Luke 18

ABP_Strongs(i)
  1 G3004 And he spoke G1161   G2532 also G3850 a parable G1473 to them, G4314 to G3588 the G1163 necessity G3842 at all times G4336 to pray, G2532 and G3361 not G1573 to tire,
  2 G3004 saying, G2923 [2judge G5100 1There was a certain] G1510.7.3   G1722 in G5100 a certain G4172 city, G3588   G2316 [3God G3361 1not G5399 2fearing], G2532 and G444 [3man G3361 1not G1788 2respecting].
  3 G5503 And a widow G1161   G1510.7.3 was G1722 in G3588   G4172 that city, G1565   G2532 and G2064 she came G4314 to G1473 him, G3004 saying, G1556 Avenge G1473 me G575 of G3588   G476 my opponent! G1473  
  4 G2532 And G3756 he did not want to G2309   G1909 for G5550 a time; G3326 but afterwards G1161   G3778   G2036 he said G1722 to G1438 himself, G1499 If even G3588   G2316 God G3756 I do not G5399 fear, G2532 and G444 man G3756 I do not G1788 respect;
  5 G1223 yet because G1065   G3588   G3930 [2makes G1473 3trouble to me G2873   G3588   G5503 1this widow], G3778   G1556 I shall avenge G1473 her, G2443 that G3361 [2not G1519 5in G5056 6 the end G2064 1it should 3come to pass G5299 4bruising me]. G1473  
  6 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the G2962 3Lord], G191 Hear G5100 what G3588 the G2923 [2judge G3588   G93 1unrighteous] G3004 says.
  7 G3588   G1161 But G2316 God, G3766.2 shall he in no way G4160 execute G3588 the G1557 vengeance G3588 of the ones G1588 of his chosen, G1473   G3588 of the ones G994 yelling G4314 to G1473 him G2250 day G2532 and G3571 night, G2532 and G3114 is lenient G1909 unto G1473 them.
  8 G3004 I say G1473 to you G3754 that G4160 he shall execute G3588   G1557 his vengeance G1473   G1722 quickly. G5034   G4133 Furthermore, G3588 the G5207 son G3588   G444 of man, G2064 having come G686 then, G2147 shall he find G3588 the G4102 belief G1909 upon G3588 the G1093 earth?
  9 G2036 And he spoke G1161   G2532 also G4314 to G5100 some G3588 (the ones G3982 relying G1909 upon G1438 themselves, G3754 that G1510.2.6 they are G1342 righteous, G2532 and G1848 treating with contempt G3588 the G3062 rest) G3588   G3850 this parable. G3778  
  10 G444 [2men G1417 1Two] G305 ascended G1519 unto G3588 the G2413 temple G4336 to pray; G3588 the G1520 one G* a Pharisee, G2532 and G3588 the G2087 other G5057 a tax collector.
  11 G3588 The G* Pharisee G2476 standing G4314 [3to G1438 4himself G3778 2these things G4336 1prayed], G3588   G2316 God, G2168 I give thanks G1473 to you G3754 that G3756 I am not G1510.2.1   G5618 as G3588 the G3062 rest G3588 of the G444 men, G727 predacious, G94 unjust, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G5613 as G3778 this G3588   G5057 tax collector.
  12 G3522 I fast G1364 twice G3588   G4521 a Sabbath, G586 I tithe G3956 all G3745 as much as G2932 I acquire.
  13 G2532 And G3588 the G5057 tax collector G3113 far off G2476 standing, G3756 wanted not G2309   G3761 even G3588   G3788 [2 his eyes G1519 3unto G3588 4the G3772 5heaven G1869 1to lift up], G235 but G5180 beat G1519 onto G3588   G4738 his breast, G1473   G3004 saying, G3588   G2316 God, G2433 deal kindly G1473 with me G3588 the G268 sinner.
  14 G3004 I say G1473 to you, G2597 this one went down G3778   G1344 justified G1519 unto G3588   G3624 his house, G1473   G2228 rather than G1063   G1565 that one. G3754 For G3956 every one G3588   G5312 exalting G1438 himself G5013 shall be humbled; G3588 and the one G1161   G5013 humbling G1438 himself G5312 shall be exalted.
  15 G4374 And they brought G1161   G1473 to him G2532 also G3588 the G1025 babes, G2443 that G1473 he G680 should touch them; G1492 but seeing, G1161   G3588 the G3101 disciples G2008 reproached G1473 them.
  16 G3588   G1161 But G* Jesus, G4341 having called on G1473 them, G2036 said, G863 Allow G3588 the G3813 children G2064 to come G4314 to G1473 me, G2532 and G3361 do not G2967 restrain G1473 them! G3588 for of G1063   G5108 such G1510.2.3 is G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  17 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3739 Who G1437 ever G3361 should not G1209 receive G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God G5613 as G3813 a child, G3766.2 in no way G1525 shall he enter G1519 into G1473 it.
  18 G2532 And G1905 [3asked G5100 1a certain G1473 4him G758 2ruler], G3004 saying, G1320 [2teacher G18 1Good], G5100 what G4160 having done G2222 [3life G166 2eternal G2816 1shall I do to inherit]?
  19 G2036 [3said G1161 1And G1473 4to him G3588   G* 2Jesus], G5100 Why G1473 do you call me G3004   G18 good? G3762 No one G18 is good G1508 except G1520 one -- G3588   G2316 God.
  20 G3588 The G1785 commandments G1492 you know, G3361 Do not G3431 commit adultery, G3361 do not G5407 murder, G3361 do not G2813 steal, G3361 do not G5576 witness falsely, G5091 esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother! G1473  
  21 G3588 And G1161   G2036 he said, G3778 These G3956 all G5442 I kept G1537 from G3503 my youth. G1473  
  22 G191 And having heard G1161   G3778 these things, G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G2089 Still G1520 one thing G1473 to you G3007 is missing; G3956 all G3745 as much as G2192 you have, G4453 sell G2532 and G1239 distribute G4434 to the poor, G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven; G2532 and G1204 come G190 follow G1473 me!
  23 G3588   G1161 But G191 hearing G3778 these things, G4036 [2dejected G1096 1he became]; G1510.7.3 for he was G1063   G4145 rich, G4970 exceedingly.
  24 G1492 [3beholding G1161 1And G1473 4him G3588   G* 2Jesus G4036 6dejected G1096 5being], G2036 said, G4459 How G1423 with difficulty G3588 the ones G3588   G5536 [2things G2192 1having] G1525 shall enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  25 G2123 [3easier G1063 1For G1510.2.3 2it is] G2574 for a camel G1223 [2through G5168 3 the hole G4476 4from an awl G1525 1to enter], G2228 than G4145 a rich man G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
  26 G2036 [4said G1161 1And G3588 2the ones G191 3hearing], G2532 Then G5100 who G1410 is able G4982 to be delivered?
  27 G3588 And G1161   G2036 he said, G3588 The G102 impossible G3844 by G444 men, G1415 are possible G1510.2.3   G3844 with G3588   G2316 God.
  28 G2036 [3said G1161 1And G3588   G* 2Peter], G2400 Behold, G1473 we G863 left G3956 all, G2532 and G190 we followed G1473 you.
  29 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that G3762 [2no one G1510.2.3 1there is] G3739 who G863 left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brethren, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G1752 because of G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God,
  30 G3739 who G3766.2 in no way G618 should recover G4179 much more G1722 in G3588   G2540 this time, G3778   G2532 and G1722 in G3588 the G165 [2age G3588   G2064 1coming] G2222 life G166 eternal.
  31 G3880 And having taken to himself G1161   G3588 the G1427 twelve, G2036 he said G4314 to G1473 them, G2400 Behold, G305 We ascend G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G5055 shall be finished G3956 all G3588 the things G1125 being written G1223 by G3588 the G4396 prophets G3588 about the G5207 son G3588   G444 of man.
  32 G3860 For he shall be delivered G1063   G3588 to the G1484 nations, G2532 and G1702 will be mocked, G2532 and G5195 will be insulted, G2532 and G1716 will be spit upon;
  33 G2532 and G3146 having been whipped, G615 they shall kill G1473 him; G2532 and G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third] G450 he will rise up.
  34 G2532 And G1473 they G3762 [2nothing G3778 3of these things G4920 1perceived]; G2532 for G1510.7.3 [3was G3588   G4487 2thing G3778 1this] G2928 being hidden G575 from G1473 them, G2532 and G3756 they did not know G1097   G3588 the things G3004 being said.
  35 G1096 And it came to pass G1161   G1722 in G3588   G1448 his approaching G1473   G1519 unto G* Jericho, G5185 a certain blind man G5100   G2521 sat G3844 by G3588 the G3598 way G4319 begging.
  36 G191 And hearing G1161   G3793 the multitude G1279 traveling about, G4441 he inquired about G5100 what G1510.4 this may be. G3778  
  37 G518 And they reported G1161   G1473 to him G3754 that, G* Jesus G3588 the G* Nazarene G3928 is going by.
  38 G2532 And G994 he yelled out, G3004 saying, G* Jesus, G5207 O son G* of David, G1653 show mercy G1473 on me!
  39 G2532 And G3588 the ones G4254 going before G2008 reproached G1473 him, G2443 that G4623 he should keep silent; G1473 but he G1161   G4183 more G3123 rather G2896 cried out, G5207 O son G* of David, G1653 show mercy G1473 on me!
  40 G2476 And having stopped, G1161   G3588   G* Jesus G2753 urged G1473 for him G71 to be brought G4314 to G1473 him. G1448 [3having approached G1161 1And G1473 2at his], G1905 he asked G1473 him,
  41 G3004 saying, G5100 What G1473 do you G2309 want G4160 I should do? G3588 And G1161   G2036 he said, G2962 O Lord, G2443 that G308 I should gain sight.
  42 G2532 And G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G308 Gain sight! G3588 the G4102 belief G1473 of yours G4982 has delivered G1473 you.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he gained sight; G2532 and G190 he followed G1473 him, G1392 glorifying G3588   G2316 God. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G1492 having beheld, G1325 gave G136 praise G3588   G2316 to God.
ABP_GRK(i)
  1 G3004 έλεγε δε G1161   G2532 και G3850 παραβολήν G1473 αυτοίς G4314 προς G3588 το G1163 δειν G3842 πάντοτε G4336 προσεύχεσθαι G2532 και G3361 μη G1573 εκκακείν
  2 G3004 λέγων G2923 κριτής G5100 τις ην G1510.7.3   G1722 εν G5100 τινι G4172 πόλει G3588 τον G2316 θεόν G3361 μη G5399 φοβούμενος G2532 και G444 άνθρωπον G3361 μη G1788 εντρεπόμενος
  3 G5503 χήρα δε G1161   G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει εκείνη G1565   G2532 και G2064 ήρχετο G4314 προς G1473 αυτόν G3004 λέγουσα G1556 εκδίκησόν G1473 με G575 από G3588 του G476 αντιδίκου μου G1473  
  4 G2532 και G3756 ουκ ηθέλησεν G2309   G1909 επί G5550 χρόνον G3326 μετά δε ταύτα G1161   G3778   G2036 είπεν G1722 εν G1438 εαυτώ G1499 ει και G3588 τον G2316 θεόν G3756 ου G5399 φοβούμαι G2532 και G444 άνθρωπον G3756 ουκ G1788 εντρέπομαι
  5 G1223 διά γε G1065   G3588 το G3930 παρέχειν G1473 μοι κόπον G2873   G3588 την G5503 χήραν ταύτην G3778   G1556 εκδικήσω G1473 αυτήν G2443 ίνα G3361 μη G1519 εις G5056 τέλος G2064 ερχομένη G5299 υποπιάζη με G1473  
  6 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G191 ακούσατε G5100 τι G3588 ο G2923 κριτής G3588 της G93 αδικίας G3004 λέγει
  7 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G3766.2 ου μη G4160 ποιήσει G3588 την G1557 εκδίκησιν G3588 των G1588 εκλεκτών αυτού G1473   G3588 των G994 βοώντων G4314 προς G1473 αυτόν G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G2532 και G3114 μακροθυμών G1909 επ΄ G1473 αυτοίς
  8 G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G4160 ποιήσει G3588 την G1557 εκδίκησιν αυτών G1473   G1722 εν τάχει G5034   G4133 πλήν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2064 ελθών G686 άρα G2147 ευρήσει G3588 την G4102 πίστιν G1909 επί G3588 της G1093 γης
  9 G2036 είπε δε G1161   G2532 και G4314 προς G5100 τινας G3588 τους G3982 πεποιθότας G1909 εφ΄ G1438 εαυτοίς G3754 ότι G1510.2.6 εισί G1342 δίκαιοι G2532 και G1848 εξουθενούντας G3588 τους G3062 λοιπούς G3588 την G3850 παραβολήν ταύτην G3778  
  10 G444 άνθρωποι G1417 δύο G305 ανέβησαν G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G4336 προσεύξασθαι G3588 ο G1520 εις G* Φαρισαίος G2532 και G3588 ο G2087 έτερος G5057 τελώνης
  11 G3588 ο G* Φαρισαίος G2476 σταθείς G4314 προς G1438 εαυτόν G3778 ταύτα G4336 προσηύχετο G3588 ο G2316 θεός G2168 ευχαριστώ G1473 σοι G3754 ότι G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G5618 ώσπερ G3588 οι G3062 λοιποί G3588 των G444 ανθρώπων G727 άρπαγες G94 άδικοι G3432 μοιχοί G2228 η G2532 και G5613 ως G3778 ούτος G3588 ο G5057 τελώνης
  12 G3522 νηστεύω G1364 δις G3588 του G4521 σαββάτου G586 αποδεκατώ G3956 πάντα G3745 όσα G2932 κτώμαι
  13 G2532 και G3588 ο G5057 τελώνης G3113 μακρόθεν G2476 εστώς G3756 ουκ ήθελεν G2309   G3761 ουδέ G3588 τους G3788 οφθαλμούς G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1869 επάραι G235 αλλ΄ G5180 έτυπτεν G1519 εις G3588 το G4738 στήθος αυτού G1473   G3004 λέγων G3588 ο G2316 θεός G2433 ιλάσθητί G1473 μοι G3588 τω G268 αμαρτωλώ
  14 G3004 λέγω G1473 υμίν G2597 κατέβη ούτος G3778   G1344 δεδικαιωμένος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2228 η γαρ G1063   G1565 εκείνος G3754 ότι G3956 πας G3588 ο G5312 υψών G1438 εαυτόν G5013 ταπεινωθήσεται G3588 ο δε G1161   G5013 ταπεινών G1438 εαυτόν G5312 υψωθήσεται
  15 G4374 προσέφερον δε G1161   G1473 αυτώ G2532 και G3588 τα G1025 βρέφη G2443 ίνα G1473 αυτών G680 άπτηται G1492 ιδόντες δε G1161   G3588 οι G3101 μαθηταί G2008 επετίμησαν G1473 αυτοίς
  16 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4341 προσκαλεσάμενος G1473 αυτά G2036 είπεν G863 άφετε G3588 τα G3813 παιδία G2064 έρχεσθαι G4314 προς G1473 με G2532 και G3361 μη G2967 κωλύετε G1473 αυτά G3588 των γαρ G1063   G5108 τοιούτων G1510.2.3 εστίν G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού
  17 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3739 ος G1437 εάν G3361 μη G1209 δέξηται G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G5613 ως G3813 παιδίον G3766.2 ου μη G1525 εισέλθη G1519 εις G1473 αυτήν
  18 G2532 και G1905 επηρώτησέ G5100 τις G1473 αυτόν G758 άρχων G3004 λέγων G1320 διδάσκαλε G18 αγαθέ G5100 τι G4160 ποιήσας G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2816 κληρονομήσω
  19 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G5100 τι G1473 με λέγεις G3004   G18 αγαθόν G3762 ουδείς G18 αγαθός G1508 ει μη G1520 εις G3588 ο G2316 θεός
  20 G3588 τας G1785 εντολάς G1492 οίδας G3361 μη G3431 μοιχεύσης G3361 μη G5407 φονεύσης G3361 μη G2813 κλέψης G3361 μη G5576 ψευδομαρτυρήσης G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473  
  21 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3778 ταύτα G3956 πάντα G5442 εφυλαξάμην G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473  
  22 G191 ακούσας δε G1161   G3778 ταύτα G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G2089 έτι G1520 εν G1473 σοι G3007 λείπει G3956 πάντα G3745 όσα G2192 έχεις G4453 πώλησον G2532 και G1239 διάδος G4434 πτωχοίς G2532 και G2192 έξεις G2344 θησαυρόν G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1204 δεύρο G190 ακολούθει G1473 μοι
  23 G3588 ο G1161 δε G191 ακούσας G3778 ταύτα G4036 περίλυπος G1096 εγένετο G1510.7.3 ην γαρ G1063   G4145 πλούσιος G4970 σφόδρα
  24 G1492 ιδών G1161 δε G1473 αυτόν G3588 ο G* Ιησούς G4036 περίλυπον G1096 γενόμενον G2036 είπε G4459 πως G1423 δυσκόλως G3588 οι G3588 τα G5536 χρήματα G2192 έχοντες G1525 εισελεύσονται G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  25 G2123 ευκοπώτερον G1063 γαρ G1510.2.3 εστι G2574 κάμηλον G1223 διά G5168 τρυμαλιάς G4476 ραφίδος G1525 εισελθείν G2228 η G4145 πλούσιον G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
  26 G2036 είπεν G1161 δε G3588 οι G191 ακούσαντες G2532 και G5100 τις G1410 δύναται G4982 σωθήναι
  27 G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3588 τα G102 αδύνατα G3844 παρά G444 ανθρώποις G1415 δυνατά εστι G1510.2.3   G3844 παρά G3588 τω G2316 θεώ
  28 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G* Πέτρος G2400 ιδού G1473 ημείς G863 αφήκαμεν G3956 πάντα G2532 και G190 ηκολουθήσαμέν G1473 σοι
  29 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3762 ουδείς G1510.2.3 εστιν G3739 ος G863 αφήκεν G3614 οικίαν G2228 η G1118 γονείς G2228 η G80 αδελφούς G2228 η G1135 γυναίκα G2228 η G5043 τέκνα G1752 ένεκεν G3588 της G932 βασιλείας G3588 του G2316 θεού
  30 G3739 ος G3766.2 ου μη G618 απολάβη G4179 πολλαπλασίονα G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ τούτω G3778   G2532 και G1722 εν G3588 τω G165 αιώνι G3588 τω G2064 ερχομένω G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  31 G3880 παραλαβών δε G1161   G3588 τους G1427 δώδεκα G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτούς G2400 ιδού G305 αναβαίνομεν G1519 εις G* Ιεροσόλυμα G2532 και G5055 τελεσθήσεται G3956 πάντα G3588 τα G1125 γεγραμμένα G1223 διά G3588 των G4396 προφητών G3588 τω G5207 υιώ G3588 του G444 ανθρώπου
  32 G3860 παραδοθήσεται γαρ G1063   G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G1702 εμπαιχθήσεται G2532 και G5195 υβρισθήσεται G2532 και G1716 εμπτυσθήσεται
  33 G2532 και G3146 μαστιγώσαντες G615 αποκτενούσιν G1473 αυτόν G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G450 αναστήσεται
  34 G2532 και G1473 αυτοί G3762 ουδέν G3778 τούτων G4920 συνήκαν G2532 και G1510.7.3 ην G3588 το G4487 ρήμα G3778 τούτο G2928 κεκρυμμένον G575 απ΄ G1473 αυτών G2532 και G3756 ουκ εγίνωσκον G1097   G3588 τα G3004 λεγόμενα
  35 G1096 εγένετο δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν αυτόν G1473   G1519 εις G* Ιεριχώ G5185 τυφλός τις G5100   G2521 εκάθητο G3844 παρά G3588 την G3598 οδόν G4319 προσαιτών
  36 G191 ακούσας δε G1161   G3793 όχλου G1279 διαπορευομένου G4441 επυνθάνετο G5100 τι G1510.4 είη τούτο G3778  
  37 G518 απήγγειλαν δε G1161   G1473 αυτώ G3754 ότι G* Ιησούς G3588 ο G* Ναζωραίος G3928 παρέρχεται
  38 G2532 και G994 εβόησε G3004 λέγων G* Ιησού G5207 υιέ G* Δαβίδ G1653 ελέησόν G1473 με
  39 G2532 και G3588 οι G4254 προάγοντες G2008 επετίμων G1473 αυτώ G2443 ίνα G4623 σιωπήση G1473 αυτός δε G1161   G4183 πολλώ G3123 μάλλον G2896 έκραζεν G5207 υιέ G* Δαβίδ G1653 ελέησόν G1473 με
  40 G2476 σταθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2753 εκέλευσεν G1473 αυτόν G71 αχθήναι G4314 προς G1473 αυτόν G1448 εγγίσαντος G1161 δε G1473 αυτού G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν
  41 G3004 λέγων G5100 τι G1473 σοι G2309 θέλεις G4160 ποιήσω G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G2962 κύριε G2443 ίνα G308 αναβλέψω
  42 G2532 και G3588 οι G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G308 ανάβλεψον G3588 η G4102 πίστις G1473 σου G4982 σέσωκέ G1473 σε
  43 G2532 και G3916 παραχρήμα G308 ανέβλεψε G2532 και G190 ηκολούθει G1473 αυτώ G1392 δοξάζων G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1492 ιδών G1325 έδωκεν G136 αίνον G3588 τω G2316 θεώ
Stephanus(i) 1 ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν 2 λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενος 3 χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου 4 και ουκ ηθελησεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι 5 δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με 6 ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει 7 ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις 8 λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γης 9 ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην 10 ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι ο εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνης 11 ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνης 12 νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι 13 και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω 14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται 15 προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις 16 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 17 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην 18 και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω 19 ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεος 20 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου 21 ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 22 ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι 23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα 24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 26 ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι 27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω 28 ειπεν δε ο πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου 30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον 31 παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου 32 παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται 33 και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται 34 και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα 35 εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 36 ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο 37 απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται 38 και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαβιδ ελεησον με 39 και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με 40 σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον 41 λεγων τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω 42 και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε 43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
LXX_WH(i)
    1 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3850 N-ASF παραβολην G846 P-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1163 [G5903] V-PQN δειν G3842 ADV παντοτε G4336 [G5738] V-PNN προσευχεσθαι G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1573 [G5721] V-PAN εγκακειν
    2 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2923 N-NSM κριτης G5100 X-NSM τις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G5100 X-DSF τινι G4172 N-DSF πολει G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G5399 [G5740] V-PNP-NSM φοβουμενος G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G3361 PRT-N μη G1788 [G5746] V-PPP-NSM εντρεπομενος
    3 G5503 N-NSF χηρα G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G2064 [G5711] V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1556 [G5657] V-AAM-2S εκδικησον G3165 P-1AS με G575 PREP απο G3588 T-GSM του G476 N-GSM αντιδικου G3450 P-1GS μου
    4 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G1909 PREP επι G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μετα G5023 D-APN | ταυτα G1161 CONJ δε G1161 CONJ | δε G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ου G5399 [G5736] V-PNI-1S φοβουμαι G3761 ADV ουδε G444 N-ASM ανθρωπον G1788 [G5743] V-PPI-1S εντρεπομαι
    5 G1223 PREP δια G1065 PRT γε G3588 T-ASN το G3930 [G5721] V-PAN παρεχειν G3427 P-1DS μοι G2873 N-ASM κοπον G3588 T-ASF την G5503 N-ASF χηραν G3778 D-ASF ταυτην G1556 [G5692] V-FAI-1S εκδικησω G846 P-ASF αυτην G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2064 [G5740] V-PNP-NSF ερχομενη G5299 [G5725] V-PAS-3S υπωπιαζη G3165 P-1AS με
    6 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G5101 I-ASN τι G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G846 P-GSM αυτου G3588 T-GPM των G994 [G5723] V-PAP-GPM βοωντων G846 P-DSM αυτω G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3114 [G5719] V-PAI-3S μακροθυμει G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις
    8 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G4133 ADV πλην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G687 PRT-I αρα G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    9 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τους G3982 [G5756] V-2RAP-APM πεποιθοτας G1909 PREP εφ G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1342 A-NPM δικαιοι G2532 CONJ και G1848 [G5723] V-PAP-APM εξουθενουντας G3588 T-APM τους G3062 A-APM λοιπους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
    10 G444 N-NPM ανθρωποι G1417 A-NUI δυο G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4336 [G5664] V-ADN προσευξασθαι G3588 T-NSM | | ο G1520 A-NSM | εις G5330 N-NSM φαρισαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G5057 N-NSM τελωνης
    11 G3588 T-NSM ο G5330 N-NSM φαρισαιος G2476 [G5685] V-APP-NSM σταθεις G5023 D-APN | ταυτα G4314 PREP προς G1438 F-3ASM εαυτον G4314 PREP | προς G1438 F-3ASM εαυτον G5023 D-APN ταυτα G4336 [G5711] V-INI-3S | προσηυχετο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G727 A-NPM αρπαγες G94 A-NPM αδικοι G3432 N-NPM μοιχοι G2228 PRT η G2532 CONJ και G5613 ADV ως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5057 N-NSM τελωνης
    12 G3522 [G5719] V-PAI-1S νηστευω G1364 ADV δις G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G586 [G5719] V-PAI-1S | αποδεκατευω G586 [G5719] V-PAI-1S | αποδεκατω G3956 A-APN | παντα G3745 K-APN οσα G2932 [G5736] V-PNI-1S-C κτωμαι
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5057 N-NSM τελωνης G3113 ADV μακροθεν G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1869 [G5658] V-AAN επαραι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G235 CONJ αλλ G5180 [G5707] V-IAI-3S ετυπτεν G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G1438 F-3GSM | εαυτου G846 P-GSM | αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2433 [G5682] V-APM-2S ιλασθητι G3427 P-1DS μοι G3588 T-DSM τω G268 A-DSM αμαρτωλω
    14 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2597 [G5627] V-2AAI-3S κατεβη G3778 D-NSM ουτος G1344 [G5772] V-RPP-NSM δεδικαιωμενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3844 PREP παρ G1565 D-ASM εκεινον G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5312 [G5723] V-PAP-NSM υψων G1438 F-3ASM εαυτον G5013 [G5701] V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5013 [G5723] V-PAP-NSM ταπεινων G1438 F-3ASM εαυτον G5312 [G5701] V-FPI-3S υψωθησεται
    15 G4374 [G5707] V-IAI-3P προσεφερον G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1025 N-APN βρεφη G2443 CONJ ινα G846 P-GPN αυτων G680 [G5735] V-PMS-3S απτηται G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2008 [G5707] V-IAI-3P επετιμων G846 P-DPM αυτοις
    16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 [G5662] V-ADI-3S προσεκαλεσατο G846 P-APN | " αυτα " G846 P-APN | αυτα G3004 [G5723] V-PAP-NSM | λεγων G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 [G5738] V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 [G5720] V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    17 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3361 PRT-N μη G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
    18 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον G758 N-NSM αρχων G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G18 A-VSM αγαθε G5101 I-ASN τι G4160 [G5660] V-AAP-NSM ποιησας G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 [G5692] V-FAI-1S κληρονομησω G2816 [G5661] V-AAS-1S
    19 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G18 A-ASM αγαθον G3762 A-NSM ουδεις G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2316 N-NSM | θεος
    20 G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G3361 PRT-N μη G3431 [G5661] V-AAS-2S μοιχευσης G3361 PRT-N μη G5407 [G5661] V-AAS-2S φονευσης G3361 PRT-N μη G2813 [G5661] V-AAS-2S κλεψης G3361 PRT-N μη G5576 [G5661] V-AAS-2S ψευδομαρτυρησης G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα
    21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 [G5656] V-AAI-1S εφυλαξα G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος
    22 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2089 ADV ετι G1520 A-ASN εν G4671 P-2DS σοι G3007 [G5719] V-PAI-3S λειπει G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G4453 [G5657] V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1239 [G5628] V-2AAM-2S διαδος G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3588 T-DPM " τοις " G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G5023 D-APN ταυτα G4036 A-NSM περιλυπος G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G4145 A-NSM πλουσιος G4970 ADV σφοδρα
    24 G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G4036 A-ASM " περιλυπον G1096 [G5637] V-2ADP-ASM γενομενον " G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1531 [G5736] V-PNI-3P εισπορευονται
    25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSN τρηματος G4476 N-GSF βελονης G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν
    26 G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5683] V-APN σωθηναι
    27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G102 A-NPN αδυνατα G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G1415 A-NPN δυνατα G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    28 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-APN τα G2398 A-APN ιδια G190 [G5656] V-AAI-1P ηκολουθησαμεν G4671 P-2DS σοι
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G1118 N-APM γονεις G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    30 G3739 R-NSM ος G3780 PRT-N ουχι G3361 PRT-N μη G2983 [G5632] V-2AAS-3S | λαβη G618 [G5632] V-2AAS-3S | \< απολαβη \> G4179 A-APN | πολλαπλασιονα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 [G5740] V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    31 G3880 [G5631] V-2AAP-NSM παραλαβων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G305 [G5719] V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G5055 [G5701] V-FPI-3S τελεσθησεται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1125 [G5772] V-RPP-NPN γεγραμμενα G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    32 G3860 [G5701] V-FPI-3S παραδοθησεται G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1702 [G5701] V-FPI-3S εμπαιχθησεται G2532 CONJ και G5195 [G5701] V-FPI-3S υβρισθησεται G2532 CONJ και G1716 [G5701] V-FPI-3S εμπτυσθησεται
    33 G2532 CONJ και G3146 [G5660] V-AAP-NPM μαστιγωσαντες G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G450 [G5698] V-FMI-3S αναστησεται
    34 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3762 A-ASN ουδεν G5130 D-GPN τουτων G4920 [G5656] V-AAI-3P συνηκαν G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G5124 D-NSN τουτο G2928 [G5772] V-RPP-NSN κεκρυμμενον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5707] V-IAI-3P εγινωσκον G3588 T-APN τα G3004 [G5746] V-PPP-APN λεγομενα
    35 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1448 [G5721] V-PAN εγγιζειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G5185 A-NSM τυφλος G5100 X-NSM τις G2521 [G5711] V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1871 [G5723] V-PAP-NSM επαιτων
    36 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3793 N-GSM οχλου G1279 [G5740] V-PNP-GSM διαπορευομενου G4441 [G5711] V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G1498 [G5751] V-PXO-3S ειη G5124 D-NSN τουτο
    37 G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3928 [G5736] V-PNI-3S παρερχεται
    38 G2532 CONJ και G994 [G5656] V-AAI-3S εβοησεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαυιδ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
    39 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4254 [G5723] V-PAP-NPM προαγοντες G2008 [G5707] V-IAI-3P επετιμων G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G4601 [G5661] V-AAS-3S σιγηση G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2896 [G5707] V-IAI-3S εκραζεν G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαυιδ G1653 [G5657] V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
    40 G2476 [G5685] V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM | | ο G2424 N-NSM | ιησους G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G846 P-ASM αυτον G71 [G5683] V-APN αχθηναι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1448 [G5660] V-AAP-GSM εγγισαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον
    41 G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G308 [G5661] V-AAS-1S αναβλεψω
    42 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G308 [G5657] V-AAM-2S αναβλεψον G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 [G5758] V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε
    43 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G308 [G5656] V-AAI-3S ανεβλεψεν G2532 CONJ και G190 [G5707] V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1392 [G5723] V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G136 N-ASM αινον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Tischendorf(i)
  1 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G3850 N-ASF παραβολὴν G846 P-DPM αὐτοῖς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G1163 V-PAN δεῖν G3842 ADV πάντοτε G4336 V-PNN προσεύχεσθαι G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G1573 V-PAN ἐνκακεῖν,
  2 G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2923 N-NSM κριτής G5100 X-NSM τις G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἔν G5100 X-DSF τινι G4172 N-DSF πόλει G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNP-NSM φοβούμενος G2532 CONJ καὶ G444 N-ASM ἄνθρωπον G3361 PRT-N μὴ G1788 V-PPP-NSM ἐντρεπόμενος.
  3 G5503 N-NSF χήρα G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4172 N-DSF πόλει G1565 D-DSF ἐκείνῃ, G2532 CONJ καὶ G2064 V-INI-3S ἤρχετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G1556 V-AAM-2S ἐκδίκησόν G1473 P-1AS με G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G476 N-GSM ἀντιδίκου G1473 P-1GS μου.
  4 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G1909 PREP ἐπὶ G5550 N-ASM χρόνον· G3326 PREP μετὰ G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ· G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3756 PRT-N οὐ G5399 V-PNI-1S φοβοῦμαι G3761 CONJ-N οὐδὲ G444 N-ASM ἄνθρωπον G1788 V-PPI-1S ἐντρέπομαι,
  5 G1223 PREP διά G1065 PRT γε G3588 T-ASN τὸ G3930 V-PAN παρέχειν G1473 P-1DS μοι G2873 N-ASM κόπον G3588 T-ASF τὴν G5503 N-ASF χήραν G3778 D-ASF ταύτην, G1556 V-FAI-1S ἐκδικήσω G846 P-ASF αὐτήν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G2064 V-PNP-NSF ἐρχομένη G5299 V-PAS-3S ὑπωπιάζῃ G1473 P-1AS με.
  6 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G191 V-AAM-2P ἀκούσατε G5101 I-ASN τί G3588 T-NSM G2923 N-NSM κριτὴς G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας G3004 V-PAI-3S λέγει·
  7 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G3588 T-ASF τὴν G1557 N-ASF ἐκδίκησιν G3588 T-GPM τῶν G1588 A-GPM ἐκλεκτῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GPM τῶν G994 V-PAP-GPM βοώντων G846 P-DSM αὐτῷ G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτός, G2532 CONJ καὶ G3114 V-PAI-3S μακροθυμεῖ G1909 PREP ἐπ' G846 P-DPM αὐτοῖς;
  8 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3588 T-ASF τὴν G1557 N-ASF ἐκδίκησιν G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G5034 N-DSN τάχει. G4133 ADV πλὴν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G687 PRT-I ἆρα G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς;
  9 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρός G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τοὺς G3982 V-2RAP-APM πεποιθότας G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1342 A-NPM δίκαιοι G2532 CONJ καὶ G1848 V-PAP-APM ἐξουθενοῦντας G3588 T-APM τοὺς G3062 A-APM λοιποὺς G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην·
  10 G444 N-NPM Ἄνθρωποι G1417 A-NUI δύο G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G4336 V-ADN προσεύξασθαι, G3588 T-NSM G1520 A-NSM εἷς G5330 N-NSM Φαρισαῖος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2087 A-NSM ἕτερος G5057 N-NSM τελώνης.
  11 G3588 T-NSM G5330 N-NSM Φαρισαῖος G2476 V-APP-NSM σταθεὶς G3778 D-APN ταῦτα G4336 V-INI-3S προσηύχετο· G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NPM οἱ G3062 A-NPM λοιποὶ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G727 A-NPM ἅρπαγες, G94 A-NPM ἄδικοι, G3432 N-NPM μοιχοί, G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G5057 N-NSM τελώνης·
  12 G3522 V-PAI-1S νηστεύω G1364 ADV δὶς G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου, G586 V-PAI-1S ἀποδεκατεύω G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2932 V-PNI-1S κτῶμαι.
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5057 N-NSM τελώνης G3113 ADV μακρόθεν G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G1869 V-AAN ἐπᾶραι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν, G235 CONJ ἀλλ' G5180 V-IAI-3S ἔτυπτεν G3588 T-ASN τὸ G4738 N-ASN στῆθος G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G2433 V-APM-2S ἱλάσθητί G1473 P-1DS μοι G3588 T-DSM τῷ G268 A-DSM ἁμαρτωλῷ.
  14 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G2597 V-2AAI-3S κατέβη G3778 D-NSM οὗτος G1344 V-RPP-NSM δεδικαιωμένος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G1063 CONJ γὰρ G1565 D-NSM ἐκεῖνος· G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G5312 V-PAP-NSM ὑψῶν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5013 V-FPI-3S ταπεινωθήσεται, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5013 V-PAP-NSM ταπεινῶν G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G5312 V-FPI-3S ὑψωθήσεται.
  15 G4374 V-IAI-3P Προσέφερον G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1025 N-APN βρέφη G2443 CONJ ἵνα G846 P-GPN αὐτῶν G680 V-PMS-3S ἅπτηται· G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2008 V-IAI-3P ἐπετίμων G846 P-DPM αὐτοῖς.
  16 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4341 V-ADI-3S προσεκαλέσατο G846 P-APN αὐτὰ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G863 V-2AAM-2P ἄφετε G3588 T-APN τὰ G3813 N-APN παιδία G2064 V-PNN ἔρχεσθαι G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2967 V-PAM-2P κωλύετε G846 P-APN αὐτά· G3588 T-GPN τῶν G1063 CONJ γὰρ G5108 D-GPN τοιούτων G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  17 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3739 R-NSM ὃς G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μὴ G1209 V-ADS-3S δέξηται G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5613 ADV ὡς G3813 N-NSN παιδίον, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτήν.
  18 G2532 CONJ Καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησέν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αὐτὸν G758 N-NSM ἄρχων G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1320 N-VSM διδάσκαλε G18 A-VSM ἀγαθέ, G5101 I-ASN τί G4160 V-AAP-NSM ποιήσας G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G2816 V-FAI-1S κληρονομήσω;
  19 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-2S λέγεις G18 A-ASM ἀγαθόν; G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G18 A-NSM ἀγαθὸς G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1520 A-NSM εἷς G2316 N-NSM θεός.
  20 G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G1492 V-RAI-2S οἶδας· G3361 PRT-N μὴ G3431 V-AAS-2S μοιχεύσῃς, G3361 PRT-N μὴ G5407 V-AAS-2S φονεύσῃς, G3361 PRT-N μὴ G2813 V-AAS-2S κλέψῃς, G3361 PRT-N μὴ G5576 V-AAS-2S ψευδομαρτυρήσῃς, G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G4771 P-2GS σου.
  21 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα G5442 V-AAI-1S ἐφύλαξα G1537 PREP ἐκ G3503 N-GSF νεότητος.
  22 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G2089 ADV ἔτι G1520 A-NSN ἕν G4771 P-2DS σοι G3007 V-PAI-3S λείπει· G3956 A-APN πάντα G3745 K-APN ὅσα G2192 V-PAI-2S ἔχεις G4453 V-AAM-2S πώλησον G2532 CONJ καὶ G1239 V-2AAM-2S διάδος G4434 A-DPM πτωχοῖς, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G2344 N-ASM θησαυρὸν G1722 PREP ἐν G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G2532 CONJ καὶ G1204 V-PAM-2S δεῦρο G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3778 D-APN ταῦτα G4036 A-NSM περίλυπος G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη, G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G4145 A-NSM πλούσιος G4970 ADV σφόδρα.
  24 G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4459 ADV πῶς G1423 ADV δυσκόλως G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5536 N-APN χρήματα G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1531 V-PNI-3P εἰσπορεύονται·
  25 G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερον G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2574 N-ASM κάμηλον G1223 PREP διὰ G5168 N-GSN τρήματος G4476 N-GSF βελόνης G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G2228 PRT G4145 A-ASM πλούσιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν.
  26 G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες· G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-APN σωθῆναι;
  27 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-NPN τὰ G102 A-NPN ἀδύνατα G3844 PREP παρὰ G444 N-DPM ἀνθρώποις G1415 A-NPN δυνατὰ G3844 PREP παρὰ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  28 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2248 P-1NP ἡμεῖς G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-APN τὰ G2398 A-APN ἴδια G190 V-AAI-1P ἠκολουθήσαμέν G4771 P-2DS σοι.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3762 A-NSM-N οὐδείς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-NSM ὃς G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3614 N-ASF οἰκίαν G2228 PRT G1135 N-ASF γυναῖκα G2228 PRT G80 N-APM ἀδελφοὺς G2228 PRT G1118 N-APM γονεῖς G2228 PRT G5043 N-APN τέκνα G1752 PREP ἕνεκεν G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  30 G3739 R-NSM ὃς G3780 PRT-N οὐχὶ G3361 PRT-N μὴ G618 V-2AAS-3S ἀπολάβῃ G4179 A-APN πολλαπλασίονα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G3778 D-DSM τούτῳ, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G165 N-DSM αἰῶνι G3588 T-DSM τῷ G2064 V-PNP-DSM ἐρχομένῳ G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  31 G3880 V-2AAP-NSM Παραλαβὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G1427 A-NUI δώδεκα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G305 V-PAI-1P ἀναβαίνομεν G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G2532 CONJ καὶ G5055 V-FPI-3S τελεσθήσεται G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1125 V-RPP-NPN γεγραμμένα G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου·
  32 G3860 V-FPI-3S παραδοθήσεται G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G2532 CONJ καὶ G1702 V-FPI-3S ἐμπαιχθήσεται G2532 CONJ καὶ G5195 V-FPI-3S ὑβρισθήσεται G2532 CONJ καὶ G1716 V-FPI-3S ἐμπτυσθήσεται,
  33 G2532 CONJ καὶ G3146 V-AAP-NPM μαστιγώσαντες G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-DSF τῇ G5154 A-DSF τρίτῃ G450 V-FMI-3S ἀναστήσεται.
  34 G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G3762 A-ASN-N οὐδὲν G3778 D-GPN τούτων G4920 V-AAI-3P συνῆκαν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G4487 N-NSN ῥῆμα G3778 D-NSN τοῦτο G2928 V-RPP-NSN κεκρυμμένον G575 PREP ἀπ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-IAI-3P ἐγίνωσκον G3588 T-APN τὰ G3004 V-PPP-APN λεγόμενα.
  35 G1096 V-2ADI-3S Ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1448 V-PAN ἐγγίζειν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2410 N-PRI Ἱερειχὼ G5185 A-NSM τυφλός G5100 X-NSM τις G2521 V-INI-3S ἐκάθητο G3844 PREP παρὰ G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδὸν G1871 V-PAP-NSM ἐπαιτῶν.
  36 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3793 N-GSM ὄχλου G1279 V-PNP-GSM διαπορευομένου G4441 V-INI-3S ἐπυνθάνετο G5101 I-NSN τί G1510 V-PAO-3S εἴη G3778 D-NSN τοῦτο·
  37 G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1161 CONJ δὲ G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-NSM G3480 N-NSM Ναζωραῖος G3928 V-PNI-3S παρέρχεται.
  38 G2532 CONJ καὶ G994 V-AAI-3S ἐβόησεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2424 N-VSM Ἰησοῦ G5207 N-VSM υἱὲ G1138 N-PRI Δαυείδ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με.
  39 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4254 V-PAP-NPM προάγοντες G2008 V-IAI-3P ἐπετίμων G846 P-DSM αὐτῷ G2443 CONJ ἵνα G4601 V-AAS-3S σιγήσῃ· G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G2896 V-IAI-3S ἔκραζεν· G5207 N-VSM υἱὲ G1138 N-PRI Δαυείδ, G1653 V-AAM-2S ἐλέησόν G1473 P-1AS με.
  40 G2476 V-APP-NSM σταθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G846 P-ASM αὐτὸν G71 V-APN ἀχθῆναι G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν. G1448 V-AAP-GSM ἐγγίσαντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-ASM αὐτόν·
  41 G5101 I-ASN τί G4771 P-2DS σοι G2309 V-PAI-2S θέλεις G4160 V-AAS-1S ποιήσω; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G2443 CONJ ἵνα G308 V-AAS-1S ἀναβλέψω.
  42 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G308 V-AAM-2S ἀνάβλεψον· G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G4771 P-2GS σου G4982 V-RAI-3S σέσωκέν G4771 P-2AS σε.
  43 G2532 CONJ καὶ G3916 ADV παραχρῆμα G308 V-AAI-3S ἀνέβλεψεν, G2532 CONJ καὶ G190 V-IAI-3S ἠκολούθει G846 P-DSM αὐτῷ G1392 V-PAP-NSM δοξάζων G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν. G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G136 N-ASM αἶνον G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
Tregelles(i) 1
Ἔλεγεν δὲ [καὶ] παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, 2 λέγων, Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος, καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6 Εἶπεν δὲ ὁ κύριος, Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ᾽ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; 9
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην· 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὡς οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. 13 καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν τὸ στῆθος ἑαυτοῦ λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ᾽ ἐκεῖνον. ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 15
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων, Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 18
Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας, Μὴ μοιχεύσῃς· μὴ φονεύσῃς· μὴ κλέψῃς· μὴ ψευδομαρτυρήσῃς· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 21 ὁ δὲ εἶπεν, Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητός [μου]. 22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον, καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη· ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν, Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται. 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 εἶπον δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ [τῷ] θεῷ ἐστιν. 28 εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος, Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια, ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31
Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν, καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ᾽ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. 35
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱεριχώ, τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν· 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί [ἂν] εἴη τοῦτο. 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων, Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν, Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ [ὁ] Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν· ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτὸν 41 [λέγων], Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν, Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
TR(i)
  1 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3850 N-ASF παραβολην G846 P-DPM αυτοις G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1163 (G5903) V-PQN δειν G3842 ADV παντοτε G4336 (G5738) V-PNN προσευχεσθαι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G1573 (G5721) V-PAN εκκακειν
  2 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2923 N-NSM κριτης G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G5100 X-DSF τινι G4172 N-DSF πολει G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G5399 (G5740) V-PNP-NSM φοβουμενος G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G3361 PRT-N μη G1788 (G5746) V-PPP-NSM εντρεπομενος
  3 G5503 N-NSF χηρα G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G2064 (G5711) V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1556 (G5657) V-AAM-2S εκδικησον G3165 P-1AS με G575 PREP απο G3588 T-GSM του G476 N-GSM αντιδικου G3450 P-1GS μου
  4 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G1909 PREP επι G5550 N-ASM χρονον G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G1438 F-3DSM εαυτω G1487 COND ει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ου G5399 (G5736) V-PNI-1S φοβουμαι G2532 CONJ και G444 N-ASM ανθρωπον G3756 PRT-N ουκ G1788 (G5743) V-PPI-1S εντρεπομαι
  5 G1223 PREP δια G1065 PRT γε G3588 T-ASN το G3930 (G5721) V-PAN παρεχειν G3427 P-1DS μοι G2873 N-ASM κοπον G3588 T-ASF την G5503 N-ASF χηραν G3778 D-ASF ταυτην G1556 (G5692) V-FAI-1S εκδικησω G846 P-ASF αυτην G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G2064 (G5740) V-PNP-NSF ερχομενη G5299 (G5725) V-PAS-3S υπωπιαζη G3165 P-1AS με
  6 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G5101 I-ASN τι G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  7 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G846 P-GSM αυτου G3588 T-GPM των G994 (G5723) V-PAP-GPM βοωντων G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G3114 (G5723) V-PAP-NSM μακροθυμων G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις
  8 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3588 T-ASF την G1557 N-ASF εκδικησιν G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G4133 ADV πλην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G687 PRT-I αρα G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  9 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τους G3982 (G5756) V-2RAP-APM πεποιθοτας G1909 PREP εφ G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1342 A-NPM δικαιοι G2532 CONJ και G1848 (G5723) V-PAP-APM εξουθενουντας G3588 T-APM τους G3062 A-APM λοιπους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
  10 G444 N-NPM ανθρωποι G1417 A-NUI δυο G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4336 (G5664) V-ADN προσευξασθαι G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G5330 N-NSM φαρισαιος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G5057 N-NSM τελωνης
  11 G3588 T-NSM ο G5330 N-NSM φαρισαιος G2476 (G5685) V-APP-NSM σταθεις G4314 PREP προς G1438 F-3ASM εαυτον G5023 D-APN ταυτα G4336 (G5711) V-INI-3S προσηυχετο G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G727 A-NPM αρπαγες G94 A-NPM αδικοι G3432 N-NPM μοιχοι G2228 PRT η G2532 CONJ και G5613 ADV ως G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G5057 N-NSM τελωνης
  12 G3522 (G5719) V-PAI-1S νηστευω G1364 ADV δις G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου G586 (G5719) V-PAI-1S αποδεκατω G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2932 (G5736) V-PNI-1S-C κτωμαι
  13 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5057 N-NSM τελωνης G3113 ADV μακροθεν G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G3761 ADV ουδε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1869 (G5658) V-AAN επαραι G235 CONJ αλλ G5180 (G5707) V-IAI-3S ετυπτεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4738 N-ASN στηθος G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2433 (G5682) V-APM-2S ιλασθητι G3427 P-1DS μοι G3588 T-DSM τω G268 A-DSM αμαρτωλω
  14 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2597 (G5627) V-2AAI-3S κατεβη G3778 D-NSM ουτος G1344 (G5772) V-RPP-NSM δεδικαιωμενος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G1565 D-NSM εκεινος G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G5312 (G5723) V-PAP-NSM υψων G1438 F-3ASM εαυτον G5013 (G5701) V-FPI-3S ταπεινωθησεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5013 (G5723) V-PAP-NSM ταπεινων G1438 F-3ASM εαυτον G5312 (G5701) V-FPI-3S υψωθησεται
  15 G4374 (G5707) V-IAI-3P προσεφερον G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1025 N-APN βρεφη G2443 CONJ ινα G846 P-GPN αυτων G680 (G5735) V-PMS-3S απτηται G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2008 (G5656) V-AAI-3P επετιμησαν G846 P-DPM αυτοις
  16 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-APN αυτα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G2064 (G5738) V-PNN ερχεσθαι G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2967 (G5720) V-PAM-2P κωλυετε G846 P-APN αυτα G3588 T-GPN των G1063 CONJ γαρ G5108 D-GPN τοιουτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  17 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G3813 N-NSN παιδιον G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην
  18 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G5100 X-NSM τις G846 P-ASM αυτον G758 N-NSM αρχων G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1320 N-VSM διδασκαλε G18 A-VSM αγαθε G5101 I-ASN τι G4160 (G5660) V-AAP-NSM ποιησας G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2816 (G5692) V-FAI-1S κληρονομησω G2816 (G5661) V-AAS-1S
  19 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-ASN τι G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G18 A-ASM αγαθον G3762 A-NSM ουδεις G18 A-NSM αγαθος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1520 A-NSM εις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  20 G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G3361 PRT-N μη G3431 (G5661) V-AAS-2S μοιχευσης G3361 PRT-N μη G5407 (G5661) V-AAS-2S φονευσης G3361 PRT-N μη G2813 (G5661) V-AAS-2S κλεψης G3361 PRT-N μη G5576 (G5661) V-AAS-2S ψευδομαρτυρησης G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4675 P-2GS σου
  21 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G5442 (G5668) V-AMI-1S εφυλαξαμην G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G3450 P-1GS μου
  22 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2089 ADV ετι G1520 A-ASN εν G4671 P-2DS σοι G3007 (G5719) V-PAI-3S λειπει G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G4453 (G5657) V-AAM-2S πωλησον G2532 CONJ και G1239 (G5628) V-2AAM-2S διαδος G4434 A-DPM πτωχοις G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G2344 N-ASM θησαυρον G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G5023 D-APN ταυτα G4036 A-NSM περιλυπος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G4145 A-NSM πλουσιος G4970 ADV σφοδρα
  24 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4036 A-ASM περιλυπον G1096 (G5637) V-2ADP-ASM γενομενον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4459 ADV πως G1423 ADV δυσκολως G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5536 N-APN χρηματα G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1525 (G5695) V-FDI-3P εισελευσονται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  25 G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSF τρυμαλιας G4476 N-GSF ραφιδος G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  26 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5683) V-APN σωθηναι
  27 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NPN τα G102 A-NPN αδυνατα G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G1415 A-NPN δυνατα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  28 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2249 P-1NP ημεις G863 (G5656) V-AAI-1S αφηκαμεν G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G190 (G5656) V-AAI-1P ηκολουθησαμεν G4671 P-2DS σοι
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3762 A-NSM ουδεις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3614 N-ASF οικιαν G2228 PRT η G1118 N-APM γονεις G2228 PRT η G80 N-APM αδελφους G2228 PRT η G1135 N-ASF γυναικα G2228 PRT η G5043 N-APN τεκνα G1752 ADV ενεκεν G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  30 G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G618 (G5632) V-2AAS-3S απολαβη G4179 A-APN πολλαπλασιονα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G165 N-DSM αιωνι G3588 T-DSM τω G2064 (G5740) V-PNP-DSM ερχομενω G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  31 G3880 (G5631) V-2AAP-NSM παραλαβων G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1427 A-NUI δωδεκα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G305 (G5719) V-PAI-1P αναβαινομεν G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G2532 CONJ και G5055 (G5701) V-FPI-3S τελεσθησεται G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1125 (G5772) V-RPP-NPN γεγραμμενα G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  32 G3860 (G5701) V-FPI-3S παραδοθησεται G1063 CONJ γαρ G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G1702 (G5701) V-FPI-3S εμπαιχθησεται G2532 CONJ και G5195 (G5701) V-FPI-3S υβρισθησεται G2532 CONJ και G1716 (G5701) V-FPI-3S εμπτυσθησεται
  33 G2532 CONJ και G3146 (G5660) V-AAP-NPM μαστιγωσαντες G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G450 (G5698) V-FMI-3S αναστησεται
  34 G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G3762 A-ASN ουδεν G5130 D-GPN τουτων G4920 (G5656) V-AAI-3P συνηκαν G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G5124 D-NSN τουτο G2928 (G5772) V-RPP-NSN κεκρυμμενον G575 PREP απ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5707) V-IAI-3P εγινωσκον G3588 T-APN τα G3004 (G5746) V-PPP-APN λεγομενα
  35 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1448 (G5721) V-PAN εγγιζειν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2410 N-PRI ιεριχω G5185 A-NSM τυφλος G5100 X-NSM τις G2521 (G5711) V-INI-3S εκαθητο G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4319 (G5723) V-PAP-NSM προσαιτων
  36 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3793 N-GSM οχλου G1279 (G5740) V-PNP-GSM διαπορευομενου G4441 (G5711) V-INI-3S επυνθανετο G5101 I-NSN τι G1510 (G5751) V-PXO-3S ειη G5124 D-NSN τουτο
  37 G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G3480 N-NSM ναζωραιος G3928 (G5736) V-PNI-3S παρερχεται
  38 G2532 CONJ και G994 (G5656) V-AAI-3S εβοησεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
  39 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4254 (G5723) V-PAP-NPM προαγοντες G2008 (G5707) V-IAI-3P επετιμων G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G4623 (G5661) V-AAS-3S σιωπηση G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G4183 A-DSN πολλω G3123 ADV μαλλον G2896 (G5707) V-IAI-3S εκραζεν G5207 N-VSM υιε G1138 N-PRI δαβιδ G1653 (G5657) V-AAM-2S ελεησον G3165 P-1AS με
  40 G2476 (G5685) V-APP-NSM σταθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G846 P-ASM αυτον G71 (G5683) V-APN αχθηναι G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1448 (G5660) V-AAP-GSM εγγισαντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον
  41 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASN τι G4671 P-2DS σοι G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G2443 CONJ ινα G308 (G5661) V-AAS-1S αναβλεψω
  42 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G308 (G5657) V-AAM-2S αναβλεψον G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G4675 P-2GS σου G4982 (G5758) V-RAI-3S σεσωκεν G4571 P-2AS σε
  43 G2532 CONJ και G3916 ADV παραχρημα G308 (G5656) V-AAI-3S ανεβλεψεν G2532 CONJ και G190 (G5707) V-IAI-3S ηκολουθει G846 P-DSM αυτω G1392 (G5723) V-PAP-NSM δοξαζων G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G136 N-ASM αινον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν, 2 λέγων Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 4 καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; 9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην. 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο Ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατεύω πάντα ὅσα κτῶμαι. 13 ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. 21 ὁ δὲ εἶπεν Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος. 22 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν. 28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, 30 ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἱερειχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων Ἰησοῦ υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν 41 Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
RP(i)
   1 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3850N-ASFπαραβοληνG846P-DPMαυτοιvG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG1163 [G5721]V-PANδεινG3842ADVπαντοτεG4336 [G5738]V-PNNπροσευχεσθαιG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG1573 [G5721]V-PANεκκακειν
   2 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2923N-NSMκριτηvG5100X-NSMτιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG5100X-DSFτινιG4172N-DSFπολειG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3361PRT-NμηG5399 [G5740]V-PNP-NSMφοβουμενοvG2532CONJκαιG444N-ASMανθρωπονG3361PRT-NμηG1788 [G5746]V-PPP-NSMεντρεπομενοv
   3 G5503N-NSFχηραG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG4172N-DSFπολειG1565D-DSFεκεινηG2532CONJκαιG2064 [G5711]V-INI-3SηρχετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG1556 [G5657]V-AAM-2SεκδικησονG1473P-1ASμεG575PREPαποG3588T-GSMτουG476N-GSMαντιδικουG1473P-1GSμου
   4 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG1909PREPεπιG5550N-ASMχρονονG3326PREPμεταG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1722PREPενG1438F-3DSMεαυτωG1487CONDειG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3756PRT-NουG5399 [G5736]V-PNI-1SφοβουμαιG2532CONJκαιG444N-ASMανθρωπονG3756PRT-NουκG1788 [G5743]V-PPI-1Sεντρεπομαι
   5 G1223PREPδιαG1065PRTγεG3588T-ASNτοG3930 [G5721]V-PANπαρεχεινG1473P-1DSμοιG2873N-ASMκοπονG3588T-ASFτηνG5503N-ASFχηρανG3778D-ASFταυτηνG1556 [G5692]V-FAI-1SεκδικησωG846P-ASFαυτηνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG2064 [G5740]V-PNP-NSFερχομενηG5299 [G5725]V-PAS-3SυποπιαζηG1473P-1ASμε
   6 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG5101I-ASNτιG3588T-NSMοG2923N-NSMκριτηvG3588T-GSFτηvG93N-GSFαδικιαvG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   7 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4160 [G5661]V-AAS-3S| ποιησηG4160 [G5661]V-AAS-3S| <ποιηση>G4160 [G5692]V-FAI-3SVAR: ποιησει :ENDG3588T-ASF| τηνG1557N-ASFεκδικησινG3588T-GPMτωνG1588A-GPMεκλεκτωνG846P-GSMαυτουG3588T-GPMτωνG994 [G5723]V-PAP-GPMβοωντωνG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG2532CONJκαιG3114 [G5723]V-PAP-NSMμακροθυμωνG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιv
   8 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3588T-ASFτηνG1557N-ASFεκδικησινG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG5034N-DSNταχειG4133ADVπληνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG687PRT-IαραG2147 [G5692]V-FAI-3SευρησειG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   9 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG5100X-APMτιναvG3588T-APMτουvG3982 [G5756]V-2RAP-APMπεποιθοταvG1909PREPεφG1438F-3DPMεαυτοιvG3754CONJοτιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1342A-NPMδικαιοιG2532CONJκαιG1848 [G5723]V-PAP-APMεξουθενουνταvG3588T-APMτουvG3062A-APMλοιπουvG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3778D-ASFταυτην
   10 G444N-NPMανθρωποιG1417A-NUIδυοG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG4336 [G5664]V-ADNπροσευξασθαιG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG5330N-NSMφαρισαιοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2087A-NSMετεροvG5057N-NSMτελωνηv
   11 G3588T-NSMοG5330N-NSMφαρισαιοvG2476 [G5685]V-APP-NSMσταθειvG4314PREPπροvG1438F-3ASMεαυτονG3778D-APNταυταG4336 [G5711]V-INI-3SπροσηυχετοG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5618ADVωσπερG3588T-NPMοιG3062A-NPMλοιποιG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG727A-NPMαρπαγεvG94A-NPMαδικοιG3432N-NPMμοιχοιG2228PRTηG2532CONJκαιG5613ADVωvG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG5057N-NSMτελωνηv
   12 G3522 [G5719]V-PAI-1SνηστευωG1364ADVδιvG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατουG586 [G5719]V-PAI-1SαποδεκατωG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG2932 [G5736]V-PNI-1Sκτωμαι
   13 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG5057N-NSMτελωνηvG3113ADVμακροθενG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG3761CONJ-NουδεG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG1869 [G5658]V-AANεπαραιG235CONJαλλG5180 [G5707]V-IAI-3SετυπτενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4738N-ASNστηθοvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2433 [G5682]V-APM-2SιλασθητιG1473P-1DSμοιG3588T-DSMτωG268A-DSMαμαρτωλω
   14 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2597 [G5627]V-2AAI-3SκατεβηG3778D-NSMουτοvG1344 [G5772]V-RPP-NSMδεδικαιωμενοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG2228PRTηG1063CONJγαρG1565D-NSMεκεινοvG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG5312 [G5723]V-PAP-NSMυψωνG1438F-3ASMεαυτονG5013 [G5701]V-FPI-3SταπεινωθησεταιG3588T-NSMοG1161CONJδεG5013 [G5723]V-PAP-NSMταπεινωνG1438F-3ASMεαυτονG5312 [G5701]V-FPI-3Sυψωθησεται
   15 G4374 [G5707]V-IAI-3PπροσεφερονG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG3588T-APNταG1025N-APNβρεφηG2443CONJιναG846P-GPNαυτωνG680 [G5735]V-PMS-3SαπτηταιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2008 [G5656]V-AAI-3PεπετιμησανG846P-DPMαυτοιv
   16 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG846P-APNαυταG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG3588T-APNταG3813N-APNπαιδιαG2064 [G5738]V-PNNερχεσθαιG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2967 [G5720]V-PAM-2PκωλυετεG846P-APNαυταG3588T-GPNτωνG1063CONJγαρG5108D-GPNτοιουτωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   17 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5613ADVωvG3813N-NSNπαιδιονG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1519PREPειvG846P-ASFαυτην
   18 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG5100X-NSMτιvG846P-ASMαυτονG758N-NSMαρχωνG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1320N-VSMδιδασκαλεG18A-VSMαγαθεG5101I-ASNτιG4160 [G5660]V-AAP-NSMποιησαvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2816 [G5692]V-FAI-1Sκληρονομησω
   19 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5101I-ASNτιG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG18A-ASMαγαθονG3762A-NSM-NουδειvG18A-NSMαγαθοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG1520A-NSMειvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   20 G3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3361PRT-NμηG3431 [G5661]V-AAS-2SμοιχευσηvG3361PRT-NμηG5407 [G5661]V-AAS-2SφονευσηvG3361PRT-NμηG2813 [G5661]V-AAS-2SκλεψηvG3361PRT-NμηG5576 [G5661]V-AAS-2SψευδομαρτυρησηvG5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG4771P-2GSσου
   21 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3778D-APNταυταG3956A-APNπανταG5442 [G5668]V-AMI-1SεφυλαξαμηνG1537PREPεκG3503N-GSFνεοτητοvG1473P-1GSμου
   22 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2089ADVετιG1520A-NSNενG4771P-2DSσοιG3007 [G5719]V-PAI-3SλειπειG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG4453 [G5657]V-AAM-2SπωλησονG2532CONJκαιG1239 [G5628]V-2AAM-2SδιαδοvG4434A-DPMπτωχοιvG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG2344N-ASMθησαυρονG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3778D-APNταυταG4036A-NSMπεριλυποvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG4145A-NSMπλουσιοvG4970ADVσφοδρα
   24 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4036A-ASMπεριλυπονG1096 [G5637]V-2ADP-ASMγενομενονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4459ADVπωvG1423ADVδυσκολωvG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5536N-APNχρηματαG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1525 [G5695]V-FDI-3PεισελευσονταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   25 G2123A-NSN-CευκοπωτερονG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2574N-ASFκαμηλονG1223PREPδιαG5168N-GSFτρυμαλιαvG4476N-GSFραφιδοvG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2228PRTηG4145A-ASMπλουσιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   26 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1161CONJδεG3588T-NPMοιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5683]V-APNσωθηναι
   27 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-NPNταG102A-NPNαδυναταG3844PREPπαραG444N-DPMανθρωποιvG1415A-NPNδυναταG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3844PREPπαραG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   28 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1473P-1NPημειvG863 [G5656]V-AAI-1PαφηκαμενG3956A-APNπανταG2532CONJκαιG190 [G5656]V-AAI-1PηκολουθησαμενG4771P-2DSσοι
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3762A-NSM-NουδειvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3614N-ASFοικιανG2228PRTηG1118N-APMγονειvG2228PRTηG80N-APMαδελφουvG2228PRTηG1135N-ASFγυναικαG2228PRTηG5043N-APNτεκναG1752PREPενεκενG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   30 G3739R-NSMοvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG618 [G5632]V-2AAS-3SαπολαβηG4179A-APNπολλαπλασιοναG1722PREPενG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG3778D-DSMτουτωG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG165N-DSMαιωνιG3588T-DSMτωG2064 [G5740]V-PNP-DSMερχομενωG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   31 G3880 [G5631]V-2AAP-NSMπαραλαβωνG1161CONJδεG3588T-APMτουvG1427A-NUIδωδεκαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG305 [G5719]V-PAI-1PαναβαινομενG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG2532CONJκαιG5055 [G5701]V-FPI-3SτελεσθησεταιG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1125 [G5772]V-RPP-NPNγεγραμμεναG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   32 G3860 [G5701]V-FPI-3SπαραδοθησεταιG1063CONJγαρG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2532CONJκαιG1702 [G5701]V-FPI-3SεμπαιχθησεταιG2532CONJκαιG5195 [G5701]V-FPI-3SυβρισθησεταιG2532CONJκαιG1716 [G5701]V-FPI-3Sεμπτυσθησεται
   33 G2532CONJκαιG3146 [G5660]V-AAP-NPMμαστιγωσαντεvG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-DSFτηG5154A-DSFτριτηG450 [G5698]V-FMI-3Sαναστησεται
   34 G2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG3762A-ASN-NουδενG3778D-GPNτουτωνG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG4487N-NSNρημαG3778D-NSNτουτοG2928 [G5772]V-RPP-NSNκεκρυμμενονG575PREPαπG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5707]V-IAI-3PεγινωσκονG3588T-APNταG3004 [G5746]V-PPP-APNλεγομενα
   35 G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG1448 [G5721]V-PANεγγιζεινG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2410N-PRIιεριχωG5185A-NSMτυφλοvG5100X-NSMτιvG2521 [G5711]V-INI-3SεκαθητοG3844PREPπαραG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG4319 [G5723]V-PAP-NSMπροσαιτων
   36 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3793N-GSMοχλουG1279 [G5740]V-PNP-GSMδιαπορευομενουG4441 [G5711]V-INI-3SεπυνθανετοG5101I-NSNτιG1510 [G5722]V-PAO-3SειηG3778D-NSNτουτο
   37 G518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG3588T-NSMοG3480N-NSMναζωραιοvG3928 [G5736]V-PNI-3Sπαρερχεται
   38 G2532CONJκαιG994 [G5656]V-AAI-3SεβοησενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG1138N-PRIδαυιδG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμε
   39 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4254 [G5723]V-PAP-NPMπροαγοντεvG2008 [G5707]V-IAI-3PεπετιμωνG846P-DSMαυτωG2443CONJιναG4623 [G5661]V-AAS-3SσιωπησηG846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG2896 [G5707]V-IAI-3SεκραζενG5207N-VSMυιεG1138N-PRIδαυιδG1653 [G5657]V-AAM-2SελεησονG1473P-1ASμε
   40 G2476 [G5685]V-APP-NSMσταθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG846P-ASMαυτονG71 [G5683]V-APNαχθηναιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1448 [G5660]V-AAP-GSMεγγισαντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτον
   42 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG308 [G5657]V-AAM-2SαναβλεψονG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GSσουG4982 [G5758]V-RAI-3SσεσωκενG4771P-2ASσε
   43 G2532CONJκαιG3916ADVπαραχρημαG308 [G5656]V-AAI-3SανεβλεψενG2532CONJκαιG190 [G5707]V-IAI-3SηκολουθειG846P-DSMαυτωG1392 [G5723]V-PAP-NSMδοξαζωνG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG136N-ASMαινονG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
SBLGNT(i) 1 Ἔλεγεν ⸀δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι ⸀αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακεῖν, 2 λέγων· Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα· Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου. 4 καὶ οὐκ ⸀ἤθελεν ἐπὶ χρόνον, μετὰ ⸂ταῦτα δὲ⸃ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ· Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβοῦμαι ⸂οὐδὲ ἄνθρωπον⸃ ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με. 6 εἶπεν δὲ ὁ κύριος· Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 7 ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων ⸀αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ ⸀μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; 9 Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην· 10 Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ⸀ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ⸂πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα⸃ προσηύχετο· Ὁ θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ⸀ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ⸀ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι. 13 ⸂ὁ δὲ⸃ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ⸂ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν⸃, ἀλλ’ ⸀ἔτυπτε τὸ στῆθος ⸀αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ. 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ⸂παρ’ ἐκεῖνον⸃· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων⸃· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ⸀ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν. 18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων· Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; 19 εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας· Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν ⸀μητέρα. 21 ὁ δὲ εἶπεν· Ταῦτα πάντα ⸀ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ⸀μου. 22 ἀκούσας ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ⸀οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. 23 ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ⸀ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν· Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσπορεύονται⸃· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ ⸂τρήματος βελόνης⸃ εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν. 26 Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες· Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; 27 ὁ δὲ εἶπεν· Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ ⸂παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν⸃. 28 Εἶπεν δὲ ⸀ὁ Πέτρος· Ἰδοὺ ἡμεῖς ⸂ἀφέντες τὰ ἴδια⸃ ἠκολουθήσαμέν σοι. 29 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ ⸂γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς⸃ ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, 30 ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον. 31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ⸀Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται. 34 καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ⸀ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο ⸀τί εἴη τοῦτο· 37 ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται. 38 καὶ ἐβόησεν λέγων· Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 39 καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα ⸀σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν· Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με. 40 σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν· 41 ⸀Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἶπεν· Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω. 42 καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ θεῷ.
f35(i) 1 ελεγεν δε και παραβολην αυτοις προς το δειν παντοτε προσευχεσθαι και μη εκκακειν 2 λεγων κριτης τις ην εν τινι πολει τον θεον μη φοβουμενος και ανθρωπον μη εντρεπομενοv 3 χηρα δε ην εν τη πολει εκεινη και ηρχετο προς αυτον λεγουσα εκδικησον με απο του αντιδικου μου 4 και ουκ ηθελεν επι χρονον μετα δε ταυτα ειπεν εν εαυτω ει και τον θεον ου φοβουμαι και ανθρωπον ουκ εντρεπομαι 5 δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με 6 ειπεν δε ο κυριος ακουσατε τι ο κριτης της αδικιας λεγει 7 ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προς αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοιv 8 λεγω υμιν οτι ποιησει την εκδικησιν αυτων εν ταχει πλην ο υιος του ανθρωπου ελθων αρα ευρησει την πιστιν επι της γηv 9 ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην 10 ανθρωποι δυο ανεβησαν εις το ιερον προσευξασθαι ο εις φαρισαιος και ο ετερος τελωνηv 11 ο φαρισαιος σταθεις προς εαυτον ταυτα προσηυχετο ο θεος ευχαριστω σοι οτι ουκ ειμι ωσπερ οι λοιποι των ανθρωπων αρπαγες αδικοι μοιχοι η και ως ουτος ο τελωνηv 12 νηστευω δις του σαββατου αποδεκατω παντα οσα κτωμαι 13 και ο τελωνης μακροθεν εστως ουκ ηθελεν ουδε τους οφθαλμους εις τον ουρανον επαραι αλλ ετυπτεν εις το στηθος αυτου λεγων ο θεος ιλασθητι μοι τω αμαρτωλω 14 λεγω υμιν κατεβη ουτος δεδικαιωμενος εις τον οικον αυτου η γαρ εκεινος οτι πας ο υψων εαυτον ταπεινωθησεται ο δε ταπεινων εαυτον υψωθησεται 15 προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοιv 16 ο δε ιησους προσκαλεσαμενος αυτα ειπεν αφετε τα παιδια ερχεσθαι προς με και μη κωλυετε αυτα των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια του θεου 17 αμην λεγω υμιν ος εαν μη δεξηται την βασιλειαν του θεου ως παιδιον ου μη εισελθη εις αυτην 18 και επηρωτησεν τις αυτον αρχων λεγων διδασκαλε αγαθε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω 19 ειπεν δε αυτω ο ιησους τι με λεγεις αγαθον ουδεις αγαθος ει μη εις ο θεοv 20 τας εντολας οιδας μη μοιχευσης μη φονευσης μη κλεψης μη ψευδομαρτυρησης τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου 21 ο δε ειπεν ταυτα παντα εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου 22 ακουσας δε ταυτα ο ιησους ειπεν αυτω ετι εν σοι λειπει παντα οσα εχεις πωλησον και διαδος πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανω και δευρο ακολουθει μοι 23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα 24 ιδων δε αυτον ο ιησους περιλυπον γενομενον ειπεν πως δυσκολως οι τα χρηματα εχοντες εισελευσονται εις την βασιλειαν του θεου 25 ευκοπωτερον γαρ εστιν καμηλον δια τρυμαλιας ραφιδος εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 26 ειπον δε οι ακουσαντες και τις δυναται σωθηναι 27 ο δε ειπεν τα αδυνατα παρα ανθρωποις δυνατα εστιν παρα τω θεω 28 ειπεν δε πετρος ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι 29 ο δε ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η γονεις η αδελφους η γυναικα η τεκνα ενεκεν της βασιλειας του θεου 30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον 31 παραλαβων δε τους δωδεκα ειπεν προς αυτους ιδου αναβαινομεν εις ιεροσολυμα και τελεσθησεται παντα τα γεγραμμενα δια των προφητων τω υιω του ανθρωπου 32 παραδοθησεται γαρ τοις εθνεσιν και εμπαιχθησεται και υβρισθησεται και εμπτυσθησεται 33 και μαστιγωσαντες αποκτενουσιν αυτον και τη ημερα τη τριτη αναστησεται 34 και αυτοι ουδεν τουτων συνηκαν και ην το ρημα τουτο κεκρυμμενον απ αυτων και ουκ εγινωσκον τα λεγομενα 35 εγενετο δε εν τω εγγιζειν αυτον εις ιεριχω τυφλος τις εκαθητο παρα την οδον προσαιτων 36 ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο 37 απηγγειλαν δε αυτω οτι ιησους ο ναζωραιος παρερχεται 38 και εβοησεν λεγων ιησου υιε δαυιδ ελεησον με 39 και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαυιδ ελεησον με 40 σταθεις δε ο ιησους εκελευσεν αυτον αχθηναι προς αυτον εγγισαντος δε αυτου επηρωτησεν αυτον λεγων 41 τι σοι θελεις ποιησω ο δε ειπεν κυριε ινα αναβλεψω 42 και ο ιησους ειπεν αυτω αναβλεψον η πιστις σου σεσωκεν σε 43 και παραχρημα ανεβλεψεν και ηκολουθει αυτω δοξαζων τον θεον και πας ο λαος ιδων εδωκεν αινον τω θεω
IGNT(i)
  1 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Spoke G2532 και Also G3850 παραβολην A Parable G846 αυτοις To Them G4314 προς   G3588 το To The Purport That G1163 (G5903) δειν It Behooves G3842 παντοτε Always G4336 (G5738) προσευχεσθαι To Pray "them" G2532 και And G3361 μη Not G1573 (G5721) εκκακειν To Faint,
  2 G3004 (G5723) λεγων Saying, G2923 κριτης A Judge G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was G1722 εν In G5100 τινι Certain G4172 πολει   G3588 τον A City, G2316 θεον God G3361 μη Not G5399 (G5740) φοβουμενος Fearing G2532 και And G444 ανθρωπον Man G3361 μη Not G1788 (G5746) εντρεπομενος Respecting.
  3 G5503 χηρα   G1161 δε And A Widow G2258 (G5713) ην There Was G1722 εν   G3588 τη In G4172 πολει   G1565 εκεινη That City, G2532 και And G2064 (G5711) ηρχετο She Was Coming G4314 προς To G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G1556 (G5657) εκδικησον Avenge G3165 με Me G575 απο   G3588 του Of G476 αντιδικου   G3450 μου Mine Adverse Party.
  4 G2532 και   G3756 ουκ And G2309 (G5656) ηθελησεν He Would Not G1909 επι For G5550 χρονον A Time; G3326 μετα   G1161 δε   G5023 ταυτα But Afterwards G2036 (G5627) ειπεν He Said G1722 εν Within G1438 εαυτω Himself, G1487 ει If G2532 και   G3588 τον Even G2316 θεον   G3756 ου God G5399 (G5736) φοβουμαι I Fear Not G2532 και And G444 ανθρωπον Man G3756 ουκ Not G1788 (G5743) εντρεπομαι Respect,
  5 G1223 δια   G1065 γε   G3588 το Yet Because G3930 (G5721) παρεχειν Causes G3427 μοι Me G2873 κοπον   G3588 την Trouble G5503 χηραν   G3778 ταυτην This Widow G1556 (G5692) εκδικησω I Will Avenge G846 αυτην   G2443 ινα Her, G3361 μη   G1519 εις Lest G5056 τελος Perpetually G2064 (G5740) ερχομενη Coming G5299 (G5725) υπωπιαζη She Harass G3165 με Me.
  6 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G191 (G5657) ακουσατε Hear G5101 τι What G3588 ο The G2923 κριτης   G3588 της Judge G93 αδικιας Unrighteous G3004 (G5719) λεγει Says.
  7 G3588 ο   G1161 δε And G2316 θεος   G3756 ου God G3361 μη Not G4160 (G5692) ποιησει Shall Execute G3588 την The G1557 εκδικησιν   G3588 των Avenging G1588 εκλεκτων   G846 αυτου Of His Elect G3588 των Who G994 (G5723) βοωντων Cry G4314 προς To G846 αυτον Him G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night, G2532 και And "is" G3114 (G5723) μακροθυμων Being Patient G1909 επ Over G846 αυτοις Them?
  8 G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4160 (G5692) ποιησει He Will Execute G3588 την The G1557 εκδικησιν Avenging G846 αυτων   G1722 εν Of Them G5034 ταχει Speedily. G4133 πλην Nevertheless G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5631) ελθων Having Come G687 αρα Indeed G2147 (G5692) ευρησει   G3588 την Will He Find G4102 πιστιν Faith G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth?
  9 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Spoke G2532 και Also G4314 προς To G5100 τινας Some G3588 τους Who G3982 (G5756) πεποιθοτας Trusted G1909 εφ In G1438 εαυτοις Themselves G3754 οτι That G1526 (G5748) εισιν They Are G1342 δικαιοι Righteous G2532 και And G1848 (G5723) εξουθενουντας Despised G3588 τους The G3062 λοιπους   G3588 την Rest G3850 παραβολην Parable G3778 ταυτην This :
  10 G444 ανθρωποι Men G1417 δυο Two G305 (G5627) ανεβησαν Went Up G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple G4336 (G5664) προσευξασθαι To Pray; G3588 ο The G1520 εις One G5330 φαρισαιος A Pharisee G2532 και And G3588 ο The G2087 ετερος Other G5057 τελωνης A Tax Gatherer.
  11 G3588 ο The G5330 φαρισαιος Pharisee G2476 (G5685) σταθεις Standing, G4314 προς With G1438 εαυτον Himself G5023 ταυτα Thus G4336 (G5711) προσηυχετο   G3588 ο Was Praying, G2316 θεος God, G2168 (G5719) ευχαριστω I Thank G4671 σοι Thee G3754 οτι   G3756 ουκ That G1510 (G5748) ειμι I Am Not G5618 ωσπερ As G3588 οι The G3062 λοιποι   G3588 των Rest G444 ανθρωπων Of Men, G727 αρπαγες Rapacious, G94 αδικοι Unrighteous, G3432 μοιχοι Adulterers, G2228 η Or G2532 και Even G5613 ως As G3778 ουτος   G3588 ο This G5057 τελωνης Tax Gatherer.
  12 G3522 (G5719) νηστευω I Fast G1364 δις Twice G3588 του In The G4521 σαββατου Week, G586 (G5719) αποδεκατω I Tithe G3956 παντα All Things G3745 οσα As Many As G2932 (G5736) κτωμαι I Gain.
  13 G2532 και And G3588 ο The G5057 τελωνης Tax Gatherer G3113 μακροθεν Afar Off G2476 (G5761) εστως   G3756 ουκ Standing G2309 (G5707) ηθελεν Would G3761 ουδε Not Even G3588 τους The G3788 οφθαλμους Eyes G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G1869 (G5658) επαραι Lift Up, G235 αλλ But G5180 (G5707) ετυπτεν Was Striking G1519 εις   G3588 το Upon G4738 στηθος   G846 αυτου His Breast, G3004 (G5723) λεγων   G3588 ο Saying, G2316 θεος God, G2433 (G5682) ιλασθητι Be Propitious G3427 μοι To Me G3588 τω The G268 αμαρτωλω Sinner.
  14 G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2597 (G5627) κατεβη Went Down G3778 ουτος This One G1344 (G5772) δεδικαιωμενος Justified G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον House G846 αυτου His G2228 η Rather Than G1565 εκεινος That. G3754 οτι For G3956 πας Everyone G3588 ο That G5312 (G5723) υψων Exalts G1438 εαυτον Himself G5013 (G5701) ταπεινωθησεται   G3588 ο Shall Be Humbled; G1161 δε And He That G5013 (G5723) ταπεινων Humbles G1438 εαυτον Himself G5312 (G5701) υψωθησεται Shall Be Exalted.
  15 G4374 (G5707) προσεφερον   G1161 δε And They Brought G846 αυτω To Him G2532 και Also G3588 τα The G1025 βρεφη Babes, G2443 ινα That G846 αυτων Them G680 (G5735) απτηται He Might Touch; G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε But Having Seen "it" G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G2008 (G5656) επετιμησαν Rebuked G846 αυτοις Them.
  16 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G846 αυτα Them G2036 (G5627) ειπεν Said, G863 (G5628) αφετε Suffer G3588 τα The G3813 παιδια Little Children G2064 (G5738) ερχεσθαι To Come G4314 προς To G3165 με Me, G2532 και   G3361 μη And G2967 (G5720) κωλυετε Do Not Forbid G846 αυτα   G3588 των   G1063 γαρ Them; G5108 τοιουτων For Of Such G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  17 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3739 ος   G1437 εαν Whoever G3361 μη Not G1209 (G5667) δεξηται Shall Receive G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G5613 ως As G3813 παιδιον   G3756 ου A Little Child G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθη Shall Enter G1519 εις Into G846 αυτην It.
  18 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν Asked G5100 τις A Certain G846 αυτον Him G758 αρχων Ruler, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1320 διδασκαλε Teacher G18 αγαθε Good, G5101 τι What G4160 (G5660) ποιησας Having Done G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal G2816 (G5661) κληρονομησω Shall I Inherit?
  19 G2036 (G5627) ειπεν Said G1161 δε But G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G5101 τι Why G3165 με Me G3004 (G5719) λεγεις Callest Thou G18 αγαθον Good? G3762 ουδεις No One "is" G18 αγαθος   G1487 ει Good G3361 μη Except G1520 εις   G3588 ο One, G2316 θεος God.
  20 G3588 τας The G1785 εντολας Commandments G1492 (G5758) οιδας   G3361 μη Thou Knowest : G3431 (G5661) μοιχευσης   G3361 μη Thou Shouldest Not Commit Adultery; G5407 (G5661) φονευσης   G3361 μη Thou Shouldest Not Commit Murder; G2813 (G5661) κλεψης   G3361 μη Thou Shouldest Not Steal; G5576 (G5661) ψευδομαρτυρησης Thou Shouldest Not Bear False Witness; G5091 (G5720) τιμα   G3588 τον Honour G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G4675 σου Thy Mother.
  21 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G5023 ταυτα These G3956 παντα All G5442 (G5668) εφυλαξαμην Have I Kept G1537 εκ From G3503 νεοτητος Youth G3450 μου My.
  22 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα   G3588 ο These Things G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G2089 ετι Yet G1520 εν One Thing G4671 σοι To Thee G3007 (G5719) λειπει Is Lacking; G3956 παντα All G3745 οσα As Much As G2192 (G5719) εχεις Thou Hast G4453 (G5657) πωλησον Sell, G2532 και And G1239 (G5628) διαδος Distribute G4434 πτωχοις To "the" Poor, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G2344 θησαυρον Treasure G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven, G2532 και And G1204 (G5773) δευρο Come G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
  23 G3588 ο   G1161 δε But He G191 (G5660) ακουσας Having Heard G5023 ταυτα These Things G4036 περιλυπος Very Sorrowful G1096 (G5633) εγενετο Became, G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For He Was G4145 πλουσιος Rich G4970 σφοδρα Very.
  24 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε But Seeing G846 αυτον   G3588 ο Him G2424 ιησους Jesus G4036 περιλυπον Very Sorrowful G1096 (G5637) γενομενον Having Become G2036 (G5627) ειπεν Said, G4459 πως How G1423 δυσκολως Difficultly G3588 οι   G3588 τα Those G5536 χρηματα Riches G2192 (G5723) εχοντες Having G1525 (G5695) εισελευσονται Shall Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  25 G2123 ευκοπωτερον   G1063 γαρ For Easier G2076 (G5748) εστιν It Is G2574 καμηλον A Camel G1223 δια Through G5168 τρυμαλιας An Eye G4476 ραφιδος Of A Needle G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G2228 η Than G4145 πλουσιον A Rich Man G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
  26 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε And Said G3588 οι Those Who G191 (G5660) ακουσαντες Heard, G2532 και Then G5101 τις Who G1410 (G5736) δυναται Is Able G4982 (G5683) σωθηναι To Be Saved?
  27 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 τα The Things G102 αδυνατα Impossible G3844 παρα With G444 ανθρωποις Men G1415 δυνατα Possible G2076 (G5748) εστιν Are G3844 παρα   G3588 τω With G2316 θεω God.
  28 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε   G3588 ο And Said G4074 πετρος Peter, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2249 ημεις We G863 (G5656) αφηκαμεν Left G3956 παντα All G2532 και And G190 (G5656) ηκολουθησαμεν Followed G4671 σοι Thee.
  29 G3588 ο   G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3762 ουδεις No One G2076 (G5748) εστιν There Is G3739 ος Who G863 (G5656) αφηκεν Has Left G3614 οικιαν House G2228 η Or G1118 γονεις Parents G2228 η Or G80 αδελφους Brethren G2228 η Or G1135 γυναικα Wife G2228 η Or G5043 τεκνα Children G1752 ενεκεν For The Sake Of G3588 της The G932 βασιλειας   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God,
  30 G3739 ος   G3756 ου   G3361 μη Who G618 (G5632) απολαβη Shall Not Receive G4179 πολλαπλασιονα Manifold More G1722 εν   G3588 τω In G2540 καιρω   G5129 τουτω This Time G2532 και And G1722 εν In G3588 τω The G165 αιωνι   G3588 τω Age G2064 (G5740) ερχομενω That Is Coming G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  31 G3880 (G5631) παραλαβων   G1161 δε And Having Taken To "him" G3588 τους The G1427 δωδεκα Twelve G2036 (G5627) ειπεν He Said G4314 προς To G846 αυτους Them, G2400 (G5628) ιδου Behold, G305 (G5719) αναβαινομεν We Go Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem, G2532 και And G5055 (G5701) τελεσθησεται Shall Be Accomplished G3956 παντα All Things G3588 τα Which G1125 (G5772) γεγραμμενα Have Been Written G1223 δια By G3588 των The G4396 προφητων Prophets G3588 τω About The G5207 υιω   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man;
  32 G3860 (G5701) παραδοθησεται   G1063 γαρ For He Will Be Delivered Up G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν Gentiles, G2532 και And G1702 (G5701) εμπαιχθησεται Will Be Mocked G2532 και And G5195 (G5701) υβρισθησεται Will Be Insulted G2532 και And G1716 (G5701) εμπτυσθησεται Will Be Spit Upon.
  33 G2532 και And G3146 (G5660) μαστιγωσαντες Having Scourged G615 (G5692) αποκτενουσιν They Will Kill G846 αυτον Him; G2532 και And G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 τη Day G5154 τριτη Third G450 (G5698) αναστησεται He Will Rise Again.
  34 G2532 και And G846 αυτοι They G3762 ουδεν Nothing G5130 τουτων Of These Things G4920 (G5656) συνηκαν Understood, G2532 και And G2258 (G5713) ην   G3588 το Was G4487 ρημα   G5124 τουτο This Saying G2928 (G5772) κεκρυμμενον Hid G575 απ From G846 αυτων Them, G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5707) εγινωσκον They Knew Not G3588 τα That Which G3004 (G5746) λεγομενα Was Said.
  35 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G1722 εν   G3588 τω And It Came To Pass G1448 (G5721) εγγιζειν   G846 αυτον As He Drew Near G1519 εις To G2410 ιεριχω Jericho, G5185 τυφλος A Blind "man" G5100 τις Certain G2521 (G5711) εκαθητο Sat G3844 παρα Beside G3588 την The G3598 οδον Way G4319 (G5723) προσαιτων Begging.
  36 G191 (G5660) ακουσας Having Heard G1161 δε And G3793 οχλου A Crowd G1279 (G5740) διαπορευομενου Passing Along G4441 (G5711) επυνθανετο He Asked G5101 τι What G1498 (G5751) ειη Might Be G5124 τουτο This.
  37 G518 (G5656) απηγγειλαν   G1161 δε And They Told G846 αυτω   G3754 οτι Him, G2424 ιησους Jesus G3588 ο The G3480 ναζωραιος Nazarene G3928 (G5736) παρερχεται Is Passing By
  38 G2532 και And G994 (G5656) εβοησεν He Called Out G3004 (G5723) λεγων Saying, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ Of David, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me.
  39 G2532 και And G3588 οι Those G4254 (G5723) προαγοντες Going Before G2008 (G5707) επετιμων Rebuked G846 αυτω Him G2443 ινα That G4623 (G5661) σιωπηση He Should Be Silent, G846 αυτος   G1161 δε But He G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G2896 (G5707) εκραζεν Cried Out, G5207 υιε Son G1138 δαβιδ Of David, G1653 (G5657) ελεησον Have Pity On G3165 με Me.
  40 G2476 (G5685) σταθεις   G1161 δε   G3588 ο And Having Stopped G2424 ιησους Jesus G2753 (G5656) εκελευσεν Commanded G846 αυτον Him G71 (G5683) αχθηναι To Be Brought G4314 προς To G846 αυτον Him. G1448 (G5660) εγγισαντος   G1161 δε And Having Drawn Near G846 αυτου He G1905 (G5656) επηρωτησεν Asked G846 αυτον Him,
  41 G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τι What G4671 σοι To Thee G2309 (G5719) θελεις Desirest Thou G4160 (G5661) ποιησω   G3588 ο I Shall Do? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G2443 ινα That G308 (G5661) αναβλεψω I May Receive Sight.
  42 G2532 και   G3588 ο And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G308 (G5657) αναβλεψον   G3588 η Receive Sight : G4102 πιστις   G4675 σου Thy Faith G4982 (G5758) σεσωκεν Hath Healed G4571 σε Thee.
  43 G2532 και And G3916 παραχρημα Immediately G308 (G5656) ανεβλεψεν He Received Sight, G2532 και And G190 (G5707) ηκολουθει Followed G846 αυτω Him, G1392 (G5723) δοξαζων   G3588 τον Glorifying G2316 θεον God. G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G1492 (G5631) ιδων Having Seen "it" G1325 (G5656) εδωκεν Gave G136 αινον   G3588 τω Praise G2316 θεω To God.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Spoke G3850 N-ASF παραβολην Parable G846 P-DPM αυτοις To Them G4314 PREP προς About G3588 T-ASN το The G1163 V-PQN δειν To Be Necessary G4336 V-PNN προσευχεσθαι To Pray G3842 ADV παντοτε Always G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G1573 V-PAN εκκακειν To Give Up
   2 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1722 PREP εν In G5100 X-DSF τινι Certain G4172 N-DSF πολει City G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G2923 N-NSM κριτης Judge G5399 V-PNP-NSM φοβουμενος Who Feared G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G1788 V-PPP-NSM εντρεπομενος Who Regarded G3361 PRT-N μη Not G444 N-ASM ανθρωπον Man
   3 G1161 CONJ δε And G5503 N-NSF χηρα Widow G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G4172 N-DSF πολει City G2532 CONJ και And G2064 V-INI-3S ηρχετο She Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G1556 V-AAM-2S εκδικησον Avenge G3165 P-1AS με Me G575 PREP απο Of G3588 T-GSM του Tho G476 N-GSM αντιδικου Opponent G3450 P-1GS μου Of Me
   4 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι For G5550 N-ASM χρονον Time G2309 V-AAI-3S ηθελησεν He Would G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1722 PREP εν Within G1438 F-3DSM εαυτω Himself G1487 COND ει Although G2532 CONJ και And G5399 V-PNI-1S φοβουμαι I Fear G3739 PRT-N ου Not G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G1788 V-PPI-1S εντρεπομαι Regard G3756 PRT-N ουκ Not G444 N-ASM ανθρωπον Man
   5 G1065 PRT γε Yet G1223 PREP δια Because G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G5503 N-ASF χηραν Widow G3588 T-ASN το The G3930 V-PAN παρεχειν To Cause G3427 P-1DS μοι Me G2873 N-ASM κοπον Beating G1556 V-FAI-1S εκδικησω I Will Avenge G846 P-ASF αυτην Her G2443 CONJ ινα Lest G1519 PREP εις By G3361 PRT-N μη No G5056 N-ASN τελος End G2064 V-PNP-NSF ερχομενη Coming G5299 V-PAS-3S υποπιαζη She Give Black Eye G3165 P-1AS με Me
   6 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G191 V-AAM-2P ακουσατε Hear Ye G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSM ο Tho G2923 N-NSM κριτης Judge G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G3004 V-PAI-3S λεγει Says
   7 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4160 V-AAS-3S ποιηση Will He Do G3588 T-ASF την Tha G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G3588 T-GPM των Of Thos G1588 A-GPM εκλεκτων Chosen G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GPM των Thos G994 V-PAP-GPM βοωντων Who Cry Out G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G2532 CONJ και And Yet G3114 V-PAP-NSM μακροθυμων Being Patient G1909 PREP επ Toward G846 P-DPM αυτοις Them
   8 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4160 V-FAI-3S ποιησει He Will Do G3588 T-ASF την Tha G1557 N-ASF εκδικησιν Vengeance G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν In G5034 N-DSN ταχει Haste G4133 ADV πλην Nevertheless G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Comes G687 PRT-I αρα Then? G2147 V-FAI-3S ευρησει Will He Find G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   9 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς To G5100 X-APM τινας Some G3588 T-APM τους Thos G3982 V-2RAP-APM πεποιθοτας Who Were Persuaded G1909 PREP εφ In G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν They Were G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G2532 CONJ και And G1848 V-PAP-APM εξουθενουντας Disdained G3588 T-APM τους Thos G3062 A-APM λοιπους Other
   10 G1417 N-NUI δυο Two G444 N-NPM ανθρωποι Men G305 V-2AAI-3P ανεβησαν Went Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G4336 V-ADN προσευξασθαι To Pray G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2087 A-NSM ετερος Other G5057 N-NSM τελωνης Tax Collector
   11 G2476 V-APP-NSM σταθεις Having Stood G4314 PREP προς By G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3588 T-NSM ο Tho G5330 N-NSM φαρισαιος Pharisee G4336 V-INI-3S προσηυχετο Prayed G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G4671 P-2DS σοι Thee G3754 CONJ οτι That G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G5618 ADV ωσπερ Like G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Rest G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G727 A-NPM αρπαγες Predatory G94 A-NPM αδικοι Unjust G3432 N-NPM μοιχοι Adulterers G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Even G5613 ADV ως As G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5057 N-NSM τελωνης Tax Collector
   12 G3522 V-PAI-1S νηστευω I Fast G1364 ADV δις Twice G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Of Seven-day Period G586 V-PAI-1S αποδεκατω I Tithe G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2932 V-PNI-1S-C κτωμαι I Acquire
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G5057 N-NSM τελωνης Tax Collector G2476 V-RAP-NSM εστως Having Stood G3113 ADV μακροθεν From Afar G2309 V-IAI-3S ηθελεν Would G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Even G1869 V-AAN επαραι To Lift G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Sky G235 CONJ αλλ But G5180 V-IAI-3S ετυπτεν Beat G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASN το The G4738 N-ASN στηθος Chest G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2433 V-APM-2S ιλασθητι Be Merciful G3427 P-1DS μοι To Me G3588 T-DSM τω Tho G268 A-DSM αμαρτωλω Sinful
   14 G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3778 D-NSM ουτος This G2597 V-2AAI-3S κατεβη Went Down G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G1344 V-RPP-NSM δεδικαιωμενος Justified G2228 PRT η Than G1063 CONJ γαρ Indeed G1565 D-NSM εκεινος That G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G5312 V-PAP-NSM υψων Who Lifts Up G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται Will Be Made Lower G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G5013 V-PAP-NSM ταπεινων Who Makes Lower G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5312 V-FPI-3S υψωθησεται Will Be Lifted Up
   15 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G4374 V-IAI-3P προσεφερον They Were Bringing G3588 T-APN τα Thes G1025 N-APN βρεφη Infants G846 P-DSM αυτω To Him G2443 CONJ ινα So That G680 V-PMS-3S απτηται He Would Touch G846 P-GPN αυτων Them G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G2008 V-AAI-3P επετιμησαν They Rebuked G846 P-DPM αυτοις Them
   16 G1161 CONJ δε But G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G846 P-APN αυτα Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G3588 T-APN τα Thes G3813 N-APN παιδια Children G2064 V-PNN ερχεσθαι To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G2967 V-PAM-2P κωλυετε Forbid G846 P-APN αυτα Them G3361 PRT-N μη Not G1063 CONJ γαρ For G3588 T-GPN των Of Thes G5108 D-GPN τοιουτων Such G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   17 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται Will Receive G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5613 ADV ως As G3813 N-NSN παιδιον Child G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1525 V-2AAS-3S εισελθη Will Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It
   18 G2532 CONJ και And G5100 X-NSM τις Certain G758 N-NSM αρχων Ruler G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν Questioned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G18 A-VSM αγαθε Good G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G4160 V-AAP-NSM ποιησας Having Done G5101 I-ASN τι What? G2816 V-AAS-1S κληρονομησω Will I Inherit G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G5101 I-ASN τι Why? G3004 V-PAI-2S λεγεις Call Thou G3165 P-1AS με Me G18 A-ASM αγαθον Good G3762 A-NSM ουδεις None G18 A-NSM αγαθος Good G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1520 N-NSM εις One G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God
   20 G1492 V-RAI-2S οιδας Thou Know G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3431 V-AAM-2S μοιχευσης Thou Shall Commit Adultery G3361 PRT-N μη Not G5407 V-AAM-2S φονευσης Thou Shall Murder G3361 PRT-N μη Not G2813 V-AAM-2S κλεψης Thou Shall Steal G3361 PRT-N μη Not G5576 V-AAM-2S ψευδομαρτυρησης Thou Shall Give False Testimony G3361 PRT-N μη Not G5091 V-PAM-2S τιμα Thou Shall Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G4675 P-2GS σου Of Thee
   21 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G5442 V-AMI-1S εφυλαξαμην I Have Kept G1537 PREP εκ From G3503 N-GSF νεοτητος Youth G3450 P-1GS μου Of Me
   22 G1161 CONJ δε But G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2089 ADV ετι Yet G1520 N-ASN εν One G3007 V-PAI-3S λειπει Is Lacking G4671 P-2DS σοι From Thee G4453 V-AAM-2S πωλησον Sell G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G2532 CONJ και And G1239 V-2AAM-2S διαδος Distribute G4434 A-DPM πτωχοις To Poor G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G2344 N-ASM θησαυρον Treasure G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1204 V-PAM-2S δευρο Come G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G5023 D-APN ταυτα These G1096 V-2ADI-3S εγενετο He Became G4036 A-NSM περιλυπος Very Sorrowful G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G4970 ADV σφοδρα Very G4145 A-NSM πλουσιος Rich
   24 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G1096 V-2ADP-ASM γενομενον Become G4036 A-ASM περιλυπον Very Sorrowful G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4459 ADV πως How G1423 ADV δυσκολως Difficultly G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G3588 T-APN τα Thes G5536 N-APN χρηματα Riches G1525 V-FDI-3P εισελευσονται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier For G2574 N-ASM καμηλον Camel G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1223 PREP δια Through G5168 N-GSF τρυμαλιας Hole G4476 N-GSF ραφιδος Of Needle G2228 PRT η Than G4145 A-ASM πλουσιον Rich G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   26 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Who Heard G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
   27 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-NPN τα Thes G102 A-NPN αδυνατα Impossible G3844 PREP παρα With G444 N-DPM ανθρωποις Men G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1415 A-NPN δυνατα Possible G3844 PREP παρα With G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God
   28 G1161 CONJ δε And G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G2249 P-1NP ημεις We G863 V-AAI-1S αφηκαμεν Have Left G3956 A-APN παντα All G2532 CONJ και And G190 V-AAI-1P ηκολουθησαμεν Followed G4671 P-2DS σοι Thee
   29 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3762 A-NSM ουδεις None G3739 R-NSM ος Who G863 V-AAI-3S αφηκεν Has Left G3614 N-ASF οικιαν House G2228 PRT η Or G1118 N-APM γονεις Parents G2228 PRT η Or G80 N-APM αδελφους Brothers G2228 PRT η Or G1135 N-ASF γυναικα Woman G2228 PRT η Or G5043 N-APN τεκνα Children G1752 ADV ενεκεν For Sake G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   30 G3739 R-NSM ος Who G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G618 V-2AAS-3S απολαβη Will Receive Back G4179 A-APN πολλαπλασιονα Manifold More G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2064 V-PNP-DSM ερχομενω Coming G3588 T-DSM τω Tho G165 N-DSM αιωνι Age G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   31 G1161 CONJ δε And G3880 V-2AAP-NSM παραλαβων Having Taken Along G3588 T-APM τους Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G305 V-PAI-1P αναβαινομεν We Are Going Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G1125 V-RPP-NPN γεγραμμενα That Are Written G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-DSM τω About Tho G5207 N-DSM υιω Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5055 V-FPI-3S τελεσθησεται Will Be Completed
   32 G1063 CONJ γαρ For G3860 V-FPI-3S παραδοθησεται He Will Be Delivered Up G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G2532 CONJ και And G1702 V-FPI-3S εμπαιχθησεται He Will Be Mocked G2532 CONJ και And G5195 V-FPI-3S υβρισθησεται Will Be Insulted G2532 CONJ και And G1716 V-FPI-3S εμπτυσθησεται Will Be Spit Upon
   33 G2532 CONJ και And G3146 V-AAP-NPM μαστιγωσαντες After Scourging G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν They Will Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G5154 A-DSF τριτη Third G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G450 V-FMI-3S αναστησεται He Will Rise Up
   34 G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G4920 V-AAI-3P συνηκαν Understood G3762 A-ASN ουδεν None G5130 D-GPN τουτων Of These G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G4487 N-NSN ρημα Saying G2258 V-IXI-3S ην Was G2928 V-RPP-NSN κεκρυμμενον Hidden G575 PREP απ From G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G1097 V-IAI-3P εγινωσκον They Understood G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-APN τα Thes G3004 V-PPP-APN λεγομενα That Were Spoken
   35 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν During G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1448 V-PAN εγγιζειν To Approach G1519 PREP εις To G2410 N-ASF ιεριχω Jericho G5100 X-NSM τις Certain G5185 A-NSM τυφλος Blind G2521 V-INI-3S εκαθητο Sat G3844 PREP παρα Beside G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G4319 V-PAP-NSM προσαιτων Begging
   36 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3793 N-GSM οχλου Multitude G1279 V-PNP-GSM διαπορευομενου Going By G4441 V-INI-3S επυνθανετο He Inquired G5101 I-NSN τι What? G5124 D-NSN τουτο This G1498 V-PXO-3S ειη May Be
   37 G1161 CONJ δε And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Informed G846 P-DSM αυτω Him G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G3588 T-NSM ο Tho G3480 N-NSM ναζωραιος Nazarene G3928 V-PNI-3S παρερχεται Passes By
   38 G2532 CONJ και And G994 V-AAI-3S εβοησεν He Cried Out G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-GSM δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
   39 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4254 V-PAP-NPM προαγοντες Who Went Ahead G2008 V-IAI-3P επετιμων Rebuked G846 P-DSM αυτω Him G2443 CONJ ινα So That G4623 V-AAS-3S σιωπηση He Would Be Quiet G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G2896 V-IAI-3S εκραζεν Cried Out G4183 A-DSN πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G5207 N-VSM υιε Son G1138 N-GSM δαυιδ Of David G1653 V-AAM-2S ελεησον Be Merciful To G3165 P-1AS με Me
   40 G1161 CONJ δε And G2476 V-APP-NSM σταθεις Having Stood Still G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G846 P-ASM αυτον Him G71 V-APN αχθηναι To Be Brought G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1448 V-AAP-GSM εγγισαντος When He Came Near G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-ASM αυτον Him
   41 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G5101 I-ASN τι What? G2309 V-PAI-2S θελεις Want Thou G4160 V-AAS-1S ποιησω I Would Do G4671 P-2DS σοι To Thee G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2962 N-VSM κυριε Lord G2443 CONJ ινα That G308 V-AAS-1S αναβλεψω I May Look Up
   42 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G308 V-AAM-2S αναβλεψον Look Thou Up G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G4675 P-2GS σου Of Thee G4982 V-RAI-3S σεσωκεν Has Healed G4571 P-2AS σε Thee
   43 G2532 CONJ και And G3916 ADV παραχρημα Immediately G308 V-AAI-3S ανεβλεψεν He Looked Up G2532 CONJ και And G190 V-IAI-3S ηκολουθει Followed G846 P-DSM αυτω Him G1392 V-PAP-NSM δοξαζων Glorifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G1492 V-2AAP-NSM ιδων When They Saw G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G136 N-ASM αινον Praise G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
new(i)
  1 G1161 And G3004 G2532 [G5707] he spoke G3850 a parable G846 G4314 to them G1163 [G5750] to this end, that men ought G3842 always G4336 [G5738] to pray, G2532 and G3361 not G1573 [G5721] to faint;
  2 G3004 [G5723] Saying, G2258 [G5713] { There was G1722 in G5100 a G4172 city G5100 a G2923 judge, G5399 [G5740] who feared G3361 not G2316 God, G2532 G3361 neither G1788 [G5746] regarded G444 man:}
  3 G1161 { And G2258 [G5713] there was G5503 a widow G1722 in G1565 that G4172 city; G2532 and G2064 [G5711] she came G4314 to G846 him, G3004 [G5723] saying, G1556 [G5657] Avenge G3165 me G575 from G3450 my G476 opponent.}
  4 G2532 { And G2309 [G5656] he would G3756 not G1909 for G5550 a time: G1161 but G5023 G3326 afterward G2036 [G5627] he said G1722 within G1438 himself, G1499 Though G5399 [G5736] I fear G3756 not G2316 God, G2532 G3756 nor G1788 [G5743] regard G444 man;}
  5 G1065 { Yet G1223 because G5026 this G5503 widow G3930 [G5721] furnisheth G2873 weariness G3427 to me, G1556 [G5692] I will avenge G846 her, G3363 lest G1519 by G5056 her continual G2064 [G5740] coming G5299 [G5725] she bruise G3165 me.}
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said, G191 [G5657] { Hear G5101 what G93 the unjust G2923 judge G3004 [G5719] saith.}
  7 G1161 { And G1557 0 shall G3364 not G2316 God G4160 G1557 [G5692] avenge G846 his own G1588 elect, G3588 who G994 [G5723] cry G2250 day G2532 and G3571 night G4314 to G846 him, G2532 though G3114 [G5723] he suffereth long G1909 with G846 them?}
  8 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3754 that G4160 [G5692] he will G1557 avenge G846 them G5034 G1722 speedily. G4133 Nevertheless G687 when G5207 the Son G444 of man G2064 [G5631] cometh, G2147 [G5692] shall he find G4102 faith G1909 on G1093 the earth?}
  9 G1161 And G2036 G2532 [G5627] he spoke G5026 this G3850 parable G4314 to G5100 certain G3588 who G3982 [G5756] trusted G1909 in G1438 themselves G3754 that G1526 [G5748] they were G1342 righteous, G2532 and G1848 [G5723] despised G3062 others:
  10 G1417 { Two G444 men G305 [G5627] went up G1519 into G2411 the temple G4336 [G5664] to pray; G1520 the one G5330 a Pharisee, G2532 and G2087 the other G5057 a tax collector.}
  11 G5330 { The Pharisee G2476 [G5685] stood G4336 [G5711] and prayed G5023 thus G4314 with G1438 himself, G2316 God, G2168 [G5719] I thank G4671 thee, G3754 that G1510 [G5748] I am G3756 not G5618 as G3062 other G444 men G727 are, extortioners, G94 unjust, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G5613 as G3778 this G5057 tax collector.}
  12 G3522 [G5719] { I fast G1364 twice G4521 in the sabbath, G586 [G5719] I give tithes G3956 of all G3745 that G2932 [G5736] I acquire.}
  13 G2532 { And G5057 the tax collector, G2476 [G5761] standing G3113 afar off, G2309 [G5707] would G3756 not G1869 [G5658] lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven, G235 but G5180 [G5707] smote G1519 upon G846 his G4738 breast, G3004 [G5723] saying, G2316 God G2433 [G5682] be merciful G3427 to me G268 a sinner.}
  14 G3004 [G5719] { I tell G5213 you, G3778 this man G2597 [G5627] went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 [G5772] justified G2228 rather than G1565 the other: G3754 for G3956 every one G5312 [G5723] that exalteth G1438 himself G5013 [G5701] shall be humbled; G1161 and G5013 [G5723] he that humbleth G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
  15 G1161 And G4374 [G5707] they brought G846 to him G2532 also G1025 babes, G2443 that G680 [G5735] he would touch G846 them: G1161 but G3101 when his disciples G1492 [G5631] saw G2008 [G5656] it, they rebuked G846 them.
  16 G1161 But G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 them G2036 [G5627] to him, and said, G863 [G5628] { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me, G2532 and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  17 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3739 Whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 0 shall G3364 by no means G1525 [G5632] enter G1519 into G846 it.}
  18 G2532 And G5100 a certain G758 ruler G1905 [G5656] asked G846 him, G3004 [G5723] saying, G18 Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 [G5660] shall I do G2816 [G5692] to inherit G166 age-during G2222 life?
  19 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G5101 { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good? G3762 none G18 is good, G1508 except G1520 one, G2316 that is, God.}
  20 G1492 [G5758] { Thou knowest G1785 the commandments, G3431 0 Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery, G5407 0 Do G3361 not G5407 [G5661] murder, G2813 0 Do G3361 not G2813 [G5661] steal, G5576 0 Do G3361 not G5576 [G5661] bear false witness, G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother.}
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said, G3956 All G5023 these G5442 [G5668] have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth.
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G5023 these things, G2036 [G5627] he said G846 to him, G2089 { Yet G3007 [G5719] lackest G4671 thou G1520 one G4453 [G5657] thing: sell G3956 all G3745 that G2192 [G5719] thou hast, G2532 and G1239 [G5628] distribute G4434 to the poor, G2532 and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 [G5773] come, G190 [G5720] follow G3427 me.}
  23 G1161 And G191 [G5660] when he heard G5023 this, G1096 [G5633] he was G4036 very sorrowful: G1063 for G2258 [G5713] he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 that he G1096 [G5637] was G4036 very sorrowful, G2036 [G5627] he said, G4459 { How G1423 hard G1525 0 it is for them G2192 [G5723] that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G1063 { For G2076 [G5748] it is G2123 easier G2574 for a camel G1525 [G5629] to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G1161 And G191 [G5660] they that heard G2036 [G5627] it said, G5101 Who G2532 then G1410 [G5736] can be G4982 [G5683] saved?
  27 G1161 But G2036 [G5627] he said, G102 { The things which are impossible G3844 with G444 men G2076 [G5748] are G1415 possible G3844 with G2316 God.}
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said, G2400 [G5628] Lo, G2249 we G863 [G5656] have left G3956 all, G2532 and G190 [G5656] followed G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G2076 [G5748] There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brethren, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G1752 0 for G1752 the sake G932 of the kingdom G2316 of God,}
  30 G3739 { Who G618 0 shall G3364 not G618 [G5632] receive G4179 much more G1722 in G5129 this G2540 season, G2532 and G1722 in G165 the age G2064 [G5740] to come G2222 life G166 age-during.}
  31 G1161 Then G3880 [G5631] he took G1427 the twelve, G2036 [G5627] and said G4314 to G846 them, G2400 [G5628] { Behold, G305 [G5719] we go up G1519 to G2414 Jerusalem, G2532 and G3956 all things G1125 [G5772] that are written G1223 by G4396 the prophets G5207 concerning the Son G444 of man G5055 [G5701] shall be accomplished.}
  32 G1063 { For G3860 [G5701] he shall be delivered G1484 to the nations, G2532 and G1702 [G5701] shall be mocked, G2532 and G5195 [G5701] spitefully treated, G2532 and G1716 [G5701] spitted on:}
  33 G2532 { And G3146 [G5660] they shall scourge G615 0 him, and put G846 him G615 [G5692] to death: G2532 and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  34 G2532 And G846 they G4920 [G5656] understood G3762 none G5130 of these things: G2532 and G5124 this G4487 utterance G2258 [G5713] was G2928 [G5772] hid G575 from G846 them, G2532   G3756 neither G1097 [G5707] knew they G3004 [G5746] the things which were spoken.
  35 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 that as G846 he G1448 [G5721] had come near G1519 to G2410 Jericho, G5100 a certain G5185 blind man G2521 [G5711] sat G3844 by G3598 the way side G4319 [G5723] begging:
  36 G1161 And G191 [G5660] hearing G3793 the crowd G1279 [G5740] passing by, G4441 [G5711] he asked G5101 what G5124 this G1498 [G5751] may be.
  37 G1161 And G518 [G5656] they told G846 him, G3754 that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 [G5736] was passing by.
  38 G2532 And G994 [G5656] he cried, G3004 [G5723] saying, G2424 Jesus, G5207 thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me.
  39 G2532 And G4254 [G5723] they who went before G2008 [G5707] rebuked G846 him, G2443 that G4623 [G5661] he should be silent: G1161 but G846 he G2896 [G5707] cried G4183 so much G3123 the more, G5207 Thou Son G1138 of David, G1653 [G5657] have mercy G3165 on me.
  40 G1161 And G2424 Jesus G2476 [G5685] stood, G2753 [G5656] and commanded G846 him G71 [G5683] to be led G4314 to G846 him: G1161 and G846 when he G1448 [G5660] had come near, G1905 [G5656] he asked G846 him,
  41 G3004 [G5723] Saying, G5101 { What G2309 [G5719] wilt thou G4160 [G5661] that I shall do G4671 to thee? G1161 } And G2036 [G5627] he said, G2962 Lord, G2443 that G308 [G5661] I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G308 [G5657] { Receive thy sight: G4675 thy G4102 faith G4982 [G5758] hath saved G4571 thee.}
  43 G2532 And G3916 immediately G308 [G5656] he received his sight, G2532 and G190 [G5707] followed G846 him, G1392 [G5723] glorifying G2316 God: G2532 and G3956 all G2992 the people, G1492 [G5631] when they saw G1325 [G5656] it, gave G136 praise G2316 to God.
Vulgate(i) 1 dicebat autem et parabolam ad illos quoniam oportet semper orare et non deficere 2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur 3 vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo 4 et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor 5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me 6 ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis 8 dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra 9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam 10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus 11 Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus 12 ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo 13 et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori 14 dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur 15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos 16 Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei 17 amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud 18 et interrogavit eum quidam princeps dicens magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo 19 dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus 20 mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem 21 qui ait haec omnia custodivi a iuventute mea 22 quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me 23 his ille auditis contristatus est quia dives erat valde 24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt 25 facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei 26 et dixerunt qui audiebant et quis potest salvus fieri 27 ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum 28 ait autem Petrus ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 29 qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam 31 adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis 32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur 33 et postquam flagellaverint occident eum et die tertia resurget 34 et ipsi nihil horum intellexerunt et erat verbum istud absconditum ab eis et non intellegebant quae dicebantur 35 factum est autem cum adpropinquaret Hiericho caecus quidam sedebat secus viam mendicans 36 et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset 37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret 38 et clamavit dicens Iesu Fili David miserere mei 39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei 40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se et cum adpropinquasset interrogavit illum 41 dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam 42 et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit 43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo
Clementine_Vulgate(i) 1 Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere, 2 { dicens: Judex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.} 3 { Vidua autem quædam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.} 4 { Et nolebat per multum tempus. Post hæc autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:} 5 { tamen quia molesta est mihi hæc vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens sugillet me.} 6 { Ait autem Dominus: Audite quid judex iniquitatis dicit:} 7 { Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?} 8 { Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?} 9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam: 10 { Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus et alter publicanus.} 11 { Pharisæus stans, hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:} 12 { jejuno bis in sabbato, decimas do omnium quæ possideo.} 13 { Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.} 14 { Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur, et qui se humiliat, exaltabitur.} 15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. 16 { Jesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos: talium est enim regnum Dei.} 17 { Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.} 18 Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo? 19 { Dixit autem ei Jesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.} 20 { Mandata nosti: non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.} 21 Qui ait: Hæc omnia custodivi a juventute mea. 22 { Quo audito, Jesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.} 23 His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde. 24 { Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!} 25 { facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.} 26 Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri? 27 { Ait illis: Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.} 28 Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te. 29 { Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,} 30 { et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam æternam.} 31 { Assumpsit autem Jesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Jerosolymam, et consummabuntur omnia quæ scripta sunt per prophetas de Filio hominis:} 32 { tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:} 33 { et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.} 34 Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quæ dicebantur. 35 Factum est autem, cum appropinquaret Jericho, cæcus quidam sedebat secus viam, mendicans. 36 Et cum audiret turbam prætereuntem, interrogabat quid hoc esset. 37 Dixerunt autem ei quod Jesus Nazarenus transiret. 38 Et clamavit, dicens: Jesu, fili David, miserere mei. 39 Et qui præibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei. 40 Stans autem Jesus jussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum, 41 { dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine, ut videam.} 42 { Et Jesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.} 43 Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.
WestSaxon990(i) 1 [Note: [Iu]dex quidam erat [in] ciuitate qui [de]um non timuit neque [h]ominem. B. ] Ða sæde he him sum big-spel þt hit ys riht þt man symle gebidde & na geteorige 2 & þus cwæð; Sum dëma wæs on sumere ceastre se god ne ondred ne nanne man ne onþracude; 3 Ða wæs sum wudewe on þære ceastre. þa com heo to him & cwæð; Wrec me wið minne wiðer-winnan; 4 Ða nolde he langre tide, æfter þam þa cwæþ he. þeah ic god ne ondræde. ne ic män ne onþracige 5 þeah forþam þe ðeos wuduwe me is gram ic wrece hig. þe-læs heo æt neahstan cume me behropende; 6 Ða cwæð drihten. gehyrað hwæt se unriht-wisa dema cwyð; 7 Soþlice ne deð god his gecorenra wrace clypiendra to him dæges & nihtes. & he geþyld on him hæfþ; 8 Ic eow secge þt he raþe hyra wrace deð; Ðeah-hwæþere wenst þu ðænne mannes sunu cymð. gemët he geleafan on eorðan; 9 Ða cwæð he to sumum þis big-spel þe on hig sylfe truwedon & oðre for-hogodon; 10 [Note: Ðys ge-byrað on þære endlyftan wucan ofter pentecosten. Duo homines ascenderunt in templum. A. Duo homines ascendebant in templum ut orarent. B. ] Twegen men ferdun to sumum temple þt hig hig gebædun an sundor-halga & oðer man-full; 11 Ða stöd se farisëus & hine þus gebæd. god. þe ic þancas dö. for-þam þe ic ne eom swylce oðre men. reaferas unriht-wise. unriht-hæmeras. oððe eac swylce þes mänfulla; 12 Ic fæste tuwa on ucan. ic sylle teoþunga ealles þæs þe ic hæbbe; 13 Ða stöd se man-fulla feorran & nolde furðun his eagan ahebban üp. to þam heofone ac he beot his breost & cwæþ; God beo þu mïlde me syn-fullum; 14 Söþlïce ic eow secge þt þes ferde geriht-wisud to his huse. for-þam þe ælc þe hine üpp-ähefð bið genyðerud. & se þe hine nyðerað byð üpp-ahafen; 15 Ða brohton hig cild to him þt he hig æt-hrine; Þa his leorning-cnihtas hig gesawon hïg ciddon him; 16 Ða clypode se hælend hig to him. & cwæð; Lætað þa lytlingas to me cuman & ne for-beode ge hig swylcera ys godes rïce; 17 Soðlice ic eow secge swa hwylc swa ne on-fehð godes rïce swa swa cild. ne gæð he on godes rïce; 18 Ða ahsode hyne sum ealdor. lareow. hwæt do ic þt ic ece lif hæbbe; 19 Þa cwæð se hælend hwi segst þü më gödne. nis nän man god buton god äna; 20 Canst þu þa bebodu. ne of-slyh ðu. ne fyrena þu. ne stel þu. ne leoh þu; Wurþa þinne fæder & þine modor; 21 Ða cwæð he eall þis ic heold of mïnre geoguþe; 22 Ða cwæð se hælend än þing þë is wana. syle eall þt ðu hæfst. & syle eall þt þearfum. þonne hæfst þu gold-hord on heofone. & cum & folga me; 23 Ða he þas word gehyrde he wearð ge-unrët. for-þam þe he wæs swiðe welig; 24 Ða se hælend hine unrotne geseah he cwæð; Eala hu earfoðlice on godes rïce gað þa ðe feoh habbað. 25 eaðelicor mæg se olfend gän þurh are [sic] nædle eage. þonne se welega on godes rïce; 26 Ða cwædon þa ðe þis gehyrdon. & hwa mæg hal beon; 27 Ða sæde he him. gode synt mihtelice þa ðing þe mannum synt unmihtelice; 28 Þa cwæð petrus. ealle þing we for-leton & folgodon þe; 29 Ða cwæþ he. soþlice ic eow secge. nis nan man þe his hus forlæt oððe magas. oððe broþru. oððe wïf. oððe bearn. for godes rïce. 30 þe ne onfö mycele mare on þysse tïde. & ece lïf on towerdre worulde; 31 [Note: Assumsit iesus discipulos suos secreto & ait illis. Ecce ascendimus. B. ] Þa nam se hælend his leorning-cnihtas & cwæð to him. faraþ to hierusalem. & ealle þing beoð gefyllede þe be mannes suna þurh witegan awritene synt; 32 He byð þeodum geseald & bið bysmrud & geswungen. & on-spæt. 33 & æfter þam þe hig hine swingað hig hine ofsleað. & he þriddan dæge arist 34 & hig naht þæs ongeton & him þis word wæs behydd; 35 [Note: Cum appropinqua[ret] iesus hiericho cecus quidam sedebat [secus] uiam mendicans. B. ] Þa he genealæhte hiericho. sum blind man sæt wið þæne weg wædligende. 36 & þa he ge-hyrde þa menego farende. he ahsude hwæt þt wære; 37 Ða sædon hig þt þær ferde se nazareniscea hælend; 38 Þa hrymde he & cwæð; Eala hælend dauides sunu gemiltsa me; 39 & þa ðe fore-stopun hine þreadon þt he suwude; Ðæs þe ma he clypode. dauides sunu gemiltsa me; 40 Ða stöd se hælend & het hine lædan to him; Þa he ge-nealæhte he ahsude hine 41 hwæt wylt ðu þt ic ðe dö; Ða cwæð he. drihten. þt ic geseo; 42 Ða cwæþ se hælend beseoh þin ge-leafa þe ge-hælde; 43 And he sona geseah. & him folgode god wuldrigende & eall folc gode lof sealde þa hig þt gesawon;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Iudex quidam erat in ciuitate qui deum timuit nec hominem. ] Þa saigde he heom sum byspell þæt hit is riht þæt man symle ge-bidden. & na ge-teorige. 2 and þus cwæð. Sume dema wæs on sumer cestre. se god ne on-dredde ne nenne man ne on-þracode. 3 Ða wæs sum wudewa on þare cestre; þa com hyo to him & cwæð. Wrec me wið minne wiðer-winne. 4 Þa nolde ne langere tide. Æfter þam þa [quoth]. he. 5 þeah ich god ne on-dræde. ne ic man ne on-þracige. þeah for-þan þe þeos wudewe me is gram. ich wreke hyo. þe-læs hyo æt nextan cume me be-ropende. 6 Þa cwæð drihten. ge-hyreð hwæt se unrihtwise deme cweeð (sic). 7 Soðlice ne deeð god his ge-corenra wrace cleopiende to hym daiges & nihtes; & he ðeld on him hafð. 8 Ich eow segge þæt he raðe heore wræce deð. Þeah-hwæðere wenst þu þanne mannes sune cymð. ge-met he ge-leafen on eorðan. 9 Ða cwæð he to sumen þis by-spell. þe on hyo selfe truweden. & oðrum for-hugodon. 10 [Note: Duo homines ascendebant in templum ut orarent. ] Twegen men ferden to sume temple þt þt hyo; hyo ge-bæden. an sunderhalge. & an manfull. 11 Ða stod se phariseus & hine þus ge-bed. god þe ich þances do. for-þan ich ne em swilche odre men. reaferes unriht-wise. unriht-hameðes. oððe eac swylc þes manfulle. 12 Ic faeste twige on wuca. ic gife teondunge ealles þas þe ich hæbbe. 13 Ða stod se manfulla feorran & nolde for-ðan his eagen ahebben up to þam heofene. ac he beot his breost & cwæð. God beo þu milde me senfulle. 14 Soðlice ich eow segge þæt þes ferde ge-rihtwised to his huse. for-þan þe ælc þe hine up-ahefd beoð ge-nyðered. & se þe hine nyðered byoð up-ahafen. 15 Ða brohten hyo cyldre to hym þæt he hyo ætrine. Ða his leorning-cnihtes hyo ge-seagen hyo cydden heom. 16 Ða cleopede se hælend hyo to hym. & cwæð. Læteð þa litlinges to me cumen & ne for-beode ge heo swylcere ys godes rice. 17 Soðlice ic eow segge swa hwilc swa ne on-fegð godes rice swa swa cyld. ne gæð he on godes rice. 18 Ða axode hine sum aldor. godne lareow hwæt do ich þæt ich eche lyf hæbbe. 19 Ða cwæð se hælend hwi segest þu me godne. nis nan man god buten god ane. 20 Canst þu þa be-bode; ne of-sleh þu. ne fyrena þu. ne stell þu. ne leoh þu. wurðe þinne fader & þine moder. 21 Ða cwæð he eal þis ic heold. of minre geogeðe. 22 Ða cwæð se hælend an þing þe is wane. syle eall þt þu hafst. & gyf eall þt þearfen. þanne hafst þu gold-hord on heofene. & cum and folge me. 23 Ða he þas word ge-hyrde he warð ge-un-rot. for-þam þe he wæs swiðe welig. 24 Ða se hælend hine unrotne ge-seah he cwæð. Eale hu earfodlice gæð on godes rice þa þe feoh hæbbed. 25 eðelicor mæg se olfend gan þurh anre nedle eage. þanne se welige on godes riche. 26 Ða cwæðen þa þe þis ge-hyrden. & hwa mæg hal beon. 27 þa saide he heom. Gode beoð mihtilice þa þing þe mannen synde un-mihtilice. 28 Þa cwæð petrus. Ealle þing we for-leten & folgedon þe. 29 Ða cwæð he. Soðlice ic eow segge nis nan mann þe his hus for-læt. oððe mæges oððe broðre. oððe wif. oððe bearn; for godes rice. 30 ðe ne on-foð michele mare on þisse tide. & ece lyf on towearde worelde. 31 [Note: Assumpsit iesus discipulos suos secreto & ait illis. Ecce ascendimus. ] Þa nam se hælend his leorning-cnihtes. & cwæð to heom. Fareð to ierusalem. & ealle þing beoð ge-fylde þe be mannes sune þurh witegene awritene synde. 32 He beoð þeoden ge-seald & byoð bismereð. & ge-swungen. & on-spætt. 33 & æfter þam þe hyo hine swingeð hyo hine of-slead. & he ðridde daige arist. 34 & hyo naht þas on-geatan. & heom wæs þis word be-hydd. 35 [Note: Cum appropinquaret iericho. ] Þa he neahlahte jerico sum blind man sæt wið þane weig wædliende. 36 & þa he ge-hyrde þa manigeo farende. he axode hwæt þt wære. 37 þa saigden hyo þæt þær ferde se nazarenisce hælend. 38 Þa remde he & cwæð. Eale hælend dauiðes sune ge-miltsce me. 39 & þa þe fore-stopen hine þredden þæt he swugede. þas þe mære he clypede. Dauides sune ge-miltse me. 40 Ða stod se hælend. & het hine læden to him. Ða he nehlahte he axode hine. 41 hwæt wilt þu þæt ic þe dö. Ða cwæð he. Drihten þt ich ge-seo. 42 Ða cwæð se hælend. ge-seoh. þin ge-leafe þe ge-hælde. 43 & he sone ge-seah. & hym fylgde. god wuldriende. & eall folc god lof sealde. þæt hyo þt ge-seawen.
Wycliffe(i) 1 And he seide to hem also a parable, that it bihoueth to preye euer more, and not faile; 2 and seide, There was a iuge in a citee, that dredde not God, nether schamede of men. 3 And a widowe was in that citee, and sche cam to hym, and seide, Venge me of myn aduersarie; 4 and he wolde not longe tyme. But aftir these thingis he seide with ynne hym silf, Thouy Y drede not God, and schame not of man, 5 netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me. 6 And the Lord seide, Here ye, what the domesman of wickidnesse seith; 7 and whether God schal not do veniaunce of hise chosun, criynge to hym dai and nyyt, and schal haue pacience in hem? 8 Sotheli Y seie to you, for soone he schal do veniaunce of hem. Netheles gessist thou, that mannus sone comynge schal fynde feith in erthe? 9 And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable, 10 seiynge, Twei men wenten vp in to the temple to preye; the toon a Farisee, and the tother a pupplican. 11 And the Farisee stood, and preiede bi hym silf these thingis, and seide, God, Y do thankyngis to thee, for Y am not as other men, raueinouris, vniust, auoutreris, as also this pupplican; 12 Y faste twies in the woke, Y yyue tithis of alle thingis that Y haue in possessioun. 13 And the pupplican stood afer, and wolde nether reise hise iyen to heuene, but smoot his brest, and seide, God be merciful to me, synnere. 14 Treuli Y seie to you, this yede doun in to his hous, and was iustified fro the other. For ech that enhaunsith hym, schal be maad low, and he that mekith hym, schal be enhaunsid. 15 And thei brouyten to hym yonge children, that he schulde touche hem; and whanne the disciplis saien this thing, thei blameden hem. 16 But Jhesus clepide togider hem, and seide, Suffre ye children to come to me, and nyle ye forbede hem, for of siche is the kyngdom of heuenes. 17 Treuli Y seie to you, who euer schal not take the kyngdom of God as a child, he schal not entre in to it. 18 And a prince axide hym, and seide, Goode maister, in what thing doynge schal Y weilde euerlastynge lijf? 19 And Jhesus seide to hym, What seist thou me good? No man is good, but God aloone. 20 Thou knowist the comaundementis, Thou schalt not sle, Thou schalt not do letcherie, Thou schalt not do theft, Thou schalt not seie fals witnessyng, Worschipe thi fadir and thi modir. 21 Which seide, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe. 22 And whanne this thing was herd, Jhesus seide to hym, Yit o thing failith `to thee; sille thou alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresour in heuene; and come, and sue thou me. 23 Whanne these thingis weren herd, he was soreful, for he was ful ryche. 24 And Jhesus seynge hym maad sorie, seide, How hard thei that han money schulen entre in to the kyngdom of God; 25 for it is liyter a camel to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God. 26 And thei that herden these thingis seiden, Who may be maad saaf? 27 And he seide to hem, Tho thingis that ben impossible anentis men, ben possible anentis God. 28 But Petir seide, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee. 29 And he seide to hym, Treuli Y seie to you, there is no man that schal forsake hous, or fadir, modir, or britheren, or wijf, or children, or feeldis, for the rewme of God, 30 and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf. 31 And Jhesus took hise twelue disciplis, and seide to hem, Lo! we gon vp to Jerusalem, and alle thingis schulen be endid, that ben writun bi the prophetis of mannus sone. 32 For he schal be bitraied to hethen men, and he schal be scorned, and scourgid, and bispat; 33 and aftir that thei han scourgid, thei schulen sle hym, and the thridde dai he schal rise ayen. 34 And thei vndurstoden no thing of these; and this word was hid fro hem, and thei vndurstoden not tho thingis that weren seid. 35 But it was don, whanne Jhesus cam nyy to Jerico, a blynde man sat bisidis the weie, and beggide. 36 And whanne he herde the puple passynge, he axide, what this was. 37 And thei seiden to hym, that Jhesus of Nazareth passide. 38 And he criede, and seide, Jhesu, the sone of Dauyd, haue mercy on me. 39 And thei that wenten bifor blamyden hym, that he schulde be stille; but he criede myche the more, Thou sone of Dauid, haue mercy on me. 40 And Jhesus stood, and comaundide hym to be brouyt forth to hym. And whanne he cam nyy, he axide hym, 41 and seide, What wolt thou that Y schal do to thee? And he seide, Lord, that Y se. 42 And Jhesus seide to hym, Biholde; thi feith hath maad thee saaf. 43 And anoon he say, and suede hym, and magnyfiede God. And al the puple, as it say, yaf heriyng to God.
Tyndale(i) 1 And he put forth a similitude vnto the signifyinge that men ought alwayes to praye and not to be wery 2 sayinge: Ther was a Iudge in a certayne cite which feared not god nether regarded man. 3 And ther was a certayne wedowe in the same cite which came vnto him sayinge: avenge me of myne adversary. 4 And he wolde not for a whyle. But afterwarde he sayd vnto him selfe: though I feare not God nor care for man 5 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me. 6 And the lorde sayd: heare what the vnrightewes Iudge sayeth. 7 And shall not god avenge his electe which crye daye and nyght vnto him ye though he differre them? 8 I tell you he will avenge them and that quickly. Neverthelesse when the sonne of man cometh suppose ye that he shall fynde faithe on the erthe. 9 And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other. 10 Two men went vp into ye teple to praye: ye one a pharise and the other a publican. 11 The pharise stode and prayed thus wt him selfe. God I thanke the yt I am not as other men are extorsioners vniuste advoutrers or as this publican. 12 I fast twyse in ye weke. I geve tythe of all that I possesse. 13 And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner. 14 I tell you: this ma departed hoe to his housse iustified moore then the other. For every man that exalteth him selfe shalbe brought low: And he yt hubleth him selfe shalbe exalted 15 They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the. 16 But Iesus called the vnto him and sayde: Suffre chyldren to come vnto me and forbidde the not. For of soche is ye kyngdome of God. 17 Verely I saye vnto you: whosoever receaveth not the kyngdome of God as a chylde: he shall not enter therin. 18 And a certayne ruler axed him sayinge: Good Master: what ought I to do to obtayne eternall lyfe? 19 Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? No man is good save God only. 20 Thou knowest ye comaundmentes: Thou shalt not commit advoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnes: Honoure thy father and thy mother. 21 And he sayde: all these have I kept from my youthe. 22 When Iesus hearde that he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge. Sell all that thou hast and distribute it vnto the poore and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me. 23 When he heard that he was hevy: for he was very ryche. 24 When Iesus sawe him morne he sayde: with what difficulte shall they that have ryches enter into the kyngdome of God: 25 it is easyer for a camell to goo thorow a nedles eye then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. 26 Then sayde they that hearde that: And who shall then be saved? 27 And he sayde: Thinges which are vnpossible with men are possible with God. 28 Then Peter sayde: Loo we have lefte all and have folowed the. 29 And he sayde vnto them: Verely I saye vnto you ther is noo man that leaveth housse other father and mother other brethren or wyfe or chyldren for the kyngdome of Goddes sake 30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge. 31 He toke vnto him twelve and sayde vnto them. Beholde we go vp to Ierusalem and all shalbe fulfilled that are written by ye Prophetes of the sonne of man. 32 He shalbe delivered vnto the gentils and shalbe mocked and shalbe despytfully entreated and shalbe spetted on: 33 and when they have scourged him they will put him to deeth and the thyrde daye he shall aryse agayne. 34 But they vnderstode none of these thinges. And this sayinge was hid fro them. And they perceaved not the thinges which were spoken. 35 And it came to passe as he was come nye vnto Hierico a certayne blynde man sate by the waye syde begginge. 36 And when he hearde the people passe by he axed what it meant. 37 And they sayde vnto him yt Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed sayinge: Iesus ye sonne of David have thou mercy on me. 39 And they which went before rebuked him that he shuld holde his peace. But he cryed so moche the moare thou sonne of David have mercy on me. 40 And Iesus stode styll and commaunded him to be brought vnto him. And when he was come neare he axed him 41 sayinge: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde yt I maye receave my sight. 42 Iesus sayde vnto him: receave thy sight: thy faith hath saved the. 43 And immediatly he sawe and folowed him praysinge God. And all the people when they sawe it gave laude to God.
Coverdale(i) 1 He tolde them a symilitude, signifienge, yt men ought allwayes to praye, & not to leaue of, 2 & sayde: There was a iudge in a cite, which feared not God, and stode in awe of no man. 3 And in the same cite there was a wedowe, which came vnto him, and sayde: delyuer me fro myne aduersary. 4 And he wolde not a greate whyle. But afterwarde he thought within hi self: Though I feare not God, & stonde in awe of no man, 5 yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me. 6 Then sayde the LORDE: Heare what ye vnrighteous iudge sayeth. 7 But shall not God also delyuer his chosen, that crye vnto hi daye and night, though he differre the? 8 I saye vnto you: He shal delyuer them, and that shortly. Neuertheles, whan the sonne of man cometh, suppose ye, that he shal fynde faith vpon earth? 9 And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other,he spake this symilitude: 10 There wente vp two men in to the teple, to praye: the one a Pharise, the other a publican. 11 The Pharise stode, and prayed by himself after this maner: I thanke the God, that I am not as other men, robbers, vnrighteous, aduouters, or as this publican. 12 I fast twyse in the weke, I geue the tithes of all that I haue. 13 And the publican stode afarre of, and wolde not lift vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, and sayde: God be thou mercyfull vnto me synner. 14 I tell you: This man wente downe in to his house iustified more the the other. For who so euer exalteth himself, shalbe brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted. 15 They brought yonge children also vnto him, that he shulde touch them. But whan the disciples sawe that, they rebuked them. 16 Neuertheles Iesus called them vnto him, and sayde: Suffre childre to come vnto me, and forbyd the not, for of soch is ye kyngdome of God. 17 Verely I saye vnto you: Whosoeuer receaueth not ye kyngdome of God as a childe, shal not enter therin. 18 And a certayne ruler axed him, and sayde: Good master, what must I do, that I maye enheret euerlastinge life? 19 But Iesus sayde vnto him: Why callest thou me good? There is no man good, but God onely. 20 Thou knowest the comaundementes: Thou shalt not breake wedlocke: Thou shalt not kyll: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false wytnesse: Honoure thy father and yi mother. 21 But he sayde: All these haue I kepte fro my youth vp. 22 Wha Iesus herde that, he sayde vnto him: Yet lackest thou one thinge, sell all that thou hast, and geue it vnto ye poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come & folowe me. 23 Whan he herde that, he was sory, for he was very riche. 24 Whan Iesus sawe that he was sory, he sayde: How hardly shal the riche come in to the kyngdome of God? 25 It is easyer for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of God. 26 Then sayde they yt herde that: Who can then be saued? 27 But he sayde: loke what is vnpossible with me, is possible with God. 28 Then sayde Peter: Beholde, we haue forsake all, and folowed the. 29 He sayde vnto the: Verely I saye vnto you: There is no ma yt forsaketh house, or elders, or brethren, or wife, or children for the kyngdome of Gods sake, 30 which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come. 31 He toke vnto him the twolue, and sayde vnto them: Beholde, we go vp to Ierusale, and it shal all be fulfilled, that is wrytten by the prophetes of the sonne of man. 32 For he shal be delyuered vnto ye Heythen, and shalbe mocked, and despytefully intreated, and spitted vpon: 33 and whan they haue scourged him, they shal put him to death, and vpon the thirde daye shal he aryse agayne. 34 And they vnderstode nothinge of these thinges. And this sayenge was hyd from them, and they perceaued not the thinges that were spoken. 35 And it came to passe, whan he came nye vnto Iericho, there sat one blynde by the waye, and begged. 36 And whan he herde the people passe by, he axed what it was. 37 Then sayde they vnto him, that Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed, and sayde: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. 39 But the people that wente before, rebuked him, that he shulde holde his tunge. Neuertheles he cried moch more: Thou sonne of Dauid haue mercy vpo me. 40 Iesus stode styl, & comaunded hi to be brought vnto hi. And whan he was come neare, he axed him 41 and sayde: What wilt thou, that I do vnto the? He sayde: LORDE, that I maye receaue my sight. 42 And Iesus sayde vnto him: Receaue thy sight, thy faith hath saued the. 43 And immediatly he sawe, and folowed him, & praysed God. And all the people that sawe it, gaue God the prayse.
MSTC(i) 1 He put forth a similitude unto them, signifying that men ought always to pray, and not to be weary, 2 saying, "There was a Judge in a certain city, which feared not God neither regarded man. 3 And there was a certain widow in the same city, which came unto him saying, 'Avenge me of mine adversary.' 4 And he would not for a while. But afterward he said unto himself, 'Though I fear not God, nor care for man, 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her: lest at the last she come, and hag on me.'" 6 And the Lord said, "Hear what the unrighteous judge sayeth. 7 And shall not God avenge his elect, which cry night and day unto him? Yea though he defer them: 8 I tell you, he will avenge them, and that quickly. Nevertheless, when the son of man cometh, suppose ye that he shall find faith on the earth?" 9 And he put forth this similitude, unto certain which trusted in themselves, that they were perfect, and despised others. 10 "Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank thee that I am not as other men are; extortioners, unjust, adulterers, or as this publican. 12 I fast twice in the week. I give tithe of all that I possess.' 13 And the publican stood afar off, and would not lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, 'God be merciful to me, a sinner.' 14 I tell you, This man departed home to his house justified more than the other. For every man that exalteth himself, shall be brought low: And he that humbleth himself, shall be exalted." 15 They brought unto him also babes, that he should touch them. When the disciples saw that, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, "Suffer children to come unto me, and forbid them not. For of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever receiveth not the kingdom of God, as a child: he shall not enter therein." 18 And a certain ruler asked him, saying, "Good Master: what ought I to do, to obtain eternal life?" 19 Jesus said unto him, "Why callest thou me good? None is good, save God only. 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not commit adultery, thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness; Honour thy father, and thy mother." 21 And he said, "All of these have I kept from my youth." 22 When Jesus heard that, he said unto him, "Yet lackest thou one thing. Sell all that thou hast, and distribute it unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, and follow me." 23 When he heard that, he was heavy, for he was very rich. 24 When Jesus saw him mourn, he said, "With what difficulty shall they that have riches, enter into the kingdom of God: 25 Easier it is for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 Then said they that heard that, "And who shall then be saved?" 27 And he said, "Things which are impossible with men are possible with God." 28 Then Peter said, "Lo, we have left all, and have followed thee." 29 And he said unto them, "Verily I say unto you, there is no man that leaveth house: other father and mother, other brethren, or wife, or children: for the kingdom of God's sake, 30 which same shall not receive much more in this world, and in the world to come: life everlasting." 31 He took unto him twelve, and said unto them, "Behold, we go up to Jerusalem, and all shall be fulfilled that are written by the prophets of the son of man. 32 He shall be delivered unto the gentiles, and shall be mocked, and shall be despitefully entreated, and shall be spitted on: 33 and when they have scourged him, they will put him to death, and the third day, shall he arise again." 34 But they understood none of these things. And this saying was hid from them. And they perceived not the things which were spoken. 35 And it came to pass, as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging. 36 And when he heard the people pass by, he asked what it meant. 37 And they said unto him that Jesus of Nazareth, passed by. 38 And he cried, saying, "Jesus the son of David, have thou mercy on me." 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace. But he much the more so cried, "Thou son of David, have mercy on me." 40 And Jesus stood still, and commanded him, to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, 41 saying, "What wilt thou, that I do unto thee?" And he said, "Lord, that I may receive my sight." 42 Jesus said unto him, "Receive thy sight: Thy faith hath saved thee." 43 And immediately he saw, and followed him, praising God. And all the people, when they saw it, gave laud to God.
Matthew(i) 1 And he put forth a similitude vnto them signifyeng that men ought alwaies to pray, & not to be werye, 2 saiynge. There was a Iudge in a certayne cytye, whiche feared not God, neyther regarded man. 3 And there was a certaine wedowe in the same citie whiche came vnto hym saiynge: auenge of myne aduersarye. 4 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde to hym selfe, though I feare not God, nor care for man, 5 yet because thys wedowe troubleth me. I wil auenge her least at the least she come and hagge on me. 6 And the Lord sayed: heare what the vnrightuous iudge sayeth. 7 And shall not God aduenge his electe, which crye daye and nyghte vnto hym, ye though he defarre them? 8 I tell you, he wil auenge them, and that quickly. Neuerthelesse when the sonne of man commeth, suppose ye, that he shall fynde fayth on earth? 9 And he put forth thys similytude vnto certayne, which thrusted in them selues that they were perfecte, and despyseth other. 10 Two men went vp into the temple to praye, the one a pharise and the other a publican. 11 The Pharyse stode and prayed thus with hym selfe: God I thanke the, that I am not as other men are, extorsioners, vniust, aduouterers, or as this publican, 12 I faste twyse in the weke, I geue tythe of all that I possesse. 13 And the Publicane stode a farre of, and woulde not lyft vp his eyes to heauen, but smote his brest, saiynge: God be mercifull to me a synner. 14 I tell you: this man departed home to hys house iustifyed more then the other. For euerye man that exalteth hym selfe, shalbe brought lowe. And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted. 15 They broughte vnto hym also babes: that he shoulde touche them. When hys disciples saw that they rebuked them. 16 But Iesus called them vnto hym, and sayed: Suffer children to come vnto me, and forbyd them not. For of suche is the kyngdome of God. 17 Verely I say vnto you: whosoeuer receyueth not the kyngdome of God, as a chylde, he shall not enter therin. 18 And a certayne ruler axed him, saiyng: Good Maister, what ought I to do, to obtayne eternall lyfe? 19 Iesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? No man is good, saue God onlye. 20 Thou knowest the commaundementes: Thou shalte not committe aduoutrye. Thou shalte not kyll. Thou shalt not steale. Thou shalte not beare false wytnesse: Honoure thy father and mother. 21 And he sayed: al these haue I kepte from my youth. 22 When Iesus hearde that, he sayed vnto hym. Yet lackeste thou one thynge. Sell all that thou haste, and distrybute it vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, & folowe me. 23 When he hearde, that he was heauy: for he was very ryche. 24 When Iesus sawe hym morne, he sayed: with what difficultye shall they that haue ryches, enter into the kyngedome of God: 25 it is easyer for a camel to go thorowe a nedels eye then for a ryche man to enter into the kyngdom of God. 26 Then sayed they that hearde that: And who shall then be saued? 27 And he sayed: Thynges which are vnpossyble with men are possyble with God. 28 Then sayed Peter: Loo we haue lefte al, & folowed the. 29 And he sayed vnto them: Verelye I saye vnto you, there is no man that leaueth house, other father or mother, other brethren or wyfe or children, for the kyngdom of Goddes sake, 30 which same shall not receyue much more in thys worlde: and in the world to come, lyfe euerlastynge. 31 He toke vnto hym twelue, and sayed vnto them. Beholde we go vp to Hierusalem, & all shal be fulfylled that are wryten by the Prophetes of the sonne of man. 32 He shalbe deliuered vnto the gentils, and shalbe mocked, and shalbe dispytefully entreated, and shalbe spitted on, 33 and when they haue scourged him, they wyll put hym to death, and the thyrde daye he shall ryse agayn. 34 But they vnderstode none of these thynges. And this saiyng was hyd from them. And they perceyued not the thynges whiche were spoken. 35 And it came to passe, as he was come nye vnto Hierico, a certayne blynde man sat by the waye syde begginge. 36 And when he harde the people passe by, he axed what it meante: 37 And they sayed to him, that Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed, saiynge: Iesus the sonne of Dauid, haue thou mercye on me. 39 And they whiche wente before, rebuked hym, that he shoulde holde his peace. But he cryed so much the more, thou sonne of Dauid haue mercy on me. 40 And Iesus stode still, and commaunded hym to be brought vnto hym. And when he was come neare, Iesus axed hym, 41 saiyng: What wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde that I maye receyue my syght. 42 Iesus sayde vnto hym: receyue thy syght: thy fayth hath saued the. 43 And immediatly he sawe, & folowed hym, praysyng God. And all the people when they sawe it, gaue laude to God.
Great(i) 1 And he put forth a parable vnto them, signifying that men ought all wayes to praye and not to be wery, 2 sayinge: Ther was in a certayne cytie a iudge, which feared not God, nether regarded man. 3 And ther was a certayne wedowe in the same cytye, and she came vnto hym, sayinge: auenge me of myne aduersary. 4 And he wolde not for a whyle. But after warde he sayd within him selfe: though I feare not God, nor care for man, 5 yet because thys wedowe is importune vpon me, I wyll auenge her, lest she come at the last and rayle on me. 6 And the Lorde sayde, heare what the vnryghtewes Iudge sayeth. 7 And shal not God auenge his electe, which crye daye and nyght vnto him, yee, though he deferre them? 8 I tell you that he will auenge them, & that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the erth? 9 And he tolde this parable, vnto certayne which trusted in them selues that they were perfecte, and despysed other 10 Two men went vp into the temple to praye: the one a Pharise, and the other a publican. 11 The Pharyse stode and prayed thus with hym selfe: God, I thancke the, that I am not as other men are, extorsioners, vniuste, aduoutrers, or as this publycan. 12 I fast twyse in the weke. I geuetythe of all that I possesse. 13 And the publican stondyng a farre of, wolde not lyfte vp his eyes to heauen, but smote vpon hys brest, saying: God be mercyfull to me a synner: 14 I tell you: thys man departed home to hys house iustyfyed, more then the other. For euery one that exalteth him self, shalbe brought lowe: And he that humbleth him selfe, shalbe exalted. 15 They brought vnto him also yong children, that he shulde touche them. When hys dysciples sawe it, they rebuked them. 16 But Iesus (whan he had called them vnto hym) sayde: Suffre children to come vnto me, and forbyd them not. For of soch is the kyngdome of God. 17 Uerely I saye vnto you: whosoeuer receaueth not the kyngdome of God as a chylde, shall not enter therin. 18 And a certayne ruler asked him, sayinge: good master, what ought I to do, to obtaine eternall lyfe? 19 Iesus sayd vnto him: Why callest thou me good? None is good, saue God onely. 20 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not commit aduoutry: thou shalt not kyll: thou shalt not steale, thou shalt not beare false wytnes: honoure thy father & thy mother. 21 And he sayde: all these haue I kept from my youth vp. 22 When Iesus hearde that, he sayd vnto hym: Yet lackest thou one thynge. Sell all that thou hast, and distrybute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me. 23 When he hearde thys, he was sory: for he was very ryche. 24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde wyth what difficulte shall they that haue mony, enter into the kingdome of God? 25 it is easyer for a camell to go thorow a nedles eye, then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. 26 And they that hearde it: sayd. And who can then be saued? 27 And he sayde: The thynges which are vnpossyble wt men, are possyble wyth God. 28 Then Peter sayde. Lo, we haue forsaken all, and folowed the. 29 He sayde vnto them: Uerely I saye vnto you: ther is no man that hath forsaken house, ether father or mother, ether brethren, or wyfe, or chyldren (for the kyngdome of Goddes sake) 30 whych shall not receaue moch more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastynge. 31 Iesus toke vnto him the twelue, & sayd vnto them: Beholde, we go vp to Ierusalem, and all shalbe fulfylled, that are wrytten by the Prophetes, of the sonne of man. 32 For he shalbe delyuered vnto the gentyls, & shalbe mocked, and despytfully entreated, & spytted on: 33 & when they haue scourged him, they wyll put hym to deeth, and the thyrd daye he shall aryse agayne. 34 And they vnderstode none of these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken. 35 And it came to passe, that as he was come nye vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the waye syde, beggynge. 36 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant. 37 And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by. 38 And he cryed, sayinge: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercy on me. 39 And they whych went before, rebuked hym, that he shulde holde his peace. But he cryed so moch the more: thou sonne of Dauid, haue mercy on me. 40 And Iesus stode styll, and commaunded hym to be brought vnto hym. And when he was come neare, he asked hym, 41 sayinge: what wilt thou that I do vnto the? And he sayde: Lorde, that I maye receaue my syght. 42 And Iesus sayd vnto hym: receaue thy syght: thy fayth, hath saued the. 43 And immediatly he receaued his syght, and folowed hym, praysynge God. And all the people, when they sawe it, gaue prayse vnto God.
Geneva(i) 1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint, 2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man. 3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie. 4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man, 5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie. 6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith. 7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them? 8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth? 9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other. 10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican. 11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican. 12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse. 13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner. 14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted. 15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them. 16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God. 17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein. 18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life? 19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God. 20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother. 21 And hee saide, All these haue I kept from my youth. 22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee. 23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche. 24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God! 25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God. 26 Then said they that heard it, And who then can be saued? 27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God. 28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee. 29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake, 30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting. 31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets. 32 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on. 33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe. 34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken. 35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging. 36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant. 37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by. 38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me. 39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me. 40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight. 42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee. 43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
Bishops(i) 1 And he put foorth a parable vnto them, to this ende that me ought alwayes to pray, & not to be weery 2 Saying: There was in a certayne citie, a iudge, whiche feared not God, neither regarded man 3 And there was a certayne widdowe in the same citie, and she came vnto him, saying: Auenge me of mine aduersarie 4 And he woulde not for a whyle. But afterwarde he sayde within hym selfe: Though I feare not God, nor care for man 5 Yet because this widdowe [much] troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery 6 And the Lorde sayde: heare what the vuryghteous iudge sayeth 7 And shall not God auenge his elect, which crye day and nyght vnto hym? yea, though he deferre them 8 I tell you he wyll auenge them, and that quickly. Neuerthelesse, when the sonne of man commeth, shall he fynde fayth on the earth 9 And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other 10 Two men went vp into the temple to pray: the one a pharisee, and the other a publicane 11 The pharisee stoode and prayed thus with hym selfe: God, I thanke thee, that I am not as other men are, extortioners, vniust, adulterers, or as this publicane 12 I fast twise in the weeke, I geue tithe of all that I possesse 13 And the publicane standyng a farre of, woulde not lyft vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, saying: God be mercifull to me a sinner 14 I tell you, this man departed [home] to his house iustified, rather then the other. For euery one that exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted 15 They brought vnto him also infantes that he should touch them: Which, whe his disciples sawe it, they rebuked the 16 But Iesus, when he had called them vnto hym, saide, Suffer chyldre to come vnto me, and forbyd them not: For of such is the kyngdome of God 17 Ueryly I say vnto you: Whosoeuer receaueth not the kyngdome of God, as a chylde, shall not enter therin 18 And a certayne ruler asked hym, saying: Good maister, what ought I to do, to possesse eternall lyfe 19 Iesus sayde vnto hym: Why callest thou me good? None is good, saue God onely 20 Thou knowest the commaundementes: Thou shalt not commit adultrie, thou shalt not kyll, thou shalt not steale, thou shalt not beare false witnesse, honour thy father and thy mother 21 And he sayde: all these haue I kept from my youth vp 22 When Iesus hearde that, he sayde vnto hym: Yet lackest thou one thyng. Sell all that thou hast, and distribute vnto the poore, & thou shalt haue treasure in heauen, and come, folowe me 23 When he hearde this, he was very sory, for he was very riche 24 When Iesus sawe that he was sory, he sayde: With what difficultie shall they that haue money, enter into the kyngdome of God 25 For it is easier for a camel to go through a nedles eye, then for a riche man to enter into the kyngdome of God 26 And they that hearde it, sayde: And who can then be saued 27 And he sayde: The thynges which are vnpossible wih men, are possible with God 28 Then Peter sayde: Lo, we haue forsaken all, and folowed thee 29 He sayde vnto them. Ueryly I say vnto you: there is no man that hath forsaken house, either father, or mother, either brethren, or wyfe, or chyldren, for the kyngdome of Gods sake 30 Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng 31 Iesus toke vnto hym the twelue, and sayde vnto them: Beholde, we go vp to Hierusalem, and all thynges shalbe fulfylled to the sonne of man, that are written by the prophetes 32 For he shalbe deliuered vnto the gentiles, and shalbe mocked, and spitefully entreated, and spitted on 33 And when they haue scourged hym, they wyll put hym to death. And the thyrde day he shall aryse agayne 34 And they vnderstoode none of all these thynges. And this saying was hyd from them, so that they perceaued not the thynges which were spoken 35 And it came to passe, that as he was come nie vnto Hierico, a certayne blynde man sate by the wayes syde, beggyng 36 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant 37 And they sayde vnto hym, that Iesus of Nazareth passed by 38 And he cryed, saying: Iesu thou sonne of Dauid, haue mercie on me 39 And they which went before, rebuked hym, that he shoulde holde his peace: But he cryed so much the more, thou sonne of Dauid, haue mercie on me 40 And Iesus stoode styll, & commaunded hym to be brought vnto hym. And whe he was come neare, he asked him 41 Saying: What wylt thou that I do vnto thee? And he saide: Lorde, that I may receaue my syght 42 And Iesus sayde vnto hym: receaue thy syght, thy fayth hath saued thee 43 And immediatly he receaued his sight, and folowed hym, praysyng God: And all the people, when they sawe [it,] gaue prayse vnto God
DouayRheims(i) 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray and not to faint, 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man. 3 And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man, 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard? 8 I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? 9 And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable: 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican. 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. 14 I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it. 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. 21 Who said: All these things have I kept from my youth. 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. 23 He having heard these things, became sorrowful: for he was very rich. 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said: Who then can be saved? 27 He said to them: The things that are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said: Behold, we have left all things and have followed thee. 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. 31 Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. 32 For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon. 33 And after they have scourged him, they will put him to death. And the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them: and they understood not the things that were said. 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. 37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he cried out, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, 41 Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he saw and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
KJV(i) 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
KJV_Cambridge(i) 1 And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
KJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G3004 he spake [G5707]   G2532   G3850 a parable G846 unto them G4314   G1163 to this end, that men ought [G5750]   G3842 always G4336 to pray [G5738]   G2532 , and G3361 not G1573 to faint [G5721]  ;
  2 G3004 Saying [G5723]   G2258 , There was [G5713]   G1722 in G5100 a G4172 city G5100 a G2923 judge G5399 , which feared [G5740]   G3361 not G2316 God G2532 , neither G3361   G1788 regarded [G5746]   G444 man:
  3 G1161 And G2258 there was [G5713]   G5503 a widow G1722 in G1565 that G4172 city G2532 ; and G2064 she came [G5711]   G4314 unto G846 him G3004 , saying [G5723]   G1556 , Avenge [G5657]   G3165 me G575 of G3450 mine G476 adversary.
  4 G2532 And G2309 he would [G5656]   G3756 not G1909 for G5550 a while G1161 : but G5023 afterward G3326   G2036 he said [G5627]   G1722 within G1438 himself G1499 , Though G5399 I fear [G5736]   G3756 not G2316 God G2532 , nor G3756   G1788 regard [G5743]   G444 man;
  5 G1065 Yet G1223 because G5026 this G5503 widow G3930 troubleth [G5721]   G2873   G3427 me G1556 , I will avenge [G5692]   G846 her G3363 , lest G1519 by G5056 her continual G2064 coming [G5740]   G5299 she weary [G5725]   G3165 me.
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 said [G5627]   G191 , Hear [G5657]   G5101 what G93 the unjust G2923 judge G3004 saith [G5719]  .
  7 G1161 And G1557 shall G3364 not G2316 God G4160 avenge [G5692]   G1557   G846 his own G1588 elect G3588 , which G994 cry [G5723]   G2250 day G2532 and G3571 night G4314 unto G846 him G2532 , though G3114 he bear long [G5723]   G1909 with G846 them?
  8 G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3754 that G4160 he will [G5692]   G1557 avenge G846 them G5034 speedily G1722   G4133 . Nevertheless G687 when G5207 the Son G444 of man G2064 cometh [G5631]   G2147 , shall he find [G5692]   G4102 faith G1909 on G1093 the earth?
  9 G1161 And G2036 he spake [G5627]   G2532   G5026 this G3850 parable G4314 unto G5100 certain G3588 which G3982 trusted [G5756]   G1909 in G1438 themselves G3754 that G1526 they were [G5748]   G1342 righteous G2532 , and G1848 despised [G5723]   G3062 others:
  10 G1417 Two G444 men G305 went up [G5627]   G1519 into G2411 the temple G4336 to pray [G5664]   G1520 ; the one G5330 a Pharisee G2532 , and G2087 the other G5057 a publican.
  11 G5330 The Pharisee G2476 stood [G5685]   G4336 and prayed [G5711]   G5023 thus G4314 with G1438 himself G2316 , God G2168 , I thank [G5719]   G4671 thee G3754 , that G1510 I am [G5748]   G3756 not G5618 as G3062 other G444 men G727 are, extortioners G94 , unjust G3432 , adulterers G2228 , or G2532 even G5613 as G3778 this G5057 publican.
  12 G3522 I fast [G5719]   G1364 twice G4521 in the week G586 , I give tithes [G5719]   G3956 of all G3745 that G2932 I possess [G5736]  .
  13 G2532 And G5057 the publican G2476 , standing [G5761]   G3113 afar off G2309 , would [G5707]   G3756 not G1869 lift up [G5658]   G3761 so much as G3788 his eyes G1519 unto G3772 heaven G235 , but G5180 smote [G5707]   G1519 upon G846 his G4738 breast G3004 , saying [G5723]   G2316 , God G2433 be merciful [G5682]   G3427 to me G268 a sinner.
  14 G3004 I tell [G5719]   G5213 you G3778 , this man G2597 went down [G5627]   G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified [G5772]   G2228 rather than G1565 the other G3754 : for G3956 every one G5312 that exalteth [G5723]   G1438 himself G5013 shall be abased [G5701]   G1161 ; and G5013 he that humbleth [G5723]   G1438 himself G5312 shall be exalted [G5701]  .
  15 G1161 And G4374 they brought [G5707]   G846 unto him G2532 also G1025 infants G2443 , that G680 he would touch [G5735]   G846 them G1161 : but G3101 when his disciples G1492 saw [G5631]   G2008 it, they rebuked [G5656]   G846 them.
  16 G1161 But G2424 Jesus G4341 called [G5666]   G846 them G2036 unto him, and said [G5627]   G863 , Suffer [G5628]   G3813 little children G2064 to come [G5738]   G4314 unto G3165 me G2532 , and G2967 forbid [G5720]   G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 is [G5748]   G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3739 , Whosoever G1209 shall G3362 not G1209 receive [G5667]   G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 shall G3364 in no wise G1525 enter [G5632]   G1519 therein G846  .
  18 G2532 And G5100 a certain G758 ruler G1905 asked [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G18 , Good G1320 Master G5101 , what G4160 shall I do [G5660]   G2816 to inherit [G5692]   G166 eternal G2222 life?
  19 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G5101 , Why G3004 callest thou [G5719]   G3165 me G18 good G3762 ? none G18 is good G1508 , save G1520 one G2316 , that is, God.
  20 G1492 Thou knowest [G5758]   G1785 the commandments G3431 , Do G3361 not G3431 commit adultery [G5661]   G5407 , Do G3361 not G5407 kill [G5661]   G2813 , Do G3361 not G2813 steal [G5661]   G5576 , Do G3361 not G5576 bear false witness [G5661]   G5091 , Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother.
  21 G1161 And G2036 he said [G5627]   G3956 , All G5023 these G5442 have I kept [G5668]   G1537 from G3450 my G3503 youth up.
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 heard [G5660]   G5023 these things G2036 , he said [G5627]   G846 unto him G2089 , Yet G3007 lackest [G5719]   G4671 thou G1520 one G4453 thing: sell [G5657]   G3956 all G3745 that G2192 thou hast [G5719]   G2532 , and G1239 distribute [G5628]   G4434 unto the poor G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 come [G5773]   G190 , follow [G5720]   G3427 me.
  23 G1161 And G191 when he heard [G5660]   G5023 this G1096 , he was [G5633]   G4036 very sorrowful G1063 : for G2258 he was [G5713]   G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 saw [G5631]   G846 that he G1096 was [G5637]   G4036 very sorrowful G2036 , he said [G5627]   G4459 , How G1423 hardly G1525 shall they G2192 that have [G5723]   G5536 riches G1525 enter [G5695]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is [G5748]   G2123 easier G2574 for a camel G1525 to go [G5629]   G1223 through G4476 a needle's G5168 eye G2228 , than G4145 for a rich man G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G191 they that heard [G5660]   G2036 it said [G5627]   G5101 , Who G2532 then G1410 can be [G5736]   G4982 saved [G5683]  ?
  27 G1161 And G2036 he said [G5627]   G102 , The things which are impossible G3844 with G444 men G2076 are [G5748]   G1415 possible G3844 with G2316 God.
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 said [G5627]   G2400 , Lo [G5628]   G2249 , we G863 have left [G5656]   G3956 all G2532 , and G190 followed [G5656]   G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 he said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , G2076 There is [G5748]   G3762 no man G3739 that G863 hath left [G5656]   G3614 house G2228 , or G1118 parents G2228 , or G80 brethren G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G1752 , for G932 the kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 Who G618 shall G3364 not G618 receive [G5632]   G4179 manifold more G1722 in G5129 this G2540 present time G2532 , and G1722 in G165 the world G2064 to come [G5740]   G2222 life G166 everlasting.
  31 G1161 Then G3880 he took [G5631]   G1427 unto him the twelve G2036 , and said [G5627]   G4314 unto G846 them G2400 , Behold [G5628]   G305 , we go up [G5719]   G1519 to G2414 Jerusalem G2532 , and G3956 all things G1125 that are written [G5772]   G1223 by G4396 the prophets G5207 concerning the Son G444 of man G5055 shall be accomplished [G5701]  .
  32 G1063 For G3860 he shall be delivered [G5701]   G1484 unto the Gentiles G2532 , and G1702 shall be mocked [G5701]   G2532 , and G5195 spitefully entreated [G5701]   G2532 , and G1716 spitted on [G5701]  :
  33 G2532 And G3146 they shall scourge [G5660]   G615 him, and put G846 him G615 to death [G5692]   G2532 : and G5154 the third G2250 day G450 he shall rise again [G5698]  .
  34 G2532 And G846 they G4920 understood [G5656]   G3762 none G5130 of these things G2532 : and G5124 this G4487 saying G2258 was [G5713]   G2928 hid [G5772]   G575 from G846 them G2532 , G3756 neither G1097 knew they [G5707]   G3004 the things which were spoken [G5746]  .
  35 G1161 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that as G846 he G1448 was come nigh [G5721]   G1519 unto G2410 Jericho G5100 , a certain G5185 blind man G2521 sat [G5711]   G3844 by G3598 the way side G4319 begging [G5723]  :
  36 G1161 And G191 hearing [G5660]   G3793 the multitude G1279 pass by [G5740]   G4441 , he asked [G5711]   G5101 what G5124 it G1498 meant [G5751]  .
  37 G1161 And G518 they told [G5656]   G846 him G3754 , that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 passeth by [G5736]  .
  38 G2532 And G994 he cried [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G2424 , Jesus G5207 , thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me.
  39 G2532 And G4254 they which went before [G5723]   G2008 rebuked [G5707]   G846 him G2443 , that G4623 he should hold his peace [G5661]   G1161 : but G846 he G2896 cried [G5707]   G4183 so much G3123 the more G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 , have mercy [G5657]   G3165 on me.
  40 G1161 And G2424 Jesus G2476 stood [G5685]   G2753 , and commanded [G5656]   G846 him G71 to be brought [G5683]   G4314 unto G846 him G1161 : and G846 when he G1448 was come near [G5660]   G1905 , he asked [G5656]   G846 him,
  41 G3004 Saying [G5723]   G5101 , What G2309 wilt thou [G5719]   G4160 that I shall do [G5661]   G4671 unto thee G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G2962 , Lord G2443 , that G308 I may receive my sight [G5661]  .
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G308 , Receive thy sight [G5657]   G4675 : thy G4102 faith G4982 hath saved [G5758]   G4571 thee.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he received his sight [G5656]   G2532 , and G190 followed [G5707]   G846 him G1392 , glorifying [G5723]   G2316 God G2532 : and G3956 all G2992 the people G1492 , when they saw [G5631]   G1325 it, gave [G5656]   G136 praise G2316 unto God.
Mace(i) 1 Jesus propos'd likewise this parable to them, to show that they should persevere in prayer, and not be discouraged. 2 saying, in a certain city there was a judge, who neither feared God, nor regarded man. 3 a widow was likewise there, who frequently came to him, saying, do me justice against my adversary. 4 for some time he refus'd to do it: but at length he said in himself; tho' I neither fear God, nor regard man; 5 yet, because this widow importunes me, I will do her justice, that she may'nt be continually coming to teaze me. 6 observe, said Jesus, that language of this unrighteous judge. 7 and will not God avenge his own elect, who cry to him night and day? will he delay their cause? 8 I tell you, he will speedily avenge them. however, when the son of man comes, how few of the faithful will he find in the land? 9 Then he propos'd this parable, concerning those who had a great opinion of their own justice, and look'd with contempt upon others. 10 two men went to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a Publican. 11 the Pharisee in a standing posture pray'd thus by himself, O God, I thank thee, that I am not as other men, a robber, a cheat, an adulterer, or like that Publican. 12 I fast twice a week, and I pay the tythe of all I possess. 13 but the Publican, who stood a good way lower, not daring to lift up even his eyes to heaven, only smote his breast, and said, O God, be merciful to me, who am a sinner. 14 I tell you this man went home approv'd as just, and not the other. for whoever exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And as they were presenting children to him, for the imposition of hands, his disciples observing it, rebuk'd those that brought them. 16 but Jesus called the children to him, and said to his disciples, let the children come to me, without any hindrance, for they who belong to the kingdom of God, must be like them. 17 I declare unto you, he that does not come with the disposition of a child shall not enter into the kingdom of God. 18 Then a person of distinction ask'd him this question, good master, what must I do to inherit eternal life? 19 Jesus replied, why do you call me good? there is but one who is good, that is God. 20 you know the commandments, "do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, honour thy father and mother." 21 all these, said he, have I observ'd from my youth. 22 upon hearing that, Jesus said to him, one thing you have yet to do: sell all you have, and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come, and follow me. 23 upon hearing this he was very sad: for he had a large estate. 24 Jesus perceiving him so very dejected, said, how difficult is it for those, who have riches, to enter into the kingdom of God! 25 it is easier for a cable to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 upon which the audience said, who then can be saved? 27 Jesus answer'd, by divine assistance men may do that which would be otherwise impossible. 28 Then said Peter, you see that we have left every thing to follow you. 29 Jesus answer'd, I declare unto you, no one has ever quitted house or parents, or brethren, or wife, or children, upon account of the gospel-dispensation, 30 who shall not receive abundantly more even in this age, and everlasting life in the age to come. 31 Afterwards Jesus took the twelve aside, and said to them, now we are going to Jerusalem where all that the prophets have writ concerning the son of man shall be accomplished. 32 for he shall be delivered to the Gentiles by the Jews, who will treat him with mockery, 33 insult him, spit in his face, scourge him, and put him to death; and the third day he shall rise again. 34 but they comprehended nothing of all this: his discourse was a riddle to them, and they could not find out the meaning. 35 As they were near Jericho, a blind man happen'd to sit begging by the road, 36 who hearing the noise of a crowd passing by, ask'd what the matter was. 37 they told him, Jesus the Nazarene is passing by. 38 then he cry'd out, Jesus son of David, have pity on me. 39 those who led the way bid him hold his tongue. but he bawl'd out the louder, son of David have pity on me. 40 then Jesus stopp'd, and order'd them to bring the man to him, who being come nigh, he ask'd him, 41 what would you have me do for you? he said, Lord, I desire to have sight. 42 have sight, said Jesus, your faith has obtain'd you a cure. 43 and immediately he saw: and followed Jesus, glorifying God: and all the people, who were eye-witnesses, gave praise unto God.
Whiston(i) 1 He spake also a parable unto them, that men ought always to pray, and not to faint; 2 There was in a certain city a certain judge, who feared not God, neither regarded man. 3 And there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a certain time: but afterward he came to himself, and saith, Though I fear not God, and regard not man, 5 Yet because this widow causeth me trouble, I will go away and avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith, 7 And, shall not God avenge his own elect, while they cry day and night unto him, and he compassionates them? 8 I tell you, He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? 9 And he spake unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised other men: 10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and one a publican. 11 The Pharisee stood by himself and prayed thus, God, I thank thee, that I am not as other men [are], extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I posses. 13 And the publican standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down justified [rather] than that Pharisee: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself, shall be exalted. 15 They brought unto him also little children, that he should touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 For Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein. 18 And a certain ruler asked him, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 But he said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, God. 20 Thou knowest the commandments: But he said which? And Jesus said This Thou shalt not commit adultery, thou shalt not kill, thou shalt not steal, thou shalt not bear false witness, Honour thy father and mother. 21 But he said, All these have I kept from [my] youth. 22 Now when Jesus heard [him,] he said unto him, Yet lackest thou one thing: Sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in the heavens: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to pass through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard [it,] said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men, are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we have left what was our own, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, there is no one that hath left houses, or parents, or brethren or sisters or wife, or children in this time for the kingdom of Gods sake. 30 Who shall not receive sevenfold more in this present time, and in the age to come, eternal life. 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished. 32 For he will be delivered unto the Gentiles, and be mocked, and spit on. 33 And they will scourge [him,] and put him to death: and the third day he will rise again. 34 And they understood none of these things: But the saying was hidden from them, neither knew they the things which were spoken. 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging, 36 And hearing the multitude passing by, he asked what it could mean. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 But he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 39 And they who went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried the more, Thou Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought: and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I shall do unto thee? But he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And he answered him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw [it], gave glory to God.
Wesley(i) 1 And he spake a parable to them to this end, that they ought always to pray, and not to faint; 2 Saying, There was in a certain city a judge who feared not God nor reverenced man. 3 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Do me justice on mine adversary. 4 And he would not for a while, but afterwards he said in himself, Tho' I fear not God nor reverence man, 5 Yet because this widow giveth me trouble, I will do her justice, left by her continual coming she weary me out. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith? 7 And shall not God vindicate his own elect, who cry to him day and night, though he bear long with them? 8 I tell you he will vindicate them speedily. Yet when the Son of man cometh, will he find faith upon earth? 9 And he spake this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous and despised others. 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood by himself and prayed thus, God I thank thee, that I am not as other men are, rapacious, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week: I give tythes of all that I possess. 13 And the publican standing afar off, would not so much as lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself shall be humbled, and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought to him infants also, that he might touch them; but the disciples seeing it, rebuked them. 16 But Jesus calling them to him, said, Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein. 18 And a certain ruler asked him saying, Good master, what shall I do to inherit eternal life? 19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? 20 There is none good save one, that is God. Thou knowest the commandments, Do not commit adultery. Do not murder, Do not steal. Do not bear false witness. Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I kept from my childhood. Jesus hearing these things said to him, Yet lackest thou one thing: 22 Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing that he was very sorrowful, said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God? 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God. 28 Then Peter said, Lo we have left all and followed thee. 29 And he said to them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, 30 for the kingdom of God's sake, Who shall not receive manifold more in the present time, and in the world to come life everlasting. 31 Then he took to him the twelve, and said to them, Behold we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets shall be accomplished on the Son of man. 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully intreated, and spitted on: And they shall scourge him, and put him to death: 33 and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. 35 And while he was yet nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging. 36 And hearing the multitude pass by, he asked, what it meant? 37 And they told him, Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried aloud saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And they that went before charged him to hold his peace; but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus standing still, commanded him to be brought to him: and when he was come near, 41 he asked him, Saying, What wilt thou that I should do for thee? He said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive thy sight, thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: And all the people seeing it gave praise to God.
Worsley(i) 1 And He spake also a parable to them, to shew that men ought always to pray, and not to faint: 2 saying, There was a judge in a certain city, who neither feared God, nor regarded man. 3 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice of my adversary. 4 And he would not for a time: but afterwards he said within himself, Though I fear not God, 5 nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out. 6 And the Lord said, hear what even the unjust judge saith: 7 and will not God do justice for his elect that cry to Him day and night, though He bear long with them. 8 I tell you, He will avenge them speedily. And yet when the Son of man cometh, shall He find faith in the land? 9 And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others. 10 Two men went up to the temple to pray; the one a pharisee and the other a publican. 11 The pharisee standing by himself prayed thus, O God, I thank thee that I am not as other men are, rapacious, unjust, adulterous, or even as this publican. 12 I fast twice a week, and I give tithes of all that I possess. 13 But the publican standing at a distance did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for whoever exalteth himself shall be abased, but he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them. 16 But Jesus called them to Him and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I tell you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter into it. 18 And a certain ruler asked Him, saying, Good master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, all these have I kept from my youth. 22 But when Jesus heard these things He said unto him, Thou yet wantest one thing, Sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard this, he was very sorrowful; for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God? 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 But He answered, Things impossible with men are possible with God. 28 Then said Peter, Behold, we have quitted all, and followed Thee. 29 And He said unto them, Verily I tell you, there is no one that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting. 31 And He took the twelve with Him and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For He shall be delivered to the Gentiles, and insulted, and abused, and spit upon, and they will scourge Him, and put Him to death: 33 and the third day He shall rise again. 34 But they understood none of these things; and this matter was hid from them, so that they knew not the things which were spoken. 35 And as he was near to Jericho, a certain blind man sat by the way-side begging. 36 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant. 37 And they told him, Jesus of Nazareth is coming by. 38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, have compassion on me. 39 And they, that went before, rebuked him, that he might hold his peace, but he cried out the more, O Son of David, have pity on me. 40 So Jesus stopt, and ordered him to be brought to Him: and when he was come near, 41 He asked him, saying, What wouldst thou that I should do for thee? And he said, Lord, that I may recover my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Haweis(i) 1 THEN he spake also to them a parable, to shew that we ought to pray always, and not faint; 2 saying, There was a certain judge in a particular city, having no fear of God, nor respect for man: 3 and there was a certain widow in that city; and she came to him, saying, Do me justice against my adversary. 4 And he would not for a long while: but after this he said, Though I fear not God, nor respect man; 5 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity, 6 Then said the Lord, Hear what the unjust judge saith. 7 And shall not God execute vengeance for his own elect, who cry out to him day and night, though he bear long with them? 8 Yes, I tell you, that he will avenge them quickly. Nevertheless when the Son of man cometh, ah! shall he find faith on the earth? 9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-farmer. 11 The Pharisee, standing by himself, made this prayer: God, I thank thee, that I am not as the rest of mankind, extortioners, unjust, adulterers, or as this tax-gatherer. 12 I keep a fast twice a week, I pay the tenth of all things I possess. 13 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner! 14 I say to you, Went this man down to his house justified, or the other? for every one who exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted. 15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them. 16 But Jesus calling them to him, said, Permit little children to come to me, and hinder them not for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, by doing what shall I inherit eternal life? 19 Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good, but one, even God. 20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt do no murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 Then he said, All these things have I observed from my youth. 22 Then Jesus hearing this, said to him, Yet one thing thou lackest: sell all whatsoever thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But he, on hearing these things, was exceeding sorrowful: for he was very rich. 24 Then Jesus, observing that he was very sorrowful, said, How difficultly shall they who have riches, enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those who heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God. 28 Then said Peter, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, that there is no man who hath left family, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. 31 Then taking aside the twelve, he said to them, Lo, we are going up to Jerusalem, and all things written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled. 32 For he shall be delivered up to the Gentiles, and they shall insult him, and treat him with indignity, and spit upon him: 33 and after scourging, shall slay him: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and the saying was concealed from them, and they knew not the things which were spoken. 35 And it came to pass, as he drew nigh to Jerusalem, a certain blind man sat by the road-side begging: 36 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause. 37 And they told him, that Jesus the Nazarean is going by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me! 39 And they who were going before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me! 40 Then Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him, 41 saying, What wist thou that I should do for thee? Then he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And instantly he received sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Thomson(i) 1 Then he addressed them with a parable, to shew them that they ought to persevere in prayer, and not be discouraged; 2 saying, There was in a certain city a judge, who neither feared God, nor regarded man. 3 And there was in that city a widow, who went to him, saying, Do me justice on mine adversary. 4 And for a while he would not. But afterwards he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man, 5 yet because this widow giveth me trouble, I will do her justice, that she may not, by coming perpetually, torment me. 6 And the Lord said, Hear what this unjust judge saith! 7 And will not God vindicate the cause of his chosen, who are crying to him day and night"? Will he linger in their cause? 8 He will, I assure you, vindicate their cause speedily. But will the son of man, when he cometh, find this belief in this land"? 9 Then with a view to some who had a confidence in themselves that they were righteous, and who despised others, he spake this parable, 10 Two men went up to the temple to pray; the one, a Pharisee; and the other, a publican. 11 The Pharisee, standing by himself, prayed thus, O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers; nor even as that publican. 12 I fast twice a week. I pay tithes of all that I possess. 13 But the publican, who stood at a distance, did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying; God, be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house acquitted, and not the other. For whosoever exalteth himself shall be humbled, but he who humbleth himself shall be exalted. 15 When they brought even little children to him that he might touch them, and his disciples observing it, rebuked them; 16 Jesus thereupon having called the children to him, said, Suffer the children to come to me, and do not hinder them, for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say to you, Whosoever will not as a child receive the kingdom of God, he shall in no wise enter it. 18 When a certain chief asked him, saying, Good teacher, What shall I do that I may obtain everlasting life? 19 Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but God alone. 20 Thou knowest the commandments; thou shall not commit adultery; thou shalt not commit murder; thou shalt not steal; thou shalt not bear false witness; honour thy father and thy mother. 21 And he said, all these I have kept from my youth. 22 Upon hearing this, Jesus said to him, There is still one thing wanting to thee. Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven. Then come and follow me. 23 At hearing this he was very sorrowful; for he was very rich. 24 When Jesus saw that he was very sorrowful, he said, With what difficulty will men who have these things, enter into the kingdom of God! 25 for it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And when they who heard this said, Who then can be saved? 27 He said, Things, which are impossible to men, are possible to God. 28 Then Peter said, Behold we have forsaken all and followed thee. 29 Whereupon Jesus said to them, Verily I say to you, There is none who hath left house or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in return in this present time, and in the age to come everlasting life. 31 Then having taken the twelve aside he said to them, Behold we are going up to Jerusalem, and all that the prophets have written concerning the son of man, will be accomplished. 32 For he will be delivered up to the Gentiles, and will be mocked and insulted, and spit upon. 33 And when they have scourged him, they will put him to death. And on the third day he will rise again. 34 But they understood nothing of these things. This matter indeed was hid from them, so that they did not comprehend the meaning of what was spoken. 35 And when he drew near to Jericho there happened to be a blind man sitting by the way side, begging, 36 who having heard the crowd passing through it, inquired what might have been the matter. 37 And when they told him, That Jesus the Nazarene is passing by, 38 he cried, saying, Jesus, son of David, have pity on me. 39 Upon this they who went before checked him that he might hold his peace; but he cried still the louder, Son of David, have pity on me. 40 Whereupon Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And when he came near, Jesus asked him, 41 saying, What dost thou desire me to do for thee? And he said, O master! that I may have sight. 42 Then Jesus said to him, Have sight. Thy faith hath cured thee. 43 And instantly he received his sight, and followed him, praising God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
Webster(i) 1 And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; 2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man. 3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. 7 And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth? 9 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth. 22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly will they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it, said, Who then can be saved? 27 Then he said, The things which are impossible with men, are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee. 29 And he said to them, Verily I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. 31 Then he took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and spitefully treated, and spitted on; 33 And they will scourge him, and put him to death: and the third day he will rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. 35 And it came to pass, that as he had come nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging; 36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
Webster_Strongs(i)
  1 G1161 And G3004 G2532 [G5707] he spoke G3850 a parable G846 G4314 to them G1163 [G5750] to this end, that men ought G3842 always G4336 [G5738] to pray G2532 , and G3361 not G1573 [G5721] to faint;
  2 G3004 [G5723] Saying G2258 [G5713] , { There was G1722 in G5100 a G4172 city G5100 a G2923 judge G5399 [G5740] , who feared G3361 not G2316 God G2532 G3361 , neither G1788 [G5746] regarded G444 man:}
  3 G1161 { And G2258 [G5713] there was G5503 a widow G1722 in G1565 that G4172 city G2532 ; and G2064 [G5711] she came G4314 to G846 him G3004 [G5723] , saying G1556 [G5657] , Avenge G3165 me G575 of G3450 my G476 adversary.}
  4 G2532 { And G2309 [G5656] he would G3756 not G1909 for G5550 a while G1161 : but G5023 G3326 afterward G2036 [G5627] he said G1722 within G1438 himself G1499 , Though G5399 [G5736] I fear G3756 not G2316 God G2532 G3756 , nor G1788 [G5743] regard G444 man;}
  5 G1065 { Yet G1223 because G5026 this G5503 widow G3930 G2873 [G5721] troubleth G3427 me G1556 [G5692] , I will avenge G846 her G3363 , lest G1519 by G5056 her continual G2064 [G5740] coming G5299 [G5725] she weary G3165 me.}
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 [G5627] said G191 [G5657] , { Hear G5101 what G93 the unjust G2923 judge G3004 [G5719] saith.}
  7 G1161 { And G1557 0 shall G3364 not G2316 God G4160 G1557 [G5692] avenge G846 his own G1588 elect G3588 , who G994 [G5723] cry G2250 day G2532 and G3571 night G4314 to G846 him G2532 , though G3114 [G5723] he beareth long G1909 with G846 them?}
  8 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3754 that G4160 [G5692] he will G1557 avenge G846 them G5034 G1722 speedily G4133 . Nevertheless G687 when G5207 the Son G444 of man G2064 [G5631] cometh G2147 [G5692] , shall he find G4102 faith G1909 on G1093 the earth?}
  9 G1161 And G2036 G2532 [G5627] he spoke G5026 this G3850 parable G4314 to G5100 certain G3588 who G3982 [G5756] trusted G1909 in G1438 themselves G3754 that G1526 [G5748] they were G1342 righteous G2532 , and G1848 [G5723] despised G3062 others:
  10 G1417 { Two G444 men G305 [G5627] went up G1519 into G2411 the temple G4336 [G5664] to pray G1520 ; the one G5330 a Pharisee G2532 , and G2087 the other G5057 a tax collector.}
  11 G5330 { The Pharisee G2476 [G5685] stood G4336 [G5711] and prayed G5023 thus G4314 with G1438 himself G2316 , God G2168 [G5719] , I thank G4671 thee G3754 , that G1510 [G5748] I am G3756 not G5618 as G3062 other G444 men G727 are, extortioners G94 , unjust G3432 , adulterers G2228 , or G2532 even G5613 as G3778 this G5057 tax collector.}
  12 G3522 [G5719] { I fast G1364 twice G4521 in the week G586 [G5719] , I give tithes G3956 of all G3745 that G2932 [G5736] I possess.}
  13 G2532 { And G5057 the tax collector G2476 [G5761] , standing G3113 afar off G2309 [G5707] , would G3756 not G1869 [G5658] lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven G235 , but G5180 [G5707] smote G1519 upon G846 his G4738 breast G3004 [G5723] , saying G2316 , God G2433 [G5682] be merciful G3427 to me G268 a sinner.}
  14 G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3778 , this man G2597 [G5627] went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 [G5772] justified G2228 rather than G1565 the other G3754 : for G3956 every one G5312 [G5723] that exalteth G1438 himself G5013 [G5701] shall be abased G1161 ; and G5013 [G5723] he that humbleth G1438 himself G5312 [G5701] shall be exalted.}
  15 G1161 And G4374 [G5707] they brought G846 to him G2532 also G1025 infants G2443 , that G680 [G5735] he would touch G846 them G1161 : but G3101 when his disciples G1492 [G5631] saw G2008 [G5656] it, they rebuked G846 them.
  16 G1161 But G2424 Jesus G4341 [G5666] called G846 them G2036 [G5627] to him, and said G863 [G5628] , { Permit G3813 the little children G2064 [G5738] to come G4314 to G3165 me G2532 , and G2967 [G5720] forbid G846 them G3361 not G1063 : for G5108 of such G2076 [G5748] is G932 the kingdom G2316 of God.}
  17 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3739 , Whoever G1209 0 shall G3362 not G1209 [G5667] receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child G1525 0 shall G3364 by no means G1525 [G5632] enter G1519 into G846 it.}
  18 G2532 And G5100 a certain G758 ruler G1905 [G5656] asked G846 him G3004 [G5723] , saying G18 , Good G1320 Master G5101 , what G4160 [G5660] shall I do G2816 [G5692] to inherit G166 eternal G2222 life?
  19 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G5101 , { Why G3004 [G5719] callest thou G3165 me G18 good G3762 ? none G18 is good G1508 , except G1520 one G2316 , that is, God.}
  20 G1492 [G5758] { Thou knowest G1785 the commandments G3431 0 , Do G3361 not G3431 [G5661] commit adultery G5407 0 , Do G3361 not G5407 [G5661] kill G2813 0 , Do G3361 not G2813 [G5661] steal G5576 0 , Do G3361 not G5576 [G5661] bear false witness G5091 [G5720] , Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G4675 thy G3384 mother.}
  21 G1161 And G2036 [G5627] he said G3956 , All G5023 these G5442 [G5668] have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth.
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 [G5660] heard G5023 these things G2036 [G5627] , he said G846 to him G2089 , { Yet G3007 [G5719] lackest G4671 thou G1520 one G4453 [G5657] thing: sell G3956 all G3745 that G2192 [G5719] thou hast G2532 , and G1239 [G5628] distribute G4434 to the poor G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven G2532 : and G1204 [G5773] come G190 [G5720] , follow G3427 me.}
  23 G1161 And G191 [G5660] when he heard G5023 this G1096 [G5633] , he was G4036 very sorrowful G1063 : for G2258 [G5713] he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 when Jesus G1492 [G5631] saw G846 that he G1096 [G5637] was G4036 very sorrowful G2036 [G5627] , he said G4459 , { How G1423 hard G1525 0 it is for them G2192 [G5723] that have G5536 riches G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!}
  25 G1063 { For G2076 [G5748] it is G2123 easier G2574 for a camel G1525 [G5629] to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye G2228 , than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  26 G1161 And G191 [G5660] they that heard G2036 [G5627] it said G5101 , Who G2532 then G1410 [G5736] can be G4982 [G5683] saved?
  27 G1161 But G2036 [G5627] he said G102 , { The things which are impossible G3844 with G444 men G2076 [G5748] are G1415 possible G3844 with G2316 God.}
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said G2400 [G5628] , Lo G2249 , we G863 [G5656] have left G3956 all G2532 , and G190 [G5656] followed G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 [G5627] he said G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G2076 [G5748] There is G3762 no man G3739 that G863 [G5656] hath left G3614 house G2228 , or G1118 parents G2228 , or G80 brethren G2228 , or G1135 wife G2228 , or G5043 children G1752 0 , for G1752 the sake G932 of the kingdom G2316 of God,}
  30 G3739 { Who G618 0 shall G3364 not G618 [G5632] receive G4179 much more G1722 in G5129 this G2540 present time G2532 , and G1722 in G165 the world G2064 [G5740] to come G2222 life G166 everlasting.}
  31 G1161 Then G3880 [G5631] he took G1427 the twelve G2036 [G5627] , and said G4314 to G846 them G2400 [G5628] , { Behold G305 [G5719] , we go up G1519 to G2414 Jerusalem G2532 , and G3956 all things G1125 [G5772] that are written G1223 by G4396 the prophets G5207 concerning the Son G444 of man G5055 [G5701] shall be accomplished.}
  32 G1063 { For G3860 [G5701] he shall be delivered G1484 to the Gentiles G2532 , and G1702 [G5701] shall be mocked G2532 , and G5195 [G5701] spitefully treated G2532 , and G1716 [G5701] spitted on:}
  33 G2532 { And G3146 [G5660] they shall scourge G615 0 him, and put G846 him G615 [G5692] to death G2532 : and G5154 the third G2250 day G450 [G5698] he shall rise again.}
  34 G2532 And G846 they G4920 [G5656] understood G3762 none G5130 of these things G2532 : and G5124 this G4487 saying G2258 [G5713] was G2928 [G5772] hid G575 from G846 them G2532 , G3756 neither G1097 [G5707] knew they G3004 [G5746] the things which were spoken.
  35 G1161 And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that as G846 he G1448 [G5721] had come near G1519 to G2410 Jericho G5100 , a certain G5185 blind man G2521 [G5711] sat G3844 by G3598 the way side G4319 [G5723] begging:
  36 G1161 And G191 [G5660] hearing G3793 the multitude G1279 [G5740] passing by G4441 [G5711] , he asked G5101 what G5124 it G1498 [G5751] meant.
  37 G1161 And G518 [G5656] they told G846 him G3754 , that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 [G5736] was passing by.
  38 G2532 And G994 [G5656] he cried G3004 [G5723] , saying G2424 , Jesus G5207 , thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me.
  39 G2532 And G4254 [G5723] they who went before G2008 [G5707] rebuked G846 him G2443 , that G4623 [G5661] he should hold his peace G1161 : but G846 he G2896 [G5707] cried G4183 so much G3123 the more G5207 , Thou Son G1138 of David G1653 [G5657] , have mercy G3165 on me.
  40 G1161 And G2424 Jesus G2476 [G5685] stood G2753 [G5656] , and commanded G846 him G71 [G5683] to be brought G4314 to G846 him G1161 : and G846 when he G1448 [G5660] had come near G1905 [G5656] , he asked G846 him,
  41 G3004 [G5723] Saying G5101 , { What G2309 [G5719] wilt thou G4160 [G5661] that I shall do G4671 to thee G1161 ?} And G2036 [G5627] he said G2962 , Lord G2443 , that G308 [G5661] I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G308 [G5657] , { Receive thy sight G4675 : thy G4102 faith G4982 [G5758] hath saved G4571 thee.}
  43 G2532 And G3916 immediately G308 [G5656] he received his sight G2532 , and G190 [G5707] followed G846 him G1392 [G5723] , glorifying G2316 God G2532 : and G3956 all G2992 the people G1492 [G5631] , when they saw G1325 [G5656] it, gave G136 praise G2316 to God.
Living_Oracles(i) 1 He also showed them, by a parable, that they ought to persist in prayer, without growing weary. 2 In a certain city, said he, there was a judge, who neither feared God nor regarded man. 3 And there was a widow in that city, who came to him, saying, Do me justice on my adversary. 4 For some time he refused; be afterward he argued thus with himself, Although I neither fear God, nor regard man; 5 yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me. 6 Mark, said the Lord, what the unjust judge determined. 7 And will not God avenge his elect, who cry to him day and night? Will he linger in their cause? 8 I assure you, he will suddenly avenge them. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find this belief upon the earth? 9 Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example:- 10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, the other a publican. 11 The Pharisee standing by himself, prayed thus: -O God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice a-week. I give tithes of all that I possess. 13 But the publican, standing at a distance, and not daring so much as to lift up his eyes to heaven, smote his breast, and cried, God, be merciful to me a sinner. 14 I assure you, that this man returned home more approved than the other: for whoever exalts himself, shall be humbled; but whoever humbles himself, shall be exalted. 15 Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them. 16 But Jesus calling them to him, said, Permit the children to come to me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. 17 Indeed, I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, shall never enter it. 18 Then a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what good shall I do to obtain eternal life? 19 Jesus answered, Why do you call me good? God alone is good. 20 You know the commandments: Do not commit adultery; do not commit murder; do not steal; do not give false testimony; honor your father and your mother. 21 He replied, All these I have observed from my childhood. 22 Hearing this, Jesus said to him, Yet in one thing you are deficient: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: then come and follow me. 23 When he heard this, he was exceedingly sorrowful; for he was very rich. 24 Jesus, perceiving that he was very sorrowful, said, How difficult will it be for men of opulence to enter the kingdom of God. 25 It is easier for a camel to pass through a needle's eye than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 The hearers said, Who, then, can be saved?" 27 Jesus answered, Things impossible to men, are possible to God. 28 Then Peter said, Lo! we have forsaken all, and followed thee. 29 Jesus answered, Indeed, I say to you, that there is none who shall have forsaken his house, or parents, or brothers, or wife, or children, on account of the kingdom of God; 30 who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life. 31 Then Jesus, taking the twelve aside, said to them, We are now going to Jerusalem, where that all the prophets have written, shall be accomplished on the Son of Man. 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and ridicules, and insulted, and spitted on. 33 And after scourging, they will kill him; and he shall rise again the third day. 34 But they understood none of these things: this discourse was dark to them; they did not comprehend its meaning. 35 When he came near to Jericho, a blind man who sat by the way-side begging, 36 hearing the crowd pass by, inquired what was the matter. 37 And being told that Jesus the Nazarene was passing by, 38 he immediately cried, saying, Jesus, Son of David, have pity on me. 39 They who went before, charged him to be silent; but he cried the louder, saying, Jesus, Son of David, have pity on me. 40 Jesus stopped, and commanded them to bring the man to him. And when he was nigh, he asked him, saying, 41 What do you wish me to do for you? He answered, Master, to give me my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you. 43 Instantly he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people saw it, and praised God.
Etheridge(i) 1 AND he spake also a parable to them, that in all time (men) should pray and not weary. 2 There was a judge in a certain city who of Aloha was not afraid, and of men was not regardful. 3 But a certain widow was in that city, who came to him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he was not willing long time; but afterward he said within himself, If of Aloha I am not afraid, and of men am not regardful, 5 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me. 6 And our Lord said, Hear what saith the unrighteous judge. 7 But shall not Aloha do vengeance for his chosen, who cry to him by day and by night, and prolong his spirit towards [Or, upon them.] them? 8 I tell you he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man shall come, will he find faith upon the earth? 9 And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men): 10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisha, the other a publican; 11 and, behold, the Pharisha stood (and) within himself these words prayed: Aloha, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious and unjust, and adulterers; nor as this publican. 12 But I fast twice in the week, and tithe whatever I possess. 13 But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner! 14 I tell you that this one went down justified to his house, rather than that Pharisha. For every man who exalteth himself shall be humbled, and every one who humbleth himself shall be exalted. 15 Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them. 16 But Jeshu called them, and said to them, Suffer children to come to me, and forbid them not; for of those who are as these, of them is the kingdom of heaven. 17 Amen I say to you, That whoever does not receive the kingdom of Aloha as a child, shall not enter into it. 18 AND one of the rulers asked him, saying, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? 19 Jeshu saith to him, Why callest thou me good, and none is good but one, Aloha? 20 The commandments thou knowest, Thou shalt not kill, and, Thou shalt not commit adultery, and, Thou shalt not steal, and, Thou shalt not witness false testimony, Honour thy father and thy mother. 21 He saith to him, These all have I kept from my childhood. 22 But when Jeshu heard this, he said to him, One thing is lacking with thee; go, sell whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come after me. 23 But he, when he heard these words, was grieved; for he was very rich. 24 And when Jeshu saw that he was grieved, he said, How difficult is it to those who have riches to enter into the kingdom of Aloha! 25 It is easier for a camel into the aperture of a needle to enter, than the rich into the kingdom of Aloha. 26 They who heard said to him, And who can be saved? 27 But Jeshu said, Those (things) which with the sons of men are not possible, with Aloha are possible to be done. 28 Shemun Kipha said to him, Behold, we have forsaken every thing, and have come after thee. 29 Jeshu saith to him, Amen I say to you, That no man who leaveth houses, or fathers, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of Aloha, 30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal. 31 AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man. 32 For he will be delivered to the Gentiles; and they will deride him, and spit in his face, 33 and will scourge him, and maltreat him, and kill him; and the third day he shall arise. 34 But not one of these understood they: for this word [Or, doctrine.] was hidden from them, and they knew not those sayings which were spoken with them. 35 And as he drew nigh to Jirichu, a certain blind man was sitting by the road-side,[Hand of the way.] and begging. 36 And he heard the voice of the multitude as it was passing, and asked what was this. 37 They say to him, Jeshu Natsroya passeth. 38 And he cried and said, Jeshu bar David, have mercy on me! 39 And they who went before Jeshu rebuked him, that he might be silent: but he cried out the more, Son of David, have mercy on me! 40 And Jeshu stood, and commanded that they should lead him unto him. And when he, approached him, he asked him 41 and said to him, What wilt thou I shall do for thee? And he said, My Lord, that I may see. 42 And Jeshu said to him, See! thy faith hath saved thee. 43 And in an instant he saw, and came after him, and glorified Aloha: and all the people, when they saw, gave praise to Aloha.
Murdock(i) 1 And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary. 2 There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men. 3 And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary. 4 And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men, 5 yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me. 6 And our Lord said: Hear what the unjust judge saith. 7 And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them? 8 I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth? 9 And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one. 10 Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican. 12 But I fast twice in a week, and tithe all I possess. 13 And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner. 14 I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted. 15 And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them. 16 But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven. 17 Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it. 18 And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life? 19 Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God. 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother. 21 He said to him: All these have I kept, from my childhood. 22 And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me. 23 And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God. 26 They who heard it, said to him: Who then can have life? 27 And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be. 28 Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee. 29 Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life. 31 And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled. 32 For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face; 33 and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise. 34 But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them. And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging. 35 : 36 And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was. 37 They say to him: Jesus the Nazarean is passing by. 38 And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him, 41 and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee. 43 And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.
Sawyer(i) 1 (23:1) AND he spoke also a parable to them, that men ought to pray at all times, and not to faint; 2 saying, There was a certain judge in a certain city, who feared not God and regarded not man. 3 And there was a widow in that city, and she came to him, saying, Give me judgment against my adversary. 4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, Though I fear not God and regard not man, 5 yet because this widow makes me trouble I will give her judgment, that she may not vex me by her continual coming. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And will not God execute the judgment of his elect, who cry day and night to him, even though he waits long on them? 8 I tell you, he will execute their judgment speedily. But when the Son of man comes will he find faith on the earth? 9 (23:2) And he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee, standing by himself, offered this prayer; God, I thank thee that I am not as other men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this publican; 12 I fast twice a week; I tithe all I acquire. 13 And the publican, standing afar off, would not lift up his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God, be propitious to me a sinner. 14 I tell you this man went down to his house justified rather than that; for every one that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. 15 (23:3) And they brought him also infants, that he should touch them; and the disciples seeing it reproved them. 16 But Jesus calling them, said, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. 17 I tell you truly, that whoever receives not the kingdom of God as a little child, shall by no means enter into it. 18 (23:4) And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do you call me good? There is none good but one, God. 20 You know the commandments; You shall not commit adultery, You shall not kill, You shall not steal, You shall not testify falsely, Honor your father and your mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth. 22 And Jesus hearing it, said to him, One thing you yet want; sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have a treasure in heaven, and come, follow me. 23 And when he heard these things he was sad; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him, said, With what difficulty do those who have riches enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those hearing him, said, And who can be saved? 27 And he said, Things impossible with man are possible with God. 28 (23:5) And Peter said, Behold, we have left our [property] and followed you. 29 And he said to them, I tell you truly, that there is no one who has left a house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the life to come eternal life. 31 (24:1) AND Jesus took the twelve aside, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem; and all things written by the prophets concerning the Son of man will be finished. 32 For he will be delivered to the Gentiles, and be mocked, and injuriously treated, and spit upon, 33 and they will scourge and kill him, and on the third day he will rise again. 34 And they understood nothing of these things; and this word was concealed from them, and they did not perceive what was said. 35 (24:2) And when they came nigh to Jericho, a certain blind man sat by the way, begging. 36 And hearing the multitude passing by he inquired what it meant. 37 And they told him, Jesus the Nazoraean is passing by. 38 And he cried, saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And those going before charged him to be still; but he cried much more, Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stopping, commanded him to be brought to him. And when he came near he asked him, 41 saying, What do you wish me to do for you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight; your faith has cured you. 43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people seeing it gave praise to God.
Diaglott(i) 1 He spoke and also a parable to them, in order that ought always to pray, and not to be weary, 2 saying: A judge certain was in a certain city, the God not fearing, and man not regarding. 3 A widow and was in the city that; and she went to him, saying: Do justice me from the opponent of me. 4 And not he would for a time. Afterwards but these he said in himself: If even the God not I fear, and man not I regard; 5 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me. 6 Said and the Lord: Hear you, what the judge the unjust says. 7 The and God not not will do the justice for the chosen ones of himself those crying to him day and night, and bearing long towards them? 8 I say to you, that he will do the justice for them in an instant. But the son of the man coming indeed will he find the faith on the earth? 9 He spoke and also to some those trusting in themselves that they are just ones, and despising the others, the parable this: 10 Men two went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gather. 11 The Pharisee, standing by himself, these he prayed: The God, I give thanks to thee, that not I am like the others of the men, plunders, unjust ones, adulterers, or even like this the tax-gatherer. 12 I fast twice of the week, I tithe all what I acquire. 13 And the tax-gather at a distance having been standing not would not even the eyes to the heaven lift up; but he smote on the breast of himself, saying: The God, be propitious to me the sinner. 14 I say to you, went down this having been justified to the house of himself, or for that; for every one the exalting himself, will be humbled; he but humbling himself, will be exalted. 15 They brought and to him also the infants, that them he might touch; seeing and the disciples rebuked them. 16 The but Jesus calling to them, he said: Allow the little children to come to me, and not forbid them; for the because such like is the kingdom of the God. 17 Indeed I say to you, who ever not may receive the kingdom of the God as little child, not not may enter into her. 18 And asked certain him ruler, saying: O teacher good, what shall I do life age-lasting to inherit? 19 Said and to him the Jesus: Why me callest thou good? no one good, if not one, the God. 20 The commandments thou knowest: Not thou mayest commit adultery not thou mayest kill; and not thou mayest steal; not thou mayest bear false testimony; honor the father of thee, and the mother of thee. 21 He and said: These all I observed from youth of me. 22 Having heard and these the Jesus, said to him: Yet one to thee is wanting; all what thou hast sell, and give thou to poor ones, and thou shalt have a treasure in heaven; and come, follow me. 23 Her and having heard these, greatly grieved became; he was for rich exceedingly. 24 Seeing and him the Jesus greatly grieved becoming, said: How with difficulty those the riches having shall enter into the kingdom of the God. 25 Easier for it is, a camel through hole of a needle to enter, than a rich man into the kingdom of the God to enter. 26 Said and those having heard: And who is able to be saved? 27 He but said: The things impossible with men, possible is with the God. 28 Said and the Peter: Lo, we left all and followed thee. 29 He and said to them: Indeed I say to you, that no one is who left house, or parents, or brethren, or wife, or children, on account of the kingdom of the God, 30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age-lasting. 31 Having taken and the twelve, he said to them: Lo, we go to Jerusalem, and will be finished all the having been written through the prophets in the son of the man. 32 He will be delivered up for to the Gentiles, and will be derided, and will be shamefully treated, and will be spit on; 33 and having been scourged they will kill him; and the day the third he will stand up. 34 And they not one of these understood; and was the thing this having been hidden from them, and not they knew the things being spoken. 35 It happened and in the to draw nigh him to Jericho, a blind man certain sat by the way begging. 36 Hearing and a crowd passing along, he asked, what may be this? 37 They told and him, that Jesus the Nazarene passes by. 38 And he shouted, saying: Jesus, O son of David, pity me. 39 And those going before rebuked him, that he might be silent. He but much more cried out: O son of David, pity me. 40 Stopping and the Jesus commanded him to be led to himself. Having come and of him, he asked him, 41 saying: What for thee desirest I should do? He and said: O lord, that I may see again. 42 And the Jesus said to him: See thou again; the faith of thee has saved thee. 43 And instantly he saw again, and followed him, glorifying the God; and all the people seeing, gave praise to the God.
ABU(i) 1 And he spoke also a parable to them, to the end that they ought always to pray, and not to faint; 2 saying: There was in a certain city a certain judge, who feared not God, nor regarded man. 3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. 4 And he would not for a while; but afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man, 5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge says. 7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he is long suffering in respect to them? 8 I say to you, that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man comes, will he find faith on the earth? 9 And he spoke this parable to some who trust in themselves that they are righteous, and despise others. 10 Two men went up into the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood, and prayed thus with himself: God, I thank thee, that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God be merciful to me, the sinner. 14 I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself shall be humbled; and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought to him also infants, that he might touch them; and the disciples seeing it rebuked them. 16 But Jesus calling them to him, said: Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongs the kingdom of God. 17 Verily I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter therein. 18 And a certain ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good save one, God. 20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and thy mother. 21 And he said: All these I kept from my youth. 22 And Jesus hearing it said to him: Yet lackest thou one thing; sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 And hearing this, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich. 24 And Jesus seeing him became very sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they who heard it said: And who can be saved? 27 And he said: The things that are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said: Lo, we forsook all, and followed thee. 29 And he said to them: Verily I say to you, there is no one that forsook house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. 31 And taking with him the twelve, he said to them: Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things written by the prophets for the Son of man shall be accomplished. 32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon, 33 and they will scourge him, and put him to death; and on the third day he will rise again. 34 And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they knew not the things that were said. 35 And it came to pass, that as he came near to Jericho, a certain blind man was sitting by the way-side, begging. 36 And hearing a multitude passing by, he inquired what this was. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth is passing by. 38 And he called aloud, saying: Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace. But he cried much the more: Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he was come near, he asked him, 41 saying: What wilt thou that I shall do to thee? And he said: Lord, that I may receive sight. 42 And Jesus said to him: Receive sight; thy faith has made thee whole. 43 And immediately he received sight, and followed him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God.
Anderson(i) 1 And he spoke a parable to them, that they ought always to pray, and not to become weary, 2 saying: There was in a certain city a judge, who neither feared God nor regarded man. 3 And there was a widow in that city, and she came to him, and said: Avenge me on my opponent at law. 4 And for a while he refused. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man, 5 yet, because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge says; 7 and will not God avenge his elect, who cry to him day and night, though he delay long in respect to them? 8 I say to you, that he will avenge them speedily. Yet, when the Son of man comes, will he find the faith on the earth? 9 And he spoke this parable to some, who trusted in themselves that they were righteous, and who despised others. 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself: God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God, be merciful to me a sinner. 14 I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself, shall be humbled; but he that humbles himself, shall be exalted. 15 And they brought to him infants also, that he might touch them. But when his disciples saw it, they rebuked them. 16 And Jesus called them to him, and said: Let the little children come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, shall in no way enter into it. 18 And a certain ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God. 20 You know the commandments, Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false testimony; Honor your father and your mother. 21 He replied: All these have I kept from my youth. 22 When Jesus heard this, he said to him: One thing you yet lack; sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sad, for he was very rich. 24 When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God. 26 And those who heard it said: Who, then, can be saved? 27 He replied: Things that are impossible with men, are possible with God. 28 Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee. 29 And he said to them: Verily I say to you, There is no one that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life. 31 And he took the twelve aside, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.: 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and insulted and spit upon; 33 and they shall scourge him, and put him to death, and on the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they understood not the things that were spoken. 35 And it came to pass, that, as he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging. 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. 37 And they told him that Jesus the Nazarene was passing by. 38 And he cried out and said: Jesus, son of David, have mercy on me. 39 And those who went before rebuked him, that he should be silent. But he cried so much the more: Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him, 41 saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him: Receive your sight; your faith has saved you. 43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Noyes(i) 1 And he spoke a parable to them to show that they ought to pray always, and not be fainthearted: 2 saying, There was in a certain city a judge, who feared not God, nor regarded man. 3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Avenge me of my adversary! 4 And he would not for some time. But afterward he said within himself, Though I neither fear God, nor regard man, 5 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge saith. 7 And will not God avenge his chosen, who cry to him day and night, though he be slow to punish in their behalf? 8 I tell you that he will avenge them speedily. But yet, when the Son of man cometh, will he find faith on the earth? 9 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed by himself thus: O God, I thank thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I gain. 13 But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner! 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for every one that exalteth himself will be humbled; but he that humbleth himself will be exalted. 15 And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them. 16 But Jesus called them to him, saying, Suffer the little children to come to me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God. 17 Truly do I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child, will not enter therein. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good teacher, what shall I do to inherit everlasting life? 19 And Jesus said to him, Why dost thou call me good? None is good but one, that is, God. 20 Thou knowest the commandments: "Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false witness; Honor thy father and thy mother." 21 And he said, All these have I kept from my youth. 22 And Jesus hearing this said to him, One thing thou still lackest: sell all that thou hast, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 But when he heard this, he became very sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, How hardly do they that have riches enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And those who heard this said, Who then can be saved? 27 But he said, What is impossible with men is possible with God. 28 Then Peter said, Lo! we left what we had, and followed thee. 29 And he said to them, Truly do I say to you, There is no one that hath left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life. 31 And taking the twelve aside, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all that hath been written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished. 32 For he will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon; 33 and they will scourge him, and put him to death; and the third day he will rise again. 34 And they understood none of these things; and the meaning of these words was hidden from them, and they did not comprehend what was said. 35 And it came to pass, as he drew near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside begging. 36 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant. 37 And they told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 And he cried out, saying, Jesus, Son of David, have pity on me! 39 And they who went before sharply bade him hold his peace. But he cried out the more, Son of David, have pity on me! 40 And Jesus stopped, and ordered him to be brought to him. And when he had come near, he asked him, 41 What dost thou wish me to do for thee? And he said, Lord, to restore my sight. 42 And Jesus said to him, Receive thy sight; thy faith hath saved thee. 43 And immediately he received his sight, and followed him, giving glory to God; and all the people on seeing it gave praise to God.
YLT(i) 1 And he spake also a simile to them, that it behoveth us always to pray, and not to faint, 2 saying, `A certain judge was in a certain city—God he is not fearing, and man he is not regarding— 3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent, 4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, 5 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.' 6 And the Lord said, `Hear ye what the unrighteous judge saith: 7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night—bearing long in regard to them? 8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?'
9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile: 10 `Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer; 11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank Thee that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer; 12 I fast twice in the week, I give tithes of all things—as many as I possess. 13 `And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner! 14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.'
15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, 16 and Jesus having called them near, said, `Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; 17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.'
18 And a certain ruler questioned him, saying, `Good teacher, what having done—shall I inherit life age-during?' 19 And Jesus said to him, `Why me dost thou call good? no one is good, except One—God; 20 the commands thou hast known: Thou mayest not commit adultery, Thou mayest do no murder, Thou mayest not steal, Thou mayest not bear false witness, Honour thy father and thy mother.' 21 And he said, `All these I did keep from my youth;' 22 and having heard these things, Jesus said to him, `Yet one thing to thee is lacking; all things—as many as thou hast—sell, and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come, be following me;' 23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich. 24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, `How hardly shall those having riches enter into the reign of God! 25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.' 26 And those who heard, said, `And who is able to be saved?' 27 and he said, `The things impossible with men are possible with God.' 28 And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;' 29 and he said to them, `Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God, 30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
31 And having taken the twelve aside, he said unto them, `Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed—that have been written through the prophets—to the Son of Man, 32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon, 33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.' 34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said.
35 And it came to pass, in his coming nigh to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging, 36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be, 37 and they brought him word that Jesus the Nazarene doth pass by, 38 and he cried out, saying, `Jesus, Son of David, deal kindly with me;' 39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.' 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come nigh, he questioned him, 41 saying, `What wilt thou I shall do to thee?' and he said, `Sir, that I may receive sight.' 42 And Jesus said to him, `Receive thy sight; thy faith hath saved thee;' 43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
JuliaSmith(i) 1 And he spake to them a parable, that they must always pray, and not lose courage; 2 Saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and not occupied about man: 3 And a widow was in that city; and she came to him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a time: and after these he said in himself, And if I fear not God, and am not occupied about man; 5 Yet because this widow produces fatigue to me, I will avenge her, lest in the end, coming, she give me a blow under the eyes. 6 And the Lord said, Hear ye what the judge of injustice says. 7 And shall not God do the avenging of his chosen, crying to him day and night, being slow to anger toward them? 8 I say to you, that he will do their avenging swiftly. But the Son of man having come, shall he find faith upon earth 9 And he spake to certain trusting upon themselves that they were just, and setting at nought the rest, this parable: 10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee having stood, prayed these to himself, O God, I return thee thanks that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or also as this publican. 12 I fast twice of the Sabbath; I pay tithes of all I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not either lift up the eyes to heaven, but struck upon his breast, saying, God propitiate for me the sinful. 14 I say to you, this one went down to his house justified rather than that one: for every one lifting up himself shall be humbled; and he humbling himself shall be lifted up. 15 And they also brought babes to him, that he might touch them: and the disciples having seen, censured them. 16 And Jesus having called them, said, Leave the young children to come to me, and hinder them not: for of such is time kingdom of God. 17 Truly I say to you, Whoever should not receive the kingdom of God as a young child should not enter into it. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, having done what, shall I inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why sayest thou me good? none good except the one God. 20 Thou knowest the commands, Thou shouldest not commit adultery, Thou shouldest not kill, Thou shouldest not steal, Thou shouldest not bear false testimony, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these have I watched from my youth. 22 And Jesus having heard these, said to him, Yet one thing fails thee: all whatever thou hast, sell and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And he having heard these things, was sorely grieved: for he was very rich. 24 And Jesus having seen him being sorely grieved, said, With how much difficulty shall they having possessions come into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to come through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God. 26 And they having heard, said, And who can be saved? 27 And he said, The things impossible with men, are possible with God. 28 And Peter said, Behold, we have left all, and followed thee. 29 And he said to them, Truly I say to you, That there is none who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for sake of the kingdom of God, 30 Who should not receive many fold in this time, and in life coming, eternal life. 31 And taking the twelve, he said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things written by the prophets shall be completed to the Son of man. 32 For he shall be delivered to the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon: 33 And having scourged, they shall kill him: and the third day he shall rise. 34 And they understood nothing of these things: and this word was hidden from them, and they discerned not the things spoken. 35 And it was in his drawing near to Jericho, a certain blind sat by the way, begging: 36 And having heard the multitude passing by, he inquired what this might be. 37 And they announced to him, That Jesus the Nazarite passes by. 38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me. 39 And they going before censured him, that he be silent: and he so much the more cried out, O son of David, pity me. 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought to him: and he having drawn near, he asked him, 41 Saying, What wilt thou I shall do to thee? And he said, Lord, that I:night see again. 42 And Jesus said to him, See again: thy faith has saved thee. 43 And he immediately saw again, and followed him, honouring God: and all the people having seen, gave praise to God.
Darby(i) 1 And he spoke also a parable to them to the purport that they should always pray and not faint, 2 saying, There was a judge in a city, not fearing God and not respecting man: 3 and there was a widow in that city, and she came to him, saying, Avenge me of mine adverse party. 4 And he would not for a time; but afterwards he said within himself, If even I fear not God and respect not man, 5 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them? 8 I say unto you that he will avenge them speedily. But when the Son of man comes, shall he indeed find faith on the earth? 9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer. 11 The Pharisee, standing, prayed thus to himself: God, I thank thee that I am not as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tax-gatherer. 12 I fast twice in the week, I tithe everything I gain. 13 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner. 14 I say unto you, This [man] went down to his house justified rather than that [other]. For every one who exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them. 16 But Jesus calling them to [him] said, Suffer little children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. 18 And a certain ruler asked him saying, Good teacher, having done what, shall I inherit eternal life? 19 But Jesus said to him, Why callest thou me good? There is none good but one, God. 20 Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these things have I kept from my youth. 22 And when Jesus had heard this, he said to him, One thing is lacking to thee yet: Sell all that thou hast and distribute to the poor, and thou shalt have treasure in the heavens, and come, follow me. 23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich. 24 But when Jesus saw that he became very sorrowful, he said, How difficultly shall those who have riches enter into the kingdom of God; 25 for it is easier for a camel to enter through a needle`s eye than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those who heard it said, And who can be saved? 27 But he said, The things that are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee. 29 And he said to them, Verily I say to you, There is no one who has left home, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God`s sake, 30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal. 31 And he took the twelve to [him] and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written of the Son of man by the prophets shall be accomplished; 32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon. 33 And when they have scourged [him] they will kill him; and on the third day he will rise again. 34 And they understood nothing of these things. And this word was hidden from them, and they did not know what was said. 35 And it came to pass when he came into the neighbourhood of Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging. 36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be. 37 And they told him that Jesus the Nazaraean was passing by. 38 And he called out saying, Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And those [who were] going before rebuked him that he might be silent; but *he* cried out so much the more, Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood still, and commanded him to be led to him. And when he drew nigh he asked him [saying], 41 What wilt thou that I shall do to thee? And he said, Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him, See: thy faith has healed thee. 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people when they saw [it] gave praise to God.
ERV(i) 1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; 2 saying, There was in a city a judge, which feared not God, and regarded not man: 3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. 6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. 7 And shall not God avenge his elect, which cry to him day and night, and he is longsuffering over them? 8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Howbeit when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? 9 And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. 13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner. 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and mother. 21 And he said, All these things have I observed from my youth up. 22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God’s sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. 31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets shall be accomplished unto the Son of man. 32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully entreated, and spit upon: 33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. 35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
ASV(i) 1 And he spake a parable unto them to the end that they ought always to pray, and not to faint; 2 saying, { There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man: 3 and there was a widow in that city; and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.} 6 And the Lord said, { Hear what the unrighteous judge saith. 7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them? 8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?}
9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: 10 { Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I get. 13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be humbled; but he that humbleth himself shall be exalted.}
15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, saying, { Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.}
18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, { Why callest thou me good? none is good, save one, [even] God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother.} 21 And he said, All these things have I observed from my youth up. 22 And when Jesus heard it, he said unto him, One thing thou lackest yet: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, { How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.} 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee. 29 And he said unto them, { Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.}
31 And he took unto him the twelve, and said unto them, { Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. 32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon: 33 and they shall scourge and kill him: and the third day he shall rise again.} 34 And they understood none of these things; and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said.
35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
ASV_Strongs(i)
  1 G1161 And G3004 he spake G4314 a G3850 parable G846 unto them G4314 to the end that G1163 they ought G3842 always G4336 to pray, G2532 and G3361 not G1573 to faint;
  2 G3004 saying, G2258 There was G1722 in G5100 a G4172 city G2923 a judge, G5100 who G5399 feared G3361 not G2316 God, G2532 and G1788 regarded G3361 not G444 man:
  3 G1161 and G2258 there was G5503 a widow G1722 in G1565 that G4172 city; G2532 and G2064 she came G4314 oft unto G846 him, G3004 saying, G1556 Avenge G3165 me G575 of G3450 mine G476 adversary.
  4 G2532 And G2309 he would G3756 not G1909 for G5023 a G5550 while: G1161 but G3326 afterward G2036 he said G1722 within G1438 himself, G2532   G1487 Though G2532 I G5399 fear G3756 not G2532 God, G3756 nor G1788 regard G444 man;
  5 G1065 yet G1223 because G3778 this G5503 widow G3930   G2873 troubleth G3427 me, G1556 I will avenge G2443 her, G3361 lest G5299 she wear G3165 me G1519 out by G2064 her G5056 continual G2064 coming.
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 said, G191 Hear G5101 what G93 the unrighteous G2923 judge G3004 saith.
  7 G1161 And G1557 shall G3364 not G2316 God G1557 avenge G846 his G1588 elect, G3588 that G994 cry G4314 to G846 him G2250 day G2532 and G3571 night, G2532 and yet G3114 he is longsuffering G1909 over G846 them?
  8 G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G4160 he will G1557 avenge G846 them G1722   G5034 speedily. G4133 Nevertheless, when G5207 the Son G444 of man G2064 cometh, G687 shall G2147 he find G4102 faith G1909 on G1093 the earth?
  9 G1161 And G2036 he spake G2532 also G3778 this G3850 parable G4314 unto G5100 certain G3588 who G3982 trusted G1909 in G1438 themselves G3754 that G1526 they were G1342 righteous, G2532 and G3062 set all others G1848 at nought:
  10 G1417 Two G444 men G305 went up G1519 into G2411 the temple G4336 to pray; G1520 the one G5330 a Pharisee, G2532 and G2087 the other G5057 a publican.
  11 G5330 The Pharisee G2476 stood G4336 and prayed G5023 thus G4314 with G1438 himself, G2316 God, G2168 I thank G4671 thee, G3754 that G1510 I am G3756 not G5618 as G3062 the rest G444 of men, G727 extortioners, G94 unjust, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G5613 as G3778 this G5057 publican.
  12 G3522 I fast G1364 twice G4521 in the week; G586 I give tithes G3956 of all G3745 that G2932 I get.
  13 G2532 But G5057 the publican, G2476 standing G3113 afar off, G2309 would G3756 not G1869 lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 unto G3772 heaven, G235 but G5180 smote G1519   G846 his G4738 breast, G3004 saying, G2316 God, G2433 be thou merciful G3427 to me G268 a sinner.
  14 G3004 I say G5213 unto you, G3778 This man G2597 went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other: G3754 for G3956 every one G3588 that G5312 exalteth G1438 himself G5013 shall be humbled; G1161 but G3588 he that G5013 humbleth G1438 himself G5312 shall be exalted.
  15 G1161 And G4374 they were bringing G846 unto him G2532 also G1025 their babes, G2443 that G680 he should touch G846 them: G1161 but when G3101 the disciples G1492 saw G2008 it, they rebuked G846 them.
  16 G1161 But G2424 Jesus G4341 called G846 them G2036 unto him, saying, G863 Suffer G3813 the little children G2064 to come G4314 unto G3165 me, G2532 and G2967 forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 to such G2076 belongeth G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3739 Whosoever G1209 shall G3361 not G1209 receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 as G3813 a little child, G1525 he shall G3756 in G3364 no wise G1525 enter G1519   G846 therein.
  18 G2532 And G5100 a certain G758 ruler G1905 asked G846 him, G3004 saying, G18 Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2816 life?
  19And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God.
  20 G1492 Thou knowest G1785 the commandments, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G5407 Do G3361 not G5407 kill, G2813 Do G3361 not G2813 steal, G5576 Do G3361 not G5576 bear false witness, G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G4675   G3384 mother.
  21 G1161 And G2036 he said, G3956 All G5023 these G5442 things have I observed G1537 from G3450 my G3503 youth up.
  22 G1161 And when G2424 Jesus G191 heard G2036 it, he said G846 unto him, G5023 One thing G4671 thou G3007 lackest G2089 yet: G4453 sell G3956 all G3745 that G4671 thou G2192 hast, G2532 and G1239 distribute G4434 unto the poor, G2532 and G2192 thou shalt have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me.
  23 G1161 But when G191 he heard G5023 these things, G1096 he became G4036 exceeding sorrowful; G1063 for G1096 he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And G2424 Jesus G2036 seeing him said, G4459 How G1423 hardly G1525 shall G1492 they that G2192 have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to enter G1223 in through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G3588 they that G191 heard G2036 it said, G2532 Then G5101 who G1410 can G4982 be saved?
  27 G1161 But G2036 he said, G3588 The things which G2076 are G102 impossible G3844 with G444 men G1415 are possible G3844 with G2316 God.
  28 G1161 And G4074 Peter G2036 said, G2400 Lo, G2249 we G863 have left G3956 our own, G2532 and G190 followed G4671 thee.
  29 G1161 And G2036 he said G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G3754 unto you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 hath left G3614 house, G2228 or G1135 wife, G2228 or G80 brethren, G2228 or G1118 parents, G2228 or G5043 children, G1752 for G932 the kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 who G618 shall G3756   G3361 not G618 receive G4179 manifold more G1722 in G5129 this G2540 time, G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G166 eternal G2222 life.
  31 G1161 And G3880 he took G1427 unto him the twelve, G2036 and said G4314 unto G846 them, G2400 Behold, G305 we go up G1519 to G2414 Jerusalem, G2532 and G3956 all the things G3588 that are G1125 written G1223 through G4396 the prophets G5055 shall be accomplished G5207 unto the Son G444 of man.
  32 G1063 For G3860 he shall be delivered G1484 up unto the Gentiles, G2532 and G1702 shall be mocked, G2532 and G5195 shamefully treated, G2532 and G1716 spit upon:
  33 G2532 and G3146 they shall scourge G2532 and G615 kill G846 him: G2532 and G5154 the third G2250 day G450 he shall rise again.
  34 G2532 And G846 they G4920 understood G3762 none G5130 of these things; G2532 and G5124 this G4487 saying G2258 was G2928 hid G575 from G2532 them, G1097 and they G3756 perceived not G3588 the things that G3004 were said.
  35 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 as G846 he G1448 drew nigh G1519 unto G2410 Jericho, G5100 a certain G5185 blind man G2521 sat G3844 by G3598 the way side G4319 begging:
  36 G1161 and G191 hearing G3793 a multitude G1279 going by, G4441 he inquired G5101 what G5124 this G1498 meant.
  37 G1161 And G518 they told G846 him, G3754 that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 passeth by.
  38 G2532 And G994 he cried, G3004 saying, G2424 Jesus, G5207 thou son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me.
  39 G2532 And G3588 they that G4254 went before G2008 rebuked G846 him, G2443 that G4623 he should hold G846 his G4623 peace: G1161 but G2896 he cried G3123 out the more G4183 a great deal, G5207 Thou son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me.
  40 G1161 And G2424 Jesus G2476 stood, G2753 and commanded G846 him G71 to be brought G4314 unto G846 him: G1161 and when G846 he G1448 was come near, G1905 he asked G846 him,
  41 G3004   G5101 What G2309 wilt thou G4160 that I should do G4671 unto thee? G1161 And G2036 he said, G2962 Lord, G2443 that G308 I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto him, G308 Receive thy sight; G4675 thy G4102 faith G4571 hath made thee G4982 whole.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G846 him, G1392 glorifying G2316 God: G2532 and G3956 all G2992 the people, G1492 when they saw G1325 it, gave G136 praise G2316 unto God.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he spake a parable unto them to the end that one ought always to pray, and not to faint, 2 saying, There was in a city a judge, who feared not God, and regarded not man; 3 and there was a widow in that city, and she came oft unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while; but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man, 5 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. 6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge saith. 7 And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them? 8 I say unto you, that he will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth? 9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought: 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I get. 13 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner. 14 I say unto you, This man went down to his house justified rather than indeed the other; for every one that exalteth himself shall be humbled, but he that humbleth himself shall be exalted. 15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, saying, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for to such belongeth the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, even God. 20 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor thy father and mother. 21 And he said, All these things have I observed from my youth up. 22 And when Jesus heard these things, he said unto him, One thing thou lackest yet; sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful, for he was very rich. 24 And Jesus seeing him said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Then who can be saved? 27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we left all, and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or wife, or brethren, or parents, or children, for the kingdom of God's sake, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life. 31 And he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets shall be accomplished unto the Son of man. 32 For he shall be delivered up unto the Gentiles, and shall be mocked, and shamefully treated, and spit upon; 33 and they shall scourge and kill him; and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things, and this saying was hid from them, and they perceived not the things that were said. 35 And it came to pass, as he drew nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by. 38 And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And they that went before rebuked him, that he should hold his peace but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him; and when he was come near, he asked him, 41 What wilt thou that I should do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive thy sight; thy faith hath made thee whole. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Rotherham(i) 1 And he was speaking a parable unto them, as to its being needful for them always to pray, and not be faint–hearted; 2 saying––A certain judge, there was in a certain city,––having, for God, no reverence, and, for man, no respect. 3 And, a widow, there was, in that city; and she kept coming unto him, saying––Vindicate me from mine adversary! 4 And he was unwilling for a time; but, after these things, he said within himself––Although, neither God, I reverence, nor man, I respect, 5 Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her,––lest, persistently coming, she wholly wear me out. 6 And the Lord said––Hear ye what, the unrighteous judge saith; –– 7 And shall, God, in any wise not execute the vindication of his chosen ones, who are crying out to him day and night, although he beareth long with regard to them? 8 I tell you––He will execute their vindication, quickly! nevertheless, though, the Son of Man, do come, will he, after all, find the faith on the earth?
9 And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:–– 10 Two men, went up into the temple to pray, one, a Pharisee, and, the other, a tax–collector. 11 The Pharisee, taking his stand, these things unto himself was praying: O God! I thank thee, that I am not like the rest of men,––extortioners, unjust, adulterers, or, even as this tax–collector; 12 I fast twice in the week, I give a tenth of whatsoever things I gain! 13 But, the tax–collector, afar off, standing,––would not so much as lift up, his eyes, unto heaven, but kept smiting his own breast saying––O God! be propitiated unto me, the sinner! 14 I tell you––This one went down justified, unto his house, rather than that one; because, every one who exalteth himself, shall be abased, but, he that abaseth himself, shall be exalted?
15 And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them. 16 But, Jesus, called them near, saying––Suffer, the children, to be coming unto me, and do not hinder them; for, of such, is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you––Whosoever shall not welcome the kingdom of God, as a child, in nowise shall enter thereinto.
18 And a certain, ruler, questioned him, saying––Good Teacher! by doing what, shall I inherit life age–abiding? 19 But Jesus said to him––Why, callest thou me, good? None, is good, save one––God. 20 The commandments, thou knowest:––Do not commit adultery, Do not commit murder, Do not steal, Do not bear false witness,––Honour thy father and mother, 21 And, he, said––All these things, have I kept from my youth. 22 And Jesus, hearing, said unto him––Yet one thing, unto thee, is lacking: Whatsoever thou hast, sell, and distribute unto the destitute,––and thou shalt have treasure in [the] heavens; and come! be following me. 23 But, he, hearing these things, became, encompassed with grief; for he was rich exceedingly. 24 And Jesus, beholding him, said––With what difficulty, shall, they who have money, enter, into the kingdom of God. 25 For it is, easier, for a camel, to enter, through the eye of a needle, than for, a rich man, to enter, into the kingdom of God. 26 And they who heard said––Who, then, can be saved? 27 And, he, said––The things impossible with men, are, possible with God. 28 And Peter said––Lo! we, have left our own possessions, and followed thee! 29 And, he, said unto them––Verily, I say unto you––No one, is there, who hath left––house, or wife, or brethren, or parents, or children,––for the sake of the kingdom of God; 30 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age–abiding.
31 And, taking aside the twelve, he said unto them––Lo! we are going up unto Jerusalem, and all the things will be finished, which have been written through means of the prophets, respecting the Son of Man; 32 For he will be delivered up unto the nations, and be mocked, and insulted, and spit upon,–– 33 and, having scourged him, they will slay him, and, on the third day, will, he, arise. 34 And, they, not one of these things, understood, and this saying was hidden from them, and the could not comprehend the things spoken.
35 And it came to pass, as he was drawing near unto Jericho, a certain blind man, was sitting beside the road, begging. 36 And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be. 37 And they told him––Jesus of Nazareth, is passing by! 38 And he cried aloud, saying––Jesus, son of David! have mercy upon me! 39 And, they that were going before, began to rebuke him, that he might hold his peace. But, he, by so much the more, was crying out––O Son of David! have mercy upon me! 40 And, standing still, Jesus commanded him to be led unto him; and, when he had drawn near, he questioned him–– 41 What desirest thou, I should do unto thee? And, he, said––Lord! . . . that I may recover sight! 42 And, Jesus, said unto him––Recover sight! Thy faith, hath saved thee. 43 And, instantly, he recovered sight, and began to follow him, glorifying God. And, all the people, beholding, gave praise unto God.
Twentieth_Century(i) 1 Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair. 2 "There was," he said, "in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for man. 3 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said 'Grant me justice against my opponent.' 4 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself 'Although I am without fear of God or regard for man, 5 Yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.'" 6 Then the Master added: "Listen to what this iniquitous judge says! 7 And God--will not he see that his own People, who cry to him night and day, have justice done them--though he holds his hand? 8 He will, I tell you, have justice done them, and that soon! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?" 9 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable-- 10 "Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer. 11 The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way--'O God, I thank thee that I am not like other men-- thieves, rogues, adulterers--or even like this tax-gatherer. 12 I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.' 13 Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even 'to raise his eyes to Heaven'; but he kept striking his breast and saying 'O God, have mercy on me, a sinner.' 14 This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other; for every one who exalts himself will be humbled, while every one who humbles himself shall be exalted." 15 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them. 16 Jesus, however, called the little children to him. "Let the little children come to me," he said, "and do not hinder them; for it is to the childlike that the Kingdom of God belongs. 17 I tell you, unless a man receives the Kingdom of God like a child, he will not enter it at all." 18 And one of the Presidents asked Jesus this question--"Good Teacher, what must I do if I am to gain Immortal Life?" 19 "Why do you call me good?" answered Jesus. "No one is good but God. 20 You know the commandments--'Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor thy father and thy mother.'" 21 "I have observed all these," he replied, "from childhood." 22 Hearing this, Jesus said to him: "There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you shall have wealth in Heaven; then come and follow me." 23 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich. 24 Seeing this, Jesus said to his disciples: "How hard it is for men of wealth to enter the Kingdom of God! 25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God!" 26 "Then who can be saved?" asked those who heard this. 27 But Jesus said: "What is impossible with men is possible with God." 28 "But we," said Peter, "we left what belonged to us and followed you." 29 "I tell you," he answered, "that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, on account of the Kingdom of God, 30 Who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life." 31 Gathering the Twelve round him, Jesus said to them: "Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the Prophets will be done to the Son of Man. 32 For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat upon; 33 They will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again." 34 The Apostles did not comprehend any of this; his meaning was unintelligible to them, and they did not understand what he was saying. 35 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the road-side, begging. 36 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter; 37 And, when people told him that Jesus of Nazareth was passing, 38 He shouted out: "Jesus, Son of David, take pity on me!" 39 Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder: "Son of David, take pity on me!" 40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him: 41 "What do you want me to do for you?" "Master," he said, "I want to recover my sight." 42 And Jesus said: "Recover your sight, your faith has delivered you." 43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
Godbey(i) 1 And He spoke a parable to them that it behooves them to pray always, and not to faint; 2 saying, There was a certain judge in a certain city, fearing not God, and regarding not man. 3 And there was a widow in that city; and she continued to come to him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he was not willing for a time: but after these things he said in himself, Though I fear not God nor regard man, 5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face. 6 But the Lord said, I fear what the unjust judge says. 7 And shall not God avenge His elect, crying to Him day and night, and He is long-suffering over them? 8 I say unto you, that He will avenge them speedily. Moreover the Son of man having come, will He then find faith upon the earth? 9 And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest. 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee standing was praying in these words, God, I thank thee because I am not like the rest of the men, extortioners, unjust, adulterous, or even as this publican: 12 I fast twice per week; I give tithes of all things so many as I possess. 13 But the publican, standing a great way off, did not wish even to lift up his eyes to the heaven, but smote upon his breast, saying, God, be merciful to me the sinner. 14 I say unto you, He went down to his house justified rather than the other: because every one exalting himself shall be abased; and the one humbling himself shall be exalted. 15 And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them. 16 And Jesus calling them to Him, said, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Truly I say unto you, whosoever may not receive the kingdom of God as a little child, can not enter into it. 18 And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, having done what, shall I inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do you call me good? No one is good, except One, God. 20 You know the commandments, thou must not commit adultery, thou must not murder, thou must not steal, thou must not bear false witness, honor thy father and mother. 21 And he said, All these things have I kept from my youth. 22 And Jesus hearing these things, said to him, Still one thing is lacking to thee: Sell all things whatsoever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And hearing these things, he went away very sorrowful; for he was exceedingly rich. 24 Jesus seeing him said, How hardly will those having riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God. 26 And those hearing said, And who is able to be saved? 27 And He said, Those things which are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Behold, we have left all things, and followed thee. 29 And He said to them, Truly I say unto you, that there is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life. 31 And taking the twelve aside, He said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things which have been written by the prophets shall be perfected to the Son of man. 32 For He will be delivered to the Gentiles; and be mocked, and insulted, and spat upon: 33 and having scourged Him, they will kill Him; and He will arise the third day. 34 And they understood none of these things; and this word was hidden from them, and they did not know the things spoken. 35 And it came to pass, while He was drawing nigh to Jericho, a certain blind man was sitting by the wayside begging. 36 And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be. 37 And they told him that Jesus the Nazarene is going along. 38 And he cried out saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me. 39 And the passersby continued to rebuke him, that he should keep silent: but he continued to cry out much more, O thou son of David, have mercy on me. 40 And Jesus standing, commanded him to be led to Him; and he drawing nigh, He asked him, 41 What do you wish that I shall do to you? And he said, Lord, that I may look up. 42 And Jesus said to him, Look up: thy faith hath saved thee. 43 And immediately he looked up, and followed Him, glorifying God: and all the people, seeing, gave praise to God.
WNT(i) 1 He also taught them by a parable that they must always pray and never lose heart. 2 "In a certain town," He said, "there was a judge who had no fear of God and no respect for man. 3 And in the same town was a widow who repeatedly came and entreated him, saying, "'Give me justice and stop my oppressor.' 4 "For a time he would not, but afterwards he said to himself, "'Though I have neither reverence for God nor respect for man, 5 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'" 6 And the Lord said, "Hear those words of the unjust judge. 7 And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf? 8 Yes, He will soon avenge their wrongs. Yet, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?" 9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable. 10 "Two men went up to the Temple to pray," He said; "one being a Pharisee and the other a tax-gatherer. 11 The Pharisee, standing erect, prayed as follows by himself: "'O God, I thank Thee that I am not like other people--I am not a thief nor a cheat nor an adulterer, nor do I even resemble this tax-gatherer. 12 I fast twice a week. I pay the tithe on all my gains.' 13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.' 14 "I tell you that this man went home more thoroughly absolved from guilt than the other; for every one who uplifts himself will be humbled, but he who humbles himself will be uplifted." 15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them. 16 Jesus however called the infants to Him. "Let the little children come to me," He said; "do not hinder them; for it is to those who are childlike that the Kingdom of God belongs. 17 I tell you in solemn truth that, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child will certainly not enter it." 18 The question was put to Him by a Ruler: "Good Rabbi, what shall I do to inherit the Life of the Ages?" 19 "Why do you call me good?" replied Jesus; "there is no one good but One, namely God. 20 You know the Commandments: 'DO NOT COMMIT ADULTERY;' 'DO NOT MURDER;' 'DO NOT STEAL;' 'DO NOT LIE IN GIVING EVIDENCE;' 'HONOUR THY FATHER AND THY MOTHER.'" 21 "All of those," he replied, "I have kept from my youth." 22 On receiving this answer Jesus said to him, "There is still one thing wanting in you. Sell everything you possess and give the money to the poor, and you shall have wealth in Heaven; and then come, follow me." 23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich. 24 Jesus saw his sorrow, and said, "With how hard a struggle do the possessors of riches ever enter the Kingdom of God! 25 Why, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God." 26 "Who then can be saved?" exclaimed the hearers. 27 "Things impossible with man," He replied, "are possible with God." 28 Then Peter said, "See, we have given up our homes and have followed you." 29 "I solemnly tell you," replied Jesus, "that there is no one who has left house or wife, or brothers or parents or children, for the sake of God's Kingdom, 30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages." 31 Then He drew the Twelve to Him and said, "See, we are going up to Jerusalem, and everything written in the Prophets which refers to the Son of Man will be fulfilled. 32 For He will be given up to the Gentiles, and be mocked, outraged and spit upon. 33 They will scourge Him and put Him to death, and on the third day He will rise to life again." 34 Nothing of this did they understand. The words were a mystery to them, nor could they see what He meant. 35 As Jesus came near to Jericho, there was a blind man sitting by the way-side begging. 36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant. 37 "Jesus the Nazarene is passing by," they told him. 38 Then, at the top of his voice, he cried out, "Jesus, son of David, take pity on me." 39 Those in front reproved him and tried to silence him; but he continued shouting, louder than ever, "Son of David, take pity on me." 40 At length Jesus stopped and desired them to bring the man to Him; and when he had come close to Him He asked him, 41 "What shall I do for you?" "Sir," he replied, "let me recover my sight." 42 "Recover your sight," said Jesus: "your faith has cured you." 43 No sooner were the words spoken than the man regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people, seeing it, gave praise to God.
Worrell(i) 1 And He spake a parable to them, to the end that they ought always to pray, and not to faint; 2 saying, "There was in a city a judge, who feared not God, nor regarded man. 3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Avenge me of my adversary.' 4 And he would not for a time; but afterward he said within himself, 'Though I fear not God, nor regard man; 5 yet, because this widow occasions me trouble, I will avenge her, lest, by her persistent coming, she wear me out.'" 6 And the Lord said, "Hear what the judge of unrighteousness says. 7 And will not God avenge His elect, who are crying to Him day and night, and He is long suffering over them? 8 I say to you, that He will avenge them speedily. Nevertheless, will the Son of Man, when He cometh, find the faith on the earth?" 9 And He spake also this parable to some who had trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest: 10 Two men went up into the temple to pray; one a Pharisee, and the other a tax-collector. 11 The Pharisee, having taken his stand, was praying these things with himself: 'God, I thank Thee that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax-collector! 12 I fast twice on the Sabbath; I give a tenth of all that I acquire.' 13 "But the tax-collector, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but was smiting his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!' 14 I say to you, this man went down justified to his house, rather than the other; because every one who exalts himself shall be humbled, but he who humbles himself shall be exalted." 15 And they were bringing to Him their babes, also, that He might touch them; but the disciples, seeing it, were rebuking them. 16 But Jesus called them to Him, saying, "Suffer the little children to come to Me, and forbid them not; for to such belongs the Kingdom of God. 17 Verily I say to you, whosoever does not receive the Kingdom of God as a little child, shall in no wise enter therein." 18 And a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, by doing what shall I inherit eternal life?" 19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good, but One—God. 20 You know the commandments, 'Do not commit adultery,' 'Do not kill,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.'" 21 And he said, "All these I observed from my youth." 22 And Jesus, hearing it said to him, "Yet one thing is lacking to you; sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in Heaven, and come, follow Me." 23 And, when he heard these things, he became very sorrowful; for he was exceedingly rich. 24 And Jesus, seeing him, said, "With what difficulty do those having riches enter into the Kingdom of God! 25 for it is easier for a camel to enter through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the Kingdom of God." 26 And those hearing it said, "And who can be saved?" 27 But He said, "The things impossible with men are possible with God." 28 And Peter said, "Behold, having left our possessions, we followed Thee." 29 And He said to them, "Verily I say to you there is no one who left house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the Kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the coming age eternal life." 31 And, taking the twelve aside, He said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things, written through the prophets respecting the Son of Man, will be accomplished; 32 for He will be delivered up to the gentiles, and will be mocked, and insulted, and spit upon, 33 and they will scourge Him, and kill Him; and, on the third day, He will rise again." 34 And they understood none of these things; and this saying was hidden from them, and they were not understanding the things being said. 35 And it came to pass, when He was drawing near to Jericho, that a certain blind man was sitting by the wayside, begging. 36 And, hearing a multitude passing along, he was inquiring what this might be. 37 And they told him, that Jesus the Nazarene was passing by. 38 And he cried, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 39 And those going before were rebuking him, that he should be silent; but he kept crying out much more, "Son of David, have mercy on me!" 40 And Jesus, standing still, commanded that he be brought to Him; and, when he drew near, He asked him, 41 "What do you wish that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive sight." 42 And Jesus said to him, "Receive sight; your faith has made you whole." 43 And instantly he received sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, seeing it, gave praise to God.
Moffatt(i) 1 He also told them a parable about the need of always praying and never losing heart. 2 "In a certain town," he said, "there was a judge who had no reverence for God and no respect even for man. 3 And in that town there was a widow who used to go and appeal to him for 'Justice against my opponent!' 4 For a while he would not, but afterwards he said to himself, 'Though I have no reverence for God and no respect even for man, 5 still, as this widow is bothering me, I will see justice done to her — not to have her for ever coming and pestering me.' 6 Listen," said the Lord, "to what this unjust judge says! 7 And will not God see justice done to his elect who cry to him by day and night? Will he be tolerant to their opponents? 8 I tell you, he will quickly see justice done to his elect! And yet, when the Son of man does come, will he find faith on earth?" 9 He also told the following parable to certain persons who were sure of their own goodness and looked down upon everybody else. 10 "Two men went up to pray in the temple; one was a Pharisee and the other was a taxgatherer. 11 The Pharisee stood up and prayed by himself as follows; 'I thank thee, O God, I am not like the rest of men, thieves, rogues, and immoral, or even like yon taxgatherer. 12 Twice a week I fast; on all my income I pay tithes.' 13 But the taxgatherer stood far away and would not lift even his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'O God, have mercy on me for my sins!' 14 I tell you, he went home accepted by God rather than the other man; for everyone who uplifts himself will be humbled, and he who humbles himself will be uplifted." 15 Now people even brought their infants for him to touch them; when the disciples noticed it they checked them, 16 but Jesus called for the infants. "Let the children come to me," he said, "do not stop them: the Realm of God belongs to such as these. 17 I tell you truly, whoever will not submit to the Reign of God like a child will never get into it at all." 18 Then a ruler asked him, "Good teacher, what am I to do to inherit life eternal?" 19 Jesus said to him, "Why call me 'good'? No one is good, no one but God. 20 You know the commands: do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, honour your father and mother." 21 He said, "I have observed all these commands from my youth." 22 When Jesus heard this he said to him, "You lack one thing more; sell all you have, distribute the money among the poor and you will have treasure in heaven; then come and follow me." 23 But when he heard that, he was vexed, for he was extremely rich. 24 So Jesus looked at him and said, "How difficult it is for those who have money to enter the Realm of God! 25 Why, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God." 26 His hearers said, "Then whoever can be saved?" 27 He said, "What is impossible for men is possible for God." 28 Peter said, "Well, we have left our homes and followed you!" 29 He said to them, "I tell you truly, no one has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the Realm of God, 30 who does not receive ever so much more in this present world, and in the world to come life eternal." 31 Then he took the twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and all the predictions of the prophets regarding the Son of man will be fulfilled; 32 he will be betrayed to the Gentiles, mocked, illtreated, and spat on; 33 they will scourge him and kill him, but he will rise again on the third day." 34 However, they did not understand a word of this; indeed the saying was hidden from them, and they did not know what he meant. 35 As he approached Jericho, it chanced that a blind man was seated beside the road begging. 36 When he heard the crowd passing he inquired what was the matter, 37 and they told him that Jesus the Nazarene was going by. 38 So he shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!" 39 The people in front checked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have pity on me!" 40 So Jesus stopped and ordered them to bring him, and asked him when he approached, 41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he said, "I want to regain my sight." 42 And Jesus said to him, "Regain your sight, your faith has made you well." 43 Instantly he regained his sight and followed him, glorifying God. And all the people gave praise to God when they saw this.
Goodspeed(i) 1 He gave them an illustration to show that they must always pray and not give up, 2 and he said, "There was once in a city a judge who had no fear of God and no respect for men. 3 There was a widow in the city and she came to him and said, 'Protect me from my opponent.' 4 And he would not for a time, but afterward he said to himself, 'Though I have no fear of God nor respect for men, 5 yet because this widow bothers me, I will protect her, so that she may not finally wear me out with her coming.' " 6 And the Master said, "Listen to what this dishonest judge said! 7 Then will not God provide protection for his chosen people, who cry out to him day and night? 8 I tell you, he will make haste to provide it! But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?" 9 To some who were confident of their own uprightness, and thought nothing of others, he used this illustration: 10 "Two men went up to the Temple to pray; one was a Pharisee and the other a tax-collector. 11 The Pharisee stood up and uttered this prayer to himself: 'O God, I thank you that I am not like other men, greedy, dishonest, or adulterous, like that tax-collector. 12 I fast two days in the week; I pay tithes on everything I get.' 13 But the tax-collector stood at a distance and would not even raise his eyes to heaven, but struck his breast, and said, 'O God, have mercy on a sinner like me!' 14 I tell you, it was he who went back to his house with God's approval, and not the other. For everyone who exalts himself will be humbled, but the man who humbles himself will be exalted." 15 People brought babies to him to have him touch them, but the disciples, when they saw it, reproved them for it. 16 But Jesus called them up to him and said, "Let the children come to me and do not try to stop them, for the Kingdom of God belongs to such as they. 17 I tell you, whoever does not accept the Kingdom of God like a child will not enter it at all." 18 A member of the council asked him, "Good master, what must I do to make sure of eternal life?" 19 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God himself. 20 You know the commandments, 'Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.' " 21 And he said, "I have obeyed all these commandments ever since I was a child." 22 When Jesus heard this, he said to him, "There is one thing that you still lack. Sell all that you have, and divide the money among the poor, and then you will have riches in heaven; and come back and be a follower of mine." 23 But when he heard that, he was much cast down, for he was very rich. 24 And when Jesus saw it, he said, "How hard it will be for those who have money to get into the Kingdom of God! 25 It is easier for a camel to get through the eye of a needle than for a rich man to get into the Kingdom of God!" 26 And those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 And he said, "The things that are impossible for men are possible for God!" 28 Peter said, "Here we have left home and followed you." 29 And he said to them, "I tell you, there is no one who has given up home or wife or brothers or parents or children for the Kingdom of God 30 who will not receive many times more in this time, and in the coming age eternal life." 31 And he took the Twelve aside and said to them, "See! we are going up to Jerusalem, and everything written in the prophets about the Son of Man will be fulfilled. 32 For he will be handed over to the heathen, and ridiculed and insulted and spat upon, 33 and they will flog him and kill him, and on the third day he will rise again." 34 And they did not understand any of this; the words were obscure to them, and they did not know what he meant. 35 As he approached Jericho, a blind man happened to be sitting by the roadside begging. 36 And hearing a crowd going by he asked what it meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was coming by. 38 And he shouted, "Jesus, you Son of David, take pity on me!" 39 And those who were in front reproved him and told him to be quiet, but he cried out all the louder, "You Son of David, take pity on me!" 40 And Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came up, Jesus asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Master, let me regain my sight!" 42 And Jesus said to him, "Regain your sight! Your faith has cured you!" 43 And he regained his sight immediately, and followed Jesus, giving thanks to God. And all the people saw it and praised God.
Riverside(i) 1 HE gave them an illustration that they ought always to pray and not to lose courage. 2 He said, "There was in a certain city a judge who did not fear God or regard man. 3 And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Give me justice against my adversary.' 4 For a time he would not. Later he said to himself, 'Even though I do not fear God nor regard man, 5 yet because this widow is annoying me I will do her justice so that she may not keep coming and mauling me forever.' 6 The Master said, "Hear what the wicked judge says; 7 and will not God do justice for his elect, who are calling to him day and night, even though he is long-suffering with their adversaries? 8 I tell you, he will do justice for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?" 9 He gave also this illustration to some who trusted in themselves as being righteous and despised others: 10 "Two men went up to the Temple courts to pray. One was a Pharisee and the other was a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, cheats, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week. I give tithes of all I get.' 13 But the tax collector stood far off and would not even lift his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God be merciful to me, the sinner!' 14 I tell you this man went down to his house justified rather than the other. For every one who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." 15 They were bringing to him babes for him to touch. The disciples on seeing this rebuked them. 16 But Jesus called the children to him, saying, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for of such is the kingdom of God. 17 Truly, I tell you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will not enter it." 18 One of the rulers asked him, "Good Teacher, what shall I do to inherit life eternal?" 19 Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except one — God. 20 You know the commandments: Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not commit murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honor thy father and thy mother." 21 He said, "All these I have kept from my boyhood up." 22 On hearing that, Jesus said to him, "You lack still one thing. Sell all that you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven, and then come and follow me." 23 But he, on hearing this, became deeply sorrowful, for he was very rich. 24 Jesus looked at him and said, "With how much difficulty do those who have riches enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God!" 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 He said, "The things that are impossible with men are possible with God." 28 Peter said, "See, we have left our property and have followed you." 29 He said to them, "I tell you truly there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 who will not receive many times more in this world, and in the world to come life eternal." 31 Taking the twelve aside, he said to them, "We are going up to Jerusalem, and all the things written through the prophets will be fully done to the Son of Man. 32 For he will be handed over to the Gentiles and he will be made sport of and insulted and spit upon, 33 and they will scourge him and kill him, and on the third day he will rise." 34 But they understood none of these things, and what he said was hidden from them. They did not grasp the meaning of his words. 35 As he approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. 36 Hearing a crowd passing, he inquired what this was. 37 They told him, "Jesus, the Nazarene, is passing by." 38 Then he shouted, "Jesus, son of David, have pity on me!" 39 Those who were in front rebuked him and told him to be still. But he kept crying out much louder, "Son of David, have pity on me!" 40 Jesus stopped and ordered the man to be led to him. When he had come up, Jesus asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Sir, I want my sight." 42 Jesus said to him, "See. Your faith has healed you." 43 Immediately he received sight and followed him, giving glory to God. All the people upon seeing this gave praise to God.
MNT(i) 1 He also taught them by a parable how they ought always to pray and never to lose heart. 2 "There was a certain town," he said, "a judge who had neither reverence for God, nor respect for man. 3 "In that same town there was a widow who came again and again before him, saying, "'Do for me the justice of my adversary.' 4 "For a while he would not, but afterwards he said to himself, 'Though I have neither reverence for God nor regard for man, 5 "'yet because this woman annoys me I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out.' 6 "Listen" said the Lord, "to what this unjust judge says. 7 "And will not God see justice done to his elect who are crying unto him day and night, even if he seems to delay helping them? 8 "I tell you that he will quickly see justice done to his elect! Nevertheless, when the Son of man comes, will he find faith upon the earth?" 9 Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest. 10 "Two men are going up to the temple to pray; the one a Pharisee, the other a tax-gatherer. 11 "The Pharisee stood apart and thus began to pray by himself. "'O God, I thank thee that I am not like the rest of men, extortioners, rogues, adulterers, or even like this tax gatherer; 12 "'I fast twice a week, I pay tithes of all my possessions.' 13 "But the tax-gatherer, standing far back, would not lift up so much as his eyes to heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God be merciful to me, the sinner!' 14 "I tell you that this man went down to his house justified rather than the other; for every one who exalts himself shall be humbled; but he who humbles himself shall be exalted." 15 And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them. 16 But Jesus called for the babies. "Let the little children come to me," he said, "do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven. 17 "I tell you in solemn truth that whoever will not receive the kingdom of God like a little child, he will never get into it." 18 A ruler put this question to him. "Good teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 19 "Why are you calling me 'good'?" said Jesus to him; "no one is good but God. 20 "You know the commandments. "Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother." 21 "All of these," he replied, "I have kept from my youth up." 22 And receiving this reply, Jesus said to him. "One thing you are still lacking. Sell all that you have and give it to the poor, and you shall have treasure in heaven. Then come and follow me." 23 But when he heard these words he became deeply grieved, for he was exceedingly rich. 24 Jesus looked at him and said: "How hard it is for those who have money to enter into the kingdom of God! 25 Why, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 "Who then can be saved?" exclaimed his hearers. 27 "Things that are impossible with men," he answered them, "are possible with God." 28 Then Peter said, "Look! we have left our homes and followed you." 29 And he said to them, "In Solemn truth I tell you that there is no one who, for the sake of the kingdom of God, has left houses, or wife, or brother, or parents, or children, 30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal." 31 Then he took the twelve aside and told them. "See, we are on our way to Jerusalem, and all prophets regarding the son of Man will be fulfilled. 32 "He will be betrayed to the Gentiles, and be mocked, and shamefully treated, and spit upon; 33 "and they will scourge and kill him; and the third day he will rise again." 34 But they understood none of these sayings. His words were a mystery to them, and they did not know what he meant. 35 As Jesus drew near to Jericho, there was a blind man who sat by the wayside begging. 36 He heard the crowd passing and asked what the matter was. 37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." 38 Then he shouted out, saying, "Jesus, son of David, take pity on me!" 39 Those who went ahead began to reprove him and to tell him to be still; but he kept clamorously shouting all the more, "Son of David, take pity on me!" 40 So Jesus stopped and ordered him to be brought to him. When he was come near to him he asked him 41 "What do you want me to do for you?" "Lord," he answered, "that I might see again." 42 "Receive your sight," said Jesus, "your faith has saved you." 43 Instantly he regained his sight and followed Jesus, giving glory to God; and all the people who saw it gave praise to God.
Lamsa(i) 1 HE also spake to them a parable, that they should pray always and not get weary. 2 There was a judge in a city, who did not fear God, and had no regard for men. 3 There was a widow in that city, and she used to come to him, saying, Avenge me of my accuser. 4 And he would not for a long time; but afterwards he said within himself, Though I am not afraid of God, and have no regard for men; 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, so that she may not keep coming and annoy me. 6 Then our Lord said, Hear what the unjust judge said. 7 Would not God avenge his chosen ones much more, who call upon him day and night, though he has patience with them? 8 I say to you, he will avenge them promptly. But when the Son of man comes, will he find faith on the earth? 9 And he said this parable against the men who relied upon themselves that they were righteous, and despised every man. 10 Two men went up to the temple to pray; one a Pharisee, and the other a publican. 11 And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: O God, I thank thee, that I am not like the rest of men, extortioners, grafters, adulterers, and not like this publican. 12 But I fast twice a week, and I give tithes on everything I earn. 13 But the publican stood afar off, and he would not even lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, O God, be merciful to me, I am a sinner. 14 I say to you, that this man went down to his house more righteous than the Pharisee. For everyone who exalts himself will be humbled; and everyone who humbles himself will be exalted. 15 They brought to him also little boys, that he might touch them; and his disciples saw them and rebuked them. 16 But Jesus called them, and said to them, Permit the children to come to me, and do not stop them; for the kingdom of heaven is for those who are like these. 17 Truly I say to you, He who will not receive the kingdom of God like a little boy will never enter into it. 18 A nd one of the leaders asked him and said to him, O good Teacher, what shall I do to inherit life everlasting? 19 Jesus said to him, Why do you call me good? there is no one good, except one, that is God. 20 You know the commandments: You shall not kill; You shall not commit adultery; You shall not steal; You shall not bear false witness; Honor your father and your mother. 21 He said to him, All these I have obeyed from my boyhood. 22 When Jesus heard it, he said to him, You lack one thing; go, sell everything you have, and give it to the poor, and you will have a treasure in heaven; and come and follow me. 23 But when he heard these things, he felt sad, because he was very rich. 24 And when Jesus saw that he felt sad, he said, How difficult it is for those who have wealth to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 Those who heard it said to him, Who then can be saved? 27 But Jesus said, Those things which are impossible to men are possible to God. 28 Simon Peter said to him, Behold we have left everything and followed you. 29 Jesus said to him, Truly I say to you, that there is no man who leaves houses, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting. 31 Then Jesus took the twelve and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled. 32 For he will be delivered to the Gentiles, and they will mock him, and spit in his face. 33 And they will scourge him, and curse him, and kill him; and on the third day he will rise again. 34 But they understood not one of these things; and this saying was hidden from them, and they did not know these things which were spoken to them. 35 And when he drew near Jericho, a blind man was sitting by the roadside and begging. 36 And he heard the voice of the people passing, and asked, Who is this? 37 They said to him, Jesus the Nazarene is passing. 38 And he cried and said, O Jesus, son of David, have mercy on me. 39 And those who were going before Jesus rebuked him, to keep quiet; but he cried the more, O son of David, have mercy on me. 40 So Jesus stood still, and commanded to call him to him; and as he came near him he asked him, 41 And said to him, What do you wish me to do for you? He answered and said, My Lord, that I may see. 42 And Jesus said to him, See; your faith has healed you. 43 And he saw immediately, and followed him, and praised God; and all the people who saw it, gave praise to God.
CLV(i) 1 Now He told them a parable also, so that they must always be praying and not be despondent, 2 saying, "A certain judge was in a certain city, who did not fear God and did not respect man." 3 Now there was a widow in that city, and she came to him, saying, 'Avenge me from my plaintiff.'" 4 And for a time he would not. Yet, after this, he said in himself, 'Even if I am not fearing God nor respecting man, 5 surely, because of the weariness this widow is affording me, I shall be avenging her, lest she, coming, may belabor me into a consummation.'" 6 Now the Lord said, "Hear what the unjust judge is saying." 7 Yet should not God by all means be doing the avenging of His chosen ones, who are imploring Him day and night? And He is patient with them." 8 I am saying to you that He will be doing the avenging of them swiftly. Moreover, consequently, at the coming of the Son of Mankind, will He be finding the faith on the earth? 9 Now He said, also, to some who have confidence in themselves that they are just, and are scorning the rest, this parable:" 10 Two men went up into the sanctuary to pray, the one a Pharisee, and the other a tribute collector." 11 The Pharisee, standing, prayed this to himself: 'God, I am thanking you that I am not even as the rest of men, rapacious, unjust, adulterers, or even as this tribute collector." 12 I am fasting twice of a sabbath. I am taking tithes from all whatever I am acquiring.' 13 Now the tribute collector, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, 'God, make a propitiatory shelter for me, the sinner!' " 14 I am saying to you, this man descended to his home justified, rather than that one, for everyone who is exalting himself shall be humbled, yet he who is humbling himself shall be exalted." 15 Now they brought the babes also to Him, that He may be touching them. Now, perceiving it, the disciples rebuked them." 16 Yet Jesus calls them to Him, saying, "Let the little children be coming be coming to Me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God." 17 Verily, I am saying to you, Whoever should not be receiving the kingdom of God as a little child, may under no circumstances be entering into it." 18 And a certain chief inquires of Him, saying, "Good Teacher, by doing what should I enjoy the allotment of life eonian? 19 Now Jesus said to him, "Why are you terming Me good? No one is good except One, God." 20 With the precepts you are acquainted: You should not be committing adultery. You should not be murdering. You should not be stealing. You should not be testifying falsely. Be honoring your father and your mother." 21 Yet he said, "These all I maintain from my youth." 22 Now hearing this, Jesus said to him, "Still one thing you are lacking. All, whatever you have, sell, and distribute to the poor, and you will be having treasure in the heavens. And hither! Follow Me." 23 Yet he, hearing all these things, became sorrow-stricken, for he was tremendously rich." 24 Now Jesus, perceiving him becoming sorrow-stricken, said, "How squeamishly shall those having money be entering into the kingdom of God!" 25 For it is easier for a camel to be entering through the eye of a bodkin than for a rich man to be entering into the kingdom of God." 26 Now those hearing it said, "And who can be saved? 27 Yet He said, "What is impossible with men is possible with God." 28 Now Peter said, "Lo! we, leaving our own, follow Thee." 29 Now He said to them, "Verily, I am saying to you that there is no one who leaves house, or wife, or brothers, or parents, or children on account of the kingdom of God, 30 who may not by all means be getting back manyfold in this era, and in the coming eon, life eonian." 31 Now, taking aside the twelve, He said to them, "Lo! we are going up into Jerusalem, and all will be accomplished as to the Son of Mankind that is written through the prophets." 32 For He will be given up to the nations and will be scoffed at and outraged and spat upon, 33 and, scourging Him, they will be killing Him. And the third day He will be rising." 34 And they understand none of these things, and this declaration was hid from them, and they knew not what was said." 35 Now it occurred at His nearing Jericho, that a certain blind man, a mendicant sat beside the road." 36 Now, hearing a throng going through, he ascertained what this may be." 37 Now they report to him that Jesus, the Nazarene, is passing by." 38 And he implores, saying, "Jesus, Son of David, be merciful to me!" 39 And those preceding rebuked him, that he should be silent. Yet he much the more cried, "Jesus, Son of David, be merciful to me!" 40 Now standing still, Jesus orders him to be led to Him. Now at his drawing near, He inquires of him, 41 What are you wanting I shall be doing to you?Now he said, "Lord, that I should be receiving sight!" 42 And Jesus said to him, "Receive sight! Your faith has saved you." 43 And instantly he receives sight and followed Him, glorifying God. And the entire people, perceiving it, give praise to God."
Williams(i) 1 Now He told them the following story to show how necessary it is for people always to pray and never to give up: 2 "Once there was in a city a judge who had no reverence for God nor respect for men. 3 And in that city there was a widow who continued to come to him and say, 'Give me justice and protection from my opponent.' 4 And he would not for a time, but afterward he said to himself, Though I have no reverence for God nor respect for men, 5 yet because this widow continues to bother me, I will give her justice and protection, so that she may not finally wear me out by her continual coming." 6 Then the Lord added, "Listen to what the unrighteous judge says! 7 And will not God give justice and protection to His chosen people who continue to cry to Him day and night, since He is so patient with them? 8 I tell you, He will give them justice and protection, and that without delay. But when the Son of Man comes, will He find faith on earth?" 9 To some people who were confident that they themselves were upright, but who scorned everybody else, He told the following story: 10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee, the other a tax-collector. 11 The Pharisee stood and said this self-centered prayer, 'O God, I thank you that I am not like the rest of men, robbers, rogues, adulterers, or even like this tax-collector. 12 I fast two days in the week. I pay a tithe on everything I get.' 13 But the tax-collector stood at a distance and would not even lift his eyes to heaven, but continued to beat his breast, and say, 'O God, have mercy on me, a sinner!' 14 I tell you, this man, and not the other, went back home forgiven and accepted by God. For everyone who exalts himself will be humbled, but whoever humbles himself will be exalted." 15 Now some people were bringing even their babies to Him to have Him touch them, but the disciples, when they saw it, reproved them for it. 16 But Jesus called them to Him and said, "Let the little children come to me, and stop preventing them from it, for to such as these the kingdom of God belongs. 17 I solemnly say to you, Whoever does not accept the kingdom of God as a little child does, will never get into it at all." 18 Then a certain member of the council asked Him, "Good Teacher, what must I do to get possession of eternal life?" 19 Jesus said to him, "Why do you call me perfectly good? No one is perfectly good but God Himself. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery. Do not murder. Do not steal. Do not bear false witness. Practice honoring your father and mother.'" 21 But he said, "I have kept all these commandments ever since I was a child." 22 When Jesus heard this, He said to him, "One thing you still lack. Sell everything you have, and distribute the money among the poor, and you will have riches in heaven; then come back and follow me." 23 But when he heard that, he was very sad, for he was surpassingly rich. 24 So when Jesus saw it, He said, "How hard it is for those who have money to get into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of God." 26 But those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 So He said, "The things impossible for men are possible for God." 28 Then Peter said to Him, "We have left our very own, homes and all, and have followed you." 29 So He said to them, "I solemnly say to you, there is no one who has given up home or wife or brothers or parents or children for the kingdom of God, 30 who will not receive in return many times more in this world, and in the next eternal life." 31 Now He took the Twelve aside and said to them, "Listen! We are going up to Jerusalem, and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled. 32 For He will be turned over to the heathen and sport made of Him, He will be insulted and spit upon, 33 and then they will flog Him and kill Him, but on the third day He will rise again." 34 But they did not understand about these things, and this statement was an insoluble riddle to them; they did not even begin to grasp what He meant. 35 As He was approaching Jericho, a blind man chanced to be sitting by the roadside begging. 36 As he heard a crowd going by, he asked what it meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was coming by. 38 Then he cried out, "Jesus, you Son of David, do pity me!" 39 But those who were marching in front reproved him and told him to keep quiet, but he cried out all the louder, "O Son of David, do pity me!" 40 Then Jesus stopped and ordered him to be brought to Him. And when he approached Jesus, He said to him, 41 "What do you want me to do for you?" He answered, "Lord, I want to see again!" 42 Then Jesus said to him, "See again! Your faith has cured you." 43 So at once he saw again, and began to follow Him, giving thanks to God. And all the people saw it and gave praise to God.
BBE(i) 1 And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired; 2 Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man: 3 And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong. 4 And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man, 5 Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming. 6 And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge. 7 And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it? 8 I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth? 9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others: 10 Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer. 11 The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer. 12 Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have. 13 The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner. 14 I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high. 15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them 16 But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven. 17 Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. 18 And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God. 20 You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother. 21 And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. 22 And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me. 23 But at these words he became very sad, for he had great wealth. 24 And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God! 25 It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God. 26 And those who were present said, Then who may have salvation? 27 But he said, Things which are not possible with man are possible with God. 28 And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you. 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, 30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. 31 And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man. 32 For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame: 33 And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life. 34 But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it. 35 And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by. 36 And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this? 37 And they said to him, Jesus of Nazareth is going by. 38 And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him, 41 What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. 42 And Jesus said, See again: your faith has made you well. 43 And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God.
MKJV(i) 1 And He also spoke a parable to them to teach it is always right to pray, and not to faint, 2 saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God, nor respecting man. 3 And a widow was in that city. And she came to Him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he would not do so for a time. But afterward he said within himself, Though I do not fear God nor regard man, 5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, that she not wear me down in the end. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God avenge His own elect who cry day and night to Him, though He has been long-suffering over them? 8 I say to you that He will avenge them speedily. Yet when the Son of Man comes, shall He find faith on the earth? 9 And He spoke this parable to certain ones who trusted in themselves, that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-collector. 11 The Pharisee stood and prayed within himself in this way: God, I thank You that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax-collector. 12 I fast twice on the Sabbath, I give tithes of all that I possess. 13 And standing afar off, the tax-collector would not even lift up his eyes to Heaven, but struck on his breast, saying, God be merciful to me a sinner! 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other. For everyone who exalts himself shall be abased, and he who humbles himself shall be exalted. 15 And they also brought infants to Him, that He might touch them. But when the disciples saw, they rebuked them. 16 But Jesus called them and said, Allow the little children to come to Me, and forbid them not. For of such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no way enter into it. 18 And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do you call Me good? None is good except One, God. 20 You know the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, honor your father and your mother. 21 And he said, I have kept all these from my youth up. 22 And when Jesus heard these things, He said to him, Yet you lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, follow Me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God. 26 And the ones who heard said, And who can be saved? 27 And He said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we have left all and have followed You. 29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and, in the world to come everlasting life. 31 And He took the Twelve and said to them, Behold, we go up to Jerusalem and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished. 32 For He will be delivered to the nations and will be mocked and insulted and spat on. 33 And they will scourge Him and put Him to death, and the third day He will rise again. 34 And they did not understand any of these things. And this saying was hidden from them, nor did they know the things which were spoken. 35 And as He came near Jericho, it happened that a certain blind man sat by the roadside begging. 36 And hearing the crowd pass by, he asked what it meant. 37 And they told him that Jesus of Nazareth passed by. 38 And he cried, saying, Jesus, Son of David! Have mercy on me. 39 And they who were in front rebuked him that he should be quiet. But he cried so much the more, Son of David! Have mercy on me. 40 And Jesus stood and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him, 41 saying, What do you desire that I should do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight! Your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And when they saw, all the people gave praise to God.
LITV(i) 1 And He also spoke a parable to them to teach it is always right to pray, and not to faint, 2 saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God and not respecting man. 3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me from my adversary. 4 And for a time he would not. But after these things he said to himself, Even if I do not fear God, and do not respect man, 5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, that not coming to the end, she subdue me. 6 And the Lord said, Hear what the unrighteous judge says; 7 and will God not at all execute the avenging of His elect, those crying to Him day and night, also having been long-suffering over them? 8 I say to you that He will carry out the avenging of them speedily. But the Son of man coming then, will He find faith on the earth? 9 And He also spoke this parable to some of those relying on themselves, that they are righteous, and despising the rest: 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector. 11 The Pharisee was standing, praying these things to himself: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax collector. 12 I fast twice in the week; I tithe all things, as many as I get. 13 And standing at a distance, the tax collector would not even lift up his eyes to Heaven, but smote on his breast, saying, God, be merciful to me, the sinner! 14 I say to you, this one went down to his house having been justified, rather than that one. For everyone exalting himself will be humbled. And the one humbling himself will be exalted. 15 And they brought infants to Him also, that He might touch them. But seeing, the disciples rebuked them. 16 But Jesus called them near, saying, Allow the children to come to Me, and do not prevent them. For of such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child, not at all will enter into it. 18 And a certain ruler asked Him saying, Good Teacher, what may I do to inherit eternal life? 19 But Jesus said to him, Why do you say Me to be good? No one is good, except One: God. 20 You know the commandments: "Do not commit adultery," "do not murder," "do not steal," "do not bear false witness," "honor your father and your mother." Ex. 20:12-16 21 And he said, I have kept all these from my youth. 22 And hearing these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking to you: sell all, as much as you have, and give to the poor; and you will have treasure in Heaven. And come, follow Me. 23 But hearing these things, he became very much grieved, for he was exceedingly rich. 24 And seeing him having become very much grieved, Jesus said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go in through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God. 26 And those hearing said, And who is able to be saved? 27 But He said, The things impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Behold, we left all and followed You. 29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life. 31 And taking the Twelve, He said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things will be fulfilled which have been written through the prophets to the Son of man. 32 For He will be delivered up to the nations, and will be mocked, and will be insulted, and will be spat upon. 33 And flogging Him, they will kill Him. And on the third day He will rise again. 34 And they did not understand these things, nothing! And this saying had been hidden from them, and they did not know the things being said. 35 And it happened as He drew near to Jericho, a certain blind one sat by the highway, begging. 36 And a crowd passing through, he asked what this might be. 37 And they reported to him that Jesus the Nazarene is passing by. 38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, pity me! 39 And those going before rebuked him, that he be quiet. But he much more cried out, Son of David, pity me! 40 And standing still, Jesus commanded him to be brought to Him. And he drawing near, He asked him, 41 saying, What do you desire I do to you? And he said, Lord, that I may see again. 42 And Jesus said to him, See again! Your faith has healed you. 43 And instantly he saw again. And he followed Him, glorifying God. And seeing, all the people gave praise to God.
ECB(i) 1
YAH SHUA ON THE JUDGE AND THE WIDOW
And he words a parable to them, to this end, that men must ever pray and not weary: 2 wording, There is a judge in a city, who neither awes Elohim nor respects humanity: 3 and there is a widow in that city; and she comes to him, wording, Avenge me of mine adversary. 4 And for a time, he wills not: but after these he says within himself, Though I neither awe Elohim nor respect humanity; 5 yet indeed, because this widow embarrasses me, I avenge her; lest by her coming to the completion/shalom, she subdues me. 6 And Adonay says, Hear what the unjust judge words: 7 avenges not Elohim his own select who cry day and night to him - though he is patient with them? 8 I word to you that he avenges them with quickness. However when the Son of humanity comes, finds he trust on the earth? 9 - and he says this parable to some who confide in themselves that they are just and belittle the rest: 10
YAH SHUA ON THE PHARISEE AND THE CUSTOMS AGENT
Two humans ascend into the priestal precinct to pray; the one a Pharisee and the other a customs agent. 11 The Pharisee stands and prays these with himself, Elohim, I eucharistize you, that I am not exactly as the rest of humanity - plunderers, unjust, adulterers, or even as this customs agent: 12 I fast twice on the shabbath, I tithe all - as much as I possess. 13 And the customs agent, stands afar off, and wills not even so much as to lift his eyes to the heavens; but strikes on his chest, wording, Elohim, kapur/atone for me a sinner. 14 I word to you, this one descends to his house justified rather than the other: for everyone who exalts himself, is humbled; and whoever humbles himself, is exalted. 15
YAH SHUA ON INFANTS
And they also offer him infants to touch: but his disciples see, and rebuke them. 16 But Yah Shua calls them, and says, Allow little children to come to me and forbid them not: for of such is the sovereigndom of Elohim. 17 Amen! I word to you, Whoever - unless you receive the sovereigndom of Elohim as a little child you no way enter therein. 18
YAH SHUA ON ETERNAL LIFE
And an arch asks him, wording, Good Doctor, What do I to inherit eternal life? 19 And Yah Shua says to him, Why word you me good? None is good, except one - Elohim. 20 You know the misvoth: Adulterize not! Murder not! Steal not! Pseudo witness not! Honor your father and your mother! 21 And he says, I guarded all these from my youth. 22 And Yah Shua hears these, and says to him, Yet you lack one: sell all - as much as you have and distribute to the poor and have treasure in the heavens: and come, follow me. 23 - and hearing these he becomes exceeding sorrowful: for he is extremely rich. 24 And Yah Shua sees that he becomes exceeding sorrowful; and he says, How difficultly they who have riches enter the sovereigndom of Elohim! 25 For it is easier for a rope * to enter through the eye of a needle, than for the rich to enter the sovereigndom of Elohim. *see Lamsa 26 And they who hear, say, So who can be saved? 27 And he says, Those which are impossible with humanity are possible with Elohim. 28 And Petros says, Behold, we forsake all, and follow you. 29 And he says to them, Amen! I word to you, No one forsakes house or parents or brothers or woman or children for sake of the sovereigndom of Elohim, 30 who no way takes much more in this present season; and in the coming eon, life eternal. 31
YAH SHUA PROPHECIES HIS DEATH AND RESURRECTION
And he takes the twelve to him, and says to them, Behold, we ascend to Yeru Shalem, to complete/shalam all those scribed through the prophets concerning the Son of humanity 32 - to betray him to the goyim and to mock and insult and spit on: 33 and to scourge and slaughter him: and the third day he rises. 34 And they comprehend none of these: and this rhema is secreted from them, and they know not what was worded. 35
YAH SHUA HEALS SOMEONE BLIND
And so be it, as he approaches Yericho, someone blind sits by the way side begging: 36 and hearing the multitude going through, he asks what it means: 37 and they evangelize him that Yah Shua the Nazarene passes by: 38 - and he cries, wording, Yah Shua, son of David, mercy me! 39 And they who precede, rebuke him to hush: but he cries so much the more, Son of David, mercy me! 40 And Yah Shua stands, and summons to bring him: and when he approaches, he asks him, 41 wording, What will you that I do to you? And he says, Adonay, that I see! 42 And Yah Shua says to him, See! Your trust saves you. 43 - and immediately he sees, and follows him, glorifying Elohim: - and all the people see it and give halal to Elohim.
AUV(i) 1 Then Jesus told His disciples a parable for the purpose of showing them that they should pray continually and not become discouraged. 2 He said, “There was a certain judge in this town who did not revere God nor respect man. 3 There was [also] a widow in that [same] town who kept coming to the judge saying, ‘Grant me a [favorable] judgment against my opponent.’ 4 And for some time the judge refused to do it. But finally he said to himself, ‘Even though I do not revere God or respect man, 5 I will grant her a [favorable] judgment because she keeps bothering me [about the matter] and is about to exhaust my patience by her persistent visits.’” 6 And the Lord said, “Listen to what [even] this unjust judge said [about the widow]. 7 So, will God not grant justice to His elect [i.e., His people] who call out to Him [i.e., in prayer] day and night? Will He be slow in helping them? 8 I tell you, He will grant justice to them quickly. However, will the Son of man find [very many] believing people on the earth when He returns?” 9 Then Jesus told this parable to certain ones who were relying on their own goodness and putting everyone else down: 10 “Two men went up to the Temple [in Jerusalem] to pray. One of them was a Pharisee and the other one was a tax collector. 11 The Pharisee stood up [conspicuously] and prayed about himself this way [i.e., bragging to God about how good he was], ‘God, I thank you that I am not like other people: swindlers, unjust, sexually unfaithful to their mates, or even like that tax collector [over there]. 12 I fast [i.e., going without food and/or drink for religious reasons] twice a week and I give [to God’s work] a tenth of everything I get.’ 13 But the tax collector stood at a distance [i.e., inconspicuously] and would not even look up to heaven, but struck his chest [i.e., in remorse], saying, ‘God, [please] have mercy on a sinner like me.’ 14 I tell you, this man went back home right with God instead of the other man. For every person who exalts himself [as important] will be humbled, but whoever humbles himself will be exalted [as important].” 15 People were bringing babies to Jesus so He could touch them [i.e., to bestow a blessing on them], but when His disciples saw this, they spoke harshly to these people. 16 But Jesus called His disciples to Him and said, “Allow these little children to come to me and stop trying to prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these [i.e., humble ones. See Matt. 19:14]. 17 Truly I tell you, whoever does not welcome the kingdom of God the way a little child does, that person will by no means enter it.” 18 Then a certain ruler [Note: This man was young and rich. See Matt. 19:16-22] asked Jesus, “Good Teacher, what should I do in order to inherit never ending life?” 19 Jesus answered him, “Why do you call me ‘good’? No one is good except God only. 20 You know the commandments: Do not be sexually unfaithful to your mate. Do not murder. Do not steal. Do not give false testimony. Show honor to your father and mother.” 21 And the ruler replied, “I have [already] been observing all of these commandments since I was [very] young.” 22 When Jesus heard this He said to him, “ [There is] one thing you still lack. Sell all your possessions and distribute [the money] to poor people; become my follower, [then] you will have treasure in heaven.” 23 But when the ruler heard these words, he became very sad for he was extremely rich. 24 Now Jesus looked at him and said, “How difficult [it is] for those who are wealthy to enter the kingdom of God! 25 For it is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a wealthy person to enter the kingdom of God.” 26 And those who heard this said, “Then who can [possibly] be saved?” 27 Jesus answered, “The things that are impossible with people are [certainly] possible with God.” 28 Then Peter said, “Look, we have left our homes to follow you.” 29 And Jesus said to the disciples, “Truly I tell you, there is no person who has left his house, or wife, or brothers, or parents, or children for the sake of the kingdom of God [i.e., to become a servant of the Lord], 30 who will not receive [back] many times as much [as he left in this life], and never ending life in the coming age.” 31 Then Jesus took the twelve apostles with Him, saying to them, “Look, we are going up to Jerusalem and [while there] everything written in [the writings of] the prophets will be fulfilled concerning the Son of man. 32 For He will be turned over to the [unconverted] Gentiles, and will be mocked, and insulted and spit on. 33 [The Romans] will flog Him and kill Him, but on the third day He will rise again [from the dead].” 34 But His disciples did not understand [what He meant by] any of these things, for this message was hidden from them so they did not comprehend what He was saying. 35 And it happened as Jesus was approaching Jericho [Note: This was a town about eighteen miles northeast of Jerusalem], that a certain blind man was [seen] sitting along side of the road, begging. 36 As he heard a crowd of people passing by, he asked [someone] what was happening. 37 And he was told that Jesus from Nazareth was passing by [that way]. 38 So, he shouted out, “Jesus, you son of David, take pity on me.” 39 But those walking in front [of Jesus] spoke harshly to the blind beggar, telling him to be quiet. But he continued shouting all the more, “You son of David, take pity on me.” 40 So, Jesus stopped and ordered the beggar to be brought to Him. And when he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?” And he replied, “Lord, I want to receive my sight.” 42 And Jesus said to him, “Receive your sight, your faith has made you well.” 43 And immediately his sight was restored and he followed Jesus, giving honor to God. And when all the people saw this, they [too] praised God.

ACV(i) 1 And he also spoke a parable to them about it being necessary to always pray, and not to give up, 2 saying, In a certain city there was a judge who did not fear God, and did not regard man. 3 And a widow was in that city, and she came to him, saying, Avenge me of my opponent. 4 And for a time he would not, but after these things he said within himself, Although I fear not God, and regard not man, 5 yet because this widow causes me a beating, I will avenge her, lest by no end of coming she give me a black eye. 6 And the Lord said, Hear ye what the unrighteous judge says. 7 And God, will he, no, not do the vengeance of his chosen who cry out to him day and night, and yet being patient toward them? 8 I say to you, that he will do their vengeance speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, will he then find faith on the earth? 9 And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men. 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax collector. 11 Having stood by himself, the Pharisee prayed these things: God, I thank thee that I am not as the rest of men, predatory, unjust, adulterers, or even as this tax collector. 12 I fast twice of the week. I tithe all things, as many as I acquire. 13 But the tax collector, having stood from afar, would not even lift his eyes to the sky, but beat upon his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinful man. 14 I say to you, this man went down to his house justified rather than that man. Because every man who lifts himself up will be made lower, and he who makes himself lower will be lifted up. 15 And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But having summoned them, Jesus said, Allow the children to come to me, and do not forbid them, for of such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, whoever will not receive the kingdom of God as a child, will, no, not enter into it. 18 And a certain ruler questioned him, saying, Good teacher, having done what, will I inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do thou call me good? None is good except one, God. 20 Thou know the commandments. Thou shall not commit adultery. Thou shall not murder. Thou shall not steal. Thou shall not give false testimony. Honor thy father and thy mother. 21 And he said, All these things I have kept from my youth. 22 And when he heard these things, Jesus said to him, Yet one thing is lacking from thee. Sell all things, as many as thou have, and distribute to the poor, and thou will have treasure in heaven. And come, follow me. 23 But when he heard these things, he became very sorrowful, for he was very rich. 24 And having seen him become very sorrowful, Jesus said, How difficultly those who have riches will enter into the kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to enter in through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those who heard it said, And who can be saved? 27 And he said, The things impossible with men are possible with God. 28 And Peter said, Lo, we have left all and followed thee. 29 And he said to them, Truly I say to you, that there is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God, 30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life. 31 And having taken along the twelve, he said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets about the Son of man will be completed. 32 For he will be delivered up to the Gentiles, and he will be mocked and insulted and spit upon. 33 And after scourging, they will kill him, and the third day he will rise up. 34 And they understood none of these things, and this saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said. 35 And it came to pass as he approached Jericho, a certain blind man sat beside the road begging. 36 And having heard a multitude going by, he inquired what this may be. 37 And they informed him that Jesus the Nazarene passes by. 38 And he cried out, saying, Jesus, thou son of David, be merciful to me. 39 And those who went ahead rebuked him, so that he would be quiet, but he cried out much more, Thou son of David, be merciful to me. 40 And having stood still, Jesus commanded him to be brought to him. And when he came near, he questioned him, 41 saying, What do thou that I would do to thee? And he said, Lord, that I may receive sight. 42 And Jesus said to him, Receive sight. Thy faith has healed thee. 43 And immediately he received sight, and followed him glorifying God. And all the people when they saw it gave praise to God.
Common(i) 1 Then he told them a parable, to show that they ought always to pray and not lose heart. 2 He said: "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man. 3 And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my adversary.' 4 For a while he refused; but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God nor regard man, 5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or she will wear me out by her continual coming.'" 6 And the Lord said, "Hear what the unjust judge says. 7 And will not God bring about justice for his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them? 8 I tell you that he will bring about justice for them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?" 9 Also he told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank you that I am not like other menextortioners, unjust, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week; I give tithes of all that I get.' 13 But the tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner!' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." 15 Now they were also bringing infants to him that he might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for to such belongs the kingdom of God. 17 Truly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child will not enter it." 18 Now a certain ruler asked him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 19 So Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery, Do not murder, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and mother.'" 21 And he said, "All these I have kept from my youth." 22 When Jesus heard it, he said to him, "One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me." 23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich. 24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 But he said, "What is impossible with men is possible with God." 28 Then Peter said, "Behold, we have left all and followed you." 29 So he said to them, "Truly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life." 31 Then he took the twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and everything that is written of the Son of Man by the prophets will be accomplished. 32 For he will be delivered to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon. 33 They will scourge him and kill him, and on the third day he will rise again." 34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what he was talking about. 35 As he drew near to Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. 36 And hearing a multitude going by, he asked what this meant. 37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." 38 And he cried out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 39 And those who led the way rebuked him, telling him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 40 So Jesus stopped, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to receive my sight." 42 And Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." 43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
WEB(i) 1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up, 2 saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man. 3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’ 4 He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man, 5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’” 6 The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says. 7 Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them? 8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?” 9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others. 10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’ 13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’ 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.” 15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. 16 Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these. 17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.” 18 A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” 19 Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God. 20 You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’” 21 He said, “I have observed all these things from my youth up.” 22 When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.” 23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich. 24 Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.” 26 Those who heard it said, “Then who can be saved?” 27 But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.” 28 Peter said, “Look, we have left everything and followed you.” 29 He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake, 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.” 31 He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed. 32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on. 33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.” 34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said. 35 As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging. 36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!” 39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!” 40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, 41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.” 42 Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.” 43 Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
WEB_Strongs(i)
  1 G1161 He G2532 also G3004 spoke G3850 a parable G846 to them G4314 that G1163 they must G3842 always G4336 pray, G2532 and G3361 not G1573 give up,
  2 G3004 saying, G2258 "There was G5100 a G2923 judge G1722 in G4172 a certain city G5100 who G3361 didn't G5399 fear G2316 God, G2532 and G3361 didn't G1788 respect G444 man.
  3 G1161 A G5503 widow G2258 was G1722 in G1565 that G4172 city, G1161 and G2064 she often came G4314 to G846 him, G3004 saying, G1556 ‘Defend G3165 me G575 from G3450 my G476 adversary!'
  4 G2532 He G2309   G3756 wouldn't G1909 for G5023 a G5550 while, G1161 but G3326 afterward G5023   G2036 he said G1722 to G1438 himself, G2532   G1487 ‘Though G5023 I G5399 neither fear G2532 God, G3756 nor G1788 respect G444 man,
  5 G1065 yet G1223 because G3778 this G5503 widow G3930   G2873 bothers G3427 me, G1556 I will defend G2443 her, G3361 or else G5299 she will wear G3165 me G1519 out by G2064 her G5056 continual G2064 coming.'"
  6 G1161 The G2962 Lord G2036 said, G191 "Listen G5101 to what G93 the unrighteous G2923 judge G3004 says.
  7 G1161   G1557   G3364 Won't G2316 God G1557 avenge G846 his G1588 chosen G3588 ones, who G994 are crying G4314 out to G846 him G2250 day G2532 and G3571 night, G2532 and yet G3114 he exercises patience G1909 with G846 them?
  8 G3004 I tell G5213 you G3754 that G4160 he will G1557 avenge G846 them G1722   G5034 quickly. G4133 Nevertheless, when G5207 the Son G444 of Man G2064 comes, G687 will G2147 he find G4102 faith G1909 on G1093 the earth?"
  9 G1161 He G2036 spoke G2532 also G3778 this G3850 parable G4314 to G5100 certain G3588 people who G1526 were G3982 convinced G1909 of G1438 their G3754 own G1342 righteousness, G2532 and G1848 who despised G3062 all others.
  10 G1417 "Two G444 men G305 went up G1519 into G2411 the temple G4336 to pray; G1520 one G5330 was a Pharisee, G2532 and G2087 the other G5057 was a tax collector.
  11 G5330 The Pharisee G2476 stood G4336 and prayed G4314 to G1438 himself G5023 like G2316 this: ‘God, G2168 I thank G4671 you, G3754 that G1510 I am G3756 not G5618 like G3062 the rest G444 of men, G727 extortioners, G94 unrighteous, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G5613 like G3778 this G5057 tax collector.
  12 G3522 I fast G1364 twice G4521 a week. G586 I give tithes G3956 of all G3745 that G2932 I get.'
  13 G2532 But G5057 the tax collector, G2476 standing G3113 far away, G2309   G3756 wouldn't G3761 even G1869 lift up G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven, G235 but G5180 beat G1519   G846 his G4738 breast, G3004 saying, G2316 ‘God, G2433 be merciful G3427 to me, G268 a sinner!'
  14 G3004 I tell G5213 you, G3778 this man G2597 went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other; G3754 for G3956 everyone G3588 who G5312 exalts G1438 himself G5013 will be humbled, G1161 but G3588 he who G5013 humbles G1438 himself G5312 will be exalted."
  15 G1161 They G2532 were also G4374 bringing G1025 their babies G846 to him, G2443 that G680 he might touch G846 them. G1161 But when G3101 the disciples G1492 saw G2008 it, they rebuked G846 them.
  16 G1161   G2424 Jesus G4341 summoned G846 them, G2036 saying, G863 "Allow G3813 the little children G2064 to come G4314 to G3165 me, G2532 and G3361 don't G2967 hinder G846 them, G1063 for G932 the Kingdom G2316 of God G2076 belongs G5108 to such as these.
  17 G281 Most certainly, G3004 I tell G5213 you, G3739 whoever G1209   G3362 doesn't G1209 receive G932 the Kingdom G2316 of God G5613 like G3813 a little child, G1525 he will G3756 in G3364 no way G1525 enter G1519 into G846 it."
  18 G2532 A G5100 certain G758 ruler G1905 asked G846 him, G3004 saying, G18 "Good G1320 Teacher, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2816 life?"
  19 Jesus asked him, ""Why do you call me good? No one is good, except one — God.
  20 G1492 You know G1785 the commandments: G3431   G3361 ‘Don't G3431 commit adultery,' G5407   G3361 ‘Don't G5407 murder,' G2813   G3361 ‘Don't G2813 steal,' G5576   G3361 ‘Don't G5576 give false testimony,' G5091 ‘Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother.'""
  21 G1161 He G2036 said, G5442 "I have observed G3956 all G5023 these G1537 things from G3450 my G3503 youth up."
  22 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2036 he said G846 to him, G4671 "You G2089 still G1520 lack one thing. G4453 Sell G3956 all G3745 that G4671 you G2192 have, G2532 and G1239 distribute G4434 it to the poor. G2532 You G2192 will have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven. G2532   G1204 Come, G190 follow G3427 me."
  23 G1161 But when G191 he heard G5023 these things, G1096 he became G4036 very sad, G1063 for G1096 he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161   G2424 Jesus, G1492 seeing that G846 he G1096 became G4036 very sad, G2036 said, G4459 "How G1423 hard G1525 it is G3588 for those who G2192 have G5536 riches G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to enter G1223 in through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God."
  26 G1161 Those G3588 who G191 heard G2036 it said, G2532 "Then G5101 who G1410 can G4982 be saved?"
  27 G1161 But G2036 he said, G3588 "The things which G2076 are G102 impossible G3844 with G444 men G1415 are possible G3844 with G2316 God."
  28 G1161   G4074 Peter G2036 said, G2400 "Look, G2249 we G863 have left G3956 everything, G2532 and G190 followed G4671 you."
  29 G1161 He G2036 said G846 to them, G281 "Most certainly G3004 I tell G3754 you, G2076 there is G3762 no one G3739 who G863 has left G3614 house, G2228 or G1135 wife, G2228 or G80 brothers, G2228 or G1118 parents, G2228 or G5043 children, G1752 for G932 the Kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 who G618 will G3756   G3361 not G618 receive G4179 many times more G1722 in G5129 this G2540 time, G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come, G166 eternal G2222 life."
  31 G1161 He G3880 took G1427 the twelve G2036 aside, and said G4314 to G846 them, G2400 "Behold, G305 we are going up G1519 to G2414 Jerusalem, G2532 and G3956 all the things G3588 that are G1125 written G1223 through G4396 the prophets G5207 concerning the Son G444 of Man G5055 will be completed.
  32 G1063 For G3860 he will be delivered G1484 up to the Gentiles, G2532 will G1702 be mocked, G2532   G5195 treated G2532 shamefully, and G1716 spit on.
  33 G2532 They G3146 will scourge G2532 and G615 kill G846 him. G2532 On G5154 the third G2250 day, G450 he will rise again."
  34 G846 They G4920 understood G3762 none G5130 of these things. G5124 This G4487 saying G2258 was G2928 hidden G575 from G2532 them, G1097 and they G3756 didn't G3588 understand the things that G3004 were said.
  35 G1161 It G1096 happened, G1722 as G846 he G1448 came near G1519   G2410 Jericho, G5100 a certain G5185 blind man G2521 sat G3844 by G3598 the road, G4319 begging.
  36 G191 Hearing G3793 a multitude G1279 going by, G4441 he asked G5101 what G5124 this G1498 meant.
  37 G1161 They G518 told G846 him G3754 that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 was passing by.
  38 G2532 He G994 cried G3004 out, G2424 "Jesus, G5207 you son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me!"
  39 G2532 Those G3588 who G4254 led the way G2008 rebuked G846 him, G2443 that G846 he G4623 should be G4623 quiet; G1161 but G2896 he cried G4183 out all G3123 the more, G5207 "You son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me!"
  40 G2476 Standing G2424 still, Jesus G2753 commanded G846 him G4314 to G71 be brought G4314 to G846 him. G1161 When G846 he G1448 had come near, G1905 he asked G846 him,
  41 G3004   G5101 "What G4160 do G2309 you G4160 want me to do?" G4671   G2036 He said, G2962 "Lord, G2443 that G308 I may see again."
  42 G2532   G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G308 "Receive your sight. G4675 Your G4102 faith G4982 has healed G4571 you."
  43 G2532   G3916 Immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G846 him, G1392 glorifying G2316 God. G2532   G3956 All G2992 the people, G1492 when they saw G1325 it, G136 praised G2316 God.
NHEB(i) 1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up, 2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people. 3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.' 4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people, 5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'" 6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says. 7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them? 8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?" 9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others. 10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.' 13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted." 15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. 16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the Kingdom of God belongs to such as these. 17 Truly, I tell you, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it." 18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" 19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'" 21 And he said, "I have kept all these things from my youth up." 22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me." 23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich. 24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God." 26 Those who heard it said, "Then who can be saved?" 27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God." 28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you." 29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the Kingdom of God's sake, 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." 31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed. 32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on. 33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again." 34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said. 35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging. 36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant. 37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by. 38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me." 39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me." 40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him, 41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again." 42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
AKJV(i) 1 And he spoke a parable to them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: 3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge said. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night to him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth? 9 And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them to him, and said, Suffer little children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God. 20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said to him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, See, we have left all, and followed you. 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. 31 Then he took to him the twelve, and said to them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: 33 And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. 35 And it came to pass, that as he was come near to Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me. 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought to him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3004 And he spoke G3850 a parable G3588 to them to this G1163 end, that men ought G3842 always G4336 to pray, G1573 and not to faint;
  2 G3004 Saying, G4172 There was in a city G2923 a judge, G5399 which feared G2316 not God, G3366 neither G1788 regarded G444 man:
  3 G5503 And there was a widow G4172 in that city; G2064 and she came G3004 to him, saying, G1556 Avenge G3450 me of my G476 adversary.
  4 G2309 And he would G5550 not for a while: G3326 but afterward G5023 G2036 he said G1722 within G1438 himself, G1499 Though G5399 I fear G2316 not God, G3756 nor G1788 regard G444 man;
  5 G1065 Yet G1223 because G5026 this G5503 widow G3930 troubles G2873 G1556 me, I will avenge G2443 her, lest G3361 G1519 by her continual G5056 G2064 coming G5299 she weary me.
  6 G2962 And the Lord G2036 said, G191 Hear G5101 what G93 the unjust G2923 judge G3004 said.
  7 G2316 And shall not God G4160 avenge G1588 his own elect, G3588 which G994 cry G2250 day G3571 and night G2532 to him, though G3114 he bear G3114 long with them?
  8 G3004 I tell G4160 you that he will avenge G1722 them speedily. G5034 G4133 Nevertheless G5207 when the Son G444 of man G2064 comes, G2147 shall he find G4102 faith G1909 on G1093 the earth?
  9 G2036 And he spoke G5026 this G3850 parable G5100 to certain G3588 which G3982 trusted G1438 in themselves G1342 that they were righteous, G1848 and despised G3062 others:
  10 G1417 Two G444 men G305 went G1519 up into G2411 the temple G4336 to pray; G1520 the one G5330 a Pharisee, G2087 and the other G5057 a publican.
  11 G5330 The Pharisee G2476 stood G4336 and prayed G5023 thus G1438 with himself, G2316 God, G2168 I thank G1510 you, that I am G3062 not as other G444 men G727 are, extortionists, G94 unjust, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G3778 as this G5057 publican.
  12 G3522 I fast G1364 twice G4521 in the week, G586 I give tithes G3956 of all G2932 that I possess.
  13 G5057 And the publican, G2476 standing G3113 afar G2309 off, would G1869 not lift G3761 up so G3761 much G3788 as his eyes G3772 to heaven, G5180 but smote G4738 on his breast, G3004 saying, G2316 God G2433 be merciful G268 to me a sinner.
  14 G3004 I tell G3778 you, this G2597 man went G2597 down G3624 to his house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other: G3956 for every G5312 one that exalts G1438 himself G5013 shall be abased; G5013 and he that humbles G1438 himself G5312 shall be exalted.
  15 G4374 And they brought G2532 to him also G1025 infants, G680 that he would touch G3101 them: but when his disciples G1492 saw G2008 it, they rebuked them.
  16 G2424 But Jesus G4341 called G2036 them to him, and said, G863 Suffer G3813 little G3813 children G2064 to come G2967 to me, and forbid G5108 them not: for of such G932 is the kingdom G2316 of God.
  17 G281 Truly G3004 I say G3739 to you, Whoever G1437 G1209 shall not receive G932 the kingdom G2316 of God G3813 as a little G3813 child G3364 shall in no G1525 wise enter G1519 therein. G846
  18 G5100 And a certain G758 ruler G1905 asked G3004 him, saying, G18 Good G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2222 life?
  19 G2424 And Jesus G2036 said G5101 to him, Why G3004 call G18 you me good? G3762 none G18 is good, G1508 save G1520 one, G2316 that is, God.
  20 G1492 You know G1785 the commandments, G3431 Do not commit G3431 adultery, G5407 Do not kill, G2813 Do not steal, G5576 Do not bear G5576 false G5576 witness, G5091 Honor G3962 your father and your mother.
  21 G2036 And he said, G3956 All G5023 these G5442 have I kept G3503 from my youth up.
  22 G1161 Now G2424 when Jesus G191 heard G5023 these G2036 things, he said G2089 to him, Yet G3007 lack G1520 you one G4453 thing: sell G3956 all G2192 that you have, G1239 and distribute G4434 to the poor, G2192 and you shall have G2344 treasure G3772 in heaven: G1204 and come, G190 follow me.
  23 G191 And when he heard G5023 this, G4970 he was very G4036 sorrowful: G4970 for he was very G4145 rich.
  24 G2424 And when Jesus G1492 saw G4036 that he was very G4036 sorrowful, G2036 he said, G4459 How G1423 hardly G2192 shall they that have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G2123 For it is easier G2574 for a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle’s G5168 eye, G2228 than G4145 for a rich G1525 man to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G191 And they that heard G2036 it said, G5101 Who G2532 then G1410 can G4982 be saved?
  27 G2036 And he said, G102 The things which are impossible G444 with men G1415 are possible G2316 with God.
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 said, G2400 See, G863 we have left G3956 all, G190 and followed you.
  29 G2036 And he said G281 to them, Truly G3004 I say G3762 to you, There is no G3762 man G863 that has left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brothers, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 children, G932 for the kingdom G2316 of God’s G1752 sake,
  30 G3739 Who G618 shall not receive G4179 manifold G4179 more G5129 in this G2540 present time, G165 and in the world G2064 to come G2222 life G166 everlasting.
  31 G1161 Then G3880 he took G1427 to him the twelve, G2036 and said G2400 to them, Behold, G305 we go G2414 up to Jerusalem, G3956 and all G1125 things that are written G4396 by the prophets G5207 concerning the Son G444 of man G5055 shall be accomplished.
  32 G3860 For he shall be delivered G1484 to the Gentiles, G1702 and shall be mocked, G5195 and spitefully G5195 entreated, G1716 and spitted G1716 on:
  33 G3146 And they shall whip G615 him, and put G615 him to death: G5154 and the third G2250 day G450 he shall rise G450 again.
  34 G4920 And they understood G3762 none G5130 of these G5124 things: and this G4487 saying G2928 was hid G2532 from them, neither G3756 G1097 knew G3004 they the things which were spoken.
  35 G1096 And it came G1448 to pass, that as he was come G1448 near G2410 to Jericho, G5100 a certain G5185 blind G2521 man sat G3598 by the way G3844 side G4319 begging:
  36 G191 And hearing G3793 the multitude G1279 pass G4441 by, he asked G5101 what G1498 it meant.
  37 G518 And they told G2424 him, that Jesus G3478 of Nazareth G3928 passes by.
  38 G994 And he cried, G3004 saying, G2424 Jesus, G5207 you Son G1138 of David, G1653 have mercy on me.
  39 G4254 And they which went G4254 before G2008 rebuked G4623 him, that he should hold G4623 his peace: G2896 but he cried G3123 so G4183 much G3123 the more, G5207 You son G1138 of David, G1653 have mercy on me.
  40 G2424 And Jesus G2476 stood, G2753 and commanded G71 him to be brought G1448 to him: and when he was come G1448 near, G1905 he asked him,
  41 G3004 Saying, G5101 What G2309 will G4160 you that I shall do G2036 to you? And he said, G2962 Lord, G308 that I may receive G308 my sight.
  42 G2424 And Jesus G2036 said G308 to him, Receive G308 your sight: G4102 your faith G4982 has saved you.
  43 G3916 And immediately G308 he received G308 his sight, G190 and followed G1392 him, glorifying G2316 God: G3956 and all G2992 the people, G1492 when they saw G1325 it, gave G136 praise G2316 to God.
KJC(i) 1 And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth? 9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, Permit little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Truthfully I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no way enter in it. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why do you call me good? none is good, except one, that is, God. 20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said unto them, Truthfully I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spitted on: 33 And they shall whip him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. 35 And it came to pass, that as he was come close unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me. 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
KJ2000(i) 1 And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; 2 Saying, There was in a city a judge, who feared not God, neither regarded man: 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of my adversary. 4 And he would not for awhile: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she wearies me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge said. 7 And shall not God avenge his own elect, who cry day and night unto him, though he bears long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth? 9 And he spoke this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. 13 And the tax collector, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for everyone that exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, Allow little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why call me good? none is good, except one, that is, God. 20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honor your father and your mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet you lack one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those that have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting. 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spit on: 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken. 35 And it came to pass, that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat by the wayside begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passed by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me. 39 And they who went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he came near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
UKJV(i) 1 And he spoke a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint; 2 Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man: 3 And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man; 5 Yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth? 9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you, that I am not as other men are, extortionists, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing far off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but stroke upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalts himself shall be brought low; and he that humbles himself shall be exalted. 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. 18 And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why call you me good? none is good, save one, that is, God. 20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother. 21 And he said, All these have I kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lack you one thing: sell all that you have, and distribute unto the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And they that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that has left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting. 31 Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully pleaded, and spitted on: 33 And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: and this saying (o. rhema) was hid from them, neither knew they the things which were spoken. 35 And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried, saying, Jesus, you son of David, have mercy on me. 39 And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, You son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him, 41 Saying, What will you that I shall do unto you? And he said, Lord, that I may receive my sight. 42 And Jesus said unto him, Receive your sight: your faith has saved you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
RKJNT(i) 1 And he spoke a parable to them to show that men ought always to pray, and not loose heart; 2 Saying, There was a judge in a city, who did not fear God or respect man: 3 And there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, Give me justice against my adversary. 4 And he would not for a while: but afterward he said to himself, Though I do not fear God or respect man; 5 Yet because this widow bothers me, I will give her justice, lest by her continual coming she wear me out. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God vindicate his elect, who cry day and night to him, and will he delay long with them? 8 I tell you that he will vindicate them speedily. Nevertheless, when the Son of man comes, shall he find faith on the earth? 9 And he spoke this parable to certain people who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax gatherer. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank you that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax gatherer. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess. 13 And the tax gatherer, standing far off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but beat upon his breast, saying, God be merciful to me, a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one who exalts himself shall be abased; and he who humbles himself shall be exalted. 15 And they also brought infants to him, that he would touch them: but when his disciples saw this, they rebuked them. 16 But Jesus called them to him, and said, Let the little children come to me, and do not hinder them: for to such belongs the kingdom of God. 17 Truly I say to you, Whoever does not receive the kingdom of God as a little child shall by no means enter it. 18 And a certain ruler asked him, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said to him, Why do you call me good? no one is good, except God alone. 20 You know the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour your father and your mother. 21 And he said, All these I have kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard this, he said to him, You still lack one thing: sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God. 26 And those who heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, Things that are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Lo, we have left all, and followed you. 29 And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come, life everlasting. 31 Then he took the twelve aside, and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spit upon: 33 And they shall flog him, and put him to death: and on the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things: this saying was hidden from them, and they did not comprehend the things which were spoken. 35 And it came to pass, that when he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging: 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant. 37 And they told him, Jesus of Nazareth is passing by. 38 And he cried out, Jesus, Son of David, have mercy on me. 39 And those who led the way rebuked him, telling him to hold his peace: but he cried out all the more, Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him: and when he had come near, he asked him, 41 What do you want me to do for you? And he said, Lord, I want to receive my sight. 42 And Jesus said to him, Receive your sight: your faith has healed you. 43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise to God.
TKJU(i) 1 Moreover He spoke a parable to them leading to this end, that men always ought to pray, and not to faint; 2 saying, "There was a judge in a city, who did not fear God, nor regarded man: 3 And there was a widow in that city; and she came to him, saying, 'Avenge me from my adversary.' 4 And he would not for a while: But afterward he said within himself, 'Though I do not fear God, nor regard man; 5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.' " 6 And the Lord said, "Hear what the unjust judge said. 7 And shall not God avenge His own elect, who cry day and night to Him, though He bears long with them? 8 I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, shall He find faith on the earth?" 9 Moreover He spoke this parable to certain ones who trusted in themselves that they were righteous, and despised others: 10 "Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed in this manner with himself, 'God, I thank You that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.' 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes to heaven, but smote his breast, saying, 'God, be merciful to me a sinner.' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: For everyone who exalts himself shall be abased; and he that humbles himself shall be exalted." 15 Also they brought infants to Him, that He would touch them: But when His disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them to Him, and said, "Permit little children to come to Me, and do not forbid them: For of such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no case enter in there." 18 Then a certain ruler asked Him, saying, "Good Master, what shall I do to inherit eternal life?" 19 And Jesus said to him, "Why do you call Me good? There is none good, except One, that is, God. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery', 'Do not kill', 'Do not steal', 'Do not bear false witness', 'Honor your father and your mother.' " 21 And he said, "All these things I have kept from my youth up." 22 Now when Jesus heard these things, He said to him, "You still lack one thing: Sell all that you have, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven: And come, follow Me." 23 And when he heard this, he was very sorrowful: For he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, "How hardly shall those that have riches enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 26 And those who heard it said, "Who then can be saved?" 27 And He said, "The things which are impossible with men are possible with God." 28 Then Peter said, "Look, we have left all, and followed You." 29 And He said to them, "Truly I say to you, There is no man that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting." 31 Then He took the twelve to Himself, and said to them, "Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man shall be accomplished. 32 For He shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully treated, and spit on: 33 Then they shall scourge Him, and put Him to death: And the third day He shall rise again." 34 Yet they understood none of these things: And this saying was hid from them, neither did they know the things which were spoken. 35 Now it came to pass, that as He was coming near Jericho, a certain blind man sat by the roadside begging: 36 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant. 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. 38 Then he cried out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me." 39 And those who went before rebuked him, that he should hold his peace: But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me." 40 Now Jesus stood still, and commanded him to be brought to Him: And when he had come near, He asked him, 41 saying, "What is your will that I should do to you?" And he said, "Lord, that I may receive my sight." 42 Then Jesus said to him, "Receive your sight: Your faith has saved you." 43 And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God: And all the people, when they saw it, gave praise to God.
CKJV_Strongs(i)
  1 G1161 And G3004 he spoke G2532   G3850 a parable G846 unto them G4314   G1163 to this end, that men should G3842 always G4336 pray, G2532 and G3361 not G1573 faint;
  2 G3004 Saying, G2258 There was G1722 in G5100 a G4172 city G2923 a judge, G5100 which G5399 feared G3361 not G2316 God, G3361 neither G2532   G1788 regarded G444 man:
  3 G1161 And G2258 there was G5503 a widow G1722 in G1565 that G4172 city; G2532 and G2064 she came G4314 to G846 him, G3004 saying, G1556 Avenge G3165 me G575 of G3450 my G476 adversary.
  4 G2532 And G2309 he would G3756 not G1909 for G5550 a while: G1161 but G3326 afterward G5023   G2036 he said G1722 inside G1438 himself, G1487 Though G2532   G5399 I fear G3756 not G2532 God, G3756 nor G1788 regard G444 man;
  5 G1065 Yet G1223 because G3778 this G5503 widow G3930 troubles G2873   G3427 me, G1556 I will avenge G2443 her, G3361 lest G1519 by G2064 her G5056 continual G2064 coming G5299 she weary G3165 me.
  6 G1161 And G2962 the Lord G2036 said, G191 Hear G5101 what G93 the unjust G2923 judge G3004 says.
  7 G1161 And G1557 shall G3364 not G2316 God G1557 avenge G846 his own G1588 elect, G3588 which G994 cry G2250 day G2532 and G3571 night G4314 to G846 him, G2532 though G3114 he is patient G1909 concerning G846 them?
  8 G3004 I tell G5213 you G3754 that G4160 he will G1557 avenge G846 them G1722   G5034 speedily. G4133 Nevertheless when G5207 the Son G444 of man G2064 comes, G687 shall G2147 he find G4102 faith G1909 on G1093 the earth?
  9 G1161 And G2036 he spoke G2532   G3778 this G3850 parable G4314 to G5100 certain G3588 people who G3982 trusted G1909 in G1438 themselves G3754 that G1526 they were G1342 righteous, G2532 and G1848 despised G3062 others:
  10 G1417 Two G444 men G305 went up G1519 into G2411 the temple G4336 to pray; G1520 the one G5330 a Pharisee, G2532 and G2087 the other G5057 a tax collector.
  11 G5330 The Pharisee G2476 stood G4336 and prayed G5023 thus G4314 with G1438 himself, G2316 God, G2168 I thank G4671 you, G3754 that G1510 I am G3756 not G5618 as G3062 other G444 men G727 are, extortioners, G94 unjust, G3432 adulterers, G2228 or G2532 even G5613 as G3778 this G5057 tax collector.
  12 G3522 I fast G1364 twice G4521 in the week, G586 I give tithes G3956 of all G3745 that G2932 I possess.
  13 G2532 And G5057 the tax collector, G2476 standing G3113 afar off, G2309 would G3756 not G1869 lift up G3761 so much as G3788 his eyes G1519 to G3772 heaven, G235 but G5180 struck G1519 upon G846 his G4738 breast, G3004 saying, G2316 God G2433 be merciful G3427 to me G268 a sinner.
  14 G3004 I tell G5213 you, G3778 this man G2597 went down G1519 to G846 his G3624 house G1344 justified G2228 rather than G1565 the other: G3754 for G3956 every one G3588 that G5312 exalts G1438 himself G5013 shall be abased; G1161 and G3588 he that G5013 humbles G1438 himself G5312 shall be exalted.
  15 G1161 And G4374 they brought G846 to him G2532 also G1025 infants, G2443 that G680 he would touch G846 them: G1161 but when G3101 his disciples G1492 saw G2008 it, they rebuked G846 them.
  16 G1161 But G2424 Jesus G4341 called G846 them G2036 to him, and said, G863 Allow G3813 little children G2064 to come G4314 to G3165 me, G2532 and G2967 forbid G846 them G3361 not: G1063 for G5108 of such G2076 is G932 the kingdom G2316 of God.
  17 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3739 Whoever G1209 shall G3362 not G1209 receive G932 the kingdom G2316 of God G5613 like G3813 a little child G1525 shall G3756 in G3364 no wise G1525 enter G1519   G846 in it.
  18 G2532 And G5100 a certain G758 ruler G1905 asked G846 him, G3004 saying, G18 Good G1320 Master, G5101 what G4160 shall I do G2816 to inherit G166 eternal G2816 life?
  19 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G5101 Why G3004 call G3165 me G18 good? G3762 None G18 is good, G1508 save G1520 one, G2316 that is, God.
  20 G1492 You know G1785 the commandments, G3431 Do G3361 not G3431 commit adultery, G5407 Do G3361 not G5407 kill, G2813 Do G3361 not G2813 steal, G5576 Do G3361 not G5576 bear false witness, G5091 Honor G4675 your G3962 father G2532 and G4675 your G3384 mother.
  21 G1161 And G2036 he said, G3956 All G5023 these G5442 have I kept G1537 from G3450 my G3503 youth up.
  22 G1161 Now when G2424 Jesus G191 heard G5023 these things, G2036 he said G846 to him, G2089 Yet G3007 lack G4671 you G1520 one thing: G4453 sell G3956 all G3745 that G2192 you have, G2532 and G1239 distribute G4434 to the poor, G2532 and G2192 you shall have G2344 treasure G1722 in G3772 heaven: G2532 and G1204 come, G190 follow G3427 me.
  23 G1161 And when G191 he heard G5023 this, G1096 he was G4036 very sorrowful: G1063 for G2258 he was G4970 very G4145 rich.
  24 G1161 And when G2424 Jesus G1492 saw that G846 he G1096 was G4036 very sorrowful, G2036 he said, G4459 How G1423 nearly impossible G1525 is G3588 it for they that G2192 have G5536 riches G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God!
  25 G1063 For G2076 it is G2123 easier for G2574 a camel G1525 to go G1223 through G4476 a needle's G5168 eye, G2228 than for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  26 G1161 And G3588 they that G191 heard G2036 it said, G5101 Who G2532 then G1410 can G4982 be saved?
  27 G1161 And G2036 he said, G3588 The things which G2076 are G102 impossible G3844 with G444 men G1415 are possible G3844 with G2316 God.
  28 G1161 Then G4074 Peter G2036 said, G2400 Behold, G2249 we G863 have left G3956 all, G2532 and G190 followed G4671 you.
  29 G1161 And G2036 he said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G3754 to you, G2076 There is G3762 no man G3739 that G863 has left G3614 house, G2228 or G1118 parents, G2228 or G80 brothers, G2228 or G1135 wife, G2228 or G5043 sons, G1752 for G932 the kingdom G2316 of God's G1752 sake,
  30 G3739 Who G618 shall G3756   G3361 not G618 receive G4179 many times more G1722 in G5129 this G2540 present time, G2532 and G1722 in G165 the world G2064 to come G2222 life G166 everlasting.
  31 G1161 Then G3880 he took G1427 to him the twelve, G2036 and said G4314 to G846 them, G2400 Behold, G305 we go up G1519 to G2414 Jerusalem, G2532 and G3956 all things G3588 that are G1125 written G1223 by G4396 the prophets G5207 concerning the Son G444 of man G5055 shall be accomplished.
  32 G1063 For G3860 he shall be delivered G1484 to the Nations, G2532 and G1702 shall be mocked, G2532 and G5195 spitefully treated, G2532 and G1716 spit upon:
  33 G2532 And G3146 they shall scourge G615 him, and put G846 him G615 to death: G2532 and G5154 the third G2250 day G450 he shall rise again.
  34 G2532 And G846 they G4920 understood G3762 none G5130 of these things: G2532 and G5124 this G4487 saying G2258 was G2928 hid G575 from G2532 them, G3756 neither G1097 knew they G3588 the things which G3004 were spoken.
  35 G1161 And G1096 it came to pass, G1722 that as G846 he G1448 was come near G1519 to G2410 Jericho, G5100 a certain G5185 blind man G2521 sat G3844 by G3598 the way side G4319 begging:
  36 G1161 And G191 hearing G3793 the multitude G1279 pass by, G4441 he asked G5101 what G5124 it G1498 meant.
  37 G1161 And G518 they told G846 him, G3754 that G2424 Jesus G3480 of Nazareth G3928 passes by.
  38 G2532 And G994 he cried, G3004 saying, G2424 Jesus, G5207 Son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me.
  39 G2532 And G3588 they which G4254 went before G2008 rebuked G846 him, G2443 that G4623 he should hold G846 his G4623 peace: G1161 but G2896 he cried G4183 much G3123 more, G5207 Son G1138 of David, G1653 have mercy G3165 on me.
  40 G1161 And G2424 Jesus G2476 stopped, G2753 and commanded G846 him G71 to be brought G4314 to G846 him: G1161 and when G846 he G1448 had come near, G1905 he asked G846 him,
  41 G3004 Saying, G5101 What G2309 do you desire G4160 that I shall do G4671 to you? G1161 And G2036 he said, G2962 Lord, G2443 that G308 I may receive my sight.
  42 G2532 And G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G308 Receive your sight: G4675 your G4102 faith G4982 has saved G4571 you.
  43 G2532 And G3916 immediately G308 he received his sight, G2532 and G190 followed G846 him, G1392 glorifying G2316 God: G2532 and G3956 all G2992 the people, G1492 when they saw G1325 it, gave G136 praise G2316 to God.
RYLT(i) 1 And he spake also a simile to them, that it is necessary for us always to pray, and not to faint, 2 saying, 'A certain judge was in a certain city -- God he is not fearing, and man he is not regarding -- 3 and a widow was in that city, and she was coming unto him, saying, Do me justice on my opponent, 4 and he would not for a time, but after these things he said in himself, Even if God I do not fear, and man do not regard, 5 yet because this widow does give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.' 6 And the Lord said, 'Hear you what the unrighteous judge said: 7 and shall not God execute the justice to His choice ones, who are crying unto Him day and night -- bearing long in regard to them? 8 I say to you, that He will execute the justice to them quickly; but the Son of Man having come, shall he find the faith upon the earth?' 9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile: 10 'Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a tax-gatherer; 11 the Pharisee having stood by himself, thus prayed: God, I thank You that I am not as the rest of men, rapacious, unrighteous, adulterers, or even as this tax-gatherer; 12 I fast twice in the week, I give tithes of all things -- as many as I possess. 13 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner! 14 I say to you, this one went down declared righteous, to his house, rather than that one: for every one who is exalting himself shall be humbled, and he who is humbling himself shall be exalted.' 15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them, 16 and Jesus having called them near, said, 'Suffer the little children to come unto me, and forbid them not, for of such is the reign of God; 17 verily I say to you, Whoever may not receive the reign of God as a little child, may not enter into it.' 18 And a certain ruler questioned him, saying, 'Good teacher, what having done -- shall I inherit life age-during?' 19 And Jesus said to him, 'Why me do you call good? no one is good, except One -- God; 20 the commands you have known: You may not commit adultery, You may do no murder, You may not steal, You may not bear false witness, Honour your father and your mother.' 21 And he said, 'All these I did keep from my youth;' 22 and having heard these things, Jesus said to him, 'Yet one thing to you is lacking; all things -- as many as you have -- sell, and distribute to the poor, and you shall have treasure in heaven, and come, be following me;' 23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich. 24 And Jesus having seen him become very sorrowful, said, 'How hardly shall those having riches enter into the reign of God! 25 for it is easier for a camel through the eye of a needle to enter, than for a rich man into the reign of God to enter.' 26 And those who heard, said, 'And who is able to be saved?' 27 and he said, 'The things impossible with men are possible with God.' 28 And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow you;' 29 and he said to them, 'Verily I say to you, that there is not one who left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the reign of God, 30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.' 31 And having taken the twelve aside, he said unto them, 'Lo, we go up to Jerusalem, and all things shall be completed -- that have been written through the prophets -- to the Son of Man, 32 for he shall be delivered up to the nations, and shall be mocked, and insulted, and spit upon, 33 and having scourged they shall put him to death, and on the third day he shall rise again.' 34 And they none of these things understood, and this saying was hid from them, and they were not knowing the things said. 35 And it came to pass, in his coming near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the way begging, 36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be, 37 and they brought him word that Jesus the Nazarene does pass by, 38 and he cried out, saying, 'Jesus, Son of David, deal kindly with me;' 39 and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, 'Son of David, deal kindly with me.' 40 And Jesus having stood, commanded him to be brought unto him, and he having come near, he questioned him, 41 saying, 'What will you I shall do to you?' and he said, 'Sir, that I may receive sight.' 42 And Jesus said to him, 'Receive your sight; your faith has saved you;' 43 and presently he did receive sight, and was following him, glorifying God; and all the people, having seen, did give praise to God.
EJ2000(i) 1 ¶ And he spoke a parable unto them to this end, that it behooves us always to pray and not faint, 2 saying, There was in a city a judge who did not fear God nor regard man; 3 and there was a widow in that city, and she came unto him, saying, Defend me from my adversary. 4 And he would not for a while, but afterward he said within himself, Though I do not fear God, nor regard man, 5 yet because this widow troubles me, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me. 6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says. 7 And shall not God avenge his own elect who cry day and night unto him though he bears long regarding them? 8 I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man comes, shall he find faith on the earth? 9 ¶ And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others: 10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee that I am not as other men are: extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican. 12 I fast two meals every sabbath; I give tithes of all that I possess. 13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God, reconcile me, a sinner. 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for anyone that exalts himself shall be humbled, and he that humbles himself shall be exalted. 15 ¶ And they brought unto him also infants that he would touch them; but when his disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called them unto him and said, Suffer the little children to come unto me and forbid them not, for of such is the kingdom of God. 17 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein. 18 ¶ And a certain prince asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life? 19 And Jesus said unto him, Why dost thou call me good? No one is good except one, that is, God. 20 Thou knowest the commandments, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not murder, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Honour thy father and thy mother. 21 And he said, All these things I have kept from my youth up. 22 Now when Jesus heard this, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me. 23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich. 24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How difficult it is for those that have riches to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 26 And those that heard it said, Who then can be saved? 27 And he said, The things which are impossible with men are possible with God. 28 Then Peter said, Behold, we have left all and followed thee. 29 And he said unto them, Verily I say unto you, There is no one that has left house or parents or brethren or wife or children for the kingdom of God’s sake 30 who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life. 31 ¶ Then he took unto him the twelve and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished. 32 For he shall be delivered unto the Gentiles and shall be mocked and spitefully treated and spitted on; 33 and they shall scourge him and put him to death, but the third day he shall rise again. 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they did not know what was said. 35 ¶ And it came to pass that as he came near unto Jericho, a certain blind man sat beside the way begging, 36 and hearing the multitude pass by, he asked what this might be. 37 And they told him that Jesus of Nazareth passes by. 38 And he cried out, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me. 39 And those who went before rebuked him that he should remain silent; but he cried out so much the more, Thou Son of David, have mercy on me. 40 And Jesus stopped and commanded him to be brought unto him, and when he was come near, he asked him, 41 saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may see. 42 And Jesus said unto him, See; thy faith has saved thee. 43 And immediately he saw and followed him, glorifying God; and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
CAB(i) 1 Then He spoke a parable to them, that one must always pray and not lose heart, 2 saying: "A certain judge was in a certain city, who did not fear God nor have regard for men. 3 Now there was a widow in that city; and she kept coming to him, saying, 'Give justice to me against my adversary.' 4 And he did not want to for a time; but afterward he said within himself, 'although I do not fear God, nor have regard for man, 5 yet because this widow bothers me I will give justice to her, lest she wear me out by forever coming to me.' " 6 Then the Lord said, "Hear what the unjust judge said. 7 And God, shall He not execute justice for His own elect, who cry out day and night to Him, and yet He is patient with them? 8 I tell you that He will execute justice for them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?" 9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the others: 10 Two men went up to the temple to pray, the one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week, I tithe on all things, as many as I acquire.' 13 And the tax collector, standing far away, would not so much as lift his eyes towards heaven, but beat on his chest, saying, 'God, be merciful to me a sinner!' 14 I say to you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted." 15 And they were bringing infants to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus, summoning them, said, "Allow the little children to come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God. 17 Assuredly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter into it." 18 Now a certain ruler asked Him, saying, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 19 So Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except One, that is, God. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not bear false witness,' 'Honor your father and your mother.' " 21 And he said, "All these I have kept from my youth." 22 So when Jesus heard these things, He said to him, "Still one thing you lack: sell all that you have and give to the poor, and you shall have treasure in heaven; and come, follow Me." 23 But when he heard this, he became very sad, for he was extremely rich. 24 And when Jesus saw that he became very sad, He said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 And those who heard it said, "Who then is able to be saved?" 27 But He said, "These things which are impossible with men are possible with God." 28 Then Peter said, "See, we have left all and followed You." 29 So He said to them, "Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life." 31 Then taking the twelve aside, He said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be accomplished. 32 For He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon, 33 and having scourged Him, they will kill Him. And on the third day He will rise again." 34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said. 35 Now it came to pass, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat alongside the road begging. 36 And hearing a crowd traveling through the city, he asked what this was. 37 And they reported to him that Jesus the Nazarene was passing by. 38 And he shouted, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 39 Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have pity on me!" 40 And having stopped, Jesus commanded him to be brought to Him. And when he drew near, He asked him, 41 saying, "What do you desire that I should do for you?" And he said, "Lord, that I may receive my sight." 42 Then Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has made you well." 43 And immediately he received his sight, and was following Him, glorifying God. And all the people, when they saw this, gave praise to God.
WPNT(i) 1 And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart, 2 saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man. 3 But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary’. 4 And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don’t fear God nor regard man, 5 yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn’t wear me out!’” 6 Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said. 7 And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them? 8 I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of Man comes, will He actually find the faith on the earth?” 9 Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest: 10 “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast twice a week; I tithe all that I get.’ 13 The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’ 14 I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.” 15 Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuke them. 16 But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such. 17 I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.” 18 A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” 19 So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother’.” 21 And he said, “All these I have kept from my youth”. 22 Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.” 23 But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich. 24 When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God! 25 It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!” 26 So the hearers said, “Who then can be saved?” 27 And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.” 28 Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!” 29 So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” 31 Then He took the Twelve aside and said to them: “Take note, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be fulfilled: 32 He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon, 33 and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.” 34 But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said. 35 Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging. 36 Hearing a crowd going by, he asked what it was. 37 So they told him that Jesus the Natsorean was passing by. 38 Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!” 40 So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying, 41 “What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!” 42 Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.” 43 And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.
JMNT(i) 1 Now He went on [and] told them a parable (an illustration cast alongside) with a view facing the [circumstances for] them, [that] it is of necessity at all times to be constantly thinking, speaking and active with an aim toward goodness, ease and well-being (or: keep praying), and not to give in to the bad or worthless [situation or conditions] (or: to dwell within an ugly mood or a disposition of poor quality; or: to respond badly in [something]), 2 proceeding in saying, "A certain judge was living within a certain city [who was] not in the habit of fearing or reverencing God, and also was not normally respecting (turning himself back upon so as to concern himself for) people. 3 "Now there was a widow in that city, and she kept on coming (or: going) to him, repeatedly saying, 'Decide the case from our custom and take up my cause by avenging and vindicating me from my adversary at law (or: plaintiff)!' 4 "And yet for some time he continued unwilling and would not. But after these [repeated pleas] he said within himself, 'Although (or: Even if) I am not normally fearing, being wary of or reverencing God nor respecting or concerned about people, 5 "'yet in fact, because of the [situation with] this widow constantly holding wearisome labor at the side for me (or: continually furnishing me with trouble and vexation while affording me personal cuts; or: = keeps pestering me), I will proceed deciding the case for her and continue avenging her (or: giving her a favorable ruling), so that with [her] continual coming, unto [the] end [of the matter], she may not repeatedly hit me in the face [with it] (or: = treat me severely and wear me out with pestering).'" 6 So the Lord said, "Listen to, and hear, what the judge of the disregard for what is right (the injustice; the actions which were not in accord with the way pointed out; = the dishonesty) is here saying! 7 "Now [think about it]! Would (or: Should) not God by all means make the situation right (or: do that which will bring the fairness, equity and justice) for His picked out and chosen people – those constantly crying, or calling, out to Him day and night – and will He continue long in rushing with passion upon them (= will he continue to delay acting and keep them waiting)? (or: and He will be continuing with forbearance and patient endurance on them). 8 "I am now telling you that He will proceed quickly making the situation right (doing that which will bring fairness, equity and justice) concerning them. But more than this, at the coming of the Son of the Man (= Adam's Son; = the anticipated messianic figure), will He really (or: in fact; consequently) continue finding trust upon the Land (or: faith and loyalty on the earth)?" 9 Now He also spoke this illustration (parable) to certain folks who had reached a settled, persuaded conclusion in which they continued confidently trusting upon themselves – that they are just and continue being fair, equitable and in right relationships which accord with the path pointed out, and [they] continue considering and treating the rest (= other folks) as amounting to nothing, while despising and disregarding [them]: 10 "Two men walked up into the Temple courts to think or speak of having goodness, ease and well-being (or: to pray). The one [was] a Pharisee, and the different (or: other), a tax collector (or: a tribute or customs contractor). 11 "The Pharisee, while standing, began praying these things to himself: 'O God, I continue giving thanks to You that I am not even as the rest of mankind – extortioners, unjust folks, adulterers – or even as this tax collector! 12 "'I habitually fast twice a week; I continually tithe (give the tenth of) everything – as much as I continue acquiring.' 13 "But the tax collector (or: tribute contractor), standing far off (= remaining at a distance, in the background), continued unwilling even to lift up his eyes to heaven (or: unto the atmosphere or sky) – and in contrast kept on beating (striking) his chest, repeatedly saying, 'O God, at your mercy seat let me, the failure (the one who has deviated and missed the goal; the sinner), be sheltered and cleansed!' 14 "I am now saying to you folks, this man walked down into his home being one having been rightwised (turned in the right direction and placed in right relationship within the Way pointed out), rather than that one, because everyone [who is] constantly lifting himself up (exalting himself) will be brought low and humbled. Yet the person habitually humbling himself and placing himself in a low position will be lifted up and exalted." 15 Now at one point, people began bringing (or: carrying) infants (or: new-born children) to Him, also, so that He would, one after another, touch them. Yet, upon seeing [this], the disciples began respectfully giving a stern and discouraging admonition to them. 16 So Jesus called [the infants] to Him by saying, "Allow the little children to continue coming to Me, and stop hindering and preventing them. You see, of such as these is God's reign (or: the kingdom and influence of God pertains to such as these; God's royal rule and sovereign activity is belonging to such as these). 17 "Amen (or: It is true; or: Make it so; or: Count on it). I am now saying to you folks, Whoever may not welcome and receive God's reign and kingdom as (or: like; or: in the same way as does) a little child, can in no way (or: may under no circumstances) enter into it." 18 Then a certain ruler (or: chief; or: leading person of the ruling class) put a question to Him, saying, "Good teacher, by doing what can I be an heir of, and shall I proceed receiving an allotment in, eonian life (= life in the coming Age when the Messiah reigns; or: life which has the character and qualities of the Age; or: life in and for the ages)?" 19 So Jesus said to him, "Why do you now say [of] Me, 'good'? Not even one person [is] good, except One – God! 20 "You have seen and are thus acquainted with the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; the mitzvot): 'You should not commit adultery. You should not commit murder. You should not steal. You should not give false evidence or bear false witness or testimony. Be habitually valuing and showing honor to your father and mother'85'" [Ex. 20:12-13; Deut. 5:16-20] 21 So he said, "I observe and maintain all these – from out of my youth, on!" 22 Now upon hearing [this], Jesus said to him, "There continues remaining yet one thing left for (or: with; to; by) you (or: There is still one thing lacking about you). At once sell everything – as many things as you presently have – and distribute [the proceeds] to the destitute folks and you will continue possessing (having and holding) treasure within the heavens (or: among the atmospheres) and then finally, come back here; keep on following Me (or: continue being a follower to Me)." 23 The man, upon hearing these things came to be engulfed in pain, grief and despair – you see, he was extremely rich. 24 Now upon seeing and perceiving him, Jesus said, "How difficultly – as with disagreeable squeamishness concerning food – are the folks who are habitually having money (or: the results of needs-based acquisitions) progressively going their way into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign activities). 25 "It is, in fact, easier (more comparable to easy labor) for a camel to enter through a bored aperture (an eye) of a sewing or surgeon's needle (or: projectile point) than for a rich person to enter into God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence)." 26 So the folks hearing [that] said, "And so who is now able (or: continues with power) to be saved or rescued (kept safe; restored to health and wholeness; returned to their original state or condition)?" 27 But He said, "The things [that are] impossible (powerless; incapable) from humanity's side [of the issue] continuously exist being (or: are) possible (empowered; capable) from God's side." 28 Now Peter said, "Look, and take us into mind – we, upon letting our own [plans; possessions; desires; lives] flow away (or: after abandoning our own things), we follow You!" 29 So He says to them, "It is true (or: Amen; Count on it). I am now saying to you folks that there is no one who abandoned (or: lets flow away) house, or wife, or brothers, or parents, or children on account of (or: for the sake of) God's reign (kingdom; royal rule; sovereign influence and activities) 30 "who would not by all means be getting back and receiving many times more, in this season (or: fitting situation and opportunity; fertile moment), as well as eonian life (life that has the character and qualities of the Age; life whose source comes from the Age; or: life of and for the ages) within the Age which is progressively coming." 31 Now, taking aside the twelve, He said to them, "Look, and consider this. We are progressively walking up into Jerusalem, and all the things having been written through the prophets for (or: pertaining to) the Son of the Man (= the eschatological messianic figure; = Adam's Son) will progressively be brought to their purposed goal and destiny (or: finished; completed; perfected; made fully functional). 32 "You see, He will proceed being handed over to the ethnic multitudes (or: given over for the nations; delivered up among the Gentiles), and then He will continue being mocked, ridiculed and made fun of and He will progressively be insolently personally invaded with outrageous, violent and injurious treatment. He will even be repeatedly spit upon! 33 "Later, after severely lashing [Him] with a whip, they will proceed killing Him off. Then, on (in; during) the third day, He will proceed standing Himself back up again and arising." 34 However, not even one of these things did they make flow together so as to comprehend (or: to understand the meaning of these [words]), and so this gush-effect, and result of the flow (spoken word; utterance; declaration; saying) was continuing to be something having been hidden away from them, and they were not coming to personally know or have an intimate connection with the things being presently said. 35 Now later, during the [situation for] Him to draw near unto Jericho, it happened [that] a certain blind man was by habit sitting beside the road (path; way), periodically begging (asking for something). 36 So upon hearing [the noise] of a crowd progressively passing through, he began inquiring to find out what this might be (= what was happening and what it might mean). 37 Now they explained (or: reported) to him that Jesus, the Nazarene, is presently passing by. 38 Then he at once called out loudly (or: cried out imploringly), "Jesus! O Son of David, mercy me (do that which will bring mercy to me)!" 39 And then those in the lead, who continued preceding the group, began respectfully but sternly giving admonition to him so that he would be silent and keep still. However, he himself kept on shouting louder than ever, "Son of David, mercy me!" 40 So then, being brought to a standstill, Jesus set [them] in motion by urging him to be at once led (or: brought) toward Him. So, at his drawing near, He asked him, 41 "What are you wanting or intending that I should do for you?" So he said, "O Lord (or: Master), that I could see again." 42 Then Jesus said to him, "At once see again! Your trust and faith has healed and made you whole (saved and rescued you [from that condition]) so that you are now restored to your original condition." 43 And at that very moment, and with usefulness, he saw again. And so he began to follow Him, repeatedly glorifying God, and progressively enhancing God's reputation. Then all the people – at seeing [it] – gave praise to God.
NSB(i) 1 He spoke an illustration to them emphasizing the need to pray and not become tired: 2 »There was a judge in a city that did not fear God and had no respect for man. 3 »There was a widow in that same city. She went to him asking for legal protection from her adversary. 4 »At first he refused. Then he thought about it and he said to himself, I do not fear God and have little respect for man. 5 »However this widow bothers me. For this reason I will avenge her. If she keeps coming to me she will wear me out.« 6 The Lord continued: »Pay attention to what the unrighteous judge said.« 7 »Should God avenge his chosen that cry to him day and night, and yet he is longsuffering over them? 8 »I say to you, that he will avenge them quickly. Nevertheless, will the Son of man find faith on the earth when he comes?» 9 He then spoke this illustration to some who trusted in themselves. They were very self-righteous. They looked down on others: 10 »Two men went to the temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector. 11 »The Pharisee stood and prayed like this: God, I thank you, that I am not like the rest of men, extortionists, unjust, adulterers, or even as this tax collector. 12 »I fast twice per week. I give tithes of all that I get. 13 »But the tax collector stood far away and would not lift up so much as his eyes to heaven. He beat his breast, saying: God, be merciful to me a sinner. 14 »I tell you the tax collector and not the Pharisee was right with God when he went home. He who exalts himself will be humbled! He who humbles himself will be exalted!« 15 They brought all their babes to him that he should touch them. When the disciples saw it they rebuked them. 16 Jesus said: »Invite the little children to come to me, and do not forbid them for the kingdom of God belongs to them. 17 »Truly I tell you he who does not receive the kingdom of God like little child, shall in no wise enter it.« 18 A Jewish leader asked: »Good Teacher what shall I do to inherit eternal life?« 19 Jesus asked: »Why do you call me good? None is good except one, God. 20 »You know the commandments, do not commit adultery, do not kill, do not steal, and do not bear false witness. Honor your father and mother.« 21 The man replied: »I have observed all these things from my youth.« 22 When Jesus heard it he said to him, »You lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven. Then come and follow me.« 23 But when he heard these things he became very sad for he was very rich. 24 Seeing him Jesus said: »It is very difficult for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 »It is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.« 26 They heard this and asked: »Than who can be saved?« 27 He replied: »The things that are impossible with men are possible with God.« 28 Peter said: »Indeed we have left our own to follow you.« 29 Jesus said: »Truly I tell you, no man has left house, or wife, or brother, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more now and in the age to come everlasting life.« 31 He took the twelve to Jerusalem so that the Son of man will accomplish all the things that are written through the prophets: 32 »He will be delivered up to the people of the nations, and will be mocked, and shamefully treated, and spit upon. 33 »They will beat and kill him. The third day he will rise.« 34 They did not understand for the meaning was hidden from them. They could not perceive the things he said. 35 He came closer to Jericho where a blind man sat begging by the side or the road. 36 Hearing a crowd go by, he inquired what this meant. 37 They told him: »Jesus of Nazareth passed by.« 38 He cried out: »Jesus, you son of David, have mercy on me!« 39 They rebuked him and said he should keep quiet. But he cried out even more: »You son of David, have mercy on me!« 40 Jesus commanded that he be brought to him. When he was near he spoke to him. 41 What do you want me to do to you? He said: »Lord, give me my sight!« 42 And Jesus said to him: »Receive your sight! Your faith has made you whole.« 43 Immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people who saw it praised God.
ISV(i) 1 The Parable about the Judge and the WidowJesus told his disciples a parable about their need to pray all the time and never give up. 2 He said, “In a city there was a judge who didn’t fear God or respect people. 3 In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, ‘Grant me justice against my adversary.’ 4 For a while the judge refused. But later, he told himself, ‘I don’t fear God or respect people, 5 yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice. Otherwise, she will keep coming and wear me out.’”
6 Then the Lord added, “Listen to what the unrighteous judge says. 7 Won’t God grant his chosen people justice when they cry out to him day and night? Is he slow to help them? 8 I tell you, he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
9 The Parable about the Pharisee and the Tax CollectorJesus also told this parable to some people who trusted in themselves, thinking they were righteous, but who looked down on everyone else: 10 “Two men went up to the Temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector. 11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘O God, I thank you that I’m not like other people—thieves, dishonest people, adulterers, or even this tax collector. 12 I fast twice a week, and I give a tenth of my entire income.’
13 “But the tax collector stood at a distance and would not even look up to heaven. Instead, he continued to beat his chest and said, ‘O God, be merciful to me, the sinner that I am!’ 14 I tell you, this man, rather than the other one, went down to his home justified, because everyone who exalts himself will be humbled, but the person who humbles himself will be exalted.”
15 Jesus Blesses the Little Children
Now some people were even bringing their infants to Jesus to have him touch them. But when the disciples saw this, they sternly told the people not to do that. 16 Jesus, however, called for the children and said, “Let the little children come to me, and stop keeping them away, because the kingdom of God belongs to people like these. 17 I tell all of you with certainty, whoever doesn’t receive the kingdom of God as a little child will never get into it at all.”
18 A Rich Man Comes to Jesus
Then an official asked Jesus, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
19 “Why do you call me good?” Jesus asked him. “Nobody is good except for one—God. 20 You know the commandments: ‘Never commit adultery. Never murder. Never steal. Never give false testimony. Honor your father and mother.’”
21 The official replied, “I have kept all of these since I was a young man.”
22 When Jesus heard this, he told him, “You still need to do one thing. Sell everything you have and give the money to the destitute, and you will have treasure in heaven. Then come back and follow me.” 23 But when the official heard this he became sad, because he was very rich.
24 Salvation and Reward
So when Jesus saw how sad he was, he said, “How hard it is for rich people to get into the kingdom of God! 25 Indeed, it’s easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
26 Those who were listening to Jesus asked, “Then who can be saved?”
27 Jesus replied, “The things that are impossible for people are possible for God.”
28 Then Peter said, “See, we have left everything we have and followed you.”
29 Jesus told them, “I tell all of you with certainty, there is no one who has left his home, wife, brothers, parents, or children because of the kingdom of God 30 who will not receive many times as much in this world, as well as eternal life in the age to come.”
31 Jesus Predicts His Death and Resurrection a Third Time
Jesus took the Twelve aside and told them, “Pay attention! We’re going up to Jerusalem. Everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled, 32 because he’ll be handed over to the unbelievers, and will be mocked, insulted, and spit on. 33 After they have whipped him, they’ll kill him, but on the third day he’ll rise again.” 34 But they didn’t understand any of this. What he said was hidden from them, and they didn’t know what he meant.
35 Jesus Heals a Blind Man
As Jesus was approaching Jericho, there was a blind man sitting by the road begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him that Jesus from Nazareth was coming by. 38 So he shouted, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 The people at the front of the crowd sternly told him to be quiet, but he started shouting even louder, “Son of David, have mercy on me!”
40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 “What do you want me to do for you?”
He said, “Lord, I want to see again!”
42 So Jesus told him, “See again! Your faith has made you well.” 43 Immediately the man could see again and began to follow Jesus, glorifying God. All the people saw this and gave praise to God.
LEB(i) 1 And he told them a parable to show that they must always pray and not be discouraged, 2 saying, "There was a certain judge in a certain town who did not fear God and did not respect people. 3 And there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, 'Grant me justice against my adversary!' 4 And he was not willing for a time, but after these things he said to himself, 'Even if I do not fear God or respect people, 5 yet because this widow is causing trouble for me, I will grant her justice, so that she does not wear me down in the end by her* coming back!'" 6 And the Lord said, "Listen to what the unrighteous judge is saying! 7 And will not God surely see to it that justice is done* to his chosen ones who cry out to him day and night, and will he delay toward them? 8 I tell you that he will see to it that justice is done* for them soon! Nevertheless, when* the Son of Man comes, then will he find faith on earth?" 9 And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on everyone else:* 10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and* prayed these things with reference to himself: 'God, I give thanks to you that I am not like other people—swindlers, unrighteous people, adulterers, or even like this tax collector! 12 I fast twice a week; I give a tenth of all that I get.' 13 But the tax collector, standing far away, did not want even to raise his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner!' 14 I tell you, this man went down to his house justified rather than that one! For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted." 15 Now they were bringing even their* babies to him so that he could touch them. But when* the disciples saw it,* they rebuked them. 16 But Jesus called them to himself, saying, "Allow the children to come to me, and do not forbid them, for to such belongs* the kingdom of God. 17 Truly I say to you, whoever does not welcome the kingdom of God like a young child will never enter into it." 18 And a certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, by* doing what will I inherit eternal life?" 19 And Jesus said to him, "Why do you call me good? No one is good except God alone. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'"* 21 And he said, "All these I have observed from my* youth." 22 And when he* heard this,* Jesus said to him, "You still lack one thing:* Sell all that you have, and distribute the proceeds* to the poor—and you will have treasure in heaven—and come, follow me." 23 But when he* heard these things he became very sad, because he was extremely wealthy. 24 And Jesus took notice of him* and* said, "How difficult it is for* those who possess wealth to enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God. 26 So those who heard this* said, "And who can be saved?" 27 But he said, "What is impossible with men is possible with God." 28 And Peter said, "Behold, we have left all that is ours* and* followed you." 29 And he said to them, "Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children on account of the kingdom of God, 30 who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life." 31 And taking aside the twelve, he said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets with reference to the Son of Man will be accomplished. 32 For he will be handed over to the Gentiles and will be mocked and mistreated and spit on, 33 and after* flogging him* they will kill him, and on the third day he will rise." 34 And they understood none of these things, and this saying was concealed from them, and they did not comprehend the things that were said. 35 Now it happened that as he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting on the side of the road begging. 36 And when he* heard a crowd going by, he inquired what this meant. 37 And they told him, "Jesus the Nazarene is passing by." 38 And he called out, saying, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 39 And those who were in front rebuked him, that he should be silent, but he cried out even more loudly,* "Son of David, have mercy on me!" 40 So Jesus stopped and* ordered him to be brought to him. And when* he approached, he asked him, 41 "What do you want me to do for you?" And he said, "Lord, that I may regain my sight. 42 And Jesus said to him, "Regain your sight! Your faith has saved you." 43 And immediately he regained his sight and began to follow* him, glorifying God. And all the people, when they* saw it,* gave praise to God.
BGB(i) 1 Ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς πρὸς τὸ δεῖν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐνκακεῖν, 2 λέγων “Κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος. 3 χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ, καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα ‘Ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου.’ 4 Καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον· μετὰ ταῦτα ⇔ δὲ εἶπεν ἐν ἑαυτῷ ‘Εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι, 5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.’” 6 Εἶπεν δὲ ὁ Κύριος “Ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει· 7 ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς; 8 λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;” 9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην. 10 “Ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης. 11 ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα ⇔ «πρὸς ἑαυτὸν» προσηύχετο Ὁ ‘Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης· 12 νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου, ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι.’ 13 Ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων Ὁ ‘Θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.’ 14 λέγω ὑμῖν, κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρ’ ἐκεῖνον· ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.” 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς. 16 Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων “Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά· τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ. 17 ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.” 18 Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων λέγων “Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;” 19 Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός. 20 τὰς ἐντολὰς οἶδας ‘Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.’” 21 Ὁ δὲ εἶπεν “Ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος ‹μου›.” 22 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἔτι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.” 23 Ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα περίλυπος ἐγενήθη, ἦν γὰρ πλούσιος σφόδρα. 24 Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς [περίλυπον γενόμενον] εἶπεν “Πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται· 25 εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν.” 26 Εἶπαν δὲ οἱ ἀκούσαντες “Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;” 27 Ὁ δὲ εἶπεν “Τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν.” 28 Εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος “Ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.” 29 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ, 30 ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ* πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.” 31 Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἶπεν πρὸς αὐτούς “Ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν τῷ Υἱῷ τοῦ ἀνθρώπου· 32 παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται, 33 καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἀναστήσεται.” 34 Καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν, καὶ ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν, καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα. 35 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτῶν. 36 ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη τοῦτο. 37 Ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ ὅτι “Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος παρέρχεται.” 38 Καὶ ἐβόησεν λέγων “Ἰησοῦ υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.” 39 Καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτῷ ἵνα σιγήσῃ· αὐτὸς δὲ πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν “Υἱὲ Δαυίδ, ἐλέησόν με.” 40 Σταθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκέλευσεν αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν. ἐγγίσαντος δὲ αὐτοῦ ἐπηρώτησεν αὐτόν 41 “Τί σοι θέλεις ποιήσω;” Ὁ δὲ εἶπεν “Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.” 42 Καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Ἀνάβλεψον· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.” 43 καὶ παραχρῆμα ἀνέβλεψεν, καὶ ἠκολούθει αὐτῷ δοξάζων τὸν Θεόν. καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἰδὼν ἔδωκεν αἶνον τῷ Θεῷ.
BIB(i) 1 Ἔλεγεν (He was speaking) δὲ (then) παραβολὴν (a parable) αὐτοῖς (to them) πρὸς (about) τὸ (the way) δεῖν (it behooves) πάντοτε (always) προσεύχεσθαι (to pray) αὐτοὺς (them) καὶ (and) μὴ (not) ἐνκακεῖν (to lose heart), 2 λέγων (saying), “Κριτής (A judge) τις (certain) ἦν (there was) ἔν (in) τινι (a certain) πόλει (city), τὸν (-) Θεὸν (God) μὴ (not) φοβούμενος (fearing) καὶ (and) ἄνθρωπον (man) μὴ (not) ἐντρεπόμενος (respecting). 3 χήρα (A widow) δὲ (then) ἦν (there was) ἐν (in) τῇ (the) πόλει (city) ἐκείνῃ (that), καὶ (and) ἤρχετο (she was coming) πρὸς (to) αὐτὸν (him), λέγουσα (saying), ‘Ἐκδίκησόν (Avenge) με (me) ἀπὸ (of) τοῦ (the) ἀντιδίκου (adversary) μου (of me).’ 4 Καὶ (And) οὐκ (not) ἤθελεν (he would) ἐπὶ (for) χρόνον (a time); μετὰ (afterward) ταῦτα (he) δὲ (however) εἶπεν (said) ἐν (within) ἑαυτῷ (himself), ‘Εἰ (If) καὶ (even) τὸν (-) Θεὸν (God) οὐ (not) φοβοῦμαι (I fear), οὐδὲ (nor) ἄνθρωπον (man) ἐντρέπομαι (respect), 5 διά (because) γε (yet) τὸ (-) παρέχειν (causes) μοι (me) κόπον (trouble) τὴν (the) χήραν (widow) ταύτην (this), ἐκδικήσω (I will avenge) αὐτήν (her), ἵνα (so that) μὴ (not) εἰς (to) τέλος (end) ἐρχομένη (coming), ὑπωπιάζῃ (she exhaust) με (me).’” 6 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (the) Κύριος (Lord), “Ἀκούσατε (Hear) τί (what) ὁ (the) κριτὴς (judge) τῆς (-) ἀδικίας (unrighteous) λέγει (says). 7 ὁ (-) δὲ (And) Θεὸς (God) οὐ (no) μὴ (not) ποιήσῃ (shall execute) τὴν (the) ἐκδίκησιν (avenging) τῶν (of the) ἐκλεκτῶν (elect) αὐτοῦ (of Him), τῶν (the ones) βοώντων (crying out) αὐτῷ (to Him) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night), καὶ (and) μακροθυμεῖ (be deferring) ἐπ’ (in regard to) αὐτοῖς (them)? 8 λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ποιήσει (He will execute) τὴν (the) ἐκδίκησιν (avenging) αὐτῶν (of them) ἐν (in) τάχει (quickness). πλὴν (Nevertheless), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐλθὼν (having come), ἆρα (indeed) εὑρήσει (will He find) τὴν (-) πίστιν (faith) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth)?” 9 Εἶπεν (He spoke) δὲ (now) καὶ (also) πρός (to) τινας (some) τοὺς (-) πεποιθότας (trusting) ἐφ’ (in) ἑαυτοῖς (themselves) ὅτι (that) εἰσὶν (they are) δίκαιοι (righteous), καὶ (and) ἐξουθενοῦντας (despising) τοὺς (the) λοιποὺς (others), τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this): 10 “Ἄνθρωποι (Men) δύο (two) ἀνέβησαν (went up) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple) προσεύξασθαι (to pray), ὁ (the) εἷς (one) Φαρισαῖος (a Pharisee), καὶ (and) ὁ (the) ἕτερος (other) τελώνης (a tax collector). 11 ὁ (The) Φαρισαῖος (Pharisee), σταθεὶς (having stood), ταῦτα (thus) «πρὸς (toward) ἑαυτὸν» (himself) προσηύχετο (was praying), Ὁ (-) ‘Θεός (God), εὐχαριστῶ (I thank) σοι (You) ὅτι (that) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ὥσπερ (like) οἱ (the) λοιποὶ (rest) τῶν (of the) ἀνθρώπων (men) — ἅρπαγες (swindlers), ἄδικοι (unrighteous), μοιχοί (adulterers) — ἢ (or) καὶ (even) ὡς (like) οὗτος (this) ὁ (-) τελώνης (tax collector). 12 νηστεύω (I fast) δὶς (twice) τοῦ (in the) σαββάτου (week); ἀποδεκατῶ (I tithe) πάντα (all things), ὅσα (as many as) κτῶμαι (I gain).’ 13 Ὁ (-) δὲ (But) τελώνης (the tax collector), μακρόθεν (afar off) ἑστὼς (standing), οὐκ (not) ἤθελεν (was willing) οὐδὲ (not even) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἐπᾶραι (to lift up) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανόν (heaven), ἀλλ’ (but) ἔτυπτεν (was striking) τὸ (the) στῆθος (breast) αὐτοῦ (of himself), λέγων (saying) Ὁ (-), ‘Θεός (God), ἱλάσθητί (be merciful) μοι (to me), τῷ (the) ἁμαρτωλῷ (sinner)!’ 14 λέγω (I say) ὑμῖν (to you), κατέβη (went down) οὗτος (this one) δεδικαιωμένος (justified) εἰς (to) τὸν (the) οἶκον (house) αὐτοῦ (of him), παρ’ (rather than) ἐκεῖνον (that). ὅτι (For) πᾶς (everyone) ὁ (-) ὑψῶν (exalting) ἑαυτὸν (himself) ταπεινωθήσεται (will be humbled); ὁ (the one) δὲ (however) ταπεινῶν (humbling) ἑαυτὸν (himself) ὑψωθήσεται (will be exalted).” 15 Προσέφερον (They were bringing) δὲ (then) αὐτῷ (to Him) καὶ (also) τὰ (the) βρέφη (infants), ἵνα (that) αὐτῶν (them) ἅπτηται (He might touch); ἰδόντες (having seen) δὲ (however), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἐπετίμων (were rebuking) αὐτοῖς (them). 16 Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus), προσεκαλέσατο (having called to Him) αὐτὰ (them), λέγων (said), “Ἄφετε (Permit) τὰ (the) παιδία (little children) ἔρχεσθαι (to come) πρός (to) με (Me), καὶ (and) μὴ (not) κωλύετε (do forbid) αὐτά (them); τῶν (of the) γὰρ (for) τοιούτων (such) ἐστὶν (is) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 17 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὃς (whoever) ἂν (-) μὴ (not) δέξηται (shall receive) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ὡς (as) παιδίον (a child), οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτήν (it).” 18 Καὶ (And) ἐπηρώτησέν (asked) τις (a certain) αὐτὸν (Him) ἄρχων (ruler), λέγων (saying), “Διδάσκαλε (Teacher) ἀγαθέ (good), τί (what) ποιήσας (having done), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) κληρονομήσω (will I inherit)?” 19 Εἶπεν (Said) δὲ (then) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (Why) με (Me) λέγεις (call you) ἀγαθόν (good)? οὐδεὶς (No one is) ἀγαθὸς (good), εἰ (if) μὴ (not) εἷς (alone) ὁ (-) Θεός (God). 20 τὰς (The) ἐντολὰς (commandments) οἶδας (You know): ‘Μὴ (Not) μοιχεύσῃς (shall you commit adultery), Μὴ (not) φονεύσῃς (shall you murder), Μὴ (not) κλέψῃς (shall you steal), Μὴ (not) ψευδομαρτυρήσῃς (shall you bear false witness), Τίμα (you shall honor) τὸν (the) πατέρα (father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother).’” 21 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Ταῦτα (These) πάντα (all) ἐφύλαξα (have I kept) ἐκ (from) νεότητος (the youth) ‹μου› (of me).” 22 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἔτι (Yet) ἕν (one thing) σοι (to you) λείπει (is lacking): πάντα (All), ὅσα (as much as) ἔχεις (you have), πώλησον (sell), καὶ (and) διάδος (distribute) πτωχοῖς (to the poor), καὶ (and) ἕξεις (you will have) θησαυρὸν (treasure) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens); καὶ (and) δεῦρο (come), ἀκολούθει (follow) μοι (Me).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) ἀκούσας (having heard) ταῦτα (these things), περίλυπος (very sorrowful) ἐγενήθη (he became); ἦν (he was) γὰρ (for) πλούσιος (rich) σφόδρα (extremely). 24 Ἰδὼν (Having seen) δὲ (then) αὐτὸν (him), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) [περίλυπον (sorrowful) γενόμενον] (became), εἶπεν (saying), “Πῶς (How) δυσκόλως (difficultly) οἱ (those) τὰ (-) χρήματα (riches) ἔχοντες (having), εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσπορεύονται (shall enter). 25 εὐκοπώτερον (Easier) γάρ (for) ἐστιν (it is) κάμηλον (a camel) διὰ (through) τρήματος (an eye) βελόνης (of a needle) εἰσελθεῖν (to go), ἢ (than) πλούσιον (a rich man) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰσελθεῖν (to enter).” 26 Εἶπαν (Said) δὲ (then) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard), “Καὶ (Then) τίς (who) δύναται (is able) σωθῆναι (to be saved)?” 27 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said), “Τὰ (The things) ἀδύνατα (impossible) παρὰ (with) ἀνθρώποις (men), δυνατὰ (possible) παρὰ (with) τῷ (-) Θεῷ (God) ἐστιν (are).” 28 Εἶπεν (Said) δὲ (then) ὁ (-) Πέτρος (Peter), “Ἰδοὺ (Behold), ἡμεῖς (we) ἀφέντες (having left) τὰ (the) ἴδια (own), ἠκολουθήσαμέν (followed) σοι (You).” 29 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐδείς (no one) ἐστιν (there is) ὃς (who) ἀφῆκεν (has left) οἰκίαν (house) ἢ (or) γυναῖκα (wife) ἢ (or) ἀδελφοὺς (brothers) ἢ (or) γονεῖς (parents) ἢ (or) τέκνα (children) ἕνεκεν (for the sake of) τῆς (the) βασιλείας (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 30 ὃς (who) οὐχὶ (no) μὴ (nothing) ἀπολάβῃ* (shall receive) πολλαπλασίονα (manifold more) ἐν (in) τῷ (the) καιρῷ (time) τούτῳ (this) — καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) αἰῶνι (age) τῷ (that) ἐρχομένῳ (is coming), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).” 31 Παραλαβὼν (Having taken aside) δὲ (then) τοὺς (the) δώδεκα (Twelve), εἶπεν (He said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Ἰδοὺ (Behold), ἀναβαίνομεν (we go up) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), καὶ (and) τελεσθήσεται (will be accomplished) πάντα (all things) τὰ (-) γεγραμμένα (having been written) διὰ (by) τῶν (the) προφητῶν (prophets) τῷ (about the) Υἱῷ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 32 παραδοθήσεται (He will be betrayed) γὰρ (for) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles), καὶ (and) ἐμπαιχθήσεται (will be mocked), καὶ (and) ὑβρισθήσεται (will be insulted), καὶ (and) ἐμπτυσθήσεται (will be spit upon). 33 καὶ (And) μαστιγώσαντες (having flogged Him), ἀποκτενοῦσιν (they will kill) αὐτόν (Him); καὶ (and) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τῇ (-) τρίτῃ (third) ἀναστήσεται (He will rise again).” 34 Καὶ (And) αὐτοὶ (they) οὐδὲν (none) τούτων (of these things) συνῆκαν (understood); καὶ (and) ἦν (was) τὸ (the) ῥῆμα (word) τοῦτο (this) κεκρυμμένον (hidden) ἀπ’ (from) αὐτῶν (them), καὶ (and) οὐκ (neither) ἐγίνωσκον (they knew) τὰ (the things) λεγόμενα (being spoken). 35 Ἐγένετο (It came to pass) δὲ (then) ἐν (in) τῷ (the) ἐγγίζειν (drawing near) αὐτὸν (of Him) εἰς (to) Ἰεριχὼ (Jericho), τυφλός (a blind man) τις (certain) ἐκάθητο (was sitting) παρὰ (beside) τὴν (the) ὁδὸν (road), ἐπαιτῶν (begging). 36 ἀκούσας (Having heard) δὲ (now) ὄχλου (a crowd) διαπορευομένου (passing along), ἐπυνθάνετο (he was asking) τί (what) εἴη (might be) τοῦτο (this). 37 Ἀπήγγειλαν (They told) δὲ (then) αὐτῷ (him) ὅτι (-), “Ἰησοῦς (Jesus) ὁ (of) Ναζωραῖος (Nazareth) παρέρχεται (is passing by).” 38 Καὶ (And) ἐβόησεν (he called out) λέγων (saying), “Ἰησοῦ (Jesus), υἱὲ (Son) Δαυίδ (of David), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).” 39 Καὶ (And) οἱ (those) προάγοντες (going before) ἐπετίμων (were rebuking) αὐτῷ (him), ἵνα (that) σιγήσῃ (he should be silent). αὐτὸς (He) δὲ (however) πολλῷ (much) μᾶλλον (more) ἔκραζεν (kept crying out), “Υἱὲ (Son) Δαυίδ (of David), ἐλέησόν (have mercy on) με (me).” 40 Σταθεὶς (Having stopped) δὲ (then), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐκέλευσεν (commanded) αὐτὸν (him) ἀχθῆναι (to be brought) πρὸς (to) αὐτόν (Him). ἐγγίσαντος (Having drawn near) δὲ (then) αὐτοῦ (him), ἐπηρώτησεν (He asked) αὐτόν (him), 41 “Τί (What) σοι (to you) θέλεις (desire you) ποιήσω (I shall do)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Κύριε (Lord), ἵνα (that) ἀναβλέψω (I might receive sight).” 42 Καὶ (And) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἀνάβλεψον (Receive sight)! ἡ (The) πίστις (faith) σου (of you) σέσωκέν (has healed) σε (you).” 43 καὶ (And) παραχρῆμα (immediately) ἀνέβλεψεν (he received sight) καὶ (and) ἠκολούθει (began following) αὐτῷ (Him), δοξάζων (glorifying) τὸν (-) Θεόν (God). καὶ (And) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people), ἰδὼν (having seen it), ἔδωκεν (gave) αἶνον (praise) τῷ (-) Θεῷ (to God).
BLB(i) 1 And He was speaking to them a parable about the way it behooves them always to pray and not to lose heart, 2 saying, “In a certain city, there was a certain judge, not fearing God, and not respecting man. 3 And there was a widow in that city, and she was coming to him, saying, ‘Avenge me of my adversary.’ 4 And for a time he would not, but afterward he said within himself, ‘Even if I do not fear God, nor respect man, 5 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, so that in the end she does not exhaust me, coming to me.’” 6 And the Lord said, “Hear what the unrighteous judge says. 7 And shall not God execute the avenging of His elect, the ones crying out to Him day and night, and be deferring in regard to them? 8 I say to you that He will execute their avenging in quickness. Nevertheless, the Son of Man having come, will He find faith on the earth?” 9 And He also spoke this parable to some trusting in themselves that they are righteous, and despising others: 10 “Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax collector. 11 The Pharisee having stood, was praying toward himself thus: ‘God, I thank You that I am not like the rest of the men—swindlers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast twice in the week; I tithe all things, as many as I gain.’ 13 But the tax collector, standing afar off, was not even willing to lift up the eyes to heaven, but was striking his breast, saying, ‘God, be merciful to me, the sinner!’ 14 I say to you, this one went down to his house justified, rather than that. For everyone exalting himself will be humbled; but the one humbling himself will be exalted.” 15 And they were bringing the infants also to Him, that He might touch them; but the disciples having seen, were rebuking them. 16 But Jesus, having called them to Him, said, “Permit the little children to come to Me, and do not forbid them; for of the such is the kingdom of God. 17 Truly I say to you, whoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not at all enter into it.” 18 And a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, having done what, will I inherit eternal life?” 19 And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good, except God alone. 20 You know the commandments: ‘You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not bear false witness, you shall honor your father and mother.’” 21 And he said, “All these have I kept from my youth.” 22 And having heard, Jesus said to him, “To you, yet one thing is lacking: Sell all, as much as you have, and distribute to the poor, and you will have treasure in the heavens; and come, follow Me.” 23 And having heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich. 24 And having seen him, Jesus became sorrowful, saying, “How difficultly those having riches shall enter into the kingdom of God. 25 For it is easier for a camel to go through an eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God.” 26 And those having heard said, “Then who is able to be saved?” 27 But He said, “The things impossible with men are possible with God.” 28 And Peter said, “Behold, we having left the own, followed You.” 29 And He said to them, “Truly I say to you that there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God, 30 who shall not receive manifold more in this time—and in the age that is coming, eternal life.” 31 And having taken aside the Twelve, He said to them, “Behold, we go up to Jerusalem, and all things having been written by the prophets about the Son of Man will be accomplished. 32 For He will be betrayed to the Gentiles and will be mocked and will be insulted and will be spit upon. 33 And having flogged Him, they will kill Him; and on the third day He will rise again.” 34 And they understood none of these things, and this word was hidden from them, and they did not know the things being spoken. 35 And it came to pass in His drawing near to Jericho, a certain blind man was sitting beside the road, begging. 36 And having heard a crowd passing along, he was asking what this might be. 37 And they told him, “Jesus of Nazareth is passing by.” 38 And he called out saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 And those going before were rebuking him, that he should be silent. But he kept crying out much more, “Son of David, have mercy on me.” 40 And Jesus, having stopped, commanded him to be brought to Him. And of him having drawn near, He asked him, 41 “What do you desire I shall do to you?” And he said, “Lord, that I might receive sight.” 42 And Jesus said to him, “Receive sight! Your faith has healed you.” 43 And immediately he received sight and began following Him, glorifying God. And all the people having seen it gave praise to God.
BSB(i) 1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart: 2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men. 3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’ 4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men, 5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’” 6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge. 7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help? 8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?” 9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable: 10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’ 13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’ 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.” 15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them. 16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’” 21 “All these I have kept from my youth,” he said. 22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy. 24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! 25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.” 28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.” 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” 31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled. 32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon. 33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.” 34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying. 35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him. 38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!” 40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him, 41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.” 42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.” 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
MSB(i) 1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart: 2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men. 3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’ 4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men, 5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’” 6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge. 7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help? 8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?” 9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable: 10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector. 12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’ 13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’ 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.” 15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them. 16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.” 18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” 19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’” 21 “All these I have kept from my youth,” he said. 22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” 23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy. 24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God! 25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.” 28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.” 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” 31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled. 32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon. 33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.” 34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying. 35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him. 38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!” 39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!” 40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him, 41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.” 42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.” 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
MLV(i) 1 Now he also spoke a parable to them, to show that it is essential for them to always pray, and not to be depressed; 2 saying: A certain judge was in a certain city, who did not fear God and did not revere man. 3 Now a widow was in that city, and she was coming often to him, saying, Avenge me of my opponent. 4 And he did not wish to at that time, but after these things, he said in himself, Even if I do not fear God, and do not revere man; 5 yet because this widow is harassing me, I will avenge her, in order that she may not pester me, coming often for an end of her opponent.
6 But the Lord said, Hear with understanding what the judge of the unrighteousness says about himself.
7 Now, should God not do the avenging of his chosen who are crying to him day and night? Also, should he not have patience upon them?
8 I say to you, that he will be doing the avenging on them quickly.
However, when the Son of Man comes, will he then be finding the faith upon the earth?

9 Now he spoke this parable to some who have confidence in themselves, that they were righteous, and scorning the rest: 10 Two men went up into the temple to pray; the first one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and was praying these things with himself, God, I give-thanks to you, that I am not like the rest of men: swindlers, unrighteous, adulterers or just-like this tax collector. 12 I fast twice in the week; I tithe of all things, as many things as I procure. 13 And the tax collector, standing from afar, was not even willing to lift up his eyes to heaven, but was beating his chest, saying, God, be lenient to me, the sinner. 14 I say to you, This one went down to his house, having been made righteous rather than that man, because everyone who is exalting himself will be humbled, but he who is humbling himself will be exalted.


15 Now they were also bringing to him their babies, in order that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus, having called them to him, said, Allow the little children to come to me and do not forbid them; for the kingdom of God is for such. 17 Assuredly I am saying to you, Whoever does not accept the kingdom of God like a little child, he may never enter into it.


18 And a certain ruler asked him, saying, Good Teacher, by having practiced what, will I inherit everlasting life?
19 But Jesus said to him, Why do you call me good? None is good, except one, our God. 20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery. Do not murder. Do not steal. Do not falsely testify. Honor your father and your mother.’
21 But he said, I have observed all these things from my youth up.
22 Now having heard these things, Jesus said to him, One thing is still deficient for you. Sell all things, as many things as you have and distribute to the poor and you will have treasure in heaven and come-here. Follow me. 23 But when he heard these things, he became very sorrowful; for he was extremely rich. 24 Now when Jesus saw him, having become very sorrowful, he said, How those who have wealth will hardly enter into the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Now those who heard it said, And who is able to be saved?
27 But he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 But Peter said, Behold, we left all and followed you.
29 But he said to them, Assuredly I am saying to you, There is no one who has left his house or parents or brethren or children, because of the kingdom of God, 30 who may receive much more in this time, and everlasting life in the age to come.

{Mar 10:32-45 & Mat 20:17-28 & Luk 18:31-34; Peraea or Judea, near Jordan.}
31 Now having taken the twelve with him and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things which have been written through the prophets will be completed by the Son of Man. 32 For he will be given up to the Gentiles, and will be mocked and will be insulted and will be spit on; 33 and having scourged, they will be killing him, and he will be rising up in the third day. 34 And they understood none of these things, and this declaration was being hidden from them, and they did not know the things which were said.

35 Now it happened, while he drew near to Jericho, a certain blind man was sitting by the road begging. 36 Now hearing a crowd traveling through, he inquired what this might be. 37 Now they reported to him, that Jesus the Nazarene is passing by. 38 And he cried out, saying, Jesus, son of David, show-mercy to me. 39 And those who precede were rebuking him, in order that he should be silent, but he was crying out much more, Son of David, show-mercy to me!
40 Now when Jesus stood still, he commanded him to be led to him, and when he drew near, he asked him, 41 saying, What do you wish that I might do for you?
But he said, Lord, that I may recover my sight.
42 And Jesus said to him, Recover your sight. Your faith has saved you. 43 And instantly he recovered his sight and was following him, glorifying God. And all the people, having seen it, gave praise to God.


VIN(i) 1 Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair. 2 He said: "In a certain city there was a judge who neither feared God nor regarded man. 3 And there was a widow in that city who kept coming to him and saying, 'Grant me justice against my adversary.' 4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Even though I do not fear God or respect men, 5 yet because this widow bothers me, I will protect her, so that she may not finally wear me out with her coming.' " 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge says; 7 And will not God bring about justice for his elect, who cry to him day and night? Will he delay long over them? 8 I tell you, he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?" 9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable: 10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector. 11 The Pharisee stood and prayed thus with himself, 'God, I thank You that I am not like other men--swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector. 12 I fast twice a week; I give a tenth of all that I get.' 13 But the tax-collector stood at a distance and would not even lift his eyes to heaven, but continued to beat his breast, and say, 'O God, have mercy on me, a sinner!' 14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.” 15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them. 16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these. 17 Truly I tell you, if anyone does not receive the kingdom of God like a little child, he will never enter it.” 18 A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” 19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone. 20 You know the commandments: 'Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.'" 21 “All these have I kept from my youth,” he said. 22 Now when Jesus heard this, he said to him, You still lack one thing: sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me. 23 But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich. 24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God! 25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?” 27 But he said, What is impossible with men is possible with God. 28 Peter said: "Indeed we have left our own to follow you." 29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God 30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life." 31 And he took the Twelve aside and said to them, "See! we are going up to Jerusalem, and everything written in the prophets about the Son of Man will be fulfilled. 32 He will be handed over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon. 33 and the third day he shall rise again. 34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying. 35 As he approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging. 36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening. 37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by." 38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me." 39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me." 40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him, 41 "What do you want me to do for you?" He said, "Lord, I want to see again!" 42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you." 43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
Luther1545(i) 1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden sollte, 2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheuete sich vor keinem Menschen. 3 Es war aber eine Witwe in derselbigen Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! 4 Und er wollte lange nicht. Danach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte, noch vor keinem Menschen scheue, 5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und übertäube mich. 6 Da sprach der HERR: Höret her, was der ungerechte Richter sagt! 7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte Geduld darüber haben? 8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinest du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? 9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: 10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. 11 Der Pharisäer stund und betete bei ich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die andern Leute: Räuber, Ungerechte, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner. 12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe. 13 Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig 14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertiget in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöhet, der wird erniedriget werden; und wer sich selbst erniedriget, der wird erhöhet werden. 15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die. 16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 17 Wahrlich, ich sage euch, wer nicht das Reich Gottes nimmt als ein Kind, der wird nicht hineinkommen. 18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. 20 Du weißt die Gebote wohl: Du sollst nicht ehebrechen. Du sollst nicht töten. Du sollst nicht stehlen. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren. 21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. 22 Da Jesus das hörete, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm und folge mir nach 23 Da er das hörete ward er traurig; denn er war sehr reich. 24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war worden, sprach er: Wie schwerlich werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. 26 Da sprachen, die das höreten: Wer kann denn selig werden? 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. 28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolget. 29 Er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch es ist niemand, der ein Haus verlässet oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reichs Gottes willen, 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. 31 Er nahm aber zu sich die Zwölfe und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. 32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden; 33 und sie werden ihn geißeln und töten. Und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. 34 Sie aber vernahmen der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das gesagt war. 35 Es geschah aber, da er nahe zu Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. 36 Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre. 37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. 38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! 39 Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! 40 Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn 41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen. 43 Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3004 Er sagte G1161 ihnen aber G3850 ein Gleichnis G4314 davon, daß G1163 man G3842 allezeit G4336 beten G2532 und G2532 nicht G1573 laß werden sollte,
  2 G3004 und sprach G2258 : Es war G5100 ein G2923 Richter G1722 in G5100 einer G4172 Stadt G5399 , der fürchtete sich G3361 nicht G2316 vor GOtt G444 und scheuete sich vor keinem Menschen .
  3 G2258 Es war G1161 aber G5503 eine Witwe G1722 in G4172 derselbigen Stadt G1565 , die G2064 kam G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 sprach G1556 : Rette G3165 mich G575 von G3450 meinem G476 Widersacher!
  4 G2532 Und G2036 er G2309 wollte G5550 lange G3756 nicht G1161 . Danach aber G3326 dachte er bei G1438 sich selbst G1722 : Ob ich mich G2532 schon G1909 vor G2316 GOtt G3756 nicht G5399 fürchte G3756 , noch vor keinem G444 Menschen G1788 scheue,
  5 G1065 dieweil G1223 aber G3165 mir G5026 diese G5503 Witwe G3930 so viel Mühe macht G846 , will ich sie G1556 retten G1519 , auf G3363 daß G5056 sie nicht zuletzt G2064 komme G3427 und übertäube mich .
  6 G1161 Da G2036 sprach G2962 der HErr G191 : Höret G5101 her, was G93 der ungerechte G2923 Richter G3004 sagt!
  7 G1161 Sollte aber G2316 GOtt G3364 nicht G1557 auch retten G846 seine G3588 Auserwählten, die G4314 zu G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G994 rufen G2532 , und G3114 sollte Geduld G1909 darüber G4160 haben ?
  8 G3004 Ich sage G5213 euch G846 : Er G4160 wird G1557 sie erretten G1722 in G4133 einer Kürze. Doch G444 wenn des Menschen G2064 Sohn kommen G3754 wird, meinest du, daß G4102 er auch werde Glauben G2147 finden G1909 auf G1093 Erden ?
  9 G2532 Er G2036 sagte G1161 aber G4314 zu G5026 etlichen, die G1909 sich G1438 selbst G3982 vermaßen G3754 , daß G1342 sie fromm G1526 wären G2532 , und G1848 verachteten G3588 die G3062 andern G5100 , ein G3850 solch Gleichnis :
  10 G1417 Es gingen zwei G305 Menschen hinauf G1519 in G444 den G2411 Tempel G4336 , zu beten G5330 , einer ein Pharisäer G1520 , der G2087 andere G5057 ein Zöllner .
  11 G3778 Der G5330 Pharisäer G3754 stund und G4336 betete G1438 bei ich selbst G2168 also: Ich danke G4671 dir G2316 , GOtt G4314 , daß G3756 ich nicht G1510 bin G5618 wie G5023 die G3062 andern G444 Leute G727 : Räuber G94 , Ungerechte G3432 , Ehebrecher G2228 oder G2532 auch G5613 wie G5057 dieser Zöllner .
  12 G3522 Ich faste G1364 zweimal G4521 in der Woche G586 und gebe den Zehnten G3956 von allem G3745 , was G2932 ich habe .
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner G3113 stund von ferne G2309 , wollte G3761 auch G3788 seine Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel G235 sondern G5180 schlug G1519 an G4738 seine Brust G3004 und sprach G2316 : GOtt G3427 , sei mir G268 Sünder G2433 gnädig
  14 G3004 Ich sage G5213 euch G2597 : Dieser ging G1519 hinab gerechtfertiget in G5013 sein G3624 Haus G2228 vor jenem. Denn G3956 wer G848 sich G1438 selbst G3778 erhöhet, der G1344 wird erniedriget werden G3754 ; und G1438 wer sich selbst G1565 erniedriget, der G5312 wird erhöhet werden .
  15 G846 Sie G4374 brachten G2532 auch G1025 junge Kindlein G2443 zu ihm daß G846 er G1161 sie G680 sollte anrühren G1161 . Da es aber G3101 die Jünger G1492 sahen G846 , bedräueten sie die.
  16 G1161 Aber G2424 JEsus G846 rief sie G4314 zu G4341 sich G2532 und G2036 sprach G863 : Lasset G3813 die Kindlein G3165 zu mir G2064 kommen G2967 und wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G932 das G2316 Reich Gottes .
  17 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3362 , wer nicht G3739 das G932 Reich G2316 Gottes G5613 nimmt als G1525 ein G3813 Kind G846 , der G1209 wird G3364 nicht G1525 hineinkommen .
  18 G2532 Und G1905 es fragte G846 ihn G5100 ein G758 Oberster G3004 und sprach G18 : Guter G1320 Meister G5101 , was G4160 muß ich tun G166 , daß ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  19 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest G3165 du mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der G2316 einige GOtt .
  20 G1492 Du G1785 weißt die Gebote G3431 wohl: Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G5407 . Du sollst G3361 nicht G5407 töten G2813 . Du sollst G3361 nicht G2813 stehlen G3361 . Du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G5576 reden G4675 . Du sollst deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G5091 ehren .
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G3956 : Das G5023 habe ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend auf.
  22 G2424 Da JEsus G3956 das G2036 hörete, sprach G846 er G1722 zu G3007 ihm: Es fehlt G4671 dir G2089 noch G1520 eins G4453 . Verkaufe G5023 alles G3745 , was G191 du G2192 hast G1161 , und G4434 gib‘s den Armen G2532 , so G2344 wirst du einen Schatz G3772 im Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G2532 und G3427 folge mir G190 nach
  23 G1161 Da G2258 er G5023 das G4036 hörete ward er traurig G1063 ; denn G1096 er war G4970 sehr G4145 reich .
  24 G1161 Da aber G2424 JEsus G846 sah, daß er G4036 traurig G2192 war G2036 worden, sprach G4459 er: Wie G1096 schwerlich werden G5536 die Reichen G1519 in G1492 das G932 Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G2076 Es ist G2123 leichter G1525 , daß ein G2574 Kamel G1525 gehe G1223 durch G4476 ein Nadelöhr G1063 , denn G1519 daß ein Reicher in G932 das G4145 Reich G2316 Gottes komme.
  26 G1161 Da G2036 sprachen G191 , die G5101 das höreten: Wer G1410 kann G2532 denn G4982 selig werden?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach G3844 : Was bei G444 den G102 Menschen unmöglich G2076 ist G3844 , das ist bei G2316 GOtt G1415 möglich .
  28 G2532 Da G2036 sprach G4074 Petrus G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G1161 und G4671 sind dir nachgefolget.
  29 G846 Er G2036 sprach G863 zu G281 ihnen: Wahrlich G3004 ich sage G2076 euch es ist G3762 niemand G3739 , der G3614 ein Haus G2228 verlässet oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G1752 um G932 des Reichs G2316 Gottes willen,
  30 G3364 der es nicht G4179 vielfältig G618 wieder empfange G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 und G1722 in G2064 der zukünftigen G165 Welt G3739 das G166 ewige G2222 Leben .
  31 G846 Er G3880 nahm G1161 aber G4314 zu G2532 sich die Zwölfe und G2036 sprach G1519 zu G2400 ihnen: Sehet G305 , wir gehen hinauf G2414 gen Jerusalem G3956 , und es wird alles G5055 vollendet werden G1125 , was geschrieben G1223 ist durch G4396 die Propheten G444 von des Menschen Sohn.
  32 G1063 Denn G3860 er wird überantwortet werden G1484 den Heiden G2532 ; und G1702 er wird verspottet G2532 und G5195 geschmähet G2532 und verspeiet werden;
  33 G2532 und G3146 sie werden ihn geißeln G2532 und G615 töten G5154 . Und am dritten G2250 Tage G846 wird er G450 wieder auferstehen .
  34 G4920 Sie G3756 aber vernahmen der keines G2532 , und G5130 die G4487 Rede G2258 war G2928 ihnen verborgen G2532 , und G1097 wußten G3762 nicht G5124 , was das G3004 gesagt war.
  35 G1096 Es geschah G1161 aber G1448 , da G846 er G1722 nahe zu G2410 Jericho G2521 kam, saß G1519 ein G5185 Blinder G3844 am G3598 Wege G4319 und bettelte .
  36 G4441 Da er G1161 aber G5124 hörete das G3793 Volk G1498 , das G1279 hindurchging G5101 , forschete er, was das wäre.
  37 G518 Da verkündigten G1161 sie G846 ihm G2424 , JEsus G3480 von Nazareth G3928 ginge vorüber .
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach G2424 : JEsu G1138 , du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein!
  39 G2532 Die aber G2008 vorne an G4254 gingen G846 , bedräueten ihn, er G4623 sollte schweigen G846 . Er G2443 aber G2896 schrie G4183 viel G3123 mehr G1138 : Du Sohn Davids G1653 , erbarme dich G3165 mein!
  40 G2424 JEsus G1161 aber G2753 stund stille und hieß G846 ihn G4314 zu G848 sich G71 führen G1448 . Da G2476 sie G1161 ihn aber G846 nahe zu ihm G1905 brachten, fragte G846 er ihn
  41 G1161 und G3004 sprach G5101 : Was G2309 willst G2443 du, daß G4671 ich dir G4160 tun G2036 soll? Er sprach G2962 : HErr G308 , daß ich sehen möge.
  42 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G846 zu ihm G308 : Sei sehend G4675 ! Dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen .
  43 G2532 Und G3916 alsbald G1392 ward G846 er G308 sehend G2532 und G190 folgete ihm nach G2532 und G2316 preisete GOtt G2992 . Und alles Volk G3956 , das G1492 solches sah G2316 , lobete GOtt .
Luther1912(i) 1 Er sagte ihnen aber ein Gleichnis davon, daß man allezeit beten und nicht laß werden solle, 2 und sprach: Es war ein Richter in einer Stadt, der fürchtete sich nicht vor Gott und scheute sich vor keinem Menschen. 3 Es war aber eine Witwe in dieser Stadt, die kam zu ihm und sprach: Rette mich von meinem Widersacher! 4 Und er wollte lange nicht. Darnach aber dachte er bei sich selbst: Ob ich mich schon vor Gott nicht fürchte noch vor keinem Menschen scheue, 5 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. 6 Da sprach der HERR: Höret hier, was der ungerechte Richter sagt! 7 Sollte aber Gott nicht auch retten seine Auserwählten, die zu ihm Tag und Nacht rufen, und sollte er's mit ihnen verziehen? 8 Ich sage euch: Er wird sie erretten in einer Kürze. Doch wenn des Menschen Sohn kommen wird, meinst du, daß er auch werde Glauben finden auf Erden? 9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis: 10 Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, zu beten, einer ein Pharisäer, der andere ein Zöllner. 11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: Ich danke dir, Gott, daß ich nicht bin wie die anderen Leute, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. 12 Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich habe. 13 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! 14 Ich sage euch: Dieser ging hinab gerechtfertigt in sein Haus vor jenem. Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden; und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden. 15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die. 16 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes. 17 Wahrlich ich sage euch: Wer nicht das Reich Gottes annimmt wie ein Kind, der wird nicht hineinkommen. 18 Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe? 19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott. 20 Du weißt die Gebote wohl: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren." 21 Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf. 22 Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Es fehlt dir noch eins. Verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir nach! 23 Da er aber das hörte, ward er traurig; denn er war sehr reich. 24 Da aber Jesus sah, daß er traurig war geworden, sprach er: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen! 25 Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme. 26 Da sprachen, die das hörten: Wer kann denn selig werden? 27 Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich. 28 Da sprach Petrus: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es ist niemand, der ein Haus verläßt oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder um des Reiches Gottes willen, 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben. 31 Er nahm aber zu sich die Zwölf und sprach zu ihnen: Sehet, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was geschrieben ist durch die Propheten von des Menschen Sohn. 32 Denn er wird überantwortet werden den Heiden; und er wird verspottet und geschmähet und verspeiet werden, 33 und sie werden ihn geißeln und töten; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen. 34 Sie aber verstanden der keines, und die Rede war ihnen verborgen, und wußten nicht, was das Gesagte war. 35 Es geschah aber, da er nahe an Jericho kam, saß ein Blinder am Wege und bettelte. 36 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. 37 Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber. 38 Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein! 39 Die aber vornean gingen, bedrohten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein! 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn 41 und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge. 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! dein Glaube hat dir geholfen. 43 Und alsobald ward er sehend und folgte ihm nach und pries Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 G3004 Er sagte G846 G4314 ihnen G1161 aber G3850 ein Gleichnis G1163 davon, daß man G3842 allezeit G4336 beten G2532 und G3361 nicht G1573 laß werden solle,
  2 G3004 und sprach G2258 : Es war G5100 ein G2923 Richter G1722 in G5100 einer G4172 Stadt G5399 , der fürchtete G3361 sich nicht G2316 vor Gott G1788 und scheute G2532 G3361 sich vor keinem G444 Menschen .
  3 G2258 Es war G1161 aber G5503 eine Witwe G1722 in G1565 dieser G4172 Stadt G2064 , die kam G4314 zu G846 ihm G2532 und G3004 sprach G1556 : Rette G3165 mich G575 von G3450 meinem G476 Widersacher!
  4 G2532 Und G2309 er wollte G1909 G5550 lange G3756 nicht G5023 G3326 . Darnach G1161 aber G2036 dachte G1722 er bei G1438 sich selbst G1499 : Ob G5399 ich G2316 mich schon vor Gott G3756 nicht G5399 fürchte G2532 noch G2532 G3756 vor keinem G444 Menschen G1788 scheue,
  5 G1223 dieweil G1065 aber G3427 mir G5026 diese G5503 Witwe G2873 G3930 so viel Mühe G846 macht, will ich sie G1556 retten G1519 , auf daß sie G3363 nicht G5056 zuletzt G2064 komme G5299 und betäube G3165 mich .
  6 G1161 Da G2036 sprach G2962 der HERR G191 : Höret G5101 hier, was G93 der ungerechte G2923 Richter G3004 sagt!
  7 G1557 Sollte G1161 aber G2316 Gott G3364 nicht G4160 auch retten G846 seine G1588 Auserwählten G3588 , die G4314 zu G846 ihm G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G994 rufen G2532 , und G1909 sollte er’s mit G846 ihnen G3114 verziehen ?
  8 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 : G4160 Er wird G846 sie G1557 erretten G5034 G1722 in einer Kürze G4133 . Doch G687 wenn G444 des Menschen G5207 Sohn G2064 kommen G2147 wird, meinst du, daß er auch werde G4102 Glauben G2147 finden G1909 auf G1093 Erden ?
  9 G2532 G2036 Er sagte G1161 aber G4314 zu G5100 etlichen G3588 , die G1909 sich G1438 selbst G3982 vermaßen G3754 , daß G1342 sie fromm G1526 wären G2532 , und G1848 verachteten G3062 die andern G5026 , ein solch G3850 Gleichnis :
  10 G305 Es gingen G1417 zwei G444 Menschen G1519 hinauf in G2411 den Tempel G4336 , zu beten G1520 , einer G5330 ein Pharisäer G2532 , G2087 der andere G5057 ein Zöllner .
  11 G5330 Der Pharisäer G2476 stand G4336 und betete G4314 bei G1438 sich selbst G5023 also G2168 : Ich danke G4671 dir G2316 , Gott G3754 , daß G1510 ich G3756 nicht G1510 bin G5618 wie G3062 die andern G444 Leute G727 , Räuber G94 , Ungerechte G3432 , Ehebrecher G2228 oder G2532 auch G5613 wie G3778 dieser G5057 Zöllner .
  12 G3522 Ich faste G1364 zweimal G4521 in der Woche G586 und gebe den Zehnten G3956 von allem G3745 , was G2932 ich habe .
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner G2476 stand G3113 von ferne G2309 , wollte G3761 auch G3788 seine Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel G235 , sondern G5180 schlug G1519 an G846 seine G4738 Brust G3004 und sprach G2316 : Gott G3427 , sei mir G268 Sünder G2433 gnädig!
  14 G3004 Ich sage G5213 euch G3778 : Dieser G2597 ging G1344 hinab gerechtfertigt G1519 in G846 sein G3624 Haus G2228 vor G1565 jenem G3754 . Denn G3956 wer G1438 sich selbst G5312 erhöht G5013 , der wird erniedrigt G1161 werden; und G1438 wer sich selbst G5013 erniedrigt G5312 , der wird erhöht werden.
  15 G1161   G4374 Sie brachten G2532 auch G1025 junge Kindlein G846 zu ihm G2443 , daß G846 er sie G680 sollte anrühren G3101 . Da G1161 es aber G3101 die Jünger G1492 sahen G2008 , bedrohten G846 sie die .
  16 G1161 Aber G2424 Jesus G4341 rief G846 sie G2036 zu sich und sprach G863 : Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 ; denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
  17 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3739 : Wer G3362 nicht G932 das Reich G2316 Gottes G1209 annimmt G5613 wie G3813 ein Kind G1525 , der wird G3364 nicht G846 G1519 hineinkommen .
  18 G2532 Und G1905 es fragte G846 ihn G5100 ein G758 Oberster G3004 und sprach G18 : Guter G1320 Meister G5101 , was G4160 muß ich tun G166 , daß ich das ewige G2222 Leben G2816 ererbe ?
  19 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest du G3165 mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 denn G1520 der einige G2316 Gott .
  20 G1492 Du weißt G1785 die Gebote G3361 wohl: »Du sollst nicht G3431 ehebrechen G3361 ; du sollst nicht G5407 töten G3361 ; du sollst nicht G2813 stehlen G3361 ; du sollst nicht G5576 falsch Zeugnis G4675 reden; du sollst deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter G5091 ehren .
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G5023 : Das G5442 habe G3956 ich alles G5442 gehalten G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend auf.
  22 G1161 Da G2424 Jesus G5023 das G191 hörte G2036 , sprach G846 er zu ihm G2089 : Es G3007 fehlt G4671 dir G1520 noch eins G4453 . Verkaufe G3956 alles G3745 , was G2192 du hast G2532 , und G1239 gib’s G4434 den Armen G2532 , so G2192 wirst G2344 du einen Schatz G1722 im G3772 Himmel G2192 haben G2532 ; und G1204 komm G190 , folge G3427 mir nach!
  23 G191 Da G1161 er aber G5023 das G191 hörte G1096 , ward G4036 er traurig G1063 ; denn G2258 er war G4970 sehr G4145 reich .
  24 G1161 Da aber G2424 Jesus G1492 sah G846 , daß er G4036 traurig G1096 war G2036 geworden, sprach G4459 er: Wie G1423 schwer G1525 werden G2192 die G5536 Reichen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 kommen!
  25 G1063 Es G2076 ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1525 gehe G1223 durch G4476 G5168 ein Nadelöhr G2228 , denn G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 komme .
  26 G1161 Da G2036 sprachen G191 , die G191 das hörten G5101 : Wer G1410 kann G2532 denn G4982 selig G1410 werden ?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach G102 : Was G3844 bei G444 den Menschen G102 unmöglich G2076 ist, das ist G3844 bei G2316 Gott G1415 möglich .
  28 G1161 Da G2036 sprach G4074 Petrus G2400 : Siehe G2249 , wir G863 haben G3956 alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt .
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G2076 Es ist G3762 niemand G3739 , der G3614 ein Haus G863 verläßt G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G1752 um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 es nicht G4179 vielfältig G618 wieder empfange G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 , und G1722 in G2064 der zukünftigen G165 Welt G166 das ewige G2222 Leben .
  31 G3880 Er nahm G1161 aber G1427 zu sich die Zwölf G2036 und sprach G4314 zu G846 ihnen G2400 : Sehet G305 , wir gehen G1519 hinauf gen G2414 Jerusalem G2532 , und G3956 es wird alles G5055 vollendet G1125 werden, was geschrieben G1223 ist durch G4396 die Propheten G444 von des Menschen G5207 Sohn .
  32 G1063 Denn G3860 er wird überantwortet G1484 werden den Heiden G2532 ; und G1702 er wird verspottet G2532 und G5195 geschmähet G2532 und G1716 verspeiet werden,
  33 G2532 und G846 sie werden ihn G3146 geißeln G615 und töten G2532 ; und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er wieder auferstehen .
  34 G2532 G846 Sie G4920 aber verstanden G5130 der G3762 keines G2532 , und G5124 die G4487 Rede G2258 war G846 G575 ihnen G2928 verborgen G2532 , und G1097 wußten G3756 nicht G3004 , was das Gesagte war.
  35 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , da G846 er G1448 nahe G1519 an G2410 Jericho G1448 kam G2521 , saß G5100 ein G5185 Blinder G3844 am G3598 Wege G4319 und bettelte .
  36 G1161 Da G191 er aber hörte G3793 das Volk G1279 , das hindurchging G4441 , forschte G5101 er, was G5124 das G1498 wäre .
  37 G1161 Da G518 verkündigten G846 sie ihm G3754 , G2424 Jesus G3480 von Nazareth G3928 ginge vorüber .
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach G2424 : Jesu G5207 , du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich mein!
  39 G2532 Die G4254 aber vornean gingen G2008 , bedrohten G846 ihn G2443 , G4623 er sollte schweigen G846 . Er G1161 aber G2896 schrie G4183 viel G3123 mehr G5207 : Du Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme G3165 dich mein!
  40 G2424 Jesus G1161 aber G2476 stand G2753 still und hieß G846 ihn G4314 zu G846 sich G71 führen G846 . Da G1161 sie ihn aber G1448 nahe G1448 zu ihm brachten G1905 , fragte G846 er ihn
  41 G3004 und sprach G5101 : Was G2309 willst du G4671 , daß ich dir G4160 tun G1161 soll? G2036 Er sprach G2962 : HERR G2443 , daß G308 ich sehen möge.
  42 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G308 : Sei sehend G4675 ! dein G4102 Glaube G4571 hat dir G4982 geholfen .
  43 G2532 Und G3916 alsobald G308 ward er sehend G2532 und G190 folgte G846 ihm G1392 nach und pries G2316 Gott G2532 . Und G3956 alles G2992 Volk G1492 , das solches sah G1325 , G136 lobte G2316 Gott .
ELB1871(i) 1 Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten, 2 und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute. 3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher. 4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, 5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle. 6 Der Herr aber sprach: höret, was der ungerechte Richter sagt. 7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langmütig? 8 Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde? 9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis: 10 Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner. 11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. 12 Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe. 13 Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig! 14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. 15 Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen. 16 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 17 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. 18 Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? 19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut als nur einer, Gott. 20 Die Gebote weißt du: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter" . 21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. 22 Als aber Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: verkaufe alles was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach. 23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich. 24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter haben, in das Reich Gottes eingehen! 25 denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden? 27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott. 28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, 30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. 31 Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist; 32 denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden; 33 und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. 34 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie begriffen das Gesagte nicht. 35 Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege. 36 Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre. 37 Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe. 38 Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner! 39 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er aber sich näherte, fragte er ihn [und sprach] : 41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt. 43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3004 Er sagte G846 ihnen G1161 aber G2532 auch G3850 ein Gleichnis G4314 dafür, G3842 daß sie allezeit G4336 beten G2532 und G3361 nicht G1573 ermatten G1163 sollten,
  2 G3004 und sprach: G2258 Es war G5100 ein gewisser G2923 Richter G1722 in G5100 einer G4172 Stadt, G2316 der Gott G3361 nicht G5399 fürchtete G2532 und G3361 vor keinem G444 Menschen G1788 sich scheute.
  3 G2258 Es war G1161 aber G5503 eine Witwe G1722 in G1565 jener G4172 Stadt; G2532 und G2064 sie kam G4314 zu G846 ihm G3004 und sprach: G1556 Schaffe G3165 mir G1556 Recht G575 von G3450 meinem G476 Widersacher.
  4 G2532 Und G1909 G5550 eine Zeitlang G2309 wollte G3756 er nicht; G5023 G3326 danach G1161 aber G2036 sprach G1722 er bei G1438 sich selbst: G1499 Wenn G2532 ich auch G2316 Gott G3756 nicht G5399 fürchte G2532 und G3756 vor keinem G444 Menschen G1788 mich scheue,
  5 G1065 so will ich doch, G1223 weil G5026 diese G5503 Witwe G3427 mir G3930 Mühe G2873 macht, G846 ihr G1556 Recht verschaffen, G3363 G1519 auf daß sie nicht G5056 unaufhörlich G2064 komme G3165 und mich G5299 quäle.
  6 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach: G191 höret, G5101 was G93 der ungerechte G2923 Richter G3004 sagt.
  7 G2316 Gott G1161 aber, G1557 sollte G1557 er das Recht G846 seiner G1588 G4160 Auserwählten G3364 nicht G1557 ausführen, G3588 die G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G4314 zu G846 ihm G994 schreien, G2532 und G1909 ist er in Bezug auf G846 sie G3114 langmütig?
  8 G3004 Ich sage G5213 euch, G3754 daß G846 er ihr G1557 Recht G5034 G1722 schnell G1557 ausführen G4160 wird. G4133 Doch G5207 wird wohl der Sohn G444 des Menschen, G687 wenn G2064 er kommt, G4102 den Glauben G2147 finden G1909 auf G1093 der Erde?
  9 G2036 Er sprach G1161 aber G2532 auch G4314 zu G5100 etlichen, G3588 die G1909 auf G1438 sich selbst G3982 vertrauten, G3754 daß G1342 sie gerecht G1526 seien, G2532 und G3062 die übrigen G1848 für nichts achteten, G5026 dieses G3850 Gleichnis:
  10 G1417 Zwei G444 Menschen G305 gingen hinauf G1519 in G2411 den Tempel, G4336 um zu beten, G1520 der eine G5330 ein Pharisäer G2532 und G2087 der andere G5057 ein Zöllner.
  11 G5330 Der Pharisäer G2476 stand G4336 und betete G4314 bei G1438 sich selbst G5023 also: G2316 O Gott, G2168 ich danke G4671 dir, G3754 daß G3756 ich nicht G1510 bin G5618 wie G3062 die übrigen G444 der Menschen, G727 Räuber, G94 Ungerechte, G3432 Ehebrecher, G2228 oder G2532 auch G5613 wie G3778 dieser G5057 Zöllner.
  12 G3522 Ich faste G1364 zweimal G4521 in der Woche, G586 ich verzehnte G3956 alles, G3745 was G2932 ich erwerbe.
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner, G3113 von ferne G2476 stehend, G2309 wollte G3761 sogar G3788 die Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel, G235 sondern G5180 schlug G1519 an G846 seine G4738 Brust G3004 und sprach: G2316 O Gott, G3427 sei mir, G268 dem Sünder, G2433 gnädig!
  14 G3004 Ich sage G5213 euch: G3778 Dieser G2597 ging G1344 gerechtfertigt G2597 hinab G1519 in G846 sein G3624 Haus G2228 vor G1565 jenem; G3754 denn G3956 jeder, G1438 der sich selbst G5312 erhöht, G5013 wird erniedrigt werden; G1161 wer aber G1438 sich selbst G5013 erniedrigt, G5312 wird erhöht werden.
  15 G4374 Sie brachten G1161 aber G2532 auch G1025 die Kindlein G846 zu ihm, G2443 auf daß G846 er sie G680 anrühre. G1161 Als aber G3101 die Jünger G1492 es sahen, G2008 verwiesen G846 sie es ihnen.
  16 G2424 Jesus G1161 aber G4341 rief G846 sie G4341 herzu G2036 und sprach: G863 Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht, G1063 denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes.
  17 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3739 Wer G932 irgend das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 aufnehmen wird G5613 wie G3813 ein Kindlein, G3364 wird nicht G1519 in G846 dasselbe G1525 eingehen.
  18 G2532 Und G1905 es fragte G846 ihn G5100 ein gewisser G758 Oberster G3004 und sprach: G18 Guter G1320 Lehrer, G5101 was G4160 muß ich getan haben, G166 um ewiges G2222 Leben G2816 zu ererben?
  19 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G5101 Was G3004 heißest du G3165 mich G18 gut? G3762 Niemand G18 ist gut G1508 als G1520 nur einer, G2316 Gott.
  20 G1785 Die Gebote G1492 weißt G3431 du: "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen; G5407 du sollst G3361 nicht G5407 töten; G2813 du sollst G3361 nicht G2813 stehlen; G5576 du sollst G3361 nicht G5576 falsches Zeugnis geben; G5091 ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter".
  21 G1161 Er aber G2036 sprach: G5023 Dies G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte, G2036 sprach G846 er zu ihm: G2089 Noch G4453 eines G3007 fehlt G4671 dir: G4453 verkaufe G3956 alles G3745 was G2192 du hast, G2532 und G1239 verteile G4434 es an die Armen, G2532 und G2344 du wirst einen Schatz G1722 in G3772 den Himmeln G2192 haben, G2532 und G1204 komm, G190 folge G3427 mir G190 nach.
  23 G1161 Als er aber G5023 dies G191 hörte, G1096 wurde G4036 er sehr betrübt, G1063 denn G2258 er war G4970 sehr G4145 reich.
  24 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 sah, G846 daß er G4036 sehr betrübt G1096 wurde, G2036 sprach G4459 er: Wie G1423 schwerlich G1525 werden die, G5536 welche Güter G2192 haben, G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G1063 denn G2076 es ist G2123 leichter, G2574 daß ein Kamel G1223 durch G4476 G5168 ein Nadelöhr G1525 eingehe, G2228 als G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe.
  26 G2036 Es sprachen G1161 aber G191 die es hörten: G5101 Und wer G1410 kann G2532 dann G4982 errettet werden?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach: G3844 Was bei G444 Menschen G102 unmöglich G2076 ist, ist G1415 möglich G3844 bei G2316 Gott.
  28 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach: G2400 Siehe, G2249 wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt.
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G2076 Es ist G3762 niemand, G3739 der G3614 Haus G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G863 verlassen hat G1752 um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 nicht G4179 Vielfältiges G618 empfangen wird G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben.
  31 G3880 Er nahm G1161 aber G1427 die Zwölfe G2036 zu sich und sprach G4314 zu G846 ihnen: G2400 Siehe, G305 wir gehen hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem, G2532 und G3956 es wird alles G5055 vollendet werden, G1223 was durch G4396 die Propheten G5207 auf den Sohn G444 des Menschen G1125 geschrieben ist;
  32 G1063 denn G1484 er wird den Nationen G3860 überliefert werden G2532 und G1702 wird verspottet G2532 und G5195 geschmäht G2532 und G1716 angespieen werden;
  33 G2532 und G3146 wenn sie ihn gegeißelt haben, G846 werden sie ihn G615 töten, G2532 und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er auferstehen.
  34 G2532 Und G4920 sie verstanden G3762 nichts G5130 von diesen Dingen, G2532 und G5124 dieses G4487 Wort G2258 war G575 vor G846 ihnen G2928 verborgen, G2532 und G1097 sie begriffen G3004 das Gesagte G3756 nicht.
  35 G1096 Es geschah G1161 aber, G1722 als G846 er G1519 G2410 Jericho G1448 nahte, G2521 saß G5100 ein gewisser G5185 Blinder G4319 bettelnd G3844 am G3598 Wege.
  36 G1161 Und G3793 als er eine Volksmenge G1279 vorbeiziehen G191 hörte, G4441 erkundigte G5101 er sich, was G5124 das G1498 wäre.
  37 G518 Sie verkündeten G846 ihm G1161 aber, G3754 daß G2424 Jesus, G3480 der Nazaräer, G3928 vorübergehe.
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach: G2424 Jesu, G5207 Sohn G1138 Davids, G1653 erbarme dich G3165 meiner!
  39 G2532 Und G4254 die Vorangehenden G2008 bedrohten G846 ihn, G2443 daß G4623 er schweigen sollte; G846 er G1161 aber G2896 schrie G4183 um so G3123 mehr: G5207 Sohn G1138 Davids, G1653 erbarme dich G3165 meiner!
  40 G2424 Jesus G1161 aber G2476 stand still G2753 und hieß G846 ihn G4314 zu G846 sich G71 führen. G846 Als er G1161 aber G1448 sich näherte, G1905 fragte er G846 ihn G3004 [und sprach]:
  41 G5101 Was G2309 willst du, G4671 daß ich dir G4160 tun soll? G1161 Er aber G2036 sprach: G2962 Herr, G2443 daß G308 ich sehend werde!
  42 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm: G308 Sei sehend! G4675 Dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt.
  43 G2532 Und G3916 alsbald G308 ward er sehend G2532 und G190 folgte G846 ihm G190 nach, G2316 indem er Gott G1392 verherrlichte. G2532 Und G3956 das ganze G2992 Volk, G1492 das es sah, G1325 gab G2316 Gott G136 Lob.
ELB1905(i) 1 Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht ermatten sollten, 2 und sprach: Es war ein gewisser Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und vor keinem Menschen sich scheute. 3 Es war aber eine Witwe in jener Stadt; und sie kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht von meinem Widersacher. 4 Und eine Zeitlang wollte er nicht; danach aber sprach er bei sich selbst: Wenn ich auch Gott nicht fürchte und vor keinem Menschen mich scheue, 5 so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, O. mich belästigt ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle. O. endlich komme und mir ins Gesicht fahre 6 Der Herr aber sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt. 7 Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam? Eig. langmütig 8 Ich sage euch, daß er ihr Recht schnell ausführen wird. Doch wird wohl der Sohn des Menschen, wenn er kommt, den Glauben finden auf der Erde? 9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis: 10 Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer und der andere ein Zöllner. 11 Der Pharisäer stand und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen der Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner. 12 Ich faste zweimal in der Woche, ich verzehnte alles, was ich erwerbe. O. besitze 13 Und der Zöllner, von ferne stehend, wollte sogar die Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir, dem Sünder, gnädig! 14 Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt hinab in sein Haus vor O. gegenüber, di. im Gegensatz zu jenem; denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden; wer aber sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden. 15 Sie brachten aber auch die Kindlein Eig. Säuglinge zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen. 16 Jesus aber rief sie herzu und sprach: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht, denn solcher ist das Reich Gottes. 17 Wahrlich, ich sage euch: Wer irgend das Reich Gottes nicht aufnehmen wird wie ein Kindlein, wird nicht in dasselbe eingehen. 18 Und es fragte ihn ein gewisser Oberster und sprach: Guter Lehrer, was muß ich getan haben, um ewiges Leben zu ererben? 19 Jesus aber sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut, als nur einer, Gott. 20 Die Gebote weißt du: »Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsches Zeugnis geben; ehre deinen Vater und deine Mutter.« 21 Er aber sprach: Dies alles habe ich beobachtet von meiner Jugend an. 22 Als Jesus dies hörte, sprach er zu ihm: Noch eines fehlt dir: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, und du wirst einen Schatz in den Himmeln haben, und komm, folge mir nach. 23 Als er aber dies hörte, wurde er sehr betrübt, denn er war sehr reich. 24 Als aber Jesus sah, daß er sehr betrübt wurde, sprach er: Wie schwerlich werden die, welche Güter O. Vermögen, Geld haben, in das Reich Gottes eingehen! 25 Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 26 Es sprachen aber die es hörten: Und wer kann dann errettet werden? 27 Er aber sprach: Was bei Menschen unmöglich ist, ist möglich bei Gott. 28 Petrus aber sprach: Siehe, wir haben alles O. nach anderer Lesart: unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt. 29 Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Weib oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen, 30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. 31 Er nahm aber die Zwölfe zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir gehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles vollendet werden, was durch die Propheten auf den Sohn des Menschen geschrieben ist; 32 denn er wird den Nationen überliefert werden und wird verspottet und geschmäht und angespieen werden; 33 und wenn sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. 34 Und sie verstanden nichts von diesen Dingen, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, O. verhüllt, verschlossen und sie begriffen das Gesagte nicht. 35 Es geschah aber, als er Jericho nahte, saß ein gewisser Blinder bettelnd am Wege. 36 Und als er eine Volksmenge vorbeiziehen hörte, erkundigte er sich, was das wäre. 37 Sie verkündeten ihm aber, daß Jesus, der Nazaräer, vorübergehe. 38 Und er rief und sprach: Jesu, Sohn Davids, erbarme dich meiner! 39 Und die Vorangehenden bedrohten ihn, daß er schweigen sollte; er aber schrie um so mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner! 40 Jesus aber stand still und hieß ihn zu sich führen. Als er sich aber näherte, fragte er ihn und sprach: 41 Was willst du, daß ich dir tun soll? Er aber sprach: Herr, daß ich sehend werde! 42 Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich geheilt. O. gerettet 43 Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach, indem er Gott verherrlichte. Und das ganze Volk, das es sah, gab Gott Lob.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3004 Er sagte G846 ihnen G1161 aber G2532 auch G3850 ein Gleichnis G4314 dafür G3842 , daß sie allezeit G4336 beten G2532 und G3361 nicht G1573 ermatten G1163 sollten,
  2 G3004 und sprach G2258 : Es war G5100 ein gewisser G2923 Richter G1722 in G5100 einer G4172 Stadt G2316 , der Gott G3361 nicht G5399 fürchtete G2532 und G3361 vor keinem G444 Menschen G1788 sich scheute .
  3 G2258 Es war G1161 aber G5503 eine Witwe G1722 in G1565 jener G4172 Stadt G2532 ; und G2064 sie kam G4314 zu G846 ihm G3004 und sprach G1556 : Schaffe G3165 mir G1556 Recht G575 von G3450 meinem G476 Widersacher .
  4 G2532 Und G1909 -G5550 eine Zeitlang G2309 wollte G3756 er nicht G3326 -G5023 ; danach G1161 aber G2036 sprach G1722 er bei G1438 sich selbst G1499 : Wenn G2532 ich auch G2316 Gott G3756 nicht G5399 fürchte G2532 und G3756 vor keinem G444 Menschen G1788 mich scheue,
  5 G1065 so will ich doch G1223 , weil G5026 diese G5503 Witwe G3427 mir G3930 Mühe G2873 macht G846 , ihr G1556 Recht verschaffen G1519 -G3363 , auf daß sie nicht G5056 unaufhörlich G2064 komme G3165 und mich G5299 quäle .
  6 G2962 Der Herr G1161 aber G2036 sprach G191 : Höret G5101 , was G93 der ungerechte G2923 Richter G3004 sagt .
  7 G2316 Gott G1161 aber G1557 , sollte G1557 er das Recht G846 seiner G1588 -G4160 Auserwählten G3364 nicht G1557 ausführen G3588 , die G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G4314 zu G846 ihm G994 schreien G2532 , und G1909 ist er in Bezug auf G846 sie G3114 langsam ?
  8 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 , daß G846 er ihr G1557 Recht G1722 -G5034 schnell G1557 ausführen G4160 wird G4133 . Doch G5207 wird wohl der Sohn G444 des Menschen G687 , wenn G2064 er kommt G4102 , den Glauben G2147 finden G1909 auf G1093 der Erde ?
  9 G2036 Er sprach G1161 aber G2532 auch G4314 zu G5100 etlichen G3588 , die G1909 auf G1438 sich selbst G3982 vertrauten G3754 , daß G1342 sie gerecht G1526 seien G2532 , und G3062 die übrigen G1848 für nichts achteten G5026 , dieses G3850 Gleichnis :
  10 G1417 Zwei G444 Menschen G305 gingen hinauf G1519 in G2411 den Tempel G4336 , um zu beten G1520 , der eine G5330 ein Pharisäer G2532 und G2087 der andere G5057 ein Zöllner .
  11 G5330 Der Pharisäer G2476 stand G4336 und betete G4314 bei G1438 sich selbst G5023 also G2316 : O Gott G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3756 ich nicht G1510 bin G5618 wie G3062 die übrigen G444 der Menschen G727 , Räuber G94 , Ungerechte G3432 , Ehebrecher G2228 , oder G2532 auch G5613 wie G3778 dieser G5057 Zöllner .
  12 G3522 Ich faste G1364 zweimal G4521 in der Woche G586 , ich verzehnte G3956 alles G3745 , was G2932 ich erwerbe .
  13 G2532 Und G5057 der Zöllner G3113 , von ferne G2476 stehend G2309 , wollte G3761 sogar G3788 die Augen G3756 nicht G1869 aufheben G1519 gen G3772 Himmel G235 , sondern G5180 schlug G1519 an G846 seine G4738 Brust G3004 und sprach G2316 : O Gott G3427 , sei mir G268 , dem Sünder G2433 , gnädig!
  14 G3004 Ich sage G5213 euch G3778 : Dieser G2597 ging G1344 gerechtfertigt G2597 hinab G1519 in G846 sein G3624 Haus G2228 vor G1565 jenem G3754 ; denn G3956 jeder G1438 , der sich selbst G5312 erhöht G5013 , wird erniedrigt werden G1161 ; wer aber G1438 sich selbst G5013 erniedrigt G5312 , wird erhöht werden .
  15 G4374 Sie brachten G1161 aber G2532 auch G1025 die Kindlein G846 zu ihm G2443 , auf daß G846 er sie G680 anrühre G1161 . Als aber G3101 die Jünger G1492 es sahen G2008 , verwiesen G846 sie es ihnen .
  16 G2424 Jesus G1161 aber G4341 rief G846 sie G4341 herzu G2036 und sprach G863 : Lasset G3813 die Kindlein G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2532 und G2967 wehret G846 ihnen G3361 nicht G1063 , denn G5108 solcher G2076 ist G932 das Reich G2316 Gottes .
  17 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3739 : Wer G932 irgend das Reich G2316 Gottes G3362 nicht G1209 aufnehmen wird G5613 wie G3813 ein Kindlein G3364 , wird nicht G1519 in G846 dasselbe G1525 eingehen .
  18 G2532 Und G1905 es fragte G846 ihn G5100 ein gewisser G758 Oberster G3004 und sprach G18 : Guter G1320 Lehrer G5101 , was G4160 muß ich getan haben G166 , um ewiges G2222 Leben G2816 zu ererben ?
  19 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G5101 : Was G3004 heißest du G3165 mich G18 gut G3762 ? Niemand G18 ist gut G1508 , als G1520 nur einer G2316 , Gott .
  20 G1785 Die Gebote G1492 weißt G3431 du: "Du sollst G3361 nicht G3431 ehebrechen G5407 ; du sollst G3361 nicht G5407 töten G2813 ; du sollst G3361 nicht G2813 stehlen G5576 ; du sollst G3361 nicht G5576 falsches Zeugnis geben G5091 ; ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G4675 deine G3384 Mutter ".
  21 G1161 Er aber G2036 sprach G5023 : Dies G3956 alles G5442 habe ich beobachtet G1537 von G3450 meiner G3503 Jugend an.
  22 G1161 Als aber G2424 Jesus G5023 dies G191 hörte G2036 , sprach G846 er zu ihm G2089 : Noch G4453 eines G3007 fehlt G4671 dir G4453 : Verkaufe G3956 alles G3745 , was G2192 du hast G2532 , und G1239 verteile G4434 es an die Armen G2532 , und G2344 du wirst einen Schatz G1722 in G3772 den Himmeln G2192 haben G2532 , und G1204 komm G190 , folge G3427 mir G190 nach .
  23 G1161 Als er aber G5023 dies G191 hörte G1096 , wurde G4036 er sehr betrübt G1063 , denn G2258 er war G4970 sehr G4145 reich .
  24 G1161 Als aber G2424 Jesus G1492 sah G846 , daß er G4036 sehr betrübt G1096 wurde G2036 , sprach G4459 er: Wie G1423 schwerlich G1525 werden die G5536 , welche Güter G2192 haben G1519 , in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehen!
  25 G1063 denn G2076 es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G4476 -G5168 ein Nadelöhr G1525 eingehe G2228 , als G4145 daß ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 eingehe .
  26 G2036 Es sprachen G1161 aber G191 die es hörten G2532 : Und G5101 wer G1410 kann G4982 dann errettet werden ?
  27 G1161 Er aber G2036 sprach G3844 : Was bei G444 Menschen G102 unmöglich G2076 ist, ist G1415 möglich G3844 bei G2316 Gott .
  28 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G2400 : Siehe G2249 , wir G3956 haben alles G863 verlassen G2532 und G4671 sind dir G190 nachgefolgt .
  29 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G2076 : Es ist G3762 niemand G3739 , der G3614 Haus G2228 oder G1118 Eltern G2228 oder G80 Brüder G2228 oder G1135 Weib G2228 oder G5043 Kinder G863 verlassen G1752 hat um G932 des Reiches G2316 Gottes G1752 willen,
  30 G3739 der G3364 nicht G4179 Vielfältiges G618 empfangen wird G1722 in G5129 dieser G2540 Zeit G2532 und G1722 in G2064 dem kommenden G165 Zeitalter G166 ewiges G2222 Leben .
  31 G3880 Er nahm G1161 aber G1427 die Zwölfe G2036 zu sich und sprach G4314 zu G846 ihnen G2400 : Siehe G305 , wir gehen hinauf G1519 nach G2414 Jerusalem G2532 , und G3956 es wird alles G5055 vollendet werden G1223 , was durch G4396 die Propheten G5207 auf den Sohn G444 des Menschen G1125 geschrieben ist;
  32 G1063 denn G1484 er wird den Nationen G3860 überliefert werden G2532 und G1702 wird verspottet G2532 und G5195 geschmäht G2532 und G1716 angespieen werden;
  33 G2532 und G3146 wenn sie ihn gegeißelt haben G846 , werden sie ihn G615 töten G2532 , und G5154 am dritten G2250 Tage G450 wird er auferstehen .
  34 G2532 Und G4920 sie verstanden G3762 nichts G5130 von diesen Dingen G2532 , und G5124 dieses G4487 Wort G2258 war G575 vor G846 ihnen G2928 verborgen G2532 , und G1097 sie begriffen G3004 das Gesagte G3756 nicht .
  35 G1096 Es geschah G1161 aber G1722 , als G846 er G1519 -G2410 Jericho G1448 nahte G2521 , saß G5100 ein gewisser G5185 Blinder G4319 bettelnd G3844 am G3598 Wege .
  36 G1161 Und G3793 als er eine Volksmenge G1279 vorbeiziehen G191 hörte G4441 , erkundigte G5101 er sich, was G5124 das G1498 wäre .
  37 G518 Sie verkündeten G846 ihm G1161 aber G3754 , daß G2424 Jesus G3480 , der Nazaräer G3928 , vorübergehe .
  38 G2532 Und G994 er rief G3004 und sprach G2424 : Jesu G5207 , Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme dich G3165 meiner!
  39 G2532 Und G4254 die Vorangehenden G2008 bedrohten G846 ihn G2443 , daß G4623 er schweigen sollte G846 ; er G1161 aber G2896 schrie G4183 um so G3123 mehr G5207 : Sohn G1138 Davids G1653 , erbarme dich G3165 meiner!
  40 G2424 Jesus G1161 aber G2476 stand still G2753 und hieß G846 ihn G4314 zu G846 sich G71 führen G846 . Als er G1161 sich aber G1448 näherte G1905 , fragte er G846 ihn G3004 [und sprach ]: :
  41 G5101 Was G2309 willst du G4671 , daß ich dir G4160 tun soll G1161 ? Er aber G2036 sprach G2962 : Herr G2443 , daß G308 ich sehend werde!
  42 G2532 Und G2424 Jesus G2036 sprach G846 zu ihm G308 : Sei sehend G4675 ! Dein G4102 Glaube G4571 hat dich G4982 geheilt .
  43 G2532 Und G3916 alsbald G308 ward er sehend G2532 und G190 folgte G846 ihm G190 nach G2316 , indem er Gott G1392 verherrlichte G2532 . Und G3956 das ganze G2992 Volk G1492 , das es sah G1325 , gab G2316 Gott G136 Lob .
DSV(i) 1 En Hij zeide ook een gelijkenis tot hen, daartoe strekkende, dat men altijd bidden moet, en niet vertragen; 2 Zeggende: Er was een zeker rechter in een stad, die God niet vreesde, en geen mens ontzag. 3 En er was een zekere weduwe in dezelfde stad, en zij kwam tot hem, zeggende: Doe mij recht tegen mijn wederpartij. 4 En hij wilde voor een langen tijd niet; maar daarna zeide hij bij zichzelven: Hoewel ik God niet vreze, en geen mens ontzie; 5 Nochtans, omdat deze weduwe mij moeielijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke. 6 En de Heere zeide: Hoort, wat de onrechtvaardige rechter zegt. 7 Zal God dan geen recht doen Zijn uitverkorenen, die dag en nacht tot Hem roepen, hoewel Hij lankmoedig is over hen? 8 Ik zeg u, dat Hij hun haastelijk recht doen zal. Doch de Zoon des mensen, als Hij komt, zal Hij ook geloof vinden op de aarde? 9 En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis: 10 Twee mensen gingen op in den tempel om te bidden, de een was een Farizeër, en de ander een tollenaar. 11 De Farizeër, staande, bad dit bij zichzelven: O God! ik dank U, dat ik niet ben gelijk de andere mensen, rovers, onrechtvaardigen, overspelers; of ook gelijk deze tollenaar. 12 Ik vast tweemaal per week; ik geef tienden van alles, wat ik bezit. 13 En de tollenaar, van verre staande, wilde ook zelfs de ogen niet opheffen naar den hemel, maar sloeg op zijn borst, zeggende: O God! wees mij zondaar genadig! 14 Ik zeg ulieden: Deze ging af gerechtvaardigd in zijn huis, meer dan die; want een ieder, die zichzelven verhoogt, zal vernederd worden, en die zichzelven vernedert, zal verhoogd worden. 15 En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve. 16 Maar Jezus riep dezelve kinderkens tot Zich, en zeide: Laat de kinderkens tot Mij komen, en verhindert hen niet; want derzulken is het Koninkrijk Gods. 17 Voorwaar, zeg Ik u: Zo wie het Koninkrijk Gods niet zal ontvangen als een kindeken, die zal geenszins in hetzelve komen. 18 En een zeker overste vraagde Hem, zeggende: Goede Meester, wat doende zal ik het eeuwige leven beërven? 19 En Jezus zeide tot hem: Wat noemt gij Mij goed? Niemand is goed, dan Een, namelijk God. 20 Gij weet de geboden: Gij zult geen overspel doen; gij zult niet doden; gij zult niet stelen; gij zult geen valse getuigenis geven; eer uw vader en uw moeder. 21 En hij zeide: Al deze dingen heb ik onderhouden van mijn jonkheid aan. 22 Doch Jezus, dit horende, zeide tot hem: Nog een ding ontbreekt u; verkoop alles, wat gij hebt, en deel het onder de armen, en gij zult een schat hebben in den hemel; en kom herwaarts, volg Mij. 23 Maar als hij dit hoorde, werd hij geheel droevig; want hij was zeer rijk. 24 Jezus nu, ziende, dat hij geheel droevig geworden was, zeide: Hoe bezwaarlijk zullen degenen, die goed hebben, in het Koninkrijk Gods ingaan! 25 Want het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke in het Koninkrijk Gods inga. 26 En die dit hoorden, zeiden: Wie kan dan zalig worden? 27 En Hij zeide: De dingen, die onmogelijk zijn bij de mensen, zijn mogelijk bij God. 28 En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd. 29 En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat er niemand is, die verlaten heeft huis, of ouders, of broeders, of vrouw, of kinderen, om het Koninkrijk Gods; 30 Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven. 31 En Hij nam de twaalven bij Zich, en zeide tot hen: Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en het zal alles volbracht worden aan den Zoon des mensen, wat geschreven is door de profeten. 32 Want Hij zal den heidenen overgeleverd worden, en Hij zal bespot worden, en smadelijk behandeld worden, en bespogen worden. 33 En Hem gegeseld hebbende, zullen zij Hem doden; en ten derden dage zal Hij wederopstaan. 34 En zij verstonden geen van deze dingen; en dit woord was voor hen verborgen, en zij verstonden niet, hetgeen gezegd werd. 35 En het geschiedde, als Hij nabij Jericho kwam, dat een zeker blinde aan den weg zat, bedelende. 36 En deze, horende de schare voorbijgaan, vraagde, wat dat ware. 37 En zij boodschapten hem, dat Jezus de Nazarener voorbijging. 38 En hij riep, zeggende: Jezus, Gij Zone Davids, ontferm U mijner! 39 En die voorbijgingen, bestraften hem, opdat hij zwijgen zou; maar hij riep zoveel te meer: Zone Davids, ontferm U mijner! 40 En Jezus, stil staande, beval, dat men denzelven tot Hem brengen zou; en als hij nabij Hem gekomen was, vraagde Hij hem, 41 Zeggende: Wat wilt gij, dat Ik u doen zal? En hij zeide: Heere! dat ik ziende mag worden. 42 En Jezus zeide tot hem: Word ziende; uw geloof heeft u behouden. 43 En terstond werd hij ziende, en volgde Hem, God verheerlijkende. En al het volk, dat ziende, gaf Gode lof.
DSV_Strongs(i)
  1 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G2532 ook G3850 een gelijkenis G846 tot hen G4314 , daartoe G3842 [strekkende], dat men altijd G4336 G5738 bidden G1163 G5750 moet G2532 , en G3361 niet G1573 G5721 vertragen;
  2 G3004 G5723 Zeggende G2258 G5713 : Er was G5100 een zeker G2923 rechter G1722 in G5100 een G4172 stad G2316 , die God G3361 niet G5399 G5740 vreesde G2532 , en G3361 geen G444 mens G1788 G5746 ontzag.
  3 G1161 En G2258 G5713 er was G5503 een zekere weduwe G1722 in G1565 dezelfde G4172 stad G2532 , en G2064 G5711 zij kwam G4314 tot G846 hem G3004 G5723 , zeggende G1556 G : Doe G3165 mij G1556 G5657 recht G575 tegen G3450 mijn G476 wederpartij.
  4 G2532 En G2309 G5656 hij wilde G1909 voor G5550 een [langen] tijd G3756 niet G1161 ; maar G5023 G3326 daarna G2036 G5627 zeide hij G1722 bij G1438 zichzelven G1499 G2532 : Hoewel G2316 ik God G3756 niet G5399 G5736 vreze G2532 , en G3756 geen G444 mens G1788 G5743 ontzie;
  5 G1065 Nochtans G1223 , omdat G5026 deze G5503 weduwe G3427 mij G3930 G5721 G2873 moeielijk valt G846 , zo zal ik haar G1556 G5692 recht doen G3363 , opdat zij niet G1519 G5056 eindelijk G2064 G5740 kome G3165 , en mij G5299 G5725 het hoofd breke.
  6 G1161 En G2962 de Heere G2036 G5627 zeide G191 G5657 : Hoort G5101 , wat G93 de onrechtvaardige G2923 rechter G3004 G5719 zegt.
  7 G2316 Zal God G1161 dan G3364 geen G1557 recht doen G846 Zijn G1588 G4160 G5692 uitverkorenen G3588 , die G2250 dag G2532 en G3571 nacht G4314 tot G846 Hem G994 G5723 roepen G2532 , hoewel G3114 G5723 Hij lankmoedig is G1909 over G846 hen?
  8 G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G846 Hij hun G5034 G1722 haastelijk G1557 recht doen G4160 G5692 zal G4133 . Doch G5207 de Zoon G444 des mensen G687 , als G2064 G5631 Hij komt G4102 , zal Hij ook geloof G2147 G5692 vinden G1909 op G1093 de aarde?
  9 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G2532 ook G4314 tot G5100 sommigen G3588 , die G1909 bij G1438 zichzelven G3982 G5756 vertrouwden G3754 , dat G1342 zij rechtvaardig G1526 G5748 waren G2532 , en G3062 de anderen G1848 G5723 niets achtten G5026 , deze G3850 gelijkenis:
  10 G1417 Twee G444 mensen G305 G5627 gingen op G1519 in G2411 den tempel G4336 G5664 om te bidden G1520 , de een G5330 was een Farizeer G2532 , en G2087 de ander G5057 een tollenaar.
  11 G5330 De Farizeer G2476 G5685 , staande G4336 G5711 , bad G5023 dit G4314 bij G1438 zichzelven G2316 : O God G2168 G5719 ! ik dank G4671 U G3754 , dat G3756 ik niet G1510 G5748 ben G5618 gelijk G3062 de andere G444 mensen G727 , rovers G94 , onrechtvaardigen G3432 , overspelers G2228 ; of G2532 ook G5613 gelijk G3778 deze G5057 tollenaar.
  12 G3522 G5719 Ik vast G1364 tweemaal G4521 per week G586 G5719 ; ik geef tienden G3956 van alles G3745 , wat G2932 G5736 ik bezit.
  13 G2532 En G5057 de tollenaar G3113 , van verre G2476 G5761 staande G2309 G5707 , wilde G3761 ook zelfs G3788 de ogen G3756 niet G1869 G5658 opheffen G1519 naar G3772 den hemel G235 , maar G5180 G5707 sloeg G1519 op G846 zijn G4738 borst G3004 G5723 , zeggende G2316 : O God G2433 G ! wees G3427 mij G268 zondaar G2433 G5682 genadig!
  14 G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G3778 : Deze G2597 G5627 ging af G1344 G5772 gerechtvaardigd G1519 in G846 zijn G3624 huis G2228 , [meer] dan G1565 die G3754 ; want G3956 een ieder G1438 , die zichzelven G5312 G5723 verhoogt G5013 G5701 , zal vernederd worden G1161 , en G1438 die zichzelven G5013 G5723 vernedert G5312 G5701 , zal verhoogd worden.
  15 G1161 En G4374 G5707 zij brachten G2532 ook G1025 de kinderkens G846 tot Hem G2443 , opdat G846 Hij die G680 G5735 zou aanraken G1161 ; en G3101 de discipelen G1492 G5631 , [dat] ziende G2008 G5656 , bestraften G846 dezelve.
  16 G1161 Maar G2424 Jezus G4341 G riep G846 dezelve G4341 G5666 [kinderkens] tot Zich G2036 G5627 , en zeide G863 G5628 : Laat G3813 de kinderkens G4314 tot G3165 Mij G2064 G5738 komen G2532 , en G2967 G5720 verhindert G846 hen G3361 niet G1063 ; want G5108 derzulken G2076 G5748 is G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  17 G281 Voorwaar G3004 G5719 , zeg Ik G5213 u G3739 : Zo wie G932 het Koninkrijk G2316 Gods G3362 niet G1209 G5667 zal ontvangen G5613 als G3813 een kindeken G3364 , die zal geenszins G1519 in G846 hetzelve G1525 G5632 komen.
  18 G2532 En G5100 een zeker G758 overste G1905 G5656 vraagde G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G18 : Goede G1320 Meester G5101 , wat G4160 G5660 doende G166 zal ik het eeuwige G2222 leven G2816 G5692 G5661 beerven?
  19 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G5101 : Wat G3004 G5719 noemt gij G3165 Mij G18 goed G3762 ? Niemand G18 is goed G1508 , dan G1520 Een G2316 , [namelijk] God.
  20 G1492 G5758 Gij weet G1785 de geboden G3361 : Gij zult geen G3431 G5661 overspel doen G3361 ; gij zult niet G5407 G5661 doden G3361 ; gij zult niet G2813 G5661 stelen G3361 ; gij zult geen G5576 G5661 valse getuigenis geven G5091 G5720 ; eer G4675 uw G3962 vader G2532 en G4675 uw G3384 moeder.
  21 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G3956 : Al G5023 deze dingen G5442 G5668 heb ik onderhouden G1537 van G3450 mijn G3503 jonkheid aan.
  22 G1161 Doch G2424 Jezus G5023 , dit G191 G5660 horende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G2089 : Nog G1520 een G3007 G5719 ding ontbreekt G4671 u G4453 G5657 ; verkoop G3956 alles G3745 , wat G2192 G5719 gij hebt G2532 , en G1239 G5628 deel G4434 het onder de armen G2532 , en G2344 gij zult een schat G2192 G5692 hebben G1722 in G3772 den hemel G2532 ; en G1204 G5773 kom herwaarts G190 G5720 , volg G3427 Mij.
  23 G1161 Maar G5023 als hij dit G191 G5660 hoorde G1096 G5633 , werd hij G4036 geheel droevig G1063 ; want G2258 G5713 hij was G4970 zeer G4145 rijk.
  24 G2424 Jezus G1161 nu G1492 G5631 , ziende G846 , dat hij G4036 geheel droevig G1096 G5637 geworden was G2036 G5627 , zeide G4459 : Hoe G1423 bezwaarlijk G5536 zullen degenen, die goed G2192 G5723 hebben G1519 , in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5695 ingaan!
  25 G1063 Want G2076 G5748 het is G2123 lichter G2574 , dat een kemel G1525 G5629 ga G1223 door G5168 het oog G4476 van een naald G2228 , dan G4145 dat een rijke G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods G1525 G5629 inga.
  26 G1161 En G191 G5660 die [dit] hoorden G2036 G5627 , zeiden G5101 : Wie G2532 kan dan G4982 G5683 zalig G1410 G5736 worden?
  27 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G102 : De dingen, die onmogelijk G3844 zijn bij G444 de mensen G2076 G5748 , zijn G1415 mogelijk G3844 bij G2316 God.
  28 G1161 En G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G2400 G5628 : Zie G2249 , wij G3956 hebben alles G863 G5656 verlaten G2532 , en G4671 zijn U G190 G5656 gevolgd.
  29 G1161 En G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 ulieden G3754 , dat G3762 er niemand G2076 G5748 is G3739 , die G863 G5656 verlaten heeft G3614 huis G2228 , of G1118 ouders G2228 , of G80 broeders G2228 , of G1135 vrouw G2228 , of G5043 kinderen G1752 , om G932 het Koninkrijk G2316 Gods;
  30 G3739 Die G3364 niet G4179 zal veelvoudig G618 G5632 weder ontvangen G1722 in G5129 dezen G2540 tijd G2532 , en G1722 in G2064 G5740 de toekomende G165 eeuw G166 het eeuwige G2222 leven.
  31 G1161 En G3880 G5631 Hij nam G1427 de twaalven G2036 G5627 bij Zich, en zeide G4314 tot G846 hen G2400 G5628 : Ziet G305 G5719 , wij gaan op G1519 naar G2414 Jeruzalem G2532 , en G3956 het zal alles G5055 G5701 volbracht worden G5207 aan den Zoon G444 des mensen G1125 G5772 , wat geschreven is G1223 door G4396 de profeten.
  32 G1063 Want G1484 Hij zal den heidenen G3860 G5701 overgeleverd worden G2532 , en G1702 G5701 Hij zal bespot worden G2532 , en G5195 G5701 smadelijk behandeld worden G2532 , en G1716 G5701 bespogen worden.
  33 G2532 En G3146 G5660 [Hem] gegeseld hebbende G846 , zullen zij Hem G615 G5692 doden G2532 ; en G5154 ten derden G2250 dage G450 G5698 zal Hij wederopstaan.
  34 G2532 En G4920 G5656 zij verstonden G3762 geen G5130 van deze dingen G2532 ; en G5124 dit G4487 woord G2258 G5713 was G575 voor G846 hen G2928 G5772 verborgen G2532 , en G1097 G5707 zij verstonden G3756 niet G3004 G5746 , hetgeen gezegd werd.
  35 G1161 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , als G846 Hij G1519 nabij G2410 Jericho G1448 G5721 kwam G5100 , dat een zeker G5185 blinde G3844 aan G3598 den weg G2521 G5711 zat G4319 G5723 , bedelende.
  36 G1161 En G191 G5660 deze, horende G3793 de schare G1279 G5740 voorbijgaan G4441 G5711 , vraagde G5101 , wat G5124 dat G1498 G5751 ware.
  37 G1161 En G518 G5656 zij boodschapten G846 hem G3754 , dat G2424 Jezus G3480 de Nazarener G3928 G5736 voorbijging.
  38 G2532 En G994 G5656 hij riep G3004 G5723 , zeggende G2424 : Jezus G5207 , Gij Zone G1138 Davids G1653 G5657 , ontferm U G3165 mijner!
  39 G2532 En G4254 G5723 die voorbijgingen G2008 G5707 , bestraften G846 hem G2443 , opdat G4623 G5661 hij zwijgen zou G1161 ; maar G846 hij G2896 G5707 riep G4183 zoveel G3123 te meer G5207 : Zone G1138 Davids G1653 G5657 , ontferm U G3165 mijner!
  40 G1161 En G2424 Jezus G2476 G5685 , [stil] staande G2753 G5656 , beval G846 , dat men denzelven G4314 tot G846 Hem G71 G5683 brengen zou G1161 ; en G846 als hij G1448 G5660 nabij [Hem] gekomen was G1905 G5656 , vraagde Hij G846 hem,
  41 G3004 G5723 Zeggende G5101 : Wat G2309 G5719 wilt gij G4671 , dat Ik u G4160 G5661 doen zal G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G2962 : Heere G2443 ! dat G308 G5661 ik ziende mag worden.
  42 G2532 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G308 G5657 : Word ziende G4675 ; uw G4102 geloof G4571 heeft u G4982 G5758 behouden.
  43 G2532 En G3916 terstond G308 G5656 werd hij ziende G2532 , en G190 G5707 volgde G846 Hem G2316 , God G1392 G5723 verheerlijkende G2532 . En G3956 al G2992 het volk G1492 G5631 , [dat] ziende G1325 G5656 , gaf G2316 Gode G136 lof.
DarbyFR(i) 1
Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant: 2 Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes; 3 et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire. 4 Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes, 5 néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête. 6 Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique. 7 Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux? 8 Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre? 9
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien: 10 deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain. 11 Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain. 12 Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède. 13 Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur! 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé. 15
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient. 16 Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu. 17 En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point. 18
Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? 19 Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu. 20 Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. 21 Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi. 23 Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche. 24 Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. 26 Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé? 27 Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu. 28 Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi. 29 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu, 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle. 31
Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies: 32 car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui; 33 et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera. 34 Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites. 35
Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait. 36 Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était. 37 Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait. 38 Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! 39 Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi. 40 Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant: 41 Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri. 43 Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Martin(i) 1 Il leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point; 2 Disant : Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne. 3 Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire : fais-moi justice de ma partie adverse. 4 Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même : quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne, 5 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. 6 Et le Seigneur dit : écoutez ce que dit le juge inique. 7 Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux ? 8 Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre. 9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien. 10 Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager. 11 Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes : ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager. 12 Je jeûne deux fois la semaine, et je donne la dîme de tout ce que je possède. 13 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur! 14 Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé. 15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient. 16 Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. 17 En vérité je vous dis : que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point. 18 Et un Seigneur l'interrogea, disant : Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle ? 19 Jésus lui dit : pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a nul bon qu'un seul, qui est Dieu. 20 Tu sais les Commandements : tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère. 21 Et il lui dit : j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22 Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit : il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis. 23 Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche. 24 Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit : qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu! 25 Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. 26 Et ceux qui entendirent cela, dirent : Et qui peut donc être sauvé ? 27 Et il leur dit : les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu. 28 Et Pierre dit : voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. 29 Et il leur dit : en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu, 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. 31 Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit : voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies. 32 Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage. 33 Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour. 34 Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. 35 Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait. 36 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était. 37 Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait. 38 Alors il cria, disant : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! 39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi! 40 Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea, 41 Disant : que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Et Jésus lui dit : recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. 43 Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Segond(i) 1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher. 2 Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne. 3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse. 4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne, 5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête. 6 Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique. 7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard? 8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? 9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres: 10 Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain. 11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain; 12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus. 13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur. 14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. 15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient. 16 Et Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. 17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point. 18 Un chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? 19 Jésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul. 20 Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère. 21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. 22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. 23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche. 24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu! 25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 26 Ceux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé? 27 Jésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu. 28 Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi. 29 Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants, 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. 31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira. 32 Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui, 33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera. 34 Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens. 35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait. 36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était. 37 On lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe. 38 Et il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi! 39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi! 40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda: 41 Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue. 42 Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. 43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Segond_Strongs(i)
  1 G1161 G2532   G4314 Jésus leur G846   G3004 adressa G5707   G3850 une parabole G1163 , pour montrer qu’il faut G5750   G3842 toujours G4336 prier G5738   G2532 , et G3361 ne point G1573 se relâcher G5721  .
  2 G3004 Il dit G5723   G2258  : Il y avait G5713   G1722 dans G5100 une G4172 ville G5100 un G2923 juge G5399 qui ne craignait G5740   G3361 point G2316 Dieu G2532 et G3361 qui n G1788 ’avait d’égard G5746   G444 pour personne.
  3 G1161   G2258 Il y avait G5713   G2532 aussi G1722 dans G1565 cette G4172 ville G5503 une veuve G2064 qui venait G5711   G4314 lui G846   G3004 dire G5723   G3165  : Fais-moi G1556 justice G5657   G575 de G3450 ma G476 partie adverse.
  4 G2532   G1909 Pendant G5550 longtemps G2309 il refusa G5656   G3756   G1161 . Mais G5023 ensuite G3326   G2036 il dit G5627   G1722 en G1438 lui-même G2532  : G1499 Quoique G5399 je ne craigne G5736   G3756 point G2316 Dieu G2532 et G3756 que G1788 je n’aie d’égard G5743   G444 pour personne,
  5 G1065 néanmoins G1223 , parce que G5026 cette G5503 veuve G3427 m G3930 ’importune G5721   G2873   G846 , je lui G1556 ferai justice G5692   G3363 , afin qu G0   G2064 ’elle ne vienne G5740   G3363 pas G1519   G5056 sans cesse G3165 me G5299 rompre la tête G5725  .
  6 G1161   G2962 Le Seigneur G2036 ajouta G5627   G191  : Entendez G5657   G5101 ce G3004 que dit G5719   G2923 le juge G93 inique.
  7 G1161 Et G2316 Dieu G3364 ne fera-t-il pas G1557 justice G846 à ses G1588 élus G4160   G5692   G3588 , qui G994 crient G5723   G4314 à G846 lui G2250 jour G2532 et G3571 nuit G2532 , et G3114 tardera-t-il G5723   G1909 à leur égard G846   ?
  8 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G846 il leur G4160 fera G5692   G5034 promptement G1722   G1557 justice G4133 . Mais G687 , quand G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 viendra G5631   G2147 , trouvera-t-il G5692   G4102 la foi G1909 sur G1093 la terre ?
  9 G1161 G2036 Il dit G5627   G2532 encore G5026 cette G3850 parabole G4314 , en vue de G5100 certaines G3588 personnes se persuadant G3982   G5756   G1909   G1438   G3754 qu G1526 ’elles étaient G5748   G1342 justes G2532 , et G1848 ne faisant aucun cas G5723   G3062 des autres:
  10 G1417 Deux G444 hommes G305 montèrent G5627   G1519 au G2411 temple G4336 pour prier G5664   G1520  ; l’un G5330 était pharisien G2532 , et G2087 l’autre G5057 publicain.
  11 G5330 Le pharisien G2476 , debout G5685   G4336 , priait G5711   G5023 ainsi G4314 en G1438 lui-même G2316  : O Dieu G4671 , je te G2168 rends grâces G5719   G3754 de ce que G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G5618 comme G3062 le reste G444 des hommes G727 , qui sont ravisseurs G94 , injustes G3432 , adultères G2228 , ou G2532 même G5613 comme G3778 ce G5057 publicain ;
  12 G3522 je jeûne G5719   G1364 deux fois G4521 la semaine G2932 , je donne G5736   G586 la dîme G5719   G3956 de tous G3745 mes revenus.
  13 G2532   G5057 Le publicain G2476 , se tenant G5761   G3113 à distance G2309 , n’osait G5707   G3761 même G3756 pas G1869 lever G5658   G3788 les yeux G1519 au G3772 ciel G235  ; mais G1519 il se G846   G5180 frappait G5707   G4738 la poitrine G3004 , en disant G5723   G2316  : O Dieu G2433 , sois apaisé G5682   G3427 envers moi G268 , qui suis un pécheur.
  14 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G3778 , celui-ci G2597 descendit G5627   G1519 dans G846 sa G3624 maison G1344 justifié G5772   G2228 , plutôt que G1565 l’autre G3754 . Car G3956 quiconque G1438 s G5312 ’élève G5723   G5013 sera abaissé G5701   G1161 , et G1438 celui qui s G5013 ’abaisse G5723   G5312 sera élevé G5701  .
  15 G1161 G846 On lui G4374 amena G5707   G2532 aussi G1025 les petits enfants G2443 , afin qu G846 ’il les G680 touchât G5735   G1161 . Mais G3101 les disciples G1492 , voyant G5631   G2008 cela, reprenaient G5656   G846 ceux qui les amenaient.
  16 G1161 Et G2424 Jésus G846 les G4341 appela G5666   G2036 , et dit G5627   G863  : Laissez G5628   G2064 venir G5738   G4314 à G3165 moi G3813 les petits enfants G2532 , et G846 ne les G2967 en empêchez G5720   G3361 pas G1063  ; car G932 le royaume G2316 de Dieu G2076 est G5748   G5108 pour ceux qui leur ressemblent.
  17 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3739 , quiconque G1209 ne recevra G5667   G3362 pas G932 le royaume G2316 de Dieu G5613 comme G3813 un petit enfant G1519 n’y G846   G1525 entrera G5632   G3364 point.
  17 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3739 , quiconque G1209 ne recevra G5667   G3362 pas G932 le royaume G2316 de Dieu G5613 comme G3813 un petit enfant G1519 n’y G846   G1525 entrera G5632   G3364 point.
  18 G2532 G5100 Un G758 chef G1905 interrogea G5656   G846 Jésus G3004 , et dit G5723   G18  : Bon G1320 maître G5101 , que G4160 dois-je faire G5660   G2816 pour hériter G5692   G5661   G2222 la vie G166 éternelle ?
  19 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 répondit G5627   G5101  : Pourquoi G3165 m G3004 ’appelles G5719   G18 -tu bon G3762  ? Il n G18 ’y a de bon G1508 que G2316 Dieu G1520 seul.
  20 G1492 Tu connais G5758   G1785 les commandements G3431  : Tu ne commettras G0   G3361 point G3431 d’adultère G5661   G5407  ; tu ne tueras G5661   G3361 point G2813  ; tu ne déroberas G5661   G3361 point G5576  ; tu ne diras G0   G3361 point G5576 de faux témoignage G5661   G5091  ; honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G4675 ta G3384 mère.
  21 G1161   G2036 J’ai, dit-il G5627   G5442 , observé G5668   G3956 toutes G5023 ces choses G1537 dès G3450 ma G3503 jeunesse.
  22 G1161   G2424 Jésus G191 , ayant entendu G5660   G5023 cela G846 , lui G2036 dit G5627   G4671  : Il te G3007 manque G5719   G2089 encore G1520 une G4453 chose : vends G5657   G3956 tout G3745 ce que G2192 tu as G5719   G2532 , G1239 distribue- G5628   G4434 le aux pauvres G2532 , et G2192 tu auras G5692   G2344 un trésor G1722 dans G3772 les cieux G2532 . Puis G1204 , viens G5773   G190 , et suis G5720   G3427 -moi.
  23 G1161   G191 Lorsqu’il entendit G5660   G5023 ces paroles G1096 , il devint G5633   G4036 tout triste G1063  ; car G2258 il était G5713   G4970 très G4145 riche.
  24 G1161   G2424 Jésus G1492 , voyant G5631   G846 qu’il G1096 était G5637   G4036 devenu tout triste G2036 , dit G5627   G4459  : Qu G1423 ’il est difficile G2192 à ceux qui ont G5723   G5536 des richesses G1525 d’entrer G5695   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu !
  25 G1063 Car G2076 il est G5748   G2123 plus facile G2574 à un chameau G1525 de passer G5629   G1223 par G5168 le trou G4476 d’une aiguille G2228 qu G4145 ’à un riche G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  26 G1161   G191 Ceux qui l’écoutaient G5660   G2036 dirent G5627   G2532  : Et G5101 qui G1410 peut G5736   G4982 être sauvé G5683   ?
  27 G1161   G2036 Jésus répondit G5627   G102  : Ce qui est impossible G3844 aux G444 hommes G2076 est G5748   G1415 possible G3844 à G2316 Dieu.
  28 G4074 Pierre G2036 dit G5627   G1161 alors G2400  : Voici G5628   G2249 , nous G3956 avons tout G863 quitté G5656   G2532 , et G4671 nous t G190 ’avons suivi G5656  .
  29 G1161 Et G846 Jésus leur G2036 dit G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G2076 il n’est G5748   G3762 personne G3739 qui G863 , ayant quitté G5656   G3614 , à cause du royaume de Dieu, sa maison G2228 , ou G1135 sa femme G2228 , ou G80 ses frères G2228 , ou G1118 ses parents G2228 , ou G5043 ses enfants,
  30 G3739   G3364 ne G618 reçoive G5632   G4179 beaucoup plus G1722 dans G5129 ce G2540 siècle-ci G2532 , et G1722 , dans G165 le siècle G2064 à venir G5740   G2222 , la vie G166 éternelle.
  31 G1161 G3880 Jésus prit G5631   G1427 les douze G4314 auprès de lui, et leur G846   G2036 dit G5627   G2400  : Voici G5628   G305 , nous montons G5719   G1519 à G2414 Jérusalem G2532 , et G3956 tout G1125 ce qui a été écrit G5772   G1223 par G4396 les prophètes G5207 au sujet du Fils G444 de l’homme G5055 s’accomplira G5701  .
  32 G1063 Car G3860 il sera livré G5701   G1484 aux païens G2532  ; G1702 on se moquera G5701   G2532 de lui, G5195 on l’outragera G5701   G2532 , G1716 on crachera G5701   sur lui,
  33 G2532 et G3146 , après l’avoir battu de verges G5660   G846 , on le G615 fera mourir G5692   G2532  ; et G5154 le troisième G2250 jour G450 il ressuscitera G5698  .
  34 G2532 Mais G4920 ils ne comprirent G5656   G3762 rien G5130 à cela G2532  ; G5124 c G2258 ’était G5713   G575 pour G846 eux G4487 un langage G2928 caché G5772   G2532 , G3004 des paroles dont ils ne saisissaient G0   G1097   G5707   G3756 pas G3004 le sens G5746  .
  35 G1161 G1096   G5633   G1722 Comme G846 Jésus G1448 approchait G5721   G1519 de G2410 Jéricho G5100 , un G5185 aveugle G2521 était assis G5711   G3844 au bord G3598 du chemin G4319 , et mendiait G5723  .
  36 G1161   G191 Entendant G5660   G3793 la foule G1279 passer G5740   G4441 , il demanda G5711   G5101 ce G5124 que c G1498 ’était G5751  .
  37 G1161   G846 On lui G518 dit G5656   G3754  : G2424 C’est Jésus G3480 de Nazareth G3928 qui passe G5736  .
  38 G2532 Et G994 il cria G5656   G3004   G5723   G2424  : Jésus G5207 , Fils G1138 de David G1653 , aie pitié G5657   G3165 de moi !
  39 G2532   G4254 Ceux qui marchaient devant G5723   G846 le G2008 reprenaient G5707   G2443 , pour G4623 le faire taire G5661   G1161  ; mais G846 il G2896 criait G5707   G4183 beaucoup G3123 plus fort G5207  : Fils G1138 de David G1653 , aie pitié G5657   G3165 de moi !
  40 G1161   G2424 Jésus G2476 , s’étant arrêté G5685   G2753 , ordonna G5656   G846 qu’on le G4314 lui G846   G71 amène G5683   G1161  ; et G1448 , quand il se fut approché G5660   G846 , (18-41) il G846 lui G1905 demanda G5656  :
  41 G3004   G5723   G5101 Que G2309 veux-tu G5719   G4671 que je te G4160 fasse G5661   G1161  ? G2036 Il répondit G5627   G2962  : Seigneur G2443 , que G308 je recouvre la vue G5661  .
  42 G2532 Et G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G308  : Recouvre la vue G5657   G4675  ; ta G4102 foi G4571 t G4982 ’a sauvé G5758  .
  43 G2532   G3916 A l’instant G308 il recouvra la vue G5656   G2532 , et G190 suivit G5707   G846 Jésus G1392 , en glorifiant G5723   G2316 Dieu G2532 . G3956 Tout G2992 le peuple G1492 , voyant G5631   G1325 cela, loua G5656   G136   G2316 Dieu.
SE(i) 1 Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, 2 diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre. 3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario. 4 Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre, 5 todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. 6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto. 7 ¿Y Dios no defenderá a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánimo acerca de ellos? 8 Os digo que los defenderá presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? 9 Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola: 10 Dos hombres subieron al Templo a orar: el uno fariseo, el otro publicano. 11 El fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; 12 ayuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo. 13 Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propicio a mí, pecador. 14 Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. 15 Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. 16 Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios. 17 De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él. 18 Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 19 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios. 20 Los mandamientos sabes: No matarás; no adulterarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre. 21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios. 26 Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios, 30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. 31 Y Jesús, tomando aparte a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre. 32 Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido. 33 Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará. 34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que decía. 35 Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; 36 el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello. 37 Y le dijeron que pasaba Jesus Nazareno. 38 Entonces dio voces, diciendo: Jesus, Hijo de David, ten misericordia de mí. 39 Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó, 41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. 42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. 43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.
ReinaValera(i) 1 Y PROPUSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, 2 Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre. 3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario. 4 Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre, 5 Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. 6 Y dijo el Señor: Oid lo que dice el juez injusto. 7 ¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos? 8 Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? 9 Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola: 10 Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano. 11 El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; 12 Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo. 13 Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador. 14 Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. 15 Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían. 16 Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios. 17 De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él. 18 Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 19 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios. 20 Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre. 21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ­Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios. 26 Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido. 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios, 30 Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. 31 Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre. 32 Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido. 33 Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará. 34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía. 35 Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; 36 El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello. 37 Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno. 38 Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. 39 Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó, 41 Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. 42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. 43 Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
JBS(i) 1 ¶ Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar, 2 diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre. 3 Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario. 4 Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre, 5 todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela. 6 Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto. 7 ¿Y Dios no vengará a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos? 8 Os digo que los vengará presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra? 9 ¶ Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola: 10 Dos hombres subieron al Templo a orar: el uno fariseo, el otro publicano. 11 El fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano; 12 ayuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo. 13 Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, reconcíliame, pecador. 14 Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado. 15 ¶ Y traían a él los niños para que los tocara; lo cual viendo los discípulos les reñían. 16 Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios. 17 De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él. 18 ¶ Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna? 19 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios. 20 Los mandamientos sabes: No cometerás homicidio; no adulterarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre. 21 Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud. 22 Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme. 23 Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico. 24 Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas! 25 Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios. 26 Y los que le oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo? 27 Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios. 28 Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido. 29 Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios, 30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna. 31 ¶ Y Jesús, tomando aparte a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre. 32 Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido. 33 Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará. 34 Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía. 35 ¶ Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando; 36 el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello. 37 Y le dijeron que pasaba Jesús Nazareno. 38 Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí. 39 Y los que iban delante, le reñían que callara; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí. 40 Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó, 41 diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea. 42 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo. 43 Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.
Albanian(i) 1 Pastaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur, 2 duke thënë: ''Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri. 3 Tani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: "Ma jep të drejtën para kundërshtarit tim". 4 Për një farë kohe ai nuk deshi ta bënte, por pastaj tha me vete: "Megjithse nuk kam frikë nga Perëndia dhe s'kam respekt për asnjeri, 5 duke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t'ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë"''. 6 Dhe Zoti tha: ''Dëgjoni ç'thotë gjykatësi i padrejtë. 7 Vallë Perëndia nuk do të marrë hak për të zgjedhurit e tij që i këlthasin atij ditë e natë? A do të vonojë, vallë, të ndërhyjë në favor të tyre? 8 Po, unë ju them se ai do t'ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?''. 9 Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët. 10 ''Dy njerëz u ngjitën në tempull për t'u lutur; njëri ishte farise dhe tjetri tagrambledhës. 11 Fariseu rrinte në këmbë dhe lutej në vetvete kështu: "O Perëndi, të falënderoj që nuk jam si njerëzit e tjerë, grabitqarë, të padrejtë, kurorëshkelës, dhe as si ai tagrambledhës. 12 Unë agjëroj dy herë në javë dhe paguaj të dhjetën e gjithçkaje që kam". 13 Kurse tagrambledhësi rrinte larg dhe as që guxonte t'i çonte sytë drejt qiellit; por rrihte kraharorin e vet duke thënë: "O Perëndi, ji i mëshirshëm ndaj mua mëkatarit". 14 Dhe unë po ju them se ky, dhe jo tjetri, u kthye në shtëpinë e vet i shfajësuar; sepse kushdo që lartohet do të ulet, dhe kush ulet, do të lartohet''. 15 I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t'i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan. 16 Atëherë Jezusi i thirri fëmijët pranë vetes dhe tha: ''I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë. 17 Në të vërtetë po ju them se ai që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë atje''. 18 Një nga krerët e pyeti duke thënë: ''Mësues i mirë, ç'duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?''. 19 Dhe Jezusi i tha: ''Përse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë. 20 Ti i njeh urdhërimet: "Mos shkel kurorën, mos vrit, mos vidh, mos thuaj dëshmi të rrem, ndero atin tënd dhe nënën tënde"''. 21 Dhe ai tha: ''Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia''. 22 Si e dëgjoi, Jezusi i tha: ''Të mungon akoma një gjë: shit gjithçka që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja e më ndiq''. 23 Por ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur. 24 Atëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: ''Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë! 25 Sepse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''. 26 Dhe ata që e dëgjonin thanë: ''Po kush, pra, mund të shpëtohet?''. 27 Por ai tha: ''Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë''. 28 Pastaj Pjetri tha: ''Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur''. 29 Dhe ai u tha atyre: ''Në të vërtetë po ju them se nuk ka asnjë që të ketë lënë shtëpinë ose prindërit, ose vëllezërit, ose gruan ose fëmijët, për mbretërinë e Perëndisë, 30 që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme''. 31 Pastaj i mori me vete të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: ''Ja, ne po ngjitemi në Jeruzalem dhe të gjitha ato që shkruan profetët për Birin e njeriut do të përmbushen. 32 Ai, pra, do t'u dorëzohet paganëve, do të fyhet e do të poshtërohet dhe do ta pështyjnë. 33 Dhe, pasi ta fshikullojnë, do ta vrasin, por ai do të ringjallet të tretën ditë''. 34 Por ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë. 35 Tani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte; 36 dhe kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte; 37 iu përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti. 38 Atëherë ai bërtiti duke thënë: ''O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua''. 39 Ata që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: ''O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua''. 40 Atëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t'ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti 41 duke thëne: ''Çfarë dëshiron të bëj për ty?''. Dhe ai tha: ''Zot, të rimarr dritën e syve''. 42 Dhe Jezusi i tha: ''Rimerr dritën e syve, Besimi yt të shëroi''. 43 Në çast rimori dritën e syve dhe e ndiqte duke përlëvduar Perëndinë; dhe gjithë populli, kur pa këtë, i dha lavdi Perëndisë.
RST(i) 1 Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать, 2 говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился. 3 В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего. 4 Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь, 5 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. 6 И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный? 7 Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их? 8 сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле? 9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу: 10 два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. 11 Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь: 12 пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю. 13 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! 14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себявозвысится. 15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. 16 Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, иботаковых есть Царствие Божие. 17 Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него. 18 И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? 19 Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог; 20 знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою. 21 Он же сказал: все это сохранил я от юности моей. 22 Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною. 23 Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат. 24 Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! 25 ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие. 26 Слышавшие сие сказали: кто же может спастись? 27 Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу. 28 Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою. 29 Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия, 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной. 31 Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом, 32 ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его, 33 и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет. 34 Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного. 35 Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни, 36 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? 37 Ему сказали, что Иисус Назорей идет. 38 Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня. 39 Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня. 40 Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его: 41 чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть. 42 Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя. 43 И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Peshitta(i) 1 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܡܬܠܐ ܕܒܟܠ ܥܕܢ ܢܨܠܘܢ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܗܘܢ ܀ 2 ܕܝܢܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ ܚܕܐ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܗܘܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܗܘܐ ܀ 3 ܐܪܡܠܬܐ ܕܝܢ ܚܕܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܠܘܬܗ ܘܐܡܪܐ ܬܒܥܝܢܝ ܡܢ ܒܥܠ ܕܝܢܝ ܀ 4 ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܒܬܪܟܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܒܢܦܫܗ ܐܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܕܚܠ ܐܢܐ ܘܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܬܟܚܕ ܐܢܐ ܀ 5 ܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ ܀ 6 ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܫܡܥܘ ܡܢܐ ܐܡܪ ܕܝܢܐ ܕܥܘܠܐ ܀ 7 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܒܘܗܝ ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܀ 8 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܥܒܕ ܬܒܥܬܗܘܢ ܒܥܓܠ ܒܪܡ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܘܢܫܟܚ ܟܝ ܗܝܡܢܘܬܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 9 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܠܘܩܒܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܕܝܩܐ ܘܒܤܝܢ ܥܠ ܟܠܢܫ ܀ 10 ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܤܠܩܘ ܠܗܝܟܠܐ ܠܡܨܠܝܘ ܚܕ ܦܪܝܫܐ ܘܐܚܪܢܐ ܡܟܤܐ ܀ 11 ܘܗܘ ܦܪܝܫܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܒܝܢܘܗܝ ܠܢܦܫܗ ܘܗܠܝܢ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܐܠܗܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܚܛܘܦܐ ܘܥܠܘܒܐ ܘܓܝܪܐ ܘܠܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܡܟܤܐ ܀ 12 ܐܠܐ ܨܐܡ ܐܢܐ ܬܪܝܢ ܒܫܒܬܐ ܘܡܥܤܪ ܐܢܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܩܢܐ ܐܢܐ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܡܟܤܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܗܘܐ ܐܦ ܠܐ ܥܝܢܘܗܝ ܢܪܝܡ ܠܫܡܝܐ ܐܠܐ ܛܪܦ ܗܘܐ ܥܠ ܚܕܝܗ ܘܐܡܪ ܐܠܗܐ ܚܘܢܝܢܝ ܠܚܛܝܐ ܀ 14 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܚܬ ܗܢܐ ܡܙܕܩ ܠܒܝܬܗ ܝܬܝܪ ܡܢ ܗܘ ܦܪܝܫܐ ܟܠ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܢܪܝܡ ܢܦܫܗ ܢܬܡܟܟ ܘܟܠ ܕܢܡܟ ܢܦܫܗ ܢܬܬܪܝܡ ܀ 15 ܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܗ ܕܝܢ ܐܦ ܝܠܘܕܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܀ 16 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܩܪܐ ܐܢܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܒܘܩܘ ܛܠܝܐ ܐܬܝܢ ܠܘܬܝ ܘܠܐ ܬܟܠܘܢ ܐܢܘܢ ܕܕܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܠܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 17 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܕܠܐ ܢܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܠܐ ܢܥܘܠ ܠܗ ܀ 18 ܘܫܐܠܗ ܚܕ ܡܢ ܪܫܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܛܒܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܕܐܪܬ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 19 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܢܐ ܩܪܐ ܐܢܬ ܠܝ ܛܒܐ ܠܝܬ ܛܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܀ 20 ܦܘܩܕܢܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܐ ܬܩܛܘܠ ܘܠܐ ܬܓܘܪ ܘܠܐ ܬܓܢܘܒ ܘܠܐ ܬܤܗܕ ܤܗܕܘܬܐ ܕܫܘܩܪܐ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܛܪܬ ܐܢܝܢ ܡܢ ܛܠܝܘܬܝ ܀ 22 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܕܐ ܚܤܝܪܐ ܠܟ ܙܠ ܙܒܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܟ ܘܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܒܫܡܝܐ ܘܬܐ ܒܬܪܝ ܀ 23 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܗܠܝܢ ܟܪܝܬ ܠܗ ܥܬܝܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܛܒ ܀ 24 ܘܟܕ ܚܙܐ ܝܫܘܥ ܕܟܪܝܬ ܠܗ ܐܡܪ ܐܝܟܢܐ ܥܛܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܟܤܐ ܕܢܥܠܘܢ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܕܠܝܠܐ ܗܝ ܠܓܡܠܐ ܕܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܢܥܘܠ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܠܡܠܟܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 26 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܘ ܘܡܢܘ ܡܫܟܚ ܠܡܚܐ ܀ 27 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܝܠܝܢ ܕܠܘܬ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܡܫܟܚܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚܢ ܠܡܗܘܐ ܀ 28 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܗܐ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܐܬܝܢ ܒܬܪܟ ܀ 29 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܫܒܩ ܒܬܐ ܐܘ ܐܒܗܐ ܐܘ ܐܚܐ ܐܘ ܐܢܬܬܐ ܐܘ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 30 ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 31 ܘܕܒܪ ܝܫܘܥ ܠܬܪܥܤܪܬܗ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܤܠܩܝܢܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܫܬܠܡܢ ܟܠܗܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܢܒܝܐ ܥܠ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 32 ܢܫܬܠܡ ܓܝܪ ܠܥܡܡܐ ܘܢܒܙܚܘܢ ܒܗ ܘܢܪܩܘܢ ܒܐܦܘܗܝ ܀ 33 ܘܢܢܓܕܘܢܝܗܝ ܘܢܨܥܪܘܢܝܗܝ ܘܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܘܡ ܀ 34 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܘ ܐܠܐ ܡܟܤܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܕܡܬܡܠܠܢ ܥܡܗܘܢ ܀ 35 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܠܐܝܪܝܚܘ ܤܡܝܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܥܠ ܝܕ ܐܘܪܚܐ ܘܚܕܪ ܀ 36 ܘܫܡܥ ܩܠ ܟܢܫܐ ܕܥܒܪ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܕܡܢܘ ܗܢܐ ܀ 37 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܥܒܪ ܀ 38 ܘܩܥܐ ܘܐܡܪ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀ 39 ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܟܐܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܕܢܫܬܘܩ ܗܘ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܩܥܐ ܗܘܐ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀ 40 ܘܩܡ ܝܫܘܥ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܘܢܝܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܘܬܗ ܫܐܠܗ ܀ 41 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܐܥܒܕ ܠܟ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝ ܕܐܚܙܐ ܀ 42 ܘܝܫܘܥ ܐܡܪ ܠܗ ܚܙܝ ܗܝܡܢܘܬܟ ܐܚܝܬܟ ܀ 43 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܚܙܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܘܡܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܚܙܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܫܘܒܚܐ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 1 وقال لهم ايضا مثلا في انه ينبغي ان يصلّى كل حين ولا يمل 2 قائلا. كان في مدينة قاض لا يخاف الله ولا يهاب انسانا. 3 وكان في تلك المدينة ارملة. وكانت تأتي اليه قائلة انصفني من خصمي. 4 وكان لا يشاء الى زمان. ولكن بعد ذلك قال في نفسه وان كنت لا اخاف الله ولا اهاب انسانا 5 فاني لاجل ان هذه الارملة تزعجني انصفها لئلا تأتي دائما فتقمعني. 6 وقال الرب اسمعوا ما يقول قاضي الظلم. 7 أفلا ينصف الله مختاريه الصارخين اليه نهارا وليلا وهو متمهل عليهم. 8 اقول لكم انه ينصفهم سريعا. ولكن متى جاء ابن الانسان ألعله يجد الايمان على الارض 9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل. 10 انسانان صعدا الى الهيكل ليصلّيا واحد فريسي والآخر عشار. 11 اما الفريسي فوقف يصلّي في نفسه هكذا. اللهم انا اشكرك اني لست مثل باقي الناس الخاطفين الظالمين الزناة ولا مثل هذا العشار. 12 اصوم مرتين في الاسبوع واعشر كل ما اقتنيه. 13 واما العشار فوقف من بعيد لا يشاء ان يرفع عينيه نحو السماء. بل قرع على صدره قائلا اللهم ارحمني انا الخاطئ. 14 اقول لكم ان هذا نزل الى بيته مبررا دون ذاك. لان كل من يرفع نفسه يتضع ومن يضع نفسه يرتفع 15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم. 16 اما يسوع فدعاهم وقال دعوا الاولاد يأتون اليّ ولا تمنعوهم لان لمثل هؤلاء ملكوت الله. 17 الحق اقول لكم من لا يقبل ملكوت الله مثل ولد فلن يدخله 18 وسأله رئيس قائلا ايها المعلّم الصالح ماذا اعمل لأرث الحياة الابدية. 19 فقال له يسوع لماذا تدعوني صالحا. ليس احد صالحا الا واحد وهو الله. 20 انت تعرف الوصايا. لا تزن. لا تقتل. لا تسرق. لا تشهد بالزور. اكرم اباك وامك. 21 فقال هذه كلها حفظتها منذ حداثتي. 22 فلما سمع يسوع ذلك قال له يعوزك ايضا شيء. بع كل مالك ووزع على الفقراء فيكون لك كنز في السماء وتعال اتبعني. 23 فلما سمع ذلك حزن لانه كان غنيا جدا. 24 فلما رآه يسوع قد حزن قال ما اعسر دخول ذوي الاموال الى ملكوت الله. 25 لان دخول جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. 26 فقال الذين سمعوا فمن يستطيع ان يخلص. 27 فقال غير المستطاع عند الناس مستطاع عند الله 28 فقال بطرس ها نحن قد تركنا كل شيء وتبعناك. 29 فقال لهم الحق اقول لكم ان ليس احدا ترك بيتا او والدين او اخوة او امرأة او اولادا من اجل ملكوت الله. 30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية 31 واخذ الاثني عشر وقال لهم ها نحن صاعدون الى اورشليم وسيتم كل ما هو مكتوب بالانبياء عن ابن الانسان. 32 لانه يسلم الى الامم ويستهزأ به ويشتم ويتفل عليه 33 ويجلدونه ويقتلونه وفي اليوم الثالث يقوم. 34 واما هم فلم يفهموا من ذلك شيئا وكان هذا الأمر مخفى عنهم ولم يعلموا ما قيل 35 ولما اقترب من اريحا كان اعمى جالسا على الطريق يستعطي. 36 فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا. 37 فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز. 38 فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني. 39 فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني. 40 فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله 41 قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر. 42 فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك. 43 وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله
Amharic(i) 1 ሳይታክቱም ዘወትር ሊጸልዩ እንዲገባቸው የሚል ምሳሌን ነገራቸው፥ 2 እንዲህ ሲል። በአንዲት ከተማ እግዚአብሔርን የማይፈራ ሰውንም የማያፍር አንድ ዳኛ ነበረ። 3 በዚያችም ከተማ አንዲት መበለት ነበረች፥ ወደ እርሱም እየመጣች። ከባላጋራዬ ፍረድልኝ ትለው ነበር። 4 አያሌ ቀንም አልወደደም፤ ከዚህ በኋላ ግን በልቡ። ምንም እግዚአብሔርን ባልፈራ ሰውንም ባላፍር፥ 5 ይህች መበለት ስለምታደክመኝ ሁልጊዜም እየመጣች እንዳታውከኝ እፈርድላታለሁ አለ። 6 ጌታም አለ። ዓመፀኛው ዳኛ ያለውን ስሙ። 7 እግዚአብሔር እንኪያስ ቀንና ሌሊት ወደ እርሱ ለሚጮኹ ለሚታገሣቸውም ምርጦቹ አይፈርድላቸውምን? 8 እላችኋለሁ፥ ፈጥኖ ይፈርድላቸዋል። ነገር ግን የሰው ልጅ በመጣ ጊዜ በምድር እምነትን ያገኝ ይሆንን? 9 ጻድቃን እንደ ሆኑ በራሳቸው ለሚታመኑና ሌሎቹን ሁሉ በጣም ለሚንቁ ይህን ምሳሌ ነገራቸው፥ 10 እንዲህ ሲል። ሁለት ሰዎች ሊጸልዩ ወደ መቅደስ ወጡ፥ አንዱ ፈሪሳዊ ሁለተኛውም ቀራጭ። 11 ፈሪሳዊም ቆሞ በልቡ ይህን ሲጸልይ። እግዚአብሔር ሆይ፥ እንደ ሌላ ሰው ሁሉ፥ ቀማኞችና ዓመፀኞች አመንዝሮችም፥ ወይም እንደዚህ ቀራጭ ስላልሆንሁ አመሰግንሃለሁ፤ 12 በየሳምንቱ ሁለት ጊዜ እጦማለሁ፥ ከማገኘውም ሁሉ አሥራት አወጣለሁ አለ። 13 ቀራጩ ግን በሩቅ ቆሞ ዓይኖቹን ወደ ሰማይ ሊያነሣ እንኳ አልወደደም፥ ነገር ግን። አምላክ ሆይ፥ እኔን ኃጢአተኛውን ማረኝ እያለ ደረቱን ይደቃ ነበር። 14 እላችኋለሁ፥ ከዚያ ይልቅ ይህ ጻድቅ ሆኖ ወደ ቤቱ ተመለሰ፤ ራሱን ከፍ የሚያደርግ ሁሉ ይዋረዳልና፥ ራሱን ግን የሚያዋርድ ከፍ ይላል። 15 እንዲዳስሳቸውም ሕፃናትን ደግሞ ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም አይተው ገሠጹአቸው። 16 ኢየሱስ ግን ሕፃናትን ወደ እርሱ ጠርቶ። ሕፃናት ወደ እኔ ይመጡ ዘንድ ተዉአቸው አትከልክሉአቸውም፤ የእግዚአብሔር መንግሥት እንደ እነዚህ ላሉት ናትና። 17 እውነት እላችኋለሁ፥ የእግዚአብሔርን መንግሥት እንደ ሕፃን የማይቀበላት ሁሉ ከቶ አይገባባትም አለ። 18 ከአለቆችም አንዱ። ቸር መምህር፥ የዘላለምን ሕይወት እንድወርስ ምን ላድርግ? ብሎ ጠየቀው። 19 ኢየሱስም። ስለ ምን ቸር ትለኛለህ? ከአንዱ ከእግዚአብሔር በቀር ቸር ማንም የለም። 20 ትእዛዛቱን ታውቃለህ፥ አታመንዝር፥ አትግደል፥ አትስረቅ፥ በሐሰት አትመስክር፥ አባትህንና እናትህን አክብር አለው። 21 እርሱም። ይህን ሁሉ ከሕፃንናቴ ጀምሬ ጠብቄአለሁ አለ። 22 ኢየሱስም ይህን ሰምቶ። አንዲት ገና ቀርታሃለች፤ ያለህን ሁሉ ሽጠህ ለድሆች ስጥ፥ በሰማይም መዝገብ ታገኛለህ፥ መጥተህም ተከተለኝ አለው። 23 እርሱ ግን ይህን ሰምቶ እጅግ ባለ ጠጋ ነበርና ብዙ አዘነ። 24 ኢየሱስም ብዙ እንዳዘነ አይቶ። ገንዘብ ላላቸው ወደ እግዚአብሔር መንግሥት መግባት እንዴት ጭንቅ ይሆናል። 25 ባለ ጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ይልቅ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ሊገባ ይቀላል አለ። 26 የሰሙትም። እንግዲህ ማን ሊድን ይችላል? አሉ። 27 እርሱ ግን። በሰው ዘንድ የማይቻል በእግዚአብሔር ዘንድ ይቻላል አለ። 28 ጴጥሮስም። እነሆ፥ እኛ ሁሉን ትተን ተከተልንህ አለ። 29 እርሱም። እውነት እላችኋለሁ፥ ስለ እግዚአብሔር መንግሥት ቤትን ወይም ወላጆችን ወይም ወንድሞችን ወይም ሚስትን ወይም ልጆችን የተወ፥ 30 በዚህ ዘመን ብዙ እጥፍ በሚመጣውም ዓለም የዘላለምን ሕይወት የማይቀበል ማንም የለም አላቸው። 31 አሥራ ሁለቱንም ወደ እርሱ አቅርቦ እንዲህ አላቸው። እነሆ፥ ወደ ኢየሩሳሌም እንወጣለን፥ ስለ ሰው ልጅም በነቢያት የተጻፈው ሁሉ ይፈጸማል። 32 ለአሕዛብ አሳልፈው ይሰጡታልና፥ ይዘብቱበትማል ያንገላቱትማል ይተፉበትማል፤ 33 ከገረፉትም በኋላ ይገድሉታል፥ በሦስተኛውም ቀን ይነሣል። 34 እነርሱም ከዚህ ነገር ምንም አላስተዋሉም፥ ይህም ቃል ተሰውሮባቸው ነበር፥ የተናገረውንም አላወቁም። 35 ወደ ኢያሪኮም በቀረበ ጊዜ አንድ ዕውር እየለመነ በመንገድ ዳር ተቀምጦ ነበር። 36 ሕዝብም ሲያልፍ ሰምቶ። ይህ ምንድር ነው? ብሎ ጠየቀ። 37 እነርሱም። የናዝሬቱ ኢየሱስ ያልፋል ብለው አወሩለት። 38 እርሱም። የዳዊት ልጅ፥ ኢየሱስ ሆይ፥ ማረኝ እያለ ጮኸ። 39 በስተ ፊት ይሄዱ የነበሩትም ዝም እንዲል ገሠጹት፤ እርሱ ግን። የዳዊት ልጅ ሆይ፥ ማረኝ እያለ አብዝቶ ጮኸ። 40 ኢየሱስም ቆሞ ወደ እርሱ እንዲያመጡት አዘዘ። በቀረበም ጊዜ። ምን ላደርግልህ ትወዳለህ? ብሎ ጠየቀው። 41 እርሱም። ጌታ ሆይ፥ አይ ዘንድ ነው አለው። 42 ኢየሱስም። እይ፤ እምነትህ አድኖሃል አለው። 43 በዚያን ጊዜም አየ፥ እግዚአብሔንም እያከበረ ተከተለው። ሕዝቡም ሁሉ አይተው እግዚአብሔርን አመሰገኑ።
Armenian(i) 1 Առակ մըն ալ ըսաւ անոնց, որ գիտնան թէ պէտք է ամէ՛ն ատեն աղօթել՝ առանց ձանձրանալու: 2 Ըսաւ. «Քաղաքի մը մէջ դատաւոր մը կար, որ Աստուծմէ չէր վախնար ու մարդ չէր յարգեր: 3 Նոյն քաղաքին մէջ այրի մըն ալ կար, որ կու գար անոր եւ կ՚ըսէր. “Պաշտպանէ՛ իմ իրաւունքս՝ ոսոխիս դէմ”: 4 Ան ժամանակ մը չէր ուզեր անոր մտիկ ընել. բայց յետոյ ըսաւ ինքնիրեն. “Թէպէտ Աստուծմէ չեմ վախնար ու մարդ չեմ յարգեր, 5 գո՛նէ պաշտպանեմ այս այրիին իրաւունքը՝ զիս անհանգստացնելուն համար, որպէսզի չգայ ամէն ատեն թախանձէ ինծի”»: 6 Եւ Տէրը ըսաւ. «Լսեցէ՛ք ի՛նչ կ՚ըսէ անիրաւ դատաւորը: 7 Հապա Աստուած պիտի չպաշտպանէ՞ իր ընտրեալներուն իրաւունքը, որոնք կը գոչեն իրեն ցերեկ ու գիշեր, թէեւ համբերատար ըլլայ անոնց հանդէպ: 8 Կը յայտարարեմ ձեզի թէ շուտո՛վ պիտի պաշտպանէ անոնց իրաւունքը. բայց երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք հաւատք պիտի գտնէ՞ երկրի վրայ»: 9 Սա՛ առակն ալ ըսաւ ոմանց, որոնք իրենք իրենց վրայ կը վստահէին թէ արդար են, եւ կ՚անարգէին ուրիշները. 10 «Երկու մարդ տաճարը բարձրացաւ աղօթելու, մէկը՝ Փարիսեցի, ու միւսը՝ մաքսաւոր: 11 Փարիսեցին կայնած էր եւ սա՛պէս կ՚աղօթէր ինքնիրեն. “Ո՛վ Աստուած, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ ուրիշ մարդոց պէս չեմ, յափշտակող, անիրաւ, շնացող, կամ ալ այս մաքսաւորին պէս. 12 հապա շաբաթը երկու անգամ ծոմ կը պահեմ, եւ ամբողջ եկամուտիս տասանորդը կու տամ”: 13 Իսկ մաքսաւորը հեռուն կայնած էր, ու չէր ուզեր աչքն ալ բարձրացնել երկինք, հապա՝ ծեծելով իր կուրծքը՝ կ՚ըսէր. “Աստուա՛ծ, ներէ՛ ինծի՝ մեղաւորիս”: 14 Կը յայտարարեմ ձեզի թէ ասիկա այն միւսէն աւելի արդարացած իջաւ իր տունը. որովհետեւ ո՛վ որ կը բարձրացնէ ինքզինք՝ պիտի խոնարհի, իսկ ո՛վ որ կը խոնարհեցնէ ինքզինք՝ պիտի բարձրանայ»: 15 Երախաներ ալ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց: Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք: 16 Բայց Յիսուս իրեն կանչելով զանոնք՝ ըսաւ. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներուն՝ որ ինծի՛ գան, եւ մի՛ արգիլէք զանոնք, որովհետեւ Աստուծոյ թագաւորութիւնը այդպիսիներո՛ւնն է: 17 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ո՛վ որ Աստուծոյ թագաւորութիւնը չընդունի մանուկի մը պէս, բնա՛ւ պիտի չմտնէ անոր մէջ”»: 18 Պետ մը հարցուց անոր. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ ընեմ՝ որ ժառանգեմ յաւիտենական կեանքը»: 19 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինչո՞ւ բարի կը կոչես զիս. Աստուծմէ զատ բարի չկայ: 20 Պատուիրանները գիտես. շնութիւն մի՛ ըներ, սպանութիւն մի՛ ըներ, գողութիւն մի՛ ըներ, սուտ վկայութիւն մի՛ տար, պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ»: 21 Ան ալ ըսաւ. «Պահած եմ այդ բոլորը՝ պատանութենէս ի վեր»: 22 Լսելով ասիկա՝ Յիսուս ըսաւ անոր. «Տակաւին մէ՛կ բան կը պակսի քեզի. ծախէ՛ ամբողջ ունեցածդ եւ բաշխէ՛ աղքատներուն, ու գանձ պիտի ունենաս երկինքը. ապա հետեւէ՛ ինծի»: 23 Ան ալ՝ երբ լսեց այս խօսքը՝ շատ տրտմեցաւ, որովհետեւ շատ հարուստ էր: 24 Երբ Յիսուս տեսաւ զայն՝ շատ տրտմած, ըսաւ. «Ո՜րչափ դժուար է մտնել Աստուծոյ թագաւորութիւնը անոնց՝ որ դրամ ունին: 25 Որովհետեւ աւելի դիւրին է՝ որ ուղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը»: 26 Անոնք որ լսեցին՝ ըսին. «Ա՛լ ո՞վ կրնայ փրկուիլ»: 27 Ինք ըսաւ. «Մարդոց քով անկարելի եղած բաները՝ Աստուծոյ քով կարելի են»: 28 Պետրոս ըսաւ. «Ահա՛ մենք թողուցինք ամէն ինչ ու հետեւեցանք քեզի»: 29 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Չկայ մէկը՝ որ թողուցած ըլլայ տուն, ծնողներ, եղբայրներ, կին, կամ զաւակներ՝ Աստուծոյ թագաւորութեան համար, 30 եւ չստանայ բազմապատի՛կը ա՛յս ատեն, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”»: 31 Տասներկուքը իր քով առնելով՝ ըսաւ անոնց. «Ահա՛ մենք Երուսաղէմ կը բարձրանանք, ու մարգարէներուն միջոցով մարդու Որդիին մասին բոլոր գրուածները պիտի կատարուին: 32 Որովհետեւ հեթանոսներուն պիտի մատնուի եւ պիտի ծաղրուի, պիտի նախատուի ու պիտի թքնեն անոր վրայ, 33 պիտի խարազանեն եւ սպաննեն զայն. ու յարութիւն պիտի առնէ երրորդ օրը»: 34 Բայց անոնք այս բաներէն ո՛չ մէկը հասկցան. այս խօսքը ծածկուած էր անոնցմէ, եւ չէին հասկնար ըսած բաները: 35 Երբ ինք Երիքովի կը մօտենար, կոյր մը նստած էր ճամբային եզերքը՝ մուրալու: 36 Երբ լսեց բազմութեան անցնիլը, հարցափորձեց թէ ի՛նչ էր այդ: 37 Լուր տուին իրեն թէ Յիսուս Նազովրեցին կ՚անցնի: 38 Ան ալ գոչեց. «Յիսո՛ւս, Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»: 39 Անոնք որ առջեւէն կ՚երթային՝ կը յանդիմանէին զայն, որպէսզի լռէ: Բայց ան ա՛լ աւելի կ՚աղաղակէր. «Դաւիթի՛ Որդի, ողորմէ՜ ինծի»: 40 Յիսուս կանգ առնելով՝ հրամայեց որ իրեն բերեն զայն: Երբ ան մօտեցաւ, հարցուց անոր. 41 «Ի՞նչ կ՚ուզես՝ որ ընեմ քեզի»: Ան ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, թող աչքերս բացուին՝՝»: 42 Յիսուս ըսաւ անոր. «Թող բացուին. հաւատքդ բուժեց քեզ»: 43 Անմի՛ջապէս իր աչքերը բացուեցան, եւ կը հետեւէր անոր՝ փառաբանելով Աստուած: Ամբողջ ժողովուրդն ալ՝ երբ տեսաւ՝ գովաբանեց Աստուած:
ArmenianEastern(i) 1 Մի առակ էլ ասաց նրանց այն մասին, թէ նրանք ամէն ժամ պէտք է աղօթեն ու չձանձրանան: 2 Ասաց. «Մի քաղաքում մի դատաւոր կար. Աստծուց չէր վախենում եւ մարդկանցից չէր ամաչում: 3 Եւ նոյն քաղաքում մի այրի կար, որ գալիս էր նրա մօտ եւ ասում. «Իմ ոսոխի դէմ իմ դատը տես»: 4 Եւ դատաւորը երկար ժամանակ չէր ուզում. դրանից յետոյ իր մտքում ասաց. «Թէեւ Աստծուց չեմ վախենում եւ մարդկանցից չեմ ամաչում, 5 բայց այն բանի համար, որ այրի կինը ինձ յոգնեցնում է, նրա դատը տեսնեմ, որպէսզի անընդհատ չգայ եւ ինձ չանհանգստացնի»: 6 Եւ Տէրն ասաց. «Լսեցէ՛ք, թէ ինչ էր ասում անիրաւ դատաւորը: 7 Իսկ Աստուած արդարութիւն չի՞ անի իր այն ծառաներին, որոնք գիշեր եւ ցերեկ աղաղակում են. եւ նրանց հանդէպ միայն համբերատա՞ր կը լինի: 8 Այո՛, ասում եմ ձեզ, նրանց իսկոյն արդարութիւն կ՚անի. իսկ երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք երկրի վրայ հաւատ կը գտնի՞»: 9 Այս առակն էլ ասաց ոմանց, որոնք իրենք իրենցով պարծենում էին, թէ արդար են, եւ արհամարհում էին ուրիշ շատերին: 10 «Երկու մարդ տաճար ելան աղօթքի կանգնելու. մէկը՝ փարիսեցի, միւսը՝ մաքսաւոր: 11 Փարիսեցին կանգնած էր մեկուսի եւ, ինքն իրեն, այս աղօթքն էր ասում. «Աստուած իմ, շնորհակալ եմ քեզնից, որ ես նման չեմ ուրիշ մարդկանց, ինչպէս՝ յափշտակողները, անիրաւներն ու շնացողները, եւ կամ ինչպէս այս մաքսաւորը. 12 այլ շաբաթը երկու անգամ ծոմ եմ պահում եւ տասանորդ եմ տալիս իմ ամբողջ եկամտից»: 13 Իսկ մաքսաւորը կանգնած էր մեկուսի եւ չէր իսկ կամենում իր աչքերը երկինք բարձրացնել, այլ ծեծում էր կուրծքը եւ ասում. «Աստուա՛ծ, ների՛ր ինձ՝ մեղաւորիս»: 14 Ասում եմ ձեզ, սա՛ իջաւ իր տունը արդարացած, ոչ թէ միւսը. որովհետեւ, ով որ բարձրացնում է իր անձը, կը խոնարհուի, եւ ով որ խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրացուի»: 15 Մանուկներին էլ մօտեցնում էին նրան, որպէսզի նրանց դիպչի. երբ աշակերտները այդ տեսան, սաստեցին բերողներին: 16 Իսկ Յիսուս կանչելով մանուկներին իր մօտ՝ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին, որ ինձ մօտ գան, եւ մի՛ արգելէք նրանց, որովհետեւ այդպիսիներինն է Աստծու արքայութիւնը: 17 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ Աստծու արքայութիւնը չընդունի ինչպէս մի մանուկ, այնտեղ չի մտնի»: 18 Մի իշխանաւոր նրան հարցրեց եւ ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պիտի անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»: 19 Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ինձ բարի ես կոչում. ոչ ոք բարի չէ, այլ միայն՝ Աստուած: 20 Պատուիրանները գիտես՝ մի՛ շնացիր, մի՛ սպանիր, մի՛ գողացիր, սուտ մի՛ վկայիր, մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը»: 21 Եւ նա ասաց. «Այդ բոլորը պահել եմ իմ մանկութիւնից»: 22 Երբ Յիսուս այս լսեց, ասաց նրան. «Դեռ մի բան պակաս է քեզ. ինչ որ ունես, վաճառի՛ր եւ տո՛ւր աղքատներին եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս, եւ արի՛ իմ յետեւից»: 23 Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր: 24 Երբ Յիսուս նրան տեսաւ տրտմած, ասաց. «Ինչքա՜ն դժուարութեամբ Աստծու արքայութիւնը կը մտնեն նրանք, որոնք հարստութիւն ունեն: 25 Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»: 26 Եւ նրանք, որ լսեցին, ասացին. «Իսկ ո՞վ կարող է փրկուել»: 27 Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»: 28 Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»: 29 Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տունը, կամ ծնողներին, կամ եղբայրներին, կամ կնոջը, կամ զաւակներին՝ Աստծու արքայութեան համար, 30 եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»: 31 Եւ Տասներկուսին, առանձին, մի կողմ տանելով՝ նրանց ասաց. «Ահաւասիկ ելնում ենք դէպի Երուսաղէմ, եւ մարգարէների միջոցով մարդու Որդու մասին բոլոր գրուածները պիտի կատարուեն. 32 որովհետեւ նա պիտի մատնուի հեթանոսներին եւ պիտի ծաղրուի. 33 նրան պիտի ձաղկեն ու սպանեն, եւ երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: 34 Եւ առաքեալները այս բոլորից ոչինչ չիմացան, այլ խօսքը նրանցից ծածկուած էր, եւ ասուածները չէին ըմբռնում: 35 Եւ երբ նա մօտենում էր Երիքովին, ճանապարհի վրայ նստել էր մի կոյր մուրացկան: 36 Երբ սա լսեց, որ ժողովուրդը անցնում է, հարցրեց, թէ՝ այդ ի՞նչ է: 37 Եւ նրան պատմեցին, թէ անցնում է Յիսուս Նազովրեցին: 38 Նա աղաղակեց եւ ասաց. «Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»: 39 Եւ առջեւից գնացողները սաստեցին նրան, որ լռի: Իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»: 40 Յիսուս տեղում կանգնեց եւ հրամայեց իր մօտ բերել նրան. եւ երբ կոյրը մօտեցաւ, նրան հարցրեց եւ ասաց. 41 «Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»: 42 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Նայի՛ր. քո հաւատը քեզ փրկեց»: 43 Եւ իսկոյն կոյրը տեսաւ. գնում էր Յիսուսի յետեւից եւ փառք էր տալիս Աստծուն: Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսնելով այս՝ Աստծուն գոհութիւն էր տալիս:
Breton(i) 1 Jezuz a lavaras ivez dezho ar barabolenn-mañ, evit diskouez penaos eo ret pediñ bepred, hag hep skuizhañ. 2 Bez' e oa en ur gêr ur barner na zouje ket Doue, ha n'en devoa respet ebet evit den. 3 Bez' e oa ivez er gêr-se un intañvez a zeue d'e gavout, o lavarout: Gra din reizh diouzh va enebour. 4 E-pad pell amzer ne c'hoantaas ober netra. Koulskoude e lavaras ennañ e-unan: Petra bennak na zoujan ket Doue, ha na'm eus respet ebet evit den, 5 koulskoude, dre ma teu an intañvez-mañ da skuizhañ ac'hanon, e rin reizh dezhi, gant aon na gendalc'hfe da derriñ din va fenn. 6 Hag an Aotrou a lavaras: Selaouit ar pezh a lavar ar barner disleal-se. 7 Doue, ha ne raio ket reizh d'e re dibabet a gri dezhañ noz-deiz, hag e taleo en o c'heñver? 8 Me a lavar deoc'h, e raio reizh dezho prest. Met pa zeuio Mab an den, ha kavout a raio feiz war an douar? 9 Lavarout a reas ivez ar barabolenn-mañ, diwar-benn tud a grede enno o-unan e oant tud reizh, hag a zisprize ar re all: 10 Daou zen a bignas d'an templ da bediñ; unan a oa farizian, hag egile a oa publikan. 11 Ar farizian, oc'h en em zerc'hel en e sav, a bede evel-hen ennañ e-unan: O Doue, da drugarekaat a ran dre ma n'on ket evel an dud all, a zo laeron, direizh, avoultrerien, nag ivez evel ar publikan-se. 12 Yunañ a ran div wech ar sizhun, reiñ a ran an deog eus kement am eus. 13 Met ar publikan, oc'h en em zerc'hel pell, ne grede ket memes sevel e zaoulagad d'an neñv; met skeiñ a rae war boull e galon, o lavarout: O Doue, az pez truez ouzhin, ur pec'her on! 14 Me a lavar deoc'h, hemañ a zistroas pardonet d'e di kentoc'h eget egile; rak piv bennak en em uhela, a vo izelaet, ha piv bennak en em izela, a vo uhelaet. 15 Degaset e voe dezhañ bugale vihan, evit ma stokje outo; met an diskibien, o welout kement-se, a c'hrozmole d'ar re o degase. 16 Jezuz, o c'hervel anezho d'e gavout, a lavaras: Lezit ar vugale vihan da zont da'm c'havout, ha na zifennit ket outo; rak rouantelezh Doue a zo d'ar re a zo heñvel outo. 17 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos piv bennak ne zegemero ket rouantelezh Doue evel ur bugel bihan, ne yelo ket e-barzh. 18 Unan eus ar pennoù a c'houlennas digantañ: Mestr mat, petra a dlean d'ober evit kaout ar vuhez peurbadus? 19 Jezuz a lavaras dezhañ: Perak em galvez mat? N'eus hini mat nemet Doue hepken. 20 Anavezout a rez ar gourc'hemennoù: Na ra ket avoultriezh; Na lazh ket; Na laer ket; Na lavar ket a falstesteni; Enor da dad ha da vamm. 21 Eñ a lavaras dezhañ: Miret em eus an holl draoù-se adalek va yaouankiz. 22 Jezuz, o klevout kement-se, a lavaras: Mankout a ra dit c'hoazh un dra: Gwerzh kement ac'h eus, en ro d'ar beorien, hag ez po un teñzor en neñv; goude-se deus hag heul ac'hanon. 23 Pa en devoe klevet kement-se, e teuas gwall-drist; rak pinvidik bras e oa. 24 Jezuz, o welout e oa deuet gwall-drist, a lavaras: Pegen diaes eo d'ar re o deus madoù mont e rouantelezh Doue! 25 Aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue. 26 Ar re en kleve a lavaras: Ha piv a c'hell bezañ salvet? 27 Jezuz a lavaras dezho: Ar pezh a zo dibosupl d'an dud a zo posupl da Zoue. 28 Pêr a lavaras: Setu, ni hon eus dilezet pep tra, hag hon eus da heuliet. 29 Eñ a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez: N'eus den en defe kuitaet, ti, pe wreg, pe vreudeur, pe gerent, pe vugale, evit rouantelezh Doue, 30 ha ne resevo kalz muioc'h er c'hantved-mañ, hag er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus. 31 Jezuz a gemeras neuze a-du an daouzek, hag a lavaras dezho: Setu, e pignomp da Jeruzalem, hag an holl draoù a zo bet skrivet gant ar brofeded diwar-benn Mab an den, a ya da vezañ graet. 32 Rak lakaet e vo etre daouarn ar baganed, graet e vo goap anezhañ, dismegañset e vo, krañchet e vo outañ, 33 ha goude ma vo bet skourjezet, e vo lakaet d'ar marv, hag ec'h adsavo a varv d'an trede deiz. 34 Met ne gomprenent netra e kement-se; ar c'homzoù-se a oa kuzhet evito, ha ne ouient ket ar pezh a oa lavaret dezho. 35 Evel ma tostae ouzh Jeriko, un den dall a oa azezet war gostez an hent, hag a c'houlenne an aluzen; 36 o klevout ar bobl a dremene, e c'houlennas petra a oa kement-se. 37 Lavaret e voe dezhañ e tremene Jezuz a Nazared. 38 Neuze e krias: Jezuz, Mab David, az pez truez ouzhin! 39 Ar re a yae a-raok a groze dezhañ evit ma tavje; met eñ a grie c'hoazh kreñvoc'h: Mab David, az pez truez ouzhin! 40 Jezuz, o chom a-sav, a c'hourc'hemennas en degas d'e gavout; ha pa voe tostaet, 41 e c'houlennas outañ: Petra a fell dit e rafen evidout? Eñ a respontas: Aotrou, ma'c'h adkavin ar gweled. 42 Ha Jezuz a lavaras dezhañ: Adkav ar gweled, da feiz he deus da yac'haet. 43 Kerkent ec'h adkavas ar gweled, hag ec'h heulias Jezuz, o reiñ gloar da Zoue. An holl bobl, o welout kement-se, a veulas Doue.
Basque(i) 1 Eta erran ciecen comparationebat-ere fin hunetaracotz ecen bethi othoitz eguin behar dela, enoyatu gabe: 2 Cioela, Iugebat cen hiri batetan Iaincoaren beldur etzenic, eta nehorçaz conturic eguiten etzuenic: 3 Eta cen hiri hartan emazte alhargumbat, eta ethor cedin harengana, cioela, Eguidac iustitia neure partida contrastaz. 4 Eta harc etzuen deus eguin nahi vkan dembora lucez: baina guero erran ceçan bere baithan, Iaincoaren beldur ezpanaiz-ere eta nehorçaz conturic ez eguitenagatic: 5 Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan. 6 Eta dio Iaunac, Ençuçue cer iuge gaichto harc erraiten duen: 7 Bada Iaincoac eztraue iustitia eguinen bere elegitu gau eta egun hari oihuz dagozcaney, hayén alde asserretzera luçatzen badu-ere? 8 Erraiten drauçuet, ecen hayén mendequioa eguinen duela sarri. Baina guiçonaren Semea dathorrenean, eridenen othe du federic lurrean? 9 Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur: 10 Bi guiçon igan içan ciraden templera othoitz eguitera, bata Phariseu eta bercea publicano: 11 Phariseuac cegoela gauça hauçaz bere baithan othoitz eguiten çuen, Iaincoá, esquerrac emaiten drauzquiat ceren ezpainaiz berce guiçon harrapariac, iniustoac, adulteroac beçala: edo publicano haur beçala-ere. 12 Astean biguetan eguiten diat barur, posseditzen ditudan gauça guçietaric hamarrenac emaiten citiát. 13 Eta publicanoac vrrun cegoela, etzituen are beguiac-ere cerurat altchatu nahi: baina bere bulharrari ceraunsón, cioela, Iauna, amatiga aquit, othoi niri bekatoreoni. 14 Badiotsuet, iautsi içan dela haur iustificaturic bere etcherat, eta ez bercea: ecen bere buruä goratzen duen gucia, beheraturen da: eta bere buruä beheratzen duena, goraturen da. 15 Eta ekarten cituzten harengana haour chipiac-ere, hec hunqui litzançat: eta hori ikus ceçatenean discipuluéc, mehatcha citzaten. 16 Baina Iesusec haourtchoac beregana deithuric, erran ceçan, Vtzitzaçue haourtchoac enegana ethortera, eta eztitzaçuela empatcha: ecen hunelacoén da Iaincoaren resumá. 17 Eguiaz erraiten drauçuet, norc-ere ezpaitu recebituren Iaincoaren resumá haourtchoac beçala, eztela sarthuren hartan. 18 Orduan interroga ceçan cembeit iaunec, cioela, Magistru oná, cer eguinez, vicitze eternala possedituren dut? 19 Eta erran cieçon Iesusec, Cergatic deitzen nauc ni on? nehor eztuc onic bat baicen, eta hura, Iaincoa. 20 Manamenduac badaquizquic, Eztuc adulteraturen, Eztuc hilen, Eztuc ebatsiren, Eztuc testimoniage falsuric erranen, Ohoraitzac eure aita eta eure ama. 21 Eta harc erran ceçan, Horiac guciac beguiratu citiát neure gaztetassunetic. 22 Eta Iesusec hori ençunic erran cieçón, Oraino gauçabat falta çaic: duán gucia sal eçac eta eman iecec paubrey: eta vkanen duc thesaurbat ceruän: eta athor, arreit niri. 23 Eta hura gauça horiac ençunic, triste cedin: ecen guciz abratsa cen. 24 Eta ikussiric Iesusec hura haguitz tristetu cela, erran ceçan, Cein gaitz den onhassundunac Iaincoaren resumán sar ditecen! 25 Ecen errachago da cablebat sar dadin orratzaren çulhotic, ecen ez abratsa sar dadin Iaincoaren resumán. 26 Eta haur ençun vkan çutenéc erran ceçaten, Eta nor salua ahal daite? 27 Eta harc erran ceçan, Guiçonac baithan impossible diraden gauçác, possible dirade Iaincoa baithan. 28 Eta erran ceçan Pierrisec, Huná, guc vtzi citiagu gauça guciác, eta iarreiqui gaitzaizquic hiri. 29 Eta harc erran ciecén, Eguiaz erraiten drauçuet, nehor eztela vtzi duenic etchea, edo aitamác, edo anayeac, edo emaztea, edo haourrac Iaincoaren resumaren causaz, 30 Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala. 31 Eta harturic hamabiac erran ciecen, Huná, igaiten gara Ierusalemera, eta complituren çaizquió, guiçonaren Semeari Prophetéz scribatu içan diraden gauça guciac. 32 Ecen Gentiley liuraturen çaye, eta escarniaturen eta iniuriaturen eta thustaturen da. 33 Eta açotatu duqueitenean, hilen duté: baina hereneco egunean resuscitaturen da. 34 Eta hec gauça hautaric etzeçaten deus adi: eta ciraden hitz hauc hetaric estaliac, eta erraiten ciradenac etzituzten aditzen. 35 Eta guertha cedin hura Iericorát hurbiltzen cela, itsubat baitzén iarria bide bazterrean esque cegoela. 36 Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen. 37 Eta erran cieçoten ecen Iesus Nazareno iragaiten cela. 38 Orduan oihu eguin ceçan, cioela, Iesus Dauid-en semeá, auc pietate niçaz. 39 Eta aitzinean ioaiten ciradenéc mehatchatzen çutén ichil ledinçát: baina harc vnguiz oihu guehiago eguiten çuen, Dauid-en semea, auc pietate niçaz. 40 Eta Iesusec gueldituric mana ceçan ekar lequion beregana, eta hura hurbildu içan cenean, interroga ceçan, 41 Cioela, Cer nahi duc daguiadan? Eta harc erran ceçan, Iauna, vistá recebi deçadan. 42 Eta Iesusec erran cieçón, recebi eçac vistá: eure fedeac saluatu au. 43 Eta bertan ikus ceçan, eta hari iarreiquiten çayón, glorificatzen çuela Iaincoa: Eta populu guciac hori ikussiric eman cieçon laudorio Iaincoari.
Bulgarian(i) 1 Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза: 2 В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе. 3 В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми! 4 Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам, 5 пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване. 6 И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия! 7 А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях? 8 Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята? 9 Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча: 10 Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят. 11 Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник. 12 Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия. 13 А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника. 14 Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен. 15 Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха. 16 Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство. 17 Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него. 18 И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот? 19 А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог. 20 Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“ 21 А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си. 22 Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай. 23 А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат. 24 И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство! 25 Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. 26 А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси? 27 А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога. 28 А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме. 29 А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство, 30 и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот. 31 И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни, 32 защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят, 33 и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне. 34 Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше. 35 А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси. 36 И като чу, че минава народ, попита какво е това. 37 И му казаха, че Иисус Назарянинът минава. 38 Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен! 39 А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен! 40 И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита: 41 Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам. 42 Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели. 43 И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.
Croatian(i) 1 Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati: 2 "U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario. 3 U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!' 4 No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak, 5 jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'" 6 Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac! 7 Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu? 8 Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?" 9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu: 10 "Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik. 11 Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.' 12 Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.' 13 A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!' 14 Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen." 15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili. 16 A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje." 17 "Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući." 18 I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?" 19 Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini. 20 Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!" 21 A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti." 22 Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom." 23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat. 24 Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje! 25 Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje." 26 Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?" 27 A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu." 28 Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom." 29 Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega, 30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni." 31 I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci: 32 doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan; 33 i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati." 34 No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno. 35 A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio. 36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to. 37 Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi." 38 Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!" 39 Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!" 40 Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga: 41 "Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam." 42 Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila." 43 I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.
BKR(i) 1 Pověděl jim také i podobenství, kterak by potřebí bylo vždycky se modliti a neoblevovati, 2 Řka: Byl jeden soudce v městě jednom, kterýž se Boha nebál a člověka nestyděl. 3 Byla pak vdova jedna v témž městě. I přišla k němu, řkuci: Pomsti mne nad protivníkem mým. 4 A on nechtěl za dlouhý čas. Ale potom řekl sám v sobě: Ač se Boha nebojím, a člověka nestydím, 5 Však že mi pokoje nedá tato vdova, pomstím jí, aby naposledy přijduci, neuhaněla mne. 6 I dí Pán: Slyšte, co praví soudce nepravý. 7 A což by pak Bůh nepomstil volených svých, volajících k němu dnem i nocí, ačkoli i prodlévá jim? 8 Pravímť vám, žeť jich brzo pomstí. Ale když přijde Syn člověka, zdaliž nalezne víru na zemi? 9 I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto: 10 Dva muži vstupovali do chrámu, aby se modlili, jeden farizeus a druhý publikán. 11 Farizeus stoje soukromí, takto se modlil: Bože, děkuji tobě, že nejsem jako jiní lidé, dráči, nespravedliví, cizoložníci, aneb jako i tento publikán. 12 Postím se dvakrát do téhodne, desátky dávám ze všech věcí, kterýmiž vládnu. 13 Publikán pak zdaleka stoje, nechtěl ani očí k nebi pozdvihnouti, ale bil se v prsy své, řka: Bože, buď milostiv mně hříšnému. 14 Pravímť vám: Odšel tento, ospravedlněn jsa, do domu svého, a ne onen. Nebo každý, kdož se povyšuje, bude ponížen; a kdož se ponižuje, bude povýšen. 15 Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim. 16 Ale Ježíš svolav je, řekl: Nechte dítek, ať jdou ke mně, a nebraňte jim, nebo takovýchť jest království Boží. 17 Amen pravím vám: Kdož by koli nepřijal království Božího jako dítě, nevejdeť do něho. 18 I otázalo se ho jedno kníže, řka: Mistře dobrý, co čině, život věčný obdržím? 19 I řekl jemu Ježíš: Co mne nazýváš dobrým? Žádný není dobrý, než sám toliko Bůh. 20 Však umíš přikázání: Nezcizoložíš, nezabiješ, nepokradeš, nepromluvíš křivého svědectví, cti otce svého i matku svou. 21 On pak řekl: Toho všeho ostříhal jsem od své mladosti. 22 Slyšav to Ježíš, řekl mu: Ještěť se jednoho nedostává. Všecko, což máš, prodej, a rozdej chudým, a budeš míti poklad v nebi, a pojď, následuj mne. 23 On pak uslyšav to, zarmoutil se; byl zajisté bohatý velmi. 24 A viděv jej Ježíš zarmouceného, řekl: Aj, jak nesnadně ti, kdož statky mají, do království Božího vejdou! 25 Snáze jest zajisté velbloudu skrze jehelnou dírku projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. 26 Tedy řekli ti, kteříž to slyšeli: I kdož může spasen býti? 27 A on dí jim: Což jest nemožného u lidí, možné jest u Boha. 28 I řekl Petr: Aj, my opustili jsme všecko, a šli jsme za tebou. 29 On pak řekl jim: Amen pravím vám, že není žádného, kterýž by opustil dům, neb rodiče, neb bratří, neb manželku, nebo dítky, pro království Boží, 30 Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný. 31 Tedy pojav Ježíš dvanácte, řekl jim: Aj, vstupujeme do Jeruzaléma, a naplníť se všecko to, což psáno jest skrze Proroky o Synu člověka. 32 Nebo vydán bude pohanům, a bude posmíván, a zlehčen i uplván. 33 A ubičujíce, zamordují jej, ale on třetího dne z mrtvých vstane. 34 Oni pak tomu nic nerozuměli, a bylo slovo to skryto před nimi, aniž věděli, co se pravilo. 35 I stalo se, když se přibližoval k Jericho, slepý jeden seděl podle cesty, žebře. 36 A slyšev zástup pomíjející, otázal se, co by to bylo? 37 I oznámili jemu, že Ježíš Nazaretský tudy jde. 38 I zvolal, řka: Ježíši, synu Davidův, smiluj se nade mnou! 39 A ti, kteříž napřed šli, přimlouvali mu, aby mlčal. Ale on mnohem více volal: Synu Davidův, smiluj se nade mnou! 40 Tedy zastaviv se Ježíš, rozkázal ho k sobě přivésti. A když se přibližoval, otázal se ho, 41 Řka: Co chceš, ať tobě učiním? On pak dí: Pane, ať vidím. 42 A Ježíš řekl jemu: Prohlédni. Víra tvá tě uzdravila. 43 A ihned prohlédl, a šel za ním, velebě Boha. A všecken lid viděv to, vzdal chválu Bohu.
Danish(i) 1 Men han sagde dem og en Lignelse derom, at man bør altid bede og ikke blive træt. 2 Og han sagde: der var en Dommer i en Stad, som frygtede ikke Gud, og undsaae sig ikke for noget Menneske. 3 Men der var en Enke i den samme Stad, og hun kom til ham og sagde: skaf mig Ret over min Modstander. 4 Og han vilde længe ikke. Men derefter sagde han ved sig selv; alligevel jeg hverken frygter Gud, ei heller undseer mig for noget Menneske, 5 dog, efterdi denne Enke gjør mig megen Besvær, vil jeg skaffe hende Ret, at hun ikke uden Ophør skal komme og plage mig. 6 Men Herren sagde: hører, hvad den uretfærdige Dommer siger. 7 Skulde da Gud ikke skaffe sine Udvalgte Ret, som raabte til ham Dag og Nat enddog han er langmodig imod dem? 8 Jeg siger Eder, at han skal snart skaffe dem Ret. Dog, naar Menneskens Søn kommer, mon han skal finde Troen paa Jorden? 9 Men han sagde og til Nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede Andre, denne Lignelse: 10 der gik to Mennesker op til Templet at bede; den Ene var en Pharisæer, og den anden en Tolder. 11 Pharisæeren stod for sig selv, og bad saaledes: jeg takker dig, Gud! at jeg ikke er som andre Mennesker, Røvere, Uretfærdige, Hoerkarle eller og som denne Tolder. 12 Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af alt det, jeg eier. 13 Og Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øiene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder naadig! 14 Jeg siger Eder: denne gik retfærdiggjort hjem til sit Huus fremfor den Anden; thi hvo sig selv ophøier, skal fornedres, men hvo sig selv fornedrer, skal ophøies. 15 Men de bare og smaa Børn til ham, at han skulde røre ved dem; men der Disciplene saae det, truede de dem. 16 Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører saadanne til. 17 Sandelig siger jeg Eder: hvo som ikke annammer Guds Rige som et Barn kommer ingenlunde derind. 18 Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: gode Mester! hvad skal jeg gjøre, at jeg kan arve et evigt Liv? 19 Men Jesus sagde til ham: hvi kalder du mig god? Ingen er god uden Een, det er Gud. 20 Du veed Budene: du skal ikke bedrive Hoer; du skal ikke slaae ihjel; du skal ikke stjæle; du skal ikke bære falsk Vidnesbyrd; ær din Fader og din Moder. 21 Da sagde han: dette har jeg holdet altsammen fra min Ungdom af. 22 Men der Jesus det hørte, sagde han til ham: endnu fattes dig Eet: sælg alt det, du har, og uddeel det til Fattige, saa skal du have et Liggendefæ i Himmelen; og kom, følg mig. 23 Men der han det hørte, blev han heel bedrøvet; thi han var saare rig. 24 Men der Jesus saae, at han var bleven heel bedrøvet, sagde han: hvor vanskelig skulle de, som have Rigdom, komme ind i Guds Rige; 25 thi det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige. 26 Men de, som hørte det, sagde: hvo kan da blive salig? 27 Men han sagde: hvad som er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud. 28 Men Peter sagde: see, vi have forladt Alting, og fulgt dig. 29 Men hans agde til dem: sandelig siger jeg Eder: der er Ingen, som har forladt Huus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld, 30 som jo skal annamme det mange Fold igjen i denne Tid og i den til kommende Verden et evigt Liv. 31 Men han tog de Tolv til sig og sagde til dem: see, vi gaae op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne Ved Propheterne, skulle fuldkommes paa Menneskens Søn. 32 Thi han skal overantvordes Hedningerne og bespottes, forhaanes og bespyttes, 33 og de skulle hudstryge og ihjelslaae ham; og tredie Dag skal han opstaae. 34 Men de fattede Intet deraf, og denne Tale var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt. 35 Men det skete, der han kom nær til Jericho, sad en Blind ved Veien og tiggede. 36 Og der denne hørte Folket gaae forbi, spurgte han, hvad dette var? 37 Men de forkyndte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi. 38 Og han raabte og sagde: Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig! 39 Og de, som gik foran, truede ham, at han skulle tie; men desto mere raabte han: du Davids Søn forbarm dig over mig! 40 Da stod Jesus stille og bød ham føres til sig; men der han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde: 41 hvad vil du, at jeg skal gjøre dig? Men han sagde: Herre! at jeg maa blive seende. 42 Og Jesus sagde til ham: bliv seende; din Tro har frelst dig. 43 Og strax blev han seende og fulgte ham og prisede Gud; og alt Folket, som saae det, lovede Gud.
CUV(i) 1 耶 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。 2 說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 3 那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。 4 他 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , 5 只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 ! 6 主 說 : 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。 7 神 的 選 民 晝 夜 呼 籲 他 , 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 , 豈 不 終 久 給 他 們 伸 冤 麼 ? 8 我 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 ? 9 耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 , 10 說 : 有 兩 個 人 上 殿 裡 去 禱 告 : 一 個 是 法 利 賽 人 , 一 個 是 稅 吏 。 11 法 利 賽 人 站 著 , 自 言 自 語 的 禱 告 說 : 神 阿 , 我 感 謝 你 , 我 不 像 別 人 勒 索 、 不 義 、 姦 淫 , 也 不 像 這 個 稅 吏 。 12 我 一 個 禮 拜 禁 食 兩 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。 13 那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 , 連 舉 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 著 胸 說 : 神 阿 , 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 ! 14 我 告 訴 你 們 , 這 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 為 義 了 ; 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。 15 有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 來 見 耶 穌 , 要 他 摸 他 們 ; 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。 16 耶 穌 卻 叫 他 們 來 , 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 正 是 這 樣 的 人 。 17 我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。 18 有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 纔 可 以 承 受 永 生 ? 19 耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。 20 誡 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 姦 淫 ; 不 可 殺 人 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 當 孝 敬 父 母 。 21 那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 22 耶 穌 聽 見 了 , 就 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 要 變 賣 你 一 切 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。 23 他 聽 見 這 話 , 就 甚 憂 愁 , 因 為 他 很 富 足 。 24 耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 ! 25 駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 ! 26 聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ? 27 耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。 28 彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。 29 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 神 的 國 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 , 30 沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。 31 耶 穌 帶 著 十 二 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 寫 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。 32 他 將 要 被 交 給 外 邦 人 , 他 們 要 戲 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 33 並 要 鞭 打 他 , 殺 害 他 ; 第 三 日 他 要 復 活 。 34 這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 ; 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。 35 耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。 36 聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。 37 他 們 告 訴 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。 38 他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 ! 39 在 前 頭 走 的 人 就 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 ; 他 卻 越 發 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 罷 ! 40 耶 穌 站 住 , 吩 咐 把 他 領 過 來 , 到 了 跟 前 , 就 問 他 說 : 41 你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。 42 耶 穌 說 : 你 可 以 看 見 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 43 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 跟 隨 耶 穌 , 一 路 歸 榮 耀 與 神 。 眾 人 看 見 這 事 , 也 讚 美 神 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3004 G2532 耶穌設 G3850 一個比喻 G1163 ,是要 G3842 人常常 G4336 禱告 G3361 ,不可 G1573 灰心。
  2 G3004 G5100 :某 G4172 城裡 G2258 G5100 一個 G2923 G3361 ,不 G5399 懼怕 G2316 G2532 G3361 ,也不 G1788 尊重 G444 世人。
  3 G1565 G4172 G1722 G2258 G5503 個寡婦 G2064 G4314 ,常到 G846 G3004 那裡,說 G3450 :我 G476 有一個對頭 G3165 ,求你給我 G1556 伸冤。
  4 G1909 G5550 他多日 G3756 G2309 G5023 G3326 。後來 G1722 G1438 心裡 G2036 G1499 :我雖 G3756 G5399 懼怕 G2316 G2532 ,也 G3756 G1788 尊重 G444 世人,
  5 G1065 G1223 G5026 G5503 寡婦 G3930 G2873 煩擾 G3427 G846 ,我就給他 G1556 伸冤 G3363 罷,免得 G5056 他常 G2064 G5299 纏磨 G3165 我!
  6 G2962 G2036 G191 :你們聽 G5101 G93 不義 G2923 之官 G3004 所說的話。
  7 G2316 G1588 的選民 G2250 G3571 G994 呼籲 G846 G846 ,他 G2532 縱然 G1909 G846 他們 G3114 忍了多時 G3364 ,豈不 G4160 G1557 終久給他們伸冤麼?
  8 G3004 我告訴 G5213 你們 G4160 ,要 G5034 G1722 快快的 G846 給他們 G1557 伸冤 G4133 了。然而 G444 ,人 G5207 G2064 G687 的時候 G2147 ,遇得見 G1909 G1093 世上 G4102 有信德麼?
  9 G2424 耶穌 G4314 G5100 G3588 那些 G3982 G1909 仗著 G1438 自己 G1526 G1342 義人 G1848 ,藐視 G3062 別人 G2036 的,設 G5026 一個 G3850 比喻,
  10 G1417 說:有兩個 G444 G305 G1519 G2411 殿裡 G4336 去禱告 G1520 :一個 G5330 是法利賽人 G2087 ,一個 G5057 是稅吏。
  11 G5330 法利賽人 G2476 站著 G4314 G1438 ,自言自語的 G4336 禱告 G2316 說:神 G2168 阿,我感謝 G4671 G3756 ,我不 G1510 G5618 G3062 G444 G727 勒索 G94 、不義 G3432 、姦淫 G2228 G2532 ,也 G5613 不像 G3778 這個 G5057 稅吏。
  12 G4521 我一個禮拜 G3522 禁食 G1364 兩次 G3745 ,凡 G2932 我所得的 G3956 G586 捐上十分之一。
  13 G5057 那稅吏 G3113 遠遠的 G2476 站著 G1869 ,連舉 G3788 G1519 G3772 G3756 G3761 也不 G2309 G235 ,只 G5180 捶著 G4738 G3004 G2316 :神 G2433 阿,開恩可憐 G3427 G268 這個罪人!
  14 G3004 我告訴 G5213 你們 G3778 ,這人 G2597 G846 G3624 G1519 G2228 G1565 那人 G1344 倒算為義 G3754 了;因為 G3956 ,凡 G1438 G5312 G5013 的,必降為卑 G1438 ;自 G5013 G5312 的,必升為高。
  15 G4374 有人抱著 G1025 自己的嬰孩 G2443 來見耶穌,要 G680 他摸 G3101 他們;門徒 G1492 看見 G2008 就責備 G846 那些人。
  16 G2424 耶穌 G1161 G4341 G846 他們 G2036 來,說 G863 :讓 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 這裡來 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他們 G1063 ;因為 G2316 在神 G932 G2076 的正是 G5108 這樣的人。
  17 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3739 ,凡 G1209 要承受 G2316 G932 G3362 的,若不 G5613 G3813 小孩子 G3364 ,斷不能 G1525 G1519 G846 進去。
  18 G5100 有一個 G758 G1905 G3004 耶穌說 G18 :良善的 G1320 夫子 G4160 ,我該做 G5101 甚麼事 G2816 纔可以承受 G166 G2222 生?
  19 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G5101 :你為甚麼 G3004 G3165 G18 是良善的 G1508 ?除了 G2316 G1520 一位 G3762 之外,再沒有 G18 良善的。
  20 G1785 誡命 G1492 你是曉得 G3361 的:不可 G3431 姦淫 G3361 ;不可 G5407 殺人 G3361 ;不可 G2813 偷盜 G3361 ;不可 G5576 作假見證 G5091 ;當孝敬 G3962 G3384 母。
  21 G2036 那人說 G5023 :這 G3956 一切 G3450 G1537 G3503 G5442 都遵守了。
  22 G2424 耶穌 G191 聽見了 G2036 ,就說 G4671 :你 G2089 G3007 缺少 G1520 一件 G4453 :要變賣 G3956 你一切 G2192 所有的 G1239 ,分給 G4434 窮人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 財寶 G1722 G3772 天上 G2532 ;你還要 G1204 G190 跟從 G3427 我。
  23 G191 他聽見 G5023 G4036 話,就甚憂愁 G1063 ,因為 G4970 他很 G4145 富足。
  24 G2424 耶穌 G1492 看見 G846 G2036 ,就說 G2192 :有 G5536 錢財 G1525 G1519 的人進 G2316 G932 的國 G4459 是何等 G1423 的難哪!
  25 G2574 駱駝 G1525 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 G4145 財主 G1525 G1519 G2316 G932 的國 G2123 還容易呢!
  26 G191 聽見 G2036 的人說 G2532 :這樣 G5101 ,誰 G1410 G4982 得救呢?
  27 G2036 耶穌說 G3844 :在 G444 G102 所不能 G3844 的事,在 G2316 G1415 卻能。
  28 G4074 彼得 G2036 G2400 :看哪 G2249 ,我們 G863 已經撇下 G3956 自己所有的 G190 跟從 G4671 你了。
  29 G2036 耶穌說 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3762 ,人 G1752 G2316 G932 的國 G863 撇下 G3614 房屋 G2228 ,或是 G1135 妻子 G80 、弟兄 G1118 、父母 G5043 、兒女,
  30 G2076 沒有 G1722 G5129 G2540 G3364 G618 G4179 百倍 G1722 ,在 G2064 G165 G166 不得永 G2222 生的。
  31 G2424 耶穌 G3880 帶著 G1427 十二個門徒 G4314 ,對 G846 他們 G2036 G2400 :看哪 G305 ,我們上 G2414 耶路撒冷 G1519 G4396 ,先知 G1125 所寫 G3956 的一切事 G5055 都要成就 G444 在人 G5207 子身上。
  32 G3860 他將要被交給 G1484 外邦人 G1702 ,他們要戲弄 G5195 他,凌辱 G1716 他,吐唾沫在他臉上,
  33 G2532 G3146 要鞭打 G615 他,殺害 G846 G5154 ;第三 G2250 G450 他要復活。
  34 G5130 這些事 G3762 門徒一樣也不 G4920 懂得 G4487 ,意思 G2258 乃是 G2928 隱藏的 G846 ;他們 G3756 G1097 曉得 G3004 所說的是甚麼。
  35 G1448 G1519 耶穌將近 G2410 耶利哥 G5100 的時候,有一個 G5185 瞎子 G2521 G3844 G3598 路旁 G4319 討飯。
  36 G191 聽見 G3793 許多人 G1279 經過 G4441 ,就問 G1498 G5101 甚麼事。
  37 G518 他們告訴 G846 G3480 ,是拿撒勒人 G2424 耶穌 G3928 經過。
  38 G2532 他就 G994 呼叫 G3004 G1138 :大衛 G5207 的子孫 G2424 耶穌 G1653 阿,可憐 G3165 我罷!
  39 G4254 在前頭走 G2532 的人就 G2008 責備 G846 G4623 ,不許他作聲 G846 ;他 G1161 G4183 G3123 越發 G2896 喊叫 G1138 說:大衛 G5207 的子孫 G1653 ,可憐 G3165 我罷!
  40 G2424 耶穌 G2476 站住 G2753 ,吩咐 G846 把他 G71 領過來 G1448 ,到了跟前 G1905 ,就問 G846 G3004 說:
  41 G2309 你要 G4671 我為你 G4160 G5101 甚麼 G2036 ?他說 G2962 :主阿 G308 ,我要能看見。
  42 G2424 耶穌 G2036 G308 :你可以看見 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 你了。
  43 G3916 瞎子立刻 G308 看見了 G2532 ,就 G190 跟隨 G1392 耶穌,一路歸榮耀 G2316 與神 G3956 。眾 G2992 G1492 看見 G1325 G136 這事,也讚美 G2316 神。
CUVS(i) 1 耶 稣 设 一 个 比 喻 , 是 要 人 常 常 祷 告 , 不 可 灰 心 。 2 说 : 某 城 里 冇 一 个 官 , 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。 3 那 城 里 冇 个 寡 妇 , 常 到 他 那 里 , 说 : 我 冇 一 个 对 头 , 求 你 给 我 伸 冤 。 4 他 多 日 不 准 。 后 来 心 里 说 : 我 虽 不 惧 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 , 5 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 ! 6 主 说 : 你 们 听 这 不 义 之 官 所 说 的 话 。 7 神 的 选 民 昼 夜 呼 籲 他 , 他 纵 然 为 他 们 忍 了 多 时 , 岂 不 终 久 给 他 们 伸 冤 么 ? 8 我 告 诉 你 们 , 要 快 快 的 给 他 们 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 来 的 时 候 , 遇 得 见 世 上 冇 信 德 么 ? 9 耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 , 10 说 : 冇 两 个 人 上 殿 里 去 祷 告 : 一 个 是 法 利 赛 人 , 一 个 是 税 吏 。 11 法 利 赛 人 站 着 , 自 言 自 语 的 祷 告 说 : 神 阿 , 我 感 谢 你 , 我 不 象 别 人 勒 索 、 不 义 、 姦 淫 , 也 不 象 这 个 税 吏 。 12 我 一 个 礼 拜 禁 食 两 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。 13 那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 幵 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 ! 14 我 告 诉 你 们 , 这 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 为 义 了 ; 因 为 , 凡 自 高 的 , 必 降 为 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 为 高 。 15 冇 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。 16 耶 稣 却 叫 他 们 来 , 说 : 让 小 孩 子 到 我 这 里 来 , 不 要 禁 止 他 们 ; 因 为 在 神 国 的 正 是 这 样 的 人 。 17 我 实 在 告 诉 你 们 , 凡 要 承 受 神 国 的 , 若 不 象 小 孩 子 , 断 不 能 进 去 。 18 冇 一 个 官 问 耶 稣 说 : 良 善 的 夫 子 , 我 该 做 甚 么 事 纔 可 以 承 受 永 生 ? 19 耶 稣 对 他 说 : 你 为 甚 么 称 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 没 冇 良 善 的 。 20 诫 命 你 是 晓 得 的 : 不 可 姦 淫 ; 不 可 杀 人 ; 不 可 偷 盗 ; 不 可 作 假 见 證 ; 当 孝 敬 父 母 。 21 那 人 说 : 这 一 切 我 从 小 都 遵 守 了 。 22 耶 稣 听 见 了 , 就 说 : 你 还 缺 少 一 件 : 要 变 卖 你 一 切 所 冇 的 , 分 给 穷 人 , 就 必 冇 财 宝 在 天 上 ; 你 还 要 来 跟 从 我 。 23 他 听 见 这 话 , 就 甚 忧 愁 , 因 为 他 很 富 足 。 24 耶 稣 看 见 他 , 就 说 : 冇 钱 财 的 人 进 神 的 国 是 何 等 的 难 哪 ! 25 骆 驼 穿 过 针 的 眼 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 ! 26 听 见 的 人 说 : 这 样 , 谁 能 得 救 呢 ? 27 耶 稣 说 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 却 能 。 28 彼 得 说 : 看 哪 , 我 们 已 经 撇 下 自 己 所 冇 的 跟 从 你 了 。 29 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 人 为 神 的 国 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 儿 女 , 30 没 冇 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。 31 耶 稣 带 着 十 二 个 门 徒 , 对 他 们 说 : 看 哪 , 我 们 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 写 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。 32 他 将 要 被 交 给 外 邦 人 , 他 们 要 戏 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 脸 上 , 33 并 要 鞭 打 他 , 杀 害 他 ; 第 叁 日 他 要 复 活 。 34 这 些 事 门 徒 一 样 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隐 藏 的 ; 他 们 不 晓 得 所 说 的 是 甚 么 。 35 耶 稣 将 近 耶 利 哥 的 时 候 , 冇 一 个 瞎 子 坐 在 路 旁 讨 饭 。 36 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 么 事 。 37 他 们 告 诉 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 稣 经 过 。 38 他 就 呼 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 耶 稣 阿 , 可 怜 我 罢 ! 39 在 前 头 走 的 人 就 责 备 他 , 不 许 他 作 声 ; 他 却 越 发 喊 叫 说 : 大 卫 的 子 孙 , 可 怜 我 罢 ! 40 耶 稣 站 住 , 吩 咐 把 他 领 过 来 , 到 了 跟 前 , 就 问 他 说 : 41 你 要 我 为 你 做 甚 么 ? 他 说 : 主 阿 , 我 要 能 看 见 。 42 耶 稣 说 : 你 可 以 看 见 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 43 瞎 子 立 刻 看 见 了 , 就 跟 随 耶 稣 , 一 路 归 荣 耀 与 神 。 众 人 看 见 这 事 , 也 赞 美 神 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3004 G2532 耶稣设 G3850 一个比喻 G1163 ,是要 G3842 人常常 G4336 祷告 G3361 ,不可 G1573 灰心。
  2 G3004 G5100 :某 G4172 城里 G2258 G5100 一个 G2923 G3361 ,不 G5399 惧怕 G2316 G2532 G3361 ,也不 G1788 尊重 G444 世人。
  3 G1565 G4172 G1722 G2258 G5503 个寡妇 G2064 G4314 ,常到 G846 G3004 那里,说 G3450 :我 G476 有一个对头 G3165 ,求你给我 G1556 伸冤。
  4 G1909 G5550 他多日 G3756 G2309 G5023 G3326 。后来 G1722 G1438 心里 G2036 G1499 :我虽 G3756 G5399 惧怕 G2316 G2532 ,也 G3756 G1788 尊重 G444 世人,
  5 G1065 G1223 G5026 G5503 寡妇 G3930 G2873 烦扰 G3427 G846 ,我就给他 G1556 伸冤 G3363 罢,免得 G5056 他常 G2064 G5299 缠磨 G3165 我!
  6 G2962 G2036 G191 :你们听 G5101 G93 不义 G2923 之官 G3004 所说的话。
  7 G2316 G1588 的选民 G2250 G3571 G994 呼籲 G846 G846 ,他 G2532 纵然 G1909 G846 他们 G3114 忍了多时 G3364 ,岂不 G4160 G1557 终久给他们伸冤么?
  8 G3004 我告诉 G5213 你们 G4160 ,要 G5034 G1722 快快的 G846 给他们 G1557 伸冤 G4133 了。然而 G444 ,人 G5207 G2064 G687 的时候 G2147 ,遇得见 G1909 G1093 世上 G4102 有信德么?
  9 G2424 耶稣 G4314 G5100 G3588 那些 G3982 G1909 仗着 G1438 自己 G1526 G1342 义人 G1848 ,藐视 G3062 别人 G2036 的,设 G5026 一个 G3850 比喻,
  10 G1417 说:有两个 G444 G305 G1519 G2411 殿里 G4336 去祷告 G1520 :一个 G5330 是法利赛人 G2087 ,一个 G5057 是税吏。
  11 G5330 法利赛人 G2476 站着 G4314 G1438 ,自言自语的 G4336 祷告 G2316 说:神 G2168 阿,我感谢 G4671 G3756 ,我不 G1510 G5618 G3062 G444 G727 勒索 G94 、不义 G3432 、姦淫 G2228 G2532 ,也 G5613 不象 G3778 这个 G5057 税吏。
  12 G4521 我一个礼拜 G3522 禁食 G1364 两次 G3745 ,凡 G2932 我所得的 G3956 G586 捐上十分之一。
  13 G5057 那税吏 G3113 远远的 G2476 站着 G1869 ,连举 G3788 G1519 G3772 G3756 G3761 也不 G2309 G235 ,只 G5180 捶着 G4738 G3004 G2316 :神 G2433 阿,开恩可怜 G3427 G268 这个罪人!
  14 G3004 我告诉 G5213 你们 G3778 ,这人 G2597 G846 G3624 G1519 G2228 G1565 那人 G1344 倒算为义 G3754 了;因为 G3956 ,凡 G1438 G5312 G5013 的,必降为卑 G1438 ;自 G5013 G5312 的,必升为高。
  15 G4374 有人抱着 G1025 自己的婴孩 G2443 来见耶稣,要 G680 他摸 G3101 他们;门徒 G1492 看见 G2008 就责备 G846 那些人。
  16 G2424 耶稣 G1161 G4341 G846 他们 G2036 来,说 G863 :让 G3813 小孩子 G4314 G3165 G2064 这里来 G3361 ,不要 G2967 禁止 G846 他们 G1063 ;因为 G2316 在神 G932 G2076 的正是 G5108 这样的人。
  17 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3739 ,凡 G1209 要承受 G2316 G932 G3362 的,若不 G5613 G3813 小孩子 G3364 ,断不能 G1525 G1519 G846 进去。
  18 G5100 有一个 G758 G1905 G3004 耶稣说 G18 :良善的 G1320 夫子 G4160 ,我该做 G5101 甚么事 G2816 纔可以承受 G166 G2222 生?
  19 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G5101 :你为甚么 G3004 G3165 G18 是良善的 G1508 ?除了 G2316 G1520 一位 G3762 之外,再没有 G18 良善的。
  20 G1785 诫命 G1492 你是晓得 G3361 的:不可 G3431 姦淫 G3361 ;不可 G5407 杀人 G3361 ;不可 G2813 偷盗 G3361 ;不可 G5576 作假见證 G5091 ;当孝敬 G3962 G3384 母。
  21 G2036 那人说 G5023 :这 G3956 一切 G3450 G1537 G3503 G5442 都遵守了。
  22 G2424 耶稣 G191 听见了 G2036 ,就说 G4671 :你 G2089 G3007 缺少 G1520 一件 G4453 :要变卖 G3956 你一切 G2192 所有的 G1239 ,分给 G4434 穷人 G2532 ,就 G2192 必有 G2344 财宝 G1722 G3772 天上 G2532 ;你还要 G1204 G190 跟从 G3427 我。
  23 G191 他听见 G5023 G4036 话,就甚忧愁 G1063 ,因为 G4970 他很 G4145 富足。
  24 G2424 耶稣 G1492 看见 G846 G2036 ,就说 G2192 :有 G5536 钱财 G1525 G1519 的人进 G2316 G932 的国 G4459 是何等 G1423 的难哪!
  25 G2574 骆驼 G1525 穿 G1223 G4476 G5168 的眼 G2228 G4145 财主 G1525 G1519 G2316 G932 的国 G2123 还容易呢!
  26 G191 听见 G2036 的人说 G2532 :这样 G5101 ,谁 G1410 G4982 得救呢?
  27 G2036 耶稣说 G3844 :在 G444 G102 所不能 G3844 的事,在 G2316 G1415 却能。
  28 G4074 彼得 G2036 G2400 :看哪 G2249 ,我们 G863 已经撇下 G3956 自己所有的 G190 跟从 G4671 你了。
  29 G2036 耶稣说 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3762 ,人 G1752 G2316 G932 的国 G863 撇下 G3614 房屋 G2228 ,或是 G1135 妻子 G80 、弟兄 G1118 、父母 G5043 、儿女,
  30 G2076 没有 G1722 G5129 G2540 G3364 G618 G4179 百倍 G1722 ,在 G2064 G165 G166 不得永 G2222 生的。
  31 G2424 耶稣 G3880 带着 G1427 十二个门徒 G4314 ,对 G846 他们 G2036 G2400 :看哪 G305 ,我们上 G2414 耶路撒冷 G1519 G4396 ,先知 G1125 所写 G3956 的一切事 G5055 都要成就 G444 在人 G5207 子身上。
  32 G3860 他将要被交给 G1484 外邦人 G1702 ,他们要戏弄 G5195 他,凌辱 G1716 他,吐唾沫在他脸上,
  33 G2532 G3146 要鞭打 G615 他,杀害 G846 G5154 ;第叁 G2250 G450 他要复活。
  34 G5130 这些事 G3762 门徒一样也不 G4920 懂得 G4487 ,意思 G2258 乃是 G2928 隐藏的 G846 ;他们 G3756 G1097 晓得 G3004 所说的是甚么。
  35 G1448 G1519 耶稣将近 G2410 耶利哥 G5100 的时候,有一个 G5185 瞎子 G2521 G3844 G3598 路旁 G4319 讨饭。
  36 G191 听见 G3793 许多人 G1279 经过 G4441 ,就问 G1498 G5101 甚么事。
  37 G518 他们告诉 G846 G3480 ,是拿撒勒人 G2424 耶稣 G3928 经过。
  38 G2532 他就 G994 呼叫 G3004 G1138 :大卫 G5207 的子孙 G2424 耶稣 G1653 阿,可怜 G3165 我罢!
  39 G4254 在前头走 G2532 的人就 G2008 责备 G846 G4623 ,不许他作声 G846 ;他 G1161 G4183 G3123 越发 G2896 喊叫 G1138 说:大卫 G5207 的子孙 G1653 ,可怜 G3165 我罢!
  40 G2424 耶稣 G2476 站住 G2753 ,吩咐 G846 把他 G71 领过来 G1448 ,到了跟前 G1905 ,就问 G846 G3004 说:
  41 G2309 你要 G4671 我为你 G4160 G5101 甚么 G2036 ?他说 G2962 :主阿 G308 ,我要能看见。
  42 G2424 耶稣 G2036 G308 :你可以看见 G4675 !你的 G4102 G4982 救了 G4571 你了。
  43 G3916 瞎子立刻 G308 看见了 G2532 ,就 G190 跟随 G1392 耶稣,一路归荣耀 G2316 与神 G3956 。众 G2992 G1492 看见 G1325 G136 这事,也赞美 G2316 神。
Esperanto(i) 1 Kaj li parolis al ili parabolon pri tio, ke oni devas cxiam pregxi kaj ne lacigxi, 2 dirante:En unu urbo estis jugxisto, kiu ne timis Dion, nek respektis homon; 3 kaj estis vidvino en tiu urbo, kaj sxi venadis al li, dirante:Faru por mi justecon kontraux mia kontrauxulo. 4 Kaj li ne volis dum kelka tempo, sed poste li diris en si:Kvankam mi ne timas Dion, nek respektas homon, 5 tamen, cxar cxi tiu vidvino min gxenas, mi faros por sxi justecon, por ke sxi ne malfortigu min per sia cxiama venado. 6 Kaj la Sinjoro diris:Auxskultu, kion diras la maljusta jugxisto. 7 Kaj cxu Dio ne faros justecon por Siaj elektitoj, kiuj tage kaj nokte krias al Li, kvankam Li longe pri ili paciencas? 8 Mi diras al vi:Rapide Li faros por ili justecon. Tamen kiam venos la Filo de homo, cxu li trovos fidon sur la tero? 9 Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaux por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn: 10 Du homoj supreniris en la templon, por pregxi; unu estis Fariseo, kaj la alia estis impostisto. 11 La Fariseo, starante, pregxis kun si jene:Ho Dio, mi Vin dankas, ke mi ne estas kiel la ceteraj homoj, rabemaj, maljustaj, adultemaj, nek ecx kiel cxi tiu impostisto. 12 Mi fastas dufoje en semajno; mi donas dekonajxojn el cxio, kion mi akiras. 13 Sed la impostisto, starante malproksime, ne volis ecx levi la okulojn al la cxielo, sed batadis sian bruston, dirante:Ho Dio, estu favora al mi pekulo. 14 Mi diras al vi:CXi tiu malsupreniris al sia domo, pravigita pli ol tiu; cxar cxiu, kiu sin altigas, estos humiligita; sed kiu sin humiligas, tiu estos altigita. 15 Kaj oni venigis al li ankaux siajn infanetojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj, vidinte, admonis ilin. 16 Sed Jesuo alvokis ilin al si, dirante:Lasu la infanojn veni al mi, kaj ne malhelpu ilin; cxar el tiaj estas la regno de Dio. 17 Vere mi diras al vi:Kiu ne akceptos la regnon de Dio kiel infano, tiu neniel eniros en gxin. 18 Kaj unu reganto demandis al li, dirante:Bona Majstro, kion mi faru, por heredi eternan vivon? 19 Kaj Jesuo diris al li:Kial vi nomas min bona? neniu estas bona krom Unu, nome Dio. 20 Vi scias la ordonojn:Ne adultu; Ne mortigu; Ne sxtelu; Ne parolu malveran ateston; Respektu vian patron kaj vian patrinon. 21 Kaj li diris:CXion tion mi observis detempe de mia juneco. 22 Kaj Jesuo, auxdinte, diris al li:Ankoraux unu mankon vi havas:vendu cxion, kion vi posedas, kaj disdonu al malricxuloj, kaj vi havos trezoron en la cxielo; kaj venu, sekvu min. 23 Sed auxdinte tion, li farigxis tre malgxoja; cxar li estis tre ricxa. 24 Kaj Jesuo, lin rigardante, diris:Kiel malfacile tiuj, kiuj havas ricxon, eniros en la regnon de Dio! 25 CXar estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio. 26 Kaj tiuj, kiuj tion auxdis, diris:Kiu do povos esti savita? 27 Sed li diris:Kio estas neebla cxe homoj, tio estas ebla cxe Dio. 28 Kaj Petro diris:Jen ni forlasis niajn proprajxojn, kaj sekvis vin. 29 Kaj li diris al ili:Vere mi diras al vi:Estas neniu, kiu forlasis domon aux edzinon aux fratojn aux gepatrojn aux infanojn pro la regno de Dio, 30 kaj kiu ne ricevos multoble en cxi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan. 31 Kaj preninte al si la dek du, li diris al ili:Jen ni supreniras al Jerusalem; kaj cxio skribita per la profetoj estos plenumita al la Filo de homo. 32 CXar li estos transdonita al la nacianoj, kaj mokita kaj perfortita kaj surkracxita; 33 kaj ili skurgxos kaj mortigos lin; kaj la trian tagon li relevigxos. 34 Kaj ili komprenis nenion el tio, kaj cxi tiu parolo estis kasxita for de ili, kaj ili ne sciis la dirojn. 35 Kaj kiam li alproksimigxis al Jerihxo, unu blindulo sidis apud la vojo, petante almozojn; 36 kaj auxdinte homamason preterirantan, li demandis, kio estas tio. 37 Kaj oni diris al li, ke Jesuo, la Nazaretano, preteriras. 38 Kaj li kriis, dirante:Jesuo, filo de David, kompatu min. 39 Kaj la antauxirantoj admonis lin, ke li silentu; sed li des pli forte kriis:Ho filo de David, kompatu min! 40 Kaj Jesuo haltis, kaj ordonis alkonduki lin; kaj kiam li alproksimigxis, li lin demandis: 41 Kion vi volas, ke mi faru al vi? Kaj li diris:Sinjoro, ke mi ricevu vidpovon. 42 Kaj Jesuo diris al li:Ricevu vidpovon; via fido vin savis. 43 Kaj li tuj ricevis vidpovon, kaj sekvis lin, glorante Dion; kaj la tuta popolo, vidinte tion, donis lauxdon al Dio.
Estonian(i) 1 Aga ta ütles neile tähendamissõna, selleks et alati tuleks palvetada ja mitte tüdida. 2 Ta ütles: "Ühes linnas oli kohtunik, kes ei kartnud Jumalat ega häbenenud inimesi. 3 Samas linnas oli ka lesknaine. See tuli ta juure ja ütles: Kaitse mu õigust mu vastase vastu! 4 Ja kaua aega ta ei tahtnud. Kuid pärast ta mõtles iseeneses: Ehk ma küll Jumalat ei karda ja inimesi ei häbene, 5 siis ometigi, kuna see lesk mind tüütab, muretsen ma temale õiguse, et ta viimaks ei tuleks ja mulle näkku ei lööks!" 6 Siis ütles Issand: "Kuulge, mida see ülekohtune kohtunik ütleb! 7 Kas siis Jumal ei peaks muretsema õigust oma äravalituile, kes Tema poole kisendavad ööd ja päevad, ja kas Ta peaks viivitama neid aidates? 8 Ma ütlen teile: Küll ta peatselt muretseb neile õiguse! Siiski, kui Inimese Poeg tuleb, kas Ta leiab usku maa pealt?" 9 Aga ka mõnede vastu, kes iseeneste peale lootsid, et nad on õiged, ja põlgasid muid, ütles Ta selle tähendamissõna: 10 "Kaks inimest läks üles pühakotta palvetama: üks oli variser ja teine tölner. 11 Variser seisis ning palus iseeneses nõnda: Oh Jumal, ma tänan Sind, et mina ei ole nõnda nagu muud inimesed, röövijad, ülekohtused, abielurikkujad ega nõnda nagu see tölner! 12 Ma paastun kaks korda nädalas; ma annan kümnist kõigest, mis saan! 13 Aga tölner seisis eemal ega tahtnud oma silmigi tõsta taeva poole, vaid lõi enesele vastu rindu ning ütles: Oh Jumal, ole mulle patusele armuline! 14 Ma ütlen teile, et see läks alla oma kotta paremini õigeks mõistetuna kui teine! Sest igaüht, kes ennast ise ülendab, alandatakse; aga kes ennast ise alandab, seda ülendatakse!" 15 Siis toodi ka lapsukesi Tema juure, et Ta neid puudutaks. Aga seda nähes jüngrid sõitlesid toojaid. 16 Ent kuuljad ütlesid: "Kes siis võib õndsaks saada?" 17 Tõesti, Ma ütlen teile, kes Jumala Riiki vastu ei võta nagu lapsuke, see ei pääse sinna sisse!" 18 Ja üks ülem küsis Temalt ning ütles: "Hea Õpetaja, mis ma pean tegema, et ma igavese elu päriksin?" 19 Aga Jeesus ütles temale: "Miks sa Mind nimetad heaks? Keegi muu ei ole hea kui ainult Jumal. 20 Käsud sa tead: Sa ei tohi abielu rikkuda; sa ei tohi tappa; sa ei tohi varastada; sa ei tohi valet tunnistada; sa pead oma isa ja ema austama!" 21 Aga tema ütles: "Seda kõike ma olen pidanud oma noorestpõlvest alates!" 22 Aga kui Jeesus seda kuulis, ütles Ta temale: "Üht asja on sulle vaja: müü ära kõik, mis sul on, ja jaga vaestele, ja sul on siis varandus taevas; ja tule ning järgi Mind!" 23 Aga seda kuuldes sai ta koguni kurvaks; sest ta oli väga rikas. 24 Teda nõnda nähes, ütles Jeesus: "Kui raske on jõukail sisse minna Jumala Riiki! 25 Sest hõlpsam on, et kaamel läheb läbi nõelasilma, kui et rikas sisse läheb Jumala Riiki!" 26 27 Aga Tema ütles: "Mis inimestel on võimatu, on Jumalal võimalik!" 28 Siis ütles Peetrus: "Vaata, meie oleme kõigest loobunud ja oleme Sind järginud!" 29 Aga Tema ütles neile: "Tõesti, Ma ütlen teile, et ei ole kedagi, kes on loobunud majast või naisest või vendadest või vanemaist või lapsist Jumala Riigi pärast, 30 kes mitte mitu korda rohkem tagasi ei saaks selsinasel ajal ja tulevases maailmas igavest elu!" 31 Aga Ta võttis need kaksteistkümmend Enese juure ja ütles neile: "Vaata, me läheme üles Jeruusalemma ja kõik viiakse lõpule, mis prohvetid on kirjutanud Inimese Pojast! 32 Sest Ta antakse ära paganate kätte ja Teda naerdakse ja teotatakse ja Tema peale sülitatakse, 33 ja kui nad Teda on rooskadega peksnud, tapavad nad Ta, ja kolmandal päeval Ta tõuseb üles!" 34 Aga nemad ei saanud midagi aru sellest, ja see kõne oli varjul nende eest, ja nad ei mõistnud, mida üteldi. 35 Aga kui Ta Jeerikole lähenes, istus üks pime tee ääres ja kerjas. 36 Kuuldes rahvast mööda minevat, päris ta, mis see peaks olema. 37 Talle teatati: "Jeesus Naatsaretlane läheb mööda!" 38 Siis ta kisendas ning ütles: "Jeesus, Taaveti Poeg, halasta mu peale!" 39 Ja möödaminejad sõitlesid teda, et ta vait jääks. Tema aga karjus palju rohkem: "Taaveti Poeg, halasta minu peale!" 40 Jeesus jäi seisma ja käskis talutada teda Enese juure. Kui ta ligidale jõudis, küsis Ta temalt: 41 "Mis sa tahad, et Ma sulle teeksin?" Tema ütles: "Issand, et ma jälle näeksin!" 42 Ja Jeesus ütles temale: "Näe jälle! Sinu usk on sind aidanud!" 43 Ja kohe ta nägi jälle ja järgis Teda ning andis Jumalale au! Ja seda nähes kõik rahvas kiitis Jumalat!
Finnish(i) 1 Niin hän sanoi myös heille vertauksen, että aina tulee rukoilla ja ei väsyä, 2 Sanoen: yksi tuomari oli yhdessä kaupungissa, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä. 3 Niin oli myös yksi leski siinä kaupungissa, joka tuli hänen tykönsä, sanoen: auta minua riitaveljeltäni. 4 Ja ei hän tahtonut kauvan aikaa. Mutta viimein sanoi hän itsellensä: vaikka en minä Jumalaa pelkää, enkä häpee ihmisiä, 5 Kuitenkin, että tämä leski vaivaa minua, tahdon minä häntä auttaa, ettei hän viimein tulisi ja nurisisi minua. 6 Niin Herra sanoi: kuulkaat, mitä tämä väärä tuomari sanoo: 7 Eikös Jumalan pitäisi valituita auttaman, jotka yötä ja päivää häntä huutavat, pitäiskö hänen sitä kärsimän? 8 Minä sanon teille: hän auttaa heitä pian. Kuitenkin, kuin Ihmisen Poika on tuleva, löytäneekö hän uskoa maan päältä? 9 Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen: 10 Kaksi ihmistä meni ylös templiin rukoilemaan, yksi Pharisealainen ja toinen Publikani. 11 Pharisealainen seisoi ja rukoili näin itsellensä: minä kiitän sinua, Jumala, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, ryöväri, väärä, huorintekiä, taikka myös niinkuin tämä Publikani. 12 Kahdesti viikossa minä paastoon, ja annan kymmenykset kaikista mitä minulla on. 13 Ja Publikani seisoi taampana, eikä tahtonut silmiänsäkään nostaa ylös taivaasen päin, mutta löi rintoihinsa ja sanoi: Jumala, armahda minun syntisen päälleni! 14 Minä sanon teille: tämä meni kotiansa hurskaampana kuin toinen; sillä jokainen joka itsensä ylentää, se alennetaan, ja joka itsensä alentaa, se ylennetään. 15 Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä. 16 Mutta kuin Jesus oli heitä kutsunut tykönsä, sanoi hän: sallikaat lasten tulla minun tyköni, ja älkäät heitä kieltäkö; sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. 17 Totisesti sanon minä teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, ei hän ikinä siihen tule siihen sisälle. 18 Ja häneltä kysyi yksi päämiehistä ja sanoi: hyvä Mestari, mitä minun pitää tekemän, että minä ijankaikkisen elämän saisin? 19 Niin Jesus sanoi hänelle: mitäs minua hyväksi kutsut? Ei ole kenenkään hyvä, vaan yksi, Jumala. 20 Käskysanat sinä tiedät: ei sinun pidä huorin tekemän: ei sinun pidä tappaman: ei sinun pidä varastaman: ei sinun pidä väärää todistusta sanoman: kunnioita isääs ja äitiäs. 21 Niin hän sanoi: nämät kaikki olen minä minun nuoruudestani pitänyt. 22 Kuin Jesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on ja vaivaisille, niin sinulla pitä oleman tavara taivaassa: ja tule, seuraa minua. 23 Vaan kuin hän sen kuuli, tuli hän murheelliseksi; sillä hän oli sangen rikas. 24 Mutta kuin Jesus näki hänen murheissansa olevan, sanoi hän: kuinka työläästi rikkaat tulevat Jumalan valtakuntaan; 25 Sillä huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan. 26 Niin he sanoivat, jotka sen kuulivat: ja kuka taitaa autuaaksi tulla? 27 Mutta hän sanoi: ne mitkä ovat mahdottomat ihmisten tykönä, ne ovat mahdolliset Jumalan tykönä. 28 Niin Pietari sanoi: katso, me jätimme kaikki ja seurasimme sinua. 29 Vaan hän sanoi heille: totisesti sanon minä teille: ei ole kenkään, joka jätti huoneen taikka vanhemmat taikka veljet taikka emännän taikka lapset Jumalan valtakunnan tähden, 30 Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän. 31 Ja hän otti tykönsä ne kaksitoistakymmentä, ja sanoi heille: katso, me menemme Jerusalemiin, ja kaikki pitää täytettämän mitkä prophetailta Ihmisen Pojasta kirjoitetut ovat. 32 Sillä hän annetaan ylön pakanoille, ja pilkataan, ja häväistään, ja syljetään. 33 Ja kuin he ovat hänen ruoskineet, tappavat he hänen, ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös. 34 Ja ei he mitään näistä ymmärtäneet. Ja tämä puhe oli heiltä niin peitetty, ettei he ymmärtäneet, mitä sanottiin. 35 Niin tapahtui, kuin hän Jerikoa lähestyi, että yksi sokia istui tien vieressä kerjäten, 36 Ja kuin hän kuuli kansan käyvän ohitse, kysyi hän, mikä se olis? 37 He sanoivat hänelle: Jesus Natsarealainen tästä meni. 38 Ja hän huusi ja sanoi: Jesus, Davidin Poika, armahda minua! 39 Niin ne, jotka menivät ohitse, toruivat häntä vaikenemaan. Mutta hän huusi sitä enemmin: Davidin Poika, armahda minua! 40 Niin Jesus seisahti ja käski häntä taluttaa tykönsä. Ja kuin hän lähestyi, kysyi hän häneltä, 41 Sanoen: mitäs tahdot, että minun pitää sinulle tekemän? Hän sanoi: Herra, että minä näköni jälleen saisin. 42 Ja Jesus sanoi hänelle: ole näkevä! sinun uskos autti sinua. 43 Ja hän sai kohta näkönsä, ja seurasi häntä, ja kunnioitti Jumalaa. Ja kaikki kansa, jotka sen näkivät, kiittivät Jumalaa.
FinnishPR(i) 1 Ja hän puhui heille vertauksen siitä, että heidän tuli aina rukoilla eikä väsyä. 2 Hän sanoi: "Eräässä kaupungissa oli tuomari, joka ei peljännyt Jumalaa eikä hävennyt ihmisiä. 3 Ja siinä kaupungissa oli leskivaimo, joka vähän väliä tuli hänen luoksensa ja sanoi: 'Auta minut oikeuteeni riitapuoltani vastaan'. 4 Mutta pitkään aikaan hän ei tahtonut. Vaan sitten hän sanoi mielessään: 'Vaikka en pelkää Jumalaa enkä häpeä ihmisiä, 5 niin kuitenkin, koska tämä leski tuottaa minulle vaivaa, minä autan hänet oikeuteensa, ettei hän lopulta tulisi ja kävisi minun silmilleni'." 6 Niin Herra sanoi: "Kuulkaa, mitä tuo väärä tuomari sanoo! 7 Eikö sitten Jumala toimittaisi oikeutta valituillensa, jotka häntä yötä päivää avuksi huutavat, ja viivyttäisikö hän heiltä apuansa? 8 Minä sanon teille: hän toimittaa heille oikeuden pian. Kuitenkin, kun Ihmisen Poika tulee, löytäneekö hän uskoa maan päältä?" 9 Niin hän puhui vielä muutamille, jotka luottivat itseensä, luullen olevansa vanhurskaita, ja ylenkatsoivat muita, tämän vertauksen: 10 "Kaksi miestä meni ylös pyhäkköön rukoilemaan, toinen fariseus ja toinen publikaani. 11 Fariseus seisoi ja rukoili itsekseen näin: 'Jumala, minä kiitän sinua, etten minä ole niinkuin muut ihmiset, riistäjät, väärämieliset, huorintekijät, enkä myöskään niinkuin tuo publikaani. 12 Minä paastoan kahdesti viikossa; minä annan kymmenykset kaikista tuloistani.' 13 Mutta publikaani seisoi taampana eikä edes tahtonut nostaa silmiään taivasta kohti, vaan löi rintaansa ja sanoi: 'Jumala, ole minulle syntiselle armollinen'. 14 Minä sanon teille: tämä meni kotiinsa vanhurskaampana kuin se toinen; sillä jokainen, joka itsensä ylentää, alennetaan, mutta joka itsensä alentaa, se ylennetään." 15 Ja he toivat hänen tykönsä myös pieniä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia. 16 Mutta Jeesus kutsui lapset tykönsä ja sanoi: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta. 17 Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle." 18 Ja eräs hallitusmies kysyi häneltä sanoen: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?" 19 Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä, paitsi Jumala yksin. 20 Käskyt sinä tiedät: 'Älä tee huorin', 'Älä tapa', 'Älä varasta', 'Älä sano väärää todistusta', 'Kunnioita isääsi ja äitiäsi'." 21 Mutta hän sanoi: "Tätä kaikkea minä olen noudattanut nuoruudestani asti". 22 Kun Jeesus sen kuuli, sanoi hän hänelle: "Yksi sinulta vielä puuttuu: myy kaikki, mitä sinulla on, ja jakele köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaissa; ja tule ja seuraa minua". 23 Mutta tämän kuullessaan hän tuli kovin murheelliseksi, sillä hän oli sangen rikas. 24 Kun Jeesus näki hänen olevan murheissaan, sanoi hän: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan! 25 Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan." 26 Niin ne, jotka sen kuulivat, sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?" 27 Mutta hän sanoi: "Mikä ihmisille on mahdotonta, se on Jumalalle mahdollista". 28 Silloin Pietari sanoi: "Katso, me olemme luopuneet siitä, mitä meillä oli, ja seuranneet sinua". 29 Niin hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka Jumalan valtakunnan tähden on luopunut talosta tai vaimosta tai veljistä tai vanhemmista tai lapsista, 30 ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää". 31 Ja hän otti tykönsä ne kaksitoista ja sanoi heille: "Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja kaikki on täysin toteutuva, mitä profeettain kautta on kirjoitettu Ihmisen Pojasta. 32 Sillä hänet annetaan pakanain käsiin, ja häntä pilkataan ja häväistään ja syljetään; 33 ja ruoskittuaan he tappavat hänet, ja kolmantena päivänä hän nousee ylös." 34 Mutta he eivät ymmärtäneet tästä mitään, ja tämä puhe oli heiltä niin salattu, etteivät he käsittäneet, mitä sanottiin. 35 Ja hänen lähestyessään Jerikoa eräs sokea istui tien vieressä kerjäten. 36 Ja kuullessaan, että siitä kulki kansaa ohi, hän kyseli, mitä se oli. 37 He ilmoittivat hänelle Jeesuksen, Nasaretilaisen, menevän ohitse. 38 Niin hän huusi sanoen: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua!" 39 Ja edelläkulkijat nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan; mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua!" 40 Silloin Jeesus seisahtui ja käski taluttaa hänet tykönsä. Ja hänen tultuaan lähelle Jeesus kysyi häneltä: 41 "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Hän sanoi: "Herra, että saisin näköni jälleen". 42 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Saa näkösi; sinun uskosi on sinut pelastanut". 43 Ja heti hän sai näkönsä ja seurasi häntä ylistäen Jumalaa. Ja sen nähdessään kaikki kansa kiitti Jumalaa.
Georgian(i) 1 ეტყოდა მათ იგავსაცა, ვითარ-იგი ჯერ-არს მათა მარადის ლოცვაჲ, და რაჲთა არა ეწყინებოდის ლოცვასა შინა. 2 და იტყოდა: მსაჯული ვინმე იყო ქალაქსა შინა, ღმრთისა არა ეშინოდა და კაცთაგან არა ჰრცხუენოდა. 3 და ქურივი ვინმე იყო მასვე ქალაქსა შინა. და მოვიდის მისა და ეტყჳნ: მისაჯე მე წინამოსაჯულისაგან ჩემისა. 4 და არა ისმინის მისი, ვიდრე რომლად ჟამადმდე. ამისა შემდგომად თქუა გულსა შინა თჳსსა: დაღათუ ღმრთისა არა მეშინის და კაცთაგან არა მრცხუენის, 5 ამისთჳს, რამეთუ შრომასა შემამთხუევს მე მარადის ქურივი ესე, უსაჯო მას, რაჲთა არა მარადის მოვიდოდის და მაწყინებდეს მე. 6 და ჰრქუა მათ უფალმან: ისმინეთ, რასა-იგი მსაჯული სიცრუვისაჲ იტყვს. 7 ხოლო ღმერთმან არა-მე ყოსა შურის-გებაჲ რჩეულთა მისთაჲ, რომელნი ღაღადებენ მისა დღე და ღამე, და სულგრძელ არს მათ ზედა? 8 გეტყჳ თქუენ: ყოს შურის-გებაჲ მათთჳს ადრე. ხოლო მო-რაჲ-ვიდეს ძე კაცისაჲ, პოვოს-მეა სარწმუნოებაჲ ქუეყანასა ზედა? 9 თქუა ვიეთამე მიმართ იგავი ესე, რომელნი ესვენ თავთა თჳსთა, ვითარმედ მართალ არიან, და შეურაცხ-ჰყოფენ სხუათა, 10 ვითარმედ: ორნი კაცნი აღვიდოდეს ლოცვად ტაძარსა მას: ერთი ფარისეველი და ერთი მეზუერე. 11 ფარისეველი იგი წარდგა და ამას ილოცვიდა თჳსაგან: ღმერთო, გმადლობ შენ, რამეთუ არა ვარ, ვითარცა სხუანი კაცნი, მტაცებელ, ცრუ და მემრუშე, გინა ვითარცა ესე მეზუერე, 12 ვიმარხავ ორ-გზის შაბათსა შინა და ათეულსა შევსწირავ ყოვლისაგან მონაგებისა ჩემისა. 13 ხოლო მეზუერე იგი შორს დგა და არა იკადრებდა თუალთაცა ზე ახილვად, არამედ იცემდა მკერდსა და იტყოდა: ღმერთო, მილხინე ცოდვილსა ამას. 14 გეტყჳ თქუენ: გარდამოვიდა ესე განმანათლებული სახედ თჳსა, ვიდრე ფარისეველი იგი, რამეთუ ყოველმან რომელმან აღიმაღლოს თავი თჳსი, იგი დამდაბლდეს; და რომელმან დაიმდაბლოს თავი თჳსი, იგი ამაღლდეს. 15 მოჰგურიდეს მას ყრმებსაცა, რაჲთა მიეახლნენ მას. და ვითარცა იხილეს მოწაფეთა, აყენებდეს მათ. 16 ხოლო იესუ მოუწოდა მათ და ჰრქუა: აცადეთ ყრმებსა მაგას მოსლვად ჩემდა და ნუ აყენებთ მაგათ, რამეთუ ეგევითართაჲ არს სასუფეველი ღმრთისაჲ. 17 ამენ გეტყჳ თქუენ: რომელმან არა შეიწყნაროს სასუფეველი ღმრთისაჲ, ვითარცა ყრმაჲ, ვერ შევიდეს მას შინა. 18 და ჰკითხა ვინმე მას მთავარმან და ჰრქუა: მოძღუარო სახიერო, რაჲ საქმე ვქმნე, რაჲთა ცხორებაჲ საუკუნოჲ დავიმკჳდრო? 19 ჰრქუა მას იესუ: რაჲსა მეტყჳ მე სახიერით? არავინ არს სახიერ, გარნა მხოლოჲ ღმერთი. 20 მცნებანი იცნი: ნუ იმრუშებ, ნუ კაც-ჰკლავ, ნუ იპარავ, ნუ ცილსა სწამებ, პატივ-ეც მამასა შენსა და დედასა შენსა. 21 ხოლო მან თქუა: ეგე ყოველნი დავიმარხე სიყრმით ჩემითგან. 22 ესმა რაი ესე იესუს, ჰრქუა მას: ერთიღა გაკლს შენ: ყოველი, რაჲცა გაქუს, განყიდე და მიეც გლახაკთა და გაქუნდეს საუნჯე ცათა შინა და მოვედ და შემომიდეგ მე. 23 და ვითარცა ესმა ესე მას, მწუხარე იქმნა, რამეთუ იყო მდიდარ ფრიად. 24 ვითარცა იხილა იგი იესუ, რამეთუ შეწუხნა, თქუა, ვითარმედ: ძნიად შევიდენ სასუფეველსა ღმრთისასა, რომელთა აქუნდეს საფასე! 25 უადვილეს არს მანქანისა საბელი ჴურელსა ნემსისასა განსლვად, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ღმრთისასა. 26 ხოლო რომელთა-იგი ესმა, ჰრქუეს მას: და ვის ჴელ-ეწიფების ცხორებად? 27 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: შეუძლებელი კაცთაგან შესაძლებელ არს ღმრთისა მიერ. 28 ჰრქუა მას პეტრე: აჰა ესერა ჩუენ დაუტევეთ ყოველი და შეგიდეგით შენ. 29 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ არავინ არს, რომელმან დაუტევა სახლი, გინა მამაჲ, გინა დედაჲ, გინა ძმანი, გინა ცოლი, გინა შვილი სასუფეველისათჳს ღმრთისა, 30 რომელმან არა მიიღოს მრავალი წილი ჟამსა ამას და საუკუნესა მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ. 31 და წარიყვანნა ათორმეტნი იგი და ჰრქუა მათ: აჰა ესერა აღვალთ იერუსალჱმდ, და აღესრულნენ ყოველნი წერილნი წინაწარმეტყუელთანი ძესა ზედა კაცისასა: 32 რამეთუ მიეცეს ჴელთა წარმართთასა, და ეკიცხევდენ მას, და იგინოს, და ჰნერწყუვიდენ 33 და ტანჯონ და მოკლან იგი, და მესამესა დღესა აღდგეს. 34 და მათ არარაჲ გულისჴმა-ყვეს ესე, არამედ იყო სიტყუაჲ იგი დაფარულ მათგან, და არა იცოდეს თქუმული იგი. 35 და იყო ვითარცა მიეახლნეს იერიქოდ, ბრმაჲ ვინმე ჯდა გზასა ზედა მთხოველად. 36 ვითარცა ესმა, ვითარმედ ერი წარმოვალს, იკითხვიდა: რაჲ-მე არს ესე? 37 უთხრეს მას, ვითარმედ: იესუ ნაზარეველი წარმოვალს. 38 და მან ღაღატ-ყო და თქუა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე! 39 ხოლო რომელნი წინა-უძღოდეს, ჰრისხვიდეს მას, რაჲთა დადუმნეს. ხოლო იგი უფროჲს ღაღადებდა და იტყოდა: იესუ, ძეო დავითისო, შემიწყალე მე! 40 და დადგა იესუ და ბრძანა მოწოდებაჲ მისი. და ვითარცა მოეახლა იგი, ჰკითხა მას: 41 რაჲ გნებავს, და გიყო შენ? ხოლო მან ჰრქუა: უფალო, რაჲთა აღვიხილნე თუალნი. 42 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: აღიხილენ! სარწმუნოებამან შენმან გაცხოვნა შენ. 43 და მეყსეულად აღიხილნა და მისდევდა მას და ადიდებდა ღმერთსა. და ყოველმან ერმან იხილეს და აქებდეს ღმერთსა.
Haitian(i) 1 Jezi rakonte yo parabòl sa a pou l' te moutre yo nesesite pou yo toujou lapriyè san yo pa janm dekouraje: 2 Vwala, se te yon jij ki te rete nan yon lavil; li pa t' pè Bondye ni li pa t' respekte pesonn. 3 Nan menm lavil sa a, te gen yon vèv ki te konn vin bò kot jij la. Vèv la te toujou ap di li: Rann mwen jistis kont moun ki nan kont avè m' lan non. 4 Pandan lontan jij la te refize fè sa pou li. Men, yon lè li di nan kè l': Se vre, mwen pa pè Bondye, ni mwen pa rete ak moun. 5 Men, fanm sa a ap plede nwi mwen. M'ap rann li jistis, konsa la sispann anbete mwen. 6 Jezi di: Nou tande sa move jij la di! 7 Bon! Eske Bondye pa ta regle zafè pitit li yo, moun li menm li chwazi yo, lè y'ap rele nan pye l' lajounen kou lannwit? Eske l'ap pran anpil tan pou l' ede yo? 8 M'ap di nou sa: L'ap regle zafè yo vit vit. Men, lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini, èske la jwenn moun ki gen konfyans nan Bondye ankò sou latè? 9 Jezi di parabòl sa a pou moun ki te kwè yo bon devan Bondye epi ki t'ap meprize lòt moun: 10 Dezòm moute nan tanp lan al lapriyè. Yonn te yon farizyen, lòt la yon pèseptè kontribisyon. 11 Farizyen an te kanpe apa, li t'ap lapriyè konsa: Bondye, m'ap di ou mèsi dapre mwen pa vòlò, ni visye, ni adiltè tankou lòt yo; mèsi dapre mwen pa tankou pèseptè kontribisyon sa a. 12 Chak senmenn mwen pase de jou ap fè jèn, mwen bay ladim nan tou sa mwen genyen. 13 Pèseptè kontribisyon an menm te rete dèyè, li pa t' menm gen kouraj leve je l' nan syèl; li t'ap bat lestonmak li, li t'ap di: Bondye, gen pitye pou mwen ki fè anpil peche. 14 Lè sa a, Jezi di yo: M'ap di nou sa, se pa farizyen an non, men se pèseptè kontribisyon an ki tounen lakay li ak padon Bondye. Paske, yon moun ki vle leve tèt li, y'a desann li, yon moun ki desann tèt li, y'a leve li. 15 Yo te mennen ata tibebe bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Lè disip yo wè sa, yo t'ap di moun yo pa fè sa. 16 Men, Jezi rele timoun yo vin jwenn li, li di: Kite timoun yo vin jwenn mwen. Pa anpeche yo vini, paske peyi kote Bondye Wa a, se pou tout moun ki tankou timoun sa yo li ye. 17 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: si yon moun pa asepte otorite Bondye a tankou yon timoun, li p'ap janm mete pye l' nan peyi kote Bondye Wa a. 18 Yonn nan chèf jwif yo mande Jezi: Bon Mèt, kisa pou m' fè pou m' resevwa lavi ki p'ap janm fini an? 19 Jezi di li: Poukisa ou rele m' bon? Se yon sèl bon ki genyen, se Bondye. 20 Ou konn kòmandman yo: Piga ou fè adiltè, piga ou touye moun, piga ou vòlò, piga ou fè manti sou moun, respekte papa ou ak manman ou. 21 Nonm lan reponn: Mwen swiv tout bagay sa yo depi m' te tikatkat. 22 Lè Jezi tande sa, li di l': Ou manke yon bagay toujou: vann tou sa ou genyen, separe lajan an bay pòv. Apre sa, wa gen yon richès nan syèl la. Epi vin swiv mwen. 23 Men, pawòl sa a te fè nonm lan lapenn anpil paske li te gen anpil byen. 24 Jezi wè jan sa te fè nonm lan lapenn, li di konsa: Sa ap difisil nèt pou moun rich antre nan peyi kote Bondye Wa a. 25 L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon rich antre nan peyi kote Bondye Wa a. 26 Moun ki t'ap koute l' yo di l': Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove? 27 Jezi reponn yo: Sa lèzòm pa ka fè, Bondye ka fè li. 28 Lè sa a, Pyè di l': Tande, men nou kite tou sa nou te genyen pou nou swiv ou. 29 Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Nenpòt moun ki kite kay li, osinon madanm li, osinon frè l', osinon papa l' ak manman l', osinon pitit li poutèt peyi kote Bondye Wa a, 30 moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an. 31 Jezi pran douz disip yo apa, li di yo: Tande, men n'ap moute Jerizalèm kote tou sa pwofèt yo te ekri sou Moun Bondye voye nan lachè a pral rive. 32 Yo pral lage l' nan men moun lòt nasyon yo, y'a pase l' nan rizib, y'a joure l', y'a krache sou li. 33 Apre sa, y'a bat li byen bat, y'a touye l'; men sou twa jou la leve soti vivan nan lanmò. 34 Men, disip yo pa t' konprann anyen nan sa; sans pawòl la te kache pou yo, yo pa t' kapab konnen sa Jezi t'ap di yo konsa. 35 Lè sa a, Jezi te prèt pou antre Jeriko; te gen yon nonm avèg chita bò chemen an ki t'ap mande charite. 36 Lè l' tande foul moun yo ap pase, li mande sak genyen. 37 Yo di li: Se Jezi, moun Nazarèt la, k'ap pase. 38 Li pran rele: Jezi, pitit David la, pitye pou mwen. 39 Moun ki t'ap mache devan yo t'ap kouri dèyè l' pou te fè l' pe bouch li. Men, li t'ap rele pi rèd: Pitit David la, pitye pou mwen. 40 Jezi rete, li bay lòd pou yo mennen l' ba li. Lè avèg la pwoche, Jezi mande li: 41 Kisa ou vle m' fè pou ou? Li reponn: Mèt, fè m' wè ankò. 42 Epi Jezi di li: Wè non. Se konfyans ou nan Bondye ki geri ou. 43 Menm lè a, avèg la wè. Apre sa, li t'ap swiv Jezi. Li t'ap fè lwanj Bondye. Lè pèp la wè sa, yo tout pran fè lwanj Bondye tou.
Hungarian(i) 1 Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni; 2 Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült. 3 Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen. 4 Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök; 5 Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem. 6 Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró! 7 Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk? 8 Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön? 9 Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá: 10 Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedõ. 11 A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedõ is. 12 Bõjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenbõl, a mit szerzek. 13 A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek! 14 Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik. 15 Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat. 16 De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa. 17 Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba. 18 És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem? 19 Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten. 20 A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat. 21 Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam. 22 Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem. 23 Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala. 24 És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van! 25 Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni. 26 A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát? 27 Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél. 28 És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged! 29 Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért, 30 A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet. 31 És maga mellé vévén a tizenkettõt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak. 32 Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik; 33 És megostorozván, megölik õt; és harmadnapon feltámad. 34 Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat. 35 Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván. 36 És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az? 37 Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra. 38 És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! 39 A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam! 40 És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt, 41 Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön. 42 És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott. 43 És azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek.
Indonesian(i) 1 Setelah itu Yesus menceritakan sebuah perumpamaan untuk mengajar pengikut-pengikut-Nya supaya mereka selalu berdoa dan jangan berputus asa. 2 Yesus berkata, "Di sebuah kota ada seorang hakim yang tidak takut kepada Allah, dan tidak peduli kepada siapapun juga. 3 Di kota itu ada pula seorang janda yang berkali-kali menghadap hakim itu meminta perkaranya dibela. 'Tolonglah saya menghadapi lawan saya,' kata janda itu. 4 Beberapa waktu lamanya hakim itu tidak mau menolong janda itu. Tetapi akhirnya hakim itu berpikir, 'Meskipun saya tidak takut kepada Allah dan tidak peduli kepada siapa pun, 5 tetapi karena janda ini terus saja mengganggu saya, lebih baik saya membela perkaranya. Kalau tidak, ia akan terus-menerus datang dan menyusahkan saya.'" 6 Lalu Tuhan berkata, "Perhatikanlah apa yang dikatakan oleh hakim yang tidak adil itu! 7 Nah, apakah Allah tidak akan membela perkara umat-Nya sendiri yang berseru kepada-Nya siang dan malam? Apakah Ia akan mengulur-ulur waktu untuk menolong mereka? 8 Percayalah: Ia akan segera membela perkara mereka! Tetapi apabila Anak Manusia datang, apakah masih ditemukan orang yang percaya kepada-Nya di bumi ini?" 9 Yesus menceritakan juga perumpamaan ini yang ditujukan-Nya kepada orang yang memandang rendah orang lain, tetapi yakin bahwa dirinya sendiri baik. 10 Kata Yesus, "Adalah dua orang yang pergi ke Rumah Tuhan untuk berdoa. Yang satu orang Farisi, yang lainnya seorang penagih pajak. 11 Orang Farisi itu berdiri menyendiri dan berdoa, 'Ya Allah, saya mengucap terima kasih kepada-Mu, sebab saya tidak seperti orang lain, yang serakah, curang, atau berzinah. Saya bersyukur karena saya tidak seperti penagih pajak itu. 12 Saya berpuasa dua kali seminggu, dan saya mempersembahkan kepada-Mu sepersepuluh dari semua pendapatan saya.' 13 Tetapi penagih pajak itu berdiri jauh-jauh dan malahan tidak berani menengadah ke langit. Sambil mengusap dada ia berkata, 'Ya Allah, kasihanilah saya, orang berdosa ini!'" 14 "Percayalah," kata Yesus, "pada waktu pulang ke rumah, penagih pajak itulah yang diterima Allah dan bukan orang Farisi itu. Sebab setiap orang yang meninggikan dirinya akan direndahkan; dan setiap orang yang merendahkan dirinya akan ditinggikan." 15 Ada orang-orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Ketika pengikut-pengikut Yesus melihat itu, mereka memarahi orang-orang itu. 16 Tetapi Yesus memanggil anak-anak itu lalu berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Biarkanlah anak-anak datang kepada-Ku! Jangan melarang mereka, sebab orang semacam inilah yang menjadi anggota umat Allah. 17 Ingatlah! Orang yang tidak menghadap Allah seperti seorang anak, tidak akan menjadi anggota umat Allah." 18 Seorang pemimpin Yahudi bertanya kepada Yesus, "Pak Guru yang baik, saya harus berbuat apa supaya dapat menerima hidup sejati dan kekal?" 19 "Mengapa kaukatakan Aku baik?" tanya Yesus kepadanya. "Tidak ada yang baik, selain Allah sendiri. 20 Engkau sudah tahu perintah-perintah Allah: 'Jangan berzinah, jangan membunuh, jangan mencuri, jangan bersaksi dusta, dan hormatilah ayah dan ibumu.'" 21 "Semua perintah itu sudah saya turuti sejak muda," sahut orang itu. 22 Mendengar itu, Yesus berkata, "Masih ada satu hal yang harus kaulakukan: Juallah semua milikmu, berikanlah uangnya kepada orang miskin, dan engkau akan mendapat harta di surga. Setelah itu datanglah mengikuti Aku." 23 Tetapi ketika orang itu mendengar itu, ia sedih karena ia kaya sekali. 24 Yesus tahu orang itu bersedih hati, sebab itu Ia berkata, "Sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah! 25 Lebih gampang seekor unta masuk lubang jarum, daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah." 26 Orang-orang yang mendengar Yesus mengatakan demikian bertanya, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?" 27 Yesus menjawab, "Yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah!" 28 Lalu Petrus berkata, "Lihatlah! Kami sudah meninggalkan rumah tangga untuk mengikuti Bapak." 29 "Percayalah!" kata Yesus. "Orang yang sudah meninggalkan rumahnya, atau istrinya, atau saudaranya atau ayah ibunya atau anak-anaknya karena melayani Allah, 30 orang itu akan dibalas berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang ia akan diberikan hidup sejati dan kekal." 31 Yesus mengumpulkan kedua belas pengikut-Nya tersendiri, lalu berkata, "Dengarkan! Kita sekarang menuju Yerusalem. Di sana, semua yang ditulis nabi-nabi mengenai Anak Manusia, akan terjadi. 32 Ia akan diserahkan kepada orang-orang bukan Yahudi, yang akan mengolok-olok, menghina, dan meludahi Dia. 33 Mereka akan menyiksa dan membunuh Dia, tetapi pada hari ketiga, Ia akan bangkit." 34 Semuanya itu tidak dipahami sedikit pun oleh pengikut-pengikut Yesus itu. Arti dari kata-kata-Nya itu dirahasiakan dari mereka. Mereka tidak tahu Ia berbicara tentang apa. 35 Waktu Yesus hampir sampai di Yerikho, seorang buta sedang duduk minta-minta di pinggir jalan. 36 Ketika ia mendengar orang banyak itu lewat, ia bertanya, "Ada apa?" 37 "Yesus, orang Nazaret itu, lewat," kata mereka kepadanya. 38 Maka orang buta itu berteriak, "Yesus, anak Daud! Kasihanilah saya!" 39 Orang-orang yang di depan, memarahinya dan menyuruh dia diam. Tetapi ia berteriak lebih nyaring lagi, "Anak Daud! Kasihanilah saya!" 40 Yesus berhenti dan menyuruh orang membawa orang buta itu kepada-Nya. Ketika ia sampai, Yesus bertanya, 41 "Apa yang kau ingin Aku perbuat untukmu?" "Tuan," jawab orang buta itu, "saya ingin melihat." 42 Lalu Yesus berkata, "Kalau begitu, lihatlah! Karena engkau percaya kepada-Ku, engkau sembuh." 43 Saat itu juga ia dapat melihat, lalu ia mengikuti Yesus sambil mengucap terima kasih kepada Allah. Ketika orang banyak itu melihat hal itu, mereka semua memuji-muji Allah.
Italian(i) 1 OR propose loro ancora una parabola, per mostrare che convien del continuo orare, e non istancarsi, 2 dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo. 3 Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario. 4 Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo, 5 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi. 6 E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo. 7 E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro? 8 Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra? 9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri. 10 Due uomini salirono al tempio, per orare; l’uno era Fariseo, e l’altro pubblicano. 11 Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano. 12 Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo. 13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore. 14 Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell’altro; perciocchè chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. 15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano. 16 Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio. 17 Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso. 18 ED un certo de’ principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? 19 E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno è buono, se non un solo, cioè Iddio. 20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre. 21 E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza. 22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuiscilo a’ poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami. 23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco. 24 E Gesù, veduto ch’egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 25 Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d’un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio. 26 E coloro che l’udirono dissero: Chi adunque può esser salvato? 27 Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio. 28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato. 29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio; 30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna. 31 POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da’ profeti intorno al Figliuol dell’uomo saranno adempiute. 32 Perciocchè egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto. 33 Ed essi, dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno. 34 Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch’eran loro dette. 35 ORA, come egli s’avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando. 36 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse. 37 E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava. 38 Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me. 39 E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me. 40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo: 41 Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista. 42 E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato. 43 Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
ItalianRiveduta(i) 1 Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi. 2 In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo; 3 e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. 4 Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo, 5 pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa. 6 E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo. 7 E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro? 8 Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra? 9 E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri: 10 Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano. 11 Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano. 12 Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo. 13 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore! 14 Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato. 15 Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano. 16 Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. 17 In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. 18 E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? 19 E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio. 20 Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre. 21 Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. 22 E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami. 23 Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco. 24 E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! 25 Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. 26 E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato? 27 Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio. 28 E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato. 29 Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio, 30 il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna. 31 Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti; 32 poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso; 33 e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà. 34 Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro. 35 Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando; 36 e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse. 37 E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno. 38 Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me! 39 E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! 40 E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò: 41 Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista. 42 E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato. 43 E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.
Japanese(i) 1 また彼らに、落膽せずして常に祈るべきことを、譬にて語り言ひ給ふ 2 『或町に、神を畏れず人を顧みぬ裁判人あり。 3 その町に寡婦ありて、屡次その許にゆき「我がために仇を審きたまへ」と言ふ。 4 かれ久しく聽き入れざりしが、其ののち心の中に言ふ「われ神を畏れず、人を顧みねど、 5 此の寡婦われを煩はせば、我かれが爲に審かん、然らずば絶えず來りて我を惱さん」と』 6 主いひ給ふ『不義なる裁判人の言ふことを聽け、 7 まして神は夜晝よばはる選民のために、たとひ遲くとも遂に審き給はざらんや。 8 我なんぢらに告ぐ、速かに審き給はん。されど人の子の來るとき地上に信仰を見んや』 9 また己を義と信じ、他人を輕しむる者どもに、此の譬を言ひたまふ、 10 『二人のもの祈らんとて宮にのぼる、一人はパリサイ人、一人は取税人なり。 11 パリサイ人たちて心の中に斯く祈る「神よ、我はほかの人の、強奪・不義・姦淫するが如き者ならず、又この取税人の如くならぬを感謝す。 12 我は一週のうちに二度斷食し、凡て得るものの十分の一を献ぐ」 13 然るに取税人は遙に立ちて、目を天に向くる事だにせず、胸を打ちて言ふ「神よ、罪人なる我を憫みたまへ」 14 われ汝らに告ぐ、この人は、かの人よりも義とせられて、己が家に下り往けり。おほよそ己を高うする者は卑うせられ、己を卑うする者は高うせらるるなり』 15 イエスの觸り給はんことを望みて、人々嬰兒らを連れ來りしに、弟子たち之を見て禁めたれば、 16 イエス幼兒らを呼びよせて言ひたまふ『幼兒らの我に來るを許して止むな、神の國はかくのごとき者の國なり。 17 われ誠に汝らに告ぐ、おほよそ幼兒のごとくに神の國をうくる者ならずば、之に入ることは能はず』 18 或司問ひて言ふ『善き師よ、われ何をなして永遠の生命を嗣ぐべきか』 19 イエス言ひ給ふ『なにゆゑ我を善しと言ふか、神ひとりの他に善き者なし。 20 誡命はなんぢが知る所なり「姦淫するなかれ」「殺すなかれ」「盜むなかれ」「僞證を立つる勿れ」「なんぢの父と母とを敬へ」』 21 彼いふ『われ幼き時より皆これを守れり』 22 イエス之をききて言ひたまふ『なんぢなほ足らぬこと一つあり、汝の有てる物をことごとく賣りて、貧しき者に分ち與へよ、然らば財寶を天に得ん。かつ來りて我に從へ』 23 彼は之をききて甚く悲しめり、大に富める者なればなり。 24 イエス之を見て言ひたまふ『富める者の神の國に入るは如何に難いかな。 25 富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の穴をとほるは反つて易し』 26 之をきく人々いふ『さらば誰か救はるる事を得ん』 27 イエス言ひたまふ『人のなし得ぬところは、神のなし得る所なり』 28 ペテロ言ふ『視よ、我等わが物をすてて汝に從へり』 29 イエス言ひ給ふ『われ誠に汝らに告ぐ、神の國のために、或は家、或は妻、或は兄弟、あるひは兩親、あるひは子を棄つる者は、誰にても、 30 今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』 31 イエス十二弟子を近づけて言ひたまふ『視よ、我らエルサレムに上る。人の子につき預言者たちによりて録されたる凡ての事は、成し遂げらるべし。 32 人の子は異邦人に付され、嘲弄せられ、辱しめられ、唾せられん。 33 彼等これを鞭うち、かつ殺さん。かくて彼は三日めに甦へるべし』 34 弟子たち此等のことを一つだに悟らず、此の言かれらに隱れたれば、その言ひ給ひしことを知らざりき。 35 イエス、エリコに近づき給ふとき、一人の盲人、路の傍らに坐して、物乞ひ居たりしが、 36 群衆の過ぐるを聞きて、その何事なるかを問ふ。 37 人々ナザレのイエスの過ぎたまふ由を告げたれば、 38 盲人よばはりて言ふ『ダビデの子イエスよ、我を憫みたまへ』 39 先だち往く者ども、彼を禁めて默さしめんと爲たれど、増々さけびて言ふ『ダビデの子よ、我を憫みたまへ』 40 イエス立ち止り、盲人を連れ來るべきことを命じ給ふ。かれ近づきたれば、 41 イエス問ひ給ふ『わが汝に何を爲さんことを望むか』彼いふ『主よ、見えんことなり』 42 イエス彼に『見ることを得よ、なんぢの信仰なんぢを救へり』と言ひ給へば、 43 立刻に見ることを得、神を崇めてイエスに從ふ。民みな之を見て神を讃美せり。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yewwi-yasen-d lemtel-agi iwakken ad deɛɛun daymen ɣer Sidi Ṛebbi ur feččlen ara. 2 Yenna-yasen : Deg yiwet n temdint yella yiwen lqaḍi, ur ițțagad Ṛebbi ur yețqadaṛ imdanen. 3 Di temdint-nni tella daɣen yiwet n taǧǧalt tețṛuḥu ɣuṛ-es, teqqaṛ-as : « eḥkem s lḥeqq gar-i d wexṣim-iw. » 4 Aṭas i geqqim yegguma a s-yefk lḥeqq, meɛna ixemmem deg yiman-is yenna : « taǧǧalt-agi eɛyiɣ deg-es! ?as ur țțaggadeɣ Ṛebbi ur ḥsibeɣ yiwen 5 a s-fkeɣ lḥeqq akken ur d-tețțuɣal ara a yi-teṛṛeẓ aqeṛṛuy-iw. » 6 Dɣa Sidna Ɛisa yenna : Twalam ayen i d-yenna lqaḍi agi amesbaṭli! 7 Amek Sidi Ṛebbi ur d-yețțak ara lḥeqq i wid i gextaṛ, i gețɛeggiḍen ɣuṛ-es am yiḍ am ass ? A wen-d-iniɣ : ur yețɛeṭṭil ara iwakken a ten-iɛiwen, a sen-yefk lḥeqq. 8 Meɛna Mmi-s n bunadem asm'ara d-yas, wissen ma d-yaf liman di ddunit ? 9 Yenna-d daɣen lemtel-agi ɣef kra n yemdanen iḥesben iman-nsen d iḥeqqiyen ɣer Ṛebbi, iḥeqqṛen wiyaḍ : 10 Sin yergazen ulin ɣer lǧameɛ ad ẓallen; yiwen (d ccix n lǧameɛ) n ukabar n ifariziyen, wayeḍ d amekkas (ixeddmen ɣer iṛumaniyen istɛemṛen tamurt). 11 Afarizi ibedd yețẓalla yeqqaṛ deg iman-is : a k-ḥemdeɣ a k-cekkṛeɣ a Sidi Ṛebbi imi ur lliɣ ara am wid yellan d imcumen, d ixeddaɛen, yețɛicin di zzna; a k-cekkṛeɣ daɣen imi ur lliɣ ara am umekkas-agi. 12 ?țuẓumeɣ sin wussan di dduṛt, țțakeɣ leɛcuṛ seg wayen sɛiɣ. 13 Amekkas-nni ibedd mebɛid, issetḥa ad yerfed ula d allen-is ɣer igenni, yekkat deg idmaren-is yeqqaṛ : « a Sidi Ṛebbi, ḥunn fell-i nekk yellan d amednub! » 14 A wen-d-iniɣ : amekkas-nni yuɣal ɣer wexxam-is di lehna, yețwaqbel ɣer Sidi Ṛebbi, ma d afarizi-nni ur yețwaqbel ara. Kra n win yessimɣuṛen iman-is a t-id-isres Sidi Ṛebbi; ma d win yessimẓiyen iman-is a t-issaɛli. 15 Lɣaci țțawin-as-ed ula d llufanat iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek. Inelmaden-is mi walan ayagi, țnaɣen-ten. 16 Sidna Ɛisa issawel asen-d yenna : Anfet-asen i warrac imeẓyanen a d-asen ɣuṛ-i ur ten-țțarrat ara, axaṭer tagelda n Ṛebbi tețwahegga i wid yellan am nutni. 17 A wen-iniɣ tideț : kra n win ur neqbil ara tageldit n Sidi Ṛebbi am weqcic ameẓyan, ur ț-ikeččem ara. 18 Yiwen umeṛkanti isteqsa Sidna Ɛisa yenna-yas : Ay argaz n lɛali, d acu i yi ilaqen a t-xedmeɣ iwakken ad sɛuɣ tudert n dayem ? 19 Sidna Ɛisa yenna-yas : Acuɣeṛ i yi-d-tenniḍ « ay argaz lɛali » ? Ulac win yellan d lɛali-t anagar Sidi Ṛebbi! 20 Tessneḍ ayen i d-tenna ccariɛa n Musa : ur xeddem ara zzna, ur neqq ara, ur țțaker ara, ur țcehhid ara s ẓẓur, qadeṛ baba-k d yemma-k. 21 Argaz-nni yenna-yas : Ayagi akk xeddmeɣ-t seg wasmi lliɣ d ameẓyan. 22 Mi gesla Sidna Ɛisa i imeslayen agi, yenna-yas : Ihi txuṣṣ-ik yiwet lḥaǧa kan : ṛuḥ zzenz ayen akk tesɛiḍ, seddeq-it i yigellilen iwakken aț-țesɛuḍ agerruj deg igenni, tuɣaleḍ-ed aț-țedduḍ yid-i. 23 Argaz-nni mi gesla i yimeslayen-agi yeɣli-d fell-as leḥzen imi d ameṛkanti i gella. 24 Mi t-iwala yeḥzen, Sidna Ɛisa yenna : Acḥal i sen-yewɛeṛ i wid yesɛan cci ad kecmen ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi! 25 Ishel i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit wala i umeṛkanti ad yekcem ɣer tgelda n Sidi Ṛebbi. 26 Wid i s-yeslan, nnan-as : Anwa i gzemren ad ițțusellek ? 27 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ayen yellan d lmuḥal i wemdan yeshel ɣer Sidi Ṛebbi. 28 Buṭrus yenna-yas : I nukkni yeǧǧan kullec iwakken a neddu yid-ek ? 29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-iniɣ tideț : kra n win yeǧǧan axxam-is, tameṭṭut-is, ayetma- s, imawlan-is neɣ arraw-is ɣef ddemma n tgeldit n Ṛebbi, 30 a s-d-ițunefk di ddunit-agi akteṛ n wayen yeǧǧa yerna ɣer zdat, ad yesɛu tudert n dayem. 31 Sidna Ɛisa ijmeɛ-ed ɣuṛ-es tnac-nni inelmaden-is yenna-yasen : Aql-aɣ a nali ɣer temdint n Lquds, ad idṛu wayen akk i d-uran lenbiya ɣef wayen yeɛnan Mmi-s n bunadem. 32 Ad ițțusellem ger ifassen n lkeffaṛ, ad ḍsen fell-as, ad kksen fell-as sser, a t-ssusfen. 33 A t-wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ), a t-enɣen; ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. 34 Inelmaden-is ur fhimen acemma deg wayen i sen-d-yenna, lmeɛna n imeslayen-agi tețwaffer fell-asen. Ur ẓrin ara d acu i gebɣa a t-id-yini. 35 Akken qṛib ad yaweḍ Sidna Ɛisa ɣer temdint n Yiriku, yiwen uderɣal yeqqim rrif n webrid yessutur tin n Ṛebbi. 36 Mi gesla i lɣaci țɛeddayen, yesteqsa d acu i gedṛan; 37 nnan-as belli d Ɛisa Anaṣari i d-iɛeddan. 38 Dɣa iɛeggeḍ yenna : A Ɛisa, a mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! 39 Wid yezwaren țdemmiren-t ɣer deffir qqaṛen-as : Ssusem a k-ihdu Ṛebbi! Meɛna nețța yețɛeggiḍ akteṛ : A mmi-s n Sidna Dawed, ḥunn fell-i! 40 Sidna Ɛisa yeḥbes, yefka lameṛ a s-t-id-awin. Mi d-yewweḍ ɣuṛ-es, yenna-yas : 41 D acu tebɣiḍ a k-t-xedmeɣ ? Yerra-yas-d : A Sidi, bɣiɣ a yi-d-yuɣal yeẓri! 42 Sidna Ɛisa yenna-yas : Wali! Imi tumneḍ yis-i atan tețțusellkeḍ. 43 Imiren kan yuɣal-it-id yeẓri yețwali, yedda d Sidna Ɛisa, iḥemmed Ṛebbi. Mi walan ayagi, lɣaci meṛṛa ḥemden Ṛebbi.
Korean(i) 1 항상 기도하고 낙망치 말아야 될 것을 저희에게 비유로 하여 2 가라사대 `어떤 도시에 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하는 한 재판관이 있는데 3 그 도시에 한 과부가 있어 자주 그에게 가서 내 원수에 대한 나의 원한을 풀어 주소서 하되 4 그가 얼마 동안 듣지 아니하다가 후에 속으로 생각하되 내가 하나님을 두려워 아니하고 사람을 무시하나 5 이 과부가 나를 번거롭게 하니 내가 그 원한을 풀어 주리라 그렇지 않으면 늘 와서 나를 괴롭게 하리라 하였느니라' 6 주께서 또 가라사대 `불의한 재판관의 말한 것을 들으라 7 하물며 하나님께서 그 밤낮 부르짖는 택하신 자들의 원한을 풀어 주지 아니하시겠느냐 저희에게 오래 참으시겠느냐 8 내가 너희에게 이르노니 속히 그 원한을 풀어 주시리라 그러나 인자가 올 때에 세상에서 믿음을 보겠느냐 하시니라 9 또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되 10 두 사람이 기도하러 성전에 올라가니 하나는 바리새인이요 하나는 세리라 11 바리새인은 서서 따로 기도하여 가로되 하나님이여 ! 나는 다른 사람들 곧 토색,불의,간음을 하는 자들과 같지 아니하고 이 세리와도 같지 아니함을 감사하나이다 12 나는 이레에 두 번씩 금식하고 또 소득의 십일조를 드리나이다 하고 13 세리는 멀리 서서 감히 눈을 들어 하늘을 우러러 보지도 못하고 다만 가슴을 치며 가로되 하나님이여 불쌍히 여기옵소서 나는 죄인이로소이다 하였느니라 14 내가 너희에게 이르노니 이 사람이 저보다 의롭다 하심을 받고 집에 내려 갔느니라 무릇 자기를 높이는 자는 낮아지고 자기를 낮추는 자는 높아지리라' 하시니라 15 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘 16 예수께서 그 어린 아이들을 불러 가까이 하시고 이르시되 `어린 아이들이 내게 오는 것을 용납하고 금하지 말라 하나님의 나라가 이런 자의 것이니라 17 내가 진실로 너희에게 이르노니 누구든지 하나님의 나라를 어린 아이와 같이 받들지 않는 자는 결단코 들어가지 못하리라' 하시니라 18 어떤 관원이 물어 가로되 `선한 선생님이여, 내가 무엇을 하여야 영생을 얻으리이까 ?' 19 예수께서 이르시되 `네가 어찌하여 나를 선하다 일컫느냐 ? 하나님 한분 외에는 선한 이가 없느니라 20 네가 계명을 아나니 간음하지 말라, 살인하지 말라, 도적질하지 말라, 거짓 증거하지 말라, 네 부모를 공경하라 하였느니라' 21 여짜오되 `이것은 내가 어려서부터 다 지키었나이다' 22 예수께서 이 말을 들으시고 이르시되 `네가 오히려 한 가지 부족한 것이 있으니 네게 있는 것을 다 팔아 가난한 자들을 나눠 주라 그리하면 하늘에서 보화가 네게 있으리라 그리고 와서 나를 좇으라' 하시니 23 그 사람이 큰 부자인 고로 이 말씀을 듣고 심히 근심하더라 24 예수께서 저를 보시고 가라사대 `재산이 있는 자는 하나님의 나라에 들어가기가 어떻게 어려운지 25 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라' 하신대 26 듣는 자들이 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을 수 있나이까 ?' 27 가라사대 `무릇 사람의 할 수 없는 것을 하나님은 하실 수 있느니라 !' 28 베드로가 여짜오되 `보옵소서, 우리가 우리의 것을 다 버리고 주를 좇았나이다' 29 이르시되 `내가 진실로 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 위하여 집이나 아내나 형제나 부모나 자녀를 버린 자는 30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라' 하시니라 31 예수께서 열 두 제자를 데리시고 이르시되 `보라, 우리가 예루살렘으로 올라가노니 선지자들로 기록된 모든 것이 인자에게 응하리라 32 인자가 이방인들에게 넘기워 희롱을 받고 능욕을 받고 침 뱉음을 받겠으며 33 저희는 채찍질하고 죽일 것이니 저는 삼 일만에 살아나리라' 하시되 34 제자들이 이것을 하나도 깨닫지 못하였으니 그 말씀이 감취었으므로 저희가 그 이르신 바를 알지 못하였더라 35 여리고에 가까이 오실 때에 한 소경이 길 가에 앉아 구걸하다가 36 무리의 지남을 듣고 `이 무슨 일이냐 ?'고 물은대 37 저희가 `나사렛 예수께서 지나신다' 하니 38 소경이 외쳐 가로되 `다윗의 자손 예수여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하거늘 39 앞서 가는 자들이 저를 꾸짖어 `잠잠하라' 하되 저가 더욱 심히 소리 질러 `다윗의 자손이여 ! 나를 불쌍히 여기소서' 하는지라 40 예수께서 머물러 서서 명하여 `데려오라' 하셨더니 저가 가까이 오매 물어 가라사대 41 `네게 무엇을 하여 주기를 원하느냐 ?' 가로되 `주여, 보기를 원하나이다' 42 예수께서 저에게 이르시되 `보아라, 네 믿음이 너를 구원하였느니라' 하시매 43 곧 보게 되어 하나님께 영광을 돌리며 예수를 좇으니 백성이 다 이를 보고 하나님을 찬양하니라
Latvian(i) 1 Bet vēl Viņš tiem stāstīja līdzību par to, ka vienmēr vajag Dievu lūgt un nepagurt, 2 Sacīdams: Vienā pilsētā bija kāds tiesnesis, kas Dieva nebijās un no cilvēkiem nekaunējās. 3 Bet kāda atraitne bija tanī pilsētā; un viņa nāca pie viņa un sacīja: Aizstāvi mani pret manu pretinieku! 4 Un tas ilgu laiku negribēja. Bet pēc tam viņš sevī sacīja: Lai gan es Dieva nebaidos un no cilvēkiem nekaunos, 5 Tomēr, lai šī atraitne mani neapgrūtinātu, es spriedīšu tiesu, ka viņa, beigās atnākusi, neuzbruktu man. 6 Bet Kungs sacīja: Klausieties, ko netaisnais tiesnesis saka! 7 Un vai Dievs lai nespriestu taisnīgu tiesu saviem izredzētajiem, kas dienu un nakti Viņu piesauc, un nebūtu pacietīgs ar viņiem? 8 Es jums saku, ka Viņš drīz tiem spriedīs taisnīgu tiesu. Tomēr, kā rādās, vai Cilvēka Dēls atnācis atradīs ticību virs zemes? 9 Bet tiem, kas sevi uzskatīja taisnīgus esam un citus nicināja, Viņš sacīja šo līdzību: 10 Divi cilvēki iegāja svētnīcā Dievu lūgt. Viens bija farizejs un otrs muitnieks. 11 Farizejs nostājies sevī tā lūdza: Es tev pateicos, Dievs, ka es neesmu tāds, kā citi cilvēki: laupītāji, netaisnīgi, laulības pārkāpēji vai arī kā šis muitnieks! 12 Es gavēju divreiz nedēļā un dodu desmito tiesu no visa, kas man ir. 13 Bet muitnieks, tālāk stāvēdams, negribēja pat acis pacelt pret debesīm, bet, sitot pie savām krūtīm, sacīja: Dievs, esi man, grēciniekam žēlīgs! 14 Es jums saku: šis aizgāja savās mājās attaisnots, bet tas ne. Jo katrs, kas sevi paaugstina, tiks pazemināts. 15 Bet arī bērnus Viņam atnesa, lai Viņš tiem pieskartos. Kad mācekļi to redzēja, tie norāja tos. 16 Bet Jēzus pasauca viņus un sacīja: Laidiet bērnus pie manis nākt un neliedziet viņiem to, jo tādiem pieder Dieva valstība! 17 Patiesi es jums saku: kas Dieva valstību nepieņems kā bērns, tas tanī neieies. 18 Un kāds priekšnieks jautāja Viņam, sacīdams: Labais Mācītāj, kas man jādara, lai es iemantotu mūžīgo dzīvi? 19 Bet Jēzus viņam sacīja: Kāpēc tu mani sauc par labo? Neviens nav labs, kā vienīgi Dievs. 20 Baušļus tu zini: tev nebūs nokaut; tev nebūs laulību pārkāpt; tev nebūs zagt; tev nebūs nepatiesu liecību dot; tev būs tēvu un māti godāt. 21 Tas sacīja: To visu esmu izpildījis kopš jaunības. 22 Jēzus, to dzirdēdams, sacīja viņam: Vēl viena tev trūkst: pārdod visu, kas tev pieder, un dod nabagiem, tad tev būs manta debesīs, un nāc, seko man! 23 To dzirdēdams, viņš noskuma, jo bija ļoti bagāts. 24 Bet Jēzus, redzēdams viņu noskumušu, sacīja: Cik grūti tiem, kam nauda, ieiet Dieva valstībā! 25 Vieglāk kamielim iziet caur adatas aci, nekā bagātam ieiet Dieva valstībā. 26 Tad tie, kas dzirdēja, sacīja: Un kas tad var kļūt pestīts? 27 Viņš tiem sacīja: Kas cilvēkiem nav iespējams, tas iespējams Dievam. 28 Bet Pēteris sacīja: Lūk, mēs visu atstājām un sekojām Tev. 29 Viņš tiem teica: Patiesi es jums saku: nav neviena, kas atstājis māju vai vecākus, vai brāļus, vai sievu, vai bērnus Dieva valstības dēļ 30 Un kas nesaņem daudz vairāk jau šinī laikā, bet nākošajā mūžā mūžīgo dzīvi. 31 Bet Jēzus ņēma tos divpadsmit sev līdz un sacīja viņiem: Lūk, mēs ejam uz Jeruzalemi; un viss izpildīsies, ko pravieši rakstījuši par Cilvēka Dēlu. 32 Jo Viņu nodos pagāniem un apsmies, un šaustīs, un apspļaudīs, 33 Un pēc šaustīšanas Viņu nonāvēs, bet trešajā dienā Viņš celsies augšām. 34 Bet no tā viņi neko nesaprata; un šis vārds palika tiem apslēpts; un viņi neaptvēra to, kas tika runāts. 35 Bet notika, kad Viņš tuvojās Jērikai, kāds aklais sēdēja ceļmalā un ubagoja. 36 Un, kad viņš dzirdēja ļaužu pulku garām ejam, tas jautāja, kas tas ir. 37 Bet viņam pateica, ka Jēzus Nācarietis iet garām. 38 Tad viņš sauca, sacīdams: Jēzu, Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! 39 Bet tie, kas gāja priekšā, norāja viņu, lai viņš ciestu klusu. Bet viņš vēl skaļāk sauca: Dāvida Dēls, apžēlojies par mani! 40 Tad Jēzus apstājies lika viņu atvest pie sevis. Un kad tas tuvojās, viņš jautāja tam, 41 Sacīdams: Ko tu gribi, lai es tev daru? Bet viņš sacīja: Kungs, lai es redzu! 42 Un Jēzus sacīja viņam: Topi redzīgs, tava ticība tevi glābusi. 43 Un tūdaļ viņš kļuva redzīgs un, Dievu godinādams, sekoja Viņam. Un visa tauta, to redzēdama, godināja Dievu.
Lithuanian(i) 1 Jėzus pasakė jiems palyginimą, kaip reikia visuomet melstis ir neprarasti ryžto, 2 tardamas: “Viename mieste buvo teisėjas, kuris nebijojo Dievo ir nesidrovėjo žmonių. 3 Tame pačiame mieste gyveno našlė, kuri vis eidavo pas jį ir prašydavo: ‘Apgink mane nuo mano priešininko!’ 4 Jis kurį laiką nenorėjo, bet po to tarė sau: ‘Nors aš Dievo nebijau nei žmonių nesidroviu, 5 vis dėlto, kai šita našlė neduoda man ramybės, apginsiu jos teises, kad ji, vienąkart atėjusi, man akių neišdraskytų’ ”. 6 Ir Viešpats tarė: “Įsidėmėkite, ką pasakė tas neteisusis teisėjas. 7 Tad nejaugi Dievas neapgins savo išrinktųjų, kurie Jo šaukiasi dieną ir naktį, ir dels jiems padėti? 8 Sakau jums: Jis apgins jų teises labai greitai. Bet ar atėjęs Žmogaus Sūnus beras žemėje tikėjimą?” 9 Tiems, kurie pasitikėjo savo teisumu, o kitus niekino, Jėzus pasakė palyginimą: 10 “Du žmonės atėjo į šventyklą melstis: vienas­fariziejus, o kitas­muitininkas. 11 Fariziejus stovėdamas taip sau vienas meldėsi: ‘Dėkoju Tau, Dieve, kad nesu toks, kaip kiti žmonės­plėšikai, sukčiai, svetimautojai­arba kaip šis va muitininkas. 12 Aš pasninkauju du kartus per savaitę, duodu dešimtinę iš visko, ką įsigyju’. 13 O muitininkas, atokiai stovėdamas, nedrįso nė akių pakelti į dangų, tik, mušdamasis į krūtinę, maldavo: ‘Dieve, būk gailestingas man, nusidėjėliui!’ 14 Sakau jums: šitas nuėjo į namus išteisintas, o ne anas. Kiekvienas, kuris save aukština, bus pažemintas, o kuris save žemina, bus išaukštintas”. 15 Jėzui atnešdavo kūdikių, kad Jis juos paliestų. Mokiniai, tai matydami, draudė. 16 Bet Jėzus, pasišaukęs vaikučius, tarė: “Leiskite mažutėliams ateiti pas mane ir netrukdykite jiems, nes tokių yra Dievo karalystė. 17 Iš tiesų sakau jums: kas nepriims Dievo karalystės kaip kūdikis, niekaip neįeis į ją!” 18 Vienas valdininkas Jį paklausė: “Gerasis Mokytojau, ką turiu daryti, kad paveldėčiau amžinąjį gyvenimą?” 19 Jėzus jam atsakė: “Kodėl vadini mane geru? Nė vieno nėra gero, tik vienas Dievas. 20 Įsakymus žinai: ‘Nesvetimauk, nežudyk, nevok, melagingai neliudyk, gerbk savo tėvą ir motiną’ ”. 21 Tas atsakė: “Viso šito laikausi nuo savo jaunystės”. 22 Tai išgirdęs, Jėzus jam tarė: “Tau trūksta vieno dalyko: parduok visa, ką turi, išdalink vargšams, ir turėsi turtą danguje. Tada ateik ir sek paskui mane!” 23 Tai išgirdęs, jis nusiminė, nes buvo labai turtingas. 24 Matydamas jį nuliūdusį, Jėzus prabilo: “Kaip sunkiai turintieji turtų įeis į Dievo karalystę! 25 Lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę!” 26 Girdėjusieji tai paklausė: “Kas tada gali būti išgelbėtas?” 27 Jis atsakė: “Kas neįmanoma žmonėms, įmanoma Dievui”. 28 Tada Petras tarė: “Štai mes viską palikome ir nusekėme paskui Tave”. 29 Jėzus atsakė jiems: “Iš tiesų sakau jums: nėra nė vieno, kuris paliko namus ar tėvus, ar brolius, ar žmoną, ar vaikus dėl Dievo karalystės 30 ir kuris jau šiuo metu negautų nepalyginamai daugiau, o būsimajame pasaulyje­amžinojo gyvenimo”. 31 Jėzus pasišaukė dvylika ir tarė: “Štai mes einame į Jeruzalę, ir ten išsipildys visa, kas per pranašus parašyta apie Žmogaus Sūnų. 32 Jis bus atiduotas pagonims, išjuoktas, paniekintas ir apspjaudytas. 33 Tie nuplaks Jį ir nužudys, bet trečią dieną Jis prisikels”. 34 Tačiau jie nieko nesuprato; tų žodžių prasmė jiems liko paslėpta, ir jie nesuvokė, kas buvo sakoma. 35 Jam artinantis prie Jericho, šalia kelio sėdėjo neregys elgeta. 36 Išgirdęs praeinančią minią, jis paklausė, kas tai būtų. 37 Jam atsakė, kad praeinąs Jėzus iš Nazareto. 38 Tada jis ėmė šaukti: “Jėzau, Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!” 39 Ėję priekyje draudė jį, kad tylėtų, bet tas dar garsiau šaukė: “Dovydo Sūnau, pasigailėk manęs!” 40 Jėzus sustojo ir liepė jį atvesti. Jam prisiartinus, paklausė jo: 41 “Ko nori, kad tau padaryčiau?” 42 Šis atsakė: “Viešpatie, kad praregėčiau!” Jėzus tarė: “Regėk! Tavo tikėjimas išgydė tave”. 43 Tas iškart praregėjo ir nusekė paskui Jį, garbindamas Dievą. Tai matydami, visi žmonės šlovino Dievą.
PBG(i) 1 I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać, 2 Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził. 3 Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim. 4 Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę, 5 Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką. 6 Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia. 7 A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi? 8 Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi? 9 Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo: 10 Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik. 11 Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik. 12 Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam. 13 A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu. 14 Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony. 15 Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je. 16 Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże. 17 Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego. 18 I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny? 19 I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg. 20 Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję. 21 A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej. 22 Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię. 23 A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty. 24 A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego! 25 Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego. 26 Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony? 27 Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga. 28 I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą. 29 Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego, 30 Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego. 31 A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym. 32 Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany: 33 A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie. 34 Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono. 35 I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc. 36 A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było? 37 I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie. 38 I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną. 39 Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną. 40 Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc: 41 Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał. 42 A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła. 43 I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.
Portuguese(i) 1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer. 2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens. 3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faz-me justiça contra o meu adversário. 4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, 5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me. 6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto. 7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? 8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? 9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros: 10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano. 11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. 12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho. 13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador! 14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado. 15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. 16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. 17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele. 18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? 19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus. 20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe. 21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. 22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. 23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico. 24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! 25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. 26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? 27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. 28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos. 29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, 30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna. 31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito; 32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido; 33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá. 34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia. 35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando. 36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. 37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando. 38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de David, tem compaixão de mim! 39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de David, tem compaixão de mim! 40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: 41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. 42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou. 43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
ManxGaelic(i) 1 Aa loayr eh coraa-dorraghey roo, dy lhisagh deiney kinjagh padjer y ghoaill, as gyn ad y ve lhiastey; 2 Gra, Va ayns ard-valley dy row briw nagh row ayns aggle roish Jee, ny soiaghey jeh deiney. 3 As va ben-treoghe ayns yn ard-valley cheddin, haink huggey, gra, Jean cairys dou er my noid. 4 As son tammylt cha dug eh geill jee: agh ny lurg shen dooyrt eh rish hene, Ga nagh vel mee goaill aggle roish Jee, ny jannoo soiaghey jeh dooinney: 5 Ny-yeih er-y-fa dy vel y ven-treoghe shoh dy my voirey, ver-ym cairys jee, er-aggle liorish cheet cha kinjagh dy jean ee skee jee'm. 6 As dooyrt y Chiarn, Clasht-jee cre ta'n briw neu-chairagh dy ghra. 7 As nagh jean Jee cooilleeney ass lieh e chloan reiht hene, ta geamagh huggey oie as laa, ga dy vel eh foddey lhiggey shaghey? 8 Ta mee ginsh diu dy jean eh dy tappee goaill cooilleeney er nyn son. Ny-yeih tra hig Mac y dooinney, vow eh credjue er y thalloo? 9 As loayr eh yn coraa-dorraghey shoh rish shiartanse va treishteil ayndoo hene dy row ad cairagh, agh soiaghey beg jeh feallagh elley: 10 Hie daa ghooinney seose gys y chiamble dy ghoaill padjer; va'n derrey yeh ny Pharisee, as y jeh elley ny Phublican. 11 Hass y Pharisee as ghow eh padjer myr shoh rish hene, Yee, ta mee cur booise dhyt, nagh vel mish myr deiney elley, tranlaasee, neu-chairagh, brishey-poosey, ny foast myr y publican shoh. 12 Ta mee trostey daa cheayrt 'sy chiaghtin, ta mee cur jaghee jeh ooilley ny t'ayns my chummal. 13 As hass y publican foddey veih, as cha b'lhoys da wheesh as e hooillyn y hroggal seose gys niau, agh woaill eh er e chleeau, gra, Dy row Jee myghinagh dooys ta my ghooinney peccoil. 14 Ta mee ginsh diu, dy jagh y dooinney shoh sheese gys e hie er ny heyrey roish y jeh elley: son bee dy chooilley er ta dy hoiaghey eh-hene seose er ny injillaghey as bee eshyn ta dy injillaghey eh-hene, er ny hoiaghey seose. 15 As hug ad lhieu huggey myrgeddin cloan aegey, dy ventyn roo: agh tra honnick e ostyllyn shoh, hooar ad foill. 16 Agh deie Yeesey orroo huggey, as dooyrt eh, Lhig-jee da ny paitchyn cheet hym's, as ny jean-jee ad y lhiettal: son jeh nyn lheid ta reeriaght Yee. 17 Dy firrinagh ta mee gra riu, Quoi-erbee nagh jean goaill-rish reeriaght Yee myr lhiannoo beg, cha jed eh er aght erbee stiagh ayn. 18 As denee fer-reill dy row jeh, gra, Vainshter vie, cre t'orrym dy yannoo dy vod eiraght y ve aym ayns y vea veayn? 19 As dooyrt Yeesey rish, Cre'n-fa t'ou genmys mish mie? cha vel ayn ny ta mie, agh unnane, ynrycan Jee. 20 Shione dhyt ny annaghyn, Ny jean poosey y vrishey, Ny jean dunverys, Ny jean geid, Ny jean feanish foalsey y ymmyrkey, Cur arrym da dty ayr as da dty voir. 21 As dooyrt eh, Ooilley shoh ta mee er vreayll veih my aegid. 22 Nish tra cheayll Yeesey shoh, dooyrt eh rish, Ta foast ort un red y yannoo: creck as rheynn ooilley ny t'ayd er ny boghtyn, as bee berchys ayd ayns niau: as tar, as eiyr orrym's. 23 As tra cheayll eh shoh, daase eh feer trimshagh, son v'eh feer verchagh. 24 As tra honnick Yeesey dy row eh feer trimshagh, dooyrt eh, Cre cha doillee as te dauesyn ta berchys oc, goll stiagh ayns reeriaght Yee! 25 Son te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee. 26 As dooyrt adsyn cheayll eh, Quoi eisht oddys v'er ny hauail? 27 As dooyrt eh, Ta ny reddyn shoh neu phossible da deiney, agh t'ad possible da Jee. 28 Eisht dooyrt Peddyr, Cur-my-ner, ta shinyn er dreigeil ooilley, as er n'eiyrt ort's. 29 As dooyrt eh roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh vel dooinney erbee t'er dreigeil thie, ny ayr ny moir, ny braaraghyn, ny ben, ny cloan, er graih reeriaght Yee, 30 Nagh vow ymmodee fillee smoo 'sy traa t'ayn nish, as ayns y theihll ta ry-heet yn vea dy bragh farraghtyn. 31 Eisht ghow eh huggey yn daa ostyl yeig, as dooyrt eh roo, Cur-my-ner ta shin goll seose gys Jerusalem, as bee dy chooilley nhee ta scruit liorish ny phadeyryn, my chione yn Mac dooinney, er ny chooilleeney. 32 Son bee eh er ny vrah gys ny Ashoonee, as nee ad craidey mysh, as dellal dy roonagh rish, as ceau shellaghyn er; 33 As scuitchee ad eh, as ver ad eh gy baase; as y trass laa nee eh girree reesht. 34 As cha hoig ad veg jeh ny reddyn va fys oc er ny reddyn va loayrit. 35 As haink eh gy-kione, tra v'eh er jeet er gerrey da Jericho, dy row dooinney doal dy row ny hoie rish lhiattee yn raad, shirrey jeirk. 36 As tra cheayll eh yn pobble goll shaghey, denee eh cre v'ayn. 37 As dinsh ad da, dy row Yeesey dy Nazateth goll shaghey. 38 As dyllee eh, gra, Yeesey, vac Ghavid, jean myghin orrym. 39 As hug y vooinjer hie roish oghsan da dy ve ny-host: agh dyllee eshyn wheesh shen smoo, Vac Ghavid, jean myghin orrym. 40 As hass Yeesey, as doardee eh yn dooinney dy ve er ny choyrt lesh huggey: as tra v'eh er jeet er-gerrey, denee eh jeh, 41 Gra, Cre bailt mee dy yannoo er dy hon? As dooyrt eh, Hiarn, dy voddym my hoilshey y gheddyn. 42 As doogrt Yeesey rish, Dty hoilshey dy row ayd: ta dty chredjue er dty hauail. 43 As chelleeragh hooar eh e hoilshey, as deiyr eh er, cur gloyr da Jee: ooilley yn pobble, tra honnick ad eh, hug ad moylley da Jee.
Norwegian(i) 1 Og han sa en lignelse til dem om at de alltid skulde bede og ikke bli trette. 2 Der var en dommer i en by, som ikke fryktet Gud og ikke undså sig for noget menneske. 3 Og det var en enke der i byen, og hun kom til ham og sa: Hjelp mig til å få rett over min motstander! 4 Og lenge vilde han ikke; men til sist sa han ved sig selv: Om jeg enn ikke frykter Gud og ikke undser mig for noget menneske, 5 vil jeg dog hjelpe denne enke til å få rett fordi hun gjør mig uleilighet, så hun ikke til slutt skal komme og legge hånd på mig. 6 Og Herren sa: Hør hvad den urettferdige dommer sier! 7 Men skulde da ikke Gud hjelpe sine utvalgte til deres rett, dem som roper til ham dag og natt, og er han sen når det gjelder dem? 8 Jeg sier eder at han skal skynde sig å hjelpe dem til deres rett. Men når Menneskesønnen kommer, mon han da vil finne troen på jorden? 9 Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre: 10 To menn gikk op til templet for å bede; den ene var en fariseer og den andre en tolder. 11 Fariseeren stod for sig selv og bad således: Gud! jeg takker dig fordi jeg ikke er som andre mennesker: røvere, urettferdige, horkarler, eller og som denne tolder. 12 Jeg faster to ganger om uken, jeg gir tiende av all min inntekt. 13 Og tolderen stod langt borte og vilde ikke engang løfte sine øine mot himmelen, men slo sig for sitt bryst og sa: Gud! vær mig synder nådig! 14 Jeg sier eder: Denne gikk rettferdiggjort ned til sitt hus fremfor den andre; for hver den sig selv ophøier, skal fornedres, og den sig selv fornedrer, skal ophøies. 15 De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem. 16 Men Jesus kalte dem til sig og sa: La de små barn komme til mig, og hindre dem ikke! for Guds rike hører sådanne til. 17 Sannelig sier jeg eder: Den som ikke tar imot Guds rike som et lite barn, han skal ingenlunde komme inn i det. 18 Og en rådsherre spurte ham: Gode mester! hvad skal jeg gjøre for å arve evig liv? 19 Jesus sa til ham: Hvorfor kaller du mig god? Ingen er god uten én, det er Gud. 20 Budene kjenner du: Du skal ikke drive hor, du skal ikke slå ihjel, du skal ikke stjele, du skal ikke si falskt vidnesbyrd, hedre din far og din mor. 21 Men han sa: Alt dette har jeg holdt fra min ungdom av. 22 Da Jesus hørte det, sa han til ham: Ett fattes dig ennu: selg alt det du har, og del det ut til fattige, så skal du få en skatt i himmelen; kom så og følg mig! 23 Men da han hørte det, blev han meget bedrøvet; for han var meget rik. 24 Og da Jesus så det, sa han: Hvor vanskelig det er for de rike å komme inn i Guds rike! 25 For det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike. 26 Da sa de som hørte det: Hvem kan da bli frelst? 27 Men han sa: Det som er umulig for mennesker, er mulig for Gud. 28 Og Peter sa: Se, vi har forlatt alt vårt og fulgt dig. 29 Da sa han til dem: Sannelig sier jeg eder: Det er ingen som har forlatt hus eller hustru eller brødre eller foreldre eller barn for Guds rikes skyld 30 uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv. 31 Men han tok de tolv til sig og sa til dem: Se, vi går op til Jerusalem, og alt det som er skrevet av profetene om Menneskesønnen, skal fullbyrdes. 32 For han skal overgis til hedningene og bli spottet og hånet og spyttet på, 33 og de skal hudstryke ham og slå ham ihjel, og på den tredje dag skal han opstå. 34 Og de forstod ikke noget av dette, og dette ord var skjult for dem, og de skjønte ikke det han sa. 35 Og det skjedde da han kom nær til Jeriko, at en blind mann satt ved veien og tigget. 36 Da han hørte folk gå forbi, spurte han hvad dette var. 37 De fortalte ham da at Jesus fra Nasaret gikk forbi. 38 Og han ropte: Jesus, du Davids sønn! miskunn dig over mig! 39 Og de som gikk foran, truet ham at han skulde tie. Men han ropte enda meget mere: Du Davids sønn! miskunn dig over mig! 40 Da stod Jesus stille, og bød at han skulde føres til ham; og da han kom frem, spurte han ham: 41 Hvad vil du jeg skal gjøre for dig? Han sa: Herre! at jeg må bli seende! 42 Og Jesus sa til ham: Bli seende! din tro har frelst dig. 43 Og straks fikk han sitt syn igjen, og fulgte ham og lovet Gud; og alt folket som så det, priste Gud.
Romanian(i) 1 Isus le -a spus o pildă, ca să le arate că trebuie să se roage necurmat, şi să nu se lase. 2 El le -a zis:,,Într'o cetate era un judecător, care de Dumnezeu nu se temea şi de oameni nu se ruşina. 3 În cetatea aceea era şi o văduvă, care venea des la el, şi -i zicea:,Fă-mi dreptate în cearta cu pîrîşul meu.` 4 Multă vreme n'a voit să -i facă dreptate. Dar în urmă, şi -a zis:,Măcar că de Dumnezeu nu mă tem şi de oameni nu mă ruşinez, 5 totuş, pentru că văduva aceasta mă tot necăjeşte, îi voi face dreptate, ca să nu tot vină să-mi bată capul.` 6 Domnul a adăogat:,Auziţi ce zice judecătrul nedrept? 7 Şi Dumnezeu nu va face dreptate aleşilor Lui, cari strigă zi şi noapte către El, măcar că zăboveşte faţă de ei? 8 Vă spun că le va face dreptate în curînd. Dar cînd va veni Fiul omului, va găsi El credinţă pe pămînt?`` 9 A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi. 10 ,,Doi oameni s'au suit la Templu să se roage; unul era Fariseu, şi altul vameş. 11 Fariseul sta în picioare, şi a început să se roage în sine astfel:,Dumnezeule, Îţi mulţămesc că nu sînt ca ceilalţi oameni, hrăpăreţi, nedrepţi, preacurvari sau chiar ca vameşul acesta. 12 Eu postesc de două ori pe săptămînă, dau zeciuială din toate veniturile mele.` 13 Vameşul sta departe, şi nu îndrăznea nici ochii să şi -i ridice spre cer; ci se bătea în piept, şi zicea:,Dumnezeule, ai milă de mine, păcătosul!` 14 Eu vă spun că mai degrabă omul acesta s'a pogorît acasă socotit neprihănit decît celalt. Căci oricine se înalţă, va fi smerit; şi oricine se smereşte, va fi înălţat.`` 15 I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau. 16 Isus a chemat la Sine pe copilaşi, şi a zis:,,Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a unora ca ei. 17 Adevărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu niciun chip nu va intra în ea.`` 18 Un fruntaş a întrebat pe Isus:,,Bunule Învăţător, ce trebuie să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?`` 19 ,,Pentruce Mă numeşti bun?`` i -a răspuns Isus.,,Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu. 20 Ştii poruncile:,Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.`` 21 ,,Toate aceste lucruri,`` I -a zis el,,,le-am păzit din tinereţea mea.`` 22 Cînd a auzit Isus aceste vorbe, i -a zis:,,Îţi mai lipseşte un lucru: vinde tot ce ai, împarte la săraci, şi vei avea o comoară în ceruri. Apoi, vino şi urmează-Mă.`` 23 Cînd a auzit el aceste cuvinte, s'a întristat de tot; căci era foarte bogat. 24 Isus a văzut că s'a întristat de tot, şi a zis:,,Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu cei ce au avuţii! 25 Fiindcă mai lesne este să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu.`` 26 Cei ce -L ascultau, au zis:,,Atunci cine poate fi mîntuit?`` 27 Isus a răspuns:,,Ce este cu neputinţă la oameni, este cu putinţă la Dumnezeu.`` 28 Atunci Petru a zis:,,Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.`` 29 Şi Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să-şi fi lăsat casa, sau nevasta, sau fraţii, sau părinţii, sau copiii, pentru Împărăţia lui Dumnezeu, 30 şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.`` 31 Isus a luat cu Sine pe cei doisprezece, şi le -a zis:,,Iată că ne suim la Ierusalim, şi tot ce a fost scris prin prooroci despre Fiul omului, se va împlini. 32 Căci va fi dat în mîna Neamurilor; Îl vor batjocori, Îl vor ocărî, Îl vor scuipa; 33 şi, după ce -L vor bate cu nuiele, Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.`` 34 Ei n'au înţeles nimic din aceste lucruri: căci vorbirea aceasta era ascunsă pentru ei, şi nu pricepeau ce le spunea Isus. 35 Pe cînd Se apropia Isus de Ierihon, un orb şedea lîngă drum şi cerşea. 36 Cînd a auzit norodul trecînd, a întrebat ce este. 37 I-au spus:,,Trece Isus din Nazaret.`` 38 Şi el a strigat:,,Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!`` 39 Ceice mergeau înainte, îl certau să tacă; dar el ţipa şi mai tare:,,Fiul lui David, ai milă de mine!`` 40 Isus S'a oprit, şi a poruncit să -l aducă la El; şi, după ce s'a apropiat, l -a întrebat: 41 ,,Ce vrei să-ţi fac?``,,Doamne,`` a răspuns el,,,să-mi capăt vederea.`` 42 Şi Isus i -a zis:,,Capătă-ţi vederea. Credinţa ta te -a mîntuit.`` 43 Numaidecît, orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers după Isus, slăvind pe Dumnezeu. Tot norodul, cînd a văzut cele întîmplate, a dat laudă lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 1 І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом, 2 говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився. 3 У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника! 4 Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся, 5 але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені. 6 І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний? 7 А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них? 8 Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?... 9 А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів. 10 Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник. 11 Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник. 12 Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю! 13 А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!... 14 Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться. 15 До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли. 16 А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже. 17 Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде! 18 І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя? 19 Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог! 20 Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір. 21 А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого! 22 Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною! 23 А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий. 24 Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже! 25 Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти... 26 Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися? 27 А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога! 28 І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом. 29 А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства, 30 і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне. 31 І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина. 32 Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований, 33 і, збичувавши, уб'ють Його, але третього дня Він воскресне! 34 Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли. 35 І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив. 36 А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке? 37 А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин. 38 І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною! 39 А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною! 40 І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його: 41 Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим! 42 Ісус же до нього сказав: Стань видющий! Твоя віра спасла тебе! 43 І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.
UkrainianNT(i) 1 Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати, 2 глаголючи: Один суддя був у якомусь городі, й Бога ж бояв ся, і чоловіка не соромив ся. 3 Вдовиця ж була одна у городі тім, і прийшла до него, кажучи: Пометись за мене над противником моїм. 4 І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь, 5 то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї. 6 Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже! 7 Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них? 8 Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї? 9 Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю: 10 Два чоловіки ввійшли в церкву помолитись: один Фарисей, а другий митник. 11 фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник. 12 Я пощу два рази на тиждень, і даю десятину з усього, що придбаю. 13 А митник, оддалеки ставши, не хотів і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному. 14 Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору. 15 Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм. 16 Ісус же, покликавши їх, рече: Пустіть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже. 17 Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него. 18 І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу. 19 Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один. Бог. 20 Заповіді знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай. Не кради. Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою. 21 Він же каже: Се все хоронив я з малку мого. 22 Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь ійди слїдом за мною. 23 Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий. 24 Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже! 25 Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти. 26 Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись? 27 Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога. 28 Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою. 29 Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нікого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого, 30 та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне. 31 Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через, пророків, Синові чоловічому. 32 Буде бо виданий поганам, і насьміхатимуть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него, 33 і бивши убють Його; а третього дня воскресне. 34 А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного. 35 Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидів при дорозї просячи; 36 чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було. 37 Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо. 38 І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене. 39 А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене. 40 Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його, 41 глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів. 42 А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе. 43 І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.
SBL Greek NT Apparatus

1 δὲ WH NIV ] + καὶ Treg RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] – RP
4 ἤθελεν WH Treg NIV ] ἠθέλησεν RP • ταῦτα δὲ WH Treg ] δὲ ταῦτα NIV RP • οὐδὲ ἄνθρωπον WH Treg NIV ] καὶ ἄνθρωπον οὐκ RP
7 αὐτῷ WH Treg NIV ] πρὸς αὐτὸν RP • μακροθυμεῖ WH Treg NIV ] μακροθυμῶν RP
9 καὶ WH Treg NIV ] – RP
10 ὁ NIV RP ] – WH Treg
11 πρὸς ἑαυτὸν ταῦτα NIV RP] ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν WH Treg • ὥσπερ WH NIV RP ] ὡς Treg
12 ἀποδεκατῶ Treg NIV RP ] ἀποδεκατεύω WH
13 ὁ δὲ WH NIV ] καὶ ὁ Treg RP • ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν WH Treg NIV ] εἰς τὸν οὐρανόν ἐπᾶραι RP • ἔτυπτε WH Treg NIV ] + εἰς RP • αὐτοῦ NIV RP ] ἑαυτοῦ WH Treg
14 παρ᾽ ἐκεῖνον WH Treg NIV ] ἢ γὰρ ἐκεῖνος RP
15 ἐπετίμων WH Treg NIV ] ἐπετίμησαν RP
16 προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων WH Treg NIV ] προσκαλεσάμενος αὐτὰ εἶπεν RP
17 ἂν WH Treg NIV ] ἐὰν RP
20 μητέρα WH Treg NIV ] + σου RP
21 ἐφύλαξα WH Treg NIV ] ἐφυλαξάμην RP • μου Treg RP ] – WH NIV
22 δὲ WH Treg NIV ] + ταῦτα RP • οὐρανοῖς Holmes WHmarg ] τοῖς οὐρανοῖς WH Treg NIV; οὐρανῷ RP
23 ἐγενήθη WH Treg NIV ] ἐγένετο RP
24 Ἰησοῦς WH NIV ] + περίλυπον γενόμενον Treg RP NA • εἰς … θεοῦ εἰσπορεύονται WH Treg NIV ] εἰσελεύσονται εἰς … θεοῦ RP
25 τρήματος βελόνης WH Treg NIV ] τρυμαλιᾶς ῥαφίδος RP
27 παρὰ τῷ θεῷ ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν παρὰ τῷ θεῷ RP
28 ὁ WH Treg NIV ] – RP • ἀφέντες τὰ ἴδια WH Treg NIV ] ἀφήκαμεν πάντα καὶ RP
29 γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς WH NIV ] γονεῖς ἢ ἀδελφοὺς ἢ γυναῖκα Treg RP
30 οὐχὶ WH NIV ] οὐ Treg RP • ἀπολάβῃ Treg NIV RP ] λάβῃ WH
31 Ἰερουσαλήμ WH Treg NIV ] Ἱεροσόλυμα RP
35 ἐπαιτῶν WH Treg NIV ] προσαιτῶν RP
36 τί WH NIV RP ] + ἂν Treg
39 σιγήσῃ WH Treg NIV ] σιωπήσῃ RP
40 ὁ Treg NIV RP ] – WH
41 Τί WH NIV ] λέγων Τί Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <ποιηση> ποιησει