Stephanus(i)
2 και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνος
Tregelles(i)
2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
Nestle(i)
2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
SBLGNT(i)
2 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ ⸂τῶν καρπῶν⸃ τοῦ ἀμπελῶνος·
f35(i)
2 και απεστειλεν προς τους γεωργους τω καιρω δουλον ινα παρα των γεωργων λαβη απο του καρπου του αμπελωνοv
Vulgate(i)
2 et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
WestSaxon990(i)
2 Þa sende he to þam tiligum his þeow on tide þt he þæs wïngeardes wæstm onfenge;
WestSaxon1175(i)
2 Ða sende he to þam tiligen his þeow on tide. þt he þas wingeardes wæstme on-fenge.
Wycliffe(i)
2 And he sente to the erthe tilieris in tyme a seruaunt, to resseyue of the erthe tilieris of the fruyt of the vynyerd.
Tyndale(i)
2 And when the tyme was come he sent to the tennauntes a servaunt that he myght receave of the tenauntes of the frute of the vyneyarde.
Coverdale(i)
2 And whan the tyme was come, he sent a seruaut to the hussbande men, that he might receaue of the hussbandmen, of the frute of the vynyarde.
MSTC(i)
2 And when the time was come, he sent to the tenants a servant that he might receive of the tenants of the fruit of the vineyard.
Matthew(i)
2 And when the tyme was come, he sente to the tenauntes a seruaunte, that he myghte receyue of the tenauntes of the frute of the vyneyarde.
Great(i)
2 And when the tyme was come, he sent to the husbandmen a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen of the frute of the vyneyarde.
Geneva(i)
2 And at the time, he sent to the husbandmen a seruant, that he might receiue of the husbandmen of the fruite of the vineyard.
Bishops(i)
2 And when the tyme was come, he sent to the husbande men a seruaunt, that he myght receaue of the husbandmen, of the fruite of the vineyarde
DouayRheims(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard.
KJV(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
KJV_Cambridge(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Mace(i)
2 at the time of vintage he sent his servant to the vine-dressers to receive the profits of his vineyard.
Whiston(i)
2 And at the season he sent to the husbandman a servant, that they might give him of the fruit of the vineyard.
Wesley(i)
2 And at the season he sent a servant to the husbandmen, to receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Worsley(i)
2 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from them of the fruit of the vineyard:
Haweis(i)
2 And in the season he sent a servant to the husbandmen, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Thomson(i)
2 And at the vintage season he sent a servant to the tenants, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard.
Webster(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Living_Oracles(i)
2 The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive his portion of the fruits of the vineyard.
Etheridge(i)
2 And he sent to the husbandmen his servant in the time to receive the fruits of the vinery.
Murdock(i)
2 And at the proper time, he sent his servant to the husbandmen, to receive of the fruits of the vineyard.
Sawyer(i)
2 And he sent a servant to the husbandmen at the time to receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard;
Diaglott(i)
2 And he sent to the husbandmen in the season a slave, that from the husbandmen, he might receive of the fruit of the vineyard.
ABU(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
Anderson(i)
2 And at the proper time, he sent a servant to the vine-dressers, that he might receive from the vine-dressers of the fruit of the vineyard.
Noyes(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
YLT(i)
2 and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
JuliaSmith(i)
2 And he sent a servant to the husbandmen in time, that he might receive of the husbandmen from the fruit of the vineyard.
Darby(i)
2 And he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
ERV(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
ASV(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
JPS_ASV_Byz(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
Rotherham(i)
2 And he sent forth, unto the husbandmen, in the season, a servant, that, from the husbandmen, he might receive of the fruits of the vineyard;
Twentieth_Century(i)
2 At the proper time he sent a servant to the tenants, to receive from them a share of the produce of the vintage;
Godbey(i)
2 And he sent a servant to the husbandmen in the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard:
WNT(i)
2 At vintage-time he sent one of his servants to receive from the vine-dressers a share of the grapes.
Worrell(i)
2 And, at the season, he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
Moffatt(i)
2 When the season came round he sent a servant to the vine dressers to collect from the vine dressers some of the produce of the vineyard,
Goodspeed(i)
2 At the proper time he sent a slave to the tenants to get from them a share of the vintage.
Riverside(i)
2 At the proper season he sent a servant to the grape-growers to receive from them some of the fruits of the vineyard.
MNT(i)
2 At vintage-time he sent a slave to the vine-dressers to collect some of the proceeds of the vineyard;
Lamsa(i)
2 And in due season he sent his servant to the laborers, to receive some of the fruits of the vineyard.
CLV(i)
2 And he dispatches to the farmers, at the season, a slave, that from the farmers he may be getting from the fruits of the vineyard."
Williams(i)
2 At the proper time he sent a slave to the tenants to collect his part of the grape crop.
BBE(i)
2 And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
MKJV(i)
2 And at the season he sent a servant to the vinedressers, so that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard.
LITV(i)
2 And at the season, he sent a slave to the vinedressers, that he might receive from the vinedressers the fruit of the vineyard.
ECB(i)
2 and at the season he apostolizes a servant to the cultivators to take from the cultivators of the fruit of the vineyard:
AUV(i)
2 And when the
[grape harvest] season came, the owner of the farm sent a slave to the tenant farmers asking them to deliver the grape crop
[to him].
ACV(i)
2 And at the season he sent forth a bondman to the farmers, so that he might receive by the farmers from the fruit of the vineyard.
Common(i)
2 At harvest time he sent a servant to the tenants, to collect from them some of the fruit of the vineyard.
WEB(i)
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
NHEB(i)
2 When it was time, he sent a servant to the farmer to get from the farmer his share of the fruit of the vineyard.
AKJV(i)
2 And at the season he sent to the farmers a servant, that he might receive from the farmers of the fruit of the vineyard.
KJC(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
KJ2000(i)
2 And at the season time he sent to the tenants a servant, that he might receive from the tenants of the fruit of the vineyard.
UKJV(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
RKJNT(i)
2 And at harvest time he sent a servant to the farmers, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard.
TKJU(i)
2 And when the season came he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
RYLT(i)
2 and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
EJ2000(i)
2 And at the season he sent to the husbandmen a slave that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
CAB(i)
2 And at harvest-time he sent a servant to the farmers, in order that he might receive
his part from the fruit of the vineyard.
WPNT(i)
2 At the proper time he sent a slave to the farmers, that he might receive from them some of the fruit of the vineyard.
JMNT(i)
2 "Now in the appropriate season he commissioned a slave and sent him off, as an emissary, to the tenant-farmers (cultivators and vineyard keepers),
to the end that he could take (or: receive)
some of the fruits of the vineyard from the tenant-cultivators.
NSB(i)
2 »During the season he sent a servant to the field workers that he might receive the fruits of the vineyard.
ISV(i)
2 At the right time, he sent a servant to the farmers to collect from them a share of the produce from the vineyard.
LEB(i)
2 And he sent a slave to the tenant farmers at the proper time, so that he could collect
some of the fruit of the vineyard from the tenant farmers.
BGB(i)
2 Καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς τῷ καιρῷ δοῦλον, ἵνα παρὰ τῶν γεωργῶν λάβῃ ἀπὸ τῶν καρπῶν τοῦ ἀμπελῶνος·
BIB(i)
2 Καὶ (And) ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) τῷ (at the) καιρῷ (due time) δοῦλον (a servant), ἵνα (that) παρὰ (from) τῶν (the) γεωργῶν (farmers) λάβῃ (he might receive) ἀπὸ (from) τῶν (the) καρπῶν (fruit) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard).
BLB(i)
2 And he sent a servant to the farmers at the due time, that he might receive from the farmers from the fruit of the vineyard.
BSB(i)
2 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard.
MSB(i)
2 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard.
MLV(i)
2 And at the harvest time, he sent a bondservant to the farmers, in order that he might receive from the fruit of the vineyard from the farmers.
VIN(i)
2 At harvest time he sent a servant to the tenants, to collect from them some of the fruit of the vineyard.
Luther1545(i)
2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinberges.
Luther1912(i)
2 Und sandte einen Knecht, da die Zeit kam, zu den Weingärtnern, daß er von den Weingärtnern nähme von der Frucht des Weinbergs.
ELB1871(i)
2 Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht zu den Weingärtnern, auf daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge.
ELB1905(i)
2 Und er sandte zur bestimmten Zeit einen Knecht O. Sklaven; so auch nachher zu den Weingärtnern, auf daß er von den Weingärtnern von der Frucht des Weinbergs empfinge.
DSV(i)
2 En als het de tijd was, zond hij een dienstknecht tot de landlieden, opdat hij van de landlieden ontving van de vrucht des wijngaards.
DarbyFR(i)
2 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs pour recevoir des cultivateurs du fruit de la vigne;
Martin(i)
2 Or en la saison des raisins il envoya un serviteur aux vignerons, pour recevoir d'eux du fruit de la vigne.
Segond(i)
2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.
SE(i)
2 Y envió un siervo a los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.
ReinaValera(i)
2 Y envió un siervo á los labradores, al tiempo, para que tomase de los labradores del fruto de la viña.
JBS(i)
2 Y envió un siervo a los labradores, al tiempo, para que tomara de los labradores del fruto de la viña.
Albanian(i)
2 Në kohën e të vjelave dërgoi shërbëtorin te vreshtarët për të marrë prej tyre pjesën e vet të frutave të vreshtit.
RST(i)
2 И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника.
Arabic(i)
2 ثم ارسل الى الكرامين في الوقت عبدا ليأخذ من الكرامين من ثمر الكرم.
Amharic(i)
2 በጊዜውም ከወይን አትክልት ፍሬ ከገበሬዎቹ እንዲቀበል አንድ ባሪያ ወደ ገበሬዎቹ ላከ፤
Armenian(i)
2 Ատենին ծառայ մը ղրկեց մշակներուն, որպէսզի մշակներէն ստանայ այգիին պտուղէն:
ArmenianEastern(i)
2 Երբ ժամանակը հասաւ, մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որ այդ մշակներից վերցնի այգու պտղից:
Breton(i)
2 Da amzer ar frouezh e kasas unan eus e servijerien etrezek ar winierien, evit kemer diganto frouezh ar winieg.
Basque(i)
2 Eta igor ceçan laborarietara sasoinean cerbitzaria, laborarietaric recebi leçançát mahastico fructutic.
Bulgarian(i)
2 И по времето на плода изпрати до лозарите един слуга, за да прибере от лозарите от плода на лозето.
Croatian(i)
2 I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga.
BKR(i)
2 A v čas užitků poslal k vinařům služebníka, aby od vinařů vzal ovoce z vinice.
Danish(i)
2 Og der Tiden kom, sendte han en Tjener til Viingaardsmændene, at han af Viingaardsmændene skulle modtage Viintræets Frugt.
CUV(i)
2 到 了 時 候 , 打 發 一 個 僕 人 到 園 戶 那 裡 , 要 從 園 戶 收 葡 萄 園 的 果 子 。
CUVS(i)
2 到 了 时 候 , 打 发 一 个 仆 人 到 园 户 那 里 , 要 从 园 户 收 葡 萄 园 的 果 子 。
Esperanto(i)
2 Kaj li sendis sklavon en la gxusta tempo al la kultivistoj, por ricevi de la kultivistoj el la fruktoj de la vinberejo.
Estonian(i)
2 Ja ta läkitas omal ajal aednike juure sulase aednikelt vastu võtma viinamäe vilja.
Finnish(i)
2 Ja lähetti ajallansa palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan peltomiehiltä viinamäen hedelmää.
FinnishPR(i)
2 Ja kun aika tuli, lähetti hän palvelijan viinitarhurien luo perimään tarhureilta viinitarhan hedelmiä.
Georgian(i)
2 და მიავლინა ქუეყანის-მოქმედთა მათ მიმართ ჟამსა ნაყოფისასა მონაჲ, რაჲთა მოიღოს ნაყოფი ვენაჴისაჲ მის.
Haitian(i)
2 Lè sezon rekòt la rive, li voye yon domestik bò kote moun ki t'ap okipe jaden an pou li. Li te voye chache pòsyon pa l' nan rekòt rezen an nan men yo.
Hungarian(i)
2 És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szõlõ gyümölcsébõl.
Indonesian(i)
2 Ketika sudah waktunya musim memetik buah anggur, orang itu mengirim seorang pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu, untuk menerima bagiannya.
Italian(i)
2 E nella stagion de’ frutti, mandò a que’ lavoratori un servitore, per ricever da loro del frutto della vigna.
ItalianRiveduta(i)
2 E a suo tempo mandò a que’ lavoratori un servitore per ricevere da loro de’ frutti della vigna.
Kabyle(i)
2 Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ aqeddac-is ɣer ixemmasen-nni iwakken a s-d-fken amur-is.
Latvian(i)
2 Un savā laikā viņš sūtīja pie strādniekiem kalpu, lai saņemtu no strādniekiem vīna dārza augļus.
Lithuanian(i)
2 Atėjus metui, jis nusiuntė pas vynininkus tarną atsiimti iš vynininkų savo vaisių.
PBG(i)
2 I posłał, gdy tego był czas, sługę do winiarzy, aby od winiarzy odebrał pożytki onej winnicy.
Portuguese(i)
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
ManxGaelic(i)
2 As ec yn imbagh cooie hug eh sharvaant gys ny eirinnee, dy gheddyn veih ny eirinnee jeh mess y gharey feeyney.
Norwegian(i)
2 Og da tiden kom, sendte han en tjener til vingårdsmennene for å ta imot hans del av vingårdens frukt hos vingårdsmennene;
Romanian(i)
2 La vremea roadelor, a trimes la vieri un rob, ca să ia dela ei din roadele viei.
Ukrainian(i)
2 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб прийняти частину плоду з виноградника в тих винарів.
UkrainianNT(i)
2 І післав до виноградарів у пору слугу, щоб у виноградарів узяв овощу винограднього.
SBL Greek NT Apparatus
2 τῶν καρπῶν WH Treg NIV ] τοῦ καρποῦ RP