jesus began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 2 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. 3 But they seized the servant, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent them another servant, and casting stones they struck him over the head and sent him away, treating him shamefully. 5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed. 6 Finally, having his one beloved son, he sent him to them last. ‘They will respect my son,’ he said. 7 But the tenants said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’ 8 So they seized the son, killed him, and threw him out of the vineyard. 9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others. 10 Have you never read this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. 11 This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’?” 12 At this, the leaders sought to arrest Jesus, for they knew that He had spoken this parable against them. But fearing the crowd, they left Him and went away. 13 Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words. 14 “Teacher,” they said, “we know that You are honest and seek favor from no one. Indeed, You are impartial and teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay them or not?” 15 But Jesus saw through their hypocrisy and said, “Why are you testing Me? Bring Me a denarius to inspect.” 16 So they brought it, and He asked them, “Whose image is this? And whose inscription?” “Caesar’s,” they answered. 17 Then Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.” And they marveled at Him. 18 Then the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him: 19 “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him. 20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children. 21 Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise. 22 In this way, none of the seven who had her left any children. And last of all, the woman died. 23 In the resurrection, then, whose wife will she be? For all seven were married to her.” 24 Jesus said to them, “Aren’t you mistaken, because you do not know the Scriptures or the power of God? 25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven. 26 But concerning the dead rising, have you not read about the burning bush in the Book of Moses, how God told him, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living. Therefore you are badly mistaken!” 28 Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?” 29 Jesus replied, “This is the most important of all the commandments: ‘Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is One. 30 Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength. This is the first commandment.’ 31 The second, like it, is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ No other commandment is greater than these.” 32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him, 33 and to love Him with all your heart and with all your understanding and with all your soul and with all your strength, and to love your neighbor as yourself, which is more important than all burnt offerings and sacrifices.” 34 When Jesus saw that the man had answered wisely, He said, “You are not far from the kingdom of God.” And no one dared to question Him any further. 35 While Jesus was teaching in the temple courts, He asked, “How can the scribes say that the Christ is the Son of David? 36 Speaking by the Holy Spirit, David himself declared: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’ 37 Therefore David himself calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?” And the large crowd listened to Him with delight. 38 In His teaching Jesus also said to them, “Watch out for the scribes. They like to walk around in long robes, to receive greetings in the marketplaces, 39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets. 40 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.” 41 As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd putting money into it. And many rich people put in large amounts. 42 Then one poor widow came and put in two small copper coins, which amounted to a small fraction of a denarius. 43 Jesus called His disciples to Him and said, “Truly I tell you, this poor widow has put more than all the others into the treasury. 44 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
MLV(i) 1 And he began to speak to them in parables: A man planted a vineyard and placed a fence around it and shoveled a winepress in it and built a tower, and rented it out to farmers and went-abroad. 2 And at the harvest time, he sent a bondservant to the farmers, in order that he might receive from the fruit of the vineyard from the farmers. 3 But they took him and whipped him and sent him away empty handed. 4 And again, he sent another bondservant to them, and having stoned him, they bashed his head and sent him away, having dishonored him. 5 And again, he sent another, and they killed him and many others, whipping some but killing others. 6 Therefore, he still had one, his beloved son; he also sent him last to them, saying, They will be revering my son. 7 But those farmers said to themselves, This is the heir. Come-here. We should kill him and the inheritance will be ours. 8 And they took him and killed him and cast him forth outside the vineyard. 9 Therefore, what will the lord of the vineyard be doing? He will come and will destroy the farmers and will be giving the vineyard to others. 10 Have you not even read this Scripture, ‘The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner; 11 this came from the Lord and it is marvelous in our eyes’? 12 And they were seeking to take-hold of him, and yet they feared the crowd. They knew that he spoke the parable to them and they left him and went away.

{Mat 22:1-14.}


13 And they send to him some of the Pharisees and some of the Herodians, in order that they might catch him in his speech. 14 Now when they came, they say to him, Teacher, we know that you are true and do not care concerning one’s appearance. You do not look at the countenance of men, but teach the way of God in truth. Is it legal to give tribute to Caesar or not? 15 Should we give or should we not give?
But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why are you testing me? Bring me a denarius, in order that I may see it. 16 Now they brought it. And he says to them, Whose face is this image and inscription?
Now they said to him, Caesar’s.
17 And Jesus answered and said to them, Give to Caesar the things which are Caesar’s and give to God the things which are God’s. And they marveled at him.


18 And the Sadducees come to him, who say that there is no resurrection, and they asked him, saying, 19 Teacher, Moses wrote to us, If anyone’s brother dies and if he leaves a wife behind him and if he leaves no child, that his brother should take his wife and should raise up seed to his brother. 20 There were seven brethren and the first took a wife and dying left no seed; 21 and the second took her and died, and left no seed, and the third likewise; 22 and the seven took her and left no seed. Last of all the woman also died. 23 In the resurrection, whenever they rise up, whose wife will she be of them? For the seven had her as their wife.
24 And Jesus answered and said to them, Are you not being misled because of this, by not knowing the Scriptures, nor the power of God? 25 For whenever they will rise up from the dead, they neither marry, nor are they betrothed, but are like messengers the ones in the heavens. 26 But concerning the dead, that they are raised; have you not read in the book of Moses, at the place concerning the bush, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'? 27 He is not the God of the dead, but the God of the living. Therefore, you are much misled.

28 And one of the scribes came and heard them debating together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
29 But Jesus answered, The first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one'; 30 and ‘You will love the Lord your God from all your heart and from your whole soul and from your whole mind and from your whole strength.’This is the first commandment. 31 And the second is similar, ‘You will love your neighbor like yourself.’There is no other commandment greater than these.
32 And the scribe said to him, In truth, Teacher, you have said well that he is one, and there is no other except him; 33 and to love him from the whole heart and from the whole intelligence and from the whole soul and from the whole strength and to love his neighbor like himself, is more-than all the whole burnt-offerings and sacrifices.
34 And when Jesus saw that he answered with perception, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And no one was daring enough to ask him anymore.


35 And Jesus answered and said, while teaching in the temple, How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 36 David himself said in the Holy Spirit, ‘The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, until I should place your enemies as the footstool of your feet.’ 37 Therefore David himself calls him Lord, and is he his son? From where? And the large crowd was gladly hearing him.


38 And he said to them in his teaching, Beware of things from the scribes, who wish to walk in long robes and to have greetings in the marketplaces, 39 and the foremost seats in the synagogues and foremost-places at the suppers. 40 They are those who devour widows’houses and are praying long prayers for a pretext; these will be receiving even-more condemnation.


41 And having sat down opposite the treasury, Jesus was viewing how the crowd cast brass coins into the treasury, and many who were rich were casting in much. 42 And a poor widow came and she cast in two bronze-coins, which is equal to a copper coin. 43 And he called his disciples to him and says to them, Assuredly I am saying to you, This poor widow has cast in more-than all those who are casting in much into the treasury; 44 for they all cast in out of what is abounding to them, but she cast in, out of her lack of all things, as many things as she had, her whole livelihood.
{Joh 12:20-50) In the Temple, Tues.}


VIN(i) 1 Then Jesus began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a wine vat, and built a watchtower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 2 At harvest time he sent a servant to the tenants, to collect from them some of the fruit of the vineyard. 3 But they took him, beat him, and sent him away empty-handed. 4 Then he sent them another servant, and they struck him over the head and treated him shamefully. 5 He sent still another, and this one they killed. He sent many others; some they beat and others they killed. 6 He had one left, a beloved son, he sent him last to them, saying, 'They will respect my son.' 7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.' 8 And they took him, and killed him, and threw him out of the vineyard. 9 What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others. 10 Have you never read this Scripture: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. 11 From the Lord came this, and it is marvelous in our eyes.'" 12 So they started looking for a way to arrest Him, because they knew He had spoken the parable against them, but they were in fear of the crowd. Then they left Him and went away. 13 Later, they sent some of the Pharisees and Herodians to catch Jesus in His words. 14 They came up and said to him, "Teacher, we know you are sincere and fearless; you do not court human favour, you teach the Way of God honestly. Is it right to pay taxes to Caesar or not? 15 Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why do you put me to the test? Bring me a denarius, and let me look at it." 16 They brought one; and He asked them, "Whose is this likeness and this inscription?" "Caesar's," they replied. 17 Jesus said to them, Give to Caesar what is CaesarÆs, and to God what is GodÆs. And they were amazed at him. 18 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and asked him a question. 19 "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no child, he should marry the widow and have children for his brother. 20 Now there were seven brothers. The first one married and died, leaving no children. 21 Then the second one married the widow, but he also died and left no children. And the third did likewise. 22 None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too. 23 In the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.” 24 Jesus said to them, “Aren’t you mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God? 25 When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven. 26 As for the dead being raised, have you not read in the book of Moses, at the passage on the Bush, how God said to him, I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? 27 He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!” 28 Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?” 29 Jesus answered: The first is, Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one. 30 And you shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.' 31 A second is this, 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these." 32 “Right, Teacher,” the scribe replied. “You have stated correctly that God is One and there is no other but Him, 33 To love him with all your heart, with all your understanding, and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all the burnt offerings and sacrifices." 34 And when Jesus saw that he answered wisely, he said to him: You are not far from the kingdom of God. And after that no one dared to ask him any more questions. 35 While Jesus was teaching in the Temple Courts, he asked: "How is it that the Teachers of the Law say that the Christ is to be David's son? 36 David himself, speaking by the Holy Spirit, declared: 'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand till I put your enemies under your feet."' 37 David himself calls Him Lord. So how can He be David’s son?” And the large crowd listened to Him with delight. 38 As he taught, he said, "Beware of the scribes! They like to walk around in long robes, to be greeted in the marketplaces, 39 and to have the chief seats in the synagogues and the places of honor at banquets. 40 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.” 41 As Jesus was sitting opposite the treasury, He watched the crowd placing money into it. And many rich people put in large amounts. 42 And one poor widow came and put in two small copper coins (that is, a penny). 43 And he called his disciples to him, and said to them, Truly I say to you, That this poor widow has put more into the treasury than all the others: 44 For they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in everythingall she had to live on."
Luther1545(i) 1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzete einen Weinberg und führete einen Zaun darum und grub eine Kelter und bauete einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land. 2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinberges. 3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn und ließen ihn leer von sich. 4 Abermal sandte er zu ihnen einen andern Knecht; demselben zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmähet von sich. 5 Abermal sandte er einen andern, denselben töteten sie; und viele andere: etliche stäupten sie, etliche töteten sie. 6 Da hatte er noch einen einigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 7 Aber dieselben Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn heraus vor den Weinberg. 9 Was wird nun der HERR des Weinberges tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. 10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden; 11 von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen? 12 Und sie trachteten danach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie vernahmen, daß er auf sie dieses Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon. 13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten. 14 Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben? 15 Er aber merkete ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe. 16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. 17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich sein. 18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen: 19 Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und läßt ein Weib und läßt keine Kinder, so soll sein Bruder desselbigen Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken. 20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen. 21 Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen. 22 Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch. 23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wessen Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt. 24 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irret darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes. 25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel. 26 Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch des Mose bei dem Busch, Wie Gott zu ihm sagte und sprach: Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? 27 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr. 28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehöret hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen? 29 Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: Höre, Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott! 30 Und: Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften. Das ist das vornehmste Gebot. 31 Und das andere ist ihm gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; es ist kein ander größer Gebot denn diese. 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott, und ist kein anderer außer ihm. 33 Und denselbigen lieben von ganzem Herzen; von ganzem Gemüte, von ganzer Seele und von allen Kräften und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer. 34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftiglich antwortete, sprach er zu ihm: Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes. Und es durfte ihn niemand weiter fragen. 35 Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrete im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn. 36 Er aber, David, spricht durch den Heiligen Geist: Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße. 37 Da heißt ihn ja David seinen HERRN; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörete ihn gerne. 38 Und er lehrete sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gerne auf dem Markte grüßen 39 und sitzen gerne obenan in den Schulen und über Tisch im Abendmahl; 40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor: dieselben werden desto mehr Verdammnis empfangen. 41 Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schauete, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten. Und viel Reiche legten viel ein. 42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller. 43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben. 44 Denn sie haben alle von ihrem übrigen eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 er G756 fing G1722 an, zu G846 ihnen G3850 durch Gleichnisse G3004 zu reden G444 : Ein Mensch G290 pflanzete einen Weinberg G2532 und G5418 führete einen Zaun G2532 darum und G3736 grub G5276 eine Kelter G2532 und G4444 bauete einen Turm G2532 und G1554 tat G1092 ihn aus den Weingärtnern G2532 und G589 zog über Land.
  2 G2532 Und G649 sandte G1401 einen Knecht G2540 , da die Zeit G4314 kam, zu G1092 den Weingärtnern G2443 , daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G2983 nähme G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinberges .
  3 G1194 Sie G2983 nahmen G846 ihn G1161 aber G2532 und G2756 stäupten ihn und ließen ihn leer G649 von sich .
  4 G649 Abermal sandte G846 er G4314 zu G2548 ihnen G243 einen andern G1401 Knecht G3036 ; demselben zerwarfen G2775 sie den Kopf G2532 mit G2532 Steinen und G649 ließen ihn geschmähet von sich .
  5 G649 Abermal sandte G2548 er G615 einen andern, denselben töteten G1194 sie G2532 ; und G4183 viele G243 andere G1161 : etliche stäupten sie G615 , etliche töteten sie.
  6 G3767 Da G2192 hatte G846 er G2089 noch G1520 einen einigen Sohn, der G27 war ihm lieb G649 ; den sandte G846 er G2078 zum letzten G4314 auch zu G2532 ihnen und G848 sprach: Sie werden sich G3450 vor meinem G1788 Sohn scheuen .
  7 G1161 Aber G1092 dieselben Weingärtner G2036 sprachen G4314 untereinander G3778 : Dies G2076 ist G1565 der G2818 Erbe G1205 ; kommt G1438 , laßt uns G846 ihn G615 töten G2532 , so G2817 wird das Erbe G2257 unser G2071 sein .
  8 G2532 Und G846 sie G2983 nahmen G1544 ihn G2532 und G615 töteten G1854 ihn und warfen ihn heraus vor G290 den Weinberg .
  9 G5101 Was G4160 wird G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinberges G4160 tun G2064 ? Er wird kommen G2532 und G1092 die Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 den Weinberg G243 andern G1325 geben .
  10 G3761 Habt ihr auch nicht G314 gelesen G1124 diese Schrift G3739 : Der G3037 Stein G5026 , den die G3618 Bauleute G593 verworfen haben G314 , der ist G1519 zum G2776 Eckstein worden;
  11 G3844 von G2257 dem G2962 HErrn G1096 ist G3778 das G1096 geschehen G2532 , und G2076 es ist G2298 wunderbarlich G1722 vor G3788 unsern Augen ?
  12 G2532 Und G1097 sie G846 trachteten danach, wie sie G2902 ihn griffen G2212 , und G5399 fürchteten sich G4314 doch vor G3793 dem Volk G1063 ; denn G846 sie G3754 vernahmen, daß G846 er G3850 auf sie dieses Gleichnis G2036 geredet hatte G2532 . Und G863 sie ließen G2532 ihn und G565 gingen davon.
  13 G2532 Und G846 sie G649 sandten zu G5100 ihm etliche G5330 von den Pharisäern G2532 und G846 des G2265 Herodes G4314 Dienern, daß G64 sie ihn fingen G3056 in Worten .
  14 G1161 Und G846 sie G2064 kamen G3004 und sprachen G1909 zu G1320 ihm: Meister G3754 , wir wissen, daß G4671 du G227 wahrhaftig G1488 bist G4012 und fragest nach G3762 niemand G1063 ; denn G991 du achtest G1492 nicht das G4383 Ansehen der Menschen G235 , sondern G1321 du lehrest G444 den G3598 Weg G2316 Gottes G225 recht G1832 . Ist‘s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G2228 gebe, oder G1325 nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben?
  15 G846 Er G1161 aber G5272 merkete ihre Heuchelei G2228 und G2036 sprach G2443 zu G846 ihnen G5101 : Was G1492 versuchet ihr G3427 mich G5342 ? Bringet G3165 mir G1220 einen Groschen G3361 , daß G3985 ich ihn sehe.
  16 G1161 Und G5342 sie G2532 brachten ihm. Da G3004 sprach G846 er G3778 : Wes ist das G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift G1161 ? Sie G2036 sprachen G5101 zu G846 ihm: Des G2541 Kaisers .
  17 G611 Da antwortete G2424 JEsus G2532 und G2036 sprach G1909 zu G591 ihnen: So gebet G3588 dem G2541 Kaiser G3588 , was G846 des G2541 Kaisers G2532 ist, und G2316 GOtt G2316 , was Gottes G2532 ist. Und G846 sie G2296 verwunderten sich sein.
  18 G2532 Da G3748 traten die G4523 Sadduzäer G4314 zu G846 ihm G3004 , die da halten G1511 , es sei G3361 keine G386 Auferstehung G1905 ; die fragten G846 ihn G2532 und G3004 sprachen :
  19 G1320 Meister G3475 , Mose G2254 hat uns G1125 geschrieben G1437 : Wenn G80 jemands Bruder G599 stirbt G2532 und G863 läßt G5100 ein G1135 Weib G2532 und G3361 läßt keine G5043 Kinder G2443 , so G846 soll sein G80 Bruder G1135 desselbigen Weib G2983 nehmen G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G1817 erwecken .
  20 G2258 Nun sind G2033 sieben G80 Brüder G2532 gewesen G4413 . Der erste G2983 nahm G1135 ein Weib G599 ; der starb G2532 und G863 ließ G3756 keinen G4690 Samen .
  21 G2532 Und G846 der G1208 andere G2983 nahm G846 sie G2532 und G2532 starb und G863 ließ G3761 auch nicht G4690 Samen G5154 . Der dritte desselbigengleichen.
  22 G2532 Und G2983 nahmen G846 sie G3956 alle G2033 sieben G2532 und G863 ließen G3756 nicht G4690 Samen G2078 . Zuletzt G599 nach allen starb G1135 das Weib G2532 auch .
  23 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G3752 , wenn G846 sie G450 auferstehen G1135 , wessen Weib G846 wird sie G2071 sein G1063 unter ihnen? Denn G2033 sieben G2192 haben G1135 sie zum Weibe gehabt.
  24 G611 Da antwortete G2424 JEsus G2532 und G2036 sprach G3756 zu ihnen: Ist‘s nicht G846 also? Ihr G4105 irret G5124 darum, daß G3361 ihr nichts G1492 wisset G1124 von der Schrift G3366 noch G1411 von der Kraft G2316 Gottes .
  25 G3752 Wenn G1537 sie von G3588 den G3498 Toten G450 auferstehen G1060 werden G3777 , so werden sie nicht G3777 freien noch G1061 sich freien lassen G235 , sondern G1526 sie sind G5613 wie G32 die Engel G1722 im G3772 Himmel .
  26 G1161 Aber G4012 von G3498 den Toten G3754 , daß G1453 sie auferstehen G846 werden, habt ihr G3756 nicht G314 gelesen G1909 im G976 Buch G3475 des Mose G942 bei dem Busch G5613 , Wie G2316 GOtt G1722 zu G3004 ihm sagte G2532 und G2036 sprach G1473 : Ich G2316 bin der GOtt G11 Abrahams G2532 und G2316 der GOtt G2464 Isaaks G2316 und der GOtt G2384 Jakobs ?
  27 G2316 GOtt G2076 aber ist G3756 nicht G3498 der Toten G235 , sondern G2198 der Lebendigen G2316 GOtt G3767 . Darum G4105 irret G5210 ihr G4183 sehr .
  28 G2532 Und G4334 es trat zu G846 ihm G1520 der G1122 Schriftgelehrten G191 einer, der ihnen zugehöret hatte G846 , wie sie G4802 sich miteinander befragten G3754 , und sah, daß G846 er G2573 ihnen fein G611 geantwortet hatte G1905 , und fragte G4169 ihn: Welches G2076 ist G1492 das G4413 vornehmste G1785 Gebot G3956 vor allen ?
  29 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G3754 : Das G4413 vornehmste G1785 Gebot G2076 vor allen Geboten ist G3956 das G191 : Höre G2474 , Israel G1520 , der G2962 HErr G2257 , unser G2316 GOtt G2962 , ist ein einiger GOtt!
  30 G2532 Und G4675 : Du G2316 sollst GOtt G4675 , deinen G2962 HErrn G25 , lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G1537 , von G3650 ganzer G5590 SeeLE G1537 , von G3650 ganzem G1271 Gemüte G2532 und G1537 von G4675 allen deinen G2479 Kräften G3778 . Das G2532 ist G4413 das vornehmste G1785 Gebot .
  31 G2532 Und G5130 das G1208 andere G2076 ist G3664 ihm gleich G4675 : Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich G3756 selbst; es ist kein G1785 ander größer Gebot G3187 denn G3778 diese .
  32 G2532 Und G1520 der G1122 Schriftgelehrte G2036 sprach G1909 zu G846 ihm G1320 : Meister G2573 , du hast wahrlich G225 recht G2036 geredet G3754 ; denn G2076 es ist G2316 ein GOtt G2532 , und G2076 ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm .
  33 G2532 Und G25 denselbigen lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G1537 ; von G3650 ganzem G4907 Gemüte G1537 , von G3650 ganzer G5590 SeeLE G2532 und G1537 von G2479 allen Kräften G2532 und G25 lieben G846 seinen G4139 Nächsten G5613 wie G1438 sich selbst G3956 , das G2532 ist G4119 mehr denn G3646 Brandopfer G2532 und G3650 alle G2378 Opfer .
  34 G2532 Da G2424 JEsus G1492 aber sah G3754 , daß G846 er G611 vernünftiglich antwortete G2036 , sprach G1488 er zu ihm: Du bist G3756 nicht G3112 ferne G575 von G932 dem Reich G2316 Gottes G2532 . Und G3762 es durfte ihn niemand G3765 weiter G1905 fragen .
  35 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G3754 und G3004 sprach G1321 , da er G1722 lehrete im G2411 Tempel G4459 : Wie G3004 sagen G1122 die Schriftgelehrten G5547 , Christus G2076 sei G1138 Davids Sohn.
  36 G846 Er G1063 aber G1138 , David G2036 , spricht G40 durch den Heiligen G4151 Geist G2962 : Der HErr G2036 hat gesagt G1722 zu G3450 meinem G2962 HErrn G2521 : Setze G4675 dich G3450 zu meiner G1188 Rechten G302 , bis daß ich G5087 lege G4675 deine G2190 Feinde G1537 zum G4228 Schemel deiner Füße .
  37 G2532 Da G3004 heißt G846 ihn G1138 ja David G846 seinen G2962 HErrn G4159 ; woher G2076 ist G846 er G3767 denn G2532 sein Sohn? Und G4183 viel G3793 Volks G846 hörete ihn gerne.
  38 G2532 Und G846 er G2532 lehrete sie und G3004 sprach G1722 zu G991 ihnen: Sehet G3588 euch vor vor den G1122 Schriftgelehrten G1722 , die in G4749 langen Kleidern G4043 gehen G848 und lassen sich G1722 gerne auf G575 dem G58 Markte G783 grüßen
  39 G2532 und G4410 sitzen gerne obenan G1722 in G4864 den Schulen G2532 und G4411 über Tisch G1722 im G1173 Abendmahl;
  40 G3778 sie G2719 fressen G3739 der G5503 Witwen G3614 Häuser G2532 und G4392 wenden G3117 langes G4336 Gebet G4055 vor: dieselben werden desto mehr G2917 Verdammnis G2983 empfangen .
  41 G2532 Und G2424 JEsus G2523 setzte sich G2713 gegen G1049 den Gotteskasten G2532 und G4459 schauete, wie G3793 das Volk G5475 Geld G906 einlegte G1519 in G1049 den Gotteskasten G4183 . Und viel G4145 Reiche G4183 legten viel ein.
  42 G2532 Und G2064 es kam G4434 eine arme G5503 Witwe G906 und legte G1417 zwei G3016 Scherflein G3391 ein G3603 ; die G2076 machen G2835 einen Heller .
  43 G2532 Und G3778 er G846 rief seine G3101 Jünger G4341 zu sich G3004 und sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4434 , diese arme G5503 Witwe G4119 hat mehr G1519 in G906 den Gotteskasten gelegt G3754 denn G3956 alle G906 , die eingelegt G906 haben .
  44 G1063 Denn G846 sie G906 haben G3956 alle G1537 von G906 ihrem übrigen eingelegt G3778 ; diese G1161 aber G1537 hat von G5304 ihrer Armut G3650 alles G3745 , was G2192 sie hatte G3956 , ihre ganze G979 Nahrung, eingelegt.
Luther1912(i) 1 Und er fing an, zu ihnen durch Gleichnisse zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter und baute einen Turm und tat ihn aus den Weingärtnern und zog über Land. 2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs. 3 Sie nahmen ihn aber und stäupten ihn, und ließen ihn leer von sich. 4 Abermals sandte er ihnen einen anderen Knecht; dem zerwarfen sie den Kopf mit Steinen und ließen ihn geschmäht von sich. 5 Abermals sandte er einen andern: den töteten sie. Und viele andere, etliche stäupten sie, etliche töteten sie. 6 Da hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zum letzten auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 7 Aber die Weingärtner sprachen untereinander: Dies ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, so wird das Erbe unser sein! 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg. 9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. 10 Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. 11 Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unseren Augen"? 12 Und sie trachteten darnach, wie sie ihn griffen, und fürchteten sich doch vor dem Volk; denn sie verstanden, daß er auf sie dies Gleichnis geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen davon. 13 Und sie sandten zu ihm etliche von den Pharisäern und des Herodes Dienern, daß sie ihn fingen in Worten. 14 Und sie kamen und sprachen zu ihm: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen, sondern du lehrst den Weg Gottes recht. Ist's recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht? Sollen wir ihn geben oder nicht geben? 15 Er aber merkte ihre Heuchelei und sprach zu ihnen: Was versucht ihr mich? Bringet mir einen Groschen, daß ich ihn sehe. 16 Und sie brachten ihm. Da sprach er: Wes ist das Bild und die Überschrift? Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers! 17 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist! Und sie verwunderten sich über ihn. 18 Da traten die Sadduzäer zu ihm, die da halten, es sei keine Auferstehung; die fragten ihn und sprachen: 19 Meister, Mose hat uns geschrieben: Wenn jemands Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib, und hinterläßt keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib nehmen und seinem Bruder Samen erwecken. 20 Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen. 21 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen. 22 Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch. 23 Nun in der Auferstehung, wenn sie auferstehen, wes Weib wird sie sein unter ihnen? Denn sieben haben sie zum Weibe gehabt. 24 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Ist's nicht also? Ihr irrt darum, daß ihr nichts wisset von der Schrift noch von der Kraft Gottes. 25 Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel. 26 Aber von den Toten, daß sie auferstehen werden, habt ihr nicht gelesen im Buch Mose's bei dem Busch, wie Gott zu ihm sagte und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs"? 27 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr. 28 Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen? 29 Jesus aber antwortete ihm: Das vornehmste Gebot vor allen Geboten ist das: "Höre Israel, der HERR, unser Gott, ist ein einiger Gott; 30 und du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von ganzem Gemüte und von allen deinen Kräften." Das ist das vornehmste Gebot. 31 Und das andere ist ihm gleich: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." Es ist kein anderes Gebot größer denn diese. 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Meister, du hast wahrlich recht geredet; denn es ist ein Gott und ist kein anderer außer ihm. 33 Und ihn lieben von ganzem Herzen, von ganzem Gemüte, von ganzer Seele, und von allen Kräften, und lieben seinen Nächsten wie sich selbst, das ist mehr denn Brandopfer und alle Opfer. 34 Da Jesus aber sah, daß er vernünftig antwortete, sprach er zu ihm: "Du bist nicht ferne von dem Reich Gottes." Und es wagte ihn niemand weiter zu fragen. 35 Und Jesus antwortete und sprach, da er lehrte im Tempel: Wie sagen die Schriftgelehrten, Christus sei Davids Sohn? 36 Er aber, David, spricht durch den heiligen Geist: "Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße." 37 Da heißt ihn ja David seinen Herrn; woher ist er denn sein Sohn? Und viel Volks hörte ihn gern. 38 Und er lehrte sie und sprach zu ihnen: Sehet euch vor vor den Schriftgelehrten, die in langen Kleidern gehen und lassen sich gern auf dem Markte grüßen 39 und sitzen gern obenan in den Schulen und über Tisch beim Gastmahl; 40 sie fressen der Witwen Häuser und wenden langes Gebet vor. Diese werden desto mehr Verdammnis empfangen. 41 Und Jesus setzte sich gegen den Gotteskasten und schaute, wie das Volk Geld einlegte in den Gotteskasten; und viele Reiche legten viel ein. 42 Und es kam eine arme Witwe und legte zwei Scherflein ein; die machen einen Heller. 43 Und er rief seine Jünger zu sich und sprach zu ihnen: Diese arme Witwe hat mehr in den Gotteskasten gelegt denn alle, die eingelegt haben. 44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G756 er fing G846 an, zu ihnen G1722 durch G3850 Gleichnisse G3004 zu reden G444 : Ein Mensch G5452 pflanzte G290 einen Weinberg G2532 und G4060 führte G5418 einen Zaun G2532 darum und G3736 grub G5276 eine Kelter G2532 und G3618 baute G4444 einen Turm G2532 und G1554 tat G846 ihn G1554 aus G1092 den Weingärtnern G2532 und G589 zog über Land .
  2 G2532 Und G649 sandte G1401 einen Knecht G2540 , da die Zeit G4314 kam, zu G1092 den Weingärtnern G2443 , daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G2983 nähme G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinbergs .
  3 G2983 Sie nahmen G1161 ihn aber G1194 und stäupten G846 ihn G2532 , und G649 ließen G2756 ihn leer G649 von sich.
  4 G2532 G3825 Abermals G649 sandte G4314 er zu G846 ihnen G243 einen anderen G1401 Knecht G2548 ; dem G2775 zerwarfen G2775 sie den Kopf G3036 mit Steinen G2532 und G649 ließen G821 ihn geschmäht G649 von sich.
  5 G2532 G3825 Abermals G649 sandte G243 er einen andern G2548 ; den G615 töteten G2532 sie. Und G4183 viele G243 G3303 andere G1194 ; etliche stäupten G1161 sie, G615 etliche töteten sie.
  6 G3767 Da G2192 hatte G2089 er noch G1520 einen einzigen G5207 Sohn G846 , der war G27 ihm lieb G649 ; den sandte G846 er G2532 zum G2078 letzten G4314 auch zu G846 ihnen G3004 und sprach G3754 : G3450 Sie werden sich vor meinem G5207 Sohn G1788 scheuen .
  7 G1161 Aber G1565 die G1092 Weingärtner G2036 sprachen G4314 G1438 untereinander G3754 G3778 : Dies G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2532 , so G2071 wird G2817 das Erbe G2257 unser G2071 sein!
  8 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G615 und töteten G2532 ihn und G1544 warfen G1854 ihn hinaus G290 vor den Weinberg .
  9 G5101 Was G4160 wird G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G4160 tun G2064 ? Er wird kommen G2532 und G1092 die Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 den Weinberg G243 andern G1325 geben .
  10 G314 Habt G3761 ihr auch nicht G314 gelesen G5026 diese G1124 Schrift G3037 : »Der Stein G3739 , den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 G1096 haben, der ist G1137 G2776 zum Eckstein G1519 geworden .
  11 G2962 Von dem HERRN G3778 ist das G3844 G1096 geschehen G2532 , und G2076 es ist G2298 wunderbarlich G1722 vor G2257 unsern G3788 Augen «?
  12 G2532 Und G2212 sie trachteten G846 darnach, wie sie ihn G2902 griffen G2532 , und G5399 fürchteten G3793 sich doch vor dem Volk G1063 ; denn G1097 sie verstanden G3754 , daß G4314 er auf G846 sie G3850 dies Gleichnis G2036 geredet G2532 hatte. Und G863 sie ließen G846 ihn G565 und gingen davon.
  13 G2532 Und G649 sie sandten G4314 zu G846 ihm G5100 etliche G5330 von den Pharisäern G2532 und G2265 des Herodes G2443 Dienern, daß G846 sie ihn G64 fingen G3056 in Worten .
  14 G1161 Und G2064 sie kamen G3004 und sprachen G846 zu ihm G1320 : Meister G1492 , wir wissen G3754 , daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 G4671 und G3756 G3199 fragst G4012 nach G3762 niemand G1063 ; denn G991 du achtest G3756 nicht G1519 G4383 das Ansehen G444 der Menschen G235 , sondern G1321 du lehrst G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 G225 recht G1832 . Ist’s recht G2541 , daß man dem Kaiser G2778 Zins G1325 gebe G2228 , oder G3756 nicht G1325 ? Sollen G1325 wir ihn geben G2228 oder G3361 nicht G1325 geben ?
  15 G1161 Er aber G1492 merkte G846 ihre G5272 Heuchelei G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Was G3985 versuchet G3165 ihr mich G5342 ? Bringet G3427 mir G1220 einen Groschen G2443 , daß G1492 ich ihn sehe .
  16 G1161 Und G5342 sie brachten G2532 ihm. Da G846 G3004 sprach G5101 er: Wes G3778 ist G1504 das Bild G2532 und G1923 die Überschrift G1161 ? G2036 Sie sprachen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers!
  17 G2532 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G846 zu ihnen G591 : So gebet G2541 dem Kaiser G3588 , was G2541 des Kaisers G3588 ist G2532 , und G2316 Gott G3588 , was G2316 Gottes G3588 ist G2532 ! Und G2296 sie verwunderten G1909 sich über G846 ihn .
  18 G2532 Da G2064 traten G4523 die Sadduzäer G4314 zu G846 ihm G3748 , die G3004 da halten G1511 , es sei G3361 keine G386 Auferstehung G2532 ; die G1905 fragten G846 ihn G3004 und sprachen :
  19 G1320 Meister G3475 , Mose G2254 hat uns G1125 geschrieben G3754 G1437 : Wenn G5100 jemands G80 Bruder G599 stirbt G2532 und G2641 hinterläßt G1135 ein Weib G2532 , und G863 hinterläßt G3361 keine G5043 Kinder G2443 , so G846 soll sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G2983 nehmen G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G1817 erwecken .
  20 G2258 Nun G2033 sind sieben G80 Brüder G2258 gewesen G2532 . G4413 Der erste G2983 nahm G1135 ein Weib G599 ; der starb G2532 und G863 hinterließ G3756 keinen G4690 Samen .
  21 G2532 Und G1208 der andere G2983 nahm G846 sie G2532 und G599 starb G2532 G846 und G863 hinterließ G3761 auch nicht G4690 Samen G2532 . Der G5154 dritte G5615 desgleichen .
  22 G2532 Und G2983 es nahmen G846 sie G2033 alle sieben G2532 und G863 hinterließen G3756 nicht G4690 Samen G2078 . Zuletzt G3956 nach allen G599 starb G1135 das Weib G2532 auch .
  23 G3767 Nun G1722 in G386 der Auferstehung G3752 , wenn G450 sie auferstehen G5101 , wes G1135 Weib G2071 wird sie sein G846 unter ihnen G1063 ? Denn G2033 sieben G846 haben sie G1135 zum Weibe G2192 gehabt .
  24 G2532 Da G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G846 zu ihnen G3756 : Ist’s nicht G1223 G5124 also G4105 ? Ihr irret G1492 darum G3361 , daß ihr nichts G1124 wisset von der Schrift G3366 noch G1411 von der Kraft G2316 Gottes .
  25 G1063 G3752 Wenn G1537 sie von G3498 den Toten G450 auferstehen G3777 werden, so werden sie nicht G1060 freien G3777 noch G1061 sich freien G235 lassen, sondern G1526 sie sind G5613 wie G32 die Engel G3588 G1722 im G3772 Himmel .
  26 G1161 Aber G4012 von G3498 den Toten G3754 , daß G1453 sie auferstehen G314 werden, habt G3756 ihr nicht G314 gelesen G1722 im G976 Buch G3475 Mose’s G1909 bei G942 dem Busch G5613 , wie G2316 Gott G846 zu ihm G2036 sagte G3004 und sprach G1473 : «Ich G2316 bin der Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 der Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 der Gott G2384 Jakobs »?
  27 G2316 Gott G2076 aber ist G3756 nicht G3498 der Toten G235 , sondern G2198 der Lebendigen G2316 Gott G3767 . Darum G4105 irret G5210 ihr G4183 sehr .
  28 G2532 Und G4334 es trat G1122 zu ihm der Schriftgelehrten G1520 einer G846 , der ihnen G191 zugehört G4802 hatte, wie sie sich miteinander befragten G1492 , und sah G3754 , daß G846 er ihnen G2573 fein G611 geantwortet G1905 hatte, und fragte G846 ihn G4169 : Welches G2076 ist G4413 das vornehmste G1785 Gebot G3956 vor allen ?
  29 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihm G3754 : Das G4413 vornehmste G3956 Gebot vor allen G1785 Geboten G191 ist das: «Höre G2474 Israel G2962 , der HERR G2257 , unser G2316 Gott G2076 , ist G1520 ein einiger G2962 Gott;
  30 G2532 und G25 du sollst G2316 Gott G4675 , deinen G2962 HERRN G25 , lieben G1537 von G3650 G4675 ganzem G2588 Herzen G2532 , G1537 von G3650 G4675 ganzer G5590 Seele G2532 , G1537 von G3650 G4675 ganzem G1271 Gemüte G2532 und G1537 von G3650 allen G4675 deinen G2479 Kräften G3778 .« Das G4413 ist das vornehmste G1785 Gebot .
  31 G2532 Und G1208 das andere G846 G3778 ist ihm G3664 gleich G25 : Du sollst G4675 deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst G2076 .« Es ist G3756 kein G243 anderes G1785 Gebot G3187 größer G5130 denn diese .
  32 G2532 Und G1122 der Schriftgelehrte G2036 sprach G846 zu ihm G1320 : Meister G2036 , du hast G2573 G1909 wahrlich G225 recht G2036 geredet G3754 ; denn G2076 es ist G1520 ein G2316 Gott G2532 und G2076 ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm .
  33 G2532 Und G846 ihn G25 lieben G1537 von G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 , G1537 von G3650 ganzem G4907 Gemüte G2532 , G1537 von G3650 ganzer G5590 Seele G2532 , und G1537 von G3650 allen G2479 Kräften G2532 , und G25 lieben G4139 seinen Nächsten G5613 wie G1438 sich selbst G2076 , das ist G4119 mehr G3956 denn G3646 Brandopfer G2532 und G3956 alle G2378 Opfer .
  34 G2532 Da G2424 Jesus G1492 aber sah G3754 , daß G846 er G3562 vernünftig G611 antwortete G2036 , sprach G846 er zu ihm G1488 : »Du bist G3756 nicht G3112 ferne G575 von G932 dem Reich G2316 Gottes G2532 .« Und G5111 es wagte G846 ihn G3762 niemand G3765 weiter G1905 zu fragen .
  35 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G3004 und sprach G1321 , da er lehrte G1722 im G2411 Tempel G4459 : Wie G3004 sagen G1122 die Schriftgelehrten G3754 , G5547 Christus G2076 sei G1138 Davids G5207 Sohn ?
  36 G846 Er G1063 aber G1138 , David G2036 , spricht G1722 durch G40 den heiligen G4151 Geist G2962 : »Der HERR G2036 hat gesagt G3450 zu meinem G2962 HERRN G2521 : Setze G1537 dich zu G3450 meiner G1188 Rechten G2193 G302 , bis G5087 daß ich lege G4675 deine G2190 Feinde G5286 zum Schemel G4675 deiner G5286 G4228 Füße .
  37 G3767 Da G3004 heißt G846 ihn G1138 ja David G846 seinen G2962 HERRN G2532 ; G4159 woher G2076 ist er G846 denn sein G5207 Sohn G2532 ? Und G4183 viel G3793 Volks G191 hörte G846 ihn G2234 gern .
  38 G2532 Und G1322 er lehrte G846 G1722 sie G3004 und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G991 euch vor G575 vor G1122 den Schriftgelehrten G3588 , die G1722 in G4749 langen Kleidern G4043 gehen G2532 und G2309 lassen sich gern G1722 auf G58 dem Markte G783 grüßen
  39 G2532 und G4410 sitzen G4410 gern obenan G1722 in G4864 den Schulen G2532 und G4411 über G1722 Tisch beim G1173 Gastmahl;
  40 G2719 sie fressen G5503 der Witwen G3614 Häuser G2532 und G4392 wenden G3117 langes G4336 Gebet G4392 vor G3778 . Diese G4055 werden desto mehr G2917 Verdammnis G2983 empfangen .
  41 G2532 Und G2424 Jesus G2523 setzte G2713 sich gegen G1049 den Gotteskasten G2334 und schaute G4459 , wie G3793 das Volk G5475 Geld G906 einlegte G1519 in G1049 den Gotteskasten G2532 ; und G4183 viele G4145 Reiche G906 legten G4183 viel ein.
  42 G2532 Und G2064 es kam G3391 eine G4434 arme G5503 Witwe G906 und legte G1417 zwei G3016 Scherflein G3603 ein; die machen G2835 einen Heller .
  43 G2532 Und G4341 er rief G846 seine G3101 Jünger G3004 zu sich und sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3778 Diese G4434 arme G5503 Witwe G906 hat G4119 mehr G1519 in G1049 den Gotteskasten G906 gelegt G3956 denn alle G906 , die eingelegt haben.
  44 G1063 Denn G3956 sie haben alle G1537 von G846 ihrem G4052 Überfluß G906 eingelegt G846 G3778 ; diese G1161 aber G1537 hat von G846 ihrer G5304 Armut G3956 alles G3745 , was G2192 sie hatte G846 , ihre G3650 ganze G979 Nahrung G906 , eingelegt .
ELB1871(i) 1 Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen Turm; und er verdingte ihn an Weingärtner und reiste außer Landes. 2 Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weingärtnern, auf daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge. 3 Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort. 4 Und wiederum sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den verwundeten sie [durch Steinwürfe ] am Kopf und sandten ihn entehrt fort . 5 Und [wiederum] sandte er einen anderen, und den töteten sie; und viele andere: die einen schlugen sie, die anderen töteten sie. 6 Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. 7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. 9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. 10 Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden; 11 von dem Herrn ist dies geschehen, und ist wunderbar in unseren Augen" ? 12 Und sie suchten ihn zu greifen, und sie fürchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, daß er das Gleichnis auf sie geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen hinweg. 13 Und sie senden etliche der Pharisäer und der Herodianer zu ihm, auf daß sie ihn in der Rede fingen. 14 Sie aber kommen und sagen zu ihm: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und dich um niemanden kümmerst; denn du siehst nicht auf die Person der Menschen, sondern lehrst den Weg Gottes in Wahrheit; ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht? sollen wir sie geben, oder sollen wir sie nicht geben? 15 Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe. 16 Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn. 18 Und es kommen Sadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen: 19 Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib und hinterläßt keine Kinder, daß sein Bruder sein Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. 20 Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen; 21 und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen. 22 Und die sieben [nahmen sie und] hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib. 23 In der Auferstehung, wenn sie auferstehen werden, wessen Weib von ihnen wird sie sein? denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt. 24 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Irret ihr deshalb nicht, indem ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes? 25 Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln. 26 Was aber die Toten betrifft, daß sie auferstehen, habt ihr nicht in dem Buche Moses' gelesen, "in dem Dornbusch", wie Gott zu ihm redete und sprach: "Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs" ? 27 Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Lebendigen. Ihr irret also sehr. 28 Und einer der Schriftgelehrten, der gehört hatte, wie sie sich befragten, trat herzu, und als er wahrnahm, daß er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches Gebot ist das erste von allen? 29 Jesus aber antwortete ihm: Das erste Gebot von allen ist: "Höre, Israel: der Herr, unser Gott, ist ein einiger Herr; 30 und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deinem ganzen Verstande und aus deiner ganzen Kraft" . [Dies ist das erste Gebot. ] 31 Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst" . Größer als diese ist kein anderes Gebot. 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer außer ihm; 33 und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. 34 Und als Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes. Und hinfort wagte niemand ihn zu befragen. 35 Und Jesus hob an und sprach, als er im Tempel lehrte: Wie sagen die Schriftgelehrten, daß der Christus Davids Sohn sei? 36 [Denn] David selbst hat in dem Heiligen Geiste gesagt: "Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße" . 37 David selbst [also] nennt ihn Herr, und woher ist er sein Sohn? - Und die große Menge des Volkes hörte ihn gern. 38 Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben 39 und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern; 40 welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen. 41 Und Jesus setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und sah, wie die Volksmenge Geld in den Schatzkasten legte; und viele Reiche legten viel ein. 42 Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein ein, das ist ein Pfennig. 43 Und er rief seine Jünger herzu und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben. 44 Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G756 er fing G1722 an, in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G3004 zu reden: G444 Ein Mensch G5452 pflanzte G290 einen Weinberg G2532 und G4060 setzte G5418 einen Zaun G2532 um denselben und G3736 grub G5276 einen Keltertrog G2532 und G3618 baute G4444 einen Turm; G2532 und G1554 er verdingte G846 ihn G1092 an Weingärtner G2532 und G589 reiste G589 außer Landes.
  2 G2532 Und G649 er sandte G2540 zur bestimmten Zeit G1401 einen Knecht G4314 zu G1092 den Weingärtnern, G2443 auf daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinbergs G2983 empfinge.
  3 G1161 Sie aber G2983 nahmen G1194 ihn, schlugen G846 ihn G2532 und G649 sandten G2756 ihn leer fort.
  4 G2532   G3825 Und wiederum G649 sandte G243 er einen anderen G1401 Knecht G4314 zu G846 ihnen G2548 ; und den G3036 verwundeten G3036 sie [durch Steinwürfe G2775 ] am Kopf G2532 und G649 sandten G821 ihn entehrt G649 fort.
  5 G2532 Und G3825 [wiederum] G649 sandte G243 er einen anderen, G2548 und den G615 töteten G2532 sie; und G4183 viele G243 G3303 andere: G1194 die einen schlugen G1161 sie, G615 die anderen töteten sie.
  6 G846 Da er G2089 nun G3767 noch G1520 einen G27 geliebten G5207 Sohn G2192 hatte, G649 sandte G2532 er auch G846 ihn, G2078 den letzten, G4314 zu G846 ihnen, G3004 G3754 indem er sprach: G1788 Sie werden sich vor G3450 meinem G5207 Sohne G1788 scheuen.
  7 G1565 Jene G1092 Weingärtner G1161 aber G2036 sprachen G4314 G1438 G3754 zueinander: G3754 G3778 Dieser G2076 ist G2818 der Erbe; G1205 kommt, G615 laßt G846 uns ihn G615 töten, G2532 und G2817 das Erbe G2071 wird G2257 unser G2071 sein.
  8 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G615 und töteten G2532 ihn und G1544 warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus.
  9 G5101 Was G4160 wird G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G4160 tun? G2064 Er wird kommen G2532 und G1092 die Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 den Weinberg G243 anderen G1325 geben.
  10 G314 Habt G3761 ihr nicht G5026 auch diese G1124 Schrift G314 gelesen: G3037 "Der Stein, G3739 den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, dieser G1096 ist G1519 zum G2776 G1137 Eckstein G1096 geworden;
  11 G3844 von G2962 dem Herrn G1096 ist G3778 dies G1096 geschehen, G2532 und G2076 ist G2298 wunderbar G1722 in G2257 unseren G3788 Augen"?
  12 G2532 Und G2212 sie suchten G846 ihn G2902 zu greifen, G2532 und G5399 sie fürchteten G3793 die Volksmenge; G1063 denn G1097 sie erkannten, G3754 daß G3850 er das Gleichnis G4314 auf G846 sie G2036 geredet G2532 hatte. Und G863 sie ließen G846 ihn G565 und gingen hinweg.
  13 G2532 Und G649 sie senden G5100 etliche G5330 der Pharisäer G2532 und G2265 der Herodianer G4314 zu G846 ihm, G2443 auf daß G846 sie ihn G3056 in der Rede G64 fingen.
  14 G1161 Sie aber G2064 kommen G3004 und sagen G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G1492 wir wissen, G3754 daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 und G4671 dich G4012 um G3762 niemanden G3756 G3199 kümmerst; G1063 denn G991 du siehst G3756 nicht G1519 G4383 auf die Person G444 der Menschen, G235 sondern G1321 lehrst G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 in G225 Wahrheit; G1832 ist es erlaubt, G2541 dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben G2228 oder G3756 nicht? G1325 sollen wir sie geben, G2228 oder G3361 sollen wir sie nicht G1325 geben?
  15 G1161 Da er aber G846 ihre G5272 Heuchelei G1492 kannte, G2036 sprach G846 er zu ihnen: G5101 Was G3985 versuchet G3165 ihr mich? G5342 Bringet G3427 mir G1220 einen Denar, G2443 auf daß G1492 ich ihn sehe.
  16 G1161 Sie aber G5342 brachten G2532 ihn. Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G5101 Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift? G1161 Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm: G2541 Des Kaisers.
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G591 So gebet G2541 dem Kaiser, G2541 was des Kaisers G3588 ist, G2532 G2316 und G2316 Gott, was Gottes G3588 ist. G2532 Und G2296 sie verwunderten G1909 sich über G846 ihn.
  18 G2532 Und G2064 es kommen G4523 Sadducäer G4314 zu G846 ihm, G3748 welche G3004 sagen, G1511 es gebe G3361 keine G386 Auferstehung; G2532 und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen:
  19 G1320 Lehrer, G3475 Moses G2254 hat uns G1125 G3754 geschrieben: G1437 Wenn G5100 jemandes G80 Bruder G599 stirbt G2532 und G2641 hinterläßt G1135 ein Weib G2532 und G863 hinterläßt G3361 keine G5043 Kinder, G2443 daß G846 sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G2983 nehme G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G1817 erwecke.
  20 G2258 Es waren G2033 sieben G80 Brüder. G2532 Und G4413 der erste G2983 nahm G1135 ein Weib; G2532 und G599 als er starb, G863 hinterließ G3756 er keinen G4690 Samen;
  21 G2532 und G1208 der zweite G2983 nahm G846 sie G2532 und G599 G2532 starb, G3761 und auch G846 er G863 hinterließ G3761 keinen G4690 Samen; G2532 und G5154 der dritte G5615 desgleichen.
  22 G2532 Und G2033 die sieben G2983 [nahmen G846 sie G2532 und] G863 hinterließen G3756 keinen G4690 Samen. G2078 Am letzten G3956 von allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib.
  23 G1722 In G386 G3767 der Auferstehung, G3752 wenn G450 sie auferstehen G5101 werden, wessen G1135 Weib G846 von ihnen G2071 wird sie sein? G1063 denn G2033 die sieben G2192 haben G846 sie G1135 zum Weibe G2192 gehabt.
  24 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G4105 Irret G1223 G5124 ihr deshalb G3756 nicht, G1124 indem ihr die Schriften G3361 nicht G1492 kennet, G3366 noch G1411 die Kraft G2316 Gottes?
  25 G1063 Denn G3752 wenn G1537 sie aus G3498 den Toten G450 auferstehen, G1060 heiraten G3777 sie nicht, G3777 noch G1061 werden sie verheiratet, G235 sondern G1526 sie sind G5613 wie G32 G3588 Engel G1722 in G3772 den Himmeln.
  26 G1161 Was aber G3498 die Toten G4012 betrifft, G3754 daß G1453 sie auferstehen, G314 habt G3756 ihr nicht G1722 in G976 dem Buche G3475 Moses' G314 gelesen, G1909 "in G942 dem Dornbusch" G5613 , wie G2316 Gott G846 zu ihm G2036 redete G3004 und sprach: G1473 "Ich G2316 bin der Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 der Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 der Gott G2384 Jakobs"?
  27 G2076 Er ist G3756 nicht G2316 der Gott G3498 der Toten, G235 G2316 sondern G2198 der Lebendigen. G5210 Ihr G4105 irret G3767 also G4183 sehr.
  28 G2532 Und G1520 einer G1122 der Schriftgelehrten, G191 der gehört G846 hatte, wie sie G4802 sich befragten, G4334 trat G1492 herzu, und als er wahrnahm, G3754 daß G846 er ihnen G2573 gut G611 geantwortet G1905 hatte, fragte G846 er ihn: G4169 Welches G1785 Gebot G2076 ist G4413 das erste G3956 von allen?
  29 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 G3754 ihm: G4413 Das erste G1785 Gebot G3956 von allen G191 ist: "Höre, G2474 Israel: G2962 der Herr, G2257 unser G2316 Gott, G2076 ist G1520 ein einiger G2962 Herr;
  30 G2532 und G2962 du sollst den Herrn, G4675 deinen G2316 Gott, G25 lieben G1537 aus G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1537 aus G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1537 aus G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande G2532 und G1537 aus G4675 deiner G3650 ganzen G2479 Kraft" G3778 . [Dies G4413 ist das erste G1785 Gebot.]
  31 G2532 Und G1208 das zweite, G3664 ihm gleiche, G3778 ist dieses: G4675 "Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst" G3187 . Größer G5130 als diese G2076 ist G3756 kein G243 anderes G1785 Gebot.
  32 G2532 Und G1122 der Schriftgelehrte G2036 sprach G846 zu ihm: G2573 Recht, G1320 Lehrer, G1909 du hast nach der G225 Wahrheit G2036 geredet; G3754 denn G2076 er ist G1520 ein einiger G2316 Gott, G2532 und G2076 da ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm;
  33 G2532 und G846 ihn G25 lieben G1537 aus G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 und G1537 aus G3650 ganzem G4907 Verständnis G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G5590 Seele G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G2479 Kraft, G2532 und G4139 den Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 sich selbst, G2076 ist G4119 mehr G3956 als alle G3646 Brandopfer G2532 und G2378 Schlachtopfer.
  34 G2532 Und G2424 als Jesus G1492 sah, G3754 daß G3562 er verständig G611 geantwortet G2036 hatte, sprach G846 er zu ihm: G1488 Du bist G3756 nicht G3112 fern G575 vom G932 Reiche G2316 Gottes. G2532 Und G3765 hinfort G5111 wagte G3762 niemand G846 ihn G1905 zu befragen.
  35 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G3004 an und sprach, G1722 als er im G2411 Tempel G1321 lehrte: G4459 Wie G3004 sagen G1122 die Schriftgelehrten, G3754 daß G5547 der Christus G1138 Davids G5207 Sohn G2076 sei?
  36 G1063 [Denn] G1138 David G846 selbst G1722 hat in G40 dem Heiligen G4151 Geiste G2036 gesagt: G2962 "Der Herr G2036 sprach G3450 zu meinem G2962 Herrn: G2521 Setze G1537 dich zu G3450 meiner G1188 Rechten, G2193 G302 bis G4675 ich deine G2190 Feinde G5087 lege G5286 zum Schemel G4675 deiner G4228 Füße".
  37 G1138 David G846 selbst G3767 [also] G3004 nennt G846 ihn G2962 Herr, G2532 und G4159 woher G2076 ist G846 er sein G5207 Sohn? G2532 - Und G4183 die große Menge G3793 des Volkes G191 hörte G846 ihn G2234 gern.
  38 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G1722 in G846 seiner G1322 Lehre: G991 Hütet G575 euch vor G1122 den Schriftgelehrten, G3588 die G1722 in G4749 langen Gewändern G4043 einhergehen G2532 wollen und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten G2309 lieben
  39 G2532 und G4410 die ersten Sitze G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G4411 die ersten Plätze G1722 bei G1173 den Gastmählern;
  40 G3739 welche G3614 die Häuser G5503 der Witwen G2719 verschlingen G2532 und G4392 zum Schein G3117 lange G4336 Gebete halten. G3778 Diese G4055 werden ein schwereres G2917 Gericht G2983 empfangen.
  41 G2532 Und G2424 Jesus G2523 setzte G1049 sich dem Schatzkasten G2713 gegenüber G2334 und sah, G4459 wie G3793 die Volksmenge G5475 Geld G1519 in G1049 den Schatzkasten G906 legte; G2532 und G4183 viele G4145 Reiche G906 legten G4183 viel G906 ein.
  42 G2532 Und G3391 eine G4434 arme G5503 Witwe G2064 kam G906 und legte G1417 zwei G3016 Scherflein G906 ein, G3603 das G2076 ist G2835 ein Pfennig.
  43 G2532 Und G4341 er rief G846 seine G3101 Jünger G3004 herzu und sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3778 Diese G4434 arme G5503 Witwe G906 hat G4119 mehr G906 eingelegt G3956 als alle, G1519 die in G1049 den Schatzkasten G906 eingelegt haben.
  44 G1063 Denn G3956 alle G906 haben G1537 von G846 ihrem G4052 Überfluß G906 eingelegt; G3778 diese G1161 aber G1537 hat von G846 ihrem G5304 Mangel, G3956 alles G3745 was G2192 sie hatte, G906 eingelegt, G846 ihren G3650 ganzen G979 Lebensunterhalt.
ELB1905(i) 1 Und er fing an, in Gleichnissen zu ihnen zu reden: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und setzte einen Zaun um denselben und grub einen Keltertrog und baute einen Turm; und er verdingte ihn an Weingärtner Eig. Ackerbauer; so auch [V. 2] und reiste außer Landes. 2 Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht O. Sklaven; so auch nachher zu den Weingärtnern, auf daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge. 3 Sie aber nahmen ihn, schlugen ihn und sandten ihn leer fort. 4 Und wiederum sandte er einen anderen Knecht zu ihnen; und den verwundeten sie durch Steinwürfe am Kopf und sandten ihn entehrt fort. 5 Und wiederum sandte er einen anderen, und den töteten sie; und viele andere: die einen schlugen sie, die anderen töteten sie. 6 Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen. 7 Jene Weingärtner aber sprachen zueinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten, und das Erbe wird unser sein. 8 Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus. 9 Was wird nun der Herr des Weinbergs tun? Er wird kommen und die Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. 10 Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein W. zum Haupt der Ecke geworden; 11 von dem Herrn S. die Anm. zu [Mt 1,20] her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren Augen?» [Ps 118,22-23] 12 Und sie suchten ihn zu greifen, und sie fürchteten die Volksmenge; denn sie erkannten, daß er das Gleichnis auf sie geredet hatte. Und sie ließen ihn und gingen hinweg. 13 Und sie senden etliche der Pharisäer und die Herodianer zu ihm, auf daß sie ihn in der Rede fingen. 14 Sie aber kommen und sagen zu ihm: Lehrer, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und dich um niemand kümmerst; denn du siehst nicht auf die Person O. das Äußere der Menschen, sondern lehrst den Weg Gottes in Wahrheit; ist es erlaubt, dem Kaiser Steuer zu geben oder nicht? Sollen wir sie geben, oder sollen wir sie nicht geben? 15 Da er aber ihre Heuchelei kannte, sprach er zu ihnen: Was versuchet ihr mich? Bringet mir einen Denar, auf daß ich ihn sehe. 16 Sie aber brachten ihn. Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? Und sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist. Und sie verwunderten sich über ihn. 18 Und es kommen Sadducäer zu ihm, welche sagen, es gebe keine Auferstehung; und sie fragten ihn und sprachen: 19 Lehrer, Moses hat uns geschrieben: Wenn jemandes Bruder stirbt und hinterläßt ein Weib und hinterläßt keine Kinder, daß sein Bruder sein Weib nehme und seinem Bruder Samen erwecke. 20 Es waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib; und als er starb, hinterließ er keinen Samen; 21 und der zweite nahm sie und starb, und auch er hinterließ keinen Samen; und der dritte desgleichen. 22 Und die sieben nahmen sie und hinterließen keinen Samen. Am letzten von allen starb auch das Weib. 23 In der Auferstehung, wenn sie auferstehen werden, wessen Weib von ihnen wird sie sein? Denn die sieben haben sie zum Weibe gehabt. 24 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Irret ihr deshalb nicht, indem O. weil ihr die Schriften nicht kennet, noch die Kraft Gottes? 25 Denn wenn sie aus den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel in den Himmeln. 26 Was aber die Toten betrifft, daß sie auferstehen, habt ihr nicht in dem Buche Moses' gelesen, »in dem Dornbusch«, wie Gott zu ihm redete und sprach: »Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobb«? [2.Mose 3,6] 27 Er ist nicht der Gott der Toten, O. Gott ist nicht ein Gott der Toten sondern der Lebendigen. Ihr irret also sehr. 28 Und einer der Schriftgelehrten, der gehört hatte, wie sie sich befragten, trat herzu, und als er wahrnahm, daß er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn: Welches Gebot ist das erste von allen? 29 Jesus aber antwortete ihm: Das erste Gebot von allen ist: »Höre, Israel: der Herr, unser Gott, ist ein einiger Herr; 30 und du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deinem ganzen Verstande O. Gemüt und aus deiner ganzen Kraft.» [5.Mose 6,4-5] Dies ist das erste Gebot. 31 Und das zweite, ihm gleiche, ist dieses: »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.« [3.Mose 19,18] Größer als diese ist kein anderes Gebot. »Es ist kein anderes Gebot größer denn diese. 32 Und der Schriftgelehrte sprach zu ihm: Recht, Lehrer, du hast nach der Wahrheit geredet; denn O. daß er ist ein einiger Gott, und da ist kein anderer außer ihm; 33 und ihn lieben aus ganzem Herzen und aus ganzem Verständnis und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft, und den Nächsten lieben wie sich selbst, ist mehr als alle Brandopfer und Schlachtopfer. 34 Und als Jesus sah, daß er verständig geantwortet hatte, sprach er zu ihm: Du bist nicht fern vom Reiche Gottes. Und hinfort wagte niemand ihn zu befragen. 35 Und Jesus hob an und sprach, als er im Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Mt 4,5] lehrte: Wie sagen die Schriftgelehrten, daß der Christus Davids Sohn sei? 36 Denn David selbst hat in dem Heiligen Geiste gesagt: Der Herr sprach zu meinem Herrn: »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße.« [Ps 110,1] 37 David selbst also nennt ihn Herr, und woher ist er sein Sohn? Und die große Menge des Volkes hörte ihn gern. 38 Und er sprach zu ihnen in seiner Lehre: Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die in langen Gewändern einhergehen wollen und die Begrüßungen auf den Märkten lieben 39 und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern; 40 welche die Häuser der Witwen verschlingen und zum Schein O. Vorwand lange Gebete halten. Diese werden ein schwereres Gericht empfangen. 41 Und Jesus setzte sich dem Schatzkasten gegenüber und sah, wie die Volksmenge Geld in den Schatzkasten legte; und viele Reiche legten viel ein. 42 Und eine arme Witwe kam und legte zwei Scherflein W. zwei Lepta ein, das ist ein Pfennig. W. Quadrans, der vierte Teil eines As; s. die Anm. zu [Mt 10,29] 43 Und er rief seine Jünger herzu und sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr eingelegt als alle, die in den Schatzkasten eingelegt haben. 44 Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G756 er fing G1722 an, in G3850 Gleichnissen G846 zu ihnen G3004 zu reden G444 : Ein Mensch G5452 pflanzte G290 einen Weinberg G2532 und G4060 setzte G5418 einen Zaun G2532 um denselben und G3736 grub G5276 einen Keltertrog G2532 und G3618 baute G4444 einen Turm G2532 ; und G1554 er verdingte G846 ihn G1092 an Weingärtner G2532 und G589 reiste G589 außer Landes .
  2 G2532 Und G649 er sandte G2540 zur bestimmten Zeit G1401 einen Knecht G4314 zu G1092 den Weingärtnern G2443 , auf daß G3844 er von G1092 den Weingärtnern G575 von G2590 der Frucht G290 des Weinbergs G2983 empfinge .
  3 G1161 Sie aber G2983 nahmen G1194 ihn, schlugen G846 ihn G2532 und G649 sandten G2756 ihn leer fort.
  4 G2532 Und G3825 wiederum G649 sandte G243 er einen anderen G1401 Knecht G4314 zu G846 ihnen G2548 ; und den G3036 verwundeten G3036 sie [durch Steinwürfe G2775 ]am Kopf G2532 und G649 sandten G821 ihn entehrt G649 fort .
  5 G2532 Und G3825 [wiederum G649 ]sandte G243 er einen anderen G2548 , und den G615 töteten G2532 sie; und G4183 viele G243 -G3303 andere G1194 : die einen schlugen G1161 sie G615 , die anderen töteten sie.
  6 G846 Da er G2089 nun G3767 noch G1520 einen G27 geliebten G5207 Sohn G2192 hatte G649 , sandte G2532 er auch G846 ihn G2078 , den letzten G4314 , zu G846 ihnen G3004 -G3754 , indem er sprach G1788 : Sie werden sich vor G3450 meinem G5207 Sohne G1788 scheuen .
  7 G1565 Jene G1092 Weingärtner G1161 aber G2036 sprachen G1438 -G3754 -G4314 zueinander G3754 -G3778 : Dieser G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G615 , laßt G846 uns ihn G615 töten G2532 , und G2817 das Erbe G2071 wird G2257 unser G2071 sein .
  8 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G615 und töteten G2532 ihn und G1544 warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus .
  9 G5101 Was G4160 wird G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G4160 tun G2064 ? Er wird kommen G2532 und G1092 die Weingärtner G622 umbringen G2532 und G290 den Weinberg G243 anderen G1325 geben .
  10 G314 Habt G3761 ihr nicht G5026 auch diese G1124 Schrift G314 gelesen G3037 : "Der Stein G3739 , den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, dieser G1096 ist G1519 zum G1137 -G2776 Eckstein G1096 geworden;
  11 G3844 von G2962 dem Herrn G1096 her ist G3778 er dies G1096 geworden G2532 , und G2076 er ist G2298 wunderbar G1722 in G2257 unseren G3788 Augen "?
  12 G2532 Und G2212 sie suchten G846 ihn G2902 zu greifen G2532 , und G5399 sie fürchteten G3793 die Volksmenge G1063 ; denn G1097 sie erkannten G3754 , daß G3850 er das Gleichnis G4314 auf G846 sie G2036 geredet G2532 hatte. Und G863 sie ließen G846 ihn G565 und gingen hinweg.
  13 G2532 Und G649 sie senden G5100 etliche G5330 der Pharisäer G2532 und G2265 die Herodianer G4314 zu G846 ihm G2443 , auf daß G846 sie ihn G3056 in der Rede G64 fingen .
  14 G1161 Sie aber G2064 kommen G3004 und sagen G846 zu ihm G1320 : Lehrer G1492 , wir wissen G3754 , daß G227 du wahrhaftig G1488 bist G2532 und G4671 dich G4012 um G3762 niemand G3199 -G3756 kümmerst G1063 ; denn G991 du siehst G3756 nicht G1519 -G4383 auf die Person G444 der Menschen G235 , sondern G1321 lehrst G3598 den Weg G2316 Gottes G1909 in G225 Wahrheit G1832 ; ist es erlaubt G2541 , dem Kaiser G2778 Steuer G1325 zu geben G2228 oder G3756 nicht G1325 ? Sollen wir sie geben G2228 , oder G3361 sollen wir sie nicht G1325 geben ?
  15 G1161 Da er aber G846 ihre G5272 Heuchelei G1492 kannte G2036 , sprach G846 er zu ihnen G5101 : Was G3985 versuchet G3165 ihr mich G5342 ? Bringet G3427 mir G1220 einen Denar G2443 , auf daß G1492 ich ihn sehe .
  16 G1161 Sie aber G5342 brachten G2532 ihn. Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G5101 : Wessen G3778 ist dieses G1504 Bild G2532 und G1923 die Überschrift G1161 ? Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm G2541 : Des Kaisers .
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G591 : So gebet G2541 dem Kaiser G2541 , was des Kaisers G3588 ist G2316 -G2532 , und G2316 Gott, was Gottes G3588 ist G2532 . Und G2296 sie verwunderten G1909 sich über G846 ihn .
  18 G2532 Und G2064 es kommen G4523 Sadducäer G4314 zu G846 ihm G3748 , welche G3004 sagen G1511 , es gebe G3361 keine G386 Auferstehung G2532 ; und G1905 sie fragten G846 ihn G3004 und sprachen :
  19 G1320 Lehrer G3475 , Moses G2254 hat uns G1125 -G3754 geschrieben G1437 : Wenn G5100 jemandes G80 Bruder G599 stirbt G2532 und G2641 hinterläßt G1135 ein Weib G2532 und G863 hinterläßt G3361 keine G5043 Kinder G2443 , daß G846 sein G80 Bruder G846 sein G1135 Weib G2983 nehme G2532 und G846 seinem G80 Bruder G4690 Samen G1817 erwecke .
  20 G2258 Es waren G2033 sieben G80 Brüder G2532 . Und G4413 der erste G2983 nahm G1135 ein Weib G2532 ; und G599 als er starb G863 , hinterließ G3756 er keinen G4690 Samen;
  21 G2532 und G1208 der zweite G2983 nahm G846 sie G2532 und G599 starb G3761 , und auch G846 er G863 hinterließ G3761 keinen G4690 Samen G2532 ; und G5154 der dritte G5615 desgleichen .
  22 G2532 Und G2033 die sieben G2983 [nahmen G846 sie G2532 und G863 ]hinterließen G3756 keinen G4690 Samen G2078 . Am letzten G3956 von allen G599 starb G2532 auch G1135 das Weib .
  23 G1722 In G386 -G3767 der Auferstehung G3752 , wenn G450 sie auferstehen G5101 werden, wessen G1135 Weib G846 von ihnen G2071 wird sie sein G1063 ? denn G2033 die sieben G2192 haben G846 sie G1135 zum Weibe G2192 gehabt .
  24 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G4105 : Irret G1223 -G5124 ihr deshalb G3756 nicht G1124 , indem ihr die Schriften G3361 nicht G1492 kennet G3366 , noch G1411 die Kraft G2316 Gottes ?
  25 G1063 Denn G3752 wenn G1537 sie aus G3498 den Toten G450 auferstehen G1060 , heiraten G3777 sie nicht G3777 , noch G1061 werden sie verheiratet G235 , sondern G1526 sie sind G5613 wie G32 -G3588 Engel G1722 in G3772 den Himmeln .
  26 G1161 Was aber G3498 die Toten G4012 betrifft G3754 , daß G1453 sie auferstehen G314 , habt G3756 ihr nicht G1722 in G976 dem Buche G3475 Moses' G314 gelesen G1909 ," in G942 dem Dornbusch G5613 ", wie G2316 Gott G846 zu ihm G2036 redete G3004 und sprach G1473 :" Ich G2316 bin der Gott G11 Abrahams G2532 und G2316 der Gott G2464 Isaaks G2532 und G2316 der Gott G2384 Jakobs "?
  27 G2076 Er ist G3756 nicht G2316 der Gott G3498 der Toten G235 -G2316 , sondern G2198 der Lebendigen G5210 . Ihr G4105 irret G3767 also G4183 sehr .
  28 G2532 Und G1520 einer G1122 der Schriftgelehrten G191 , der gehört G846 hatte, wie sie G4802 sich befragten G4334 , trat G1492 herzu, und als er wahrnahm G3754 , daß G846 er ihnen G2573 gut G611 geantwortet G1905 hatte, fragte G846 er ihn G4169 : Welches G1785 Gebot G2076 ist G4413 das erste G3956 von allen ?
  29 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 -G3754 ihm G4413 : Das erste G1785 Gebot G3956 von allen G191 ist: "Höre G2474 , Israel G2962 : der Herr G2257 , unser G2316 Gott G2076 , ist G1520 ein einiger G2962 Herr;
  30 G2532 und G2962 du sollst den Herrn G4675 , deinen G2316 Gott G25 , lieben G1537 aus G4675 deinem G3650 ganzen G2588 Herzen G2532 und G1537 aus G4675 deiner G3650 ganzen G5590 Seele G2532 und G1537 aus G4675 deinem G3650 ganzen G1271 Verstande G2532 und G1537 aus G4675 deiner G3650 ganzen G2479 Kraft G3778 ". [Dies G4413 ist das erste G1785 Gebot .]
  31 G2532 Und G1208 das zweite G3664 , ihm gleiche G3778 , ist dieses G4675 :" Du sollst deinen G4139 Nächsten G25 lieben G5613 wie G4572 dich selbst G3187 ". Größer G5130 als diese G2076 ist G3756 kein G243 anderes G1785 Gebot .
  32 G2532 Und G1122 der Schriftgelehrte G2036 sprach G846 zu ihm G2573 : Recht G1320 , Lehrer G1909 , du hast nach der G225 Wahrheit G2036 geredet G3754 ; denn G2076 er ist G1520 ein einiger G2316 Gott G2532 , und G2076 da ist G3756 kein G243 anderer G4133 außer G846 ihm;
  33 G2532 und G846 ihn G25 lieben G1537 aus G3650 ganzem G2588 Herzen G2532 und G1537 aus G3650 ganzem G4907 Verständnis G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G5590 Seele G2532 und G1537 aus G3650 ganzer G2479 Kraft G2532 , und G4139 den Nächsten G25 lieben G5613 wie G1438 sich selbst G2076 , ist G4119 mehr G3956 als alle G3646 Brandopfer G2532 und G2378 Schlachtopfer .
  34 G2532 Und G2424 als Jesus G1492 sah G3754 , daß G3562 er verständig G611 geantwortet G2036 hatte, sprach G846 er zu ihm G1488 : Du bist G3756 nicht G3112 fern G575 vom G932 Reiche G2316 Gottes G2532 . Und G3765 hinfort G5111 wagte G3762 niemand G846 ihn G1905 zu befragen .
  35 G2532 Und G2424 Jesus G611 hob G3004 an und sprach G1722 , als er im G2411 Tempel G1321 lehrte G4459 : Wie G3004 sagen G1122 die Schriftgelehrten G3754 , daß G5547 der Christus G1138 Davids G5207 Sohn G2076 sei ?
  36 G1063 [Denn G1138 ]David G846 selbst G1722 hat in G40 dem Heiligen G4151 Geiste G2036 gesagt G2962 : "Der Herr G2036 sprach G3450 zu meinem G2962 Herrn G2521 : Setze G1537 dich zu G3450 meiner G1188 Rechten G302 -G2193 , bis G4675 ich deine G2190 Feinde G5087 lege G5286 zum Schemel G4675 deiner G4228 Füße ".
  37 G1138 David G846 selbst G3767 [also G3004 ]nennt G846 ihn G2962 Herr G2532 , und G4159 woher G2076 ist G846 er sein G5207 Sohn G2532 ? Und G4183 die große Menge G3793 des Volkes G191 hörte G846 ihn G2234 gern .
  38 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G1722 in G846 seiner G1322 Lehre G991 : Hütet G575 euch vor G1122 den Schriftgelehrten G3588 , die G1722 in G4749 langen Gewändern G4043 einhergehen G2532 wollen und G783 die Begrüßungen G1722 auf G58 den Märkten G2309 lieben
  39 G2532 und G4410 die ersten Sitze G1722 in G4864 den Synagogen G2532 und G4411 die ersten Plätze G1722 bei G1173 den Gastmählern;
  40 G3739 welche G3614 die Häuser G5503 der Witwen G2719 verschlingen G2532 und G4392 zum Schein G3117 lange G4336 Gebete halten G3778 . Diese G4055 werden ein schwereres G2917 Gericht G2983 empfangen .
  41 G2532 Und G2424 Jesus G2523 setzte G1049 sich dem Schatzkasten G2713 gegenüber G2334 und sah G4459 , wie G3793 die Volksmenge G5475 Geld G1519 in G1049 den Schatzkasten G906 legte G2532 ; und G4183 viele G4145 Reiche G906 legten G4183 viel G906 ein .
  42 G2532 Und G3391 eine G4434 arme G5503 Witwe G2064 kam G906 und legte G1417 zwei G3016 Scherflein G906 ein G3603 , das G2076 ist G2835 ein Pfennig .
  43 G2532 Und G4341 er rief G846 seine G3101 Jünger G3004 herzu und sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G3778 : Diese G4434 arme G5503 Witwe G906 hat G4119 mehr G906 eingelegt G3956 als alle G1519 , die in G1049 den Schatzkasten G906 eingelegt haben.
  44 G1063 Denn G3956 alle G906 haben G1537 von G846 ihrem G4052 Überfluß G906 eingelegt G3778 ; diese G1161 aber G1537 hat von G846 ihrem G5304 Mangel G3956 , alles G3745 was G2192 sie hatte G906 , eingelegt G846 , ihren G3650 ganzen G979 Lebensunterhalt .
DSV(i) 1 En Hij begon door gelijkenissen tot hen te zeggen: Een mens plantte een wijngaard, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak, en bouwde een toren, en verhuurde dien aan de landlieden, en reisde buiten 's lands. 2 En als het de tijd was, zond hij een dienstknecht tot de landlieden, opdat hij van de landlieden ontving van de vrucht des wijngaards. 3 Maar zij namen en sloegen hem, en zonden hem ledig heen. 4 En hij zond wederom een anderen dienstknecht tot hen, en dien stenigden zij, en wondden hem het hoofd, en zonden hem henen, schandelijk behandeld zijnde. 5 En wederom zond hij een anderen, en dien doodden zij; en vele anderen, waarvan zij sommigen sloegen, en sommigen doodden. 6 Als hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien. 7 Maar die landlieden zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam; komt, laat ons hem doden, en de erfenis zal onze zijn. 8 En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard. 9 Wat zal dan de heer des wijngaards doen? Hij zal komen, en de landlieden verderven, en den wijngaard aan anderen geven. 10 Hebt gij ook deze Schrift niet gelezen: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks; 11 Van den Heere is dit geschied, en het is wonderlijk in onze ogen? 12 En zij zochten Hem te vangen, maar zij vreesden de schare; want zij verstonden, dat Hij die gelijkenis op hen sprak; en zij verlieten Hem en gingen weg. 13 En zij zonden tot Hem enigen der Farizeën en der Herodianen, opdat zij Hem in Zijn rede vangen zouden. 14 Dezen nu kwamen en zeiden tot Hem: Meester! wij weten, dat Gij waarachtig zijt, en naar niemand vraagt; want Gij ziet den persoon der mensen niet aan, maar Gij leert den weg Gods in der waarheid; is het geoorloofd, den keizer schatting te geven, of niet? Zullen wij geven, of niet geven? 15 En Hij, wetende hun geveinsdheid, zeide tot hen: Wat verzoekt gij Mij? Brengt Mij een penning, dat Ik hem zie. 16 En zij brachten een. En Hij zeide tot hen: Wiens is dit beeld, en het opschrift? en zij zeiden tot Hem: Des keizers. 17 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Geeft dan den keizer, dat des keizers is, en Gode, dat Gods is. En zij verwonderden zich over Hem. 18 En de Sadduceën kwamen tot Hem, welke zeggen, dat er geen opstanding is, en vraagden Hem, zeggende: 19 Meester! Mozes heeft ons geschreven: Indien iemands broeder sterft, en een vrouw achterlaat, en geen kinderen nalaat, dat zijn broeder deszelfs vrouw nemen zal en zijn broeder zaad verwekken. 20 Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na. 21 De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks. 22 En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven. 23 In de opstanding dan, wanneer zij zullen opgestaan zijn, wiens vrouw zal zij van dezen zijn? Want die zeven hebben haar tot een vrouw gehad. 24 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Dwaalt gij niet, daarom, dat gij de Schriften niet weet, noch de kracht Gods? 25 Want als zij uit de doden zullen opgestaan zijn, zo trouwen zij niet, noch worden ten huwelijk gegeven; maar zij zijn gelijk engelen, die in de hemelen zijn. 26 Doch aangaande de doden, dat zij opgewekt zullen worden, hebt gij niet gelezen in het boek van Mozes, hoe God in het doornenbos tot hem gesproken heeft, zeggende: Ik ben de God Abrahams, en de God Izaks, en de God Jakobs? 27 God is niet een God der doden, maar een God der levenden. Gij dwaalt dan zeer. 28 En een der Schriftgeleerden horende, dat zij te zamen in woorden waren, en wetende, dat Hij hun wel geantwoord had, kwam tot Hem, en vraagde Hem: Welk is het eerste gebod van alle? 29 En Jezus antwoordde hem: Het eerste van al de geboden is: Hoor, Israël! de Heere, onze God, is een enig Heere. 30 En gij zult den Heere, uw God, liefhebben uit geheel uw hart, en uit geheel uw ziel, en uit geheel uw verstand, en uit geheel uw kracht. Dit is het eerste gebod. 31 En het tweede aan dit gelijk, is dit: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven. Er is geen ander gebod, groter dan deze. 32 En de schriftgeleerde zeide tot Hem: Meester, Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij; 33 En Hem lief te hebben uit geheel het hart, en uit geheel het verstand, en uit geheel de ziel, en uit geheel de kracht; en den naaste lief te hebben als zichzelven, is meer dan al de brandofferen en de slachtofferen. 34 En Jezus ziende, dat hij verstandelijk geantwoord had, zeide tot hem: Gij zijt niet verre van het Koninkrijk Gods. En niemand durfde Hem meer vragen. 35 En Jezus antwoordde en zeide, lerende in den tempel: Hoe zeggen de Schriftgeleerden, dat de Christus een Zoon van David is? 36 Want David zelf heeft door den Heiligen Geest gezegd: De Heere heeft gezegd tot mijn Heere: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten. 37 David dan zelf noemt Hem zijn Heere, en hoe is Hij zijn Zoon? En de menigte der schare hoorde Hem gaarne. 38 En Hij zeide tot hen in Zijn leer: Wacht u voor de Schriftgeleerden, die daar gaarne willen wandelen in lange klederen, en gegroet zijn op de markten; 39 En de voorgestoelten hebben in de synagogen, en de vooraanzittingen in de maaltijden; 40 Welke de huizen der weduwen opeten, en dat onder den schijn van lang te bidden. Dezen zullen zwaarder oordeel ontvangen. 41 En Jezus, gezeten zijnde tegenover de schatkist, zag, hoe de schare geld wierp in de schatkist; en vele rijken wierpen veel daarin. 42 En er kwam een arme weduwe, die twee kleine penningen daarin wierp, hetwelk is een oort. 43 En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat deze arme weduwe meer ingeworpen heeft, dan allen, die in de schatkist geworpen hebben. 44 Want zij allen hebben van hun overvloed daarin geworpen; maar deze heeft van haar gebrek, al wat zij had, daarin geworpen, haar gansen leeftocht.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G756 G5662 Hij begon G1722 door G3850 gelijkenissen G846 tot hen G3004 G5721 te zeggen G444 : Een mens G5452 G5656 plantte G290 een wijngaard G2532 , en G4060 G5656 zette G5418 een tuin daarom G2532 , en G3736 G5656 groef G5276 een wijnpersbak G2532 , en G3618 G5656 bouwde G4444 een toren G2532 , en G1554 G5639 verhuurde G846 dien G1092 aan de landlieden G2532 , en G589 G5656 reisde buiten 's lands.
  2 G2532 En G2540 als het de tijd G649 G5656 was, zond hij G1401 een dienstknecht G4314 tot G1092 de landlieden G2443 , opdat G3844 hij van G1092 de landlieden G2983 G5632 ontving G575 van G2590 de vrucht G290 des wijngaards.
  3 G1161 Maar G2983 G5631 zij namen G1194 G5656 en sloegen G846 hem G2532 , en G649 G zonden G2756 [hem] ledig G649 G5656 heen.
  4 G2532 En G649 G5656 hij zond G3825 wederom G243 een anderen G1401 dienstknecht G4314 tot G846 hen G2548 , en dien G3036 G5660 stenigden zij G2775 G5656 , en wondden hem het hoofd G2532 , en G649 G5656 zonden [hem] henen G821 G5772 , schandelijk behandeld zijnde.
  5 G2532 En G3825 wederom G649 G5656 zond hij G243 een anderen G2548 , en dien G615 G5656 doodden zij G2532 ; en G4183 vele G243 anderen G3303 , G1194 G5723 [waarvan] zij sommigen sloegen G1161 , en G615 G5723 sommigen doodden.
  6 G3767 Als hij dan G2089 nog G1520 een G5207 zoon G2192 G5723 had G846 , die hem G27 lief G649 G was, zo heeft hij G2532 ook G846 dien G2078 ten laatste G4314 tot G846 hen G649 G5656 gezonden G3004 G5723 , zeggende G3754 : G3450 Zij zullen immers mijn G5207 zoon G1788 G5691 ontzien.
  7 G1161 Maar G1565 die G1092 landlieden G2036 G5627 zeiden G4314 onder G1438 elkander G3754 : G3778 Deze G2076 G5748 is G2818 de erfgenaam G1205 G5773 ; komt G615 G , laat ons G846 hem G615 G5725 doden G2532 , en G2817 de erfenis G2071 G zal G2257 onze G2071 G5704 zijn.
  8 G2532 En G2983 G5631 zij namen G615 G5656 en doodden G846 hem G2532 , en G1544 G5627 wierpen [hem] uit G1854 , buiten G290 den wijngaard.
  9 G5101 Wat G4160 G zal G3767 dan G2962 de heer G290 des wijngaards G4160 G5692 doen G2064 G5695 ? Hij zal komen G2532 , en G1092 de landlieden G622 G5692 verderven G2532 , en G290 den wijngaard G243 aan anderen G1325 G5692 geven.
  10 G314 G Hebt gij G3761 G ook G5026 deze G1124 Schrift G3761 niet G314 G5627 gelezen G3037 : De steen G3739 , dien G3618 G5723 de bouwlieden G593 G5656 verworpen hebben G3778 , deze G1096 G5675 is geworden G1519 tot G2776 een hoofd G1137 des hoeks;
  11 G3844 Van G2962 den Heere G1096 G is G3778 dit G1096 G5633 geschied G2532 , en G2076 G5748 het is G2298 wonderlijk G1722 in G2257 onze G3788 ogen?
  12 G2532 En G2212 G5707 zij zochten G846 Hem G2902 G5658 te vangen G2532 , maar G5399 G5675 zij vreesden G3793 de schare G1063 ; want G1097 G5627 zij verstonden G3754 , dat G3850 Hij die gelijkenis G4314 op G846 hen G2036 G5627 sprak G2532 ; en G863 G5631 zij verlieten G846 Hem G565 G5627 en gingen weg.
  13 G2532 En G649 G5719 zij zonden G4314 tot G846 Hem G5100 enigen G5330 der Farizeen G2532 en G2265 der Herodianen G2443 , opdat G846 zij Hem G3056 in [Zijn] rede G64 G5661 vangen zouden.
  14 G1161 Dezen nu G2064 G5631 kwamen G3004 G5719 en zeiden G846 tot Hem G1320 : Meester G1492 G5758 ! wij weten G3754 , dat G227 Gij waarachtig G1488 G5748 zijt G2532 G3756 , en G4012 naar G3762 niemand G4671 G3199 G5719 vraagt G1063 ; want G991 G5719 Gij ziet G1519 G4383 den persoon G444 der mensen G3756 niet G235 aan, maar G1321 G5719 Gij leert G3598 den weg G2316 Gods G1909 in G225 der waarheid G1832 G5748 ; is het geoorloofd G2541 , den keizer G2778 schatting G1325 G5629 te geven G2228 , of G3756 niet G1325 G5632 ? Zullen wij geven G2228 , of G3361 niet G1325 G5632 geven?
  15 G1161 En G1492 G5761 Hij, wetende G846 hun G5272 geveinsdheid G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5101 : Wat G3985 G5719 verzoekt G3165 gij Mij G5342 G5720 ? Brengt G3427 Mij G1220 een penning G2443 , dat G1492 G5632 Ik hem zie.
  16 G1161 En G5342 G5656 zij brachten G2532 [een]. En G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G5101 : Wiens G3778 is dit G1504 beeld G2532 , en G1923 het opschrift G1161 ? en G2036 G5627 zij zeiden G846 tot Hem G2541 : Des keizers.
  17 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G591 G5628 : Geeft G2541 dan den keizer G2541 , dat des keizers G3588 is G2532 , en G2316 Gode G2316 , dat Gods G3588 is G2532 . En G2296 G5656 zij verwonderden zich G1909 over G846 Hem.
  18 G2532 En G4523 de Sadduceen G2064 G5736 kwamen G4314 tot G846 Hem G3748 , welke G3004 G5719 zeggen G3361 , dat er geen G386 opstanding G1511 G5750 is G2532 , en G1905 G5656 vraagden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende:
  19 G1320 Meester G3475 ! Mozes G1125 G heeft G2254 ons G1125 G5656 geschreven G3754 : G1437 Indien G5100 iemands G80 broeder G599 G5632 sterft G2532 , en G1135 een vrouw G2641 G5632 achterlaat G2532 , en G3361 geen G5043 kinderen G863 G5632 nalaat G2443 , dat G846 zijn G80 broeder G846 deszelfs G1135 vrouw G2983 G5632 nemen zal G2532 en G846 zijn G80 broeder G4690 zaad G1817 G5661 verwekken.
  20 G2258 G5713 Er waren G2033 nu zeven G80 broeders G2532 , en G4413 de eerste G2983 G5627 nam G1135 een vrouw G2532 , en G599 G5723 stervende G863 G liet G3756 geen G4690 zaad G863 G5656 na.
  21 G1208 De tweede G2983 G5627 nam G846 haar G2532 ook G2532 , en G599 G5627 is gestorven G2532 , en ook G846 deze G863 G liet G3761 geen G4690 zaad G863 G5656 na G2532 ; en G5154 de derde G5615 desgelijks.
  22 G2532 En G2033 [al] de zeven G2983 G5627 namen G846 dezelve G2532 , en G863 G lieten G3756 geen G4690 zaad G863 G5656 na G2078 ; de laatste G3956 van allen G599 G is G2532 ook G1135 de vrouw G599 G5627 gestorven.
  23 G1722 In G386 de opstanding G3767 dan G3752 , wanneer G450 G5632 zij zullen opgestaan zijn G5101 , wiens G1135 vrouw G2071 G zal zij G846 van dezen G2071 G5704 zijn G1063 ? Want G2033 die zeven G2192 G hebben G846 haar G1135 tot een vrouw G2192 G5627 gehad.
  24 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G4105 G5743 : Dwaalt gij G3756 niet G1223 , daarom G5124 , dat G1124 gij de Schriften G3361 niet G1492 G5761 weet G3366 , noch G1411 de kracht G2316 Gods?
  25 G1063 Want G3752 als G1537 zij uit G3498 de doden G450 G5632 zullen opgestaan zijn G1060 G5719 , zo trouwen zij G3777 niet G3777 , noch G1061 G5743 worden ten huwelijk gegeven G235 ; maar G1526 G5748 zij zijn G5613 gelijk G32 engelen G3588 , die G1722 in G3772 de hemelen [zijn].
  26 G1161 Doch G4012 aangaande G3498 de doden G3754 , dat G1453 G5743 zij opgewekt zullen worden G314 G , hebt gij G3756 niet G314 G5627 gelezen G1722 in G976 het boek G3475 van Mozes G5613 , hoe G2316 God G1909 in G942 het doornenbos G846 tot hem G2036 G5627 gesproken heeft G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G2316 ben de God G11 Abrahams G2532 , en G2316 de God G2464 Izaks G2532 , en G2316 de God G2384 Jakobs?
  27 G2316 God G2076 G5748 is G3756 niet G3498 een [God] der doden G235 , maar G2316 een God G2198 G5723 der levenden G5210 . Gij G4105 G5743 dwaalt G3767 dan G4183 zeer.
  28 G2532 En G1520 een G1122 der Schriftgeleerden G191 G5660 horende G846 , dat zij G4802 G5723 te zamen in woorden waren G1492 G5761 , [en] wetende G3754 , dat G846 Hij hun G2573 wel G611 G5662 geantwoord had G4334 G5631 , kwam tot G1905 G5656 Hem, en vraagde G846 Hem G4169 : Welk G2076 G5748 is G4413 het eerste G1785 gebod G3956 van alle?
  29 G1161 En G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G846 hem G3754 : G4413 Het eerste G3956 van al G1785 de geboden G191 G5720 is: Hoor G2474 , Israel G2962 ! de Heere G2257 , onze G2316 God G2076 G5748 , is G1520 een enig G2962 Heere.
  30 G2532 En G25 G gij zult G2962 den Heere G4675 , uw G2316 God G25 G5692 , liefhebben G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G2588 hart G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G5590 ziel G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G1271 verstand G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4675 uw G2479 kracht G3778 . Dit G4413 is het eerste G1785 gebod.
  31 G2532 En G1208 het tweede G3664 [aan] [dit] gelijk G3778 , [is] dit G25 G : Gij zult G4675 uw G4139 naaste G25 G5692 liefhebben G5613 als G4572 uzelven G2076 G5748 . Er is G3756 geen G243 ander G1785 gebod G3187 , groter G5130 dan deze.
  32 G2532 En G1122 de schriftgeleerde G2036 G5627 zeide G846 tot Hem G1320 : Meester G2036 G , Gij hebt G2573 wel G1909 in G225 der waarheid G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G1520 er een enig G2316 God G2076 G5748 is G2532 , en G2076 G5748 er is G3756 geen G243 ander G4133 dan G846 Hij;
  33 G2532 En G846 Hem G25 G5721 lief te hebben G1537 uit G3650 geheel G2588 het hart G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G4907 het verstand G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G5590 de ziel G2532 , en G1537 uit G3650 geheel G2479 de kracht G2532 ; en G4139 den naaste G25 G5721 lief te hebben G5613 als G1438 zichzelven G2076 G5748 , is G4119 meer G3956 dan al G3646 de brandofferen G2532 en G2378 de slachtofferen.
  34 G2532 En G2424 Jezus G1492 G5631 ziende G3754 , dat G3562 hij verstandelijk G611 G5662 geantwoord had G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G1488 G5748 : Gij zijt G3756 niet G3112 verre G575 van G932 het Koninkrijk G2316 Gods G2532 . En G3762 niemand G5111 G5707 durfde G846 Hem G3765 meer G1905 G5658 vragen.
  35 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 antwoordde G3004 G5707 en zeide G1321 G5723 , lerende G1722 in G2411 den tempel G4459 : Hoe G3004 G5719 zeggen G1122 de Schriftgeleerden G3754 , dat G5547 de Christus G5207 een Zoon G1138 van David G2076 G5748 is?
  36 G1063 Want G1138 David G846 zelf G2036 G heeft G1722 door G40 den Heiligen G4151 Geest G2036 G5627 gezegd G2962 : De Heere G2036 G5627 heeft gezegd G3450 tot mijn G2962 Heere G2521 G5737 : Zit G1537 aan G3450 Mijn G1188 rechter G2193 G302 [hand], totdat G4675 Ik Uw G2190 vijanden G5087 G5632 zal gezet hebben G5286 tot een voetbank G4675 Uwer G4228 voeten.
  37 G1138 David G3767 dan G846 zelf G3004 G5719 noemt G846 Hem G2962 [zijn] Heere G2532 , en G4159 hoe G2076 G5748 is Hij G846 zijn G5207 Zoon G2532 ? En G4183 de menigte G3793 der schare G191 G5707 hoorde G846 Hem G2234 gaarne.
  38 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G1722 in G846 Zijn G1322 leer G991 G5720 : Wacht u G575 voor G1122 de Schriftgeleerden G3588 , die G2309 G5723 daar gaarne willen G4043 G5721 wandelen G1722 in G4749 lange klederen G2532 , en G783 gegroet G1722 zijn op G58 de markten;
  39 G2532 En G4410 de voorgestoelten G1722 [hebben] in G4864 de synagogen G2532 , en G4411 de vooraanzittingen G1722 in G1173 de maaltijden;
  40 G3739 Welke G3614 de huizen G5503 der weduwen G2719 G5723 opeten G2532 , en G4392 [dat] onder den schijn G3117 van lang G4336 G5740 te bidden G3778 . Dezen G2983 G zullen G4055 zwaarder G2917 oordeel G2983 G5695 ontvangen.
  41 G2532 En G2424 Jezus G2523 G5660 , gezeten zijnde G2713 tegenover G1049 de schatkist G2334 G5707 , zag G4459 , hoe G3793 de schare G5475 geld G906 G5719 wierp G1519 in G1049 de schatkist G2532 ; en G4183 vele G4145 rijken G906 G5707 wierpen G4183 veel [daarin].
  42 G2532 En G2064 G5631 er kwam G3391 een G4434 arme G5503 weduwe G1417 , die twee G3016 kleine G906 G5627 [penningen] [daarin] wierp G3603 , hetwelk G2076 G5748 is G2835 een oort.
  43 G2532 En G846 [Jezus], Zijn G3101 discipelen G4341 G5666 tot Zich geroepen hebbende G3004 G5719 , zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3778 deze G4434 arme G5503 weduwe G4119 meer G906 G5758 ingeworpen heeft G3956 , dan allen G1519 , die in G1049 de schatkist G906 G5631 geworpen hebben.
  44 G1063 Want G3956 zij allen G906 G hebben G1537 van G846 hun G4052 G5723 overvloed G906 G5627 [daarin] geworpen G1161 ; maar G3778 deze G906 G heeft G1537 van G846 haar G5304 gebrek G3956 , al G3745 wat G2192 G5707 zij had G906 G5627 , [daarin] geworpen G846 , haar G3650 gansen G979 leeftocht.
DarbyFR(i) 1
Et il se mit à leur dire en paraboles: Un homme planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. 2 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne; 3 mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. 4 Et il leur envoya encore un autre esclave; et à celui-là ils lui meurtrirent la tête, et le couvrirent d'outrages. 5 Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres. 6 Ayant donc encore un unique fils bien-aimé, il le leur envoya, lui aussi, le dernier, disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. 8 Et l'ayant pris, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. 9 Que fera donc le maître de la vigne? Il viendra et fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d'autres. 10 Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; 11 est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"? 12 Et ils cherchaient à se saisir de lui; et ils craignirent la foule, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux; et le laissant, ils s'en allèrent. 13
Et ils lui envoient quelques-uns des pharisiens et des hérodiens pour le surprendre dans ses paroles. 14 Et étant venus, ils lui disent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'embarrasses de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. Est-il permis de payer le tribut à César, ou non? Payerons-nous, ou ne payerons-nous pas? 15 Et lui, connaissant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, que je le voie. Et ils le lui apportèrent. 16 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? Et ils lui dirent: De César. 17 Et Jésus, répondant, leur dit: Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu! Et ils étaient dans l'étonnement à son sujet. 18
Et les sadducéens, qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, viennent à lui; et ils l'interrogèrent, disant: 19 Maître! Moïse nous a écrit que si le frère de quelqu'un meurt et laisse une femme, et ne laisse pas d'enfants, son frère prenne sa femme et suscite de la postérité à son frère. 20 Il y avait sept frères; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de postérité; 21 et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de postérité; et le troisième de même; 22 et les sept la prirent et ne laissèrent pas de postérité. La dernière de tous, la femme aussi mourut. 23 Dans la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. 24 Et Jésus, répondant, leur dit: N'est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c'est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu? 25 Car quand on ressuscite d'entre les morts, on ne se marie, ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. 26 Et quant aux morts et à ce qu'ils ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au titre: "Du buisson", comment Dieu lui parla, disant: "Moi, je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob"? 27 Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. 28
Et l'un des scribes, qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? 29 Et Jésus lui répondit: Le premier de tous les commandements est: "Écoute, Israël, le *Seigneur notre Dieu est un seul *Seigneur; 30 et tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force". C'est là le premier commandement. 31 Et le second lui est semblable: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même". Il n'y a point d'autre commandement plus grand que ceux-ci. 32 Et le scribe lui dit: Bien, maître, tu as dit selon la vérité, car il y en a un, et il n'y en a point d'autre que lui; 33 et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son âme, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. 34 Et Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. 35
Et comme il enseignait dans le temple, Jésus répondit et dit: Comment disent les scribes que le Christ est fils de David? 36 Car David lui-même a dit par l'Esprit Saint: "Le *Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds". 37 David lui-même donc l'appelle seigneur; et comment est-il son fils? Et la grande foule prenait plaisir à l'entendre. 38 Et il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et qui aiment les salutations dans les places publiques, 39 et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas; 40 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; -ceux-ci recevront une sentence plus sévère. 41
Et Jésus, étant assis vis-à-vis du trésor du temple, regardait comment la foule jetait de la monnaie au trésor; et plusieurs riches y jetaient beaucoup. 42 Et une pauvre veuve vint, et y jeta deux pites, qui font un quadrant. 43 Et ayant appelé ses disciples, il leur dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a plus jeté au trésor que tous ceux qui y ont mis; 44 car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
Martin(i) 1 Puis il se mit à leur dire par une parabole : Quelqu'un, dit-il, planta une vigne, et l'environna d'une haie, et il y creusa une fosse pour un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. 2 Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne. 3 Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide. 4 Il leur envoya encore un autre serviteur; et eux lui jetant des pierres, lui meurtrirent la tête, et le renvoyèrent, après l'avoir honteusement traité. 5 Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres. 6 Mais ayant encore un Fils, son bien-aimé, il le leur envoya aussi pour le dernier, disant : ils respecteront mon Fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux : c'est ici l'héritier, venez, tuons-le, et l'héritage sera nôtre. 8 L'ayant donc pris, ils le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. 9 Que fera donc le Seigneur de la vigne ? il viendra, et fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres. 10 Et n'avez-vous point lu cette Ecriture ? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; 11 Ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. 12 Alors ils tâchèrent de le saisir, mais ils craignirent le peuple; car ils connurent qu'il avait dit cette similitude contre eux; c'est pourquoi le laissant, ils s'en allèrent. 13 Mais ils lui envoyèrent quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens, pour le surprendre dans ses discours; 14 Lesquels étant venus, lui dirent : Maître, nous savons que tu es véritable, et que tu ne considères personne; car tu n'as point d'égard à l'apparence des hommes, mais tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité; est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? le payerons-nous, ou si nous ne le payerons-nous point ? 15 Mais Jésus connaissant leur hypocrisie, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? apportez-moi un denier, que je le voie. 16 Et ils le lui présentèrent. Alors il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription ? ils lui répondirent : de César. 17 Et Jésus répondant leur dit : rendez à César les choses qui sont à César, et à Dieu celles qui sont à Dieu; et ils en furent étonnés. 18 Alors les Saducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent à lui, et l'interrogèrent, disant : 19 Maître, Moïse nous a laissé par écrit : que si le frère de quelqu'un est mort, et a laissé sa femme, et n'a point laissé d'enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite lignée à son frère. 20 Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants. 21 Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants; et le troisième tout de même. 22 Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants; la femme aussi mourut, la dernière de tous. 23 En la résurrection donc, quand ils seront ressuscités, duquel sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour leur femme. 24 Et Jésus répondant leur dit : la raison pour laquelle vous tombez dans l'erreur, c'est que vous ne connaissez point les Ecritures, ni la puissance de Dieu. 25 Car quand ils seront ressuscités des morts, ils ne prendront point de femme, et on ne leur donnera point de femmes en mariage, mais ils seront comme les Anges qui sont aux cieux. 26 Et quant aux morts, pour vous montrer qu'ils ressuscitent, n'avez-vous point lu dans le Livre de Moïse, comment Dieu lui parla dans le buisson, en disant : je suis le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? 27 Or il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. 28 Et quelqu'un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : quel est le premier de tous les Commandements ? 29 Et Jésus lui répondit : le premier de tous les Commandements est : écoute Israël, le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur; 30 Et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. C'est là le premier Commandement. 31 Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a point d'autre Commandement plus grand que ceux-ci. 32 Et le Scribe lui dit : Maître, tu as bien dit selon la vérité, qu'il y a un seul Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui; 33 Et que de l'aimer de tout son coeur, de toute son intelligence, de toute son âme, et de toute sa force; et d'aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices. 34 Et Jésus voyant que ce Scribe avait répondu prudemment, lui dit : tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n'osait plus l'interroger. 35 Et comme Jésus enseignait dans le Temple, il prit la parole, et il dit : comment disent les Scribes que le Christ est le Fils de David ? 36 Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu'a ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. 37 Puis donc que David lui-même l'appelle son Seigneur, comment est-il son fils ? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l'entendre. 38 Il leur disait aussi en les enseignant : donnez vous garde des Scribes, qui prennent plaisir à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés. 39 Et les premiers sièges dans les Synagogues, et les premières places dans les festins; 40 Qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous le prétexte de faire de longues prières. Ils en recevront une plus grande condamnation. 41 Et Jésus étant assis vis-à-vis du tronc prenait garde comment le peuple mettait de l'argent au tronc. 42 Et plusieurs riches y mettaient beaucoup; et une pauvre veuve vint, qui y mit deux petites pièces, qui font la quatrième partie d'un sou. 43 Et Jésus ayant appelé ses Disciples, il leur dit : en vérité je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis au tronc que tous ceux qui y ont mis. 44 Car tous y ont mis de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
Segond(i) 1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. 2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne. 3 S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. 4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappèrent à la tête, et l'outragèrent. 5 Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent; puis plusieurs autres, qu'ils battirent ou tuèrent. 6 Il avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 7 Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. 8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne. 9 Maintenant, que fera le maître de la vigne? Il viendra, fera périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. 10 N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; 11 C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à nos yeux? 12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent. 13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles. 14 Et ils vinrent lui dire: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t'inquiètes de personne; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? 15 Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie. 16 Ils en apportèrent un; et Jésus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De César, lui répondirent-ils. 17 Alors il leur dit: Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement. 18 Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question: 19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. 20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité. 21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième, 22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi. 23 A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. 24 Jésus leur répondit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu? 25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux. 26 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob? 27 Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur. 28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements? 29 Jésus répondit: Voici le premier: Ecoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur; 30 et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force. 31 Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. 32 Le scribe lui dit: Bien, maître; tu as dit avec vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui, 33 et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices. 34 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit: Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions. 35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David? 36 David lui-même, animé par l'Esprit-Saint, a dit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. 37 David lui-même l'appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir. 38 Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; 39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; 40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. 41 Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup. 42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un quart de sou. 43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc; 44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G756 Jésus se mit G5662   G846 ensuite à leur G3004 parler G5721   G1722 en G3850 paraboles G444 . Un homme G5452 planta G5656   G290 une vigne G2532 . G4060 Il l’entoura G5656   G5418 d’une haie G2532 , G3736 creusa G5656   G5276 un pressoir G2532 , et G3618 bâtit G5656   G4444 une tour G2532  ; puis G846 il l G1554 ’afferma G5639   G1092 à des vignerons G2532 , et G589 quitta le pays G5656  .
  2 G2532   G2540 Au temps de la récolte G649 , il envoya G5656   G1401 un serviteur G4314 vers G1092 les vignerons G2443 , pour G2983 recevoir G5632   G3844 d’eux G1092   G575 une part G2590 du produit G290 de la vigne.
  3 G1161   G2983 S’étant saisis G5631   G846 de lui, ils le G1194 battirent G5656   G2532 , et G649 le renvoyèrent G5656   G2756 à vide.
  4 G2532   G649 Il envoya G5656   G3825 de nouveau G4314 vers G846 eux G243 un autre G1401 serviteur G2548  ; ils le G3036 frappèrent G5660   G2775 à la tête G5656   G2532 , et l’outragèrent.
  5 G2532   G649 Il en envoya G5656   G243 un troisième G3825   G2548 , qu G615 ’ils tuèrent G5656   G2532  ; puis G4183 plusieurs G243 autres G3303 , G1194 qu’ils battirent G5723   G1161 ou G615 tuèrent G5723  .
  6 G3767   G2192 Il avait G5723   G2089 encore G1520 un G5207 fils G27 bien-aimé G846   G2532  ; G846 il l G649 ’envoya G5656   G4314 vers G846 eux G2078 le dernier G3004 , en disant G5723   G3754  : G1788 Ils auront du respect G5691   G3450 pour mon G5207 fils.
  7 G1161 Mais G1565 ces G1092 vignerons G2036 dirent G5627   G4314 entre G1438 eux G3754  : Voici G3778   G2076   G5748   G2818 l’héritier G1205  ; venez G5773   G615 , tuons G5725   G846 -le G2532 , et G2817 l’héritage G2071 sera G5704   G2257 à nous.
  8 G2532 Et G2983 ils se saisirent G5631   G846 de lui G615 , le tuèrent G5656   G2532 , et G1544 le jetèrent G5627   G1854 hors de G290 la vigne.
  9 G3767 Maintenant G5101 , que G4160 fera G5692   G2962 le maître G290 de la vigne G2064  ? Il viendra G5695   G2532 , G622 fera périr G5692   G1092 les vignerons G2532 , et G1325 il donnera G5692   G290 la vigne G243 à d’autres.
  10 G314 N’avez-vous G0   G3761 pas G314 lu G5627   G5026 cette G1124 parole de l’Ecriture G3037  : La pierre G3739 qu G593 ’ont rejetée G5656   G3618 ceux qui bâtissaient G5723   G3778 Est G1096   G5675   G1519 devenue G2776 la principale G1137 de l’angle ;
  11 G3778 C G3844 ’est par G2962 la volonté du Seigneur G1096 qu’elle l’est devenue G5633   G2532 , Et G2076 c’est G5748   G2298 un prodige G1722 à G2257 nos G3788 yeux ?
  12 G2532   G2212 Ils cherchaient G5707   G2902 à se saisir G5658   G846 de lui G2532 , mais G5399 ils craignaient G5675   G3793 la foule G1063 . G1097 Ils avaient compris G5627   G3754 que G4314 c’était pour G846 eux G2036 que Jésus avait dit G5627   G3850 cette parabole G2532 . Et G846 ils le G863 quittèrent G5631   G565 , et s’en allèrent G5627  .
  13 G2532 G649 Ils envoyèrent G5719   G4314 auprès G846 de Jésus G5100 quelques-uns G5330 des pharisiens G2532 et G2265 des hérodiens G2443 , afin de G846 le G64 surprendre G5661   G3056 par ses propres paroles.
  14 G1161 Et G2064 ils vinrent G5631   G846 lui G3004 dire : G5719   G1320 Maître G1492 , nous savons G5758   G3754 que G1488 tu es G5748   G227 vrai G2532 , et G3756 que tu ne G4671 t G3199 ’inquiètes G5719   G4012 de G3762 personne G1063  ; car G991 tu ne regardes G5719   G3756 pas G1519 à l’apparence G4383   G444 des hommes G235 , et G1321 tu enseignes G5719   G3598 la voie G2316 de Dieu G1909 selon G225 la vérité G1832 . Est-il permis G5748   G2228 , ou G3756 non G1325 , de payer G5629   G2778 le tribut G2541 à César ?
  15 G1325 (12-14) Devons-nous payer G5632   G2228 , ou G3361 ne pas G1325 payer G5632   G1161  ? (12-15) G1492 Jésus, connaissant G5761   G846 leur G5272 hypocrisie G846 , leur G2036 répondit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 me G3985 tentez G5719   G5342 -vous ? Apportez G5720   G3427 -moi G1220 un denier G2443 , afin que G1492 je le voie G5632  .
  16 G1161   G5342 Ils en apportèrent G5656   G2532 un ; et G846 Jésus leur G3004 demanda G5719   G5101  : De qui G3778 sont cette G1504 effigie G2532 et G1923 cette inscription G1161  ? G2541 De César G846 , lui G2036 répondirent-ils G5627  .
  17 G2532 Alors G846 il leur G611 dit G5679   G2036   G5627   G591  : Rendez G5628   G2541 à César G3588 ce qui est à G2541 César G2532 , et G2316 à Dieu G3588 ce qui est à G2316 Dieu G2532 . Et G1909 ils furent à G846 son égard G2296 dans l’étonnement G5656  .
  18 G2532 G4523 Les sadducéens G3748 , qui G3004 disent G5719   G1511 qu’il n’y a G5750   G3361 point G386 de résurrection G2064 , vinrent G5736   G4314 auprès G846 de Jésus G2532 , et G846 lui G1905 firent cette question G5656   G3004   G5723  :
  19 G1320 Maître G3475 , voici ce que Moïse G2254 nous G1125 a prescrit G5656   G3754  : Si G1437   G80 le frère G5100 de quelqu’un G599 meurt G5632   G2532 , et G2641 laisse G5632   G1135 une femme G2532 , G3361 sans G863 avoir G5632   G5043 d’enfants G2443 , G846 son G80 frère G2983 épousera G5632   G846 sa G1135 veuve G2532 , et G1817 suscitera G5661   G4690 une postérité G846 à son G80 frère.
  20 G2258 Or, il y avait G5713   G2033 sept G80 frères G2532 . G4413 Le premier G2983 se maria G5627   G1135   G2532 , et G599 mourut G5723   G3756 sans G863 laisser G5656   G4690 de postérité.
  21 G2532   G1208 Le second G2983 prit G5627   G846 la veuve G2532 pour femme, et G599 mourut G5627   G2532   G3761 sans G863 laisser G5656   G846   G4690 de postérité G2532 . G5615 Il en fut de même G5154 du troisième,
  22 G2532 et G3756 aucun G2033 des sept G863 ne laissa G5656   G4690 de postérité G2078 . Après eux G3956 tous G1135 , la femme G599 mourut G5627   G2532 aussi.
  23 G3767   G1722 A G386 la résurrection G5101 , duquel G846 d’entre eux G2071 sera-t-elle G5704   G1135 la femme G1063  ? Car G2033 les sept G846 l G2192 ’ont eue G5627   G1135 pour femme.
  24 G2532   G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1223  : G5124   G3756 N’êtes-vous pas G4105 dans l’erreur G5743   G1492 , parce que vous ne comprenez G5761   G3361 ni G1124 les Ecritures G3366 , ni G1411 la puissance G2316 de Dieu ?
  25 G1063 Car G3752 , à G450 la résurrection G5632   G1537 des G3498 morts G1060 , les hommes ne prendront G0   G3777 point G1060 de femmes G5719   G3777 , ni G1061 les femmes de maris G5743   G235 , mais G1526 ils seront G5748   G5613 comme G32 les anges G3588   G1722 dans G3772 les cieux.
  26 G1161   G4012 Pour ce qui est G3754 de la résurrection G1453   G5743   G3498 des morts G3756 , n’avez-vous pas G314 lu G5627   G1722 , dans G976 le livre G3475 de Moïse G2316 , ce que Dieu G846 lui G2036 dit G5627   G3004   G5723   G5613 , à propos G1909   G942 du buisson G1473  : Je G2316 suis le Dieu G11 d’Abraham G2532 , G2316 le Dieu G2464 d’Isaac G2532 , et G2316 le Dieu G2384 de Jacob ?
  27 G2316 Dieu G2076 n’est G5748   G3756 pas G2316 Dieu G3498 des morts G235 , mais G2198 des vivants G5723   G3767 . G5210 Vous G4183 êtes grandement G4105 dans l’erreur G5743  .
  28 G2532 G1520 Un G1122 des scribes G846 , qui les G191 avait entendus G5660   G4802 discuter G5723   G1492 , sachant G5761   G3754 que G2573 Jésus avait bien G611 répondu G5662   G846 aux sadducéens G4334 , s’approcha G5631   G846 , et lui G1905 demanda G5656   G4169  : Quel G2076 est G5748   G4413 le premier G3956 de tous G1785 les commandements ?
  29 G1161   G2424 Jésus G611 répondit G5662   G846   G3754  : Voici le premier G4413   G191  : Ecoute G5720   G2474 , Israël G2962 , le Seigneur G2257 , notre G2316 Dieu G2076 , est G5748   G1520 l’unique G2962 Seigneur ;
  30 G2532 et G25  : Tu aimeras G5692   G2962 le Seigneur G4675 , ton G2316 Dieu G1537 , de G3650 tout G4675 ton G2588 cœur G2532 , G1537 de G3650 toute G4675 ton G5590 âme G2532 , G1537 de G3650 toute G4675 ta G1271 pensée G2532 , et G1537 de G3650 toute G4675 ta G2479 force.
  31 G2532   G1208 Voici le second G3664   G3778   G25  : Tu aimeras G5692   G4675 ton G4139 prochain G5613 comme G4572 toi-même G2076 . Il n’y a G5748   G3756 pas G243 d’autre G1785 commandement G3187 plus grand G5130 que ceux-là.
  32 G2532   G1122 Le scribe G846 lui G2036 dit G5627   G2573  : Bien G1320 , maître G2036  ; tu as dit G5627   G1909 avec G225 vérité G3754 que G2316 Dieu G2076 est G5748   G1520 unique G2532 , et G2076 qu’il n’y en a G5748   G3756 point G243 d’autre G4133 que G846 lui,
  33 G2532 et G846 que l G25 ’aimer G5721   G1537 de G3650 tout G2588 son cœur G2532 , G1537 de G3650 toute G4907 sa pensée G2532 , G1537 de G3650 toute G5590 son âme G2532 et G1537 de G3650 toute G2479 sa force G2532 , et G25 aimer G5721   G4139 son prochain G5613 comme G1438 soi-même G2076 , c’est G5748   G4119 plus G3956 que tous G3646 les holocaustes G2532 et G2378 tous les sacrifices.
  34 G2532   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G3754 qu G611 ’il avait répondu G5662   G3562 avec intelligence G846 , lui G2036 dit G5627   G1488  : Tu n’es G5748   G3756 pas G3112 loin G575 du G932 royaume G2316 de Dieu G2532 . Et G3765   G3762 personne G5111 n’osa G5707   G846 plus lui G1905 proposer G5658   des questions.
  35 G2532 G2424 Jésus G1321 , continuant à enseigner G5723   G1722 dans G2411 le temple G611 , dit G5679   G3004   G5707   G4459  : Comment G1122 les scribes G3004 disent-ils G5719   G3754 que G5547 le Christ G2076 est G5748   G5207 fils G1138 de David ?
  36 G1063   G1138 David G846 lui-même G1722 , animé par G4151 l’Esprit G40 -Saint G2036 , a dit G5627   G2962  : Le Seigneur G2036 a dit G5627   G3450 à mon G2962 Seigneur G2521  : Assieds-toi G5737   G1537 à G3450 ma G1188 droite G2193 , Jusqu’à G302   G5087 ce que je fasse G5632   G4675 de tes G2190 ennemis G4675 ton G5286 marchepied G4228  .
  37 G1138 David G846 lui-même G846 l G3004 ’appelle G5719   G2962 Seigneur G2532  ; G4159 comment G3767 donc G2076 est-il G5748   G846 son G5207 fils G2532  ? Et G4183 une grande G3793 foule G846 l G191 ’écoutait G5707   G2234 avec plaisir.
  38 G2532   G846 Il leur G3004 disait G5707   G1722 dans G846 son G1322 enseignement G991  : Gardez-vous G5720   G575 des G1122 scribes G3588 , qui G2309 aiment G5723   G4043 à se promener G5721   G1722 en G4749 robes longues G2532 , et G783 à être salués G1722 dans G58 les places publiques ;
  39 G2532   G4410 qui recherchent les premiers sièges G1722 dans G4864 les synagogues G2532 , et G4411 les premières places G1722 dans G1173 les festins ;
  40 G3739 qui G2719 dévorent G5723   G3614 les maisons G5503 des veuves G2532 , et G4336 qui font G0   G4392 pour l’apparence G3117 de longues G4336 prières G5740   G3778 . Ils G2983 seront jugés G5695   G2917   G4055 plus sévèrement.
  41 G2532 G2424 Jésus G2523 , s’étant assis G5660   G2713 vis-à-vis G1049 du tronc G2334 , regardait G5707   G4459 comment G3793 la foule G1519 y G1049   G906 mettait G5719   G5475 de l’argent G2532 . G4183 Plusieurs G4145 riches G906 mettaient G5707   G4183 beaucoup.
  42 G2064 Il vint G5631   G2532 aussi G3391 une G4434 pauvre G5503 veuve G906 , elle y mit G5627   G1417 deux G3016 petites pièces G3603 , faisant G2076   G5748   G2835 un quart de sou.
  43 G2532 Alors G4341 Jésus, ayant appelé G5666   G846 ses G3101 disciples G846 , leur G3004 dit G5719   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G3778 cette G4434 pauvre G5503 veuve G906 a donné G5758   G4119 plus G3956 qu’aucun G906 de ceux qui ont mis G5631   G1519 dans G1049 le tronc ;
  44 G1063 car G3956 tous G906 ont mis G5627   G1537 de G846 leur G4052 superflu G5723   G1161 , mais G3778 elle G906 a mis G5627   G1537 de G846 son G5304 nécessaire G3956 , tout G3745 ce qu G2192 ’elle possédait G5707   G3650 , tout G846 ce qu’elle G979 avait pour vivre.
SE(i) 1 Y comenzó a hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a labradores, y se fue lejos. 2 Y envió un siervo a los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña. 3 Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. 4 Y volvió a enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron a enviarle afrentado. 5 Y volvió a enviar otro, y a aquel mataron; y a otros muchos, hiriendo a unos y matando a otros. 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo. 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña. 9 ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. 10 ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina; 11 Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? 12 Y procuraban prenderle, mas temían a la multitud; porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; y dejándole, se fueron. 13 Y envían a él algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. 14 Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, ya sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras a la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos? 15 Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. 16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César. 17 Y respondiendo Jesús, les dijo: Pagad lo que es de César a César; y lo que es de Dios, a Dios. Y se maravillaron de ello. 18 Entonces vienen a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo: 19 Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje a su hermano. 20 Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; 21 y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. 22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer. 23 En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer. 24 Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios? 25 Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni maridos toman mujeres, ni mujeres maridos, mas son como los ángeles que están en los cielos. 26 Y de los muertos que hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo Soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? 27 No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. 28 Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el principal mandamiento de todos? 29 Y Jesús le respondió: El principal mandamiento de todos es : Oye Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es. 30 Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todo tu pensamiento, y de todas tus fuerzas: este es el principal mandamiento. 31 Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. 32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; 33 y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas; y amar al prójimo como a sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del Reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle. 35 Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el Templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? 36 Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies. 37 Luego llamándole el mismo David, Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y muchas personas le oían de buena gana. 38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, 39 y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; 40 que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio. 41 Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho. 42 Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que es un cuadrante. 43 Entonces llamando a sus discípulos, les dice: De cierto os digo, que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca; 44 porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
ReinaValera(i) 1 Y COMENZO á hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó á labradores, y se partió lejos. 2 Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña. 3 Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. 4 Y volvió á enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron á enviarle afrentado. 5 Y volvió á enviar otro, y á aquél mataron; y á otros muchos, hiriendo á unos y matando á otros. 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, enviólo también á ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia á mi hijo. 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña. 9 ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. 10 ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina; 11 Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? 12 Y procuraban prenderle, porque entendían que decía á ellos aquella parábola; mas temían á la multitud; y dejándole, se fueron. 13 Y envían á él algunos de los Fariseos y de los Herodianos, para que le sorprendiesen en alguna palabra. 14 Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras á la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo á César, ó no? ¿Daremos, ó no daremos? 15 Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. 16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿Cúya es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César. 17 Y respondiendo Jesús, les dijo: Dad lo que es de César á César; y lo que es de Dios, á Dios. Y se maravillaron de ello. 18 Entonces vienen á el los Saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo: 19 Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriese, y dejase mujer, y no dejase hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje á su hermano. 20 Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; 21 Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. 22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer. 23 En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? porque los siete la tuvieron por mujer. 24 Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios? 25 Porque cuando resucitarán de los muertos, ni se casarán, ni serán dados en casamiento, mas son como los ángeles que están en los cielos. 26 Y de que los muertos hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? 27 No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. 28 Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos? 29 Y Jesús le respondió: El primer mandamiento de todos es: Oye, Israel, el Señor nuestro Dios, el Señor uno es. 30 Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente, y de todas tus fuerzas; este es el principal mandamiento. 31 Y el segundo es semejante á él: Amarás á tu prójimo como á ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. 32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; 33 Y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas, y amar al prójimo como á sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle. 35 Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? 36 Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies. 37 Luego llamándole el mismo David Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y los que eran del común del pueblo le oían de buena gana. 38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, 39 Y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; 40 Que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio. 41 Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca: y muchos ricos echaban mucho. 42 Y como vino una viuda pobre, echó dos blancas, que son un maravedí. 43 Entonces llamando á sus discípulos, les dice: De cierto os digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca: 44 Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
JBS(i) 1 ¶ Y comenzó a hablarles por parábolas: Plantó un hombre una viña, y la cercó con seto, y cavó un lagar, y edificó una torre, y la arrendó a labradores, y se fue lejos. 2 Y envió un siervo a los labradores, al tiempo, para que tomara de los labradores del fruto de la viña. 3 Mas ellos, tomándole, le hirieron, y le enviaron vacío. 4 Y volvió a enviarles otro siervo; mas apedreándole, le hirieron en la cabeza, y volvieron a enviarle afrentado. 5 Y volvió a enviar otro, y a aquel mataron; y a otros muchos, hiriendo a unos y matando a otros. 6 Teniendo pues aún un hijo suyo amado, lo envió también a ellos el postrero, diciendo: Tendrán en reverencia a mi hijo. 7 Mas aquellos labradores dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y la heredad será nuestra. 8 Y prendiéndole, le mataron, y le echaron fuera de la viña. 9 ¿Qué, pues, hará el señor de la viña? Vendrá, y destruirá a estos labradores, y dará su viña a otros. 10 ¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina; 11 Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? 12 Y procuraban prenderle, mas temían a la multitud; porque entendían que decía contra ellos aquella parábola; y dejándole, se fueron. 13 ¶ Y envían a él algunos de los fariseos y de los herodianos, para que le sorprendieran en su palabra. 14 Y viniendo ellos, le dicen: Maestro, ya sabemos que eres hombre de verdad, y que no te cuidas de nadie; porque no miras a la apariencia de hombres, antes con verdad enseñas el camino de Dios: ¿Es lícito dar tributo a César, o no? ¿Daremos, o no daremos? 15 Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea. 16 Y ellos se la trajeron y les dice: ¿De quién es esta imagen y esta inscripción? Y ellos le dijeron: De César. 17 Y respondiendo Jesús, les dijo: Pagad lo que es de César a César; y lo que es de Dios, a Dios. Y se maravillaron de ello. 18 ¶ Entonces vinieron a él los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron, diciendo: 19 Maestro, Moisés nos escribió, que si el hermano de alguno muriere, y dejara mujer, y no dejara hijos, que su hermano tome su mujer, y levante linaje a su hermano. 20 Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente; 21 y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera. 22 Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer. 23 En la resurrección, pues, cuando resucitaren, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer. 24 Entonces respondiendo Jesús, les dice: ¿No erráis por eso, porque no sabéis las Escrituras, ni la potencia de Dios? 25 Porque cuando resucitaran de los muertos, ni se casarán, ni maridos toman mujeres, ni mujeres maridos, mas son como los ángeles que están en los cielos. 26 Y de los muertos que hayan de resucitar, ¿no habéis leído en el libro de Moisés cómo le habló Dios en la zarza, diciendo: Yo Soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? 27 No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis. 28 ¶ Y acercándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el principal mandamiento de todos? 29 Y Jesús le respondió: El principal mandamiento de todos es: Oye Israel, el Señor nuestro Dios; el Señor uno es. 30 Amarás pues al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todo tu pensamiento, y de todas tus fuerzas: éste es el principal mandamiento. 31 Y el segundo es semejante a él: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. No hay otro mandamiento mayor que éstos. 32 Entonces el escriba le dijo: Bien, Maestro, verdad has dicho, que uno es Dios, y no hay otro fuera de él; 33 y que amarle de todo corazón, y de todo entendimiento, y de toda el alma, y de todas las fuerzas; y amar al prójimo como a sí mismo, más es que todos los holocaustos y sacrificios. 34 Jesús entonces, viendo que había respondido sabiamente, le dice: No estás lejos del Reino de Dios. Y ya ninguno osaba preguntarle. 35 ¶ Y respondiendo Jesús decía, enseñando en el Templo: ¿Cómo dicen los escribas que el Cristo es hijo de David? 36 Porque el mismo David dijo por el Espíritu Santo: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra, hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies. 37 Luego llamándole el mismo David, Señor, ¿de dónde, pues, es su hijo? Y muchas personas le oían de buena gana. 38 Y les decía en su doctrina: Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, 39 y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas; 40 que devoran las casas de las viudas, y por pretexto hacen largas oraciones. Estos recibirán mayor juicio. 41 ¶ Y estando sentado Jesús delante del arca de la ofrenda, miraba cómo el pueblo echaba dinero en el arca; y muchos ricos echaban mucho. 42 Y como vino una viuda pobre, echó dos centavos, que es un cuadrante. 43 Entonces llamando a sus discípulos, les dice: De cierto os digo, que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca; 44 porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
Albanian(i) 1 Pastaj ai filloi t'u flasë me shëmbëlltyra: ''Një njeri mbolli një vresht, e thuri me gardh, gërmoi një vend për të shtrydhur rrushin, ndërtoi një kullë dhe ua besoi disa vreshtarëve dhe pastaj shkoi larg. 2 Në kohën e të vjelave dërgoi shërbëtorin te vreshtarët për të marrë prej tyre pjesën e vet të frutave të vreshtit. 3 Por ata e kapën, e rrahën dhe e kthyen duarbosh. 4 Ai u nisi përsëri një shërbëtor tjetër, por ata, mbasi e gjuajtën me gurë, e plagosën në kokë dhe e kthyen të turpëruar. 5 Përsëri dërgoi edhe një tjetër, por ata e vranë. Më pas dërgoi shumë të tjerë dhe nga këta disa i rrahën, të tjerët i vranë. 6 I ngeli edhe një për të dërguar: birin e tij të dashur. Më së fundi ua dërgoi edhe atë duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt". 7 Por ata vreshtarë i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari, ejani ta vrasim dhe do të na mbesë trashëgimia". 8 Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit. 9 Çfarë do të bëjë, pra, i zoti i vreshtit? Ai do të vijë dhe do t'i shfarosë vreshtarët dhe vreshtin do t'ua japë të tjerëve. 10 Po a nuk e keni lexuar këtë shkrim: "Guri, që ndërtuesit e hodhën poshtë, u bë guri i qoshes. 11 Kjo është bërë nga Zoti dhe është një gjë e mrekullueshme në sytë tanë"?''. 12 Atëherë ata kërkuan ta kapin, sepse kuptuan se ai e kishte thënë atë shëmbëlltyrë kundër tyre; por kishin frikë nga turma; dhe e lanë e ikën. 13 Pastaj i dërguan disa farisenj dhe herodianë për ta zënë në gabim në fjalë. 14 Këta erdhën dhe i thanë: ''Mësues, ne e dimë se ti je i vërtetë pa pyetur për njeri, sepse nuk merr parasysh dukjen e njerëzve, por u mëson udhën e Perëndisë sipas së vërtetës. A është e ligjëshme t'i paguhet taksa Cezarit apo jo? Duhet t'ia paguajmë apo jo? 15 Por ai, duke njohur hipokrizinë e tyre, u tha atyre: ''Përse më tundoni? Më sillni një denar që ta shoh!''. 16 Ata ia prunë. Dhe ai u tha atyre: ''E kujt është kjo fytyrë dhe ky mbishkrim?''. Ata i thanë: ''E Cezarit''. 17 Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''I jepni Cezarit atë që është e Cezarit, dhe Perëndisë atë që është e Perëndisë''. Dhe ata u çuditën nga ai. 18 Pastaj iu paraqitën disa saducenj, të cilët thonë se nuk ka ringjallje, dhe e pyetën duke thënë: 19 ''Mësues, Moisiu na la të shkruar që, nëse vdes vëllai i dikujt dhe e lë gruan pa fëmijë, vëllai i tij duhet të martohet me të venë për t'i lindur pasardhës vëllait të tij. 20 Tani ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë. 21 E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti. 22 Që të shtatë e morën për grua dhe vdiqën pa lënë fëmijë. E fundit, pas të gjithëve, vdiq edhe gruaja. 23 Në ringjallje, pra, kur të ringjallen, gruaja e kujt do të jetë ajo? Sepse që të shtatë e patën grua''. 24 Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: ''A nuk është pikërisht për këtë që jeni në gabim, sepse nuk i njihni as shkrimet as pushtetin e Perëndisë? 25 Sepse kur njerëzit do të ringjallen së vdekuri, as do të martohen as do të martojnë, por do të jenë si engjëjt në qiell. 26 Sa për ringjalljen e të vdekurve, a nuk keni lexuar në librin e Moisiut se si foli Perëndia nga ferrishta duke thënë: "Unë jam Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakobit"? 27 Ai nuk është Perëndia i të vdekurve, por Perëndia i të gjallëve. Ju, pra, po gaboni shumë''. 28 Atëherë një nga skribët që e kishte dëgjuar diskutimin e tyre, duke kuptuar se ai u ishte përgjigjur mirë, iu afrua dhe e pyeti: ''Cili është i pari i të gjithë urdhërimeve?''. 29 Dhe Jezusi u përgjigj: ''Urdhërimi i parë i të gjithëve është: "Dëgjo, o Izrael: Zoti, Perëndia ynë, është i vetmi Zot", 30 dhe: "Duaje Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemrën tënde, me gjithë shpirtin tënd, me gjithë mendjen tënde e me gjithë forcën tënde!". Ky është i pari urdhërim. 31 Dhe i dyti i ngjan këtij: "Duaje të afërmin tënd porsi vetveten". Nuk ka urdhërim tjetër më të madh se këta''. 32 Atëherë skribi i tha: ''Mirë, Mësues. The, sipas së vërtetës, se ka vetëm një Perëndi dhe s'ka asnjë tjetër përveç tij; 33 dhe ta duash me gjithë zemër, me gjithë mendje, me gjithë shpirt dhe me gjithë forcë, dhe ta duash të afërmin porsi vetvetja vlen më tepër se sa gjithë olokaustet dhe flijimet''. 34 Dhe Jezusi, duke parë se ai ishte përgjigjur me mend, i tha: ''Ti nuk je larg nga mbretëria e Perëndisë''. Dhe kurrkush nuk guxoi më ta pyesë. 35 Dhe Jezusi, duke i mësuar në tempull, tha: ''Vallë, si mund të thonë skribët se Krishti është Bir i Davidit? 36 Sepse vetë Davidi, nëpërmjet Frymës së Shenjtë, tha: "Zoti i ka thënë Zotit tim: Ulu në të djathtën time, derisa t'i bëj armiqtë e tu stol të këmbëve të tua". 37 Vetë Davidi, pra, e quan Zot; si mund të jetë vallë bir i tij?''. Dhe pjesa më e madhe e dëgjonte me ëndje. 38 Dhe ai u thoshte atyre në doktrinën e vet: ''Ruhuni nga skribët, të cilëve u pëlqen të shëtisin me rroba të gjata dhe t'i përshëndetin në sheshe, 39 dhe të kenë vendet e para në sinagoga dhe vendet e para në gosti, 40 që i gllabërojnë shtëpitë e të vejave dhe, për t'u dukur, luten gjatë; ata do të marrin një gjykim më të rreptë!''. 41 Dhe Jezusi u ul përballë arkës së thesarit dhe vërente se njerëzit hidhnin aty denar; shumë të pasur hidhnin shumë. 42 Erdhi një e ve e varfër dhe hodhi dy monedha të vogla, domethënë një kuadrant. 43 Dhe Jezusi i thirri dishepujt e vet pranë vetes dhe u tha atyre: ''Ju them në të vërtetë se kjo e ve e varfër ka hedhur në thesar më shumë se të gjithë të tjerët. 44 Sepse të gjithë hodhën aty nga teprica e tyre, kurse ajo, me skamjen e vet, hodhi gjithë sa kishte për të jetuar''.
RST(i) 1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. 2 И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника. 3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. 4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. 5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. 6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. 7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. 8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. 9 Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. 10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; 11 это от Господа, и есть дивно в очах наших. 12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и,оставив Его, отошли. 13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан,чтобы уловить Его в слове. 14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? 15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. 16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображениеи надпись? Они сказали Ему: кесаревы. 17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. 18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, чтонет воскресения, и спросили Его, говоря: 19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, тобрат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. 20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. 21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. 22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена. 23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? 24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение,не зная Писаний, ни силы Божией? 25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. 26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали выв книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? 27 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. 28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? 29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай,Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; 30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь! 31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. 32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; 33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. 34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. 35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? 36 Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. 37 Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. 38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, 39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, - 40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. 41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. 42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. 43 Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, 44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.
Peshitta(i) 1 ܘܫܪܝ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܒܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܤܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ ܀ 2 ܘܫܕܪ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܥܒܕܗ ܒܙܒܢܐ ܕܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܐ ܢܤܒ ܀ 3 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܐܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܟܕ ܤܦܝܩ ܀ 4 ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܠܘܬܗܘܢ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܦ ܠܗܘ ܪܓܡܘܗܝ ܘܨܠܦܘܗܝ ܘܫܕܪܘܗܝ ܒܨܥܪܐ ܀ 5 ܘܫܕܪ ܬܘܒ ܐܚܪܢܐ ܐܦ ܠܗܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܠܤܓܝܐܐ ܥܒܕܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܪ ܘܡܢܗܘܢ ܡܚܘ ܡܢܗܘܢ ܕܝܢ ܩܛܠܘ ܀ 6 ܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ 7 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܦܠܚܐ ܐܡܪܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܬܗܘܐ ܕܝܠܢ ܝܪܬܘܬܐ ܀ 8 ܘܢܤܒܘ ܩܛܠܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܀ 9 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܢܐܬܐ ܢܘܒܕ ܠܗܢܘܢ ܦܠܚܐ ܘܢܬܠܝܘܗܝ ܟܪܡܐ ܠܐܚܪܢܐ ܀ 10 ܘܐܦܠܐ ܟܬܒܐ ܗܢܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܀ 11 ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ ܀ 12 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܐܚܕܗ ܘܕܚܠܘ ܡܢ ܥܡܐ ܝܕܥܘ ܓܝܪ ܕܥܠܝܗܘܢ ܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀ 13 ܘܫܕܪܘ ܠܘܬܗ ܐܢܫܐ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܡܢ ܕܒܝܬ ܗܪܘܕܤ ܕܢܨܘܕܘܢܝܗܝ ܒܡܠܬܐ ܀ 14 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܬܘ ܘܫܐܠܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܫܪܝܪ ܐܢܬ ܘܠܐ ܫܩܝܠ ܐܢܬ ܨܦܬܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܓܝܪ ܚܐܪ ܐܢܬ ܒܦܪܨܘܦܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܠܐ ܒܫܪܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܠܗܐ ܡܠܦ ܐܢܬ ܫܠܝܛ ܠܡܬܠ ܟܤܦ ܪܫܐ ܠܩܤܪ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܐܘ ܠܐ ܢܬܠ ܀ 15 ܗܘ ܕܝܢ ܝܕܥ ܢܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܢܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܐܝܬܘ ܠܝ ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ ܀ 16 ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܕܩܤܪ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܩܤܪ ܗܒܘ ܠܩܤܪ ܘܕܐܠܗܐ ܠܐܠܗܐ ܘܬܡܗܘ ܗܘܘ ܒܗ ܀ 18 ܘܐܬܘ ܙܕܘܩܝܐ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܕܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܠܝܬ ܘܡܫܐܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܡܪܝܢ ܀ 19 ܡܠܦܢܐ ܡܘܫܐ ܟܬܒ ܠܢ ܕܐܢ ܡܐܬ ܐܚܘܗܝ ܕܐܢܫ ܘܫܒܩ ܐܢܬܬܐ ܘܒܢܝܐ ܠܐ ܫܒܩ ܢܤܒ ܐܚܘܗܝ ܐܢܬܬܗ ܘܢܩܝܡ ܙܪܥܐ ܠܐܚܘܗܝ ܀ 20 ܫܒܥܐ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܘܠܐ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܀ 21 ܘܕܬܪܝܢ ܢܤܒܗ ܘܡܝܬ ܟܕ ܐܦ ܠܐ ܗܘ ܫܒܩ ܙܪܥܐ ܘܕܬܠܬܐ ܗܟܘܬ ܀ 22 ܘܫܒܥܬܝܗܘܢ ܢܤܒܘܗ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܙܪܥܐ ܐܚܪܝܬ ܟܠܗܘܢ ܡܝܬܬ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܀ 23 ܒܩܝܡܬܐ ܗܟܝܠ ܕܐܝܢܐ ܡܢܗܘܢ ܬܗܘܐ ܐܢܬܬܐ ܫܒܥܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܢܤܒܘܗ ܀ 24 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܬܒܐ ܘܠܐ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܡܐ ܓܝܪ ܕܩܡܘ ܡܢ ܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦ ܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 26 ܥܠ ܡܝܬܐ ܕܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܡܘܫܐ ܐܝܟܢܐ ܡܢ ܤܢܝܐ ܐܡܪ ܠܗ ܐܠܗܐ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܠܗܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܠܗܗ ܕܐܝܤܚܩ ܘܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܀ 27 ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܐ ܐܢܬܘܢ ܗܟܝܠ ܤܓܝ ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 28 ܘܩܪܒ ܚܕ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܫܡܥ ܐܢܘܢ ܕܕܪܫܝܢ ܘܚܙܐ ܕܫܦܝܪ ܐܬܝܒ ܠܗܘܢ ܦܬܓܡܐ ܘܫܐܠܗ ܐܝܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܟܠܗܘܢ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܩܕܡܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦܘܩܕܢܐ ܫܡܥ ܐܝܤܪܝܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܡܪܝܐ ܚܕ ܗܘ ܀ 30 ܘܕܬܪܚܡ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܟ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܟ ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܀ 31 ܘܕܬܪܝܢ ܕܕܡܐ ܠܗ ܕܬܚܒ ܠܩܪܝܒܟ ܐܝܟ ܢܦܫܟ ܦܘܩܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܝܬ ܀ 32 ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܤܦܪܐ ܫܦܝܪ ܪܒܝ ܒܫܪܪܐ ܐܡܪܬ ܕܚܕ ܗܘ ܘܠܝܬ ܐܚܪܝܢ ܠܒܪ ܡܢܗ ܀ 33 ܘܕܢܪܚܡܝܘܗܝ ܐܢܫ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܪܥܝܢܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܘܕܢܪܚܡ ܩܪܝܒܗ ܐܝܟ ܢܦܫܗ ܝܬܝܪܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܝܩܕܐ ܘܕܒܚܐ ܀ 34 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܝܗܝ ܕܚܟܝܡܐܝܬ ܡܦܢܐ ܦܬܓܡܐ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܗܘܝܬ ܪܚܝܩ ܡܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܬܘܒ ܐܡܪܚ ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ ܀ 35 ܘܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܝܢ ܤܦܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܗܘ ܕܕܘܝܕ ܀ 36 ܗܘ ܓܝܪ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܪܝ ܬܒ ܠܟ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀ 37 ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܘܝܕ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܘܐܝܟܢܐ ܒܪܗ ܐܝܬܘܗܝ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܠܗ ܒܤܝܡܐܝܬ ܀ 38 ܘܒܝܘܠܦܢܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܤܦܪܐ ܕܨܒܝܢ ܕܒܐܤܛܠܐ ܢܗܠܟܘܢ ܘܪܚܡܝܢ ܫܠܡܐ ܒܫܘܩܐ ܀ 39 ܘܪܝܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܪܝܫ ܤܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܀ 40 ܗܢܘܢ ܕܐܟܠܝܢ ܒܬܐ ܕܐܪܡܠܬܐ ܒܥܠܬܐ ܕܡܘܪܟܝܢ ܨܠܘܬܗܘܢ ܗܢܘܢ ܢܩܒܠܘܢ ܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܀ 41 ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܓܙܐ ܚܐܪ ܗܘܐ ܐܝܟܢܐ ܟܢܫܐ ܪܡܝܢ ܥܘܪܦܢܐ ܒܝܬ ܓܙܐ ܘܤܓܝܐܐ ܥܬܝܪܐ ܪܡܝܢ ܗܘܘ ܤܓܝ ܀ 42 ܘܐܬܬ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܐܪܡܝܬ ܬܪܝܢ ܡܢܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܫܡܘܢܐ ܀ 43 ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܡܤܟܢܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܕܪܡܝܢ ܐܪܡܝܬ ܒܝܬ ܓܙܐ ܀ 44 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܤܝܪܘܬܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܪܡܝܬܗ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܀
Arabic(i) 1 وابتدأ يقول لهم بامثال انسان غرس كرما واحاطه بسياج وحفر حوض معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر. 2 ثم ارسل الى الكرامين في الوقت عبدا ليأخذ من الكرامين من ثمر الكرم. 3 فاخذوه وجلدوه وارسلوه فارغا. 4 ثم ارسل اليهم ايضا عبدا آخر. فرجموه وشجوه وارسلوه مهانا. 5 ثم ارسل ايضا آخر. فقتلوه. ثم آخرين كثيرين فجلدوا منهم بعضا وقتلوا بعضا. 6 فاذ كان له ايضا ابن واحد حبيب اليه ارسله ايضا اليهم اخيرا قائلا انهم يهابون ابني. 7 ولكن اولئك الكرامين قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث. هلموا نقتله فيكون لنا الميراث. 8 فأخذوه وقتلوه واخرجوه خارج الكرم. 9 فماذا يفعل صاحب الكرم. يأتي ويهلك الكرامين ويعطي الكرم الى آخرين. 10 أما قرأتم هذا المكتوب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. 11 من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا. 12 فطلبوا ان يمسكوه ولكنهم خافوا من الجمع. لانهم عرفوا انه قال المثل عليهم. فتركوه ومضوا 13 ثم ارسلوا اليه قوما من الفريسيين والهيرودسيين لكي يصطادوه بكلمة. 14 فلما جاءوا قالوا له يا معلّم نعلم انك صادق ولا تبالي باحد لانك لا تنظر الى وجوه الناس بل بالحق تعلّم طريق الله. أيجوز ان تعطى جزية لقيصر ام لا. نعطي ام لا نعطي. 15 فعلم رياءهم وقال لهم لماذا تجربونني. ايتوني بدينار لانظره. 16 فأتوا به. فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. فقالوا له لقيصر. 17 فاجاب يسوع وقال لهم اعطوا ما لقيصر لقيصر وما للّه للّه. فتعجبوا منه 18 وجاء اليه قوم من الصدوقيين الذين يقولون ليس قيامة وسألوه قائلين 19 يا معلّم كتب لنا موسى ان مات لاحد اخ وترك امرأة ولم يخلّف اولادا ان ياخذ اخوه امرأته ويقيم نسلا لاخيه. 20 فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا. 21 فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث. 22 فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. 23 ففي القيامة متى قاموا لمن منهم تكون زوجة. لانها كانت زوجة للسبعة. 24 فاجاب يسوع وقال لهم أليس لهذا تضلون اذ لا تعرفون الكتب ولا قوة الله. 25 لانهم متى قاموا من الاموات لا يزوجون ولا يزوجون بل يكونون كملائكة في السموات. 26 واما من جهة الاموات انهم يقومون أفما قرأتم في كتاب موسى في أمر العلّيقة كيف كلمه الله قائلا انا اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب. 27 ليس هو اله اموات بل اله احياء. فانتم اذا تضلون كثيرا 28 فجاء واحد من الكتبة وسمعهم يتحاورون فلما رأى انه اجابهم حسنا سأله اية وصية هي اول الكل. 29 فاجابه يسوع ان اول كل الوصايا هي اسمع يا اسرائيل. الرب الهنا رب واحد. 30 وتحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل فكرك ومن كل قدرتك. هذه هي الوصية الاولى. 31 وثانية مثلها هي تحب قريبك كنفسك. ليس وصية اخرى اعظم من هاتين. 32 فقال له الكاتب جيدا يا معلّم. بالحق قلت لانه الله واحد وليس آخر سواه. 33 ومحبته من كل القلب ومن كل الفهم ومن كل النفس ومن كل القدرة ومحبة القريب كالنفس هي افضل من جميع المحرقات والذبائح. 34 فلما رآه يسوع انه اجاب بعقل قال له لست بعيدا عن ملكوت الله. ولم يجسر احد بعد ذلك ان يسأله 35 ثم اجاب يسوع وقال وهو يعلّم في الهيكل كيف يقول الكتبة ان المسيح ابن داود. 36 لان داود نفسه قال بالروح القدس قال الرب لربي اجلس عن يميني حتى اضع اعداءك موطئا لقدميك. 37 فداود نفسه يدعوه ربا. فمن اين هو ابنه. وكان الجمع الكثير يسمعه بسرور 38 وقال لهم في تعليمه تحرزوا من الكتبة الذين يرغبون المشي بالطيالسة والتحيات في الاسواق. 39 والمجالس الاولى في المجامع والمتكآت الأولى في الولائم. 40 الذين ياكلون بيوت الارامل ولعلة يطيلون الصلوات. هؤلاء يأخذون دينونة اعظم 41 وجلس يسوع تجاه الخزانة ونظر كيف يلقي الجمع نحاسا في الخزانة. كان اغنياء كثيرون يلقون كثيرا. 42 فجاءت ارملة فقيرة والقت فلسين قيمتهما ربع. 43 فدعا تلاميذه وقال لهم الحق اقول لكم ان هذه الارملة الفقيرة قد القت اكثر من جميع الذين القوا في الخزانة. 44 لان الجميع من فضلتهم ألقوا. واما هذه فمن اعوازها القت كل ما عندها كل معيشتها
Amharic(i) 1 በምሳሌም ይነግራቸው ጀመር። አንድ ሰው የወይን አትክልት ተከለ፥ ቅጥርም ቀጠረለት፥ መጥመቂያም ማሰለት፥ ግንብም ሠራና ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ። 2 በጊዜውም ከወይን አትክልት ፍሬ ከገበሬዎቹ እንዲቀበል አንድ ባሪያ ወደ ገበሬዎቹ ላከ፤ 3 ይዘውም ደበደቡት ባዶውንም ሰደዱት። 4 ዳግመኛም ሌላውን ባሪያ ወደ እነርሱ ላከ እርሱንም ወግረው ራሱን አቈሰሉት አዋርደውም ሰደዱት። 5 ሌላውንም ላከ፤ እርሱንም ገደሉት፥ ከሌሎችም ከብዙዎች አንዳንዱን ደበደቡ አንዳንዱንም ገደሉ። 6 የሚወደው አንድ ልጅ ገና ነበረው፤ ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ እርሱን ከሁሉ በኋላ ወደ እነርሱ ላከ። 7 እነዚያ ገበሬዎች ግን እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለው፥ ርስቱም ለኛ ይሆናል ተባባሉ። 8 ይዘውም ገደሉት፥ ከወይኑም አትክልት ወደ ውጭ ጣሉት። 9 እንግዲህ የወይኑ አትክልት ጌታ ምን ያደርጋል? ይመጣል ገበሬዎቹንም ያጠፋል፥ የወይኑንም አትክልት ለሌሎች ይሰጣል። 10 ግንበኞች የናቁት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ ሆነ፤ ይህም ከጌታ ዘንድ ሆነ፥ ለዓይኖቻችንም ድንቅ ነው። የሚለውን ይህን መጽሐፍ አላነበባችሁምን? 12 ምሳሌውንም ስለ እነርሱ እንደ ተናገረ አውቀዋልና ሊይዙት ፈለጉ፥ ነገር ግን ሕዝቡን ፈሩ። ትተውትም ሄዱ። 13 በንግግርም ሊያጠምዱት ከፈሪሳውያንና ከሄሮድስ ወገን የሆኑትን ወደ እርሱ ላኩ። 14 መጥተውም። መምህር ሆይ፥ የሰውን ፊት ሳትመለከት በእውነት የእግዚአብሔር መንገድ ታስተምራለህና እውነተኛ እንደ ሆንህ ለማንምም እንዳታደላ እናውቃለን፤ ለቄሣር ግብር መስጠት ተፈቅዶአልን ወይስ አልተፈቀደም? እንስጥን ወይስ አንስጥ? አሉት። 15 እርሱ ግን ግብዝነታቸውን አውቆ። ለምን ትፈትኑኛላችሁ? አየው ዘንድ አንድ ዲናር አምጡልኝ አላቸው። 16 እነርሱም አመጡለት። ይህች መልክ ጽሕፈቲቱስ የማን ናት? አላቸው፤ እነርሱም። የቄሣር ናት አሉት። 17 ኢየሱስም መልሶ። የቄሣርን ለቄሣር የእግዚአብሔርንም ለእግዚአብሔር አስረክቡ አላቸው። በእርሱም ተደነቁ። 18 ትንሣኤ ሙታን የለም የሚሉ ሰዱቃውያን ወደ እርሱ መጥተው ጠየቁት እንዲህም አሉት። 19 መምህር ሆይ፥ ሙሴ። የአንድ ሰው ወንድም ሚስቱን ትቶ ልጅ ሳያስቀር ቢሞት፥ ወንድሙ ሚስቱን አግብቶ ለወንድሙ ዘር ይተካ ብሎ ጻፈልን። 20 ሰባት ወንድማማቾች ነበሩ፤ ፊተኛውም ሚስት አግብቶ ዘር ሳያስቀር ሞተ፤ 21 ሁለተኛውም አገባት፥ ዘርም ሳይተው ሞተ፤ ሦስተኛውም እንዲሁ፤ 22 ሰባቱም አገቡአት፥ ዘርም አላስቀሩም። ከሁሉም በኋላ ሴቲቱ ደግሞ ሞተች። 23 ሰባቱ አግብተዋታልና በትንሣኤ ቀን ሲነሡ ከእነርሱ ለማናቸው ሚስት ትሆናለች? 24 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። መጻሕፍትንና የእግዚአብሔርን ኃይል አታውቁምና ስለዚህ የምትስቱ አይደለምን? 25 ከሙታንስ ሲነሡ በሰማያት እንዳሉ መላእክት ይሆናሉ እንጂ አያገቡም፥ አይጋቡምም። 26 ስለ ሙታን ግን እንዲነሡ እግዚአብሔር። እኔ የአብርሃም አምላክ የይስሐቅም አምላክ የያዕቆብም አምላክ ነኝ እንዳለው በሙሴ መጽሐፍ በቍጥቋጦው ዘንድ የተጻፈውን አላነበባችሁምን? 27 የሕያዋን አምላክ ነው እንጂ የሙታን አይደለም። እንግዲህ እጅግ ትስታላችሁ። 28 ከጻፎችም አንዱ ቀርቦ ሲከራከሩ ሰማና መልካም አድርጎ እንደ መለሰላቸው አስተውሎ። ከሁሉ ፊተኛይቱ ትእዛዝ ማናቸይቱ ናት? ብሎ ጠየቀው። 29 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለው። ከትእዛዛቱ ሁሉ ፊተኛይቱ። እስራኤል ሆይ፥ ስማ፤ ጌታ አምላካችን አንድ ጌታ ነው፥ 30 አንተም በፍጹም ልብህ በፍጹምም ነፍስህ በፍጹምም አሳብህ በፍጹምም ኃይልህ ጌታ አምላክህን ውደድ የምትል ናት። ፊተኛይቱ ትእዛዝ ይህች ናት። 31 ሁለተኛይቱም። ባልንጀራህን እንደ ራስህ ውደድ የምትል እርስዋን የምትመስል ይህች ናት። ከእነዚህ የምትበልጥ ሌላ ትእዛዝ የለችም። 32 ጻፊውም። መልካም ነው፥ መምህር ሆይ፤ አንድ ነው ከእርሱም በቀር ሌላ የለም ብለህ በእውነት ተናገርህ፤ 33 በፍጹም ልብ በፍጹም አእምሮም በፍጹም ነፍስም በፍጹም ኃይልም እርሱን መውደድ፥ ባልንጀራንም እንደ ራስ መውደድ በሙሉ ከሚቃጠል መሥዋዕትና ከሌላው መሥዋዕት ሁሉ የሚበልጥ ነው አለው። 34 ኢየሱስም በአእምሮ እንደ መለሰ አይቶ። አንተ ከእግዚአብሔር መንግሥት የራቅህ አይደለህም አለው። ከዚህም በኋላ ማንም ሊጠይቀው አልደፈረም። 35 ኢየሱስም በመቅደስ ሲያስተምር መልሶ እንዲህ አለ። ጻፎች ክርስቶስ የዳዊት ልጅ ነው እንዴት ይላሉ? 36 ዳዊት ራሱ በመንፈስ ቅዱስ። ጌታ ጌታዬን። ጠላቶችህን የእግርህ መረገጫ እስካደርግልህ ድረስ በቀኜ ተቀመጥ አለው አለ። 37 ዳዊትም ራሱ ጌታ አለው፤ እንዴትስ ልጁ ይሆናል? ብዙ ሕዝብም በደስታ ይሰሙት ነበር። 38 ሲያስተምርም እንዲህ አለ። ረጃጅም ልብስ ለብሰው መዞርን፥ በገበያም ሰላምታን፥ በምኵራብም የከበሬታን ወንበር፥ በግብርም የከበሬታን ስፍራ ከሚወዱ ከጻፎች ተጠበቁ፤ 40 የመበለቶችን ቤት የሚበሉ ጸሎታቸውንም በማስረዘም የሚያመካኙ እነዚህ የባሰ ፍርድ ይቀበላሉ። 41 ኢየሱስም በመዝገብ አንጻር ተቀምጦ ሕዝቡ በመዝገብ ውስጥ ገንዘብ እንዴት እንዲጥሉ ያይ ነበር፤ ብዙ ባለ ጠጎችም ብዙ ይጥሉ ነበር፤ 42 አንዲትም ድሀ መበለት መጥታ አንድ ሳንቲም የሚያህሉ ሁለት ናስ ጣለች። 43 ደቀ መዛሙርቱንም ጠርቶ። እውነት እላችኋለሁ፥ በመዝገብ ውስጥ ከሚጥሉት ሁሉ ይልቅ ይህች ድሀ መበለት አብልጣ ጣለች፤ 44 ሁሉ ከትርፋቸው ጥለዋልና፥ ይህች ግን ከጕድለትዋ የነበራትን ሁሉ ትዳርዋን ሁሉ ጣለች አላቸው።
Armenian(i) 1 Ապա սկսաւ առակներով խօսիլ անոնց հետ ու ըսել. «Մարդ մը այգի տնկեց, ցանկ քաշեց անոր շուրջը, հնձանի փոս փորեց, աշտարակ կառուցանեց, մշակներու յանձնեց զայն, եւ ճամբորդեց: 2 Ատենին ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէսզի մշակներէն ստանայ այգիին պտուղէն: 3 Իսկ անոնք բռնեցին, ծեծեցին զայն ու պարապ ճամբեցին: 4 Դարձեալ ուրիշ ծառայ մըն ալ ղրկեց անոնց. զայն ալ քարկոծելով՝ գլուխը վիրաւորեցին եւ անպատուուած ճամբեցին: 5 Դարձեալ ուրիշ մը ղրկեց, ու զայն սպաննեցին: Շատ ուրիշներ ալ ղրկեց, որոնցմէ ոմանք ծեծեցին եւ ոմանք սպաննեցին: 6 Տակաւին սիրելի որդի մը ունէր. վերջապէս զայն ալ ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”: 7 Բայց այդ մշակները ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն, ու ժառանգութիւնը մե՛րը պիտի ըլլայ”: 8 Բռնեցին զայն, սպաննեցին եւ այգիէն դուրս հանեցին: 9 Ուրեմն այգիին տէրը ի՞նչ պիտի ընէ. պիտի գայ ու կորսնցնէ մշակները, եւ այգին պիտի տայ ուրիշներու: 10 Չէ՞ք կարդացեր սա՛ գրուածը. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը. 11 ասիկա Տէրոջմէ՛ն եղաւ, եւ սքանչելի է մեր աչքերուն”»: 12 Անոնք կը ջանային բռնել զայն, բայց բազմութենէն կը վախնային. որովհետեւ գիտցան թէ այդ առակը խօսեցաւ իրենց դէմ: Ուստի թողուցին զայն, եւ գացին: 13 Փարիսեցիներէն ու Հերովդէսեաններէն ոմանք ղրկեցին անոր, որպէսզի խօսքով բռնեն զայն: 14 Անոնք եկան եւ ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, գիտենք թէ ճշմարտախօս ես, ու ո՛չ մէկուն համար հոգ կ՚ընես. քանի որ երեսպաշտութիւն չես ըներ մարդոց, հապա ճշմարտութեամբ կը սորվեցնես Աստուծոյ ճամբան: Արտօնուա՞ծ է կայսրին տուրք տալ. տա՞նք՝ թէ չտանք»: 15 Յիսուս գիտնալով անոնց կեղծաւորութիւնը՝ ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ զիս կը փորձէք: Բերէ՛ք ինծի դահեկան մը՝ որ տեսնեմ»: 16 Անոնք ալ բերին: Ըսաւ անոնց. «Որո՞ւնն են այս պատկերն ու գրութիւնը»: Անոնք ըսին իրեն. «Կայսրի՛ն»: 17 Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Ինչ որ կայսրինն է՝ կայսրի՛ն տուէք, եւ ինչ որ Աստուծոյ է՝ Աստուծո՛յ oտուէքp»: Ու զարմացան իր վրայ: 18 Սադուկեցիներն ալ, որոնք կ՚ըսեն թէ յարութիւն չկայ, եկան անոր քով եւ հարցուցին իրեն. 19 «Վարդապե՛տ, Մովսէս գրեց մեզի. “Եթէ մէկուն եղբայրը մեռնի, ու կինը այրի ձգէ եւ զաւակ չթողու, անոր եղբայրը թող առնէ անոր կինը ու զարմ տայ իր եղբօր”: 20 Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ, ու զարմ չթողուց: 21 Երկրորդը առաւ զայն եւ մեռաւ. ա՛ն ալ զարմ չթողուց. նոյնպէս ալ երրորդը: 22 Եօթն ալ զայն առին ու զարմ չթողուցին. բոլորէն ետք՝ կինն ալ մեռաւ: 23 Ուրեմն յարութեան ատեն, երբ յարութիւն առնեն, անոնցմէ որո՞ւն կինը պիտի ըլլայ. որովհետեւ եօթն ալ ունեցան զայն իբր կին»: 24 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Արդեօք դուք մոլորած չէ՞ք՝ քանի որ ո՛չ Գիրքերը գիտէք, ո՛չ ալ Աստուծոյ զօրութիւնը: 25 Արդարեւ երբ մեռելներէն յարութիւն առնեն, ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի հրեշտակներուն պէս կ՚ըլլան: 26 Բայց մեռելներուն մասին՝ թէ յարութիւն կ՚առնեն, Մովսէսի գիրքին մէջ չէ՞ք կարդացեր, թէ ի՛նչպէս Աստուած մորենիին մէջէն խօսեցաւ անոր՝ ըսելով. “Ե՛ս եմ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը”: 27 Ան մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն. ուրեմն դուք շատ մոլորած էք»: 28 Դպիրներէն մէկը մօտեցաւ, մտիկ ըրաւ անոնց՝ երբ կը վիճաբանէին, ու նշմարելով թէ լաւ պատասխանեց անոնց՝ հարցուց անոր. «Ո՞րն է բոլոր պատուիրաններուն առաջինը»: 29 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Բոլոր պատուիրաններուն առաջինը սա՛ է. “Մտի՛կ ըրէ, ո՛վ Իսրայէլ. Տէրը՝ մեր Աստուածը՝ միա՛կ Տէրն է: 30 Սիրէ՛ Տէրը՝ քու Աստուածդ՝ ամբողջ սիրտովդ, ամբողջ անձովդ, ամբողջ միտքովդ եւ ամբողջ զօրութեամբդ”: Ա՛յս է առաջին պատուիրանը: 31 Ու երկրորդը՝ ասոր նման. “Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս”: Ասոնցմէ մեծ ուրիշ պատուիրան չկայ»: 32 Դպիրը ըսաւ անոր. «Լա՛ւ, վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ըսիր թէ Աստուած մէ՛կ է, եւ անկէ զատ ուրիշ մը չկայ. 33 նաեւ ամբողջ սիրտով, ամբողջ խելքով, ամբողջ անձով ու ամբողջ զօրութեամբ զայն սիրելը, եւ ընկերը իրեն պէս սիրելը՝ բոլոր ողջակէզներէն ու զոհերէն աւելի է»: 34 Յիսուս՝ տեսնելով որ ան խելամտութեամբ պատասխանեց, ըսաւ անոր. «Աստուծոյ թագաւորութենէն հեռու չես»: Եւ ա՛լ ուրիշ ո՛չ մէկը կը յանդգնէր բան մը հարցնել անոր: 35 Երբ Յիսուս կը սորվեցնէր տաճարին մէջ՝ ըսաւ. «Դպիրները ի՞նչպէս կ՚ըսեն թէ “Քրիստոս Դաւիթի որդին է”: 36 Արդարեւ ի՛նք՝ Դաւիթ՝ Սուրբ Հոգիով կ՚ըսէ. “Տէրը ըսաւ իմ Տէրոջս. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”: 37 Ուրեմն ի՛նք՝ Դաւիթ՝ Տէր կը կոչէ զայն. ի՞նչպէս ան կ՚ըլլայ իր որդին»: Բազմութենէն շատեր հաճոյքով մտիկ կ՚ընէին անոր: 38 Իր ուսուցումին մէջ կ՚ըսէր անոնց. «Զգուշացէ՛ք դպիրներէն, որոնք կ՚ուզեն երկայն հանդերձներով շրջիլ, կը փնտռեն բարեւները՝ հրապարակներուն վրայ, 39 առաջին աթոռները՝ ժողովարաններու մէջ, եւ առաջին բազմոցները՝ ընթրիքներու մէջ. 40 որոնք կը լափեն այրիներուն տուները, ու իբր պատրուակ՝ աղօթքը կ՚երկարեն: Ասոնք աւելի՛ խստութեամբ պիտի դատուին՝՝»: 41 Յիսուս գանձանակին դիմաց նստած՝ կը նայէր թէ բազմութիւնը գանձանակին մէջ ի՛նչպէս դրամ կը ձգէ: Շատ հարուստներ՝ շատ բան ձգեցին: 42 Աղքատ այրի մըն ալ եկաւ ու երկու լումայ ձգեց, որ նաքարակիտ մը կ՚ընէ: 43 Իր աշակերտները կանչելով իրեն՝ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ այս աղքատ այրին՝ գանձանակը դրամ ձգողներուն բոլորէն աւելի ձգեց. 44 որովհետեւ բոլորը իրենց առատութենէն ձգեցին, բայց ան՝ իր կարօտութենէն՝ ձգեց իր ամբողջ ունեցածը, իր ամբողջ ապրուստը»:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ սկսեց նրանց հետ առակներով խօսել եւ ասել. «Մի մարդ այգի տնկեց եւ նրա շուրջը ցանկապատ քաշեց, հնձանի փոս փորեց եւ աշտարակ շինեց. ու այն յանձնեց մշակներին եւ գնաց ուրիշ երկիր: 2 Երբ ժամանակը հասաւ, մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որ այդ մշակներից վերցնի այգու պտղից: 3 Եւ մշակները նրան բռնելով՝ ծեծեցին ու ձեռնունայն արձակեցին: 4 Դարձեալ նա մի ուրիշ ծառայ ուղարկեց, եւ նրա էլ գլխին հարուածեցին եւ անարգելով արձակեցին: 5 Եւ վերստին մէկ ուրիշին ուղարկեց. սրան էլ՝ սպանեցին. եւ ուրիշ շատերին ուղարկեց. ոմանց ծեծում էին, ոմանց՝ սպանում: 6 Դեռեւս նա մի սիրելի որդի ունէր. վերջում նրան ուղարկեց նրանց մօտ՝ ասելով. «Թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն»: 7 Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. «Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի»: 8 Եւ բռնելով նրան՝ սպանեցին ու հանեցին գցեցին այգուց դուրս: 9 Արդ, այգու տէրը ի՞նչ կ՚անի. կը գայ եւ կը սպանի մշակներին ու այգին ուրիշների ձեռքը կը յանձնի: 10 Դուք չէ՞ք կարդացել Գրքի այն խօսքը, թէ՝ «Այն քարը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ եղաւ անկիւնաքար»: 11 Տիրոջ կողմից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է»: 12 Եւ նրանք միջոց էին փնտռում՝ նրան ձերբակալելու, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ նա առակը իրենց մասին ասաց: Եւ թողեցին նրան ու գնացին: 13 Եւ նրա մօտ ուղարկեցին փարիսեցիներից եւ հերովդէսականներից ոմանց, որպէսզի նրան խօսքով որսան: 14 Եւ նրանք եկան ու նենգութեամբ հարց էին տալիս եւ ասում. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ դու ճշմարտասէր ես եւ չես քաշւում ոչ ոքից, որովհետեւ մարդկանց աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես ուսուցանում. արդ, ասա՛ մեզ, օրինաւո՞ր է հարկ տալ կայսրին, թէ՞ ոչ. տա՞նք, թէ՞ չտանք»: 15 Յիսուս իմացաւ նրանց կեղծաւորութիւնը եւ ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր. ինձ մի դահեկա՛ն բերէք, որ տեսնեմ»: 16 Եւ նրանք բերեցին: Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւմն է այս պատկերը կամ գիրը»: Եւ նրանք ասացին նրան՝ կայսրինը: 17 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»: Եւ զարմացան նրա վրայ: 18 Նրա մօտ եկան սադուկեցիները, որոնք ասում են, թէ՝ յարութիւն չկայ. հարց էին տալիս եւ ասում. 19 «Վարդապե՛տ, Մովսէսը մեզ համար գրել է. «Եթէ մէկի եղբայրը մեռնի եւ կին թողնի, բայց որդի չթողնի, թող նրա եղբայրը առնի նրա կնոջը եւ իր եղբօր համար զաւակ հասցնի»: 20 Արդ, մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ ու զաւակ չթողեց. 21 եւ երկրորդը նոյն կնոջն առաւ ու մեռաւ. եւ նա էլ զաւակ չթողեց: Նոյն ձեւով նաեւ երրորդը առաւ նոյն կնոջը: 22 Եւ եօթն էլ զաւակ չթողեցին. ամենքից յետոյ մեռաւ նաեւ կինը: 23 Արդ, յարութեան ժամանակ, երբ յարութիւն առնեն, նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի. քանի որ եօթն էլ նրան կին առան»: 24 Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Հէնց դրա համար չէ՞, որ մոլորուած էք. քանի որ չգիտէք Գրքերը եւ ոչ էլ՝ Աստծու զօրութիւնը. 25 որովհետեւ, երբ մեռելներից յարութիւն առնեն, ո՛չ տղամարդիկ կին կ՚առնեն եւ ո՛չ էլ կանայք մարդու կը գնան, այլ կը լինեն հրեշտակների նման, որ երկնքում են: 26 Իսկ գալով մեռելներին, թէ յարութիւն են առնում, դուք չէ՞ք կարդացել Մովսէսի գրքում, մորենու դրուագում, թէ ինչպէս Աստուած ասաց նրան. «Ե՛ս եմ, - ասում է, - Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը»: 27 Իսկ Աստուած մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ ողջերի. ուստի, դուք խիստ մոլորուած էք»: 28 Օրէնսգէտներից մէկը, մօտենալով, լսում էր նրանց, մինչ վիճում էին. երբ նա տեսաւ, թէ Յիսուս նրանց պատասխանը լաւ տուեց, հարցրեց նրան եւ ասաց. «Ո՞ր պատուիրանն է առաջինը»: 29 Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ամենից առաջինն է՝ «Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, մեր Տէր Աստուածը միակ Տէրն է. 30 եւ դու պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ հոգով, քո ամբողջ մտքով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ». սա՛ է առաջին պատուիրանը: 31 Եւ երկրորդը նման է սրան. «Դու պիտի սիրես քո ընկերոջը քո անձի պէս». չկայ ուրիշ պատուիրան աւելի մեծ, քան սրանք»: 32 Եւ օրէնսգէտը նրան ասաց. «Լաւ է, Վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ասացիր, թէ Աստուած մէկ է, եւ բացի նրանից, ուրիշ Աստուած չկայ. 33 եւ նրան ամբողջ սրտով, ամբողջ զօրութեամբ, ամբողջ մտքով սիրելը, ինչպէս եւ ընկերոջն իր անձի պէս սիրելը առաւել է, քան ողջակէզները եւ զոհերը»: 34 Եւ Յիսուս տեսնելով, թէ նա իմաստութեամբ պատասխան տուեց, նրան ասաց. «Հեռու չես Աստծու արքայութիւնից»: Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան բան հարցնել: 35 Մինչ Յիսուս ուսուցանում էր տաճարում, հարց տուեց ժողովրդին ու ասաց. «Ինչպէ՞ս են ասում օրէնսգէտները, թէ Քրիստոս Դաւթի Որդի է, 36 մինչ Դաւիթն ինքը Սուրբ Հոգով ասում է. «Տէրն իմ Տիրոջն ասաց. նստի՛ր իմ աջում, մինչեւ որ քո թշնամիներին քո ոտքերի համար պատուանդան դնեմ»: 37 Արդ, եթէ Դաւիթն ինքն իսկ նրան Տէր է կոչում, ինչպէ՞ս նրա Որդին կը լինի»: Եւ շատ ժողովուրդ նրան լսում էր սիրով: 38 Եւ սովորեցնելով՝ նա իր ուսուցման ընթացքում ասում էր. «Զգո՛յշ եղէք այդ օրէնսգէտներից, որ ուզում են աչքի զարնող զգեստներով ման գալ, հրապարակներում յարգանքի ողջոյններ որոնել, 39 ժողովարաններում՝ առաջին աթոռները եւ ընթրիքների ժամանակ՝ պատուոյ տեղերը: 40 Նրանք ուտում են այրիների տները, ցուցադրաբար երկարացնում են աղօթքները, որպէսզի աւելի խիստ դատաստան ընդունեն»: 41 Յիսուս կանգնած էր գանձանակի դիմաց. դիտում էր, թէ ինչպէս ժողովուրդը պղինձ դրամ է գցում գանձանակի մէջ: Եւ շատ մեծահարուստներ շատ բան գցեցին: 42 Մի այրի կին եկաւ եւ երկու լումայ գցեց, որ մի գրոշ է: 43 Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով իր աշակերտներին՝ նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ չքաւոր այրին աւելի շատ գցեց, քան գանձանակի մէջ միւս բոլոր դրամ գցողները, 44 քանի որ ամէնքը իրենց աւելորդից գցեցին, իսկ նա, իր չքաւորութիւնից, գցեց ամէն ինչ, որ ունէր՝ իր ամբողջ ապրուստը»:
Breton(i) 1 Neuze Jezuz en em lakaas da gomz outo dre barabolennoù: Un den, emezañ, a blantas ur winieg, a reas ur c'harzh en-dro dezhi, a gleuzias enni ur wask, hag a savas enni un tour; neuze e feurmas anezhi da winierien, hag ez eas en ur vro all. 2 Da amzer ar frouezh e kasas unan eus e servijerien etrezek ar winierien, evit kemer diganto frouezh ar winieg. 3 Met o vezañ kroget ennañ e kannjont anezhañ hag e kasjont anezhañ kuit hep netra. 4 Kas a reas dezho c'hoazh ur servijer all; met e veinata a rejont, e c'hloazjont en e benn, hag e gasjont kuit goude bezañ graet dezhañ meur a zismegañs. 5 Hag e kasas c'hoazh unan all, hag a voe lazhet ganto; ha kalz a re all, ma oa kannet lod ha lazhet lod all ganto. 6 Da ziwezhañ, o kaout ur mab a gare kalz, e kasas anezhañ dezho, en ur lavarout: Doujañ a raint va mab. 7 Met ar winierien-mañ a lavaras etrezo: Setu an heritour; deuit, lazhomp-eñ, hag e heritaj a vo deomp. 8 Hag o vezañ kroget ennañ, en lazhjont, hag e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg. 9 Petra eta a raio mestr ar winieg? Dont a raio, hag e tistrujo ar winierien-se, hag e roio ar winieg da re all. 10 Ha n'hoc'h eus ket lennet ar gomz-mañ er Skritur: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone, a zo deuet da vezañ penn ar c'horn. 11 Kement-se a zo bet graet gant an Aotrou, hag un dra marzhus eo d'hon daoulagad? 12 Neuze e klaskjont kregiñ ennañ, rak anavezout a rejont mat en devoa lavaret ar barabolenn-se a-enep dezho, met aon o devoa rak ar bobl; setu perak e lezjont anezhañ hag ez ejont kuit. 13 Kas a rejont dezhañ hiniennoù eus ar farizianed hag eus an herodianed, evit e dapout en e gomzoù. 14 O vezañ eta deuet d'e gavout, e lavarjont dezhañ: Mestr, gouzout a reomp penaos out gwirion ha ne rez van a zen ebet; rak ne sellez ket ouzh diavaez an dud, met kelenn a rez hent Doue hervez ar wirionez: Ha dleet eo paeañ ar gwir da Gezar, pe n'eo ket? 15 E baeañ a raimp-ni, pe ne raimp ket? Met eñ, oc'h anavezout o filpouzerezh, a lavaras dezho: Perak e temptit ac'hanon? Degasit din un diner, evit ma welin anezhañ. 16 Hag e tegasjont dezhañ unan. Neuze e lavaras dezho: Eus piv eo ar skeud hag ar skrid-mañ? Int a lavaras dezhañ: Eus Kezar. 17 Ha Jezuz a respontas dezho: Roit eta da Gezar ar pezh a zo da Gezar, ha da Zoue ar pezh a zo da Zoue. Hag e voent souezhet bras gantañ. 18 Neuze ar sadukeiz, hag a lavar n'eus ket a adsavidigezh a varv, a zeuas d'e gavout, hag a reas outañ ar goulenn-mañ: 19 Mestr, Moizez en deus gourc'hemennet deomp ma teuje breur unan bennak da vervel ha da lezel e wreg hep bugale, e vreur a zimezo d'e intañvez, evit sevel lignez d'e vreur. 20 Bez' e oa seizh breur. An hini kentañ, o vezañ kemeret ur wreg, a varvas hep lezel bugale. 21 An eil a gemeras anezhi, hag a varvas, hep lezel kennebeut a vugale. Hag an trede en hevelep doare. 22 Ar seizh breur a gemeras anezhi; ha ne lezjont ket a vugale. Ha d'an diwezhañ-holl, ar wreg a varvas ivez. 23 Da behini eta anezho e vo gwreg, en adsavidigezh a varv? Rak bet eo gwreg dezho o seizh. 24 Jezuz a respontas dezho: Ha n'oc'h ket en dallentez, dre n'anavezit ket ar Skriturioù, na galloud Doue? 25 Rak pa adsavor a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled en neñv. 26 Met diwar-benn an adsavidigezh a varv, ha n'hoc'h eus ket lennet e levr Moizez, penaos Doue a lavaras dezhañ er vodenn loskus: Me eo Doue Abraham, Doue Izaak, ha Doue Jakob? 27 Doue n'eo ket Doue ar re varv, met Doue ar re vev. En ur fazi bras oc'h eta. 28 Neuze unan ar skribed en devoa o c'hlevet o riotal; o welout en devoa Jezuz respontet mat dezho, e tostaas hag e c'houlennas outañ: Pehini eo ar c'hentañ eus an holl c'hourc'hemennoù? 29 Jezuz a respontas dezhañ: Ar c'hentañ eus an holl c'hourc'hemennoù eo: Selaou Israel, an Aotrou hon Doue eo an Aotrou hepken. 30 Karout a ri an Aotrou da Zoue, eus da holl galon, eus da holl ene, eus da holl soñj, hag eus da holl nerzh. [Hennezh eo ar c'hentañ gourc'hemenn.] 31 Ha setu an eil [a zo heñvel outañ]: Karout a ri da nesañ eveldout da-unan. N'eus ket a c'hourc'hemennoù all brasoc'h eget ar re-mañ. 32 Hag ar skrib a respontas dezhañ: Mat eo, Mestr, lavaret ec'h eus gant gwirionez, n'eus nemet un Doue, ha n'eus hini all ebet nemetañ, 33 ha penaos karout anezhañ eus e holl galon, eus e holl soñj, eus e holl ene, hag eus e holl nerzh, ha karout e nesañ eveltañ e-unan a zo mui eget an holl loskaberzhoù hag ar sakrifisoù. 34 Jezuz, o welout en devoa respontet gant furnez, a lavaras dezhañ: N'out ket pell diouzh rouantelezh Doue. Ha neuze den ne gredas mui ober goulenn ebet outañ. 35 Evel ma kelenne Jezuz en templ, e lavaras: Perak e lavar ar skribed eo ar C'hrist Mab David? 36 Rak David a lavar e-unan dre ar Spered-Santel: An Aotrou en deus lavaret da'm Aotrou: Azez a-zehou din, betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid. 37 Mar galv eta David e-unan anezhañ Aotrou, penaos eo-eñ e vab? Ha kalz a dud a selaoue anezhañ gant plijadur. 38 En ur gelenn anezho, e lavare ivez dezho: Diwallit diouzh ar skribed a gar pourmen gant saeoù hir ha bezañ saludet er marc'hallac'hioù, 39 hag a gar ar c'hadorioù kentañ er sinagogennoù, hag ar plasoù kentañ er festoù; 40 dismantrañ a reont tiez an intañvezed, hag e reont evit ar gweled pedennoù hir; bez' o devo ur varnedigezh gwashoc'h. 41 Jezuz, o vezañ azezet dirak ar c'hef, a selle penaos e lakae an dud arc'hant er c'hef: kalz a dud pinvidik a daole kalz. 42 Dont a reas ivez un intañvez paour, hag a daolas e-barzh daou bezhig, oc'h ober ur c'hadrin. 43 Neuze, o vezañ galvet e ziskibien, e lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, an intañvez paour-se he deus lakaet muioc'h er c'hef, eget an holl re all o deus lakaet ennañ. 44 Rak holl o deus lakaet eus ar pezh o devoa a-re; met houmañ he deus lakaet eus he dienez, kement he devoa, kement holl a oa chomet ganti evit bevañ.
Basque(i) 1 Guero has cequién comparationez erraiten, Mahastibat landa ceçan guiçon-batec, eta ingura ceçan hessiz, eta eguin ceçan hobibat lacotaco, eta edifica ceçan dorrebat, eta aloca ciecén laborariey, eta camporat ioan cedin. 2 Eta igor ceçan laborarietara sasoinean cerbitzaria, laborarietaric recebi leçançát mahastico fructutic. 3 Baina hec hura harturic çaurt ceçaten, eta igor ceçaten hutsic. 4 Eta berriz igor ceçan hetara berce cerbitzaribat eta harri vkaldiz hauts cieçoten buruä, eta igor ceçaten desonestqui tractaturic. 5 Eta berriz bercebat igor ciecén, eta hura hil ceçaten: eta anhitz berceric, batzu cehatzen eta berceac hiltzen cituztela. 6 Oraino bada bere seme maitebat vkan eta, hura-ere igorri vkan du hetara azquenic, cioela, Ahalque içanen dirade ene semearen. 7 Baina laborari hec erran ceçaten bere artean, Haur da primua: çatozte hil deçagun haur, eta gure içanen da heretagea. 8 Eta harturic hura hil ceçaten, eta iraitz ceçaten mahastitic campora. 9 Cer eguinen du bada mahasti iabeac? Ethorriren da, eta deseguinen ditu laborariac, eta emanen du mahastia berceri. 10 Eta Scriptura haur-ere eztuçue iracurri? Edificaçaléc arbuyatu duten harria, cantoin buru eguin içan da: 11 Iaunaz eguin içan da haur, eta da gauça miragarria gure beguién aitzinean? 12 Ayher ciraden bada haren hatzamaitera, baina populuaren beldur ciraden: ecen eçagutu çuten hayén contra comparatione haur erran çuela: eta hura vtziric ioan citecen. 13 Guero igor citzaten harengana Phariseuetaric eta Herodianoetaric batzu, hura hatzaman leçatençát hitzean. 14 Eta hec ethorriric diotsate, Magistruá, bacequiagu ecen eguiati aicela, eta nehoren ansiaric eztuála: ecen ezago guiçonén apparentiara beha, baina eguiazqui Iaincoaren bidea iracasten duc: Bidezco da tributaren Cesari emaitea, ala ez? emanen dugu, ala eztugu emanen? 15 Eta harc, eçaguturic hayén hypocrisiá, erran ciecén, Cergatic tentatzen nauçue? ekardaçue dinerobat, ikus deçadançat. 16 Eta hec presenta cieçoten: orduan dioste, Norena da imagina haur eta scribua? Eta hec erran cieçoten, Cesarena. 17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Renda ietzoçue Cesarenac Cesari: eta Iaincoarenac Iaincoari. Eta mirets ceçaten haren gainean. 18 Orduan ethor citecen harengana Sadduceuac, ceinéc erraiten baitute eztela resurrectioneric, eta interroga ceçaten, cioitela, 19 Magistruá, Moysesec scribatu vkan diraucuc, baldin cembeiten anayea hil bada, eta vtzi badu emaztea, eta haourric vtzi ezpadu, har deçan haren anayac haren emaztea, eta eguin dieçón leinu bere anayeri. 20 Cituán bada çazpi anaye: eta lehenac har cieçán emazte, eta hiltzean etzieçán leinuric vtzi. 21 Eta bigarrenac har cieçán hura, eta hil ciedián, eta harc-ere etzieçán leinuric vtzi: eta hirurgarrenac halaber. 22 Eta har cieçateán hura çazpiéc, eta leinuric etzieçateán vtzi: gucietaco azquenenic hil ciedián emaztea-ere. 23 Resurrectionean bada, resuscitatu diratenean hetaric ceinen emazte içanen da? Ecen çazpiéc hura emazte vkan dié. 24 Orduan ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Eztuçue halacotz huts eguiten ceren ezpaitaquizquiçue Scripturác, ezeta Iaincoaren verthutea? 25 Ecen hiletaric resuscitatu diratenean, eztu nehorc emazteric harturen, ez emanen ezconçaz: baina içanen dirade ceruètaco Aingueruäc beçala. 26 Eta hiléz den becembatean, ecen resuscitatzen diradela, eztuçue iracurri Moysesen liburuan, nola berroan hari minçatu içan çayón Iaincoa, cioela, Ni naiz Abrahamen Iaincoa, eta Isaac-en Iaincoa, eta Iacob-en Iaincoa? 27 Ezta hilén Iaincoa, baina vicién Iaincoa: çuec beraz haguitz enganatzen çarete. 28 Eta ethor cedin Scribetaric cembeit, hec disputatzen ençunic, eta ikussiric ecen vngui ihardetsi cerauela, harc interroga ceçan, Cein da manamendu gucietaco lehena? 29 Eta Iesusec ihardets cieçón. Manamendu gucietaco lehena duc, Behadi Israel, gure Iainco Iauna, Iaun bakoitzbat duc. 30 Onhetsiren duc bada eure Iainco Iauna, eure bihotz guciaz, eta eure arima guciaz, eta eure pensamendu guciaz, eta eure ahal guciaz: haur duc lehen manamendua. 31 Eta bigarrenac hura irudi dic, Onhetsiren duc eure hurcoa eure buruä beçala: hauc baino berce manamendu handiagoric eztuc. 32 Orduan erran cieçón Scriba harc, Vngui, Magistruá, eguiazqui erran duc, ecen Iaincobat dela eta harçaz berceric eztela: 33 Eta haren onhestea bihotz guciaz, eta adimendu guciaz, eta arima guciaz, eta indar guciaz: eta hurcoaren onhestea bere buruä beçala, guehiago dela ecen ez holocausta eta sacrificio guciac. 34 Eta Iesusec ikussi çuenean ecen harc çuhurqui ihardetsi çuela, erran cieçón, Ezaiz vrrun Iaincoaren resumatic. Eta nehor guehiagoric etzayón ausart interrogatzera. 35 Eta ihardesten çuela Iesusec erraiten çuen, templean iracasten ari cela, Nola dioite Scribéc ecen Christ Dauid-en seme dela? 36 Ecen Dauid-ec berac erran du Spiritu sainduaren inspirationez, Erran drauca Iaunac ene Iaunari, Iar-adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella. 37 Beraz Dauid-ec berac deitzen du hura Iaun: nondic da beraz haren seme? Eta gendetze anhitzec ençuten çuen hura gogotic. 38 Eta erraiten cerauen bere doctrinán, Beguirauçue Scriba arropa lucequin ebili nahi diradenetaric, eta salutationey merkatuetan on dariztenetaric, 39 Eta lehen cadirey synagoguetan, eta lehen placey banquetetan: 40 Iresten dituztela ema alhargunén etcheac, are luçaqui othoitz eguin irudiz: hauc recebituren duté condemnatione handiagoa. 41 Eta Iesusec truncoaren aurkán iarriric cegoela, gogoatzen çuen nola populuac diru emaiten çuen truncora, eta anhitz abratsec emaiten çutén anhitz. 42 Eta ethorriric emazte alhargun paubre batec eman citzan bi peça chipi, baitziraden quadrantbat. 43 Orduan bere discipuluac beregana deithuric erran ciecén, Eguiaz diotsuet, ecen alhargun paubre hunec guehiago eman duela ecen ez truncora eman duten guciéc. 44 Ecen guciéc soberaturic çutenetic eman vkan duté, baina hunec eman du bere paubreciatic çuen gucia bayeta, bere sustantia gucia.
Bulgarian(i) 1 И започна да им говори с притчи: Един човек насади лозе, огради го с плет, изкопа лин и съгради кула; и го даде под наем на лозари и отиде в чужбина. 2 И по времето на плода изпрати до лозарите един слуга, за да прибере от лозарите от плода на лозето. 3 А те го хванаха, биха го и го отпратиха празен. 4 Пак изпрати до тях друг слуга; а те го замериха с камъни, нараниха го по главата и го отпратиха, като го оскърбиха безсрамно. 5 Изпрати и друг, когото убиха; и мнозина други, от които едни биха, а други убиха. 6 Имаше той още и един възлюбен син. Него изпрати последен до тях, като казваше: Ще почетат сина ми. 7 Но онези лозари казаха помежду си: Това е наследникът. Елате да го убием, и наследството ще бъде наше. 8 И го хванаха и го убиха, и го хвърлиха вън от лозето. 9 И така, какво ще направи стопанинът на лозето? Ще дойде и ще погуби тези лозари, а лозето ще даде на други. 10 Не сте ли чели това писание: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла. 11 От Господа е това и чудно е в нашите очи"? 12 И те искаха да Го хванат, но се уплашиха от множеството, понеже разбраха, че за тях каза тази притча. И Го оставиха и си отидоха. 13 Тогава изпратиха при Него някои от фарисеите и иродианите, за да Го уловят за някоя от Неговите думи. 14 И те, като дойдоха, Му казаха: Учителю, знаем, че си истинен и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората, а учиш Божия път според истината. Право ли е да даваме данък на императора, или не? 15 Да даваме ли, или да не даваме? А Той, като знаеше тяхното лицемерие, им каза: Защо Ме изпитвате? Донесете Ми един динарий, за да го видя. 16 И те Му донесоха. Тогава Той им каза: Чий е този образ и надпис? А те Му казаха: На императора. 17 Иисус им каза: Отдавайте императорското на императора и Божието на Бога. И те много Му се зачудиха. 18 След това дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки: 19 Учителю, Мойсей ни е писал, че ако на някого умре брат му и остави жена, а не остави деца, то брат му да вземе жена му и да създаде потомство на брат си. 20 Имаше седем братя. Първият взе жена и когато умря, не остави потомство. 21 Взе я и вторият и той умря, и не остави потомство; а също и третият. 22 (Имаха я и) седмината и не оставиха потомство. А след всички умря и жената. 23 И така, при възкресението, когато те ще възкръснат, на кого от тях ще бъде жена? Защото и седмината я имаха за жена. 24 Иисус им каза: Не затова ли се заблуждавате – понеже не знаете нито Писанията, нито Божията сила? 25 Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, а са като ангели на небесата. 26 А за мъртвите – че биват възкресени – не сте ли чели в книгата на Мойсей, как Бог му говори при къпината и му каза: "Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов"? 27 Той не е Бог на мъртвите, а на живите. И така, вие много се заблуждавате. 28 А един от книжниците, който дойде и ги чу, като спореха, като видя, че им отговори добре, Го попита: Коя е първата от всички заповеди? 29 Иисус отговори: Първата е: "Слушай, Израилю: Господ, нашият Бог, е един Господ; 30 и да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с целия си ум и с цялата си сила!" 31 А ето втората, (подобна на нея): "Да възлюбиш ближния си като себе си!" Друга заповед, по-голяма от тези, няма. 32 Книжникът Му каза: Правилно, Учителю! Ти говори според истината, защото Бог е един и няма друг, освен Него; 33 и да Го люби човек с цялото си сърце, с целия си разум и с цялата си сила, и да люби ближния си като себе си – това е много повече от всичките всеизгаряния и жертви. 34 Иисус, като видя, че той отговори разумно, му каза: Не си далеч от Божието царство. И никой вече не смееше да Му задава въпроси. 35 И когато поучаваше в храма, Иисус заговори и каза: Как казват книжниците, че Христос е Давидов Син? 36 Сам Давид каза чрез Светия Дух: "Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти." 37 Сам Давид Го нарича Господ. Как тогава Той е негов Син? И голямото множество Го слушаше с удоволствие. 38 И в поучението Си казваше: Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и да приемат поздравите по пазарите 39 и първите пейки по синагогите, и първите места на празненствата – 40 тези, които изпояждат домовете на вдовиците, даже когато принасят дълги молитви за показ. Те ще приемат по-голямо осъждане. 41 И като седна Иисус срещу касата, гледаше как народът пускаше пари в касата; и мнозина богаташи пускаха много. 42 А една бедна вдовица дойде и пусна две лепти, тоест един кодрант. 43 А Иисус повика учениците Си и им каза: Истина ви казвам: тази бедна вдовица пусна повече от всички, които пускат в касата. 44 Защото те всички пускат от излишъка си, а тя от немотията си пусна всичко, което имаше – цялото си препитание.
Croatian(i) 1 I uze im zboriti u prispodobama: Čovjek vinograd posadi, ogradom ogradi, iskopa tijesak i kulu podiže pa ga iznajmi vinogradarima i otputova. 2 I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga. 3 A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku. 4 I opet posla k njima drugog slugu: i njemu razbiše glavu i izružiše ga. 5 Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše." 6 "Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: 'Poštovat će sina moga.' 7 Ali ti vinogradari među sobom rekoše: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.' 8 I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda." 9 "Što li će učiniti gospodar vinograda? Doći će i pobiti te vinogradare i dati vinograd drugima. 10 Niste li čitali ovo Pismo: Kamen što ga odbaciše graditelji, postade kamen zaglavni. 11 Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim!" 12 I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva. Razumješe da je protiv njih izrekao prispodobu pa ga ostave i odu. 13 I pošalju k njemu neke od farizeja i herodovaca da ga uhvate u riječi. 14 Oni dođu i kažu mu: "Učitelju, znamo da si istinit i ne mariš tko je tko jer nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjemu. Je li dopušteno dati porez caru ili nije? Da damo ili da ne damo?" 15 A on im reče prozirući njihovo licemjerje: "Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!" 16 Oni doniješe. I reče im: "Čija je ovo slika i natpis?" A oni će mu: "Carev." 17 A Isus im reče: "Caru podajte carevo, a Bogu Božje!" I divili su mu se. 18 Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga: 19 "Učitelju, Mojsije nam napisa: Umre li čiji brat i ostavi ženu, a ne ostavi djeteta, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu. 20 Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda. 21 I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako. 22 I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije. 23 Komu će biti žena o uskrsnuću, kad uskrsnu? Jer sedmorica su je imala za ženu." 24 Reče im Isus: "Niste li u zabludi zbog toga što ne razumijete Pisama ni sile Božje? 25 Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima. 26 A što se tiče mrtvih, da ustaju, niste li čitali u knjizi Mojsijevoj ono o grmu, kako Mojsiju reče Bog: Ja sam Bog Abrahamov i Bog Izakov i Bog Jakovljev? 27 Nije on Bog mrtvih, nego živih. Uvelike se varate." 28 Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: "Koja je zapovijed prva od sviju?" 29 Isus odgovori: "Prva je: Slušaj, Izraele! Gospodin Bog naš Gospodin je jedini. 30 Zato ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svojega, i iz sve duše svoje, i iz svega uma svoga, i iz sve snage svoje!" 31 "Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih." 32 Nato će mu pismoznanac: "Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega. 33 Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga - više je nego sve paljenice i žrtve." 34 Kad Isus vidje kako je pametno odgovorio, reče mu: "Nisi daleko od kraljevstva Božjega!" I nitko se više nije usuđivao pitati ga. 35 A naučavajući u Hramu, uze Isus govoriti: "Kako pismoznanci kažu da je Krist sin Davidov? 36 A sam David reče u Duhu Svetome: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedni mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!' 37 Sam ga David zove Gospodinom. Kako mu je onda sin?" Silan ga je svijet s užitkom slušao. 38 A on im u pouci svojoj govoraše: "Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, 39 prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama; 40 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!" 41 Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo. 42 Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant. 43 Tada dozove svoje učenike i reče im: "Doista, kažem vam, ova je sirota udovica ubacila više od svih koji ubacuju u riznicu. 44 Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak."
BKR(i) 1 Tedy počal jim mluviti v podobenstvích: Vinici štípil jeden člověk, a opletl ji plotem, a vkopal pres, a ustavěl věži, a najal ji vinařům, i odšel na cestu. 2 A v čas užitků poslal k vinařům služebníka, aby od vinařů vzal ovoce z vinice. 3 Oni pak javše jej, zmrskali ho a odeslali prázdného. 4 I poslal k nim zase jiného služebníka. I toho též kamenovavše, ranili v hlavu a odeslali zohaveného. 5 I poslal opět jiného. I toho zabili, a mnoho jiných, z nichž některé zmrskali a jiné zmordovali. 6 Ještě pak maje jediného syna nejmilejšího, i toho poslal k nim naposledy, řka: Ostýchati se budou syna mého. 7 Ale vinaři řekli jedni k druhým: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a budeť naše dědictví. 8 Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice. 9 Což tedy učiní pán vinice? Přijde, a zatratí vinaře ty, a dá vinici jiným. 10 Zdaliž jste písma toho nečtli? Kámen, kterýž zavrhli dělníci, ten učiněn jest hlavou úhlovou. 11 Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima. 12 I hledali ho jíti, ale báli se zástupu; nebo poznali, že podobenství to proti nim pověděl. A nechavše ho, odešli pryč. 13 Potom poslali k němu některé z farizeů a herodiánů, aby jej polapili v řeči. 14 Kteřížto přišedše, řekli jemu: Mistře, víme, že jsi pravdomluvný, a nedbáš na žádného; nebo nepatříš na osobu lidskou, ale v pravdě cestě Boží učíš. Sluší-li daň dávati císaři, čili nic? Dáme-liž, čili nedáme? 15 On pak znaje pokrytství jejich, řekl jim: Co mne pokoušíte? Přineste mi peníz, ať pohledím. 16 A oni podali mu. Tedy řekl jim: Čí jest tento obraz a nápis? A oni řekli mu: Císařův. 17 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Dávejtež tedy, což jest císařova, císaři, a což jest Božího, Bohu. I podivili se tomu. 18 Potom přišli k němu saduceové, kteříž praví, že není z mrtvých vstání. I otázali se ho, řkouce: 19 Mistře, Mojžíš nám napsal: Kdyby čí bratr umřel, a ostavil po sobě manželku, a synů by neměl, aby bratr jeho pojal manželku jeho a vzbudil símě bratru svému. 20 I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene. 21 A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž. 22 A tak ji pojalo všech sedm, a nezůstavili po sobě semene. Nejposléze pak po všech umřela i žena. 23 Protož při vzkříšení, když z mrtvých vstanou, čí z těch bude manželka? Neb jich sedm mělo ji za manželku. 24 A odpovídaje Ježíš, řekl jim: Zdaliž ne proto bloudíte, že neznáte Písem ani moci Boží? 25 Nebo když vstanou z mrtvých, nebudou se ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé nebeští. 26 O mrtvých pak, že mají vstáti, zdaliž jste nečtli v knihách Mojžíšových, kterak ve kři promluvil k němu Bůh, řka: Já jsem Bůh Abrahamův a Bůh Izákův a Bůh Jákobův? 27 Neníť Bůh mrtvých, ale Bůh živých. Protož vy velmi bloudíte. 28 Tedy přistoupil k němu jeden z zákoníků, slyšev je hádající se, a vida, že jim dobře odpověděl, otázal se ho, které by bylo přikázání první ze všech. 29 A Ježíš odpověděl jemu, že první ze všech přikázání jest: Slyš, Izraeli, Pán Bůh náš Pán jeden jest. 30 Protož milovati budeš Pána Boha svého ze všeho srdce svého, a ze vší duše své, a ze vší mysli své, i ze všech mocí svých. To jest první přikázání. 31 Druhé pak jest podobné tomu: Milovati budeš bližního svého jako sebe samého. Většího přikázání jiného nad tato není. 32 I řekl jemu ten zákoník: Mistře, dobře jsi vpravdě pověděl. Nebo jeden jest Bůh, a není jiného kromě něho; 33 A milovati ho ze všeho srdce, a ze vší mysli, a ze vší duše, i ze všech mocí, a milovati bližního jako sebe samého, toť jest větší nade všecky zápalné i vítězné oběti. 34 A viděv Ježíš, že by moudře odpověděl, dí jemu: Nejsi daleko od království Božího. A žádný více neodvážil se ho o nic tázati. 35 I odpovídaje Ježíš, řekl, uče v chrámě: Kterak praví zákoníci, že Kristus jest syn Davidův? 36 Nebo David praví v Duchu svatém: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, ažť i položím nepřátely tvé podnože noh tvých. 37 Poněvadž sám David nazývá jej Pánem, kterakž syn jeho jest? A mnohý zástup rád ho poslouchal. 38 I mluvil jim v učení svém: Varujte se zákoníků, kteříž rádi v krásném rouše chodí, a chtějí pozdravováni býti na trhu, 39 A na předních stolicích seděti v školách, a přední místa míti na večeřech, 40 Kteřížto zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhých modliteb. Tiť vezmou soud těžší. 41 A posadiv se Ježíš proti pokladnici, díval se, kterak zástup metal peníze do pokladnice. A mnozí bohatí metali mnoho. 42 A přišedši jedna chudá vdova, i vrhla dva šarty, jenž jest čtvrtá částka peníze tehdejšího. 43 I svolav učedlníky své, dí jim: Amen pravím vám, že tato chudá vdova více uvrhla, než tito všickni, kteříž metali do pokladnice. 44 Nebo všickni z toho, což jim zbývalo, metali, ale tato z své chudoby, všecko, což měla, uvrhla, všecku živnost svou.
Danish(i) 1 Og han begyndte at tale med dem ved Lignelser: et Menneske plantede en Viingaard og gjorde et Gjerde derom, og grov en Perse og byggede et Taarn, og leiede den til Viingaardsmænd og drog udenlands. 2 Og der Tiden kom, sendte han en Tjener til Viingaardsmændene, at han af Viingaardsmændene skulle modtage Viintræets Frugt. 3 Men de grebe ham og sloge ham og lode ham tomhændet fra sig. 4 Og han sendte atter en anden Tjener til dem; og denne sloge de med Stene og saarede hans Hoved og lode ham forhaanet fra sig. 5 Og han sendte atter en Anden, og denne sloge de ihjel; og mange Andre, Nogle sloge de, men Nogle dræbte de. 6 Men eftersom han endnu havde een Søn, sin Elskelige, sendte han tilsidst ogsaa denne til dem, og sagde; de skulle dog undsee sig for min Søn. 7 Men hine Viingaardsmænd sagde til hverandre: denne er Arvingen, kommer, lader os slaae ham ihjel, saa bliver Arven vores. 8 Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham udenfor Viingaareden. 9 Hvad skal de Viingaardens Herre gjøre? Han skal komme og ødelægge Viingaardsmændene, og leie Viingaarden til Andre. 10 Da sagde Jesus: have I ikke læst, hvad skrevet er: den Steen som Bygningsmændene forskøde, den er bleven til en Hovedhjørnesteen? 11 Det er skeet af Herren og er underligt for vore Øine 12 Og de søgte at gribe ham, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem; og de forlode ham og gik bort. 13 Og de sendte Nogle til ham af Pharisæerne og af de Herodianer, at de skulde fange ham i Ord. 14 Men de kom og sagde til ham: Mester! vi vide, at du er sanddru og skjøtter om Ingen; thi du anseer ikke Menneskers Person, men lærer Guds Vei i Sandhed. Er det tilladt at give Keiseren Skat, eller ei? skulle vi give eller ikke give? 15 Men da han vidste deres Øienskalkhed, sagde han til dem; hvi friste I mig? Tager mig hid en Penge, at jeg kan see den. 16 Men de bragte den frem. Og han sagde til dem: hvis er dette Billede og Overskrift? Men de sagde til ham: Keiserens. 17 Og Jesus svarede og sagde til dem: giver Keiseren, hvad Keiserens er, og Gud, hvad Guds er. Og de forundrede sig over ham. 18 Og Sadducæer kom til ham hvilke sige, at der ikke er Opstandelse; og de adspurgte ham og sagde: 19 Mester! Moses foreskrev os, at naar Nogens Broder døer og efterlader en Hustru, men efterlader ikke Børn, da skal hans Broder tage hans Hustru og opreise sin Broder Sæd. 20 Nu har der været syv Brødre, og den første tog en Hustru og døde og efterlod ikke Sæd. 21 Og den anden tog hende og døde, og han efterlod ikke Sæd, og den tredie ligesaa. 22 Og de toge hende alle syv og efterlade ikke Sæd. Sidst af dem alle døde og Kvinden. 23 I Opstandelsen nu, naar de opstaae, hvis Hustru af disse skal hun være? thi de have alle syv havt hende til Hustru. 24 Da svarede Jesus og sagde til dem: fare I ikke derfor vild, at I ikke kjende Skrifterne, ei heller Guds Kraft? 25 Thi naar de ere opstandne fra de Døde, da hverken gifte de sig, ei heller giftes, men de ere som Engle i Himlene. 26 Men om de Døde, at de opstaae, have I ikke læst i Mosebog i Stedet om Tornebusken, hvorledes Gud talede til ham og sagde: jeg er Abrahams Gud, og Isaks Gud, og Jakobs Gud. 27 Gud er ikke de Dødes, men de Levendes Gud; derfor fare I meget vild. 28 Og een af de Skriftkloge, som havde hørt dem, da de bespurgte sig med hverandre, gik til ham, og eftersom han skjønnede, at han havde svaret dem vel, spurgte han ham ad: hvilket er det fornemste Bud af alle? 29 Men Jesus svarede ham: det første Bud af alle er dette: hør, Israel! Herren, vor Gud, Herren er een; 30 og du skal elske Herren din Gud af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl og af dit ganske Sind og af din ganske Styrke, dette er det første Bud. 31 Og det andet, ligt dette, er: du skal elske din Næste ligesom dig selv. Der er intet andet Bud større end disse. 32 Og den Skriftkloge sagde til ham: Mester! du har talet vel og efter Sandhed; thi der er een Gud, og der er ingen anden foruden ham. 33 Og at elske ham ef ganske Hjerte og af ganske Forstand og af ganske Sjæl og af ganske Styrke, og at elske sin Næste ligsom sig selv, er mere end alle Brændoffere og Slagtoffere. 34 Og der Jesus saae, at han svarede forstandeligen, sagde han til ham: du er ikke langt fra Guds Rige. Og der turde Ingen spørge ham ydermere. 35 Og der Jesus lærte i Templet, tog han til Orde og sagde: hvorledes sige de Skriftkloge, at Christus er Davids Søn! 36 Thi David siger selv, dreven af den Hellig Aand: Herren sagde til min Herre: sæt dig ved min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til dine Fødders Skammel. 37 Altsaa kalder da David ham selv en Herre; hvorledes er han da hans Søn? Og meget Folk hørte han gjerne. 38 Og han sagde dem i sin Underviisning: tager Eder vare for de Skriftkloge, som gjerne gaae i lange Klæder og lade sig hilse paa Torvene, 39 og ville have de fornemste Stolestader i Synagogerne, og sidde øverst til Bords i Nadverne; 40 de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe, disse skulle faae des haardere Dom. 41 Og Jesus satte sig lige overfor Templets Kiste og saae, hvorledes Folket lagde Penge i Kisten, og mange Rige lagde meget derudi. 42 Og en fattig Enke kom og lagde to Skjerve udi, som er en Hvid. 43 Og han kaldte sine Disciple til sig og sagde til dem: sandelig siger jeg Eder at denne fattige Enke har lagt mere deri end alle de, som lade i Kisten. 44 Thi de lagde alle af deres Overlod; men denne lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, hendes ganske Eiendom.
CUV(i) 1 耶 穌 就 用 比 喻 對 他 們 說 : 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 周 圍 圈 上 籬 笆 , 挖 了 一 個 壓 酒 池 , 蓋 了 一 座 樓 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 了 。 2 到 了 時 候 , 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 , 要 從 園 戶 收 葡 萄 園 的 果 子 。 3 園 戶 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 4 再 打 發 一 個 僕 人 到 他 們 那 裡 。 他 們 打 傷 他 的 頭 , 並 且 凌 辱 他 。 5 又 打 發 一 個 僕 人 去 , 他 們 就 殺 了 他 。 後 又 打 發 好 些 僕 人 去 , 有 被 他 們 打 的 , 有 被 他 們 殺 的 。 6 園 主 還 有 一 位 是 他 的 愛 子 , 末 後 又 打 發 他 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 7 不 料 , 那 些 園 戶 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 產 業 就 歸 我 們 了 ! 8 於 是 拿 住 他 , 殺 了 他 , 把 他 丟 在 園 外 。 9 這 樣 , 葡 萄 園 的 主 人 要 怎 麼 辦 呢 ? 他 要 來 除 滅 那 些 園 戶 , 將 葡 萄 園 轉 給 別 人 。 10 經 上 寫 著 說 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 , 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 11 這 是 主 所 作 的 , 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 12 他 們 看 出 這 比 喻 是 指 著 他 們 說 的 , 就 想 要 捉 拿 他 , 只 是 懼 怕 百 姓 , 於 是 離 開 他 走 了 。 13 後 來 , 他 們 打 發 幾 個 法 利 賽 人 和 幾 個 希 律 黨 的 人 到 耶 穌 那 裡 , 要 就 著 他 的 話 陷 害 他 。 14 他 們 來 了 , 就 對 他 說 : 夫 子 , 我 們 知 道 你 是 誠 實 的 , 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 ; 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。 納 稅 給 該 撒 可 以 不 可 以 ? 15 我 們 該 納 不 該 納 ? 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 , 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 試 探 我 ? 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 ! 16 我 們 該 納 不 該 納 ? 耶 穌 知 道 他 們 的 假 意 , 就 對 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 試 探 我 ? 拿 一 個 銀 錢 來 給 我 看 ! 17 耶 穌 說 : 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 , 神 的 物 當 歸 給 神 。 他 們 就 很 希 奇 他 。 18 撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 他 們 來 問 耶 穌 說 : 19 夫 子 , 摩 西 為 我 們 寫 著 說 : 人 若 死 了 , 撇 下 妻 子 , 沒 有 孩 子 , 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 , 為 哥 哥 生 子 立 後 。 20 有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 21 第 二 個 娶 了 他 , 也 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 第 三 個 也 是 這 樣 。 22 那 七 個 人 都 沒 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 婦 人 也 死 了 。 23 當 復 活 的 時 候 , 他 是 那 一 個 的 妻 子 呢 ? 因 為 他 們 七 個 人 都 娶 過 他 。 24 耶 穌 說 : 你 們 所 以 錯 了 , 豈 不 是 因 為 不 明 白 聖 經 , 不 曉 得 神 的 大 能 麼 ? 25 人 從 死 裡 復 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。 26 論 到 死 人 復 活 , 你 們 沒 有 念 過 摩 西 的 書 荊 棘 篇 上 所 載 的 麼 ? 神 對 摩 西 說 : 我 是 亞 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 27 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 們 是 大 錯 了 。 28 有 一 個 文 士 來 , 聽 見 他 們 辯 論 , 曉 得 耶 穌 回 答 的 好 , 就 問 他 說 : 誡 命 中 那 是 第 一 要 緊 的 呢 ? 29 耶 穌 回 答 說 : 第 一 要 緊 的 就 是 說 : 以 色 列 阿 , 你 要 聽 , 主 ─ 我 們 神 是 獨 一 的 主 。 30 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 盡 力 愛 主 ─ 你 的 神 。 31 其 次 就 是 說 : 要 愛 人 如 己 。 再 沒 有 比 這 兩 條 誡 命 更 大 的 了 。 32 那 文 士 對 耶 穌 說 : 夫 子 說 , 神 是 一 位 , 實 在 不 錯 ; 除 了 他 以 外 , 再 沒 有 別 的 神 ; 33 並 且 盡 心 、 盡 智 、 盡 力 愛 他 , 又 愛 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 樣 祭 祀 好 的 多 。 34 耶 穌 見 他 回 答 的 有 智 慧 , 就 對 他 說 : 你 離 神 的 國 不 遠 了 。 從 此 以 後 , 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。 35 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 , 就 問 他 們 說 : 文 士 怎 麼 說 基 督 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? 36 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 說 : 主 對 我 主 說 , 你 坐 在 我 的 右 邊 , 等 我 使 你 仇 敵 作 你 的 腳 凳 。 37 大 衛 既 自 己 稱 他 為 主 , 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 ? 眾 人 都 喜 歡 聽 他 。 38 耶 穌 在 教 訓 之 間 , 說 : 你 們 要 防 備 文 士 ; 他 們 好 穿 長 衣 遊 行 , 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 們 的 安 , 39 又 喜 愛 會 堂 裡 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 。 40 他 們 侵 吞 寡 婦 的 家 產 , 假 意 作 很 長 的 禱 告 。 這 些 人 要 受 更 重 的 刑 罰 ! 41 耶 穌 對 銀 庫 坐 著 , 看 眾 人 怎 樣 投 錢 入 庫 。 有 好 些 財 主 往 裡 投 了 若 干 的 錢 。 42 有 一 個 窮 寡 婦 來 , 往 裡 投 了 兩 個 小 錢 , 就 是 一 個 大 錢 。 43 耶 穌 叫 門 徒 來 , 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 投 入 庫 裡 的 , 比 眾 人 所 投 的 更 多 。 44 因 為 , 他 們 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 裡 頭 ; 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G756 耶穌就 G1722 G3850 比喻 G846 對他們 G3004 G444 :有人 G5452 栽了 G290 一個葡萄園 G5418 ,周圍 G4060 圈上 G3736 籬笆,挖了 G5276 一個壓酒池 G3618 ,蓋了 G4444 一座樓 G1554 ,租給 G1092 園戶 G2532 ,就 G589 往外國去了。
  2 G2532 到了時候 G649 ,打發 G1401 一個僕人 G4314 G1092 園戶 G2443 那裡,要 G3844 G1092 園戶 G2983 G290 葡萄園 G575 G2590 果子。
  3 G2983 園戶拿住 G1194 他,打了 G846 G2756 ,叫他空手 G2532 回去。
  4 G3825 G649 打發 G243 一個 G1401 僕人 G4314 G846 他們 G3036 那裡。他們打 G2775 傷他的頭 G2532 ,並且 G821 凌辱他。
  5 G3825 G649 打發 G243 一個 G615 僕人去,他們就殺了 G2548 G2532 。後 G4183 又打發好些 G1194 僕人去,有被他們打的 G615 ,有被他們殺的。
  6 G2089 園主還 G2192 G1520 一位 G846 是他的 G27 G5207 G2532 ,末後又 G649 打發 G846 G3004 去,意思說 G1788 :他們必尊敬 G3450 我的 G5207 兒子。
  7 G1161 不料 G1565 ,那些 G1092 園戶 G4314 G1438 彼此 G2036 G3754 G3778 :這 G2076 G2818 承受產業的 G1205 。來罷 G615 ,我們殺 G846 G2817 ,產業 G2532 G2071 G2257 我們了!
  8 G2532 於是 G2983 拿住 G846 G615 ,殺了 G1544 他,把他丟在 G290 G1854 外。
  9 G3767 這樣 G290 ,葡萄園 G2962 的主人 G5101 要怎麼 G4160 G2064 呢?他要來 G622 除滅 G1092 那些園戶 G290 ,將葡萄園 G1325 轉給 G243 別人。
  10 G1124 G3618 上寫著說:匠人 G3739 G593 G3037 的石頭 G1096 ,已作 G1519 G1137 房角 G2776 的頭塊石頭。
  11 G3778 G2962 是主 G1096 G3844 所作的 G1722 ,在 G2257 我們 G3788 G2076 中看為 G2298 希奇。這經你們沒有念過麼?
  12 G1097 他們看出 G3754 G3850 比喻 G4314 是指著 G846 他們 G2036 說的 G2532 ,就 G2212 想要 G2902 捉拿 G846 G2532 ,只是 G5399 懼怕 G3793 百姓 G2532 ,於是 G863 離開 G846 G565 走了。
  13 G2532 後來 G649 ,他們打發 G5330 幾個法利賽人 G2532 G5100 幾個 G2265 希律黨的人 G431 G2443 耶穌那裡,要 G3056 就著他的話 G64 陷害 G846 他。
  14 G2064 他們來了 G846 ,就對他 G3004 G1320 :夫子 G1492 ,我們知道 G1488 你是 G227 誠實的 G2532 G4671 甚麼人你 G4012 G3756 G3199 G1063 情面;因為 G3756 你不 G991 G444 G1519 G4383 外貌 G235 ,乃是 G225 誠誠實實 G1321 G2316 G3598 的道 G1325 。納 G2778 G2541 給該撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  15 G1325 G2228 我們該納 G3361 G1325 該納 G1492 ?耶穌知道 G846 他們的 G5272 假意 G2036 ,就對 G846 他們 G5101 說:你們為甚麼 G3985 試探 G3165 G5342 ?拿 G1220 一個銀錢 G2443 G3427 給我 G1492 看!
  16 G1325 G2228 我們該納 G3361 G1325 該納 G1492 ?耶穌知道 G846 他們的 G5272 假意 G2036 ,就對 G846 他們 G5101 說:你們為甚麼 G3985 試探 G3165 G5342 ?拿 G1220 一個銀錢 G2443 G3427 給我 G1492 看!
  17 G2424 耶穌 G2036 G2541 :該撒 G3588 的物 G591 當歸給 G2541 該撒 G2532 G2316 神的 G3588 G2316 當歸給神 G2532 。他們就 G2296 很希奇 G846 他。
  18 G4523 撒都該人 G3004 常說 G3361 G1511 G386 復活 G2064 的事。他們來 G1905 G3004 耶穌說:
  19 G1320 夫子 G3475 ,摩西 G2254 為我們 G1125 寫著 G5100 說:人 G3754 G1437 G599 死了 G2641 ,撇下 G1135 妻子 G3361 ,沒有 G5043 孩子 G846 ,他 G80 兄弟 G2983 當娶 G846 他的 G1135 G2532 ,為 G80 哥哥 G1817 生子立 G4690 後。
  20 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一個 G2983 娶了 G1135 G599 ,死了 G3756 ,沒 G863 有留下 G4690 孩子。
  21 G1208 第二個 G2983 娶了 G846 G2532 ,也 G599 死了 G3761 ,沒有 G863 留下 G4690 孩子 G5154 。第三個 G5615 也是這樣。
  22 G2532 G2033 七個 G2532 人都 G3756 沒有 G863 留下 G4690 孩子 G2078 G3956 ;末了 G1135 ,那婦人 G599 也死了。
  23 G1722 G386 復活 G3767 的時候 G2071 ,他是 G5101 那一個 G1135 的妻子 G1063 呢?因為 G846 他們 G2033 七個人 G2192 都娶過 G846 他。
  24 G2424 耶穌 G2036 G1223 G5124 :你們所以 G4105 錯了 G3361 ,豈不是因為不 G1492 明白 G1124 聖經 G3366 ,不 G2316 曉得神 G1411 的大能麼?
  25 G1537 人從 G3498 G450 裡復活 G3777 ,也不 G1060 G3777 也不 G1061 G235 ,乃 G1526 G5613 G32 天上的使者一樣。
  26 G4012 論到 G3498 死人 G1453 復活 G3756 ,你們沒有 G314 念過 G3475 摩西 G976 的書 G942 荊棘 G1909 篇上 G5613 G2316 載的麼?神 G2036 G3004 摩西說 G1473 :我 G11 是亞伯拉罕 G2316 的神 G2464 ,以撒 G2316 的神 G2384 ,雅各 G2316 的神。
  27 G2316 G3756 G2076 G3498 死人 G235 的神,乃 G2198 是活人 G2316 的神 G4183 。你們是大 G4105 錯了。
  28 G1520 有一個 G1122 文士 G4334 G191 ,聽見 G846 他們 G4802 辯論 G1492 ,曉得 G611 耶穌回答 G2573 的好 G1905 ,就問 G846 G1785 說:誡命 G4169 中那 G2076 G4413 第一要緊的呢?
  29 G2424 耶穌 G611 回答 G3754 說:第 G4413 G2474 要緊的就是說:以色列阿 G191 ,你要聽 G2962 ,主 G2257 ─我們 G2316 G2076 G1520 獨一 G2962 的主。
  30 G3650 你要盡 G2588 G3650 、盡 G5590 G3650 、盡 G1271 G3650 、盡 G2479 G25 G2962 G4675 ─你的 G2316 神。
  31 G1208 其次 G3778 G846 就是說 G25 :要愛 G4139 G5613 G4572 G3756 。再沒 G2076 G5130 比這兩條 G1785 誡命 G3187 更大的了。
  32 G2532   G1122 那文士 G2036 G1320 耶穌說:夫子 G2036 G2316 ,神 G2076 G1520 一位 G225 ,實在 G2573 不錯 G3754 G3756 除了 G846 G4133 以外 G2532 ,再 G2076 沒有 G243 別的神;
  33 G2532 並且 G3650 G2588 G3650 、盡 G4907 G3650 、盡 G2479 G25 G846 G2532 ,又 G25 G4139 G5613 G1438 G2076 ,就 G3956 比一切 G3646 燔祭 G2532 G2378 各樣祭祀 G4119 好的多。
  34 G2424 耶穌 G1492 G3754 G846 G611 回答 G3562 的有智慧 G846 ,就對他 G2036 G575 :你離 G2316 G932 的國 G3756 G3112 G3762 了。從此以後,沒有人 G5111 G1905 再問 G846 他甚麼。
  35 G2532   G2424 耶穌 G1722 G2411 殿裡 G1321 教訓 G611 人,就問 G3004 他們說 G1122 :文士 G4459 怎麼 G3004 G5547 基督 G2076 G1138 大衛 G5207 的子孫呢?
  36 G1138 大衛 G1722 G40 G4151 G2036 感動,說 G2962 :主 G3450 對我 G2962 G2036 G2521 ,你坐 G1537 G3450 我的 G1188 右邊 G2193 G302 ,等 G5087 我使 G4675 G2190 仇敵 G4675 作你的 G5286 G4228 腳凳。
  37 G1138 大衛 G3767 G846 自己 G3004 G846 G2962 為主 G4159 ,他怎麼 G2076 又是 G5207 大衛的子孫 G2532 呢? G4183 G3793 G2234 都喜歡 G191 G846 他。
  38 G1322 耶穌在教訓 G1722 之間 G2532 ,說 G991 :你們要防備 G1122 文士 G2309 ;他們好 G1722 穿 G4749 長衣 G4043 遊行 G1722 ,喜愛人在 G58 街市上 G783 問他們的安,
  39 G2532 G4864 喜愛會堂 G1722 G4410 的高位 G1173 ,筵席 G4411 上的首座。
  40 G2719 他們侵吞 G5503 寡婦 G3614 的家產 G4392 ,假意 G3117 作很長的 G4336 禱告 G3778 。這些人 G2983 要受 G4055 更重的 G2917 刑罰!
  41 G2424 耶穌 G2713 G1049 銀庫 G2523 坐著 G2334 ,看 G3793 眾人 G4459 怎樣 G906 G5475 G1519 G1049 G4183 。有好些 G4145 財主 G906 往裡投了 G4183 若干的錢。
  42 G3391 有一個 G4434 G5503 寡婦 G2064 G906 ,往裡投了 G1417 兩個 G3016 小錢 G3603 ,就是 G2835 一個大錢。
  43 G4341 耶穌叫 G3101 門徒 G3004 來,說 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3754 G3778 G4434 G5503 寡婦 G906 G1519 G1049 G3956 裡的,比眾人 G906 所投的 G4119 更多。
  44 G1063 因為 G1537 ,他們都是 G846 自己 G4052 有餘 G906 ,拿出來投在 G1161 裡頭;但 G3778 G846 這寡婦 G1537 G846 自己 G5304 不足 G846 ,把他 G3650 一切 G979 養生 G3956 的都 G906 投上了。
CUVS(i) 1 耶 稣 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 冇 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。 2 到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 , 要 从 园 户 收 葡 萄 园 的 果 子 。 3 园 户 拿 住 他 , 打 了 他 , 叫 他 空 手 回 去 。 4 再 打 发 一 个 仆 人 到 他 们 那 里 。 他 们 打 伤 他 的 头 , 并 且 凌 辱 他 。 5 又 打 发 一 个 仆 人 去 , 他 们 就 杀 了 他 。 后 又 打 发 好 些 仆 人 去 , 冇 被 他 们 打 的 , 冇 被 他 们 杀 的 。 6 园 主 还 冇 一 位 是 他 的 爱 子 , 末 后 又 打 发 他 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 7 不 料 , 那 些 园 户 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 产 业 就 归 我 们 了 ! 8 于 是 拿 住 他 , 杀 了 他 , 把 他 丢 在 园 外 。 9 这 样 , 葡 萄 园 的 主 人 要 怎 么 办 呢 ? 他 要 来 除 灭 那 些 园 户 , 将 葡 萄 园 转 给 别 人 。 10 经 上 写 着 说 : 匠 人 所 弃 的 石 头 , 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 11 这 是 主 所 作 的 , 在 我 们 眼 中 看 为 希 奇 。 这 经 你 们 没 冇 念 过 么 ? 12 他 们 看 出 这 比 喻 是 指 着 他 们 说 的 , 就 想 要 捉 拿 他 , 只 是 惧 怕 百 姓 , 于 是 离 幵 他 走 了 。 13 后 来 , 他 们 打 发 几 个 法 利 赛 人 和 几 个 希 律 党 的 人 到 耶 稣 那 里 , 要 就 着 他 的 话 陷 害 他 。 14 他 们 来 了 , 就 对 他 说 : 夫 子 , 我 们 知 道 你 是 诚 实 的 , 甚 么 人 你 都 不 徇 情 面 ; 因 为 你 不 看 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。 纳 税 给 该 撒 可 以 不 可 以 ? 15 我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 ! 16 我 们 该 纳 不 该 纳 ? 耶 稣 知 道 他 们 的 假 意 , 就 对 他 们 说 : 你 们 为 甚 么 试 探 我 ? 拿 一 个 银 钱 来 给 我 看 ! 17 耶 稣 说 : 该 撒 的 物 当 归 给 该 撒 , 神 的 物 当 归 给 神 。 他 们 就 很 希 奇 他 。 18 撒 都 该 人 常 说 没 冇 复 活 的 事 。 他 们 来 问 耶 稣 说 : 19 夫 子 , 摩 西 为 我 们 写 着 说 : 人 若 死 了 , 撇 下 妻 子 , 没 冇 孩 子 , 他 兄 弟 当 娶 他 的 妻 , 为 哥 哥 生 子 立 后 。 20 冇 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 冇 留 下 孩 子 。 21 第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 冇 留 下 孩 子 。 第 叁 个 也 是 这 样 。 22 那 七 个 人 都 没 冇 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 妇 人 也 死 了 。 23 当 复 活 的 时 候 , 他 是 那 一 个 的 妻 子 呢 ? 因 为 他 们 七 个 人 都 娶 过 他 。 24 耶 稣 说 : 你 们 所 以 错 了 , 岂 不 是 因 为 不 明 白 圣 经 , 不 晓 得 神 的 大 能 么 ? 25 人 从 死 里 复 活 , 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 象 天 上 的 使 者 一 样 。 26 论 到 死 人 复 活 , 你 们 没 冇 念 过 摩 西 的 书 荆 棘 篇 上 所 载 的 么 ? 神 对 摩 西 说 : 我 是 亚 伯 拉 罕 的 神 , 以 撒 的 神 , 雅 各 的 神 。 27 神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 们 是 大 错 了 。 28 冇 一 个 文 士 来 , 听 见 他 们 辩 论 , 晓 得 耶 稣 回 答 的 好 , 就 问 他 说 : 诫 命 中 那 是 第 一 要 紧 的 呢 ? 29 耶 稣 回 答 说 : 第 一 要 紧 的 就 是 说 : 以 色 列 阿 , 你 要 听 , 主 ― 我 们 神 是 独 一 的 主 。 30 你 要 尽 心 、 尽 性 、 尽 意 、 尽 力 爱 主 ― 你 的 神 。 31 其 次 就 是 说 : 要 爱 人 如 己 。 再 没 冇 比 这 两 条 诫 命 更 大 的 了 。 32 那 文 士 对 耶 稣 说 : 夫 子 说 , 神 是 一 位 , 实 在 不 错 ; 除 了 他 以 外 , 再 没 冇 别 的 神 ; 33 并 且 尽 心 、 尽 智 、 尽 力 爱 他 , 又 爱 人 如 己 , 就 比 一 切 燔 祭 和 各 样 祭 祀 好 的 多 。 34 耶 稣 见 他 回 答 的 冇 智 慧 , 就 对 他 说 : 你 离 神 的 国 不 远 了 。 从 此 以 后 , 没 冇 人 敢 再 问 他 甚 么 。 35 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 就 问 他 们 说 : 文 士 怎 么 说 基 督 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? 36 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 说 : 主 对 我 主 说 , 你 坐 在 我 的 右 边 , 等 我 使 你 仇 敌 作 你 的 脚 凳 。 37 大 卫 既 自 己 称 他 为 主 , 他 怎 么 又 是 大 卫 的 子 孙 呢 ? 众 人 都 喜 欢 听 他 。 38 耶 稣 在 教 训 之 间 , 说 : 你 们 要 防 备 文 士 ; 他 们 好 穿 长 衣 游 行 , 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 们 的 安 , 39 又 喜 爱 会 堂 里 的 高 位 , 筵 席 上 的 首 座 。 40 他 们 侵 吞 寡 妇 的 家 产 , 假 意 作 很 长 的 祷 告 。 这 些 人 要 受 更 重 的 刑 罚 ! 41 耶 稣 对 银 库 坐 着 , 看 众 人 怎 样 投 钱 入 库 。 冇 好 些 财 主 往 里 投 了 若 干 的 钱 。 42 冇 一 个 穷 寡 妇 来 , 往 里 投 了 两 个 小 钱 , 就 是 一 个 大 钱 。 43 耶 稣 叫 门 徒 来 , 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 穷 寡 妇 投 入 库 里 的 , 比 众 人 所 投 的 更 多 。 44 因 为 , 他 们 都 是 自 己 冇 余 , 拿 出 来 投 在 里 头 ; 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G756 耶稣就 G1722 G3850 比喻 G846 对他们 G3004 G444 :有人 G5452 栽了 G290 一个葡萄园 G5418 ,周围 G4060 圈上 G3736 篱笆,挖了 G5276 一个压酒池 G3618 ,盖了 G4444 一座楼 G1554 ,租给 G1092 园户 G2532 ,就 G589 往外国去了。
  2 G2532 到了时候 G649 ,打发 G1401 一个仆人 G4314 G1092 园户 G2443 那里,要 G3844 G1092 园户 G2983 G290 葡萄园 G575 G2590 果子。
  3 G2983 园户拿住 G1194 他,打了 G846 G2756 ,叫他空手 G2532 回去。
  4 G3825 G649 打发 G243 一个 G1401 仆人 G4314 G846 他们 G3036 那里。他们打 G2775 伤他的头 G2532 ,并且 G821 凌辱他。
  5 G3825 G649 打发 G243 一个 G615 仆人去,他们就杀了 G2548 G2532 。后 G4183 又打发好些 G1194 仆人去,有被他们打的 G615 ,有被他们杀的。
  6 G2089 园主还 G2192 G1520 一位 G846 是他的 G27 G5207 G2532 ,末后又 G649 打发 G846 G3004 去,意思说 G1788 :他们必尊敬 G3450 我的 G5207 儿子。
  7 G1161 不料 G1565 ,那些 G1092 园户 G4314 G1438 彼此 G2036 G3754 G3778 :这 G2076 G2818 承受产业的 G1205 。来罢 G615 ,我们杀 G846 G2817 ,产业 G2532 G2071 G2257 我们了!
  8 G2532 于是 G2983 拿住 G846 G615 ,杀了 G1544 他,把他丢在 G290 G1854 外。
  9 G3767 这样 G290 ,葡萄园 G2962 的主人 G5101 要怎么 G4160 G2064 呢?他要来 G622 除灭 G1092 那些园户 G290 ,将葡萄园 G1325 转给 G243 别人。
  10 G1124 G3618 上写着说:匠人 G3739 G593 G3037 的石头 G1096 ,已作 G1519 G1137 房角 G2776 的头块石头。
  11 G3778 G2962 是主 G1096 G3844 所作的 G1722 ,在 G2257 我们 G3788 G2076 中看为 G2298 希奇。这经你们没有念过么?
  12 G1097 他们看出 G3754 G3850 比喻 G4314 是指着 G846 他们 G2036 说的 G2532 ,就 G2212 想要 G2902 捉拿 G846 G2532 ,只是 G5399 惧怕 G3793 百姓 G2532 ,于是 G863 离开 G846 G565 走了。
  13 G2532 后来 G649 ,他们打发 G5330 几个法利赛人 G2532 G5100 几个 G2265 希律党的人 G431 G2443 耶稣那里,要 G3056 就着他的话 G64 陷害 G846 他。
  14 G2064 他们来了 G846 ,就对他 G3004 G1320 :夫子 G1492 ,我们知道 G1488 你是 G227 诚实的 G2532 G4671 甚么人你 G4012 G3756 G3199 G1063 情面;因为 G3756 你不 G991 G444 G1519 G4383 外貌 G235 ,乃是 G225 诚诚实实 G1321 G2316 G3598 的道 G1325 。纳 G2778 G2541 给该撒 G1832 可以 G3756 不可以?
  15 G1325 G2228 我们该纳 G3361 G1325 该纳 G1492 ?耶稣知道 G846 他们的 G5272 假意 G2036 ,就对 G846 他们 G5101 说:你们为甚么 G3985 试探 G3165 G5342 ?拿 G1220 一个银钱 G2443 G3427 给我 G1492 看!
  16 G1325 G2228 我们该纳 G3361 G1325 该纳 G1492 ?耶稣知道 G846 他们的 G5272 假意 G2036 ,就对 G846 他们 G5101 说:你们为甚么 G3985 试探 G3165 G5342 ?拿 G1220 一个银钱 G2443 G3427 给我 G1492 看!
  17 G2424 耶稣 G2036 G2541 :该撒 G3588 的物 G591 当归给 G2541 该撒 G2532 G2316 神的 G3588 G2316 当归给神 G2532 。他们就 G2296 很希奇 G846 他。
  18 G4523 撒都该人 G3004 常说 G3361 G1511 G386 复活 G2064 的事。他们来 G1905 G3004 耶稣说:
  19 G1320 夫子 G3475 ,摩西 G2254 为我们 G1125 写着 G5100 说:人 G3754 G1437 G599 死了 G2641 ,撇下 G1135 妻子 G3361 ,没有 G5043 孩子 G846 ,他 G80 兄弟 G2983 当娶 G846 他的 G1135 G2532 ,为 G80 哥哥 G1817 生子立 G4690 后。
  20 G2258 G80 弟兄 G2033 G4413 人,第一个 G2983 娶了 G1135 G599 ,死了 G3756 ,没 G863 有留下 G4690 孩子。
  21 G1208 第二个 G2983 娶了 G846 G2532 ,也 G599 死了 G3761 ,没有 G863 留下 G4690 孩子 G5154 。第叁个 G5615 也是这样。
  22 G2532 G2033 七个 G2532 人都 G3756 没有 G863 留下 G4690 孩子 G2078 G3956 ;末了 G1135 ,那妇人 G599 也死了。
  23 G1722 G386 复活 G3767 的时候 G2071 ,他是 G5101 那一个 G1135 的妻子 G1063 呢?因为 G846 他们 G2033 七个人 G2192 都娶过 G846 他。
  24 G2424 耶稣 G2036 G1223 G5124 :你们所以 G4105 错了 G3361 ,岂不是因为不 G1492 明白 G1124 圣经 G3366 ,不 G2316 晓得神 G1411 的大能么?
  25 G1537 人从 G3498 G450 里复活 G3777 ,也不 G1060 G3777 也不 G1061 G235 ,乃 G1526 G5613 G32 天上的使者一样。
  26 G4012 论到 G3498 死人 G1453 复活 G3756 ,你们没有 G314 念过 G3475 摩西 G976 的书 G942 荆棘 G1909 篇上 G5613 G2316 载的么?神 G2036 G3004 摩西说 G1473 :我 G11 是亚伯拉罕 G2316 的神 G2464 ,以撒 G2316 的神 G2384 ,雅各 G2316 的神。
  27 G2316 G3756 G2076 G3498 死人 G235 的神,乃 G2198 是活人 G2316 的神 G4183 。你们是大 G4105 错了。
  28 G1520 有一个 G1122 文士 G4334 G191 ,听见 G846 他们 G4802 辩论 G1492 ,晓得 G611 耶稣回答 G2573 的好 G1905 ,就问 G846 G1785 说:诫命 G4169 中那 G2076 G4413 第一要紧的呢?
  29 G2424 耶稣 G611 回答 G3754 说:第 G4413 G2474 要紧的就是说:以色列阿 G191 ,你要听 G2962 ,主 G2257 ―我们 G2316 G2076 G1520 独一 G2962 的主。
  30 G3650 你要尽 G2588 G3650 、尽 G5590 G3650 、尽 G1271 G3650 、尽 G2479 G25 G2962 G4675 ―你的 G2316 神。
  31 G1208 其次 G3778 G846 就是说 G25 :要爱 G4139 G5613 G4572 G3756 。再没 G2076 G5130 比这两条 G1785 诫命 G3187 更大的了。
  32 G2532   G1122 那文士 G2036 G1320 耶稣说:夫子 G2036 G2316 ,神 G2076 G1520 一位 G225 ,实在 G2573 不错 G3754 G3756 除了 G846 G4133 以外 G2532 ,再 G2076 没有 G243 别的神;
  33 G2532 并且 G3650 G2588 G3650 、尽 G4907 G3650 、尽 G2479 G25 G846 G2532 ,又 G25 G4139 G5613 G1438 G2076 ,就 G3956 比一切 G3646 燔祭 G2532 G2378 各样祭祀 G4119 好的多。
  34 G2424 耶稣 G1492 G3754 G846 G611 回答 G3562 的有智慧 G846 ,就对他 G2036 G575 :你离 G2316 G932 的国 G3756 G3112 G3762 了。从此以后,没有人 G5111 G1905 再问 G846 他甚么。
  35 G2532   G2424 耶稣 G1722 G2411 殿里 G1321 教训 G611 人,就问 G3004 他们说 G1122 :文士 G4459 怎么 G3004 G5547 基督 G2076 G1138 大卫 G5207 的子孙呢?
  36 G1138 大卫 G1722 G40 G4151 G2036 感动,说 G2962 :主 G3450 对我 G2962 G2036 G2521 ,你坐 G1537 G3450 我的 G1188 右边 G2193 G302 ,等 G5087 我使 G4675 G2190 仇敌 G4675 作你的 G5286 G4228 脚凳。
  37 G1138 大卫 G3767 G846 自己 G3004 G846 G2962 为主 G4159 ,他怎么 G2076 又是 G5207 大卫的子孙 G2532 呢? G4183 G3793 G2234 都喜欢 G191 G846 他。
  38 G1322 耶稣在教训 G1722 之间 G2532 ,说 G991 :你们要防备 G1122 文士 G2309 ;他们好 G1722 穿 G4749 长衣 G4043 游行 G1722 ,喜爱人在 G58 街市上 G783 问他们的安,
  39 G2532 G4864 喜爱会堂 G1722 G4410 的高位 G1173 ,筵席 G4411 上的首座。
  40 G2719 他们侵吞 G5503 寡妇 G3614 的家产 G4392 ,假意 G3117 作很长的 G4336 祷告 G3778 。这些人 G2983 要受 G4055 更重的 G2917 刑罚!
  41 G2424 耶稣 G2713 G1049 银库 G2523 坐着 G2334 ,看 G3793 众人 G4459 怎样 G906 G5475 G1519 G1049 G4183 。有好些 G4145 财主 G906 往里投了 G4183 若干的钱。
  42 G3391 有一个 G4434 G5503 寡妇 G2064 G906 ,往里投了 G1417 两个 G3016 小钱 G3603 ,就是 G2835 一个大钱。
  43 G4341 耶稣叫 G3101 门徒 G3004 来,说 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3754 G3778 G4434 G5503 寡妇 G906 G1519 G1049 G3956 里的,比众人 G906 所投的 G4119 更多。
  44 G1063 因为 G1537 ,他们都是 G846 自己 G4052 有余 G906 ,拿出来投在 G1161 里头;但 G3778 G846 这寡妇 G1537 G846 自己 G5304 不足 G846 ,把他 G3650 一切 G979 养生 G3956 的都 G906 投上了。
Esperanto(i) 1 Kaj li komencis paroli al ili per paraboloj. Vinbergxardenon plantis unu viro, kaj cxirkauxmetis plektobarilon, kaj fosis vinpremejon, kaj konstruis turon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis. 2 Kaj li sendis sklavon en la gxusta tempo al la kultivistoj, por ricevi de la kultivistoj el la fruktoj de la vinberejo. 3 Kaj ili kaptis lin kaj skurgxis lin, kaj forsendis lin senhava. 4 Kaj poste li sendis al ili duan sklavon; kaj ili lin kapvundis kaj malhonoris. 5 Kaj li sendis alian, kaj ili mortigis lin; kaj multajn aliajn; skurgxante unujn, kaj mortigante aliajn. 6 Li havis ankoraux unu amatan filon:li sendis lin ankaux la lastan al ili, dirante:Ili respektos mian filon. 7 Sed tiuj kultivistoj diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni mortigu lin, kaj la heredajxo estos nia. 8 Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj eljxetis lin ekster la vinberejon. 9 Kion do faros la sinjoro de la vinberejo? li venos kaj pereigos la kultivistojn, kaj donos la vinberejon al aliaj. 10 CXu vi ne legis tiun skribon: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula; 11 De la Eternulo cxi tio farigxis, Kaj gxi estas miraklo en niaj okuloj? 12 Kaj ili celis kapti lin, sed ili timis la homamason; cxar ili eksciis, ke li parolis la parabolon kontraux ili; kaj forlasinte lin, ili foriris. 13 Kaj ili sendis al li iujn el la Fariseoj kaj el la Herodanoj, por impliki lin per interparolado. 14 Kaj veninte, ili diris al li:Majstro, ni scias, ke vi estas verama kaj ne zorgas pri iu ajn; cxar vi ne favoras la personon de homoj, sed instruas laux vero la vojon de Dio. CXu konvenas doni tributon al Cezaro, aux ne? 15 CXu ni donu, aux ne donu? Sed li, sciante ilian hipokritecon, diris al ili:Kial vi provas min? alportu al mi denaron, ke mi gxin vidu. 16 Kaj ili gxin alportis. Kaj li diris al ili:Kies estas cxi tiu bildo kaj la surskribajxo? Kaj ili diris al li:De Cezaro. 17 Kaj Jesuo respondis al ili:Redonu al Cezaro la proprajxon de Cezaro, kaj al Dio la proprajxon de Dio. Kaj ili miregis pro li. 18 Kaj venis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas relevigxo; kaj ili demandis lin, dirante: 19 Majstro, Moseo skribis por ni:Se ies frato mortos kaj postlasos edzinon kaj ne lasos infanon, la frato de la mortinto prenu lian edzinon kaj naskigu idaron al sia frato. 20 Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte, ne lasis idaron; 21 kaj la dua prenis sxin, kaj mortis, ne lasinte idaron; kaj la tria same; 22 kaj la sep ne lasis idaron. Laste post cxiuj la virino ankaux mortis. 23 En la relevigxo, por kiu el ili sxi estos edzino? cxar cxiuj sep havis sxin kiel edzinon. 24 Kaj Jesuo diris al ili:CXu vi ne eraras pro tio, ke vi ne scias la Skribojn, nek la potencon de Dio? 25 CXar kiam oni levigxos el la mortintoj, oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo. 26 Sed pri la mortintoj, ke ili relevigxas, cxu vi ne legis en la libro de Moseo cxe la arbetajxo, kiel Dio parolis al li, dirante:Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? 27 Li estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj:vi multe eraras. 28 Kaj unu el la skribistoj alvenis kaj auxskultis la diskutadon, kaj rimarkis, ke li lerte respondas al ili; kaj tiu demandis lin:Kiu ordono estas la unua el cxiuj? 29 Kaj Jesuo respondis:La unua estas:Auxskultu, ho Izrael! la Eternulo, nia Dio, la Eternulo estas unu; 30 kaj amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso kaj per via tuta forto. 31 Kaj jen estas la dua:Amu vian proksimulon kiel vin mem. Pli granda ol cxi tiuj ne estas alia ordono. 32 Kaj respondis al li la skribisto:Bone, Majstro, laux vero vi respondis, ke Li estas unu, kaj ne ekzistas alia krom Li; 33 kaj ami Lin per la tuta koro kaj per la tuta intelekto kaj per la tuta forto, kaj ami sian proksimulon kiel sin mem-tio multe pli valoras, ol cxiuj bruloferoj kaj pekoferoj. 34 Kaj Jesuo, vidante, ke li respondis prudente, diris al li:Vi ne estas malproksime de la regno de Dio. Kaj neniu plu kuragxis fari al li demandon. 35 Kaj responde Jesuo diris, instruante en la templo:Kial diras la skribistoj, ke la Kristo estas Filo de David? 36 David mem diris per la Sankta Spirito: La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, GXis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj. 37 David mem nomas lin Sinjoro; kaj kiel do li estas lia filo? Kaj la granda homamaso auxskultis lin plezure. 38 Kaj en sia instruado li diris:Gardu vin kontraux la skribistoj, kiuj amas promenadi en roboj kaj salutojn sur la placoj, 39 kaj cxefsegxojn en la sinagogoj, kaj cxeflokojn cxe festenoj; 40 kaj kiuj formangxas la domojn de vidvinoj, kaj por preteksto ili longe pregxas; ili ricevos pli severan kondamnon. 41 Kaj sidante kontraux la monkesto, li rimarkis, kiel la homoj enjxetas monerojn en la monkeston; kaj multaj ricxuloj enjxetis multon. 42 Kaj venis unu malricxa vidvino, kaj enjxetis du leptojn, kiuj faras kodranton. 43 Kaj alvokinte al si siajn discxiplojn, li diris al ili:Vere mi diras al vi, ke tiu malricxa vidvino enjxetis pli ol cxiuj jxetantoj en la monkeston; 44 cxar ili cxiuj enjxetis el sia abundo, sed sxi el sia senhaveco jxetis cxion, kion sxi havis, sian tutan vivrimedon.
Estonian(i) 1 Ja ta hakkas neile rääkima tähendamissõnadega: "Inimene istutas viinamäe ja tegi aia ümber ja kaevas sinna surutõrre ja ehitas torni ja andis selle rendile aednike kätte, ja läks ise võõrale maale. 2 Ja ta läkitas omal ajal aednike juure sulase aednikelt vastu võtma viinamäe vilja. 3 Aga nad võtsid ja peksid teda ja läkitasid ta minema tühje käsi. 4 Ja ta läkitas jälle teise sulase nende juure. Seda nad lõid pähe ja teotasid. 5 Siis ta läkitas teise. Ja selle nad tapsid. Ja veel muid; ühtesid nad peksid, teised nad tapsid. 6 Tal oli veel üks, ta armas poeg. Selle ta läkitas viimseks nende juure, üteldes: Ehk nad häbenevad mu poega? 7 Aga aednikud ütlesid üksteisele: See ongi pärija. Tulge, tapkem ta ära, siis jääb pärand meile. 8 Ja nad võtsid ja tapsid tema ja viskasid ta viinamäest välja. 9 Mis teeb nüüd viinamäe isand? Ta tuleb ja hukkab aednikud ja annab viinamäe teiste kätte. 10 Kas te pole lugenud seda kirja: Kivi, mille hooneehitajad kõrvale heitsid, on saanud nurgakiviks? 11 See tuli Issandalt ja on imeasi meie silmis!" 12 Ja nad püüdsid Teda kinni võtta, kuid kartsid rahvast; sest nad mõistsid, et ta selle tähendamissõna oli ütelnud nende kohta. Ja nad jätsid Ta rahule ja läksid ära. 13 Ja nad läkitavad Tema juure mõningaid varisere ja Heroodese käsilasi, et need tabaksid Teda sõnast. 14 Ja need tulid ning ütlesid Talle: "Õpetaja, me teame, et Sa oled tõearmastaja ega hooli kellestki, sest Sa ei vaata inimese isikule, vaid õpetad Jumala teed tões. Kas on vaja anda keisrile maksu või mitte? Kas anname või ei anna?" 15 Tema aga, nähes nende silmakirjalikkust, ütles neile: "Miks te Mind kiusate? Tooge Mulle näha teenariraha!" 16 Nemad tõid. Siis Ta ütleb neile: "Kelle kuju ja peakiiri see on?" Nemad ütlesid Temale: "Keisri!" 17 Jeesus aga ütles neile: "Andke keisrile, mis kuulub keisrile, ja Jumalale, mis kuulub Jumalale!" ja nemad panid Teda imeks. 18 Ja Tema juure tuleb sadusere, kes ütlevad, et ei ole ülestõusmist, ja nad küsivad Temalt, üteldes: 19 "Õpetaja, Mooses on meile kirjutanud, et kui kellegi vend sureb ja jätab naise järele, aga ei jäta lapsi, siis võtku ta vend see naine ja soetagu oma vennale järglane. 20 Oli seitse venda; ja esimene võttis naise, ja kui ta suri, ei jätnud ta järglast järele. 21 Ja teine võttis naise ja suri, ja temagi ei jätnud järglast, ja samuti kolmas. 22 Ja seitsmest ei jätnud keegi järglast järele. Kõige viimaks suri ka naine. 23 Kui nad nüüd ülestõusmises üles tõusevad, nende seast kelle naine ta siis on? Sest ta on olnud naiseks seitsmele!" 24 Jeesus ütles neile: "Kas te mitte ei eksi, sellepärast et te ei tunne pühi kirju ega Jumala väge? 25 Sest kui surnuist üles tõustakse, ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu Inglid, kes on taevas. 26 Aga surnute kohta, et need üles äratatakse, eks te ole lugenud Moosese raamatust kibuvitsapõõsa loos, kuidas Jumal temaga kõneles ning ütles: Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal! 27 Ta ei ole mitte surnute Jumal, vaid elavate Jumal! Te eksite küll väga!" 28 Siis tuli Ta juure üks kirjatundjaist, kes oli kuulnud neid vaidlevat ja märkas, et Ta neile oli hästi kostnud, ja küsis Temalt: "Missugune käsk on kõige esimene?" 29 Jeesus vastas Talle: "Esimene on see: Kuule Iisrael, Issand sinu Jumal, on ainus Issand! 30 Ja sina armasta Issandat, oma Jumalat, kõigest oma südamest ja kõigest oma hingest ja kõigest oma meelest ja kõigest oma väest. 31 Teine on see: Armasta oma ligimest nagu iseennast. Neist suuremat muud käsku ei ole!" 32 Ja kirjatundja ütles talle: "Õige küll, õpetaja, Sina oled tõtt mööda ütelnud, sest Üksainus on olemas ja ei ole muud peale Tema! 33 Ja Teda armastada kõigest südamest ja kõigest meelest ja kõigest väest ja ligimest armastada nagu iseennast, see on rohkem kui kõik põletusohvrid ja muud ohvrid!" 34 Ja kui Jeesus nägi, et ta vastas mõistlikult, ütles Ta temale: "Sina ei ole kaugel Jumala Riigist!" Ja ükski ei julgenud Temalt enam küsida. 35 Ja Jeesus kõneles edasi ning ütles pühakojas õpetades: "Kuidas kirjatundjad ütlevad, et Kristus on Taaveti poeg? 36 Ütleb ju Taavet ise Püha Vaimu läbi: Issand ütles mu Issandale: Istu Mu paremale käele, kuni Ma Su vaenlased panen Su jalgade alla! 37 Taavet ise nimetab Teda Issandaks. Kuidas ta siis on Tema poeg?" Ja palju rahvast kuulas Teda hea meelega. 38 Ja Ta ütles oma õpetuses: "Hoiduge kirjatundjaist, kes tahavad käia pikis rüüdes ja armastavad teretust turgudel 39 ja esimesi istmeid kogudusekodades ja ülemat paika lauas õhtusöömaaegadel, nende eest, 40 kes söövad leskede hooned ja loevad silmakirjaks pikki palveid! Need saavad seda raskema hukatuse!" 41 Ja kui Jeesus ohvrirahakirstu kohal istus, vaatas Ta, kuidas rahvas ohvriraha kirstu pani. Ja paljud rikkad panid sinna palju. 42 Siis tuli üks vaene lesknaine ja pani sisse kaks leptonit, see on üks veering. 43 Ja Ta kutsus Oma jüngrid Enese juure ning ütles neile: "Tõesti, Ma ütlen teile, see vaene lesk pani rohkem ohvrikirstu kui kõik, kes panid! 44 Sest need kõik panid oma küllusest, ent tema pani oma vaesusest kõik, mis tal oli, kogu oma elatise!"
Finnish(i) 1 Ja hän rupesi heille puhumaan vertauksilla: ihminen istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi kuopan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja matkusti muille maille, 2 Ja lähetti ajallansa palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan peltomiehiltä viinamäen hedelmää. 3 Mutta he ottivat hänen kiinni, hosuivat hänen ja lähettivät hänen pois tyhjänä. 4 Ja taas lähetti hän heidän tykönsä toisen palvelian, ja sen he kivittivät ja pään särkivät, ja lähettivät hänen pois pilkattuna. 5 Ja hän lähetti taas toisen; sen he tappoivat: ja monta muuta, muutamat he hosuivat, ja muutamat tappoivat. 6 Niin hänellä oli vielä rakas ainoa poikansa; hän lähetti myös sen viimeiseksi heidän tykönsä, sanoen: he karttavat minun poikaani. 7 Mutta ne peltomiehet sanoiat keskenänsä: tämä on perillinen: tulkaat, tappakaamme häntä, niin perintö jää meille. 8 Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä. 9 Mitäs viinamäen Herra on tekevä? Hän tulee ja hukkaa ne peltomiehet, ja antaa viinamäen muille. 10 Ettekö te ole lukeneet tätä kirjoitusta: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut nurkkakiveksi. 11 Herralta on tämä tullut, ja on ihmeellinen meidän silmissämme. 12 Ja he etsivät häntä kiinni ottaaksensa, ja pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän heille tämän vertauksen sanonut oli. Ja he jättivät hänen ja menivät pois. 13 Ja he lähettivät hänen tykönsä muutamat Pharisealaisista ja Herodilaisista, solmeamaan häntä sanoissa. 14 Ja he tulivat ja sanoivat hänelle: Mestari, me tiedämme, ettäs olet totinen ja et tottele ketään; sillä et sinä katso ihmisten muotoa, mutta opetat Jumalan tien totuudessa. Sopiiko keisarille antaa veron, taikka ei? Pitääkö meidän antaman, taikka ei antaman? 15 Niin hän tiesi heidän viekkautensa, ja sanoi heille: mitä te kiusaatte minua? Tuokaat minulle raha nähdäkseni. 16 Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: kenenkä on tämä kuva ja päällekirjoitus? He sanoivat hänelle: keisarin. 17 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: antakaat keisarille, kuin keisarin ovat, ja Jumalalle, kuin Jumalan ovat. Ja he ihmettelivät häntä. 18 Niin hänen tykönsä tulivat Saddukealaiset, jotka sanovat, ettei nousemusta ole, ja kysyivät häneltä sanoen: 19 Mestari! Moses kirjoitti meille: jos jonkun veli kuolis, ja jättäis vaimon, ja ei lapsia, niin hänen veljensä pitää ottaman hänen vaimonsa ja herättämän veljellensä siemenen. 20 Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä. 21 Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas. 22 Ja hänen ottivat ne seitsemän, ja ei jättäneet siementä. Kaikkein viimein kuoli vaimo. 23 Sentähden ylösnousemisessa, kuin he nousevat ylös, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? Sillä hän oli niille seitsemälle emäntänä. 24 Ja Jesus vastaten sanoi heille: ettekö te sentähden eksy, ettette tiedä kirjoituksia, eikä Jumalan voimaa? 25 Sillä kuin he kuolleista nousevat ylös, ei he nai eikä huole, mutta ovat niinkuin enkelit, jotka ovat taivaissa. 26 Mutta kuolleista, että he nousevat, ettekö te ole lukeneet Moseksen Raamatussa, kuinka Jumala pensaassa hänelle puhui, sanoen: minä olen Abrahamin Jumala, ja Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala? 27 Ei Jumala ole kuolleiden, vaan elävien Jumala: te sentähden suuresti eksytte. 28 Ja kuin yksi kirjanoppineista tuli, joka kuuli heidän kamppailevan keskenänsä, ja näki, että hän hyvästi vastasi heitä, kysyi hän häneltä: kuka on kaikkein suurin käsky? 29 Mutta Jesus vastasi häntä: tämä on kaikkein suurin käsky: kuule, Israel, Herra meidän Jumalamme on yksi Herra. 30 Ja sinun pitää rakastaman Herraa sinun Jumalaas kaikesta sydämestäs, ja kaikesta sinun sielustas, ja kaikesta sinun mielestäs, ja kaikesta sinun voimastas. Tämä on suurin käsky. 31 Ja toinen senkaltainen on tämä: sinun pitää rakastaman sinun lähimmäistäs niinkuin itse sinuas. Ei ole näitä suurempaa käskyä. 32 Ja kirjanoppinut sanoi hänelle: oikein, Mestari, sinä sanoit totuuden; sillä yksi on Jumala, ja ei ole toista paitsi häntä: 33 Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestä, ja kaikesta ymmärryksestä, ja kaikesta sielusta ja kaikesta väestä, ja rakastaa lähimmäistä niinkuin itsiänsä, se on enempi kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit. 34 Ja koska Jesus näki, että hän toimellisesti vastasi, sanoi hän hänelle: et sinä ole kaukana Jumalan valtakunnasta. Ja ei tohtinut kenkään sitte häneltä enempää kysyä. 35 Ja Jesus vastasi ja sanoi, opettain templissä: kuinka sanovat kirjanoppineet, että Kristus on Davidin poika? 36 Sillä David sanoi itse Pyhän Hengen kautta: Herra sanoi minun Herralleni: istu minun oikialle kädelleni siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkas astinlaudaksi. 37 Itse siis David sanoo hänen Herraksi; kuinka hän siis on hänen poikansa? Ja paljo kansaa kuuli häntä mielellänsä. 38 Ja hän opetti heitä ja sanoi heille: kavahtakaat kirjanoppineita, jotka mielellänsä pitkissä vaatteissa käyvät, ja antavat itseänsä turulla tervehtiä, 39 Ja rakastavat ylimmäisiä istuimia kokouksissa ja ensimäisiä sijoja ehtoollisissa, 40 Jotka syövät leskein huoneet, ja muodoksi pitävät pitkät rukoukset. Nämät saavat sitä raskaamman kadotuksen. 41 Ja kuin Jesus istui uhri-arkun kohdalla ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhri-arkkuun, ja monta rikasta pani paljon, 42 Niin tuli köyhä leski, ja pani kaksi ropoa, se on kuusinainen. 43 Niin hän kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi heille: Totisesti sanon minä teille: tämä köyhä leski pani enemmän uhri-arkkuun kuin kaikki ne, jotka siihen panivat. 44 Sillä he ovat kaikki panneet siitä, mitä heille liiaksi oli; mutta tämä köyhyydestänsä pani kaiken, mitä hänellä oli, kaiken tavaransa.
FinnishPR(i) 1 Ja hän rupesi puhumaan heille vertauksilla: "Mies istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille. 2 Ja kun aika tuli, lähetti hän palvelijan viinitarhurien luo perimään tarhureilta viinitarhan hedelmiä. 3 Mutta he ottivat hänet kiinni, pieksivät ja lähettivät tyhjin käsin pois. 4 Ja vielä hän lähetti heidän luoksensa toisen palvelijan. Ja häntä he löivät päähän ja häpäisivät. 5 Ja hän lähetti vielä toisen, ja sen he tappoivat; ja samoin useita muita: toisia he pieksivät, toisia tappoivat. 6 Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luoksensa sanoen: 'Kavahtavat kaiketi minun poikaani'. 7 Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille'. 8 Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta. 9 Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä? Hän tulee ja tuhoaa viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille. 10 Ettekö ole lukeneet tätä kirjoitusta: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi; 11 Herralta tämä on tullut ja on ihmeellinen meidän silmissämme'?" 12 Silloin he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut tämän vertauksen heistä. Ja he jättivät hänet ja menivät pois. 13 Ja he lähettivät hänen luoksensa muutamia fariseuksia ja herodilaisia kietomaan häntä sanoilla. 14 Nämä tulivat ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen etkä välitä kenestäkään, sillä sinä et katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei? Tuleeko meidän antaa vai ei?" 15 Mutta hän tiesi heidän ulkokultaisuutensa ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua? Tuokaa denari minun nähdäkseni." 16 Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin". 17 Jeesus sanoi heille: "Antakaa keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". Ja he ihmettelivät häntä suuresti. 18 Ja hänen luoksensa tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole; ja he kysyivät häneltä sanoen: 19 "Opettaja, Mooses on säätänyt meille: 'Jos joltakin kuolee veli, joka jättää jälkeensä vaimon, mutta ei jätä lasta, niin ottakoon hän veljensä lesken ja herättäköön veljellensä siemenen'. 20 Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, ei häneltä jäänyt jälkeläistä. 21 Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Niin myös kolmas. 22 Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt jälkeläistä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli. 23 Ylösnousemuksessa siis, kun he nousevat ylös, kenelle heistä hän joutuu vaimoksi, sillä hän oli ollut kaikkien noiden seitsemän vaimona?" 24 Jeesus sanoi heille: "Ettekö te siitä syystä eksy, kun ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa? 25 Sillä kun kuolleista noustaan, ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaissa. 26 Mutta mitä siihen tulee, että kuolleet nousevat ylös, ettekö ole lukeneet Mooseksen kirjasta, kertomuksessa orjantappurapensaasta, kuinka Jumala puhui hänelle sanoen: 'Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala'? 27 Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien. Suuresti te eksytte." 28 Silloin tuli hänen luoksensa eräs kirjanoppinut, joka oli kuullut heidän keskustelunsa ja huomannut hänen hyvin vastanneen heille, ja kysyi häneltä: "Mikä on ensimmäinen kaikista käskyistä?" 29 Jeesus vastasi: "Ensimmäinen on tämä: 'Kuule, Israel: Herra, meidän Jumalamme, Herra on yksi ainoa; 30 ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi ja kaikesta voimastasi'. 31 Toinen on tämä: 'Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi'. Ei ole mitään käskyä, suurempaa kuin nämä." 32 Niin kirjanoppinut sanoi hänelle: "Oikein sanoit, opettaja, totuuden mukaan, että yksi hän on, ja ettei ketään muuta ole, paitsi hän. 33 Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestään ja kaikesta ymmärryksestään ja kaikesta voimastaan, ja rakastaa lähimmäistään niinkuin itseänsä, se on enemmän kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit." 34 Kun Jeesus näki, että hän vastasi ymmärtäväisesti, sanoi hän hänelle: "Sinä et ole kaukana Jumalan valtakunnasta". Eikä kukaan enää rohjennut häneltä kysyä. 35 Ja opettaessaan pyhäkössä Jeesus puhui edelleen ja sanoi: "Kuinka kirjanoppineet sanovat, että Kristus on Daavidin poika? 36 Onhan Daavid itse sanonut Pyhässä Hengessä: 'Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle'. 37 Daavid itse sanoo häntä Herraksi; kuinka hän sitten on hänen poikansa?" Ja suuri kansanjoukko kuunteli häntä mielellään. 38 Ja opettaessaan hän sanoi: "Varokaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla 39 ja etumaisia istuimia synagoogissa ja ensimmäisiä sijoja pidoissa, 40 noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion". 41 Ja hän istui vastapäätä uhriarkkua ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhriarkkuun. Ja monet rikkaat panivat paljon. 42 Niin tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, yhteensä muutamia pennejä. 43 Ja hän kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut, jotka panivat uhriarkkuun. 44 Sillä he kaikki panivat liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko elämisensä."
Georgian(i) 1 და იწყო იგავით მათა სიტყუად: კაცმან ვინმე დაასხა ვენაჴი და ზღუდე გარე-მოსდვა და ქმნა საწნეხელი და აღაშენა გოდოლი და მისცა იგი ქუეყანის-მოქმედთა და წარვიდა. 2 და მიავლინა ქუეყანის-მოქმედთა მათ მიმართ ჟამსა ნაყოფისასა მონაჲ, რაჲთა მოიღოს ნაყოფი ვენაჴისაჲ მის. 3 ხოლო მათ შეიპყრეს და გუემეს იგი და წარავლინეს ცალიერი. 4 მერმე კუალად წარავლინა სხუაჲ მონაჲ, და მასცა კუალად გამო-ვე-ეწყვნეს, გუემეს და წარავლინეს გინებული. 5 და კუალად სხუაჲ მიავლინა, და იგიცა მოკლეს; და სხუანი მრავალნი - რომელთამე სტანჯვიდეს და რომელთამე მოჰკლვიდეს. 6 უკუანაჲსკნელ, ერთი ძე ესუა საყუარელი თჳსი, მიავლინა მათა, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: შეიკდიმონ ძისა ჩემისათჳს. 7 ხოლო ქუეყანის-მოქმედთა მათ თქუეს ურთიერთას: ესე არს მკჳდრი მისი, მოვედით და მოვკლათ იგი, და ჩუენდა იყოს სამკჳდრებელი ესე. 8 და შეიპყრეს იგი და მოკლეს და გამოაგდეს იგი მიერ სავენაჴით. 9 აწ რაჲ უყოს მათ უფალმან მის ვენაჴისამან? მოვიდეს და მოსრნეს ქუეყანის-მოქმედნი იგი და ვენაჴი იგი მისცეს სხუათა. 10 არცაღა ესე წიგნი აღმოგიკითხავსა: ლოდი, რომელ შეურაცხ-ყვეს მაშენებელთა, ესე იქმნა თავ კიდეთა? 11 უფლისა მიერ იყო ესე და არს საკჳრველ წინაშე თუალთა ჩუენთა. 12 და ეძიებდეს მას შეპყრობად და ეშინოდა ერისა მისგან, რამეთუ ცნეს, ვითარმედ მათთჳს თქუა იგავი იგი. და დაუტევეს იგი და წარვიდეს. 13 და მი-ვინმე-ავლინნეს მისა ფარისეველნი და ჰეროდიანნი, რაჲთა მოინადირონ იგი სიტყჳთა. 14 ხოლო იგინი მოვიდეს და ჰკითხვიდეს მას: მოძღუარ, ვიცით, რამეთუ ჭეშმარიტ ხარ და არარაჲ ზრუნვაჲ გაქუს ვისთჳსმე, რამეთუ არა ხედავ პირსა კაცისასა, არამედ ჭეშმარიტად გზასა ღმრთისასა ასწავებ. ჯერ-არსა ხარკი მიცემად კეისრისა ანუ არა? მივსცეთ ანუ არა მივსცეთ? 15 ხოლო თავადმან იცოდა ორგულებაჲ მათი და ჰრქუა მათ: რაჲსა გამომცდით მე? მომართჳთ მე დრაჰკანი, რაჲთა ვიხილო. 16 ხოლო მათ მოართუეს. და ჰრქუა მათ: ვისი არს ხატი ესე და ზედაწერილი? ხოლო მათ ჰრქუეს: კეისრისაჲ. 17 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: მიეცით კეისრისაჲ კეისარსა და ღმრთისაჲ ღმერთსა. და დაუკჳრდა ამას ზედა და წარვიდეს. 18 და მოვიდეს მისა სადუკეველნი, რომელნი იტყჳან, ვითარმედ: აღდგომაჲ არა არს, და ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: 19 მოძღუარ, მოსე ესრეთ დამიწერა ჩუენ: უკუეთუ ვისმე მოუკუდეს ძმაჲ და ესუას მას ცოლი, და შვილი არა დაშთეს, რაჲთა შეირთოს ძმამან მისმან ცოლი იგი მისი და აღუდგინოს თესლი ძმასა თჳსსა. 20 აწ შჳდნი ძმანი იყვნეს ჩუენ შორის. და პირველმან შეირთო ცოლი და მოკუდა, და არა დაშთა შვილი; 21 და მეორემან შეირთო იგი და მოკუდა, და არა დაშთა შვილი. და მესამემან ეგრეთვე, 22 ვიდრე მეშჳდედმდე, და არა დაუშთა შვილი; უკუანაჲსკნელ ყოველთასა მოკუდა დედაკაციცა იგი. 23 აწ უკუე აღდგომასა მას, ოდეს აღდგენ, ვისა მათგანისა იყოს იგი ცოლ, რამეთუ შჳდთავე მათ ესუა იგი ცოლად? 24 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: არა ამისთჳს სცთებითა, რამეთუ არა იცნით წიგნნი, არცა ძალი ღმრთისაჲ? 25 რამეთუ რაჟამს მკუდრეთით აღდგენ, არცა იქორწინებოდიან, არცა განჰქორწინებდენ, არამედ იყვნენ ვითარცა ანგელოზნი ცათა შინა. 26 ხოლო ამისთჳს, რამეთუ აღდგენ მკუდარნი, არა აღმოგიკითხავსა წიგნსა მოსესსა, მაყულოვანსა ზედა ვითარ-იგი ღმერთი ეტყოდა მას და ჰრქუა: მე ვარ ღმერთი აბრაჰამისი, ღმერთი ისაკისი და ღმერთი იაკობისი? 27 არა არს ღმერთი მკუდართაჲ, არამედ ღმერთი ცხოველთაჲ. ხოლო თქუენ ფრიად სცთებით. 28 და მოვიდა მისა ერთი მწიგნობართაგანი, ესმოდა რაჲ მათი, ვითარ-იგი გამოეძიებდეს მის თანა, იცოდა, რამეთუ კეთილად მიუგო მათ, ჰკითხა მას მანცა, ვითარმედ: რომელი არს ყოველთა პირველი მცნებაჲ? 29 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: პირველი ყოველთა მცნებათაჲ ესე არს: ისმინე, ისრაჱლ: უფალი ღმერთი შენი უფალი ერთ არს; 30 და შეიყუარო უფალი ღმერთი შენი ყოვლითა გულითა შენითა და ყოვლითა სულითა შენითა და ყოვლითა გონებითა შენითა და ყოვლითა ძალითა შენითა. ესე არს პირველი მცნებაჲ. 31 და მეორე, მსგავსი ამისი: შეიყუარო მოყუასი შენი, ვითარცა თავი თჳსი. უფროჲს ამათსა სხუაჲ მცნებაჲ არა არს. 32 ჰრქუა მას მწიგნობარმან მან: კეთილად, მოძღუარ, ჭეშმარიტად სთქუ, რამეთუ ერთ არს ღმერთი, და არავინ არს სხუაჲ მისა გარეშე; 33 და შეყუარებად იგი ყოვლითა გულითა და ყოვლითა სულითა და ყოვლითა ძალითა და ყოვლითა გულისჴმის-ყოფითა, და შეყუარებად მოყუასი, ვითარცა თავი თჳსი; უფროჲს არს ესე ყოველთა მსხუერპლთა და შესაწირავთა. 34 და იხილა იესუ, რამეთუ გონიერად მიუგო, ჰრქუა მას: არა შორს ხარ სასუფეველისაგან ღმრთისა. და არღარავინ იკადრა კითხვად მისა. 35 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ და ასწავებდა ტაძარსა მას შინა: ვითარ უკუე იტყჳან მწიგნობარნი, ვითარმედ: ქრისტე ძე არს დავითისი? 36 რამეთუ თჳთ იგი დავით იტყჳს სულითა წმიდითა: ჰრქუა უფალმან უფალსა ჩემსა: დაჯედ მარჯუენით ჩემსა, ვიდრემდის დავსხნე მტერნი შენნი ქუეშე ფერჴთა შენთა. 37 თჳთ იგი დავით ჰხადის მას უფლით, და ვითარ ძჱ მისი არს? და მრავალი ერი ისმენდა მისსა ტკბილად. 38 და ეტყოდა მათ სწავლასა მას შინა მისსა: ეკრძალენით მწიგნობართა მათგან, რომელთა ჰნებავს სამკაულითა სლვაჲ და მოკითხვაჲ უბანთა ზედა, 39 და ზემოჯდომაჲ კრებულსა შორის და პირველ ანაჴით-ჯდომაჲ სერსა ზედა, 40 რომელნი შესჭამენ სახლებსა ქურივთასა და მიზეზით მყოვარ ჟამ ილოცვენ, რომელთა მიიღონ უმეტესი სასჯელი. 41 და დაჯდა იესუ წინაშე ფასის-საცავსა მას და ხედვიდა ვითარ-იგი ერი დასდებდა რვალსა ფასის-საცავსა მას. და მრავალთა მდიდართა დადვეს ფრიად. 42 და მოვიდა ერთი ქურივი გლახაკი და დასხნა ორნი მწულილნი, რომელ არს კოდრანტე. 43 და მოუწოდა იესუ მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქურივმან ამან გლახაკმან უფროჲს ყოველთასა დადვა ფასის-საცავსა ამას; 44 რამეთუ ყოველთა ნამეტნავისაგან მათისა დადვეს, ხოლო ამან ნაკლულევანებისაგან თჳსისა ყოველი, რაჲცა აქუნდა, დადვა საცხორებელი თჳსი.
Haitian(i) 1 Apre sa, Jezi pran rakonte yo yon parabòl. -Vwala, se yon nonm ki te plante yon jaden rezen. Li fèmen l' ak yon lantouraj, li fouye yon basen pou kraze rezen yo, li bati yon kay pou moun k'ap veye jaden an. Apre sa, li antann li avèk kèk moun ki pou okipe jaden an pou li. Li pati, li al nan vwayaj. 2 Lè sezon rekòt la rive, li voye yon domestik bò kote moun ki t'ap okipe jaden an pou li. Li te voye chache pòsyon pa l' nan rekòt rezen an nan men yo. 3 Yo mete men sou domestik la, yo bat li byen bat, epi yo voye l' tounen bay mèt jaden an san yo pa ba l' anyen. 4 Mèt jaden an voye yon lòt domestik bò kote yo ankò. Fwa sa a menm, yo bat li nan tèt ase, epi yo joure l' byen joure. 5 Mèt jaden an voye yon twazyèm domestik, yo touye sa a. Li voye anpil lòt ankò: gen sa yo bat, gen sa yo touye. 6 Sèl moun mèt jaden an te rete pou l' te voye, se pitit gason li te renmen anpil la. Li voye l' an dènye bò kote yo. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou gason m' lan. 7 Men, kiltivatè yo yonn di lòt: Men eritye a. Ann mete tèt nou ansanm. Ann touye l', konsa jaden an va vin pou nou. 8 Yo mete men sou li, yo touye l', epi yo jete kò a deyò lòt bò jaden an. 9 Bon! Kisa mèt jaden an gen pou l' fè ankò? La vini, la fè touye tout kiltivatè yo, epi la bay lòt moun jaden rezen an. 10 Eske nou pa li pawòl ki ekri a? Mwen sèten nou li l' deja: Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la. 11 Sa se travay Mèt la. Se bèl bagay pou nou wè sa. 12 Chèf jwif yo t'ap chache mete men sou li, paske yo te konnen byen se pou yo Jezi te di parabòl sa a. Men, yo te pè mas pèp la. Yo kite l', y' al fè wout yo. 13 Yo te voye kèk farizyen ansanm ak kèk nan patizan Ewòd yo bò kot Jezi pou wè si yo te ka pran yon pawòl nan bouch li pou akize li. 14 Yo vin di l' konsa: -Mèt, nou konnen ou se moun ki kare, ou pa pè pesonn, paske ou pa gade sou figi moun. Men, ou moutre chemen Bondye a jan li ye a. Manyè di nou: èske lalwa pèmèt nou peye Seza lajan kontribisyon an? Eske nou dwe peye li? Wi ou non? 15 Men Jezi te konnen yo gen lòt lide dèyè tèt yo; li reponn yo: -Pouki n'ap chache pran m' nan pèlen konsa? Pote yon pyès lajan ban mwen pou m' gade yon bagay. 16 Yo pote yon pyès lajan ba li. Jezi mande yo: -Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: -Se pòtre Seza ak non Seza. 17 Lè sa a, li di yo: -Bay Seza sa ki pou Seza, bay Bondye sa ki pou Bondye. Pawòl sa a te fè yo pi sezi ankò. 18 Sadiseyen yo se yon gwoup jwif ki di moun mouri pa leve. Yo vin bò kot Jezi ak yon keksyon. Yo di l' konsa: 19 -Mèt, Moyiz te ekri lòd sa a ban nou: Yon nonm ki gen frè, si l' mouri kite madanm li san pitit, frè a gen pou l' marye avèk madanm defen an pou li sa fè pitit pou frè l' ki mouri a. 20 Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit. 21 Dezyèm lan marye avèk vèv la. Li mouri tou san l' pa kite pitit. Menm bagay la rive twazyèm lan tou. 22 Konsa konsa, tout sèt frè yo marye ak fanm lan epi yo yonn pa kite pitit. Apre yo tout fin mouri, li menm tou fanm lan mouri. 23 Lè mò yo va gen pou yo leve, madanm kilès nan yo li pral ye la a, paske li te madanm tout sèt frè yo? 24 Jezi reponn yo: -Nou nan lerè wi. M'ap di nou poukisa: Nou pa konprann sa ki ekri a, nou pa konnen pouvwa Bondye. 25 Lè mò yo va gen pou yo leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la. 26 Pou keksyon mò yo k'ap leve vivan ankò a, èske nou pa li nan Liv Moyiz la sa Bondye te di l' bò touf bwa a: Mwen se Bondye Abraram, Bondye Izarak, Bondye Jakòb? 27 Bondye se Bondye moun vivan li ye, li pa Bondye moun mouri. Nou wè nou nan lerè anpil, pa vre? 28 Yonn nan dirèktè lalwa yo te tande jan yo t'ap diskite. Li wè Jezi te byen reponn sadiseyen yo. Lè sa a, li pwoche bò kote l', li mande li: -Kilès nan tout kòmandman yo ki pi konsekan an? 29 Jezi reponn li: -Men kòmandman ki pi konsekan an: Koute, nou menm pèp Izrayèl: Mèt la, Bondye nou, se li ki sèl Mèt la. 30 Se pou ou renmen Mèt la, Bondye ou, avèk tout kè ou, avèk tout nanm ou, avèk tout lide ou, avèk tout fòs ou. 31 Men dezyèm kòmandman an: Se pou ou renmen frè parèy ou tankou ou renmen pwòp tèt pa ou. Pa gen lòt kòmandman ki pi konsekan pase sa yo. 32 Lè sa a, dirèktè lalwa a di li: -Se sa menm, Mèt. Sa ou di a se vre. Met nou an se sèl Bondye ki genyen. Pa gen lòt pase li. 33 Jan ou di a, se pou nou renmen l' ak tout kè nou, tout lespri nou, tout fòs nou, epi se pou nou renmen frè parèy nou tankou nou renmen pwòp tèt pa nou. Sa pi bon lontan pase tout ofrann n'ap boule pou Bondye ansanm ak tout lòt bèt n'ap ofri pou touye pou li. 34 Jezi wè nonm lan te fè l' yon repons moun ki gen konprann, lè sa a li di li: -Ou menm, ou pa lwen peyi kote Bondye Wa a non. Apre sa, pesonn pa t' gen odas poze l' keksyon ankò. 35 Pandan Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan tanp lan, li di yo: -Ki jan dirèktè lalwa yo fè di Kris la se pitit pitit David li ye? 36 Poutan, men sa David te di (se Sentespri menm ki te fè l' di l'): Bondye te di Seyè mwen an: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou. 37 Si David rele Kris la Seyè, ki jan pou Kris la ta ka pitit pitit David? Yon pakèt moun t'ap koute Jezi avèk plezi. 38 Nan sa li t'ap moutre moun yo, li di yo konsa: -Pran prekosyon nou avèk dirèktè lalwa sa yo. Yo renmen pwonmennen avèk wòb long yo, yo renmen moun di yo bonjou jouk atè lè yo sou plas piblik. 39 Lè y' al nan sinagòg, yo chita kote pou tout moun wè yo. Nan resepsyon yo chache pi bon plas la. 40 Se piye y'ap piye malerèz yo, an menm tan y'ap plede fè lapriyè byen long pou parèt pi bon. Kondannasyon yo pral pi rèd. 41 Apre sa, Jezi te chita vizaviz ak bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan. Li t'ap gade moun yo ap mete lajan ladan li. Plizyè moun rich t'ap mete anpil lajan. 42 Yon pòv vèv vin rive tou; li mete de ti kòb ki pa t' menm fè mwatye senk kòb. 43 Lè sa a Jezi rele disip li yo, li di yo; -Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pòv vèv sa a bay plis pase tout moun ki mete ofrann nan bwat la. 44 Paske, tout moun sa yo mete sa yo pa bezwen; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te genyen, tout sa l' te gen pou l' viv.
Hungarian(i) 1 És kezde nékik példázatokban beszélni: Egy ember szõlõt ültetett, és körülvevé gyepûvel, és sajtót ása, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék. 2 És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szõlõ gyümölcsébõl. 3 Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza. 4 És ismét külde hozzájuk egy másik szolgát; azt pedig kõvel dobálván meg, fejét betörék, és gyalázattal illetve, visszaküldék. 5 És ismét másikat külde; ezt pedig megölék: és sok másokat; némelyeket megvervén, némelyeket pedig megölvén. 6 Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni. 7 Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség. 8 És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték. 9 Mit cselekszik hát a szõlõnek ura? Eljõ és elveszti a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. 10 Ezt az írást sem olvastátok-é? A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szeglet fejévé. 11 Az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt. 12 És igyekeznek vala õt megfogni, de féltek a sokaságtól. Mert tudták, hogy a példázatot ellenük mondotta. Azért elhagyván õt, tovább menének. 13 És küldének hozzá némelyeket a farizeusok és a Heródes pártiak közül, hogy megfogják õt a beszédben. 14 Azok pedig odamenvén, mondának néki: Mester, tudjuk hogy igaz vagy és nem gondolsz senkivel; mert nem tekintesz emberek személyére, hanem igazság szerint tanítod az Istennek útját. Szabad-é a császárnak adót fizetni vagy nem? Fizessünk-é vagy ne fizessünk? 15 Õ pedig ismervén az õ képmutatásukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy pénzt, hogy lássam. 16 Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré. 17 És felelvén Jézus, monda nékik: Adjátok meg a mi a Császáré, a Császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. És elálmélkodának õ rajta. 18 És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék õt, mondván: 19 Mester, Mózes azt írta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor az õ feleségét vegye el az õ fitestvére, és támasszon magot a fitestvérének. 20 Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya. 21 És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen; 22 És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is. 23 A feltámadáskor tehát, mikor feltámadnak, melyiköknek lesz a felesége? Mert mind a hétnek a felesége volt. 24 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Avagy nem azért tévelyegtek-é, mert nem ismeritek az írásokat, sem az Istennek hatalmát? 25 Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben. 26 A halottakról pedig, hogy feltámadnak, nem olvastátok-é a Mózes könyvében, a csipkebokornál, hogy mi módon szólott néki az Isten, mondván: Én vagyok Ábrahám Istene, és Izsák Istene, és Jákób Istene. 27 Az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene. Ti tehát igen tévelyegtek. 28 Akkor hozzá menvén egy az írástudók közül, a ki az õ vetekedésöket hallotta vala, és tudván, hogy jól megfelele nékik, megkérdezé tõle: Melyik az elsõ minden parancsolatok között? 29 Jézus pedig felele néki: Minden parancsolatok között az elsõ: Halljad Izráel: Az Úr, a mi Istenünk egy Úr. 30 Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl, és teljes elmédbõl és teljes erõdbõl. Ez az elsõ parancsolat. 31 A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat. 32 Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más. 33 És szeretni õt teljes szívbõl, teljes elmébõl, teljes lélekbõl és teljes erõbõl, és szeretni embernek felebarátját, mint önmagát, többet ér minden égõáldozatnál és véres áldozatnál. 34 Jézus pedig látván, hogy bölcsen felelt vala, monda néki: Nem messze vagy az Isten országától. És többé senki sem meri vala õt megkérdezni. 35 És felele Jézus és monda, a mint a templomban tanít vala: Mi módon mondják az írástudók, hogy a Krisztus Dávidnak Fia? 36 Hiszen Dávid maga mondotta a Szent Lélek által: Monda az Úr az én uramnak: ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul. 37 Tehát maga Dávid nevezi õt Urának, mimódon fia hát néki? És a nagy sokaság örömest hallgatja vala õt. 38 Õ pedig monda nékik az õ tanításában: Õrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket. 39 És a gyülekezetekben az elõlüléseket, és a lakomákon a fõhelyeket: 40 A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színbõl hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek. 41 És leülvén Jézus a templomperselynek átellenében, nézi vala, hogy a sokaság miként vet pénzt a perselybe. Sok gazdag pedig sokat vet vala abba. 42 És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele. 43 Akkor elõszólítván tanítványait, monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ez a szegény özvegy asszony többet vetett, hogynem mind a többi, a kik a perselybe vetettek vala. 44 Mert azok mindnyájan az õ fölöslegükbõl vetének; ez pedig az õ szegénységébõl, a mije csak volt, mind beveté, az õ egész vagyonát.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yesus mulai berbicara dengan perumpamaan kepada imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu. Yesus berkata, "Adalah seorang yang menanami sebidang kebun anggur, lalu memasang pagar di sekelilingnya. Sesudah itu ia menggali lubang untuk alat pemeras anggur, lalu ia mendirikan sebuah menara jaga. Sesudah itu ia menyewakan kebun anggur itu kepada beberapa penggarap lalu berangkat ke negeri lain. 2 Ketika sudah waktunya musim memetik buah anggur, orang itu mengirim seorang pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu, untuk menerima bagiannya. 3 Tetapi penggarap-penggarap itu menangkap pelayan itu. Kemudian mereka memukulnya, lalu menyuruh dia pulang dengan tangan kosong. 4 Lalu pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayannya yang lain. Tetapi penggarap-penggarap itu memukul kepala pelayan itu, lalu mengusirnya sambil mencaci maki. 5 Pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayannya yang lain. Tetapi mereka membunuh pelayan itu. Dan begitulah seterusnya mereka memperlakukan banyak pelayan yang lain pula: ada yang dipukuli dan ada juga yang dibunuh. 6 Siapakah lagi yang dapat dikirim sekarang oleh pemilik kebun itu? Hanya tinggal seorang, yaitu anaknya sendiri yang dikasihinya. Jadi akhirnya ia mengirim anaknya itu kepada penggarap-penggarap itu. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya. 7 Tetapi penggarap-penggarap itu berkata satu sama lain, 'Ini dia ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!' 8 Maka anak itu ditangkap, lalu dibunuh. Mayatnya mereka buang ke luar kebun itu." 9 Lalu Yesus bertanya, "Apakah yang akan dilakukan oleh pemilik kebun itu? Pasti ia akan datang dan membunuh penggarap-penggarap itu, lalu menyerahkan kebun itu kepada penggarap-penggarap yang lain. 10 Kalian tentunya sudah membaca ayat ini dalam Alkitab, 'Batu yang tidak terpakai oleh tukang-tukang bangunan sudah menjadi batu yang terutama. 11 Inilah perbuatan Tuhan; alangkah indahnya!'" 12 Maka para pemuka bangsa Yahudi yang mendengar perumpamaan itu, berusaha menangkap Yesus, sebab mereka tahu perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Tetapi mereka takut akan orang banyak. Jadi, mereka pergi meninggalkan Yesus. 13 Beberapa orang Farisi dan beberapa anggota golongan Herodes disuruh menjebak Yesus dengan pertanyaan-pertanyaan. 14 Mereka datang kepada Yesus dan berkata, "Bapak Guru, kami tahu Bapak jujur dan tidak menghiraukan pendapat siapa pun. Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang. Nah, cobalah Bapak katakan kepada kami, 'Menurut peraturan agama kita, bolehkah membayar pajak kepada Kaisar atau tidak? Haruskah kita membayar pajak itu, atau tidak?'" 15 Yesus mengetahui kemunafikan mereka. Ia menjawab, "Apa sebab kalian mau menjebak Aku? Coba perlihatkan kepada-Ku sekeping uang perak." 16 Maka mereka memberikan kepada-Nya sekeping uang perak. Lalu Yesus bertanya, "Gambar dan nama siapakah ini?" "Kaisar," jawab mereka. 17 "Nah, kalau begitu," kata Yesus, "berilah kepada Kaisar apa yang milik Kaisar, dan kepada Allah apa yang milik Allah." Mereka heran mendengar Dia. 18 Beberapa orang dari golongan Saduki datang kepada Yesus. (Mereka adalah golongan yang berpendapat bahwa orang mati tidak akan bangkit kembali.) 19 "Bapak Guru," kata mereka kepada Yesus, "Musa menulis hukum ini untuk kita: 'Kalau seorang laki-laki mati dan ia tidak punya anak, maka saudaranya harus kawin dengan jandanya supaya memberi keturunan kepada orang yang sudah mati itu.' 20 Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak. 21 Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi juga dengan saudara yang ketiga, 22 dan seterusnya sampai kepada yang ketujuh. Akhirnya wanita itu sendiri meninggal juga. 23 Pada hari orang mati bangkit kembali, istri siapakah wanita itu? Sebab ketujuh-tujuhnya sudah kawin dengan dia!" 24 Yesus menjawab, "Kalian keliru sekali. Sebab kalian tidak mengerti Alkitab maupun kuasa Allah. 25 Sebab apabila orang-orang mati bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga. 26 Dan tentang orang mati dibangkitkan kembali, belum pernahkah kalian membaca di dalam kitab Musa mengenai belukar yang bernyala itu? Di dalam ayat-ayat itu tertulis bahwa Allah berkata kepada Musa, 'Akulah Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub.' 27 Allah itu bukan Allah orang mati. Ia Allah orang hidup. Kalian keliru sekali!" 28 Lalu datanglah seorang guru agama mendengarkan percakapan antara Yesus dengan orang-orang dari golongan Saduki itu. Guru agama itu melihat bahwa Yesus sudah menjawab orang-orang itu dengan baik. Maka ia bertanya kepada Yesus, "Perintah manakah yang paling penting dari semua perintah?" 29 Yesus menjawab, "Perintah yang pertama, ialah: 'Dengarlah, hai bangsa Israel! Tuhan Allah kita, Tuhan itu esa. 30 Cintailah Tuhan Allahmu dengan sepenuh hatimu, dengan segenap jiwamu, dengan seluruh akalmu dan dengan segala kekuatanmu.' 31 Perintah kedua ialah: 'Cintailah sesamamu, seperti engkau mencintai dirimu sendiri.' Tidak ada lagi perintah lain yang lebih penting dari kedua perintah itu." 32 Lalu guru agama itu berkata kepada Yesus, "Tepat sekali, Bapak Guru! Memang benar apa yang Bapak katakan: Tuhanlah Allah yang esa, dan tidak ada lagi Allah yang lain. 33 Dan manusia harus mencintai Allah dengan sepenuh hatinya, dan dengan seluruh akalnya serta dengan segala kekuatannya. Dan ia juga harus mencintai sesamanya seperti dirinya sendiri. Itu lebih baik daripada mempersembahkan kurban bakaran dan kurban-kurban lainnya kepada Allah." 34 Yesus melihat bahwa guru agama itu sudah menjawab dengan baik sekali. Dan Yesus berkata kepadanya, "Engkau sudah hampir menjadi anggota umat Allah." Sesudah itu tidak seorang pun yang berani lagi mengajukan pertanyaan kepada Yesus. 35 Sementara mengajar di Rumah Tuhan, Yesus bertanya, "Bagaimanakah guru-guru agama dapat mengatakan bahwa Raja Penyelamat itu keturunan Daud? 36 Padahal Daud sendiri--karena diilhami oleh Roh Allah--berkata, 'Tuhan berkata kepada Tuhanku: duduklah di sebelah kanan-Ku sampai Aku membuat musuh-musuh-Mu takluk kepada-Mu.' 37 Jadi kalau Daud menyebut Raja Penyelamat itu 'Tuhan', bagaimana mungkin Dia keturunan Daud?" Orang banyak yang berada di Rumah Tuhan itu senang mendengar Yesus mengajar. 38 Ia berkata kepada mereka, "Hati-hatilah terhadap guru-guru agama. Mereka suka berjalan-jalan dengan jubah yang panjang dan suka dihormati di pasar-pasar. 39 Mereka suka tempat-tempat yang terhormat di dalam rumah ibadat dan di pesta-pesta. 40 Mereka menipu janda-janda dan merampas rumahnya. Dan untuk menutupi kejahatan mereka itu, mereka berdoa panjang-panjang. Hukuman mereka nanti berat!" 41 Waktu duduk bertentangan dengan kotak persembahan di Rumah Tuhan, Yesus memperhatikan orang-orang memasukkan uang mereka ke dalam kotak itu. Banyak orang kaya memasukkan banyak uang; 42 lalu seorang janda yang miskin datang juga. Ia memasukkan dua uang tembaga, yaitu uang receh yang terkecil nilainya. 43 Maka Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Perhatikanlah ini: Janda yang miskin itu memasukkan ke dalam kotak itu lebih banyak daripada yang dimasukkan oleh semua orang-orang lainnya. 44 Sebab mereka semua memberi dari kelebihan hartanya. Tetapi janda itu sekalipun sangat miskin memberikan semua yang ada padanya--justru yang ia perlukan untuk hidup."
Italian(i) 1 POI egli prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna, e le fece attorno una siepe, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre, e l’allogò a certi lavoratori; e poi se ne andò in viaggio. 2 E nella stagion de’ frutti, mandò a que’ lavoratori un servitore, per ricever da loro del frutto della vigna. 3 Ma essi, presolo, lo batterono, e lo rimandarono vuoto. 4 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, tratte anche a lui delle pietre, lo ferirono nel capo, e lo rimandarono vituperato. 5 Ed egli da capo ne mandò un altro, e quello uccisero; poi molti altri, de’ quali alcuni batterono, alcuni uccisero. 6 Perciò, avendo ancora un suo diletto figliuolo, mandò loro anche quello in ultimo, dicendo: Avranno riverenza al mio figliuolo. 7 Ma que’ lavoratori disser tra loro: Costui è l’erede, venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra. 8 E, presolo, l’uccisero, e lo gettaron fuor della vigna. 9 Che farà dunque il padron della vigna? Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. 10 Non avete ancor letta questa scrittura: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone; 11 ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? 12 Ed essi cercavano di pigliarlo; perciocchè si avvidero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero la moltitudine; e, lasciatolo, se ne andarono. 13 POI gli mandarono alcuni de’ Farisei, e degli Erodiani, acciocchè lo cogliessero in parole. 14 Ed essi, venuti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che tu non ti curi di alcuno; perciocchè tu non hai riguardo alla qualità delle persone degli uomini, ma insegni la via di Dio in verità. È egli lecito di dare il censo a Cesare o no? glielo dobbiamo noi dare, o no? 15 Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perchè mi tentate? portatemi un denaro, che io lo vegga. 16 Ed essi gliel portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? Ed essi gli dissero: Di Cesare. 17 E Gesù, rispondendo, disse loro: Rendete a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui. 18 POI vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione; e lo domandarono, dicendo: 19 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello di alcuno muore, e lascia moglie senza figliuoli, il suo fratello prenda la sua moglie, e susciti progenie al suo fratello. 20 Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie. 21 E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo. 22 E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna. 23 Nella risurrezione adunque, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie. 24 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Non errate voi per ciò che ignorate le scritture, e la potenza di Dio? 25 Perciocchè, quando gli uomini saranno risuscitati da’ morti, non prenderanno, nè daranno mogli; ma saranno come gli angeli che son ne’ cieli. 26 Ora, quant’è a’ morti, che essi risuscitino, non avete voi letto nel libro di Mosè, come Iddio gli parlò nel pruno, dicendo: Io son l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? 27 Iddio non è Dio de’ morti, ma Dio de’ viventi. Voi adunque errate grandemente. 28 ALLORA uno degli Scribi, avendoli uditi disputare, e riconoscendo ch’egli avea loro ben risposto, si accostò e lo domandò: Quale è il primo comandamento di tutti? 29 E Gesù gli rispose: Il primo di tutti i comandamenti è: Ascolta Israele: Il Signore Iddio nostro è l’unico Signore; 30 e: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua, e con tutta la tua forza. Quest’è il primo comandamento. E il secondo, simile, è questo: 31 Ama il tuo prossimo come te stesso. Non vi è altro comandamento maggior di questi. 32 E lo Scriba gli disse: Maestro, bene hai detto secondo verità, che vi è un solo Iddio, e che fuor di lui non ve ne è alcun altro; 33 e che amarlo con tutto il cuore, e con tutta la mente, e con tutta l’anima, e con tutta la forza; ed amare il suo prossimo come sè stesso, è più che tutti gli olocausti, e sacrificii. 34 E Gesù, vedendo che egli avea avvedutamente risposto, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più fargli alcuna domanda. 35 E GESÙ, insegnando nel tempio, prese a dire: Come dicono gli Scribi, che il Cristo è Figliuol di Davide? 36 Poichè Davide stesso, per lo Spirito Santo, ha detto: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi. 37 Davide stesso adunque lo chiama Signore; come adunque è egli il suo figliuolo? E la maggior parte della moltitudine l’udiva volentieri. 38 ED egli diceva loro nella sua dottrina: Guardatevi dagli Scribi, i quali amano di passeggiare in robe lunghe, e le salutazioni nelle piazze, 39 ed i primi seggi nelle raunanze, ed i primi luoghi ne’ conviti. 40 I quali divorano le case delle vedove, e ciò, sotto specie di lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione. 41 E GESÙ, postosi a sedere di rincontro alla cassa delle offerte, riguardava come il popolo gettava denari nella cassa; e molti ricchi vi gettavano assai. 42 Ed una povera vedova venne, e vi gettò due piccioli, che sono un quattrino. 43 E Gesù, chiamati a sè i suoi discepoli, disse loro: Io vi dico in verità, che questa povera vedova ha gettato più di tutti quanti hanno gettato nella cassa delle offerte. 44 Poichè tutti gli altri vi hanno gettato di ciò che soprabbonda loro; ma essa, della sua inopia, vi ha gettato tutto ciò ch’ella avea, tutta la sua sostanza.
ItalianRiveduta(i) 1 E prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna e le fece attorno una siepe e vi scavò un luogo da spremer l’uva e vi edificò una torre; l’allogò a de’ lavoratori, e se ne andò in viaggio. 2 E a suo tempo mandò a que’ lavoratori un servitore per ricevere da loro de’ frutti della vigna. 3 Ma essi, presolo, lo batterono e lo rimandarono a vuoto. 4 Ed egli di nuovo mandò loro un altro servitore; e anche lui ferirono nel capo e vituperarono. 5 Ed egli ne mandò un altro, e anche quello uccisero; e poi molti altri, de’ quali alcuni batterono ed alcuni uccisero. 6 Aveva ancora un unico figliuolo diletto; e quello mandò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. 7 Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra. 8 E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna. 9 Che farà dunque il padrone della vigna? Egli verrà e distruggerà quei lavoratori, e darà la vigna ad altri. 10 Non avete voi neppur letta questa Scrittura: La pietra che gli edificatori hanno riprovata, è quella che è divenuta pietra angolare; 11 ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? 12 Ed essi cercavano di pigliarlo, ma temettero la moltitudine; perché si avvidero bene ch’egli aveva detto quella parabola per loro. E lasciatolo, se ne andarono. 13 E gli mandarono alcuni dei Farisei e degli Erodiani per coglierlo in parole. 14 Ed essi, venuti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare o no? Dobbiamo darlo o non darlo? 15 Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perché mi tentante? Portatemi un denaro, ch’io lo vegga. 16 Ed essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa effigie e questa iscrizione? Essi gli dissero: 17 Di Cesare. Allora Gesù disse loro: Rendete a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui. 18 Poi vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono: 19 Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se il fratello di uno muore e lascia moglie senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello. 20 Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie. 21 E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie. 22 Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna. 23 nella risurrezione, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? Poiché tutti i sette l’hanno avuta per moglie. 24 Gesù disse loro: Non errate voi per questo, che non conoscete le Scritture né la potenza di Dio? 25 Poiché quando gli uomini risuscitano dai morti, né prendono né dànno moglie, ma son come angeli ne’ cieli. 26 Quando poi ai morti ed alla loro risurrezione, non avete voi letto nel libro di Mosè, nel passo del "pruno", come Dio gli parlò dicendo: Io sono l’Iddio d’Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? 27 Egli non è un Dio di morti, ma di viventi. Voi errate grandemente. 28 Or uno degli scribi che li aveva uditi discutere, visto ch’egli aveva loro ben risposto, si accostò e gli domandò: Qual è il comandamento primo fra tutti? 29 Gesù rispose: Il primo è: Ascolta, Israele: Il Signore Iddio nostro è l’unico Signore: 30 ama dunque il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua e con tutta la forza tua. 31 Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v’è alcun altro comandamento maggiore di questi. 32 E lo scriba gli disse: Maestro, ben hai detto secondo verità che v’è un Dio solo e che fuor di lui non ve n’è alcun altro; 33 e che amarlo con tutto il cuore, con tutto l’intelletto e con tutta la forza e amare il prossimo come te stesso, è assai più che tutti gli olocausti e i sacrifici. 34 E Gesù, vedendo ch’egli avea risposto avvedutamente, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più interrogarlo. 35 E Gesù, insegnando nel tempio, prese a dire: Come dicono gli scribi che il Cristo è figliuolo di Davide? 36 Davide stesso ha detto, per lo Spirito Santo: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello dei tuoi piedi. 37 Davide stesso lo chiama Signore; e onde viene ch’egli è suo figliuolo? E la massa del popolo l’ascoltava con piacere. 38 E diceva nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi, i quali amano passeggiare in lunghe vesti, ed esser salutati nelle piazze, 39 ed avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti ne’ conviti; 40 essi che divorano le case delle vedove, e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno una maggiore condanna. 41 E postosi a sedere dirimpetto alla cassa delle offerte, stava guardando come la gente gettava danaro nella cassa; e molti ricchi ne gettavano assai. 42 E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo. 43 E Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: in verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato nella cassa delle offerte più di tutti gli altri; 44 poiché tutti han gettato del superfluo; ma costei, del suo necessario, vi ha gettato tutto ciò che possedeva, tutto quanto avea per vivere.
Japanese(i) 1 イエス譬をもて彼らに語り出で給ふ『ある人、葡萄園を造り、籬を環らし、酒槽の穴を掘り、櫓をたて、農夫どもに貸して、遠く旅立せり。 2 時いたりて農夫より葡萄園の所得を受取らんとて、僕をその許に遣ししに、 3 彼ら之を執へて打ちたたき、空手にて歸らしめたり。 4 又ほかの僕を遣ししに、その首に傷つけ、かつ辱しめたり。 5 また他の者を遣ししに、之を殺したり。又ほかの多くの僕をも、或は打ち或は殺したり。 6 なほ一人あり、即ち其の愛しむ子なり「わが子は敬ふならん」と言ひて、最後に之を遣ししに、 7 かの農夫ども互に言ふ「これは世嗣なり、いざ之を殺さん、さらばその嗣業は、我らのものとなるべし」 8 乃ち執へて之を殺し、葡萄園の外に投げ棄てたり。 9 さらば葡萄園の主、なにを爲さんか、來りて農夫どもを亡し、葡萄園を他の者どもに與ふべし。 10 汝ら聖書に「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる。 11 これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とある句をすら讀まぬか』 12 ここに彼等イエスを執へんと思ひたれど、群衆を恐れたり、この譬の己らを指して言ひ給へるを悟りしに因る。遂にイエスを離れて去り往けり。 13 かくて彼らイエスの言尾をとらへて陷入れん爲に、パリサイ人とヘロデ黨との中より、數人を御許に遣す。 14 その者ども來りて言ふ『師よ、我らは知る、汝は眞にして、誰をも憚りたまふ事なし、人の外貌を見ず、眞をもて神の道を教へ給へばなり。我ら貢をカイザルに納むるは、宜きか、惡しきか、納めんか、納めざらんか』 15 イエス其の詐僞なるを知りて『なんぞ我を試むるか、デナリを持ち來りて我に見せよ』と言ひ給へば、 16 彼ら持ち來る。イエス言ひ給ふ『これは誰の像、たれの號なるか』『カイザルのなり』と答ふ。 17 イエス言ひ給ふ『カイザルの物はカイザルに、神の物は神に納めよ』彼らイエスに就きて甚だ怪しめり。 18 また復活なしと云ふサドカイ人ら、イエスに來り問ひて言ふ 19 『師よ、モーセは、人の兄弟もし子なく妻を遺して死なば、その兄弟かれの妻を娶りて、兄弟のため嗣子を擧ぐべしと、我らに書き遺したり。 20 ここに七人の兄弟ありて、兄妻を娶り、嗣子なくして死に、 21 第二の者その女を娶り、また嗣子なくして死に、第三の者もまた然なし、 22 七人とも嗣子なくして死に、終には其の女も死にたり。 23 復活のとき彼らみな甦へらんに、この女は誰の妻たるべきか、七人これを妻としたればなり』 24 イエス言ひ給ふ『なんぢらの誤れるは、聖書をも神の能力をも知らぬ故ならずや。 25 人、死人の中より甦へる時は、娶らず、嫁がず、天に在る御使たちの如くなるなり。 26 死にたる者の甦へる事に就きては、モーセの書の中なる柴の條に、神モーセに「われはアブラハムの神、イサクの神、ヤコブの神なり」と告げ給ひし事あるを、未だ讀まぬか。 27 神は死にたる者の神にあらず、生ける者の神なり。なんぢら大に誤れり』 28 學者の一人、かれらの論じをるを聞き、イエスの善く答へ給へるを知り、進み出でて問ふ『すべての誡命のうち、何か第一なる』 29 イエス答へたまふ『第一は是なり「イスラエルよ聽け、主なる我らの神は唯一の主なり。 30 なんぢ心を盡し、精神を盡し、思を盡し、力を盡して、主なる汝の神を愛すべし」 31 第二は是なり「おのれの如く汝の隣を愛すべし」此の二つより大なる誡命はなし』 32 學者いふ『善きかな師よ「神は唯一にして他に神なし」と言ひ給へるは眞なり。 33 「こころを盡し、知慧を盡し、力を盡して神を愛し、また己のごとく隣を愛する」は、もろもろの燔祭および犧牲に勝るなり』 34 イエスその聰く答へしを見て言ひ給ふ『なんぢ神の國に遠からず』此の後たれも敢へてイエスに問ふ者なかりき。 35 イエス宮にて教ふるとき、答へて言ひ給ふ『なにゆゑ學者らはキリストをダビデの子と言ふか。 36 ダビデ聖靈に感じて自らいへり「主わが主に言ひ給ふ、我なんぢの敵を汝の足の下に置くまでは、我が右に坐せよ」と。 37 ダビデ自ら彼を主と言ふ、されば爭でその子ならんや』大なる群衆は喜びてイエスに聽きたり。 38 イエスその教のうちに言ひたまふ『學者らに心せよ、彼らは長き衣を著て歩むこと、市場にての敬禮、 39 會堂の上座、饗宴の上席を好み、 40 また寡婦らの家を呑み、外見をつくりて長き祈をなす。その受くる審判は更に嚴しからん』 41 イエス賽錢函に對ひて坐し、群衆の錢を賽錢函に投げ入るるを見給ふ。富める多くの者は、多く投げ入れしが、 42 一人の貧しき寡婦きたりて、レプタ二つを投げ入れたり、即ち五厘ほどなり。 43 イエス弟子たちを呼び寄せて言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、この貧しき寡婦は、賽錢函に投げ入るる凡ての人よりも多く投げ入れたり。 44 凡ての者は、その豐なる内よりなげ入れ、この寡婦は其の乏しき中より、凡ての所有、即ち己が生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yebda ițmeslay-asen s lemtul : Yiwen wergaz yeẓẓa tafeṛṛant, izeṛṛeb-iț, yeɣza amkan i tɛeṣṣart n tẓurin yerna yebna taxxamt n tɛessast. Issekra-ț i ixemmasen n tfeṛṛant imiren iṛuḥ ad yinig. 2 Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ aqeddac-is ɣer ixemmasen-nni iwakken a s-d-fken amur-is. 3 Meɛna ṭṭfen aqeddac-nni, wwten-t, qecɛen-t ifassen-is d ilmawen. 4 Iceggeɛ-asen aqeddac wis sin, reggmen-t yerna wwten-t ula d nețța ɣer uqeṛṛuy. 5 Iceggeɛ-asen aqeddac wis tlata, wagi nɣan-t. Iceggeɛ-asen aṭas iqeddacen nniḍen, kra nɣan-ten kra wten-ten . 6 Yeqqim-as-d anagar mmi-s ameɛzuz. Iceggeɛ-it d aneggaru ɣuṛ-sen, yenna : « ahat a t-qadṛen imi d mmi. » 7 Meɛna ixemmasen-agi nnan wway gar-asen : « atan win ara iweṛten! Ekkret a t-nenneɣ iwakken lweṛt nni ad yuɣal d ayla-nneɣ!» 8 ?ṭfen-t-id wwten-t armi yemmut, imiren ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant. 9 D acu ara yexdem tura bab n tfeṛṛant ? A d-yas nețța s yiman-is, ad ineɣ ixemmasen-nni ad yernu ad iwekkel tafeṛṛant-nni i wiyaḍ. 10 Eɛni ur teɣṛim ara awal-agi n tira iqedsen ? Adɣaɣ i ḍeggṛen wid ibennun, d nețța i guɣalen d azṛu alemmas yeṭṭfen lebni. 11 Ayagi yekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, yerna ɣer ɣuṛ-nneɣ d ayen i gessewhamen! 12 Faqen belli fell-asen i d-yewwi lemtel-agi. Bɣan a t-ṭṭfen imiren, lameɛna uggaden lɣaci; dɣa ǧǧan-t, ṛuḥen. 13 Kra ifariziyen akk-d kra seg wid yellan si terbaɛt n Hiṛudus, ceggɛen ɣer Sidna Ɛisa iwakken a t-id-sseɣlin deg wawal akken a t-ṭṭfen s imeslayen-is. 14 Usan-d nnan-as : A Sidi, neẓra belli theddṛeḍ ṣṣeḥ, ur txeddmeḍ ara lxilaf ger yemdanen, tesselmadeḍ abrid n Ṛebbi s tideț. Ini-yaɣ-d : d leḥlal neɣ d leḥṛam fell-aɣ ma nxelleṣ tabzert i wugellid Qayṣer (yesṭeɛmeṛen tamurt-nneɣ) ? 15 Sidna Ɛisa ifaq i tḥila-nsen, yenna-yasen : Acuɣer i yi-d-tneddim tifxeț ? Awit-iyi-d aṣurdi iwakken a t-ẓreɣ. 16 Fkan-as-d aṣurdi dɣa yenna yasen : Udem-agi d wayen yuran fell-as wi ten-ilan ? Nnan-as : N Qayṣer. Imiren Sidna Ɛisa yenna-yasen : 17 Erret ihi i Qayṣer ayen yellan n Qayṣeṛ, terrem i Ṛebbi ayen yellan n Ṛebbi. Qqimen wehmen deg-s. 18 Isaduqiyen yellan d wid ur nețțamen ara s ḥeggu n lmegtin, usan-d ɣer Sidna Ɛisa steqsan-t : 19 A Sidi, atan wayen i ɣ-d yeǧǧa Sidna Musa di ccariɛa : Ma yella yemmut wergaz yeǧǧa-d tameṭṭut-is, m'ur yesɛi ara dderya, ilaq gma-s ad yerr tameṭṭut-nni iwakken a d-yesɛu dderya i gma-s yemmuten. 20 Llan ihi sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ yuɣal yemmut ur d-yeǧǧi ara dderya. 21 Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța mbla ma yeǧǧa-d dderya. Akken daɣen i tedṛa d wis tlata, 22 ula d yiwen si sebɛa-nni i gzewǧen yid-es ur d-yeǧǧi dderya. ?er taggara, ula ț-țameṭṭut-nni temmut. 23 Asmi ara d-ḥyun lmegtin, anwa si sebɛa watmaten-nni ara ț-yesɛun ț-țameṭṭut-is imi i ț-uɣen di sebɛa yid-sen ? 24 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Tɣelṭem! Ur tefhimem tira iqedsen, ur tessinem tazmert n Ṛebbi. 25 Axaṭer ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țlawin ur țemyezwaǧen ara, lameɛna ad ilin am lmalayekkat deg igenwan. 26 Ma d ayen yeɛnan ḥeggu n lmegtin, leɛmeṛ ur teɣṛim di tektabt n Musa, mi t-id-iluɛa Sidi Ṛebbi zdat udarnu ireqqen ? Yenna-yas-d : Nekk d Illu n Ibṛahim, d Illu n Isḥaq, d Illu n Yeɛqub. 27 Ihi Ṛebbi mačči d Illu n lmegtin i gella, lameɛna d Illu n wid yeddren. S tideț, atan tɣelṭem aṭas. 28 Yiwen n umusnaw n ccariɛa mi geẓra Sidna Ɛisa ijaweb akken ilaq, iqeṛṛeb ɣuṛ-es yenna-yas : Anwa i d lameṛ ameqqran di ccariɛa ? 29 Sidna Ɛisa yerra-yas : Atah lameṛ ameqqran : ?ess-ed ay agdud n Isṛail! Sidi Ṛebbi-nneɣ d yiwen. 30 Ilaq aț-țḥemmleḍ Sidi Ṛebbi s wul-ik, s teṛwiḥt-ik akk, s wayen yellan di tezmert-ik akk-d lɛeqliya-k meṛṛa . 31 Atah wis sin : Ilaq aț-țḥemleḍ lɣiṛ-ik am yiman-ik. Ulac lameṛ yugaren wigi. 32 Lɛalem-nni yenna-yas : ?-țideț a Sidi! Ayen i d-tenniḍ d ṣṣeḥ; Ṛebbi d yiwen ulac wayeḍ. 33 Yerna ma nḥemmel-it s wul-nneɣ, s lɛeqliya-nneɣ, akk-d wayen yellan di țezmert-nneɣ meṛṛa, ma nḥemmel daɣen lɣiṛ-nneɣ am yiman-nneɣ, annect-agi axiṛ n iseflawen akk-d lewɛadi. 34 Sidna Ɛisa mi t-iwala ijaweb-ed s tmusni, yenna-yas : Ur tebɛideḍ ara ɣef tgelda n Sidi Ṛebbi. Ulac win i s-d-yernan asteqsi nniḍen. 35 Mi gella Sidna Ɛisa yesselmad di lǧameɛ iqedsen yenna : Amek armi imusnawen n ccariɛa qqaṛen-d belli Lmasiḥ d mmi-s n Sidna Dawed ? 36 S Ṛṛuḥ iqedsen i d-yenna Dawed s yiman-is : Sidi Ṛebbi yenna-d i Sidi : Qqim ɣer tama-w tayeffust alamma rriɣ iɛdawen-ik seddaw iḍaṛṛen-ik. 37 Dawed s yiman-is issawel-as « a Sidi », amek ihi yezmer ad yili d mmi-s ? Aṭas n lɣaci i s-yesmeḥsisen s lfeṛḥ. 38 Sidna Ɛisa yesselmad lɣaci yeqqaṛ-asen : ?adret daɣen iman-nwen ɣef yimusnawen n ccariɛa i gḥemmlen ad ḥewwsen s ijellaben iɣezfanen, ḥemmlen daɣen ad selmen fell-asen medden di leswaq; 39 țextiṛin imukan imezwura di leǧwameɛ akk-d imukan lɛali di tmeɣṛiwin, lameɛna 40 tețțen ayla n tuǧǧal; ssiɣzifen taẓallit iwakken a ten-id-walin yemdanen. Lɛiqab-nsen ad yili d ameqqran! 41 Sidna Ɛisa yella yeqqim deg umkan iqublen asenduq i deg srusun lewɛadi, yețmuqul amek srusuyen lɣaci lewɛadi-nsen. Aṭas n imeṛkantiyen yeggaren xiṛella n yedrimen. 42 Tusa-d yiwet n taǧǧalt tigellilt tessers sin iṣurdiyen yesɛan azal n ṛebɛa twiztin n lfeṭṭa. 43 Sidna Ɛisa yessawel i inelmaden-is, yenna yasen : A wen-d-iniɣ tideț : lweɛda i tessers taǧǧalt-agi taẓawalit, tugar akk lewɛadi i ssersen wiyaḍ. 44 Axaṭer wiyaḍ seddqen seg wayen sɛan d zzyada, ma d nețțat tseddeq ciṭṭuh-nni s wacu ara tɛic.
Korean(i) 1 예수께서 비유로 저희에게 말씀하시되 `한사람이 포도원을 만들고 산울로 두르고 즙 짜는 구유 자리를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니 2 때가 이르매 농부들에게 포도원 소출 얼마를 받으려고 한 종을 보내니 3 저희가 종을 잡아 심히 때리고 거저 보내었거늘 4 다시 다른 종을 보내니 그의 머리에 상처를 내고 능욕하였거늘 5 또 다른 종을 보내니 저희가 그를 죽이고 또 그 외 많은 종들도 혹은 때리고 혹은 죽인지라 6 오히려 한사람이 있으니 곧 그의 사랑하는 아들이라 최후로 이를 보내며 가로되 내 아들은 공경하리라 하였더니 7 저 농부들이 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이자 그러면 그 유업이 우리 것이 되리라 하고 8 이에 잡아 죽여 포도원 밖에 내어 던졌느니라 9 포도원 주인이 어떻게 하겠느뇨 ? 와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 10 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 11 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 보지도 못하였느냐 ?' 하시더라 12 저희가 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 잡고자 하되 무리를 두려워하여 예수를 버려두고 가니라 13 저희가 예수의 말씀을 책잡으려 하여 바리새인과 헤롯당 중에서 사람을 보내매 14 와서 가로되 `선생님이여, 우리가 아노니 당신은 참되시고 아무라도 꺼리는 일이 없으시니 이는 사람을 외모로 보지 않고 오직 참으로써 하나님의 도를 가르치심이니이다 가이사에게 세를 바치는것이 가하니이까 ? 불가하니이까 ? 15 우리가 바치리이까 ? 말리이까 ?'한대 예수께서 그 외식함을 아시고 이르시되 `어찌하여 나를 시험하느냐 ? 데나리온 하나를 가져다가 내게 보이라' 하시니 16 가져왔거늘 예수께서 가라사대 `이 화상과 이 글이 뉘 것이냐 ?' 가로되 `가이사의 것이니이다' 17 이에 예수께서 가라사대 `가이사의 것은 가이사에게 하나님의 것은 하나님께 바치라' 하시니 저희가 예수께 대하여 심히 기이히 여기더라 18 부활이 없다 하는 사두개인들이 예수께 와서 물어 가로되 19 `선생님이여, 모세가 우리에게 써 주기를 사람의 형이 자식이 없이 아내를 두고 죽거든 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 후사를 세울지니라 하였나이다 20 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고 21 둘째도 그 여자를 취하였다가 후사가 없이 죽고 세째도 그렇게 하여 22 일곱이 다 후사가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다 23 일곱사람이 다 그를 아내로 취하였으니 부활을 당하여 저희가 살아날 때에 그 중에 뉘 아내가 되리이까 ?' 24 예수께서 가라사대 `너희가 성경도 하나님의 능력도 알지 못하므로 오해함이 아니냐 ? 25 사람이 죽은 자 가운데서 살아날 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라 26 죽은 자의 살아난다는 것을 의논할찐대 너희가 모세의 책 중 가시나무떨기에 관한 글에 하나님께서 모세에게 이르시되 나는 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이로라 하신 말씀을 읽어보지 하였느냐 27 하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다' 하시니라 28 서기관 중 한사람이 저희의 변론하는 것을 듣고 예수께서 대답 잘하신 줄을 알고 나아와 묻되 `모든 계명 중에 첫째가 무엇이니이까 ?' 29 예수께서 대답하시되 `첫째는 이것이니 이스라엘아 ! 들으라 주, 곧 우리 하나님은 유일한 주시라 30 네 마음을 다하고 목숨을 다하고 뜻을 다하고 힘을 다하여 주 너의 하나님을 사랑하라 하신 것이라 31 둘째는 이것이니 네 이웃을 네몸과 같이 사랑하라 하신 것이라 이에서 더 큰 계명이 없느니라' 32 서기관이 가로되 `선생님이여, 옳소이다 하나님은 한 분이시요 그 외에 다른 이가 없다 하신 말씀이 참이니이다 33 또 마음을 다하고 지혜를 다하고 힘을 다하여 하나님을 사랑하는 것과 또 이웃을 제몸과 같이 사랑하는 것이 전체로 드리는 모든 번제물과 기타 제물보다 나으니이다' 34 예수께서 그 지혜 있게 대답함을 보시고 이르시되 `네가 하나님의 나라에 멀지 않도다' 하시니 그 후에 감히 묻는 자가 없더라 35 예수께서 성전에서 가르치실새 대답하여 가라사대 `어찌하여 서기관들이 그리스도를 다윗의 자손이라 하느뇨 ? 36 다윗이 성령에 감동하여 친히 말하되 주께서 내 주께 이르시되 내가 네 원수를 발 아래 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라 37 다윗이 그리스도를 주라 하였은즉 어찌 그의 자손이 되겠느냐 ?' 하시더라 백성이 즐겁게 듣더라 38 예수께서 가르치실 때에 가라사대 `긴 옷을 입고 다니는 것과 시장에서 문안 받는 것과 39 회당의 상좌와 잔치의 상석을 원하는 서기관들을 삼가라 40 저희는 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하는 자니 그 받는 판결이 더욱 중하리라' 하시니라 41 예수께서 연보궤를 대하여 앉으사 무리의 연보 궤에 돈 넣는 것을 보실새 여러 부자는 많이 넣는데 42 한 가난한 과부는 와서 두 렙돈 곧 한 고드란트를 넣는지라 43 예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 이 가난한 과부는 연보 궤에 넣는 모든 사람보다 많이 넣었도다 44 저희는 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라' 하셨더라
Latvian(i) 1 Un Viņš iesāka runāt tiem līdzībās: Kāds cilvēks iestādīja vīna dārzu un apžogoja to ar sētu, un izraka vīna spiedi, un uztaisīja torni, un iznomāja to vīna dārzniekiem, un aizceļoja tālumā. 2 Un savā laikā viņš sūtīja pie strādniekiem kalpu, lai saņemtu no strādniekiem vīna dārza augļus. 3 Tie, satvēruši viņu, sita un aizsūtīja tukšā. 4 Un atkal viņš sūtīja pie tiem citu kalpu; bet tie ievainoja viņu galvā un apsmēja. 5 Un viņš atkal sūtīja citu; un tie to nonāvēja, un vēl citus, no kuriem dažus sita, bet citus nogalināja. 6 Vēl viņam bija viens dēls, kas tam bija ļoti mīļš, un beigās viņš to sūtīja pie tiem, sacīdams: mana dēla taču tie kaunēsies. 7 Bet vīna dārza strādnieki runāja savā starpā: Šis ir mantinieks; nāciet, nonāvēsim viņu, un mantojums būs mūsu! 8 Un tie, satvēruši viņu, to nogalināja un izmeta no vīna dārza ārā. 9 Ko tad darīs vīna kalna kungs? Viņš nāks un nogalinās dārzniekus un savu vīna dārzu izdos citiem. 10 Vai jūs neesat lasījuši Rakstos: Akmens, ko nama cēlāji atmeta, ir kļuvis stūrakmens. (Ps 117,22; Is.23,16; Mt.21,42; Apd.4,11; Rom.9,33; 1.Pēt.2,7) 11 To Kungs ir darījis; un mūsu acīs tas ir apbrīnošanas cienīgs. 12 Un tie meklēja Viņu aizturēt, bet baidījās ļaužu, jo tie noprata, ka Viņš šo līdzību viņiem runājis. Un tie, atstājuši Viņu, aizgāja. 13 Un tie sūtīja pie Viņa dažus no farizejiem un herodiešiem, lai Viņu pieķertu vārdos. 14 Tie atnākuši sacīja Viņam: Mācītāj, mēs zinām, ka Tu esi patiess un neiztopi nevienam, jo Tu neuzlūko cilvēka vaigu, bet māci Dieva ceļus patiesībā; vai pienākas maksāt ķeizaram nodokli, vai lai nemaksājam? 15 Bet Viņš, pazīdams to viltību, tiem sacīja: Kam jūs mani kārdināt? Atnesiet man denāriju, lai es to redzu! 16 Un tie atnesa Viņam. Un Viņš sacīja tiem: Kā šis attēls un uzraksts? Tie saka Viņam: Ķeizara. 17 Bet Jēzus atbildēja tiem un sacīja: Tad atdodiet ķeizaram, kas ir ķeizara, un Dievam, kas ir Dieva! Un tie brīnījās par Viņu. (Rom 13,7) 18 Un saduceji, kas saka, ka augšāmcelšanās neesot, nāca pie Viņa un jautāja Viņam, sacīdami: 19 Mācītāj, Mozus mums rakstījis: ja kam brālis mirst un atstāj sievu, bet bērnus neatstāj, tad lai tā brālis precē viņa sievu un rada brālim pēcnācējus. 20 Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apprecēja sievu un, neatstājis pēcnācējus, nomira. 21 Un otrs apprecēja viņu; un arī tas, neatstājis pēcnācējus, nomira. Tāpat arī trešais. 22 Līdzīgā kārtā viņu apprecēja visi septiņi, bet pēcnācējus neatstāja. Beidzot pēc visiem nomira arī sieva. 23 Tad nu augšāmceļoties, kad viņi augšāmcelsies, kuram no viņiem šī sieva piederēs, jo septiņiem tā bijusi sieva? 24 Un Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Vai jūs nemaldāties, nepazīdami nedz Rakstus, nedz Dieva spēku? 25 Jo kad tie no miroņiem augšāmcelsies, viņi nedz precēsies, nedz taps precēti, bet būs kā eņģeļi debesīs. 26 Bet par mirušajiem, ka viņi celsies augšām, vai neesat lasījuši Mozus grāmatā, kā Dievs tam pie ērkšķu krūma runājis, sacīdams: Es esmu Ābrahama Dievs un Īzāka Dievs, un Jēkaba Dievs? 27 Viņš nav mirušo, bet dzīvo Dievs. Un tā jūs ļoti maldāties. 28 Un pienāca viens no rakstu mācītājiem, kas bija noklausījies viņu sarunā, un, redzēdams to, ka Viņš labi tiem atbildējis, jautāja Viņam: Kurš ir no visiem augstākais bauslis? 29 Bet Jēzus atbildēja viņam: Augstākais bauslis no visiem ir: klausies, Izraēl, Kungs tavs Dievs ir vienīgais Dievs. 30 Un tev būs Kungu savu Dievu mīlēt no visas savas sirds un no visas savas dvēseles, un no visa sava prāta, un no visa sava spēka. Šis ir augstākais bauslis! 31 Bet otrs ir šim līdzīgs: tev būs mīlēt savu tuvāko kā sevi pašu. Cita baušļa, lielāka par šo, vairs nav. (3.Moz.19,18; Mt.22,39; Rom.13,9; Gal.5,14; Jēk.2,8) 32 Un rakstu mācītājs Viņam sacīja: Labi, Mācītāj! Tu patiesību teici, ka viens ir Dievs, un nav cita, kā Viņš vien. 33 Un Viņu mīlēt no visas sirds un no visa prāta, un no visas dvēseles, un no visa spēka, un savu tuvāko mīlēt kā sevi pašu, tas ir vairāk par visiem dedzināmajiem un citiem upuriem. 34 Bet Jēzus, redzēdams, ka viņš gudri atbildējis, sacīja viņam: Tu neesi tālu no Dieva valstības. Un neviens neuzdrošinājās Viņam vairs jautāt. 35 Un Jēzus, mācīdams svētnīcā, atbildēja un sacīja: Kā rakstu mācītāji saka, ka Kristus ir Dāvida dēls? 36 Jo pats Dāvids, Svētā Gara apgaismots, saka: Kungs sacīja manam Kungam: sēdies pie manas labās rokas, iekams es Tavus ienaidniekus lieku par paklāju Tavām kājām. 37 Taču pats Dāvids sauc Viņu par Kungu, un kā tad Tas ir viņa dēls? Un lielais ļaužu pulks Viņu labprāt klausījās. 38 Un Viņš savā mācībā sacīja tiem: Sargieties no rakstu mācītājiem, kam patīk staigāt garos svārkos un saņemt sveicinājumus tirgus laukumos, 39 Un sinagogās sēdēt goda vietās, un pirmajās vietās mielastos, 40 Kas garu lūgšanu iemesla dēļ aprij atraitņu namus; šie saņems smagāku sodu. 41 Un Jēzus, sēdēdams iepretim upuru lādei, redzēja, ka ļaudis meta naudu upuru lādē; un daudzi bagātie meta daudz. 42 Bet viena nabaga atraitne atnākusi iemeta divas artavas, kas ir viens kvadrants, 43 Un Viņš, pieaicinājis savus mācekļus, tiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka šī nabaga atraitne vairāk iemetusi nekā visi, kas upuru lādē tika metuši. 44 Jo visi meta no tā, kas viņiem bija lieks, bet šī upurēja no savas nabadzības visu, kas tai bija, - visu savu uzturu.
Lithuanian(i) 1 Jėzus pradėjo kalbėti jiems palyginimais: “Vienas žmogus pasodino vynuogyną, aptvėrė jį tvora, įrengė spaustuvą, pastatė bokštą, išnuomojo vynininkams ir iškeliavo į tolimą šalį. 2 Atėjus metui, jis nusiuntė pas vynininkus tarną atsiimti iš vynininkų savo vaisių. 3 Tie pačiupo jį, sumušė ir paleido tuščiomis. 4 Tada jis vėl nusiuntė pas juos kitą tarną, o tie, apmėtę akmenimis, sužeidė jį į galvą ir išniekinę paleido. 5 Jis pasiuntė dar vieną, bet tą jie nužudė; ir dar daugelį kitų tarnų, kurių vienus jie primušė, kitus nužudė. 6 Dar vieną turėjo­mylimąjį sūnų. Jį nusiuntė pas juos paskutinį, sakydamas sau: ‘Jie gerbs mano sūnų’. 7 Bet vynininkai tarėsi: ‘Tai paveldėtojas. Eikime, užmuškime jį, ir jo palikimas bus mūsų’. 8 Nutvėrę nužudė jį ir išmetė laukan iš vynuogyno. 9 Ką tada darys vynuogyno šeimininkas? Jis ateis, nužudys vynininkus ir atiduos vynuogyną kitiems. 10 Ar neskaitėte, kas parašyta Raštuose: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu. 11 Tai Viešpaties padaryta ir nuostabu mūsų akyse’?” 12 Anie norėjo Jį suimti, tačiau bijojo minios. Mat suprato, kad palyginimas buvo jiems taikomas. Tad, palikę Jį, pasitraukė. 13 Tada jie siunčia pas Jėzų fariziejų ir erodininkų sugauti Jo kalboje. 14 Šitie atėję sako Jam: “Mokytojau, žinome, jog Tu esi tiesus ir niekam nepataikauji. Tu neatsižvelgi į asmenis ir mokai Dievo kelio, kaip reikalauja tiesa. Ar reikia mokėti ciesoriui mokesčius, ar ne? 15 Mokėti ar nemokėti?” Žinodamas jų veidmainystę, Jis tarė: “Kam spendžiate man pinkles? Atneškite man pažiūrėti denarą”. 16 Jie padavė. Jis jų klausia: “Kieno čia atvaizdas ir įrašas?” Jie atsakė: “Ciesoriaus”. 17 Tuomet Jėzus jiems tarė: “Kas ciesoriaus, atiduokite ciesoriui, o kas Dievo­Dievui”. Ir jie labai Juo stebėjosi. 18 Pas Jėzų ateina sadukiejų, kurie neigia mirusiųjų prisikėlimą, ir klausia: 19 “Mokytojau, Mozė mums parašė: ‘Jei kieno brolis mirtų ir paliktų žmoną, o nepaliktų vaikų, tuomet jo brolis tegul veda našlę ir pažadina savo broliui palikuonių’. 20 Ir štai buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirdamas nepaliko vaikų. 21 Vedė ją antrasis, bet ir šis mirė bevaikis. Taip atsitiko ir su trečiuoju, 22 ir visi septyni nepaliko vaikų. Po jų visų numirė ir ta moteris. 23 Taigi prisikėlime, kai jie prisikels, kurio iš jų žmona ji bus? Juk ji buvo visų septynių žmona”. 24 Jėzus jiems atsakė: “Argi ne todėl klystate, kad nepažįstate nei Raštų, nei Dievo jėgos? 25 Kai prisikels iš numirusiųjų, jie nei ves, nei tekės, bet bus kaip angelai danguje. 26 O kad mirusieji keliasi,­ar neskaitėte Mozės knygoje, kaip Mozei Dievas pasakė iš krūmo: ‘Aš esu Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas!’? 27 Jis nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų Dievas. Taigi jūs labai klystate”. 28 Vienas iš Rašto žinovų, girdėjęs juos besiginčijant ir supratęs, kaip puikiai Jėzus jiems atsakinėjo, priėjo ir paklausė Jį: “Koks yra visų pirmasis įsakymas?” 29 Jėzus jam atsakė: “Pirmasis yra šis: ‘Klausyk, Izraeli,­Viešpats, mūsų Dievas, yra vienintelis Viešpats; 30 tad mylėk Viešpatį, savo Dievą, visa savo širdimi, visa savo siela, visu savo protu ir visomis savo jėgomis’,­tai pirmasis įsakymas. 31 Antrasis panašus į jį: ‘Mylėk savo artimą kaip save patį’. Nėra jokio kito įsakymo, didesnio už šiuodu”. 32 Tada Rašto žinovas Jam atsakė: “Gerai, Mokytojau, Tu tiesą pasakei: yra vienas Dievas ir nėra kito, tik Jis; 33 o mylėti Jį visa širdimi, visu protu ir visomis jėgomis bei mylėti savo artimą kaip save patį yra daugiau negu visos deginamosios atnašos ir aukos”. 34 Matydamas, kaip išmintingai jis atsakė, Jėzus jam tarė: “Tu netoli nuo Dievo karalystės!” Ir niekas daugiau nebedrįso Jo klausti. 35 Mokydamas šventykloje, Jėzus kalbėjo: “Kaip Rašto žinovai gali sakyti, jog Kristus yra Dovydo Sūnus? 36 Juk pats Dovydas Šventąja Dvasia pasakė: ‘Viešpats tarė mano Viešpačiui: sėskis mano dešinėje, kol patiesiu Tavo priešus tarsi pakojį po Tavo kojų’. 37 Pats Dovydas vadina jį Viešpačiu, tai kaip Jis gali būti jo Sūnus?” Didelė minia džiugiai Jo klausėsi. 38 Mokydamas Jis kalbėjo: “Saugokitės Rašto žinovų, kurie mėgsta vaikščioti su ilgais drabužiais ir būti sveikinami aikštėse, 39 užimti pirmuosius krėslus sinagogose ir garbingas vietas pokyliuose. 40 Jie suryja našlių namus ir dedasi kalbą ilgas maldas. Jie gaus dar didesnį pasmerkimą”. 41 Atsisėdęs ties iždine, Jėzus stebėjo, kaip žmonės metė į ją pinigus. Daugelis turtingųjų aukojo gausiai. 42 Atėjo viena beturtė našlė ir įmetė du pinigėlius, tai yra skatiką. 43 Pasišaukęs savo mokinius, Jėzus tarė jiems: “Iš tiesų sakau jums: ši beturtė našlė įmetė daugiausia iš visų, kurie dėjo į iždinę. 44 Visi aukojo iš savo pertekliaus, o ji iš savo nepritekliaus įmetė visa, ką turėjo, visą savo pragyvenimą”.
PBG(i) 1 Tedy począł do nich mówić w podobieństwach: Człowiek jeden nasadził winnicę, i ogrodził ją płotem, i wykopał prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz. 2 I posłał, gdy tego był czas, sługę do winiarzy, aby od winiarzy odebrał pożytki onej winnicy. 3 Lecz oni pojmawszy go, ubili, i odesłali próżnego. 4 I zasię posłał do nich sługę drugiego, którego też oni ukamionowawszy, głowę mu zranili, i odesłali obelżonego. 5 I zasię posłał inszego sługę; ale i tego zabili, i wiele innych, z których jedne ubili, a drugie pozabijali. 6 A mając jeszcze jednegoż swego miłego syna, posłał na ostatek do nich i tego, mówiąc: Wżdyć się będą wstydzili syna mego. 7 Ale oni winiarze rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a będzie nasze dziedzictwo. 8 I wziąwszy go zabili, a wyrzucili precz z winnicy. 9 Cóż tedy uczyni pan onej winnicy? Przyjdzie, a potraci one winiarze, i da winnicę innym. 10 Izaliście nie czytali tego pisma: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną? 11 Od Panać się to stało, i jest dziwne w oczach naszych. 12 Starali się tedy, jakoby go pojmać, ale się ludu bali; bo poznali, iż przeciwko nim ono podobieństwo powiedział. I zaniechawszy go, odeszli. 13 Potem posłali do niego niektóre z Faryzeuszów i z Herodyjanów, aby go usidlili w mowie. 14 A tak oni przyszedłszy rzekli mu: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką, ale w prawdzie drogi Bożej uczysz; godziż się dać czynsz cesarzowi, czyli nie? Mamyż go dać, czyli nie dać? 15 A on poznawszy obłudę ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie? Przynieście mi grosz, abym go oglądał. 16 Tedy mu oni przynieśli; a on im rzekł: Czyjże to jest obraz i napis? A oni mu powiedzieli: Cesarski. 17 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu. I dziwowali mu się. 18 I przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go mówiąc: 19 Nauczycielu! Mojżesz nam napisał, iż jeźliby czyj brat umarł, i zostawił żonę, a dziatek by nie zostawił, aby brat jego pojął żonę jego, a wzbudził nasienie bratu swemu. 20 Było tedy siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę umarł, i nie zostawił nasienia; 21 A drugi pojąwszy ją, umarł, lecz i ten nie zostawił nasienia; także i trzeci. 22 A tak ją pojęło onych siedm braci, a nie zostawili nasienia. Na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta. 23 Przetoż przy zmartwychwstaniu gdy powstaną, któregoż z nich będzie żoną? bo siedm ich mieli ją za żonę. 24 Na to Jezus odpowiadając rzekł im: Zaż nie dlatego błądzicie, iżeście nie powiadomi Pisma ani mocy Bożej? 25 Albowiem gdy zmartwychwstaną, ani się żenią, ani za mąż wydawają; ale są jako Aniołowie w niebiesiech. 26 A o umarłych, iż będą wzbudzeni, nie czytaliścież w księgach Mojżeszowych, jako Bóg do niego ze krza mówił, i rzekł: Jam jest Bóg Abrahama, Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? 27 Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale Bogiem żywych: przetoż wy bardzo błądzicie. 28 A przystąpiwszy jeden z nauczonych w Piśmie, słysząc, że z sobą gadali, a widząc, że im dobrze odpowiedział, spytał go: Które jest najpierwsze ze wszystkich przykazanie? 29 A Jezus mu odpowiedział: Najpierwsze ze wszystkich przykazanie jest: Słuchaj, Izraelu! Pan, Bóg nasz, Pan jeden jest. 30 Przetoż będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, i ze wszystkiej myśli twojej, i ze wszystkiej siły twojej; toć jest pierwsze przykazanie. 31 A wtóre temu podobne to jest: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie. Większego przykazania innego nad to nie masz. 32 Tedy mu rzekł on nauczony w Piśmie: Nauczycielu! zaprawdę dobrześ powiedział, iż jeden jest Bóg, a nie masz inszego oprócz niego. 33 I miłować go ze wszystkiego serca i ze wszystkiej myśli i ze wszystkiej duszy i ze wszystkiej siły, a miłować bliźniego jako samego siebie, więcej jest nad wszystkie całopalenia i ofiary. 34 A widząc Jezus, że on mądrze odpowiedział, rzekł mu: Niedalekoś jest od królestwa Bożego. I nie śmiał go nikt dalej pytać. 35 Tedy Jezus odpowiadając rzekł, gdy uczył w kościele: Jakoż mówią nauczeni w Piśmie, iż Chrystus jest Syn Dawida? 36 Bo sam Dawid przez Ducha Świętego powiedział: Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich. 37 Ponieważ go sam Dawid nazywa Panem, jakoż tedy jest synem jego? a wielki lud rad go słuchał. 38 I mówił do nich w nauce swojej: Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą w długich szatach chodzić, a być pozdrawiani na rynkach; 39 I na pierwszych stołkach siadać w bóżnicach, i pierwsze miejsca mieć na wieczerzach; 40 Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw; cić odniosą cięższy sąd. 41 A Jezus siedząc przeciwko skarbnicy, przypatrywał się, jako lud rzucał pieniądze do skarbnicy, i jako wiele bogaczów wiele rzucało. 42 I przyszedłszy jedna wdowa uboga, wrzuciła dwa drobne pieniążki, co czyni kwartnik. 43 Tedy zwoławszy uczniów swoich rzekł im: Zaprawdę wam powiadam, że ta uboga wdowa więcej wrzuciła, niżeli ci wszyscy, którzy rzucali do skarbnicy. 44 Albowiem ci wszyscy z tego, co im zbywało, rzucali; ale ta z ubóstwa swego wszystko, co miała, wrzuciła, wszystkę żywność swoję.
Portuguese(i) 1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. 2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha. 3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias. 4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram. 5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram. 6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito. 7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa. 8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha. 9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros. 10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; 11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos? 12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram. 13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra. 14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos? 15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja. 16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César. 17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele. 18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo: 19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão. 20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência; 21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência. 22 Depois de todos, morreu também a mulher. 23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram? 24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus? 25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus. 26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacob? 27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro. 28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos? 29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor. 30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças. 31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses. 32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro; 33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios. 34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo. 35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de David? 36 O próprio David falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés. 37 David mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer. 38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças, 39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes, 40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação. 41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito. 42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante. 43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre; 44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
ManxGaelic(i) 1 As ren eh toshiaght dy loayrt roo liorish coraaghyn-dorraghey. Va dooinney dy row ren garey-feeyney y hoiaghey, as ren eh cleigh mygeayrt-y-mysh, as chleiy eh ynnyd son y press-feeyney, as hrog eh toor, as hoie eh eh rish eirrinnee, as hie eh gys cheer foddey. 2 As ec yn imbagh cooie hug eh sharvaant gys ny eirinnee, dy gheddyn veih ny eirinnee jeh mess y gharey feeyney. 3 As ghow ad as woaill ad eh, as hug ad eh ersooyl follym. 4 As reesht hug eh huc sharvaant elley as ersyn cheau ad claghyn, as vrish ad y kione er, as hug ad eh ersooyl lesh dellal feer scammyltagh. 5 As reesht hug eh huc sharvaant elley; as eshyn ren ad y varroo: as ymmodee elley, bwoalley paart, as marroo paart. 6 As va echey foast un vac, er v'eh feer ghraihagh, as hug eh eshyn myrgeddin ec y jerrey huc, gra, Ver ad arrym da my vac. 7 Agh dooyrt ny eirinnee shen ny mast' oc hene, Shoh'n eirey: tar-jee as lhig dooin eh y varroo, as bee yn eiraght lhien hene. 8 As ghow ad, as varr ad eh, as hilg ad eh magh ass y gharey-feeyney. 9 Cre nee Chiarn y gharey-feeyney er-y-fa shen y yannoo? hig eh as stroie-ee eh ny eirinnee, as ver eh yn garey-feeyney da eirinnee elley. 10 Nagh vel shiuish er lhaih ayns goo Yee? Ta'n chlagh ren ny masoonee y vee-lowal, er jeet dy ve yn ard chlagh chorneilagh. 11 Shoh va jannoo yn Chiarn, as te yindyssagh ayns ny sooillyn ainyn. 12 As v'ad shegin er goaill eh, agh v'ad ayns aggle roish y pobble; son va fys oc dy row eh er loayrt yn coraa-dorraghey noi ad-hene: as daag ad eh, as hie ad rhymboo. 13 As hug ad huggey shiartanse jeh ny Phariseeyn, as ny Herodianee, dy ghoaill vondeish jeh ayns e ghoan. 14 As tra v'ad er jeet, dooyrt ad rish Vainshter, ta fys ain dy vel oo firrinagh, as nagh vel oo ayns imnea roish dooinney erbee; son cha vel oo soiaghey jeh persoon deiney, agh gynsaghey raad Yee ayns firrinys: vel eh lowal keesh y choyrt da Cesar, mannagh vel? 15 Jean mayd coyrt, ny dyn coyrt? Agh va fys echeysyn er y chialgeyrys oc, as dooyrt eh roo, Cre'n-fa ta shiu shirrey dy my ghoaill ayns ribbey? cur-jee lhieu ping hym, dy vaik-ym eh. 16 As hug ad lhieu eh: as dooyrt eh roo, Quoi gys ta'n cowrey as y screeu shoh bentyn? As dooyrt adsyn rish, Gys Cesar. 17 As dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Eeck-jee da Cesar, shen ny ta lesh Cesar, as da Jee, ny reddyn ta lesh Jee. As ghow ad yindys jeh. 18 Eisht haink huggey ny Sadduceeyn, ta gra nagh vel irree-seose-reesht dy ve ayn; as denee ad jeh, gra, 19 Vainshter, ta Moses er scrieu dooin, My ta braar dooinney geddyn baase, as faagail e ven ny yei, gyn cloan echey r'ee, dy vel e vraar dy phoosey yn ven echey, as dy hroggal seose sluight da e vraar. 20 Nish va shiaght braaraghyn: as ghow yn braar shinney ben, agh geddyn baase cha daag eh sluight. 21 As ghow yn nah vraar ee, as hooar eh baase, as cha daag eh sluight: as y trass myrgeddin. 22 As v'ee ec y chiaght, as cha daag ad sluight: er-jerrey ooilley hooar y ven baase myrgeddin. 23 Shen-y-fa ec yn irree-seose-reesht veih ny merriu, tra nee ad girree, quoi jeu vees ee echey son ben? son v'ee ny ben da'n chiaght. 24 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Nagh vel shiu er-y-fa shen fo marranys, er yn-oyr nagh vel toiggal eu jeh goo ny jeh pooar Yee? 25 Son ec yn irree-seose-reesht veih ny merriu, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey: agh t'ad myr ny ainleyn t'ayns niau. 26 As mychione ny merriu, dy nirree ad; nagh vel shiu er lhaih ayns lioar Voses, kys loayr Jee rish ass y thammag, gra, Mish Jee Abraham, as Jee Isaac, as Jee Yacob? 27 Cha nee Jee ny merriu eh, agh Jee ny bioee: ta shiu er-y-fa shen fo marranys vooar. 28 As haink fer jeh ny scrudeyryn cheayll ad resooney cooidjagh, as cur tastey dy row eh er n'ansoor ad dy mie, denee eh jeh, Cre'n ard-anney jeh ny annaghyn ooilley? 29 As dreggyr Yeesey eh, Yn chied anney jeh ooilley ny annaghyn, Clasht, O Israel, Ta'n Chiarn yn Jee ain yn ynrycan Chiarn; 30 As ver oo graih da'n Chiarn dty Yee lesh ooilley dty chree, as lesh ooilley dty annym, as lesh ooilley dty aigney, as lesh ooilley dty niart: shoh'n chied anney. 31 As ta'n nah anney casley rish, ta shen dy ghra, Ver oo graih da dty naboo, myr dhyt hene: cha vel anney erbee elley smoo na ad shoh. 32 As dooyrt y scrudeyr rish, S'mie shen Vainshter, t'ou er loayrt yn irriney: son ta un Jee ayn, as cha vel Jee erbee elley agh eh-hene. 33 As dy ve graihagh er lesh ooilley yn chree, as lesh ooilley yn tushtey, as lesh ooilley yn annym, as lesh ooilley yn niart, as dy ve graihagh er e naboo myr er hene ta shen ny smoo na ooilley ny slane chebballyn losht as ourallyn. 34 As tra honnick Yeesey dy dansoor eh dy tushtagh, dooyrt eh rish, Cha vel oo foddey veih reeriaght Yee. As cha by-lhoys da dooinney erbee maghey shen question erbee sodjey y chur huggey. 35 As dreggyr Yeesey myr v'eh gynsaghey ayns y chiamble, as dooyrt eh, Kys ta ny scurudeyryn gra dy nee Creest mac Ghavid? 36 Son ta David eh-hene er ghra liorish y Spyrryd Noo, Dooyrt y Chiarn rish my Hiarn's, Soie uss er my laue yesh, derrey ver-ym dty noidyn son stoyl dty choshey. 37 Ta David er-y-fa shen eh-hene genmys eh ny Hiarn; as kys t'eh eisht yn mac echey? As deaisht yn pobble v'er nyn jaglym cooidjagh rish dy arryltagh. 38 As dooyrt eh roo, myr v'eh gynsagh, Bee-jee er nyn dwoaie jeh ny scrudeyryn, ta geearree shooyll ayns coamraghyn liauyrey, as sleih dy vannaghey daue ayns ny margaghyn, 39 As ny ard-stuill y ve oc ayns ny synagogueyn, as ny ard ynnydyn-soie ec cuirraghyn: 40 T'ad cur mow thieyn mraane treoghe, as son scaa dy chraueeaght lhiggey orroo dy ve mennick ec padjer: ta briwnys strimmey ny chour oc shoh. 41 As myr va Yeesey ny hoie liorish kishtey yn stoyr, ghow eh tastey kys va'n pobble cur argid ayns y stoyr: as ren ymmodee va berchagh cur ayn dy palchey. 42 As haink ben voght treoghe dy row, as hilg ee ayn daa vite ta jannoo farling. 43 As deie eh er e ostyllyn huggey, as dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy vel y ven-treoghe voght shoh er chur ny smoo ayns kishtey yn stoyr, na dy chooilley unnane t'er choyrt ayn. 44 Son t'adsyn ooilley er chur ayn ass nyn balchey: as t'eeish myr s'boght ee, er choyrt ayn ooilley ny v'eck, dy jarroo ooilley e cooid-seihlt.
Norwegian(i) 1 Og han begynte å tale til dem i lignelser: En mann plantet en vingård, og satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands. 2 Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene; 3 og de tok og slo ham, og lot ham gå bort med tomme hender. 4 Og atter sendte han en annen tjener til dem, og ham slo de i hodet og hånte ham. 5 Og han sendte en annen, og ham slo de ihjel, og så gjorde de med mange andre: somme slo de, og somme drepte de. 6 Nu hadde han bare sin eneste sønn igjen, som han elsket; ham sendte han til sist til dem, idet han sa: De vil undse sig for min sønn. 7 Men disse vingårdsmenn sa til hverandre: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så blir arven vår! 8 Og de tok og slo ham ihjel, og kastet ham ut av vingården. 9 Hvad skal da vingårdens herre gjøre? Han skal komme og drepe vingårdsmennene, og overgi vingården til andre. 10 Og har I ikke lest dette sted i Skriften: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; 11 av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine? 12 Og de søkte å gripe ham, men fryktet for folket; for de skjønte at det var om dem han hadde talt lignelsen. Og de forlot ham og gikk bort. 13 Og de sendte nogen av fariseerne og herodianerne til ham for å fange ham med ord. 14 Og de kom og sa til ham: Mester! vi vet at du er sanndru og ikke bryr dig om nogen; for du gjør ikke forskjell på folk, men lærer Guds vei i sannhet: Er det tillatt å gi keiseren skatt, eller ikke? skal vi gi, eller skal vi ikke gi? 15 Men da han så deres hykleri, sa han til dem: Hvorfor frister I mig? Kom hit med en penning og la mig få se den! 16 De gav ham en. Og han sier til dem: Hvis billede og påskrift er dette? De sa til ham: Keiserens. 17 Og Jesus sa til dem: Gi keiseren hvad keiserens er, og Gud hvad Guds er! Og de undret sig storlig over ham. 18 Og det kom nogen sadduseere til ham, de som sier at det ikke er nogen opstandelse, og de spurte ham og sa: 19 Mester! Moses har foreskrevet oss at når en manns bror dør og efterlater hustru, men ikke barn, da skal hans bror ta hans hustru til ekte og opreise sin bror avkom. 20 Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde. 21 Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså; 22 og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen. 23 Men i opstandelsen, når de står op, hvem av dem skal da få henne til hustru? for alle syv har jo hatt henne til hustru. 24 Jesus sa til dem: Er det ikke derfor I farer vill, fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft? 25 For når de står op fra de døde, da hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som englene i himmelen. 26 Men om de døde, at de står op, har I da ikke lest i Mose bok, der hvor det tales om tornebusken, hvorledes Gud talte til ham og sa: Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud? 27 Gud er ikke de dødes Gud, men de levendes. I farer storlig vill. 28 Og en av de skriftlærde, som hadde hørt deres ordskifte, gikk til ham, da han forstod at han hadde svart dem godt, og han spurte ham: Hvilket bud er det første av alle? 29 Jesus svarte ham: Det første er dette: Hør, Israel! Herren vår Gud, Herren er én, 30 og du skal elske Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel og av all din hu og av all din makt; dette er det første bud. 31 Det annet, som er like så stort, er dette: Du skal elske din næste som dig selv. Større enn disse er intet annet bud. 32 Og den skriftlærde sa til ham: I sannhet, mester! med rette har du sagt at han er én, og at det ikke er nogen annen foruten ham. 33 Og å elske ham av alt sitt hjerte og av all sin forstand og av all sin sjel og av all sin makt, og å elske sin næste som sig selv, det er mere enn alle brennoffer og slaktoffer. 34 Og da Jesus så at han svarte forstandig, sa han til ham: Du er ikke langt borte fra Guds rike. Og ingen vågde mere å spørre ham. 35 Og mens Jesus lærte i templet, tok han til orde og sa: Hvorledes kan de skriftlærde si at Messias er Davids sønn? 36 David selv har jo sagt i den Hellige Ånd: Herren sa til min herre: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter! 37 David selv kaller ham herre; hvorledes kan han da være hans sønn? Og den store mengde hørte ham gjerne. 38 Og han sa mens han lærte dem: Ta eder i vare for de skriftlærde, som gjerne vil gå i side klær og la sig hilse på torvene, 39 og ha de øverste seter i synagogene og sitte øverst ved gjestebudene; 40 de som opeter enkers hus og for et syns skyld holder lange bønner! Disse skal få dess hårdere dom. 41 Og han satte sig rett imot tempelkisten og så på hvorledes folket la penger i kisten; og mange rike la meget. 42 Og en fattig enke kom og la to skjerver, som er én øre. 43 Da kalte han sine disipler til sig og sa til dem: Sannelig sier jeg eder: Denne fattige enke har lagt mere enn alle de som la i kisten. 44 For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold.
Romanian(i) 1 Isus a început pe urmă să le vorbească în pilde.,,Un om a sădit o vie. A împrejmuit -o cu un gard, a săpat un teasc în ea, şi a zidit un turn; apoi a arendat -o unor vieri şi a plecat din ţară. 2 La vremea roadelor, a trimes la vieri un rob, ca să ia dela ei din roadele viei. 3 Vierii au pus mîna pe el, l-au bătut, şi l-au trimes înapoi cu mînile goale. 4 A trimes iarăş la ei un alt rob; ei l-au rănit la cap, şi l-au batjocorit. 5 A mai trimes un altul, pe care l-au omorît; apoi a trimes mulţi alţii, dintre cari, pe unii i-au bătut, iar pe alţii i-au omorît. 6 Mai avea un singur fiu prea iubit; la urmă, l -a trimes şi pe el la ei.,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` zicea el. 7 Dar vierii aceia au zis între ei:,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm, şi moştenirea va fi a noastră.` 8 Şi au pus mîna pe el, l-au omorît, şi i-au aruncat trupul afară din vie. 9 Acum, ce va face stăpînul viei? Va veni, va nimici pe vierii aceia, şi via o va da altora. 10 Oare n'aţi citit locul acesta din Scriptură:,Piatra pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului; 11 Domnul a făcut acest lucru, şi este minunat în ochii noştri?`` 12 Ei căutau să -L prindă, dar se temeau de norod. Pricepuseră că împotriva lor spusese Isus pilda aceasta. Şi L-au lăsat, şi au plecat. 13 Apoi au trimes la Isus pe unii din Farisei şi din Irodiani, ca să -L prindă cu vorba. 14 Aceştia au venit, şi I-au zis:,,Învăţătorule, ştim că spui adevărul, şi nu-Ţi pasă de nimeni; căci nu cauţi la faţa oamenilor, şi înveţi pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr. Se cade să plătim bir Cezarului sau nu? 15 Să plătim sau să nu plătim?`` Isus le -a cunoscut făţărnicia, şi le -a răspuns:,,Pentruce Mă ispitiţi? Aduceţi-Mi un ban (Greceşte: dinar.) ca să -l văd.`` 16 I-au adus un ban; şi Isus i -a întrebat:,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?``,,Ale Cezarului``, I-au răspuns ei. 17 Atunci Isus le -a zis:,,Daţi dar Cezarului ce este al Cezarului, şi lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu.`` Şi se mirau foarte mult de El. 18 Saducheii, cari zic că nu este înviere, au venit la Isus şi I-au pus următoarea întrebare: 19 ,,Învăţătorule, iată ce ne -a scris Moise:,Dacă moare fratele cuiva, şi -i rămîne nevasta fără să aibă copii, fratele său să ia pe nevasta lui, şi să ridice urmaş fratelui său.` 20 Erau dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără să lase urmaş. 21 Al doilea a luat de nevastă pe văduvă, şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea. 22 Şi nici unul din cei şapte n'a lăsat urmaş. După ei toţi, a murit şi femeia. 23 La înviere, nevasta căruia dintre ei va fi ea? Căci toţi şapte au avut -o de nevastă.`` 24 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Oare nu vă rătăciţi voi, din pricină că nu pricepeţi nici Scripturile, nici puterea lui Dumnezeu? 25 Căci după ce vor învia din morţi, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii în ceruri. 26 În ce priveşte învierea morţilor, oare n'aţi citit în cartea lui Moise, în locul unde se vorbeşte despre,Rug`, ce i -a spus Dumnezeu, cînd a zis:,Eu sînt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov?` 27 Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii. Tare vă mai rătăciţi!`` 28 Unul din cărturari, care -i auzise vorbind, fiindcă ştia că Isus răspunsese bine Saducheilor, a venit la El, şi L -a întrebat:,,Care este cea dintîi dintre toate poruncile?`` 29 Isus i -a răspuns:,,Cea dintîi este aceasta:,Ascultă Israele! Domnul, Dumnezeul nostru, este un singur Domn;` 30 şi:,Să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, cu toată inima ta, cu tot sufletul tău, cu tot cugetul tău, şi cu toată puterea ta`; iată porunca dintîi. 31 Iar a doua este următoarea:,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi.` Nu este altă poruncă mai mare decît acestea.`` 32 Cărturarul I -a zis:,,Bine, Învăţătorule. Adevărat ai zis că Dumnezeu este unul singur, că nu este altul afară de El, 33 şi că a -L iubi cu toată inima, cu tot cugetul, cu tot sufletul, şi cu toată puterea, şi a iubi pe aproapele ca pe sine, este mai mult decît toate arderile de tot şi decît,,toate jertfele.`` 34 Isus a văzut că a răspuns cu pricepere, şi i -a zis:,,Tu nu eşti departe de Împărăţia lui Dumnezeu.`` Şi nimeni nu îndrăznea să -I mai pună întrebări. 35 Pe cînd învăţa pe norod în Templu, Isus a zis:,,Cum zic cărturarii că Hristosul este fiul lui David? 36 Însuş David, fiind însuflat de Duhul Sfînt, a zis:,,Domnul a zis Domnului meu:,Şezi la dreapta Mea, pînă voi pune pe vrăjmaşii Tăi supt picioarele Tale.` 37 Deci chiar David Îl numeşte Domn; atunci cum este El fiul lui?`` Şi gloata cea mare Îl asculta cu plăcere. 38 În învăţătura, pe care le -o dădea, Isus le zicea:,,Păziţi-vă de cărturari, cărora le place să umble în haine lungi, şi să le facă lumea plecăciuni prin pieţe. 39 Ei umblă după scaunele dintîi în sinagogi, şi după locurile dintîi la ospeţe; 40 casele văduvelor le mănîncă, şi fac rugăciuni lungi de ochii lumii. O mai mare osîndă va veni peste ei.`` 41 Isus şedea jos în faţa vistieriei Templului, şi Se uita cum arunca norodul bani în vistierie. Mulţi, cari erau bogaţi, aruncau mult. 42 A venit şi o văduvă săracă, şi a aruncat doi bănuţi, cari fac un gologan. 43 Atunci Isus a chemat pe ucenicii Săi, şi le -a zis:,,Adevărat vă spun că această văduvă săracă a dat mai mult decît toţi cei ce au aruncat în vistierie; 44 căci toţi ceilalţi au aruncat din prisosul lor, dar ea, din sărăcia ei, a aruncat tot ce avea, tot ce -i mai rămăsese ca să trăiască.``
Ukrainian(i) 1 І почав Він у притчах до них промовляти: Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов. 2 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарів. 3 Та вони схопили його та й побили, і відіслали ні з чим. 4 І знову послав він до них раба іншого, та й того вони зранили в голову та зневажили. 5 Тоді вислав він іншого, і того вони вбили. І багатьох іще інших, набили одних, а одних повбивали. 6 І він мав ще одного, сина улюбленого. Наостанок послав і того він до них і сказав: Посоромляться сина мого! 7 А ті винарі міркували собі: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і нашою спадщина буде! 8 І вони схопили його та й убили, і викинули його за виноградник... 9 Отож, що пан виноградника зробить? Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградника іншим. 10 Чи ви не читали в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем! 11 Від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших. 12 І шукали Його, щоб схопити, але побоялись народу. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю притчу сказав. І, лишивши Його, відійшли. 13 І вони вислали деяких із фарисеїв та іродіянів до Нього, щоб зловити на слові Його. 14 Ті ж прийшли та й говорять Йому: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсім ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати? 15 А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: Чого ви Мене випробовуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити. 16 І принесли вони. А Він каже до них: Чий це образ і напис? Ті ж Йому відказали: Кесарів. 17 Ісус тоді каже в відповідь їм: Віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже! І дивувалися з Нього вони... 18 І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його та сказали: 19 Учителю, Мойсей написав нам: Як помре кому брат, і полишить дружину, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружину його, та й відновить насіння для брата свого. 20 Було сім братів. І перший взяв дружину й умер, не лишивши дітей. 21 Другий теж її взяв та й помер, і він не лишив дітей. Так само і третій. 22 І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка. 23 А в воскресенні, як воскреснуть вони, то котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її. 24 Ісус їм відказав: Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писання, ані Божої сили? 25 Бо як із мертвих воскреснуть, то не будуть женитись, ані заміж виходити, але будуть, немов Анголи ті на небі. 26 Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як при кущі сказав йому Бог, промовляючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів, 27 Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь дуже. 28 А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: Котра заповідь перша з усіх? 29 Ісус відповів: Перша: Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог Бог єдиний. 30 І: Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з цілої сили своєї! Це заповідь перша! 31 А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе! Нема іншої більшої заповіді над оці! 32 І сказав Йому книжник: Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що Один Він, і нема іншого, окрім Нього, 33 і що Любити Його всім серцем, і всім розумом, і всією душею, і з цілої сили, і що Любити свого ближнього, як самого себе, це важливіше за всі цілопалення й жертви! 34 Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: Ти недалеко від Божого Царства! І ніхто не насмілювався вже питати Його. 35 Потому Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: Як то книжники кажуть, що ніби Христос син Давидів? 36 Адже той Давид Святим Духом сказав: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм! 37 Сам Давид Його Господом зве, як же Він йому син? І багато людей залюбки Його слухали. 38 Він же казав у науці Своїй: Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах проходжуватись, і привіти на ринках, 39 і перші лавки в синагогах, і перші місця на прийняттях, 40 що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть! 41 І сів Він навпроти скарбниці, і дививсь, як народ мідяки до скарбниці вкидає. І багато заможних укидали багато. 42 І підійшла одна вбога вдовиця, і поклала дві лепті, цебто гріш. 43 І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю. 44 Бо всі клали від лишка свого, а вона поклала з убозтва свого все, що мала, свій прожиток увесь...
UkrainianNT(i) 1 І почав їм приповістями промовляти: Виноградник насадив чоловік, і обгородив тином, і викопав виноточу, й збудував башту, й передав його виноградарям, тай від'їхав. 2 І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього. 3 Вони ж, ухопивши його, били, та й відослали впорожні. 4 І знов післав до них иншого слугу, та й на того кидаючи каміннем, пробили йому голову, й відослали зневаженого. 5 І знов иншого післав, та й того вбили, й багато инших, одних побили, а других повбивали. 6 Ще ж одного сина мавши, любого свого, післав і його до них на останок, говорячи: Що посоромлять ся сина мого. 7 Виноградарі ж тиї казали між собою: Що се наслїдник; ходімо вбємо його, то й наше буде наслїдство. 8 І, взявши його, вбили, та й викинули геть із виноградника. 9 Що ж зробить пан виноградника? Прийде та й вигубить виноградарів, і дасть виноградник иншим. 10 Чи й писання сього не читали: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою угла? 11 Від Господа стало ся се, й дивне в очах наших. 12 І шукали Його взяти, та лякались народу; зрозуміли бо, що до них приповість сказав; і зоставивши Його, пійшли. 13 І посилають до Него деяких Фарисеїв та Іродиян, щоб Його піймати словом. 14 Вони ж, прийшовши, кажуть Йому: Учителю, знаємо, що праведний єси, й не дбаєш нї про кого, бо не дивишся на лице людей, а на путь Божий правдою наставляєш. Годить ся данину кесареві давати, чи нї? Давати нам, чи не давати? 15 Він же, знаючи їх лицемірство, рече їм: Що мене спокутуєте? Принесіть менї денария, щоб я бачив. 16 Вони ж принесли. І рече їм: Чиє обличчє се й надпис? Вони ж сказали Йому: Кесареве. 17 І озвавшись Ісус, рече їм: Оддайте кесареве кесареві, а Боже Богові. І дивувались Йому. 18 І приходять Садукеї до Него, що кажуть: нема воскресення, та й питали Його, говорячи: 19 Учителю, Мойсей написав нам, що, як у кого брат умре та зоставить жінку, а дітей не зоставить, дак щоб узяв брат його жінку його, й воскресив насіннє братові своєму. 20 Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння; 21 і другий узяв її, та й він не зоставив насіння; і третій також так. 22 І брали її семеро, та й не зоставили насіння; остання з усіх умерла й жінка. 23 Оце ж у воскресенню, як воскреснуть, которого з них буде жінка? семеро бо мали її за жінку. 24 І озвавшись Ісус, рече їм: Чи не того ви помиляєтесь, що не знаєте писання, нї сили Божої? 25 Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах. 26 Про мертвих же, що встають, хиба не читали в книзї Мойсейовій, як коло купини промовив до него Бог, глалолючи: Я Бог Авраамів, і Бог Ісааків, і Бог Яковів? 27 Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь. 28 І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуванне, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь? 29 Ісус же відказав йому: Що перша з усїх заповідей: Слухай, Ізраїлю: Господь Бог ваш. Господь один єсть; 30 і: Люби Господа Бога твого всїм серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією думкою твоєю, і всією силою твоєю. Оце перша заповідь. 31 А друга подібна, така: Люби ближнього твого як себе самого. Більшої від сих иншої заповіди нема. 32 І каже Йому письменник: Добре, учителю; правду промовив еси, що один єсть Бог, і нема иншого, тільки Він; 33 і що любити Його всім серцем, і всією думкою, і всією душею, і всією силою, і любити ближнього, як себе самого, се більше нїж усї огняні жертви й посьвяти. 34 І вбачаючи Ісус, що він розумно відказав, рече йому: Не далеко єси від царства Божого. І ніхто нїколи не важив ся Його питати. 35 І озвавшись Ісус, глаголав, навчаючи в церкві: Як се кажуть письменники, що Христос син Давидів? 36 Сам бо Давид промовив Духом сьвятим: "Рече Господь Господеві моєму: Сиди по правиці в мене, доки положу вороги твої підніжком ніг твоїх." 37 Сам оце ж Давид зве його Господем: звідкіля ж він син його? І багато народу слухало Його любо. 38 І глаголав їм у науцї своїй: Остерегайтесь письменників, що люблять в шатах ходити, та витання на торгах, 39 та перші сїдалища по школах, та перші місця на бенкетах; 40 що жеруть доми удовиць, і задля виду довго молять ся. Сї приймуть ще тяжчий осуд. 41 І сівши Ісус навпроти скарбони, дививсь, як народ кидає гроші в скарбону. І многі заможні кидали по багато. 42 І прийшовши одна вдовиця вбога, вкинула дві лепти, чи то шеляг. 43 І прикликавши учеників своїх, рече їм: Істино глаголю вам: Що вдовиця ся вбога більш усїх укинула, що кидали в скарбону. 44 Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.
SBL Greek NT Apparatus

1 λαλεῖν WH Treg NIV ] λέγειν RP • ἄνθρωπος ἐφύτευσεν WH NIV ] ἐφύτευσεν ἄνθρωπος Treg RP
2 τῶν καρπῶν WH Treg NIV ] τοῦ καρποῦ RP
3 καὶ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP
4 κἀκεῖνον WH Treg NIV ] + λιθοβολήσαντες RP • ἐκεφαλίωσαν WH NIV ] ἐκεφαλαίωσαν Treg RP • ἠτίμασαν WH NIV ] ἠτίμησαν Treg; ἀπέστειλαν ἠτιμωμένον RP
5 καὶ WH Treg NIV ] + πάλιν RP • οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες WH Treg NIV ] τοὺς μὲν δέροντες τοὺς δὲ ἀποκτένοντες RP
6 ἕνα … ἀπέστειλεν WH Treg NIV ] οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητὸν αὐτοῦ, ἀπέστειλεν καὶ RP • ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον RP
7 πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν WH Treg NIV ] εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς RP
8 ἀπέκτειναν αὐτόν, καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἀπέκτειναν καὶ ἐξέβαλον RP
9 τί WH ] + οὖν Treg NIV RP
14 καὶ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP • δοῦναι κῆνσον Καίσαρι WH Treg NIV ] κῆνσον Καίσαρι δοῦναι RP
17 ὁ δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ RP • αὐτοῖς Treg NIV RP ] – WH • Τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε WH Treg NIV ] Ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος RP • ἐξεθαύμαζον WH NIV ] ἐθαύμαζον Treg; ἐθαύμασαν RP
18 ἐπηρώτων WH Treg NIV ] ἐπηρώτησαν RP
19 μὴ ἀφῇ τέκνον WH NIV ] τέκνα μὴ ἀφῇ Treg RP • γυναῖκα WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
21 μὴ καταλιπὼν WH Treg NIV ] καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν RP
22 οἱ ἑπτὰ WH Treg NIV ] ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά καὶ RP • ἔσχατον WH Treg NIV ] Ἐσχάτη RP • καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν WH Treg NIV ] ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή RP
23 ὅταν ἀναστῶσιν RP NA ] –WH Treg NIV
24 ἔφη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς RP
25 γαμίζονται WH Treg NIV ] γαμίσκονται RP • ἄγγελοι WH NIV ] + οἱ Treg RP
26 πῶς WH Treg NIV ] ὡς RP • ὁ θεὸς … καὶ ὁ NIV RP ] θεὸς … καὶ WH Treg
27 θεὸς WH Treg NA ] ὁ θεὸς NIV RP • ἀλλὰ WH Treg NIV ] + θεὸς RP • πολὺ WH NIV ] ὑμεῖς οὖν πολὺ Treg RP
28 ἰδὼν Treg NIV ] εἰδὼς WH RP • ἀπεκρίθη αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς ἀπεκρίθη RP • ἐντολὴ πρώτη πάντων WH Treg NIV ] πρώτη πάντων ἐντολή RP
29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς WH NIV ] + αὐτῷ Treg; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπεκρίθη αὐτῷ RP • ἐστίν WH Treg NIV ] πάντων τῶν ἐντολῶν RP
30 τῆς Treg NIV RP ] – WH • σου WH NIV] + αὕτη πρώτη ἐντολή Treg RP
31 δευτέρα WH NIV ] + ὁμοία Treg; Καὶ δευτέρα ὁμοία RP
32 καὶ Treg NIV RP ] – WH
33 τῆς Treg NIV RP ] – WH • συνέσεως WH NIV ] + καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς Treg RP • περισσότερόν WH Treg NIV ] πλεῖόν RP
34 αὐτὸν WH Treg RP NA ] – NIV
35 Δαυίδ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν Δαυίδ RP
36 αὐτὸς WH NIV ] + γὰρ Treg RP • τῷ πνεύματι τῷ WH Treg NIV ] πνεύματι RP • Εἶπεν WH NIV ] Λέγει Treg RP • κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριος RP • Κάθου WH NIV RP ] Κάθισον Treg • ὑποκάτω WH NIV ] ὑποπόδιον Treg RP
37 αὐτὸς WH Treg NIV ] + οὖν RP • αὐτοῦ ἐστιν υἱός WH Treg NIV ] υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν RP
38 ἐν … αὐτοῦ ἔλεγεν WH Treg NIV ] ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν … αὐτοῦ RP
41 καθίσας WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP • κατέναντι WH NIV RP ] ἀπέναντι Treg
43 εἶπεν WH Treg NIV ] λέγει RP • ἔβαλεν WH Treg NIV ] βέβληκεν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   26 <μωσεωv> μωυσεως
   43 <βαλλοντων> βαλοντων