Mark 13

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1607 as he was going forth G1473   G1537 from out of G3588 the G2413 temple, G3004 [3says G1473 4to him G1520 1one G3588   G3101 2of his disciples], G1473   G1320 Teacher, G2396 behold G4217 what G3037 stones G2532 and G4217 what G3619 constructions!
  2 G2532 And G3588   G* Jesus G611 responding G2036 said G1473 to him, G991 You see G3778 these G3588   G3173 great G3619 constructions; G3766.2 in no way G863 shall there be left G3037 stone G1909 upon G3037 stone G3739 which G3766.2 shall not G2647 be broken up.
  3 G2532 And G2521 as he was sitting G1473   G1519 in G3588 the G3735 mount G3588   G1636 of olives G2713 opposite G3588 the G2413 temple, G1905 [8asked G1473 9him G2596 10in G2398 11private G* 1Peter G2532 2and G* 3James G2532 4and G* 5John G2532 6and G* 7Andrew],
  4 G2036 Tell G1473 to us G4219 when G3778 these things G1510.8.3 will be, G2532 and G5100 what G3588 the G4592 sign is G3752 whenever G3195 [3are about G3956 1all G3778 2these things] G4931 to be completed!
  5 G3588 And G1161   G* Jesus G611 answering G1473 them G756 began G3004 to say, G991 Take heed G3361 that not G5100 anyone G1473 should mislead you! G4105  
  6 G4183 For many G1063   G2064 shall come G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G3004 saying G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am he . G2532 And G4183 [2many G4105 1they shall mislead].
  7 G3752 But whenever G1161   G191 you should hear G4171 of wars G2532 and G189 reports G4171 of wars, G3361 be not G2360 alarmed! G1163 for it is necessary G1063   G1096 to take place, G235 but G3768 not yet G3588 is the G5056 end.
  8 G1453 For shall rise up G1063   G1484 nation G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom; G2532 and G1510.8.6 there will be G4578 earthquakes G2596 in different G5117 places, G2532 and G1510.8.6 there will be G3042 famines G2532 and G5016 disturbances; G746 [2 the beginnings G5604 3of pangs G3778 1these are].
  9 G991 [3take heed G1161 1And G1473 2you] G1438 to yourselves! G3860 for they shall deliver G1063   G1473 you up G1519 unto G4892 sanhedrins; G2532 and G1519 in G4864 synagogues G1194 you shall be flayed; G2532 and G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G71 you shall be stood G1752 because of G1473 me, G1519 for G3142 a testimony G1473 to them.
  10 G2532 And G1519 unto G3956 all G3588 the G1484 nations G1163 must G4412 first G2784 be proclaimed G3588 the G2098 good news.
  11 G3752 And whenever G1161   G71 they should lead G1473 you G3860 being delivered up, G3361 do not G4305 be anxious beforehand G5100 what G2980 you should speak, G3366 nor G3191 meditate upon! G235 But G3739 what G1437 ever G1325 should be given G1473 to you G1722 in G1565 that G3588   G5610 hour, G3778 this G2980 speak! G3756 [4not G1063 1for G1510.2.5 3are G1473 2you] G3588 the ones G2980 speaking, G235 but G3588 the G4151 [2spirit G3588   G39 1holy].
  12 G3860 [3shall deliver up G1161 1And G80 2brother] G80 brother G1519 unto G2288 death, G2532 and G3962 a father G5043 a child; G2532 and G1881 [2shall rise up G5043 1children] G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 shall put them to death. G1473  
  13 G2532 And G1510.8.5 you will be G3404 a thing being detested G5259 by G3956 all G1223 on account of G3588   G3686 my name; G1473   G3588 but the one G1161   G5278 remaining G1519 unto G5056 the end, G3778 this one G4982 shall be delivered.
  14 G3752 And whenever G1161   G1492 you should behold G3588 the G946 abomination G3588 of the G2050 desolation, G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G* Daniel G3588 the G4396 prophet, G2476 standing G3699 where G3756 it must not, G1163   G3588 (let the one G314 reading G3539 comprehend!) G5119 then G3588 [2the ones G1722 3in G3588   G* 4Judea G5343 1let] flee G1519 into G3588 the G3735 mountains!
  15 G3588 And the one G1161   G1909 upon G3588 the G1430 roof, G3361 let him go not down G2597   G1519 into G3588 the G3614 house, G3366 nor G1525 enter G142 to take G5100 anything G1537 from out of G3588   G3614 his house! G1473  
  16 G2532 And G3588 the one G1519 [2in G3588 3the G68 4field G1510.6 1being], G3361 let him not G1994 turn G1519 back G3588   G3694   G142 to take G3588   G2440 his cloak! G1473  
  17 G3759 And woe G1161   G3588 to the ones G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one], G2532 and G3588 to the ones G2337 nursing G1722 in G1565 those G3588   G2250 days.
  18 G4336 And pray G1161   G2443 that G3361 [2might not G1096 3be G3588 4in the G5437 1your flight] G1473   G5494 winter!
  19 G1510.8.6 [3will be G1063 1For G3588   G2250 2those days] G1565   G2347 an affliction, G3634 such as G3756 has not G1096 taken place G5108 with this kind G575 from G746 the beginning G2937 of creation G3739 of which G2936 God created G3588   G2316   G2193 until G3588 the G3568 present, G2532 and G3766.2 in no way G1096 shall be.
  20 G2532 And G1508 unless G2962 the Lord G2856 cut short G3588 the G2250 days, G3756 not G302 would G4982 [3have escaped G3956 1any G4561 2flesh]; G235 but G1223 on account of G3588 the G1588 chosen ones G3739 whom G1586 he chose, G2856 he cut short G3588 the G2250 days.
  21 G2532 And G5119 then G1437 if G5100 any G1473 should say to you, G2036   G2400 Behold, G5602 here G3588 is the G5547 Christ, G2228 or, G2400 Behold, G1563 there; G3361 do not G4100 believe it!
  22 G1453 For shall arise G1063   G5580 false christs G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 they shall give G4592 signs G2532 and G5059 miracles G4314 to G3588   G635 lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G3588 the G1588 chosen ones.
  23 G1473 But you G1161   G991 take heed! G2400 Behold, G4280 I have described beforehand G1473 to you G3956 all things .
  24 G235 And G1722 in G1565 those G3588   G2250 days G3326 after G3588   G2347 that affliction, G1565   G3588 the G2246 sun G4654 shall be made dark, G2532 and G3588 the G4582 moon G3756 shall not give G1325   G3588   G5338 its brightness; G1473  
  25 G2532 and G3588 the G792 stars G3588 of the G3772 heaven G1510.8.6 will be G1601 falling off, G2532 and G3588 the G1411 powers, G3588 the ones G1722 in G3588 the G3772 heavens, G4531 shall be shaken.
  26 G2532 And G5119 then G3708 they shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 coming G1722 in G3507 clouds G3326 with G1411 [2power G4183 1great] G2532 and G1391 glory.
  27 G2532 And G5119 then G649 he shall send G3588   G32 his angels, G1473   G2532 and G1996 they will assemble G3588   G1588 his chosen ones G1473   G1537 from G3588 the G5064 four G417 winds, G575 from G206 the uttermost part G1093 of the earth G2193 unto G206 the uttermost part G3772 of heaven.
  28 G575 But from G1161   G3588 the G4808 fig-tree G3129 learn G3588 the G3850 parable! G3752 Whenever G1473 already her G2235   G3588   G2798 [2branches G527 1tender] G1096 come to pass, G2532 and G1631 she should spring forth G3588 the G5444 leaves, G1097 know G3754 that G1451 [3near G3588   G2330 1summer G1510.2.3 2is]!
  29 G3779 So G2532 also G1473 you, G3752 whenever G3778 you should see these G1492   G1096 taking place, G1097 know G3754 that G1451 it is near G1510.2.3   G1909 at G2374 the doors!
  30 G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G3766.2 in no way G3928 should [2pass by G3588   G1074 1this generation], G3778   G3360 until G3739 of which time G3956 all G3778 these things G1096 should take place.
  31 G3588 The G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth G3928 shall pass away; G3588 but G1161   G3056 my words G1473   G3766.2 in no way G3928 shall pass away.
  32 G4012 But concerning G1161   G3588   G2250 that day G1565   G2532 and G3588 of the G5610 hour G3762 no one G1492 knows, G3761 not even G3588 the G32 angels, G3588 the ones G1722 in G3772 heaven, G3761 nor G3588 the G5207 son -- G1508 only G3588 the G3962 father.
  33 G991 Take heed, G69 be awake G2532 and G4336 pray! G3756 [2you know not G1473   G1063 1for] G4219 when G3588 the G2540 time G1510.2.3 is.
  34 G5613 It is as G444 a man G590 going abroad G863 leaving G3588   G3614 his house, G1473   G2532 and G1325 giving G3588 to G1401 his servants G1473   G3588 the G1849 authority, G2532 and G1538 to each one G3588   G2041 his work; G1473   G2532 and G3588 to the G2377 doorkeeper G1781 he gave charge G2443 that G1127 he should be vigilant.
  35 G1127 Be vigilant G3767 then! G3756 [2you know not G1492   G1063 1for] G4219 when G3588 the G2962 master G3588 of the G3614 house G2064 comes -- G3796 at evening, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 at the crowing of a rooster, G2228 or G4404 in the morning;
  36 G3361 lest G2064 coming G1810 suddenly G2147 he should find G1473 you G2518 sleeping.
  37 G3739 And what G1161   G1473 shall I say to you -- G3004   G3956 to all G3004 I say, G1127 Be vigilant!
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1607 εκπορευομένου αυτού G1473   G1537 εκ G3588 του G2413 ιερού G3004 λέγει G1473 αυτώ G1520 εις G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G1320 διδάσκαλε G2396 ίδε G4217 ποταποί G3037 λίθοι G2532 και G4217 ποταπαί G3619 οικοδομαί
  2 G2532 και G3588 ο G* Ιησούς G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτώ G991 βλέπεις G3778 ταύτας G3588 τας G3173 μεγάλας G3619 οικοδομάς G3766.2 ου μη G863 αφεθή G3037 λίθος G1909 επί G3037 λίθω G3739 ος G3766.2 ου μη G2647 καταλυθή
  3 G2532 και G2521 καθημένου αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών G2713 κατέναντι G3588 του G2413 ιερού G1905 επηρώτων G1473 αυτόν G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G* Πέτρος G2532 και G* Ιάκωβος G2532 και G* Ιωάννης G2532 και G* Ανδρέας
  4 G2036 είπε G1473 ημίν G4219 πότε G3778 ταύτα G1510.8.3 έσται G2532 και G5100 τι G3588 το G4592 σημείον G3752 όταν G3195 μέλλη G3956 πάντα G3778 ταύτα G4931 συντελείσθαι
  5 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G611 αποκριθείς G1473 αυτοίς G756 ήρξατο G3004 λέγειν G991 βλέπετε G3361 μη G5100 τις G1473 υμάς πλανήση G4105  
  6 G4183 πολλοί γαρ G1063   G2064 ελεύσονται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3004 λέγοντες G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G4183 πολλούς G4105 πλανήσουσιν
  7 G3752 όταν δε G1161   G191 ακούσητε G4171 πολέμους G2532 και G189 ακοάς G4171 πολέμων G3361 μη G2360 θροείσθε G1163 δει γαρ G1063   G1096 γενέσθαι G235 αλλ΄ G3768 ούπω G3588 το G5056 τέλος
  8 G1453 εγερθήσεται γαρ G1063   G1484 έθνος G1909 επί G1484 έθνος G2532 και G932 βασιλεία G1909 επί G932 βασιλείαν G2532 και G1510.8.6 έσονται G4578 σεισμοί G2596 κατά G5117 τόπους G2532 και G1510.8.6 έσονται G3042 λιμοί G2532 και G5016 ταραχαί G746 αρχαί G5604 ωδίνων G3778 ταύτα
  9 G991 βλέπετε G1161 δε G1473 υμείς G1438 εαυτούς G3860 παραδώσουσιν γαρ G1063   G1473 υμάς G1519 εις G4892 συνέδρια G2532 και G1519 εις G4864 συναγωγάς G1194 δαρήσεσθε G2532 και G1909 επί G2232 ηγεμόνων G2532 και G935 βασιλέων G71 αχθήσεσθε G1752 ένεκεν G1473 εμού G1519 εις G3142 μαρτύριον G1473 αυτοίς
  10 G2532 και G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1163 δει G4412 πρώτον G2784 κηρυχθήναι G3588 το G2098 ευαγγέλιον
  11 G3752 όταν δε G1161   G71 αγάγωσιν G1473 υμάς G3860 παραδιδόντες G3361 μη G4305 προμεριμνάτε G5100 τι G2980 λαλήσητέ G3366 μηδέ G3191 μελετάτε G235 αλλ΄ G3739 ο G1437 εάν G1325 δοθή G1473 υμίν G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G3778 τούτο G2980 λαλείτε G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.5 εστε G1473 υμείς G3588 οι G2980 λαλούντες G235 αλλά G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον
  12 G3860 παραδώσει G1161 δε G80 αδελφός G80 αδελφόν G1519 εις G2288 θάνατον G2532 και G3962 πατήρ G5043 τέκνον G2532 και G1881 επαναστήσονται G5043 τέκνα G1909 επί G1118 γονείς G2532 και G2289 θανατώσουσιν αυτούς G1473  
  13 G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G3588 ο δε G1161   G5278 υπομείνας G1519 εις G5056 τέλος G3778 ούτος G4982 σωθήσεται
  14 G3752 όταν δε G1161   G1492 ίδητε G3588 το G946 βδέλυγμα G3588 της G2050 ερημώσεως G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G* Δανιήλ G3588 του G4396 προφήτου G2476 εστώς G3699 όπου G3756 ου δει G1163   G3588 ο G314 αναγινώσκων G3539 νοείτω G5119 τότε G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5343 φευγέτωσαν G1519 εις G3588 τα G3735 όρη
  15 G3588 ο δε G1161   G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G3361 μη καταβάτω G2597   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G3366 μηδέ G1525 εισελθέτω G142 άραί G5100 τι G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473  
  16 G2532 και G3588 ο G1519 εις G3588 τον G68 αγρόν G1510.6 ων G3361 μη G1994 επιστρεψάτω G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G142 άραι G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473  
  17 G3759 ουαί δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσαις G2532 και G3588 ταις G2337 θηλαζούσαις G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις
  18 G4336 προσεύχεσθε δε G1161   G2443 ίνα G3361 μη G1096 γένηται G3588 η G5437 φυγή υμών G1473   G5494 χειμώνος
  19 G1510.8.6 έσονται G1063 γαρ G3588 αι G2250 ημέραι εκείναι G1565   G2347 θλίψις G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονε G5108 τοιαύτη G575 απ΄ G746 αρχής G2937 κτίσεως G3739 ης G2936 έκτισεν ο θεος G3588   G2316   G2193 έως G3588 του G3568 νυν G2532 και G3766.2 ου μη G1096 γένηται
  20 G2532 και G1508 ει μη G2962 κύριος G2856 εκολόβωσε G3588 τας G2250 ημέρας G3756 ουκ G302 αν G4982 εσώθη G3956 πάσα G4561 σαρξ G235 αλλά G1223 διά G3588 τους G1588 εκλεκτούς G3739 ους G1586 εξελέξατο G2856 εκολόβωσε G3588 τας G2250 ημέρας
  21 G2532 και G5119 τότε G1437 εάν G5100 τις G1473 υμίν είπη G2036   G2400 ιδού G5602 ώδε G3588 ο G5547 Χριστός G2228 η G2400 ιδού G1563 εκεί G3361 μη G4100 πιστεύσητε
  22 G1453 εγερθήσονται γαρ G1063   G5580 ψευδόχριστοι G2532 και G5578 ψευδοπροφήται G2532 και G1325 δώσουσι G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G4314 προς G3588 το G635 αποπλανάν G1487 ει G1415 δυνατόν G2532 και G3588 τους G1588 εκλεκτούς
  23 G1473 υμείς δε G1161   G991 βλέπετε G2400 ιδού G4280 προείρηκα G1473 υμίν G3956 πάντα
  24 G235 αλλ΄ G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις G3326 μετά G3588 την G2347 θλίψιν εκείνην G1565   G3588 ο G2246 ήλιος G4654 σκοτισθήσεται G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G3756 ου δώσει G1325   G3588 το G5338 φέγγος αυτής G1473  
  25 G2532 και G3588 οι G792 αστέρες G3588 του G3772 ουρανού G1510.8.6 έσονται G1601 εκπίπτοντες G2532 και G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 αι G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G4531 σαλευθήσονται
  26 G2532 και G5119 τότε G3708 όψονται G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2064 ερχόμενον G1722 εν G3507 νεφέλαις G3326 μετά G1411 δυνάμεως G4183 πολλής G2532 και G1391 δόξης
  27 G2532 και G5119 τότε G649 αποστελεί G3588 τους G32 αγγέλους αυτού G1473   G2532 και G1996 επισυνάξει G3588 τους G1588 εκλεκτούς αυτού G1473   G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G417 ανέμων G575 απ΄ G206 άκρου G1093 γης G2193 έως G206 άκρου G3772 ουρανού
  28 G575 απο δε G1161   G3588 της G4808 συκής G3129 μάθετε G3588 την G3850 παραβολήν G3752 όταν G1473 αυτής ήδη G2235   G3588 ο G2798 κλάδος G527 απαλός G1096 γένηται G2532 και G1631 εκφύη G3588 τα G5444 φύλλα G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς G3588 το G2330 θέρος G1510.2.3 εστίν
  29 G3779 ούτω G2532 και G1473 υμείς G3752 όταν G3778 ταύτα ίδητε G1492   G1096 γινόμενα G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς εστιν G1510.2.3   G1909 επί G2374 θύραις
  30 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G3588 η G1074 γενεά αύτη G3778   G3360 μέχρις G3739 ου G3956 πάντα G3778 ταύτα G1096 γένηται
  31 G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G1093 γη G3928 παρελεύσονται G3588 ο δε G1161   G3056 λόγοι μου G1473   G3766.2 ου μη G3928 παρέλθωσι
  32 G4012 περί δε G1161   G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G3588 της G5610 ώρας G3762 ουδείς G1492 οίδεν G3761 ουδέ G3588 οι G32 άγγελοι G3588 οι G1722 εν G3772 ουρανώ G3761 ουδέ G3588 ο G5207 υιός G1508 ει μη G3588 ο G3962 πατήρ
  33 G991 βλέπετε G69 αγρυπνείτε G2532 και G4336 προσεύχεσθε G3756 ουκ οίδατε G1473   G1063 γαρ G4219 πότε G3588 ο G2540 καιρός G1510.2.3 εστιν
  34 G5613 ως G444 άνθρωπος G590 απόδημος G863 αφείς G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G2532 και G1325 δους G3588 τοις G1401 δούλοις αυτού G1473   G3588 την G1849 εξουσίαν G2532 και G1538 εκάστω G3588 το G2041 έργον αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G2377 θυρωρώ G1781 ενετείλατο G2443 ίνα G1127 γρηγορή
  35 G1127 γρηγορείτε G3767 ούν G3756 ουκ οίδατε G1492   G1063 γαρ G4219 πότε G3588 ο G2962 κύριος G3588 της G3614 οικίας G2064 έρχεται G3796 οψέ G2228 η G3317 μεσονυκτίου G2228 η G219 αλεκτοροφωνίας G2228 η G4404 πρωί
  36 G3361 μη G2064 ελθών G1810 εξαίφνης G2147 εύρη G1473 υμάς G2518 καθεύδοντας
  37 G3739 α δε G1161   G1473 υμίν λέγω G3004   G3956 πάσι G3004 λέγω G1127 γρηγορείτε
Stephanus(i) 1 και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι 2 και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη 3 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας 4 ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι 5 ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση 6 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν 7 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω το τελος 8 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται σεισμοι κατα τοπους και εσονται λιμοι και ταραχαι αρχαι ωδινων ταυτα 9 βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων σταθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοις 10 και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον 11 οταν δε αγαγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησητε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον 12 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτους 13 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 14 οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστος οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη 15 ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 16 και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου 17 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις 18 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος 19 εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται 20 και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημερας 21 και τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ιδου εκει μη πιστευσητε 22 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτους 23 υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα 24 αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης 25 και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται 26 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξης 27 και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου 28 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν αυτης ηδη ο κλαδος απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκετε οτι εγγυς το θερος εστιν 29 ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις 30 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται 31 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 32 περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ 33 βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν 34 ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη 35 γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι 36 μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδοντας 37 α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1607 [G5740] V-PNP-GSM εκπορευομενου G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G4217 A-NPM ποταποι G3037 N-NPM λιθοι G2532 CONJ και G4217 A-NPF ποταπαι G3619 N-NPF οικοδομαι
    2 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-APF ταυτας G3588 T-APF τας G3173 A-APF μεγαλας G3619 N-APF οικοδομας G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G863 [G5686] V-APS-3S αφεθη G5602 ADV ωδε G3037 N-NSM λιθος G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2647 [G5686] V-APS-3S καταλυθη
    3 G2532 CONJ και G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G2713 ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G406 N-NSM ανδρεας
    4 G3004 [G5628] V-2AAM-2S ειπον G2254 P-1DP ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3752 CONJ οταν G3195 [G5725] V-PAS-3S μελλη G5023 D-APN ταυτα G4931 [G5745] V-PPN συντελεισθαι G3956 A-APN παντα
    5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-DPM αυτοις G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 [G5661] V-AAS-3S πλανηση
    6 G4183 A-NPM πολλοι G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 [G5692] V-FAI-3P πλανησουσιν
    7 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G191 [G5661] V-AAS-2P ακουσητε G4171 N-APM πολεμους G2532 CONJ και G189 N-APF ακοας G4171 N-GPM πολεμων G3361 PRT-N μη G2360 [G5744] V-PPM-2P θροεισθε G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G235 CONJ αλλ G3768 ADV ουπω G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
    8 G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται G1063 CONJ γαρ G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επ G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G4578 N-NPM σεισμοι G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3042 N-NPM λιμοι G746 N-NSF αρχη G5604 N-GPF ωδινων G5023 D-NPN ταυτα
    9 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G1438 F-3APM εαυτους G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G1194 [G5691] V-2FPI-2P δαρησεσθε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-GPM ηγεμονων G2532 CONJ και G935 N-GPM βασιλεων G2476 [G5701] V-FPI-2P σταθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
    10 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G4412 ADV πρωτον G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G2784 [G5683] V-APN κηρυχθηναι G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον
    11 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G71 [G5725] V-PAS-3P αγωσιν G5209 P-2AP υμας G3860 [G5723] V-PAP-NPM παραδιδοντες G3361 PRT-N μη G4305 [G5720] V-PAM-2P προμεριμνατε G5101 I-ASN τι G2980 [G5661] V-AAS-2P λαλησητε G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1325 [G5686] V-APS-3S δοθη G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5124 D-ASN τουτο G2980 [G5720] V-PAM-2P λαλειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G2980 [G5723] V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον
    12 G2532 CONJ και G3860 [G5692] V-FAI-3S παραδωσει G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 [G5695] V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 [G5692] V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
    13 G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 [G5660] V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    14 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστηκοτα G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ου G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G3588 T-NSM ο G314 [G5723] V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 [G5720] V-PAM-3S νοειτω G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 [G5720] V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
    15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ | | " δε " G1909 PREP | επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G3366 CONJ μηδε G1525 [G5657] V-AAM-3S εισελθατω G5100 X-ASN | τι G142 [G5658] V-AAN αραι G142 [G5658] V-AAN | αραι G5100 X-ASN τι G1537 PREP | εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3361 PRT-N μη G1994 [G5657] V-AAM-3S επιστρεψατω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου
    17 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 [G5723] V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
    18 G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G5494 N-GSM χειμωνος
    19 G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G2347 N-NSF θλιψις G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G5108 D-NSF τοιαυτη G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G3739 R-ASF ην G2936 [G5656] V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    20 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2856 [G5656] V-AAI-3S εκολοβωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G3739 R-APM ους G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G2856 [G5656] V-AAI-3S εκολοβωσεν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    21 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G1563 ADV εκει G3361 PRT-N μη G4100 [G5720] V-PAM-2P πιστευετε
    22 G1453 [G5701] V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G635 [G5721] V-PAN αποπλαναν G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
    23 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G4280 [G5758] V-RAI-1S προειρηκα G5213 P-2DP υμιν G3956 A-APN παντα
    24 G235 CONJ αλλα G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G1565 D-ASF εκεινην G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4654 [G5701] V-FPI-3S σκοτισθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G3756 PRT-N ου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G846 P-GSF αυτης
    25 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4098 [G5723] V-PAP-NPM πιπτοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G4531 [G5701] V-FPI-3P σαλευθησονται
    26 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3507 N-DPF νεφελαις G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G4183 A-GSF πολλης G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης
    27 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G649 [G5692] V-FAI-3S αποστελει G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G2532 CONJ και G1996 [G5692] V-FAI-3S επισυναξει G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G846 P-GSM " αυτου " G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G575 PREP απ G206 N-GSN ακρου G1093 N-GSF γης G2193 CONJ εως G206 N-GSN ακρου G3772 N-GSM ουρανου
    28 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 [G5628] V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G846 P-GSF αυτης G527 A-NSM απαλος G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G1631 [G5725] V-PAS-3S εκφυη G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    29 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G5023 D-APN ταυτα G1096 [G5740] V-PNP-APN γινομενα G1097 [G5720] V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
    30 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G3360 ADV μεχρις G3739 R-GSM ου G5023 D-NPN ταυτα G3956 A-NPN παντα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    31 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 [G5695] V-FDI-3P παρελευσονται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N | | μη G3928 [G5695] V-FDI-3P | παρελευσονται
    32 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2228 PRT η G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3762 A-NSM ουδεις G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ
    33 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G69 [G5720] V-PAM-2P αγρυπνειτε G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1063 CONJ γαρ G4219 PRT-I ποτε G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G2076 [G5748] V-PXI-3S | " εστιν " G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν |
    34 G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G590 A-NSM αποδημος G863 [G5631] V-2AAP-NSM αφεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G1538 A-DSM εκαστω G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2377 N-DSM θυρωρω G1781 [G5662] V-ADI-3S ενετειλατο G2443 CONJ ινα G1127 [G5725] V-PAS-3S γρηγορη
    35 G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G1063 CONJ γαρ G4219 PRT-I ποτε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2228 PRT η G3796 ADV οψε G2228 PRT η G3317 N-ASN μεσονυκτιον G2228 PRT η G219 N-GSF αλεκτοροφωνιας G2228 PRT η G4404 ADV πρωι
    36 G3361 PRT-N μη G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1810 ADV εξαιφνης G2147 [G5632] V-2AAS-3S ευρη G5209 P-2AP υμας G2518 [G5723] V-PAP-APM καθευδοντας
    37 G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G3956 A-DPM πασιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1607 V-PNP-GSM ἐκπορευομένου G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSM εἷς G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G3708 V-AAM-2S ἴδε G4217 A-NPM ποταποὶ G3037 N-NPM λίθοι G2532 CONJ καὶ G4217 A-NPF ποταπαὶ G3619 N-NPF οἰκοδομαί.
  2 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G991 V-PAI-2S βλέπεις G3778 D-APF ταύτας G3588 T-APF τὰς G3173 A-APF μεγάλας G3619 N-APF οἰκοδομάς; G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G863 V-APS-3S ἀφεθῇ G3037 N-NSM λίθος G1909 PREP ἐπὶ G3037 N-ASM λίθον. G3739 R-NSM ὃς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G2647 V-APS-3S καταλυθῇ.
  3 G2532 CONJ καὶ G2521 V-PNP-GSM καθημένου G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν G2713 ADV κατέναντι G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ, G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτὸν G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G2385 N-NSM Ἰάκωβος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G2532 CONJ καὶ G406 N-NSM Ἀνδρέας·
  4 G3004 V-2AAM-2S εἰπὸν G2248 P-1DP ἡμῖν, G4219 PRT-I πότε G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-FDI-3S ἔσται; G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3752 CONJ ὅταν G3195 V-PAS-3S μέλλῃ G3778 D-APN ταῦτα G4931 V-PPN συντελεῖσθαι G3956 A-APN πάντα;
  5 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3004 V-PAN λέγειν G846 P-DPM αὐτοῖς· G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G4105 V-AAS-3S πλανήσῃ.
  6 G4183 A-NPM πολλοὶ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G4105 V-FAI-3P πλανήσουσιν.
  7 G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G191 V-AAS-2P ἀκούσητε G4171 N-APM πολέμους G2532 CONJ καὶ G189 N-APF ἀκοὰς G4171 N-GPM πολέμων, G3361 PRT-N μὴ G2360 V-PPM-2P θροεῖσθε· G1163 V-PAI-3S δεῖ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G235 CONJ ἀλλ' G3768 ADV-N οὔπω G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος.
  8 G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται G1063 CONJ γὰρ G1484 N-NSN ἔθνος G1909 PREP ἐπ' G1484 N-ASN ἔθνος G2532 CONJ καὶ G932 N-NSF βασιλεία G1909 PREP ἐπὶ G932 N-ASF βασιλείαν, G1510 V-FDI-3P ἔσονται G4578 N-NPM σεισμοὶ G2596 PREP κατὰ G5117 N-APM τόπους, G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3042 N-NPM λιμοί.
  9 G746 N-NSF ἀρχὴ G5604 N-GPF ὠδίνων G3778 D-NPN ταῦτα. G991 V-PAM-2P Βλέπετε G1161 CONJ δὲ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1438 F-3APM ἑαυτούς· G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G4892 N-APN συνέδρια G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4864 N-APF συναγωγὰς G1194 V-2FPI-2P δαρήσεσθε G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G2232 N-GPM ἡγεμόνων G2532 CONJ καὶ G935 N-GPM βασιλέων G2476 V-FPI-2P σταθήσεσθε G1752 PREP ἕνεκεν G1473 P-1GS ἐμοῦ, G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G846 P-DPM αὐτοῖς.
  10 G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη G4412 ADV-S πρῶτον G1163 V-PAI-3S δεῖ G2784 V-APN κηρυχθῆναι G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον.
  11 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G71 V-PAS-3P ἄγωσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G3860 V-PAP-NPM παραδιδόντες, G3361 PRT-N μὴ G4305 V-PAM-2P προμεριμνᾶτε G5101 I-ASN τί G2980 V-AAS-2P λαλήσητε, G235 CONJ ἀλλ' G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G1325 V-APS-3S δοθῇ G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ, G3778 D-ASN τοῦτο G2980 V-PAM-2P λαλεῖτε· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-2P ἐστε G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-NPM οἱ G2980 V-PAP-NPM λαλοῦντες, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον.
  12 G2532 CONJ καὶ G3860 V-FAI-3S παραδώσει G80 N-NSM ἀδελφὸς G80 N-ASM ἀδελφὸν G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G2532 CONJ καὶ G3962 N-NSM πατὴρ G5043 N-ASN τέκνον, G2532 CONJ καὶ G1881 V-FDI-3P ἐπαναστήσονται G5043 N-NPN τέκνα G1909 PREP ἐπὶ G1118 N-APM γονεῖς G2532 CONJ καὶ G2289 V-FAI-3P θανατώσουσιν G846 P-APM αὐτούς.
  13 G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPM πάντων G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5278 V-AAP-NSM ὑπομείνας G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος, G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  14 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3588 T-ASN τὸ G946 N-ASN βδέλυγμα G3588 T-GSF τῆς G2050 N-GSF ἐρημώσεως G2476 V-RAP-ASM ἑστηκότα G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐ G1163 V-PAI-3S δεῖ, G3588 T-NSM G314 V-PAP-NSM ἀναγινώσκων G3539 V-PAM-3S νοείτω, G5119 ADV τότε G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G5343 V-PAM-3P φευγέτωσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3735 N-APN ὄρη,
  15 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G1430 N-GSN δώματος G3361 PRT-N μὴ G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G3366 CONJ-N μηδὲ G1525 V-AAM-3S εἰσελθάτω G142 V-AAN ἆραί G5100 X-ASN τι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G846 P-GSM αὐτοῦ,
  16 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G68 N-ASM ἀγρὸν G3361 PRT-N μὴ G1994 V-AAM-3S ἐπιστρεψάτω G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G142 V-AAN ἆραι G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  17 G3759 INJ οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-DPF ἐχούσαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2337 V-PAP-DPF θηλαζούσαις G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις.
  18 G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G1161 CONJ δὲ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται G5494 N-GSM χειμῶνος·
  19 G1510 V-FDI-3P ἔσονται G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G1565 D-NPF ἐκεῖναι G2347 N-NSF θλῖψις G3634 R-NSF οἵα G3756 PRT-N οὐ G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G5108 D-NSF τοιαύτη G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G2937 N-GSF κτίσεως, G3739 R-ASF ἣν G2936 V-AAI-3S ἔκτισεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2193 ADV ἕως G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  20 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2856 V-AAI-3S ἐκολόβωσεν G2962 N-NSM κύριος G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G4982 V-API-3S ἐσώθη G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σάρξ· G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτοὺς G3739 R-APM οὓς G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G2856 V-AAI-3S ἐκολόβωσεν G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας.
  21 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G5602 ADV ὧδε G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G3708 V-AAM-2S ἴδε G1563 ADV ἐκεῖ, G3361 PRT-N μὴ G4100 V-PAM-2P πιστεύετε.
  22 G1453 V-FPI-3P ἐγερθήσονται G1161 CONJ δὲ G5580 N-NPM ψευδόχριστοι G2532 CONJ καὶ G5578 N-NPM ψευδοπροφῆται G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-3P ποιήσουσιν G4592 N-APN σημεῖα G2532 CONJ καὶ G5059 N-APN τέρατα G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G635 V-PAN ἀποπλανᾶν, G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν, G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτούς.
  23 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G991 V-PAM-2P βλέπετε· G4280 V-RAI-1S προείρηκα G5210 P-2DP ὑμῖν G3956 A-APN πάντα.
  24 G235 CONJ Ἀλλὰ G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASF τὴν G2347 N-ASF θλῖψιν G1565 D-ASF ἐκείνην G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G4654 V-FPI-3S σκοτισθήσεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4582 N-NSF σελήνη G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FAI-3S δώσει G3588 T-ASN τὸ G5338 N-ASN φέγγος G846 P-GSF αὐτῆς,
  25 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G792 N-NPM ἀστέρες G1510 V-FDI-3P ἔσονται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G4098 V-PAP-NPM πίπτοντες, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-NPF αἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G4531 V-FPI-3P σαλευθήσονται.
  26 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G3708 V-FDI-3P ὄψονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1722 PREP ἐν G3507 N-DPF νεφέλαις G3326 PREP μετὰ G1411 N-GSF δυνάμεως G4183 A-GSF πολλῆς G2532 CONJ καὶ G1391 N-GSF δόξης.
  27 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G649 V-FAI-3S ἀποστελεῖ G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G2532 CONJ καὶ G1996 V-FAI-3S ἐπισυνάξει G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτοὺς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5064 A-GPM τεσσάρων G417 N-GPM ἀνέμων G575 PREP ἀπ' G206 N-GSN ἄκρου G1093 N-GSF γῆς G2193 ADV ἕως G206 N-GSN ἄκρου G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  28 G575 PREP Ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς G3129 V-2AAM-2P μάθετε G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν. G3752 CONJ ὅταν G846 P-GSF αὐτῆς G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSM G2798 N-NSM κλάδος G527 A-NSM ἁπαλὸς G1096 V-2ADS-3S γένηται G2532 CONJ καὶ G1631 V-PAS-3S ἐκφύῃ G3588 T-APN τὰ G5444 N-APN φύλλα, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G2330 N-NSN θέρος G1510 V-PAI-3S ἐστίν·
  29 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3752 CONJ ὅταν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3778 D-APN ταῦτα G1096 V-PNP-APN γινόμενα, G1097 V-PAM-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1909 PREP ἐπὶ G2374 N-DPF θύραις.
  30 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G3588 T-NSF G1074 N-NSF γενεὰ G3778 D-NSF αὕτη G3360 ADV μέχρις G3739 R-GSM οὗ G3778 D-NPN ταῦτα G3956 A-NPN πάντα G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  31 G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3928 V-FDI-3P παρελεύσονται, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3056 N-NPM λόγοι G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-FDI-3P παρελεύσονται.
  32 G4012 PREP Περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1565 D-GSF ἐκείνης G2228 PRT G3588 T-GSF τῆς G5610 N-GSF ὥρας G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1492 V-RAI-3S οἶδεν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ.
  33 G991 V-PAM-2P βλέπετε G69 V-PAM-2P ἀγρυπνεῖτε· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1063 CONJ γὰρ G4219 PRT-I πότε G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  34 G5613 ADV ὡς G444 N-NSM ἄνθρωπος G590 A-NSM ἀπόδημος G863 V-2AAP-NSM ἀφεὶς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν, G1538 A-DSM ἑκάστῳ G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2377 N-DSM θυρωρῷ G1781 V-ADI-3S ἐνετείλατο G2443 CONJ ἵνα G1127 V-PAS-3S γρηγορῇ.
  35 G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G3767 CONJ οὖν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G1063 CONJ γὰρ G4219 PRT-I πότε G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2228 PRT G3796 ADV ὀψὲ G2228 PRT G3317 N-ASN μεσονύκτιον G2228 PRT G219 N-GSF ἀλεκτοροφωνίας G2228 PRT G4404 ADV πρωΐ·
  36 G3361 PRT-N μὴ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1810 ADV ἐξαίφνης G2147 V-2AAS-3S εὕρῃ G5210 P-2AP ὑμᾶς G2518 V-PAP-APM καθεύδοντας.
  37 G3739 R-ASN G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAI-1S λέγω, G3956 A-DPM πᾶσιν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. 3 καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας, 4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα; 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 6 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 7 ὅταν δὲ ἀκούετε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ [γὰρ] γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω τὸ τέλος. 8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν· ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, [καὶ] ἔσονται λιμοί. ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. 9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν [γὰρ] ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγάς, δαρήσεσθε, καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς· 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε· ἀλλ᾽ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς, 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω,) τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· 15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω εἰς τὴν οἰκίαν μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος. 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ᾽ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεός, ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ κύριος ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἴδε ὧδε ὁ χριστός, ἢ ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε. 22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν, εἰ δυνατόν, [καὶ] τοὺς ἐκλεκτούς. 23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα. 24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. 28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφυῇ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. 31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ παρελεύσονται. 32
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε [καὶ προσεύχεσθε]· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ, καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, Γρηγορεῖτε.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1607 (G5740) V-PNP-GSM εκπορευομενου G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1320 N-VSM διδασκαλε G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G4217 A-NPM ποταποι G3037 N-NPM λιθοι G2532 CONJ και G4217 A-NPF ποταπαι G3619 N-NPF οικοδομαι
  2 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G991 (G5719) V-PAI-2S βλεπεις G3778 D-APF ταυτας G3588 T-APF τας G3173 A-APF μεγαλας G3619 N-APF οικοδομας G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G863 (G5686) V-APS-3S αφεθη G3037 N-NSM λιθος G1909 PREP επι G3037 N-DSM λιθω G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2647 (G5686) V-APS-3S καταλυθη
  3 G2532 CONJ και G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G2713 ADV κατεναντι G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G1905 (G5707) V-IAI-3P επηρωτων G846 P-ASM αυτον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2385 N-NSM ιακωβος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G2532 CONJ και G406 N-NSM ανδρεας
  4 G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3752 CONJ οταν G3195 (G5725) V-PAS-3S μελλη G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G4931 (G5745) V-PPN συντελεισθαι
  5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DPM αυτοις G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 (G5661) V-AAS-3S πλανηση
  6 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 (G5692) V-FAI-3P πλανησουσιν
  7 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G191 (G5661) V-AAS-2P ακουσητε G4171 N-APM πολεμους G2532 CONJ και G189 N-APF ακοας G4171 N-GPM πολεμων G3361 PRT-N μη G2360 (G5744) V-PPM-2P θροεισθε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1063 CONJ γαρ G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G235 CONJ αλλ G3768 ADV ουπω G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
  8 G1453 (G5701) V-FPI-3S εγερθησεται G1063 CONJ γαρ G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G4578 N-NPM σεισμοι G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3042 N-NPM λιμοι G2532 CONJ και G5016 N-NPF ταραχαι G746 N-NPF αρχαι G5604 N-GPF ωδινων G5023 D-NPN ταυτα
  9 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G1161 CONJ δε G5210 P-2NP υμεις G1438 F-3APM εαυτους G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G1063 CONJ γαρ G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G4892 N-APN συνεδρια G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4864 N-APF συναγωγας G1194 (G5691) V-2FPI-2P δαρησεσθε G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2232 N-GPM ηγεμονων G2532 CONJ και G935 N-GPM βασιλεων G2476 (G5701) V-FPI-2P σταθησεσθε G1752 ADV ενεκεν G1700 P-1GS εμου G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G846 P-DPM αυτοις
  10 G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4412 ADV πρωτον G2784 (G5683) V-APN κηρυχθηναι G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον
  11 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G71 (G5632) V-2AAS-3P αγαγωσιν G5209 P-2AP υμας G3860 (G5723) V-PAP-NPM παραδιδοντες G3361 PRT-N μη G4305 (G5720) V-PAM-2P προμεριμνατε G5101 I-ASN τι G2980 (G5661) V-AAS-2P λαλησητε G3366 CONJ μηδε G3191 (G5720) V-PAM-2P μελετατε G235 CONJ αλλ G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G1325 (G5686) V-APS-3S δοθη G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G5124 D-ASN τουτο G2980 (G5720) V-PAM-2P λαλειτε G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5210 P-2NP υμεις G3588 T-NPM οι G2980 (G5723) V-PAP-NPM λαλουντες G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον
  12 G3860 (G5692) V-FAI-3S παραδωσει G1161 CONJ δε G80 N-NSM αδελφος G80 N-ASM αδελφον G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2532 CONJ και G3962 N-NSM πατηρ G5043 N-ASN τεκνον G2532 CONJ και G1881 (G5695) V-FDI-3P επαναστησονται G5043 N-NPN τεκνα G1909 PREP επι G1118 N-APM γονεις G2532 CONJ και G2289 (G5692) V-FAI-3P θανατωσουσιν G846 P-APM αυτους
  13 G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPM παντων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 (G5660) V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  14 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-ASN το G4483 (G5685) V-APP-ASN ρηθεν G5259 PREP υπο G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2476 (G5756) V-2RAP-ASN εστος G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ου G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G3588 T-NSM ο G314 (G5723) V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 (G5720) V-PAM-3S νοειτω G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 (G5720) V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
  15 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 (G5628) V-2AAM-3S καταβατω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3366 CONJ μηδε G1525 (G5628) V-2AAM-3S εισελθετω G142 (G5658) V-AAN αραι G5100 X-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
  16 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3361 PRT-N μη G1994 (G5657) V-AAM-3S επιστρεψατω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G142 (G5658) V-AAN αραι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου
  17 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 (G5723) V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
  18 G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G5437 N-NSF φυγη G5216 P-2GP υμων G5494 N-GSM χειμωνος
  19 G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G2347 N-NSF θλιψις G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G5108 D-NSF τοιαυτη G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2937 N-GSF κτισεως G3739 R-GSF ης G2936 (G5656) V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  20 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2962 N-NSM κυριος G2856 (G5656) V-AAI-3S εκολοβωσεν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G3739 R-APM ους G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G2856 (G5656) V-AAI-3S εκολοβωσεν G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
  21 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2228 PRT η G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1563 ADV εκει G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  22 G1453 (G5701) V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G635 (G5721) V-PAN αποπλαναν G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
  23 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4280 (G5758) V-RAI-1S προειρηκα G5213 P-2DP υμιν G3956 A-APN παντα
  24 G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G1565 D-ASF εκεινην G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4654 (G5701) V-FPI-3S σκοτισθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G3756 PRT-N ου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G846 P-GSF αυτης
  25 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G1601 (G5723) V-PAP-NPM εκπιπτοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G4531 (G5701) V-FPI-3P σαλευθησονται
  26 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G3507 N-DPF νεφελαις G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G4183 A-GSF πολλης G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης
  27 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1996 (G5692) V-FAI-3S επισυναξει G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G575 PREP απ G206 N-GSN ακρου G1093 N-GSF γης G2193 CONJ εως G206 N-GSN ακρου G3772 N-GSM ουρανου
  28 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 (G5628) V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G846 P-GSF αυτης G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G527 A-NSM απαλος G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G1631 (G5725) V-PAS-3S εκφυη G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  29 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G1096 (G5740) V-PNP-APN γινομενα G1097 (G5720) V-PAM-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
  30 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G3360 ADV μεχρις G3739 R-GSM ου G3956 A-NPN παντα G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  31 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 (G5695) V-FDI-3P παρελευσονται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3P παρελθωσιν
  32 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3762 A-NSM ουδεις G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ
  33 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G69 (G5720) V-PAM-2P αγρυπνειτε G2532 CONJ και G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G1063 CONJ γαρ G4219 PRT-I ποτε G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  34 G5613 ADV ως G444 N-NSM ανθρωπος G590 A-NSM αποδημος G863 (G5631) V-2AAP-NSM αφεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1325 (G5631) V-2AAP-NSM δους G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G2532 CONJ και G1538 A-DSM εκαστω G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2377 N-DSM θυρωρω G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G2443 CONJ ινα G1127 (G5725) V-PAS-3S γρηγορη
  35 G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G1063 CONJ γαρ G4219 PRT-I ποτε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3796 ADV οψε G2228 PRT η G3317 N-GSN μεσονυκτιου G2228 PRT η G219 N-GSF αλεκτοροφωνιας G2228 PRT η G4404 ADV πρωι
  36 G3361 PRT-N μη G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1810 ADV εξαιφνης G2147 (G5632) V-2AAS-3S ευρη G5209 P-2AP υμας G2518 (G5723) V-PAP-APM καθευδοντας
  37 G3739 R-APN α G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G3956 A-DPM πασιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε
Nestle(i) 1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 2 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. 3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάνης καὶ Ἀνδρέας 4 Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα; 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος. 8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν. ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. 9 Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. 12 καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 15 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· 22 ἐγερθήσονται δὲ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ ποιήσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· 23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα. 24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 25 καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 26 καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. 28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. 31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ παρελεύσονται. 32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ. 33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1607 [G5740]V-PNP-GSMεκπορευομενουG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1520A-NSMειvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτουG1320N-VSMδιδασκαλεG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG4217A-NPMποταποιG3037N-NPMλιθοιG2532CONJκαιG4217A-NPFποταπαιG3619N-NPFοικοδομαι
   2 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG991 [G5719]V-PAI-2SβλεπειvG3778D-APFταυταvG3588T-APFταvG3173A-APFμεγαλαvG3619N-APFοικοδομαvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG863 [G5686]V-APS-3SαφεθηG3037N-NSMλιθοvG1909PREPεπιG3037N-DSMλιθωG3739R-NSMοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG2647 [G5686]V-APS-3Sκαταλυθη
   3 G2532CONJκαιG2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG2713ADVκατεναντιG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG1905 [G5707]V-IAI-3PεπηρωτωνG846P-ASMαυτονG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG2385N-NSMιακωβοvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG2532CONJκαιG406N-NSMανδρεαv
   4 G3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DPημινG4219PRT-IποτεG3778D-NPNταυταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3752CONJοτανG3195 [G5725]V-PAS-3SμελληG3956A-APNπανταG3778D-APNταυταG4931 [G5745]V-PPNσυντελεισθαι
   5 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DPMαυτοιvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG4105 [G5661]V-AAS-3Sπλανηση
   6 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG4105 [G5692]V-FAI-3Pπλανησουσιν
   7 G3752CONJοτανG1161CONJδεG191 [G5661]V-AAS-2PακουσητεG4171N-APMπολεμουvG2532CONJκαιG189N-APFακοαvG4171N-GPMπολεμωνG3361PRT-NμηG2360 [G5744]V-PPM-2PθροεισθεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1063CONJγαρG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG235CONJαλλG3768ADV-NουπωG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοv
   8 G1453 [G5701]V-FPI-3SεγερθησεταιG1063CONJγαρG1484N-NSNεθνοvG1909PREPεπιG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG932N-NSFβασιλειαG1909PREPεπιG932N-ASFβασιλειανG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG4578N-NPMσεισμοιG2596PREPκαταG5117N-APMτοπουvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3042N-NPMλιμοιG2532CONJκαιG5016N-NPFταραχαιG746N-NPFαρχαιG5604N-GPFωδινωνG3778D-NPNταυτα
   9 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG1161CONJδεG4771P-2NPυμειvG1438F-2APMεαυτουvG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG1063CONJγαρG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG4892N-APNσυνεδριαG2532CONJκαιG1519PREPειvG4864N-APFσυναγωγαvG1194 [G5691]V-2FPI-2PδαρησεσθεG2532CONJκαιG1909PREPεπιG2232N-GPMηγεμονωνG2532CONJκαιG935N-GPMβασιλεωνG2476 [G5701]V-FPI-2PσταθησεσθεG1752PREPενεκενG1473P-1GSεμουG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG846P-DPMαυτοιv
   10 G2532CONJκαιG1519PREPειvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1484N-APNεθνηG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4412ADV-SπρωτονG2784 [G5683]V-APNκηρυχθηναιG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιον
   11 G3752CONJοτανG1161CONJδεG71 [G5632]V-2AAS-3PαγαγωσινG4771P-2APυμαvG3860 [G5723]V-PAP-NPMπαραδιδοντεvG3361PRT-NμηG4305 [G5720]V-PAM-2PπρομεριμνατεG5101I-ASNτιG2980 [G5661]V-AAS-2PλαλησητεG3366CONJ-NμηδεG3191 [G5720]V-PAM-2PμελετατεG235CONJαλλG3739R-ASNοG1437CONDεανG1325 [G5686]V-APS-3SδοθηG4771P-2DPυμινG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG5610N-DSFωραG3778D-ASNτουτοG2980 [G5720]V-PAM-2PλαλειτεG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG4771P-2NPυμειvG3588T-NPMοιG2980 [G5723]V-PAP-NPMλαλουντεvG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιον
   12 G3860 [G5692]V-FAI-3SπαραδωσειG1161CONJδεG80N-NSMαδελφοvG80N-ASMαδελφονG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2532CONJκαιG3962N-NSMπατηρG5043N-ASNτεκνονG2532CONJκαιG1881 [G5695]V-FDI-3PεπαναστησονταιG5043N-NPNτεκναG1909PREPεπιG1118N-APMγονειvG2532CONJκαιG2289 [G5692]V-FAI-3PθανατωσουσινG846P-APMαυτουv
   13 G2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPMπαντωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1161CONJδεG5278 [G5660]V-AAP-NSMυπομειναvG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG3778D-NSMουτοvG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   14 G3752CONJοτανG1161CONJδεG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3588T-ASNτοG946N-ASNβδελυγμαG3588T-GSFτηvG2050N-GSFερημωσεωvG3588T-ASNτοG2046 [G5685]V-APP-ASNρηθενG5259PREPυποG1158N-PRIδανιηλG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG3699ADVοπουG3756PRT-NουG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG3588T-NSMοG314 [G5723]V-PAP-NSMαναγινωσκωνG3539 [G5720]V-PAM-3SνοειτωG5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG5343 [G5720]V-PAM-3PφευγετωσανG1519PREPειvG3588T-APNταG3735N-APNορη
   15 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG1430N-GSNδωματοvG3361PRT-NμηG2597 [G5628]V-2AAM-3SκαταβατωG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3366CONJ-NμηδεG1525 [G5628]V-2AAM-3SεισελθετωG142 [G5658]V-AANαραιG5100X-ASNτιG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG846P-GSMαυτου
   16 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1519PREPειvG3588T-ASMτονG68N-ASMαγρονG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3361PRT-NμηG1994 [G5657]V-AAM-3SεπιστρεψατωG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-ASNτοG2440N-ASNιματιονG846P-GSMαυτου
   17 G3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-DPFεχουσαιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2337 [G5723]V-PAP-DPFθηλαζουσαιvG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιv
   18 G4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG1161CONJδεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3588T-NSFηG5437N-NSFφυγηG4771P-2GPυμωνG5494N-GSMχειμωνοv
   19 G1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG1063CONJγαρG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναιG2347N-NSFθλιψιvG3634R-NSFοιαG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG5108D-NSFτοιαυτηG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2937N-GSFκτισεωvG3739R-GSFηvG2936 [G5656]V-AAI-3SεκτισενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   20 G2532CONJκαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG2962N-NSMκυριοvG2856 [G5656]V-AAI-3SεκολοβωσενG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG3756PRT-NουκG302PRTανG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG3739R-APMουvG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG2856 [G5656]V-AAI-3SεκολοβωσενG3588T-APFταvG2250N-APFημεραv
   21 G5119ADV| τοτεG5119ADV| <τοτε>G2532CONJVAR: καιG5119ADVτοτε :ENDG1437COND| εανG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5602ADVωδεG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2228PRTηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1563ADVεκειG3361PRT-NμηG4100 [G5720]V-PAM-2Pπιστευετε
   22 G1453 [G5701]V-FPI-3PεγερθησονταιG1063CONJγαρG5580N-NPMψευδοχριστοιG2532CONJκαιG5578N-NPMψευδοπροφηταιG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3PδωσουσινG4592N-APNσημειαG2532CONJκαιG5059N-APNτεραταG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG635 [G5721]V-PANαποπλανανG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουv
   23 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4302 [G5758]V-RAI-1SπροειρηκαG4771P-2DPυμινG3956A-APNπαντα
   24 G235CONJαλλG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG2347N-ASFθλιψινG1565D-ASFεκεινηνG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG4654 [G5701]V-FPI-3SσκοτισθησεταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4582N-NSFσεληνηG3756PRT-NουG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3588T-ASNτοG5338N-ASNφεγγοvG846P-GSFαυτηv
   25 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG792N-NPMαστερεvG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG1601 [G5723]V-PAP-NPMεκπιπτοντεvG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG3588T-NPFαιG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG4531 [G5701]V-FPI-3Pσαλευθησονται
   26 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1722PREPενG3507N-DPFνεφελαιvG3326PREPμεταG1411N-GSFδυναμεωvG4183A-GSFπολληvG2532CONJκαιG1391N-GSFδοξηv
   27 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG649 [G5692]V-FAI-3SαποστελειG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1996 [G5692]V-FAI-3SεπισυναξειG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5064A-GPMτεσσαρωνG417N-GPMανεμωνG575PREPαπG206N-GSNακρουG1093N-GSFγηvG2193ADVεωvG206N-GSNακρουG3772N-GSMουρανου
   28 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG3129 [G5628]V-2AAM-2PμαθετεG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3752CONJοτανG846P-GSFαυτηvG2235ADVηδηG3588T-NSMοG2798N-NSMκλαδοvG527A-NSMαπαλοvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2532CONJκαιG1631 [G5725]V-PAS-3SεκφυηG3588T-APNταG5444N-APNφυλλαG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG2330N-NSNθεροvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   29 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3752CONJοτανG3778D-APNταυταG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG1096 [G5740]V-PNP-APNγινομεναG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1909PREPεπιG2374N-DPFθυραιv
   30 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3SπαρελθηG3588T-NSFηG1074N-NSFγενεαG3778D-NSFαυτηG3360ADVμεχριG3739R-GSMουG3956A-NPNπανταG3778D-NPNταυταG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   31 G3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3928 [G5695]V-FDI-3S| παρελευσεταιG3928 [G5695]V-FDI-3S| <παρελευσεται>G3928 [G5695]V-FDI-3PVAR: παρελευσονται :ENDG3588T-NPM| οιG1161CONJδεG3056N-NPMλογοιG1473P-1GSμουG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3Pπαρελθωσιν
   32 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1565D-GSFεκεινηvG2228PRTηG5610N-GSFωραvG3762A-NSM-NουδειvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3761CONJ-NουδεG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG3588T-NPMοιG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG3761CONJ-NουδεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρ
   33 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG69 [G5720]V-PAM-2PαγρυπνειτεG2532CONJκαιG4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1063CONJγαρG4219PRT-IποτεG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   34 G5613ADVωvG444N-NSMανθρωποvG590A-NSMαποδημοvG863 [G5631]V-2AAP-NSMαφειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1325 [G5631]V-2AAP-NSMδουvG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG2532CONJκαιG1538A-DSMεκαστωG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2377N-DSMθυρωρωG1781 [G5662]V-ADI-3SενετειλατοG2443CONJιναG1127 [G5725]V-PAS-3Sγρηγορη
   35 G1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG3767CONJουνG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1063CONJγαρG4219PRT-IποτεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3796ADVοψεG2228PRTηG3317N-GSNμεσονυκτιουG2228PRTηG219N-GSFαλεκτοροφωνιαvG2228PRTηG4404ADVπρωι
   36 G3361PRT-NμηG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1810ADVεξαιφνηvG2147 [G5632]V-2AAS-3SευρηG4771P-2APυμαvG2518 [G5723]V-PAP-APMκαθευδονταv
   37 G3739R-APNαG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3956A-DPMπασινG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1127 [G5720]V-PAM-2Pγρηγορειτε
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. 2 καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ⸀ὧδε λίθος ἐπὶ ⸀λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ. 3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας· 4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃. 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 6 ⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 7 ὅταν δὲ ⸀ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· ⸀δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος. 8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, ⸀ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ⸁ἔσονται ⸀λιμοί· ⸀ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. 9 βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 ⸂καὶ ὅταν⸃ ⸀ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί ⸀λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τοῦτο λαλεῖτε, οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον. 12 ⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ⸀ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 15 ⸀ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ⸂τι ἆραι⸃ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ⸀ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ ⸀γένηται χειμῶνος· 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ⸀ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· 22 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ ⸀δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· 23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· ⸀προείρηκα ὑμῖν πάντα. 24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 25 καὶ οἱ ἀστέρες ⸂ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες⸃, καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται. 26 καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης· 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. 28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ⸂ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς⸃ ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται. 31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ ⸁παρελεύσονται. 32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ ⸀τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ⸀ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ υἱός, εἰ μὴ ὁ πατήρ. 33 βλέπετε ⸀ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν· 34 ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ⸀ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ⸀ἢ ὀψὲ ἢ ⸀μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ, 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας· 37 ⸀ὃ δὲ ὑμῖν λέγω πᾶσιν λέγω· γρηγορεῖτε.
f35(i) 1 και εκπορευομενου αυτου εκ του ιερου λεγει αυτω εις των μαθητων αυτου διδασκαλε ιδε ποταποι λιθοι και ποταπαι οικοδομαι 2 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη 3 και καθημενου αυτου εις το ορος των ελαιων κατεναντι του ιερου επηρωτων αυτον κατ ιδιαν πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεαv 4 ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον οταν μελλη παντα ταυτα συντελεισθαι 5 ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση 6 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν 7 οταν δε ακουσητε πολεμους και ακοας πολεμων μη θροεισθε δει γαρ γενεσθαι αλλ ουπω το τελοv 8 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται σεισμοι κατα τοπους και εσονται λιμοι και ταραχαι αρχαι ωδινων ταυτα 9 βλεπετε δε υμεις εαυτους παραδωσουσιν γαρ υμας εις συνεδρια και εις συναγωγας δαρησεσθε και επι ηγεμονων και βασιλεων αχθησεσθε ενεκεν εμου εις μαρτυριον αυτοιv 10 και εις παντα τα εθνη δει πρωτον κηρυχθηναι το ευαγγελιον 11 οταν δε αγωσιν υμας παραδιδοντες μη προμεριμνατε τι λαλησετε μηδε μελετατε αλλ ο εαν δοθη υμιν εν εκεινη τη ωρα τουτο λαλειτε ου γαρ εστε υμεις οι λαλουντες αλλα το πνευμα το αγιον 12 παραδωσει δε αδελφος αδελφον εις θανατον και πατηρ τεκνον και επαναστησονται τεκνα επι γονεις και θανατωσουσιν αυτουv 13 και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 14 οταν δε ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν υπο δανιηλ του προφητου εστως οπου ου δει ο αναγινωσκων νοειτω τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν εις τα ορη 15 ο δε επι του δωματος μη καταβατω εις την οικιαν μηδε εισελθετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 16 και ο εις τον αγρον ων μη επιστρεψατω εις τα οπισω αραι το ιματιον αυτου 17 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραιv 18 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνοv 19 εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται 20 και ει μη κυριος εκολοβωσεν τας ημερας ουκ αν εσωθη πασα σαρξ αλλα δια τους εκλεκτους ους εξελεξατο εκολοβωσεν τας ημεραv 21 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος ιδου εκει μη πιστευσητε 22 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια και τερατα προς το αποπλαναν ει δυνατον και τους εκλεκτουv 23 υμεις δε βλεπετε ιδου προειρηκα υμιν παντα 24 αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτηv 25 και οι αστερες του ουρανου εσονται εκπιπτοντες και αι δυναμεις αι εν τοις ουρανοις σαλευθησονται 26 και τοτε οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν νεφελαις μετα δυναμεως πολλης και δοξηv 27 και τοτε αποστελει τους αγγελους αυτου και επισυναξει τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρου γης εως ακρου ουρανου 28 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης απαλος γενηται και εκφυη τα φυλλα γινωσκεται οτι εγγυς το θερος εστιν 29 ουτως και υμεις οταν ταυτα ιδητε γινομενα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραιv 30 αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται 31 ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 32 περι δε της ημερας εκεινης η ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι οι εν τω ουρανω ουδε ο υιος ει μη ο πατηρ 33 βλεπετε αγρυπνειτε προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν 34 ως ανθρωπος αποδημος αφεις την οικιαν αυτου και δους τοις δουλοις αυτου την εξουσιαν και εκαστω το εργον αυτου και τω θυρωρω ενετειλατο ινα γρηγορη 35 γρηγορειτε ουν ουκ οιδατε γαρ ποτε ο κυριος της οικιας ερχεται οψε η μεσονυκτιου η αλεκτοροφωνιας η πρωι 36 μη ελθων εξαιφνης ευρη υμας καθευδονταv 37 α δε υμιν λεγω πασιν λεγω γρηγορειτε
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1607 (G5740) εκπορευομενου   G846 αυτου As He Was Going Forth G1537 εκ Out Of G3588 του The G2411 ιερου Temple G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G1520 εις   G3588 των One G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples, G1320 διδασκαλε Teacher, G1492 (G5657) ιδε See, G4217 ποταποι What G3037 λιθοι Stones G2532 και And G4217 ποταπαι What G3619 οικοδομαι Buildings!
  2 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G991 (G5719) βλεπεις Seest Thou G3778 ταυτας   G3588 τας These G3173 μεγαλας Great G3619 οικοδομας   G3756 ου Buildings? G3361 μη Not At All G863 (G5686) αφεθη Shall Be Left G3037 λιθος Stone G1909 επι Upon G3037 λιθω Stone G3739 ος   G3756 ου   G3361 μη Which G2647 (G5686) καταλυθη Shall Not Be Thrown Down.
  3 G2532 και And G2521 (G5740) καθημενου As Was Sitting G846 αυτου He G1519 εις Upon G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives G2713 κατεναντι Opposite G3588 του The G2411 ιερου Temple, G1905 (G5707) επηρωτων Asked G846 αυτον   G2596 κατ Him G2398 ιδιαν Apart G4074 πετρος Peter G2532 και And G2385 ιακωβος James G2532 και And G2491 ιωαννης John G2532 και And G406 ανδρεας Andrew,
  4 G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us G4219 ποτε When G5023 ταυτα These Things G2071 (G5704) εσται Shall Be? G2532 και And G5101 τι What G3588 το The G4592 σημειον Sign G3752 οταν When G3195 (G5725) μελλη Should Be About G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things G4931 (G5745) συντελεισθαι To Be Accomplished?
  5 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτοις To Them G756 (G5662) ηρξατο Began G3004 (G5721) λεγειν To Say, G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3361 μη Lest G5100 τις Anyone G5209 υμας You G4105 (G5661) πλανηση Mislead.
  6 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G2532 και And G4183 πολλους Many G4105 (G5692) πλανησουσιν They Will Mislead.
  7 G3752 οταν   G1161 δε But When G191 (G5661) ακουσητε Ye Shall Hear Of G4171 πολεμους Wars G2532 και And G189 ακοας Rumours G4171 πολεμων   G3361 μη Of Wars, G2360 (G5744) θροεισθε Be Not Disturbed; G1163 (G5904) δει It Must Needs G1063 γαρ For G1096 (G5635) γενεσθαι Come To Pass, G235 αλλ But G3768 ουπω Not Yet "is" G3588 το The G5056 τελος End.
  8 G1453 (G5701) εγερθησεται   G1063 γαρ For Shall Rise Up G1484 εθνος Nation G1909 επι Against G1484 εθνος Nation G2532 και And G932 βασιλεια Kingdom G1909 επι Against G932 βασιλειαν Kingdom; G2532 και And G2071 (G5704) εσονται There Shall Be G4578 σεισμοι   G2596 κατα Earthquakes G5117 τοπους In Different Places, G2532 και And G2071 (G5704) εσονται There Shall Be G3042 λιμοι Famines G2532 και And G5016 ταραχαι Troubles. G746 αρχαι Beginnings G5604 ωδινων Of Throes "are" G5023 ταυτα These.
  9 G991 (G5720) βλεπετε   G1161 δε But Take Heed G5210 υμεις Ye G1438 εαυτους To Yourselves; G3860 (G5692) παραδωσουσιν   G1063 γαρ For They Will Deliver Up G5209 υμας You G1519 εις To G4892 συνεδρια Sanhedrims G2532 και And G1519 εις To G4864 συναγωγας Synagogues : G1194 (G5691) δαρησεσθε Ye Will Be Beaten, G2532 και And G1909 επι Before G2232 ηγεμονων Governors G2532 και And G935 βασιλεων Kings G2476 (G5701) σταθησεσθε Ye Will Be Brought G1752 ενεκεν   G1700 εμου For My Sake, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G846 αυτοις To Them;
  10 G2532 και And G1519 εις To G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations G1163 (G5904) δει Must G4412 πρωτον First G2784 (G5683) κηρυχθηναι Be Proclaimed G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings.
  11 G3752 οταν   G1161 δε But Whenever G71 (G5632) αγαγωσιν They May Lead Away G5209 υμας You G3860 (G5723) παραδιδοντες   G3361 μη Delivering "you" Up, G4305 (G5720) προμεριμνατε Be Not Careful Beforehand G5101 τι What G2980 (G5661) λαλησητε Ye Should Say, G3366 μηδε Nor G3191 (G5720) μελετατε Meditate "your Reply"; G235 αλλ   G3739 ο But G1437 εαν Whatever G1325 (G5686) δοθη May Be Given G5213 υμιν To You G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour, G5124 τουτο That G2980 (G5720) λαλειτε Speak; G3756 ου   G1063 γαρ For Not G2075 (G5748) εστε Are G5210 υμεις Ye G3588 οι They Who G2980 (G5723) λαλουντες Speak, G235 αλλα But G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy.
  12 G3860 (G5692) παραδωσει   G1161 δε And Will Deliver Up G80 αδελφος Brother G80 αδελφον Brother G1519 εις To G2288 θανατον Death, G2532 και And G3962 πατηρ Father G5043 τεκνον Child; G2532 και And G1881 (G5695) επαναστησονται Will Rise Up G5043 τεκνα Children G1909 επι Against G1118 γονεις Parents, G2532 και And G2289 (G5692) θανατωσουσιν Will Put To Death G846 αυτους Them.
  13 G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου My Name; G3588 ο   G1161 δε But He Who G5278 (G5660) υπομεινας Endures G1519 εις To "the" G5056 τελος End, G3778 ουτος He G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved.
  14 G3752 οταν   G1161 δε But When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G3588 το The G946 βδελυγμα Abomination G3588 της Of The G2050 ερημωσεως Desolation G3588 το Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken Of G5259 υπο By G1158 δανιηλ Daniel G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G2476 (G5756) εστος Standing G3699 οπου   G3756 ου Where G1163 (G5904) δει It Should Not G3588 ο (he Who G314 (G5723) αναγινωσκων Reads G3539 (G5720) νοειτω Let Him Understand), G5119 τοτε Then G3588 οι Those G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G5343 (G5720) φευγετωσαν Let Them Flee G1519 εις To G3588 τα The G3735 ορη Mountains,
  15 G3588 ο He G1161 δε And G1909 επι Upon G3588 του The G1430 δωματος Housetop G3361 μη Not G2597 (G5628) καταβατω Let Him Come Down G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G3366 μηδε Nor G1525 (G5628) εισελθετω Go In G142 (G5658) αραι To Take G5100 τι Any Thing G1537 εκ   G3588 της Out Of G3614 οικιας   G846 αυτου His House;
  16 G2532 και And G3588 ο He That G1519 εις In G3588 τον The G68 αγρον Field G5607 (G5752) ων   G3361 μη Is G1994 (G5657) επιστρεψατω Let Him Not Return G1519 εις To G3588 τα The Things G3694 οπισω Behind G142 (G5658) αραι   G3588 το To Take G2440 ιματιον   G846 αυτου His Garment.
  17 G3759 ουαι   G1161 δε But Woe G3588 ταις   G1722 εν To Those That G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσαις Are With Child G2532 και And G3588 ταις To Those That G2337 (G5723) θηλαζουσαις Give Suck G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days!
  18 G4336 (G5737) προσευχεσθε   G1161 δε And Pray G2443 ινα   G3361 μη That G1096 (G5638) γενηται   G3588 η May Not Be G5437 φυγη   G5216 υμων Your Flight G5494 χειμωνος In Winter;
  19 G2071 (G5704) εσονται   G1063 γαρ   G3588 αι For Shall Be "in" G2250 ημεραι   G1565 εκειναι Those Days G2347 θλιψις Tribulation, G3634 οια   G3756 ου Such As G1096 (G5754) γεγονεν Has Not Been G5108 τοιαυτη The Like G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G2937 κτισεως Of Creation G3739 ης Which G2936 (G5656) εκτισεν   G3588 ο Created G2316 θεος God G2193 εως   G3588 του Until G3568 νυν Now, G2532 και   G3756 ου And G3361 μη Not At All G1096 (G5638) γενηται Shall Be;
  20 G2532 και And G1487 ει   G3361 μη Unless "the" G2962 κυριος Lord G2856 (G5656) εκολοβωσεν Had Shortened G3588 τας The G2250 ημερας   G3756 ουκ   G302 αν Days, G4982 (G5681) εσωθη There Would Not Have Been Saved G3956 πασα Any G4561 σαρξ Flesh; G235 αλλα But G1223 δια On Account Of G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect G3739 ους Whom G1586 (G5668) εξελεξατο He Chose, G2856 (G5656) εκολοβωσεν He Has Shortened G3588 τας The G2250 ημερας Days.
  21 G2532 και And G5119 τοτε Then G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G5602 ωδε Here "is" G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2228 η Or G2400 (G5628) ιδου Behold, G1563 εκει   G3361 μη There, G4100 (G5661) πιστευσητε Ye Shall Not Believe "it".
  22 G1453 (G5701) εγερθησονται There Will Arise G1063 γαρ For G5580 ψευδοχριστοι False Christs G2532 και And G5578 ψευδοπροφηται False Prophets, G2532 και And G1325 (G5692) δωσουσιν Will Give G4592 σημεια Signs G2532 και And G5059 τερατα Wonders, G4314 προς   G3588 το To G635 (G5721) αποπλαναν Deceive G1487 ει If G1415 δυνατον Possible G2532 και Even G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect.
  23 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G991 (G5720) βλεπετε Take Heed : G2400 (G5628) ιδου Lo, G4280 (G5758) προειρηκα I Have Foretold G5213 υμιν To You G3956 παντα All Things.
  24 G235 αλλ But G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days, G3326 μετα   G3588 την After G2347 θλιψιν   G1565 εκεινην That Tribulation, G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G4654 (G5701) σκοτισθησεται Shall Be Darkened, G2532 και And G3588 η The G4582 σεληνη   G3756 ου Moon G1325 (G5692) δωσει   G3588 το Shall Not Give G5338 φεγγος Light G846 αυτης Her;
  25 G2532 και And G3588 οι The G792 αστερες Stars G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2071 (G5704) εσονται Shall Be G1601 (G5723) εκπιπτοντες Falling Out, G2532 και And G3588 αι The G1411 δυναμεις Powers G3588 αι Which "are" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G4531 (G5701) σαλευθησονται Shall Be Shaken;
  26 G2532 και And G5119 τοτε Then G3700 (G5695) οψονται Shall They See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1722 εν In G3507 νεφελαις Clouds G3326 μετα With G1411 δυναμεως Power G4183 πολλης Great G2532 και And G1391 δοξης Glory;
  27 G2532 και And G5119 τοτε Then G649 (G5692) αποστελει   G3588 τους He Will Send G32 αγγελους   G846 αυτου His Angels, G2532 και And G1996 (G5692) επισυναξει   G3588 τους Will Gather Together G1588 εκλεκτους   G846 αυτου His Elect G1537 εκ From G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G417 ανεμων Winds, G575 απ From "the" G206 ακρου Extremity G1093 γης Of Earth G2193 εως To "the" G206 ακρου Extremity G3772 ουρανου Of Heaven.
  28 G575 απο   G1161 δε But From G3588 της The G4808 συκης Fig Tree G3129 (G5628) μαθετε Learn G3588 την The G3850 παραβολην Parable : G3752 οταν When G846 αυτης Of It G2235 ηδη Already G3588 ο The G2798 κλαδος Branch G527 απαλος Tender G1096 (G5638) γενηται Is Become, G2532 και And G1631 (G5725) εκφυη It Puts Forth G3588 τα The G5444 φυλλα Leaves, G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near G3588 το The G2330 θερος Summer G2076 (G5748) εστιν Is.
  29 G3779 ουτως So G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3752 οταν When G5023 ταυτα These Things G1492 (G5632) ιδητε Ye See G1096 (G5740) γινομενα Coming To Pass, G1097 (G5720) γινωσκετε Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν It Is, G1909 επι At "the" G2374 θυραις Doors.
  30 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθη   G3588 η Will Have Passed Away G1074 γενεα   G3778 αυτη This Generation, G3360 μεχρις   G3739 ου Until G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things G1096 (G5638) γενηται Shall Have Taken Place.
  31 G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven G2532 και And G3588 η The G1093 γη Earth G3928 (G5695) παρελευσονται   G3588 οι   G1161 δε Shall Pass Away, G3056 λογοι   G3450 μου   G3756 ου But My Words G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθωσιν Shall Pass Away.
  32 G4012 περι   G1161 δε   G3588 της But Concerning G2250 ημερας   G1565 εκεινης That Day G2532 και And G3588 της The G5610 ωρας Hour, G3762 ουδεις No One G1492 (G5758) οιδεν Knows, G3761 ουδε Not Even G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G3588 οι Those G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, G3761 ουδε Nor G3588 ο The G5207 υιος   G1487 ει Son, G3361 μη But G3588 ο The G3962 πατηρ Father.
  33 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed, G69 (G5720) αγρυπνειτε Watch G2532 και And G4336 (G5737) προσευχεσθε   G3756 ουκ Pray; G1492 (G5758) οιδατε   G1063 γαρ For Ye Know Not G4219 ποτε When G3588 ο The G2540 καιρος Time G2076 (G5748) εστιν Is,
  34 G5613 ως As G444 ανθρωπος A Man G590 αποδημος Going Out Of The Country, G863 (G5631) αφεις   G3588 την Leaving G3614 οικιαν House G846 αυτου His, G2532 και And G1325 (G5631) δους   G3588 τοις Giving G1401 δουλοις   G846 αυτου To His Bondmen G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority, G2532 και And G1538 εκαστω   G3588 το To Each One G2041 εργον   G846 αυτου His Work, G2532 και And G3588 τω The G2377 θυρωρω Doorkeeper G1781 (G5662) ενετειλατο Commanded G2443 ινα That G1127 (G5725) γρηγορη He Should Watch.
  35 G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G3767 ουν   G3756 ουκ Therefore, G1492 (G5758) οιδατε   G1063 γαρ For Ye Know Not G4219 ποτε When G3588 ο The G2962 κυριος Master G3588 της Of The G3614 οικιας House G2064 (G5736) ερχεται Comes : G3796 οψε At Evening, G2228 η Or G3317 μεσονυκτιου At Midnight, G2228 η Or G219 αλεκτοροφωνιας At Cock Crowing, G2228 η Or G4404 πρωι Morning;
  36 G3361 μη Lest G2064 (G5631) ελθων Coming G1810 εξαιφνης Suddenly G2147 (G5632) ευρη He Should Find G5209 υμας You G2518 (G5723) καθευδοντας Sleeping.
  37 G3739 α   G1161 δε And What G5213 υμιν To You G3004 (G5719) λεγω I Say, G3956 πασιν To All G3004 (G5719) λεγω I Say, G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1607 V-PNP-GSM εκπορευομενου As He Went Forth G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2396 INJ ιδε See G4217 A-NPM ποταποι What Kind Of G3037 N-NPM λιθοι Stones G2532 CONJ και And G4217 A-NPF ποταπαι What Kind Of G3619 N-NPF οικοδομαι Buildings
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G991 V-PAI-2S βλεπεις See Thou G3778 D-APF ταυτας These G3588 T-APF τας Thas G3173 A-APF μεγαλας Great G3619 N-APF οικοδομας Buildings G863 V-APS-3S αφεθη There Will Be Left G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3037 N-NSM λιθος Stone G1909 PREP επι Upon G3037 N-DSM λιθω Stone G3739 R-NSM ος That G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2647 V-APS-3S καταλυθη Will Be Brought Down
   3 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G2521 V-PNP-GSM καθημενου As He Sat G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G2713 ADV κατεναντι Opposite G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G2385 N-NSM ιακωβος James G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G2532 CONJ και And G406 N-NSM ανδρεας Andrew G1905 V-IAI-3P επηρωτων Questioned G846 P-ASM αυτον Him G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private
   4 G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5023 D-NPN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G3752 CONJ οταν When G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G3195 V-PAS-3S μελλη Are Going G4931 V-PPN συντελεισθαι To Be Fulfilled
   5 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G4105 V-AAS-3S πλανηση May Lead Astray G5209 P-2AP υμας You
   6 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2532 CONJ και And G4105 V-FAI-3P πλανησουσιν They Will Lead Astray G4183 A-APM πολλους Many
   7 G1161 CONJ δε And G3752 CONJ οταν When G191 V-AAS-2P ακουσητε Ye May Hear G4171 N-APM πολεμους Wars G2532 CONJ και And G189 N-APF ακοας Rumors G4171 N-GPM πολεμων Of Wars G2360 V-PPM-2P θροεισθε Be Alarmed G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G1096 V-2ADN γενεσθαι To Happen G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G3768 ADV ουπω Not Yet
   8 G1063 CONJ γαρ For G1484 N-NSN εθνος Nation G1453 V-FPI-3S εγερθησεται Will Rise G1909 PREP επι Against G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G1909 PREP επι Against G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3P εσονται There Will Be G4578 N-NPM σεισμοι Earthquakes G2596 PREP κατα According To G5117 N-APM τοπους Places G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3P εσονται There Will Be G3042 N-NPM λιμοι Famines G2532 CONJ και And G5016 N-NPF ταραχαι Troubles G5023 D-NPN ταυτα These G746 N-NPF αρχαι Beginnings G5604 N-GPF ωδινων Of Travails
   9 G1161 CONJ δε But G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G5210 P-2NP υμεις Ye G1438 F-2APM εαυτους Yourselves G1063 CONJ γαρ For G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver Up G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις To G4892 N-APN συνεδρια Councils G2532 CONJ και And G1194 V-2FPI-2P δαρησεσθε Ye Will Be Beaten G1519 PREP εις In G4864 N-APF συναγωγας Synagogues G2532 CONJ και And G2476 V-FPI-2P σταθησεσθε Ye Will Be Stood G1909 PREP επι Before G2232 N-GPM ηγεμονων Rulers G2532 CONJ και And G935 N-GPM βασιλεων Kings G1752 ADV ενεκεν Because Of G1700 P-1GS εμου Me G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G846 P-DPM αυτοις To Them
   10 G2532 CONJ και And G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G4412 ADV πρωτον First G2784 V-APN κηρυχθηναι To Be Preached G1519 PREP εις In G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Nations
   11 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G71 V-2AAS-3P αγαγωσιν They Lead G5209 P-2AP υμας You G3860 V-PAP-NPM παραδιδοντες Delivering Up G4305 V-PAM-2P προμεριμνατε Be Anxious Before G3361 PRT-N μη Not G5101 I-ASN τι What? G2980 V-AAS-2P λαλησητε Ye Might Speak G3366 CONJ μηδε Nor G3191 V-PAM-2P μελετατε Meditate G235 CONJ αλλ But G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G1325 V-APS-3S δοθη May Be Given G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G2980 V-PAM-2P λαλειτε Speak Ye G5124 D-ASN τουτο This G1063 CONJ γαρ For G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ου Not G5210 P-2NP υμεις Ye G3588 T-NPM οι Thos G2980 V-PAP-NPM λαλουντες Who Speak G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit
   12 G1161 CONJ δε And G80 N-NSM αδελφος Brother G3860 V-FAI-3S παραδωσει Will Betray G80 N-ASM αδελφον Brother G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death G2532 CONJ και And G3962 N-NSM πατηρ Father G5043 N-ASN τεκνον Child G2532 CONJ και And G5043 N-NPN τεκνα Children G1881 V-FDI-3P επαναστησονται Will Rise Up G1909 PREP επι Against G1118 N-APM γονεις Parents G2532 CONJ και And G2289 V-FAI-3P θανατωσουσιν Will Condemn To Death G846 P-APM αυτους Them
   13 G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPM παντων All G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5278 V-AAP-NSM υπομεινας Who Endures G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
   14 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3588 T-ASN το The G946 N-ASN βδελυγμα Abomination G3588 T-GSF της Of Tha G2050 N-GSF ερημωσεως Desolation G3588 T-ASN το The G4483 V-APP-ASN ρηθεν Which Was Spoken G5259 PREP υπο By G1158 N-PRI δανιηλ Daniel G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G3699 ADV οπου Where G1163 V-PQI-3S δει It Ought G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NSM ο Tho G314 V-PAP-NSM αναγινωσκων Who Reads G3539 V-PAM-3S νοειτω Let Him Understand G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G5343 V-PAM-3P φευγετωσαν Let Them Flee G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3735 N-APN ορη Mountains
   15 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G1430 N-GSN δωματος Housetop G2597 V-2AAM-3S καταβατω Let Him Go Down G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3366 CONJ μηδε Nor G1525 V-2AAM-3S εισελθετω Let Him Enter In G142 V-AAN αραι To Take G5100 X-ASN τι Anything G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5607 V-PXP-NSM ων Who Is G1519 PREP εις In G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Field G1994 V-AAM-3S επιστρεψατω Let Him Turn Back G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις For G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Behind G142 V-AAN αραι To Take Up G3588 T-ASN το The G2440 N-ASN ιματιον Cloak G846 P-GSM αυτου Of Him
   17 G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPF ταις To Thas G2192 V-PAP-DPF εχουσαις Who Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις To Thas G2337 V-PAP-DPF θηλαζουσαις Who Suckle G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   18 G1161 CONJ δε And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray Ye G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G5437 N-NSF φυγη Flight G5216 P-2GP υμων Of You G1096 V-2ADS-3S γενηται May Be G3361 PRT-N μη Not G5494 N-GSM χειμωνος Of Winter
   19 G1063 CONJ γαρ For G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G3634 R-NSF οια Such As G3756 PRT-N ου Not G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G5108 D-NSF τοιαυτη Such G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2937 N-GSF κτισεως Of Creation G3739 R-GSF ης That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2936 V-AAI-3S εκτισεν Created G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3S γενηται Will Happen
   20 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G2962 N-NSM κυριος Lord G2856 V-AAI-3S εκολοβωσεν He Cut Short G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3756 PRT-N ουκ No G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3956 A-NSF πασα All G302 PRT αν Ever G4982 V-API-3S εσωθη Was Saved G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G3739 R-APM ους Whom G1586 V-AMI-3S εξελεξατο He Chose G2856 V-AAI-3S εκολοβωσεν He Cut Short G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days
   21 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G3004 V-2AAS-3S ειπη Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2228 PRT η Or G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G1563 ADV εκει There G4100 V-PAM-2P πιστευετε Believe G3361 PRT-N μη Not
   22 G1063 CONJ γαρ For G5580 N-NPM ψευδοχριστοι False Anointeds G2532 CONJ και And G5578 N-NPM ψευδοπροφηται False Prophets G1453 V-FPI-3P εγερθησονται Will Arise G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3P δωσουσιν Will Give G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-APN τερατα Wonders G4314 PREP προς In Order G3588 T-ASN το The G635 V-PAN αποπλαναν To Lead Astray G1487 COND ει If G1415 A-NSN δυνατον Possible G2532 CONJ και Even G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen
   23 G1161 CONJ δε But G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G5210 P-2NP υμεις Ye G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4280 V-RAI-1S προειρηκα I Have Foretold G3956 A-APN παντα All G5213 P-2DP υμιν To You
   24 G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3326 PREP μετα After G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G4654 V-FPI-3S σκοτισθησεται Will Be Darkened G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4582 N-NSF σεληνη Moon G3756 PRT-N ου Not G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3588 T-ASN το The G5338 N-ASN φεγγος Light G846 P-GSF αυτης Of It
   25 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G792 N-NPM αστερες Stars G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1601 V-PAP-NPM εκπιπτοντες Falling G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G3588 T-NPF αι Thas G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G4531 V-FPI-3P σαλευθησονται Will Be Shaken
   26 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1722 PREP εν In G3507 N-DPF νεφελαις Clouds G3326 PREP μετα With G4183 A-GSF πολλης Much G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G1391 N-GSF δοξης Glory
   27 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G649 V-FAI-3S αποστελει He Will Send Forth G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1996 V-FAI-3S επισυναξει He Will Gather Together G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G5064 N-GPM τεσσαρων Four G417 N-GPM ανεμων Winds G575 PREP απ From G206 N-GSN ακρου Outermost G1093 N-GSF γης Of Earth G2193 CONJ εως As Far As G206 N-GSN ακρου Outermost G3772 N-GSM ουρανου Of Heaven
   28 G1161 CONJ δε But G3129 V-2AAM-2P μαθετε Learn G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2798 N-NSM κλαδος Branch G846 P-GSF αυτης Of It G2235 ADV ηδη Now G1096 V-2ADS-3S γενηται Becomes G527 A-NSM απαλος Tender G2532 CONJ και And G1631 V-PAS-3S εκφυη Sprouts G3588 T-APN τα Thes G5444 N-APN φυλλα Leaves G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2330 N-NSN θερος Summer G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1451 ADV εγγυς Near
   29 G3779 ADV ουτως So G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye May See G5023 D-APN ταυτα These G1096 V-PNP-APN γινομενα Happening G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1451 ADV εγγυς Near G1909 PREP επι At G2374 N-DPF θυραις Doors
   30 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1074 N-NSF γενεα Generation G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3928 V-2AAS-3S παρελθη Will Pass Away G3360 ADV μεχρις Until G3739 R-GSM ου That G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADS-3S γενηται Happen
   31 G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G3928 V-FDI-3S παρελευσεται Will Pass Away G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3928 V-2AAS-3P παρελθωσιν May Pass Away
   32 G1161 CONJ δε But G4012 PREP περι About G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G2228 PRT η Or G5610 N-GSF ωρας Hour G3762 A-NSM ουδεις None G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3761 ADV ουδε Nor G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father
   33 G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch Ye G69 V-PAM-2P αγρυπνειτε Be Alert G2532 CONJ και And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G4219 PRT-I ποτε When? G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G2076 V-PXI-3S εστιν Is
   34 G5613 ADV ως Like G444 N-NSM ανθρωπος Man G590 A-NSM αποδημος Abroad G863 V-2AAP-NSM αφεις Having Left G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAP-NSM δους Having Given G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1538 A-DSM εκαστω To Each G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G3588 T-DSM τω Tho G2377 N-DSM θυρωρω Doorkeeper G2443 CONJ ινα That G1127 V-PAS-3S γρηγορη He Should Watch
   35 G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch Ye G3767 CONJ ουν Therefore G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G4219 PRT-I ποτε When? G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSF της Of Tha G3614 N-GSF οικιας House G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3796 ADV οψε Evening G2228 PRT η Or G3317 N-GSN μεσονυκτιου Midnight G2228 PRT η Or G219 N-GSF αλεκτοροφωνιας Cock Crowing G2228 PRT η Or G4404 ADV πρωι Morning
   36 G3361 PRT-N μη Lest G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1810 ADV εξαιφνης Suddenly G2147 V-2AAS-3S ευρη He May Find G5209 P-2AP υμας You G2518 V-PAP-APM καθευδοντας Sleeping
   37 G1161 CONJ δε And G3739 R-APN α What G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G3956 A-DPM πασιν To All G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch
new(i)
  1 G2532 And G846 as he G1607 [G5740] was going G1537 out of G2411 the temple, G1520 one G846 of his G3101 disciples G3004 [G5719] saith G846 to him, G1320 Teacher, G2396 see G4217 what manner G3037 of stones G2532 and G4217 what G3619 buildings are here!
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G991 [G5719] { Seest thou G5025 these G3173 great G3619 buildings? G863 0 there shall G3364 not G863 [G5686] be left G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 0 shall G3364 not G2647 [G5686] be thrown down.}
  3 G2532 And G846 as he G2521 [G5740] sat G1519 upon G3735 the mount G1636 of Olives G2713 opposite G2411 the temple, G4074 Peter G2532 and G2385 Jacobus G2532 and G2491 John G2532 and G406 Andrew G1905 [G5707] asked G846 him G2596 G2398 privately,
  4 G2036 [G5628] Tell G2254 us, G4219 when G5023 shall these things G2071 [G5704] be? G2532 and G5101 what G4592 shall be the sign G3752 when G3956 all G5023 these things G3195 [G5725] shall G4931 [G5745] be fulfilled?
  5 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G846 them G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say, G991 [G5720] { Take heed G3361 lest G5100 any G4105 [G5661] man mislead G5209 you:}
  6 G1063 { For G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 [G5723] saying, G3754   G1473 I G1510 [G5748] am G2532 Christ; and G4105 [G5692] shall mislead G4183 many.}
  7 G1161 { And G3752 when G191 [G5661] ye shall hear G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars, G2360 0 be ye G3361 not G2360 [G5744] alarmed: G1063 for G1163 [G5748] such things must G1096 [G5635] needs be; G235 but G5056 the end G3768 shall not be yet.}
  8 G1063 { For G1484 nation G1453 [G5701] shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom: G2532 and G2071 [G5704] there shall be G4578 earthquakes G2596 in various G5117 places, G2532 and G2071 [G5704] there shall be G3042 famines G2532 and G5016 disturbances: G5023 these G746 are the beginnings G5604 of pangs.}
  9 G1161 { But G5210 G991 [G5720] take heed G1438 to yourselves: G1063 for G3860 0 they shall deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G4892 councils; G2532 and G1519 in G4864 the synagogues G1194 [G5691] ye shall be flayed: G2532 and G2476 G71 [G5701] ye shall be brought G1909 before G2232 rulers G2532 and G935 kings G1700 for my G1752 sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them.}
  10 G2532 { And G2098 the good news G1163 [G5748] must G4412 first G2784 [G5683] be proclaimed G1519 among G3956 all G1484 nations.}
  11 G1161 { But G3752 when G71 [G5632] they shall lead G3860 0 you, and deliver G5209 you G3860 [G5723] up, G4305 0 be G3361 not G4305 [G5720] anxious beforehand G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak, G3366 nor G3191 [G5720] meditate upon: G235 but G3739 whatever G1437 shall be G1325 [G5686] given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour, G5124 that G2980 [G5720] speak G1063 ye: for G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.}
  12 G1161 { Now G80 the brother G3860 [G5692] shall betray G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the child; G2532 and G5043 children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 0 shall cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  13 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1223 0 men for G3450 my G1223 G3686 name's sake: G1161 but G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 [G5701] shall be saved.}
  14 G1161 { But G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 [G5685] spoken G5259 of by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 G2476 [G5756] standing G3699 where G1163 [G5748] it ought G3756 not, G314 [G5723] } (let him that readeth G3539 [G5720] comprehend,) G5119 { then G5343 0 let them G1722 that are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1519 to G3735 the mountains:}
  15 G1161 { And G2597 0 let him G1909 that is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5628] go down G1519 into G3614 the house, G3366 neither G1525 [G5628] enter G142 [G5658] it, to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
  16 G2532 { And G1994 0 let G5607 [G5752] him that is G1519 in G68 the field G3361 not G1519 G1994 0 turn G3694 back G1994 [G5657] again G142 [G5658] to take up G846 his G2440 garment.}
  17 G1161 { But G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child, G2532 and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  18 G1161 { And G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] be G3363 not G5494 in the winter.}
  19 G1063 { For G1565 in those G2250 days G2071 [G5704] shall be G2347 affliction, G5108 such G3634 as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 [G5656] created G2193 to G3568 this time, G2532 G3364 neither G1096 [G5638] shall be.}
  20 G2532 { And G1508 except G2962 the Lord G2856 [G5656] had shortened G2250 those days, G3756 G3956 no G4561 flesh G302 should be G4982 [G5681] saved: G235 but G1223 for G1588 the elect's sake, G3739 whom G1586 [G5668] he hath chosen, G2856 [G5656] he hath shortened G2250 the days.}
  21 G2532 { And G5119 then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you, G2400 [G5628] Lo, G5602 here G5547 is Anointed; G2228 or, G2400 [G5628] lo, G1563 he is there; G4100 [G5661] believe G3361 him not:}
  22 G1063 { For G5580 false anointeds G2532 and G5578 false prophets G1453 [G5701] shall rise, G2532 and G1325 [G5692] shall show G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4314 to G635 [G5721] lead astray, G1487 if G1415 it were possible, G2532 even G1588 the elect.}
  23 G1161 { But G991 0 take G5210 ye G991 [G5720] heed: G2400 [G5628] behold, G4280 [G5758] I have foretold G5213 you G3956 all things.}
  24 G235 { But G1722 in G1565 those G2250 days, G3326 after G1565 that G2347 tribulation, G2246 the sun G4654 [G5701] shall be darkened, G2532 and G4582 the moon G1325 0 shall G3756 not G1325 [G5692] give G846 her G5338 light,}
  25 G2532 { And G792 the stars G3772 of heaven G2071 [G5704] shall G1601 [G5723] fall off, G2532 and G1411 the powers G1722 that are in G3772 heaven G4531 [G5701] shall be wavered.}
  26 G2532 { And G5119 then G3700 [G5695] they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1722 in G3507 the clouds G3326 with G4183 great G1411 power G2532 and G1391 glory.}
  27 G2532 { And G5119 then G649 [G5692] he shall send G846 his G32 messengers, G2532 and G1996 [G5692] shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G5064 the four G417 winds, G575 from G206 the uttermost part G1093 of the earth G2193 to G206 the uttermost part G3772 of heaven.}
  28 G1161 { Now G3129 [G5628] learn G3850 a parable G575 from G4808 the fig tree; G3752 When G846 its G2798 branch G1096 [G5638] is G2235 yet G527 tender, G2532 and G1631 [G5725] putteth forth G5444 leaves, G1097 [G5719] ye know G3754 that G2330 summer G2076 [G5748] is G1451 near:}
  29 G3779 { So G5210 ye G2532 in like manner, G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G5023 these things G1096 [G5740] come to pass, G1097 [G5720] know G3754 that G2076 [G5748] it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.}
  30 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 that G3778 this G1074 generation G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass, G3360 G3739 till G3956 all G5023 these things G1096 [G5638] shall be done.}
  31 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away: G1161 but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
  32 G1161 { But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 that hour G1492 [G5758] knoweth G3762 no man, G3761 no, not G32 the messengers G3588 which G1722 are in G3772 heaven, G3761 neither G5207 the Son, G1508 but G3962 the Father.}
  33 G991 [G5720] { Take ye heed, G69 [G5720] be sleepless G2532 and G4336 [G5737] pray: G1063 for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4219 when G2540 the season G2076 [G5748] is.}
  34 G5613 { For the Son of man is as G444 a man G590 taking a long journey, G863 [G5631] who left G846 his G3614 house, G2532 and G1325 [G5631] gave G1849 authority G846 to his G1401 slaves, G2532 and G1538 to every man G846 his G2041 work, G2532 and G1781 [G5662] commanded G2377 the porter G2443 to G1127 [G5725] watch.}
  35 G1127 [G5720] { Watch ye G3767 therefore: G1063 for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4219 when G2962 the master G3614 of the house G2064 [G5736] cometh, G3796 at evening, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 at the cockcrowing, G2228 or G4404 in the morning:}
  36 G3361 { Lest G2064 [G5631] coming G1810 suddenly G2147 [G5632] he should find G5209 you G2518 [G5723] sleeping.}
  37 G1161 { And G3739 what G3004 [G5719] I say G5213 to you G3004 [G5719] I say G3956 to all, G1127 [G5720] Watch.}
Vulgate(i) 1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae 2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur 3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas 4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari 5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat 6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent 7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis 8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec 9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis 10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium 11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus 12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos 13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit 14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes 15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua 16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum 17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus 18 orate vero ut hieme non fiant 19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient 20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies 21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis 22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos 23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia 24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum 25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur 26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria 27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli 28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas 29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis 30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant 31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt 32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater 33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit 34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet 35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane 36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes 37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
Clementine_Vulgate(i) 1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis: Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ. 2 { Et respondens Jesus, ait illi: Vides has omnes magnas ædificationes? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.} 3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas: 4 Dic nobis, quando ista fient? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari? 5 { Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:} 6 { multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et multos seducent.} 7 { Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis: oportet enim hæc fieri: sed nondum finis.} 8 { Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.} 9 { Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.} 10 { Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.} 11 { Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini: sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini: non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.} 12 { Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.} 13 { Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.} 14 { Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat: tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes:} 15 { et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua:} 16 { et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.} 17 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.} 18 { Orate vero ut hieme non fiant.} 19 { Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.} 20 { Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro: sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.} 21 { Et tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.} 22 { Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.} 23 { Vos ergo videte: ecce prædixi vobis omnia.} 24 { Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:} 25 { et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.} 26 { Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.} 27 { Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.} 28 { A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas:} 29 { sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.} 30 { Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.} 31 { Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.} 32 { De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.} 33 { Videte, vigilate, et orate: nescitis enim quando tempus sit.} 34 { Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,} 35 { vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat: sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),} 36 { ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.} 37 { Quod autem vobis dico, omnibus dico: Vigilate.}
WestSaxon990(i) 1 Ða he of þam temple eode þa cwæð än of his leorning-cnihtum to him. lareow loca hwylce stanas her synt & hwylce getimbrunga þisses temples; 2 Þa cwæð se hælend. ne ge-seoge ealle þas mycelan getimbrunga. ne bið her læfed stan ofer stan þe ne beo toworpen; 3 Þa hi sæton on oliuetes düne ongen þt tempel synderlice hine petrus & iacobus. & iohannes. & andreas. ahsodon; 4 Sege us hwænne þas þing ge-wurdon & hwylc tacen bið þænne ealle þas ðing onginnað beon ge-endud; 5 Þa ongan se hælend him &swarigende to cweðan; Warniað þt eow nan mann ne be-swice; 6 Soþlice manega cumað on minum naman. & cweþað. ic eom crist & beswicað manega 7 & þonne ge gehyrað gefeohtu. & gefeohta hlisan. ne ondræde ge eow. hit gebyrað þt hit gebelimpe. ac þonne gyt nis ende; 8 Soðlice þeod arist ägën þeode. & rice ongën rice & beoð eorþan styrunga geond stowa & hungor. þis synd sara angin; 9 Warniað eow sylfe. hi syllað eow on geþeahte & swingað on gesamnungum. & ge standað beforan demum & cyningum. for minum naman him on ge-witnesse 10 & on ealle þeoda; Ærest ge-byrað beon þt godspel gebodud. 11 & þonne hi syllende eow læþað ne fore-smeage ge hwæt ge specan. ac specað þt eow on þære tide ge-seald bið; Ne synd ge na specende ac se halga gast; 12 Soðlice se broðor þone broþor to deaðe sylð. & se fæder his sunu. & þa bearn arisað agën hyra magas. & mid deaðe hi ge-wæceað. 13 & ge beoð eallum on hatunge for minum naman; Soðlice se bið hal se þe oð ende þurh-wunað; 14 Ðonne ge ge-seoð þære toworpednysse asceonunge standan þar heo ne sceal. þonne ongyte se þe ræt. fleon þonne on muntas þa ðe synt on iudea 15 & se ðe is ofer þëcene ne stige he on his hüs ne he in ne ga þt he aht on his huse nime. 16 & se ðe bið on æcere ne cyrre he ongean þt he his reaf nime; 17 Wä cenne[n]dum on þam dagum. 18 biddað þt ðis on wintra ne ge-wurðe; 19 Soþlice on þam dagum beoð swylce gedrefednessa. swylce ne ge-wurdon. of frymmðe þære gesceafte þe god gesceop. oð nu. ne na ne gewurþað. 20 And gif drihten þas dagas ne gescyrte. nan flæsc ne wurde hal. ac for þam gecorenum þe he ge-ceas he ge-scyrte þa dagas; 21 And gif eow hwylc segð witodlice her is crist. witodlice þær he is. ne gelyfe ge; 22 Soðlice lease cristas. & lease witegan arisað. & wyrcað fore-beacnu. to beswicanne eac gif hit beon mæg þa ge-corenan; 23 Warniað eow. nu ealle þing. þe ic eow fore-sæde. 24 ac on þam dagum æfter þære geswencednysse. bið sunne aþeostrod. & se mona his beorhtnesse ne sylð 25 & heofones steorran beoð feallende. & beoð astyrode þa megenu þe on heofonum synt; 26 Ðonne geseoð hi mannes sunu cumendne on ge-nipum mid mycelum mægene & wuldre; 27 þonne sent he his englas & hi gaderiað his gecorenan of feower windum of eorþan heanesse oþ heofones heahnesse; 28 Leorniað an bigspell be þam fic-treowe. þonne his twi bið mearu. & leaf beoð acennede. ge witon þt sumor is gehende. 29 & wite ge þonne ge þas ðing geseoð þt he is dura gehende; 30 Soðlice ic eow secge þt þeos cneores ne gewit ærþam ealle þas ðing gewurðon. 31 heofon & eorðe gewitað. witodlice mine word ne ge-witað; 32 Be þam dæge & þære tide nan mann nat. ne englas on heofone ne mannes sunu buton fæder äna; 33 Warniað & waciað & gebiddaþ eow. ge nyton hwænne seo tid ys; 34 Swa se man ælþeodilice ferde forlet his hus & sealde his þeowum þæne anwald gehwylces weorces. & beode þam dure-wearde þt he wacige; 35 Eornostlice wacigeað ge nyton hwænne þæs huses hlaford cymð; þe on æfen þe on midre nihte. þe on hancrede. þe on mergen. 36 þe læs he eow slapende gemëte þonne he færinga cymð; 37 Soðlice þt ic eow secge eallum ic hit secge waciað.
WestSaxon1175(i) 1 Þa he of þam temple eode. þa [quoth]. an of his leorning-cnihten to him. Lareow loca hwilce stanes her synt. & hwilce ge-tymbrenge. þisses temples. 2 þa cwæð se hælend. ne ge-seo ge ealle þas mycelen ge-tymbrenge. ne beoð her læfd stan ofer stan þe ne wurð to-worpen. 3 Ða hyo sæten on oliuetes dune. on-gean þæt tempel. synderlice hine petrus. & Iacobus. & Iohannes. & Andreas acsoden. 4 Sege us hwænne þas þing ge-wurðen. & hwilc taken beoð þanne ealle þas þing ge-wurðe sculen. & hwilc tacen byð þanne ealle þas þing on-ginneð. & beon sculen ge-ended. 5 þa on-gan se hælend heom andsweriende to cweðen. warnieð þt eow nan man ne be-swice. 6 Soðlice manege cumeð on minen namen. & cweðað. ic eom crist. & be-swiced manege. 7 & þanne ge ge-hereð ge-fehte & ge-fyhte hlisan. ne on-dræde ge eow. hit byred þæt hit ge-limpe. ac þanne gyt nys ænde. 8 Soðlice þeod arist on-gean þeode. & rice on-gen rice. & byoð eorðen steriunge geond stowe & hunger. þis synde sare angin. 9 Warnieð eow sylfe. hyo sylleð eow on ge-þeohte & swinged on ge-samnungen. & ge standeð be-foren demen & kyningen for minen naman heom on ge-witnysse & on ealle þeode. 10 Ærest ge-byreð beon þæt godspell ge-boded. 11 & þanne hyo syllende eow lædeð ne for-smeage ge hwæt ge spræcen. ac spreceð þæt eow on þare tide ge-seald byð. Ne sende ge na sprecende ac se halge gast. 12 Soðlice se broðer þanne broðer to deaðe sylð. & se fæder his sune. & þa bearn ariseð agen heore maiges. & mid deaðe hyo ge-weccæð. 13 & ge beoð eallen on hatigunge for minen namen. Soðlice se beoð hal se þe oð ende þurh-wunieð. 14 Þanne ge ge-seoð þare to-wardnysse asceonunge standen þær hyo ne scel þanne on-gyte se þe ræt. fleon þanne on muntes þa þe synde on iudëë. 15 & se þe is ofer þecene ne stige he on his hus. ne he in ne ga þt he aht on his huse nyme. 16 & se ðe byð on acere ne cherre he on-gean þt he his reaf nime. 17 Wa kennenden on þam dagen 18 byddeð þt þis on wintre ne ge-wurðe. 19 Soðlice on þam dagen beoð swilce ge-drefednysse. swilce ge ne (sic) wurðon. of fremðe. þare ge sceafte þe god ge-scop. odðe nu. ne nane ne ge-wurdeð. 20 Ænd gyf drihten þas dages ne ge-scyrte. nan flæsc ne wurðe hal ac for þam ge-corenen þe he ge-cheas he scyrte þa dages. 21 Ænd gyf eow hwilc saigð witodlice her is crist. witodlice þær he is. ne ge-lyfe ge. 22 Soðlice lease cristes & lease witegen ariseð & wirceð for-beacne to be-swicene. Eac gyf hit beon maig þa ge-corene. 23 Warnied eow. nu ealle þing þe ic eow fore-sæde. 24 ac on þam dagen æfter þare ge-swæncednysse beoð sunne aþeostred. & se mone his brihtnysse ne sylð. 25 & heofenes steorren beoð fallende. & beoð astyrede þa manege þe on heofena synde. 26 Ðanne ge-syeð hyo mannes suna cumende on ge-nipum mid mycelen maigne & wuldre. 27 þanne sent he his ængles. & hyo gaderieð his ge-corene of feower winden of eorden heahnysse oð heofenes heahnysse. 28 Leorniað an byspell be þam fic-treowe. þanne his twi beoð mare. & leaf beoð akenned. ge witen þæt sumer is ge-hende. 29 & wite ge þanne ge þas þing ge-seoð þæt he ys dure ge-hende. 30 Soðlice ic eow segge þt þeos cneores ne ge-wit ær þan ealle þas þing ge-wurðen. 31 heofene & eorðe ge-witoð. witodlice mine word ne ge-witeð. 32 Be þam daige & þare tide nan man nat. ne engles on heofene ne mannes sunu buton fæder ane. 33 Warnied & wacieð & ge-byddað eow ge nyten hwænne sye tid is. 34 Swa se man þe ælþeodilice ferde. for-let his hus. & sealde his þeowen þane an-weald ge-hwilces weorces. & beode þam dureworde þt he wacie. 35 Eornestlice wacieð. ge nyten hwænne þas huses hlaford cymd. þe on æfen þe on midre nihte. þe on hancrede. þe on morgen. 36 þe læs þe he eow slæpende ge-finde þanne he færenge cymð. 37 Soðlice þt ic eow segge. eallen ic hit segge wakieð.
Wycliffe(i) 1 And whanne he wente out of the temple, oon of hise disciplis seide to hym, Maister, biholde, what maner stoonys, and what maner bildyngis. 2 And Jhesu answeride, and seide to hym, Seest thou alle these grete bildingis? ther schal not be left a stoon on a stoon, which schal not be distried. 3 And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf, 4 Seie thou to vs, whanne these thingis schulen be don, and what tokene schal be, whanne alle these thingis schulen bigynne to be endid. 5 And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you; 6 for manye schulen come in my name, seiynge, That Y am; and thei schulen disseyue manye. 7 And whanne ye here batels and opynyouns of batels, drede ye not; for it bihoueth these thingis to be doon, but not yit anoon is the ende. 8 For folk schal rise on folk, and rewme on rewme, and erthe mouyngis and hungur schulen be bi placis; these thingis schulen be bigynnyngis of sorewis. 9 But se ye you silf, for thei schulen take you in counsels, and ye schulen be betun in synagogis; and ye schulen stonde bifor kyngis and domesmen for me, in witnessyng to hem. 10 And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk. 11 And whanne thei taken you, and leden you forth, nyle ye bifore thenke what ye schulen speke, but speke ye that thing that schal be youun to you in that our; for ye ben not the spekeris, but the Hooli Goost. 12 For a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth. 13 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that lastith in to the ende, schal be saaf. 14 But whanne ye schulen se the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, vndurstonde; thanne thei that be in Judee, fle `in to hillis. 15 And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous; 16 and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth. 17 But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies. 18 Therfor preye ye, that thei be not don in wyntir. 19 But thilke daies of tribulacioun schulen be suche, whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature, which God hath maad, til now, nethir schulen be. 20 And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies. 21 And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not. 22 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and schulen yyue tokenes and wondris, to disseyue, if it may be don, yhe, hem that be chosun. 23 Therfor take ye kepe; lo! Y haue bifor seid to you alle thingis. 24 But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt, 25 and the sterris of heuene schulen falle doun, and the vertues that ben in heuenes, schulen be moued. 26 And thanne thei schulen se mannus sone comynge in cloudis of heuene, with greet vertu and glorie. 27 And thanne he schal sende hise aungelis, and schal geder hise chosun fro the foure wyndis, fro the hiyest thing of erthe til to the hiyest thing of heuene. 28 But of the fige tree lerne ye the parable. Whanne now his braunche is tendre, and leeues ben sprongun out, ye knowen that somer is nyy. 29 So whanne ye seen these thingis be don, wite ye, that it is nyy in the doris. 30 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe awei, til alle these thingis be don. 31 Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. 32 But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir. 33 Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is. 34 For as a man that is gon fer in pilgrimage, lefte his hous, and yaf to his seruauntis power of euery work, and comaundide to the porter, that he wake. 35 Therfor wake ye, for ye witen not, whanne the lord of the hous cometh, in the euentide, or at mydnyyt, or at cockis crowyng, or in the mornyng; 36 leste whanne he cometh sodenli, he fynde you slepynge. 37 Forsothe that that Y seie to you, Y seie to alle, Wake ye.
Tyndale(i) 1 And as he went out of the teple one of his disciples sayde vnto him: Master se what stones and what byldynges are here. 2 And Iesus answered and sayde vnto him: Seist thou these greate byldinges? There shall not be leefte one stone vpon a another that shall not be throwen doune. 3 And as he sate on moute olivete over agest the teple Peter and Iames and Iohn and Andrew axed him secretly: 4 tell vs when shall these thinges be? And what is ye signe whe all these thinges shalbe fulfilled? 5 And Iesus answered the and bega to saye: take hede lest eny man deceave you. 6 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many. 7 When ye shall heare of warre and tydinges of warre be ye not troubled. For soche thinges muste nedes be. But the ende is not yet. 8 For ther shall nacion aryse agaynste nacion and kyngdome agaynst kyngdome. And ther shalbe erth quakes in all quarters and famyshment and troubles. These are the begynnynge of sorowes. 9 But take ye hede to youre selves. For they shall bringe you vp to ye counsels and into ye synagoges and ye shalbe beaten: ye and shalbe brought before rulers and kynges for my sake for a testimoniall vnto them. 10 And the gospell must fyrste be publysshed amoge all nacions. 11 But when they leade you and present you toke noo thought afore honde what ye shall saye nether ymagion: but whatsoever is geve you at the same tyme that speake. For it shall not be ye that shall speake but ye holy goost. 12 Ye and the brother shall delyvre the brother to deeth and the father the sonne and the chyldre shall ryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deeth. 13 And ye shalbe hated of all men for my names sake. But whosoever shall endure vnto the ende the same shalbe safe. 14 Moreover whe ye se the abhominacio that betokeneth desolacion wherof is spoken by Daniel the Prophet stonde where it ought not let him that redeth vnderstonde. Then let them that be in Iurie fle to the mountaynes. 15 And let him that is on the housse toppe not descende doune into the housse nether entre therin to fetche eny thinge oute of his housse. 16 And let hym that is in the felde not tourne backe agayne vnto the thinges which he leeft behynde him for to take his cloothes with him. 17 Woo is then to them that are wt chylde and to them that geve soucke in thoose dayes. 18 But praye that youre flyght be not in the wynter. 19 For ther shalbe in those dayes suche tribulacion as was not from the begynninge of creatures which God created vnto this tyme nether shalbe. 20 And excepte yt the Lorde shuld shorten those dayes no ma shuld be saved. But for the electes sake which he hath chosen he hath shortened those dayes. 21 And then yf eny man saye to you: loo here is Christ: loo he is there beleve not. 22 For falce Christes shall aryse and falce Prophetes and shall shewe myracles and wondres to deceave yf it were possible evyn the electe. 23 But take ye hede: beholde I have shewed you all thinges before. 24 Moreover in thoose dayes after that tribulacio the sunne shall wexe darke and the mone shall not geve her light 25 and the starres of heven shall fall: and the powers wich are in heven shall move. 26 And then shall they se the sonne of man comynge in the cloudes with greate power and glory. 27 And then shall he sende his angels and shall gaddre to gedder his electe from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other. 28 Learne a similitude of ye fygge tree. When his braunches are yet tender and hath brought forthe leves ye knowe that sommer is neare. 29 So in lyke maner when ye se these thinges come to passe: vnderstond that it ys nye even at the dores. 30 Verely I saye vnto you yt this generacion shall not passe tyll all these thinges be done. 31 Heven and erth shall passe but my wordes shall not passe. 32 But of the daye and the houre knoweth no ma: no not the angels which are in heven: nether the sonne him silfe save the father only. 33 Take hede watche and praye for ye knowe not when the tyme ys. 34 As a man which is gone in to a straunge countrey and hath lefte hys housse and geven auctorite to his servautes and to every man hys worke and commaunded the porter to watche. 35 Watche therfore for ye knowe not when the master of ye housse will come whether at eve or at mydnyght whether at the cocke crowynge or in the daunynge: 36 lest yf he come sodenly he shuld fynde you slepynge. 37 And that I saye vnto you I saye vnto all men watche.
Coverdale(i) 1 And whan he wete out of the temple, one of his disciples sayde vnto him: Master, se, what stones and what a buyldinge is this? 2 And Iesus answered and sayde vnto him: Seist thou all this greate buyldinge? There shal not one stone be left vpo another, yt shal not be broken downe. 3 And whan he sat vpon mount Oliuete ouer ageynst the temple, Peter and Iames, and Ihon, and Andrew axed him pryuatly: 4 Tell vs, Whan shal all these come to passe? And what shalbe the toke, wha all these shalbe fulfilled? 5 Iesus answered them, and beganne to saye: Take hede, that no man disceaue you, 6 for there shal many come vnder my name, and saye: I am Christ, & shal disceaue many. 7 But whan ye shal heare of the noyse of warres, be not ye afrayed: for so must it be, but ye ende is not yet. 8 One people shal ryse ageynst another, and one realme ageynst another, and there shal be earth quakes here and there, and derth shal there be and troubles. These are the begynnynge of sorowes. 9 But take ye hede to youre selues. For they shal delyuer you vp to the councels, and synagoges, and ye shal be beaten, and shalbe brought before prynces and kynges for my namessake, for a wytnesse vnto the. 10 And ye gospel must first be preached amoge all people. 11 Now whan they shal lede you and delyuer you vp, take ye no thought afore what ye shal saye: and ymagyn ye nothinge afore hande, but what so euer shal be geue you at the same houre, that speake: for it is not ye that speake, but the holy goost. 12 One brother shal delyuer another vnto death, and the father the sonne, & the children shal ryse ageynst their fathers and mothers, and shal helpe them to death, 13 and ye shal be hated of all men for my names sake. But who so endureth to the ende, shalbe saued. 14 Whan ye shal se the abhominacio of desolacion (wherof it is spoke by Daniel the prophet) stonde where it ought not (who so readeth it, let him marck it well) then let the which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: 15 and let him that is on the house toppe not descede in to the house, ner come therin, to fetch eny thinge out of the house. 16 And let him that is in the felde, not turne backe to fetch his clothes. 17 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes. 18 Neuertheles praye ye, that youre flight be not in the wynter. 19 For in those dayes there shal be soch trouble as was not from the begynnynge of ye creatures which God created, vnto this tyme, nether shal be. 20 And yf ye LORDE had not shortened those dayes, there shulde no man be saued. But for the electes sake whom he hath chosen, he hath shortened those dayes. 21 Now yf eny man shal saye vnto you at yt tyme: Lo, here is Christ: lo, he is there, beleue it not. 22 For there shal aryse false Christes, and false prophetes, which shal do tokens & wonders, to disceaue euen the very chosen, yf it were possyble. 23 But take ye hede, Beholde, I haue tolde you all before. 24 But at the same tyme after this trouble, the Sonne and Mone shal lose their light, 25 and the starres shall fall from heauen, and the powers of the heauens shal moue: 26 and then shal they se the sonne of man commynge in the cloudes with greate power and glory. 27 And the shal he sende his angels, and shal gather together his chosen fro the foure wyndes, from one ende of the earth to the other. 28 Lerne a symilitude of the fyge tre: Wha his braunch is yet teder, and hath brought forth leaues, ye knowe that the Sommer is nye. 29 So lykewyse wha ye se all these thinges come to passe, be ye sure, that it is nye euen at the dores. 30 Verely I saye vnto you: this generacio shal not passe, tyll all these be fulfilled. 31 Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe. 32 But of that daye and houre knoweth no man, nether the angels in heauen, no not the sonne him self, but the father onely. 33 Take hede, watch, & praye, for ye knowe not whan the tyme is. 34 Like as a man that wente in to a straunge countre, and left his house, and gaue his seruauntes auctorite, vnto euery one his worke, and commaunded ye porter, that he shulde watch. 35 Watch ye therfore, for ye knowe not wha the master of ye house cometh, whether he cometh in the euenynge, or at mydnight, or aboute the cock crowynge, or in the mornynge 36 that he come not sodenly, and fynde you slepynge. 37 Loke what I saye vnto you, that saye I vnto all. Watch.
MSTC(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, "Master, see what stones, and what buildings are here?" 2 And Jesus answered, and said unto him, "Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down." 3 And as he sat on mount Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him secretly, 4 "When shall these things be? And what is the sign, when all these things shall be fulfilled?" 5 And Jesus answered them, and began to say, "Take heed, lest any man deceive you. 6 For many shall come in my name, saying, 'I am Christ,' and shall deceive many. 7 When ye shall hear of war, and tidings of war, be ye not troubled. For such things must needs be. But the end is not yet. 8 For there shall nation arise against nation, and kingdom against kingdom. And there shall be earthquakes, in all quarters, and famishment, and troubles. These are the beginning of sorrows. 9 But take ye heed to yourselves. For they shall bring you up to the councils, and into the synagogues, and ye shall be beaten, and ye shall be brought before rulers and kings, for my sake, for a testimonial unto them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they lead you, and present you, take no thought aforehand what ye shall say, neither imagine: but whatsoever is given you at the same time, that speak. For it shall not be ye that shall speak, but the holy ghost. 12 Yea, and the brother shall deliver the brother to death. And the father the son, and the children shall rise against their fathers and mothers, and shall put them to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake. But whosoever shall endure unto the end, the same shall be safe. 14 Moreover, when ye see the abomination that betokeneth desolation, whereof is spoken by Daniel the prophet, stand where it ought not" - let him that readeth understand it - "then let them that be in Jewry, flee to the mountains. 15 And let him that is on the housetop, not descend down into the house, neither enter therein, to fetch anything out of his house. 16 And let him that is in the field, not turn back again unto those things which he left behind him, for to take his clothes with him. 17 But woe is then to them that are with child, and to them that give suck in those days. 18 But pray, that your flight be not in the winter. 19 For there shall be in those days such tribulation, as was not from the beginning of creatures, which God created, unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had should shorten those days, no man should be saved. But for the elects' sake, which he hath chosen, he hath shortened those days. 21 And then, if any man say to you, 'Lo, here is Christ, lo, he is there,' believe not. 22 For false Christs shall arise, and false prophets; And shall show miracles and wonders, to deceive if it were possible, even the elect. 23 But take ye heed: Behold, I have showed you all things before. 24 Moreover, in those days after that tribulation, the sun shall wax dark, and the moon shall not give her light, 25 and the stars of heaven shall fall; And the powers which are in heaven, shall move. 26 And then shall they see the son of man coming in the clouds, with great power and glory. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, and from the one end of the world to the other. 28 "Learn a similitude of the fig tree. When his branches are yet tender, and hath brought forth leaves, ye know that summer is near. 29 So, in like manner, when ye see these things come to pass, understand that it is nigh: even at the doors. 30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass till all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass, but my words shall not pass. 32 But of the day and the hour, knoweth no man: No, not the angels which are in heaven: neither the son himself, save the father only. 33 Take heed: watch, and pray, for ye know not when the time is: 34 As a man which is gone into a strange country and hath left his house, and given authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch, therefore, for ye know not when the master of the house will come: whether at even, or at midnight; whether at the cock crowing, or in the dawning: 36 lest if he come suddenly, he should find you sleeping. 37 And that I say unto you, I say unto all men: Watch."
Matthew(i) 1 And as he went out of the temple one of hys disciples sayde vnto hym: Maister, se what stones, & what buyldynges are here. 2 And Iesus aunswered, and sayd vnto hym: Seest thou these greate buyldinges? There shall not be left one stone vpon another, that shall not be throwen doune. 3 And as he sate on mounte Olyuete, ouer agaynst the temple, Peter, & Iames, & Iohn, & Andrewe axed hym secretelye: 4 tell vs, when shall these thynges be? And what is the sygne when all these thynges shalbe fulfylled? 5 and Iesus aunswered them, and began to saye: take hede leste any man deceyue you. 6 For manye shall come in my name, sayinge: I am Christ, and shall deceyue manye. 7 When ye shal heare of warre, and tydynges of warre, be ye not troubled. For suche thynges muste nedes be. But the ende is not yet. 8 For there shall nacyon aryse agaynst nacyon, and kingdom agaynst kyngdome. And there shalbe earthquakes in all quarters, & famyshment and troubles. These are the begynnynge of sorowes. 9 But take ye hede to your selues. For they shall brynge you vp to the counsels, and into the synagoges, & ye shall be beaten: ye & shalbe broughte forthe rulers & kynges for my sake for a testimoniall vnto them. 10 And the Gospel muste fyrste be publyshed amonge all nacyons. 11 But when they leade you, and present you, take no thoughte afore hande, what ye, shal saye, neither ymagin: but whatsoeuer is geuen you at the same tyme, that speake. For it shall not be ye that shall speake, but the holy ghost. 12 Ye, and the brother shal deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall ryse agaynst theyr fathers and mothers, and shal put them to death. 13 And ye shal be hated of all men for my names sake. But whosoeuer shall endure vnto the ende, the same shalbe safe. 14 Moreouer, when ye se the abhomynacyon that betokeneth desolacion, whereof is spoken by Daniel the Prophet, stande where it oughte not, let hym that readeth vnderstand, then let them that be in Iurye, fle to the mountaynes. 15 And let hym that is on the house top, not descended doune into the house, neither enter therein, to fetche any thynge oute of hys house. 16 And let hym that is in the fielde: not tourne backe agayne vnto the thynges, which he lefte behynde hym for to take hys clothes with hym. 17 Woo is then to them that are with chyld, and to them that geue soucke in those dayes. 18 But praye, that your flight be not in the winter. 19 For there shalbe in those dayes such trybulacyon, as was not from the beginning of creatures whiche God created, vnto thys time, neyther shalbe. 20 And except that the Lord shoulde shorten those dayes, no man shoulde be saued. But for the electes sake which he hath chosen, he hath shortened those dayes. 21 And then, yf any man say to you: lo, here is Christ, lo, he is there: beleue not, 22 for false Christes shal ryse, and false prophetes, and shall shewe myracles and wondres, to deceyue yf it were possible, euen the elect. 23 But take ye hede: beholde I haue shewed you all thynges before. 24 Moreouer in those dayes, after that trybulacyon, the sonne shall waxe darke, and the moone shal not geue her light, 25 and the starres of heauen shall fal: and the powers which are in heauen shall moue. 26 And then shall they se the sonne of man comyng in the cloudes with great power and glorye. 27 And then shal he send hys angels, & shall gather together his electe from the foure wyndes, and from the one ende of the worlde to the other. 28 Learne a symylytude of the fygge tree. When hys braunches are yet tender, & hathe brought forth leaues: ye know that the somer is neare, 29 so in like maner when ye se these thinges come to passe: vnderstande, that it is nye euen at the dores. 30 Verelye I saye vnto you, that thys generacyon shall not passe, tyll all these thynges be done. 31 Heauen and earth shal passe, but my wordes shall not passe. 32 But of the daye & houre knoweth no man: no not the Aungels whiche are in heauen neyther the sonne him selfe saue the father onelye. 33 Take hede, watche and pray, forth ye know not when the tyme is. 34 As a man whiche is gone into a straunge countreye, and hath left hys house, and geuen authorite to his seruauntes, and euerye man hys worke, and commaunded the porter to watche. 35 Watche therfore, for ye knowe not when the mayster of the house wyll come: whether at euen, or at mydnyght: whether at the cocke crowynge or in the dawnynge, 36 leste yf he come sodenlye, he shoulde fynde you slepynge. 37 And that I saye vnto you: I saye vnto all men, watche.
Great(i) 1 And as he went of the temple, one of his discyples sayde vnto hym: Master, se what stones, and what byldynges are here. 2 And Iesus answered and sayde vnto hym: Seest thou these greate buyldynges? There shall not be lefte one stone vpon another, that shall not be throwen downe. 3 And as he sate on mounte Olyuete, ouer agaynst the temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew, asked hym secretly: 4 tell vs, when shal these thynges be? And what is the sygne when all these thynges shalbe fulfylled? 5 And Iesus answered them, and began to saye: take hede, lest any man deceaue you. 6 For many shall come in my name sayinge: I am Chryst, and shall deceaue many. 7 When ye shall heare of warres, and tydinges of warres, be ye not troubled. For soch thynges must nedes be? But the ende is not yet. 8 For ther shall nacyon aryse agaynste nacyon, and kyngdome agaynste kyngdome. And ther shalbe erth quakes in all quarters, and famyshment shall ther be, and troubles. These are the begynnynge of sorowes. 9 But take ye hede to youre selues. For they shall brynge you vp to the counsels, and into the synagoges, and ye shalbe beaten: yee, and shalbe brought before rulers and kinges for my sake, for a testimoniall vnto them. 10 And the Gospell must fyrste be publyshed amonge all nacyons. 11 But when they leade you and present you, take ye no thought, nether ymagin aforehande what ye shall saye: but what soeuer is geuen you in the same houre, that speake. For it is not ye that speake, but the holy ghost. 12 The brother shall delyuer vp the brother to deeth, and the father the sonne: and the chyldren shall ryse agaynste theyr fathers & mothers, and shall put them to deeth. 13 And ye shall be hated of all men for my names sake. But whoso endureth vnto the ende, the same shalbe safe. 14 Moreouer, when ye se the abhominacion of desolacion (wherof is spoken by Daniel the prophet) stand where it ought not: let hym that readeth vnderstand. Then lett them that be in Iurye, flye to the mountaynes. 15 And let hym that is on the house toppe, not go downe into the house, nether entre therin, to fetch eny thing out of his house. 16 And let him that is in the felde, not tourne backe agayne vnto the thinges which he left behynde him, for to take his clothes with him. 17 Wo shall be then to them that are with chylde, and to them that geue sucke in those dayes. 18 But praye ye that youre flyght be not in the winter. 19 For ther shalbe in those dayes suche tribulacion, as was not from the begynnyng of creatures (which God created) vnto this tyme, nether shalbe. 20 And excepte that the Lord shuld shorten those dayes no flesshe shulde be saued. But for the electes sake, whom he hath chosen, he hath shortened those dayes. 21 And then, yf eny man saye to you, lo here is Christ: lo, he is there, beleue not. 22 For false Christes & false prophetes shall ryse, & shall shewe myracles & wondres, to deceaue yf it were possible, euen the electe. 23 But take ye hede: behold, I haue shewed you all thinges before. 24 Moreouer, in those dayes, after that tribulacion, the sonne shall wexe darke, and the mone shal not geue her light, 25 & the starres of heauen shall fall: & the powers whych are in heauen, shall moue: 26 And then shall they se the sonne of man commynge in the cloudes, wt greate power & glory. 27 And then shall he sende hys angels, & shall gather together his electe from the fowre wyndes, from the ende of the erthe, to the vttemost parte of heauen. 28 Learne a symilitude of the fygge tree. When his braunche is yet tender, and hath brought forth leaues, ye knowe, that sommer is neare. 29 So ye in lyke maner: when ye se these thynges come to passe: vnderstand, that he is nye euen at the dores. 30 Uerely I saye vnto you, that thys generacion shall not passe, tyll these thinges de done. 31 Heauen and erth shall passe, but my wordes shall not passe; 32 But of that daye & tyme knoweth no man: no not the Angels which are in heauen: nether the sonne him selfe: saue the father only. 33 Take hede, watche & praye, for ye knowe not when the tyme is 34 As a man which is gone into a straunge contrey, and hath lefte his house, and geuen his substaunce to his seruauntes, and to euery man his worke, and commaunded the porter to watche. 35 Watche ye therfore, for ye knowe not when the master of the house will come, at euen, or at mydnyght, whether at the cocke crowyng, or in the dawnynge: 36 lest yf he come sodenly, he finde you slepynge. 37 And that I saye vnto you, I saye vnto all watche.
Geneva(i) 1 And as he went out of the Temple, one of his disciples said vnto him, Master, see what maner stones, and what maner buildings are here. 2 Then Iesus answered and saide vnto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone vpon a stone, that shall not be throwen downe. 3 And as he sate on the mount of Oliues, ouer against the Temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrew asked him secretly, 4 Tell vs, when shall these things be? and what shalbe the signe when all these things shalbe fulfilled? 5 And Iesus answered them, and began to say, Take heede lest any man deceiue you. 6 For many shall come in my Name, saying, I am Christ, and shall deceiue many. 7 Furthermore when ye shall heare, of warres, and rumours of warres, be ye not troubled: for such things must needes be: but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome, and there shalbe earthquakes in diuers quarters, and there shalbe famine and troubles: these are the beginnings of sorowes. 9 But take ye heede to your selues: for they shall deliuer you vp to the Councils, and to the Synagogues: ye shalbe beaten, and brought before rulers and Kings for my sake, for a testimoniall vnto them. 10 And the Gospel must first be published among all nations. 11 But when they leade you, and deliuer you vp, be not carefull before hand, neither studie what ye shall say: but what is giuen you at the same time, that speake: for it is not ye that speake, but the holy Ghost. 12 Yea, and the brother shall deliuer the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. 13 And ye shall be hated of all men for my Names sake: but whosoeuer shall endure vnto the end, he shalbe saued. 14 Moreouer, when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the Prophet) set where it ought not, (let him that readeth, consider it) then let them that be in Iudea, flee into the mountaines, 15 And let him that is vpon the house, not come downe into the house, neither enter therein, to fetch any thing out of his house. 16 And let him that is in the fielde, not turne backe againe to take his garment. 17 Then wo shalbe to the that are with child, and to them that giue sucke in those dayes. 18 Pray therefore that your flight be not in the winter. 19 For those dayes shalbe such tribulation, as was not from the beginning of ye creation which God created vnto this time, neither shalbe. 20 And except that the Lord had shortened those dayes, no flesh shoulde be saued: but for the elects sake, which he hath chosen, he hath shortened those dayes. 21 Then if any man say to you, Loe, here is Christ, or, lo, he is there, beleeue it not. 22 For false Christes shall rise, and false prophets, and shall shewe signes and wonders, to deceiue if it were possible the very elect. 23 But take ye heede: beholde, I haue shewed you all things before. 24 Moreouer in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and ye moone shall not giue her light, 25 And the starres of heauen shall fall: and the powers which are in heauen, shall shake. 26 And then shall they see the Sonne of man comming in ye cloudes, with great power and glory. 27 And he shall then send his Angels, and shall gather together his elect from the foure windes, and from the vtmost part of the earth to the vtmost part of heauen. 28 Nowe learne a parable of the figge tree. When her bough is yet tender, and it bringeth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere. 29 So in like maner, when ye see these things come to passe, knowe that the kingdom of God is neere, euen at the doores. 30 Verely I say vnto you, that this generation shall not passe, till all these things be done. 31 Heauen and earth shall passe away, but my woordes shall not passe away. 32 But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels which are in heauen, neither the Sonne himselfe, but the Father. 33 Take heede: watch, and praie: for yee knowe not when the time is. 34 For the Sonne of man is as a man going into a strange countrey, and leaueth his house, and giueth authoritie to his seruaunts, and to euery man his woorke, and commandeth the porter to watch. 35 Watch ye therefore, (for ye know not whe ye master of the house will come, at eue, or at midnight, at the cocke crowing, or in the dawning,) 36 Least if he come suddenly, he should finde you sleeping. 37 And those things that I say vnto you, I say vnto all men, Watch.
Bishops(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples sayde vnto hym: Maister, see what stones, & what buildynges [are here. 2 And Iesus aunswered, & sayde vnto hym: Seest thou these great buildynges? There shall not be left one stone vpon another, that shall not be throwen downe 3 And as he sate vpon the mount of Oliues, ouer agaynst the temple, Peter, and Iames, and Iohn, and Andrewe, asked hym, secretely 4 Tell vs, when shall these thynges be? And what shalbe the signe when all these thynges shalbe fulfylled 5 And Iesus aunswered them, and began to say: take heede, lest any man deceaue you 6 For many shall come in my name, saying I am [Christe:] and shall deceaue many 7 When ye shall heare of warres, and tidynges of warres, be ye not troubled: For such thynges must nedes be, but the ende is not yet 8 For there shall nation aryse agaynst nation, and kyngdome agaynst kyngdome: And there shalbe earthquakes in diuers places, and famine shall there be, and troubles. These are the begynnyng of sorowes 9 But take ye heede to your selues: For they shall deliuer you vp to councels, and to synagogues, and ye shalbe beaten, yea, and shalbe brought before rulers & kynges for my sake, for a testimoniall vnto them 10 And the Gospel must first be published among all nations 11 But when they leade you, and present you, be not carefull aforehande, neither take thought what ye shall speake: but whatsoeuer is geuen you in the same houre, that speake ye. For it is not ye that speake, but the holy ghost 12 The brother shall betray the brother to death, and the father the sonne: and the chyldren shall ryse agaynst their fathers and mothers, and shall put them to death 13 And ye shalbe hated of all men for my names sake: But who so endureth vnto the ende, the same shalbe safe 14 Moreouer, when ye see the abhomination of desolation, wherof is spoken by Daniel the prophete, stande where it ought not (let hym that readeth vnderstande) then let them that be in Iurie, flee to the mountaynes 15 And let hym that is on ye house toppe, not go downe into the house, neither enter therin, to fetch any thyng out of his house 16 And let hym that is in the fielde, not turne backe agayne vnto the thynges which he left behynde hym, for to take his garmente with hym 17 Wo [shalbe] then to them that are with chylde, and to them that geue sucke in those dayes 18 But pray ye that your flyght be not in the Wynter 19 For there shalbe in those dayes such tribulation, as was not from the begynnyng of creatures, which God created, vnto this tyme, neither shalbe 20 And except that the Lorde shoulde shorten [those] dayes, no fleshe shoulde be saued: But for the electes sake, whom he hath chosen, he hath shortened [those] dayes 21 And then, yf any man say to you, lo here is Christe, lo he is there, beleue not 22 For false Christes, and false prophetes shall ryse, and shall shewe signes and wonders, to deceaue, yf it were possible, euen the elect 23 But take ye heede: Beholde, I haue shewed you all thynges before 24 Moreouer, in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and the moone shall not geue her light 25 And the starres of heauen, shall fall: and the powers which are in heauen, shalbe shaken 26 And then shall they see the sonne of man commyng in the cloudes, with great power and glory 27 And then shall he sende his Angels, and shall gather together his elect, from the foure wyndes, from the ende of the earth, to the vtmost part of heauen 28 Learne a parable of the fygge tree. When his braunche is yet tender, and hath brought foorth leaues, ye knowe that sommer is neare 29 So ye in lyke maner, when ye see these thynges come to passe, vnderstand, that [he] is nye, euen at the doores 30 Ueryly I say vnto you, that this generation shall not passe, tyll all these thynges be done 31 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away 32 But of that day and tyme knoweth no man: no not the Angels which are in heauen, neither the sonne him selfe, saue the father only 33 Take heede, watche and pray: for ye knowe not when the tyme is 34 As a man which is gone into a straunge countrey, and hath left his house, and geuen auctoritie to his seruauntes, and to euery man his worke, and commaunded the porter to watche 35 Watche ye therfore, (for ye knowe not whe the maister of the house wyl come, at euen, or at mydnyght, whether at the cocke crowyng, or in the dawnyng. 36 Lest yf he come sodenly, he fynde you slepyng 37 And that I say vnto you, I say vnto all, watche
DouayRheims(i) 1 And as he was going out of the temple, one of his disciples said to him: Master, behold what manner of stones and what buildings are here. 2 And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olivet over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart: 4 Tell us, when shall these things be and what shall be the sign when all these things shall begin to be fulfilled? 5 And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you. 6 For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many. 7 And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet. 8 For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows. 9 But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. 10 And unto all nations the gospel must first be preached. 11 And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. 12 And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. 13 And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. 14 And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. 15 And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house. 16 And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment. 17 And woe to them that are with child and that give suck in those days. 18 But pray ye that these things happen not in winter. 19 For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be. 20 And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. 21 And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe. 22 For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect. 23 Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light. 25 And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. 27 And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near. 29 So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. 30 Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. 32 But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. 34 Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning): 36 Lest coming on a sudden, he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all: Watch.
KJV(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! 2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: 29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. 30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
KJV_Cambridge(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! 2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: 29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. 30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 32 But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G846 as he G1607 went [G5740]   G1537 out of G2411 the temple G1520 , one G846 of his G3101 disciples G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1320 , Master G2396 , see G4217 what manner G3037 of stones G2532 and G4217 what G3619 buildings are here!
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G2036 said [G5627]   G846 unto him G991 , Seest thou [G5719]   G5025 these G3173 great G3619 buildings G863 ? there shall G3364 not G863 be left [G5686]   G3037 one stone G1909 upon G3037 another G3739 , that G2647 shall G3364 not G2647 be thrown down [G5686]  .
  3 G2532 And G846 as he G2521 sat [G5740]   G1519 upon G3735 the mount G1636 of Olives G2713 over against G2411 the temple G4074 , Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John G2532 and G406 Andrew G1905 asked [G5707]   G846 him G2596 privately G2398  ,
  4 G2036 Tell [G5628]   G2254 us G4219 , when G5023 shall these things G2071 be [G5704]   G2532 ? and G5101 what G4592 shall be the sign G3752 when G3956 all G5023 these things G3195 shall [G5725]   G4931 be fulfilled [G5745]  ?
  5 G1161 And G2424 Jesus G611 answering [G5679]   G846 them G756 began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G991 , Take heed [G5720]   G3361 lest G5100 any G4105 man deceive [G5661]   G5209 you:
  6 G1063 For G4183 many G2064 shall come [G5695]   G1909 in G3450 my G3686 name G3004 , saying [G5723]   G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G2532 Christ; and G4105 shall deceive [G5692]   G4183 many.
  7 G1161 And G3752 when G191 ye shall hear [G5661]   G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars G2360 , be ye G3361 not G2360 troubled [G5744]   G1063 : for G1163 such things must [G5748]   G1096 needs be [G5635]   G235 ; but G5056 the end G3768 shall not be yet.
  8 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise [G5701]   G1909 against G1484 nation G2532 , and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom G2532 : and G2071 there shall be [G5704]   G4578 earthquakes G2596 in divers G5117 places G2532 , and G2071 there shall be [G5704]   G3042 famines G2532 and G5016 troubles G5023 : these G746 are the beginnings G5604 of sorrows.
  9 G1161 But G5210 take heed G991   [G5720]   G1438 to yourselves G1063 : for G3860 they shall deliver G5209 you G3860 up [G5692]   G1519 to G4892 councils G2532 ; and G1519 in G4864 the synagogues G1194 ye shall be beaten [G5691]   G2532 : and G2476 ye shall be brought [G5701]   [G5625]   G71   [G5701]   G1909 before G2232 rulers G2532 and G935 kings G1700 for my G1752 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them.
  10 G2532 And G2098 the gospel G1163 must [G5748]   G4412 first G2784 be published [G5683]   G1519 among G3956 all G1484 nations.
  11 G1161 But G3752 when G71 they shall lead [G5632]   G3860 you, and deliver G5209 you G3860 up [G5723]   G4305 , take G3361 no G4305 thought beforehand [G5720]   G5101 what G2980 ye shall speak [G5661]   G3366 , neither G3191 do ye premeditate [G5720]   G235 : but G3739 whatsoever G1437 shall be G1325 given [G5686]   G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5124 , that G2980 speak [G5720]   G1063 ye: for G2075 it is [G5748]   G3756 not G5210 ye G2980 that speak [G5723]   G235 , but G40 the Holy G4151 Ghost.
  12 G1161 Now G80 the brother G3860 shall betray [G5692]   G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the son G2532 ; and G5043 children G1881 shall rise up [G5695]   G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 shall cause G846 them G2289 to be put to death [G5692]  .
  13 G2532 And G2071 ye shall be [G5704]   G3404 hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G1223 name's sake G3686   G1161 : but G5278 he that shall endure [G5660]   G1519 unto G5056 the end G3778 , the same G4982 shall be saved [G5701]  .
  14 G1161 But G3752 when G1492 ye shall see [G5632]   G946 the abomination G2050 of desolation G4483 , spoken [G5685]   G5259 of by G1158 Daniel G4396 the prophet G2476 , standing [G5756]   [G5625]   G2476   [G5761]   G3699 where G1163 it ought [G5748]   G3756 not G314 , (let him that readeth [G5723]   G3539 understand [G5720]   G5119 ,) then G5343 let them G1722 that be in G2449 Judaea G5343 flee [G5720]   G1519 to G3735 the mountains:
  15 G1161 And G2597 let him G1909 that is on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down [G5628]   G1519 into G3614 the house G3366 , neither G1525 enter [G5628]   G142 therein, to take [G5658]   G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
  16 G2532 And G1994 let G5607 him that is [G5752]   G1519 in G68 the field G3361 not G1519 turn G1994   G3694 back G1994 again [G5657]   G142 for to take up [G5658]   G846 his G2440 garment.
  17 G1161 But G3759 woe G2192 to them that are [G5723]   G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 to them that give suck [G5723]   G1722 in G1565 those G2250 days!
  18 G1161 And G4336 pray ye [G5737]   G3363 that G5216 your G5437 flight G1096 be [G5638]   G3363 not G5494 in the winter.
  19 G1063 For G1565 in those G2250 days G2071 shall be [G5704]   G2347 affliction G5108 , such G3634 as G1096 was [G5754]   G3756 not G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 created [G5656]   G2193 unto G3568 this time G2532 , neither G3364   G1096 shall be [G5638]  .
  20 G2532 And G1508 except G2962 that the Lord G2856 had shortened [G5656]   G2250 those days G3756 , no G3956   G4561 flesh G302 should be G4982 saved [G5681]   G235 : but G1223 for G1588 the elect's sake G3739 , whom G1586 he hath chosen [G5668]   G2856 , he hath shortened [G5656]   G2250 the days.
  21 G2532 And G5119 then G1437 if G5100 any man G2036 shall say [G5632]   G5213 to you G2400 , Lo [G5628]   G5602 , here G5547 is Christ G2228 ; or G2400 , lo [G5628]   G1563 , he is there G4100 ; believe [G5661]   G3361 him not:
  22 G1063 For G5580 false Christs G2532 and G5578 false prophets G1453 shall rise [G5701]   G2532 , and G1325 shall shew [G5692]   G4592 signs G2532 and G5059 wonders G4314 , to G635 seduce [G5721]   G1487 , if G1415 it were possible G2532 , even G1588 the elect.
  23 G1161 But G991 take G5210 ye G991 heed [G5720]   G2400 : behold [G5628]   G4280 , I have foretold [G5758]   G5213 you G3956 all things.
  24 G235 But G1722 in G1565 those G2250 days G3326 , after G1565 that G2347 tribulation G2246 , the sun G4654 shall be darkened [G5701]   G2532 , and G4582 the moon G1325 shall G3756 not G1325 give [G5692]   G846 her G5338 light,
  25 G2532 And G792 the stars G3772 of heaven G2071 shall [G5704]   G1601 fall [G5723]   G2532 , and G1411 the powers G1722 that are in G3772 heaven G4531 shall be shaken [G5701]  .
  26 G2532 And G5119 then G3700 shall they see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2064 coming [G5740]   G1722 in G3507 the clouds G3326 with G4183 great G1411 power G2532 and G1391 glory.
  27 G2532 And G5119 then G649 shall he send [G5692]   G846 his G32 angels G2532 , and G1996 shall gather together [G5692]   G846 his G1588 elect G1537 from G5064 the four G417 winds G575 , from G206 the uttermost part G1093 of the earth G2193 to G206 the uttermost part G3772 of heaven.
  28 G1161 Now G3129 learn [G5628]   G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree G3752 ; When G846 her G2798 branch G1096 is [G5638]   G2235 yet G527 tender G2532 , and G1631 putteth forth [G5725]   G5444 leaves G1097 , ye know [G5719]   G3754 that G2330 summer G2076 is [G5748]   G1451 near:
  29 G3779 So G5210 ye G2532 in like manner G3752 , when G1492 ye shall see [G5632]   G5023 these things G1096 come to pass [G5740]   G1097 , know [G5720]   G3754 that G2076 it is [G5748]   G1451 nigh G1909 , even at G2374 the doors.
  30 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G3778 this G1074 generation G3928 shall G3364 not G3928 pass [G5632]   G3360 , till G3739   G3956 all G5023 these things G1096 be done [G5638]  .
  31 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away [G5695]   G1161 : but G3450 my G3056 words G3928 shall G3364 not G3928 pass away [G5632]  .
  32 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 that hour G1492 knoweth [G5758]   G3762 no man G3761 , no, not G32 the angels G3588 which G1722 are in G3772 heaven G3761 , neither G5207 the Son G1508 , but G3962 the Father.
  33 G991 Take ye heed [G5720]   G69 , watch [G5720]   G2532 and G4336 pray [G5737]   G1063 : for G1492 ye know [G5758]   G3756 not G4219 when G2540 the time G2076 is [G5748]  .
  34 G5613 For the Son of man is as G444 a man G590 taking a far journey G863 , who left [G5631]   G846 his G3614 house G2532 , and G1325 gave [G5631]   G1849 authority G846 to his G1401 servants G2532 , and G1538 to every man G846 his G2041 work G2532 , and G1781 commanded [G5662]   G2377 the porter G2443 to G1127 watch [G5725]  .
  35 G1127 Watch ye [G5720]   G3767 therefore G1063 : for G1492 ye know [G5758]   G3756 not G4219 when G2962 the master G3614 of the house G2064 cometh [G5736]   G3796 , at even G2228 , or G3317 at midnight G2228 , or G219 at the cockcrowing G2228 , or G4404 in the morning:
  36 G3361 Lest G2064 coming [G5631]   G1810 suddenly G2147 he find [G5632]   G5209 you G2518 sleeping [G5723]  .
  37 G1161 And G3739 what G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3004 I say [G5719]   G3956 unto all G1127 , Watch [G5720]  .
Mace(i) 1 As Jesus was going out of the temple, one of his disciples said to him, see, master, what stone-work, and buildings are here. 2 but Jesus answer'd him, you see this magnificent structure, which shall not be left till it be all demolished, one stone after another. 3 and when he was sitting upon the mount of Olives over-against the temple, Peter, James, John, and Andrew said to him in private, tell us, 4 when shall this happen? and what will be the sign that this is going to be accomplished? 5 Jesus answer'd by saying, take care not to let any one impose upon you; 6 for many shall come in my name, and say, I am the Messiah; and deceive many. 7 but when ye shall hear the talk of wars, and the noise of wars, be not alarm'd; for that must happen; but the end is not yet. 8 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: there shall be earthquakes in divers places, famines and commotions. 9 these are the beginning of sorrows. then look to your selves: for they will deliver you up to the tribunals, and scourge you in the synagogues: you will be brought before governours, and princes upon my account, to be my witnesses against them. 10 but the gospel must first be published among all nations. 11 now when they shall lead you to deliver you up, be not sollicitous about your defence, don't premeditate upon it; but what shall be suggested to you at the very occasion, that deliver: for it is not you that will plead, but the holy spirit. 12 then the brother shall betray his brother to death, and the father his son: children shall prosecute their parents, and be the instruments to take away their lives: 13 you will be the object of universal hatred upon my account; but he that shall persevere unto the end, shall be saved. 14 Now when you shall see the-abomination of desolation, mentioned by the prophet Daniel, establish'd where it ought not to be (let the reader observe) then let those, who are in Judea, flee to the mountains: 15 he that is upon the battlements let him not descend into the house, nor enter therein to take any thing away: let 16 not him that is in the field return back to fetch his garment. 17 unhappy the women who are pregnant, and those who nurse children at such a time. 18 pray that your flight be not in the winter. 19 for the distress of that time will be such as never happen'd since the beginning of the world, which God created, to this present, nor ever shall be. 20 so that if the Lord should suffer it to last, no man could escape: but he will not suffer the time to last long, out of regard to his elect. 21 Then if any one shall say to you, Christ is here, or, he is there, don't believe it. 22 for false Christs, and false prophets shall rise, and shall shew signs and prodigies, so as to seduce, if it were possible, even the very elect. 23 be you therefore upon your guard: remember I have forewarned you against all events. 24 Now after the time of that distress, the sun shall be dark, and the moon shall give no light: 25 the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 then shall they see the son of man coming in the clouds with power and great glory. 27 then will he send his angels, and gather his elect from the four winds, from the remotest part of the earth, to the remotest part of heaven. 28 Consider this similitude taken from a fig-tree: when its branch is yet tender, and pushes out its leaves, you know that summer is near: 29 so when you shall see these things happen, know that he is nigh, even at your doors. 30 I declare unto you, this generation shall not be extinct, till all these things be transacted. 31 heaven and earth shall fail, but my words shall never fail. 32 as to the day and hour, that no one knows, neither the angels in heaven, nor even the son; but the father only. 33 be circumspect, be vigilant, and devout: because you are uncertain when that time will be. 34 when a man travels into foreign parts, he leaves his goods in charge to his servants, he appoints to every one his task, and orders the porter to be vigilant, 35 watch ye therefore (for you don't know when the master of the house will return; whether at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning) 36 for fear by his sudden return he should surprize you sleeping. 37 what I say to you, I say to all, be vigilant.
Whiston(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what stones, and what buildings of the temple are these. 2 And Jesus answering said unto them, See you these great buildings? Verily I say unto you, that there shall not be left one stone upon another here, that shall not be thrown down; and in three days another shall be raised without hands. 3 And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew asked him by himself, 4 Tell us when these things shall be and what the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any one deceive you. 6 For many shall come in my name, saying, I am he: and shall deceive many. 7 And when ye shall hear of wars, and rumours of wars, be ye not disturbed: for that must needs be; but the end [shall] not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [divers] places, and famine,: these are the beginning of sorrows. 9 Afterward they shall deliver you your selves up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten, and ye shall be set before rulers and kings for my sake, for a testimony to them. 10 And the gospel must first be preached unto all nations. 11 And when they shall lead, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak; but whatsoever shall be given you in that Hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 12 And the brother shall betray the brother to death, and the father the son: and children shall rise up against parents, and shall put them to death. 13 And ye shall be hated of all for my name: but he that endures unto the end, the same shall be saved. 14 But when ye shall see the abomination of desolation, standing where it ought not, let him that readeth, mind what he readeth, then let them that be in Judea, flee to the mountains. 15 And let him that is on the house-top, not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house. 16 And let him that is in the field not turn back to take up his garment. 17 Wo to them that are with child, and to them that give suck in those days. 18 And pray ye that [these things] be not in the winter. 19 For those days shall be afflictions, such as have not been from the beginning of the creation which God created unto this time, and may this not be again. 20 And except that the Lord had shortned those days, for his elects sake, no flesh should be saved; but for the elects sake, whom he hath chosen, he hath shortned the days. 21 And then, if any one shall say, Lo, here [is] Christ, or lo, there: believe it not. 22 For false prophets shall arise, and shall make signs and wonders, to seduce, if [it were] possible, the elect. 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkned, and the moon shall not give her light: 25 And the stars of heaven shall be falling and the powers of the heavens shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming upon the clouds; with great power and glory. 27 And then shall he send the angel, and shall gather together the elect from the four winds, from the uttermost parts of the earth, to the uttermost parts of heaven. 28 Now learn a parable of the fig-tree: When her branch is yet tender, and putteth forth leaves of itself, ye know that summer is already near: 29 So ye likewise, when ye shall see all these things come to pass, know that it is nigh, at the doors. 30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 32 But of that day or hour knoweth no one, no not the angels who are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed therefore, watch: for ye know not when the time [is]. 34 As a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore, for ye know not when the master of the house cometh; at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning; 36 Lest coming out suddenly, he find you sleeping. 37 And what I say unto you [is], Watch.
Wesley(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what manner of buildings! 2 And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives, over-against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering said, Take heed lest any deceive you. 6 For many will come in my name saying, I am Christ, and will deceive many. 7 But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not troubled; for it must be; but the end is not yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginning of sorrows. 9 But take heed to yourselves for they will deliver you to councils, and ye shall be beaten in synagogues, and shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall hale you and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for it is not yet that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, he shall be saved. 14 But when ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains: 15 And let not him that is on the house-top go down into the house, neither enter in, to take any thing out of his house. 16 And let not him that is in the field, turn back to take up his garment. 17 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days. 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creat`on, which God created until now, neither shall be. 20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake whom he hath chosen, he hath shortened those days. 21 Then if any man say to you, Lo, here is Christ, or lo, he is there, believe it not. 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in the heavens shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with power and great glory. 27 And then shall he send his angels, and gather together his elect, from the four winds, from the uttermost part of the earth, to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable from the fig-tree. When its branch is now tender and putteth forth leaves, ye know that summer is near. 29 So likewise when ye see these things come to pass, know that he is nigh, even at the door. 30 Verily I say to you, this generation shall in no wise pass, till all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. 32 But of that day and hour knoweth no one, no, not the angels that are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take heed; watch and pray: for ye know not when the time is. 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore; for ye know not when the master of the house cometh; at evening, or at midnight, or at cock-crowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Worsley(i) 1 And as He was going out of the temple, one of his disciples saith to Him, Master, behold what fine stones are here, and what stately buildings! 2 And Jesus answering said unto him, Thou seest these grand buildings: but there shall not be left one stone upon another, which shall not be thrown down. 3 And as He was sitting on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately, 4 saying, Tell us when these things shall be, and what shall be the sign when all these things are to be accomplished. 5 But Jesus answered them and said, Beware least any one deceive you: 6 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many. 7 And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; for such things must happen; but the end will not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in divers places, and famines and troubles: these will be the beginnings of sorrows. 9 But look to yourselves; for they will deliver you up to councils, and synagogues: and ye shall be scourged, and set before governors and kings on my account, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published to all nations. 11 But when they shall lead you to deliver you up, be not anxiously careful beforehand what ye shall speak, neither premeditate: but whatever shall be suggested to you at that very time, this speak: for it is not you that speak, but the holy Spirit. 12 One brother shall betray another to death, and the father the son: and children shall appear against their parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated by all men for my sake: but he that endures to the end shall be saved. 14 Now when ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, set up where it ought not to be, (let him that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains: 15 and let not him that is at the top of the house come down into the house, nor go in to fetch any thing out of his house: 16 nor let him that is in the field return back for his clothes. 17 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days. 18 But pray that your flight may not be in the winter; 19 for in those days shall be such affliction as never was from the beginning of the world, unto this day, nor ever shall be. 20 And if the Lord did not shorten those days, none could escape: but for the sake of the elect, whom He hath chosen, He hath shortened those days. 21 And then if any shall say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, He is there, believe it not: 22 for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall work signs and wonders, to seduce, if possible, even the elect. 23 But do ye beware: behold, I have told you all before. 24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give it's light; and the stars of heaven shall fall, 25 and the powers in the heavens shall be shaken; 26 and then shall they see the Son of man coming in clouds, with great power and glory. 27 And He will then send forth his messengers, and will gather his elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven. 28 Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh; 29 so ye also, when ye see these things come to pass, know that He is near, even at the doors. 30 Verily I tell you, that this generation shall not pass away until all these things be fulfilled. 31 Heaven and earth shall pass away, but my words cannot pass away. 32 But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father only. 33 Take heed therefore, watch and pray; for ye know not when the time is: 34 as a man travelling abroad, who left his house, and gave charge to his servants, to each his work, and bid the porter be watchful. 35 Watch ye therefore; for ye know not when the master of the house cometh: (in the evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:) 36 least coming on a sudden he should find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Haweis(i) 1 AND as he was going out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, behold what vast stones, and what structures! 2 And Jesus answering said to him, Beholdest thou these magnificent structures? there shall not be left one stone upon another which shall not be thrown down. 3 And as he was sitting on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things shall come to pass? 5 Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you: 6 for many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many. 7 But when ye hear of wars, and rumours of wars, be not troubled: for these things must be; but the end is not yet. 8 And nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and commotions: these are the beginnings of sorrows. 9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to their sanhedrims, and to the synagogues; ye shall be beaten with rods, and be set before kings and governors for my name's sake, for a testimony unto them. 10 And the Gospel must first be preached to all nations. 11 But when delivering you up, they shall bring you to the bar, be not previously anxious what ye shall say, neither premeditate: for it shall be given to you at that very hour, what ye shall speak: for it is not you, who are speaking, but the Holy Ghost. 12 And brother shall deliver up brother unto death, and the father the son: and children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake. But he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 But when ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing where it ought not (let him that readeth observe), then let those who are in Judea fly to the mountains: 15 and let not him who is on the roof go down into the house, nor enter into it, to carry away any thing out of the house: 16 and he that is in the field, let him not return back to take his garment. 17 But wo to those who are big with child, and who have infants at their breasts in those days! 18 And pray that your flight be not in winter. 19 For these days shall bring tribulation, such as the like hath never been from the beginning of the creation which God created unto this time, and never shall be more. 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been preserved: but for the sake of those elect, whom he hath elected, he hath shortened the days. 21 And then, if any man say to you, Lo, here is the Messiah! or, lo there! believe it not. 22 For many false Messiahs and false prophets shall arise, and shall propose signs and wonders to deceive, if it were possible, even the elect. 23 But be ye on your guard: lo! I have told you all things: 24 but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light; 25 and the stars of the heaven will be falling, and the powers that are in heaven will be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds of heaven with vast power and glory. 27 And then shall he send his angels, and shall gather to him his elect from the four winds, from the extremity of the earth to the utmost bound of heaven. 28 Now learn from the fig-tree, a parable; When her branch is now become tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh; 29 so also you, when ye see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. 30 Verily I say unto you, That this generation shall not pass away, until all these things are fulfilled. 31 Heaven and earth shall pass away; but my words shall never pass away. 32 But of that day and hour knoweth no man, nor the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch, and pray; for ye know not when the time is. 34 As a man going abroad, when he left his abode, and gave his servants authority, and to each his work, commanded also the porter to watch. 35 Watch ye therefore; for ye know not at what time the master of the house cometh, at evening, or midnight, or cock-crowing, or in the morning: 36 lest coming suddenly he find you asleep. 37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
Thomson(i) 1 And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what huge stones and stately buildings! 2 Whereupon Jesus answering, saith to him, Thou seest these great buildings? There shall not be left one stone on another which shall not be demolished. 3 And as he was sitting on the mount of olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately, 4 Tell us, when will these things happen? And what will be the sign of the impending accomplishment of all these things. 5 Thereupon Jesus, in answer to them, took occasion to say, Take heed that none seduce you: 6 for many will come in my name, saying, I am he; and will seduce many. 7 Now when you shall hear of wars and rumours of wars, be not alarmed; for this must happen; but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation; and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in divers places. And there will be famines and commotions. These are the beginnings of sorrows. 9 Now look to yourselves. For they will deliver you up to councils and synagogues. You will be scourged and brought before governors and kings, for my sake, to bear testimony to them. 10 For the glad tidings must be first proclaimed to all the nations. 11 But when they bring you to deliver you up, be not solicitous beforehand what to say; nor premeditate; but whatever shall be suggested to you on the occasion, speak that: for it is not you, who speak; but the Holy Spirit. 12 Now brother will deliver up brother to death: and a father, a son: and children will rise up against parents, and cause them to be put to death: 13 and you will be hated by all men on account of my name. But he who persevereth to the end shall be saved. 14 Now when you see the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, erected where it ought not [ Reader attend!] then let them who are in Judea flee to the mountains; 15 and let not him who is on the house top go down into the house, nor enter it to carry away any thing out of his house. 16 And let not him who is in the field turn back to take up his mantle. 17 But alas! for the women who are with child; and for them who give suck in those days. 18 Pray therefore that your flight may not be in winter. 19 For in those days there will be such distress as hath not happened from the beginning of the creation, which God created, till now; nor ever shall be. 20 And had not the Lord shortened those days, no flesh could escape. But for the sake of the chosen, whom he hath made choice of, he hath shortened those days. 21 Now, if at that time, anyone say to you, Lo! the Christ is here! or, Lo! he is there! believe it not. 22 For false Christs and false prophets will rise up and give out signs and wonders to seduce, if possible, even the chosen ones. 23 But be upon your guard. Lo! I have foretold you all things. 24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will withhold her splendour, 25 and the stars of heaven will continue falling, and the powers which are in the heavens will be shaken. 26 And then they shall see the son of man coming in clouds with great power and glory. 27 And then he will send his messengers and gather his chosen ones from the four winds from the remotest part of the earth to the remotest part of heaven. 28 Now learn this parable from that fig tree: when its branch becometh tender and putteth forth leaves, you know that the summer is near. 29 So when you see these things happen, know that he is near, at the door. 30 Verily I say to you, This generation shall not pass away until all these things are accomplished. 31 The heaven and the earth will fail, but my words shall not fail. 32 But with respect to the day, and the season, that none knoweth; neither the angels who are in heaven, nor the son none but the father. 33 Look, watch and pray; for you do not know when the time is. 34 As when a man was going to travel, on leaving his family and assigning to his servants their charge, even to even' one his work, he commanded the porter to watch; 35 watch ye therefore; for you do not know when the master of the family cometh; whether in the evening, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning, 36 lest coming unexpectedly, he find you asleep. 37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
Webster(i) 1 And as he was going out of the temple, one of his disciples saith to him, Master, see what manner of stones, and what buildings are here! 2 And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives, over against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately, 4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. 7 And when ye shall hear of wars, and rumors of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end will not be yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in divers places, and there will be famines, and troubles: these are the beginnings of sorrows. 9 But take heed to yourselves: for they will deliver you up to councils; and in the synagogues ye will be beaten: and ye will be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 Now the brother will betray the brother to death, and the father the son: and children will rise up against their parents, and will cause them to be put to death. 13 And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved. 14 But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand) then let them that are in Judea flee to the mountains: 15 And let him that is on the house-top not go down into the house, neither enter it, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days. 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be. 20 And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days. 21 And then, if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or lo, he is there; believe him not. 22 For false Christs, and false prophets will rise, and will show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take ye heed: behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then he will send his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near: 29 So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. 30 Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 32 But of that day and that hour knoweth no man, no not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 For the son of man is as a man taking a long journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work; and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly, he should find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G846 as he G1607 [G5740] was going G1537 out of G2411 the temple G1520 , one G846 of his G3101 disciples G3004 [G5719] saith G846 to him G1320 , Master G2396 , see G4217 what manner G3037 of stones G2532 and G4217 what G3619 buildings are here!
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him G991 [G5719] , { Seest thou G5025 these G3173 great G3619 buildings G863 0 ? there shall G3364 not G863 [G5686] be left G3037 one stone G1909 upon G3037 another G3739 , that G2647 0 shall G3364 not G2647 [G5686] be thrown down.}
  3 G2532 And G846 as he G2521 [G5740] sat G1519 upon G3735 the mount G1636 of Olives G2713 opposite G2411 the temple G4074 , Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John G2532 and G406 Andrew G1905 [G5707] asked G846 him G2596 G2398 privately,
  4 G2036 [G5628] Tell G2254 us G4219 , when G5023 shall these things G2071 [G5704] be G2532 ? and G5101 what G4592 shall be the sign G3752 when G3956 all G5023 these things G3195 [G5725] shall G4931 [G5745] be fulfilled?
  5 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answering G846 them G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G991 [G5720] , { Take heed G3361 lest G5100 any G4105 [G5661] man deceive G5209 you:}
  6 G1063 { For G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name G3004 [G5723] , saying G3754 , G1473 I G1510 [G5748] am G2532 Christ; and G4105 [G5692] shall deceive G4183 many.}
  7 G1161 { And G3752 when G191 [G5661] ye shall hear G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars G2360 0 , be ye G3361 not G2360 [G5744] troubled G1063 : for G1163 [G5748] such things must G1096 [G5635] needs be G235 ; but G5056 the end G3768 shall not be yet.}
  8 G1063 { For G1484 nation G1453 [G5701] shall rise G1909 against G1484 nation G2532 , and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom G2532 : and G2071 [G5704] there shall be G4578 earthquakes G2596 in various G5117 places G2532 , and G2071 [G5704] there shall be G3042 famines G2532 and G5016 troubles G5023 : these G746 are the beginnings G5604 of sorrows.}
  9 G1161 { But G5210 G991 [G5720] take heed G1438 to yourselves G1063 : for G3860 0 they shall deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G4892 councils G2532 ; and G1519 in G4864 the synagogues G1194 [G5691] ye shall be beaten G2532 : and G2476 G71 [G5701] ye shall be brought G1909 before G2232 rulers G2532 and G935 kings G1700 for my G1752 sake G1519 , for G3142 a testimony G846 against them.}
  10 G2532 { And G2098 the gospel G1163 [G5748] must G4412 first G2784 [G5683] be proclaimed G1519 among G3956 all G1484 nations.}
  11 G1161 { But G3752 when G71 [G5632] they shall lead G3860 0 you, and deliver G5209 you G3860 [G5723] up G4305 0 , be G3361 not G4305 [G5720] anxious beforehand G5101 what G2980 [G5661] ye shall speak G3366 , neither G3191 [G5720] do ye premeditate G235 : but G3739 whatever G1437 shall be G1325 [G5686] given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour G5124 , that G2980 [G5720] speak G1063 ye: for G2075 [G5748] it is G3756 not G5210 ye G2980 [G5723] that speak G235 , but G40 the Holy G4151 Spirit.}
  12 G1161 { Now G80 the brother G3860 [G5692] shall betray G80 the brother G1519 to G2288 death G2532 , and G3962 the father G5043 the son G2532 ; and G5043 children G1881 [G5695] shall rise up G1909 against G1118 their parents G2532 , and G2289 0 shall cause G846 them G2289 [G5692] to be put to death.}
  13 G2532 { And G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1223 0 men for G3450 my G1223 G3686 name's sake G1161 : but G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end G3778 , the same G4982 [G5701] shall be saved.}
  14 G1161 { But G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G946 the abomination G2050 of desolation G4483 [G5685] , spoken G5259 of by G1158 Daniel G4396 the prophet G2476 G2476 [G5756] , standing G3699 where G1163 [G5748] it ought G3756 not G314 [G5723] ,} (let him that readeth G3539 [G5720] understand G5119 ,) { then G5343 0 let them G1722 that are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1519 to G3735 the mountains:}
  15 G1161 { And G2597 0 let him G1909 that is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5628] go down G1519 into G3614 the house G3366 , neither G1525 [G5628] enter G142 [G5658] it, to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
  16 G2532 { And G1994 0 let G5607 [G5752] him that is G1519 in G68 the field G3361 not G1519 G1994 0 turn G3694 back G1994 [G5657] again G142 [G5658] to take up G846 his G2440 garment.}
  17 G1161 { But G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  18 G1161 { And G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] be G3363 not G5494 in the winter.}
  19 G1063 { For G1565 in those G2250 days G2071 [G5704] shall be G2347 affliction G5108 , such G3634 as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 [G5656] created G2193 to G3568 this time G2532 G3364 , neither G1096 [G5638] shall be.}
  20 G2532 { And G1508 except G2962 the Lord G2856 [G5656] had shortened G2250 those days G3756 G3956 , no G4561 flesh G302 should be G4982 [G5681] saved G235 : but G1223 for G1588 the elect's sake G3739 , whom G1586 [G5668] he hath chosen G2856 [G5656] , he hath shortened G2250 the days.}
  21 G2532 { And G5119 then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you G2400 [G5628] , Lo G5602 , here G5547 is Christ G2228 ; or G2400 [G5628] , lo G1563 , he is there G4100 [G5661] ; believe G3361 him not:}
  22 G1063 { For G5580 false Christs G2532 and G5578 false prophets G1453 [G5701] shall rise G2532 , and G1325 [G5692] shall show G4592 signs G2532 and G5059 wonders G4314 , to G635 [G5721] seduce G1487 , if G1415 it were possible G2532 , even G1588 the elect.}
  23 G1161 { But G991 0 take G5210 ye G991 [G5720] heed G2400 [G5628] : behold G4280 [G5758] , I have foretold G5213 you G3956 all things.}
  24 G235 { But G1722 in G1565 those G2250 days G3326 , after G1565 that G2347 tribulation G2246 , the sun G4654 [G5701] shall be darkened G2532 , and G4582 the moon G1325 0 shall G3756 not G1325 [G5692] give G846 her G5338 light,}
  25 G2532 { And G792 the stars G3772 of heaven G2071 [G5704] shall G1601 [G5723] fall G2532 , and G1411 the powers G1722 that are in G3772 heaven G4531 [G5701] shall be shaken.}
  26 G2532 { And G5119 then G3700 [G5695] they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1722 in G3507 the clouds G3326 with G4183 great G1411 power G2532 and G1391 glory.}
  27 G2532 { And G5119 then G649 [G5692] he shall send G846 his G32 angels G2532 , and G1996 [G5692] shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G5064 the four G417 winds G575 , from G206 the uttermost part G1093 of the earth G2193 to G206 the uttermost part G3772 of heaven.}
  28 G1161 { Now G3129 [G5628] learn G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree G3752 ; When G846 its G2798 branch G1096 [G5638] is G2235 yet G527 tender G2532 , and G1631 [G5725] putteth forth G5444 leaves G1097 [G5719] , ye know G3754 that G2330 summer G2076 [G5748] is G1451 near:}
  29 G3779 { So G5210 ye G2532 in like manner G3752 , when G1492 [G5632] ye shall see G5023 these things G1096 [G5740] come to pass G1097 [G5720] , know G3754 that G2076 [G5748] it is G1451 near G1909 , even at G2374 the doors.}
  30 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , that G3778 this G1074 generation G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass G3360 G3739 , till G3956 all G5023 these things G1096 [G5638] shall be done.}
  31 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away G1161 : but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
  32 G1161 { But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 that hour G1492 [G5758] knoweth G3762 no man G3761 , no, not G32 the angels G3588 which G1722 are in G3772 heaven G3761 , neither G5207 the Son G1508 , but G3962 the Father.}
  33 G991 [G5720] { Take ye heed G69 [G5720] , watch G2532 and G4336 [G5737] pray G1063 : for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4219 when G2540 the time G2076 [G5748] is.}
  34 G5613 { For the Son of man is as G444 a man G590 taking a long journey G863 [G5631] , who left G846 his G3614 house G2532 , and G1325 [G5631] gave G1849 authority G846 to his G1401 servants G2532 , and G1538 to every man G846 his G2041 work G2532 , and G1781 [G5662] commanded G2377 the porter G2443 to G1127 [G5725] watch.}
  35 G1127 [G5720] { Watch ye G3767 therefore G1063 : for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4219 when G2962 the master G3614 of the house G2064 [G5736] cometh G3796 , at evening G2228 , or G3317 at midnight G2228 , or G219 at the cockcrowing G2228 , or G4404 in the morning:}
  36 G3361 { Lest G2064 [G5631] coming G1810 suddenly G2147 [G5632] he should find G5209 you G2518 [G5723] sleeping.}
  37 G1161 { And G3739 what G3004 [G5719] I say G5213 to you G3004 [G5719] I say G3956 to all G1127 [G5720] , Watch.}
Living_Oracles(i) 1 As he was going out of the temple, one of his disciples said to him, Rabbi, look what prodigious stones and stately buildings are here! 2 Jesus answering, said to him, You see these great buildings. They shall be so razed, that one stone will not be left upon another. 3 Afterward, as he was sitting on the Mount of Olives, opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately, 4 Tell us, when will this happen? and what will be the sign, when all this is to be accomplished? 5 Jesus answering them, took occasion to say, Take heed that no man seduce you; 6 for many will assume my character, saying, I am the person, and will seduce many. 7 But when you hear of wars and rumors of wars, be not alarmed; for this must happen, but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in sundry places, and there will be famines and commotions. These are the prelude of woes. 9 But take heed to yourselves; for they will deliver you to councils; and you will be beaten in the synagogues, and brought before governors and kings for my sake, to bear testimony to them. 10 The good tidings, however, must first be published among all nations. 11 But when they conduct you, to deliver you up, have no anxiety beforehand, nor premeditate what you shall speak: but whatever shall be suggested to you in that moment, speak; for it is not you that shall speak, but the Holy Spirit. 12 Then the brother will deliver up the brother to death; and the father the child; and children will arise against their parents, and procure their death. 13 And on my account you shall be universally hated; but the man who perseveres to the end, shall be saved. 14 But when you shall see standing on forbidden ground, the desolating abomination, (reader, attend!) then let those in Judea flee to the mountains; 15 and let not him who shall be on the roof, go down into the house, nor enter it, to carry anything out of his house: 16 and let not him who shall be in the field, turn back to fetch his mantle. 17 But alas for the women with child, and for them who give suck in those days! 18 Pray, then, that your flight happen not in the winter; 19 because there shall be such affliction in those days, as has not been before, from the beginning of the world, which God created, nor shall be ever after. 20 Had the Lord assigned it a long duration, no soul could escape; but for the sake of the people whom he had elected, he has made its duration the shorter. 21 Then if any one shall say to you, Lo! the Messiah is here, or Lo! he is yonder, believe it not. 22 For false Messiahs and false prophets will arise, who will perform wonders and prodigies, in order to impose, if possible, even on the elect. 23 Be you, therefore, upon your guard: remember, I have warned you of everything. 24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light, 25 and the stars of heaven shall fall; and the powers which are in heaven shall be shaken. 26 Then they shall see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. 27 Then he will send his messengers, and assemble his elect from the four quarters of the world, from the extremities of heaven and earth. 28 Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender, and put forth leaves, you know that the summer is nigh. 29 In like manner, when you shall see these things happen, know that he is near, even at the door. 30 Indeed, I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be accomplished. 31 For heaven and earth shall fail: but my words shall not fail. 32 But of that day, or of that hour, knows none, (not the angels; no, not the Son,) but the Father. 33 Be circumspect, be vigilant, and pray; for you know not when that time will be. 34 When a man intends to travel, he leaves his household in charge to his servants, assigns to every one his task, and orders the porter to watch. 35 Watch you, therefore; for you know not when the master of the house will return, (whether in the evening, or at midnight, or at cock-crowing, or in the morning;) 36 lest coming suddenly, he find you asleep. 37 Now what I say to you, I say to all, Watch.
Etheridge(i) 1 And as Jeshu went forth from the temple, one of his disciples said to him, Malphona, behold, see those stones and those buildings? 2 But Jeshu said to him, Seest thou these great buildings? There will not be left here a stone upon a stone which (will) not be destroyed. 3 And while Jeshu sat on the Mount of Olives before the temple, Kipha and Jacub and Juchanon and Andreas asked him by themselves, 4 Tell us when (these events) shall be, and what is the sign when these all draw nigh to be accomplished. 5 But he, Jeshu, began to say to them, See that no man deceive you. 6 For many will come in my name, and will say, I am (He); and many will be deceived. 7 But when you hear of battles and the rumour of wars, fear not: for it is that they are to be; but not yet is the end. 8 For people shall rise against people, and kingdom against kingdom; and earthquakes will he in various places; and there will be famines and convulsions. These are the beginning of sorrows. 9 But look (to) yourselves; for they will deliver you to the judgments; and in their assemblies will they scourge you, and before kings and governors you shall stand on account of their testimony. 10 But first will be preached my gospel among all the nations. 11 But when they lead you to deliver you up, be not previously anxious what you shall say, nor premeditate; but that, whatever is given you in that hour, that say. For it is not you speaking, but the Spirit of Holiness. 12 But the brother will betray his brother to the death, and the father his son; and children will rise up against their fathers, and shall put them to death; 13 and you will be hated by all men on account of my name: but he who shall persevere to the end, he shall be saved. 14 But when you see the unclean sign of desolation, that which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, - he who readeth, let him understand! - then let those who are in Jehud flee to the mountain. 15 And he who is upon the roof, let him not descend nor enter in to carry any thing from his house; 16 and he who is in the field, let him not turn back to take up his garments. 17 But woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days! 18 But pray that your flight may not be in the winter: 19 for in those days shall be affliction such as hath not been from the beginning of the creation which Aloha created, and until now, nor shall be. 20 And unless the Lord cut short those days, no flesh would live; but on account of the elect whom he hath chosen, those days he hath cut short. 21 Then, if any man shall say to you, Behold, here is the Meshicha! and, Behold, (he is) there! believe not. 22 For there will arise false Meshichas and prophets of a lie, and will give forth signs and wonders, to deceive, if possible, the elect also. 23 But you, beware. Behold, I have told you every thing before. 24 But in those days after that affliction the sun will be darkened, and the moon will not give forth her light, 25 and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be moved. 26 And then will they see the Son of Man coming in the cloud with great power and with glory. 27 And then will he send his angels, and will assemble his chosen ones from the four winds, from the extremity of the earth to the extremity of the heavens. 28 But from the fig-tree learn a parable. When her branches are tender, and she shoots forth her leaves, you know that the summer draws nigh: 29 so also you, when you see that these things are done, understand that it is near, (even) at the door. 30 Amen I tell you, That this race shall not pass until these all shall be. 31 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 32 But of that day and of that hour man knoweth not, nor the angels of heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Look: be watchful and pray; for you know not when the time is. 34 For as a man who hath journeyed, and left his house, and hath given authority to his servants, and to every man his work, and the door-keeper he hath instructed to be watchful; 35 (so) watch you, therefore, because you know not when cometh the Lord of the house, - in the evening, or in the dividing of the night, or at cock-crowing, or in the morning; 36 lest he should come suddenly, and find you sleeping. 37 But what to you I say, that unto all I say, Be watchful.
Murdock(i) 1 And as Jesus retired from the temple, one of his disciples said to him: Teacher; behold; see these stones, and these structures! 2 And Jesus said to him: Admirest thou these great structures? There will not be left here one stone upon another, not demolished. 3 And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately: 4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign that these things approach their consummation? 5 And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you: 6 for many will come in my name, and will say: I am he. And they will mislead many. 7 But when ye shall hear of battles, and the rumor of battles, be not afraid; for this must be; but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in several places, and there will be famines and insurrections. These are the beginning of sorrows. 9 And take heed to yourselves; for they will deliver you up to the tribunals; and ye will be beaten in the synagogues, and ye will stand before kings and governors, on my account, for a testimony to them. 10 And my tidings must first be proclaimed among all the nations. 11 And when they shall lead you to deliver you up, be not solicitous beforehand what ye shall say, neither premeditate; but, that which shall be given you in that hour, speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them. 13 And ye will be hated of every man, on account of my name. But whoever shall persevere to the end, shall live. 14 And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that readeth, understand;) then let those that are in Judaea, flee to the mountain: 15 and let him that is on the roof, not come down and enter it, to take any thing from his house: 16 and let him that is in the field, not return back to take his clothing. 17 But, woe to those with child, and to those who nurse children, in those days! 18 And pray ye, that your flight be not in winter. 19 For in those days will be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation that God made until now, and shall not be. 20 And, unless God should shorten those days, no flesh would live. But, on account of the elect whom he hath chosen, he hath shortened those days. 21 Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence. 22 For false Messiahs will arise, and lying prophets; and they will give signs and wonders; and will deceive, if possible, even the elect. 23 But take ye heed. Lo, I have told you the whole beforehand. 24 And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light; 25 and the stars will fall from heaven; and the powers of heaven will be shaken. 26 And then will they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. 27 And then will he send forth his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven. 28 And, from the fig-tree learn ye a simile. When its twigs are tender, and its leaves bud forth, ye know that summer approacheth. 29 So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door. 30 Verily I say to you, That this generation shall not pass away, until all these things occur. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 32 But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father. 33 Take heed, watch, and pray; for ye know not when the time is. 34 For it is as a man, who took a journey, and left his home; and he gave authority to his servants, and to each his service; and he commanded the porter to be watchful. 35 Watch ye, therefore; for ye know not when the lord of the house cometh; at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: 36 lest he come suddenly, and find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to you all: Be ye watchful.
Sawyer(i) 1 (12:1) AND as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, see what stones, and what buildings! 2 And Jesus said to him, Do you see these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, which shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives, opposite to the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, asked him privately, 4 Tell us when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished? 5 And Jesus said to them, See that no man deceives you; 6 for many shall come in my name, saying, I am [the Christ], and shall deceive many. 7 And when you hear of wars and rumors of wars, be not afraid, for these things must be; but the end is not yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines. These are the beginnings of sorrows. 9 (12:2) But take heed to yourselves; they shall deliver you up to Sanhedrims, and you shall be beaten in synagogues, and shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them. 10 And the good news must first be preached to all nations. 11 And when they deliver you to afflictions, be not anxious beforehand what you shall say; but whatever is given you in that hour, this speak; for it is not you that speak, but the Holy Spirit. 12 And brother shall deliver brother to death, and father, son; and children shall rise up against their parents and kill them; 13 and you shall be hated by all on my account; but he that endures to the end shall be saved. 14 (12:3) And when you see the abomination of desolation standing where it ought not, let him that reads understand, then let those in Judea flee to the mountains; 15 and let not him that is on the house go down into the house, nor enter to take any thing out of his house; 16 and let not him that is in the field turn back to take his garment. 17 And woe to those with child, and those giving nurse in those days! 18 But pray that it may not be in the winter, 19 for those days shall be an affliction, such as has not been from the beginning of the creation that God created till now, and shall not be. 20 And unless the Lord had shortened those days no flesh would be saved; but for the elects' sake, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 (12:4) And then if any one says to you, Behold the Christ is here! Behold there! believe it not. 22 For false prophets shall arise, and perform miracles and wonders, to deceive, if possible, the elect. 23 But beware; I have foretold you all things. 24 (12:5) But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 and the stars shall fall from heaven, and the powers in the heavens shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in clouds, with great power and glory. 27 And then shall he send his angels and gather together the elect, from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven. 28 (12:6) But learn the parable of the fig tree. When its branch is now tender and it puts forth leaves, it is known that the summer is nigh; 29 so also when you see all these things occur, know that [the Son of man] is nigh, at the doors. 30 I tell you truly, that this generation shall not pass away till all these things are accomplished. 31 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 32 But of that day, and hour, knows no man, not an angel in heaven, nor the Son; but the Father. 33 Observe, watch, for you know not when the time is. 34 (12:7) As a man leaving his house to go abroad, and giving authority to his servants, and to each one his work, commanded the porter to watch, 35 watch, therefore, for you know not when the master of the house comes; at evening, at midnight, at the cock crowing, or in the morning; 36 lest, coming suddenly, he should find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Diaglott(i) 1 And departing of him out of the temple, says to him one of the disciples of him: O teacher, see, what stones and what buildings. 2 And the Jesus answering said to him: Seest thou these the great buildings? not not may be left a stone upon stone, which not not may be thrown down. 3 And sitting of him on the mountain of the olive trees, over against the temple, asked him privately Peter, and James, and John, and Andrew; 4 Say to us, when these things shall be, and what the sign, when are about all these things to be ended? 5 The and Jesus answering them began to say: Take heed not any one you may deceive. 6 Many for shall come in the name of me, saying: That I am; and many they will deceive. 7 When and ye all hear wars and reports of wars, not be disturbed; it behooves for to take place; but not yet the end. 8 Shall be raised up for nation against nation, and kingdom against kingdom; and shall be earthquakes in places, and shall be famines and commotions. Beginnings of sorrow these. 9 Take heed but you yourselves; they will deliver up for you to sanhedrims, and to synagogues you will be beaten, and before governors and kings you will stand, on account of me, for a testimony to them. 10 And among all the nations it behooves, first, to be published the glad tidings. 11 When but they may lead you deliver up, not be anxious beforehand what you should speak, nor be concerned; but whatever may be given to you in that the hour, this speak you; not for are you the speaking, but the spirit the holy. 12 Will deliver up and a brother a brother to death and father a child; and they shall rise up children against parents, and deliver to death them. 13 And you will be being hated by all through the name of me. He but persevering to end, this will be saved. 14 When but you may see the abomination of the desolation having stood where not it ought; (he reading let him think); then those in the Judea, let them flee to the mountains; 15 he and on the roof, not let him go down into the house, nor enter, to take any thing out of the house of himself; 16 and he in the field being, not let him turn into the back, to take the mantle of him. 17 Woe but to the in womb having and to the giving suck in those the days. 18 Pray you but, that not may be the flight of you of winter. 19 Shall be for the days those affliction, such as not has been go great from a beginning of creation, which created the God, till the now, and not not may be. 20 And if not a Lord shortened the days, not should be saved all flesh; but on account of the chosen (ones), whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any one to you should say: Lo, here the Anointed; or, Lo, there; not believe you. 22 Shall be raised for false anointed ones and false prophets, and shall give signs and wonders, to the to deceive, if possible, even the chosen. 23 You but take heed; lo, I have foretold to you all. 24 But in those the days, after the affliction that, the sun shall be darkened, and the moon not shall give the light of herself; 25 and the stars of the heaven shall be falling, and the powers, those in the heavens, shall be shaken. 26 And then they shall see the son of the man coming on clouds, with power much and glory. 27 And then he will send the messengers of himself, and he will gather the chosen (ones) of himself from the four winds, from an extremity of earth to an extremity of heaven. 28 From but the fig-tree learn you the parable; when of her now the branch tender may become, and may put forth the leaves, you know, that near the summer is. 29 So also you, when these things you may see coming to pass, know you, that near he is at doors. 30 Indeed I say to you, that not not may pass away the generation this, till of whom all these may be done. 31 The heaven and the earth shall pass away; the nut words of me not not may pass away. 32 Concerning but the day that or the hour no one knows, nor the messengers, those in heaven, nor the son, if not the Father. 33 Take heed, watch you and pray you; not you know for when the season is. 34 As a man going abroad leaving the house of himself, and having given to the slaves of himself the authority, and to each one the work of himself and to the porter he commanded that he should watch. 35 Watch you therefore; not you know for, when the lord of the house comes, evening, or midnight, or cock-crowing, or morning; 36 lest coming suddenly, he may find you sleeping. 37 What and to you I say, to all I say: Watch you.
ABU(i) 1 AND as he went out of the temple, one of his disciples says to him: Teacher, see what manner of stones, and what manner of buildings! 2 And Jesus said to him: Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he was sitting on the mount of the Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately: 4 Tell us, when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be accomplished. 5 And Jesus began to say to them: Take heed lest any one lead you astray. 6 For many will come in my name, saying: I am he; and will lead many astray. 7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled, for it must come to pass; but not yet is the end. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in divers places, and there will be famines and commotions; these are the beginning of sorrows. 9 But do ye take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils, and in the synagogues ye will be beaten; and ye will be brought before governors and kings for my sake for a testimony to them. 10 And the good news must first be preached among all the nations. 11 But when they lead you away to deliver you up, take not thought beforehand what ye shall speak nor premeditate; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child; and children will rise up against parents, and will put them to death. 13 And ye will be hated by all for my name's sake; but he that has endured unto the end, the same shall be saved. 14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, (let him that reads, mark!) then let those in Judaea flee to the mountains. 15 And he that is upon the house, let him not go down into the house, nor enter in to take anything out of his house. 16 And he that is in the field, let him not turn back to take his garment. 17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 18 And pray that it be not in the winter. 19 For in those days will be affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be. 20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen, whom he chose, he shortened the days. 21 And then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or Lo, there, believe not. 22 For false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, so as to lead, if possible, even the chosen astray. 23 But do ye take heed; I have foretold you all. 24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light; 25 and the stars shall fall from heaven, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in clouds, with great power and glory. 27 And then will he send forth the angels, and gather together his chosen from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 And learn the parable from the fig-tree. When its branch is already become tender, and puts forth leaves, ye know that summer is near. 29 So also ye, when ye see these things come to pass, know that it is near, at the doors. 30 Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things are done. 31 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. 32 But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch; for ye know not when the time is. 34 As a man who is abroad, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter that he should watch; 35 watch therefore, for ye know not when the master of the house comes, at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning; 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Anderson(i) 1 And as he was going out from the temple, one of his disciples said to him: Teacher, see what stones and what buildings! 2 And Jesus answering, said to him: Do you see these great buildings? There shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately: 4 Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things are about to be accomplished? 5 Jesus answering them, began to say: Take heed, lest any one deceive you. 6 For many will come in my name, saying, I am he, and will deceive many. 7 But when you hear of wars and rumors of wars, be not troubled; for these things must be: but not yet is the end. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be earthquakes in various places, and there will be famines, and tumults. 9 These are the beginning of sorrows. But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils, and you will be scourged in the synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be preached among all the nations. 11 But when they lead you to deliver you up, be not anxious beforehand, nor premeditate what you shall speak; but what ever shall be given you in that hour, that do you speak; for it is not you that speak, but the Holy Spirit. 12 Brother will deliver up brother to death, and the father the child; and children will rise up against their parents, and cause them to be put to death; 13 and you will be hated by all on my account. But he that endures to the end shall be saved. 14 But when you see that detestable thing that makes desolate, which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let those who are in Judea flee to the mountains; 15 let not him that is on the house-top go down into his house, nor enter in to take any thing from his house; 16 and let not him that is in the field turn back to take his mantle. 17 But alas for those who are with child, and for those who give suck in those days. 18 And pray that your flight may not be in the winter. 19 For these will be the days of affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created, till this time, and will never be. 20 And unless the Lord had made those days few, no flesh could be saved: but for the sake of the elect whom he has chosen, he has made those days few. 21 And then, if any one say to you: Lo! here is the Christ, or, Lo! there; believe him not. 22 For false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, even the elect. 23 But do you take heed: behold, I have told you all things beforehand. 24 But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, 25 and the stars of heaven will fall, and the hosts that are in the heavens will be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. 27 And then will ho send his angels, and gather his elect from the four winds, from the most distant part of earth to the most distant part of heaven. 28 But learn a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near. 29 So, also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors. 30 Verily I say to you, this generation shall not pass away, till all these things take place. 31 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 32 But of that day or that hour no one knows: neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch and pray: for you know not when the time is. 34 As a man, going into another country, leaves his house, and gives authority to his servants, and to each one his own work, and commands the door-keeper to watch; 35 watch you therefore; for you know not when the master of the house comes, whether at evening, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning; 36 lest he come suddenly, and find you sleeping. 37 What I say to you, I say to all, Watch.
Noyes(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples saith to him, Teacher, see! what stones, and what buildings! 2 And Jesus said to him, Seest thou these great buildings? There will not be left one stone upon another, that will not be thrown down. 3 And as he was sitting on the Mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when will these things be? and what will be the sign when all these things are about to be accomplished? 5 And Jesus began to say to them, See that no one deceive you. 6 Many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many. 7 And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; they must come to pass; but not yet is the end. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in divers places; there will be famines. These things are the beginning of travailpains. 9 But do ye take heed to yourselves; they will deliver you up to councils, and ye will be taken into synagogues and beaten; and ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them. 10 And the glad tidings must first be published to all the nations. 11 And when they lead you away to deliver you up, be not anxious beforehand as to what ye shall speak; but whatever shall be given you in that hour, that speak; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child; and children will rise up against parents, and put them to death. 13 And ye will be hated by all on account of my name. But he that endureth to the end will be saved. 14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not,let him that readeth understand,then let those who are in Judaea flee to the mountains; 15 let not him that is on the housetop go down, nor enter, to take anything out of his house; 16 and let not him that is in the field turn back to take his garment. 17 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days! 18 And pray that it may not be in winter. 19 For those days will be a time of distress, such as hath not been from the beginning of the creation which God created until now, nor shall be. 20 And if the Lord had not shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen whom he chose, he shortened the days. 21 And then if any one shall say to you, See! here is the Christ; see! there; believe him not. 22 For false Christs and false prophets will rise up, and will do signs and wonders, to lead astray, if possible, the chosen. 23 But do ye take heed! I have told you all beforehand. 24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light; 25 and the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken. 26 And then will they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then will he send forth the angels, and will gather the chosen ones from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 And from the figtree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near. 29 So also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is near, at the doors. 30 Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all these things take place. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 32 But that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch; for ye know not when the time is. 34 As a man going abroad, having left his house and given authority to his servants, to each one his work, also commanded the porter to watch, 35 so also watch ye; for ye know not when the master of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning; 36 lest coming suddenly, he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all: Watch.
YLT(i) 1 And as he is going forth out of the temple, one of his disciples saith to him, `Teacher, see! what stones! and what buildings!' 2 and Jesus answering said to him, `Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.' 3 And as he is sitting at the mount of the Olives, over-against the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself, 4 `Tell us when these things shall be? and what is the sign when all these may be about to be fulfilled?'
5 And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray, 6 for many shall come in my name, saying—I am he, and many they shall lead astray; 7 and when ye may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behove to be, but the end is not yet; 8 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows are these. 9 `And take ye heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims, and to synagogues, ye shall be beaten, and before governors and kings ye shall be set for my sake, for a testimony to them; 10 and to all the nations it behoveth first that the good news be proclaimed. 11 `And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what ye may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak ye, for it is not ye who are speaking, but the Holy Spirit. 12 `And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 13 and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end—he shall be saved.
14 `And when ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains; 15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house; 16 and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment. 17 `And woe to those with child, and to those giving suck, in those days; 18 and pray ye that your flight may not be in winter, 19 for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be; 20 and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days. 21 `And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, ye may not believe; 22 for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen; 23 and ye, take heed; lo, I have foretold you all things.
24 `But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken. 26 `And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory, 27 and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven.
28 `And from the fig-tree learn ye the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, ye know that nigh is the summer; 29 so ye, also, when these ye may see coming to pass, ye know that it is nigh, at the doors. 30 Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass; 31 the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. 32 `And concerning that day and the hour no one hath known—not even the messengers who are in the heaven, not even the Son—except the Father. 33 Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is; 34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch; 35 watch ye, therefore, for ye have not known when the lord of the house doth come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning; 36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping; 37 and what I say to you, I say to all, Watch.'
JuliaSmith(i) 1 And he going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see of what country the stones, and of what country the buildings! 2 And Jesus having answered, said to him, Seest thou these great buildings? stone upon stone shall not be left which shall not be loosed. 3 And he sitting in the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him apart, 4 Say to us, when shall be these things? and what the sign when all these be about to be finished? 5 And Jesus having answered began to say to them, See ye lest any should lead you astray: 6 For many shall come in my name, saying, That I am; and they shall lead many astray. 7 And when ye hear of wars and rumors of wars, be not terrified: for it must be; but the end is not yet. 8 For nation shall be raised against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in places, and there shall be famines, and commotions: these the beginnings of anguish. 9 And see ye to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues shall ye be stripped: and shall be set before rulers and kings for my sake, for testimony to them. 10 And the good news must first be proclaimed to all nations. 11 And when delivering up, they bring you, take no care beforehand what ye speak, neither bestow attention: but whatever should be given you in that hour, that speak ye: for not ye are speaking, but the Holy Spirit. 12 And brother shall deliver brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and kill them. 13 And ye shall be hated by all for my name's sake: and he having remained to the end, the same shall be saved. 14 And when ye see the abomination of desolation, that spoken by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him reading understand,) then let them in Judea flee to the mountains: 15 And he upon the house, let him not come down into the house, nor let him come in, to take any thing away out of his house: 16 And he being in the field, let him not turn back to take up his garment. 17 And woe to them having in the womb, and to them giving suck in those days! 18 And pray ye that your flight be not of winter. 19 For those days shall be pressure, such as there has not been from beginning of creation which God created till now, and should not be. 20 And except the Lord shortened the days, no flesh should be saved: but for the chosen whom he chose, he shortened the days. 21 And if any say to you, Behold, here Christ; or, behold, there; believe ye not: 22 For false Christs and false prophets shall be raised up, and shall give signs and wonders, to deceive, if possible, also the chosen. 23 But see ye; behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that pressure, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall be falling out, and the powers which in the heavens shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with much power and glory. 27 And then shall he send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from extremity of earth to extremity of heaven. 28 And from the fig tree learn ye a parable; When its young shoot be tender, and cause the leaves to grow, ye know that summer is near. 29 So also ye, when ye see these things done, ye know that it is near at the door. 30 Truly I say to you, that this generation should not pass away, till all these things should be. 31 Heaven and earth shall pass away, and my words shall not pass away. 32 And concerning that day and hour none knows, nor the messengers in heaven, neither the Son, but the Father. 33 See, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 As a man travelling, having left his house, and having given power to his servants, and to each his work, and he commanded the guard of the door that he should watch. 35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house comes, at eve, or midnight, or cock-crowing, or morning. 36 Lest having come suddenly he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Watch ye.
Darby(i) 1 And as he was going out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what stones and what buildings! 2 And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be, and what is the sign when all these things are going to be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you. 6 For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many. 7 But when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not disturbed, for [this] must happen, but the end is not yet. 8 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in [different] places, and there shall be famines and troubles: these things [are the] beginnings of throes. 9 But *ye*, take heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrims and to synagogues: ye shall be beaten and brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them; 10 and the gospel must first be preached to all the nations. 11 But when they shall lead you away to deliver you up, be not careful beforehand as to what ye shall say, [nor prepare your discourse]: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak; for *ye* are not the speakers, but the Holy Spirit. 12 But brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye will be hated of all on account of my name; but he that has endured to the end, *he* shall be saved. 14 But when ye shall see the abomination of desolation standing where it should not, (he that reads let him consider [it],) then let those in Judaea flee to the mountains; 15 and him that is upon the housetop not come down into the house, nor enter [into it] to take away anything out of his house; 16 and him that is in the field not return back to take his garment. 17 But woe to those that are with child and to those that give suck in those days! 18 And pray that it may not be in winter time; 19 for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be; 20 and if [the] Lord had not cut short those days, no flesh should have been saved; but on account of the elect whom he has chosen, he has cut short those days. 21 And then if any one say to you, Lo, here [is] the Christ, or Lo, there, believe [it] not. 22 For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 23 But do *ye* take heed: behold, I have told you all things beforehand. 24 But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light; 25 and the stars of heaven shall be falling down, and the powers which are in the heavens shall be shaken; 26 and then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory; 27 and then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from end of earth to end of heaven. 28 But learn the parable from the fig-tree: when its branch already becomes tender and puts forth the leaves, ye know that the summer is near. 29 Thus also *ye*, when ye see these things happening, know that it is near, at the doors. 30 Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place. 31 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. 32 But of that day or of that hour no one knows, neither the angels who are in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is: 34 [it is] as a man gone out of the country, having left his house and given to his bondmen the authority, and to each one his work, and commanded the doorkeeper that he should watch. 35 Watch therefore, for ye do not know when the master of the house comes: evening, or midnight, or cock-crow, or morning; 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 But what I say to you, I say to all, Watch.
ERV(i) 1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, behold, what manner of stones and what manner of buildings! 2 And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished? 5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray. 6 Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray. 7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail. 9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. 10 And the gospel must first be preached unto all the nations. 11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. 12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house: 16 and let him that is in the field not return back to take his cloke. 17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that it be not in the winter. 19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake, whom he chose, he shortened the days. 21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not: 22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall shew signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect. 23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. 27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors. 30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch. 35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
ASV(i) 1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings! 2 And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished? 5 And Jesus began to say unto them, { Take heed that no man lead you astray. 6 Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray. 7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
9 But take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. 10 And the gospel must first be preached unto all the nations. 11 And when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 And brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
14 But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not} (let him that readeth understand){, then let them that are in Judζa flee unto the mountains: 15 and let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house: 16 and let him that is in the field not return back to take his cloak. 17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that it be not in the winter. 19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days. 21 And then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not: 22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect. 23 But take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. 27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors. 30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 32 But of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
33 Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. 34 [It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch. 35 Watch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning; 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G846 as he G1607 went forth out G1537 of G2411 the temple, G1520 one G846 of his G3101 disciples G3004 saith G846 unto him, G1320 Teacher, G1492 behold, G4217 what manner of G3037 stones G2532 and G4217 what G3619 manner of buildings!
  2 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G611 unto G846 him, G991 Seest G3778 thou these G3173 great G3619 buildings? G863 there shall G3361 not G3756 be G863 left G3037 here one stone G1909 upon G3037 another, G3739 which G2647 shall G3361 not G3756 be G2647 thrown down.
  3 G2532 And G846 as he G2521 sat G1519 on G3735 the mount G1636 of Olives G2713 over against G2411 the temple, G4074 Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John G2532 and G406 Andrew G1905 asked G846 him G2596   G2398 privately,
  4 G2036 Tell G2254 us, G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be? G2532 and G5101 what G3195 shall be G4592 the sign G3752 when G5023 these things G3956 are all G4931 about to be accomplished?
  5 G1161 And G2424 Jesus G756 began G3004 to say G846 unto them, G991 Take heed G3361 that G5100 no G5209 man lead you G4105 astray.
  6 G4183 Many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 I G1510 am G2532 he; and G3754 shall lead many G4105 astray.
  7 G1161 And G3752 when G191 ye shall hear G4171 of wars G2532 and G189 rumors G4171 of wars, G1096 be G3361 not G2360 troubled: G1063 these G1163 things must needs come G235 to pass; but G5056 the end G3768 is not yet.
  8 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom; G2532 there G2071 shall be G4578 earthquakes G2596 in G5117 divers places; G2532 there G2071 shall be G3042 famines: G5023 these G746 things are the beginning G5604 of travail.
  9 G1161 But G5210 take ye G991 heed G1438 to yourselves: G1063 for G3860 they shall deliver G5209 you G3860 up G1519 to G4892 councils; G2532 and G1519 in G4864 synagogues G1194 shall ye be beaten; G2532 and G2476   G1909 before G2232 governors G2532 and G935 kings G1752 shall ye stand for G1700 my sake, G1519 for G3142 a testimony G846 unto them.
  10 G2532 And G2098 the gospel G1163 must G4412 first G2784 be preached G1519 unto G3956 all G1484 the nations.
  11 G1161 And G3752 when G71 they lead G5209 you G3860 to judgment, and deliver you up, G4305 be G3361 not G4305 anxious beforehand G5101 what G2980 ye shall speak: G235 but G3739 whatsoever G1437 shall G1325 be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour, G5124 that G2980 speak ye; G1063 for G2075 it is G3756 not G5210 ye that G2980 speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.
  12 G2532 And G80 brother G3860 shall deliver G80 up brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 his child; G2532 and G5043 children G1881 shall rise up G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
  13 G2532 And G2071 ye shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake: G1161 but G3588 he that G5278 endureth G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
  14 G1161 But G3752 when G1492 ye see G946 the abomination G2050 of desolation G2476 standing G3699 where G1163 he ought G3756 not G3588 (let him that G314 readeth G3539 understand), G5119 then G3588 let them that G3588 are G1722 in G2449 Judaea G5343 flee G1519 unto G3735 the mountains:
  15 G1161 and G3588 let him that is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G1525 go G2597 down, G3366 nor G1525 enter G3614 in, G142 to take G5100 anything G1537 out of G846 his G3614 house:
  16 G2532 and G3588 let him G5607 that is G1519 in G68 the field G3361 not G1994 return G3694 back G1519 to G142 take G846 his G2440 cloak.
  17 G1161 But G3759 woe G3588 unto them G2192 that are G1722 with G1064 child G2532 and G3588 to them G2337 that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  18 G1161 And G4336 pray ye G2443 that G5437 it G1096 be G3361 not G5494 in the winter.
  19 G1063 For G1565 those G2250 days G2071 shall be G2347 tribulation, G3634 such as G1096 there hath G3756 not G5108 been G3634 the like G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 created G2193 until G3756 now, G1096 and never shall be.
  20 G2532 And G1487 except G3361 the G2962 Lord G2856 had shortened G2250 the days, G3756 no G4561 flesh G3956 would G302 have been saved; G235 but G1223 for G1588 the elect's sake, G3739 whom G1586 he chose, G2856 he shortened G2250 the days.
  21 G2532 And G5119 then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 unto you, G2400 Lo, G5602 here G5547 is the Christ; G2228 or, G2400 Lo, G1563 there; G4100 believe G3361 it not:
  22 G1063 for G1453 there shall arise G5580 false Christs G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 shall show G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4314 that G635 they may lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 the G1588 elect.
  23 G1161 But G991 take G5210 ye G991 heed: G2400 behold, G5213 I have told you G3956 all things G4280 beforehand.
  24 G235 But G1722 in G1565 those G2250 days, G3326 after G1565 that G2347 tribulation, G2246 the sun G4654 shall be darkened, G2532 and G4582 the moon G1325 shall G3756 not G1325 give G846 her G5338 light,
  25 G2532 and G792 the stars G2071 shall G1601 be falling G3772 from heaven, G2532 and G1411 the powers G3588 that are G1722 in G3772 the heavens G4531 shall be shaken.
  26 G2532 And G5119 then G3700 shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G1722 in G3507 clouds G3326 with G4183 great G1411 power G2532 and G1391 glory.
  27 G2532 And G5119 then G649 shall he send G846 forth the G32 angels, G2532 and G1996 shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G5064 the four G417 winds, G575 from G206 the uttermost part G1093 of the earth G2193 to G206 the uttermost part G3772 of heaven.
  28 G1161 Now G575 from G4808 the fig tree G3129 learn G3850 her parable: G3752 when G846 her G2798 branch G1096 is G2235 now G527 become tender, G2532 and G1631 putteth forth G5444 its leaves, G1097 ye know G3754 that G2330 the summer G2076 is G1451 nigh;
  29 G3779 even so G5210 ye G2532 also, G3752 when G1492 ye see G5023 these things G1096 coming to pass, G1097 know G3754 ye that G2076 he is G1451 nigh, G1909 even at G2374 the doors.
  30 G281 Verily G3756 I G3004 say G5213 unto you, G3778 This G1074 generation G3928 shall G3756   G3361 not G3928 pass G3360 away, until G3956 all G3739 these G5023 things G1096 be accomplished.
  31 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall G3928 pass away: G1161 but G3450 my G3056 words G3928 shall G3361 not G3928 pass away.
  32 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G1565 or that G5610 hour G1492 knoweth G3761 no G3762 one, G3761 not G32 even the angels G1722 in G3772 heaven, G3761 neither G5207 the Son, G1487 but G3361 the G3962 Father.
  33 G991 Take ye heed, G69 watch G2532 and G4336 pray: G1063 for G1492 ye know G3756 not G4219 when G2540 the time G2076 is.
  34 G5613 It is as G444 when a man, G590 sojourning G863 in another country, having left G846 his G3614 house, G2532 and G1325 given G1849 authority G846 to his G1401 servants, G2532 to G1538 each one G846 his G2041 work, G2532   G1781 commanded G2377 also the porter G2443 to G1127 watch.
  35 G1127 Watch G3767 therefore: G1063 for G1492 ye know G3756 not G4219 when G2962 the lord G3614 of the house G2064 cometh, G3796 whether at even, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 at cockcrowing, G2228 or G4404 in the morning;
  36 G3361 lest G2064 coming G1810 suddenly G2147 he find G5209 you G2518 sleeping.
  37 G1161 And G3739 what G3004 I say G5213 unto you G3004 I say G3956 unto all, G1127 Watch.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings! 2 And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when these things are all about to be accomplished? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed that no man lead you astray. 6 For many shall come in my name, saying, I am he, and shall lead many astray. 7 And when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled; for these things must needs come to pass, but the end is not yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in diverse places, and there shall be famines and troubles; these things are the beginning of travail. 9 But take ye heed to yourselves; for they shall deliver you up to councils, and in synagogues shall ye be beaten, and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them. 10 And the gospel must first be preached unto all the nations. 11 But when they lead you to judgment, and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak; but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye, for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 Now brother shall deliver up brother to death, and the father his child, and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye shall be hated of all men for my name's sake; but he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 But when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judea flee unto the mountains; 15 and let him that is on the housetop not go down into the house, nor enter in, to take anything out his house; 16 and let him that is in the field not return back to take his cloak. 17 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 18 And pray ye that your flight be not in the winter. 19 For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. 20 And except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved, but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days. 21 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, believe it not; 22 for there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the elect. 23 But take ye heed; behold, I have told you all things beforehand. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 and the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory. 27 And then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now from the fig tree learn her parable; when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh, 29 even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, even at the doors. 30 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished. 31 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. 32 But of that day or hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time is. 34 It is as when a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, commanded also the porter to watch. 35 Watch therefore; for ye know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning, 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
Rotherham(i) 1 And, as he was going forth out of the temple, one of his disciples saith unto him––Teacher! see what manner of stones, and what manner of buildings! 2 And, Jesus, said unto him––Art thou beholding these great buildings? In nowise, shall there be left here, stone upon stone, which shall, in any wise, not be thrown down. 3 And, as he was sitting within the mount of Olives, over against the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning him, privately–– 4 Tell us, When, these things, shall be, and, what the sign, when all these things shall be about to be concluded.
5 And, Jesus, began to be saying unto them––Beware, lest anyone, deceive, you; 6 For, many, will come on my name, saying, I, am he! and, will deceive, many. 7 And, when ye shall hear of wars, and rumours of wars, be not alarmed––it must needs come to pass, but, not yet, is, the end. 8 For there will arise––Nation against nation, and, kingdom against kingdom,––there will be earthquakes in places, there will be famines:–– 9 A beginning of birth–pangs, are these things. But be, ye, taking heed, unto yourselves: they will deliver you up into high–councils, and, in synagogues, shall ye be beaten,––and, before governors and kings, shall ye be set, for my sake, for a witness unto them. 10 And, unto all the nations, first, must needs be proclaimed, the glad–message. 11 And, when they are leading you, as they are delivering you up, be not beforehand anxious, what ye shall speak; but, whatsoever shall be given you in that hour, the same, speak,––for, ye, are not the speakers, but the Holy Spirit. 12 And, brother, will deliver up, brother, unto death, and, father, child, and, children, will rise up, against parents, and put them to death; 13 And ye will be men hated by all, because of my name; but, he that hath endured throughout, the same, shall be saved.
14 But, when ye shall see the abomination of desolation, standing where it ought not, he that readeth, let him, think, then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains; 15 He that is on the house–top, let him not come down, neither let him enter, to take away anything out of his louse; 16 And, he that hath gone into the field, let him not turn back unto the things behind, to take away his mantle. 17 But alas for the women with child, and for them who are giving suck,––in those days. 18 But be praying, that it may not happen in winter. 19 For in those days shall be a tribulation––such, that there hath not happened, the like, from the beginning of creation which God created, until the present time, and shall in nowise happen. 20 And, save that the Lord hath shortened the days, no flesh should be saved; but, for the sake of the chosen of whom he hath made choice, he hath shortened the days. 21 And, then, if any, unto you, say––See! Here, is the Christ! See! there, do not believe it; 22 For there will arise, false Christs, and false prophets; and they will show signs and wonders, so as to deceive, if possible, the chosen. 23 But, ye, beware: I have foretold you, all things.
24 But, in those days, after that tribulation, the sun, shall be darkened, and, the moon, will not give her brightness, 25 And, the stars, will, out of the heavens, be falling,––and, the powers which are in the heavens, will be shaken; 26 And, then, will they see the Son of Man––coming in clouds, with great power and glory. 27 And, then, will he send forth the messengers, and they will gather together his chosen––out of the four winds, from utmost bound of earth, unto utmost bound of heaven.
28 Now, from the fig–tree, learn ye, the parable:––When, already, her young branch, becometh tender, and, the leaves, are sprouting, ye observe that, near, is, the summer: 29 Thus, ye also, when ye shall see these things coming to pass, observe ye, that, near, he is, at the doors. 30 Verily, I say unto you––In nowise, shall this generation pass away, until all these things, shall happen: 31 The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall not pass away. 32 But, concerning that day or hour, no one, knoweth, neither the messengers in heaven, nor the Son,––save the Father. 33 Be taking heed, be watching, for ye know not, when, the season [is]:–– 34 As a man from home––having left his house, and given his servants the authority, to each one, his work,––and, unto the porter, hath given command, that he should watch:–– 35 Be watching, therefore, for ye know not, when, the master of the house, is coming,––whether at even, or at midnight, or at cock–crowing, or at early morn; –– 36 Lest, coming suddenly, he find you, sleeping. 37 But, what, unto you, I say, unto all, I say:––Be watching.
Twentieth_Century(i) 1 As Jesus was walking out of the Temple Courts, one of his disciples said to him: "Teacher, look what fine stones and buildings these are!" 2 "Do you see these great buildings?" asked Jesus. "Not a single stone will be left here upon another, which shall not be thrown down." 3 When Jesus had sat down on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter, James, John and Andrew questioned him privately: 4 "Tell us when this will be, and what will be the sign when all this is drawing to its close." 5 Then Jesus began: "See that no one leads you astray. 6 Many will take my name, and come saying 'I am He', and will lead many astray. 7 And, when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; such things must occur; but the end is not yet. 8 For 'nation will rise against nation, and kingdom against kingdom'; there will be earthquakes in various places; there will be famines. This will be but the beginning of the birth-pangs. 9 See to yourselves! They will betray you to courts of law; and you will be taken to Synagogues and beaten; and you will be brought up before governors and kings for my sake, that you may bear witness before them. 10 But the Good News must first be proclaimed to every nation. 11 Whenever they betray you and hand you over for trial, do not be anxious beforehand as to what you shall say, but say whatever is given you at the moment; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and the father his child; and children will turn against their parents, and cause them to be put to death; 13 And you will be hated by every one on account of my Name. Yet the man that endures to the end shall be saved. 14 As soon, however, as you see 'the Foul Desecration' standing where he ought not" (the reader must consider what this means) "then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains; 15 And a man on the house-top must not go down, or go in to get anything out of his house: 16 Nor must one who is on his farm turn back to get his cloak. 17 And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! 18 Pray, too, that this may not occur in winter. 19 For those days will be a time of distress, the like of which has not occurred from the beginning of God's creation until now-- and never will again. 20 And, had not the Lord put a limit to those days, not a single soul would escape; but, for the sake of God's own chosen People, he did limit them. 21 And at that time if any one should say to you 'Look, here is the Christ!' 'Look, there he is!', do not believe it; 22 For false Christs and false Prophets will arise, and display signs and marvels, to lead astray, were it possible, even God's People. 23 But see that you are on your guard! I have told you all this beforehand. 24 In those days, after that time of distress, 'the sun will be darkened, the moon will not give her light, 25 The stars will be falling from the heavens,' and 'the forces that are in the heavens will be convulsed.' 26 Then will be seen the 'Son of Man coming in clouds' with great power and glory; 27 And then he will send the angels, and gather his People from the four winds, from one end of the world to the other. 28 Learn the lesson taught by the fig-tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near. 29 And so may you, as soon as you see these things happening, know that he is at your doors. 30 I tell you that even the present generation will not pass away, until all these things have taken place. 31 The heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away. 32 But about 'That Day,' or 'The Hour,' no one knows--not even the angels in Heaven, nor yet the Son--but only the Father. 33 See that you are on the watch; for you do not know when the time will be. 34 It is like a man going on a journey, who leaves his home, puts his servants in charge--each having his special duty--and orders the porter to watch. 35 Therefore watch, for you cannot be sure when the Master of the house is coming-- whether in the evening, at midnight, at daybreak, or in the morning-- 36 Lest he should come suddenly and find you asleep. 37 And what I say to you I say to all--Watch!"
Godbey(i) 1 And He departing out from the temple, one of His disciples says to Him, Teacher, behold, how great stones and how great buildings! 2 And Jesus responding said to him, Do you see these great buildings? stone may not be left upon stone, which may not be thrown down. 3 And He sitting upon the Mount of Olives in front of the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately, 4 Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign when all these things may be about to have an end? 5 And Jesus began to say to them, See, lest any one may deceive you. 6 For many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many. I 7 And when you may hear of wars and rumors of wars, be not disturbed: for it behooves it to be so; but the end is not yet. 8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earth-quakes in divers places; and there shall be famines. 9 These are the beginnings of travails. But you take heed to yourselves: for they will deliver you into councils; and will beat you in the synagogues: and you shall stand before governors and kings on account of me, for a testimony unto them. 10 And it behooves the gospel first to be preached to all the nations. 11 And when they may lead you forth, delivering you up, do not be solicitous what you may speak, nor meditate: but whatsoever may be given to you in that hour, speak this: for you are not those speaking, but the Holy Spirit. 12 And brother will deliver up brother to death, and the father the child; and the children will rise up against the parents, and put them to death. 13 And you shall be hated by all on account of my name: but the one persevering to the end, the same shall be saved. 14 And when you may see the abomination of desolation standing where it ought not (let him that readeth know), then let those in Judea fly to the mountains: 15 and let not the one on the housetop come down, nor enter in, to take anything out of his house: 16 and let not the one who is in the field turn back to take his garment. 17 But alas unto those who are in gestation and nursing in those days. 18 But pray that your flight may not be in the winter. 19 For these days will be tribulation, such as has never been from the beginning of creation which God created, until now, and never may be. 20 And unless the Lord shortened those days, no flesh would be saved: but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days. 21 And if then one may say to you, Lo, here is Christ; or, Lo, there; believe not. 22 For false Christs and false prophets will arise, and give signs and wonders, to deceive even the elect, if possible. 23 But you see: behold, I have foretold you all things. 24 And in those days, after that desolation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, 25 and the stars of heaven will be falling, and the powers which are in the heavens shall be shaken. 26 And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then He will send forth His angels, and will gather His elect from the four winds, from the extremity of the earth unto the extremity of heaven. 28 But learn the parable from the fig-tree: when her branches may be now tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh. 29 So you also, when you may see these things take place, know that it is already at the doors. 30 Truly I say unto you, this race may not pass away, until all these things may be fulfilled. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 32 But concerning that day or hour no one knows, neither the angels who are in heaven, or the Son, but the Father. 33 Beware, watch; for you know not when the time is. 34 As a man, going away, leaving his own house, and giving authority to his servants, and to each one his work, and commanded the porter that he should watch. 35 Watch therefore: for you know not when the Lord of the house cometh, late, or at midnight, or at the crowing of the cock, or in the morning; 36 lest having come suddenly he may find you sleeping. 37 And the things I say to you, I say to all, Watch.
WNT(i) 1 As He was leaving the Temple, one of His disciples exclaimed, "Look, Rabbi, what wonderful stones! what wonderful buildings!" 2 "You see all these great buildings?" Jesus replied; "not one stone will be left here upon another--not thrown down." 3 He was sitting on the Mount of Olives opposite to the Temple, when Peter, James, John, and Andrew, apart from the others asked Him, 4 "Tell us, When will these things be? and what will be the sign when all these predictions are on the point of being fulfilled?" 5 So Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you. 6 Many will come assuming my name and saying, 'I am He;' and they will mislead many. 7 But when you hear of wars and rumours of wars, do not be alarmed: come they must, but the End is not yet. 8 For NATION WILL RISE IN ARMS AGAINST NATION, AND KINGDOM AGAINST KINGDOM. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These miseries are but like the early pains of childbirth. 9 "You yourselves must be on your guard. They will deliver you up to Sanhedrins; you will be brought into synagogues and cruelly beaten; and you will stand before governors and kings for my sake, to be witnesses to them for me. 10 But the proclamation of the Good News must be carried to all the Gentiles before the End comes. 11 When however they are marching you along under arrest, do not be anxious beforehand about what you are to say, but speak what is given you when the time comes; for it will not be you who speak, but the Holy Spirit. 12 "Brother will betray brother to be killed, and fathers will betray children; and CHILDREN WILL RISE AGAINST THEIR PARENTS and have them put to death. 13 You will be objects of universal hatred because you are called by my name, but those who stand firm to the End will be saved. 14 "As soon, however, as you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where he ought not" --let the reader observe these words-- "then let those in Judaea escape to the hills; 15 let him who is on the roof not come down and enter the house to fetch anything out of it; 16 and let not him who is in the field turn back to pick up his outer garment. 17 And alas for the women who at that time are with child or have infants! 18 "But pray that it may not come in the winter. 19 For those will be times of SUFFERING THE LIKE OF WHICH HAS NEVER BEEN FROM THE FIRST CREATION OF GOD'S WORLD UNTIL NOW, and assuredly never will be again; 20 and but for the fact that the Lord has cut short those days, no one would escape; but for the sake of His own People whom He has chosen for Himself He has cut short the days. 21 "At that time if any one says to you, 'See, here is the Christ!' or 'See, He is there!' do not believe it. 22 For THERE WILL RISE UP false Christs and false PROPHETS, DISPLAYING SIGNS AND PRODIGIES with a view to lead astray--if indeed that were possible--even God's own People. 23 But as for yourselves, be on your guard: I have forewarned you of everything. 24 "AT THAT TIME, however, after that DISTRESS, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT SHED HER LIGHT; 25 THE STARS WILL BE SEEN FALLING FROM THE FIRMAMENT, AND THE FORCES WHICH ARE IN THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED. 26 And then will they see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory. 27 Then He will send forth the angels and gather together His chosen People from north, south, east and west, from the remotest parts of the earth and the sky. 28 "Learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branch has become soft and it is bursting into leaf, you know that summer is near. 29 So also do you, when you see these things happening, be sure that He is near, at your very door. 30 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. 31 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away. 32 "But as to that day or the exact time no one knows--not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father alone. 33 Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen. 34 It is like a man living abroad who has left his house, and given the management to his servants--to each one his special duty--and has ordered the porter to keep awake. 35 Be wakeful therefore, for you know not when the master of the house is coming--in the evening, at midnight, at cock-crow, or at dawn. 36 Beware lest He should arrive unexpectedly and find you asleep. 37 Moreover, what I say to you I say to all--Be wakeful!"
Worrell(i) 1 And, as He was going out of the temple, one of His disciples says to Him, "Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!" 2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There shall not be left here a stone upon a stone, which shall not be thrown down." 3 And, as He was sitting upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately, 4 "Tell us, when shall these things be? and what is the sign when all these things are about to be accomplished?" 5 And Jesus began to say to them, "Take heed, lest some one lead you astray. 6 Many will come in My name, saying, 'I am He', and will lead many astray. 7 And, when ye hear of wars and rumors of wars, be not troubled; these things must come to pass; but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; and there will be famines: these are the beginning of anguish. 9 "But take heed to yourselves; for they will deliver you up to the councils; and in synagogues ye will be beaten; and before governors and kings ye will stand for My sake, for a testimony to them. 10 And the Gospel must first be preached to all the nations. 11 And, when they lead you away, delivering you up, be not anxious beforehand what ye shall speak; but whatsoever is given you in that hour, this speak: for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 And brother will deliver up brother to death; and the father, the child; and children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 And ye will be hated by all for My name's sake; but he that endures to the end, the same shall be saved. 14 But when ye see the abomination of desolation standing where it ought not, (let him that reads understand), then let those who are in Judaea flee to the mountains; 15 And let him who is on the house not come down, nor enter in, to take anything out of his house; 16 and let him who is in the field not turn back to take his garment. 17 But woe to those with child and to those giving suck in those days! 18 And pray that it be not in winter; 19 for those days will be a time of tribulation, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. 20 And, unless the Lord had shortened those days, no flesh would have been saved; but, for the elect's sake, whom He chose, He shortened the days. 21 And then, if any one shall say to you, 'Lo, here is the Christ!' or, 'Lo, there!' believe him not; 22 for there will arise false Christs and false prophets, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect. 23 But take heed; I have foretold you all things. 24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, 25 and the stars will be falling out of the heavens, and the powers that are in the heavens will be shaken. 26 And then will they see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. 27 And then will He send forth the angels, and gather together His elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of the heaven. 28 "Now from the fig tree learn the parable: when its branch already becomes tender, and puts forth leaves, ye know that summer is near; 29 so also do ye, when ye see these things coming to pass, know that He is near, at the doors. 30 Verily I say to you, this generation will not pass away, until all these things be accomplished. 31 The heaven and the earth will pass away; but My words will not pass away. 32 But concerning that day or hour no one knows, not even the angels in Heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch [and pray]; for ye know not when the time is. 34 It is as when a man away from home, having left his house, and having given authority to his servants, to each his work, commanded also the porter to watch. 35 Watch, therefore, for ye know not when the master of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cock-crowing, or in the morning; 36 lest, coming suddenly, he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, 'Watch.'"
Moffatt(i) 1 As he went out of the temple one of his disciples said to him, "Look, teacher, what a size these stones and buildings are!" 2 Jesus said to him, "You see these great buildings? Not a stone shall be left on another, without being torn down." 3 And as he sat on the Hill of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him in private, 4 "Tell us, when is this to happen? What will be the sign for all this to be accomplished?" 5 So Jesus began: "Take care that no one misleads you: — 6 many will come in my name saying, 'I am he,' and mislead many. 7 And when you hear of wars and rumours of war, do not be alarmed; these have to come, but it is not the end yet. 8 For nation will rise against nation, and realm against realm; there will be earthquakes here and there, and famines too. All that is but the beginning of the trouble. 9 Look to yourselves. Men will hand you over to Sanhedrins and you will be flogged in synagogues and brought before governors and kings for my sake, to testify to them. 10 (Ere the end, the gospel must be preached to all nations.) 11 Now when they carry you off to trial, do not worry beforehand about what you are to say; say whatever comes to your lips at the moment, for he who speaks is not you but the holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, the father will betray his child, children will rise against their parents and kill them, 13 and you will be hated by all men on account of my name; but he will be saved who holds out to the very end. 14 But whenever you see the appalling Horror standing where he has no right to stand (let the reader note this), then let those who are in Judaea fly to the hills; 15 a man on the housetop must not go down into the house or go inside to fetch anything out of his house, 16 and a man in the field must not turn back to get his coat. 17 Woe to women with child and to women who give suck in those days! 18 Pray it may not be winter when it comes, 19 for those days will be days of misery, the like of which has never been from the beginning of God's creation until now — no and never shall be. 20 Had not the Lord cut short those days, not a soul would be saved alive; but he has cut them short for the sake of the elect whom he has chosen. 21 If anyone tells you at that time, 'Look, here is the Christ,' or, 'Look, there he is,' do not believe it; 22 for false Christs and false prophets will rise and perform signs and wonders to mislead the elect if they can. 23 Now take care! I am telling you of it all beforehand. 24 But when that misery is past, in those days, the sun will be darkened and the moon will not yield her light, 25 the stars will drop from heaven, and the orbs of the heavens will be shaken. 26 Then they will see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 Then he will despatch his angels and muster the elect from the four winds, from the verge of earth to the verge of heaven. 28 Let the fig tree teach you a parable. As soon as its branches turn soft and put out leaves, you know summer is at hand; 29 so, whenever you see this happen, you may be sure He is at hand, at the very door. 30 I tell you truly, the present generation will not pass away till all this happens. 31 Heaven and earth will pass away, but my words never. 32 Now no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, not even the Son, but only the Father. 33 Take care, keep awake and pray; you never know the time. 34 It is like a man leaving his house to go abroad; he puts his servants in charge, each with his work to do, and he orders the porter to keep watch. 35 Watch then, for you never know when the Lord of the House will come, in the late evening or at midnight or at cock-crow or in the morning. 36 Watch, in case he comes suddenly and finds you asleep. 37 Watch: I say it to you, and I say it to all."
Goodspeed(i) 1 As he was leaving the Temple, one of his disciples said to him, "Look, Master! What wonderful stones and buildings!" 2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left here upon another that shall not be torn down." 3 As he was sitting on the Mount of Olives opposite the Temple, Peter, James, John, and Andrew asked him, apart from the others, 4 "Tell us when this is to happen, and what the sign will be when it is all just going to be carried out." 5 And Jesus said to them, "Take care that no one misleads you about this. 6 Many will come under my name and say 'I am he,' and many will be misled by them. 7 But when you hear of wars and rumors of war, you must not be alarmed. They have to come, but it is not yet the end. 8 For nation will rise in arms against nation and kingdom against kingdom; there will be earthquakes here and there, there will be famines. This is only the beginning of the sufferings. 9 But you must be on your guard; they will hand you over to courts and you will be taken into synagogues and beaten, and you will be brought before governors and kings on my account, to testify to them. 10 For before the end the good news must be preached to all the heathen. 11 When they are taking you off to trial do not worry beforehand about what you ought to say, but say whatever is given you when the time comes, for it is not you that will speak, but the holy Spirit. 12 Brother will give up brother to be put to death, and the father his child, and children will turn against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everyone, because you bear my name. But he who holds out to the end will be saved. 14 But as soon as you see the dreadful desecration standing where he has no right to stand" (the reader must take note of this), "then those who are in Judea must fly to the hills; 15 a man on the roof of his house must not go down or go into the house to get anything out of it, 16 and a man in the field must not turn back to get his coat. 17 Alas for women who are with child at that time, or who have babies! 18 Pray that it may not be winter when it comes, 19 for there will be such misery in those days as there has never been since the beginning of God's creation until now, and never will be again. 20 If the Lord had not cut those days short, nobody would have escaped, but for the sake of his own chosen people he has cut the days short. 21 If anyone says to you at that time, 'Look! Here is the Christ!' or 'Look! There he is!' do not believe it. 22 For false Christs and false prophets will appear, and they will show signs and wonders to mislead God's chosen people if they can. 23 But you must be on your guard; I have told you all about it beforehand. 24 But in those days, when that misery is over, the sun will be darkened and the moon will not shed its light 25 and the stars will fall from the sky and the forces in the sky will shake. 26 Then they will see the Son of Man coming on the clouds with great power and glory, 27 and then he will send out the angels and gather his chosen people from the four winds, from one end of the world to the other. 28 "Let the fig tree teach you the lesson. As soon as its branches grow soft and put forth leaves you know that summer is coming. 29 So when you see these things happening, you must know that he is just at the door. 30 I tell you, these things will all happen before the present age passes away. 31 Earth and sky will pass away, but my words will not. 32 But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son; only the Father. 33 You must look out and be on the alert, for you do not know when it will be time; 34 just as a man when he leaves home to go on a journey, and puts his slaves in charge, each with his duties, gives orders to the watchman to keep watch. 35 So you must be on the watch, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening or at midnight or toward daybreak or early in the morning— 36 for fear he should come unexpectedly and find you asleep. 37 And what I am telling you I mean for all—Be on the watch!"
Riverside(i) 1 AS he was going out of the Temple courts, one of his disciples said to him, "Teacher, see what great stones and what great buildings!" 2 Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left one stone upon another which will not be thrown down." 3 Then, when he was sitting on the Mount of Olives across from the Temple buildings, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 "Tell us when these things will be, and what will be the sign when all these things are about to come to pass?" 5 Jesus began and said to them: "See to it that no one misleads you. 6 Many will come in my name, saying, 'I am he,' and they will deceive many. 7 And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. These things must come, but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places and there will be famines. These things are the beginning of birth-pangs. 9 But you, be on your guard. They will hand you over to councils and you will be beaten in synagogues and you will have to stand before governors and kings for my sake for a testimony to them. 10 The good news must first be preached to all the nations. 11 When they are taking you along to deliver you up, feel no anxiety what you are to say, but say whatever is given to you in that hour. For it will not be you who speak, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death and father will betray child, and children will rise up against parents and put them to death. 13 You will be hated by all men for my name, but he who endures to the end, he will be saved. 14 "When you see the abomination of desolation standing where it ought not [Let the reader consider], then let those in Judea flee to the mountains, 15 and let him who is on top of the house not descend and enter to take anything from his house, 16 and let him who is in the field not turn back to get his cloak. 17 Alas for the women with child and the nursing mothers in those days! 18 Pray that it may not be in the winter. 19 For those will be days of misery such as has not been since the beginning of God's creation until now, and never will be again. 20 Unless the Lord had shortened those days, no human being would be saved. But for the sake of those whom he has chosen he has shortened the days. 21 Then if any one says to you, 'See here is the Christ!' or, 'See there,' believe him not. 22 False Christs and false prophets will do signs and wonders to mislead if possible the chosen. 23 But you, be on your guard. I have foretold you all things. 24 "But in those days, after that misery, the sun will be darkened and the moon will not give her light 25 and the stars will be falling from heaven and the powers that are in the heavens will be shaken. 26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. 27 Then he will send out his angels and will gather together his chosen from the four winds, from the farthest bound of earth to the farthest bound of heaven. 28 "From the fig tree learn a comparison. When once her branch becomes tender and puts out leaves, you know that summer is near. 29 So, when you see these things happening, know that he is nigh, yes, at the door. 30 I tell you truly that this generation will not pass away until all these things come to pass. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 32 "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, not even the Son, but the Father only. 33 "Be watchful, be wakeful, for you do not know when the time is. 34 It is just as when a man going abroad leaves his house and gives to his servants authority and to each his work and commands the porter to watch. 35 Watch, therefore, for you do not know when the Master of the house will come, whether at evening or at midnight or at cock-crowing or in the morning. 36 Otherwise coming suddenly he may find you sleeping. 37 What I say to you, I say to all, Watch."
MNT(i) 1 As Jesus was walking out of the Temple courts, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and buildings these are!" 2 "You see these mighty buildings? There shall not be left here one stone upon another which shall not be thrown down," he answered. 3 When he had seated himself on the Mount of Olives, facing the Temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 "Tell us when these things shall be, and what shall be the sign that all these predictions are about to be fulfilled." 5 So Jesus began to tell them. 6 "Be ye watchful lest any one mislead you. Many will come in my name, saying, 'I am he,' and will mislead many. 7 But when you hear of wars and rumors of wars do not be dismayed, such things must come, but the end is not yet. 8 For nation shall rise in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines; these are the beginning of birth-pangs. 9 "You yourselves must be on your guard. They will hand you over to the courts, and you will be flogged on the synagogues; and you will stand before rulers and kings for my sake, to witness to them for me. 10 But the gospel must first be proclaimed to all the nations. 11 When, however, they are leading you all to trial, do not worry beforehand about what you are to say, but whatever is given you in that hour, that say, for it is not you who speak, but the Holy Spirit. 12 "And brother will betray brother to death, and a father his child, and children will rise up against their parents, and have them put to death. 13 You will be hated by all men for my name's sake, but he that endures to the end shall be saved. 14 "But when you see the Abomination of Desolation 'standing where he ought not' (let the reader ponder this), then let those in Judea flee to the mountains; 15 let him who is on the housetop not go down, nor go in to get anything out of his house; 16 and he who is in the field, let him not turn back to get his cloak. 17 And alas for the pregnant women, and for those that are nursing their infants in those days! 18 Pray that it may not come in the winter. 19 For those will be days of suffering the like of which has never been from the beginning of God's creation until now, and never shall be. 20 And had not the Lord cut short those days, not a single person would escape; but for the elect's sake whom he has chosen, he has cut them short. 21 "At that time if any one tell you, 'See, here is Christ,' or 'See, there he is,' do not believe it; 22 for false Christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, to lead astray the very chosen, if they can. 23 Be on your guard! I have told you it all beforehand. 24 "But when the tribulation is past, in those days the sun will be darkened and the moon will not shed her light, 25 and the stars will be falling from the sky, and the powers in the heavens will be shaken. 26 Then will they see the Son of man coming in clouds, with great power and glory. 27 Then he will send forth the angels and gather his chosen from the four winds, from uttermost earth to uttermost sky. 28 "From the fig tree learn now her parable; as soon as ever her branches are full of sap and bursting into leaf, you know that summer is near. 29 So also do you, whenever you see these things happening, know that He is near, at your very door. 30 I tell you truly that the present generation shall not pass until all these things begin to happen. 31 Earth and sky shall pass away, but my words shall not pass away. 32 But concerning that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, 33 nor the Son, but only the Father. 34 Take heed! Awake! for you never know the time. As a man gone abroad and leaving his house gives authority to his slaves, to each his task; and orders the porter to keep watch; 35 keep watch then, for you do not know when the master of the house is coming—in the evening, at midnight, at cockcrow, or in the morning— 36 lest he should come unexpectedly and find you sleeping; 37 and what I say to you, I say to all. Be awake and on guard."
Lamsa(i) 1 WHEN JESUS went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, behold, look at those stones and those buildings. 2 Jesus said to him, Do you see these great buildings? Not a stone shall be left here upon another stone, which shall not be torn down. 3 While Jesus sat on the Mount of Olives, towards the temple, Peter and James and John and Andrew asked him alone, 4 Tell us when these things will happen, and what is the sign when all these things are about to be fulfilled? 5 Then Jesus began to tell them; Be careful that no man deceive you. 6 For many will come in my name, and say, I am he; and they will deceive many. 7 And when you hear of wars and rumors of revolutions, do not be afraid; for this is bound to happen, but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in different places, and there will be famines and uprisings. These things are just the beginning of travail. 9 Look out for yourselves; for they will deliver you to the judges, and they will scourge you in their synagogues; and you will stand before kings and governors for my sake, and as a testimony to them. 10 But my gospel must first be preached among all nations. 11 When they bring you up to deliver you, do not worry beforehand what you will speak; and do not think of anything except what is given you in that very hour; speak that; for it is not you that speak, but the Holy Spirit. 12 A brother will deliver his brother to death, and a father his son; and the children will rise up against their parents, and put them to death. 13 And you will be hated by all men because of my name; but he who has patience to the end, will be saved. 14 But when you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating where it should not be, whoever reads can understand it. Then let those who are in Judaea flee to the mountain; 15 And he who is on the roof, let him not come down, and not enter to take anything out of his house; 16 And he who is in the field, let him not return to take his clothes. 17 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 18 Pray that your flight may not be in winter. 19 For in those days there will be suffering, such as has never been from the beginning of the creation, which God created until now, and never will be again. 20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones, which he chose, he shortened those days. 21 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ; or, behold, there; do not believe it. 22 For there will rise false Christs, and lying prophets, and they will show signs and wonders, and mislead, if possible, even the chosen ones. 23 But you be careful; behold, I have told you everything in advance. 24 But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, 25 And the stars will fall down from the sky, and the powers of the universe will be shaken. 26 Then they will see the Son of man coming in the clouds, with a great army and with glory. 27 Then he will send his angels, and gather his chosen ones from the four winds, from the utmost part of the earth to the utmost part of heaven. 28 From the fig tree learn a parable. When its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming. 29 So even you, when you see all these things happen, understand that it is near the door. 30 Truly I say to you that this generation will not pass away, until all these things happen. 31 Heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. 32 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, neither the Son, except the Father. 33 Look out, be alert and pray; for you do not know when the time is. 34 It is just like a man who went on a journey, and left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and he commanded the porter to keep awake. 35 Be alert therefore, for you do not know when the owner of the house will come, in the evening, or at midnight, or at the cockcrow, or in the morning. 36 He might come suddenly, and find you asleep. 37 What I say to you I say to all of you: Be alert.
CLV(i) 1 And at His going out of the sanctuary, one of His disciples is saying to Him, "Teacher! Lo! what manner of stones and what manner of buildings!" 2 And answering, Jesus said to him, "Are you observing these great buildings? Under no circumstances may a stone be left here on a stone, which may not by all means be demolished." 3 And at His sitting on the mount of Olives, facing the sanctuary, Peter and James and John and Andrew inquired of Him privately, 4 Tell us, when will these things be? And what is the sign whenever all these things may be about to be concluding? 5 Now Jesus, answering, begins to say to them, "Beware that no one should be deceiving you!" 6 For many shall be coming in My name, saying that I am! and shall be deceiving many." 7 Now whenever you should be hearing battles and tidings of battles, see that you are not alarmed, for it must be occurring, but not as yet is the consummation." 8 For roused shall be nation against nation, and kingdom against kingdom. And there shall be quakes in places. And there shall be famines and disturbances." 9 The beginning of pangs are these. Yet you be looking to yourselves, for they shall be giving you up to the sanhedrins, and in synagogues shall you be lashed, and before governors and even kings shall you stand on My account, for a testimony to them." 10 And to all the nations first must be heralded the evangel. 11 And whenever they may be leading you off, to give you over, do not worry beforehand what you should be speaking, neither be meditating, but whatsoever may be given to you in that hour, this be speaking, for it is not you who are speaking, but the holy spirit." 12 And brother will be giving up brother to death, and father, child. And children shall be rising up against parents and shall be putting them to death." 13 And you shall be hated by all because of My name. Yet he who endures to the consummation, he shall be saved." 14 Now whenever you may be perceiving the abomination of desolation, declared by Daniel the prophet, standing where it must not (let the reader apprehend), then let those in Judea flee into the mountains." 15 Now let him who is on the housetop not be descending into the house, neither let him enter, to pick up anything out of his house." 16 And let him who is in the field not turn back to that behind, to pick up his cloak." 17 Now woe to those who are pregnant and those suckling in those days!" 18 Now be praying that your flight may not be occurring in winter, 19 for in those days will be affliction such as has not occurred from the beginning of the creation which God creates till now, and under no circumstances may be occurring." 20 And, except the Lord discounts the days, no flesh at all would be saved. But because of the chosen, whom He chooses, He discounts the days." 21 And then, if anyone should be saying to you, 'Lo! Here is the Christ!' and 'Lo! There!', be not believing." 22 For roused shall be false christs and false prophets, and they shall be giving signs and miracles to lead astray, if possible, even the chosen." 23 Now you, beware! Lo! I have declared it all to you beforehand." 24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, 25 and the moon shall not be giving her beams, and the stars shall be falling out of heaven, and the powers in the heavens shall be shaken." 26 And then shall they be seeing the Son of Mankind coming in clouds with much power and glory. 27 And then shall He be dispatching His messengers and assembling His chosen from the four winds, from the extremity of the earth to the extremity of heaven." 28 Now from the fig tree be learning a parable: Whenever its bough may already be becoming tender and the leaves sprouting out, you know that summer is near." 29 Thus you, also, whenever you may be perceiving these things occurring, know that He is near - at the doors." 30 Verily, I am saying to you that by no means may this generation be passing by until the time when all these things may be occurring." 31 Heaven and earth shall be passing by, yet My words shall by no means be passing by." 32 Now concerning that day or hour no one is aware - neither the messengers in heaven, nor the Son - except the Father." 33 Beware! Be vigilant and pray, for you are not aware when the era is." 34 It is as a man, a traveler, leaving his home and giving his slaves authority, and to each his work, and he directs the doorkeeper that he may be watching." 35 Watch, then, for you are not aware when the lord of the house is coming, at evening, or midnight, or cockcrowing, or morning, 36 that, coming suddenly, he may not be finding you drowsing." 37 Now what I am saying to you, I am saying to all: 'Watch!'"
Williams(i) 1 As He was leaving the temple, one of His disciples said to Him, "Look, Teacher! What stupendous stones, what beautiful buildings!" 2 Jesus said to him, "Are you looking in wonder at these great buildings? Not one stone will be left here upon another that will not be torn down." 3 As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew, in a private group, were asking Him, 4 "When will all this take place? Tell us. And what will be the sign that it is about to be put into effect?" 5 Jesus began to say to them: "Look out that no one misleads you about it. 6 Many will come bearing the name of Messiah, and saying, 'I am He,' and they will mislead many. 7 But when you hear of wars and rumors of war, stop getting alarmed. They have to come, but the end is not yet. 8 For one nation will go to war with another, and one kingdom with another. There will be earthquakes in many places; there will be famines. But this is only the beginning of the agonies. 9 So you must be on the lookout for yourselves; they will turn you over to courts, and to synagogues where you will be beaten, and you must appear before governors and kings for my sake, to testify to them. 10 But before the end comes, the good news must be proclaimed to all the heathen. 11 Now when they take you to court for trial, do not be worrying beforehand about what you should say, but say whatever is given you at that time, for it is not you that will be speaking, but the Holy Spirit. 12 One brother will turn another over to death, and a father his child, and children will take a stand against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everybody, because you bear my name. But whoever bears up to the end will be saved. 14 "So when you see the destructive desecration standing where he has no right to stand" -- let the reader take notice -- "then let those who remain in Judea fly to the hills; 15 let him who is on the roof of his house not go down and go into the house to get anything out of it; 16 let him who is in the field not turn back to get his coat. 17 Alas for the women who are expectant mothers and those who have nursing babies, in those days! 18 And pray that it may not be in winter, 19 for there will be such misery at that time as has never been since the beginning of God's creation, and never will be again. 20 If the Lord had not cut those days short, nobody would have escaped, but for the sake of the people chosen as His own He has cut them short. 21 "If anyone says to you at that time, 'Look! Here is the Christ,' or, 'Look! There He is,' do not believe it. 22 For false Christs and false prophets will announce themselves, and they will do signs and wonders to mislead, if possible, even God's chosen people. 23 So you must be on your guard. I have warned you about it all beforehand. 24 "But in those days, after that misery, the sun will turn dark, the moon will not shed its light, 25 the stars will be falling from the sky, and the powers of the sky will be shaken. 26 And then they will see the Son of Man coming on the clouds in overwhelming power and splendor. 27 Then He will send out His angels, and gather His chosen people from the four points of the compass, from one end of the sky to the other. 28 "Now learn what the story of the fig tree means. Just as soon as its branches grow tender, and put forth leaves, you know that summer is near. 29 So when you see all these things taking place, you will know that He is right at the door. 30 I solemnly say to you, the present generation will not pass away before all this takes place. 31 Earth and sky will pass away, but my words will never pass away. 32 But about that day or hour not a single one knows -- not even the angels in heaven, nor the Son; not a single one but the Father. 33 Keep looking, keep alert, for you do not know when the time will be. 34 It will be like a man who leaves his home and goes on a journey, after he has given orders to his slaves, to each his particular task, and has given orders to the watchman to keep watch. 35 So you must keep alert, for you do not know when the master of the house is coming -- in the evening or at midnight or at daybreak or early in the morning -- 36 so that he may not come unexpectedly and find you asleep. 37 And so what I say to you, I say to everybody, keep alert."
BBE(i) 1 And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings! 2 And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned. 3 And while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately, 4 Say when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done. 5 And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone. 6 People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way. 7 And when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end. 8 Nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles. 9 But take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them. 10 And the good news has first to be given to all the nations. 11 And when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit. 12 And brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death. 13 And you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation. 14 But when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be let this be clear to the reader, then let those who are in Judaea go quickly to the mountains: 15 And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house: 16 And let not him who is in the field go back to take his coat. 17 And it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days. 18 And say a prayer that it may not be in the winter. 19 For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again. 20 And if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short. 21 And then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it: 22 Because there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way. 23 But take care; see, I have made all things clear to you before the time. 24 But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light, 25 And the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved. 26 And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory. 27 And then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven. 28 Take an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near; 29 Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors. 30 Truly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. 31 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. 32 But of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father. 33 Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be. 34 It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch. 35 So you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning; 36 For fear that, coming suddenly, he sees you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all, Keep watch.
MKJV(i) 1 And as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, Master, see! What stones and what buildings! 2 And answering Jesus said to him, Do you see these great buildings? There shall not be one stone left on another that shall not be thrown down. 3 And as He sat on the Mount of Olives, across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately, 4 Tell us, When shall all these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Beware that no one deceive you. 6 For many shall come in My name, saying, I AM, and shall deceive many. 7 And when you shall hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. For it must happen, but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. And there shall be earthquakes in different places, and there shall be famines and troubles. These things are the beginnings of sorrows. 9 But take heed to yourselves. For they shall deliver you up to sanhedrins, and in the synagogues you shall be beaten. And you shall be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all nations. 11 But whenever they lead you away and deliver you up, take no thought beforehand what you should speak or think. But speak whatever shall be given to you in that hour. For it is not you who speaks, but the Holy Spirit. 12 And a brother will betray a brother to death, and a father his son. And children will rise up against their parents and will cause them to be put to death. 13 And you will be hated by all for My name's sake, but he enduring to the end, that one will be kept safe. 14 But when you see the abomination of desolation, that spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house. 16 And let him who is in the field not turn back again in order to take up his garment. 17 But woe to those with babe in womb, and to those who give suck in those days! 18 And pray that your flight is not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be. 20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved. But for the elect's sake, whom He has chosen, He has shortened the days. 21 And then if anyone shall say to you, Lo, here is Christ! Or, lo, there! Do not believe him. 22 For false Christs and false prophets will arise and will give miraculous signs and wonders in order to seduce, if possible, even the elect. 23 But take heed; behold, I have told you all things beforehand. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 and the stars of Heaven shall fall, and the powers in the heavens shall be shaken. 26 And then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then He shall send His angels and shall gather His elect from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven. 28 And learn the parable of the fig-tree: when her branch is still tender and puts out leaves, you know that summer is near. 29 So you also, when you see these things happening, you know that it is near, at the doors. 30 Truly I say to you that this generation shall not pass away until all these things occur. 31 Heaven and earth shall pass away, but My Words shall not pass away. 32 But of that day and hour no one knows, no, not the angels in Heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch and pray, for you do not know when the time is. 34 As a man going away, leaving his house, and giving authority to his servants, and each man's work to him, and commanded the doorkeeper to watch. 35 Then you watch, for you do not know when the lord of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cockcrowing, or early; 36 lest he come suddenly and find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all. Watch.
LITV(i) 1 And as He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, Teacher, Behold! What kind of stones and what kind of buildings! 2 And answering, Jesus said to him, Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon a stone which shall not be thrown down. 3 And as He was sitting in the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned Him privately: 4 Tell us when these things shall be? And what is the sign when all these things are about to be done? 5 And answering, Jesus began to say to them, Be careful that no one lead you astray. 6 For many will come in My name, saying, I AM! And they will lead many astray. 7 But when you hear of wars and rumors of wars, do not be disturbed, for it must occur; but the end is not yet. 8 For nation will be raised against nation, and kingdom against kingdom. And there shall be earthquakes in many places. And there shall be famines and troubles. These things are the beginnings of anguishes. 9 But you yourselves be careful, for they will deliver you up to sanhedrins and to synagogues. You will be beaten, and you will be led before governors and kings for My sake, for a testimony to them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations. 11 But whenever they lead you away, delivering you, do not be anxious beforehand, what you should say, nor meditate. But whatever may be given to you in that hour, speak that. For you are not those speaking, but the Holy Spirit. 12 And a brother will deliver up a brother to death, and a father the child. And children will rise up on parents and will put them to death. 13 And you will be hated by all on account of My name. But the one enduring to the end, that one will be kept safe. 14 But when you see "the abomination of desolation," the one spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (he reading, let him understand), then let those in Judea flee into the mountains. Dan. 11:31; 12:11 15 And he on the housetop, let him not go down into the house, nor go in to take anything out of his house. 16 And the one in the field, let him not return to the things behind to take his garment. 17 But woe to those with babe in womb, and to those giving suck in those days! 18 And pray that your flight will not be in winter; 19 for there will be affliction in those days, such as has not been the like from the beginning of creation which God created until now, and never will be. 20 And if the Lord had not shortened the days, not any flesh would be saved; but because of the elect whom He chose, He has shortened the days. 21 And then if anyone says to you, Behold, here is the Christ! Or, Behold, there! You shall not believe. 22 For false christs and false prophets will be raised, and they will give signs and wonders in order to lead astray, if possible, even the elect. 23 But you be careful. Behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light; 25 and the stars of the heaven will be falling, and the powers in the heavens will be shaken. 26 And then they will see the Son of man coming in clouds with much power and glory. Dan. 7:13 27 And then He will send His angels and will gather His elect from the four winds, from the end of earth to the end of heaven. 28 And from the fig tree learn the parable: When its branch becomes tender and puts out leaves, you know the summer is near. 29 So you also, when you see these things happening, know that it is near, at the doors. 30 Truly I say to you, Not at all will this generation pass away until all these things occur. 31 The heaven and the earth will pass away, but My words will not at all pass away. 32 But concerning that day and the hour, no one knows, not the angels, those in Heaven, nor the Son, except the Father. 33 Watch! Be wakeful, and pray. For you do not know when the time is. 34 As a man going away, leaving his house, and giving his slaves authority, and to each his work (and he commanded the doorkeeper, that he watch), 35 then you watch, for you do not know when the lord of the house is coming, at evening, or at midnight, or at cockcrowing, or early; 36 so that he may not come suddenly and find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all. Watch!
ECB(i) 1
THE MOUNT OF OLIVES MESSAGE OF YAH SHUA
And as he departs from the priestal precinct one of his disciples words to him, Doctor, Behold! What manner of stones! And what edifices! 2 And Yah Shua answering him, says, Observe you these mega edifices? Not one stone is allowed upon stone, that is not disintegrated. 3 And as he sits on the mount of Olives in front of the priestal precinct, Petros and Yaaqovos and Yahn and Andreas ask him privately, 4 Say to us, when become these? And what sign when all these are about to be fulfilled/shalamed? 5 And answering them, Yah Shua begins to word, Observe, lest anyone seduce you: 6 For many come in my name, wording, I AM; and seduce many: 7 and when you hear of wars and rumours of wars lament not; for such must become: but the completion/shalom is not yet: 8 for goyim rises against goyim and sovereigndom against sovereigndom: and quakes become in divers places and famines and troubles become: these are the beginnings of travails. 9 But observe to yourselves: for they betray you to sanhedrim; and flog you in the synagogues: and set you in front of governors and sovereigns for my sake - for a witness against them: 10 and the evangelism must first be preached among all goyim. 11 But when they lead you and betray you, neither have preanxiety of what to speak, nor preanticipate: but whatever is given you in that hour, speak: for it is not you who speaks, but the Holy Spirit. 12 And brother betrays brother to death, and father, child; and children rise against parents and have them deathified: 13 and you become hated of all for sake of my name: but whoever abides to the completion/shalom is saved. 14
TRIBULATION
But when you see the abomination of desolation rhetorized by Dani El the prophet standing where it must not - whoever reads, comprehend: to them in Yah Hudah, flee to the mountains: 15 and to him on the housetop, neither descend to the house nor enter to take aught from his house: 16 and to him in the field, turn not back to take his garment: 17 and woe to them who have in womb and to them who nipple in those days: 18 and pray that your flight be not in the downpour. 19 For in those days tribulation becomes - such as become not from the beginning of the creation Elohim created to now - nor ever becomes. 20 And unless Yah Vah shortens those days no flesh is ever saved: but for sake of the select whom he selects, he shortens the days. 21 And then whenever anyone says to you, Behold, here the Messiah! or, Behold, there! trust not: 22 for pseudo messiahs and pseudo prophets rise and give signs and omens to seduce, if possible, even the select. 23 But observe! Behold! I foretell all. 24
POST-TRIBULATION
But in those days, after that tribulation, the sun darkens and the moon gives not her brilliance 25 And the stars of the heavens fall, and the dynamis in the heavens shake; 26 and then they see the Son of humanity come in the clouds with vast dynamis and glory. 27 And then he apostolizes his angels and gathers his select from the four winds - from the extremity of the earth to the extremity of the heavens. 28
THE PARABLE OF THE FIG TREE
But learn a parable from the fig tree; When her branch becomes already tender and sprouts leaves, you know summer is near: 29 thus also you, when you see these become you know it is near - even at the portals. 30 Amen! I word to you, that this generation passes not until all these become: 31 the heavens and earth pass but my words pass not: 32 but concerning that day and that hour, no one knows - no, neither the angels in the heavens, nor the Son - except the Father. 33
OBSERVE, WATCH, PRAY
Observe, watch and pray: for you know not when the season is. 34 For as a human who goes abroad - who forsakes his house and gives his servants authority - to each his work and also misvahs the portalguard to watch. 35 So you watch: for you know not when the adoni of the house comes - at evening or at midnight or at the rooster voice or in the morning: 36 lest coming suddenly he finds you sleeping: 37 and what I word to you I word to all, Watch!
AUV(i) 1 As Jesus left the Temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the kind of stones these buildings are made of ” 2 And Jesus responded to him, “Do you see these huge buildings? There will not be one stone left on another here that will not be thrown down.” 3 As Jesus was sitting on the Mount of Olives, over near the Temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately, 4 “Tell us, when will these things [you just spoke of] happen? And what will be the sign [that indicates] when all these things are about to be fulfilled?” 5 Then Jesus began saying to them, “Pay attention so that no one leads you astray [i.e., from the truth]. 6 [For] many [false teachers] will come, claiming to be me, and saying, ‘I am [the Christ] and they will lead many people astray. 7 And when you hear of wars [going on] and rumors of [other] wars [pending], do not worry, for such things must necessarily happen. But the end has not yet come. [Note: By “end” here Jesus probably alludes to the downfall of Jerusalem in AD 70, with its attending destruction of the Temple buildings]. 8 For nations will wage war against one another, and kingdoms will attack one another. And earthquakes will happen at various places [in the world], and there will be famines. These things are [only] the beginning of terrible times. 9 “But pay attention to yourselves, for people will turn you over to [Jewish] councils [i.e., for judgment] and you will be beaten in synagogues. You will stand trial before governors and kings for being loyal to me. [This will afford you an opportunity] for witnessing to them. 10 And the good news must first be preached to people of all nations. 11 And when they lead you into court, and hand you over [to be judged], do not worry ahead of time about what you will say, but [just] say whatever you are told [i.e., by God] when the time comes. 12 And [at that time] a person will turn his brother over to be killed, and the father will do the same to his child. And children will rebel against their parents and will turn them over to be killed. 13 You will be hated by all people because you belong to me, but the person who holds out [i.e., remains faithful to God] until the end [i.e., the end of this time of severe persecution] will be saved [from destruction]. 14 “But when you see that disgusting thing that causes total destruction [i.e., the Roman army. See Luke 21:20] standing where it ought not to be [i.e., surrounding the besieged city of Jerusalem], (let the reader understand [what is meant by this]), then those of you in Judea are to run away into the [nearby] mountains. 15 Also the person who is on a housetop [Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside] should not go down into his house to take anything out [when he flees]. 16 The person who is in a field [i.e., doing farm work] should not return [to his house] to get his coat [even]. 17 [It will be] too bad for those who are pregnant and those who are nursing babies in those days. 18 And pray that [your flight] will not be in the winter. 19 There will be great trouble during those days, such as had never been from the beginning of God’s creation until the present, or even will be [in the days to come]. 20 And if the Lord had not kept those days as short as they were, no one would have been saved [i.e., from the devastating destruction]. But for the sake of the elect [i.e., God’s people], whom He chose, He kept those days short. 21 And then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘Look, there He is,’ do not believe him. 22 For false Christs and false prophets will appear and they will perform [miraculous] signs and [supernatural] wonders in order to lead astray [even] the elect, if possible. 23 But pay attention, for I have told you [all this] ahead of time. 24 “But after those days of terrible trouble [i.e., the next major event on God’s calendar will be], the sun will become dark, and [therefore] the moon will not [be able to] shed its [reflected] light, 25 and the stars will be falling from the sky and the forces of the heavens will be shaken. [Note: From the description of these same events in Luke 21:25-26, it is possible that this is figurative language for great calamities happening on earth]. 26 And then they will see the Son of man coming in the clouds with great power and splendor. 27 And He will send out His angels and gather His elect [i.e., God’s people] from all directions, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky [i.e., from throughout the whole world]. 28 “Now learn this parable from the fig tree. When its tender sprouts appear and its leaves begin to develop, you know that summer is near. 29 In the same way also, when you see these things happening, you [should] know that He [i.e., Jesus] is as near as your [front] door. 30 Truly I tell you, the people of this generation will not [all] die off before all these things [i.e., mentioned above] happen. 31 Although the sky and the earth will pass away [See II Pet. 3:10], my words will not pass away [i.e., they will certainly come true]. 32 But no one knows when that day or that hour will come; not even the angels in heaven or the Son of God know, but only the Father does. 33 “You should pay attention; be alert and pray, for you do not know when the time will come [i.e., for the Lord to return]. 34 It is like a man who left his house on a trip to another country. [Before leaving] he put his servants in charge of his affairs, giving each one a [particular] job to do, then he ordered the gatekeeper to stay alert [i.e., while he was gone]. 35 So, be alert, because you do not know when the owner of the house will return, whether [some] evening, at midnight, at dawn, or at [mid-] morning. 36 [Be alert], for he might come unexpectedly and find you asleep. 37 And what I am telling you, I am telling everyone. Be alert ”

ACV(i) 1 And as he went forth out of the temple, one of his disciples says to him, Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings. 2 And Jesus having answered, he said to him, See thou these great buildings? There will be left, no, not a stone upon a stone, that will, no, not be brought down. 3 And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew questioned him privately, 4 Tell us, when will these things be? And what is the sign when all these things are going to be fulfilled? 5 And having answered them, Jesus began to say to them, Watch that not any man lead you astray. 6 For many will come in my name, saying, I am, and they will lead many astray. 7 And when ye may hear of wars and rumors of wars, be not alarmed, for it must happen, but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These things are the beginnings of travails. 9 But watch ye yourselves, for they will deliver you up to councils, and ye will be beaten in synagogues. And ye will be stood before rulers and kings because of me, for a testimony to them. 10 And the good news must first be preached to all the nations. 11 But when they lead you, delivering you up, be not anxious before what ye might speak, nor meditate. But whatever may be given you in that hour, speak ye this, for ye are not who speak, but the Holy Spirit. 12 And brother will betray brother to death, and a father a child. And children will rise up against parents, and will condemn them to death. 13 And ye will be hated by all men because of my name, but he who endures to the end, this man will be saved. 14 But when ye see the abomination of desolation, which was spoken by Daniel the prophet, standing where it ought not (let him who reads understand), then let those in Judea flee to the mountains, 15 and let the man on the housetop not go down into the house, nor enter in to take anything out of his house, 16 and let the man who is in the field not turn back for the things behind, to take his cloak. 17 But woe to those who have in the womb, and to those who suckle in those days. 18 And pray ye that your flight may not be in winter. 19 For those days will be tribulation, such as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and no, will not happen. 20 And unless the Lord cut short the days, no flesh would have been saved, but because of the chosen, whom he chose, he cut short the days. 21 And then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, do not believe. 22 For false Christs and false prophets will arise, and will give signs and wonders, in order to lead astray, if possible, even the chosen. 23 But watch ye. Behold, I have foretold all to you. 24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, 25 and the stars of the sky will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken. 26 And then they will see the Son of man coming in clouds with much power and glory. 27 And then he will send forth his agents, and will gather together his chosen from the four winds, from the outermost part of the earth as far as the outermost part of heaven. 28 But learn a parable from the fig tree. When its branch now becomes tender, and sprouts the leaves, ye know that summer is near. 29 So ye also, when ye may see these things happening, know ye that it is near, at the doors. 30 Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away, until all these things happen. 31 The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away. 32 But about that day or that hour no man knows, not even the agents in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Watch ye! Be alert and pray, for ye know not when the time is, 34 like a man abroad, having left his house, and having given authority to his bondmen, and to each man his work, and commanded the doorkeeper that he should watch. 35 Watch therefore, for ye know not when the lord of the house comes, at evening, or at midnight, or at cock crowing, or in the morning, 36 lest having come suddenly, he may find you sleeping. 37 And what I say to you I say to all, watch!
Common(i) 1 And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!" 2 And Jesus said to him, "Do you see all these great buildings? There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down." 3 Now as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, 4 "Tell us, when will this be? And what will be the sign when these things are all to be fulfilled?" 5 And Jesus began to say to them: "Take heed that no one deceives you. 6 Many will come in my name, saying, 'I am he,' and will deceive many. 7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; such things must happen, but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and troubles. These are the beginning of birth pains. 9 But watch out for yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be beaten in the synagogues. You will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them. 10 And the gospel must first be preached to all nations. 11 And when they bring you to trial and deliver you up, do not worry beforehand what you are to say. But say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death. 13 And you will be hated by all men for my name's sake. But he who endures to the end will be saved. 14 "When you see 'the abomination of desolation' standing where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house. 16 And let him who is in the field not go back to get his cloak. 17 But woe for those who are pregnant and those who are nursing babies in those days! 18 Pray that it may not happen in winter. 19 For in those days there will be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. 20 And if the Lord had not shortened those days, no flesh would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days. 21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, he is there!' do not believe it. 22 For false christs and false prophets will rise and show signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 23 But take heed; see, I have told you all things beforehand. 24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light; 25 the stars will fall from heaven, and the powers in the heavens will be shaken. 26 Then they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then he will send out his angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven. 28 "Now learn this lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. 29 So also, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door. 30 Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 32 "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Take heed, watch; for you do not know when the time will come. 34 It is like a man going on a journey, when he leaves his house and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch. 35 Watch thereforefor you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning 36 lest, coming suddenly, he find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all: Watch!"
WEB(i) 1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!” 2 Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.” 3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, 4 “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?” 5 Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray. 6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray. 7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains. 9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them. 10 The Good News must first be preached to all the nations. 11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit. 12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved. 14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains, 15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house. 16 Let him who is in the field not return back to take his cloak. 17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days! 18 Pray that your flight won’t be in the winter. 19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. 20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days. 21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it. 22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones. 23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand. 24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light, 25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken. 26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. 27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky. 28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near; 29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors. 30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is. 34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. 35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; 36 lest coming suddenly he might find you sleeping. 37 What I tell you, I tell all: Watch.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2532 As G846 he G1607 went out G1537 of G2411 the temple, G1520 one G846 of his G3101 disciples G3004 said G846 to him, G1320 "Teacher, G1492 see G4217 what kind of G3037 stones G2532 and G4217 what G3619 kind of buildings!"
  2 G2424 Jesus G2036 said G611 to G846 him, G991 "Do you see G3778 these G3173 great G3619 buildings? G863 There will G3361 not G3756 be G863 left G3037 here one stone G1909 on G3037 another, G3739 which G2647 will G3361 not G3756 be G2647 thrown down."
  3 G2532 As G846 he G2521 sat G1519 on G3735 the Mount G1636 of Olives G2713 opposite G2411 the temple, G4074 Peter, G2385 James, G2491 John, G2532 and G406 Andrew G1905 asked G846 him G2596   G2398 privately,
  4 G2036 "Tell G2254 us, G4219 when G2071 will G5023 these things G2071 be? G5101 What G3195 is G4592 the sign G5023 that these things G3195 are G3956 all G3752 about G4931 to be fulfilled?"
  5 G2424 Jesus, G611 answering, G756 began G3004 to tell G846 them, G991 "Be careful G3361 that G5100 no G5209 one leads you G4105 astray.
  6 G1063 For G4183 many G2064 will come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 ‘I G1510 am G2532 he!' and G3754 will lead many G4105 astray.
  7 G3752 "When G191 you hear G4171 of wars G1161 and G189 rumors G4171 of wars, G3361 don't G1163 be G2360 troubled. G1063 For G1163 those must happen, G235 but G5056 the end G3768 is not yet.
  8 G1063 For G1484 nation G1453 will rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom. G2532 There G2071 will be G4578 earthquakes G2596 in G5117 various places. G2532 There G2071 will be G3042 famines G2532 and G5016 troubles. G5023 These G746 things are the beginning G5604 of birth pains.
  9 G1161 But G5210   G991 watch G1438 yourselves, G1063 for G3860 they will deliver G5209 you G3860 up G1519 to G4892 councils. G2532   G1194 You will be beaten G1519 in G4864 synagogues. G2532   G2476 You will stand G1909 before G2232 rulers G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my sake, G1752 for G3142 a testimony G846 to them.
  10 G2532 The G2098 Good News G1163 must G4412 first G2784 be preached G1519 to G3956 all G1484 the nations.
  11 G1161   G3752 When G71 they lead G5209 you G3860 away and deliver you up, G3361 don't G4305 be G4305 anxious beforehand, G3366 or G3191 premeditate G5101 what G2980 you will say, G235 but G3739 say whatever G1437 will G1325 be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour. G1063 For G2075 it is G3756 not G5210 you who G2980 speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.
  12 G1161   G80 "Brother G3860 will deliver G80 up brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 his child. G2532   G5043 Children G1881 will rise up G1909 against G1118 parents, G2532 and G2289 cause G846 them G2289 to be put to death.
  13 G2532 You G2071 will be G3404 hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake, G1161 but G3588 he who G5278 endures G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 will be saved.
  14 G1161 But G3752 when G1492 you see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 spoken of G5259 by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G3699 where G1163 it ought G3756 not G3588 (let the G314 reader G3539 understand), G5119 then G3588 let those who are G1722 in G2449 Judea G5343 flee G1519 to G3735 the mountains,
  15 G1161 and G3588 let him who is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G1525 go G2597 down, G3366 nor G1525 enter G3614 in, G142 to take G5100 anything G1537 out of G846 his G3614 house.
  16 G2532 Let G3588 him G5607 who is G1519 in G68 the field G3361 not G1994 return G3694 back G1519 to G142 take G846 his G2440 cloak.
  17 G1161 But G3759 woe G3588 to those G2192 who are G1722 with G1064 child G2532 and G3588 to those G2337 who nurse G1722 babies in G1565 those G2250 days!
  18 G1161 Pray G2443 that G5216 your G5437 flight G3361 won't G1096 be G5494 in the winter.
  19 G1063 For G1565 in those G2250 days G2071 there will be G2347 oppression, G3634 such as G1096 there has G3756 not G5108 been G3634 the like G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 created G2193 until G3756 now, G1096 and never will be.
  20 G1487 Unless G3361 the G2962 Lord G2856 had shortened G2250 the days, G3756 no G4561 flesh G3956 would G302 have been saved; G235 but G1223 for G1588 the sake G1586 of the chosen G3739 ones, whom G2856 he picked out, he shortened G2250 the days.
  21 G5119 Then G1437 if G5100 anyone G2036 tells G5213 you, G2400 ‘Look, G5602 here G5547 is the Christ!' G2228 or, G2400 ‘Look, G1563 there!' G3361 don't G4100 believe it.
  22 G1063 For G1453 there will arise G5580 false christs G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 will show G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4314 that G635 they may lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G1588 the chosen ones.
  23 G1161 But G991   G5210 you G991 watch. G2400 "Behold, G5213 I have told you G3956 all things G4280 beforehand.
  24 G235 But G1722 in G1565 those G2250 days, G3326 after G1565 that G2347 oppression, G2246 the sun G4654 will be darkened, G2532 the G4582 moon G1325 will G3756 not G1325 give G846 its G5338 light,
  25 G2532 the G792 stars G2071 will G1601 be falling G3772 from the sky, G2532 and G1411 the powers G3588 that are G1722 in G3772 the heavens G4531 will be shaken.
  26 G5119 Then G3700 they will see G5207 the Son G444 of Man G2064 coming G1722 in G3507 clouds G3326 with G4183 great G1411 power G2532 and G1391 glory.
  27 G5119 Then G649 he will send G846 out his G32 angels, G2532 and G1996 will gather together G846 his G1588 chosen G1537 ones from G5064 the four G417 winds, G575 from G206 the ends G1093 of the earth G2193 to G206 the ends G3772 of the sky.
  28 G1161 "Now G575 from G4808 the fig tree, G3129 learn G3850 this parable. G3752 When G846 the G2798 branch G1096 has G2235 now G527 become tender, G2532 and G1631 puts forth G5444 its leaves, G1097 you know G3754 that G2330 the summer G2076 is G1451 near;
  29 G3779 even so G5210 you G2532 also, G3752 when G1492 you see G5023 these things G1096 coming to pass, G1097 know G3754 that G2076 it is G1451 near, G1909 at G2374 the doors.
  30 G281 Most certainly G3756 I G3004 say G5213 to you, G3778 this G1074 generation G3928 will G3756   G3361 not G3928 pass G3360 away until G3956 all G3739 these G5023 things G1096 happen.
  31 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 will G3928 pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 will G3361 not G3928 pass away.
  32 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G1565 or that G5610 hour G3761 no G3762 one G1492 knows, G3761 not G32 even the angels G1722 in G3772 heaven, G3761 nor G5207 the Son, G1487 but G3361 only G3962 the Father.
  33 G991 Watch, G991 keep alert, G2532 and G4336 pray; G1063 for G3756 you don't G1492 know G4219 when G2540 the time G2076 is.
  34 G5613 "It is like G444 a man, G590 traveling G863 to another country, having left G846 his G3614 house, G2532 and G1325 given G1849 authority G846 to his G1401 servants, G2532 and G1538 to each one G846 his G2041 work, G2532 and G1781 also commanded G2377 the doorkeeper G2443 to G1127 keep watch.
  35 G1127 Watch G3767 therefore, G1063 for G3756 you don't G1492 know G4219 when G2962 the lord G3614 of the house G2064 is coming, G3796 whether at evening, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 when the rooster crows, G2228 or G4404 in the morning;
  36 G3361 lest G2064 coming G1810 suddenly G2147 he might find G5209 you G2518 sleeping.
  37 G3739 What G3004 I tell G5213 you, G3004 I tell G3956 all: G1127 Watch."
NHEB(i) 1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings." 2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down." 3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately, 4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?" 5 And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray. 6 Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray. 7 "When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet. 8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains. 9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them. 10 The Good News must first be preached to all the nations. 11 When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit. 12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 You will be hated by all for my name's sake, but he who endures to the end, the same will be saved. 14 But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains, 15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house. 16 Let him who is in the field not return back to take his coat. 17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days. 18 And pray that it won't be in the winter. 19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be. 20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days. 21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ.' or, 'Look, there.' do not believe it. 22 For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones. 23 But you watch. "I have told you all things beforehand. 24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light, 25 the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken. 26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. 27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky. 28 "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near; 29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors. 30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 32 But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is. 34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch. 35 Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; 36 lest coming suddenly he might find you sleeping. 37 What I tell you, I tell all: Watch."
AKJV(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! 2 And Jesus answering said to him, See you these great buildings? there shall not be left one stone on another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 7 And when you shall hear of wars and rumors of wars, be you not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten: and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure to the end, the same shall be saved. 14 But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray you that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, See, here is Christ; or, see, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take you heed: behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 29 So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors. 30 Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is. 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say to you I say to all, Watch.
AKJV_Strongs(i)
  1 G1607 And as he went G2411 out of the temple, G1520 one G3101 of his disciples G3004 said G1320 to him, Master, G2396 see G4217 what G4217 manner G3037 of stones G4217 and what G3619 buildings G5602 are here!
  2 G2424 And Jesus G611 answering G2036 said G991 to him, See G5025 you these G3173 great G3619 buildings? G863 there shall not be left G3037 one stone G2647 on another, that shall not be thrown G2647 down.
  3 G2521 And as he sat G3735 on the mount G1636 of Olives G2713 over G2713 against G2411 the temple, G4074 Peter G2385 and James G2491 and John G406 and Andrew G1905 asked G2596 him privately,
  4 G2036 Tell G4218 us, when G5023 shall these G5101 things be? and what G4592 shall be the sign G3752 when G3956 all G5023 these G4931 things shall be fulfilled?
  5 G2424 And Jesus G611 answering G756 them began G3004 to say, G991 Take heed G3361 lest G5100 any G4105 man deceive you:
  6 G4183 For many G2064 shall come G3686 in my name, G3004 saying, G1510 I am G4105 Christ; and shall deceive G4183 many.
  7 G3752 And when G191 you shall hear G4171 of wars G189 and rumors G4171 of wars, G2360 be you not troubled: G1163 for such things must G5056 needs be; but the end G3768 shall not be yet.
  8 G1484 For nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G932 and kingdom G1909 against G932 kingdom: G4578 and there shall be earthquakes G5117 in divers places, G3042 and there shall be famines G5016 and troubles: G5023 these G746 are the beginnings G5604 of sorrows.
  9 G991 But take heed G1438 to yourselves: G3860 for they shall deliver G4892 you up to councils; G4864 and in the synagogues G1194 you shall be beaten: G2476 and you shall be brought G1909 before G2232 rulers G935 and kings G1752 for my sake, G3142 for a testimony against them.
  10 G2098 And the gospel G1163 must G4412 first G2784 be published G1519 among G3956 all G1484 nations.
  11 G3752 But when G71 they shall lead G3860 you, and deliver G3361 you up, take no G4305 thought G4305 beforehand G5101 what G2980 you shall speak, G3366 neither G3191 do you premeditate: G3739 but whatever G1437 G1325 shall be given G5610 you in that hour, G2980 that speak G2980 you: for it is not you that speak, G40 but the Holy G4151 Ghost.
  12 G1161 Now G80 the brother G3860 shall betray G80 the brother G2288 to death, G3962 and the father G5043 the son; G5043 and children G1881 shall rise G1909 up against G1118 their parents, G2289 and shall cause G2289 them to be put G2289 to death.
  13 G3404 And you shall be hated G3956 of all G3686 men for my name’s G5278 sake: but he that shall endure G5056 to the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
  14 G3752 But when G1492 you shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 spoken G1158 of by Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G3699 where G1163 it ought G314 not, (let him that reads G3539 understand, G5119 ) then G2449 let them that be in Judaea G5343 flee G3735 to the mountains:
  15 G1909 And let him that is on G1430 the housetop G2597 not go G2597 down G1519 into G3614 the house, G3366 neither G1525 enter G142 therein, to take G5100 any G3614 thing out of his house:
  16 G68 And let him that is in the field G1994 not turn G617 back G1994 again G142 for to take G2440 up his garment.
  17 G3759 But woe G1722 to them that are with child, G1064 G2192 G2337 and to them that give suck G1565 in those G2250 days!
  18 G4336 And pray G5216 you that your G5437 flight G5494 be not in the winter.
  19 G1565 For in those G2250 days G2347 shall be affliction, G3634 such G746 as was not from the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 created G3568 to this G3568 time, G3756 neither G3361 shall be.
  20 G1508 And except G2962 that the Lord G2856 had shortened G3588 those G2250 days, G3756 no G3956 G4561 flesh G4982 should be saved: G1588 but for the elect’s G3739 sake, whom G1586 he has chosen, G2856 he has shortened G2250 the days.
  21 G5119 And then G1437 if G5100 any G2036 man shall say G2400 to you, See, G5602 here G5547 is Christ; G2228 or, G2400 see, G1563 he is there; G4100 believe him not:
  22 G5580 For false G5580 Christs G5578 and false G5578 prophets G1453 shall rise, G1325 and shall show G4592 signs G5059 and wonders, G635 to seduce, G1487 if G1415 it were possible, G2532 even G1588 the elect.
  23 G991 But take you heed: G2400 behold, G4280 I have foretold G3956 you all things.
  24 G3588 But in those G2250 days, G3326 after G2347 that tribulation, G2246 the sun G4654 shall be darkened, G4582 and the moon G1325 shall not give G5338 her light,
  25 G792 And the stars G3772 of heaven G1601 shall fall, G1411 and the powers G3772 that are in heaven G4531 shall be shaken.
  26 G5119 And then G3700 shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G3507 in the clouds G4183 with great G1411 power G1391 and glory.
  27 G5119 And then G649 shall he send G32 his angels, G1996 and shall gather G1996 together G1588 his elect G5064 from the four G417 winds, G206 from the uttermost G1093 part of the earth G206 to the uttermost G3772 part of heaven.
  28 G1161 Now G3129 learn G3850 a parable G4808 of the fig G4808 tree; G3752 When G2798 her branch G2236 is yet G527 tender, G1631 and puts G1631 forth G5444 leaves, G1097 you know G2330 that summer G1451 is near:
  29 G2532 So G2532 you in like G3779 manner, G3752 when G1492 you shall see G5023 these G1096 things come G1097 to pass, know G1451 that it is near, G1909 even at G2374 the doors.
  30 G281 Truly G3004 I say G3778 to you, that this G1074 generation G3928 shall not pass, G3360 till G3956 all G5023 these G1096 things be done.
  31 G3772 Heaven G1093 and earth G3928 shall pass G3928 away: G3056 but my words G3928 shall not pass G3928 away.
  32 G2250 But of that day G5610 and that hour G1492 knows G3762 no G3762 man, G32 no, not the angels G3588 which G3772 are in heaven, G3761 neither G5207 the Son, G3962 but the Father.
  33 G991 Take you heed, G69 watch G4336 and pray: G1492 for you know G4218 not when G2540 the time is.
  34 G444 For the Son of Man is as a man G590 taking a far journey, G863 who left G3614 his house, G1325 and gave G1849 authority G1401 to his servants, G1538 and to every G2041 man his work, G1781 and commanded G2377 the porter G1127 to watch.
  35 G1127 Watch G3767 you therefore: G1492 for you know G4218 not when G2962 the master G3614 of the house G2064 comes, G3796 at even, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 at the cock-crowing, G2228 or G4404 in the morning:
  36 G3361 Lest G2064 coming G1810 suddenly G2147 he find G2518 you sleeping.
  37 G3739 And what G3004 I say G3004 to you I say G3956 to all, G1127 Watch.
KJC(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! 2 And Jesus answering said unto him, See you these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him secretly, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 7 And when you shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: for such things must be; but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in different places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten: and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be proclaimed among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the Holy Ghost. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not, (let him that read understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter in it, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray you that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And unless that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take you heed: behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 29 So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is close, even at the doors. 30 Truthfully I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is. 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch you therefore: for you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
KJ2000(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Teacher, see what manner of stones and what buildings are here! 2 And Jesus answering said unto him, See these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 7 And when you shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in various places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues you shall be beaten: and you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be preached among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither do you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak you: for it is not you that speak, but the Holy Spirit. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 But when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that nurse children in those days! 18 And pray you that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And except the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take heed: behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 29 So you in like manner, when you shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors. 30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass away, till all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels who are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is. 34 For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the doorkeeper to watch. 35 Watch you therefore: for you know not when the Master of the house comes, at evening, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
UKJV(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples says unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! 2 And Jesus answering said unto him, See you these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 7 And when all of you shall hear of wars and rumours of wars, be all of you not troubled: for such things must essentially be; but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. 9 But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues all of you shall be beaten: and all of you shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what all of you shall speak, neither do all of you premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak all of you: for it is not all of you that speak, but the Holy Spirit. (o. pneuma) 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And all of you shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 But when all of you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that reads understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains: 15 And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house: 16 And let him that is in the field not turn back again in order to take up his garment. 17 But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 18 And pray all of you that your flight be not in the winter. 19 For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not: 22 For false Christs and false prophets shall rise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take all of you heed: behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is near: 29 So all of you in like manner, when all of you shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors. 30 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words (o. logos) shall not pass away. 32 But of that day and that hour knows no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. 33 Take all of you heed, watch and pray: for all of you know not when the time is. 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the gate keeper to watch. 35 Watch all of you therefore: for all of you know not when the master of the house comes, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you I say unto all, Watch.
RKJNT(i) 1 And as he went out of the temple, one of his disciples said to him, Teacher, see what wonderful stones and buildings! 2 Jesus said to him, Do you see these great buildings? there shall not be one stone left upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives across from the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what will be the sign that all these things are about to be fulfilled? 5 And Jesus said to them, Take heed lest any man deceive you: 6 For many will come in my name, saying, I am he; and shall deceive many. 7 And when you hear of wars and rumours of wars, do not be troubled: for such things must happen; but the end is not yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in various places, and there shall be famines: these are the beginnings of birth pains. 9 But take heed for yourselves: for they will deliver you up to councils; and you shall be beaten in the synagogues: and you shall be brought before rulers and kings for my sake, as a testimony to them. 10 And the gospel must first be preached among all nations. 11 But when they bring you to trial, do not worry about what you shall say: but whatever is given to you in that hour, speak that: for it is not you who speaks, but the Holy Spirit. 12 Now brother will betray brother to death, and a father his son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated by all men for my name's sake: but he who endures to the end shall be saved. 14 When you see the abomination of desolation standing where it should not be, (let him who reads understand,) then let those who are in Judaea flee to the mountains: 15 And let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter it to take anything out of his house: 16 And let him who is in the field not turn back again for his cloak. 17 But woe to those who are with child, and to those who are nursing infants in those days! 18 Pray that your flight may not be in the winter. 19 For in those days there shall be affliction, such as has not been from the beginning of God's creation to this time, nor ever shall be again. 20 And unless the Lord had shortened those days, no one would be saved: but for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened the days. 21 And then if any man says to you, Lo, here is the Christ; or, lo, there he is; do not believe him: 22 For false Christs and false prophets shall arise, and shall show signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take heed: behold, I have told you all things in advance. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then they shall see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then he shall send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the remotest part of the earth to the remotest part of heaven. 28 Now learn a parable from the fig tree; When its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 29 Even so, when you see these things come to pass, know that it is near, even at the door. 30 Truly I say to you, that this generation shall not pass away, until all these things have happened. 31 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. 32 But of that day and that hour no man knows, no, not even the angels which are in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Take heed, watch and pray: for you do not know when the time will come. 34 It is like a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to each man his work, and commanded the doorkeeper to watch. 35 Watch therefore: for you do not know when the master of the house comes, at evening, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning: 36 Lest he come suddenly and find you sleeping. 37 And what I say to you I say to all, Watch.
TKJU(i) 1 Then, as He went out of the temple, one of His disciples said to Him, "Master, see what manner of stones and what buildings are here!" 2 And Jesus answering said to him, "Do you see these great buildings? There shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down." 3 And as He sat upon the Mount of Olives before the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, 4 "Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?" 5 And Jesus answering them began to say, "Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in My name, saying, 'I am Christ'; and shall deceive many. 7 And when you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled: For such things must come to pass; but the end shall not be yet. 8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be earthquakes in diverse places, and there shall be famines and troubles: These are the beginnings of sorrows. 9 But take heed to yourselves: For they shall deliver you up to councils; and you shall be beaten in the synagogues: And you shall be brought before rulers and kings for My sake, for a testimony against them. 10 And the gospel must first be published among all nations. 11 But when they lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what you shall speak, neither shall you premeditate: But whatever is given you in that hour, you speak that: For it is not you that speaks, but the Holy Spirit. 12 Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death. 13 And you shall be hated by all people for My name's sake: But he who endures to the end, the same shall be saved. 14 "But when you see the 'abomination of desolation', spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not" (let him that reads understand), "Then let those who are in Judea flee to the mountains: 15 And let him who is on the housetop not go down into the house, neither enter in that place, to take anything out of his house: 16 And let him who is in the field not turn back again to pick up his garment. 17 But woe to those who are pregnant with child, and to those who are breastfeeding in those days! 18 And pray that your flight not be in the winter. 19 For in those days there shall be affliction, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor shall be again. 20 And unless the Lord had shortened those days, no flesh would be saved: But for the elect's sake, whom He has chosen, He has shortened the days. 21 Then also if any man says to you, 'Look, here is Christ'; or, 'Look, He is there'; do not believe him: 22 For false christs and false prophets shall rise and show signs and wonders to seduce, if it were possible, even the elect. 23 But take heed: Behold, I have foretold you all things. 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 and the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken. 26 And then they shall see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then He shall send His angels, and shall gather together His elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. 28 Now learn a parable of the fig tree; when its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 29 So you in like manner, when you see these things come to pass, know that it is near, even at the doors. 30 Truly I say to you, That this generation shall not pass, until all these things are done. 31 Heaven and earth shall pass away: But My words shall not pass away. 32 But of that day and that hour no man knows, no, not the angels which are in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, watch and pray: For you do not know when the time is. 34 For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch. 35 Watch therefore: For you do not know when the master of the house comes, in the evening, at midnight, at the crowing of the rooster, or in the morning: 36 Lest coming suddenly, he find you sleeping. 37 And what I say to you I say to all, Watch."
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G846 as he G1607 went out G1537 of G2411 the temple, G1520 one G846 of his G3101 disciples G3004 said G846 to him, G1320 Master, G1492 see G4217 what manner of G3037 stones G2532 and G4217 what G3619 buildings are here!
  2 G2532 And G2424 Jesus G611 answering G2036 said G846 to him, G991 See G3778 these G3173 great G3619 buildings? G863 there shall G3756   G3361 not G863 be left G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 shall G3756   G3361 not G2647 be thrown down.
  3 G2532 And G846 as he G2521 sat G1519 upon G3735 the mountain G1636 of Olives G2713 over against G2411 the temple, G4074 Peter G2532 and G2385 James G2532 and G2491 John G2532 and G406 Andrew G1905 asked G846 him G2596   G2398 privately,
  4 G2036 Tell G2254 us, G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be? G2532 And G5101 what G3195 shall be G4592 the sign G3752 when G3956 all G5023 these things G4931 shall be fulfilled?
  5 G1161 And G2424 Jesus G611 answering G846 them G756 began G3004 to say, G991 Take care G3361 lest G5100 any G4105 man deceive G5209 you:
  6 G1063 For G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 I G1510 am G2532 Christ; and G4105 shall deceive G3754 many.
  7 G1161 And G3752 when G191 you shall hear G4171 of wars G2532 and G189 rumors G4171 of wars, G1096 be G3361 not G2360 troubled: G1063 for G1163 such things must needs be; G235 but G5056 the end G3768 shall not be yet.
  8 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom: G2532 and G2071 there shall be G4578 earthquakes G2596 in G5117 various places, G2532 and G2071 there shall be G3042 famines G2532 and G5016 troubles: G5023 these G746 are the beginnings G5604 of sorrows.
  9 G1161 But G5210   G991 take care G1438 to yourselves: G1063 for G3860 they shall deliver G5209 you G3860 up G1519 to G4892 councils; G2532 and G1519 in G4864 the synagogues G1194 you shall be beaten: G2532 and G2476 you shall be brought G1909 before G2232 rulers G2532 and G935 kings G1752 for G1700 my sake, G1519 for G3142 a testimony G846 against them.
  10 G2532 And G2098 the gospel G1163 must G4412 first G2784 be preached G1519 among G3956 all G1484 nations.
  11 G1161 But G3752 when G71 they shall lead G5209 you G3860 , and deliver you up, G4305 take G3361 no G4305 thought beforehand G5101 what G2980 you shall speak, G3366 neither G3191 do you premeditate: G235 but G3739 whatever G1437   G1325 shall be given G5213 you G1722 in G1565 that G5610 hour, G5124 that G2980 speak you: G1063 for G2075 it is G3756 not G5210 you that G2980 speak, G235 but G40 the Holy G4151 Spirit.
  12 G1161 Now G80 the brother G3860 shall betray G80 the brother G1519 to G2288 death, G2532 and G3962 the father G5043 the son; G2532 and G5043 sons G1881 shall rise up G1909 against G1118 their parents, G2532 and G2289 shall cause G846 them G2289 to be put to death.
  13 G2532 And G2071 you shall be G3404 hated G5259 by G3956 all G1223 men for G3450 my G3686 name's sake: G1161 but G3588 he that G5278 shall endure G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
  14 G1161 But G3752 when G1492 you shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 spoken of G5259 by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G3699 where G1163 it should G3756 not, G3588 (let him that G314 reads G3539 understand,) G5119 then G3588 let them that be G1722 in G2449 Judæa G5343 flee G1519 to G3735 the mountains:
  15 G1161 And G3588 let him that is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down G1519 into G3614 the house, G3366 neither G1525 enter G142 in it, to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
  16 G2532 And G3588 let him G5607 that is G1519 in G68 the field G3361 not G1994 turn G3694 back G1519 again G142 to take up G846 his G2440 garment.
  17 G1161 But G3759 woe G3588 to them G2192 that are G1722 with G1064 child, G2532 and G3588 to them G2337 that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  18 G1161 And G4336 pray you G2443 that G5216 your G5437 flight G1096 be G3361 not G5494 in the winter.
  19 G1063 For G1565 in those G2250 days G2071 shall be G2347 affliction, G3634 such as G1096 was G3756 not G5108   G575 from G746 the beginning G2937 of the creation G3739 which G2316 God G2936 created G2193 to G3756 this time, G3361 neither G1096 shall be.
  20 G2532 And G1487 except G3361   G2962 that the Lord G2856 had shortened G2250 those days, G3756 no G3956   G4561 flesh G302 should be saved: G235 but G1223 for G1588 the elect's sake, G3739 whom G1586 he has chosen, G2856 he has shortened G2250 the days.
  21 G2532 And G5119 then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 to you, G2400 Behold, G5602 here G5547 is Christ; G2228 or, G2400 behold, G1563 he is there; G4100 believe G3361 him not:
  22 G1063 For G5580 false Christs G2532 and G5578 false prophets G1453 shall rise, G2532 and G1325 shall show G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4314 to G635 seduce, G1487 if G1415 it were possible, G2532 even G1588 the elect.
  23 G1161 But G991 take G5210   G991 care: G2400 behold, G4280 I have foretold G5213   G3956 all things.
  24 G235 But G1722 in G1565 those G2250 days, G3326 after G1565 that G2347 tribulation, G2246 the sun G4654 shall be darkened, G2532 and G4582 the moon G1325 shall G3756 not G1325 give G846 her G5338 light,
  25 G2532 And G792 the stars G3772 of heaven G2071 shall G1601 fall, G2532 and G1411 the powers G3588 that are G1722 in G3772 heaven G4531 shall be shaken.
  26 G2532 And G5119 then G3700 shall they see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G1722 in G3507 the clouds G3326 with G4183 great G1411 power G2532 and G1391 glory.
  27 G2532 And G5119 then G649 shall he send G846 his G32 angels, G2532 and G1996 shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G5064 the four G417 winds, G575 from G206 the outermost part G1093 of the earth G2193 to G206 the outermost part G3772 of heaven.
  28 G1161 Now G3129 learn G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree; G3752 When G846 her G2798 branch G1096 is G2235 yet G527 tender, G2532 and G1631 puts forth G5444 leaves, G1097 you know G3754 that G2330 summer G2076 is G1451 near:
  29 G3779 So G5210 you G2532 in like manner, G3752 when G1492 you shall see G5023 these things G1096 come to pass, G1097 know G3754 that G2076 it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.
  30 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 that G3778 this G1074 generation G3928 shall G3756   G3361 not G3928 pass, G3360 until G3956 all G3739   G5023 these things G1096 be done.
  31 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away: G1161 but G3450 my G3056 words G3928 shall G3756   G3361 not G3928 pass away.
  32 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 that hour G1492 knows G3762 no man, G3761 no, not G32 the angels G3588 which are G1722 in G3772 heaven, G3761 neither G5207 the Son, G1487 but G3361   G3962 the Father.
  33 G991 Take you care, G69 watch G2532 and G4336 pray: G1063 for G1492 you know G3756 not G4219 when G2540 the time G2076 is.
  34 G5613 For the Son of man is as G444 a man G590 taking a far journey, G863 who left G846 his G3614 house, G2532 and G1325 gave G1849 authority G846 to his G1401 servants, G2532 and G1538 to every man G846 his G2041 work, G2532 and G1781 commanded G2377 the porter G2443 to G1127 watch.
  35 G1127 Watch G3767 therefore: G1063 for G1492 you know G3756 not G4219 when G2962 the master G3614 of the house G2064 comes, G3796 at even, G2228 or G3317 at midnight, G2228 or G219 at the cockcrowing, G2228 or G4404 in the morning:
  36 G3361 Lest G2064 coming G1810 suddenly G2147 he finds G5209 you G2518 sleeping.
  37 G1161 And G3739 what G3004 I say G5213 to you G3004 I say G3956 to all, G1127 Watch.
RYLT(i) 1 And as he is going forth out of the temple, one of his disciples said to him, 'Teacher, see! what stones! and what buildings!' 2 and Jesus answering said to him, 'See you these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.' 3 And as he is sitting at the mount of the Olives, across from the temple, Peter, and James, and John, and Andrew, were questioning him by himself, 4 'Tell us when these things shall be? and what is the sign when all these may be about to be fulfilled?' 5 And Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray, 6 for many shall come in my name, saying -- I am he, and many they shall lead astray; 7 and when you may hear of wars and reports of wars, be not troubled, for these behoove to be, but the end is not yet; 8 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles; beginnings of sorrows are these. 9 'And take you heed to yourselves, for they shall deliver you up to sanhedrins, and to synagogues, you shall be beaten, and before governors and kings you shall be set for my sake, for a testimony to them; 10 and to all the nations it benefits first that the good news be proclaimed. 11 'And when they may lead you, delivering up, be not anxious beforehand what you may speak, nor premeditate, but whatever may be given to you in that hour, that speak you, for it is not you who are speaking, but the Holy Spirit. 12 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death, 13 and you shall be hated by all because of my name, but he who has endured to the end -- he shall be saved. 14 'And when you may see the abomination of the desolation, that was spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (whoever is reading let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains; 15 and he upon the house-top, let him not come down to the house, nor come in to take anything out of his house; 16 and he who is in the field, let him not turn to the things behind, to take up his garment. 17 'And woo to those with child, and to those giving suck, in those days; 18 and pray you that your flight may not be in winter, 19 for those days shall be tribulation, such as has not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be; 20 and if the Lord did not shorten the days, no flesh had been saved; but because of the chosen, whom He did choose to Himself, He did shorten the days. 21 'And then, if any may say to you, Lo, here is the Christ, or, Lo, there, you may not believe; 22 for there shall rise false Christs and false prophets, and they shall give signs and wonders, to seduce, if possible, also the chosen; 23 and you, take heed; lo, I have foretold you all things. 24 'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, 25 and the stars of the heaven shall be falling, and the powers that are in the heavens shall be shaken. 26 'And then they shall see the Son of Man coming in clouds with much power and glory, 27 and then he shall send his messengers, and gather together his chosen from the four winds, from the end of the earth unto the end of heaven. 28 'And from the fig-tree learn you the simile: when the branch may already become tender, and may put forth the leaves, you know that near is the summer; 29 so you, also, when these you may see coming to pass, you know that it is near, at the doors. 30 Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass; 31 the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. 32 'And concerning that day and the hour no one has known -- not even the messengers who are in the heaven, not even the Son -- except the Father. 33 Take heed, watch and pray, for you have not known when the time is; 34 as a man who is gone abroad, having left his house, and given to his servants the authority, and to each one his work, did command also the porter that he may watch; 35 watch you, therefore, for you have not known when the lord of the house does come, at even, or at midnight, or at cock-crowing, or at the morning; 36 lest, having come suddenly, he may find you sleeping; 37 and what I say to you, I say to all, Watch.
EJ2000(i) 1 ¶ And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here! 2 And Jesus, answering, said unto him, Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all things are to be finished? 5 ¶ And Jesus, answering them, began to say, Take heed that no one deceive you, 6 for many shall come in my name, saying, I Am Christ, and shall deceive many. 7 And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled, for such things must needs be; but the end shall not be yet. 8 For people shall rise against people and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in each place, and there shall be famines and troubles: these shall be the beginnings of sorrows. 9 But take heed to yourselves, for they shall deliver you up in the councils, and in the synagogues ye shall be beaten; and ye shall be called before rulers and kings for my sake for a testimony unto them. 10 And the gospel needs to be preached unto all the Gentiles first. 11 But when they shall bring you to deliver you up, do not premeditate beforehand what ye shall speak, neither think ye regarding it, but whatever shall be given you in that hour, that speak ye, for it is not ye that speak, but the Holy Spirit. 12 Now the brother shall deliver the brother unto death, and the father the son; and children shall rise up against their parents and shall kill them. 13 And ye shall be hated by everyone for my name, but he that shall persevere unto the end, the same shall be saved. 14 ¶ But when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the prophet) standing where it ought not, he that reads, let him understand, then let those that are in Judaea flee to the mountains; 15 and let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein to take any thing out of his house; 16 and let him that is in the field not turn back again even to take up his garment. 17 But woe to those that are with child and to those that give suck in those days! 18 Pray, therefore, that your flight not be in winter. 19 For those days shall be of affliction such as never was from the beginning of the creation of the things which God created unto this time, neither shall be. 20 And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved, but for the elect’s sake, whom he has chosen, he has shortened those days. 21 And then if anyone should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, he is there, do not believe him; 22 for false Christs and false prophets shall rise and shall show signs and wonders to seduce, if possible, even the elect. 23 But take ye heed; behold, I have told you everything beforehand. 24 ¶ But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light, 25 and the stars shall fall from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken. 26 And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth unto the uttermost part of the heaven. 28 ¶ Learn the similitude from the fig tree: When her branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is near; 29 so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors. 30 Verily I say unto you that this generation shall not pass until all these things are done. 31 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 32 But of that day and that hour no one knows, no, not even the angels who are in the heaven, neither the Son, but only the Father. 33 Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time shall be. 34 As the man who, taking a far journey, left his house and gave his estate to his slaves and to each one his responsibility and commanded the porter to watch. 35 Watch ye therefore, for ye know not when the Lord of the house comes: at evening or at midnight or at the cockcrowing or in the morning, 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 And what I say unto you, I say unto all: Watch.
CAB(i) 1 And as He was going out from the temple, one of His disciples said to Him, "Teacher, see what sort of stones and what sort of buildings!" 2 And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? By no means shall one stone be left upon another, which shall in any way escape destruction." 3 And He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, 4 Tell us, when will these things be? And what will be the sign when all these things are about to be fulfilled?" 5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed lest anyone deceive you. 6 For many will come in My name, saying, 'I AM,' and they will deceive many. 7 But whenever you hear of wars and rumors of wars, do not be disturbed; for these things must occur, but the end is not yet. 8 For nation will be raised up against nation, and kingdom against kingdom. And there will be earthquakes in various places, and there will be famines and disturbances. These are the beginnings of birth pangs. 9 But take heed to yourselves, for they will deliver you up to councils, and you will be flogged in the synagogues. You will stand before rulers and kings for My sake, as a testimony to them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations. 11 But whenever they lead you forth to deliver you over, do not worry beforehand as to what you will say, nor rack your brains. But whatever is given you in that hour, speak this; for it is not you who is speaking, but the Holy Spirit. 12 Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and will cause them to be put to death. 13 And you will be hated by all on account of My name. But he who endures to the end shall be saved. 14 "So whenever you see the 'abomination of desolation,' spoken of by Daniel the prophet, standing where he must not"--he who reads, let him understand--"then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 And let him on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house. 16 And let him who is in the field not return to the things behind, to take his garment. 17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 18 And pray that your flight does not take place in winter. 19 For in those days will be tribulation, such as there has not been the like from the beginning of creation which God created until now, and never again shall be. 20 And unless the Lord had cut short the days, no flesh would be saved; but on account of the elect, whom He chose, He cut short the days. 21 Then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or, 'Look, there He is!' do not believe it. 22 For false christs and false prophets will arise, and they will give signs and wonders in order to lead astray, if possible, even the elect. 23 But you take heed! See, I have foretold to you all things. 24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its radiance; 25 and the stars of heaven shall be falling out, and the powers in the heavens shall be shaken. 26 And then they shall see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then He will send His angels, and they will gather together His elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven. 28 "Now learn this parable from the fig tree: When its branch has already become tender, and puts forth its leaves, you know that summer is near. 29 So also you, when you see these things coming to pass, know that it is near--at the doors! 30 Assuredly I say to you, that by no means will this generation have passed away until all these things have taken place. 31 The heaven and the earth shall pass away, but My words will by no means pass away. 32 "But concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father. 33 Take heed, stay awake and pray; for you do not know when the time is. 34 It is like a man going away on a journey, having left his house and having given authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper that he should watch. 35 Watch therefore, for you do not know when the master of the house is coming--at evening, or at midnight, or at dawn, or early in the morning-- 36 lest having come suddenly, he should find you sleeping. 37 And the things I say to you, I say to all: watch!"
WPNT(i) 1 Then as He was going out from the temple, one of His disciples said to Him: “Teacher, just look! Such stones, such buildings!” 2 In answer Jesus said to him: “Do you see these great buildings? Here not a single stone will be left upon another; every one will be thrown down.” 3 Then as He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked Him privately: 4 “Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be fulfilled?” 5 So by way of an answer to them Jesus began by saying: “Take care that no one deceives you. 6 Because many will come in my name, saying, ‘I am he’, and will deceive many. 7 But whenever you hear of wars and rumors of wars, don’t let it distress you; because happen they must, but the end is not yet. 8 Because nation will be raised against nation, and kingdom against kingdom; and there will be earthquakes in various places, and there will be famines and tumults. These things are the beginning of birth pangs. 9 “But watch out for yourselves, because they will deliver you up to councils and flog you in synagogues, and you will be brought before rulers and kings for my sake, as a testimony to them. 10 Also, the Gospel must first be proclaimed to all the ethnic nations. 11 Now whenever they lead you away and deliver you up, do not worry beforehand nor premeditate what you will say; rather, whatever is given to you in that hour, speak that, because it will not be you doing the speaking, but the Holy Spirit. 12 “Further, brother will betray brother to death and a father his child, and children will rise up against parents and cause them to be put to death. 13 And you will be hated by all for my name’s sake, yet he who endures to the end, he will be saved. 14 “Now whenever you see the ‘abomination of desolation’, the one spoken of by Daniel the prophet, standing where he should not”—let the reader understand—“then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house. 16 Let him who is in the field not return to his things to get his cloak. 17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 18 And pray that your flight not take place in winter, 19 because those will be days of affliction such as there has not been the like from the beginning of the creation that God created until now, and never again shall be. 20 If the Lord did not cut those days short, no one would be saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He did shorten the days. 21 “Then if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’, ‘Look, there!’, do not believe it; 22 because false christs and false prophets will be raised up, and they will show signs and wonders so as to even mislead the elect, if that were possible. 23 So you watch out! See, I have told you everything in advance. 24 “But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light; 25 the stars of heaven will be falling, and the powers that are in the heavens will be shaken’. 26 And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. 27 And then He will send His angels and gather together His elect from the four winds, from earth’s extreme point to heaven’s extreme point. 28 “Now learn this parable from the fig tree: whenever its branch becomes tender and sprouts leaves, one knows that the summer is near. 29 Even so you also, whenever you see these things happening, know that it is near—at the doors! 30 Assuredly I tell you that this generation will certainly not pass away until all these things happen. 31 The heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away. 32 “Now concerning that day or hour no one knows, not even the angels who are in heaven, not the Son, but only the Father. 33 Watch! Keep alert! Pray! Because you do not know when that time will be. 34 It is like a man off on a journey, having left his house and given the authority to his slaves, and to each his work; and he commanded the doorkeeper to keep watch. 35 Therefore be watchful, because you do not know when the master of the house is coming—at evening or at midnight or at cockcrow or early morning— 36 lest coming suddenly he find you sleeping. 37 The things I say to you, I say to all: Watch!”
JMNT(i) 1 Later, while progressively making His way out of the temple grounds (or: courts), one of His disciples says to Him, "Teacher! See (or: Look) what kind of (may = what magnificent) stones and what sort of (may = what wonderful or great) buildings [these are]!" 2 However, upon considering, Jesus said to him, "You continue looking at (or: Are you still seeing and observing... ?) these great buildings! Under no circumstances may be left here stone upon stone, which may not by all means be loosed down (dislodged and torn down)." 3 And then – [having come] into the Mountain of Olives – during His continued sitting with the temple complex in view, Peter, Jacob (James), John and Andrew began inquiring of Him, privately, 4 "Tell us, when will these things proceed in being? And further, what [is/will be] the sign whenever all these things may be about to be progressively brought together and ended (or: concluding; or: finished together and brought to their purposed goal – their intended end and destiny)?" 5 So Jesus, giving a decided response, began to be saying to them, "Be continuously observing, and see to it [that] no one can lead you folks astray (or: should at some point deceive you people). 6 "Many folks will continue coming [depending or basing their authority] upon My Name, repeatedly saying 'I myself am' (or: saying that, 'I, in contradistinction to others, am he [or: the one] ') – and they will successively be leading many folks astray (or: deceiving many). 7 "Yet, whenever you men may hear [the noise of] battles [nearby], as well as reports or rumors of wars [farther off], don't you folks be disturbed or alarmed, for it is necessary for it to happen, but nonetheless, [it is] not yet the end (the goal; the consummation; the closing act; the finished product). 8 "For ethnic group (or: nation) will proceed being raised (or: roused) up upon ethnic group (or: nation), and kingdom upon kingdom. There will successively be earthquakes (or: shakings) in one place after another. There will continue being famines and times of hunger. These things [are] a beginning of 'birth pains.' 9 "So as for you folks, continue looking to (or: after) yourselves, for people will repeatedly give you over unto sanhedrins (the ruling councils, or courts, in the Jewish culture of that time), as well as unto synagogues (local religious and cultural centers). [There] you folks will be repeatedly beaten and severely whipped (or: lashed). Also, you will continue being caused to make a stand upon [the demand] of governors (rulers) and kings, in consequence of involvement with Me, [leading] into a witness and testimony to, and evidence for, them. 10 "Further, it continues necessary for the good news (the message of goodness, ease and well-being) to be publicly proclaimed into the midst of all the ethnic multitudes (unto all the non-Jews and the nations), first. 11 "Then, whenever they may repeatedly bring or progressively lead you folks, while in process of giving you over, do not continue anxious or filled with worry beforehand as to what you folks should be speaking. On the contrary, whatever may be given to and in you within that hour, continue speaking this. You see, you folks are not the ones then speaking, but rather, [it is] the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude). 12 "And so, a brother will proceed giving over [his] brother into death, and a father [his] child. Also, children will progressively rise up upon (or: repeatedly take a stand against) parents and even will proceed putting them to death. 13 "Furthermore, you will continue being people constantly hated and repeatedly regarded with ill-will by everyone (all folks) – because of My Name. Yet, the one enduring and remaining under [these situations] on into the conclusion [of these things] (or: unto the attainment of the goal; into the finished state of maturity; into the final act and end) will continue being kept safe (or: rescued; delivered; restored to health and wholeness; saved). 14 "Now whenever you folks may see 'the abomination of the desolation' (or: the detestable thing which results in a region becoming uninhabited, lonely and like a desert; or: the loathing and abhorrence which pertains to a wasted condition; [Dan. 9:27; 11:31; 12:11]) standing where it is binding not [to stand] (or: where it is not proper; where it must not) – let the one reading continue directing his mind and using his intellect [here] (= figure out what this means) – then let those within the midst of Judea progressively take flight, and continue fleeing into the mountains (or: hill country). 15 "But now for the one upon the housetop: let him not descend (step down), neither let him enter to pick up anything from out of his house. 16 "And for the one [having gone] into the field, let him not return (or: turn back) unto the things [remaining] behind to pick up his cloak (or: outer garment). 17 "Yet woe to (= it will be hard, perhaps even tragic, for) the pregnant women, as well as for those still nursing [babies] in the midst of those days! 18 "So you folks be continuously thinking and praying toward things going well, to the end that your flight (escape) may not occur (happen) in winter (or: in the rainy season), 19 "for those days will continue being pressure (constricted squeezing; tribulation; affliction; oppression) the sort of which, [even] such a kind as this, has not happened (occurred), and could in no way have come to be, from [the] beginning of [the] creation (= the bringing of order from out of chaos) which God framed and founded, until now! [Joel 2:2; Dan. 12:1; Lu. 21:22] 20 "And now – except [the] Lord [= Christ or Yahweh] cuts short (maims; curtails; lops off; discounts) the days – all flesh (= people) will not likely continue being kept safe or rescued. However, because of the chosen ones, whom He Himself picked out, He cuts short (curtails) the days. 21 "Then, at that time, if anyone of you folks should say, 'Look! Here [is] the Christ (the Anointed One; or: the Anointing)! Or See, there [He is]!' – be neither trusting nor believing [them]. 22 "You see, false 'Christs' (false anointed ones; counterfeit anointings) and false prophets will continue being roused and raised up (perhaps = come to prominence) and they will be repeatedly providing signs and miracles (wonders; portents) [aiming] toward the accomplishment of leading-astrayif [they are] able – the chosen ones (or: with a view to the situation for the selected and picked-out folks to wander off [the path] – since [it is] possible and [they are] having power). 23 "So you people continue looking and keep on taking note (= be on your guard). I have foretold everything to you (or: I have declared all things for you beforehand). 24 "But further, after that pressure (tribulation; stress; affliction) within those days, 'The sun will be progressively darkened, and the moon will not continue giving her radiance, 25 'then the stars will proceed falling, one after another, from out of the heaven (or: the sky), and those powers within the heavens (or: skies; atmospheres) will be repeatedly shaken.' [Isa. 13:10; 34:4; Ezk. 32:7; Joel 2:10; 3:4; 4:15; Hag. 2:6, 21] 26 "Then, at that time, they will proceed seeing the Son of the Man (the son of the human; the Human Being) progressively coming within the midst of clouds, with much power (or: ability) and a manifestation which calls forth praise (glory). [Dan. 7:13-14] 27 "Also, at that time, He will proceed to commission and send off (cause to function as representatives) His agents (with other MSS: the messengers; the folks with the message) and He will proceed completely gathering together (convening; fully leading together; or: assembling-upon) His chosen ones from out of the four winds – from the extremity of the Land (or: earth) to the extent of the extremity of [the] atmosphere (or: the edge of [the] sky; or: the high point of heaven). 28 "Now, learn the parable (or: the illustration) from the fig tree: whenever its young branch (or: shoot) should become tender (soft and pliable) and should progressively grow and sprout out the leaves, by experience you normally know that the summer is near. 29 "Thus also, whenever you folks, yourselves, should see these things progressively occurring (happening; coming into existence), you will continue knowing from experience that it (or: He) progresses to be near – upon (or: at) the gates (or: doors; entrances)! 30 "Truly I am now saying to you folks that this generation may under no circumstances pass on by until which [time; situation] all these things should come to be (occur; happen; be birthed). 31 "The heaven and the earth (or: The sky and the land) will progressively pass on by, yet My words (or: thoughts and ideas; messages) will under no circumstances pass on by. 32 "Now about (concerning) that day or the hour, no one has seen, nor knows – neither the agents in the midst of [the] atmosphere (or: messengers within heaven; folks with the message, centered on the sky), nor the Son – except the Father. 33 "Continue looking, observing, taking note – and be on your guard! Be constantly awake, watchful and alert! Be habitually thinking, speaking and acting with a view to goodness, ease and wellbeing (or: continuously praying)! You see, you folks have not seen and are thus unaware of when it is the appointed season (or: the fitting situation; the kairos; the fertile moment). 34 "[It is] like a person (human), a traveler (one who journeys away from home and country), leaving his home and giving the authority to his slaves – to each one his work – and imparts a directed goal in the gatekeeper (or: to the doorkeeper; for the person in charge of the entry) that he should be constantly watchful and alert. 35 "Therefore you people continue being watchful and alert, because you have not seen and thus you folks are unaware of when 'the Lord of the House' (or: the 'Owner of the house') is proceeding to come – whether [at] evening, or midnight, or [at] the crowing of the rooster, or early in the morning. 36 "Coming suddenly and unexpectedly, may He not find you folks continuing (or: by habit) fast asleep! 37 "Now what I am now saying to you people, I continue saying to everyone (to all), 'You folks continue being watchful and alert'!"
NSB(i) 1 As he left the temple one of his disciples said to him: »Teacher look at these stones and the great buildings!« 2 Jesus said: »See these great buildings? Not one stone will be left upon another. They will all be thrown down.« 3 He sat on the Mount of Olives opposite the temple. Peter, James, John and Andrew asked him privately: 4 »Tell us when will these things be? What will be the sign when these things are all about to be accomplished?« 5 Jesus warned them: »Take heed that no man lead you astray. 6 »Many will come in my name (Greek: onoma: claiming my authority), saying, I am he; and will lead many astray. 7 »When you hear of wars and rumors (reports) of wars do not be troubled. These things must come to pass, but the end is not yet. 8 »Nation will rise against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of pain (sorrow) (trouble). 9 »Be on guard for they will deliver you up to courts. You will be beaten in the meeting places. You will be taken before governors and kings for a testimony to them for my sake. 10 »And the good news must first be preached to all the nations. 11 »When they deliver you up to judgment, do not worry before hand what you shall speak. Holy Spirit will give it to you at that time. 12 »Brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. 13 »All men will hate you because of my name. He who endures to the end will be saved. 14 »When you see the unclean thing that makes desolation standing where he ought not (let the reader use discernment), then let them that are in Judea flee to the mountains. 15 »He who is on the housetop should not go down to enter and take anything out his house. 16 »He who is in the field should not return to take his clothes. 17 »Woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 18 »Pray that this not be in the winter. 19 »The tribulation in these days will be greater then there has ever been from the beginning of God’s creation until now, and never shall be. 20 »Unless Jehovah shortened the days no flesh would be saved. For the sake of his chosen anointed he will shorten the days. 21 »If any man will say to you here is the Christ or there is the Christ do not believe it. 22 »There will arise false Christs and false prophets. They show signs and wonders that will mislead many, even the anointed. 23 »Be alert for I have told you all things beforehand. 24 »In those days after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light. 25 »The stars will fall from heaven and the powers that are in the heavens will be shaken. 26 »They will see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. 27 »He will send the angels to gather together his anointed from the four winds, from one end of the earth to the other end of heaven. 28 »Learn the illustration of the fig tree. When her branch is tender and she sprouts leaves you know summer is near. 29 »So when you see these things happening you know that he is near, even at the doors. 30 »Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished. 31 »Heaven and earth will pass away but my words will not pass away. 32 »No one knows the day or hour. The angels in heaven do not know. The Son of God does not know. Only the Father knows! 33 »Be awake (beware) (be cautious and active), watch (perceive) and pray, for you do not know the time. 34 »It is similar to a man traveling to another country. He leaves his house and gives authority to his servants to do the work. He commands them to watch. 35 »Watch therefore for you do not know when the lord of the house comes. It could be in the evening, at midnight or in the morning (when the cock crows). 36 »He could come suddenly and find you sleeping. 37 »What I say to you I say to all, be on the watch (be vigilant) (stay awake) (be circumspect) (attentive and ready)!«
ISV(i) 1 Jesus Predicts the Destruction of the Temple
As Jesus was leaving the Temple, one of his disciples told him, “Look, Teacher, what large stones and what beautiful buildings!”
2 “Do you see these large buildings?” Jesus responded. “Not one stone here will be left on another that will not be torn down.”
3 Cults, Revolutions, Famines, and Earthquakes
As Jesus was sitting on the Mount of Olives facing the Temple, Peter, James, John, and Andrew were asking him privately, 4 “Tell us, when will these things happen, and what will be the sign when these things will be put into effect?”
5 Jesus began to say to them, “See to it that no one deceives you. 6 Many will come in my name and say, ‘I AM,’ and they will deceive many people. 7 But when you hear of wars and rumors of wars, stop being alarmed. These things must take place, but the end hasn’t come yet, 8 because nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes and famines in various places. These things are only the beginning of the birth pains.”
9 Future Persecution and Evangelism
“As for yourselves, be on your guard! People will hand you over to local councils, and you will be beaten in their synagogues. You will stand before governors and kings to testify to them because of me. 10 But first, the gospel must be proclaimed to all nations. 11 When they take you away and hand you over for trial, don’t worry ahead of time about what you will say. Instead, say whatever is given to you at that time, because it won’t be you speaking, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. 13 You will be hated continuously by everyone because of my name. But the person who endures to the end will be saved.”
14 Signs of the End
“So when you see the destructive desecration standing where it should not be (let the reader take note), then those who are in Judea must flee to the mountains. 15 The one who is on his housetop must not come down and go into his house to take anything out of it, 16 and the one who’s in the field must not turn back to get his coat.
17 “How terrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days! 18 Pray that it may not be in winter, 19 because those days will be a time of suffering, a kind that has not happened from the beginning of God’s creation until now, and certainly will never happen again. 20 If the Lord had not shortened those days, no one would be saved. But for the sake of the elect whom he has chosen, he has shortened those days.
21 “At that time, if anyone says to you, ‘Look! Here is the Messiah!’, or, ‘Look! There he is!’ don’t believe it, 22 because false messiahs and false prophets will appear and produce signs and omens to deceive, if possible, the elect. 23 So be on your guard! I’ve told you everything before it happens.”
24 The Coming of the Son of Man
“But after the suffering of those days, ‘The sun will be darkened, the moon will not give its light, 25 the stars will fall from the sky, and the powers of heaven will be shaken loose.’
26 Then people will see ‘the Son of Man coming in clouds’ with great power and glory. 27 He’ll send out his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.”
28 The Lesson from the Fig Tree
“Now learn a lesson from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near. 29 In the same way, when you see these things taking place, you will know that the Son of Man is near, right at the door. 30 I tell all of you with certainty, this generation will not disappear until all these things take place. 31 Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.”
32 The Unknown Day and Hour of the Messiah’s Return
“No one knows when that day or hour will come—not the angels in heaven, not the Son, but only the Father. 33 Be careful! Watch out! Because you don’t know when the time will come. 34 It’s like a man who went on a trip. As he left home, he put his servants in charge, each with his own work, and he ordered the doorkeeper to be alert. 35 So keep on watching, because you don’t know when the master of the house is coming—whether in the evening, at three o’clock in the morning, or at dawn. 36 Otherwise, he may come suddenly and find you asleep. 37 I’m telling you what I’m telling everyone: Be alert!”
LEB(i) 1 And as* he was going out of the temple courts,* one of his disciples said to him, "Teacher, look! What great stones and what wonderful buildings!" 2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left here on another stone that will not be thrown down!" 3 And as* he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?" 5 So Jesus began to say to them, "Watch out that no one deceives you! 6 Many will come in my name, saying, 'I am he,' and they will deceive many. 7 And when you hear about wars and rumors of wars, do not be alarmed. This must happen, but the end is not yet. 8 For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains. 9 "But you, watch out for yourselves! They will hand you over to councils and you will be beaten in the synagogues and will have to stand before governors and kings because of me, for a witness to them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations.* 11 And when they arrest you and* hand you over, do not be anxious beforehand what you should say, but whatever is given to you at that hour, say this. For you are not the ones who are speaking, but the Holy Spirit. 12 And brother will hand over brother to death, and a father his* child, and children will rise up against parents and have them put to death. 13 And you will be hated by all because of my name. But the one who endures to the end—this one will be saved. 14 "But when you see the abomination of desolation standing where it should not be" (let the one who reads understand), "then those in Judea must flee to the mountains! 15 The one* who is on his* housetop must not come down or go inside to take anything out of his house, 16 and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak. 17 And woe to those who are pregnant* and to those who are nursing their babies* in those days! 18 But pray that it will not happen in winter. 19 For in those days there will be tribulation of such a kind as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and never will happen. 20 And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved.* But for the sake of the elect, whom he chose, he has shortened the days. 21 "And at that time if anyone should say to you, "Behold, here is the Christ,' 'Behold, there he is,' do not believe him!* 22 For false messiahs and false prophets will appear, and will produce signs and wonders in order to mislead, if possible, the elect. 23 But you, watch out! I have told you everything ahead of time! 24 "But in those days, after that tribulation,
'the sun will be darkened and the moon will not give its light, 25 and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.'* 26 And then they will see the Son of Man arriving in the clouds with great power and glory. 27 And then he will send out the angels, and will gather the* elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven. 28 "Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its* leaves, you know that summer is near. 29 So also you, when you see these things happening, know* that he is near, at the door. 30 Truly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place! 31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. 32 "But concerning that day or hour no one knows—not even the angels in heaven nor the Son—except the Father. 33 Watch out! Be alert, because you do not know when the time is! 34 It is like a man away on a journey, who left his house and gave his slaves authority—to each one his work—and to the doorkeeper he gave orders that he should be on the alert. 35 Therefore be on the alert, for you do not know when the master of the house is coming—whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or early in the morning— 36 lest he arrive suddenly and* find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to everyone: Be on the alert!"
BGB(i) 1 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ “Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί.” 2 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ‹ὧδε› λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.” 3 Καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἀνδρέας 4 “Εἰπὸν ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα;” 5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς “Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ‘Ἐγώ εἰμι,’ καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 7 ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος. 8 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν. ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα. 9 Βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 10 καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. 11 καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμᾶς παραδιδόντες, μὴ προμεριμνᾶτε τί λαλήσητε, ἀλλ’ ὃ ἐὰν δοθῇ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ, τοῦτο λαλεῖτε· οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον. 12 Καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· 13 καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 Ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 15 ὁ [δὲ] ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω τι ⇔ ἆραι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 16 καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 17 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 18 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος· 19 ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται. 20 καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν Κύριος τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. 21 Καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Ἴδε ὧδε ὁ Χριστός, Ἴδε ἐκεῖ,’ μὴ πιστεύετε· 22 ἐγερθήσονται γὰρ* ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται καὶ δώσουσιν* σημεῖα καὶ τέρατα πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς· 23 ὑμεῖς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμῖν πάντα. 24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ‘Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, 25 Καὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες, Καὶ αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται.’ 26 Καὶ τότε ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης. 27 καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. 28 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· 29 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 30 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται. 31 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ‹μὴ› παρελεύσονται. 32 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ. 33 Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. 34 Ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ τῷ θυρωρῷ ἐνετείλατο ἵνα γρηγορῇ. 35 γρηγορεῖτε οὖν· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἔρχεται, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ· 36 μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας. 37 ὃ δὲ ὑμῖν λέγω, πᾶσιν λέγω, γρηγορεῖτε.”
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐκπορευομένου (going forth) αὐτοῦ (of Him) ἐκ (out of) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), λέγει (says) αὐτῷ (to Him) εἷς (one) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ἴδε (behold) ποταποὶ (what) λίθοι (stones) καὶ (and) ποταπαὶ (what) οἰκοδομαί (buildings)!” 2 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Βλέπεις (See you) ταύτας (these) τὰς (-) μεγάλας (great) οἰκοδομάς (buildings)? οὐ (No) μὴ (not) ἀφεθῇ (shall be left) ‹ὧδε› (here) λίθος (stone) ἐπὶ (upon) λίθον (stone), ὃς (which) οὐ (no) μὴ (not) καταλυθῇ (shall be thrown down).” 3 Καὶ (And) καθημένου (sitting) αὐτοῦ (of Him) εἰς (upon) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), κατέναντι (opposite) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), ἐπηρώτα (asked) αὐτὸν (Him) κατ’ (in) ἰδίαν (private) Πέτρος (Peter) καὶ (and) Ἰάκωβος (James) καὶ (and) Ἰωάννης (John) καὶ (and) Ἀνδρέας (Andrew), 4 “Εἰπὸν (Tell) ἡμῖν (us) πότε (when) ταῦτα (these things) ἔσται (will be)? καὶ (And) τί (what will be) τὸ (the) σημεῖον (sign) ὅταν (when) μέλλῃ (are going) ταῦτα (these things) συντελεῖσθαι (to be accomplished) πάντα (all)?” 5 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἤρξατο (began) λέγειν (to say) αὐτοῖς (to them), “Βλέπετε (Take heed), μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) πλανήσῃ (mislead). 6 πολλοὶ (Many) ἐλεύσονται (will come) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), λέγοντες (saying) ὅτι (-), ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am He),’ καὶ (and) πολλοὺς (many) πλανήσουσιν (they will mislead). 7 ὅταν (When) δὲ (then) ἀκούσητε (you shall hear of) πολέμους (wars) καὶ (and) ἀκοὰς (rumors) πολέμων (of wars), μὴ (not) θροεῖσθε (be disturbed); δεῖ (it must) γενέσθαι (come to pass), ἀλλ’ (but) οὔπω (not yet is) τὸ (the) τέλος (end). 8 ἐγερθήσεται (Will rise up) γὰρ (for) ἔθνος (nation) ἐπ’ (against) ἔθνος (nation), καὶ (and) βασιλεία (kingdom) ἐπὶ (against) βασιλείαν (kingdom). ἔσονται (There will be) σεισμοὶ (earthquakes) κατὰ (throughout) τόπους (places); ἔσονται (there will be) λιμοί (famines). ἀρχὴ (The beginning) ὠδίνων (of birth pains are) ταῦτα (these). 9 Βλέπετε (Take heed) δὲ (however) ὑμεῖς (you) ἑαυτούς (to yourselves); παραδώσουσιν (they will betray) ὑμᾶς (you) εἰς (to) συνέδρια (courts) καὶ (and) εἰς (in) συναγωγὰς (synagogues); δαρήσεσθε (you will be beaten), καὶ (and) ἐπὶ (before) ἡγεμόνων (governors) καὶ (and) βασιλέων (kings) σταθήσεσθε (you will stand) ἕνεκεν (because) ἐμοῦ (of Me), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) αὐτοῖς (to them). 10 καὶ (And) εἰς (to) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations) πρῶτον (first) δεῖ (it behooves) κηρυχθῆναι (to proclaim) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel). 11 καὶ (And) ὅταν (when) ἄγωσιν (they might lead away) ὑμᾶς (you), παραδιδόντες (delivering you up), μὴ (not) προμεριμνᾶτε (be anxious beforehand) τί (what) λαλήσητε (you should say), ἀλλ’ (but) ὃ (whatever) ἐὰν (if) δοθῇ (might be given) ὑμῖν (to you), ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ὥρᾳ (hour), τοῦτο (that) λαλεῖτε (speak); οὐ (not) γάρ (for) ἐστε (are) ὑμεῖς (you) οἱ (those) λαλοῦντες (speaking), ἀλλὰ (but) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy). 12 Καὶ (And) παραδώσει (will deliver up) ἀδελφὸς (brother), ἀδελφὸν (brother) εἰς (to) θάνατον (death), καὶ (and) πατὴρ (father), τέκνον (child); καὶ (and) ἐπαναστήσονται (will rise up) τέκνα (children) ἐπὶ (against) γονεῖς (parents), καὶ (and) θανατώσουσιν (will put to death) αὐτούς (them). 13 καὶ (And) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me); ὁ (the one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to) τέλος (the end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved). 14 Ὅταν (When) δὲ (then) ἴδητε (you see) τὸ (the) βδέλυγμα (abomination) τῆς (of the) ἐρημώσεως (desolation) ἑστηκότα (standing) ὅπου (where) οὐ (not) δεῖ (it should)— ὁ (the one) ἀναγινώσκων (reading), νοείτω (let him understand)— τότε (then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains), 15 ὁ (the one) [δὲ] (and) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) δώματος (housetop), μὴ (not) καταβάτω (let him come down), μηδὲ (nor) εἰσελθάτω (go in) τι (anything) ἆραι (to take) ἐκ (out of) τῆς (the) οἰκίας (house) αὐτοῦ (of him); 16 καὶ (and) ὁ (the one) εἰς (in) τὸν (the) ἀγρὸν (field), μὴ (not) ἐπιστρεψάτω (let him return) εἰς (to) τὰ (the things) ὀπίσω (behind), ἆραι (to take) τὸ (the) ἱμάτιον (clothing) αὐτοῦ (of him). 17 Οὐαὶ (Woe) δὲ (then) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the ones) θηλαζούσαις (nursing infants) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days)! 18 προσεύχεσθε (Pray) δὲ (then) ἵνα (that it) μὴ (not) γένηται (might be) χειμῶνος (in winter); 19 ἔσονται (will be in) γὰρ (for) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those) θλῖψις (tribulation), οἵα (such as) οὐ (never) γέγονεν (has been) τοιαύτη (the like), ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) κτίσεως (of creation), ἣν (which) ἔκτισεν (created) ὁ (-) Θεὸς (God), ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now)— καὶ (and) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be). 20 καὶ (And) εἰ (if) μὴ (not) ἐκολόβωσεν (had shortened) Κύριος (the Lord) τὰς (the) ἡμέρας (days), οὐκ (no) ἂν (-) ἐσώθη (there would have been saved) πᾶσα (any) σάρξ (flesh); ἀλλὰ (but) διὰ (on account of) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect) οὓς (whom) ἐξελέξατο (He chose), ἐκολόβωσεν (He has shortened) τὰς (the) ἡμέρας (days). 21 Καὶ (And) τότε (then) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Ἴδε (Behold), ὧδε (here is) ὁ (the) Χριστός (Christ)! Ἴδε (Behold), ἐκεῖ (there)!’ μὴ (not) πιστεύετε (you shall believe it). 22 ἐγερθήσονται (There will arise) γὰρ* (for) ψευδόχριστοι (false Christs) καὶ (and) ψευδοπροφῆται (false prophets), καὶ (and) δώσουσιν* (will give) σημεῖα (signs) καὶ (and) τέρατα (wonders), πρὸς (so as) τὸ (-) ἀποπλανᾶν (to deceive) εἰ (if) δυνατὸν (possible), τοὺς (the) ἐκλεκτούς (elect). 23 ὑμεῖς (You) δὲ (however) βλέπετε (take heed); προείρηκα (I have foretold) ὑμῖν (to you) πάντα (all things). 24 Ἀλλὰ (But) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days), μετὰ (after) τὴν (the) θλῖψιν (tribulation) ἐκείνην (those), ‘Ὁ (The) ἥλιος (sun) σκοτισθήσεται (will be darkened), Καὶ (and) ἡ (the) σελήνη (moon) οὐ (not) δώσει (will give) τὸ (the) φέγγος (light) αὐτῆς (of it); 25 Καὶ (and) οἱ (the) ἀστέρες (stars) ἔσονται (will be) ἐκ (out of) τοῦ (the) οὐρανοῦ (heaven) πίπτοντες (falling), Καὶ (and) αἱ (the) δυνάμεις (powers) αἱ (that are) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens) σαλευθήσονται (will be shaken).’ 26 Καὶ (And) τότε (then) ὄψονται (will they see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐρχόμενον (coming) ἐν (in) νεφέλαις (the clouds), μετὰ (with) δυνάμεως (power) πολλῆς (great) καὶ (and) δόξης (glory). 27 καὶ (And) τότε (then) ἀποστελεῖ (He will send) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels), καὶ (and) ἐπισυνάξει (will gather together) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect) αὐτοῦ (of Him), ἐκ (from) τῶν (the) τεσσάρων (four) ἀνέμων (winds), ἀπ’ (from the) ἄκρου (end) γῆς (of earth) ἕως (to the) ἄκρου (end) οὐρανοῦ (of heaven). 28 Ἀπὸ (Of) δὲ (now) τῆς (the) συκῆς (fig tree), μάθετε (learn) τὴν (the) παραβολήν (parable): ὅταν (When) ἤδη (already) ὁ (the) κλάδος (branch) αὐτῆς (of it) ἁπαλὸς (tender) γένηται (has become), καὶ (and) ἐκφύῃ (it puts forth) τὰ (the) φύλλα (leaves), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἐγγὺς (near) τὸ (the) θέρος (summer) ἐστίν (is). 29 οὕτως (So) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) ταῦτα (these things) γινόμενα (coming to pass), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (He is), ἐπὶ (at the) θύραις (doors). 30 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) παρέλθῃ (will have passed away) ἡ (the) γενεὰ (generation) αὕτη (this) μέχρις (until) οὗ (that) ταῦτα (these things) πάντα (all) γένηται (shall have taken place). 31 ὁ (The) οὐρανὸς (heaven) καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth) παρελεύσονται (will pass away), οἱ (-) δὲ (but) λόγοι (the words) μου (of Me) οὐ (in no way) ‹μὴ› (not) παρελεύσονται (will pass away). 32 Περὶ (Concerning) δὲ (now) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἐκείνης (that), ἢ (or) τῆς (the) ὥρας (hour), οὐδεὶς (no one) οἶδεν (knows); οὐδὲ (not even) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) ἐν (in) οὐρανῷ (heaven), οὐδὲ (nor) ὁ (the) Υἱός (Son), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατήρ (Father). 33 Βλέπετε (Take heed); ἀγρυπνεῖτε (watch); οὐκ (not) οἴδατε (you know) γὰρ (for) πότε (when) ὁ (the) καιρός (time) ἐστιν (is). 34 Ὡς (It is like) ἄνθρωπος (a man) ἀπόδημος (going on a journey), ἀφεὶς (having left) τὴν (the) οἰκίαν (house) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) δοὺς (having given) τοῖς (the) δούλοις (servants) αὐτοῦ (of him) τὴν (-) ἐξουσίαν (authority), ἑκάστῳ (to each one) τὸ (the) ἔργον (work) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) τῷ (the) θυρωρῷ (doorkeeper) ἐνετείλατο (he commanded) ἵνα (that) γρηγορῇ (he should keep watch). 35 γρηγορεῖτε (Watch) οὖν (therefore)— οὐκ (not) οἴδατε (you know) γὰρ (for) πότε (when) ὁ (the) κύριος (master) τῆς (of the) οἰκίας (house) ἔρχεται (comes), ἢ (or) ὀψὲ (at evening), ἢ (or) μεσονύκτιον (at midnight), ἢ (or) ἀλεκτοροφωνίας (when the rooster crows), ἢ (or) πρωΐ (morning) — 36 μὴ (lest) ἐλθὼν (having come) ἐξαίφνης (suddenly), εὕρῃ (he should find) ὑμᾶς (you) καθεύδοντας (sleeping). 37 ὃ (What) δὲ (now) ὑμῖν (to you) λέγω (I say), πᾶσιν (to all) λέγω (I say): γρηγορεῖτε (Watch)!”
BLB(i) 1 And of Him going forth out of the temple, one of His disciples says to Him, “Teacher, behold what stones and what buildings!” 2 And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone shall be left here upon a stone, which shall not be thrown down.” 3 And of Him sitting upon the Mount of Olives, opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him in private, 4 “Tell us when these things will be, and what will be the sign when all these things are going to be accomplished?” 5 And Jesus began to say to them, “Take heed, lest anyone mislead you. 6 Many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and they will mislead many. 7 And when you shall hear of wars and rumors of wars, do not be disturbed. It must come to pass, but the end is not yet. 8 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places; there will be famines. These are the beginning of birth pains. 9 But you take heed to yourselves. They will betray you to courts, and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings because of Me, for a testimony to them. 10 And the gospel it behooves first to proclaim to all the nations. 11 But when they might lead you away, delivering you up, do not be anxious beforehand what you should say; but whatever might be given to you in that hour, speak that. For you are not those speaking, but the Holy Spirit. 12 And brother will deliver up brother to death, and father, child; and children will rise up against parents, and will put them to death. 13 And you will be hated by all on account of My name; but the one having endured to the end, he will be saved. 14 And when you see the abomination of the desolation, standing where it should not (the one reading, let him understand), then those in Judea, let them flee to the mountains; 15 and the one upon the housetop, let him not come down nor go in to take anything out of his house; 16 and the one in the field, let him not return to the things behind to take his clothing. 17 And woe to those having in womb and to the ones nursing infants in those days! 18 And pray that it might not be in winter, 19 for in those days will be tribulation, the like such as never has been from the beginning of creation which God created until now—and never shall be. 20 And if the Lord had not shortened the days, not any flesh would have been saved; but on account of the elect whom He chose, He has shortened the days. 21 And then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ! Behold, there!’ you shall not believe it. 22 For false Christs and false prophets will arise and will give signs and wonders so as to deceive, if possible, the elect. 23 But you take heed; I have foretold to you all things. 24 But in those days, those after the tribulation, ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; 25 and the stars will be falling out of the heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.’ 26 And then will they see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. 27 And then He will send the angels and will gather together His elect from the four winds, from the end of earth to the end of heaven. 28 And learn the parable of the fig tree: When its branch already has become tender, and it puts forth leaves, you know that summer is near. 29 So also you, when you see these things coming to pass, know that He is near, at the doors. 30 Truly I say to you that this generation will not have passed away until all these things shall have taken place. 31 The heaven and the earth will pass away, but My words will certainly not pass away. 32 And concerning that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Take heed; watch; for you do not know when the time is. 34 It is like a man going on a journey, having left his house, and having given his servants authority, to each one his work. And he commanded the doorkeeper that he should keep watch. 35 Therefore watch—for you do not know when the master of the house comes: either at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or morning— 36 lest having come suddenly, he should find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to all: Watch!”
BSB(i) 1 As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the magnificent stones and buildings!” 2 “Do you see all these great buildings?” Jesus replied. “Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.” 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, 4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?” 5 Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you. 6 Many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many. 7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. These things must happen, but the end is still to come. 8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, as well as famines. These are the beginning of birth pains. 9 So be on your guard. You will be delivered over to the councils and beaten in the synagogues. On My account you will stand before governors and kings as witnesses to them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations. 11 But when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand what to say. Instead, speak whatever you are given at that time, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved. 14 So when you see the abomination of desolation standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 Let no one on the housetop go back inside to retrieve anything from his house. 16 And let no one in the field return for his cloak. 17 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 18 Pray that this will not occur in the winter. 19 For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again. 20 If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short. 21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 22 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 23 So be on your guard; I have told you everything in advance. 24 But in those days, after that tribulation: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; 25 the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’ 26 At that time they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. 27 And He will send out the angels to gather His elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven. 28 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 29 So also, when you see these things happening, know that He is near, right at the door. 30 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 31 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away. 32 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Be on your guard and stay alert! For you do not know when the appointed time will come. 34 It is like a man going on a journey who left his house, put each servant in charge of his own task, and instructed the doorkeeper to keep watch. 35 Therefore keep watch, because you do not know when the master of the house will return—whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. 36 Otherwise, he may arrive without notice and find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to everyone: Keep watch!”
MSB(i) 1 As Jesus was leaving the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, look at the magnificent stones and buildings!” 2 “Do you see all these great buildings?” Jesus replied. “Not one stone will be left on another; every one will be thrown down.” 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, 4 “Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?” 5 Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you. 6 For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many. 7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. For these things must happen, but the end is still to come. 8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, as well as famines and riots. These are the beginning of birth pains. 9 So be on your guard. For you will be delivered over to the councils and beaten in the synagogues. On My account you will stand before governors and kings as witnesses to them. 10 And the gospel must first be proclaimed to all the nations. 11 But when they arrest you and hand you over, do not worry beforehand or premeditate what to say. Instead, speak whatever you are given at that time, for it will not be you speaking, but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rise against their parents and have them put to death. 13 You will be hated by everyone because of My name, but the one who perseveres to the end will be saved. 14 So when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it should not be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 Let no one on the housetop go back inside the house to retrieve anything from his house. 16 And let no one in the field return for his cloak. 17 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 18 Pray that your flight will not occur in the winter. 19 For those will be days of tribulation unmatched from the beginning of God’s creation until now, and never to be seen again. 20 If the Lord had not cut short those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has cut them short. 21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 22 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 23 So be on your guard; See, I have told you everything in advance. 24 But in those days, after that tribulation: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; 25 the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’ 26 At that time they will see the Son of Man coming in the clouds with great power and glory. 27 And He will send out His angels to gather His elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven. 28 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 29 So also, when you see these things happening, know that He is near, right at the door. 30 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 31 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away. 32 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 33 Be on your guard, stay alert, and pray! For you do not know when the appointed time will come. 34 It is like a man going on a journey who left his house, put each servant in charge of his own task, and instructed the doorkeeper to keep watch. 35 Therefore keep watch, because you do not know when the master of the house will return—whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. 36 Otherwise, he may arrive without notice and find you sleeping. 37 And what I say to you, I say to everyone: Keep watch!”
MLV(i) 1 And while traveling from the temple, one of his disciples says to him, Teacher, behold, what sort of stones and what sort of buildings are here.
2 And Jesus answered and said to him, Do you see these great buildings? One stone may not be left upon another stone, which may not be torn-down.
3 And while he is sitting upon the Mountain of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately, 4 Tell us, when will these things be? And what will be the sign whenever all these things are about to be completed?
5 But Jesus answered and began to say to them, Beware, do not let anyone mislead you. 6 For many will be coming in my name, saying, I am he, and will be misleading many. 7 Now whenever you hear of wars and reports of wars, do not be alarmed; for it is essential for these things to happen, but the end is not yet. 8 For nation will arise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in different places; there will be famines and disturbances. These things are the beginnings of travail. 9 But you yourselves, beware, they will be giving you up to councils, and you will be whipped in synagogues and you will be standing in front of governors and kings, because of me, for a testimony to them. 10 And it is essential for the good-news to first be preached to all the nations. 11 But whenever they lead you to judgment and are giving you up, do not be anxious beforehand what you should speak, nor meditate on an answer, but whatever is given to you in that hour, speak that. It is not you who are speaking, but the Holy Spirit. 12 But brother will be giving up brother to death, and the father against his child, and children will be standing up against parents and will be slaying them. 13 And you will be hated by all men because of my name, but he who has endured to the end, this one will be saved.
14 But whenever you behold the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet standing where it ought not to be (let the one who is reading perceive), then let those who are in Judea flee to the mountains; 15 and let the one who is upon the housetop not go down into the house, nor let him enter in to take anything out of his house; 16 and let the one who is in the field not turn to the things behind him, that is, to take his garment. 17 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! 18 Now pray in order that your flight might not happen in the winter. 19 For in those days will be affliction, such-as there has not happened from the beginning of the creation which God created until now, and may never be happen again. 20 And except that the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved, but because of the chosen, whom he chose, he shortened the days. 21 And then if anyone says to you, Behold, here is the Christ; or, Behold, there; do not believe it; 22 for there will arise false Christs and false prophets and will be giving signs and wonders to this end, if possible, that they may mislead even the chosen. 23 But you, beware. Behold, I have told you all things beforehand.

24 But in those days, after that affliction, the sun will be darkened and the moon will not be giving her radiance, 25 and the stars will be falling from the heaven and the powers in the heavens will be shaken. 26 And then they will be seeing the Son of Man coming in the clouds with much power and glory. 27 And then he will be sending forth his messengers and will be gathering together his chosen from the four winds, from the tip of the earth to the tip of heaven.


28 Now learn from the fig tree her parable: whenever her branch has already become tender and its leaves should have sprung forth, you know that the summer is near; 29 so also you, whenever you see these things happening, know that it is near, even at the doors. 30 Assuredly I am saying to you, This generation may never pass away, till all these things should happen. 31 Heaven and earth will be passing away, but my words may never pass away.

32 But no one knows concerning that day or hour, not even the messengers in heaven, neither the Son, except the Father only. 33 Beware, watch and pray; for you do not know when the time is. 34 It is like a man, going-abroad, having left his house and given authority to his bondservants, and his work to each one, and he commanded the doorkeeper in order that he should watch. 35 Therefore watch; for you do not know when the lord of the house is coming, whether at evening or midnight or rooster’s crowing or in the morning; 36 lest having come suddenly, he might find you sleeping. 37 Now what I say to you, I say to all, Watch!

{Mat 24:45-51 & Luk 21:37.}

{Mat 25:1-46 Mountain of Olives, Tues.}


VIN(i) 1 As He was leaving the temple, one of His disciples said to Him, "Look, Teacher! What stupendous stones, what beautiful buildings!" 2 “Do you see all these great buildings?” Jesus replied. “Not one stone here will be left on another; every one will be toppled.” 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked Him privately, 4 “Tell us, when will all these things happen? And what will be the sign that they are about to be fulfilled?” 5 So Jesus began to say to them, "Watch out that no one deceives you! 6 Many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many. 7 When you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. These things must happen, but the end is still to come. 8 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, as well as famines. These are the beginning of birth pains. 9 So be on your guard. You will be handed over to the councils and beaten in the synagogues. On My account, you will stand before governors and kings as witnesses to them. 10 And the gospel must first be preached to all nations. 11 Whenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Say whatever shall be given you in that hour, for it is not you that will speak but the Holy Spirit. 12 Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death. 13 "All men will hate you because of my name. He who endures to the end will be saved. 14 "When you see 'the abomination of desolation' standing where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains. 15 a man on the roof of his house must not go down or go into the house to get anything out of it, 16 And let no one in the field return for his cloak. 17 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 18 And pray that your flight not take place in winter, 19 For those will be days of misery such as has not been since the beginning of God's creation until now, and never will be again. 20 If the Lord had not shortened those days, nobody would be saved. But for the sake of the elect, whom He has chosen, He has shortened them. 21 At that time if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 22 For false Christs and false prophets will appear and perform signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 23 So be on your guard; I have told you everything in advance. 24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light; 25 the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’ 26 And then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory. 27 He will send out his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven." 28 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 29 So also, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door. 30 Assuredly I tell you that this generation will certainly not pass away until all these things happen. 31 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. 32 Now no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, not even the Son, but only the Father. 33 Take heed, watch; for you do not know when the time will come. 34 It is like a man going on a journey, when he leaves his house and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch. 35 Therefore keep watch, because you do not know when the master of the house will return—whether in the evening, at midnight, when the rooster crows, or in the morning. 36 lest he come suddenly, and find you sleeping. 37 What I say to you, I say to all, Watch.
Luther1545(i) 1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehest du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde. 3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn besonders Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas: 4 Sage uns, wann wird das alles geschehen, und was wird das Zeichen sein wann das alles soll vollendet werden? 5 Jesus antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! 6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele verführen. 7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht; denn es muß also geschehen. Aber das Ende ist noch nicht da. 8 Es wird sich ein Volk über das andere empören und ein Königreich über das andere. Und es werden geschehen Erdbeben hin und wieder, und wird sein teure Zeit und Schrecken. Das ist der Not Anfang. 9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müsset gestäupet werden und vor Fürsten und Könige müsset ihr geführet werden um meinetwillen zu einem Zeugnis über sie. 10 Und das Evangelium muß zuvor geprediget werden unter alle Völker. 11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket euch nicht zuvor, sondern was euch zu derselbigen Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist. 12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören wider die Eltern und werden sie helfen töten. 13 Und werdet gehasset sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharret bis an das Ende, der wird selig. 14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung, von dem der Prophet Daniel gesagt hat, daß er stehet, da er nicht soll (wer es lieset, der vernehme es!), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; 15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause; 16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. 17 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! 18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter. 19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, als sie nie gewesen sind bisher vom Anfang der Kreaturen, die Gott geschaffen hat, und als auch nicht werden wird. 20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählet hat, hat er diese Tage verkürzt. 21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. 22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre. 23 Ihr aber, sehet euch vor! Siehe, ich hab's euch alles zuvor gesagt. 24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren. 25 Und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. 26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und HERRLIchkeit. 27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende der Himmel. 28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist. 29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschiehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. 30 Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. 31 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen. 32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater. 33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist. 34 Gleich wie ein Mensch, der über Land zog und ließ sein Haus und gab seinen Knechten Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen. 35 So wachet nun; denn ihr wisset nicht, wann der HERR des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens, 36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend. 37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 da er G1607 aus G2411 dem Tempel G3004 ging, sprach G1537 zu G846 ihm G3101 seiner Jünger G1520 einer G1320 : Meister G2396 , siehe G3037 , welche Steine G2532 und G4217 welch G3619 ein Bau G4217 ist das!
  2 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2036 und sprach G863 zu G846 ihm G991 : Siehest du G3173 wohl allen diesen großen G3619 Bau G3364 ? Nicht G3037 ein Stein G2647 wird G1909 auf G3739 dem G863 andern bleiben G5025 , der G3364 nicht G2647 zerbrochen werde .
  3 G2532 Und G846 da er G1519 auf G3735 dem Ölberge G2521 saß G2713 gegenüber G2411 dem Tempel G1905 , fragten G2398 ihn besonders G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G406 Andreas :
  4 G2036 Sage G2254 uns G4219 , wann G3956 wird das G5023 alles G2532 geschehen, und G5101 was G4592 wird das Zeichen G2071 sein G3752 wann G5023 das alles G3195 soll G4931 vollendet werden?
  5 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihnen G1161 und G756 fing G3004 an zu sagen G991 : Sehet G5209 zu, daß euch G3361 nicht G5100 jemand G4105 verführe!
  6 G1063 Denn G4183 es werden viele G2064 kommen G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G2532 und G1473 sagen: Ich G1510 bin G4183 Christus, und werden viele G4105 verführen .
  7 G3752 Wenn G1161 ihr aber G191 hören G4171 werdet von Kriegen G2532 und G189 Kriegsgeschrei G2360 , so fürchtet G3361 euch nicht G1063 ; denn G1163 es muß G1096 also geschehen G235 . Aber G5056 das Ende G3768 ist noch nicht da.
  8 G1484 Es wird sich ein Volk G1909 über G932 das G1453 andere empören G1063 und G2596 ein Königreich über G932 das G2532 andere. Und G4578 es werden geschehen Erdbeben G2532 hin und G5117 wieder G2532 , und G2071 wird sein G1909 teure Zeit G2532 und G5016 Schrecken G5023 . Das G2071 ist G5604 der Not G746 Anfang .
  9 G846 Ihr G1161 aber G991 , sehet G1438 euch G1519 vor G1063 ! Denn G1194 sie G3860 werden G5209 euch G3860 überantworten G4892 vor die Rathäuser G2532 und G4864 Schulen G2532 ; und G2476 ihr müsset gestäupet werden G2532 und G2232 vor Fürsten G935 und Könige G1519 müsset ihr geführet werden um G1700 meinetwillen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G1909 über G71 sie .
  10 G2532 Und G2098 das Evangelium G1163 muß G4412 zuvor G2784 geprediget werden G1519 unter G3956 alle G1484 Völker .
  11 G3752 Wenn G5209 sie euch G71 nun führen G1161 und G3860 überantworten G3860 werden G1437 , so G4305 sorget G3361 nicht G5101 , was G2075 ihr G2980 reden G3366 sollt, und G3191 bedenket G5213 euch G3756 nicht G235 zuvor, sondern G1722 was euch zu G5610 derselbigen Stunde G1325 gegeben G3739 wird, das G2980 redet G1063 . Denn G5210 ihr G5124 seid‘s nicht, die G2980 da reden G235 , sondern G1565 der G40 Heilige G4151 Geist .
  12 G1161 Es wird aber G3860 überantworten G80 ein Bruder G1519 den andern zum G2288 Tode G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 werden sie G2289 helfen töten .
  13 G2532 Und G2071 werdet gehasset sein G1223 von jedermann um G3450 meines G3686 Namens willen G1161 . Wer aber G5278 beharret G1519 bis an G3956 das G5056 Ende G5259 , der G4982 wird selig .
  14 G3752 Wenn G3539 ihr G1161 aber G1492 sehen G946 werdet den Greuel G5259 der G2050 Verwüstung G4396 , von dem der Prophet G1158 Daniel G1519 gesagt hat, daß G2476 er stehet G3699 , da G3756 er nicht G1163 soll G5119 [wer es lieset, der vernehme es!], alsdann G1722 , wer in G2449 Judäa G4483 ist G5343 , der fliehe G2476 auf G3735 die Berge;
  15 G1161 und G1909 wer auf G1430 dem Dache G2597 ist G2597 , der steige G3361 nicht G1519 hernieder ins G3614 Haus G3366 und G1525 komme nicht hinein G5100 , etwas G142 zu holen G1537 aus G3614 seinem Hause;
  16 G2532 und G1519 wer auf G68 dem Felde G5607 ist G1994 , der wende sich G3361 nicht G1994 um G2440 , seine Kleider G142 zu holen .
  17 G3759 Wehe G1161 aber G1565 den G2532 Schwangern und G2337 Säugerinnen G1722 zu G1722 der G2250 Zeit!
  18 G4336 Bittet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G1096 geschehe G5494 im Winter .
  19 G1063 Denn G3568 in diesen G2250 Tagen G1096 werden G5108 solche G2347 Trübsale G2071 sein G3634 , als sie G2193 nie gewesen sind bisher G575 vom G746 Anfang G1565 der G2937 Kreaturen G3739 , die G2316 GOtt G2936 geschaffen hat G3756 , und als auch nicht G1096 werden wird.
  20 G2532 Und G2962 so der HErr G2250 diese Tage G1508 nicht G2856 verkürzt hätte G4561 , würde kein Mensch G302 selig G235 ; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählet hat G2250 , hat er diese Tage verkürzt.
  21 G1437 Wenn G5100 nun jemand G5213 zu der Zeit wird zu euch G2036 sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G1563 ist G5547 Christus G2400 ! siehe G5119 , da G2532 ist er! so G4100 glaubet G3361 nicht .
  22 G1063 Denn G1453 es werden sich erheben G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G4592 , die Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G4314 , daß G2532 sie auch G1588 die Auserwählten G635 verführen G1487 , so G1415 es möglich wäre.
  23 G5210 Ihr G1161 aber G991 , sehet G5213 euch G2400 vor! Siehe G3956 , ich hab‘s euch alles G4280 zuvor gesagt .
  24 G2532 Aber G1722 zu G1565 der G2250 Zeit G3326 , nach G1565 dieser G2347 Trübsal G2246 , werden Sonne G235 und G4582 Mond G5338 ihren Schein G3756 verlieren .
  25 G2532 Und G792 die Sterne G2071 werden G3772 vom Himmel G1601 fallen G2532 , und G1411 die Kräfte G1722 der G3772 Himmel G4531 werden sich bewegen .
  26 G2532 Und G5119 dann G3700 werden sie sehen G2064 des Menschen Sohn kommen G1722 in G444 den G3507 Wolken G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
  27 G2532 Und G5119 dann G32 wird er seine Engel G649 senden G2532 und G1996 wird versammeln G1588 seine Auserwählten G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 , von G206 dem Ende G1093 der Erde G2193 bis G206 zum Ende G3772 der Himmel .
  28 G575 An dem G4808 Feigenbaum G3129 lernet G3850 ein Gleichnis G3752 . Wenn G2235 jetzt G2798 seine Zweige G527 saftig G1096 werden G1161 und G5444 Blätter G1631 gewinnen G2532 , so G1097 wisset G846 ihr G3754 , daß G2330 der Sommer G1451 nahe G2076 ist .
  29 G2532 Also auch G3752 , wenn G5210 ihr G3754 sehet, daß G5023 solches G3779 geschiehet, so G1492 wisset G1451 , daß es nahe G1909 vor G2076 der G2374 Tür G1096 ist .
  30 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3778 , dies G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G3754 , bis daß G5023 dies G3956 alles G1096 geschehe .
  31 G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 werden G3928 vergehen G3450 ; meine G3056 Worte G1161 aber G3364 werden nicht G3928 vergehen .
  32 G4012 Von G3588 dem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G1565 der G5610 Stunde G1492 weiß G3762 niemand G32 , auch die Engel G3761 nicht G1722 im G3772 Himmel G3761 , auch der Sohn nicht G1508 , sondern G3962 allein der Vater .
  33 G991 Sehet G69 zu, wachet G2532 und G4336 betet G1063 ; denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2540 es Zeit G2076 ist .
  34 G5613 Gleich wie G444 ein Mensch G590 , der über Land zog G2532 und G863 ließ G3614 sein Haus G2532 und G1325 gab G1401 seinen Knechten G1849 Macht G1538 , einem jeglichen G2041 sein Werk G2532 , und G1781 gebot G2377 dem Türhüter G1127 , er sollte wachen .
  35 G1127 So wachet G3767 nun G1063 ; denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2962 der Herr G3614 des Hauses G2064 kommt G2228 , ob er kommt am Abend oder G3317 zu Mitternacht G2228 oder G3796 um G219 den Hahnenschrei G2228 oder G4404 des Morgens,
  36 G3361 auf daß er nicht G1810 schnell G2064 komme G2147 und finde G5209 euch G2518 schlafend .
  37 G1161 Was ich aber G5213 euch G3004 sage G3739 , das G3004 sage G3956 ich allen G1127 : Wachet!
Luther1912(i) 1 Und da er aus dem Tempel ging, sprach zu ihm seiner Jünger einer: Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das! 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. 3 Und da er auf dem Ölberge saß gegenüber dem Tempel, fragten ihn Petrus, Jakobus und Johannes und Andreas besonders: 4 Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und was wird das Zeichen sein, wann das alles soll vollendet werden? 5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe! 6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen. 7 Wenn ihr aber hören werdet von Kriegen und Kriegsgeschrei, so fürchtet euch nicht. Denn es muß also geschehen; aber das Ende ist noch nicht da. 8 Es wird sich ein Volk wider das andere empören und ein Königreich wider das andere, und werden Erdbeben geschehen hin und wieder, und wird teure Zeit und Schrecken sein. Das ist der Not Anfang. 9 Ihr aber, sehet euch vor! Denn sie werden euch überantworten vor die Rathäuser und Schulen; und ihr müßt gestäupt werden, und vor Fürsten und Könige geführt werden um meinetwillen, zu einem Zeugnis über sie. 10 Und das Evangelium muß zuvor verkündigt werden unter alle Völker. 11 Wenn sie euch nun führen und überantworten werden, so sorget nicht, was ihr reden sollt, und bedenket auch nicht zuvor; sondern was euch zu der Stunde gegeben wird, das redet. Denn ihr seid's nicht, die da reden, sondern der Heilige Geist. 12 Es wird aber überantworten ein Bruder den andern zum Tode und der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen die Eltern und werden sie helfen töten. 13 Und ihr werdet gehaßt sein von jedermann um meines Namens willen. Wer aber beharrt bis an das Ende, der wird selig. 14 Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung [von dem der Prophet Daniel gesagt hat], daß er steht, wo er nicht soll [wer es liest, der merke darauf!], alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge; 15 und wer auf dem Dache ist, der steige nicht hernieder ins Haus und komme nicht hinein, etwas zu holen aus seinem Hause; 16 und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen. 17 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! 18 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter. 19 Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird. 20 Und so der HERR diese Tage nicht verkürzt hätte, würde kein Mensch selig: aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er auch diese Tage verkürzt. 21 Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht. 22 Denn es werden sich erheben falsche Christi und falsche Propheten, die Zeichen und Wunder tun, daß sie auch die Auserwählten verführen, so es möglich wäre. 23 Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt. 24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren, 25 und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. 26 Und dann werden sie sehen des Menschen Sohn kommen in den Wolken mit großer Kraft und Herrlichkeit. 27 Und dann wird er seine Engel senden und wird versammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von dem Ende der Erde bis zum Ende des Himmels. 28 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn jetzt seine Zweige saftig werden und Blätter gewinnen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. 29 Also auch, wenn ihr sehet, daß solches geschieht, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. 30 Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe. 31 Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen. 32 Von dem Tage aber und der Stunde weiß niemand, auch die Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater. 33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist. 34 Gleich als ein Mensch, der über Land zog und verließ sein Haus und gab seinem Knecht Macht, einem jeglichen sein Werk, und gebot dem Türhüter, er sollte wachen. 35 So wachet nun [denn ihr wißt nicht, wann der Herr des Hauses kommt, ob er kommt am Abend oder zu Mitternacht oder um den Hahnenschrei oder des Morgens], 36 auf daß er nicht schnell komme und finde euch schlafend. 37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Wachet!
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G846 da er G1537 aus G2411 dem Tempel G1607 ging G3004 , sprach G846 zu ihm G846 seiner G3101 Jünger G1520 einer G1320 : Meister G2396 , siehe G4217 , welche G3037 Steine G2532 und G4217 welch G3619 ein Bau ist das!
  2 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G991 : Siehst G5025 du wohl allen diesen G3173 großen G3619 Bau G3364 ? Nicht G3037 ein Stein G863 wird G1909 auf G3037 dem anderen G863 bleiben G3739 , der G3364 nicht G2647 zerbrochen werde.
  3 G2532 Und G846 da er G1519 auf G1636 G3735 dem Ölberge G2521 saß G2713 gegenüber G2411 dem Tempel G1905 , fragten G846 ihn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G406 Andreas G2596 G2398 besonders :
  4 G2036 Sage G2254 uns G4219 , wann G5023 wird das alles G2071 geschehen G2532 ? Und G5101 was G4592 wird das Zeichen G3752 sein, wann G5023 das G3956 alles G3195 soll G4931 vollendet werden?
  5 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihnen G1161 und G756 fing G3004 an, zu sagen G991 : Sehet G3361 zu, das G5209 euch G3361 nicht G5100 jemand G4105 verführe!
  6 G1063 Denn G4183 es werden viele G2064 kommen G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G3004 und sagen G3754 : G1473 «Ich G1510 bin Christus G2532 « und G4183 werden viele G4105 verführen .
  7 G3752 Wenn G1161 ihr aber G191 hören G4171 werdet von Kriegen G2532 und G189 G4171 Kriegsgeschrei G2360 , so fürchtet G3361 euch nicht G1063 . Denn G1163 es muß G1096 also geschehen G235 ; aber G5056 das Ende G3768 ist noch nicht da .
  8 G1063 Es G1484 wird sich ein Volk G1909 wider G1484 das andere G1453 empören G2532 und G932 ein Königreich G1909 wider G932 das andere G2532 , und G4578 werden Erdbeben G2071 geschehen G2596 hin G5117 und wieder G2532 , und G2071 wird G3042 teure Zeit G2532 und G5016 Schrecken G2071 sein G5023 . Das G5604 ist der Not G746 Anfang .
  9 G1161 Ihr aber G5210 , sehet G1438 euch G5210 G991 vor G1063 ! Denn G5209 sie werden euch G3860 überantworten G1519 vor G4892 die Rathäuser G2532 G1519 und G4864 Schulen G1194 ; und ihr müßt gestäupt G2532 werden, und G1909 vor G2232 Fürsten G2532 und G935 Könige G2476 G71 müßt ihr geführt G1700 G1752 werden um meinetwillen G1519 , zu G3142 einem Zeugnis G846 über sie .
  10 G2532 Und G2098 das Evangelium G1163 muß G4412 zuvor G2784 verkündigt G1519 werden unter G3956 alle G1484 Völker .
  11 G1161 G3752 Wenn G5209 sie euch G71 nun führen G3860 und überantworten G4305 werden, so sorget G3361 nicht G5101 , was G2980 ihr reden G3191 sollt, und bedenket G3366 auch nicht G235 zuvor; sondern G3739 was G5213 euch G1722 zu G1565 der G5610 Stunde G1325 gegeben G1437 wird G5124 , das G2980 redet G1063 . Denn G5210 ihr G2075 seid’s G3756 nicht G2980 , die da reden G235 , sondern G40 der heilige G4151 Geist .
  12 G1161 Es wird aber G3860 überantworten G80 ein Bruder G80 den andern G1519 zum G2288 Tode G2532 und G3962 der Vater G5043 den Sohn G2532 , und G5043 die Kinder G1881 werden sich empören G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G2289 werden G846 sie G2289 helfen töten .
  13 G2532 Und G2071 ihr G3404 werdet gehaßt G2071 sein G5259 von G3956 jedermann G3450 um meines G1223 G3686 Namens G1161 willen. Wer aber G5278 beharret G1519 bis G5056 an das Ende G3778 , der G4982 wird selig .
  14 G3752 Wenn G1161 ihr aber G1492 sehen G946 werdet den Greuel G2050 der Verwüstung G5259 [von dem G4396 der Prophet G1158 Daniel G4483 gesagt G2476 G2476 hat], daß er steht G3699 , wo G3756 er nicht G1163 soll G314 [wer es liest G3539 , der merke G5119 darauf!], alsdann G1722 , wer in G2449 Judäa G5343 ist, der fliehe G1519 auf G3735 die Berge;
  15 G1161 und G1909 wer auf G1430 dem Dache G2597 ist, der steige G3361 nicht G2597 hernieder G1519 ins G3614 Haus G1525 und komme G3366 nicht G5100 hinein, etwas G142 zu holen G1537 aus G846 seinem G3614 Hause;
  16 G2532 und G5607 wer G1519 auf G68 dem Felde G1519 ist, der wende G3361 sich nicht G3694 G1994 um G846 , seine G2440 Kleider G142 zu holen .
  17 G3759 Weh G1161 aber G2192 den G1722 G1064 Schwangeren G2532 und G2337 Säugerinnen G1722 zu G1565 der G2250 Zeit!
  18 G4336 Bittet G1161 aber G5216 , daß eure G5437 Flucht G3363 nicht G1096 geschehe G5494 im Winter .
  19 G1063 Denn G1565 in diesen G2250 Tagen G2071 werden G5108 solche G2347 Trübsale G3634 sein, wie G1096 sie G3756 nie G2193 G3568 gewesen sind bisher G575 , vom G746 Anfang G2937 der Kreatur G3739 , die G2316 Gott G2936 geschaffen G2532 G3364 hat, und wie auch nicht G1096 werden wird.
  20 G2532 Und G1508 so G2962 der HERR G2250 diese Tage G2856 nicht verkürzt G302 hätte, würde G3756 G3956 kein G4561 Mensch G4982 selig G235 ; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählt G2250 hat, hat er diese Tage G2856 verkürzt .
  21 G2532 G1437 Wenn G5119 nun G5100 jemand G5213 zu der Zeit wird zu G2036 euch sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist Christus G2400 ! siehe G2228 , G1563 da G4100 ist er! so glaubet G3361 nicht .
  22 G1063 Denn G1453 es werden sich erheben G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G2532 , G4592 die Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G4314 , daß G2532 sie auch G1588 die Auserwählten G635 verführen G1487 , so G1415 es möglich wäre.
  23 G5210 Ihr G1161 aber G991 sehet G2400 euch vor! Siehe G5213 , ich habe es euch G3956 alles G4280 zuvor gesagt.
  24 G235 Aber G1722 zu G1565 der G2250 Zeit G3326 , nach G1565 dieser G2347 Trübsal G1325 , werden G2246 Sonne G2532 und G4582 Mond G846 ihren G5338 Schein G3756 G4654 verlieren,
  25 G2532 und G792 die Sterne G2071 werden G3772 vom Himmel G1601 fallen G2532 , und G1411 die Kräfte G1722 der G3772 Himmel G4531 werden sich bewegen .
  26 G2532 Und G5119 dann G3700 werden sie sehen G444 des Menschen G5207 Sohn G2064 kommen G1722 in G3507 den Wolken G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
  27 G2532 Und G5119 dann G649 wird G846 er seine G32 Engel G649 senden G2532 und G1996 wird versammeln G846 seine G1588 Auserwählten G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 , von G206 dem Ende G1093 der Erde G2193 bis G206 zum Ende G3772 des Himmels .
  28 G1161   G575 An G4808 dem Feigenbaum G3129 lernet G3850 ein Gleichnis G3752 : wenn G2235 G1096 jetzt G846 seine G2798 Zweige G527 saftig G2532 werden und G5444 Blätter G1631 gewinnen G1097 , so wißt G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe G2076 ist .
  29 G3779 Also G5210 G2532 auch G3752 , wenn G1492 ihr sehet G5023 , daß solches G1096 geschieht G1097 , so wisset G3754 , daß G1451 es nahe G1909 vor G2374 der Tür G2076 ist .
  30 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G3778 Dies G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G3360 G3739 , bis G5023 daß dies G3956 alles G1096 geschehe .
  31 G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 werden vergehen G3450 ; meine G3056 Worte G1161 aber G3364 werden nicht G3928 vergehen .
  32 G4012 Von G1565 dem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G5610 der Stunde G1492 weiß G3762 niemand G3761 , auch G32 die Engel G3761 nicht G3588 G1722 im G3772 Himmel G3761 , auch G5207 der Sohn G3761 nicht G1508 , sondern G3962 allein der Vater .
  33 G991 Sehet G69 zu, wachet G2532 und G4336 betet G1063 ; denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2540 es Zeit G2076 ist .
  34 G5613 Gleich G444 als ein Mensch G590 , der über Land zog G863 und verließ G846 sein G3614 Haus G2532 und G1325 gab G846 seinen G1401 Knechten G1849 Macht G2532 , einem G1538 jeglichen G846 sein G2041 Werk G2532 , und G1781 gebot G2377 dem Türhüter G2443 , er sollte G1127 wachen .
  35 G1127 So wachet G3767 nun G1063 [denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2962 der Herr G3614 des Hauses G2064 kommt G3796 , ob er kommt am Abend G2228 oder G3317 zu Mitternacht G2228 oder G219 um den Hahnenschrei G2228 oder G4404 des Morgens,
  36 G3361 auf daß er nicht G1810 schnell G2064 komme G2147 und finde G5209 euch G2518 schlafend .
  37 G3739 Was G3004 ich G1161 aber G5213 euch G3004 sage G3004 , das sage G3956 ich allen G1127 : Wachet!
ELB1871(i) 1 Und als er aus dem Tempel heraustrat, sagt einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, welche Steine und welche Gebäude! 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du diese großen Gebäude? Es wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird. 3 Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders: 4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll? 5 Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 6 Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's! - und sie werden viele verführen. 7 Wenn ihr aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören werdet, so erschrecket nicht; denn dies muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. 8 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich; und es werden Erdbeben sein an verschiedenen Orten, und es werden Hungersnöte und Unruhen sein. Dies sind die Anfänge der Wehen. 9 Ihr aber, sehet auf euch selbst, denn sie werden euch an Synedrien und an Synagogen überliefern; ihr werdet geschlagen und vor Statthalter und Könige gestellt werden um meinetwillen, ihnen zu einem Zeugnis; 10 und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden. 11 Wenn sie euch aber hinführen, um euch zu überliefern, so sorget nicht zuvor, was ihr reden sollt, [bereitet euch auch nicht vor] sondern was irgend euch in jener Stunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Heilige Geist. 12 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. 13 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 14 Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte (wer es liest, der beachte es), daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, 15 und wer auf dem Dache ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen; 16 und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen. 17 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 18 Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe; 19 denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird. 20 Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt. 21 Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht. 22 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden Zeichen und Wunder tun, um wenn möglich auch die Auserwählten zu verführen. 23 Ihr aber sehet zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt. 24 Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben; 25 und die Sterne des Himmels werden herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden. 26 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit. 27 Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels. 28 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. 29 Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 30 Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 31 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. 32 Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater. 33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist. 34 Gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, sein Haus verließ und seinen Knechten die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem Türhüter einschärfte, daß er wache. 35 So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens; 36 damit er nicht, plötzlich kommend, euch schlafend finde. 37 Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1537 als er aus G2411 dem Tempel G1607 heraustrat, G3004 sagt G1520 einer G846 seiner G3101 Jünger G846 zu ihm: G1320 Lehrer, G2396 siehe, G4217 welche G3037 Steine G2532 und G4217 welche G3619 Gebäude!
  2 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G991 Siehst G5025 du diese G3173 großen G3619 Gebäude? G863 Es wird G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 gelassen G3739 werden, der G3364 nicht G2647 abgebrochen G2647 werden wird.
  3 G2532 Und G1519 als er auf G3735 G1636 dem Ölberge G2521 saß, G2411 dem Tempel G2713 gegenüber, G1905 fragten G846 ihn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G406 Andreas G2596 G2398 besonders:
  4 G2036 Sage G2254 uns, G4219 wann G2071 wird G5023 dieses G2071 sein, G2532 und G5101 was G4592 ist das Zeichen, G3752 wann G5023 dieses G3956 alles G4931 vollendet G3195 werden soll?
  5 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G756 und fing G3004 an zu reden: G991 Sehet G5209 zu, daß euch G5100 G3361 niemand G4105 verführe!
  6 G1063 Denn G4183 viele G2064 werden G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G3004 G3754 und sagen: G1473 Ich G1510 bin's! G2532 - und G4105 sie werden G4183 viele G4105 verführen.
  7 G3752 Wenn G1161 ihr aber G4171 von Kriegen G2532 und G189 G4171 Kriegsgerüchten G191 hören G2360 werdet, so G2360 erschrecket G3361 nicht; G1063 denn G1163 dies muß G1096 geschehen, G235 aber G3768 es ist noch G5056 nicht das Ende.
  8 G1063 Denn G1453 es wird G1484 sich Nation G1909 wider G1484 Nation G1453 erheben G2532 und G932 Königreich G1909 wider G932 Königreich; G2532 und G2071 es werden G4578 Erdbeben G2071 sein G2596 an verschiedenen G5117 Orten, G2532 und G2071 es werden G3042 Hungersnöte G2532 und G5016 Unruhen G2071 sein. G5023 Dies G746 sind die Anfänge G5604 der Wehen.
  9 G5210 Ihr G1161 aber, G991 sehet G1438 auf euch selbst, G1063 denn G3860 sie werden G5209 euch G1519 an G4892 Synedrien G2532 und G1519 an G4864 Synagogen G3860 überliefern; G1194 ihr werdet geschlagen G2532 und G1909 vor G2232 Statthalter G2532 und G935 Könige G2476 G71 gestellt G1700 G1752 werden um meinetwillen, G846 ihnen G1519 zu G3142 einem Zeugnis;
  10 G2532 und G1519 G3956 allen G1484 Nationen G1163 muß G4412 zuvor G2098 das Evangelium G2784 gepredigt werden.
  11 G3752 Wenn G1161 sie euch aber G71 hinführen, G5209 um euch G3860 zu G3860 überliefern, G4305 so sorget G3361 nicht G4305 zuvor, G5101 was G2980 ihr reden G3191 sollt, [bereitet G3366 euch auch G3191 nicht vor] G235 sondern G3739 was G5213 irgend euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G1437 wird, G5124 das G2980 redet; G1063 denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden, G235 sondern G40 der Heilige G4151 Geist.
  12 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern, G2532 und G3962 der Vater G5043 das Kind; G2532 und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen.
  13 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens G1223 willen; G1161 wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende, G3778 dieser G4982 wird errettet werden.
  14 G3752 Wenn G1161 ihr aber G946 den Greuel G2050 der Verwüstung G2476 stehen G1492 sehet, G3699 wo G3756 er nicht G1163 sollte G314 [wer es liest, G3539 der beachte G5119 es], daß alsdann, G1722 die in G2449 Judäa G1519 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen,
  15 G1161 und G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G1519 in G3614 das Haus G2597 hinabsteige, G3366 noch G1525 hineingehe, G5100 um etwas G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  16 G2532 und G1519 wer auf G68 dem Felde G5607 ist, G3361 sich nicht G1519 G1994 G3694 zurückwende, G846 um sein G2440 Kleid G142 zu holen.
  17 G3759 Wehe G1161 aber G2192 G1722 G1064 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  18 G4336 Betet G1161 aber, G3363 daß G5216 G5437 es G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe;
  19 G1063 denn G1565 jene G2250 Tage G2071 werden G2347 eine Drangsal G2071 sein, G3634 wie G5108 dergleichen G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung, G3739 welche G2316 Gott G2936 schuf, G2193 bis G3568 jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G2532 ist und G3364 nicht G1096 sein wird.
  20 G2532 Und G1508 wenn nicht G2962 der Herr G2250 die Tage G2856 verkürzt G302 hätte, so würde G3756 G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G235 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählt G2250 hat, hat er die Tage G2856 verkürzt.
  21 G2532 Und G5119 alsdann, G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt: G2400 Siehe, G5602 hier G5547 ist der Christus! G2228 oder: G2400 Siehe G1563 dort! G4100 so glaubet G3361 nicht.
  22 G1063 Denn G5580 es werden falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G4592 werden Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun, G4314 um G1487 wenn G1415 möglich G2532 auch G1588 die Auserwählten G635 zu verführen.
  23 G5210 Ihr G1161 aber G991 sehet G2400 zu! Siehe, G5213 ich habe euch G3956 alles G4280 vorhergesagt.
  24 G235 Aber G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen, G3326 nach G1565 jener G2347 Drangsal, G2246 wird die Sonne G4654 verfinstert G2532 werden und G4582 der Mond G846 seinen G5338 Schein G3756 nicht G1325 geben;
  25 G2532 und G792 die Sterne G3772 des Himmels G2071 werden G1601 herabfallen, G2532 und G1411 die Kräfte G1722 in G3772 den Himmeln G4531 werden erschüttert werden.
  26 G2532 Und G5119 dann G3700 werden G5207 sie den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1722 in G3507 Wolken G3326 mit G4183 großer G1411 Macht G2532 und G1391 Herrlichkeit.
  27 G2532 Und G5119 dann G846 wird er seine G32 Engel G649 aussenden G2532 und G846 seine G1588 Auserwählten G1996 versammeln G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 her, vom G206 Ende G1093 der Erde G2193 bis zum G206 Ende G3772 des Himmels.
  28 G575 Von G4808 dem Feigenbaum G1161 aber G3129 lernet G3850 das Gleichnis: G3752 Wenn G846 sein G2798 Zweig G2235 schon G527 weich G1096 geworden ist G2532 und G5444 die Blätter G1631 hervortreibt, G1097 so erkennet G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe G2076 ist.
  29 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr, G3752 wenn G5023 ihr dies G1096 geschehen G1492 sehet, G1097 so erkennet, G3754 daß G1451 es nahe G1909 an G2374 der Tür G2076 ist.
  30 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3754 G3778 dieses G1074 Geschlecht G3928 wird G3364 nicht G3928 vergehen, G3360 G3739 bis G3956 alles G5023 dieses G1096 geschehen ist.
  31 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen, G3450 meine G3056 Worte G1161 aber G3928 sollen G3364 nicht G3928 vergehen.
  32 G4012 Von G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G2532 oder G5610 der Stunde G1492 weiß G3762 niemand, G3761 weder G32 die Engel, G3588 die G1722 im G3772 Himmel G3761 sind, noch G5207 der Sohn, G1508 sondern G3962 nur der Vater.
  33 G991 Sehet G69 zu, wachet G2532 und G4336 betet; G1063 denn G1492 ihr wisset G3756 nicht, G4219 wann G2540 die Zeit G2076 ist.
  34 G5613 Gleichwie G444 ein Mensch, G590 der außer Landes reiste, G846 sein G3614 Haus G863 verließ G2532 und G846 seinen G1401 Knechten G1849 die Gewalt G1325 gab G2532 und G1538 einem jeden G846 sein G2041 Werk, G2532 und G2377 dem Türhüter G1781 einschärfte, G2443 daß G1127 er wache.
  35 G3767 So G1127 wachet G1063 nun, denn G1492 ihr wisset G3756 nicht, G4219 wann G2962 der Herr G3614 des Hauses G2064 kommt, G3796 des Abends, G2228 oder G3317 um Mitternacht, G2228 oder G219 um den Hahnenschrei, G2228 oder G4404 frühmorgens;
  36 G3361 damit er nicht, G1810 plötzlich G2064 kommend, G5209 euch G2518 schlafend G2147 finde.
  37 G3739 Was G1161 ich aber G5213 euch G3004 sage, G3004 sage G3956 ich allen: G1127 Wachet!
ELB1905(i) 1 Und als er aus dem Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Mt 4,5] heraustrat, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Lehrer, siehe, was für Steine und was für Gebäude! 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du diese großen Gebäude? Es wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird. 3 Und als er auf dem Ölberge saß, dem Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Mt 4,5] gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas besonders: 4 Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen, wann dieses alles vollendet werden soll? 5 Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 6 Denn viele werden unter meinem Namen Eig. auf Grund meines Namens kommen und sagen: Ich bin's! 7 und sie werden viele verführen. Wenn ihr aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören werdet, so erschrecket nicht; denn dies muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. 8 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich; und es werden Erdbeben sein an verschiedenen Orten, und es werden Hungersnöte und Unruhen sein. Dies sind die Anfänge der Wehen. 9 Ihr aber, sehet auf euch selbst, denn sie werden euch an Synedrien und an Synagogen überliefern; ihr werdet geschlagen und vor Statthalter und Könige gestellt werden um meinetwillen, ihnen zu einem Zeugnis; 10 und allen Nationen muß zuvor das Evangelium gepredigt werden. 11 Wenn sie euch aber hinführen, um euch zu überliefern, so sorget nicht zuvor, was ihr reden sollt, bereitet euch auch nicht vor sondern was irgend euch in jener Stunde gegeben wird, das redet; denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Heilige Geist. 12 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. di. ihre Hinrichtung bewirken 13 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen; wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.« 14 Wenn ihr aber den Greuel der Verwüstung stehen sehet, wo er nicht sollte [wer es liest, der beachte O. verstehe es], daß alsdann, die in Judäa sind, auf die Berge fliehen, 15 und wer auf dem Dache O. Hause ist, nicht in das Haus hinabsteige, noch hineingehe, um etwas aus seinem Hause zu holen; 16 und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen. 17 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 18 Betet aber, daß es nicht im Winter geschehe; 19 denn jene Tage werden eine Drangsal sein, wie dergleichen von Anfang der Schöpfung, welche Gott schuf, bis jetzthin nicht gewesen ist und nicht sein wird. 20 Und wenn nicht der Herr die Tage verkürzt hätte, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt. 21 Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe dort! so glaubet nicht. 22 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden Zeichen und Wunder tun, um wenn möglich auch die Auserwählten zu verführen. 23 Ihr aber sehet zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt. 24 Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben; 25 und die Sterne des Himmels werden herabfallen, und die Kräfte in den Himmeln werden erschüttert werden. 26 Und dann werden sie den Sohn des Menschen kommen sehen in Wolken mit großer Macht und Herrlichkeit. 27 Und dann wird er seine Engel aussenden und seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels. 28 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist O. weich wird und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. 29 Also auch ihr, wenn ihr dies geschehen sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 30 Wahrlich, ich sage euch: dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 31 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. 32 Von jenem Tage aber oder der Stunde weiß niemand, weder die Engel, die im Himmel sind, noch der Sohn, sondern nur der Vater. 33 Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit ist. 34 Gleichwie ein Mensch, der außer Landes reiste, sein Haus verließ und seinen Knechten O. Sklaven die Gewalt gab und einem jeden sein Werk, und dem Türhüter einschärfte, daß er wache. 35 So wachet nun, denn ihr wisset nicht, wann der Herr des Hauses kommt, des Abends, oder um Mitternacht, oder um den Hahnenschrei, oder frühmorgens; 36 damit er nicht, plötzlich kommend, euch schlafend finde. 37 Was ich aber euch sage, sage ich allen: Wachet!
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G1537 als er aus G2411 dem Tempel G1607 heraustrat G3004 , sagte G1520 einer G846 seiner G3101 Jünger G846 zu ihm G1320 : Lehrer G2396 , siehe G4217 , was für G3037 Steine G2532 und G4217 was für G3619 Gebäude!
  2 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G991 : Siehst G5025 du diese G3173 großen G3619 Gebäude G863 ? Es wird G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 gelassen G3739 werden, der G3364 nicht G2647 abgebrochen G2647 werden wird.
  3 G2532 Und G1519 als er auf G1636 -G3735 dem Ölberge G2521 saß G2411 , dem Tempel G2713 gegenüber G1905 , fragten G846 ihn G4074 Petrus G2532 und G2385 Jakobus G2532 und G2491 Johannes G2532 und G406 Andreas G2398 -G2596 besonders :
  4 G2036 Sage G2254 uns G4219 , wann G2071 wird G5023 dieses G2071 sein G2532 , und G5101 was G4592 ist das Zeichen G3752 , wann G5023 dieses G3956 alles G4931 vollendet G3195 werden soll ?
  5 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G846 ihnen G756 und fing G3004 an zu reden G991 : Sehet G5209 zu, daß euch G3361 -G5100 niemand G4105 verführe!
  6 G1063 Denn G4183 viele G2064 werden G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G3004 -G3754 und sagen G1473 : Ich G1510 bin G2532 es! und G4105 sie werden G4183 viele G4105 verführen .
  7 G3752 Wenn G1161 ihr aber G4171 von Kriegen G2532 und G189 -G4171 Kriegsgerüchten G191 hören G2360 werdet, so G2360 erschrecket G3361 nicht G1063 ; denn G1163 dies muß G1096 geschehen G235 , aber G3768 es ist noch G5056 nicht das Ende .
  8 G1063 Denn G1453 es wird G1484 sich Nation G1909 wider G1484 Nation G1453 erheben G2532 und G932 Königreich G1909 wider G932 Königreich G2532 ; und G2071 es werden G4578 Erdbeben G2071 sein G2596 an verschiedenen G5117 Orten G2532 , und G2071 es werden G3042 Hungersnöte G2532 und G5016 Unruhen G2071 sein G5023 . Dies G746 sind die Anfänge G5604 der Wehen .
  9 G5210 Ihr G1161 aber G991 , sehet G1438 auf euch selbst G1063 , denn G3860 sie werden G5209 euch G1519 an G4892 Synedrien G2532 und G1519 an G4864 Synagogen G3860 überliefern G1194 ; ihr werdet geschlagen G2532 und G1909 vor G2232 Statthalter G2532 und G935 Könige G71 -G2476 gestellt G1700 -G1752 werden um meinetwillen G846 , ihnen G1519 zu G3142 einem Zeugnis;
  10 G2532 und G1519 -G3956 allen G1484 Nationen G1163 muß G4412 zuvor G2098 das Evangelium G2784 gepredigt werden.
  11 G3752 Wenn G1161 sie euch aber G71 hinführen G5209 , um euch G3860 zu G3860 überliefern G4305 , so sorget G3361 nicht G4305 zuvor G5101 , was G2980 ihr reden G3191 sollt, [bereitet G3366 euch auch G3191 nicht vor G235 ]sondern G3739 was G5213 irgend euch G1722 in G1565 jener G5610 Stunde G1325 gegeben G1437 wird G5124 , das G2980 redet G1063 ; denn G3756 nicht G5210 ihr G2075 seid G2980 die Redenden G235 , sondern G40 der Heilige G4151 Geist .
  12 G1161 Es wird aber G80 der Bruder G80 den Bruder G1519 zum G2288 Tode G3860 überliefern G2532 , und G3962 der Vater G5043 das Kind G2532 ; und G5043 Kinder G1881 werden sich erheben G1909 wider G1118 die Eltern G2532 und G846 sie G2289 zum Tode G2289 bringen .
  13 G2532 Und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens G1223 willen G1161 ; wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , dieser G4982 wird errettet werden.
  14 G3752 Wenn G1161 ihr aber G946 den Greuel G2050 der Verwüstung G2476 stehen G1492 sehet G3699 , wo G3756 er nicht G1163 sollte G314 [ es liest G3539 , der beachte G5119 es ] daß alsdann G1722 , die in G2449 Judäa G1519 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen,
  15 G1161 und G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G1519 in G3614 das Haus G2597 hinabsteige G3366 , noch G1525 hineingehe G5100 , um etwas G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  16 G2532 und G1519 wer auf G68 dem Felde G5607 ist G3361 , sich nicht G1519 -G1994 -G3694 zurückwende G846 , um sein G2440 Kleid G142 zu holen .
  17 G3759 Wehe G1161 aber G1064 -G1722 -G2192 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  18 G4336 Betet G1161 aber G3363 , daß G5216 -G5437 es G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe;
  19 G1063 denn G1565 jene G2250 Tage G2071 werden G2347 eine Drangsal G2071 sein G3634 , wie G5108 dergleichen G575 von G746 Anfang G2937 der Schöpfung G3739 , welche G2316 Gott G2936 schuf G2193 , bis G3568 jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G2532 ist und G3364 nicht G1096 sein wird.
  20 G2532 Und G1508 wenn nicht G2962 der Herr G2250 die Tage G2856 verkürzt G302 hätte, so würde G3756 -G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G235 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G3739 willen, die G1586 er auserwählt G2250 hat, hat er die Tage G2856 verkürzt .
  21 G2532 Und G5119 alsdann G1437 , wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist der Christus G2228 ! oder G2400 : Siehe G1563 dort G4100 ! so glaubet G3361 nicht .
  22 G1063 Denn G5580 es werden falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G4592 werden Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G4314 , um G1487 wenn G1415 möglich G2532 auch G1588 die Auserwählten G635 zu verführen .
  23 G5210 Ihr G1161 aber G991 sehet G2400 zu! Siehe G5213 , ich habe euch G3956 alles G4280 vorhergesagt .
  24 G235 Aber G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen G3326 , nach G1565 jener G2347 Drangsal G2246 , wird die Sonne G4654 verfinstert G2532 werden und G4582 der Mond G846 seinen G5338 Schein G3756 nicht G1325 geben;
  25 G2532 und G792 die Sterne G3772 des Himmels G2071 werden G1601 herabfallen G2532 , und G1411 die Kräfte G1722 in G3772 den Himmeln G4531 werden erschüttert werden.
  26 G2532 Und G5119 dann G3700 werden G5207 sie den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1722 in G3507 Wolken G3326 mit G4183 großer G1411 Macht G2532 und G1391 Herrlichkeit .
  27 G2532 Und G5119 dann G846 wird er seine G32 Engel G649 aussenden G2532 und G846 seine G1588 Auserwählten G1996 versammeln G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 her, vom G206 Ende G1093 der Erde G2193 bis zum G206 Ende G3772 des Himmels .
  28 G575 Von G4808 dem Feigenbaum G1161 aber G3129 lernet G3850 das Gleichnis G3752 : Wenn G846 sein G2798 Zweig G2235 schon G527 weich G1096 geworden ist G2532 und G5444 die Blätter G1631 hervortreibt G1097 , so erkennet G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe G2076 ist .
  29 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr G3752 , wenn G5023 ihr dies G1096 geschehen G1492 sehet G1097 , so erkennet G3754 , daß G1451 es nahe G1909 an G2374 der Tür G2076 ist .
  30 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 -G3778 : dieses G1074 Geschlecht G3928 wird G3364 nicht G3928 vergehen G3360 -G3739 , bis G3956 alles G5023 dieses G1096 geschehen ist.
  31 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen G3450 , meine G3056 Worte G1161 aber G3928 sollen G3364 nicht G3928 vergehen .
  32 G4012 Von G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G2532 oder G5610 der Stunde G1492 weiß G3762 niemand G3761 , weder G32 die Engel G3588 , die G1722 im G3772 Himmel G3761 sind, noch G5207 der Sohn G1508 , sondern G3962 nur der Vater .
  33 G991 Sehet G69 zu, wachet G2532 und G4336 betet G1063 ; denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2540 die Zeit G2076 ist .
  34 G5613 Gleichwie G444 ein Mensch G590 , der außer Landes reiste G846 , sein G3614 Haus G863 verließ G2532 und G846 seinen G1401 Knechten G1849 die Gewalt G1325 gab G2532 und G1538 einem jeden G846 sein G2041 Werk G2532 , und G2377 dem Türhüter G1781 einschärfte G2443 , daß G1127 er wache .
  35 G3767 So G1127 wachet G1063 nun, denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4219 , wann G2962 der Herr G3614 des Hauses G2064 kommt G3796 , des Abends G2228 , oder G3317 um Mitternacht G2228 , oder G219 um den Hahnenschrei G2228 , oder G4404 frühmorgens;
  36 G3361 damit er nicht G1810 , plötzlich G2064 kommend G5209 , euch G2518 schlafend G2147 finde .
  37 G3739 Was G1161 ich aber G5213 euch G3004 sage G3004 , sage G3956 ich allen G1127 : Wachet!
DSV(i) 1 En als Hij uit den tempel ging, zeide een van Zijn discipelen tot Hem: Meester, zie, hoedanige stenen, en hoedanige gebouwen! 2 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ziet gij deze grote gebouwen? Er zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden. 3 En als Hij gezeten was op den Olijfberg, tegen den tempel over, vraagden Hem Petrus, en Jakobus, en Johannes, en Andreas, alleen: 4 Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn? En welk is het teken, wanneer deze dingen allen voleindigd zullen worden? 5 En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide. 6 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zullen velen verleiden. 7 En wanneer gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen, zo wordt niet verschrikt; want dit moet geschieden; maar nog is het einde niet. 8 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen aardbevingen zijn in verscheidene plaatsen, en er zullen hongersnoden wezen, en beroerten. Deze dingen zijn maar beginselen der smarten. 9 Maar ziet gij voor uzelven toe; want zij zullen u overleveren in de raadsvergaderingen, en in de synagogen; gij zult geslagen worden, en voor stadhouders en koningen zult gij gesteld worden, om Mijnentwil, hun tot een getuigenis. 10 En het Evangelie moet eerst gepredikt worden onder al de volken. 11 Doch wanneer zij u leiden zullen, om u over te leveren, zo zijt te voren niet bezorgd, wat gij spreken zult, en bedenkt het niet; maar zo wat u in die ure gegeven zal worden, spreekt dat; want gij zijt het niet, die spreekt, maar de Heilige Geest. 12 En de ene broeder zal den anderen overleveren tot den dood, en de vader het kind; en de kinderen zullen opstaan tegen de ouders, en zullen hen doden. 13 En gij zult gehaat worden van allen, om Mijns Naams wil; maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden. 14 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan door den profeet Daniël gesproken is, staande waar het niet behoort, (die het leest, die merke daarop!) alsdan, die in Judea zijn, dat zij vlieden op de bergen. 15 En die op het dak is, kome niet af in het huis, en ga niet in, om iets uit zijn huis weg te nemen. 16 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen. 17 Maar wee den bevruchten en den zogenden vrouwen in die dagen! 18 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters. 19 Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal. 20 En indien de Heere de dagen niet verkort had, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil, die Hij heeft uitverkoren, heeft Hij de dagen verkort. 21 En alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus; of ziet, Hij is daar; gelooft het niet. 22 Want er zullen valse christussen, en valse profeten opstaan, en zullen tekenen en wonderen doen, om te verleiden, indien het mogelijk ware, ook de uitverkorenen. 23 Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd! 24 Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven. 25 En de sterren des hemels zullen daaruit vallen, en de krachten, die in de hemelen zijn, zullen bewogen worden. 26 En alsdan zullen zij den Zoon des mensen zien, komende in de wolken, met grote kracht en heerlijkheid. 27 En alsdan zal Hij Zijn engelen uitzenden, en zal Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het uiterste der aarde, tot het uiterste des hemels. 28 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis; wanneer nu zijn tak teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is. 29 Alzo ook gij, wanneer gij deze dingen zult zien geschieden, zo weet, dat het nabij, voor de deur is. 30 Voorwaar, Ik zeg u, dat dit geslacht niet zal voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn. 31 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan; maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan. 32 Maar van dien dag en die ure weet niemand, noch de engelen, die in den hemel zijn, noch de Zoon, dan de Vader. 33 Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is. 34 Gelijk een mens, buiten 's lands reizende, zijn huis verliet, en zijn dienstknechten macht gaf, en elk zijn werk, en den deurwachter gebood, dat hij zou waken; 35 Zo waakt dan (want gij weet niet, wanneer de heer des huizes komen zal, des avonds laat, of ter middernacht, of met het hanengekraai, of in den morgenstond); 36 Opdat hij niet onvoorziens kome, en u slapende vinde. 37 En hetgeen Ik u zeg, dat zeg Ik allen: Waakt.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G1537 als Hij uit G2411 den tempel G1607 G5740 ging G3004 G5719 , zeide G1520 een G846 van Zijn G3101 discipelen G846 tot Hem G1320 : Meester G2396 , zie G4217 , hoedanige G3037 stenen G2532 , en G4217 hoedanige G3619 gebouwen!
  2 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G991 G5719 : Ziet gij G5025 deze G3173 grote G3619 gebouwen G863 G ? Er zal G3364 niet G3037 [een] steen G1909 op G3037 den [anderen] steen G863 G5686 gelaten worden G3739 , die G3364 niet G2647 G5686 afgebroken zal worden.
  3 G2532 En G2521 G5740 als Hij gezeten was G1519 op G3735 G1636 den Olijfberg G2713 G , tegen G2411 den tempel G2713 over G1905 G5707 , vraagden G846 Hem G4074 Petrus G2532 , en G2385 Jakobus G2532 , en G2491 Johannes G2532 , en G406 Andreas G2596 G2398 , alleen:
  4 G2036 G5628 Zeg G2254 ons G4219 , wanneer G5023 zullen deze dingen G2071 G5704 zijn G2532 ? En G5101 welk G4592 is het teken G3752 , wanneer G5023 deze dingen G3956 allen G4931 G voleindigd G3195 G5725 zullen G4931 G5745 worden?
  5 G1161 En G2424 Jezus G846 , hun G611 G5679 antwoordende G756 G5662 , begon G3004 G5721 te zeggen G991 G5720 : Ziet toe G3361 , dat G5209 u G5100 niemand G4105 G5661 verleide.
  6 G1063 Want G4183 velen G2064 G5695 zullen komen G1909 onder G3450 Mijn G3686 Naam G3004 G5723 , zeggende G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben G2532 [de] [Christus]; en G4105 G zullen G4183 velen G4105 G5692 verleiden.
  7 G1161 En G3752 wanneer G191 G5661 gij zult horen G4171 van oorlogen G2532 , en G189 geruchten G4171 van oorlogen G2360 G , zo wordt G3361 niet G2360 G5744 verschrikt G1063 ; want G1163 G5748 [dit] moet G1096 G5635 geschieden G235 ; maar G3768 G nog G5056 is het einde G3768 niet.
  8 G1063 Want G1484 het [ene] volk G1453 G zal G1909 tegen G1484 het [andere] volk G1453 G5701 opstaan G2532 , en G932 het [ene] koninkrijk G1909 tegen G932 het [andere] koninkrijk G2532 ; en G2071 G er zullen G4578 aardbevingen G2071 G5704 zijn G2596 in verscheidene G5117 plaatsen G2532 , en G2071 G er zullen G3042 hongersnoden G2071 G5704 wezen G2532 , en G5016 beroerten G5023 . Deze dingen G746 zijn [maar] beginselen G5604 der smarten.
  9 G1161 Maar G991 G ziet G5210 gij G1438 voor uzelven G991 G5720 toe G1063 ; want G3860 G zij zullen G5209 u G3860 G5692 overleveren G1519 in G4892 de raadsvergaderingen G2532 , en G1519 in G4864 de synagogen G1194 G5691 ; gij zult geslagen worden G2532 , en G1909 voor G2232 stadhouders G2532 en G935 koningen G2476 G5701 G5625 G71 G5701 zult gij gesteld worden G1700 G1752 , om Mijnentwil G846 , hun G1519 tot G3142 een getuigenis.
  10 G2532 En G2098 het Evangelie G1163 G5748 moet G4412 eerst G2784 G5683 gepredikt worden G1519 onder G3956 al G1484 de volken.
  11 G1161 Doch G3752 wanneer G71 G5632 zij u leiden zullen G5209 , om u G3860 G5723 over te leveren G4305 G , zo zijt te voren G3361 niet G4305 G5720 bezorgd G5101 , wat G2980 G5661 gij spreken zult G3366 G , en G3191 G5720 bedenkt G3366 het niet G235 ; maar G1437 zo G3739 wat G5213 u G1722 in G1565 die G5610 ure G1325 G5686 gegeven zal worden G2980 G5720 , spreekt G5124 dat G1063 ; want G5210 gij G2075 G5748 zijt G3756 het niet G2980 G5723 , die spreekt G235 , maar G40 de Heilige G4151 Geest.
  12 G1161 En G80 de [ene] broeder G3860 G zal G80 den [anderen G3860 G5692 ] overleveren G1519 tot G2288 den dood G2532 , en G3962 de vader G5043 het kind G2532 ; en G5043 de kinderen G1881 G5695 zullen opstaan G1909 tegen G1118 de ouders G2532 , en G2289 G zullen G846 hen G2289 G5692 doden.
  13 G2532 En G2071 G gij zult G3404 G5746 gehaat G2071 G5704 worden G5259 van G3956 allen G1223 , om G3450 Mijns G3686 Naams G1161 wil; maar G5278 G5660 wie volharden zal G1519 tot G5056 het einde G3778 , die G4982 G5701 zal zalig worden.
  14 G3752 Wanneer G1161 gij dan G1492 G5632 zult zien G946 den gruwel G2050 der verwoesting G5259 , waarvan door G4396 den profeet G1158 Daniel G4483 G5685 gesproken is G2476 G5756 G5625 G2476 G5761 , staande G3699 waar G3756 het niet G1163 G5748 behoort G314 G5723 , (die het leest G3539 G5720 , die merke daarop G5119 !) alsdan G1722 , die in G2449 Judea G5343 G5720 zijn, dat zij vlieden G1519 op G3735 de bergen.
  15 G1161 En G1909 die op G1430 het dak G2597 G is, kome G3361 niet G2597 G5628 af G1519 in G3614 het huis G3366 G , en G1525 G5628 ga G3366 niet G5100 in, om iets G1537 uit G846 zijn G3614 huis G142 G5658 weg te nemen.
  16 G2532 En G1519 die op G68 den akker G5607 G5752 is G1994 G , kere G3361 niet G1994 G5657 weder G1519 G3694 terug G846 , om zijn G2440 kleed G142 G5658 te nemen.
  17 G1161 Maar G3759 wee G2192 G5723 G1722 G1064 den bevruchten G2532 en G2337 G5723 den zogenden G1722 [vrouwen] in G1565 die G2250 dagen!
  18 G1161 Doch G4336 G5737 bidt G2443 , dat G5216 uw G5437 vlucht G3361 niet G1096 G5638 geschiede G5494 des winters.
  19 G1063 Want G1565 die G2250 dagen G2071 G zullen G5108 zulke G2347 verdrukking G2071 G5704 zijn G3634 , welker gelijke G3756 niet G1096 G5754 geweest is G575 van G746 het begin G2937 der schepselen G3739 , die G2316 God G2936 G5656 geschapen heeft G2193 , tot G3568 nu G2532 toe, en G3364 ook niet G1096 G5638 zijn zal.
  20 G2532 En G1508 G indien G2962 de Heere G2250 de dagen G1508 niet G2856 G5656 verkort had G3756 G3956 , geen G4561 vlees G302 zou G4982 G5681 behouden worden G235 ; maar G1223 om G1588 der uitverkorenen G3739 wil, die G1586 G5668 Hij heeft uitverkoren G2856 G , heeft Hij G2250 de dagen G2856 G5656 verkort.
  21 G2532 En G5119 alsdan G1437 , zo G5100 iemand G5213 tot ulieden G2036 G5632 zal zeggen G2400 G5628 : Ziet G5602 , hier G5547 is de Christus G2228 ; of G2400 G5628 ziet G1563 , Hij is daar G4100 G5661 ; gelooft G3361 het niet.
  22 G1063 Want G1453 G er zullen G5580 valse christussen G2532 , en G5578 valse profeten G1453 G5701 opstaan G2532 , en G1325 G zullen G4592 tekenen G2532 en G5059 wonderen G1325 G5692 doen G4314 , om G635 G5721 te verleiden G1487 , indien G1415 het mogelijk G2532 ware, ook G1588 de uitverkorenen.
  23 G1161 Maar G5210 gijlieden G991 G5720 ziet toe G2400 G5628 ; ziet G4280 G , Ik heb G5213 u G3956 alles G4280 G5758 voorzegd!
  24 G235 Maar G1722 in G1565 die G2250 dagen G3326 , na G1565 die G2347 verdrukking G4654 G , zal G2246 de zon G4654 G5701 verduisterd worden G2532 , en G4582 de maan G1325 G zal G846 haar G5338 schijnsel G3756 niet G1325 G5692 geven.
  25 G2532 En G792 de sterren G3772 des hemels G2071 G5704 zullen G1601 G5723 daaruit vallen G2532 , en G1411 de krachten G1722 , die in G3772 de hemelen G4531 G5701 [zijn], zullen bewogen worden.
  26 G2532 En G5119 alsdan G3700 G zullen zij G5207 den Zoon G444 des mensen G3700 G5695 zien G2064 G5740 , komende G1722 in G3507 de wolken G3326 , met G4183 grote G1411 kracht G2532 en G1391 heerlijkheid.
  27 G2532 En G5119 alsdan G649 G zal Hij G846 Zijn G32 engelen G649 G5692 uitzenden G2532 , en G1996 G zal G846 Zijn G1588 uitverkorenen G1996 G5692 bijeenvergaderen G1537 uit G5064 de vier G417 winden G575 , van G206 het uiterste G1093 der aarde G2193 , tot G206 het uiterste G3772 des hemels.
  28 G1161 En G3129 G5628 leert G575 van G4808 den vijgeboom G3850 deze gelijkenis G3752 ; wanneer G2235 nu G846 zijn G2798 tak G527 teder G1096 G5638 wordt G2532 , en G5444 de bladeren G1631 G5725 uitspruiten G1097 G5719 , zo weet gij G3754 , dat G2330 de zomer G1451 nabij G2076 G5748 is.
  29 G3779 Alzo G2532 ook G5210 gij G3752 , wanneer G5023 gij deze dingen G1492 G5632 zult zien G1096 G5740 geschieden G1097 G5720 , zo weet G3754 , dat G1451 [het] nabij G1909 , voor G2374 de deur G2076 G5748 is.
  30 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G3778 dit G1074 geslacht G3364 niet G3928 G5632 zal voorbijgaan G3360 G3739 , totdat G3956 al G5023 deze dingen G1096 G5638 zullen geschied zijn.
  31 G3772 De hemel G2532 en G1093 de aarde G3928 G5695 zullen voorbijgaan G1161 ; maar G3450 Mijn G3056 woorden G3928 G zullen G3364 geenszins G3928 G5632 voorbijgaan.
  32 G1161 Maar G4012 van G1565 dien G2250 dag G2532 en G5610 die ure G1492 G5758 weet G3762 niemand G3761 , noch G32 de engelen G3588 , die G1722 in G3772 den hemel G3761 zijn, noch G5207 de Zoon G1508 , dan G3962 de Vader.
  33 G991 G5720 Ziet toe G69 G5720 , waakt G2532 en G4336 G5737 bidt G1063 ; want G1492 G5758 gij weet G3756 niet G4219 , wanneer G2540 de tijd G2076 G5748 is.
  34 G5613 Gelijk G444 een mens G590 , buiten 's lands reizende G846 , zijn G3614 huis G863 G5631 verliet G2532 , en G846 zijn G1401 dienstknechten G1849 macht G1325 G5631 gaf G2532 , en G1538 elk G846 zijn G2041 werk G2532 , en G2377 den deurwachter G1781 G5662 gebood G2443 , dat G1127 G5725 hij zou waken;
  35 G1127 G5720 Zo waakt G3767 dan G1063 (want G1492 G5758 gij weet G3756 niet G4219 , wanneer G2962 de heer G3614 des huizes G2064 G5736 komen zal G3796 , [des] [avonds] laat G2228 , of G3317 ter middernacht G2228 , of G219 met het hanengekraai G2228 , of G4404 in den morgenstond);
  36 G3361 Opdat hij niet G1810 onvoorziens G2064 G5631 kome G5209 , en u G2518 G5723 slapende G2147 G5632 vinde.
  37 G1161 En G3739 hetgeen G5213 Ik u G3004 G5719 zeg G3004 G5719 , [dat] zeg Ik G3956 allen G1127 G5720 : Waakt.
DarbyFR(i) 1
Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments! 2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il ne sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas! 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, et Jacques, et Jean, et André, l'interrogèrent en particulier: 4 Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe quand toutes ces choses devront s'accomplir? 5
Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; 6 car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs. 7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent; mais la fin n'est pas encore. 8 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux; et il y aura des famines et des troubles. Ces choses sont des commencements de douleurs. 9 Mais vous, prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. 10 Et il faut que l'évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez pas à l'avance en souci de ce que vous direz, et ne méditez pas votre discours; mais tout ce qui vous sera donné en cette heure-là, dites-le; car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit Saint. 12 Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir; 13 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 14
Et quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; 15 et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n'y entre pas pour emporter quoi que ce soit hors de sa maison; 16 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. 17 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! 18 Et priez que cela n'ait pas lieu en hiver; 19 car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créée, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. 20 Et si le *Seigneur n'eût abrégé ces jours, nulle chair n'eût été sauvée; mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé les jours. 21 Et alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Voici, il est là, ne le croyez pas. 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront des signes et des prodiges, pour séduire, si possible, même les élus. 23 Mais vous, soyez sur vos gardes! voici, je vous ai tout dit à l'avance. 24
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, 25 et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26 Et alors ils verront le fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire: 27 et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu'au bout du ciel. 28
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 29 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 30 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 32 Mais quant à ce jour-là, ou à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. 33 Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera. 34 -C'est comme un homme allant hors du pays, laissant sa maison, et donnant de l'autorité à ses esclaves, et à chacun son ouvrage...; et il commanda au portier de veiller. 35 Veillez donc; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou au matin; 36 de peur qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve dormant. 37 Or ce que je vous dis, à vous, je le dis à tous: Veillez.
Martin(i) 1 Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. 2 Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments ? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. 3 Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l'interrogèrent en particulier, 4 Disant : dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir. 5 Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise. 6 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. 7 Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. 8 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles : ces choses ne seront que les premières douleurs. 9 Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. 10 Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. 11 Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné à dire en ce moment-là, dites-le : car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit. 12 Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. 13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé. 14 Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit ce Prophète y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes. 15 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. 16 Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement. 17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. 18 Or priez Dieu que votre fuite n'arrive point en hiver. 19 Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale. 20 Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus. 21 Et alors si quelqu'un vous dit : voici, le Christ est ici; ou voici, il est là, ne le croyez point. 22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible. 23 Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit. 24 Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté; 25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26 Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire. 27 Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. 28 Or apprenez cette similitude prise du figuier : quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 29 Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte. 30 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 32 Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais mon Père seul. 33 Faites attention à tout, veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera. 34 C'est comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller. 35 Veillez donc : car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin; 36 De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants. 37 Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.
Segond(i) 1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions! 2 Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question: 4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes ces choses vont s'accomplir? 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. 6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. 7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs. 9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. 10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. 11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint. 12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. 13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. 14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison; 16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver. 19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. 20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis. 21 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là", ne le croyez pas. 22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible. 23 Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance. 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, 25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. 26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande puissance et avec gloire. 27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel. 28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. 29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. 30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. 31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul. 33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra. 34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller. 35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin; 36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine. 37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1607 Lorsque Jésus sortit G5740   G1537 du G2411 temple G1520 , un G846 de ses G3101 disciples G846 lui G3004 dit G5719   G1320  : Maître G2396 , regarde G4217 quelles G3037 pierres G2532 , et G4217 quelles G3619 constructions !
  2 G2532   G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G991  : Vois-tu G5719   G5025 ces G3173 grandes G3619 constructions G863  ? Il ne restera G5686   G3364 pas G3037 pierre G1909 sur G3037 pierre G3739 qui G3364 ne G2647 soit renversée G5686  .
  3 G2532   G2521 Il s’assit G5740   G1519 sur G3735 la montagne G1636 des oliviers G2713 , en face G2411 du temple G2532 . Et G4074 Pierre G2385 , Jacques G2532 , G2491 Jean G2532 et G406 André G846 lui G2596 firent en particulier G2398   G1905 cette question G5707  :
  4 G2036 Dis G5628   G2254 -nous G4219 , quand G5023 cela G2071 arrivera G5704   G2532 -t-il, et G5101 à quel G4592 signe G3752   G3956 connaîtra-t-on que toutes G5023 ces choses G3195 vont G5725   G4931 s’accomplir G5745   ?
  5 G2424 ¶ Jésus G756 se mit G5662   G1161 alors G846 à leur G611 dire G5679   G3004   G5721   G991  : Prenez garde G5720   G3361 que G5100 personne G5209 ne vous G4105 séduise G5661  .
  6 G1063 Car G4183 plusieurs G2064 viendront G5695   G1909 sous G3450 mon G3686 nom G3004 , disant G5723   G3754  ; G1510 C’est G5748   G1473 moi G2532 . Et G4105 ils séduiront G5692   G4183 beaucoup de gens.
  7 G1161   G3752 Quand G191 vous entendrez parler G5661   G4171 de guerres G2532 et G189 de bruits G4171 de guerres G2360 , ne soyez G0   G3361 pas G2360 troublés G5744   G1063 , car G1163 il faut G5748   G1096 que ces choses arrivent G5635   G235 . Mais G3768 ce ne sera pas encore G5056 la fin.
  8 G1063   G1484 Une nation G1453 s’élèvera G5701   G1909 contre G1484 une nation G2532 , et G932 un royaume G1909 contre G932 un royaume G2532  ; G2071 il y aura G5704   G4578 des tremblements de terre G2596 en divers G5117 lieux G2532 , G2071 il y aura G5704   G3042 des famines G2532 . G5023 Ce G746 ne sera que le commencement G5604 des douleurs.
  9 G1161   G5210 Prenez garde G991   G5720   G1438 à vous-mêmes G1063 . G5209 On vous G3860 livrera G5692   G1519 aux G4892 tribunaux G2532 , et G1194 vous serez battus de verges G5691   G1519 dans G4864 les synagogues G2532  ; G2476 vous comparaîtrez G5701   G5625   G71   G5701   G1909 devant G2232 des gouverneurs G2532 et G935 devant des rois G1752 , à cause de G1700 moi G1519 , pour G846 leur G3142 servir de témoignage.
  10 G2532   G1163 Il faut G5748   G4412 premièrement G2098 que la bonne nouvelle G2784 soit prêchée G5683   G1519 à G3956 toutes G1484 les nations.
  11 G1161   G3752 Quand G71 on vous emmènera G5632   G5209 pour vous G3860 livrer G5723   G4305 , ne vous inquiétez G0   G3361 pas G4305 d’avance G5720   G5101 de ce G2980 que vous aurez à dire G5661   G235 , mais G2980 dites G5720   G3739 ce G1437 qui G5213 vous G1325 sera donné G5686   G1722 à G5610 l’heure G1565 même G1063  ; car G2075 ce n’est G5748   G3756 pas G5210 vous G5124 qui G2980 parlerez G5723   G235 , mais G4151 l’Esprit G40 -Saint.
  12 G1161   G80 Le frère G3860 livrera G5692   G80 son frère G1519 à G2288 la mort G2532 , et G3962 le père G5043 son enfant G2532  ; G5043 les enfants G1881 se soulèveront G5695   G1909 contre G1118 leurs parents G2532 , et G846 les G2289 feront mourir G5692  .
  13 G2532   G2071 Vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 tous G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom G1161 , mais G5278 celui qui persévérera G5660   G1519 jusqu’à G5056 la fin G3778   G4982 sera sauvé G5701  .
  14 G1161 G3752 Lorsque G1492 vous verrez G5632   G946 l’abomination G2050 de la désolation G2476 établie G5756   G5625   G2476   G5761   G3699 là où G1163 elle ne doit G5748   G3756 pas G314 être, — que celui qui lit G5723   G3539 fasse attention G5720   G5119 , — alors G1722 , que ceux qui seront en G2449 Judée G5343 fuient G5720   G1519 dans G3735 les montagnes ;
  15 G1161   G2597 que celui G0   G1909 qui sera sur G1430 le toit G2597 ne descende G5628   G3361 pas G3366 et G1519 n’entre G142 pas pour prendre G5658   G5100 quelque chose G1537 dans G846 sa G3614 maison ;
  16 G2532 et G5607 que celui qui sera G5752   G1519 dans G68 les champs G3694 ne retourne G1994   G5657   G3361 pas G1519 en arrière G142 pour prendre G5658   G846 son G2440 manteau.
  17 G1161   G3759 Malheur G2192 aux femmes qui seront G5723   G1722 enceintes G1064   G2532 et G2337 à celles qui allaiteront G5723   G1722 en G1565 ces G2250 jours-là !
  18 G1161   G4336 Priez G5737   G5216 pour que ces choses G5437   G1096 n’arrivent G5638   G3363 pas G5494 en hiver.
  19 G1063 Car G2347 la détresse G1565 , en ces G2250 jours G2071 , sera G5704   G5108 telle G3634 qu G1096 ’il n’y en a G5754   G3756 point G575 eu de semblable depuis G746 le commencement G2937 du monde G3739 que G2316 Dieu G2936 a créé G5656   G2193 jusqu’à G3568 présent G1096 , et qu’il n’y en aura G5638   G2532 jamais G3364  .
  20 G2532 Et G1508 , si G2962 le Seigneur G2856 n’avait abrégé G5656   G2250 ces jours G3756 , personne G3956   G4561   G302 ne serait G4982 sauvé G5681   G235  ; mais G2250 il les G2856 a abrégés G5656   G1223 , à cause des G1588 élus G3739 qu G1586 ’il a choisis G5668  .
  21 G5119   G1437 Si G5100 quelqu’un G5213 vous G2036 dit G5632   G2532 alors G2400  : G5628   G5547 Le Christ G5602 est ici G2228 , ou G2400  : G5628   G1563 Il est là G4100 , ne le croyez G5661   G3361 pas.
  22 G1063 Car G1453 il s’élèvera G5701   G5580 de faux Christs G2532 et G5578 de faux prophètes G2532  ; G1325 ils feront G5692   G5059 des prodiges G2532 et G4592 des miracles G4314 pour G635 séduire G5721   G1588 les élus G1487 , s G1415 ’il était possible G2532  .
  23 G1161   G991 Soyez sur G0   G5210 vos G991 gardes G5720   G2400  : G5628   G5213 je vous G3956 ai tout G4280 annoncé d’avance G5758  .
  24 G235 ¶ Mais G1722 dans G1565 ces G2250 jours G3326 , après G1565 cette G2347 détresse G2246 , le soleil G4654 s’obscurcira G5701   G2532 , G4582 la lune G1325 ne donnera G5692   G3756 plus G846 sa G5338 lumière,
  25 G2532   G792 les étoiles G2071 tomberont G5704   G1601   G5723   G3772 du ciel G2532 , et G1411 les puissances G1722 qui sont dans G3772 les cieux G4531 seront ébranlées G5701  .
  26 G2532 Alors G5119   G3700 on verra G5695   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 venant G5740   G1722 sur G3507 les nuées G3326 avec G4183 une grande G1411 puissance G2532 et G1391 avec gloire.
  27 G2532 Alors G5119   G649 il enverra G5692   G846 les G32 anges G2532 , et G1996 il rassemblera G5692   G846 les G1588 élus G1537 des G5064 quatre G417 vents G575 , de G206 l’extrémité G1093 de la terre G2193 jusqu’à G206 l’extrémité G3772 du ciel.
  28 G1161 G3129 Instruisez-vous G5628   G3850 par une comparaison G575 tirée G4808 du figuier G3752 . Dès G2235   G846 que ses G2798 branches G1096 deviennent G5638   G527 tendres G2532 , et G5444 que les feuilles G1631 poussent G5725   G1097 , vous connaissez G5719   G3754 que G2330 l’été G2076 est G5748   G1451 proche.
  29 G2532   G3779 De même G5210   G3752 , quand G1492 vous verrez G5632   G5023 ces choses G1096 arriver G5740   G1097 , sachez G5720   G3754 que G2076 le Fils de l’homme est G5748   G1451 proche G1909 , à G2374 la porte.
  30 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G3778 cette G1074 génération G3928 ne passera G5632   G3364 point G3360 , que G3739   G3956 tout G5023 cela G1096 n’arrive G5638  .
  31 G3772 Le ciel G2532 et G1093 la terre G3928 passeront G5695   G1161 , mais G3450 mes G3056 paroles G3928 ne passeront G5632   G3364 point.
  32 G1161   G4012 Pour ce qui est G1565 du G2250 jour G2532 ou G5610 de l’heure G3762 , personne G1492 ne le sait G5758   G3761 , ni G32 les anges G3588   G1722 dans G3772 le ciel G3761 , ni G5207 le Fils G1508 , mais G3962 le Père seul.
  33 G991 Prenez garde G5720   G69 , veillez G5720   G2532 et G4336 priez G5737   G1063  ; car G3756 vous ne G1492 savez G5758   G4219 quand G2540 ce temps G2076 viendra G5748  .
  34 G5613 Il en sera comme G444 d’un homme G590 qui, partant pour un voyage G863 , laisse G5631   G846 sa G3614 maison G2532 , G1325 remet G5631   G1849 l’autorité G846 à ses G1401 serviteurs G2532 , G1538 indique à chacun G846 sa G2041 tâche G2532 , et G1781 ordonne G5662   G2443   G2377 au portier G1127 de veiller G5725  .
  35 G1127 Veillez G5720   G3767 donc G1063 , car G3756 vous ne G1492 savez G5758   G4219 quand G2064 viendra G5736   G2962 le maître G3614 de la maison G3796 , ou le soir G2228 , ou G3317 au milieu de la nuit G2228 , ou G219 au chant du coq G2228 , ou G4404 le matin ;
  36 G3361 craignez qu’il ne G5209 vous G2147 trouve G5632   G2518 endormis G5723   G2064 , à son arrivée G5631   G1810 soudaine.
  37 G1161   G3739 Ce que G5213 je vous G3004 dis G5719   G3004 , je le dis G5719   G3956 à tous G1127  : Veillez G5720  .
SE(i) 1 Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. 2 Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada. 3 Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés: 4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas? 5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe. 6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo; y engañarán a muchos. 7 Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aún no será el fin. 8 Porque gente se levantará contra gente, y reino contra reino; y habrá terremotos en cada lugar, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán éstos. 9 Mas vosotros mirad por vosotros; porque os entregarán en los concilios, y en las sinagogas seréis azotados; y delante de gobernadores y de reyes seréis llamados por causa de mí, por testimonio a ellos. 10 Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes. 11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis; mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. 12 Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. 13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERA SALVO. 14 Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que estuvieren en Judea huyan a los montes; 15 y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa; 16 y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa. 17 Mas ­ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días! 18 Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno. (o en sábado.) 19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será. 20 Y si el Señor no hubiese acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días. 21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está, no le creáis. 22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas; y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun a los escogidos. 23 Mas vosotros mirad; he aquí os lo he dicho antes todo. 24 Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor. 25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas; 26 y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria. 27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo. 28 De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca. 29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. 30 De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas. 31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. 32 Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino sólo el Padre. 33 Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. 34 Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velase. 35 Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana; 36 para que cuando viniere de repente, no os halle durmiendo. 37 Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad.
ReinaValera(i) 1 Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. 2 Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada. 3 Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés: 4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse? 5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe; 6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos. 7 Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin. 8 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán estos. 9 Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos. 10 Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes. 11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. 12 Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. 13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 14 Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes; 15 Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa; 16 Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa. 17 Mas ­ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días! 18 Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno. 19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será. 20 Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días. 21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis. 22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos. 23 Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo. 24 Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor; 25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas; 26 Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria. 27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo. 28 De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca: 29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas. 30 De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas. 31 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. 32 Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre. 33 Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo. 34 Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase: 35 Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana; 36 Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo. 37 Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.
JBS(i) 1 ¶ Y saliendo del Templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios. 2 Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada. 3 Y sentándose en el Monte de las Olivas delante del Templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés: 4 Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿Y qué señal habrá cuando todas las cosas han de ser acabadas? 5 ¶ Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe. 6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo; y engañarán a muchos. 7 Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aún no será el fin. 8 Porque gente se levantará contra gente, y reino contra reino; y habrá terremotos en cada lugar, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán éstos. 9 Mas vosotros mirad por vosotros; porque os entregarán en los concilios, y en las sinagogas seréis azotados; y delante de gobernadores y de reyes seréis llamados por causa de mí, por testimonio a ellos. 10 Y a todos los gentiles conviene que el evangelio sea predicado antes. 11 Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis; mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo. 12 Y entregará a la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo; y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán. 13 Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; MAS EL QUE PERSEVERARE HASTA EL FIN, ESTE SERÁ SALVO. 14 ¶ Pero cuando viereis la abominación de asolamiento, (que fue dicha por el profeta Daniel,) que estará donde no debe, el que lee, entienda, entonces los que estuvieren en Judea huyan a los montes; 15 y el que estuviere sobre la casa, no descienda a la casa, ni entre para tomar algo de su casa; 16 y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás ni aun a tomar su capa. 17 Mas ¡ay de las que estén encinta, y de las que criaren en aquellos días! 18 Orad pues, que no acontezca vuestra huida en invierno. 19 Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será. 20 Y si el Señor no hubiera acortado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos, que él escogió, acortó aquellos días. 21 Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; o, He aquí, allí está, no le creáis. 22 Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas; y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiera hacer, aun a los escogidos. 23 Mas vosotros mirad; he aquí os lo he dicho antes todo. 24 ¶ Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor. 25 Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas; 26 y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria. 27 Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo. 28 ¶ De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se hace tierna, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca. 29 Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas. 30 De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas. 31 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. 32 Pero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el mismo Hijo, sino solo el Padre. 33 Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo. 34 Como el hombre que yéndose lejos, dejó su casa, y dio a sus siervos su hacienda, y a cada uno su cargo, y al portero mandó que velara. 35 Velad pues, porque no sabéis cuándo el Señor de la casa vendrá; si a la tarde, o a la medianoche, o al canto del gallo, o a la mañana; 36 para que cuando viniere de repente, no os halle durmiendo. 37 Y las cosas que a vosotros digo, a todos las digo: Velad.
Albanian(i) 1 Ndërsa ai po dilte nga tempulli, një nga dishepujt e vet i tha: ''Mësues, shih ç'gurë e ç'ndërtesa!''. 2 Dhe Jezusi duke iu përgjigjur i tha: ''A po i shikon këto ndërtesa të mëdha? Nuk do të mbetet gur mbi gur pa u rrënuar''. 3 Dhe pasi ai ishte ulur mbi malin e Ullinjve përballë tempullit, Pjetri, Jakobi, Gjoni dhe Andrea e pyetën veçmas: 4 ''Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra dhe cila do të jetë shenja e kohës në të cilën të gjitha këto gjëra do të duhet të mbarohen?''. 5 Dhe Jezusi duke u përgjigjur atyre nisi të flasë: ''Kini kujdes që të mos ju mashtrojë njeri. 6 Sepse do të vijnë shumë në emrin tim duke thënë: "Unë jam!"; dhe do të mashtrohen shumë veta. 7 Por, kur të dëgjoni të flitet për luftëra dhe për ushtime luftërash, mos u shqetësoni; sepse këto gjëra duhet të ndodhin; por nuk do të jetë ende mbarimi. 8 Në fakt do të ngrihet kombi kundër kombit dhe mbretëria kundër mbretërisë; do të ndodhin tërmete në vende të ndryshme, zi buke dhe turbullira. Këto gjëra nuk do të jenë tjetër veçse fillimi i dhembjeve të lindjes. 9 Kujdesuni për veten! Sepse do t'ju dorëzojnë gjyqeve dhe do t'ju rrahin ndër sinagoga; do t'ju nxjerrin përpara guvernatorëve dhe mbretërve, për shkakun tim, që të dëshmoni përpara tyre. 10 Por më parë duhet që t'u përhapet ungjilli gjithë popujve. 11 Tani, kur t'ju çojnë për t'ju dorëzuar në duart e tyre, mos u shqetësoni që më parë për atë që do të duhet të thoni dhe mos e paramendoni; por thoni çfarë t'ju jepet në atë çast, sepse nuk jeni ju që flisni, por Fryma e Shenjtë. 12 Tani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t'i bëjnë të vdesin. 13 Dhe ju do të jeni të urryer nga të gjithë për shkak të emrit tim; por ai që do të ngulmojë deri në fund, do të shpëtohet''. 14 Dhe kur të shihni neverinë e shkatërrimit, të parathënë nga profeti Daniel, e cila qëndron atje ku nuk duhej të ishte (ai që lexon le ta kuptojë), atëherë ata që do të jenë në Jude, le të ikin maleve. 15 Dhe ai që ndodhet mbi çatinë e shtëpisë, të mos zbresë, dhe as të hyjë në shtëpi për të marrë ndonjë gjë nga shtëpia e vet. 16 Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet. 17 Tani mjerë gratë shtatzëna dhe ato me fëmijë në gji në ato ditë! 18 Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër. 19 Sepse në atë ditë do të jetë një mundim i madh, më i madhi që ka ndodhur që nga zanafilla e krijimit që kreu Perëndia deri më sot, dhe të tillë nuk do të ketë më kurrë. 20 Dhe, nëse Zoti nuk do t'i kishte shkurtuar ato ditë, asnjë i gjallë nuk do të shpëtonte; por Zoti i shkurtoi ato ditë për shkak të të zgjedhurve, që ai i zgjodhi. 21 Atëherë, nëse dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu!"; ose "Éshtë atje", mos e besoni. 22 Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë dhe do të bëjnë shenja e çudi për të gënjyer, po të jetë e mundur, edhe të zgjedhurit. 23 Por ju kini kujdes; ja, unë ju paralajmërova çdo gjë''. 24 ''Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet; 25 yjet e qiellit do të bien dhe fuqitë që janë në qiej do të lëkunden. 26 Atëherë do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur në re, me pushtet të madh e me lavdi. 27 Atëherë ai do të dërgojë engjëjt e vet dhe do t'i mbledhë të zgjedhurit e vet nga të katër erërat, nga skaji i tokës deri në skaj të qiellit. 28 Tani mësoni nga shëmbëlltyra e fikut: kur degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethe, ju e dini se vera është afër. 29 Kështu edhe ju, kur do të shihni se po ndodhin këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera. 30 Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, derisa e gjithë kjo të ketë ndodhur. 31 Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë''. 32 ''Sa për atë ditë dhe atë orë, askush nuk e di, as engjëjt në qiell, as Biri, por vetëm Ati. 33 Tregoni kujdes, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur do të jetë ai moment. 34 Éshtë sikurse një njeriu i cili, duke u nisur për rrugë, lë shtëpinë e vet duke u dhënë autoritet shërbëtorëve të tij, secilit në detyrën e tij, dhe portjerin e urdhëron të rrije zgjuar. 35 Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini kur do të vijë i zoti i shtëpisë: në mbrëmje a në mesnatë, kur këndon gjeli a në mëngjes; 36 që ai, duke u kthyer papritmas, të mos ju gjejë në gjumë. 37 Tani, këtë që po ju them juve, ua them të gjithëve: Rrini zgjuar!''.
RST(i) 1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один изучеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! 2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. 3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: 4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться? 5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, 6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. 7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, неужасайтесь: ибо надлежит сему быть, - но это еще не конец. 8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это - начало болезней. 9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. 10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. 11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. 12 Предаст же брат брата на смерть, и отец - детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. 13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. 14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -читающий да разумеет, - тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего; 16 и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою. 17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни. 18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. 19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. 20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. 21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, - не верьте. 22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. 23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все. 24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, 25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. 26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. 27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. 28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. 29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. 30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет. 31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. 32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. 33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. 34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. 35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; 36 чтобы, придя внезапно, не нашел васспящими. 37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.
Peshitta(i) 1 ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܠܦܢܐ ܗܐ ܚܙܝ ܐܝܠܝܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܀ 2 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܐ ܐܢܬ ܗܠܝܢ ܒܢܝܢܐ ܪܘܪܒܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܐ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܡܤܬܬܪܐ ܀ 3 ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܒܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܗܝܟܠܐ ܫܐܠܘܗܝ ܟܐܦܐ ܘܝܥܩܘܒ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܢܕܪܐܘܤ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܀ 4 ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܐܬܐ ܡܐ ܕܩܪܝܒܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܡܫܬܠܡܘ ܀ 5 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀ 6 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܠܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀ 7 ܡܐ ܕܝܢ ܕܫܡܥܬܘܢ ܩܪܒܐ ܘܛܒܐ ܕܩܐܪܤܐ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܗܘܐ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܚܪܬܐ ܀ 8 ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘ ܥܠ ܡܠܟܘ ܘܢܗܘܘܢ ܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܘܢܗܘܘܢ ܟܦܢܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܗܠܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ ܀ 9 ܚܙܘ ܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܓܝܪ ܠܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܬܬܢܓܕܘܢ ܘܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܗܓܡܘܢܐ ܬܩܘܡܘܢ ܡܛܠܬܝ ܠܤܗܕܘܬܗܘܢ ܀ 10 ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕܐ ܕܬܬܟܪܙ ܤܒܪܬܝ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀ 11 ܡܐ ܕܡܩܪܒܝܢ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐ ܬܩܕܡܘܢ ܬܐܨܦܘܢ ܡܢܐ ܬܡܠܠܘܢ ܘܠܐ ܬܪܢܘܢ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܗܘ ܡܠܠܘ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܐܢܬܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܐܠܐ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 12 ܢܫܠܡ ܕܝܢ ܐܚܐ ܠܐܚܘܗܝ ܠܡܘܬܐ ܘܐܒܐ ܠܒܪܗ ܘܢܩܘܡܘܢ ܒܢܝܐ ܥܠ ܐܒܗܝܗܘܢ ܘܢܡܝܬܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 13 ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܢܫ ܡܛܠ ܫܡܝ ܡܢ ܕܝܢ ܕܢܤܝܒܪ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀ 14 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܗܝ ܕܐܡܝܪܐ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܘܠܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀ 15 ܘܡܢ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܘܠܐ ܢܥܘܠ ܠܡܫܩܠ ܡܕܡ ܡܢ ܒܝܬܗ ܀ 16 ܘܡܢ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܕܢܫܩܘܠ ܠܒܫܗ ܀ 17 ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 18 ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܀ 19 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܒܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܟܘܬܗ ܡܢ ܪܝܫ ܒܪܝܬܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀ 20 ܘܐܠܘ ܠܐ ܡܪܝܐ ܕܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܤܪ ܐܠܐ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܓܒܐ ܟܪܝ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀ 21 ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܕܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܘܗܐ ܗܪܬܡܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 22 ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܕܓܠܘܬܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀ 23 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܙܕܗܪܘ ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܀ 24 ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܗܘ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܬܠ ܢܘܗܪܗ ܀ 25 ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀ 26 ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܐܬܐ ܒܥܢܢܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܘܥܡ ܫܘܒܚܐ ܀ 27 ܗܝܕܝܢ ܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܘܢܟܢܫ ܠܓܒܘܗܝ ܡܢ ܐܪܒܥܬܝܗܝܢ ܪܘܚܐ ܡܢ ܪܫܗ ܕܐܪܥܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗ ܕܫܡܝܐ ܀ 28 ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܐ ܕܪܟ ܤܘܟܝܗ ܘܦܪܥܘ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀ 29 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܕܗܘܝܢ ܕܥܘ ܕܩܪܝܒܐ ܗܝ ܥܠ ܬܪܥܐ ܀ 30 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀ 31 ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀ 32 ܥܠ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܐ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܀ 33 ܚܙܘ ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܨܠܘ ܠܐ ܓܝܪ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܗܘ ܙܒܢܐ ܀ 34 ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܚܙܩ ܘܫܒܩ ܒܝܬܗ ܘܝܗܒ ܫܘܠܛܢܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܠܐܢܫ ܐܢܫ ܥܒܕܗ ܘܠܬܪܥܐ ܦܩܕ ܕܢܗܘܐ ܥܝܪ ܀ 35 ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܡܬܝ ܐܬܐ ܡܪܗ ܕܒܝܬܐ ܒܪܡܫܐ ܐܘ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܐܘ ܒܡܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܐܘ ܒܨܦܪܐ ܀ 36 ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܡܢ ܫܠܝܐ ܘܢܫܟܚܟܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 37 ܡܕܡ ܕܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܠܟܘܢ ܗܘ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܝܪܝܢ ܀ 37
Arabic(i) 1 وفيما هو خارج من الهيكل قال له واحد من تلاميذه يا معلّم انظر ما هذه الحجارة وهذه الابنية. 2 فاجاب يسوع وقال له أتنظر هذه الابنية العظيمة. لا يترك حجر على حجر لا ينقض. 3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تجاه الهيكل سأله بطرس ويعقوب ويوحنا واندراوس على انفراد 4 قل لنا متى يكون هذا وما هي العلامة عندما يتم جميع هذا. 5 فاجابهم يسوع وابتدأ يقول انظروا لا يضلكم احد. 6 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو. ويضلون كثيرين. 7 فاذا سمعتم بحروب واخبار حروب فلا ترتاعوا. لانها لا بد ان تكون. ولكن ليس المنتهى بعد. 8 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون زلازل في اماكن وتكون مجاعات واضطرابات. هذه مبتدأ الاوجاع. 9 فانظروا الى نفوسكم. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وتجلدون في مجامع وتوقفون امام ولاة وملوك من اجلي شهادة لهم. 10 وينبغي ان يكرز اولا بالانجيل في جميع الامم. 11 فمتى ساقوكم ليسلموكم فلا تعتنوا من قبل بما تتكلمون ولا تهتموا. بل مهما أعطيتم في تلك الساعة فبذلك تكلموا. لان لستم انتم المتكلمين بل الروح القدس. 12 وسيسلم الاخ اخاه الى الموت والاب ولده. ويقوم الاولاد على والديهم ويقتلونهم. 13 وتكونون مبغضين من الجميع من اجل اسمي. ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. 14 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة حيث لا ينبغي. ليفهم القارئ. فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. 15 والذي على السطح فلا ينزل الى البيت ولا يدخل ليأخذ من بيته شيئا. 16 والذي في الحقل فلا يرجع الى الوراء ليأخذ ثوبه. 17 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. 18 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء. 19 لانه يكون في تلك الايام ضيق لم يكن مثله منذ ابتداء الخليقة التي خلقها الله الى الآن ولن يكون. 20 ولو لم يقصّر الرب تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين الذين اختارهم قصّر الايام. 21 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هوذا هناك فلا تصدقوا. 22 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات وعجائب لكي يضلوا لو امكن المختارين ايضا. 23 فانظروا انتم. ها انا قد سبقت واخبرتكم بكل شيء 24 واما في تلك الايام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه. 25 ونجوم السماء تتساقط والقوات التي في السموات تتزعزع. 26 وحينئذ يبصرون ابن الانسان آتيا في سحاب بقوة كثيرة ومجد 27 فيرسل حينئذ ملائكته ويجمع مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء الارض الى اقصاء السماء. 28 فمن شجرة التين تعلّموا المثل. متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقا تعلمون ان الصيف قريب. 29 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذه الاشياء صائرة فاعلموا انه قريب على الابواب. 30 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. 31 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. 32 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا الملائكة الذين في السماء ولا الابن الا الآب. 33 انظروا. اسهروا وصلّوا لانكم لا تعلمون متى يكون الوقت. 34 كانما انسان مسافر ترك بيته واعطى عبيده السلطان ولكل واحد عمله واوصى البواب ان يسهر. 35 اسهروا اذا. لانكم لا تعلمون متى يأتي رب البيت أمساء ام نصف الليل أم صياح الديك ام صباحا. 36 لئلا يأتي بغتة فيجدكم نياما. 37 وما اقوله لكم اقوله للجميع اسهروا
Amharic(i) 1 እርሱም ከመቅደስ ሲወጣ ከደቀ መዛሙርቱ አንዱ። መምህር ሆይ፥ እንዴት ያሉ ድንጋይዎችና እንዴት ያሉ ሕንጻዎች እንደ ሆኑ እይ አለው። 2 ኢየሱስም መልሶ። እነዚህን ታላላቅ ሕንጻዎች ታያለህን? ድንጋይ በድንጋይ ላይ ሳይፈርስ በዚህ አይቀርም አለው። 3 በመቅደስም ትይዩ በደብረ ዘይት ተቀምጦ ሳለ፥ ጴጥሮስና ያዕቆብ ዮሐንስም እንድርያስም። 4 ንገረን፥ ይህ መቼ ይሆናል? ይህስ ሁሉ ይፈጸም ዘንድ እንዳለው ምልክቱ ምንድር ነው? ብለው ለብቻቸው ጠየቁት። 5 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ ይላቸው ጀመር። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ። 6 ብዙዎች። እኔ ነኝ እያሉ በስሜ ይመጣሉና፥ ብዙዎችንም ያስታሉ። 7 ጦርንም የጦርንም ወሬ በሰማችሁ ጊዜ አትደንግጡ፤ ይህ ሊሆን ግድ ነውና፥ ነገር ግን መጨረሻው ገና ነው። 8 ሕዝብ በሕዝብ ላይ መንግሥትም በመንግሥት ላይ ይነሣልና፤ በልዩ ልዩ ስፍራ የምድር መናወጥ ይሆናል፤ ራብ ይሆናል፤ እነዚህ የምጥ ጣር መጀመሪያ ናቸው። 9 እናንተ ግን ለራሳችሁ ተጠንቀቁ፤ ወደ ሸንጎ አሳልፈው ይሰጡአችኋል በምኵራብም ትገረፋላችሁ ምስክርም ይሆንባቸው ዘንድ ስለ እኔ በገዥዎችና በነገሥታት ፊት ትቆማላችሁ። 10 አስቀድሞም ወንጌል ለአሕዛብ ሁሉ ይሰበክ ዘንድ ይገባል። 11 ሲጐትቱአችሁና አሳልፈው ሲሰጡአችሁም ምን እንድትናገሩ አስቀድማችሁ አትጨነቁ፥ ዳሩ ግን በዚያች ሰዓት የሚሰጣችሁን ተናገሩ፤ የሚነግረው መንፈስ ቅዱስ ነው እንጂ እናንተ አይደላችሁምና። 12 ወንድምም ወንድሙን አባትም ልጁን ለሞት አሳልፎ ይሰጣል፥ ልጆችም በወላጆቻቸው ላይ ይነሣሉ። ይገድሉአቸውማል፤ 13 በሁሉም ዘንድ ስለ ስሜ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ፤ እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል። 14 ነገር ግን በነቢዩ በዳንኤል የተባለውን የጥፋት ርኵሰት በማይገባው ስፍራ ቆሞ ብታዩ፥ አንባቢው ያስተውል፥ በዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉ ወደ ተራሮች ይሽሹ፥ 15 በሰገነትም ያለ ወደ ቤት አይውረድ ከቤቱም አንዳች ይወስድ ዘንድ አይግባ፥ 16 በእርሻም ያለ ልብሱን ይወስድ ዘንድ ወደ ኋላው አይመለስ። 17 በዚያን ወራትም ለርጉዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው። 18 ነገር ግን ሽሽታችሁ በክረምት እንዳይሆን ጸልዩ፤ 19 በዚያን ወራት እግዚአብሔር ከፈጠረው ከፍጥረት መጀመሪያ ጀምሮ እስከ አሁን ድረስ ያልሆነ ደግሞም የማይሆን የመከራ ዓይነት ይሆናልና። 20 ጌታስ ወራቶቹን ባያሳጥር፥ ሥጋ የለበሰ ሁሉ ባልዳነም፤ ነገር ግን ስለ መረጣቸው ምርጦች ወራቶቹን አሳጠረ። 21 በዚያን ጊዜም ማንም። እነሆ፥ ክርስቶስ ከዚህ አለ፥ ወይም። እነሆ፥ ከዚያ አለ ቢላችሁ አትመኑ፤ 22 ሐሰተኞች ክርስቶሶችና ሐሰተኞች ነቢያት ይነሣሉና፥ ቢቻላቸውስ የተመረጡትን እንኳ ያስቱ ዘንድ ምልክትና ድንቅ ያደርጋሉ። 23 እናንተ ግን ተጠንቀቁ፤ እነሆ፥ አስቀድሜ ሁሉን ነገርኋችሁ። 24 በዚያን ወራት ግን ከዚያ መከራ በኋላ ፀሐይ ይጨልማል ጨረቃም ብርሃንዋን አትሰጥም፥ 25 ከዋክብትም ከሰማይ ይወድቃሉ፥ የሰማያትም ኃይላት ይናወጣሉ። 26 በዚያን ጊዜም የሰው ልጅ በብዙ ኃይልና ክብር በደመና ሲመጣ ያዩታል። 27 በዚያን ጊዜም መላእክትን ይልካል ከአራቱ ነፋሳትም ከምድር ዳርቻ እስከ ሰማይ ዳርቻ የተመረጡትን ይሰበስባቸዋል። 28 ምሳሌውንም ከበለስ ተማሩ፤ ጫፍዋ ሲለሰልስ ቅጠልዋም ሲያቈጠቍጥ፥ ያን ጊዜ በጋ እንደ ቀረበ ታውቃላችሁ፤ 29 እንዲሁ ደግሞ እናንተ ይህን ሁሉ መሆኑን ስታዩ ቀርቦ በደጅ እንደ ሆነ እወቁ። 30 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ እስኪሆን ድረስ ይህ ትውልድ አያልፍም። 31 ሰማይና ምድር ያልፋሉ ቃሌ ግን አያልፍም። 32 ስለዚያች ቀን ወይም ስለዚያች ሰዓት ግን የሰማይ መላእክትም ቢሆኑ ልጅም ቢሆን ከአባት በቀር የሚያውቅ የለም። 33 ጊዜው መቼ እንዲሆን አታውቁምና ተጠንቀቁ፤ ትጉ፤ ጸልዩም። 34 ቤቱን ትቶ ወደ ሌላ አገር እንደ ሄደ ሰው ነው፥ ለባሮቹም ሥልጣን ለእያንዳንዱም ሥራውን ሰጥቶ በረኛውን እንዲተጋ አዘዘ። 35 እንግዲህ በማታ ቢሆን ወይም በእኩለ ሌሊት ወይም ዶሮ ሲጮኽ ወይም በማለዳ ቢሆን ባለቤቱ መቼ እንዲመጣ አታውቁምና 36 ድንገት መጥቶ ተኝታችሁ እንዳያገኛችሁ ስለዚህ ትጉ። 37 ለእናንተም የምነግራችሁ ለሁሉ እላለሁ፤ ትጉ።
Armenian(i) 1 Մինչ դուրս կ՚ելլէր տաճարէն, իր աշակերտներէն մէկը ըսաւ իրեն. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են, եւ ի՛նչ տեսակ շէնքեր»: 2 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Կը տեսնե՞ս այդ մեծ շէնքերը. քար քարի վրայ պիտի չմնայ, ամէնը պիտի քակուի»: 3 Մինչ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը՝ տաճարին դիմաց, Պետրոս, Յակոբոս, Յովհաննէս ու Անդրէաս հարցուցին իրեն՝ առանձին. 4 «Ըսէ՛ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, եւ ի՞նչ նշան պիտի ըլլայ այդ բոլորին կատարուելու ատենը»: 5 Յիսուս պատասխանելով անոնց՝ սկսաւ ըսել. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ. 6 որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս՝ ըսելով. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը”, ու պիտի մոլորեցնեն շատերը: 7 Բայց երբ լսէք պատերազմներու մասին, եւ պատերազմներու տարաձայնութիւններ՝ մի՛ վրդովիք, որովհետեւ պէտք է որ այս ամէնը ըլլայ, բայց դեռ վախճանը չէ: 8 Արդարեւ ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, ու թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ տեղ-տեղ երկրաշարժներ պիտի ըլլան. սովեր ու խառնակութիւններ ալ պիտի ըլլան: Ասոնք ցաւերուն սկիզբն են: 9 Զգուշացէ՛ք դուք ձեզի համար. քանի որ ատեաններու պիտի մատնեն ձեզ, ժողովարաններու մէջ պիտի ծեծեն ձեզ, ու կառավարիչներու եւ թագաւորներու առջեւ պիտի կենաք՝ իմ պատճառովս, անոնց վկայութիւն ըլլալու համար: 10 Բայց նախ պէտք է որ աւետարանը քարոզուի բոլոր ազգերուն: 11 Իսկ երբ մատնելու տանին ձեզ, նախապէս մի՛ մտահոգուիք թէ ի՛նչ պիտի խօսիք, ո՛չ ալ խոկացէք. հապա այդ ժամուն ինչ որ ձեզի տրուի՝ զա՛յն խօսեցէք. որովհետեւ ո՛չ թէ դուք էք որ պիտի խօսիք, հապա Սուրբ Հոգին»: 12 «Եղբայրը մահուան պիտի մատնէ եղբայրը, ու հայրը՝ զաւակը. եւ զաւակներ պիտի ելլեն իրենց ծնողներուն դէմ ու մեռցնեն զանոնք: 13 Բոլորին ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար: Բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը՝ անիկա՛ պիտի փրկուի: 14 Երբ տեսնէք թէ աւերողին պղծութիւնը՝՝ - որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է - հաստատուած է հո՛ն ուր պէտք չէ ըլլար, (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,) այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին: 15 Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ տունը, ու չմտնէ իր տունէն բան մը առնելու. 16 եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձը առնելու: 17 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն: 18 Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ: 19 Որովհետեւ այդ օրերը այնպիսի՛ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ Աստուծոյ ստեղծած աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ: 20 Եթէ Տէրը այդ օրերը չկարճեցնէր, ո՛չ մէկ մարմին պիտի փրկուէր. բայց այդ օրերը կարճեցուց ընտրեալներուն համար՝ որ ընտրեց: 21 Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Ահա՛ հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք: 22 Որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն, ու ցոյց պիտի տան նշաններ եւ սքանչելիքներ, որպէսզի եթէ կարելի ըլլայ՝ մոլորեցնեն նոյնիսկ ընտրեալնե՛րը: 23 Իսկ դուք զգուշացէ՛ք. ահա՛ նախապէս ըսի ձեզի ամէն ինչ»: 24 «Բայց այդ օրերը, այդ տառապանքէն ետք, արեւը պիտի խաւարի եւ լուսինը իր փայլը պիտի չտայ. 25 աստղերը երկինքէն պիտի իյնան, ու երկինքի մէջ եղող զօրութիւնները պիտի սարսին: 26 Այն ատեն պիտի տեսնեն մարդու Որդին, ամպերու մէջ եկած՝ մեծ զօրութեամբ ու փառքով: 27 Այն ատեն պիտի ղրկէ իր հրեշտակները եւ պիտի հաւաքէ իր ընտրեալները չորս հովերէն, երկրի ծայրէն մինչեւ երկինքի ծայրը»: 28 «Թզենիէ՛ն սորվեցէք առակ մը. երբ անոր ոստերը կակուղնան ու տերեւները ցցուին, կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է: 29 Դուք ալ՝ երբ եղած տեսնէք ասոնք, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով: 30 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլորը պատահին”: 31 Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»: 32 «Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի մէջ եղող հրեշտակները, ո՛չ իսկ Որդին, հապա՝ միա՛յն Հայրը: 33 Զգուշացէ՛ք, հսկեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ատենը ե՛րբ է: 34 Ինչպէս ճամբորդող մարդ մը կը թողու իր տունը, իրաւասութիւն կու տայ իր ծառաներուն, իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, ու դռնապանին կը հրամայէ որ արթուն կենայ: 35 Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ տան տէրը ե՛րբ պիտի գայ, իրիկո՞ւնը՝ թէ կէս գիշերին, աքլորականչի՞ն՝ թէ առտուն: 36 Թերեւս յանկարծ գալով՝ ձեզ գտնէ քունի մէջ: 37 Եւ ինչ որ կ՚ըսեմ ձեզի՝ կ՚ըսեմ բոլորին. “Արթո՛ւն կեցէք”»:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ նա տաճարից դուրս էր գալիս, իր աշակերտներից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են սրանք, եւ ինչպիսի՜ շինուածք»: 2 Յիսուս նրան պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այդ բոլոր շինութիւնները. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ դրանց քարը քարի վրայ չպիտի թողնուի, որ չքանդուի»: 3 Եւ մինչ նստած էր նա Ձիթենեաց լերան վրայ, տաճարի դիմաց, Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսն ու Անդրէասը, առանձին, հարցրին նրան. 4 «Ասա՛ մեզ, ե՞րբ պիտի լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ կատարուելու լինի այդ բոլորը»: 5 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք ձեզ չխաբի, 6 որովհետեւ շատեր պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն՝ ե՛ս եմ Քրիստոսը, եւ շատերին պիտի մոլորեցնեն: 7 Սակայն երբ լսէք պատերազմների ձայներ կամ պատերազմների լուրեր, չխռովուէք, որովհետեւ այդ պէտք է որ լինի, բայց դեռ աշխարհի վախճանը չէ: 8 Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ տեղ-տեղ երկրաշարժներ պիտի լինեն, սով եւ համաճարակ ու խռովութիւններ. բայց այդ բոլորը սկիզբն է երկանց: 9 Եւ դեռ ձեզ էլ պիտի մատնեն ատեանների, եւ ժողովարանների մէջ պիտի տանջուէք. եւ ինձ համար կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի կանգնէք՝ ի վկայութիւն նրանց: 10 Բայց նախ պէտք է, որ Աւետարանը քարոզուի բոլոր հեթանոսների մէջ: 11 Եւ երբ ձեզ տանեն յանձնելու, առաջուց հոգ մի՛ արէք եւ մի՛ մտածէք, թէ ինչ պիտի խօսէք, այլ, ինչ որ ձեզ տրուի այդ նոյն ժամին, ա՛յն խօսեցէք, որովհետեւ դո՛ւք չէ, որ պիտի խօսէք, այլ՝ Սուրբ Հոգին: 12 Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն. եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու պիտի սպանեն նրանց: 13 Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. բայց ով որ մինչեւ վերջ համբերի, նա կը փրկուի»: 14 «Եւ երբ տեսնէք սարսափելի պղծութիւնը՝ տեղ գտած այնտեղ, ուր չպէտք է լինէր (ով կարդում է, թող իմանայ), այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, լեռները թող փախչեն. 15 եւ ով տանիքի վրայ է, թող չիջնի եւ տուն չմտնի՝ այնտեղից բան վերցնելու. 16 եւ ով արտի մէջ է, թող ետ չդառնայ՝ իր զգեստները վերցնելու: 17 Բայց վա՜յ յղիներին եւ ստնտուներին այն օրերին: 18 Աղօթեցէ՛ք, որ ձմեռ ժամանակ չլինի դա: 19 Այդ օրերը պիտի լինեն օրեր այնպիսի նեղութիւնների, որոնց նմանը չի եղել երբեք արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ չի էլ լինի: 20 Եւ եթէ Աստուած այդ օրերը իր ընտրեալների համար չկարճէր, ոչ մի մարդ չէր ազատուի. բայց նա իր ընտրեալների պատճառով, - որոնց ընտրեց, - կարճեց այդ օրերը: 21 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի, թէ՝ «Ահա՛ այստեղ է Քրիստոսը կամ այնտեղ», չհաւատաք. 22 որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ մոլորեցնելու նպատակով, եթէ հնար լինի, նոյնիսկ ընտրեալներին: 23 Բայց դուք զգո՛յշ եղէք. ահա առաջուց ձեզ ամէն ինչ ասացի»: 24 «Բայց այդ օրերին, այդ նեղութիւնից յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինն իր լոյսը չպիտի տայ: 25 Եւ աստղերը երկնքից վայր պիտի թափուեն, եւ երկնքում զօրութիւնները պիտի շարժուեն: 26 Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով: 27 Եւ այն ժամանակ պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին ու պիտի հաւաքի իր ընտրեալներին չորս կողմերից, երկրի ծագերից մինչեւ երկնքի ծագերը»: 28 «Բայց դուք այդ թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. հէնց որ նրա ոստերը կակղեն, եւ նրա վրայ տերեւ դուրս գայ, իմանում էք, որ ամառը մօտ է. 29 նոյնպէս եւ դուք. երբ այս բոլորը կատարուած տեսնէք, իմացէ՛ք, որ նա մօտ է, դռների առջեւ: 30 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ չի անցնի այս սերունդը, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուեն: 31 Երկինք ու երկիր կ՚անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»: 32 «Սակայն այդ օրուայ եւ ժամի մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ հրեշտակները երկնքում եւ ո՛չ էլ՝ Որդին, այլ միայն՝ Հայրը: 33 Զգո՛յշ եղէք, հսկեցէ՛ք ու աղօթեցէ՛ք, քանի որ չգիտէք, թէ ե՛րբ է ժամանակը. 34 ինչպէս հեռու երկիր գնացած մի մարդ, որ կը թողնի իր տունը եւ իր ծառաներին իշխանութիւն կը տայ եւ իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, եւ դռնապանին կը պատուիրի, որ արթուն լինի: 35 Արդ, արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ տանտէրը ե՛րբ կը գայ՝ երեկոյեա՞ն, թէ՞ կէսգիշերին, աքլորականչի՞ն, թէ՞ առաւօտեան դէմ: 36 Գուցէ յանկարծակի գալով՝ ձեզ քնի մէջ գտնի: 37 Բայց ինչ որ ձեզ եմ ասում, ամենքին եմ ասում՝ արթո՛ւն կացէք»:
Breton(i) 1 Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, unan eus e ziskibien a lavaras dezhañ: Mestr, sell pebezh mein, ha pebezh tiez! 2 Jezuz a respontas dezhañ: Ha gwelout a rez an holl diez bras-se? Ne chomo ket anezho maen war vaen na vo diskaret. 3 Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, dirak an templ, Pêr, Jakez, Yann hag Andrev a reas a-du ar goulenn-mañ outañ: 4 Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus o oberiañs nesañ? 5 Neuze Jezuz, o respont, en em lakaas da lavarout: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h. 6 Rak kalz a zeuio em anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tallint meur a hini. 7 Pa glevot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, na spontit ket; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin. 8 Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; ha bez' e vo krenoù-douar e meur a lec'h, ha naonegezhioù, ha trubuilhoù; an traoù-mañ a vo ar penn-kentañ eus ar gloazioù. 9 Met diwallit ouzhoc'h hoc'h-unan, rak ho kas a raint dirak al lezioù-barn, ho skourjezañ a raint en o sinagogennoù, ha mont a reot dirak an ouarnerien ha dirak ar rouaned abalamour din, evit reiñ testeni din dirazo. 10 Met ret eo e vefe da gentañ prezeget an Aviel d'an holl bobloù. 11 Pa gasint ac'hanoc'h evit ho lakaat etre o daouarn, na vezit ket en poan a-raok eus ar pezh ho po da lavarout, ha na brederit ket anezhañ; met lavarit ar pezh a vo roet deoc'h war an eur-se; rak ne vo ket c'hwi a gomzo, met ar Spered-Santel. 12 Ar breur a roio e vreur d'ar marv, hag an tad e vugel; ar vugale en em savo a-enep o zud, hag o lakaint d'ar marv. 13 Kasaet e viot gant an holl abalamour da'm anv, met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet. 14 Pa welot an euzhusted eus ar glac'har, [m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi,] deuet el lec'h ne dle ket bezañ (ra gompreno an neb a lenn), neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù, 15 hag an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket en ti, ha n'aio ket ennañ da gemer un dra bennak eus e di, 16 hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell. 17 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! 18 Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv. 19 Rak bez' e vo en deizioù-se an hevelep glac'har, ken adalek penn-kentañ ar bed en deus Doue krouet betek vremañ, n'en deus ket bet, ha ne vo biken eveltañ. 20 Ha ma n'en divije ket an Aotrou berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re dibabet en deus o berraet. 21 Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket. 22 Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ memes ar re dibabet, ma vije gallet. 23 Bezit war evezh eta; setu, em eus lavaret holl deoc'h a-raok. 24 En deizioù-se, goude ar glac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, 25 ar stered a gouezho eus an oabl, hag ar galloudoù a zo en neñv a vo brañsellet. 26 Neuze e vo gwelet Mab an den, o tont war ar c'hoabr, gant ur galloud hag ur gloar bras; 27 hag e kaso e aeled, da zastum e re dibabet eus ar pevar avel, adalek pennoù pell an douar betek pennoù pellañ an neñv. 28 Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv; 29 evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor. 30 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se. 31 An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket. 32 Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag an aeled a zo en neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken. 33 Bezit war evezh, chomit dihun ha pedit; rak n'ouzoc'h ket pegoulz e teuio an amzer-se. 34 Bez' e vo evel un den a ya e beaj, a lez e di, a ro ar gundu anezhañ d'e vevelien, o lakaat da bep hini e labour, hag a c'hourc'hemenn d'ar porzhier bezañ dihun. 35 Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket pegoulz e teuio mestr an ti, pe d'an abardaez, pe da hanternoz, pe da gan ar c'hilhog, pe diouzh ar beure, 36 gant aon na zeufe en un taol, ha n'ho kavfe kousket. 37 Dre-se, ar pezh a lavaran, a lavaran deoc'h holl: Chomit dihun.
Basque(i) 1 Eta ilkiten cela templetic, erran cieçón bere discipuluetaric batec, Magistruá, ikusquic cer harriac eta cer edificioac diraden hauc. 2 Orduan Iesusec ihardesten çuela erran cieçón, Badacusquic edificio handi hauc? eztuc gueldituren harria harriaren gainean deseguin eztadin. 3 Eta iarriric cegoela Oliuatzetaco mendian templearen aurkán, interroga ceçaten appart Pierrisec eta Iacquesec, Ioannesec eta Andriuec, 4 Cioitela, Erraguc noiz gauça horiac içanen diraden, eta cer signo içanen den gauça horiac guciac complituren diradenean. 5 Eta Iesus, ihardesten cerauela, has cedin erraiten, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten: 6 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, dioitela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté. 7 Baina dançuzquiçuenean guerlác eta guerla famác, etzaiteztela trubla: ecen gauça hauc eguin behar dirade: baina ezta oraino içanen fina. 8 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade lur ikaratzeac lekutic lekura, eta gosseteac eta nahastecamenduac: dolorén hatseac, hauc. 9 Baina beguira eieçue çuec ceuron buruèy: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara eta synagoguetara: açotaturen çarete, eta gobernadorén eta reguén aitzinera eramanen çarete ene causaz, hæy testimoniagetan. 10 Eta natione gucietan behar da lehenic predicatu Euangelioa. 11 Eta hatzamanic eramanen çaituztenean etzaretela aitzinetic ansiatan cer erranen duçuen, eta ezalbeitzineçate medita: baina cer-ere emanen baitzaiçue ordu hartan, hura albeitzinarrate: ecen etzarete çuec minço çaretenac, baina Spiritu saindua. 12 Orduan liuraturen du anayeac anayea heriotara, eta aitác haourra: eta altchaturen dirade haourrac aita-amén contra, eta hil eraciren dituzté. 13 Eta gaitzetsiac içanen çarete guciéz, ene icenagatic: baina norc-ere perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da. 14 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel Prophetáz erran içan dena, behar eztén lekuan dagoela (iracurtzen duenac adi beça) orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát: 15 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts etcherát, eta ezalbeiledi sar deusen bere etchetic eramaitera. 16 Eta landán datena ezalbeiledi guibelerat itzul, bere abillamenduaren hartzera. 17 Baina dohaingaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan. 18 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän. 19 Ecen içanen dirade egun hec halaco tribulatione, nolacoric ezpaita içan Iaincoac creatu dituen gaucén creatze hatsetic oraindrano, eta ezpaita içanen. 20 Eta baldin Iaunac laburtu ezpalitu egun hec, nehor ezlaite salua: baina elegitu dituen elegituacgatic, laburtu ditu egun hec. 21 Eta orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo, Hará han: ezalbeitzineçate sinhets. 22 Ecen altchaturen dirade Christ falsuac, eta propheta falsuac: eta eguinen dituzte signoac eta miraculuac seducitzeco, baldin possible baliz, elegituen-ere. 23 Baina çuec beguirauçue. Huná, aitzinetic erran drauzquiçuet gauça guciac. 24 Halaber egun hetan tribulatione haren ondoan, iguzquia ilhunduren da: eta ilharguiac eztu bere arguia emanen. 25 Eta ceruco içarrac eroriren dirade, eta ceruètan diraden verthuteac ikaraturen dirade. 26 Eta orduan ikussiren duté guiçonaren Semea datorquela hodeyetan bothere eta gloria handirequin. 27 Eta orduan igorriren ditu bere Aingueruäc, eta bilduren ditu bere elegituac laur haicetaric, lur bazterretic ceru bazterrerano. 28 Bada ficotzetic ikas eçaçue comparationea. Haren adarra ia vstertzen eta hostatzen denean, badaquiçue ecen vdá hurbil dela. 29 Hala çuec-ere ikus deçaçuenean gauça hauc eguiten diradela, iaquiçue ecen hurbil datela borthán. 30 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc guciac eguin diteno. 31 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen. 32 Baina egun harçaz eta orenaz nehorc eztaqui, ez eta ceruän diraden Aingueruèc-ere, ez eta Semeac-ere, Aitac berac baicen. 33 Beguirauçue, veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, ecen eztaquiçue demborá noiz daten. 34 Hala da nola camporat ioan licén guiçon batec, bere etchea vtziric, eta emanic bere cerbitzariey authoritate: eta ceini bere lana, borthal-çainari veilla leçan manatu balerauca. 35 Veilla eçaçue beraz: ecen eztaquiçue noiz etzcheco iauna ethorriren den, arratsean, ala gauherditan, ala oillaritean, ala goicean: 36 Vstegaberic dathorrenean, lo çaunçatela eriden etzaitzaten. 37 Eta çuey erraiten drauçuedana, guciey erraiten drauet, Veilla eçaçue.
Bulgarian(i) 1 И когато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания! 2 А Иисус му каза: Виждаш ли тези големи здания? Няма да остане тук камък върху камък, който да не се срине. 3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме: 4 Кажи ни, кога ще бъде това? И какъв ще бъде знакът, когато всичко това предстои да се изпълни? 5 А Иисус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой. 6 Защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще кажат: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина. 7 А когато чуете за войни и за военни слухове, не се плашете, защото това трябва да стане, но то още не е краят. 8 Защото ще се надигне народ против народ и царство против царство. Ще има земетресения на разни места, ще има глад и смутове; но тези неща са само началото на страданията. 9 А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мен – за да им свидетелствате. 10 Но трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи. 11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите, а каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух. 12 Брат брата ще предаде на смърт и баща – детето; и деца ще се изправят срещу родителите си и ще ги докарват до смърт. 13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето Име; но който устои докрай, той ще бъде спасен. 14 И когато видите мерзостта на запустението, (за която говори пророк Даниил) да стои там, където не трябва – който чете, нека разбира – тогава онези, които са в Юдея, да бягат в планините; 15 и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си и да не влиза да вземе нещо от нея; 16 и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си. 17 А горко на бременните и на кърмещите през онези дни! 18 Молете се да не стане това през зимата. 19 Защото през онези дни ще има такава скръб, каквато не ще е имало дотогава от началото на творението, което Бог е създал, нито ще има след това. 20 И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавило нито едно създание; но заради избраните, които Той избра, Той е съкратил дните. 21 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето, там е! – не вярвайте. 22 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните. 23 А вие внимавайте. Ето, предсказах ви всичко. 24 Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, 25 звездите ще падат от небето и силите в небето ще се разклатят. 26 Тогава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава. 27 И тогава ще изпрати ангелите си и ще събере избраните си от четирите ветрища, от края на земята до края на небето. 28 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо. 29 Също така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата. 30 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това. 31 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. 32 А за онзи ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец. 33 Внимавайте, бдете и се молете, защото не знаете кога ще настане времето. 34 Това е както един човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си – на всеки отделна работа, и на вратаря заповяда да бди. 35 Затова бдете, защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата – дали вечерта, или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта, 36 да не би като дойде неочаквано, да ви намери заспали. 37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам. Бдете!
Croatian(i) 1 Kad je izlazio iz Hrama, rekne mu jedan od njegovih učenika: "Učitelju, gledaj! Kakva li kamenja, kakvih li zdanja!" 2 Isus mu odvrati: "Vidiš li ta veličanstvena zdanja? Ne, neće se ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen." 3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio sučelice Hramu, upitaju ga nasamo Petar, Jakov, Ivan i Andrija: 4 "Reci nam kada će to biti i na koji se znak sve to ima svršiti?" 5 Tada im Isus poče govoriti: "Pazite da vas tko ne zavede. 6 Mnogi će doći u moje ime i govoriti: Ja sam! I mnoge će zavesti. 7 Kada pak čujete za ratove i za glasove o ratovima, ne uznemirujte se. Treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak." 8 "Narod će ustati protiv naroda, kraljevstvo protiv kraljevstva. Bit će potresa po raznim mjestima, bit će gladi. To je početak trudova." 9 "Vi pak pazite sami na sebe. Predavat će vas vijećima i tući vas u sinagogama, pred upraviteljima i kraljevima stajat ćete zbog mene, njima za svjedočanstvo. 10 A treba da se najprije svim narodima propovijeda evanđelje." 11 "Kad vas budu vodili na izručenje, ne brinite se unaprijed što ćete govoriti, nego govorite što vam bude dano u onaj čas. Ta niste vi koji govorite, nego Duh Sveti. 12 Predavat će na smrt brat brata i otac sina. Djeca će ustajati na roditelje i ubijati ih. 13 Svi će vas zamrziti zbog imena moga. Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen." 14 "I kad vidite da grozota pustoši stoluje gdje joj nije mjesto - tko čita, neka razumije - koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore! 15 Tko bude na krovu, neka ne silazi i ne ulazi u kuću da iz nje što uzme. 16 I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme ogrtač!" 17 "Jao trudnicama i dojiljama u one dane! 18 A molite da to ne bude zimi 19 jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti. 20 I kad Gospodin ne bi skratio dane one, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih, koje on sebi izabra, skratio je on te dane." 21 Ako vam tada tko rekne: 'Evo Krista ovdje! Eno ondje!' - ne vjerujte. 22 Ustat će doista lažni kristi i lažni proroci i tvorit će znamenja i čudesa da, bude li moguće, zavedu izabrane. 23 Vi dakle budite na oprezu! Evo, prorekao sam vam sve!" 24 Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti 25 a zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati. 26 Tada će ugledati Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima s velikom moći i slavom. 27 I razaslat će anđele i sabrati svoje izabranike s četiri vjetra, s kraja zemlje do na kraj neba." 28 A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: ljeto je blizu. 29 Tako i vi kad vidite da se to zbiva, znajte: blizu je, na vratima! 30 Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude. 31 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti." 32 "A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli na nebu, ni Sin, nego samo Otac." 33 "Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas. 34 Kao kad ono čovjek neki polazeći na put ostavi svoju kuću, upravu povjeri slugama, svakomu svoj posao, a vrataru zapovjedi da bdije. 35 Bdijte, dakle, jer ne znate kad će se domaćin vratiti - da li uvečer ili o ponoći, da li za prvih pijetlova ili ujutro - 36 da vas ne bi našao pozaspale ako iznenada dođe." 37 "Što vama kažem, svima kažem: Bdijte!"
BKR(i) 1 A když vycházel z chrámu, dí jemu jeden z učedlníků jeho: Mistře, pohleď, kteraké kamení a jaké jest toto stavení! 2 Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš toto tak veliké stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. 3 A když se posadil na hoře Olivetské proti chrámu, otázali se jeho obzvláštně Petr, Jakub a Jan a Ondřej, řkouce: 4 Pověz nám, kdy to bude? A které znamení, když se toto všecko bude plniti? 5 Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl. 6 Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou. 7 Když pak uslyšíte boje a pověst o válkách, nestrachujte se; nebo musí to býti, ale ne ihned konec. 8 Povstaneť zajisté národ proti národu a království proti království, a bude zemětřesení po místech, a hladové i bouřky. 9 A toť budou počátkové bolesti. Vy pak šetřte se. Nebo vydávati vás budou na sněmy a do shromáždění; budete biti, a před vladaři a králi stanete pro mne, na svědectví jim. 10 Ale ve všech národech nejprv musí býti kázáno evangelium. 11 Když pak vás povedou vyzrazujíce, nestarejte se, co byste mluvili, aniž o to pečlivě přemyšlujte, ale což vám bude dáno v tu hodinu, to mluvte; nebo nejste vy, jenž mluvíte, ale Duch svatý. 12 Vydáť pak bratr bratra na smrt a otec syna, a povstanou děti proti rodičům, a budou je mordovati. 13 A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé. Ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude. 14 Když pak uzříte ohavnost zpuštění, o kteréž povědíno jest skrze Daniele proroka, ana stojí, kdež by státi neměla, (kdo čte, rozuměj,) tehdáž ti, kdož jsou v Židovstvu, ať utekou na hory. 15 A kdož na střeše jest, nesstupuj do domu, ani vcházej, aby co vzal z domu svého. 16 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své. 17 Běda pak těhotným a těm, kteréž krmí v těch dnech. 18 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě. 19 Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude. 20 A byť neukrátil Pán těch dnů, nebyl by spasen žádný člověk. Ale pro vyvolené, kteréž vyvolil, ukrátil těch dnů. 21 A tehdáž řekl-li by vám kdo: Aj teď jest Kristus, aneb, aj tamto, nevěřte. 22 Neboť povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a budou činiti divy a zázraky k svedení, by možné bylo, také i vyvolených. 23 Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko. 24 V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého. 25 A hvězdy nebeské budou padati, a moci, které jsou na nebi, pohnou se. 26 A tehdážť uzří Syna člověka, an se béře v oblacích s mocí velikou a s slavou. 27 I tehdyť pošle anděly své, a shromáždí vyvolené své ode čtyř větrů, od končin země až do končin nebe. 28 Od fíku pak učte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a vypučí se listí, znáte, že blízko jest léto. 29 Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, vězte, že blízko jest a ve dveřích království Boží. 30 Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou. 31 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou. 32 Ale o tom dni a hodině žádný neví, ani andělé, jenž jsou v nebesích, ani Syn, jediné sám Otec. 33 Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas. 34 Syn člověka zajisté jest jako člověk, kterýž daleko odšel, opustiv dům svůj, a poručiv služebníkům svým vladařství, a jednomu každému práci jeho, vrátnému přikázal, aby bděl. 35 Protož bděte; nebo nevíte, kdy Pán domu přijde, u večer-li, čili o půlnoci, čili když kohouti zpívají, čili ráno; 36 Aby snad přijda v nenadále, nenalezl vás, a vy spíte. 37 A cožť vám pravím, všechněmť pravím: Bděte.
Danish(i) 1 Og der han gik ud af Templet, siger een af hans Disciple til ham: Mester, see, hvilke steene og hvilke Bygninger. 2 Og Jesus svarede og sagde til ham: seer du disse store Bygninger? der skal ikke lades Steen paa Steen, som jo skal nedbrydes. 3 Og der han sad paa Oliebjerget, tvert over for Templet, spurgte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i Eenrum: 4 siig os, naar skulle disse Ting ske? og hvad Tegn skal der være, naar alt dette skal fuldkommes? 5 Men Jesus svarede dem og begyndte at sige: seer til, at ikke Nogen forfører Eder. 6 Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige: jeg er Christus; og de skulle forføre Mange. 7 Men naar I høre Krig og Rygte om Krig, da forskrækkes ikke, thi det maa skee, men Enden er ikke endda. 8 Thi Folk skal reise sig imod Folk, og Rige imod Rige og der skal skee Jordskjælv her og der, og der skal være Hunger og oprør. Dette er Veernes Begyndelse. 9 Men I, tager vare paa Eder selv; thi de skulle overantvorde Eder for Raadet og for Synagoger; I skulle hudstryges og stilles for Fyrster og Konger for min Skyld, dem til et Vidnesbyrd. 10 Og Evangelium bør føst at prædikes for alle Folk. 11 Men naar de føre Eder hen at overantvorde Eder, da bekymrer Eder ikke forud, hvad I skulle tale, betænker Eder ei heller derpaa; men hvad som Eder bliver givet i den samme Time, det taler; thi I ere Ikke de, som tale, men den Hellig Aand. 12 Men en Broder skal overantvorde den anden til Døden, og Faderen Barnet; og Børn skulle sætte sig op mod Forældre og slaae dem ihjel. 13 Og I skulle hades af Alle for mit Navns Skyld, men hvor som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig. 14 Men naar I see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel har talet, at staae, hvor den ikke bør, (hvo det læser, han give agt derpaa!) da flye til Bjergene de, som ere i Judæa; 15 men hvo som er paa Taget, stige ikke ned i Huset eller gaae ind at hente Noget af sit Huus; 16 og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage at hente sit Klædebon. 17 Men vee de Frugtrsommelige og dem, som give Die, i de Dage! 18 Men beder, at Eders Flugt ikke skal skee om Vinteren; 19 thi i de Dage skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Skabningens Begyndelse, som Gud skabte, indtil nu, og som ikke heller skal blive. 20 Og dersom Herren ikke forkortede de Dage, blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld, som han har udvalgt, har han forkortet de Dage. 21 Og naar Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller see der! da skulle I ikke troe det. 22 Thi falske Christi og falske Propheter skulle opstaae og gjøre Tegn og underlige Gjerninger for at forføre, om det var muligt, endog de Udvalgte. 23 Men vogter I eder; see, jeg har sagt Eder Alt forud. 24 Men i de Dage efter den Trængsel skal solen formørkes, og Maanen ikke give sit skin, 25 og Himmelens Stjerner skulle nedfalde, og de kræfter, som ere i Himlene, skulle røres. 26 Og da skulle de see Menneskens Søn kommme i Skyerne med megen Kraft og Herlighed. 27 Og da skal han sende sine Engle og forsamle sine Udvalgte fra de fire Veir, fra Jordens Ende indtil Himmelens Ende. 28 Lærer enLignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, saa vide I, at Sommeren er nær. 29 Ligesaa og I, naar I see, at disse Ting skee, vider, at han er nær vor Dørene. 30 Sandelig siger jeg Eder: denne Slægt skal ingenlunde forgaae, førend disse Ting skee allesammen. 31 Himmelen og Jorden skulle forgaae, men mine Ord skulle ingenlunde forgaaae. 32 Men om den Dag og Time veed Ingen, hveken Englene, som ere i Himmelen, ikke heller Sønnen, men alene Faderen. 33 Seer til, vaager og beder; thi I vide ikke, naar den Tid er. 34 Ligesom et Menneske, som drog udenlands, forlod sit Huus og gav sine Tjenere magt og hver sin Gjerning og bød Dørvogteren, at han skulde vaage. 35 Derfor vaager; (thi I vide ikke, naar Husets Herre kommer, om Aftenen eller ved Midnateller ved Hanegal eller om Morgenen), 36 at han ikke, nar han kommer hastelig, skal finde Eder sovende. 37 Men hvad jeg siger Eder, det siger jeg Alle: vaager!
CUV(i) 1 耶 穌 從 殿 裡 出 來 的 時 候 , 有 一 個 門 徒 對 他 說 : 夫 子 , 請 看 , 這 是 何 等 的 石 頭 ! 何 等 的 殿 宇 ! 2 耶 穌 對 他 說 : 你 看 見 這 大 殿 宇 麼 ? 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。 3 耶 穌 在 橄 欖 山 上 對 聖 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 約 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 問 他 說 : 4 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 呢 ? 這 一 切 事 將 成 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ? 5 耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 6 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 7 你 們 聽 見 打 仗 和 打 仗 的 風 聲 , 不 要 驚 慌 。 這 些 事 是 必 須 有 的 , 只 是 末 期 還 沒 有 到 。 8 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 多 處 必 有 地 震 、 饑 荒 。 這 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。 9 但 你 們 要 謹 慎 ; 因 為 人 要 把 你 們 交 給 公 會 , 並 且 你 們 在 會 堂 裡 要 受 鞭 打 , 又 為 我 的 緣 故 站 在 諸 侯 與 君 王 面 前 , 對 他 們 . 作 見 證 。 10 然 而 , 福 音 必 須 先 傳 給 萬 民 。 11 人 把 你 們 拉 去 交 官 的 時 候 , 不 要 預 先 思 慮 說 甚 麼 ; 到 那 時 候 , 賜 給 你 們 甚 麼 話 , 你 們 就 說 甚 麼 ; 因 為 說 話 的 不 是 你 們 , 乃 是 聖 靈 。 12 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 親 要 把 兒 子 , 送 到 死 地 ; 兒 女 要 起 來 與 父 母 為 敵 , 害 死 他 們 ; 13 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 唯 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 14 你 們 看 見 那 行 毀 壞 可 憎 的 , 站 在 不 當 站 的 地 方 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ; 15 在 房 上 的 , 不 要 下 來 , 也 不 要 進 去 拿 家 裡 的 東 西 ; 16 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 17 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 18 你 們 應 當 祈 求 , 叫 這 些 事 不 在 冬 天 臨 到 。 19 因 為 在 那 些 日 子 必 有 災 難 , 自 從 神 創 造 萬 物 直 到 如 今 , 並 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。 20 若 不 是 主 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 , 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 主 的 選 民 , 他 將 那 日 子 減 少 了 。 21 那 時 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! 22 因 為 假 基 督 、 假 先 知 將 要 起 來 , 顯 神 蹟 奇 事 , 倘 若 能 行 , 就 把 選 民 迷 惑 了 。 23 你 們 要 謹 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 預 先 告 訴 你 們 了 。 24 在 那 些 日 子 , 那 災 難 以 後 , 日 頭 要 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 25 眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。 26 那 時 , 他 們 ( 馬 太 二 十 四 章 三 十 節 是 地 上 的 萬 族 ) 要 看 見 人 子 有 大 能 力 、 大 榮 耀 , 駕 雲 降 臨 。 27 他 要 差 遣 天 使 , 把 他 的 選 民 , 從 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) , 從 地 極 直 到 天 邊 , 都 招 聚 了 來 。 28 你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 : 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。 29 這 樣 , 你 們 幾 時 看 見 這 些 事 成 就 , 也 該 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 國 ) 近 了 , 正 在 門 口 了 。 30 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 31 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 32 但 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 唯 有 父 知 道 。 33 你 們 要 謹 慎 , 儆 醒 祈 禱 , 因 為 你 們 不 曉 得 那 日 期 幾 時 來 到 。 34 這 事 正 如 一 個 人 離 開 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 權 柄 交 給 僕 人 , 分 派 各 人 當 作 的 工 又 吩 咐 看 門 的 儆 醒 。 35 所 以 , 你 們 要 儆 醒 ; 因 為 你 們 不 知 道 家 主 甚 麼 時 候 來 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 雞 叫 , 或 早 晨 ; 36 恐 怕 他 忽 然 來 到 , 看 見 你 們 睡 著 了 。 37 我 對 你 們 所 說 的 話 , 也 是 對 眾 人 說 : 要 儆 醒 !
CUV_Strongs(i)
  1 G1537 耶穌從 G2411 殿裡 G1607 出來 G1520 的時候,有一個 G3101 門徒 G846 對他 G3004 G1320 :夫子 G2396 ,請看 G4217 ,這是何等的 G3037 石頭 G4217 !何等的 G3619 殿宇!
  2 G2532   G2424 耶穌 G611 G846 G2036 G991 :你看見 G5025 G3173 G3619 殿宇 G3364 麼?將來在這裡沒有 G3037 一塊石頭 G863 留在 G3037 石頭 G1909 G3364 ,不 G2647 被拆毀了。
  3 G1519 耶穌在 G1636 橄欖 G3735 G2713 上對 G2411 聖殿 G2521 而坐 G4074 ,彼得 G2385 、雅各 G2491 、約翰 G2532 ,和 G406 安得烈 G2596 G2398 暗暗的 G1905 G846 他說:
  4 G2036 請告訴 G2254 我們 G4219 ,甚麼時候 G2071 G5023 這些事 G3956 呢?這一切 G5023 G3195 G4931 成的 G3752 時候 G5101 有甚麼 G4592 豫兆呢?
  5 G2424 G611 耶穌 G3004 G991 :你們要謹慎 G3361 ,免得 G5100 有人 G4105 迷惑 G5209 你們。
  6 G4183 將來有好些 G1909 人冒 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,說 G1473 :我 G1510 G2532 基督,並且 G4105 要迷惑 G4183 許多人。
  7 G191 你們聽見 G4171 打仗 G2532 G4171 打仗 G189 的風聲 G3361 ,不 G2360 要驚慌 G1163 。這些事是必須 G1096 有的 G235 ,只是 G5056 末期 G3768 還沒有到。
  8 G1484 G1909 要攻打 G1484 G932 ,國 G1909 要攻打 G932 G5117 ;多處 G2071 必有 G4578 地震 G3042 、饑荒 G5023 。這 G5016 都是災難 G5604 (災難 G746 :原文是生產之難)的起頭。
  9 G1161 G5210 你們 G991 要謹慎 G1063 ;因為 G5209 人要把你們 G3860 G1519 G4892 公會 G2532 ,並且 G4864 你們在會堂 G1519 G1194 要受鞭打 G2532 ,又 G1700 為我的 G1752 緣故 G2476 G71 站在 G2232 諸侯 G2532 G935 君王 G1909 面前 G1519 ,對 G846 他們 G3142 .作見證。
  10 G2532 然而 G2098 ,福音 G1163 必須 G4412 G2784 G1519 G3956 G1484 民。
  11 G5209 人把你們 G71 拉去 G3860 G3752 官的時候 G3361 ,不 G4305 要預先思慮 G2980 G5101 甚麼 G1722 ;到 G1565 G5610 時候 G1325 ,賜給 G5213 你們 G3739 甚麼 G5124 話,你們就 G2980 G1063 甚麼;因為 G2980 說話的 G3756 G2075 G5210 你們 G235 ,乃是 G40 G4151 靈。
  12 G80 弟兄 G80 要把弟兄 G3962 ,父親 G5043 要把兒子 G3860 ,送 G1519 G2288 G5043 地;兒女 G1881 要起來 G1118 與父母 G1909 為敵 G2289 ,害死 G846 他們;
  13 G2532 並且 G2071 你們要 G5259 G3450 我的 G1223 G3686 G3956 被眾人 G3404 恨惡 G5278 。唯有忍耐 G1519 G5056 G4982 的,必然得救。
  14 G1492 你們看見 G946 那行毀壞 G2050 可憎 G2476 G2476 的,站在 G3756 G1163 G3699 站的地方 G314 (讀 G3539 這經的人須要會意 G5119 )。那時 G1722 ,在 G2449 猶太 G5343 的,應當逃 G1519 G3735 山上;
  15 G1909 G1430 房上 G3361 的,不 G2597 要下來 G3366 ,也不 G1525 要進 G1519 G142 G3614 G5100 裡的東西;
  16 G5607 G68 G1519 G3361 的,也不 G3694 要回 G1994 G142 G2440 衣裳。
  17 G1565 當那些 G2250 日子 G2192 G1722 G1064 ,懷孕的 G2532 G2337 G1722 G3759 孩子的有禍了!
  18 G5216 你們 G1161 應當 G4336 祈求 G3363 ,叫這些事不 G1096 G5494 冬天臨到。
  19 G1063 因為 G1063 在那些 G2250 日子 G2071 必有 G2347 災難 G575 ,自從 G2316 G2936 G2937 創造 G2193 萬物直到 G3568 如今 G3756 ,並沒 G1096 G5108 G3634 這樣 G2532 G3364 的災難,後來也 G1096 必沒有。
  20 G2532 G1508 不是 G2962 G2856 減少 G2250 那日子 G4561 ,凡有血氣的 G3756 G3956 ,總沒 G302 G4982 一個得救的 G235 ;只是 G1223 G1586 G1588 主的選 G2250 民,他將那日子 G2856 減少了。
  21 G5119 那時 G1437 G1437 有人 G5213 對你們 G2036 G2400 :看哪 G5547 ,基督 G5602 在這裡 G2228 ,或 G1563 說:基督在那裡 G3361 ,你們不 G4100 要信!
  22 G1063 因為 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 將要起來 G1325 ,顯 G4592 神蹟 G5059 奇事 G1487 ,倘若 G1415 能行 G4314 ,就把 G1588 選民 G635 迷惑了。
  23 G5210 你們 G991 要謹慎 G2400 。看哪 G3956 ,凡事 G4280 我都預先告訴 G5213 你們了。
  24 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G1565 ,那 G2347 災難 G3326 以後 G2246 ,日頭 G4654 要變黑了 G4582 ,月亮 G2532 G3756 G1325 G5338 光,
  25 G792 眾星 G2071 G3772 從天上 G1601 墜落 G3772 ,天 G1411 G4531 都要震動。
  26 G5119 那時 G3700 ,他們(馬太二十四章三十節是地上的萬族)要看見 G444 G5207 G3326 G4183 G1411 能力 G1391 、大榮耀 G1722 ,駕 G3507 G2064 降臨。
  27 G846 G649 要差遣 G32 天使 G846 ,把他的 G1588 選民 G1537 ,從 G5064 G417 方(方:原文是風 G575 ),從 G1093 G206 G2193 直到 G3772 G206 G1996 ,都招聚了來。
  28 G575 你們可以從 G4808 無花果樹 G3129 學個 G3850 比方 G3752 :當 G2798 樹枝 G1096 G527 G1631 G5444 G3754 的時候,你們就 G1097 知道 G2330 夏天 G1451 近了。
  29 G3779 這樣 G5210 ,你們 G3752 幾時 G1492 看見 G5023 這些事 G1096 成就 G1097 ,也該知道 G1451 人子(人子:或作神的國)近了 G1909 ,正在 G2374 門口了。
  30 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3778 ,這 G1074 世代 G3364 還沒 G3928 有過去 G3956 ,這些 G5023 G1096 都要成就。
  31 G3772 G1093 G3928 要廢去 G3450 ,我的 G3056 G1161 G3364 G3928 能廢去。
  32 G1161 G1565 G2250 日子 G5610 ,那時辰 G3761 ,沒 G3762 有人 G1492 知道 G3772 ,連天 G1722 G32 的使者 G3761 G5207 不知道,子 G1508 也不知道,唯有 G3962 父知道。
  33 G991 你們要謹慎 G69 ,儆醒 G4336 祈禱 G1063 ,因為 G3756 你們不 G1492 曉得 G2540 那日期 G4219 幾時 G2076 來到。
  34 G5613 這事正如 G444 一個人 G863 離開 G3614 本家 G1849 ,寄居外邦,把權柄 G1325 交給 G1401 僕人 G1538 ,分派各人 G2041 當作的工 G2532 G1781 吩咐 G2377 看門的 G1127 儆醒。
  35 G3767 所以 G1127 ,你們要儆醒 G1063 ;因為 G3756 你們不 G1492 知道 G3614 G2962 G4219 甚麼時候 G2064 G3796 ,或晚上 G2228 ,或 G3317 半夜 G2228 ,或 G219 雞叫 G2228 ,或 G4404 早晨;
  36 G1810 恐怕他忽然 G2064 來到 G2147 ,看見 G5209 你們 G2518 睡著了。
  37 G5213 我對你們 G3739 G3004 說的話 G3956 ,也是對眾人 G3004 說:要儆醒!
CUVS(i) 1 耶 稣 从 殿 里 出 来 的 时 候 , 冇 一 个 门 徒 对 他 说 : 夫 子 , 请 看 , 这 是 何 等 的 石 头 ! 何 等 的 殿 宇 ! 2 耶 稣 对 他 说 : 你 看 见 这 大 殿 宇 么 ? 将 来 在 这 里 没 冇 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。 3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 对 圣 殿 而 坐 , 彼 得 、 雅 各 、 约 翰 , 和 安 得 烈 暗 暗 的 问 他 说 : 4 请 告 诉 我 们 , 甚 么 时 候 冇 这 些 事 呢 ? 这 一 切 事 将 成 的 时 候 冇 甚 么 豫 兆 呢 ? 5 耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 冇 人 迷 惑 你 们 。 6 将 来 冇 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。 7 你 们 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 不 要 惊 慌 。 这 些 事 是 必 须 冇 的 , 只 是 末 期 还 没 冇 到 。 8 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 冇 地 震 、 饑 荒 。 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。 9 但 你 们 要 谨 慎 ; 因 为 人 要 把 你 们 交 给 公 会 , 并 且 你 们 在 会 堂 里 要 受 鞭 打 , 又 为 我 的 缘 故 站 在 诸 侯 与 君 王 面 前 , 对 他 们 . 作 见 證 。 10 然 而 , 福 音 必 须 先 传 给 万 民 。 11 人 把 你 们 拉 去 交 官 的 时 候 , 不 要 预 先 思 虑 说 甚 么 ; 到 那 时 候 , 赐 给 你 们 甚 么 话 , 你 们 就 说 甚 么 ; 因 为 说 话 的 不 是 你 们 , 乃 是 圣 灵 。 12 弟 兄 要 把 弟 兄 , 父 亲 要 把 儿 子 , 送 到 死 地 ; 儿 女 要 起 来 与 父 母 为 敌 , 害 死 他 们 ; 13 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 唯 冇 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 14 你 们 看 见 那 行 毁 坏 可 憎 的 , 站 在 不 当 站 的 地 方 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ; 15 在 房 上 的 , 不 要 下 来 , 也 不 要 进 去 拿 家 里 的 东 西 ; 16 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 17 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 ! 18 你 们 应 当 祈 求 , 叫 这 些 事 不 在 冬 天 临 到 。 19 因 为 在 那 些 日 子 必 冇 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。 20 若 不 是 主 减 少 那 日 子 , 凡 冇 血 气 的 , 总 没 冇 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 主 的 选 民 , 他 将 那 日 子 减 少 了 。 21 那 时 若 冇 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! 22 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 神 蹟 奇 事 , 倘 若 能 行 , 就 把 选 民 迷 惑 了 。 23 你 们 要 谨 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 预 先 告 诉 你 们 了 。 24 在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 后 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 25 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。 26 那 时 , 他 们 ( 马 太 二 十 四 章 叁 十 节 是 地 上 的 万 族 ) 要 看 见 人 子 冇 大 能 力 、 大 荣 耀 , 驾 云 降 临 。 27 他 要 差 遣 天 使 , 把 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 地 极 直 到 天 边 , 都 招 聚 了 来 。 28 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。 29 这 样 , 你 们 几 时 看 见 这 些 事 成 就 , 也 该 知 道 人 子 ( 人 子 : 或 作 神 的 国 ) 近 了 , 正 在 门 口 了 。 30 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 冇 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 31 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。 32 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 冇 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 唯 冇 父 知 道 。 33 你 们 要 谨 慎 , 儆 醒 祈 祷 , 因 为 你 们 不 晓 得 那 日 期 几 时 来 到 。 34 这 事 正 如 一 个 人 离 幵 本 家 , 寄 居 外 邦 , 把 权 柄 交 给 仆 人 , 分 派 各 人 当 作 的 工 又 吩 咐 看 门 的 儆 醒 。 35 所 以 , 你 们 要 儆 醒 ; 因 为 你 们 不 知 道 家 主 甚 么 时 候 来 , 或 晚 上 , 或 半 夜 , 或 鸡 叫 , 或 早 晨 ; 36 恐 怕 他 忽 然 来 到 , 看 见 你 们 睡 着 了 。 37 我 对 你 们 所 说 的 话 , 也 是 对 众 人 说 : 要 儆 醒 !
CUVS_Strongs(i)
  1 G1537 耶稣从 G2411 殿里 G1607 出来 G1520 的时候,有一个 G3101 门徒 G846 对他 G3004 G1320 :夫子 G2396 ,请看 G4217 ,这是何等的 G3037 石头 G4217 !何等的 G3619 殿宇!
  2 G2532   G2424 耶稣 G611 G846 G2036 G991 :你看见 G5025 G3173 G3619 殿宇 G3364 么?将来在这里没有 G3037 一块石头 G863 留在 G3037 石头 G1909 G3364 ,不 G2647 被拆毁了。
  3 G1519 耶稣在 G1636 橄榄 G3735 G2713 上对 G2411 圣殿 G2521 而坐 G4074 ,彼得 G2385 、雅各 G2491 、约翰 G2532 ,和 G406 安得烈 G2596 G2398 暗暗的 G1905 G846 他说:
  4 G2036 请告诉 G2254 我们 G4219 ,甚么时候 G2071 G5023 这些事 G3956 呢?这一切 G5023 G3195 G4931 成的 G3752 时候 G5101 有甚么 G4592 豫兆呢?
  5 G2424 G611 耶稣 G3004 G991 :你们要谨慎 G3361 ,免得 G5100 有人 G4105 迷惑 G5209 你们。
  6 G4183 将来有好些 G1909 人冒 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,说 G1473 :我 G1510 G2532 基督,并且 G4105 要迷惑 G4183 许多人。
  7 G191 你们听见 G4171 打仗 G2532 G4171 打仗 G189 的风声 G3361 ,不 G2360 要惊慌 G1163 。这些事是必须 G1096 有的 G235 ,只是 G5056 末期 G3768 还没有到。
  8 G1484 G1909 要攻打 G1484 G932 ,国 G1909 要攻打 G932 G5117 ;多处 G2071 必有 G4578 地震 G3042 、饑荒 G5023 。这 G5016 都是灾难 G5604 (灾难 G746 :原文是生产之难)的起头。
  9 G1161 G5210 你们 G991 要谨慎 G1063 ;因为 G5209 人要把你们 G3860 G1519 G4892 公会 G2532 ,并且 G4864 你们在会堂 G1519 G1194 要受鞭打 G2532 ,又 G1700 为我的 G1752 缘故 G2476 G71 站在 G2232 诸侯 G2532 G935 君王 G1909 面前 G1519 ,对 G846 他们 G3142 .作见證。
  10 G2532 然而 G2098 ,福音 G1163 必须 G4412 G2784 G1519 G3956 G1484 民。
  11 G5209 人把你们 G71 拉去 G3860 G3752 官的时候 G3361 ,不 G4305 要预先思虑 G2980 G5101 甚么 G1722 ;到 G1565 G5610 时候 G1325 ,赐给 G5213 你们 G3739 甚么 G5124 话,你们就 G2980 G1063 甚么;因为 G2980 说话的 G3756 G2075 G5210 你们 G235 ,乃是 G40 G4151 灵。
  12 G80 弟兄 G80 要把弟兄 G3962 ,父亲 G5043 要把儿子 G3860 ,送 G1519 G2288 G5043 地;儿女 G1881 要起来 G1118 与父母 G1909 为敌 G2289 ,害死 G846 他们;
  13 G2532 并且 G2071 你们要 G5259 G3450 我的 G1223 G3686 G3956 被众人 G3404 恨恶 G5278 。唯有忍耐 G1519 G5056 G4982 的,必然得救。
  14 G1492 你们看见 G946 那行毁坏 G2050 可憎 G2476 G2476 的,站在 G3756 G1163 G3699 站的地方 G314 (读 G3539 这经的人须要会意 G5119 )。那时 G1722 ,在 G2449 犹太 G5343 的,应当逃 G1519 G3735 山上;
  15 G1909 G1430 房上 G3361 的,不 G2597 要下来 G3366 ,也不 G1525 要进 G1519 G142 G3614 G5100 里的东西;
  16 G5607 G68 G1519 G3361 的,也不 G3694 要回 G1994 G142 G2440 衣裳。
  17 G1565 当那些 G2250 日子 G2192 G1722 G1064 ,怀孕的 G2532 G2337 G1722 G3759 孩子的有祸了!
  18 G5216 你们 G1161 应当 G4336 祈求 G3363 ,叫这些事不 G1096 G5494 冬天临到。
  19 G1063 因为 G1063 在那些 G2250 日子 G2071 必有 G2347 灾难 G575 ,自从 G2316 G2936 G2937 创造 G2193 万物直到 G3568 如今 G3756 ,并没 G1096 G5108 G3634 这样 G2532 G3364 的灾难,后来也 G1096 必没有。
  20 G2532 G1508 不是 G2962 G2856 减少 G2250 那日子 G4561 ,凡有血气的 G3756 G3956 ,总没 G302 G4982 一个得救的 G235 ;只是 G1223 G1586 G1588 主的选 G2250 民,他将那日子 G2856 减少了。
  21 G5119 那时 G1437 G1437 有人 G5213 对你们 G2036 G2400 :看哪 G5547 ,基督 G5602 在这里 G2228 ,或 G1563 说:基督在那里 G3361 ,你们不 G4100 要信!
  22 G1063 因为 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 将要起来 G1325 ,显 G4592 神蹟 G5059 奇事 G1487 ,倘若 G1415 能行 G4314 ,就把 G1588 选民 G635 迷惑了。
  23 G5210 你们 G991 要谨慎 G2400 。看哪 G3956 ,凡事 G4280 我都预先告诉 G5213 你们了。
  24 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G1565 ,那 G2347 灾难 G3326 以后 G2246 ,日头 G4654 要变黑了 G4582 ,月亮 G2532 G3756 G1325 G5338 光,
  25 G792 众星 G2071 G3772 从天上 G1601 坠落 G3772 ,天 G1411 G4531 都要震动。
  26 G5119 那时 G3700 ,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见 G444 G5207 G3326 G4183 G1411 能力 G1391 、大荣耀 G1722 ,驾 G3507 G2064 降临。
  27 G846 G649 要差遣 G32 天使 G846 ,把他的 G1588 选民 G1537 ,从 G5064 G417 方(方:原文是风 G575 ),从 G1093 G206 G2193 直到 G3772 G206 G1996 ,都招聚了来。
  28 G575 你们可以从 G4808 无花果树 G3129 学个 G3850 比方 G3752 :当 G2798 树枝 G1096 G527 G1631 G5444 G3754 的时候,你们就 G1097 知道 G2330 夏天 G1451 近了。
  29 G3779 这样 G5210 ,你们 G3752 几时 G1492 看见 G5023 这些事 G1096 成就 G1097 ,也该知道 G1451 人子(人子:或作神的国)近了 G1909 ,正在 G2374 门口了。
  30 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3778 ,这 G1074 世代 G3364 还没 G3928 有过去 G3956 ,这些 G5023 G1096 都要成就。
  31 G3772 G1093 G3928 要废去 G3450 ,我的 G3056 G1161 G3364 G3928 能废去。
  32 G1161 G1565 G2250 日子 G5610 ,那时辰 G3761 ,没 G3762 有人 G1492 知道 G3772 ,连天 G1722 G32 的使者 G3761 G5207 不知道,子 G1508 也不知道,唯有 G3962 父知道。
  33 G991 你们要谨慎 G69 ,儆醒 G4336 祈祷 G1063 ,因为 G3756 你们不 G1492 晓得 G2540 那日期 G4219 几时 G2076 来到。
  34 G5613 这事正如 G444 一个人 G863 离开 G3614 本家 G1849 ,寄居外邦,把权柄 G1325 交给 G1401 仆人 G1538 ,分派各人 G2041 当作的工 G2532 G1781 吩咐 G2377 看门的 G1127 儆醒。
  35 G3767 所以 G1127 ,你们要儆醒 G1063 ;因为 G3756 你们不 G1492 知道 G3614 G2962 G4219 甚么时候 G2064 G3796 ,或晚上 G2228 ,或 G3317 半夜 G2228 ,或 G219 鸡叫 G2228 ,或 G4404 早晨;
  36 G1810 恐怕他忽然 G2064 来到 G2147 ,看见 G5209 你们 G2518 睡着了。
  37 G5213 我对你们 G3739 G3004 说的话 G3956 ,也是对众人 G3004 说:要儆醒!
Esperanto(i) 1 Kaj dum li eliris el la templo, unu el liaj discxiploj diris al li:Majstro, jen kiaj sxtonoj kaj kiaj konstruajxoj! 2 Kaj Jesuo diris al li:CXu vi vidas cxi tiujn grandajn konstruajxojn? ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita. 3 Kaj dum li sidis sur la monto Olivarba rekte kontraux la templo, Petro kaj Jakobo kaj Johano kaj Andreo demandis lin aparte: 4 Diru al ni, kiam tio estos? kaj kio estas la signo, kiam cxio tio devos plenumigxi? 5 Kaj Jesuo ekparolis, kaj diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu. 6 Multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas; kaj ili forlogos multajn. 7 Kaj kiam vi auxdos pri militoj kaj famoj de militoj, ne maltrankviligxu; tio devas okazi; sed ankoraux ne estas la fino. 8 CXar levigxos nacio kontraux nacio, kaj regno kontraux regno; estos tertremoj en diversaj lokoj, kaj estos malsatoj; tio estas komenco de suferoj. 9 Sed gardu vin; cxar oni transdonos vin al sinedrioj, kaj en sinagogoj vi estos skurgxitaj; kaj vi staros antaux provincestroj kaj regxoj pro mi, por atesto al ili. 10 Kaj la evangelio devas antauxe esti predikita al cxiuj nacioj. 11 Kaj kiam oni forkondukos kaj transdonos vin, ne antauxzorgu, kion vi parolos; sed kio ajn estos donita al vi en tiu horo, tion parolu; cxar la parolanto estas ne vi, sed la Sankta Spirito. 12 Kaj frato transdonos fraton al morto, kaj patro filon; kaj levigxos gefiloj kontraux gepatroj kaj mortigos ilin. 13 Kaj vi estos malamataj de cxiuj pro mia nomo; sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita. 14 Sed kiam vi vidos la abomenindajxon de dezerteco starantan tie, kie ne decas (la leganto komprenu), tiam kiuj estas en Judujo, tiuj forkuru al la montoj; 15 kaj kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, nek eniru, por preni ion el sia domo; 16 kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon. 17 Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! 18 Kaj pregxu, ke tio ne okazu en vintro. 19 CXar tiuj tagoj estos tagoj de aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la kreo, kiun Dio kreis, gxis nun, kaj neniam estos. 20 Kaj se la Eternulo ne malplilongigus la tagojn, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj, kiujn Li elektis, Li malplilongigis la tagojn. 21 Kaj tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux, Jen tie; ne kredu; 22 cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj, kaj faros signojn kaj miraklojn, por erarigi, se eble, la elektitojn. 23 Sed gardu vin; jen mi cxion antauxdiris al vi. 24 Sed en tiuj tagoj, post tiu aflikto, la suno mallumigxos kaj la luno ne donos sian lumon, 25 kaj la steloj falados el la cxielo, kaj la potencoj, kiuj estas en la cxieloj, sxanceligxos. 26 Kaj tiam oni vidos la Filon de homo, venantan en nuboj kun granda potenco kaj gloro. 27 Kaj tiam li elsendos la angxelojn kaj kolektos siajn elektitojn el la kvar ventoj, de la limo de la tero gxis la limo de la cxielo. 28 De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxas kaj aperigas foliojn, vi scias, ke la somero estas proksima; 29 tiel same vi, kiam vi vidos, ke tio okazas, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj. 30 Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, antaux ol cxio tio farigxos. 31 La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos. 32 Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj en la cxielo, nek la Filo, sed nur la Patro. 33 Gardu vin, viglu kaj pregxu; cxar vi ne scias, kiam estos la gxusta tempo. 34 Kiel homo forvojagxinta, kiu lasis sian domon kaj donis auxtoritaton al siaj sklavoj, al cxiu lian propran laboron, kaj ordonis al la pordisto, ke li viglu: 35 vi do viglu; cxar vi ne scias, kiam venos la domomastro, cxu vespere, cxu noktomeze, cxu cxe la kokokrio, cxu frumatene; 36 por ke li ne venu subite kaj ne trovu vin dormantaj. 37 Kaj kion mi diras al vi, tion mi diras al cxiuj:Viglu.
Estonian(i) 1 Ja kui Tema pühakojast väljus, ütles üks Tema jüngreist Temale: "Õpetaja, näe, millised kivid ja millised hooned need on!" 2 Siis Jeesus vastas ja ütles talle: "Kas sa vaatad neid suuri hooneid? Ei jäeta siia mitte kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!" 3 Ja kui Ta istus Õlimäel pühakoja vastas, küsisid Temalt Peetrus ja Jakoobus ja Johannes ja Andreas isepäinis: 4 "Ütle meile, millal see sünnib ja mis on tunnuseks, kui see kõik hakkab täide minema?" 5 Aga Jeesus hakkas neile rääkima: "Katsuge, et keegi teid ei eksitaks! 6 Paljud tulevad Minu nimel ning ütlevad: "Mina olen see!" ja eksitavad paljusid. 7 Aga kui te kuulete sõdadest ja sõjasõnumeid, siis ärge ehmuge; see peab sündima, aga ots ei ole veel käes. 8 Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja riik riigi vastu ja maavärisemisi on mõnes paigas ja on näljahädad. Need on valude algus. 9 Aga pidage silmas iseendid: teid antakse ära suurkohtute kätte ja kogudusekodades teid peksetakse, ja teid seatakse maavalitsejate ja kuningate ette Minu pärast neile tunnistuseks. 10 Ja kõigile rahvaile peab enne kuulutatama Evangeeliumi. 11 Aga kui nad teid viivad ja annavad kohtu kätte, ärge muretsege enneaegu, mida teil tuleb rääkida, vaid mis teile antakse sel tunnil, seda rääkige. Sest teie pole rääkijad, vaid Püha Vaim. 12 Ja vend annab surma venna ja isa lapse, ja lapsed hakkavad vastu vanemaile ja saadavad nad surma. 13 Ja teid vihatakse kõigilt poolt Minu nime pärast Aga kes otsani jääb püsima, see pääseb. 14 Kui te siis näete hävituse koletisi seisvat seal, kus see ei peaks seisma - kes seda loeb, see pangu tähele - siis põgenegu need, kes on Juudamaal mägedele; 15 kes on katusel, ärgu tulgu maha ja ärgu mingu sisse midagi võtma oma majast, 16 ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube. 17 Aga häda neile, kes on käima peal, ja neile, kes imetavad neil päevil! 18 Aga paluge, et teie põgenemine ei juhtuks talvel. 19 Sest neil päevil on niisugune viletsus, millist ei ole olnud loodu algusest, mille Jumal on loonud, kuni siiamaani, ega tulegi. 20 Ja kui Issand ei lühendaks neid päevi, ei pääseks ükski liha; aga äravalitute pärast, kelled Tema on ära valinud, on Ta need päevad lühendanud. 21 Ja kui siis keegi teile ütleb: "Vaata, siin on Kristus, vaata seal!" ärge uskuge. 22 Sest valekristusi ja valeprohveteid tõuseb, ja need teevad tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, ka äravalituid. 23 Aga teie vaadake ette! Mina olen teile kõik ette ütelnud. 24 Aga neil päevil pärast seda viletsuseaega pimeneb päike ja kuu ei anna oma valgust; 25 ja taeva tähed peavad taevast maha langema ja vägesid, mis on taevas, kõigutatakse. 26 Ja siis nähakse Inimese Poega tulevat pilvedes suure väe ja auhiilgusega. 27 Ja siis Ta läkitab Inglid ja kogub kokku Oma äravalitud neljast tuulest ilmamaa otsast taeva otsani. 28 Aga viigipuust õppige võrduit: kui ta oksad on juba pungas ja ajavad lehti, siis te tunnete, et suvi on lähedal. 29 Nõnda ka teie, kui te näete seda sündivat, teadke, et see on lähedal ukse ees. 30 Tõesti, Ma ütlen teile, selle põlve rahvas ei lõpe mitte ära, enne kui see kõik sünnib! 31 Taevas ja maa hävivad, kuid Minu sõnad ei hävi mitte! 32 Aga sellest päevast või tunnist ei tea ükski, ei Inglidki taevas ega Poeg, muud kui Isa üksi. 33 Vaadake ette, olge valvel, sest te ei tea, millal see aeg on käes! 34 Otsegu inimene, kes läks võõrale maale, jättis maha oma koja ja andis oma sulastele meelevalla, igaühele ta töö, ja käskis uksehoidjat valvata, 35 nõnda valvake; sest te ei tea, millal kojaisand tuleb, kas õhtul või kesköö ajal, või kukelaulu ajal või vara hommikul, 36 et ta ei tuleks äkitselt ja ei leiaks teid magavat. 37 Aga mida Ma ütlen teile, ütlen kõigile: Valvake!"
Finnish(i) 1 Ja kuin hän meni ulos templistä, sanoi yksi hänen opetuslapsistansa: Mestari! katso, minkäkaltaiset kivet ja minkäkaltaiset rakennukset ovat nämät. 2 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: näetkös nämä suuret rakennukset? Ei näistä jätetä kiveä kiven päälle, jota ei maahan jaoteta. 3 Ja kuin hän istui Öljymäellä, templin kohdalla, kysyivät häneltä erinänsä Pietari ja Jakob, ja Johannes ja Andreas: 4 Sano meille, koska nämä tapahtuvat? Ja mikä merkki on, koska nämät kaikki päätetään? 5 Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä. 6 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen, ja pettävät monta. 7 Mutta kuin te kuulette sotia ja sotain sanomia, niin älkäät hämmästykö; sillä ne pitää tapahtuman; vaan ei vielä loppu ole. 8 Sillä kansa pitää nouseman kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja maanjäristykset pitää oleman jokaisessa paikassa, ja tulee nälkä ja metelit. 9 Nämät ovat murhetten alut. Mutta kavahtakaat itse teitänne; sillä he antavat ylön teidät raastupiin ja synagogiin. Ja te pieksetään ja johdatetaan päämiesten ja kuningasten eteen minun tähteni, heille todistukseksi. 10 Ja ennen pitää saarnattaman evankeliumi kaikessa kansassa. 11 Kuin he niin teitä vievät ja antavat ylön, niin älkäät edellä murehtiko, mitä teidän puhuman pitää, älkäät myös ennen ajatelko: vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaat; sillä ette te ole, jotka puhutte, vaan Pyhä Henki. 12 Niin on veli antava ylön veljensä kuolemaan, ja isä pojan; ja lapset nousevat vanhempia vastaan, ja antavat tappaa heitä. 13 Ja tulette vihattavaksi kaikilta minun nimeni tähden; vaan joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi. 14 Mutta kuin te saatte nähdä hävityksen kauhistuksen, josta Daniel prophetan kautta sanottu on, seisovan kussa ei pitäisi: (joka sen lukee, hän ymmärtäköön;) silloin, jotka Juudeassa ovat, ne paetkaan vuorille. 15 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas huoneeseen, ja älköön menkö sisälle jotakin ottamaan huoneestansa. 16 Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa. 17 Voi raskaita vaimoja ja imettäväisiä niinä päivinä! 18 Mutta rukoilkaat, ettei pakonne tapahtuisi talvella. 19 Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä. 20 Ja ellei Herra olisi lyhentänyt niitä päiviä, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, lyhensi hän ne päivät. 21 Ja silloin, jos joku sanoo teille: katso, tässä on Kristus, taikka: katso, siellä; niin älkäät uskoko. 22 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja merkkejä ja ihmeitä tekevät, pettääksensä, jos mahdollinen olis, valituitakin. 23 Mutta te kavahtakaat: katso, minä olen teille kaikki ennen sanonut. 24 Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa. 25 Ja taivaan tähdet pitää putooman, ja taivasten voimat pitää liikutettaman. 26 Ja silloin heidän pitää näkemän Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla. 27 Ja silloin hän lähettää enkelinsä, ja kokoo valittunsa neljästä tuulesta, hamasta maan äärestä niin taivaan ääreen asti. 28 Mutta fikunapuusta oppikaat vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että suvi on läsnä. 29 Niin myös te, kuin te nämät näette tapahtuvan, niin tietäkäät, että se on läsnä oven edessä. 30 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat. 31 Taivas ja maa pitää hukkuman; mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkuman. 32 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei enkelitkään, jotka ovat taivaassa, ei Poikakaan, vaan Isä. 33 Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee. 34 Niinkuin ihminen, joka muille maille vaelsi, jätti huoneensa ja antoi palveliainsa haltuun, ja kullekin hänen askareensa, ja käski ovenvartiain valvoa; 35 Niin valvokaat siis: (sillä ette tiedä, koska huoneen Herra tuleva on, ehtoona, taikka puoliyönä, eli kukon laulaissa, eli aamulla:) 36 Ettei hän äkisti tullessansa löytäisi teitä makaamasta. 37 Mutta mitä minä teille sanoin, sen minä kaikille sanon: valvokaat!
FinnishPR(i) 1 Ja kun hän meni ulos pyhäköstä, sanoi eräs hänen opetuslapsistaan hänelle: "Opettaja, katso, millaiset kivet ja millaiset rakennukset!" 2 Jeesus vastasi hänelle: "Sinä näet nämä suuret rakennukset. Niistä ei ole jäävä kiveä kiven päälle maahan jaottamatta." 3 Ja kun hän istui Öljymäellä, vastapäätä pyhäkköä, kysyivät Pietari ja Jaakob ja Johannes ja Andreas häneltä eriksensä: 4 "Sano meille: milloin tämä tapahtuu, ja mikä on merkki siitä, että kaikki tämä alkaa lopullisesti toteutua?" 5 Niin Jeesus rupesi puhumaan heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä. 6 Monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä se olen', ja he eksyttävät monta. 7 Ja kun te kuulette sotien melskettä ja sanomia sodista, älkää peljästykö. Näin täytyy tapahtua, mutta se ei ole vielä loppu. 8 Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, tulee maanjäristyksiä monin paikoin, tulee nälänhätää. Tämä on synnytystuskien alkua. 9 Mutta pitäkää te vaari itsestänne. Teidät vedetään oikeuksiin, ja teitä piestään synagoogissa, ja teidät asetetaan maaherrain ja kuningasten eteen, minun tähteni, todistukseksi heille. 10 Ja sitä ennen pitää evankeliumi saarnattaman kaikille kansoille. 11 Ja kun he vievät teitä ja vetävät oikeuteen, älkää edeltäpäin huolehtiko siitä, mitä puhuisitte; vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaa. Sillä ette te ole puhumassa, vaan Pyhä Henki. 12 Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät. 13 Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. 14 Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen seisovan siinä, missä ei tulisi-joka tämän lukee, se tarkatkoon-silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; 15 joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö sisään noutamaan mitään huoneestansa; 16 ja joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa. 17 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! 18 Mutta rukoilkaa, ettei se tapahtuisi talvella. 19 Sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut hamasta luomakunnan alusta, jonka Jumala on luonut, tähän asti, eikä milloinkaan tule. 20 Ja ellei Herra lyhentäisi niitä päiviä, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt ne päivät. 21 Ja jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tai: 'Katso, tuolla', niin älkää uskoko. 22 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät tunnustekoja ja ihmeitä, eksyttääkseen, jos mahdollista, valitut. 23 Mutta olkaa te varuillanne. Minä olen edeltä sanonut teille kaikki. 24 Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, 25 ja tähdet putoilevat taivaalta, ja voimat, jotka taivaissa ovat, järkkyvät. 26 Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella. 27 Ja silloin hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valittunsa neljältä ilmalta, maan äärestä hamaan taivaan ääreen. 28 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: Kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä. 29 Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä. 30 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin nämä kaikki tapahtuvat. 31 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa. 32 Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa, eikä myöskään Poika, vaan ainoastaan Isä. 33 Olkaa varuillanne, valvokaa ja rukoilkaa, sillä ette tiedä, milloin se aika tulee. 34 On niinkuin muille maille matkustaneen miehen: kun hän jätti talonsa ja antoi palvelijoilleen vallan, kullekin oman tehtävänsä, käski hän myös ovenvartijan valvoa. 35 Valvokaa siis, sillä ette tiedä, milloin talon herra tulee, iltamyöhälläkö vai yösydännä vai kukonlaulun aikaan vai varhain aamulla, 36 ettei hän, äkkiarvaamatta tullessaan, tapaisi teitä nukkumasta. 37 Mutta minkä minä teille sanon, sen minä sanon kaikille: valvokaa."
Georgian(i) 1 და გამო-რაჲ-ვიდოდა იგი ტაძრით, ჰრქუა მას ერთმან მოწაფემან მისმან: მოძღუარ, იხილე, რაბამი ქვები არს და რაბამი შენებულებაჲ! 2 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ხედავა ამათ დიდ-დიდთა შენებულთა? არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელი არა დაირღუეს. 3 და დაჯდა რაჲ იგი მთასა მას ზეთისხილთასა წინაშე ტაძარსა მას, ჰკითხვიდეს მას თჳსაგან პეტრე და იაკობ და იოვანე და ანდრეა: 4 მითხარ ჩუენ, ოდეს ყოფად არს ესე, და რაჲ იყვნენ სასწაულნი, ოდეს ესე ყოველნი აღესრულნენ? 5 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუუკუე ვინმე გაცთუნნეს თქუენ. 6 რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ, და მრავალთა აცთუნებდენ. 7 რაჟამს გესმოდიან ბრძოლანი და ჰამბავნი ბრძოლათანი, ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ესე ყოფად, არამედ არღა არს აღსასრული. 8 რამეთუ აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა, და იყვნენ ძრვანი ადგილ-ადგილ, და იყვნენ სიყმილნი და შფოთნი. ესე ყოველი დასაბამი სალმობათაჲ არს. 9 ხოლო ეკრძალენით თქუენ თავთა თქუენთა, რამეთუ მიგცემდენ თქუენ შესაკრებელთა და კრებულთა შორის გტანჯვიდენ თქუენ, და წინაშე მეფეთა და მთავართა წარსდგეთ ჩემთჳს საწამებელად მათა და ყოველთა წარმართთა. 10 ხოლო პირველად ჯერ-არს ქადაგებად სახარებაჲ ესე. 11 და რაჟამს მიგიყვანნენ თქუენ მიცემად მათა, ნუ წინაჲსწარ ჰზრუნავთ, ნუცა იწურთით, რასა იტყოდით; არამედ რაჲ-იგი მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, მას იტყოდეთ, რამეთუ არა თქუენ ხართ მეტყუელნი, არამედ სული წმიდაჲ. 12 რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილად და მამამან შვილი, და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ. 13 და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს; ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხონდეს. 14 ხოლო ოდეს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისაჲ, მდგომარე, სადა-იგი არა ჯერ-არს, - რომელი-იგი აღმოიკითხვიდეს, სცნობდინ, - მაშინ რომელნი იყვნენ ჰურიასტანს, ივლტოდედ მთად. 15 და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ სახიდ და ნუცა შევალნ აღებად რაჲსამე სახლისაგან თჳსისა. 16 და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუნიქცევინ აღებად სამოსლისა თჳსისა. 17 ხოლო ვაჲ მუცელ-ქუმულთა და რომელნი აწოებდენ მათ დღეთა შინა! 18 არამედ ილოცევდით, რაჲთა არა იყოს სივლტოლაჲ თქუენი ზამთარსა. 19 რამეთუ იყვნენ დღენი იგი ჭირისანი, რომელი არასადა იქმნა ესევითარი დასაბამითგან, რომელ დაჰბადა ღმერთმან, ვიდრე აქამომდე და არცაღა იყოს. 20 და არა თუმცა ღმერთმან შეამოკლნა დღენი იგი, არამცა ცხოვნდა ყოველი ჴორციელი; არამედ რჩეულთა მათთჳს, რომელნი გამოირჩინა, შეამოკლნა დღენი იგი. 21 მაშინ უკუეთუ ვინმე გრქუას თქუენ: აჰა აქა არს ქრისტე გინა იქი, ნუ გრწამნ. 22 რამეთუ აღდგენ ქრისტე-მტყუარნი და ცრუ-წინაწარმეტყუელნი და ჰყოფდენ სასწაულებსა და ნიშებსა, რაჲთა აცთუნნენ, უკუეთუმცა შეუძლეს, რჩეულთაცა. 23 ხოლო თქუენ იხილეთ და ეკრძალენით, აჰა ესერა წინაჲსწარ გითხარ თქუენ ყოველი. 24 არამედ მათ დღეთა შინა შემდგომად ჭირისა მის მზე დაბნელდეს, და მთოვარემან არა გამოსცეს ნათელი თჳსი; 25 და ვარსკულავნი ზეცით გარდამოცჳვენ, და ძალნი, რომელნი იყვნენ ცათა შინა, შეიძრნენ. 26 და მაშინ იხილონ ძე კაცისაჲ, მომავალი ღრუბელთა ზედა ძალითა და დიდებითა მრავლითა. 27 და მაშინ წარავლინნეს ანგელოზნი მისნი და შეკრიბნეს რჩეულნი თჳსნი ოთხთაგან ქართა კიდითგან ქუეყანისაჲთ, ვიდრე კიდედმდე ცისა. 28 ხოლო ლეღჳსაგან ისწავეთ იგავი ესე: რაჟამს-იგი რტონი მისნი და დაჩჩჳან, და გამოვალნ ფურცელი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული. 29 ეგრეცა თქუენ, რაჟამს იხილოთ ესე ყოველი ყოფილი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა. 30 ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იქმნას. 31 ცანი და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არასადა წარჴდენ. 32 ხოლო დღისა მისთჳს და ჟამისა არავინ იცის, არცა ანგელოზთა ცათა შინა, არცა ძემან, არამედ მამამან. 33 არამედ იხილეთ და მღჳძარე იყვენით, და ილოცევდით, რამეთუ არა იცით, ოდეს იყოს ჟამი იგი. 34 ვითარცა-იგი კაცმან გზად წარმავალმან დაუტევის სახლი თჳსი და მისცის მონათა თჳსთა ჴელმწიფებაჲ და კაცად-კაცადსა საქმე თჳსი და მეკარესა ამცნის, რაჲთა მღჳძარე იყოს. 35 იღჳძებდით უკუე, რამეთუ არა იცის, ოდეს-იგი უფალი სახლისაჲ მის მოვიდეს: მწუხრი ანუ შუვა-ღამეს, ანუ ქათმისა ჴმობასა, ანუ განთიად; 36 ნუუკუე მოვიდეს მეყსეულად და გპოვნეს თქუენ მძინარენი. 37 ხოლო რომელსა ესე გეტყჳთ თქუენ, ყოველთა გეტყჳ: მღჳძარე იყვენით.
Haitian(i) 1 Antan Jezi t'ap soti nan tanp lan, yonn nan disip li yo di l' konsa: -Mèt, gade. Ala de bèl wòch! Ala yon gwo batisman! 2 Jezi reponn li: -Ou wè gwo batisman sa a: yon lè, p'ap gen de wòch k'ap rete kanpe yonn sou lòt ladan li. Tou sa pral kraze nèt vide atè. 3 Jezi te chita sou mòn Oliv la, vizaviz ak tanp lan. Pyè, Jak ak Andre te pou kont yo avèk li. Yo poze l' keksyon sa a: 4 -Di nou kilè sa va rive non? Ki siy ki va fè nou konnen lè tout bagay sa a yo gen pou rive? 5 Lè sa a Jezi pran di yo: -Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. 6 Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun. 7 Lè n'a tande lagè ap fèt toupre nou, ansanm ak nouvèl lagè k'ap fèt byen lwen, nou pa bezwen pè. Fòk bagay sa yo rive. Men, se p'ap ankò lafen an sa. 8 Yon pèp va goumen ak yon lòt pèp. Yon peyi va atake yon lòt peyi; va gen tranblemanntè divès kote. Va gen anpil grangou. Tou sa, se va tankou tranche anvan akouchman. 9 Men, nou menm, kenbe kò nou. Y'ap trennen nou devan tribinal, y'ap bat nou nan sinagòg yo, n'ap konparèt devan chèf gouvènman ak devan wa poutèt mwen, pou nou ka sèvi m' temwen devan yo. 10 Anvan sa, fòk yo anonse bon nouvèl la bay tout nasyon yo. 11 Lè y'a arete nou pou mennen nou nan tribinal, pa kase tèt nou pou nou chache konnen davans sa n'a pral di; men, n'a di pawòl ki va vin nan bouch nou: paske lè sa a, se pa nou menm ki va pale, se Sentespri a ki va mete pawòl yo nan bouch nou. 12 Frè va denonse frè pou fè touye li. Papa va denonse pitit, pitit va leve kont manman l' ak papa l', la fè touye yo. 13 Tout moun pral rayi nou poutèt mwen; men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va sove. 14 Nou gen pou nou wè bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan, chita kote l' pa t' dwe ye. (Se pou tout moun k'ap li sa a chache konprann.) Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide va blije al nan mòn. 15 Moun ki va sou tèt kay yo va kouri met deyò san yo p'ap bezwen antre pran zafè yo. 16 Moun ki nan jaden p'ap bezwen tounen lakay yo pou pran rechanj yo. 17 Lè sa a, se p'ap de lapenn pou fanm ansent ak nouris yo. 18 Lapriyè Bondye pou bagay sa yo pa rive nan tan fredi. 19 Paske lè sa a, n'a wè yon lafliksyon moun poko janm wè, depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè jouk koulye a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò. 20 Si Mèt la pa t' deside wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa t'ap sove. Men, li wete sou jou sa yo poutèt moun li chwazi pou la ak li yo. 21 Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Gade, men li lòt bò a, pa kwè li. 22 Lè sa a, gen fo Kris ak fo pwofèt k'ap parèt; y'a fè mèvèy ak mirak pou twonpe ata moun Bondye chwazi yo, si yo ta kapab. 23 Veye kò nou. Mwen tou di nou tout bagay sa yo davans. 24 Men nan tan sa a, apre jou lafliksyon sa yo, solèy la p'ap klere ankò, lalen lan p'ap bay limyè. 25 Zetwal yo va sot tonbe nan syèl la, pouvwa yo ki nan syèl la va tranble. 26 Lè sa a, y'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, ap vini sou tèt nwaj yo, avèk anpil pouvwa nan mitan yon bann bèl bagay. 27 m'a voye zanj mwen yo nan kat kwen latè a pou sanble tout moun Bondye te chwazi yo, depi yon bout tè a jouk nan lòt bout syèl la. 28 Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen lete sou nou. 29 Menm jan an tou, lè n'a wè bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye te voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la. 30 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun k'ap viv koulye a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive. 31 Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen yo p'ap janm pase. 32 Pesonn pa konnen ni ki jou ni ki lè bagay sa yo ap rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa. 33 Kenbe kò nou; pa kite dòmi pran nou; paske nou pa konnen ki lè lè a va rive. 34 Se tankou lè yon nonm pati li al nan vwayaj. Li kite kay li nan men domestik yo pou yo okipe l' pou li. Li bay chak moun travay pa yo pou yo fè; li bay gadyen pòt la lòd pou l' pa dòmi. 35 Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki lè mèt kay la va vini. Se ka aswè, nan mitan lannwit, lè kòk chante, osinon nan maten. 36 Si l' rive yon lè nou pa t'ap tann li, piga li jwenn nou ap dòmi. 37 Sa m' di nou la a, mwen di l' pou tout moun: Pa kite dòmi pran nou.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek! 2 Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kõ kövön, a mely le nem romboltatik. 3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András: 4 Mondd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek? 5 Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket. 6 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek. 7 Mikor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreirõl, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de [ez] még nem a vég. 8 Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok. 9 Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul õ nékik. 10 De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között. 11 Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok elõre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek. 12 Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülõk ellen, és megöletik õket. 13 És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik. 14 Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre; 15 A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen; 16 És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye. 17 Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban. 18 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen. 19 Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek. 20 És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat. 21 Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek. 22 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, [még] a választottakat is. 23 Ti pedig vigyázzatok; ímé elõre megmondottam néktek mindent. 24 De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, 25 És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levõ hatalmasságok megrendülnek. 26 És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni felhõkben nagy hatalommal és dicsõséggel. 27 És akkor elküldi az õ angyalait, és egybegyûjti az õ választottait a négy szelek felõl, a föld végsõ határától az ég végsõ határáig. 28 A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár. 29 Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt. 30 Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek. 31 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak. 32 Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya. 33 Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ. 34 Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon. 35 Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel? 36 Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva. 37 A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!
Indonesian(i) 1 Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, seorang dari pengikut-pengikut-Nya berkata, "Bapak Guru, coba lihat bangunan-bangunan itu. Perhatikan batu-batunya. Bukan main bagusnya!" 2 Yesus menjawab, "Engkau melihat bangunan-bangunan yang besar itu, bukan? Tidak satu batu pun dari bangunan-bangunan itu akan tinggal tersusun pada tempatnya. Semuanya akan dirobohkan." 3 Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun, dan duduk di tempat yang berhadapan dengan Rumah Tuhan. Lalu Petrus, Yakobus, Yohanes, dan Andreas datang kepada-Nya untuk berbicara dengan Dia secara pribadi. 4 "Coba Bapak beritahukan kepada kami," kata mereka kepada-Nya, "kapan semuanya itu akan terjadi? Dan tanda-tanda apakah yang menunjukkan bahwa sudah waktunya?" 5 "Waspadalah," jawab Yesus, "jangan sampai kalian tertipu. 6 Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Dia!' lalu menipu banyak orang. 7 Kalau kalian mendengar bunyi-bunyi pertempuran dan berita-berita peperangan, jangan takut. Hal-hal itu harus terjadi, tetapi itu tidak berarti bahwa sudah waktunya kiamat. 8 Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain. Negara yang satu akan menyerang negara yang lain. Di mana-mana akan terjadi gempa bumi dan bahaya kelaparan. Semuanya itu baru permulaan saja, seperti sakit yang dialami seorang wanita yang mau melahirkan. 9 Kalian harus berhati-hati, sebab kalian akan ditangkap dan diseret ke mahkamah-mahkamah. Kalian akan dipukul di rumah-rumah ibadat. Kalian akan dibawa menghadap penguasa-penguasa dan raja-raja karena kalian pengikut-Ku. Dan itulah kesempatan bagimu untuk memberi kesaksian tentang Aku kepada mereka. 10 Kabar Baik dari Allah itu mesti disebarkan dahulu kepada segala bangsa. 11 Dan bila kalian ditangkap dan dibawa ke pengadilan, janganlah khawatir tentang apa yang harus kalian katakan. Kalau sudah sampai waktunya untuk berbicara, katakanlah saja apa yang diberitahukan kepadamu pada waktunya. Karena kata-kata yang kalian ucapkan itu bukan kata-katamu sendiri, melainkan datang dari Roh Allah. 12 Orang akan mengkhianati saudaranya sendiri untuk dibunuh. Itu pun yang akan terjadi antara bapak dengan anaknya. Anak-anak akan melawan ibu-bapaknya, dan menyerahkan mereka untuk dibunuh. 13 Kalian akan dibenci oleh semua orang karena kalian pengikut-Ku. Tetapi orang yang bertahan sampai akhir, akan diselamatkan." 14 "Kalian akan melihat 'Kejahatan yang Menghancurkan' berdiri di tempat yang terlarang baginya. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!) Pada waktu itu orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan. 15 Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun dan masuk ke dalam rumah untuk mengambil sesuatu. 16 Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya. 17 Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung dan ibu yang masih menyusui bayi! 18 Berdoalah supaya hal-hal itu jangan terjadi pada musim hujan. 19 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada suatu kesusahan yang belum pernah terjadi, semenjak Allah menjadikan dunia sampai sekarang, dan tidak pula akan terjadi lagi. 20 Sekiranya Allah tidak memperpendek masa itu, maka tidak ada seorang pun yang selamat. Tetapi karena umat-Nya, Allah memperpendek masa itu. 21 Pada waktu itu kalau seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Lihat, Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu. 22 Sebab penyelamat-penyelamat palsu dan nabi-nabi palsu akan datang. Mereka akan mengerjakan perbuatan-perbuatan luar biasa dan keajaiban-keajaiban untuk menipu kalau mungkin, umat Allah juga. 23 Jadi, waspadalah! Semuanya itu sudah Aku beritahukan kepadamu sebelum hal itu terjadi." 24 "Setelah masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak lagi bercahaya. 25 Bintang-bintang akan jatuh dari langit, dan para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau. 26 Pada waktu itu Anak Manusia akan terlihat datang di dalam awan dengan kuasa besar dan keagungan. 27 Ia akan mengutus malaikat-malaikat untuk mengumpulkan umat pilihan-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung-ujung bumi ke ujung-ujung langit." 28 "Ambillah pelajaran dari pohon ara. Kalau ranting-rantingnya hijau dan lembut, dan mulai bertunas, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat. 29 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali. 30 Ketahuilah! Semua peristiwa ini akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya. 31 Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya." 32 "Meskipun begitu, tidak seorang pun tahu kapan harinya atau kapan jamnya. Malaikat-malaikat di surga tidak dan Anak pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu. 33 Jadi kalian harus berjaga-jaga dan waspada, sebab kalian tidak tahu kapan waktunya. 34 Keadaannya ibarat seorang yang meninggalkan rumahnya lalu pergi ke tempat yang jauh. Ia menyuruh pelayan-pelayannya mengurus rumahnya, dan memberi tugas kepada mereka masing-masing. Kepada penjaga pintu, ia berpesan supaya berjaga baik-baik. 35 Sebab itu kalian harus berjaga-jaga, sebab kalian tidak tahu kapan tuan rumah itu akan kembali--mungkin pada sore hari, mungkin pada tengah malam, mungkin pada waktu subuh, atau mungkin pada waktu matahari terbit. 36 Kalau ia datang tiba-tiba, janganlah sampai ia menemukan kalian sedang tidur. 37 Apa yang Kukatakan ini kepadamu, Kukatakan juga kepada semua orang: berjaga-jagalah!"
Italian(i) 1 E COME egli usciva del tempio, uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, vedi quali pietre, e quali edifici! 2 E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi tu questi grandi edifici? ei non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia diroccata. 3 Poi, sedendo egli sopra il monte degli Ulivi, di rincontro al tempio, Pietro, e Giacomo, e Giovanni, e Andrea lo domandarono in disparte, dicendo: 4 Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno del tempo, nel quale tutte queste cose avranno fine? 5 E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca. 6 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e ne sedurranno molti. 7 Ora, quando udirete guerre, e romori di guerre, non vi turbate; perciocchè conviene che queste cose avvengano; ma non sarà ancora la fine. 8 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra, ed un regno contro all’altro; e vi saranno tremoti in ogni luogo, e fami, e turbamenti. 9 Queste cose saranno solo principii di dolori; or prendete guardia a voi stessi; perciocchè sarete messi in man de’ concistori, e sarete battuti nelle raunanze; e sarete fatti comparire davanti a’ rettori, ed ai re, per cagion mia, in testimonianza a loro. 10 E conviene che prima l’evangelo sia predicato fra tutte le genti. 11 Ora, quando vi meneranno, per mettervi nelle lor mani, non istate innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire, e non lo premeditate; anzi, dite ciò che vi sarà dato in quello stante; perciocchè non siete voi que’ che parlate, anzi lo Spirito Santo. 12 Ora il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro a’ padri e le madri, e li faranno morire. 13 E voi sarete odiati da tutti per lo mio nome; ma chi avrà sostenuto infino al fine sarà salvato. 14 ORA, quando avrete, veduta l’abbominazion della desolazione, detta dal profeta Daniele, posta dove non si conviene chi legge pongavi mente, allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene a’ monti. 15 E chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda in casa, e non vi entri, per toglier cosa alcuna di casa sua. 16 E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste. 17 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! 18 E pregate che la vostra fuga non sia di verno. 19 Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà. 20 E, se il Signore non avesse abbreviati que’ giorni, niuna carne scamperebbe; ma, per gli eletti, i quali egli ha eletti, il Signore ha abbreviati que’ giorni. 21 Ed allora, se alcuno vi dice: Ecco qui il Cristo; ovvero: Eccolo là; nol crediate. 22 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno segni e miracoli, per sedurre, se fosse possibile, eziandio gli eletti. 23 Ma voi, guardatevi; ecco, io vi ho predetta ogni cosa. 24 MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore. 25 E le stelle del cielo caderanno, e le potenze che son ne’ cieli saranno scrollate. 26 Ed allora gli uomini vedranno il Figliuol dell’uomo venir nelle nuvole, con gran potenza, e gloria. 27 Ed egli allora manderà i suoi angeli, e raccoglierà i suoi eletti da’ quattro venti, dall’estremo termine della terra, infino all’estremo termine del cielo. 28 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami son divenuti teneri, e le sue frondi germogliano, voi conoscete che la state è vicina. 29 Così ancora voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. 30 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute. 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. 32 MA, quant’è a quel giorno, ed a quell’ora, niuno li sa, non pur gli angeli che son nel cielo, nè il Figliuolo, ma solo il Padre. 33 Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo. 34 Come se un uomo, andando in viaggio, lasciasse la sua casa, e desse sopra essa podestà a’ suoi servitori, ed a ciascuno l’opera sua, e comandasse al portinaio che vegliasse. 35 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete quando il padron di casa verrà; la sera, o alla mezza notte, o al cantar del gallo, o la mattina. 36 Che talora, venendo egli di subito improvviso, non vi trovi dormendo. 37 Ora, ciò che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
ItalianRiveduta(i) 1 E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi! 2 E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. 3 Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte: 4 Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi? 5 E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca! 6 Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti. 7 Or quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine. 8 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno: vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Questo non sarà che un principio di dolori. 9 Or badate a voi stessi! Vi daranno in mano dei tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe e sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per cagion mia, affinché ciò serva loro di testimonianza. 10 E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo. 11 E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo. 12 E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire. 13 E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato. 14 Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; 15 e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna; 16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. 17 Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! 18 E pregate che ciò non avvenga d’inverno! 19 Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà. 20 E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni. 21 E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete; 22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. 23 Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa. 24 Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore; 25 e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate. 26 E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria. 27 Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo. 28 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. 29 Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte. 30 In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. 31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. 32 Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre. 33 State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo. 34 Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare. 35 Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina; 36 che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati. 37 Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
Japanese(i) 1 イエス宮を出で給ふとき、弟子の一人いふ『師よ、見給へ、これらの石、これらの建造物、いかに盛ならずや』 2 イエス言ひ給ふ『なんぢ此等の大なる建造物を見るか、一つの石も崩されずしては石の上に殘らじ』 3 オリブ山にて宮の方に對ひて坐し給へるに、ペテロ、ヤコブ、ヨハネ、アンデレ竊に問ふ 4 『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又すべて此等の事の成し遂げられんとする時は、如何なる兆あるか』 5 イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。 6 多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひて多くの人を惑さん。 7 戰爭と戰爭の噂とを聞くとき懼るな、かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。 8 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に地震あり、饑饉あらん、これらは産の苦難の始なり。 9 汝等みづから心せよ、人々なんぢらを衆議所に付さん。なんぢら會堂に曳かれて打たれ、且わが故によりて、司たち及び王たちの前に立てられん、これは證をなさん爲なり。 10 かくて福音は先づもろもろの國人に宣傳へらるべし。 11 人々なんぢらを曳きて付さんとき、何を言はんと預じめ思ひ煩ふな、唯そのとき授けらるることを言へ、これ言ふ者は汝等にあらず、聖靈なり。 12 兄弟は兄弟を、父は子を死にわたし、子らは親たちに逆ひ立ちて死なしめん。 13 又なんぢら我が名の故に凡ての人に憎まれん、されど終まで耐へ忍ぶ者は救はるべし。 14 「荒す惡むべき者」の立つべからざる所に立つを見ば(讀むもの悟れ)その時ユダヤにをる者どもは、山に遁れよ。 15 屋の上にをる者は、内に下るな。また家の物を取り出さんとて内に入るな。 16 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。 17 其の日には孕りたる女と、乳を哺まする女とは禍害なるかな。 18 この事の冬おこらぬやうに祈れ、 19 その日は患難の日なればなり。神の萬物を造り給ひし開闢より今に至るまで、かかる患難はなく、また後にもなからん。 20 主その日を少くし給はずば、救はるる者一人だになからん。されど其の選び給ひし選民の爲に、その日を少くし給へり。 21 其の時なんぢらに「視よ、キリスト此處にあり」「視よ、彼處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。 22 僞キリスト・僞預言者ら起りて、徴と不思議とを行ひ、爲し得べくは、選民をも惑さんとするなり。 23 汝らは心せよ、あらかじめ之を皆なんぢらに告げおくなり。 24 其の時、その患難ののち、日は暗く、月は光を發たず。 25 星は空より隕ち、天にある萬象ふるひ動かん。 26 其のとき人々、人の子の大なる能力と榮光とをもて、雲に乘り來るを見ん。 27 その時かれは使者たちを遣して、地の極より天の極まで、四方より其の選民をあつめん。 28 無花果の樹よりの譬を學べ、その枝すでに柔かくなりて葉芽ぐめば、夏の近きを知る。 29 かくの如く此等のことの起るを見ば、人の子すでに近づきて門邊にいたるを知れ。 30 まことに汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ逝くことなし。 31 天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ逝くことなし。 32 その日その時を知る者なし。天にある使者たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。 33 心して目を覺しをれ、汝等その時の何時なるかを知らぬ故なり。 34 例へば家を出づる時、その僕どもに權を委ねて、各自の務を定め、更に門守に、目を覺しをれと命じ置きて、遠く旅立したる人のごとし。 35 この故に目を覺しをれ、家の主人の歸るは、夕か、夜半か、鷄鳴くころか、夜明か、いづれの時なるかを知らねばなり。 36 恐らくは俄に歸りて、汝らの眠れるを見ん。 37 わが汝らに告ぐるは、凡ての人に告ぐるなり。目を覺しをれ』
Kabyle(i) 1 Mi d-iffeɣ Sidna Ɛisa si lǧameɛ iqedsen, yiwen seg inelmaden-is yenna-yas : A Sidi, muqel acḥal yecbeḥ lebni-agi! Acḥal cebḥen yedɣaɣen-is! 2 Sidna Ɛisa yerra-yas : Deg wayagi irkul i tețwaliḍ, ur d-yețɣimi yiwen wedɣaɣ ɣef wayeḍ; kullec ad ihudd. 3 Sidna Ɛisa yeqqim deg iɣil uzemmur iqublen lǧameɛ iqedsen. Buṭrus, Yeɛqub, Yuḥenna akk-d Andriyus i gellan yid-es, steqsan-t : 4 Ini-yaɣ-d melmi ara d-yedṛu wayagi; d acu ara ɣ-d-isbeggnen lweqt i deg ara yedṛu wannect-a. 5 Imiren, Sidna Ɛisa yebda yețweṣṣi ten : ?uṛ-wat win ara kkun-ikellxen! 6 Axaṭer aṭas ara d-yasen s yisem-iw, a wen-d-inin : « D nekk i d Lmasiḥ » ad kellxen i waṭas n lɣaci. 7 M'ara teslem s tegrawliwin i d-ideṛṛun di mkul amkan akk-d țid i d-iteddun, ur țțaggadet ara axaṭer ilaq a d-yedṛu wannect-nni, lameɛna mačči ț-țaggara n ddunit i d-yewḍen. 8 Agdud a d-yekker ɣer wayeḍ, tageldit aț-țennaɣ ț-țayeḍ, a d-ilint zzelzlat di kra imukan, a d-yili laẓ; akkagi ara d-yebdu leɛtab di ddunit. 9 ?adret ɣef yiman-nwen; atan a kkun-caṛɛen zdat lɛulama n ccariɛa, a kkun-wten di leǧwameɛ. ?ef ddemma-w, a kkun-sbedden zdat wid i gḥekmen tamurt akk-d igelliden iwakken aț-țilim d inigan-iw zdat-nsen. 10 Lameɛna di tazwara ilaq lexbaṛ n lxiṛ ad ițwabecceṛ uqbel i leǧnas meṛṛa. 11 M'ara kkun-ẓẓuɣṛen a kkun awin ɣer ccṛeɛ, ur xeddmet ara anezgum ɣef wayen ara tinim; init-ed kan ayen ara wen-d-yasen di teswiɛt-nni, axaṭer mačči d kunwi ara imeslayen lameɛna d Ṛṛuḥ iqedsen. 12 Yiwen ad yefk gma-s ɣer lmut, wayeḍ ad yefk mmi-s; dderya a d-kkren ɣer imawlan-nsen a ten-ssiwḍen ɣer lmut. 13 A kkun-keṛhen irkul ɣef ddemma n yisem-iw. Lameɛna win ara yeṭṭfen alamma ț-țaggara ad ițwasellek. 14 Ass m'ara twalim lmuṣiba tameqqrant tella deg umkan anda ur ilaq ara aț-țili, « win ara yeɣṛen ayagi ilaq ad imeyyez! » ass-nni wid ara yilin di tmurt n Yahuda ad rewlen ɣer idurar; 15 win ara yilin s ufella n ssqef, ur ikeččem ara ɣer wexxam-is iwakken a d-iddem leḥwayeǧ-is. 16 Akken daɣen win ara yilin di lexla, ur yețțuɣal ara ɣer deffir iwakken a d-yawi abeṛnus-is. 17 A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yeṣṣuṭuḍen deg wussan-nni. 18 Dɛut ɣer Ṛebbi iwakken ur d-ideṛṛu ara wannect-nni di ccetwa, 19 axaṭer deg wussan-nni, ad yili yiwen n leɛtab ur neẓri seg wasmi i d-texleq ddunit ar ass-a, yerna d ayen ur nețțuɣal a d-yedṛu. 20 Lemmer ur yessenqes ara Sidi Ṛebbi kra seg wussan-nni, yiwen ur yezmir ad imneɛ. Meɛna issenqes seg-sen ɣef ddemma n wid yextaṛ. 21 Di lweqt-nni ma yenna-yawen walebɛaḍ : « Lmasiḥ atah dagi » neɣ «atan dihin», ur t-țțamnet ara. 22 Axaṭer a d-asen wid ara yerren iman-nsen d Lmasiḥ neɣ d lenbiya, ad xeddmen lbeṛhanat akk-d licaṛat, iwakken ad kellxen ma zemren ula d wid yextaṛ Sidi Ṛebbi. 23 Atah nniɣ-awen-d annect-agi uqbel a d-yeḍru. -- 24 M'ara ɛeddin wussan n twaɣit-nni, tafat n yiṭij aț-țenqes, aggur ur d-yețțak ara tiziri-ines, 25 itran daɣen a d-ɣlin seg igenni, t inezmarin n igenwan ad rgagint . 26 Imiren, ad anwali Mmi-s n bunadem yusa-d s ufella n usigna s tezmert tameqqrant d lɛaḍima. 27 A d-iceggeɛ lmalayekkat-is ɣer yal amkan n ddunit, a d-snejmaɛen seg yixfawen n ddunit wid i gextaṛ meṛṛa. 28 Meyyzet ihi ɣef lemtel n tmeɣṛust : mi lqaqit isegman-is, fsan, fkan-d iferrawen, teẓram iqeṛṛeb-ed unebdu. 29 Akken ula d kunwi, m'ara twalim ayagi meṛṛa yewweḍ-ed, ḥṣut belli yusa-d lweqt, Mmi-s n bunadem atan ɣer tewwurt. 30 A wen-d-iniɣ tideț : lǧil-agi ur ițɛeddi ara alamma yedṛa-d wayagi meṛṛa. 31 Igenni d lqaɛa ad fnun ma d imeslayen-iw ur fennun ara. 32 ?ef wayen yeɛnan ass akk-d lweqt-nni yiwen ur ten-yessin, ama d lmalayekkat deg igenwan ama d Mmi-s n bunadem, anagar Baba Ṛebbi i ten-isnen. 33 Ur gganet ara, ɛasset iman-nwen imi ur teẓrim ara melmi ara d-yaweḍ lweqt-nni. 34 Ad yili wass-nni am yiwen wergaz ara yinigen ɣer lebɛid, ad iwekkel axxam-is i iqeddacen-is, yal yiwen s ccɣel-is, imiren ad iweṣṣi aɛessas n tewwurt ad iɛiwez. 35 Ɛiwzet ihi, axaṭer ur teẓrim ara melmi ara d-yas bab n wexxam, ama tameddit neɣ țnaṣfa n yiḍ, m'ara yeskkuɛ uyaziḍ neɣ taṣebḥit. 36 ?adret a kkun-id-yaf teṭṭsem imi ur teẓrim ara melmi ara d-yas. 37 Ayen akka i wen-d-nniɣ, nniɣ t-id i mkul yiwen deg-wen : ɛiwzet!
Korean(i) 1 예수께서 성전에서 나가실 때에 제자 중 하나가 가로되 `선생님이여, 보소서 이 돌들이 어떠하며 이 건물들이 어떠하니이까 ?' 2 예수께서 이르시되 `네가 이 큰 건물들을 보느냐 ? 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라' 하시니라 3 예수께서 감람산에서 성전을 마주 대하여 앉으셨을 때에 베드로와 야고보와 요한과 안드레가 종용히 묻자오되 4 `우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이 모든 일이 이루려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까 ?' 5 예수께서 이르시되 `너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 6 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라 7 난리와 난리 소문을 들을 때에 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라 8 민족이 민족을 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 지진이 있으며 기근이 있으리니 이는 재난의 시작이니라 9 너희는 스스로 조심하라 사람들이 너희를 공회에 넘겨주겠고 너희를 회당에서 매질하겠으며 나를 인하여 너희가 관장들과 임금들 앞에 서리니 이는 저희에게 증거되려 함이라 10 또 복음이 먼저 만국에 전파되어야 할 것이니라 11 사람들이 너희를 끌어다가 넘겨줄 때에 무슨 말을 할까 미리 염려치 말고 무엇이든지 그 시에 너희에게 주시는 그 말을 하라 말하는 이는 너희가 아니요 성령이시니라 12 형제가 형제를 아비가 자식을 죽는데 내어주며 자식들이 부모를 대적하여 죽게 하리라 13 또 너희가 내 이름을 인하여 모든 사람에게 미움을 받을 것이나 나중까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 14 멸망의 가증한 것이 서지 못할 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저)그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 15 지붕 위에 있는 자는 내려가지도 말고 집에 있는 무엇을 가지러 들어가지도 말며 16 밭에 있는 자는 겉옷을 가지러 뒤로 돌이키지 말지어다 17 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다 18 이 일이 겨울에 나지 않도록 기도하라 19 이는 그날들은 환난의 날이 되겠음이라 하나님의 창조하신 창조부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 20 만일 주께서 그날들을 감하지 아니하셨더면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이어늘 자기의 택하신 백성을 위하여 그 날들을 감하셨느니라 21 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 보라 저기 있다 하여도 믿지 말라 22 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나서 이적과 기사를 행하여 할 수만 있으면 택하신 백성을 미혹케 하려 하리라 23 너희는 삼가라 내가 모든 일을 너희에게 미리 말하였노라 24 그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 25 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘에 있는 권능들이 흔들리리라 26 그 때에 인자가 구름을 타고 큰 권능과 영광으로 오는 것을 사람들이 보리라 27 또 그 때에 저가 천사들을 보내어 자기 택하신 자들을 땅 끝으로 부터 하늘 끝까지 사방에서 모으리라 28 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 29 이와 같이 너희가 이런 일이 나는 것을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄을 알라 30 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라 31 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라 32 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘에 있는 천사들도 아들도 모르고 아버지만 아시느니라 33 주의하라 깨어 있으라 그 때가 언제인지 알지 못함이니라 34 가령 사람이 집을 떠나 타국으로 갈 때에 그 종들에게 권한을 주어 각각 사무를 맡기며 문지기에게 깨어 있으라 명함과 같으니 35 그러므로 깨어 있으라 집 주인이 언제 올는지 혹 저물 때엘는지, 밤중엘는지, 닭 울 때엘는지, 새벽엘는지, 너희가 알지 못함이라 36 그가 홀연히 와서 너희의 자는 것을 보지 않도록 하라 37 깨어 있으라 내가 너희에게 하는 이 말이 모든 사람에게 하는 말이니라' 하시니라
Latvian(i) 1 Un Viņam izejot no svētnīcas, viens no Viņa mācekļiem sacīja Viņam: Mācītāj, lūk, kādi akmeņi un kādas celtnes! 2 Un Jēzus atbildēdams sacīja viņam: Vai tu redzi visas šīs lielās celtnes? Akmens uz akmens nepaliks, kas netaptu sagrauts. (Lk 19,44; 21,6) 3 Un kad Viņš sēdēja iepretim svētnīcai Olīvkalnā, Pēteris un Jēkabs, un Jānis, un Andrejs atsevišķi jautāja Viņam: 4 Saki mums, kad tas notiks un kāda zīme būs, kad tas viss sāks piepildīties? 5 Un Jēzus atbildēdams sāka viņiem runāt: Skatieties, ka jūs kāds nepieviļ! 6 Jo daudzi nāks manā vārdā, sacīdami: Es tas esmu, un daudzus pievils. 7 Bet kad jūs dzirdēsiet par kariem un karu nostāstus, nebīstieties, jo tam ir jānotiek, bet vēl nav gals. 8 Jo tauta celsies pret tautu, un valsts pret valsti, un vietām būs zemestrīces un bads. Tas būs bēdu sākums. 9 Bet paši sevī skatieties! Jo viņi jūs nodos tiesai un sinagogās jūs šaustīs, un manis dēļ jūs stāsieties valdnieku un ķēniņu priekšā viņiem par liecību. 10 Un pirms tā jātop evaņģēlijam pasludinātam visām tautām. 11 Un kad viņi jūs vedīs nodošanai, iepriekš nedomājiet par to, kas jums būs jārunā; bet kas jums tanī stundā tiks dots, to runājiet, jo jūs neesat tie, kas runā, bet Svētais Gars. 12 Bet brālis nodos nāvei brāli un tēvs dēlu; un bērni sacelsies pret vecākiem un nonāvēs viņus. 13 Un mana vārda dēļ jūs visi ienīdīs. Bet kas izturēs līdz galam, tas izglābsies. 14 Bet kad redzēsiet izpostīšanas negantību esam, kur nevajag, kas to lasa, lai saprot! - tad, kas ir Jūdejā, lai bēg kalnos! 15 Un kas uz jumta, tas lai nenokāpj namā un lai neieiet kaut ko paņemt savās mājās! 16 Un kas būs tīrumā, lai neatgriežas atpakaļ paņemt savas drēbes! 17 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās! 18 Bet lūdziet Dievu, lai tas nenotiek ziemā! 19 Jo tanīs dienās būs tādas apspiešanas, kādas nav bijušas no iesākuma līdz šim, kamēr Dievs pasauli radījis, un arī vairs nebūs. 20 Un ja Kungs šīs dienas nesaīsinātu, neviena miesa netiktu izglābta, bet izvēlēto dēļ, kurus Viņš ir izredzējis, Viņš šīs dienas saīsinājis. 21 Un ja kāds tad jums sacīs: Lūk, še ir Kristus, lūk, tur, tad neticiet! 22 Jo celsies viltus kristi un viltus pravieši, un darīs zīmes un brīnumus, lai pieviltu, ja tas iespējams, arī izredzētos. 23 Bet to jūs ievērojiet! Lūk, es esmu jums to visu iepriekš pateicis. 24 Bet tanīs dienās pēc tām apspiešanām saule aptumšosies, un mēness nedos vairs savu spīdumu, 25 Un zvaigznes kritīs no debesīm, un debess stiprumi sakustēsies. 26 Un tad redzēs Cilvēka Dēlu nākam padebešos lielā spēkā un godībā. 27 Un tad Viņš sūtīs savus eņģeļus un sapulcinās savus izredzētos no četriem vējiem, no zemes gala līdz debesu augstumiem. 28 Bet mācieties līdzību no vīģes koka! Kad jau tā zari kļūst maigi un lapas plaukst, tad ziniet, ka vasara tuvu. 29 Tā arī jūs, kad redzēsiet to notiekam, ziniet, ka Viņš tuvu durvju priekšā. 30 Patiesi es jums saku: Šī cilts neizzudīs, iekams viss tas notiks. 31 Debess un zeme zudīs, bet mani vārdi nezudīs. 32 Bet par šo dienu vai stundu neviens nezina: ne eņģeļi debesīs, ne Dēls, tikai Tēvs. 33 Skatieties, esiet modri un lūdziet Dievu, jo jūs nezināt, kad tas laiks būs. 34 Tas ir tā: cilvēks, aizceļodams tālumā, atstāja savu namu un deva saviem kalpiem varu pār katru darbu, un durvju sargam pavēlēja būt nomodā. 35 Tāpēc esiet nomodā, jo jūs nezināt, kad nama Kungs nāks: vakarā vai nakts vidū, vai gaiļiem dziedot, vai agri no rīta. 36 Ka viņš, nejauši atnākot, neatrod jūs guļot. 37 Bet ko es jums saku, to es saku visiem: Esiet nomodā!
Lithuanian(i) 1 Jam išeinant iš šventyklos, vienas iš mokinių Jam sako: “Mokytojau, pažvelk, kokie akmenys ir kokie pastatai!” 2 Jėzus jam atsakė: “Matai šituos didžiulius pastatus? Čia neliks akmens ant akmens, viskas bus išgriauta”. 3 Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priešais šventyklą, Petras, Jokūbas, Jonas ir Andriejus atskirai nuo kitų klausė Jį: 4 “Pasakyk mums, kada tai įvyks ir koks bus ženklas, kai visa tai pradės pildytis?” 5 Jėzus, jiems atsakydamas, pradėjo kalbėti: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų. 6 Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Tai Aš’, ir daugelį suklaidins. 7 Išgirdę apie karus ir karų gandus, neišsigąskite. Tai turi įvykti, bet dar ne galas. 8 Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. Įvairiose vietose bus žemės drebėjimų, bus badmečių ir neramumų. Tai gimdymo skausmų pradžia. 9 Jūs saugokitės, nes atidavinės jus teismams, plaks sinagogose, ir jūs turėsite dėl manęs stoti prieš valdytojus ir karalius jiems liudyti. 10 Ir Evangelija pirmiau turės būti paskelbta visoms tautoms. 11 Kai suėmę jus ves, nesirūpinkite ir negalvokite iš anksto, ką kalbėsite. Kalbėkite tai, kas tą valandą bus jums duota, nes kalbėsite ne jūs, o Šventoji Dvasia. 12 Brolis išduos nužudyti brolį, o tėvas­savo vaiką. Vaikai pakels ranką prieš savo gimdytojus ir juos žudys. 13 Jūs būsite visų nekenčiami dėl mano vardo. Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas”. 14 “Kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią ten, kur jos neturi būti (kas skaito­teišmano), tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus; 15 kas bus ant stogo, tenelipa žemyn į namus ir tegul neina ko nors pasiimti iš savo namų; 16 o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto. 17 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! 18 Melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą! 19 Tomis dienomis bus toks suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pradžios pasaulio, kurį Dievas sutvėrė, iki šiol, ir daugiau nebebus. 20 Ir, jeigu Viešpats nebūtų sutrumpinęs tų dienų, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Tačiau dėl išrinktųjų, kuriuos išsirinko, Jis sutrumpino tas dienas. 21 Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,­netikėkite, 22 nes atsiras netikrų kristų ir netikrų pranašų. Jie darys ženklų ir stebuklų, kad suklaidintų, jei įmanoma, net išrinktuosius. 23 Todėl būkite atidūs; štai Aš jums iš anksto visa tai pasakiau”. 24 “Tomis dienomis, po ano suspaudimo, saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos, 25 dangaus žvaigždės kris ir dangaus jėgos bus sudrebintos. 26 Tada jie pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį debesyse su didžia jėga ir šlove. 27 Jis pasiųs savo angelus, ir tie surinks Jo išrinktuosius iš keturių žemės pusių, nuo žemės pakraščių iki dangaus tolybių. 28 Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, žinote, jog artėja vasara. 29 Taip pat jūs, išvydę visa tai dedantis, žinokite, jog Jis jau arti, prie durų. 30 Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks. 31 Dangus ir žemė praeis, o mano žodžiai nepraeis. 32 Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nei angelai danguje, nei Sūnus, tik Tėvas”. 33 “Žiūrėkite, budėkite ir melskitės, nes nežinote, kada ateis laikas! 34 Bus kaip su žmogumi, kuris iškeliavo toli, paliko namus, suteikė tarnams valdžią, kiekvienam paskyrė darbą, o durininkui įsakė budėti. 35 Taigi budėkite, nes nežinote, kada grįš namų šeimininkas: ar vakare, ar vidurnaktyje, ar gaidžiui giedant, ar rytmety, 36 kad, netikėtai sugrįžęs, nerastų jūsų miegančių. 37 Ką sakau jums, sakau ir visiems: budėkite!”
PBG(i) 1 A gdy on wychodził z kościoła, rzekł mu jeden z uczniów jego: Nauczycielu! patrz, jakie to kamienie, i jakie budowania? 2 A Jezus odpowiadając rzekł mu: Widzisz te wielkie budowania? Nie będzie zostawiony kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony. 3 A gdy siedział na górze oliwnej przeciwko kościołowi, pytali go osobno Piotr, i Jakób, i Jan, i Andrzej: 4 Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak, kiedy się to wszystko pełnić będzie? 5 A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł. 6 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą. 7 Gdy tedy usłyszycie wojny, i wieści o wojnach, nie trwożcież sobą; boć to musi być; ale jeszcze nie tu koniec. 8 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą miejscami trzęsienia ziemi, i będą głody i zamieszania. 9 A toć początki boleści. Lecz wy strzeżcie samych siebie; boć was podawać będą przed rady i do zgromadzenia, będą was bić, a przed starostami i królmi dla mnie stawać będziecie na świadectwo przeciwko nim. 10 Ale u wszystkich narodów musi być przedtem kazana Ewangielija. 11 A gdy was powiodą wydawając, nie troszczcież się przed czasem, co byście mówić mieli, ani o tem myślcie, ale co wam będzie dano onejże godziny, to mówcie; albowiem nie wy jesteście, którzy mówicie, ale Duch Święty. 12 I wyda brat brata na śmierć, a ojciec syna; i powstaną dzieci przeciwko rodzicom, i będą je zabijać. 13 A będziecie w nienawiści u wszystkich dla imienia mego; ale kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawion. 14 Gdy tedy ujrzycie onę obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą od Danijela proroka, stojącą, gdzie stać nie miała, (kto czyta, niechaj uważa,) tedy ci, którzy będą w Judzkiej ziemi, niech uciekają na góry. 15 A kto będzie na dachu, niech nie zstępuje do domu, ani wchodzi, aby co wziął z domu swego; 16 A kto będzie na roli, niech się nie wraca nazad, aby wziął szatę swoję. 17 Lecz biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni! 18 Przetoż módlcie się, aby uciekanie wasze nie było w zimie. 19 Albowiem będą te dni takiem uciśnieniem, jakiego nie było od początku stworzenia, które stworzył Bóg, aż dotąd, ani będzie. 20 A jeźliby Pan nie skrócił dni onych, nie byłoby żadne ciało zbawione; lecz dla wybranych, które wybrał, skrócił dni onych. 21 A tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie. 22 Boć powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i będą czynić znamiona i cuda ku zwiedzeniu, by można, i wybranych. 23 Wy tedy strzeżcie się; otom wam wszystko przepowiedział. 24 Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej; 25 I gwiazdy niebieskie będą padały, a mocy, które są na niebie, poruszą się. 26 A tedy ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego w obłokach z mocą i z chwałą wielką. 27 A tedy pośle Anioły swoje i zgromadzi wszystkie wybrane swoje od czterech wiatrów, od kończyn ziemi aż do kończyn nieba. 28 A od figowego drzewa nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i puszcza liście, poznajecie, iż blisko jest lato. 29 Także i wy, gdy ujrzycie, iż się to dziać będzie, poznawajcie, że blisko jest i we drzwiach. 30 Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten rodzaj, ażby się to wszystko stało. 31 Niebo i ziemia przeminą; ale słowa moje nie przeminą. 32 Lecz o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie, którzy są w niebie, ani Syn, tylko Ojciec. 33 Patrzcież, czujcie, a módlcie się; bo nie wiecie, kiedy ten czas będzie. 34 Jako człowiek, który precz odjeżdżając, zostawił dom swój, i rozdał urzędy sługom swoim, i każdemu robotę jego, i wrotnemu przykazał, aby czuł. 35 Czujcież tedy; (bo nie wiecie, kiedy Pan domu onego przyjdzie, z wieczorali, czyli o północy, czyli gdy kury pieją, czyli rano.) 36 By snać niespodzianie przyszedłszy, nie znalazł was śpiącymi. 37 A co wam mówię, wszystkimci mówię: Czujcie.
Portuguese(i) 1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios! 2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. 3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular: 4 Diz-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir? 5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane; 6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão. 7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim. 8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores. 9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho. 10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações. 11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. 12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão. 13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo. 14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; 15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa; 16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa. 17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! 18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno; 19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá. 20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias. 21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis. 22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos. 23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo. 24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; 25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados. 26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória. 27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. 28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. 29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. 30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam. 31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. 32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai. 33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo. 34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse. 35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã; 36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo. 37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
ManxGaelic(i) 1 As myr v'eh goll magh ass y chiamble, dooyrt fer jeh e ostyllyn rish, Jeeagh, Vainshter, cre ny claghyn! as cre'n vuildal t'ayns shoh! 2 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, Vel oo fakin y vuildal vooar shoh? cha bee faagit un chlagh er clagh elley nagh bee er ny lhieggal. 3 As myr v'eh ny hoie er cronk ny Oliveyn, jeeragh er y chiamble, denee Peddyr as Jamys, as Ean, as Andreays jeh er-lheh 4 Insh dooin, cuin vees ny reddyn shoh? as cre vees y cowrey tra vees dy chooilley nhee jeu shoh er nyn gooilleeney? 5 As dreggyr Yeesey ad, as ren eh toshiaght dy ghra, Bee-jee er nyn dwoaie nagh jean dooinney erbee shiu y volley. 6 Son hig ymmodee ayns m'ennym's, gra, Mish Creest: as nee ad ymmodee y volley. 7 As tra chluinnys shiu jeh caggaghyn as jeh imraaghyn dy bee-jee seaghnit: son shegin da lheid y ve ayn, agh cha vel yn jerrey foast. 8 Son nee ashoon girree-magh noi ashoon as reeriaght noi reeriaght: as bee craaghyn thallooin ayns ymmodee ynnydyn, as gennaghyn as seaghyn: ad shoh toshiaght trimshaghyn. 9 Agh jeeagh-jee shiuish diu hene: son livreyee ad shiu seose gys coonceilyn; as ayns ny quaiyllyn vees shiu er nyn mwoalley, as ver ad lhieu shiu kiongoyrt rish fir-reill as reeaghyn er y choontey aym's, dy ve son feanishyn jeem's. 10 As shegin da'n sushtal ve hoshiaght er ny phreacheil mastey dy chooilley ashoon. 11 Agh tra ver ad lhieu shiu dy ve currit stiagh, ny smooinee-jee ro-laue cre nee shiu loayrt, chamoo bee-jee imneagh cre dy ghra: agh cre-erbee vees er ny choyrt diu ayns yn oor cheddin, shen loayr-jee; son cha nee shiuish ta loayrt, agh y Spyrryd Noo. 12 Eisht nee braar e vraar y vrah gys baase, as yn ayr e vac: as nee cloan girree seose noi nyn ayr as nyn moir, as bee ad feanishyn baaish daue. 13 As ver yn ymmodee feoh diu er coontey yn ennym aym's: agh bee eshyn nee tannaghtyn firrinagh gys y jerrey er ny hauail. 14 Agh traa hee shiu eajeeid y traartys ta loayrit jeh liorish Daniel y phadeyr, ny hassoo raad nagh lhisagh eh, (eshyn ta lhaih lhig da tastey ghoaill) eisht lhig dauesyn t'ayns Judea chea gys ny sleityn. 15 As eshyn t'er mullagh y thie, ny lhig da cheet neose, ny goll stiagh, dy ghoaill marish nhee erbee ass e hie. 16 As ny lhig dasyn t'ayns y vagher chyndaa back, dy chur lesh e gharmad. 17 Agh smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen. 18 As guee-jee nagh bee shiu eginit dy roie er-chea 'sy gheurey. 19 Son bee seaghyn ayns ny laghyn shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll ta Jee er chroo, gys yn earish shen, as lheid, as nagh bee arragh dy bragh. 20 As mannagh beagh y Chiarn dy leah er n'ghoaill ny laghyn shen giare, cha beagh dooinney bio er ny hauail: agh er graih e chloan reiht t'eh er n'yannoo giare ny laghyn: 21 As eisht my jir dooinney erbee riu, Cur-my-ner, ta Creest ayns shoh, ny cur-my-ner, t'eh ayns shid; ny credjee eh. 22 Son nee Creestyn foalsey, as phadeyr yn foalsey girree, as cowraghyn as yindyssyn y hoilshaghey, dy volley, my oddagh eh ve, yn eer chloan reiht. 23 Agh gow-jee tastey: cur-jee my-ner, ta mish er n'insh diu dy chooilley nhee ro-laue. 24 Agh ayns ny laghyn cheddin, lurg y seaghyn shen, aasee yn ghrian dorraghey, as cha der yn eayst e soilshey: 25 As tuittee ny rollageyn veih niau, as bee pooaraghyn yn aer er nyn graa. 26 As eisht hee ad Mac y dooinney cheet ayns ny bodjallyn, lesh pooar as ard-ghloyr. 27 As eisht ver eh magh e ainleyn, as nee eh e chloan reiht y haglym cooidjagh veih ny kiare geayghyn, veih ny ardjyn sodjey magh jeh'n ooir, gys ny ardjyn sodjey magh jeh'n aer. 28 Nish ynsee-jee coraa-dorraghey jeh'n billey-figgagh: Tra ta'n banglane echey foast oor, as cur magh duillagyn, ta fys eu dy vel y sourey er-gerrey: 29 Myr shen myrgeddin shiuish, tra hee shiu ny reddyn shoh cheet gy kione, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn. 30 Dy firrinagh ta mee gra riu, roish my vees yn cheeloghe shoh harrish, dy bee dy chooilley nhee jeu shoh er nyn gooilleeney 31 Nee yn aer as yn ooir cherraghtyn: agh my ghoan's cha jean cherraghtyn. 32 Agh jeh'n laa as yn oor shen, cha vel fys ec dooinney erbee, ny ec ny ainleyn t'ayns niau, ny ec y Mac, agh yn Ayr. 33 Gow-jee tastey, bee-jee er nyn dwoaie as gow-jee padjer: son cha nione diu cuin ta'n traa. 34 Son ta'n Mac dooinney myr fer va goll er jurnah foddey, as daag e hie, as hug currym er e vooinjer, as da dy chooilley ghooinney e obbyr hene, as doardee eh da'n porter dy reayll arrey. 35 Bee-jee shiuish er-y-fa shen er nyn arrey (son cha vel fys eu cuin hig mainshter y thie; ayns yn astyr, ny ec mean-oie, ny ec gerrym y chellee, ny ayns y voghrey). 36 Er-aggle dy jig eh doaltattym, as dy vow eh shiu nyn gadley. 37 As ny ta mee dy ghra riuish, ta mee dy ghra rish ooilley, Bee-jee er nyn arrey.
Norwegian(i) 1 Og da han gikk ut av templet, sa en av hans disipler til ham: Mester! se, hvilke stener og hvilke bygninger! 2 Og Jesus sa til ham: Ser du disse store bygninger? Det skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned. 3 Og da han satt på Oljeberget rett imot templet, spurte Peter og Jakob og Johannes og Andreas ham i enrum: 4 Si oss: Når skal dette skje? og hvad er tegnet når alt dette skal fullbyrdes? 5 Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill! 6 For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill. 7 Men når I hører krig og rykter om krig, da la eder ikke skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda. 8 For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike; det skal være jordskjelv både her og der; det skal være hunger og oprør. Dette er begynnelsen til veene. 9 Men ta eder i vare! De skal overgi eder til domstolene, og I skal hudstrykes i synagoger og stilles for landshøvdinger og konger for min skyld, til vidnesbyrd for dem. 10 Og først må evangeliet forkynnes for alle folkeslag. 11 Og når de fører eder frem og overgir eder, da vær ikke forut bekymret for hvad I skal tale! men det som gis eder i samme stund, det skal I tale; for det er ikke I som taler, men den Hellige Ånd. 12 Og bror skal overgi bror til døden, og en far sitt barn, og barn skal reise sig mot foreldre og volde deres død. 13 Og I skal hates av alle for mitt navns skyld; men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst. 14 Men når I ser ødeleggelsens vederstyggelighet stå der hvor den ikke bør - den som leser det, han se til å skjønne det! - da må de som er i Judea, fly til fjells, 15 og den som er på taket, ikke stige ned i huset og ikke gå inn for å hente noget fra sitt hus, 16 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe. 17 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager! 18 Men bed at det ikke må skje om vinteren! 19 for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli. 20 Og dersom ikke Herren forkortet de dager, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld, for deres skyld som han har utvalgt, har han forkortet de dager. 21 Og om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller: Se der - da skal I ikke tro det. 22 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre tegn og under for å føre de utvalgte vill, om det var mulig. 23 Men ta I eder i vare! Jeg har sagt eder alt forut. 24 Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn, 25 og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes. 26 Og da skal de se Menneskesønnen komme i skyene med megen kraft og herlighet. 27 Og da skal han sende ut englene og samle sine utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra jordens ende til himmelens ende. 28 Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær; 29 således skal også I, når I ser dette skje, vite at han er nær for døren. 30 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer. 31 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå. 32 Men hin dag eller time vet ingen, ikke engang englene i himmelen, ikke engang Sønnen, men alene min Fader. 33 Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er. 34 Likesom en mann som drog utenlands og forlot sitt hus og overgav sine tjenere styret, enhver sin gjerning, og bød dørvokteren at han skulde våke, 35 således skal I våke - for I vet ikke når husets herre kommer, enten det blir om aftenen eller ved midnatt eller ved hanegal eller om morgenen - 36 forat han ikke skal finne eder sovende, når han kommer uforvarende. 37 Men det jeg sier til eder, det sier jeg til alle: Våk!
Romanian(i) 1 Cînd a ieşit Isus din Templu, unul din ucenicii Lui i -a zis:,,Învăţătorule, uită-Te ce pietre şi ce zidiri!`` 2 Isus i -a răspuns:,,Vezi tu aceste zidiri mari? Nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.`` 3 Apoi a şezut pe muntele Măslinilor în faţa Templului. Şi Petru, Iacov, Ioan şi Andrei, L-au întrebat deoparte: 4 ,,Spune-ne cînd se vor întîmpla aceste lucruri, şi care va fi semnul cînd se vor împlini toate aceste lucruri?`` 5 Isus a început atunci să le spună:,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. 6 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice:,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi. 7 Cînd veţi auzi despre războaie şi veşti de războaie, să nu vă spăimîntaţi, căci lucrurile acestea trebuie să se întîmple. Dar încă nu va fi sfîrşitul. 8 Un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii; pe alocurea vor fi cutremure de pămînt, foamete şi turburări. Aceste lucruri vor fi începutul durerilor. 9 Luaţi seama la voi înşivă. Au să vă dea pe mîna soboarelor judecătoreşti, şi veţi fi bătuţi în sinagogi; din pricina Mea veţi fi duşi înaintea dregătorilor şi înaintea împăraţilor, pentruca să le slujiţi de mărturie. 10 Mai întîi trebuie ca Evanghelia să fie propovăduită tuturor neamurilor. 11 Cînd vă vor duce să vă dea în mînile lor, să nu vă îngrijoraţi mai dinainte cu privire la celece veţi vorbi, ci să vorbiţi orice vi se va da să vorbiţi în ceasul acela; căci nu voi veţi vorbi, ci Duhul Sfînt. 12 Fratele va da la moarte pe frate-său, şi tatăl pe copilul lui; copiii se vor scula împotriva părinţilor lor, şi -i vor omorî. 13 Veţi fi urîţi de toţi pentru Numele Meu; dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. 14 Cînd veţi vedea,urîciunea pustiirii` stînd acolo unde nu se cade să fie, -cine citeşte să înţeleagă-atunci cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi. 15 Cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare, şi să nu intre în casă, ca să-şi ia ceva din ea. 16 Şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă înapoi ca să-şi ia haina. 17 Vai de femeile cari vor fi însărcinate, şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea! 18 Rugaţi-vă ca lucrurile acestea să nu se întîmple iarna. 19 Pentrucă în zilele acelea va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost de la începutul lumii, pe care a făcut -o Dumnezeu, pînă azi, şi cum nici nu va mai fi vreodată. 20 Şi dacă n'ar fi scurtat Domnul zilele acelea, nimeni n'ar scăpa; dar le -a scurtat din pricina celor aleşi. 21 Dacă vă va zice cineva atunci:,Iată, Hristosul este aici` sau:,Iată -L, acolo`, să nu -l credeţi. 22 Căci se vor scula Hristoşi mincinoşi şi prooroci mincinoşi. Ei vor face semne şi minuni, ca să înşele, dacă ar fi cu putinţă, şi pe cei aleşi. 23 Păziţi-vă; iată că vi le-am spus toate dinainte. 24 Dar, în zilele acelea, după necazul acesta, soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei, 25 stelele vor cădea din cer, şi puterile cari sînt în ceruri vor fi clătinate. 26 Atunci se va vedea Fiul omului venind pe nori cu mare putere şi cu slavă. 27 Atunci va trimete pe îngerii Săi, şi va aduna pe cei aleşi din cele patru vînturi, dela marginea pămîntului pînă la marginea cerului. 28 Luaţi învăţătură dela smochin prin pilda lui. Cînd mlădiţa lui se face fragedă şi înfrunzeşte, ştiţi că vara este aproape. 29 Tot aşa, cînd veţi vedea aceste lucruri împlinindu-se, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi. 30 Adevărat vă spun, că nu va trece neamul acesta pînă nu se vor împlini toate aceste lucruri. 31 Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece. 32 Cît despre ziua aceea, sau ceasul acela, nu ştie nimeni, nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. 33 Luaţi seama, vegheaţi şi rugaţi-vă; căci nu ştiţi cînd va veni vremea aceea. 34 Se va întîmpla ca şi cu un om plecat într'altă ţară, care îşi lasă casa, dă robilor săi putere, arată fiecăruia care este datoria lui, şi porunceşte portarului să vegheze. 35 Vegheaţi dar, pentrucă nu ştiţi cînd va veni stăpînul casei: sau seara, sau la miezul nopţii, sau la cîntarea cocoşilor, sau dimineaţa. 36 Temeţi-vă ca nu cumva, venind fără veste, să vă găsească dormind. 37 Ce vă zic vouă, zic tuturor: Vegheaţi!``
Ukrainian(i) 1 І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: Подивися, Учителю яке то каміння та що за будівлі! 2 Ісус же до нього сказав: Чи ти бачиш великі будинки оці? Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується! 3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій: 4 Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака, коли все те виконатись має? 5 Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів. 6 Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох. 7 І як про війни почуєте ви, і про воєнні чутки, не лякайтесь, бо статись належить тому. Та це ще не кінець. 8 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, будуть землетруси місцями, буде голод. Це початок терпінь породільних. 9 Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на свідчення їм. 10 Але перше Євангелія мусить бути народам усім проповідувана. 11 Коли ж видадуть вас і поведуть, не турбуйтеся заздалегідь, що вам говорити, а що дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий. 12 І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть навпроти батьків, і їм смерть заподіють. 13 І за Ім'я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений! 14 Коли ж ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав пророк Даниїл, що вона залягла, де не слід, хто читає, нехай розуміє, тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають. 15 І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого. 16 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою. 17 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, у ті дні! 18 Моліться ж, щоб не трапилося це зимою! 19 Будуть бо ті дні такою скорботою, що її не було з первопочину світу, що його Бог створив, аж досі, і не буде. 20 І коли б Господь не вкоротив був тих днів, не спаслася б ніяка людина; але ради вибраних, кого вибрав, укоротив Він ті дні. 21 Тоді ж, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут, Ото там, не йміть віри. 22 Бо повстануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити ознаки та чуда, щоб спокусити, як можна, і вибраних. 23 Але ви стережіться! Я сказав вам усе наперед. 24 Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла. 25 і зорі спадатимуть з неба, і сили небесні порушаться... 26 І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із великою потугою й славою. 27 І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від краю землі до край-неба. 28 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо. 29 Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, під дверима. 30 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться! 31 Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої! 32 Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні Анголи на небі, ні Син, тільки Отець. 33 Уважайте, чувайте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане! 34 Як той чоловік, що від'їхав, і залишив свій дім, і дав рабам своїм владу й кожному працю свою, а воротареві звелів пильнувати. 35 Тож пильнуйте, не знаєте бо, коли прийде пан дому: увечорі, чи опівночі, чи як півні співатимуть, чи ранком. 36 Щоб вас не застав, що спите, коли вернеться він несподівано. 37 А що вам Я кажу, те всім Я кажу: Пильнуйте!
UkrainianNT(i) 1 І, як виходив з церкви, каже Йому один з учеників Його: Учителю, дивись, яке камінне і яка будівля. 2 А Ісус, озвавшись, рече йому: Чи бачиш сю велику будівлю? не зоставить ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано. 3 А як сидів на горі Оливній, на впроти церкви, питали Його на са мотї Петр, та Яков, та Иоан, та Андрей: 4 Скажи нам, коли се буде, й яка ознака, коли має все те скінчитись? 5 Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів. 6 Багато бо приходити муть в імя моє, говорячи, що се я, і многих зведуть. 7 Як же чути мете про войни та про слухи воєн, не трівожтесь: мусить бо стати ся; та ще не конець. 8 Устане бо нарід на нарід і царство на царство, й буде трус по місцях і буде голоднеча та буча: се почин горя. 9 Ви ж самі остерегайтесь: видавати муть бо вас у ради, й по школах будете биті, і перед воїводи та царі ставлені задля мене, на сьвідкуванне їм. 10 І між усіма народами мусить перше проповідатись евангелия. 11 Як же вести муть вас, видаючи, не дбайте заздалегідь, що казати мете, анї надумуйтесь, а, що дасть ся вам тієї години, те й промовляйте: не ви бо промовляєте, а Дух сьвятий. 12 Видавати ме ж брат брата на смерть, і батько дитину; і вставати муть дїти на родителїв, та й убивати муть їх. 13 І ненавидіти муть вас усї задля імя мого; хто ж витерпить до останку, той спасеть ся. 14 Як же побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк, стоячу, де не слїд 14 читає, нехай розуміє), тодї хто в Юдеї, нехай втїкає на гори; 15 хто ж на криші, нехай не злазить у хату, анї ввіходить узяти що з хати своєї; 16 і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою. 17 Горе ж важким і годуючим під той час! 18 Молїть ся ж, щоб не довелось утїкати вам зимою. 19 Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде. 20 І коли б Господь не вкоротив днїв, то не спасло ся б жадне тїло; та задля вибраних, що вибрав їх, укоротив днї. 21 І, тодї коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або: Дивись, он; де йміть віри. 22 Постануть бо лжехристи і лжепророки, й давати муть ознаки та дива, щоб звести, коли можна, й вибраних. 23 Ви яг гледїть: ось я наперед сказав вам усе. 24 Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, 25 і зорі з неба падати муть, і сили, що на небесах, захитають ся. 26 І тоді побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах, з силою великою і славою. 27 І тодї пішле ангели свої, і позбирає вибраних своїх од чотирох вітрів, од кінця землї до кінця неба. 28 Від смоківницї ж возьміть собі приклад: Коли все віттє її мягке стане та пустить листе, знайте, що близько лїто. 29 Так і ви: як побачите, що се стало ся, знайте, що близько, під дверима. 30 Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся. 31 Небо й земля перейдуть, слова ж мої не перейдуть. 32 Про день же той і годину нїхто не знає, нї ангели, що на небі, нї Син, тільки Отець. 33 Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора. 34 Як чоловік, що від'їжджає, зоставивши господу свою і давши слугам своїм власть, і кожному діло його, а воротареві звелів, щоб пильнував. 35 Оце ж пильнуйте: (не знаєте бо, коли пан господи прийде, увечері, чи опівночі, чи в півні, чи вранці;) 36 щоб, прийшовши несподівано, не знайшов вас сплячих. 37 Що ж я вам глаголю, усім глаголю: Пильнуйте.
SBL Greek NT Apparatus

2 Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP • ὧδε WH Treg NIV ] – RP • λίθον WH Treg NIV ] λίθῷ RP
3 ἐπηρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτων RP
4 ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα συντελεῖσθαι RP
5 ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς WH Treg NIV ] ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν RP
6 πολλοὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP
7 ἀκούσητε WH NIV RP ] ἀκούετε Treg • δεῖ WH NIV ] + γὰρ Treg RP
8 ⸀ἔσονται WH Treg NIV ] καὶ ἔσονται RP • ⸁ἔσονται WH NIV ] καὶ ἔσονται Treg RP • λιμοί WH Treg NIV ] + καὶ ταραχαί RP • ἀρχὴ WH Treg NIV ] ἀρχαὶ RP
9 παραδώσουσιν WH NIV ] + γὰρ Treg RP
10 πρῶτον δεῖ WH Treg NIV ] δεῖ πρῶτον RP
11 καὶ ὅταν WH Treg NIV ] Ὅταν δὲ RP • ἄγωσιν WH Treg NIV ] ἀγάγωσιν RP • λαλήσητε WH Treg NIV ] + μηδὲ μελετᾶτε RP
12 καὶ παραδώσει WH Treg NIV ] Παραδώσει δὲ RP
14 ἑστηκότα WH Treg NIV ] τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὼς RP
15 ὁ WH NIV ] + δὲ Treg RP NA • καταβάτω WH NIV ] + εἰς τὴν οἰκίαν Treg RP • τι ἆραι WH Treg ] ἆραί τι NIV RP
16 ἀγρὸν WH Treg NIV ] + ὢν RP
18 γένηται WH Treg NIV ] + ἡ φυγὴ ὑμῶν RP
19 ἣν WH Treg NIV ] ἧς RP
20 ἐκολόβωσεν κύριος WH NIV ] κύριος ἐκολόβωσεν Treg RP
21 καὶ WH Treg NIV ] – RP • ⸀Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP • χριστός WH NIV ] + ἢ Treg RP • ⸁Ἴδε WH Treg NIV ] Ἰδού RP
22 δυνατὸν WH NIV ] + καὶ Treg RP
23 προείρηκα WH Treg NIV ] ἰδού προείρηκα RP
25 ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες WH Treg NIV ] τοῦ οὐρανοῦ ἔσονται ἐκπίπτοντες RP
27 ἀγγέλους WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἐκλεκτοὺς Treg ] + αὐτοῦ WH NIV RP
28 ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς WH Treg NIV ] αὐτῆς ἤδη ὁ κλάδος RP
29 ἴδητε ταῦτα WH Treg NIV ] ταῦτα ἴδητε RP
30 ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP
31 ⸀παρελεύσονται WH Treg NIV ] παρελεύσεται RP • μὴ NIV RP ] – WH Treg • ⸁παρελεύσονται WH Treg NIV ] παρέλθωσιν RP
32 τῆς WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] οἱ ἐν RP
33 ἀγρυπνεῖτε WH NIV ] + καὶ προσεύχεσθε Treg RP
34 ἑκάστῳ WH Treg NIV ] καὶ ἑκάστῳ RP
35 ἢ WH Treg NIV ] – RP • μεσονύκτιον WH Treg NIV ] μεσονυκτίου RP
37 ὃ WH Treg NIV ] Ἃ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   21 <τοτε> και τοτε
   31 <παρελευσεται> παρελευσονται