Mark 12:44

Stephanus(i) 44 παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτης
LXX_WH(i)
    44 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4052 [G5723] V-PAP-GSN περισσευοντος G846 P-DPM αυτοις G906 [G5627] V-2AAI-3P εβαλον G846 P-NSF αυτη G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5304 N-GSF υστερησεως G846 P-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  44 G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4052 V-PAP-GSN περισσεύοντος G846 P-DPM αὐτοῖς G906 V-2AAI-3P ἔβαλον, G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5304 N-GSF ὑστερήσεως G846 P-GSF αὐτῆς G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-IAI-3S εἶχεν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν, G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G979 N-ASM βίον G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς
TR(i)
  44 G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4052 (G5723) V-PAP-GSN περισσευοντος G846 P-DPM αυτοις G906 (G5627) V-2AAI-3P εβαλον G846 P-NSF αυτη G3778 D-NSF G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5304 N-GSF υστερησεως G846 P-GSF αυτης G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G979 N-ASM βιον G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
SBLGNT(i) 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.
f35(i) 44 παντες γαρ εκ του περισσευοντος αυτοις εβαλον αυτη δε εκ της υστερησεως αυτης παντα οσα ειχεν εβαλεν ολον τον βιον αυτηv
IGNT(i)
  44 G3956 παντες All G1063 γαρ For G1537 εκ Out Of G3588 του That Which G4052 (G5723) περισσευοντος Was Abounding G846 αυτοις To Them G906 (G5627) εβαλον Cast "in", G846 αυτη   G3778   G1161 δε But She G1537 εκ   G3588 της Out Of G5304 υστερησεως   G846 αυτης Her Destitution G3956 παντα All G3745 οσα As Much As G2192 (G5707) ειχεν She Had G906 (G5627) εβαλεν Cast "in", G3650 ολον   G3588 τον Whole G979 βιον   G846 αυτης Her Livelihood.
ACVI(i)
   44 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G906 V-2AAI-3P εβαλον They Cast G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G4052 V-PAP-GSN περισσευοντος Which Is Abundant G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G846 P-NSF αυτη She G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G5304 N-GSF υστερησεως Need G846 P-GSF αυτης Of Her G906 V-2AAI-3S εβαλεν Cast G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-IAI-3S ειχεν She Had G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G979 N-ASM βιον Living G846 P-GSF αυτης Of Her
Vulgate(i) 44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
Clementine_Vulgate(i) 44 { Omnes enim ex eo, quod abundabat illis, miserunt: hæc vero de penuria sua omnia quæ habuit misit totum victum suum.}
WestSaxon990(i) 44 Ealle sendon of þam þe hi genoh hæfdon; Soðlice þeos of hyre yrmþe eall þt heo hæfde sealde ealle hyre and-lyfene;
WestSaxon1175(i) 44 Ealle senden of þan þe hyo ge-noh hæfden. Soðlice þeos of hire ermðe eall þæt hyo hæfde sealde ealle hire and-lyfene.
Wycliffe(i) 44 For alle kesten of that thing that thei hadden plente of; but this of her pouert keste alle thingis that sche hadde, al hir lyuelode.
Tyndale(i) 44 For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her poverte dyd cast in all that she had eve all her livynge.
Coverdale(i) 44 For they all haue put i of their superfluyte, but she of hir pouerte hath put in all that she had, euen hir whole lyuynge.
MSTC(i) 44 For they all did cast in of their superfluity: But she of her poverty, did cast in all that she had, even all her living."
Matthew(i) 44 For they all dyd caste in of theyr superfluyte, but she of her pouertye dyd cast in all that she had, euen all her liuinge.
Great(i) 44 For they all dyd cast in of their superfluyte: but she of her pouerte, dyd cast in all that she had, euen all her lyuynge.
Geneva(i) 44 For they all did cast in of their superfluitie: but she of her pouertie did cast in all that she had, euen all her liuing.
Bishops(i) 44 For they all, dyd cast in of their superfluitie: but she, of her pouertie, dyd cast in all that she had, euen all her lyuyng
DouayRheims(i) 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living.
KJV(i) 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
KJV_Cambridge(i) 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Mace(i) 44 for all the rest contributed out of their superfluous substance; but she has contributed what she wanted for her bare subsistence.
Whiston(i) 44 For all these did cast in of their abundance: but she of her want did cast in all that she had, all her living.
Wesley(i) 44 For they all did cast in of their abundance: but she of her penury did cast in all that she had, even her whole living.
Worsley(i) 44 For they all have contributed out of their abundance: but she out of her penury hath given all that she had, even her whole living.
Haweis(i) 44 for all they have cast in of their superfluities; but she from her indigence hath cast in all that she had, even her whole substance.
Thomson(i) 44 For they have all contributed out of their superfluous store; but she, out of what she wanted for herself, hath thrown in all that she had"her whole living.
Webster(i) 44 For all they cast in of their abundance: but she of her want cast in all that she had, even all her living.
Living_Oracles(i) 44 for they all have contributed out of their superfluous stores; whereas she has given all the little she had-her whole living.
Etheridge(i) 44 For all they from what is (super)abundant to them have thrown (in), but this from her deficiency all whatever she had; she hath thrown in her whole possession.
Murdock(i) 44 For they all cast in of that which abounded to them, but she, of her poverty, hath cast in all that she possessed, the whole of her property.
Sawyer(i) 44 For all [others] have cast in of their abundance; but she of her want has cast in all that she had her entire living.
Diaglott(i) 44 All for out of the abounding fulness to them have cast; this but out of the poverty of herself all as much as she had cast, whole the living of herself.
ABU(i) 44 For all cast in out of their abundance; but she, out of her want, cast in all that she had, her whole living.
Anderson(i) 44 For all have thrown in out of their abundance; but she, out of her poverty, has thrown in all that she had, her whole living.
Noyes(i) 44 For they all threw in of their abundance; but she out of her penury threw in all that she had, her whole living.
YLT(i) 44 for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in—all her living.'
JuliaSmith(i) 44 For all they cast in out of the abundance to them; and she, out of her want, cast in all things which she had, her whole living.
Darby(i) 44 for all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.
ERV(i) 44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
ASV(i) 44 for they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.}
JPS_ASV_Byz(i) 44 for they all did cast in of their superfluity, but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
Rotherham(i) 44 For, they all, out of their surplus, cast in, but, she, out of her deficiency, all, as much as she had, cast in,––the whole of her living.
Twentieth_Century(i) 44 For every one else put in something from what he had to spare, while she, in her need, put in all she had--everything that she had to live on."
Godbey(i) 44 For all they of that which abounds unto them cast in; but she of her scarcity cast in all things so many as she had, all her living.
WNT(i) 44 for they have all contributed out of what they could well spare, but she out of her need has thrown in all she possessed--all she had to live on."
Worrell(i) 44 for they all did cast in out of their abundance; but she out of her want cast in all that she had—her whole living."
Moffatt(i) 44 for they have all put in a contribution out of their surplus, but she has given out of her neediness all she possessed, her whole living."
Goodspeed(i) 44 For they all gave of what they had to spare, but she in her want has put in everything she possessed—all she had to live on."
Riverside(i) 44 For they all contributed out of their superfluity, but she out of her poverty dropped in all that she had — the whole of what she had to live on."
MNT(i) 44 for they have all put in what they could spare out of their surplus, but she, out of her penury, has put in all that she possessed, her whole living."
Lamsa(i) 44 For all of them cast of their abundance; but she of her poverty cast everything she had, even all of her possessions.
CLV(i) 44 For all cast out of their superfluity, yet she, out of her want, cast in all, as much as she had - her whole livelihood."
Williams(i) 44 For all of them put in out of their surplus, but she in her want put in all she had, yes, all she had to live on."
BBE(i) 44 Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
MKJV(i) 44 For all cast in from their abundance. But she, out of her poverty, has cast in all that she had, all her livelihood.
LITV(i) 44 For all threw in out of that abounding to them, but she out of her poverty threw in all, as much as she had, her whole livelihood.
ECB(i) 44 for they all cast in from their surplus; but she from her lack casts in all - as much as she has - even all her subsistence.
AUV(i) 44 For all of them threw in from their abundance, but being very poor, she threw in everything she had, even all she had to live on.”

ACV(i) 44 For they all cast in from that which is abundant to them, but she from her need cast in all, as many things she had, her whole living.
Common(i) 44 For they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in everythingall she had to live on."
WEB(i) 44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on.”
NHEB(i) 44 for they all gave out of their abundance, but she, out of her poverty, gave all that she had to live on."
AKJV(i) 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
KJC(i) 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
KJ2000(i) 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her poverty did cast in all that she had, even all her living.
UKJV(i) 44 For all they did cast in of their abundance; but she of her lack did cast in all that she had, even all her living.
RKJNT(i) 44 For all the others gave out of their abundance; but she gave out of her poverty, putting in everything she had, all she had to live on.
TKJU(i) 44 For they all cast in out of their abundance; but she out of her need cast in all that she had, even all her means of living."
RYLT(i) 44 for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'
EJ2000(i) 44 for they all did cast in of their abundance, but she of her want did cast in all that she had, even all her living.
CAB(i) 44 For they all put in out of their excess, but this woman, out of her destitution, put in everything she had, her whole livelihood."
WPNT(i) 44 because they all gave out of their excess, but she, out of her lack, put in all that she had, her whole livelihood.”
JMNT(i) 44 "for everyone threw from out of their exceeding excess (or: surplus), yet she, from out of her poverty (need; want; deficiency; being behind) threw [in] all, as much as she had – her entire livelihood (the whole of what gives her a living)."
NSB(i) 44 »They all gave out of their surplus. She gave out of her poverty. She gave all that she owned, all her living.«
ISV(i) 44 because all of them contributed out of their surplus, but out of her poverty she has given everything she had to live on.”
LEB(i) 44 For they all contributed* out of their abundance, but she out of her poverty put in everything she had, her whole means of subsistence."
BGB(i) 44 πάντες γὰρ ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον, αὕτη δὲ ἐκ τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς πάντα ὅσα εἶχεν ἔβαλεν, ὅλον τὸν βίον αὐτῆς.”
BIB(i) 44 πάντες (All) γὰρ (for) ἐκ (out of) τοῦ (that which) περισσεύοντος (was abounding) αὐτοῖς (to them) ἔβαλον (cast in); αὕτη (she) δὲ (however), ἐκ (out of) τῆς (the) ὑστερήσεως (poverty) αὐτῆς (of her), πάντα (all) ὅσα (as much as) εἶχεν (she had) ἔβαλεν (cast in), ὅλον (all) τὸν (the) βίον (livelihood) αὐτῆς (of her).”
BLB(i) 44 For all cast in out of that which was abounding to them, but she out of her poverty cast in all, as much as she had of her whole livelihood.”
BSB(i) 44 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
MSB(i) 44 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
MLV(i) 44 for they all cast in out of what is abounding to them, but she cast in, out of her lack of all things, as many things as she had, her whole livelihood.
{Joh 12:20-50) In the Temple, Tues.}


VIN(i) 44 For they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in everythingall she had to live on."
Luther1545(i) 44 Denn sie haben alle von ihrem übrigen eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
Luther1912(i) 44 Denn sie haben alle von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrer Armut alles, was sie hatte, ihre ganze Nahrung, eingelegt.
ELB1871(i) 44 Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
ELB1905(i) 44 Denn alle haben von ihrem Überfluß eingelegt; diese aber hat von ihrem Mangel, alles was sie hatte, eingelegt, ihren ganzen Lebensunterhalt.
DSV(i) 44 Want zij allen hebben van hun overvloed daarin geworpen; maar deze heeft van haar gebrek, al wat zij had, daarin geworpen, haar gansen leeftocht.
DarbyFR(i) 44 car tous y ont mis de leur superflu, mais celle-ci y a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
Martin(i) 44 Car tous y ont mis de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son indigence tout ce qu'elle avait, toute sa subsistance.
Segond(i) 44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
SE(i) 44 porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
ReinaValera(i) 44 Porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
JBS(i) 44 porque todos han echado de lo que les sobra; mas ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, todo su alimento.
Albanian(i) 44 Sepse të gjithë hodhën aty nga teprica e tyre, kurse ajo, me skamjen e vet, hodhi gjithë sa kishte për të jetuar''.
RST(i) 44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.
Peshitta(i) 44 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܡܕܡ ܕܝܬܝܪ ܠܗܘܢ ܐܪܡܝܘ ܗܕܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܤܝܪܘܬܗ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܐܪܡܝܬܗ ܟܠܗ ܩܢܝܢܗ ܀
Arabic(i) 44 لان الجميع من فضلتهم ألقوا. واما هذه فمن اعوازها القت كل ما عندها كل معيشتها
Amharic(i) 44 ሁሉ ከትርፋቸው ጥለዋልና፥ ይህች ግን ከጕድለትዋ የነበራትን ሁሉ ትዳርዋን ሁሉ ጣለች አላቸው።
Armenian(i) 44 որովհետեւ բոլորը իրենց առատութենէն ձգեցին, բայց ան՝ իր կարօտութենէն՝ ձգեց իր ամբողջ ունեցածը, իր ամբողջ ապրուստը»:
ArmenianEastern(i) 44 քանի որ ամէնքը իրենց աւելորդից գցեցին, իսկ նա, իր չքաւորութիւնից, գցեց ամէն ինչ, որ ունէր՝ իր ամբողջ ապրուստը»:
Breton(i) 44 Rak holl o deus lakaet eus ar pezh o devoa a-re; met houmañ he deus lakaet eus he dienez, kement he devoa, kement holl a oa chomet ganti evit bevañ.
Basque(i) 44 Ecen guciéc soberaturic çutenetic eman vkan duté, baina hunec eman du bere paubreciatic çuen gucia bayeta, bere sustantia gucia.
Bulgarian(i) 44 Защото те всички пускат от излишъка си, а тя от немотията си пусна всичко, което имаше – цялото си препитание.
Croatian(i) 44 Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak."
BKR(i) 44 Nebo všickni z toho, což jim zbývalo, metali, ale tato z své chudoby, všecko, což měla, uvrhla, všecku živnost svou.
Danish(i) 44 Thi de lagde alle af deres Overlod; men denne lagde af sin Fattigdom alt det, hun havde, hendes ganske Eiendom.
CUV(i) 44 因 為 , 他 們 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 裡 頭 ; 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。
CUVS(i) 44 因 为 , 他 们 都 是 自 己 冇 余 , 拿 出 来 投 在 里 头 ; 但 这 寡 妇 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 养 生 的 都 投 上 了 。
Esperanto(i) 44 cxar ili cxiuj enjxetis el sia abundo, sed sxi el sia senhaveco jxetis cxion, kion sxi havis, sian tutan vivrimedon.
Estonian(i) 44 Sest need kõik panid oma küllusest, ent tema pani oma vaesusest kõik, mis tal oli, kogu oma elatise!"
Finnish(i) 44 Sillä he ovat kaikki panneet siitä, mitä heille liiaksi oli; mutta tämä köyhyydestänsä pani kaiken, mitä hänellä oli, kaiken tavaransa.
FinnishPR(i) 44 Sillä he kaikki panivat liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko elämisensä."
Georgian(i) 44 რამეთუ ყოველთა ნამეტნავისაგან მათისა დადვეს, ხოლო ამან ნაკლულევანებისაგან თჳსისა ყოველი, რაჲცა აქუნდა, დადვა საცხორებელი თჳსი.
Haitian(i) 44 Paske, tout moun sa yo mete sa yo pa bezwen; men li menm, nan tout mizè li, li bay tou sa l' te genyen, tout sa l' te gen pou l' viv.
Hungarian(i) 44 Mert azok mindnyájan az õ fölöslegükbõl vetének; ez pedig az õ szegénységébõl, a mije csak volt, mind beveté, az õ egész vagyonát.
Indonesian(i) 44 Sebab mereka semua memberi dari kelebihan hartanya. Tetapi janda itu sekalipun sangat miskin memberikan semua yang ada padanya--justru yang ia perlukan untuk hidup."
Italian(i) 44 Poichè tutti gli altri vi hanno gettato di ciò che soprabbonda loro; ma essa, della sua inopia, vi ha gettato tutto ciò ch’ella avea, tutta la sua sostanza.
ItalianRiveduta(i) 44 poiché tutti han gettato del superfluo; ma costei, del suo necessario, vi ha gettato tutto ciò che possedeva, tutto quanto avea per vivere.
Japanese(i) 44 凡ての者は、その豐なる内よりなげ入れ、この寡婦は其の乏しき中より、凡ての所有、即ち己が生命の料をことごとく投げ入れたればなり』
Kabyle(i) 44 Axaṭer wiyaḍ seddqen seg wayen sɛan d zzyada, ma d nețțat tseddeq ciṭṭuh-nni s wacu ara tɛic.
Korean(i) 44 저희는 다 그 풍족한 중에서 넣었거니와 이 과부는 그 구차한 중에서 자기 모든 소유 곧 생활비 전부를 넣었느니라' 하셨더라
Latvian(i) 44 Jo visi meta no tā, kas viņiem bija lieks, bet šī upurēja no savas nabadzības visu, kas tai bija, - visu savu uzturu.
Lithuanian(i) 44 Visi aukojo iš savo pertekliaus, o ji iš savo nepritekliaus įmetė visa, ką turėjo, visą savo pragyvenimą”.
PBG(i) 44 Albowiem ci wszyscy z tego, co im zbywało, rzucali; ale ta z ubóstwa swego wszystko, co miała, wrzuciła, wszystkę żywność swoję.
Portuguese(i) 44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
ManxGaelic(i) 44 Son t'adsyn ooilley er chur ayn ass nyn balchey: as t'eeish myr s'boght ee, er choyrt ayn ooilley ny v'eck, dy jarroo ooilley e cooid-seihlt.
Norwegian(i) 44 For de la alle av sin overflod, men hun la av sin fattigdom alt det hun eide, hele sitt livsophold.
Romanian(i) 44 căci toţi ceilalţi au aruncat din prisosul lor, dar ea, din sărăcia ei, a aruncat tot ce avea, tot ce -i mai rămăsese ca să trăiască.``
Ukrainian(i) 44 Бо всі клали від лишка свого, а вона поклала з убозтва свого все, що мала, свій прожиток увесь...
UkrainianNT(i) 44 Усї бо з достатку свого кидали, ся ж з недостатку свого: все, що мала, вкинула, увесь прожиток свій.