Leviticus 23:2-44

ABP_Strongs(i)
  2 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3588 The G1859 holiday feasts G2962 of the lord G3739 which G2564 you shall call G1473 them G2822 [2convocations G39 1 for holy] -- G3778 these G1510.2.6 are G3588   G1859 my holiday feasts . G1473  
  3 G1803 Six G2250 days G4160 you shall do G2041 work, G3588 but the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G4521 is a Sabbath G372 rest, G2822 [2convocation G39 1a holy] G3588 to the G2962 lord . G3956 All G2041 work G3756 you shall not G4160 do, G4521 it is a Sabbath G1510.2.3   G3588 to the G2962 lord G1722 in G3956 all G2733 your house. G1473  
  4 G3778 These G3588 are the G1859 holiday feasts G3588 to the G2962 lord, G2822 [2convocations G39 1holy], G3739 which G2564 you shall call G1473 them G1722 in G3588   G2540 their seasons. G1473  
  5 G1722 In G3588 the G4413 first G3376 month, G1722 on G3588 the G5065 fourteenth G2250 day G3588 of the G3376 month, G303.1 between G3588 the G2073.1 evenings G3957 is a passover G3588 to the G2962 lord .
  6 G2532 And G1722 on G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G3588   G3376 of this month G3778   G1859 is the holiday feast G3588 of the G106 unleavened breads G3588 to the G2962 lord . G2033 Seven G2250 days G2068 you shall eat G106 unleavened breads .
  7 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first G2822 5convocation G39 4a holy G1510.8.3 3will be] G1473 to you; G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1you shall not G4160 2do].
  8 G2532 And G4317 you shall bring G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord G2033 seven G2250 days. G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh G2822 5convocation G39 4a holy G1510.8.3 3will be] G1473 to you. G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1You shall not G4160 2do].
  9 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  10 G2036 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3752 Whenever G1525 you should enter G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1473 I G1325 give G1473 to you, G2532 and G2325 should harvest G3588   G2326 its harvest, G1473   G2532 that G5342 you shall bring G3588 the G1403.1 sheaf G536 first-fruit G3588   G2326 of your harvest G1473   G4314 to G3588 the G2409 priest.
  11 G2532 And G399 he shall offer G3588 the G1403.1 sheaf G1725 before G2962 the lord G1184 accepted G1473 for you. G3588 On the G1887 next day G3588 of the G4413 first G399 [3shall offer G1473 4it G3588 1the G2409 2priest].
  12 G2532 And G4160 you shall offer G1722 on G3588 the G2250 day G3739 in which G302 ever G5342 you should bring G3588 the G1403.1 sheaf -- G4263 a sheep G299 unblemished G1762.1 of a year old G1519 for G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord .
  13 G2532 And G3588 with G2378 its sacrifice G1473   G1417 two G1181 tenths G4585 of fine flour G378.4 being prepared G1722 in G1637 olive oil, G2378 a sacrifice G3588 to the G2962 lord G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma G3588 to the G2962 lord; G2532 and G4700.2 its libation -- G1473   G3588 the G5067 fourth G3588 of the G1511 hin G3631 of wine.
  14 G2532 And G740 bread G2532 and G5435.2 [2parched G5504.3 3green wheat G3501 1new] G3756 you shall not G2068 eat G2193 until G1519   G1473 [2same G3588   G2250 3day G3778 1this], G2193 until G302 whenever G4374 you should offer G3588 the G1435 gifts G3588 to G2316 your God -- G1473   G3544.1 [2law G166 1an eternal] G1519 unto G3588   G1074 your generations G1473   G1722 in G3956 every G2733 dwelling G1473 of yours.
  15 G2532 And G705 you shall count G1473 to yourselves G575 from G3588 the G1887 next day G3588 of the G4521 Sabbaths, G575 from G3588 the G2250 day G3739 which G302 ever G4374 you should bring G3588 the G1403.1 sheaf G3588 of the G1935.1 increase offering, G2033 seven G1439.1 [2periods of seven G3648 1entire];
  16 G2193 until G3588 the G1887 next day G3588 of the G2078 last G1439.1 period of seven G705 you shall count G4004 fifty G2250 days, G2532 and G4374 you shall bring G2378 [2sacrifice offering G3501 1a new] G3588 to the G2962 lord .
  17 G575 From G3588   G2733 your houses G1473   G4374 you shall bring G740 bread loaves, G1935.1 an increase offering; G1417 [2two G740 3bread loaves G1537 4of G1417 5two G1181 6tenths G4585 7of fine flour G1510.8.6 1they shall be], G2220 [2being leaven G4070.1 1baked] G4409.4 of the first produce G3588 to the G2962 lord .
  18 G2532 And G4317 you shall bring G3326 with G3588 the G740 bread loaves G2033 seven G286 [2lambs G299 1unblemished] G1762.1 of a year old, G2532 and G3448 [2calf G1520 1one] G1537 of G1009.3 the herd, G2532 and G2919.1 [3rams G1417 1two G299 2unblemished]. G2532 And G1510.8.6 they shall be G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord, G2532 and G3588   G2378 their sacrifice offerings, G1473   G2532 and G3588   G4700.2 their libations, G1473   G2378 a sacrifice G3744 scent G2175 of pleasant aroma G3588 to the G2962 lord .
  19 G2532 And G4160 they shall offer G5507.4 a young he-goat G1537 from out of G137.1 the goats -- G1520 one G4012 for G266 a sin offering, G2532 and G1417 two G286 lambs G1762.1 of a year old G1519 for G2378 a sacrifice G4992 of deliverance offering G3326 with G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4409.4 first produce.
  20 G2532 And G2007 [3shall place G1473 4them G3588 1the G2409 2priest] G3326 with G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4409.4 first produce G1935.1 increase offering G1726 before G2962 the lord, G3326 with G3588 the G1417 two G286 lambs. G39 They shall be holy G1510.8.6   G3588 to the G2962 lord -- G3588 to the G2409 priest G3588   G4374 bringing G1473 them, G1473 to him G1510.8.3 it will be.
  21 G2532 And G2564 you shall call G3778 this G3588   G2250 day G2822 a convocation, G39 it shall be holy G1510.8.3   G1473 to you. G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1You shall not G4160 2do] G1722 on G1473 it. G3544.1 [2law G166 1 It is an eternal] G1519 unto G3588   G1074 your generations G1473   G1722 in G3956 all G2733 your house. G1473  
  22 G2532 And G3752 whenever G2325 you shall harvest G3588 the G2326 harvest G3588   G1093 of your land, G1473   G3756 you shall not G4931 complete G3588 the G3062 remainder G3588 of the G2326 harvest G3588   G68 of your field G1473   G1722 in G3588   G2325 your harvesting. G1473   G2532 And G3588 the G634 fall away portions G3588   G2326 of your harvest G1473   G3756 you shall not G4816 collect together -- G3588 for the G4434 poor G2532 and G3588 for the G4339 foreigner G2641 you shall leave G1473 them. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  23 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  24 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G3004 saying! G3588 The G3376 [2month G3588   G1442 1seventh], G1520 day one G3588 of the G3376 month G1510.8.3 will be G1473 to you G372 a rest, G3422 a memorial G4536 of trumpets, G2822 [2convocation G39 1a holy] G3588 to the G2962 lord .
  25 G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1You shall not G4160 2do], G2532 and G4317 you shall bring G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord .
  26 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  27 G2532 Also G3588 on the G1181 tenth G3588   G3376 [2month G3588   G1442 1of this seventh] G3778   G2250 is a day G1837.4 of making an atonement, G2822 [3convocation G39 2a holy G1510.8.3 1it will be] G1473 to you. G2532 And G5013 you shall humble G3588   G5590 your souls, G1473   G2532 and G4317 you shall bring G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord .
  28 G3956 All G2041 work G3756 you shall not G4160 do G1722 in G1473 it, G3588 in G2250 this day; G3778   G1510.2.3 [3is G1063 1for G2250 5a day G1837.4 6of making an atonement G3778 2this G1473 4to you]; G1837.2 to atone G4012 for G1473 you G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  29 G3956 Every G5590 soul G3748 who G3361 shall not G5013 be humbled G1722 in G1473 it, G3588 in G2250 this day, G3778   G1842 shall be utterly destroyed G1537 from among G3588   G2992 its people. G1473  
  30 G2532 And G3956 every G5590 soul G3748 which G4160 shall do G2041 work G1722 in G1473 it, G3588 in G2250 this day, G3778   G622 [2shall be destroyed G3588   G5590 1that soul] G1565   G1537 from among G3588   G2992 its people. G1473  
  31 G3956 All G2041 work G3756 you shall not G4160 do; G3544.1 [2law G166 1 it is an eternal] G1519 unto G3588   G1074 your generations G1473   G1722 in G3956 all G3588   G2733 your houses. G1473  
  32 G4521 A Sabbath G4521 of Sabbaths G1510.8.3 it will be G1473 to you. G2532 And G5013 you shall humble G3588   G5590 your souls G1473   G575 from G1766 the ninth G3588 of the G3376 month. G575 From G2073 evening G2193 to G2073 evening G4519.1 you shall observe the Sabbath G3588   G4521 of your Sabbaths. G1473  
  33 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  34 G2980 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G3588 The G4003 fifteenth G3588 of the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh], G3778 this G1859 is a holiday G4633 of tents G2033 seven G2250 days G3588 to the G2962 lord .
  35 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first G2822 5convocation G39 4a holy G1510.8.3 3shall be] G1473 to you; G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1you shall not G4160 2do].
  36 G2033 Seven G2250 days G4317 you shall bring G3646 the whole burnt-offerings G3588 to the G2962 lord, G2532 and G3588 the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth G2822 5convocation G39 4a holy G1510.8.3 3will be] G1473 to you. G2532 And G4317 you shall bring G3646 a whole burnt-offering G3588 to the G2962 lord, G1840.5 it is a holiday recess. G1510.2.3   G3956 [3any G2041 5work G2999.1 4servile G3756 1You shall not G4160 2do].
  37 G3778 These G3588   G1859 are holiday feasts G2962 to the lord G3739 which G2564 you shall call G1473 them G2822 [2convocations G39 1holy], G5620 so as G4374 to bring G2593.2 a yield offering G3588 to the G2962 lord, G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G2378 their sacrifices, G1473   G2532 and G4700.2 libation offerings; G3588 the thing G2596 according to G2250 day G1519 by G2250 day;
  38 G4133 besides G3588 the G4521 Sabbaths G2962 of the lord, G2532 and G4133 besides G3588   G1390 your gifts, G1473   G2532 and G4133 besides G3956 all G3588   G2171 your vows, G1473   G2532 and G4133 besides G3956 all G3588   G1595 your voluntary offerings, G1473   G3739 which G302 ever G1325 you shall give G3588 to the G2962 lord .
  39 G2532 And G1722 on G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G3588   G3376 [2month G3588   G1442 1of this seventh], G3778   G3752 whenever G4931 you should complete gathering G3588 the G1081 produce G3588 of the G1093 land, G1858 you shall solemnize a holiday G3588 to the G2962 lord G2033 for seven G2250 days; G3588 on the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G372 a rest, G2532 and G3588 on the G2250 [2day G3588   G3590 1eighth] G372 a rest.
  40 G2532 And G2983 you shall take G1438 to yourselves G3588 on the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G2590 [2fruit G3586 3of the tree G5611 1beautiful], G2532 and G2566.4 palm branches G5404 of palm trees, G2532 and G2798 tender branches G3586 [2tree G1160.3 1of a bushy], G2532 and G2483.3 willows, G2532 and G53.1 [2of the chaste tree G2798 1tender branches] G1537 by the G5493 rushing stream; G2532 and G2165 you shall be glad G1725 before G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G2033 seven G2250 days.
  41 G2532 And G1858 you shall solemnize [2a holiday G1473 1it] -- G3588 the G1859 holiday G3588 to the G2962 lord G2033 seven G2250 days G3588 of the G1763 year; G3544.1 [2law G166 1an eternal] G1519 unto G3588   G1074 your generations. G1473   G1722 In G3588 the G3376 [2month G3588   G1442 1seventh] G1858 you shall solemnize [2a holiday G1473 1it].
  42 G1722 In G4633 tents G2730 you shall dwell G2033 for seven G2250 days. G3956 All G3588 the G849.1 native born G1722 in G* Israel G2730 shall dwell G1722 in G4633 tents,
  43 G3704 so that G1492 [2should see G3588   G1074 1your generations] G1473   G3754 that G1722 in G4633 tents G2733.1 I settled G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1722 in G3588   G1806 my leading G1473   G1473 them G1537 from G1093 the land G* of Egypt. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  44 G2532 And G2980 Moses told G*   G3588 the G1859 holidays G2962 of the lord G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3588 αι G1859 εορταί G2962 κυρίου G3739 ας G2564 καλέσετε G1473 αυτάς G2822 κλητάς G39 αγίας G3778 αύταί G1510.2.6 εισιν G3588 αι G1859 εορταί μου G1473  
  3 G1803 εξ G2250 ημέρας G4160 ποιήσεις G2041 έργα G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G4521 σάββατα G372 ανάπαυσις G2822 κλητή G39 αγία G3588 τω G2962 κυρίω G3956 παν G2041 έργον G3756 ου G4160 ποιήσετε G4521 σάββατά εστι G1510.2.3   G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G3956 πάση G2733 κατοικία υμών G1473  
  4 G3778 αύται G3588 αι G1859 εορταί G3588 τω G2962 κυρίω G2822 κληταί G39 άγιαι G3739 ας G2564 καλέσετε G1473 αυτάς G1722 εν G3588 τοις G2540 καιροίς αυτών G1473  
  5 G1722 εν G3588 τω G4413 πρώτω G3376 μηνί G1722 εν G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G303.1 αναμέσον G3588 των G2073.1 εσπερινών G3957 πάσχα G3588 τω G2962 κυρίω
  6 G2532 και G1722 εν G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός τούτου G3778   G1859 εορτή G3588 των G106 αζύμων G3588 τω G2962 κυρίω G2033 επτά G2250 ημέρας G2068 φάγεσθε G106 άζυμα
  7 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  8 G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαυτώμα G3588 τω G2962 κυρίω G2033 επτά G2250 ημέρας G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G1442 εβδόμη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  9 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  10 G2036 είπον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3752 όταν G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 εγώ G1325 δίδωμι G1473 υμίν G2532 και G2325 θερίζητε G3588 τον G2326 θερισμόν αυτής G1473   G2532 και G5342 οίσετε G3588 το G1403.1 δράγμα G536 απαρχήν G3588 του G2326 θερισμού υμών G1473   G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα
  11 G2532 και G399 ανοίσει G3588 το G1403.1 δράγμα G1725 έναντι G2962 κυρίου G1184 δεκτόν G1473 υμίν G3588 τη G1887 επαύριον G3588 της G4413 πρώτης G399 ανοίσει G1473 αυτό G3588 ο G2409 ιερεύς
  12 G2532 και G4160 ποιήσετε G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3739 η G302 αν G5342 φέρητε G3588 το G1403.1 δράγμα G4263 πρόβατον G299 άμωμον G1762.1 ενιαύσιον G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G3588 τω G2962 κυρίω
  13 G2532 και G3588 την G2378 θυσίαν αυτού G1473   G1417 δύο G1181 δέκατα G4585 σεμιδάλεως G378.4 αναπεποιημένης G1722 εν G1637 ελαίω G2378 θυσίαν G3588 τω G2962 κυρίω G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G4700.2 σπονδήν αυτού G1473   G3588 το G5067 τέταρτον G3588 του G1511 ιν G3631 οίνου
  14 G2532 και G740 άρτον G2532 και G5435.2 πεφρυγμένα G5504.3 χίδρα G3501 νέα G3756 ου G2068 φάγεσθε G2193 έως G1519 εις G1473 αυτήν G3588 την G2250 ημέραν G3778 ταύτην G2193 έως G302 αν G4374 προσενέγκητε G3588 τα G1435 δώρα G3588 τω G2316 θεώ υμών G1473   G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G1722 εν G3956 πάση G2733 κατοικία G1473 υμών
  15 G2532 και G705 αριθμήσετε G1473 υμίν G575 από G3588 της G1887 επαύριον G3588 των G4521 σαββάτων G575 από G3588 της G2250 ημέρας G3739 ης G302 αν G4374 προσενέγκητε G3588 το G1403.1 δράγμα G3588 του G1935.1 επιθέματος G2033 επτά G1439.1 εβδομάδας G3648 ολοκλήρους
  16 G2193 έως G3588 της G1887 επαύριον G3588 της G2078 εσχάτης G1439.1 εβδομάδος G705 αριθμήσετε G4004 πεντήκοντα G2250 ημέρας G2532 και G4374 προσοίσετε G2378 θυσίαν G3501 νέαν G3588 τω G2962 κυρίω
  17 G575 από G3588 της G2733 κατοικίας υμών G1473   G4374 προσοίσετε G740 άρτους G1935.1 επίθεμα G1417 δύο G740 άρτους G1537 εκ G1417 δύο G1181 δεκάτων G4585 σεμιδάλεως G1510.8.6 έσονται G2220 εζυμωμένοι G4070.1 πεφθήσονται G4409.4 πρωτογεννημάτων G3588 τω G2962 κυρίω
  18 G2532 και G4317 προσάξετε G3326 μετά G3588 των G740 άρτων G2033 επτά G286 αμνούς G299 αμώμους G1762.1 ενιαυσίους G2532 και G3448 μόσχον G1520 ένα G1537 εκ G1009.3 βουκολίου G2532 και G2919.1 κριούς G1417 δύο G299 αμώμους G2532 και G1510.8.6 έσονται G3646 ολοκαύτωμα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 αι G2378 θυσίαι αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G4700.2 σπονδαί αυτών G1473   G2378 θυσία G3744 οσμή G2175 ευωδίας G3588 τω G2962 κυρίω
  19 G2532 και G4160 ποιήσετε G5507.4 χίμαρον G1537 εξ G137.1 αιγών G1520 ένα G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G1417 δύο G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G1519 εις G2378 θυσίαν G4992 σωτηρίου G3326 μετά G3588 των G740 άρτων G3588 των G4409.4 πρωτογεννημάτων
  20 G2532 και G2007 επιθήσει G1473 αυτά G3588 ο G2409 ιερεύς G3326 μετά G3588 των G740 άρτων G3588 των G4409.4 πρωτογεννημάτων G1935.1 επίθεμα G1726 εναντίον G2962 κυρίου G3326 μετά G3588 των G1417 δύο G286 αμνών G39 άγια έσονται G1510.8.6   G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2409 ιερεί G3588 τω G4374 προσφέροντι G1473 αυτά G1473 αυτώ G1510.8.3 έσται
  21 G2532 και G2564 καλέσετε G3778 ταύτην G3588 την G2250 ημέραν G2822 κλητή G39 αγία έσται G1510.8.3   G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε G1722 εν G1473 αυτή G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G1722 εν G3956 πάση G2733 κατοικία υμών G1473  
  22 G2532 και G3752 όταν G2325 θερίζητε G3588 τον G2326 θερισμόν G3588 της G1093 γης υμών G1473   G3756 ου G4931 συντελέσετε G3588 το G3062 λοιπόν G3588 του G2326 θερισμού G3588 του G68 αγρού σου G1473   G1722 εν G3588 τω G2325 θερίζειν σε G1473   G2532 και G3588 τα G634 αποπίπτοντα G3588 του G2326 θερισμού σου G1473   G3756 ου G4816 συλλέξεις G3588 τω G4434 πτωχώ G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G2641 καταλείψεις G1473 αυτά G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  23 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  24 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου G1520 μία G3588 του G3376 μηνός G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G372 ανάπαυσις G3422 μνημόσυνον G4536 σαλπίγγων G2822 κλητή G39 αγία G3588 τω G2962 κύριος
  25 G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαύτωμα G3588 τω G2962 κυρίω
  26 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  27 G2532 και G3588 τη G1181 δεκάτη G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου τούτου G3778   G2250 ημέρα G1837.4 εξιλασμού G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G5013 ταπεινώσετε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαύτωμα G3588 τω G2962 κυρίω
  28 G3956 παν G2041 έργον G3756 ου G4160 ποιήσετε G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1510.2.3 έστι G1063 γαρ G2250 ημέρα G1837.4 εξιλασμού G3778 αύτη G1473 υμίν G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G1473 υμών G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473  
  29 G3956 πάσα G5590 ψυχή G3748 ήτις G3361 μη G5013 ταπεινωθήσεται G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1842 εξολοθρευθήσεται G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτής G1473  
  30 G2532 και G3956 πάσα G5590 ψυχή G3748 ήτις G4160 ποιήσει G2041 έργον G1722 εν G1473 αυτή G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G622 απολείται G3588 η G5590 ψυχή εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτής G1473  
  31 G3956 παν G2041 έργον G3756 ου G4160 ποιήσετε G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G2733 κατοικιάις υμών G1473  
  32 G4521 σάββατα G4521 σαββάτων G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G5013 ταπεινώσετε G3588 τας G5590 ψυχάς υμών G1473   G575 από G1766 εννάτης G3588 του G3376 μηνός G575 από G2073 εσπέρας G2193 έως G2073 εσπέρας G4519.1 σαββατιείτε G3588 τα G4521 σάββατα υμών G1473  
  33 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  34 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου G3778 τούτου G1859 εορτή G4633 σκηνών G2033 επτά G2250 ημέρας G3588 τω G2962 κυρίω
  35 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  36 G2033 επτά G2250 ημέρας G4317 προσάξετε G3646 ολοκαυτώματα G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G3590 ογδόη G2822 κλητή G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαύτωμα G3588 τω G2962 κυρίω G1840.5 εξόδιόν εστι G1510.2.3   G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  37 G3778 αύται G3588 αι G1859 εορταί G2962 κυρίω G3739 ας G2564 καλέσετε G1473 αυτάς G2822 κλητάς G39 αγίας G5620 ώστε G4374 προσενέγκαι G2593.2 κάρπωμα G3588 τω G2962 κυρίω G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας αυτών G1473   G2532 και G4700.2 σπονδάς G3588 το G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1519 εις G2250 ημέραν
  38 G4133 πλην G3588 των G4521 σαββάτων G2962 κυρίου G2532 και G4133 πλην G3588 των G1390 δομάτων υμών G1473   G2532 και G4133 πλην G3956 πασών G3588 των G2171 ευχών υμών G1473   G2532 και G4133 πλην G3956 πάντων G3588 των G1595 εκουσίων υμών G1473   G3739 α G302 αν G1325 δώτε G3588 τω G2962 κυρίω
  39 G2532 και G1722 εν G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1442 εβδόμου τούτου G3778   G3752 όταν G4931 συντελέσητε G3588 τα G1081 γεννήματα G3588 της G1093 γης G1858 εορτάσετε G3588 τω G2962 κυρίω G2033 επτά G2250 ημέρας G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G4413 πρώτη G372 ανάπαυσις G2532 και G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδόη G372 ανάπαυσις
  40 G2532 και G2983 λήψεσθε G1438 εαυτοίς G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G4413 πρώτη G2590 καρπόν G3586 ξύλου G5611 ωραίον G2532 και G2566.4 κάλλυνθρα G5404 φοινικων G2532 και G2798 κλάδους G3586 ξύλου G1160.3 δασείς G2532 και G2483.3 ιτέας G2532 και G53.1 αγνού G2798 κλάδους G1537 εκ G5493 χειμάρρου G2532 και G2165 ευφρανθήσεσθε G1725 έναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας
  41 G2532 και G1858 εορτάσετε G1473 αυτήν G3588 την G1859 εορτήν G3588 τω G2962 κυρίω G2033 επτά G2250 ημέρας G3588 του G1763 ενιαυτου G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1442 εβδόμω G1858 εορτάσετε G1473 αυτήν
  42 G1722 εν G4633 σκηναίς G2730 κατοικήσετε G2033 επτά G2250 ημέρας G3956 πας G3588 ο G849.1 αυτόχθων G1722 εν G* Ισραήλ G2730 κατοικήσουσιν G1722 εν G4633 σκηναίς
  43 G3704 όπως G1492 ίδωσιν G3588 αι G1074 γενεαί υμών G1473   G3754 ότι G1722 εν G4633 σκηναίς G2733.1 κατώκισα G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1806 εξαγαγείν με G1473   G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
  44 G2532 και G2980 ελάλησε Μωυσής G*   G3588 τας G1859 εορτάς G2962 κυρίου G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NPF αι G1859 N-NPF εορται G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APF ας G2564 V-FAI-2P καλεσετε G846 D-APF αυτας G2822 A-APF κλητας G40 A-APF αγιας G3778 D-NPF αυται G1510 V-PAI-3P εισιν G1859 N-NPF εορται G1473 P-GS μου
    3 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2041 N-APN εργα G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G4521 N-NPN σαββατα G372 N-NSF αναπαυσις G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4521 N-NPN σαββατα G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2733 N-DSF κατοικια G4771 P-GP υμων
    4 G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1859 N-NPF εορται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2822 A-NPF κληται G40 A-NPF αγιαι G3739 R-APF ας G2564 V-FAI-2P καλεσετε G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2540 N-DPM καιροις G846 D-GPM αυτων
    5 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4413 A-DSMS πρωτω G3303 N-DSM μηνι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των   A-GPM εσπερινων G3957 N-PRI πασχα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    6 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3778 D-GSM τουτου G1859 N-NSF εορτη G3588 T-GPM των G106 A-GPM αζυμων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    8 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1442 A-NSF εβδομη G2250 N-NSF ημερα G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    9 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    10   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3752 ADV οταν G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2325 V-PAS-2P θεριζητε G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5342 V-FAI-2P οισετε   N-ASN δραγμα   N-ASF απαρχην G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα
    11 G2532 CONJ και G399 V-FAI-3S ανοισει G3588 T-ASN το   N-ASN δραγμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1184 A-ASN δεκτον G4771 P-DP υμιν G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G3588 T-GSF της G4413 A-GSFS πρωτης G399 V-FAI-3S ανοισει G846 D-ASN αυτο G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς
    12 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G5342 V-PAS-2P φερητε G3588 T-ASN το   N-ASN δραγμα G4263 N-ASN προβατον G299 A-ASN αμωμον   A-ASN ενιαυσιον G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GSN αυτου G1417 N-NUI δυο G1182 A-NPN δεκατα G4585 N-GSF σεμιδαλεως   V-RPPGS αναπεποιημενης G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω G2378 N-NSF θυσια G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3744 N-NSF οσμη G2136 N-GSF ευωδιας G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   N-ASF σπονδην G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSN το G5067 A-NSN τεταρτον G3588 T-GSN του   N-PRI ιν G3631 N-GSM οινου
    14 G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και   V-RPPAP πεφρυγμενα   N-APN χιδρα G3501 A-APN νεα G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G846 D-ASF αυτην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην G2193 CONJ εως G302 PRT αν G4374 V-AAS-2P προσενεγκητε G4771 P-NP υμεις G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2733 N-DSF κατοικια G4771 P-GP υμων
    15 G2532 CONJ και G705 V-FAI-2P αριθμησετε G4771 P-NP υμεις G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1887 ADV επαυριον G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3739 R-GSF ης G302 PRT αν G4374 V-AAS-2P προσενεγκητε G3588 T-ASN το   N-ASN δραγμα G3588 T-GSN του   N-GSN επιθεματος G2033 N-NUI επτα   N-APF εβδομαδας G3648 A-APF ολοκληρους
    16 G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G1887 ADV επαυριον G3588 T-GSF της G2078 A-GSF εσχατης   N-GSF εβδομαδος G705 V-FAI-2P αριθμησετε G4004 N-NUI πεντηκοντα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G4374 V-FAI-2P προσοισετε G2378 N-ASF θυσιαν G3501 A-ASF νεαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    17 G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2733 N-GSF κατοικιας G4771 P-GP υμων G4374 V-FAI-2P προσοισετε G740 N-APM αρτους   N-ASN επιθεμα G1417 N-NUI δυο G740 N-APM αρτους G1537 PREP εκ G1417 N-NUI δυο G1182 A-GPN δεκατων G4585 N-GSF σεμιδαλεως G1510 V-FMI-3P εσονται   V-RPPNP εζυμωμενοι   V-FPI-3P πεφθησονται   N-GPN πρωτογενηματων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    18 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G2033 N-NUI επτα G286 N-APM αμνους G299 A-APM αμωμους   A-APM ενιαυσιους G2532 CONJ και G3448 N-ASM μοσχον G1519 A-ASM ενα G1537 PREP εκ   N-GSN βουκολιου G2532 CONJ και   N-APM κριους G1417 N-NUI δυο G299 A-APM αμωμους G1510 V-FMI-3P εσονται G3646 N-NSN ολοκαυτωμα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2378 N-NPF θυσιαι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF σπονδαι G846 D-GPM αυτων G2378 N-ASF θυσιαν G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    19 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν   N-ASM χιμαρον G1537 PREP εξ   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G1519 PREP εις G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G3588 T-GSN του   N-GSN πρωτογενηματος
    20 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G846 D-APN αυτα G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G3588 T-GSN του   N-GSN πρωτογενηματος   N-ASN επιθεμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G286 N-GPM αμνων G40 A-NPN αγια G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G3588 T-DSM τω G4374 V-PAPDS προσφεροντι G846 D-APN αυτα G846 D-DSM αυτω G1510 V-FMI-3S εσται
    21 G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2P καλεσετε G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2822 A-ASF κλητην G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2733 N-DSF κατοικια G4771 P-GP υμων
    22 G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G2325 V-PAS-2P θεριζητε G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G4931 V-FAI-2P συντελεσετε G3588 T-ASN το   A-ASN λοιπον G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2325 V-PAN θεριζειν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G634 V-PAPAP αποπιπτοντα G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4816 V-FAI-2S συλλεξεις G3588 T-DSM τω G4434 N-DSM πτωχω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G5275 V-FMI-2S υπολειψη G846 D-APN αυτα G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    23 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    24 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G372 N-NSF αναπαυσις G3422 N-NSN μνημοσυνον G4536 N-GPF σαλπιγγων G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
    25 G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2962 N-DSM κυριω
    26 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    27 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1182 A-DSF δεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G3778 D-GSM τουτου G2250 N-NSF ημερα   N-GSM εξιλασμου G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G5013 V-FAI-2P ταπεινωσετε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    28 G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G1063 PRT γαρ G2250 N-NSF ημερα   N-GSM εξιλασμου G3778 D-NSF αυτη G4771 P-DP υμιν   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων
    29 G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G3748 RI-NSF ητις G3165 ADV μη G5013 V-FPI-3S ταπεινωθησεται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης
    30 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G3748 RI-NSF ητις G4160 V-FAI-3S ποιησει G2041 N-ASN εργον G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSF αυτης
    31 G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G2733 N-DPF κατοικιαις G4771 P-GP υμων
    32 G4521 N-NPN σαββατα G4521 N-GPN σαββατων G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G5013 V-FAI-2P ταπεινωσετε G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G4771 P-GP υμων G575 PREP απο   A-GSF ενατης G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G575 PREP απο G2073 N-GSF εσπερας G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας   V-FAI-2P σαββατιειτε G3588 T-APN τα G4521 N-APN σαββατα G4771 P-GP υμων
    33 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    34 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G3778 D-GSM τουτου G1859 N-NSF εορτη G4633 N-GPF σκηνων G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    35 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    36 G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G3590 A-NSF ογδοη G2822 A-NSF κλητη G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω   A-NSN εξοδιον G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    37 G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1859 N-NPF εορται G2962 N-DSM κυριω G3739 R-APF ας G2564 V-FAI-2P καλεσετε G2822 A-APF κλητας G40 A-APF αγιας G5620 CONJ ωστε G4374 V-AAN προσενεγκαι   N-APN καρπωματα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-APF θυσιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   N-APF σπονδας G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν
    38 G4133 PREP πλην G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4133 PREP πλην G3588 T-GPN των G1390 N-GPN δοματων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4133 PREP πλην G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G2171 N-GPF ευχων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4133 PREP πλην G3588 T-GPM των G1596 A-GPM εκουσιων G4771 P-GP υμων G3739 R-APN α G302 PRT αν G1325 V-AAS-2P δωτε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    39 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1442 A-GSM εβδομου G3778 D-GSM τουτου G3752 ADV οταν G4931 V-AAS-2P συντελεσητε G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1858 V-FAI-2P εορτασετε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G4413 A-DSFS πρωτη G372 N-NSF αναπαυσις G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3590 A-DSF ογδοη G372 N-NSF αναπαυσις
    40 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G4413 A-DSFS πρωτη G2590 N-ASM καρπον G3586 N-GSN ξυλου G5611 A-ASM ωραιον G2532 CONJ και   N-APN καλλυνθρα G5404 N-GPM φοινικων G2532 CONJ και G2798 N-APM κλαδους G3586 N-GSN ξυλου   A-APM δασεις G2532 CONJ και   N-APF ιτεας G2532 CONJ και G53 N-GSF αγνου G2798 N-APM κλαδους G1537 PREP εκ   N-GSM χειμαρρου G2165 V-APN ευφρανθηναι G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας
    41 G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G1858 V-FAI-2P εορτασετε G846 D-ASF αυτην
    42 G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις   V-FAI-2P κατοικησετε G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο   N-NSM αυτοχθων G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ   V-FAI-3S κατοικησει G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις
    43 G3704 CONJ οπως G3708 V-AAS-3P ιδωσιν G3588 T-NPF αι G1074 N-NPF γενεαι G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις   V-AAI-1S κατωκισα G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1806 V-AAN εξαγαγειν G1473 P-AS με G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
    44 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 2 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם מועדי יהוה אשׁר תקראו אתם מקראי קדשׁ אלה הם מועדי׃ 3 שׁשׁת ימים תעשׂה מלאכה וביום השׁביעי שׁבת שׁבתון מקרא קדשׁ כל מלאכה לא תעשׂו שׁבת הוא ליהוה בכל מושׁבתיכם׃ 4 אלה מועדי יהוה מקראי קדשׁ אשׁר תקראו אתם במועדם׃ 5 בחדשׁ הראשׁון בארבעה עשׂר לחדשׁ בין הערבים פסח ליהוה׃ 6 ובחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ הזה חג המצות ליהוה שׁבעת ימים מצות תאכלו׃ 7 ביום הראשׁון מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 8 והקרבתם אשׁה ליהוה שׁבעת ימים ביום השׁביעי מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 9 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 10 דבר אל בני ישׂראל ואמרת אלהם כי תבאו אל הארץ אשׁר אני נתן לכם וקצרתם את קצירה והבאתם את עמר ראשׁית קצירכם אל הכהן׃ 11 והניף את העמר לפני יהוה לרצנכם ממחרת השׁבת יניפנו הכהן׃ 12 ועשׂיתם ביום הניפכם את העמר כבשׂ תמים בן שׁנתו לעלה ליהוה׃ 13 ומנחתו שׁני עשׂרנים סלת בלולה בשׁמן אשׁה ליהוה ריח ניחח ונסכה יין רביעת ההין׃ 14 ולחם וקלי וכרמל לא תאכלו עד עצם היום הזה עד הביאכם את קרבן אלהיכם חקת עולם לדרתיכם בכל משׁבתיכם׃ 15 וספרתם לכם ממחרת השׁבת מיום הביאכם את עמר התנופה שׁבע שׁבתות תמימת תהיינה׃ 16 עד ממחרת השׁבת השׁביעת תספרו חמשׁים יום והקרבתם מנחה חדשׁה ליהוה׃ 17 ממושׁבתיכם תביאו לחם תנופה שׁתים שׁני עשׂרנים סלת תהיינה חמץ תאפינה בכורים ליהוה׃ 18 והקרבתם על הלחם שׁבעת כבשׂים תמימם בני שׁנה ופר בן בקר אחד ואילם שׁנים יהיו עלה ליהוה ומנחתם ונסכיהם אשׁה ריח ניחח ליהוה׃ 19 ועשׂיתם שׂעיר עזים אחד לחטאת ושׁני כבשׂים בני שׁנה לזבח שׁלמים׃ 20 והניף הכהן אתם על לחם הבכרים תנופה לפני יהוה על שׁני כבשׂים קדשׁ יהיו ליהוה לכהן׃ 21 וקראתם בעצם היום הזה מקרא קדשׁ יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשׂו חקת עולם בכל מושׁבתיכם לדרתיכם׃ 22 ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שׂדך בקצרך ולקט קצירך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם׃ 23 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 24 דבר אל בני ישׂראל לאמר בחדשׁ השׁביעי באחד לחדשׁ יהיה לכם שׁבתון זכרון תרועה מקרא קדשׁ׃ 25 כל מלאכת עבדה לא תעשׂו והקרבתם אשׁה ליהוה׃ 26 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 27 אך בעשׂור לחדשׁ השׁביעי הזה יום הכפרים הוא מקרא קדשׁ יהיה לכם ועניתם את נפשׁתיכם והקרבתם אשׁה ליהוה׃ 28 וכל מלאכה לא תעשׂו בעצם היום הזה כי יום כפרים הוא לכפר עליכם לפני יהוה אלהיכם׃ 29 כי כל הנפשׁ אשׁר לא תענה בעצם היום הזה ונכרתה מעמיה׃ 30 וכל הנפשׁ אשׁר תעשׂה כל מלאכה בעצם היום הזה והאבדתי את הנפשׁ ההוא מקרב עמה׃ 31 כל מלאכה לא תעשׂו חקת עולם לדרתיכם בכל משׁבתיכם׃ 32 שׁבת שׁבתון הוא לכם ועניתם את נפשׁתיכם בתשׁעה לחדשׁ בערב מערב עד ערב תשׁבתו שׁבתכם׃ 33 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 34 דבר אל בני ישׂראל לאמר בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ השׁביעי הזה חג הסכות שׁבעת ימים ליהוה׃ 35 ביום הראשׁון מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 36 שׁבעת ימים תקריבו אשׁה ליהוה ביום השׁמיני מקרא קדשׁ יהיה לכם והקרבתם אשׁה ליהוה עצרת הוא כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 37 אלה מועדי יהוה אשׁר תקראו אתם מקראי קדשׁ להקריב אשׁה ליהוה עלה ומנחה זבח ונסכים דבר יום ביומו׃ 38 מלבד שׁבתת יהוה ומלבד מתנותיכם ומלבד כל נדריכם ומלבד כל נדבתיכם אשׁר תתנו ליהוה׃ 39 אך בחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ השׁביעי באספכם את תבואת הארץ תחגו את חג יהוה שׁבעת ימים ביום הראשׁון שׁבתון וביום השׁמיני שׁבתון׃ 40 ולקחתם לכם ביום הראשׁון פרי עץ הדר כפת תמרים וענף עץ עבת וערבי נחל ושׂמחתם לפני יהוה אלהיכם שׁבעת ימים׃ 41 וחגתם אתו חג ליהוה שׁבעת ימים בשׁנה חקת עולם לדרתיכם בחדשׁ השׁביעי תחגו אתו׃ 42 בסכת תשׁבו שׁבעת ימים כל האזרח בישׂראל ישׁבו בסכת׃ 43 למען ידעו דרתיכם כי בסכות הושׁבתי את בני ישׂראל בהוציאי אותם מארץ מצרים אני יהוה אלהיכם׃ 44 וידבר משׁה את מעדי יהוה אל בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H4150 מועדי them, the feasts H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר   H7121 תקראו ye shall proclaim H853 אתם   H4744 מקראי convocations, H6944 קדשׁ holy H428 אלה these H1992 הם   H4150 מועדי׃ my feasts.
  3 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H6213 תעשׂה be done: H4399 מלאכה shall work H3117 וביום day H7637 השׁביעי but the seventh H7676 שׁבת the sabbath H7677 שׁבתון of rest, H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no H4399 מלאכה work H3808 לא no H6213 תעשׂו ye shall do H7676 שׁבת the sabbath H1931 הוא it H3068 ליהוה of the LORD H3605 בכל in all H4186 מושׁבתיכם׃ your dwellings.
  4 H428 אלה These H4150 מועדי the feasts H3068 יהוה of the LORD, H4744 מקראי convocations, H6944 קדשׁ holy H834 אשׁר which H7121 תקראו ye shall proclaim H853 אתם   H4150 במועדם׃ in their seasons.
  5 H2320 בחדשׁ month H7223 הראשׁון of the first H702 בארבעה   H6240 עשׂר   H2320 לחדשׁ   H996 בין at H6153 הערבים even H6453 פסח passover. H3069 ליהוה׃  
  6 H2568 ובחמשׁה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ month H2088 הזה of the same H2282 חג the feast H4682 המצות of unleavened bread H3068 ליהוה unto the LORD: H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H4682 מצות unleavened bread. H398 תאכלו׃ ye must eat
  7 H3117 ביום day H7223 הראשׁון In the first H4744 מקרא convocation: H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה ye shall have H3605 לכם כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  8 H7126 והקרבתם But ye shall offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H3117 ביום day H7637 השׁביעי in the seventh H4744 מקרא convocation: H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  9 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  10 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרת and say H413 אלהם unto H3588 כי them, When H935 תבאו ye be come H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H589 אני I H5414 נתן give H7114 לכם וקצרתם unto you, and shall reap H853 את   H7105 קצירה the harvest H935 והבאתם thereof, then ye shall bring H853 את   H6016 עמר a sheaf H7225 ראשׁית of the firstfruits H7105 קצירכם of your harvest H413 אל unto H3548 הכהן׃ the priest:
  11 H5130 והניף And he shall wave H853 את   H6016 העמר the sheaf H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H7522 לרצנכם to be accepted H4283 ממחרת for you: on the morrow H7676 השׁבת after the sabbath H5130 יניפנו shall wave H3548 הכהן׃ the priest
  12 H6213 ועשׂיתם And ye shall offer H3117 ביום that day H5130 הניפכם when ye wave H853 את   H6016 העמר the sheaf H3532 כבשׂ a he lamb H8549 תמים without blemish H1121 בן of the first H8141 שׁנתו year H5930 לעלה for a burnt offering H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  13 H4503 ומנחתו And the meat offering H8147 שׁני thereof two H6241 עשׂרנים tenth deals H5560 סלת of fine flour H1101 בלולה mingled H8081 בשׁמן with oil, H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD H7381 ריח savor: H5207 ניחח a sweet H5262 ונסכה and the drink offering H3196 יין thereof of wine, H7243 רביעת the fourth H1969 ההין׃ of a hin.
  14 H3899 ולחם bread, H7039 וקלי nor parched corn, H3759 וכרמל nor green ears, H3808 לא neither H398 תאכלו And ye shall eat H5704 עד until H6106 עצם the selfsame H3117 היום day H2088 הזה the selfsame H5704 עד that H935 הביאכם ye have brought H853 את   H7133 קרבן an offering H430 אלהיכם unto your God: H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H1755 לדרתיכם throughout your generations H3605 בכל in all H4186 משׁבתיכם׃ your dwellings.
  15 H5608 וספרתם And ye shall count H4283 לכם ממחרת unto you from the morrow H7676 השׁבת after the sabbath, H3117 מיום from the day H935 הביאכם that ye brought H853 את   H6016 עמר the sheaf H8573 התנופה of the wave offering; H7651 שׁבע seven H7676 שׁבתות sabbaths H8549 תמימת complete: H1961 תהיינה׃ shall be
  16 H5704 עד Even unto H4283 ממחרת the morrow H7676 השׁבת sabbath H7637 השׁביעת after the seventh H5608 תספרו shall ye number H2572 חמשׁים fifty H3117 יום days; H7126 והקרבתם and ye shall offer H4503 מנחה meat offering H2319 חדשׁה a new H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  17 H4186 ממושׁבתיכם out of your habitations H935 תביאו Ye shall bring H3899 לחם loaves H8573 תנופה wave H8147 שׁתים two H8147 שׁני of two H6241 עשׂרנים tenth deals: H5560 סלת of fine flour; H1961 תהיינה they shall be H2557 חמץ with leaven; H644 תאפינה they shall be baked H1061 בכורים the firstfruits H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  18 H7126 והקרבתם And ye shall offer H5921 על with H3899 הלחם the bread H7651 שׁבעת seven H3532 כבשׂים lambs H8549 תמימם without blemish H1121 בני of the first H8141 שׁנה year, H6499 ופר bullock, H1121 בן young H1241 בקר young H259 אחד and one H352 ואילם rams: H8147 שׁנים and two H1961 יהיו they shall be H5930 עלה a burnt offering H3068 ליהוה unto the LORD, H4503 ומנחתם with their meat offering, H5262 ונסכיהם and their drink offerings, H801 אשׁה an offering made by fire, H7381 ריח savor H5207 ניחח of sweet H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  19 H6213 ועשׂיתם Then ye shall sacrifice H8163 שׂעיר kid H5795 עזים of the goats H259 אחד one H2403 לחטאת for a sin offering, H8147 ושׁני and two H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה year H2077 לזבח for a sacrifice H8002 שׁלמים׃ of peace offerings.
  20 H5130 והניף shall wave H3548 הכהן And the priest H853 אתם   H5921 על them with H3899 לחם the bread H1061 הבכרים of the firstfruits H8573 תנופה a wave offering H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H5921 על with H8147 שׁני the two H3532 כבשׂים lambs: H6944 קדשׁ holy H1961 יהיו they shall be H3068 ליהוה to the LORD H3548 לכהן׃ for the priest.
  21 H7121 וקראתם And ye shall proclaim H6106 בעצם on the selfsame H3117 היום day, H2088 הזה on the selfsame H4744 מקרא convocation H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה it may be H3605 לכם כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו unto you: ye shall do H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H3605 בכל in all H4186 מושׁבתיכם your dwellings H1755 לדרתיכם׃ throughout your generations.
  22 H7114 ובקצרכם And when ye reap H853 את   H7105 קציר the harvest H776 ארצכם of your land, H3808 לא thou shalt not H3615 תכלה make clean riddance H6285 פאת of the corners H7704 שׂדך of thy field H7114 בקצרך when thou reapest, H3951 ולקט any gleaning H7105 קצירך of thy harvest: H3808 לא neither H3950 תלקט shalt thou gather H6041 לעני them unto the poor, H1616 ולגר and to the stranger: H5800 תעזב thou shalt leave H853 אתם   H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  23 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  24 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H2320 בחדשׁ month, H7637 השׁביעי In the seventh H259 באחד in the first H2320 לחדשׁ of the month, H1961 יהיה shall ye have H7677 לכם שׁבתון a sabbath, H2146 זכרון a memorial H8643 תרועה of blowing of trumpets, H4744 מקרא convocation. H6944 קדשׁ׃ a holy
  25 H3605 כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו Ye shall do H7126 והקרבתם but ye shall offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  26 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  27 H389 אך Also H6218 בעשׂור on the tenth H2320 לחדשׁ month H7637 השׁביעי seventh H2088 הזה of this H3117 יום a day H3725 הכפרים of atonement: H1931 הוא   H4744 מקרא convocation H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה it shall be H6031 לכם ועניתם unto you; and ye shall afflict H853 את   H5315 נפשׁתיכם your souls, H7126 והקרבתם and offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  28 H3605 וכל no H4399 מלאכה work H3808 לא no H6213 תעשׂו And ye shall do H6106 בעצם same H3117 היום day: H2088 הזה in that H3588 כי for H3117 יום a day H3725 כפרים of atonement, H1931 הוא it H3722 לכפר to make an atonement H5921 עליכם for H6440 לפני you before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  29 H3588 כי For H3605 כל whatsoever H5315 הנפשׁ soul H834 אשׁר that H3808 לא shall not H6031 תענה be afflicted H6106 בעצם same H3117 היום day, H2088 הזה in that H3772 ונכרתה he shall be cut off H5971 מעמיה׃ from among his people.
  30 H3605 וכל And whatsoever H5315 הנפשׁ soul H834 אשׁר that H6213 תעשׂה doeth H3605 כל any H4399 מלאכה work H6106 בעצם same H3117 היום day, H2088 הזה in that H6 והאבדתי will I destroy H853 את   H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא the same H7130 מקרב from among H5971 עמה׃ his people.
  31 H3605 כל manner H4399 מלאכה of work: H3808 לא no H6213 תעשׂו Ye shall do H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H1755 לדרתיכם throughout your generations H3605 בכל in all H4186 משׁבתיכם׃ your dwellings.
  32 H7676 שׁבת unto you a sabbath H7677 שׁבתון of rest, H1931 הוא It H6031 לכם ועניתם and ye shall afflict H853 את   H5315 נפשׁתיכם your souls: H8672 בתשׁעה in the ninth H2320 לחדשׁ of the month H6153 בערב at even, H6153 מערב from even H5704 עד unto H6153 ערב even, H7673 תשׁבתו shall ye celebrate H7676 שׁבתכם׃ your sabbath.
  33 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  34 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H2568 בחמשׁה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ month H7637 השׁביעי seventh H2088 הזה of this H2282 חג the feast H5521 הסכות of tabernacles H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  35 H3117 ביום day H7223 הראשׁון On the first H4744 מקרא convocation: H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  36 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H7126 תקריבו ye shall offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD: H3117 ביום day H8066 השׁמיני on the eighth H4744 מקרא convocation H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה shall be H7126 לכם והקרבתם unto you; and ye shall offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD: H6116 עצרת a solemn assembly; H1931 הוא it H3605 כל no H4399 מלאכת work H5656 עבדה servile H3808 לא no H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  37 H428 אלה These H4150 מועדי the feasts H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר   H7121 תקראו ye shall proclaim H853 אתם   H4744 מקראי convocations, H6944 קדשׁ holy H7126 להקריב to offer H801 אשׁה an offering made by fire H3068 ליהוה unto the LORD, H5930 עלה a burnt offering, H4503 ומנחה and a meat offering, H2077 זבח a sacrifice, H5262 ונסכים and drink offerings, H1697 דבר every thing H3117 יום upon his day: H3117 ביומו׃ upon his day:
  38 H905 מלבד and beside H7676 שׁבתת the sabbaths H3068 יהוה of the LORD, H905 ומלבד and beside H4979 מתנותיכם your gifts, H905 ומלבד and beside H3605 כל all H5088 נדריכם your vows, H905 ומלבד   H3605 כל all H5071 נדבתיכם your freewill offerings, H834 אשׁר which H5414 תתנו ye give H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  39 H389 אך Also H2568 בחמשׁה in the fifteenth H6240 עשׂר in the fifteenth H3117 יום day H2320 לחדשׁ month, H7637 השׁביעי of the seventh H622 באספכם when ye have gathered in H853 את   H8393 תבואת the fruit H776 הארץ of the land, H2287 תחגו ye shall keep H853 את   H2282 חג a feast H3068 יהוה unto the LORD H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days: H3117 ביום day H7223 הראשׁון on the first H7677 שׁבתון a sabbath, H3117 וביום day H8066 השׁמיני and on the eighth H7677 שׁבתון׃ a sabbath.
  40 H3947 ולקחתם And ye shall take H3117 לכם ביום day H7223 הראשׁון you on the first H6529 פרי the boughs H6086 עץ trees, H1926 הדר of goodly H3709 כפת branches H8558 תמרים of palm trees, H6057 וענף and the boughs H6086 עץ trees, H5687 עבת of thick H6155 וערבי and willows H5158 נחל of the brook; H8055 ושׂמחתם and ye shall rejoice H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God H7651 שׁבעת seven H3117 ימים׃ days.
  41 H2287 וחגתם And ye shall keep H853 אתו   H2282 חג it a feast H3068 ליהוה unto the LORD H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H8141 בשׁנה in the year. H2708 חקת a statute H5769 עולם forever H1755 לדרתיכם in your generations: H2320 בחדשׁ month. H7637 השׁביעי it in the seventh H2287 תחגו ye shall celebrate H853 אתו׃  
  42 H5521 בסכת in booths H3427 תשׁבו Ye shall dwell H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H3605 כל all H249 האזרח born H3478 בישׂראל that are Israelites H3427 ישׁבו shall dwell H5521 בסכת׃ in booths:
  43 H4616 למען That H3045 ידעו may know H1755 דרתיכם your generations H3588 כי that H5521 בסכות in booths, H3427 הושׁבתי to dwell H853 את   H1121 בני I made the children H3478 ישׂראל of Israel H3318 בהוציאי   H853 אותם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt: H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
  44 H1696 וידבר declared H4872 משׁה And Moses H853 את   H4150 מעדי the feasts H3068 יהוה of the LORD. H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
new(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H4150 to them, Concerning the feasts H3068 of the LORD, H7121 [H8799] which ye shall call H6944 to be holy H4744 convocations, H4150 even these are my feasts.
  3 H8337 Six H3117 days H4399 shall work H6213 [H8735] be done: H7637 but the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H7677 of rest, H6944 an holy H4744 convocation; H6213 [H8799] ye shall do H4399 no work H7676 in it: it is the sabbath H3068 of the LORD H4186 in all your dwellings.
  4 H4150 These are the feasts H3068 of the LORD, H6944 holy H4744 convocations, H7121 [H8799] which ye shall call H4150 in their seasons.
  5 H702 H6240 In the fourteenth H7223 day of the first H2320 month H6153 at evening H3068 is the LORD'S H6453 passover.
  6 H2568 H6240 And on the fifteenth H3117 day H2320 of the same month H2282 is the feast H4682 of unleavened bread H3068 to the LORD: H7651 seven H3117 days H398 [H8799] ye must eat H4682 unleavened bread.
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation: H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  8 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days: H7637 in the seventh H3117 day H6944 is an holy H4744 convocation: H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  9 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and say H935 [H8799] to them, When ye shall have come H776 into the land H5414 [H8802] which I give H7114 [H8804] to you, and shall reap H7105 its harvest, H935 [H8689] then ye shall bring H6016 a sheaf H7225 of the firstfruits H7105 of your harvest H3548 to the priest:
  11 H5130 [H8689] And he shall wave H6016 the sheaf H6440 at the face of H3068 the LORD, H7522 to be accepted H4283 for you: on the next day H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 [H8686] shall wave it.
  12 H6213 [H8804] And ye shall offer H3117 that day H5130 [H8687] when ye wave H6016 the sheaf H3532 a male lamb H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD.
  13 H4503 And its meat offering H8147 shall be two H6241 tenth parts H5560 of fine flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil, H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H5207 for a sweet H7381 savour: H5262 and its drink offering H3196 shall be of wine, H7243 the fourth H1969 part of an hin.
  14 H398 [H8799] And ye shall eat H3899 neither bread, H7039 nor roasted grain, H3759 nor new growth, H6106 H2088 until the same H3117 day H5704 that H935 [H8687] ye have brought H7133 an offering H430 to your God: H2708 it shall be a statute H5769 to the age H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 [H8804] And ye shall count H4283 to you from the next day H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 [H8687] that ye brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering; H7651 seven H7676 sabbaths H1961 [H8799] shall be H8549 complete:
  16 H5704 Even to H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 [H8799] shall ye number H2572 fifty H3117 days; H7126 [H8689] and ye shall offer H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD.
  17 H935 [H8686] Ye shall bring out H4186 of your habitations H8147 two H8573 wave H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth parts: H5560 they shall be of fine flour; H644 [H8735] they shall be baked H2557 with leaven; H1061 they are the firstfruits H3068 to the LORD.
  18 H7126 [H8689] And ye shall offer H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year, H259 and one H1241 H1121 young H6499 bull, H8147 and two H352 rams: H5930 they shall be for a burnt offering H3068 to the LORD, H4503 with their meat offering, H5262 and their drink offerings, H801 even an offering made by fire, H5207 of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  19 H6213 [H8804] Then ye shall sacrifice H259 one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering, H8147 and two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 [H8689] shall wave H3899 them with the bread H1061 of the firstfruits H8573 for a wave offering H6440 at the face of H3068 the LORD, H8147 with the two H3532 lambs: H6944 they shall be holy H3068 to the LORD H3548 for the priest.
  21 H7121 [H8804] And ye shall call H6106 on the same H3117 day, H6944 that it may be an holy H4744 convocation H6213 [H8799] to you: ye shall do H5656 no servile H4399 work H2708 in it: it shall be a statute H5769 to the age H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
  22 H7114 [H8800] And when ye reap H7105 the harvest H776 of your land, H3615 [H8762] thou shalt not make clean riddance H6285 of the corners H7704 of thy field H7114 [H8800] when thou reapest, H3950 [H8762] neither shalt thou gather H3951 any gleaning H7105 of thy harvest: H5800 [H8799] thou shalt leave H6041 them to the poor, H1616 and to the guest: H3068 I am the LORD H430 your God.
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  24 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H7637 In the seventh H2320 month, H259 in the first H2320 day of the month, H7677 shall ye have a sabbath, H2146 a memorial H8643 of blowing H6944 of trumpets, an holy H4744 convocation.
  25 H6213 [H8799] Ye shall do H5656 no servile H4399 work H7126 [H8689] in it: but ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD.
  26 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  27 H389 Also H6218 on the tenth H7637 day of this seventh H2320 month H3117 there shall be a day H3725 of atonement: H6944 it shall be an holy H4744 convocation H6031 [H8765] to you; and ye shall afflict H5315 your breaths, H7126 [H8689] and offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD.
  28 H6213 [H8799] And ye shall do H4399 no work H6106 in that same H3117 day: H3117 for it is a day H3725 of atonement, H3722 [H8763] to make an atonement H6440 for you at the face of H3068 the LORD H430 your God.
  29 H5315 For whatever breath H6031 [H8792] it may be that shall not be afflicted H6106 in that same H3117 day, H3772 [H8738] he shall be cut off H5971 from among his people.
  30 H5315 And whatever breath H6213 [H8799] it may be that doeth H4399 any work H6106 in that same H3117 day, H5315 the same breath H6 [H8689] will I cause to be lost H7130 from among H5971 his people.
  31 H6213 [H8799] Ye shall do H4399 no manner of work: H2708 it shall be a statute H5769 to the age H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  32 H7676 It shall be to you a sabbath H7677 of rest, H6031 [H8765] and ye shall afflict H5315 your breaths: H8672 in the ninth H2320 day of the month H6153 at evening, H6153 from evening H6153 to evening, H7673 [H8799] shall ye celebrate H7676 your sabbath.
  33 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  34 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H2568 H6240 The fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of booths H7651 for seven H3117 days H3068 to the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation: H6213 [H8799] ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 [H8689] ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 [H8686] to you; and ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD: H6116 it is a solemn assembly; H6213 [H8799] and ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  37 H4150 These are the feasts H3068 of the LORD, H7121 [H8799] which ye shall call H6944 to be holy H4744 convocations, H7126 [H8687] to offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD, H5930 a burnt offering, H4503 and a meat offering, H2077 a sacrifice, H5262 and drink offerings, H1697 every thing H3117 upon its H3117 day:
  38 H7676 Beside the sabbaths H3068 of the LORD, H4979 and beside your gifts, H5088 and beside all your vows, H5071 and beside all your freewill offerings, H5414 [H8799] which ye give H3068 to the LORD.
  39 H2568 H6240 Also in the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 [H8800] when ye have gathered H8393 in the fruit H776 of the land, H2287 [H8799] ye shall keep H2282 a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 [H8804] And ye shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 [H8804] and ye shall rejoice H6440 at the face of H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 [H8804] And ye shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year. H2708 It shall be a statute H5769 to the age H1755 in your generations: H2287 [H8799] ye shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 [H8799] Ye shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days; H3478 all that are Israelites H249 born H3427 [H8799] shall dwell H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 [H8799] may know H1121 that I made the sons H3478 of Israel H3427 [H8689] to dwell H5521 in booths, H3318 [H8687] when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 [H8762] declared H1121 to the sons H3478 of Israel H4150 the feasts H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 2 loquere filiis Israhel et dices ad eos hae sunt feriae Domini quas vocabitis sanctas 3 sex diebus facietis opus dies septimus quia sabbati requies est vocabitur sanctus omne opus non facietis in eo sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris 4 hae sunt ergo feriae Domini sanctae quas celebrare debetis temporibus suis 5 mense primo quartadecima die mensis ad vesperum phase Domini est 6 et quintadecima die mensis huius sollemnitas azymorum Domini est septem diebus azyma comedetis 7 dies primus erit vobis celeberrimus sanctusque omne opus servile non facietis in eo 8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus dies autem septimus erit celebrior et sanctior nullumque servile opus fiet in eo 9 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 10 loquere filiis Israhel et dices ad eos cum ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis et messueritis segetem feretis manipulos spicarum primitias messis vestrae ad sacerdotem 11 qui elevabit fasciculum coram Domino ut acceptabile sit pro vobis altero die sabbati et sanctificabit illum 12 atque in eodem die quo manipulus consecratur caedetur agnus inmaculatus anniculus in holocaustum Domini 13 et libamenta offerentur cum eo duae decimae similae conspersae oleo in incensum Domini odoremque suavissimum liba quoque vini quarta pars hin 14 panem et pulentam et pultes non comedetis ex segete usque ad diem qua offeratis ex ea Deo vestro praeceptum est sempiternum in generationibus cunctisque habitaculis vestris 15 numerabitis ergo ab altero die sabbati in quo obtulistis manipulum primitiarum septem ebdomadas plenas 16 usque ad alteram diem expletionis ebdomadae septimae id est quinquaginta dies et sic offeretis sacrificium novum Domino 17 ex omnibus habitaculis vestris panes primitiarum duos de duabus decimis similae fermentatae quos coquetis in primitias Domini 18 offeretisque cum panibus septem agnos inmaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos et erunt in holocausto cum libamentis suis in odorem suavissimum Domino 19 facietis et hircum pro peccato duosque agnos anniculos hostias pacificorum 20 cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino cedent in usum eius 21 et vocabitis hunc diem celeberrimum atque sanctissimum omne opus servile non facietis in eo legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis et generationibus vestris 22 postquam autem messueritis segetem terrae vestrae non secabitis eam usque ad solum nec remanentes spicas colligetis sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas ego Dominus Deus vester 23 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 24 loquere filiis Israhel mense septimo prima die mensis erit vobis sabbatum memorabile clangentibus tubis et vocabitur sanctum 25 omne opus servile non facietis in eo et offeretis holocaustum Domino 26 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 27 decimo die mensis huius septimi dies expiationum erit celeberrimus et vocabitur sanctus adfligetisque animas vestras in eo et offeretis holocaustum Domino 28 omne opus non facietis in tempore diei huius quia dies propitiationis est ut propitietur vobis Dominus Deus vester 29 omnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suis 30 et quae operis quippiam fecerit delebo eam de populo suo 31 nihil ergo operis facietis in eo legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus et habitationibus vestris 32 sabbatum requietionis est adfligetis animas vestras die nono mensis a vespero usque ad vesperum celebrabitis sabbata vestra 33 et locutus est Dominus ad Mosen dicens 34 loquere filiis Israhel a quintodecimo die mensis huius septimi erunt feriae tabernaculorum septem diebus Domino 35 dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus omne opus servile non facietis 36 et septem diebus offeretis holocausta Domino dies quoque octavus erit celeberrimus atque sanctissimus et offeretis holocaustum Domino est enim coetus atque collectae omne opus servile non facietis in eo 37 hae sunt feriae Domini quas vocabitis celeberrimas et sanctissimas offeretisque in eis oblationes Domino holocausta et libamenta iuxta ritum uniuscuiusque diei 38 exceptis sabbatis Domini donisque vestris et quae offertis ex voto vel quae sponte tribuitis Domino 39 a quintodecimo ergo die mensis septimi quando congregaveritis omnes fructus terrae vestrae celebrabitis ferias Domini septem diebus die primo et die octavo erit sabbatum id est requies 40 sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimae spatulasque palmarum et ramos ligni densarum frondium et salices de torrente et laetabimini coram Domino Deo vestro 41 celebrabitisque sollemnitatem eius septem diebus per annum legitimum sempiternum erit in generationibus vestris mense septimo festa celebrabitis 42 et habitabitis in umbraculis septem diebus omnis qui de genere est Israhel manebit in tabernaculis 43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vester 44 locutusque est Moses super sollemnitatibus Domini ad filios Israhel
Clementine_Vulgate(i) 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis sanctas. 3 Sex diebus facietis opus: dies septimus, quia sabbati requies est, vocabitur sanctus: omne opus non facietis in eo: sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris. 4 Hæ sunt ergo feriæ Domini sanctæ, quas celebrare debetis temporibus suis. 5 Mense primo, quartadecima die mensis ad vesperum, Phase Domini est: 6 et quintadecima die mensis hujus, solemnitas azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis. 7 Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque: omne opus servile non facietis in eo, 8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus. Dies autem septimus erit celebrior et sanctior: nullumque servile opus facietis in eo. 9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestræ, ad sacerdotem: 11 qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum. 12 Atque in eodem die quo manipulus consecratur, cædetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini. 13 Et libamenta offerentur cum eo, duæ decimæ similæ conspersæ oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum: liba quoque vini, quarta pars hin. 14 Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris. 15 Numerabitis ergo ab altero die sabbati, in quo obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas, 16 usque ad alteram diem expletionis hebdomadæ septimæ, id est, quinquaginta dies: et sic offeretis sacrificium novum Domino 17 ex omnibus habitaculis vestris, panes primitiarum duos de duabus decimis similæ fermentatæ, quos coquetis in primitias Domini. 18 Offeretisque cum panibus septem agnos immaculatos anniculos, et vitulum de armento unum, et arietes duos, et erunt in holocaustum cum libamentis suis, in odorem suavissimum Domini. 19 Facietis et hircum pro peccato, duosque agnos anniculos hostias pacificorum. 20 Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cedent in usum ejus. 21 Et vocabitis hunc diem celeberrimum, atque sanctissimum: omne opus servile non facietis in eo. Legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis, et generationibus vestris. 22 Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis: sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester. 23 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 24 Loquere filiis Israël: Mense septimo, prima die mensis, erit vobis sabbatum, memoriale, clangentibus tubis, et vocabitur sanctum: 25 omne opus servile non facietis in eo, et offeretis holocaustum Domino. 26 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 27 Decimo die mensis hujus septimi, dies expiationum erit celeberrimus, et vocabitur sanctus: affligetisque animas vestras in eo, et offeretis holocaustum Domino. 28 Omne opus servile non facietis in tempore diei hujus: quia dies propitiationis est, ut propitietur vobis Dominus Deus vester. 29 Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis: 30 et quæ operis quippiam fecerit, delebo eam de populo suo. 31 Nihil ergo operis facietis in eo: legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus, et habitationibus vestris. 32 Sabbatum requietionis est, et affligetis animas vestras die nono mensis: a vespera usque ad vesperam celebrabitis sabbata vestra. 33 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 34 Loquere filiis Israël: A quintodecimo die mensis hujus septimi, erunt feriæ tabernaculorum septem diebus Domino. 35 Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus: omne opus servile non facietis in eo. 36 Et septem diebus offeretis holocausta Domino. Dies quoque octavus erit celeberrimus, atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino: est enim cœtus atque collectæ: omne opus servile non facietis in eo. 37 Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et libamenta juxta ritum uniuscujusque diei: 38 exceptis sabbatis Domini, donisque vestris, et quæ offeretis ex voto, vel quæ sponte tribuetis Domino. 39 A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus: die primo et die octavo erit sabbatum, id est, requies. 40 Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimæ, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et lætabimini coram Domino Deo vestro. 41 Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum: legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis, 42 et habitabitis in umbraculis septem diebus: omnis, qui de genere est Israël, manebit in tabernaculis, 43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israël, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. 44 Locutusque est Moyses super solemnitatibus Domini ad filios Israël.
Wycliffe(i) 2 and thou schalt seye to hem, These ben the feries of the Lord, whiche ye schulen clepe hooli. 3 Sixe daies ye schulen do werk, the seuenthe dai schal be clepid hooli, for it is the reste of sabat; ye schulen not do ony werk ther ynne; it is the sabat of the Lord in alle youre abitaciouns. 4 These ben the hooli feries of the Lord, whiche ye owen to halewe in her tymes. 5 In the firste monethe, in the fourtenthe dai of the monethe, at euentid, is pask of the Lord; 6 and in the fiftenthe dai of this monethe is the solempnyte of therf looues of the Lord; seuene daies ye schulen ete therf looues; 7 the firste dai schal be moost solempne and hooli to you; ye schulen not do ony `seruyle werk ther ynne, 8 but ye schulen offre sacrifice in fier to the Lord seuene daies; sotheli the seuenthe dai schal be more solempne and hooliere, `that is, `than the formere daies goynge bitwixe, and ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne. 9 And the Lord spak to Moises and seide, 10 Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seye to hem, Whanne ye han entrid in to the lond which Y schal yyue to you, and han rope corn, ye schulen bere handfuls of eeris of corn, the firste fruytis of youre rype corn, to the preest; 11 and the preest schal reise a bundel bifor the Lord, that it be acceptable for you, in the tother dai of sabat, that is, of pask; and the preest schal halewe that bundel; 12 and in the same dai, wher ynne the handful is halewid, a lomb of o yeer without wem schal be slayn in to brent sacrifice of the Lord; 13 and fletynge offryngis schulen be offrid ther with, twei tenthe partis of wheete flour spreynt to gidere with oile, in to encense of the Lord, and swettist odour, and fletynge offryngis of wyn, the fourthe part of hyn. 14 Ye schulen not ete a loof, nether a cake, nether podagis of the corn, `til to the dai in which ye schulen offre therof to youre God; it is a comaundement euerlastynge in youre generaciouns, and alle dwellyng placis. 15 Therfor ye schulen noumbre fro the tother dai of sabat, in which ye offriden handfullis of firste fruytis, 16 seuene fulle woukis, til to the tothir day of fillyng of the seuenthe wouk, that is, fifti dayes; and so ye schulen 17 offre newe sacrifice to the Lord of alle youre dwelling placis, twei looues of the firste fruytis, of twei tenthe partis of flour, `diyt with soure dow, whiche looues ye schulen bake in to the firste fruytis to the Lord. 18 And ye schulen offre with the looues seuene lambren of o yeer with out wem, and o calf of the droue, and twey rammes, and these schulen be in brent sacrifice, with her fletynge offryngis, in to swettest odour to the Lord. 19 Ye schulen make also a buk of geet for synne, and twey lambren of o yeer, sacrificis of pesible thingis. 20 And whanne the preest hath reisid tho, with the looues of firste fruytys bifor the Lord, tho schulen falle in to his vss. 21 And ye schulen clepe this dai most solempne, and moost hooli; ye schulen not do ther ynne ony seruyle werk; it schal be a lawful thing euerlastynge in alle youre dwellyngis, and generaciouns. 22 Forsothe aftir that ye han rope the corn of youre lond, ye schulen not kitte it `til to the ground, nether ye schulen gadere the `eeris of corn abidynge, but ye schulen leeue tho to pore men and pilgrymys; Y am `youre Lord God. 23 And the Lord spak to Moises, and seide, 24 Speke thou to the sones of Israel, In the seuenthe monethe, in the firste day of the monethe, schal be sabat memorial to yow, sownynge with trumpis, and it schal be clepid hooli; 25 ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne, and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord. 26 And the Lord spak to Moises, and seide, In the tenthe day of this seuenthe monethe, 27 the day of clensyngis schal be moost solempne, and it schal be clepid hooli; and ye schulen turmente youre soulis to God, and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord; 28 ye schulen not do ony werk in the tyme of this day, for it is the day of the clensyng, that youre Lord God be merciful to you. 29 Ech `man which is not tourmentid in this day, schal perische fro his puplis, 30 and Y schal do a way fro his puple that man that doith eny thing of werk in that dai; 31 therfor ye schulen not do ony thing of werk in that dai; it schal be a lawful thing euerlastynge to you in alle youre generaciouns and abitaciouns; 32 it is the sabat of restyng. Ye schulen turmente youre soulis fro the nynthe day of the monethe; fro euentid `til to euentid ye schulen halewe youre sabatis. 33 And the Lord spak to Moises, 34 and seide, Speke thou to the sones of Israel, Fro the fiftenthe day of this seuenthe monethe schulen be the feries of tabernaclis, in seuene daies to the Lord; 35 the firste dai schal be clepid moost solempne and moost hooli, ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne; 36 and in seuene daies ye schulen offre brent sacrifices to the Lord, and the eiythe dai schal be moost solempne and moost hooli; and ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, for it is the day of cumpany, and of gaderyng; ye schulen not do ony seruyle werk ther ynne. 37 These ben the feries of the Lord, whiche ye schulen clepe moost solempne and moost hooli; and in tho ye schulen offre offryngis to the Lord, brent sacrifices, and fletynge offeryngis, bi the custom of ech day, 38 outakun the sabatis of the Lord, and youre yiftys, and whiche ye offren bi avow, ether whiche ye yyuen bi fre wille to the Lord. 39 Therfor fro the fiftenthe day of the seuenthe monethe, whanne ye han gaderid alle the fruytis of youre lond, ye schulen halewe the feries of the Lord seuene daies; in the firste day and the eiyte schal be sabat, that is, reste. 40 And ye schulen take to you in the firste day fruytis of the faireste tree, and braunchis of palm trees, and braunchis of a `tree of thicke boowis, and salewis of the rennynge streem, and ye schulen be glad bifor youre Lord God; 41 and ye schulen halewe his solempnyte seuene daies bi the yeer; it schal be a lawful thing euerlastynge in youre generaciouns. In the seuenthe monethe ye schulen halewe feestis, 42 and ye schulen dwelle in schadewynge placis seuene daies; ech man that is of the kyn of Israel, schal dwelle in tabernaclis, that youre aftercomers lerne, 43 that Y made the sones of Israel to dwelle in tabernaculis, whanne Y ledde hem out of the lond of Egipt; Y am youre Lord God. 44 And Moises spak of the solempnytees of the Lord to the sones of Israel.
Tyndale(i) 2 speake vnto the childern of Israel, and saye vnto them. These are the feastes off the Lorde which ye shal call holy feastes. 3 Sixe dayes ye shall worke, ad the seuenth is the Sabbath of rest an holy feast: so that ye maye do no worke therein, for it is the Sabbath of the Lorde, wheresoeuer ye dwell. 4 These are the feastes of the Lorde whiche ye shall proclayme holy in their ceasons. 5 The xiiij. daye of the first moneth at eue is the Lordes Passeouer, 6 And the .xv. daye of the same moneth is the feast of swete bred vnto the Lorde: vij. dayes ye must eate vnleuended bred. 7 The first daye shalbe an holy feaste vnto you, so that ye maye do no laborious worke therein 8 But ye shall offer sacrifices vnto the Lord .vij dayes, and the seuenth daye also shalbe an holy feast, so that ye maye doo no laborious worke therein. 9 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 10 speake vnto the childern of Israell and saye vnto them: when ye be come in to the lande whiche I geue vnto you and repe doune youre haruest, ye shall brynge a shefe of the first frutes of youre haruest vnto the preast, 11 and he shall waue the shefe before the Lorde to be accepted for you: and euen the morow after the Sabbath the preaste shall waue it. 12 And ye shall offer the daye when he waueth the shefe, a labe without blemysh of a yere olde for a burntofferynge vnto the Lorde: 13 and the meatoffrynge thereof, two tenth deales of fine floure mengled with oyle to be a sacrifice vnto the Lorde of a swete sauoure: and the drinkofferinge thereto, the fourth deale of an hin of wyne. 14 And ye shall eate nether bred, nor parched corne, nor furmentye of new corne: vntyll the selfe same daye that ye haue broughte an offrynge vnto youre God. And this shalbe a lawe for euer vnto youre childern after you, where soeuer ye dwell. 15 And ye shall counte from the morowe after the Sabbath: euen from the daye that ye broughte the sheffe of the waueoffrynge, vii. wekes complete: 16 euen vnto the morow after the .vij. weke ye shall numbre .l. dayes. And the ye shal bringe a newe meatoffrynge unto the Lorde. 17 And ye shall brynge out of youre habitacions two waueloaues made of two tenthdeales off fine floure leuended and baken, for first frutes vnto the Lorde. 18 And ye shall bringe with the bred seuen lambes without deformyte of one yere of age, and one yonge oxe and .ij. rambes, which shall serue for burntoffrynges vnto the Lorde, with meatoffringes and drinkoffringes longinge to the same, to be a sacrifice of a swete sauoure vnto the Lorde. 19 And ye shall offer an he goote for a synneofferinge: and two lambes of one yere old for peaceoffringes, 20 And the preast shall waue the with the bred of the first frutes before the Lorde, and with the two lambes. And they shalbe holy vnto the Lorde, and be the preastes. 21 And ye shall make a proclamacio the same daye that it be an holy feast vnto you, and ye shall do no laborious worke therein: And it shalbe a lawe for euer thorowe out all youre habitacions vnto youre childern after you, 22 When ye repe doune youre haruest, thou shalt not make cleane ryddaunce off thy felde, nether shalt thou make any aftergatheringe of thy haruest: but shalt leue them vnto the poore and the straunger. I am the Lorde youre God. 23 And the Lorde spake vnto Moses saynge: 24 speake vnto the childern of Israel ad saye. The first daye of the suenth moneth shalbe a rest of remembraunce vnto you, to blowe hornes in an holy feast it shalbe, 25 and ye shall do no laborious worke therein, and ye shall offer sacrifice vnto the Lorde. 26 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 27 also the tenth daye of the selfe seueth moneth, is a daye of an attonement, and shalbe on holy feast vnto you, ad ye shall humble youre soules and offer sacrifice vnto the Lorde. 28 Moreouer ye shall do no worke the same daye, for it is a daye of attonement to make an attonemet for you before the Lord your God. 29 For what soeuer soule it be that humbleth not him selfe that daye, he shalbe destroyde from amonge his people. 30 And what soeuer soule do any maner worke that daye, the same I will destroye from amonge his people. 31 Se that ye do no maner worke therfore. And it shalbe a lawe for euer vnto youre generacions after you in all youre dwellynges. 32 A sabbath of reste it shalbe vnto you, and ye shall humble youre soules. The .ix. daye of the moneth at euen and so forth from eue to euen agayne, ye shall kepe your Sabbath. 33 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 34 speake vnto the childern of Israel ad saye: the xv. daye of the same seuenth moneth shalbe the feast of tabernacles .vij. dayes uto the Lorde. 35 The first daye shalbe an holy feast, so that ye shall do no laborious worke therein. 36 Seuen dayes ye shall offer sacrifice vnto the Lorde, and the .viij daye shalbe an holy feast vnto you ad ye shall offer sacrifice vnto the Lorde. It is the ende of the feast, and ye shall do no laborious worke therein. 37 These are the feastes of the Lorde whiche ye shall proclayme holy feastes, for to offer sacrifice vnto the Lorde, burntofferynges, meatofferynges, and drinkoffrynges euery daye: 38 besyde the sabbathes of the Lorde, ad besyde youre giftes, and all youre vowes, and all your frewillofferynges whiche ye shall geue vnto the Lorde. 39 Moreouer in the .xv. daye of the seuenth moneth after that ye haue gathered in the frutes of the lande, ye shall kepe holy daye vnto the Lorde .vij: dayes longe. The first daye shall be a daye of reste, and the .viij. daye shalbe a daye of rest. 40 And ye shall take you the first daye, the frutes of goodly trees and the braunches off palme trees and the bowes of thicke trees, ad wylowes of the broke, and shall reioyse before the Lorde .vij. dayes. 41 And ye shall kepe it holy daye vnto the Lorde .vij. dayes in the yere. And it shalbe a lawe for euer vnto youre childern after you, that ye kepe that feast in the seuenth moneth. 42 And ye shall dwell in bothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne, shall dwell in bothes, 43 that youre children after you maye knowe howe that I made the childern of Israel dwell in bothes, when I broughte them out of the lande of Egipte: for I am the Lorde youre God. 44 And Moses told all the feastes of the Lorde vnto the childern of Israel.
Coverdale(i) 2 Speake vnto ye children of Israel, and saye vnto them: These are ye feastes of the LORDE, which ye shal call holy dayes. 3 Sixe dayes shalt thou worke, but the seuenth daie is the rest of the Sabbath, and shalbe called holy. Ye shal do no worke therin, for it is the Sabbath of the LORDE, where so euer ye dwell. 4 These are the feastes of the LORDE, yt are called holy, which ye shal call youre feastes: 5 Upon ye fourtene daye of ye first moneth at euen, is the LORDES Easter. 6 And vpon ye fiftene daye of the same moneth is the feast of vnleueded bred of the LORDE. Then shall ye eate vnleuended bred seuen dayes. 7 The first daie shalbe called holy amonge you, ye shal do no worke of bodage therin, 8 seue daies shal ye offre vnto ye LORDE. The seueth daie shalbe called holy likewise, wherin ye shal do no worke of bondage also. 9 And ye LORDE talked wt Moses, & sayde: 10 Speake to the childre of Israel, & saye vnto them: Whan ye come into the lande yt I shall geue you, and reape downe youre haruest, ye shal brynge a shefe of the first frutes of youre haruest vnto the prest, 11 the shall the shefe be waued before the LORDE, that ye maye be accepted: but this shal the prest do the nexte daye after the Sabbath. 12 And ye same daie that yor shefe is waued, shal ye offre a burntofferinge vnto the LORDE, of a lambe which is without blemysh and of one yeare olde, 13 wt the meatofferynge, two tenth deales of fyne floure mengled with oyle, for an offerynge of a swete sauoure vnto the LORDE: & the drynk offerynge also, eue the fourth parte of an Hin of wyne. 14 And ye shall eate nether bred, nor cakes, ner furmentye (of new corne) tyll the same daye that ye brynge an offerynge vnto youre God. This shalbe a lawe vnto youre posterities, where so euer ye dwell. 15 Then shal ye nombre (from the nexte daye after the Sabbath, whan ye brought ye Waueshefe) seuen whole wekes, 16 vntyll the nexte daie after ye seueth weke, namely, fiftie daies, shal ye nombre, and offre new meatofferynges vnto the LORDE. 17 And out of all youre dwellinges shal ye offre, namely, two Waue loaues of two tenth deales of fyne floure leueded, and baken for the first frutes vnto ye LORDE. 18 And with youre bred ye shal brynge seuen lambes of one yeare olde without blemysh, and a yonge bullocke, and two rammes: this shalbe the LORDES burntofferynge, meatofferynge, and drynkoffrynge. This is a sacrifice of a swete sauoure vnto the LORDE. 19 Morouer ye shal offre an he goate for a synofferynge, and two lambes of a yeare olde for an healthofferynge. 20 And ye prest shal waue it vpon the bred of the first frutes before the LORDE with the two lambes: And they shalbe holy vnto the LORDE, and shalbe the prestes. 21 And this daye shal ye proclame, for it shalbe called holy amonge you: no seruyle worke shal ye do therin. A perpetuall lawe shall it be amonge yor posterities, where so euer ye dwell. 22 Whan ye reape downe ye haruest of youre londe, ye shal not cut it cleane downe vpo the felde, ner gather vp all, but shal leaue it for the poore and straungers. I am the LORDE youre God. 23 And ye LORDE talked with Moses, and sayde: 24 Speake vnto the children of Israel, & saye: Vpon the first daye of the seuenth moneth shal ye haue the holy rest of the remembraunce of blowinge, 25 wherin ye shal do no seruyle worke, and ye shal offre sacrifice vnto the LORDE. 26 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde: 27 Vpon the tenth daye in this seuenth moneth is the daye of reconcylinge, which shalbe an holy conuocacion wt you. Ye shal humble youre soules therin, and offre vnto the LORDE, 28 and shal do no seruyle worke in this daye: for it is the daye of attonement, that ye maye be reconcyled before the LORDE youre God. 29 For what soule so euer humbleth not him self vpon this daye, the same shalbe roted out from amonge his people. 30 And what soule so euer doth eny worke this daye, the same wil I destroye from amonge his people: 31 therfore shall ye do no worke. This shalbe a perpetuall lawe vnto youre posterities, where so euer ye dwell. 32 It is the rest of youre Sabbath, that ye maye humble youre soules. Vpon the nyenth daye of ye moneth at euen, shal ye kepe this holy daye from the euen forth vntyll the eue agayne. 33 And the LORDE talked with Moses, & sayde: 34 Vpon the fiftene daye of the seuenth moneth, is the feast of Tabernacles seuen dayes vnto the LORDE. 35 The first daye shalbe an holy couocacion: no seruyle worke shal ye do therin. 36 Seuen dayes shal ye offre vnto the LORDE. The eight daye shalbe an holy conuocacion vnto you also, and ye shal offre vnto the LORDE: for it is the daye of gatheringe together: No seruyle worke shall ye do therin. 37 These are the holy daies of the LORDE, which ye shall proclame and holde for holy conuocacions, that ye maye offre vnto the LORDE burntofferynges, meatofferynges, drynkofferynges and other offerynges, euery one acordinge to his daye, 38 besyde ye Sabbathes of ye LORDE, and youre giftes, and vowes, and frewylofferynges, that ye offre vnto the LORDE. 39 So vpon the fiftene daye of the seuenth moneth, whan ye haue brought in the increase of the londe, ye shall kepe the LORDES feast seuen dayes longe. The first daye shalbe kepte holy daye, and the eight daye shalbe kepte holy daye also. 40 And vpon the first daie ye shal take of ye goodly frutefull trees, braunches of palme trees, & bowes of thicke trees, and Wyllies of the broke, and seue dayes shal ye be mery before ye LORDE youre God: 41 and thus shal ye kepe the feast vnto the LORDE seuen dayes in the yeare. This shalbe a perpetuall lawe amonge youre posterities, that they kepe holy daye thus in ye seuenth moneth. 42 Seuen dayes shal ye dwell in bothes. Who so euer is an Israelite borne, shal dwell in bothes, 43 that they which come after you, maye knowe, how that I made ye children of Israel to dwell in bothes, whan I brought them out of the lode of Egipte. I am the LORDE youre God. 44 And Moses tolde the children of Israel these holy daies of the LORDE.
MSTC(i) 2 "Speak unto the children of Israel, and say unto them, 'These are the feasts of the LORD which ye shall call holy feasts. 3 Six days ye shall work, and the seventh is the Sabbath of rest, a holy feast: so that ye may do no work therein, for it is the Sabbath of the LORD, wheresoever ye dwell. 4 "'These are the feasts of the LORD which ye shall proclaim holy in their seasons: 5 The fourteenth day of the first month at evening is the LORD's Passover. 6 And the fifteenth day of the same month is the feast of sweet bread unto the LORD; seven days ye must eat unleavened bread. 7 The first day shall be a holy feast unto you, so that ye may do no laborious work therein. 8 But ye shall offer sacrifices unto the LORD seven days, and the seventh day also shall be a holy feast, so that ye may do no laborious work therein.'" 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 "Speak unto the children of Israel, and say unto them, 'When ye be come into the land which I give unto you and reap down your harvest, ye shall bring a sheaf of the first fruits of your harvest unto the priest, 11 and he shall wave the sheaf before the LORD to be accepted for you: and even the morrow after the Sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer the day when he waveth the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a burnt offering unto the LORD: 13 and the meat offering thereof, two tenth deals of fine flour mingled with oil to be a sacrifice unto the LORD of a sweet savour: and the drink offering thereto, the fourth deal of a hin of wine. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor frumenty of new corn: until the self same day that ye have brought an offering unto your God. And this shall be a law forever unto your children after you, wheresoever ye dwell. 15 "'And ye shall count from the morrow after the Sabbath: even from the day that ye brought the sheaf of the wave offering, seven weeks complete: 16 even unto the morrow after the seventh week ye shall number fifty days. And then ye shall bring a new meat offering unto the LORD. 17 And ye shall bring out of your habitations two wave loaves made of two tenth deals of fine flour, leavened and baken, for first fruits unto the LORD. 18 And ye shall bring with the bread seven lambs without deformity of one year of age, and one young ox, and two rams, which shall serve for burnt offerings unto the LORD, with meat offerings and drink offerings longing to the same, to be a sacrifice of a sweet savour unto the LORD. 19 And ye shall offer a he goat for a sin offering: and two lambs of one year old for peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first fruits before the LORD, and with the two lambs. And they shall be holy unto the LORD, and be the priest's. 21 And ye shall make a proclamation the same day that it be a holy feast unto you, and ye shall do no laborious work therein. And it shall be a law forever throughout all your habitations unto your children after you. 22 "'When ye reap down your harvest, thou shalt not make clean riddance of thy field, neither shalt thou make any after gathering of thy harvest: but shalt leave them unto the poor and the stranger. I am the LORD your God.'" 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 "Speak unto the children of Israel, and say, 'The first day of the seventh month shall be a rest of remembrance unto you, to blow horns in a holy feast it shall be, 25 and ye shall do no laborious work therein, and ye shall offer sacrifice unto the LORD.'" 26 And the LORD spake unto Moses, saying, 27 "Also the tenth day of the self seventh month, is a day of atonement, and shall be a holy feast unto you, and ye shall humble your souls and offer sacrifice unto the LORD. 28 Moreover ye shall do no work the same day, for it is a day of atonement to make an atonement for you before the LORD your God. 29 For whatsoever soul it be that humbleth not himself that day, he shall be destroyed from among his people. 30 And whatsoever soul do any manner work that day, the same I will destroy from among his people. 31 See that ye do no manner work therefore. And it shall be a law forever unto your generations after you in all your dwellings. 32 A Sabbath of rest it shall be unto you, and ye shall humble your souls. The ninth day of the month at evening, and so forth from evening to evening again, ye shall keep your Sabbath." 33 And the LORD spake unto Moses, saying, 34 "Speak unto the children of Israel, and say, 'The fifteenth day of the same seventh month shall be the feast of tabernacles, seven days unto the LORD. 35 The first day shall be a holy feast, so that ye shall do no laborious work therein. 36 Seven days ye shall offer sacrifice unto the LORD, and the eighth day shall be a holy feast unto you, and ye shall offer sacrifice unto the LORD. It is the end of the feast, and ye shall do no laborious work therein. 37 "'These are the feasts of the LORD which ye shall proclaim holy feasts, for to offer sacrifice unto the LORD, burnt offerings, meat offerings, and drink offerings every day: 38 beside the Sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and all your vows, and all your freewill offerings which ye shall give unto the LORD. 39 "'Moreover in the fifteenth day of the seventh month after that ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep holy day unto the LORD seven days long. The first day shall be a day of rest, and the eighth day shall be a day of rest. 40 And ye shall take you the first day, the fruits of goodly trees and the branches of palm trees and the boughs of thick trees, and willows of the brook, and shall rejoice before the LORD seven days. 41 And ye shall keep it holy day unto the LORD seven days in the year. And it shall be a law forever unto your children after you, that ye keep that feast in the seventh month. 42 And ye shall dwell in booths seven days: even all that are Israelites born shall dwell in booths, 43 that your children after you may know how that I made the children of Israel dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: for I am the LORD your God.'" 44 And Moses told all the feasts of the LORD unto the children of Israel.
Matthew(i) 2 speake vnto the children of Israel, & say vnto them. These are the feastes of the Lorde which ye shall call holy feastes. 3 Syxe dayes ye shall worke, and the seuenth is the Sabboth of reast an holy feast: so that ye maye doo no worke therin, for it is the Sabboth of the Lorde, wheresoeuer ye dwell. 4 These are the feastes of the Lord which ye shal proclayme holy in their seasons. 5 The .xiiij. daye of the fyrst moneth at euen is the Lordes Passeouer. 6 And the .xv. daye of the same moneth is the feast of swete bred vnto the Lorde .vij. dayes ye must eate vnleuended bread. 7 The fyrst day shalbe an holy feaste vnto you, so that ye maye do no laborious worke therin. 8 But ye shall offer sacrifyces vnto the Lorde .vij. dayes, and the .vij. daye also shalbe an holy feast, so that ye maye do no laborious worke therin. 9 And the Lord spake vnto Moses sayinge: 10 speake vnto the chyldren of Israell and saye vnto them: when ye be come into the lande whych I geue vnto you & repe doune youre haruest ye shall brynge a shefe of the fyrst frutes of your haruest vnto the preast, 11 and he shal waue the shefe before the Lord to be accepted for you: and euen the morow after the Sabboth the preast shall waue it. 12 And ye shal offer that day when he waueth the shefe, a lambe without blemysh of a yere old for a burntoffrynge vnto the Lorde: 13 and the meatofferyng therof, two tenth deales of fyne flour mengled with oyle to be a sacrifice vnto the Lord of a swete sauour: & the drynkoffryng therto, the fourth deale of an hyn of wine. 14 And ye shal eate nether bread, nor parched corne, nor furmentye of new corne: vntyl the self same day that ye haue brought an offeryng vnto your God. And thys shalbe a lawe for euer vnto your chyldren after you, whersoeuer ye dwell. 15 And ye shal count from the morow after the Sabboth: euen from the daye that ye brought the shefe of the waueoffrynge seuen wekes complete: 16 euen vnto the morow after the .vij. weke ye shall nombre .l. dayes. And then ye shal brynge a newe meatoffryng vnto the Lord. 17 And ye shall brynge out of your habitacions two waue loues made of two tenthdeales of fyne floure leuended and baken, for fyrst frutes vnto the Lorde. 18 And ye shall brynge wyth the bread seuen lambes without deformite of one yere of age, & one yonge oxe & two rammes, which shall serue for burntoffrynges vnto the Lorde, wt meatoffrynges & drynkofferynges longing to the same, to be a sacrifyce of a swete sauour vnto the Lord. 19 And ye shall offer an he goote for a synne offering: and two lambes of one yere old for peace offrynges. 20 And the preast shall waue them wyth the bread of the fyrst frutes before the Lord, and wyth the two lambes. And they shalbe holy vnto the Lord, & be the preastes. 21 And ye shall make a proclamacion the same day that it be an holy feast vnto you, and ye shall do no laborious worke therin: And it shalbe a lawe for euer thorow out all youre habitacions vnto your chyldren after you. 22 When ye repe doune your haruest, thou shalt not make cleane reddaunce of thy feld, nether shalt thou make any aftergatheryng of thy haruest: but shalt leue them vnto the poore and the straunger. I am the lord your God. 23 And the Lord spake vnto Moses sayinge: 24 speake vnto the chyldren of Israel and saye. The fyrst daye of the seuenth moneth shalbe a reast of rembraunce vnto you, to blowe hornes in an holy feast it shalbe, 25 and ye shall do no laboryous worke therin, and ye shall offer sacryfice vnto the Lord. 26 And the Lord spake vnto Moses sayinge: 27 also the tenth day of the self seuenth moneth, is a day of an attonement, and shalbe on holy feast vnto you, and ye shal humble youre soules and offer sacrifyce vnto the Lorde. 28 Moreouer ye shal do no worke the same day, for it is a daye of attonement to make an attonement for you before the Lord your god. 29 For whatsoeuer soule it be that humbleth not hym selfe that daye, he shalbe destroyed from amonge hys people. 30 And whatsoeuer soule do any maner worke that daye, the same I wyll destroye from among hys people. 31 Se that ye do no maner worke therfore. And it shalbe a lawe for euer vnto youre generacyons after you in al youre dwellynges. 32 A Sabboth of reste it shalbe vnto you and ye shall humble youre soules. The .ix. daye of the moneth at euen and so forth from euen to euen agayne, ye shall kepe your sabboth. 33 And the Lord spake vnto Moses saying: 34 speake vnto the chyldren of Israel and saye: the .xv. daye of the same seuenth moneth shalbe the feast of tabernacles .vij. dayes vnto the Lord. 35 The fyrst day shalbe an holy feast, so that ye shall doo no laborious worke therin. 36 Seuen dayes ye shall offer sacryfyce vnto the Lorde, and the .viij. daye shalbe an holy feast vnto you & ye shal offer sacryfyce vnto the Lorde. It is the ende of the feast, and ye shal do no laborious worke therin. 37 These are the feastes of the Lord whyche ye shall proclayme holy feastes, for to offer sacryfyce vnto the Lorde, burntofferynges, meatoffrynges and drynkeoffrynges euery daye: 38 besyde the sabbothes of the Lord, and besyde your gyftes, and all youre vowes, & al your frewylofferinges which ye shal giue vnto the Lord. 39 Moreouer in the .xv. daye of the seuenth moneth after that yee haue gathered in the frutes of the Land, ye shall kepe holye daye vnto the Lord .vij. dayes long. The fyrst day shall be a daye of rest, & the eyght daye shall be a daye of rest. 40 And ye shall take you the fyrst day, the frutes of goodly trees and the braunches of palme trees and the bowes of thicke trees, and willowes of the brooke, & shall reioyce before the Lord .vij. dayes. 41 And ye shall kepe it holy day vnto the Lorde .vij. dayes in the yere. And it shall be a lawe for euer vnto youre chyldren after you, that ye kepe that feaste in the seuenth moneth. 42 And ye shall dwell in boothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne, shall dwell in boothes, 43 that youre chyldrene after you maye knowe how that I made the chyldren of Israell dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: for I am the Lord your God. 44 And Moses tolde all the feastes of the Lord vnto the children of Israel.
Great(i) 2 speake vnto the chyldren of Israel, & saye vnto them: These are my feastes, euen the feastes of the Lorde, whych ye shall call holy conuocacyons. 3 Syxe dayes ye shall worke, but the seuenth daye is the Sabboth of reast, an holy conuocacyon: so that ye doo no worke therin, it is the Sabboth of the Lorde, in all youre dwellynges. 4 These are the feastes of the Lorde, euen holy conuocacyons, whyche ye shall proclayme in their ceasons. 5 In the .xiiij. daye of the fyrst moneth at euen is the Lordes Passeouer. 6 And in the fyfteneth daye of the same moneth is the feast of swete bread vnto the Lorde: seuen dayes ye must eate vnleuended bread. 7 In the fyrst daye ye shall haue an holy conuocacyon: ye shall do no laborious worke therin. 8 But ye shall offer sacrifyces vnto the Lorde thorow out those seuen dayes, and in the seuenth daye is an holy conuocacyon: ye shall do no laborious worke therin. 9 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 10 speake vnto the chyldren of Israel & saye vnto them when ye be come into the lande (whyche I geue vnto you) & repe doune the haruest therof, ye shall brynge a shefe of the fyrst frutes of youre haruest vnto the preast, 11 whych shall waue the shefe before the Lorde to be accepted for you: & euen the morowe after the Sabboth the Preaste shall waue it. 12 And ye shall offer that daye when ye waue the shefe, an he lambe wythout blemish of a yeare olde, for a burntoffrynge vnto the Lorde: 13 and the meatofferynge therof, shalbe made of two tenth deales of fyne floure mengled with oyle, to be a sacrifyce vnto the Lorde for a swete sauoure: and the drynkoffring therof shalbe of wyne, euen the fourth deale of an Hyn. 14 And ye shall eate nether bread, nor parched corne, nor furmentye, nor newe corne, vntyll the selfe same daye that ye haue brought an offrynge vnto youre God. Let thys be a lawe for euer in youre generacions and in all youre dwellynges. 15 And ye shall counte from the morowe after the Saboth: euen from the daye that ye brought the shefe of the waueoffrynge .vij. Sabbathes complete: 16 euen vnto the morowe after the seuenth Sabbath shall ye nombre fyftye dayes. And ye shall brynge a new meatoffrynge vnto the Lorde. 17 And ye shall brynge out of youre habitacions two waue loues made of two tenth deales of fyne floure and that are made wyth leuen for fyrst frutes vnto the Lord. 18 And ye shall brynge with the breed seuen lambes wythout deformite of one yeare of age, and one yonge oxe & two rammes, whych shall serue for a burntoffrynge vnto the Lorde, wyth meatoffringes and theyr drynkoffrynges, to be a sacrifyce for a swete sauoure vnto the Lorde. 19 Then ye shall offer an he goate for a synne offrynge: and two lambes of one yeare olde for a peace offrynge. 20 And the preast shall waue them wyth the breed of the fyrst frutes before the Lorde, and wyth the two lambes. And these holy thynges of the Lorde, shalbe the preastes. 21 And ye shall proclayme the same daye, that it maye be an holy conuocacyon vnto you: ye shall do no laborious worke therin: let it be a lawe for euer in all your dwellynges, and in all youre generacyons. 22 And when ye reepe doune your haruest, thou shalt not make cleane ryddaunce of thy felde, nether shalt thou make any aftergatherynge of thy haruest: but shalt leaue it vnto the poore and the straunger. I am the Lorde youre God. 23 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 24 speake vnto the chyldren of Israel, and saye: In the seuenth moneth, in the fyrst daye of the moneth shall ye haue rest, euen the remembraunce of blowynge, an holy conuocacyon: 25 ye shall do no laborious worke therin, but offer sacrifyce vnto the Lorde. 26 And the Lorde spake vnto Moses, sayinge: 27 the tenth daye also of the selfe seuenth moneth, is a daye of reconcilynge, therfore shall it be an holy conuocacion vnto you, and ye shall humble your soules, and offer sacrifyce vnto the Lorde. 28 Ye shall do no worke the same daye, for it is a daye of reconcylynge, to make an atonement for you before the Lorde your God. 29 For whatsoeuer soule it be that humbleth not hym selfe that daye, he shalbe destroyed from amonge hys people. 30 And whatsoeuer soule do any maner worke that daye, the same soule will I destroye from amonge his people. 31 Ye shall do no maner worke therfore: Let it be a lawe for euer in youre generacyons and in all your dwellynges. 32 Let it be vnto you a Sabboth of reste, and ye shall humble your soules in the nynth daye of the moneth at euen: from euen to euen shall ye rest in your Sabboth. 33 And the Lord spake vnto Moses sayeng: 34 speake vnto the chyldren of Israel, and saye: the fyftenth daye of the same seuenth moneth is the feast of tabernacles, seuen dayes vnto the Lord. 35 The fyrst daye is an holy conuocacyon: ye shall do no laboryous worke. 36 Seuen dayes ye shall offer sacryfyce vnto the Lord, and in the eyght daye shalbe an holy conuocacyon vnto you, and ye shall offer sacryfyces vnto the Lorde. It is the colleccyon, and ye shall do no laborious worke therin. 37 These are the feastes of the Lord, whiche ye shall call holy conuocacyons, for to offer sacrifyce vnto the Lord, burntoffrynge, meatoffrynge, peaceoffrynge, and drynkeoffrynges, euery daye hys due sacrifyc 38 besyde the Sabbothes of the Lorde, & besyde youre gyftes, besyde all your vowes, and all your frewylloffrynges, whyche ye geue vnto the Lorde. 39 Moreouer in the fyftenth daye of the seuenth moneth whan ye haue gathered in the frute of the lande, ye shall kepe holy daye vnto the Lorde seuen dayes. The fyrst daye shall be as a Sabboth: lykewise in the eyght daye shalbe the rest of the Sabboth. 40 And ye shall take you in the fyrst daye, the frutes of goodly trees, braunches of palme trees, and the bowes of thycke trees, and wyllowes of the brooke, and shall reioyse before the Lord your God seuen dayes. 41 And ye shall kepe this feast vnto the Lorde seuen dayes in the yeare. It shalbe a lawe for euer in youre generacyons, that ye kepe it in the seuenth moneth. 42 Ye shall dwell in boothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne, shall dwell in boothes, 43 that youre chyldren after you maye knowe, howe that I made the chyldren of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord youre God. 44 And Moses spake vnto the chyldren of Israel concernynge the feastes of the Lorde.
Geneva(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, The feastes of ye Lord which yee shall call ye holie assemblies, euen these are my feasts. 3 Six daies shall worke be done, but in the seuenth day shalbe the Sabbath of rest, an holie conuocation: ye shall do no worke therein, it is the Sabbath of the Lord, in all your dwellings. 4 These are the feastes of the Lord, and holie conuocations, which yee shall proclaime in their seasons. 5 In the first moneth, and in the fourteenth day of the moneth at euening shalbe ye Passeouer of the Lord. 6 And on the fifteenth day of this moneth shalbe the feast of vnleauened bread vnto the Lord: seuen dayes ye shall eate vnleauened bread. 7 In the first day yee shall haue an holy conuocation: ye shall do no seruile worke therein. 8 Also ye shall offer sacrifice made by fire vnto the Lord seuen daies, and in the seuenth day shalbe an holie conuocation: ye shall do no seruile worke therein. 9 And the Lord spake vnto Moses, saying, 10 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye be come into ye land which I giue vnto you, and reape the haruest thereof, then ye shall bring a sheafe of the first fruites of your haruest vnto the Priest, 11 And hee shall shake the sheafe before the Lord, that it may be acceptable for you: the morowe after the Sabbath, the Priest shall shake it. 12 And that day when yee shake the sheafe, shall yee prepare a lambe without blemish of a yeere olde, for a burnt offring vnto the Lord: 13 And the meate offring thereof shalbe two tenth deales of fine floure mingled with oyle, for a sacrifice made by fire vnto ye Lord of sweete sauour. and the drinke offring thereof the fourth part of an Hin of wine. 14 And ye shall eat neither bread nor parched corne, nor greene eares vntill the selfe same day that ye haue brought an offring vnto your God: this shalbe a lawe for euer in your generations and in all your dwellings. 15 Ye shall count also to you from the morowe after the Sabbath, euen from the day that yee shall bring the sheafe of the shake offring, seuen Sabbaths, they shalbe complete. 16 Vnto ye morow after the seuenth Sabbath shall ye nomber fiftie dayes: then yee shall bring a newe meate offring vnto the Lord. 17 Ye shall bring out of your habitations bread for the shake offring: they shalbe two loaues of two tenth deales of fine floure, which shalbe baken with leauen for first fruites vnto the Lord. 18 Also yee shall offer with the bread seuen lambes without blemish of one yeere olde, and a yong bullocke and two rams: they shalbe for a burnt offring vnto the Lord, with their meate offrings and their drinke offrings, for a sacrifice made by fire of a sweete sauour vnto the Lord. 19 Then ye shall prepare an hee goate for a sinne offring, and two lambes of one yeere olde for peace offrings. 20 And the Priest shall shake them to and from with the bread of the first fruits before the Lord, and with the two lambes: they shalbe holy to the Lord, for the Priest. 21 So ye shall proclayme the same day, that it may be an holie conuocation vnto you: ye shall doe no seruile worke therein: it shalbe an ordinance for euer in al your dwellinges, throughout your generations. 22 And when you reape the haruest of your land, thou shalt not rid cleane the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou make any aftergathering of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and to the stranger: I am the Lord your God. 23 And the Lord spake vnto Moses, saying, 24 Speake vnto the children of Israel, and say, In the seuenth moneth, and in the first day of the moneth shall ye haue a Sabbath, for the remembrance of blowing the trumpets, an holy conuocation. 25 Ye shall do no seruile worke therein, but offer sacrifice made by fire vnto the Lord. 26 And the Lord spake vnto Moses, saying, 27 The tenth also of this seuenth moneth shalbe a day of reconciliation: it shalbe an holie conuocation vnto you, and yee shall humble your soules, and offer sacrifice made by fire vnto the Lord. 28 And ye shall doe no worke that same day: for it is a day of reconciliation, to make an atonement for you before the Lord your God. 29 For euery person that humbleth not himselfe that same day, shall euen be cut off from his people. 30 And euery person that shall doe any work that same day, the same person also will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no maner worke therefore: this shalbe a law for euer in your generations, throughout all your dwellings. 32 This shalbe vnto you a Sabbath of rest, and ye shall humble your soules: in the ninth day of the moneth at euen, from euen to euen shall ye celebrate your Sabbath. 33 And the Lord spake vnto Moses, saying, 34 Speake vnto the children of Israel, and say, In the fifteenth day of this seueth moneth shalbe for seuen dayes the feast of Tabernacles vnto the Lord. 35 In the first day shalbe an holie conuocation: ye shall do no seruile worke therein. 36 Seuen daies ye shall offer sacrifice made by fire vnto the Lord, and in the eight day shalbe an holy conuocation vnto you, and ye shall offer sacrifices made by fire vnto the Lord: it is the solemne assemblie, yee shall doe no seruile worke therein. 37 These are the feastes of the Lord (which ye shall call holie conuocations) to offer sacrifice made by fire vnto the Lord, as burnt offring, and meate offring, sacrifice, and drinke offrings, euery one vpon his day, 38 Beside the Sabbaths of the Lord, and beside your giftes, and beside al your vowes, and beside all your free offrings, which ye shall giue vnto the Lord. 39 But in the fifteenth day of the seueth moneth, when ye haue gathered in the fruite of the land, ye shall keepe an holie feast vnto the Lord seuen daies: in the first day shalbe a Sabbath: likewise in the eight day shalbe a Sabbath. 40 And yee shall take you in the first day the fruite of goodly trees, branches of palme trees, and the boughes of thicke trees, and willowes of the brooke, and shall reioyce before the Lord your God seuen daies. 41 So ye shall keepe this feast vnto the Lord seuen daies in the yere, by a perpetuall ordinance through your generations: in the seuenth moneth shall you keepe it. 42 Ye shall dwell in boothes seuen daies: all that are Israelites borne, shall dwel in boothes, 43 That your posterity may know that I haue made the children of Israel to dwell in boothes, when I brought them out of the lande of Egypt: I am the Lord your God. 44 So Moses declared vnto the children of Israel the feastes of the Lord.
Bishops(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and say vnto the: The feastes of the Lorde which ye shall call holy conuocations, euen these are my feastes 3 Sixe dayes ye shall worke: but the seuenth day is the Sabboth of rest, an holy couocation, so that ye do no worke therin: it is the Sabboth of the Lorde in all your dwellynges 4 These are the feastes of the Lorde, euen holy conuocations, which ye shall proclayme in their seasons 5 In the fourteenth day of the first moneth at euen, is the Lordes Passouer 6 And on the fifteenth day of the same moneth, is the feast of vnleauened bread vnto the Lorde: seuen dayes ye must eate vnleauened bread 7 In the first day ye shall haue an holy conuocation: ye shal do no seruile worke therin 8 But ye shall offer sacrifices made by fire vnto the Lorde throughout these seuen dayes: and in the seuenth day is an holy conuocation, ye shall do no seruile worke therin 9 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 10 Speake vnto the children of Israel, and say vnto them: When ye be come into the lande which I geue vnto you, and reape downe the haruest therof, ye shall bryng a sheafe of the first fruites of your haruest vnto the priest 11 Which shall waue the sheafe before the Lorde, to be accepted for you: and euen the morowe after the Sabboth the priest shall waue it 12 And ye shall offer that day when ye waue the sheafe, an hee lambe without blemishe of a yere olde, for a burnt offeryng vnto the Lorde 13 And the meate offeryng therof, shalbe made of two tenth deales of fine floure myngled with oyle, to be a sacrifice made by fire vnto the Lord for a sweete sauour: and the drynke offeryng therof shalbe of wine, euen the fourth deale of an hyn 14 And ye shal eate neither bread nor parched corne, nor greene eares, vntyl ye selfe same day that ye haue brought an offering vnto your God: Let this be a lawe for euer in your generations, and in all your dwellynges 15 And ye shall count vnto you from the morowe after the Sabboth, euen from the day that ye brought the sheafe of the waue offeryng, seuen Sabbothes they shalbe complet 16 Euen vnto the morowe after ye seuenth Sabboth shall ye number fiftie dayes, and ye shall bryng a newe meate offeryng vnto the Lorde 17 And ye shall bryng out of your habitations two waue loaues made of two tenth deales of fine flowre, and that are made with leauen, for first fruites vnto the Lorde 18 And ye shall bryng with the bread seuen lambes without deformitie, of one yere of age, and one young bullocke, and two rammes, which shall serue for a burnt offeryng vnto the Lorde, with their meate offeringes and their drinke offeringes, to be a sacrifice made by fire for a sweete sauour vnto the Lorde 19 Then ye shall prepare an hee goate for a sinne offeryng, and two lambes of one yere olde for peace offerynges 20 And the priest shall waue them with the bread of the first fruites for a waue offering before the Lorde, and with the two lambes: they shalbe holy to the Lorde for the priestes 21 And ye shall proclayme the same day, that it may be an holy conuocation vnto you: ye shall do no seruile worke therin, let it be a lawe for euer in all your dwellynges throughout your generations 22 And whe ye reape downe the haruest of your lande, thou shalt not make cleane riddaunce of the corners of thy fielde when thou reapest, neither shalt thou make any after gatheryng of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and the straunger: I am the Lorde your God 23 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 24 Speake vnto the chyldren of Israel, and say: In the seuenth moneth, in the first day of the moneth shall ye haue Sabbath, euen the remembraunce of blowyng of trumpettes, an holy conuocation 25 Ye shall do no seruile worke therein, but offer sacrifice made by fire vnto the Lorde 26 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 27 The tenth day also of the selfe seuenth moneth is a day of reconcilyng, therfore shal it be an holy conuocation vnto you, & ye shall humble your soules, and offer sacrifice made by fire vnto the Lord 28 Ye shall do no worke ye same day, for it is a day of recociling, to make an attonement for you before the Lord your God 29 For whatsoeuer soule it be that humbleth not hym selfe that day, he shalbe cut of from among his people 30 And whatsoeuer soule do any worke that day, the same soule wyll I destroy from among his people 31 Ye shall do no maner worke therfore: let it be a lawe for euer in your generations, and in all your dwellynges 32 Let it be vnto you a Sabbath of rest, and ye shall humble your soules in the ninth day of the moneth at euen: from euen to euen shall ye celebrate your Sabbath 33 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 34 Speake vnto the chyldren of Israel, & say: The fifteenth day of the same seuenth moneth is the feast of tabernacles seuen dayes vnto the Lorde 35 The first day is an holy conuocation: ye shall do no seruile worke 36 Seuen dayes ye shall offer sacrifice made by fire vnto the Lorde, and in the eyght day shalbe an holy conuocation vnto you, and ye shall offer sacrifices made by fire vnto the Lorde: It is the solempne assemblie, and ye shall do no seruile worke therin 37 These are the feastes of the Lorde which ye shall call holy conuocations, for to offer sacrifice made by fire vnto the Lorde, burnt offeryng, meate offeryng, sacrifices, and drynke offerynges, euery thyng vpon his day 38 Besyde the Sabbathes of the Lorde, and besyde your giftes, besyde all your vowes, and all your free offerynges which ye geue vnto the Lorde 39 Moreouer, in the fifteenth day of the seuenth moneth when ye haue gathered in the fruite of the lande, ye shall kepe holy day vnto the Lorde seuen dayes: The first day shalbe a Sabbath, lykewise in the eyght day shalbe a Sabbath 40 And ye shall take you in the first day the fruites of goodly trees, braunches of palme trees, and the bowes of thicke trees, and willowes of the brooke, and shall reioyce before the Lord your God seuen dayes 41 And ye shall kepe this feast vnto the Lorde seuen dayes in the yere: It shalbe a lawe for euer in your generations, that ye kepe it in the seuenth moneth 42 Ye shal dwell in boothes seuen dayes: euen all that are Israelites borne shall dwell in boothes 43 That your children after you may knowe howe that I made the children of Israel to dwell in boothes when I brought them out of the lande of Egipt: I am the Lorde your God 44 And Moyses declared vnto the children of Israel the feastes of the Lorde
DouayRheims(i) 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: These are the feasts of the Lord, which you shall call holy. 3 Six days shall ye do work: the seventh day, because it is the rest of the sabbath, shall be called holy. You shall do no work on that day: it is the sabbath of the Lord in all your habitations. 4 These also are the holy days of the Lord, which you must celebrate in their seasons. 5 The first month, the fourteenth day of the month at evening, is the phase of the Lord. 6 And the fifteenth day of the same month is the solemnity of the unleavened bread of the Lord. Seven days shall you eat unleavened bread. 7 The first day shall be most solemn unto you, and holy: you shall do no servile work therein. 8 But you shall offer sacrifice in fire to the Lord seven days. And the seventh day shall be more solemn, and more holy: and you shall do no servile work therein. 9 And the Lord spoke to Moses, saying: 10 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall have entered into the land which I will give you, and shall reap your corn, you shall bring sheaves of ears, the firstfruits of your harvest to the priest. 11 Who shall lift up the sheaf before the Lord, the next day after the sabbath, that it may be acceptable for you, and shall sanctify it. 12 And on the same day that the sheaf is consecrated, a lamb without blemish of the first year shall be killed for a holocaust of the Lord. 13 And the libations shall be offered with it: two tenths of flour tempered with oil, for a burnt offering of the Lord, and a most sweet odour. Libations also of wine, the fourth part of a hin. 14 You shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty or the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings. 15 You shall count therefore from the morrow after the sabbath, wherein you offered the sheaf of firstfruits, seven full weeks. 16 Even unto the morrow after the seventh week be expired, that is to say, fifty days: and so you shall offer a new sacrifice to the Lord. 17 Out of all your dwellings, two loaves of the firstfruits, of two tenths of flour leavened, which you shall bake for the firstfruits of the Lord. 18 And you shall offer with the loaves seven lambs without blemish of the first year, and one calf from the herd, and they shall be for a holocaust with their two rams: and they shall be for a holocaust with their libations for a most sweet odour to the Lord. 19 You shall offer also a buck goat for sin, and two lambs of the first year for sacrifices of peace offerings. 20 And when the priest hath lifted them up with the loaves of the firstfruits before the Lord, they shall fall to his use. 21 And you shall call this day most solemn, and most holy. You shall do no servile work therein. It shall be an everlasting ordinance in all your dwellings and generations. 22 And when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain. But you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God. 23 And the Lord spoke to Moses, saying: 24 Say to the children of Israel: The seventh month, on the first day of the month, you shall keep a sabbath, a memorial, with the sound of trumpets, and it shall be called holy. 25 You shall do no servile work therein, and you shall offer a holocaust to the Lord. 26 And the Lord spoke to Moses, saying: 27 Upon the tenth day of this seventh month shall be the day of atonement. It shall be most solemn, and shall be called holy: and you shall await your souls on that day, and shall offer a holocaust to the Lord. 28 You shall do no servile work in the time of this day: because it is a day of propitiation, that the Lord your God may be merciful unto you. 29 Every soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people. 30 And every soul that shall do any work, the same will I destroy from among his people. 31 You shall do no work therefore on that day: it shall be an everlasting ordinance unto you in all your generations, and dwellings. 32 It is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month. From evening until evening you shall celebrate your sabbaths. 33 And the Lord spoke to Moses, saying: 34 Say to the children of Israel: From the fifteenth day of this same seventh month, shall be kept the feast of tabernacles, seven days to the Lord. 35 The first day shall be called most solemn and most holy: you shall do no servile work therein. And seven days you shall offer holocausts to the Lord. 36 The eighth day also shall be most solemn and most holy: and you shall offer holocausts to the Lord. For it is the day of assembly and congregation. You shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the Lord which you shall call most solemn and most holy, and shall offer on them oblations to the Lord: holocausts and libations according to the rite of every day. 38 Besides the sabbaths of the Lord, and your gifts, and those things that you offer by vow, or which you shall give to the Lord voluntarily. 39 So from the fifteenth day of the seventh month, when you shall have gathered in all the fruits of your land, you shall celebrate the feast of the Lord seven days. On the first day and the eighth shall be a sabbath: that is a day of rest. 40 And you shall take to you on the first day the fruits of the fairest tree, and branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook: And you shall rejoice before the Lord your God. 41 And you shall keep the solemnity thereof seven days in the year. It shall be an everlasting ordinance in your generations. In the seventh month shall you celebrate this feast. 42 And you shall dwell in bowers seven days. Every one that is of the race of Israel, shall dwell in tabernacles: 43 That your posterity may know, that I made the children of Israel to dwell in tabernacles, when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God. 44 And Moses spoke concerning the feasts of the Lord to the children of Israel.
KJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. 4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. 5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savor: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baked with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savor unto the LORD. 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. 26 And the LORD spake unto Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. 28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. 30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. 33 And the LORD spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. 26 And the LORD spake unto Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. 28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. 30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. 33 And the LORD spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD. 5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. 9 And the LORD spake unto Moses, saying,
KJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H4150 unto them, Concerning the feasts H3068 of the LORD H7121 , which ye shall proclaim [H8799]   H6944 to be holy H4744 convocations H4150 , even these are my feasts.
  3 H8337 Six H3117 days H4399 shall work H6213 be done [H8735]   H7637 : but the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H7677 of rest H6944 , an holy H4744 convocation H6213 ; ye shall do [H8799]   H4399 no work H7676 therein : it is the sabbath H3068 of the LORD H4186 in all your dwellings.
  4 H4150 These are the feasts H3068 of the LORD H6944 , even holy H4744 convocations H7121 , which ye shall proclaim [H8799]   H4150 in their seasons.
  5 H702 In the fourteenth H6240   H7223 day of the first H2320 month H6153 at even H3068 is the LORD'S H6453 passover.
  6 H2568 And on the fifteenth H6240   H3117 day H2320 of the same month H2282 is the feast H4682 of unleavened bread H3068 unto the LORD H7651 : seven H3117 days H398 ye must eat [H8799]   H4682 unleavened bread.
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation H6213 : ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work therein.
  8 H7126 But ye shall offer [H8689]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD H7651 seven H3117 days H7637 : in the seventh H3117 day H6944 is an holy H4744 convocation H6213 : ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work therein .
  9 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  10 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and say [H8804]   H935 unto them, When ye be come [H8799]   H776 into the land H5414 which I give [H8802]   H7114 unto you, and shall reap [H8804]   H7105 the harvest H935 thereof, then ye shall bring [H8689]   H6016 a sheaf H7225 of the firstfruits H7105 of your harvest H3548 unto the priest:
  11 H5130 And he shall wave [H8689]   H6016 the sheaf H6440 before H3068 the LORD H7522 , to be accepted H4283 for you: on the morrow H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 shall wave [H8686]   it.
  12 H6213 And ye shall offer [H8804]   H3117 that day H5130 when ye wave [H8687]   H6016 the sheaf H3532 an he lamb H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H3068 unto the LORD.
  13 H4503 And the meat offering H8147 thereof shall be two H6241 tenth deals H5560 of fine flour H1101 mingled [H8803]   H8081 with oil H801 , an offering made by fire H3068 unto the LORD H5207 for a sweet H7381 savour H5262 : and the drink offering H3196 thereof shall be of wine H7243 , the fourth H1969 part of an hin.
  14 H398 And ye shall eat [H8799]   H3899 neither bread H7039 , nor parched corn H3759 , nor green ears H6106 , until the selfsame H2088   H3117 day H5704 that H935 ye have brought [H8687]   H7133 an offering H430 unto your God H2708 : it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 And ye shall count [H8804]   H4283 unto you from the morrow H7676 after the sabbath H3117 , from the day H935 that ye brought [H8687]   H6016 the sheaf H8573 of the wave offering H7651 ; seven H7676 sabbaths H1961 shall be [H8799]   H8549 complete:
  16 H5704 Even unto H4283 the morrow H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall ye number [H8799]   H2572 fifty H3117 days H7126 ; and ye shall offer [H8689]   H2319 a new H4503 meat offering H3068 unto the LORD.
  17 H935 Ye shall bring out [H8686]   H4186 of your habitations H8147 two H8573 wave H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth deals H5560 : they shall be of fine flour H644 ; they shall be baken [H8735]   H2557 with leaven H1061 ; they are the firstfruits H3068 unto the LORD.
  18 H7126 And ye shall offer [H8689]   H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H259 , and one H1241 young H1121   H6499 bullock H8147 , and two H352 rams H5930 : they shall be for a burnt offering H3068 unto the LORD H4503 , with their meat offering H5262 , and their drink offerings H801 , even an offering made by fire H5207 , of sweet H7381 savour H3068 unto the LORD.
  19 H6213 Then ye shall sacrifice [H8804]   H259 one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H8147 , and two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 shall wave [H8689]   H3899 them with the bread H1061 of the firstfruits H8573 for a wave offering H6440 before H3068 the LORD H8147 , with the two H3532 lambs H6944 : they shall be holy H3068 to the LORD H3548 for the priest.
  21 H7121 And ye shall proclaim [H8804]   H6106 on the selfsame H3117 day H6944 , that it may be an holy H4744 convocation H6213 unto you: ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work H2708 therein: it shall be a statute H5769 for ever H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
  22 H7114 And when ye reap [H8800]   H7105 the harvest H776 of your land H3615 , thou shalt not make clean riddance [H8762]   H6285 of the corners H7704 of thy field H7114 when thou reapest [H8800]   H3950 , neither shalt thou gather [H8762]   H3951 any gleaning H7105 of thy harvest H5800 : thou shalt leave [H8799]   H6041 them unto the poor H1616 , and to the stranger H3068 : I am the LORD H430 your God.
  23 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  24 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H7637 , In the seventh H2320 month H259 , in the first H2320 day of the month H7677 , shall ye have a sabbath H2146 , a memorial H8643 of blowing H6944 of trumpets, an holy H4744 convocation.
  25 H6213 Ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work H7126 therein : but ye shall offer [H8689]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD.
  26 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  27 H389 Also H6218 on the tenth H7637 day of this seventh H2320 month H3117 there shall be a day H3725 of atonement H6944 : it shall be an holy H4744 convocation H6031 unto you; and ye shall afflict [H8765]   H5315 your souls H7126 , and offer [H8689]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD.
  28 H6213 And ye shall do [H8799]   H4399 no work H6106 in that same H3117 day H3117 : for it is a day H3725 of atonement H3722 , to make an atonement [H8763]   H6440 for you before H3068 the LORD H430 your God.
  29 H5315 For whatsoever soul H6031 it be that shall not be afflicted [H8792]   H6106 in that same H3117 day H3772 , he shall be cut off [H8738]   H5971 from among his people.
  30 H5315 And whatsoever soul H6213 it be that doeth [H8799]   H4399 any work H6106 in that same H3117 day H5315 , the same soul H6 will I destroy [H8689]   H7130 from among H5971 his people.
  31 H6213 Ye shall do [H8799]   H4399 no manner of work H2708 : it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  32 H7676 It shall be unto you a sabbath H7677 of rest H6031 , and ye shall afflict [H8765]   H5315 your souls H8672 : in the ninth H2320 day of the month H6153 at even H6153 , from even H6153 unto even H7673 , shall ye celebrate [H8799]   H7676 your sabbath.
  33 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  34 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H2568 , The fifteenth H6240   H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 unto the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 : ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work therein .
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 ye shall offer [H8689]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD H8066 : on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 unto you; and ye shall offer [H8686]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD H6116 : it is a solemn assembly H6213 ; and ye shall do [H8799]   H5656 no servile H4399 work therein .
  37 H4150 These are the feasts H3068 of the LORD H7121 , which ye shall proclaim [H8799]   H6944 to be holy H4744 convocations H7126 , to offer [H8687]   H801 an offering made by fire H3068 unto the LORD H5930 , a burnt offering H4503 , and a meat offering H2077 , a sacrifice H5262 , and drink offerings H1697 , every thing H3117 upon his H3117 day:
  38 H7676 Beside the sabbaths H3068 of the LORD H4979 , and beside your gifts H5088 , and beside all your vows H5071 , and beside all your freewill offerings H5414 , which ye give [H8799]   H3068 unto the LORD.
  39 H2568 Also in the fifteenth H6240   H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H622 , when ye have gathered [H8800]   H8393 in the fruit H776 of the land H2287 , ye shall keep [H8799]   H2282 a feast H3068 unto the LORD H7651 seven H3117 days H7223 : on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath H8066 , and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 And ye shall take [H8804]   H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees H3709 , branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees H6155 , and willows H5158 of the brook H8055 ; and ye shall rejoice [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And ye shall keep [H8804]   H2282 it a feast H3068 unto the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year H2708 . It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations H2287 : ye shall celebrate [H8799]   H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 Ye shall dwell [H8799]   H5521 in booths H7651 seven H3117 days H3478 ; all that are Israelites H249 born H3427 shall dwell [H8799]   H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 may know [H8799]   H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell [H8689]   H5521 in booths H3318 , when I brought them out [H8687]   H776 of the land H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 declared [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel H4150 the feasts H3068 of the LORD.
Thomson(i) 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say unto them, With respect to the festivals of the Lord, which you shall proclaim holy, set days; these are my festivals. 3 Six days thou shalt perform works, but on the seventh day are sabbaths, a solemn rest dedicated to the Lord, thou shalt not do any work. Sabbaths are for the Lord in all your dwellings. 4 These are the festivals for the Lord; holy, set days, which you shall proclaim in their set times. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month, between the two evenings, is the passover for the Lord. 6 And on the fifteenth day of this month beginneth the festival of unleavened bread for the Lord. Seven days you shall eat unleavened bread. 7 Now the first day shall be a holy, set day for you. You shall do no sacrificial service, 8 but offer whole burnt offerings to the Lord seven days, and the seventh day shall be a holy set day for you. You shall do no sacrificial service. 9 Moreover the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the 10 children of Israel, and thou shalt say unto them, When you are come into the land which I give you, and are about to reap the harvest thereof, you shall bring a sheaf, as the first fruits of your harvest, to the priest, 11 and he shall offer up the sheaf before the Lord, to be accepted for you; On the morrow after the first day, the priest shall offer this up. 12 And on the day when you bring the sheaf, you shall prepare a lamb without blemish of the first year, for a whole burnt offering for the Lord, 13 and for the sacrifice thereof, two tenths of fine flour, made up with oil for the Lord, a smell of fragrance for the Lord; and for the libation thereof, the fourth of an hin of wine. 14 You shall not eat bread, nor parched grains, of the new corn, till this day; until you have offered these gifts to your God. It is an everlasting statute for your generations, in all your dwellings, 15 That from the morrow of these sabbaths; from the day on which you offer up the dedicated sheaf, you shall reckon for yourselves seven whole weeks, 16 even till the morrow after the last week, you shall reckon fifty days, and then offer a sacrifice of new corn to the Lord. 17 You shall bring from your dwelling two loaves, as loaves of dedication. They shall consist of two tenths of fine flour. Being of the first fruits for the Lord, 18 they shall be baked with leaven. And with the loaves you shall present seven lambs of the first year, without blemish, and one young bull from the herd, and two rams without blemish; and they shall be a whole burnt offering for the Lord; and their sacrifices, and their libations, shall be a sacrifice, a smell of fragrance for the Lord. 19 They shall also prepare one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year, for a sacrifice of thanksgiving, with the loaves of the first fruits. 20 And the priest shall dedicate these, with the loaves of the first fruits, as a dedication before the Lord, with the two lambs. They shall be dedicated to the Lord; they shall be for the priest who offereth them. 21 And you shall call this day, a set day. It shall be hallowed for you. On it you shall do no sacrificial work. It is an everlasting statute for your generations in all your dwellings. 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not make a clean riddance of the harvest of thy field when thou reapest, nor shalt thou gather up the gleanings of thy harvest. Thou shalt leave them for the poor, and for the stranger. I am the Lord your God. 23 Moreover the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the children of Israel, and say, In the seventh month, on the first day of the month, there shall be a rest for yon; a memorial of trumpets. 25 It shall be a holy set day for you. You shall not do any sacrificial service, but offer a whole burnt offering to the Lord. 26 Moreover the Lord spoke to Moses, saying, 27 On the tenth day of the seventh month is the day of Atonement. It shall be a holy set day for you; and you shall humble your souls, and offer a whole burnt offering to the Lord. 28 On this day you shall not do any kind of work: for it is the day of Atonement for you, to make atonement for you before the Lord your God. 29 Every soul who shall not humble himself on that day, shall be cut off from among his people. 30 And every person who shall do any work on that day, shall be destroyed from among the people. 31 You shall not do any kind of work. It is an everlasting statute for your generations in all your dwellings. 32 They shall be sabbaths of sabbaths for you, that you may humble your souls. From the ninth of the month, from evening till evening, you shall keep these sabbaths of yours. 33 Moreover the Lord spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, and say, On the fifteenth of this seventh month shall commence the festival of Tabernacles, seven days for the Lord. 35 The first day shall be proclaimed holy. You shall do no sacrificial work; 36 seven days you shall offer whole burnt offerings to the Lord, and the eighth day shall be proclaimed holy for you, and you shall offer whole burnt offerings to the Lord. It is the exit. You shall not do any sacrificial service. 37 These are the festivals for the Lord, which you shall proclaim holy, in order that you may offer homage offerings to the Lord; whole burnt offerings, with their sacrifices and their libations; that allotted for each day on its day, 38 over and above the sabbaths of the Lord, and over and above your gifts, even besides all your vows, and besides your free will offerings, which you may give to the Lord. 39 Now on the fifteenth day of this seventh month, when you have finished the ingathering of the products of the land, you shall begin this festival of seven days for the Lord. On the first day there shall be a rest; and on the eighth day, a rest. 40 And on the first day you shall take the ripe fruit of trees, and branches of palm trees, and bushy boughs of trees and willows, and branches of the willow of the brook, to rejoice before the Lord your God seven days of the year. 41 It shall be an everlasting statute for your generations. In the seventh month you shall celebrate this festival. 42 You shall dwell in booths seven days. All that are Israelites born, shall dwell in booths, 43 that your posterity may see that I caused the children of Israel to dwell in tents when I brought them out of the land of Egypt. I am the Lord your God. 44 And when Moses had mentioned these festivals of the Lord to the Israelites,
Webster(i) 2 Speak to the children of Israel, and say to them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, a holy convocation: ye shall do no work in it: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. 4 These are the feasts of the LORD, holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. 5 In the fourteenth day of the first month at evening is the LORD'S passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to the LORD, seven days ye must eat unleavened bread. 7 In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work in it. 8 But ye shall offer an offering made by fire to the LORD seven days: in the seventh day is a holy convocation, ye shall do no servile work in it. 9 And the LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and say to them, When ye shall have come into the land which I give to you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the first-fruits of your harvest to the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer, that day when ye wave the sheaf, a he-lamb without blemish of the first year for a burnt-offering to the LORD. 13 And the meat-offering thereof shall be two tenth-parts of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to the LORD for a sweet savor: and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the same day that ye have brought an offering to your God: It shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count to you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even to the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat-offering to the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth-parts: they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, they are the first-fruits to the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt-offering to the LORD, with their meat-offering, and their drink offerings, even an offering made by fire of a sweet savor to the LORD. 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace-offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall proclaim on the same day, that it may be a holy convocation to you: ye shall do no servile work in it. it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them to the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation. 25 Ye shall do no servile work in it; but ye shall offer an offering made by fire to the LORD. 26 And the LORD spoke to Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement; it shall be a holy convocation to you, and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire to the LORD. 28 And ye shall do no work in that same day; for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29 For whatever soul it may be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. 30 And whatever soul it may be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work. It shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be to you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls in the ninth day of the month at evening: from evening to evening shall ye celebrate your sabbath. 33 And the LORD spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days to the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work in it. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire to the LORD: on the eighth day shall be a holy convocation to you, and ye shall offer an offering made by fire to the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work in it. 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt-offering, and a meat-offering, a sacrifice, and drink-offerings, every thing upon its day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your free-will-offerings, which ye give to the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast to the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm-trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast to the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations; ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days: all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared to the children of Israel the feasts of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H4150 to them, Concerning the feasts H3068 of the LORD H7121 [H8799] , which ye shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations H4150 , even these are my feasts.
  3 H8337 Six H3117 days H4399 shall work H6213 [H8735] be done H7637 : but the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H7677 of rest H6944 , an holy H4744 convocation H6213 [H8799] ; ye shall do H4399 no work H7676 in it: it is the sabbath H3068 of the LORD H4186 in all your dwellings.
  4 H4150 These are the feasts H3068 of the LORD H6944 , holy H4744 convocations H7121 [H8799] , which ye shall proclaim H4150 in their seasons.
  5 H702 H6240 In the fourteenth H7223 day of the first H2320 month H6153 at evening H3068 is the LORD'S H6453 passover.
  6 H2568 H6240 And on the fifteenth H3117 day H2320 of the same month H2282 is the feast H4682 of unleavened bread H3068 to the LORD H7651 : seven H3117 days H398 [H8799] ye must eat H4682 unleavened bread.
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 ye shall have an holy H4744 convocation H6213 [H8799] : ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  8 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H7637 : in the seventh H3117 day H6944 is an holy H4744 convocation H6213 [H8799] : ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  9 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  10 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and say H935 [H8799] to them, When ye shall have come H776 into the land H5414 [H8802] which I give H7114 [H8804] to you, and shall reap H7105 its harvest H935 [H8689] , then ye shall bring H6016 a sheaf H7225 of the firstfruits H7105 of your harvest H3548 to the priest:
  11 H5130 [H8689] And he shall wave H6016 the sheaf H6440 before H3068 the LORD H7522 , to be accepted H4283 for you: on the next day H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 [H8686] shall wave it.
  12 H6213 [H8804] And ye shall offer H3117 that day H5130 [H8687] when ye wave H6016 the sheaf H3532 a male lamb H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD.
  13 H4503 And its meat offering H8147 shall be two H6241 tenth parts H5560 of fine flour H1101 [H8803] mixed H8081 with oil H801 , an offering made by fire H3068 to the LORD H5207 for a sweet H7381 savour H5262 : and its drink offering H3196 shall be of wine H7243 , the fourth H1969 part of an hin.
  14 H398 [H8799] And ye shall eat H3899 neither bread H7039 , nor roasted grain H3759 , nor new growth H6106 H2088 , until the same H3117 day H5704 that H935 [H8687] ye have brought H7133 an offering H430 to your God H2708 : it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 [H8804] And ye shall count H4283 to you from the next day H7676 after the sabbath H3117 , from the day H935 [H8687] that ye brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering H7651 ; seven H7676 sabbaths H1961 [H8799] shall be H8549 complete:
  16 H5704 Even to H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 [H8799] shall ye number H2572 fifty H3117 days H7126 [H8689] ; and ye shall offer H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD.
  17 H935 [H8686] Ye shall bring out H4186 of your habitations H8147 two H8573 wave H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth parts H5560 : they shall be of fine flour H644 [H8735] ; they shall be baked H2557 with leaven H1061 ; they are the firstfruits H3068 to the LORD.
  18 H7126 [H8689] And ye shall offer H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H259 , and one H1241 H1121 young H6499 bull H8147 , and two H352 rams H5930 : they shall be for a burnt offering H3068 to the LORD H4503 , with their meat offering H5262 , and their drink offerings H801 , even an offering made by fire H5207 , of a sweet H7381 savour H3068 to the LORD.
  19 H6213 [H8804] Then ye shall sacrifice H259 one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering H8147 , and two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 [H8689] shall wave H3899 them with the bread H1061 of the firstfruits H8573 for a wave offering H6440 before H3068 the LORD H8147 , with the two H3532 lambs H6944 : they shall be holy H3068 to the LORD H3548 for the priest.
  21 H7121 [H8804] And ye shall proclaim H6106 on the same H3117 day H6944 , that it may be an holy H4744 convocation H6213 [H8799] to you: ye shall do H5656 no servile H4399 work H2708 in it: it shall be a statute H5769 for ever H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
  22 H7114 [H8800] And when ye reap H7105 the harvest H776 of your land H3615 [H8762] , thou shalt not make clean riddance H6285 of the corners H7704 of thy field H7114 [H8800] when thou reapest H3950 [H8762] , neither shalt thou gather H3951 any gleaning H7105 of thy harvest H5800 [H8799] : thou shalt leave H6041 them to the poor H1616 , and to the stranger H3068 : I am the LORD H430 your God.
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  24 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H7637 , In the seventh H2320 month H259 , in the first H2320 day of the month H7677 , shall ye have a sabbath H2146 , a memorial H8643 of blowing H6944 of trumpets, an holy H4744 convocation.
  25 H6213 [H8799] Ye shall do H5656 no servile H4399 work H7126 [H8689] in it: but ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD.
  26 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  27 H389 Also H6218 on the tenth H7637 day of this seventh H2320 month H3117 there shall be a day H3725 of atonement H6944 : it shall be an holy H4744 convocation H6031 [H8765] to you; and ye shall afflict H5315 your souls H7126 [H8689] , and offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD.
  28 H6213 [H8799] And ye shall do H4399 no work H6106 in that same H3117 day H3117 : for it is a day H3725 of atonement H3722 [H8763] , to make an atonement H6440 for you before H3068 the LORD H430 your God.
  29 H5315 For whatever soul H6031 [H8792] it may be that shall not be afflicted H6106 in that same H3117 day H3772 [H8738] , he shall be cut off H5971 from among his people.
  30 H5315 And whatever soul H6213 [H8799] it may be that doeth H4399 any work H6106 in that same H3117 day H5315 , the same soul H6 [H8689] will I destroy H7130 from among H5971 his people.
  31 H6213 [H8799] Ye shall do H4399 no manner of work H2708 : it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  32 H7676 It shall be to you a sabbath H7677 of rest H6031 [H8765] , and ye shall afflict H5315 your souls H8672 : in the ninth H2320 day of the month H6153 at evening H6153 , from evening H6153 to evening H7673 [H8799] , shall ye celebrate H7676 your sabbath.
  33 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  34 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H2568 H6240 , The fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 to the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 [H8799] : ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 [H8689] ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H8066 : on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 [H8686] to you; and ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H6116 : it is a solemn assembly H6213 [H8799] ; and ye shall do H5656 no servile H4399 work in it.
  37 H4150 These are the feasts H3068 of the LORD H7121 [H8799] , which ye shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations H7126 [H8687] , to offer H801 an offering made by fire H3068 to the LORD H5930 , a burnt offering H4503 , and a meat offering H2077 , a sacrifice H5262 , and drink offerings H1697 , every thing H3117 upon its H3117 day:
  38 H7676 Beside the sabbaths H3068 of the LORD H4979 , and beside your gifts H5088 , and beside all your vows H5071 , and beside all your freewill offerings H5414 [H8799] , which ye give H3068 to the LORD.
  39 H2568 H6240 Also in the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month H622 [H8800] , when ye have gathered H8393 in the fruit H776 of the land H2287 [H8799] , ye shall keep H2282 a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H7223 : on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath H8066 , and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 [H8804] And ye shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees H3709 , branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees H6155 , and willows H5158 of the brook H8055 [H8804] ; and ye shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 [H8804] And ye shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year H2708 . It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations H2287 [H8799] : ye shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 [H8799] Ye shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days H3478 ; all that are Israelites H249 born H3427 [H8799] shall dwell H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 [H8799] may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 [H8689] to dwell H5521 in booths H3318 [H8687] , when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt H3068 : I am the LORD H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 [H8762] declared H1121 to the children H3478 of Israel H4150 the feasts H3068 of the LORD.
Brenton(i) 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say unto them, The feasts of the Lord which ye shall call holy assemblies, these are my feasts. 3 Six days shalt thou do works, but on the seventh day is the sabbath; a rest, a holy convocation to the Lord: thou shalt not do any work, it is a sabbath to the Lord in all your dwellings. 4 These are the feasts to the Lord, holy convocations, which ye shall call in their seasons. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month, between the evening times is the Lord's passover. 6 And on the fifteenth day of this month is the feast of unleavened bread to the Lord; seven days shall ye eat unleavened bread. 7 And the first day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work. 8 And ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: ye shall do no servile work. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, When ye shall enter into the land which I give you, and reap the harvest of it, then shall ye bring a sheaf, the first-fruits of your harvest, to the priest; 11 and he shall lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morrow of the first day the priest shall lift it up. 12 And ye shall offer on the day on which ye bring the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a whole-burnt-offering to the Lord. 13 And its meat-offering two tenth portions of fine flour mingled with oil: it is a sacrifice to the Lord, a smell of sweet savour to the Lord, and its drink-offering the fourth part of a hin of wine. 14 And ye shall not eat bread, or the new parched corn, until this same day, until ye offer the sacrifices to your God: it is a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall number to yourselves from the day after the sabbath, from the day on which ye shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: 16 until the morrow after the last week ye shall number fifty days, and shall bring a new meat-offering to the Lord. 17 Ye shall bring from your dwelling loaves, as a heave-offering, two loaves: they shall be of two tenth portions of fine flour, they shall be baked with leaven of the first-fruits to the Lord. 18 And ye shall bring with the loaves seven unblemished lambs of a year old, and one calf of the herd, and two rams without blemish, and they shall be a whole-burnt-offering to the Lord: and their meat-offerings and their drink-offerings shall be a sacrifice, a smell of sweet savour to the Lord. 19 And they shall sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of a year old for a peace-offering, with the loaves of the first-fruits. 20 And the priest shall place them with the loaves of the first-fruits an offering before the Lord with the two lambs, they shall be holy to the Lord; they shall belong to the priest that brings them. 21 And ye shall call this day a convocation: it shall be holy to you; ye shall do no servile work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations. 22 And when ye shall reap the harvest of your land, ye shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when thou reapest, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping; thou shalt leave it for the poor and the stranger: I am the Lord your God. 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, ye shall have a rest, a memorial of trumpets: it shall be to you a holy convocation. 25 Ye shall do no servile work, and ye shall offer a whole-burnt-offering to the Lord. 26 And the Lord spoke to Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month is a day of atonement: it shall be a holy convocation to you; and ye shall humble your souls, and offer a whole-burnt-offering to the Lord. 28 Ye shall do no work on this self-same day: for this is a day of atonement for you, to make atonement for you before the Lord your God. 29 Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people. 30 And every soul which shall do work on that day, that soul shall be destroyed from among its people. 31 Ye shall do no manner of work: it is a perpetual statute throughout your generations in all your habitations. 32 It shall be a holy sabbath to you; and ye shall humble your souls, from the ninth day of the month: from evening to evening ye shall keep your sabbaths. 33 And the Lord spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be a feast of tabernacles seven days to the Lord. 35 And on the first day shall be a holy convocation; ye shall do no servile work. 36 Seven days shall ye offer whole-burnt-offerings to the Lord, and the eighth-day shall be a holy convocation to you; and ye shall offer whole-burnt-offerings to the Lord: it is a time of release, ye shall do no servile work. 37 These are the feasts to the Lord, which ye shall call holy convocations, to offer burnt-offerings to the Lord, whole-burnt-offerings and their meat-offerings, and their drink-offerings, that for each day on its day: 38 besides the sabbaths of the Lord, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides your free-will-offerings, which ye shall give to the Lord. 39 And on the fifteenth day of this seventh month, when ye shall have completely gathered in the fruits of the earth, ye shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. 40 And on the first day ye shall take goodly fruit of trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. 41 It is a perpetual statute for your generations: in the seventh month ye shall keep it. 42 Seven days ye shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, 43 that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. 44 And Moses recounted the feasts of the Lord to the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, αἱ ἑορταὶ Κυρίου ἃς καλέσετε αὐτὰς κλητὰς ἁγίας, αὗταί εἰσιν αἱ ἑορταί μου. 3 Ἓξ ἡμέρας ποιήσεις ἔργα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ σάββατα, ἀνάπαυσις, κλητὴ ἁγία τῷ Κυρίῳ· πᾶν ἔργον οὐ ποιήσεις· σάββατά ἐστι τῷ Κυρίῳ ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
4 Αὗται αἱ ἑορταὶ τῷ Κυρίῳ κληταὶ ἅγιαι, ἃς καλέσετε αὐτὰς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 5 Ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ, ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς, ἀναμέσον τῶν ἑσπερινῶν πάσχα τῷ Κυρίῳ. 6 Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτὴ τῶν ἀζύμων τῷ Κυρίῳ· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. 7 Καὶ ἡμέρα ἡ πρώτη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 8 Καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 9 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 10 εἶπον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, καὶ θερίζητε τὸν θερισμὸν αὐτῆς, καὶ οἴσετε τὸ δράγμα ἀπαρχὴν τοῦ θερισμοῦ ὑμῶν πρὸς τὸν ἱερέα· 11 Καὶ ἀνοίσει τὸ δράγμα ἔναντι Κυρίου δεκτὸν ὑμῖν· τῇ ἐπαύριον τῆς πρώτης ἀνοίσει αὐτό ὁ ἱερεὺς. 12 Καὶ ποιήσετε ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐν ᾗ ἂν φέρητε τὸ δράγμα, πρόβατον ἄμωμον ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ. 13 Καὶ τὴν θυσίαν αὐτοῦ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ· θυσία τῷ Κυρίῳ, ὀσμὴ εὐωδίας Κυρίῳ· καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ἲν οἴνου. 14 Καὶ ἄρτον, καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ Θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
15 Καὶ ἀριθμήσετε ὑμῖν ἀπὸ τῆς ἐπαύριον τῶν σαββάτων, ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς ἂν προσενέγκητε τὸ δράγμα τοῦ ἐπιθέματος, ἑπτὰ ἑβδομάδας ὁλοκλήρους, 16 ἕως τῆς ἐπαύριον τῆς ἐσχάτης ἑβδομάδος ἀριθμήσετε πεντήκοντα ἡμέρας, καὶ προσοίσετε θυσίαν νέαν τῷ Κυρίῳ. 17 Ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα, δύο ἄρτους· ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται, ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογεννημάτων τῷ Κυρίῳ. 18 Καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους, καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου, καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους, καὶ ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ· καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν θυσία ὀσμὴ εὐωδίας τῷ Κυρίῳ. 19 Καὶ ποιήσουσι χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας, καὶ δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους εἰς θυσίαν σωτηρίου μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογεννήματος. 20 Καὶ ἐπιθήσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς μετὰ τῶν ἄρτων τοῦ πρωτογεννήματος ἐπίθεμα ἐναντίον Κυρίου μετά τῶν δύο ἀμνῶν, ἅγια ἔσονται τῷ Κυρίῳ· τῷ ἱερεῖ τῷ προσφέροντι αὐτὰ αὐτῷ ἔσται. 21 Καὶ καλέσετε ταύτην τὴν ἡμέραν κλητήν· ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν. 22 Καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε, καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψεις αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
23 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 24 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου μιᾷ τοῦ μηνὸς ἔσται ὑμῖν ἀνάπαυσις, μνημόσυνον σαλπίγγων· κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν. 25 Πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε· καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα Κυρίῳ.
26 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 27 καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ἡμέρα ἐξιλασμοῦ, κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν, καὶ προσάξετε ὁλοκαύτωμα τῷ Κυρίῳ. 28 Πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· ἔστι γὰρ ἡμέρα ἐξιλασμοῦ αὕτη ὑμῖν, ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. 29 Πᾶσα ψυχή, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 30 Καὶ πᾶσα ψυχή, ἥτις ποιήσει ἔργον ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. 31 Πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις κατοικίαις ὑμῶν. 32 Σάββατα σαββάτων ἔσται ὑμῖν· καὶ ταπεινώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν· ἀπὸ ἐνάτης τοῦ μηνὸς, ἀπὸ ἑσπέρας ἕως ἑσπέρας σαββατιεῖτε τὰ σάββατα ὑμῶν.
33 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 34 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ἑορτὴ σκηνῶν ἑπτὰ ἡμέρας τῷ Κυρίῳ. 35 Καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἡ κλητὴ ἁγία· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 36 Ἑπτὰ ἡμέρας προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ὀγδόη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν· καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ· ἐξόδιόν ἐστι· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 37 Αὗται ἑορταὶ Κυρίῳ, ἃς καλέσετε κλητὰς ἁγίας, ὥστε προσενέγκαι καρπώματα τῷ Κυρίῳ, ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας αὐτῶν, καὶ σπονδὰς αὐτῶν τὸ καθʼ ἡμέραν εἰς ἡμέραν· 38 πλὴν τῶν σαββάτων Κυρίου, καὶ πλὴν τῶν δομάτων ὑμῶν, καὶ πλὴν πασῶν τῶν εὐχῶν ὑμῶν, καὶ πλὴν τῶν ἑκουσίων ὑμῶν, ἃ ἂν δῶτε τῷ Κυρίῳ. 39 Καὶ ἐν τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου, ὅταν συντελέσητε τὰ γενήματα τῆς γῆς, ἑορτάσετε τῷ Κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας· τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ ἀνάπαυσις, καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἀνάπαυσις. 40 Καὶ λήψεσθε τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ καρπὸν ξύλου ὡραῖον, καὶ κάλλυνθρα φοινίκων, καὶ κλάδους ξύλου δασεῖς, καὶ ἰτέας, καὶ ἄγνου κλάδους ἐκ χειμάῤῥου, εὐφρανθῆναι ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἑπτὰ ἡμέρας τοῦ ἐνιαυτοῦ. 41 Νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ ἑορτάσετε αὐτήν. 42 Ἐν σκηναῖς κατοικήσετε ἑπτὰ ἡμέρας· πᾶς ὁ αὐτόχθων ἐν Ἰσραὴλ κατοικήσει ἐν σκηναῖς, 43 ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν, ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. 44 Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τὰς ἑορτὰς Κυρίου τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, The feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations,—these are my feasts: 3 Six days may work be done; but on the seventh day is the sabbath of rest, a holy convocation; no kind of work shall ye do thereon; it is the sabbath holy unto the Lord in all your dwellings. 4 These are the feasts of the Lord, the holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons: 5 On the fourteenth day of the first month, toward evening, is the passover-lamb to be offered unto the Lord. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the Lord: seven days must ye eat unleavened bread. 7 On the first day there shall be a holy convocation unto you; no servile work shall ye do thereon. 8 And ye shall offer an offering made by fire unto the Lord seven days: on the seventh day is a holy convocation; no servile work shall ye do. 9 And the Lord spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye shall have come into the land which I give unto you, and reap the harvest thereof: then shall ye bring an omer full of the first of your harvest unto the priest; 11 And he shall wave the omer before the Lord, that it may be favorably received for you; on the morrow after the holy day shall the priest wave it. 12 And ye shall offer on the day when ye wave the omer, a male sheep without blemish of the first year for a burnt-offering unto the Lord. 13 And the meat-offering thereof shall be two tenth parts of fine flour mingled with oil, as an offering made by fire unto the Lord, for a sweet savor; with its drink-offering of wine, the fourth part of a hin. 14 And neither bread, nor parched corn, nor green ears, shall ye eat, until the self-same day, until ye have brought the offering of your God: it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count unto you from the morrow after the holy day, from the day that ye bring the omer of the wave-offering, that it be seven complete weeks: 16 Even unto the morrow after the seventh week shall ye number fifty days; and ye shall then offer a new meat-offering unto the Lord. 17 Out of your own habitations shall ye bring two wave-loaves of two tenth parts; of fine flour shall they be; leavened shall they be baked; they are the first-fruits unto the Lord. 18 And ye shall offer with the bread seven sheep without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt-offering unto the Lord, with their meat-offering, with their drink-offerings, an offering made by fire, of a sweet savor unto the Lord. 19 And ye shall sacrifice one he-goat for a sin-offering, and two sheep of the first year for a sacrifice of peace-offering. 20 And the priest shall make with them together with the bread of the first-fruits a waving before the Lord, together with the two sheep; holy shall they be to the Lord for the priest. 21 And ye shall proclaim on the self-same day, that it may be a holy convocation unto you; no servile work shall ye do; it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not cut away altogether the corners of thy field when thou reapest, and the gleaning of thy harvest shalt thou not gather up; unto the poor, and to the stranger shalt thou leave them: I am the Lord your God. 23 And the Lord spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall ye have a rest, a day of memorial of sounding the cornet, a holy convocation. 25 No servile work shall ye do: and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord. 26 And the Lord spoke unto Moses, saying, 27 But on the tenth day of this seventh month is the day of atonement, a holy convocation shall it be unto you, and ye shall fast; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord. 28 And no manner of work shall ye do on this same day; for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the Lord your God. 29 For whatsoever person it be that fasteth not on this same day, shall be cut off from among his people. 30 And if there be any person that doth any work on this same day, then will I destroy the same person from among his people. 31 No manner of work shall ye do: it shall he a statute for ever throughout your generations, in all your dwellings. 32 A sabbath of rest it shall be unto you, and ye shall fast: on the ninth day of the month at evening shall ye begin, from evening unto evening shall ye celebrate your sabbath. 33 And the Lord spoke unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, shall be the feast of tabernacles for seven days unto the Lord. 35 On the first day shall be a holy convocation; no servile work shall ye do. 36 Seven days shall ye offer an offering made by fire unto the Lord: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord, it is a solemn assembly; no servile work shall ye do. 37 These are the feasts of the Lord, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the Lord, burnt-offering, and meat-offering, sacrifice, and drink-offerings, every thing upon its day: 38 Beside the sabbaths of the Lord, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill-offerings, which ye may give unto the Lord. 39 But on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, shall ye keep the feast of the Lord seven days: on the first day shall be a rest, and on the eighth day shall be a rest. 40 And ye shall take unto yourselves on the first day the fruit of the tree hadar, branches of palm-trees, and the boughs of the myrtle-tree, and willows of the brook: and ye shall rejoice before the Lord your God seven days. 41 And ye shall keep it as a feast unto the Lord seven days in the year: it shall be a statute for ever throughout your generations; in the seventh month shall ye celebrate it. 42 In booths shall ye dwell seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths. 43 In order that your generations may know, that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them forth out of the land of Egypt: I am the Lord your God. 44 And Moses declared the feasts of the Lord unto the children of Israel.
YLT(i) 2 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, Appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim, holy convocations, are these: they are My appointed seasons: 3 six days is work done, and in the seventh day is a sabbath of rest, a holy convocation; ye do no work; it is a sabbath to Jehovah in all your dwellings.
4 `These are appointed seasons of Jehovah, holy convocations, which ye proclaim in their appointed seasons: 5 in the first month, on the fourteenth of the month, between the evenings, is the passover to Jehovah; 6 and on the fifteenth day of this month is the feast of unleavened things to Jehovah; seven days unleavened things ye do eat; 7 on the first day ye have a holy convocation, ye do no servile work; 8 and ye have brought near a fire-offering to Jehovah seven days; in the seventh day is a holy convocation; ye do no servile work.' 9 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 10 `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, When ye come in unto the land which I am giving to you, and have reaped its harvest, and have brought in the sheaf, the beginning of your harvest unto the priest, 11 then he hath waved the sheaf before Jehovah for your acceptance; on the morrow of the sabbath doth the priest wave it. 12 `And ye have prepared in the day of your waving the sheaf a lamb, a perfect one, a son of a year, for a burnt-offering to Jehovah, 13 and its present two tenth deals of flour mixed with oil, a fire-offering to Jehovah, a sweet fragrance, and its drink-offering, wine, a fourth of the hin. 14 `And bread and roasted corn and full ears ye do not eat until this self-same day, until your bringing in the offering of your God—a statute age-during to your generations, in all your dwellings.
15 `And ye have numbered to you from the morrow of the sabbath, from the day of your bringing in the sheaf of the wave-offering: they are seven perfect sabbaths; 16 unto the morrow of the seventh sabbath ye do number fifty days, and ye have brought near a new present to Jehovah; 17 out of your dwellings ye bring in bread of a wave-offering, two loaves, of two tenth deals of flour they are, with yeast they are baken, first-fruits to Jehovah. 18 `And ye have brought near, besides the bread, seven lambs, perfect ones, sons of a year, and one bullock, a son of the herd, and two rams; they are a burnt-offering to Jehovah, with their present and their libations, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah. 19 `And ye have prepared one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs, sons of a year, for a sacrifice of peace-offerings, 20 and the priest hath waved them, besides the bread of the first-fruits —a wave-offering before Jehovah, besides the two lambs; they are holy to Jehovah for the priest; 21 and ye have proclaimed on this self-same day: a holy convocation is to you, ye do no servile work—a statute age-during in all your dwellings, to your generations. 22 `And in your reaping the harvest of your land thou dost not complete the corner of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah am your God.'
23 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 24 `Speak unto the sons of Israel, saying, In the seventh month, on the first of the month, ye have a sabbath, a memorial of shouting, a holy convocation; 25 ye do no servile work, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah.' 26 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 27 `Only—on the tenth of this seventh month is a day of atonements; ye have a holy convocation, and ye have humbled yourselves, and have brought near a fire-offering to Jehovah; 28 and ye do no work in this self-same day, for it is a day of atonements, to make atonement for you, before Jehovah your God. 29 `For any person who is not humbled in this self-same day hath even been cut off from his people; 30 and any person who doth any work in this self-same day I have even destroyed that person from the midst of his people; 31 ye do no work—a statute age-during to your generations in all your dwellings. 32 It is a sabbath of rest to you, and ye have humbled yourselves in the ninth of the month at even; from evening till evening ye do keep your sabbath.'
33 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 34 `Speak unto the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month is a feast of booths seven days to Jehovah; 35 on the first day is a holy convocation, ye do no servile work, 36 seven days ye bring near a fire-offering to Jehovah, on the eighth day ye have a holy convocation, and ye have brought near a fire-offering to Jehovah; it is a restraint, ye do no servile work. 37 `These are appointed seasons of Jehovah, which ye proclaim holy convocations, to bring near a fire-offering to Jehovah, a burnt-offering, and a present, a sacrifice, and libations, a thing of a day in its day, 38 apart from the sabbaths of Jehovah, and apart from your gifts, and apart from all your vows, and apart from all your willing-offerings, which ye give to Jehovah. 39 `Only—in the fifteenth day of the seventh month, in your gathering the increase of the land, ye do keep the feast of Jehovah seven days; on the first day is a sabbath, and on the eighth day a sabbath; 40 and ye have taken to yourselves on the first day the fruit of beautiful trees, branches of palms, and boughs of thick trees, and willows of a brook, and have rejoiced before Jehovah your God seven days. 41 `And ye have kept it a feast to Jehovah, seven days in a year—a statute age-during to your generations; in the seventh month ye keep it a feast. 42 `In booths ye dwell seven days; all who are natives in Israel dwell in booths, 43 so that your generations do know that in booths I caused the sons of Israel to dwell; in my bringing them out of the land of Egypt; I, Jehovah, am your God.' 44 And Moses speaketh concerning the appointed seasons of Jehovah unto the sons of Israel.
JuliaSmith(i) 2 Speak the sons of Israel and say to them, The appointments of Jehovah, which ye shall call them holy callings, these my appointments. 3 Six days shall work be done; the seventh day a Sabbath of rest, a holy calling: ye shall not do any work: it is a Sabbath to Jehovah in all your dwellings. 4 These the appointments of Jehovah called holy, which ye shall call them in their appointment 5 In the first month, in the fourteenth of the month, between the two evenings, the passover to Jehovah. 6 And in the fifteenth day of that month the festival of unleavened to Jehovah: seven days shall ye eat unleavened. 7 In the first day a holy calling shall be to you: any work of labor ye shall not do. 8 And offer ye a sacrifice to Jehovah seven days: in the seventh day a holy calling; any work of labor ye shall not do. 9 And Jehovah will speak to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye shall come into the land which I give to you, and ye reaped its harvest, and brought a handful of the first-fruits of your harvest to the priest: 11 And he lifted up the handful before Jehovah for your acceptance: on the morrow of the Sabbath the priest shall lift it up. 12 And in the day of your lifting up the handful, ye did a blameless lamb, the son of its year, for a burnt-offering to Jehovah. 13 And its gift two tenths of fine flour mingled with oil; a sacrifice to Jehovah, an odor of sweetness: and its libation of wine, the fourth of the hin. 14 And ye shall not eat bread, and parched, and early groats of grain, till the self-same day till that ye brought an offering to your God: a law forever to your generations, in all your dwellings 15 And ye counted to you from the morrow of the Sabbath from the day ye brought the handful of lifting up; seven Sabbaths shall be complete. 16 Till from the morrow of the seventh Sabbath, shall ye number fifty days; and ye brought a new gift to Jehovah. 17 From your dwellings shall ye bring two loaves lifted up, of two tenths of fine flour shall they be; leavened shall they be, baked, the first-fruits to Jehovah. 18 And ye brought upon the bread seven blameless lambs, the sons of a year, and one bullock, the son of a cow, and two rams: they shall be a burnt-offering to Jehovah, and their gift and their libations, a sacrifice, an odor of sweetness to Jehovah. 19 And ye did one he goat of the goats for sin, and two lambs the sons of a year, for a sacrifice of peace. 20 And the priest lifted them up upon the bread of the first-fruits, a lifting up before Jehovah upon the two lambs: they shall be holy to Jehovah for the priest 21 And ye called in this self-same day a holy calling of Jehovah to you: any work of labor ye shall not do: a law forever in all your dwellings for your generations. 22 And in your reaping the harvest of your land, thou shalt not finish the extremity of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou shalt not glean: to the poor and to the stranger thou shalt leave them: I Jehovah your God. 23 And Jehovah will speak to Moses, saying, 24 Speak to the sons of Israel, saying, In the seventh month, in one of the month, there shall be to you a Sabbath, a remembrance, shouts of joy, a holy calling. 25 Any work of labor ye shall not do; and ye brought a sacrifice to Jehovah. 26 And Jehovah will speak to Moses, saying, 27 But in this tenth of the seventh month, a day of expiation; shall be a holy calling to you, and ye humbled your souls, and brought a sacrifice to Jehovah. 28 And any work ye shall not do in that self-same day, for it is a day of expiation, to expiate for you before Jehovah your God. 29 For every soul which shall not be humbled in, that same day, and it was cut off from its people. 30 And any soul which shall do any work in that same day, I destroyed that soul from the midst of its people. 31 Any work ye shall not do: a law forever to your generations in all your dwellings. 32 A Sabbath of rest it is to you; ye humbled your souls: in the ninth of the month, in the evening, from evening to evening shall ye celebrate your Sabbath. 33 And Jehovah will speak to Moses, saying, 34 Speak to the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month the festival of tents seven days to Jehovah. 35 In the first day a holy calling: any work of labor ye shall not do. 36 Seven days shall ye bring a sacrifice to Jehovah; in the eighth day a holy calling shall be to you, and bring ye a sacrifice to Jehovah: it is a restraining: any work of labor ye shall not do. 37 These the appointments to Jehovah, which ye shall call them callings holy, to bring a sacrifice to Jehovah, a burnt-offering and a gift, a sacrifice, and libations, the word of a day in its day: 38 Besides the Sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your voluntary gifts which ye shall give to Jehovah. 39 But in the fifteenth day of the seventh month, in your gathering the produce of the land, ye shall keep a festival of Jehovah seven days: in the first day a Sabbath, and in the eighth day a Sabbath. 40 And take ye to yourselves in the first day the fruit of the tree of ornament, palms of the palm trees, and branches of the tree interwoven, and willows of the stream; and ye rejoiced before Jehovah your God seven days. 41 And keep it a festival to Jehovah seven days in the year: a law forever to your generations; in the seventh month shall ye keep it 42 Ye shall dwell in tents seven days; all the natives in Israel shall dwell in tents: 43 So that your generations shall know that I caused the sons of Israel to dwell in tents in my bringing them out of the land of Egypt: I Jehovah your God. 44 And Moses will speak the appointments of Jehovah to the sons of Israel.
Darby(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, [Concerning] the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim as holy convocations -- these are my set feasts. 3 Six days shall work be done; but on the seventh day is the sabbath of rest, a holy convocation; no manner of work shall ye do: it is the sabbath to Jehovah in all your dwellings. 4 These are the set feasts of Jehovah, holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons: 5 In the first month, on the fourteenth of the month, between the two evenings, is the passover to Jehovah. 6 And on the fifteenth day of this month is the feast of unleavened bread to Jehovah; seven days shall ye eat unleavened bread. 7 On the first day ye shall have a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. 8 And ye shall present to Jehovah an offering by fire seven days; on the seventh day is a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel and say unto them, When ye come into the land that I give unto you, and ye reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest. 11 And he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you; on the next day after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf, a he-lamb without blemish, a yearling, for a burnt-offering to Jehovah; 13 and the oblation thereof: two tenths of fine flour mingled with oil, an offering by fire to Jehovah for a sweet odour; and the drink-offering thereof, of wine, a fourth part of a hin. 14 And ye shall not eat bread, or roast corn, or green ears, until the same day that ye have brought the offering of your God: [it is] an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count from the morning after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering, seven weeks; they shall be complete; 16 even unto the morning after the seventh sabbath shall ye count fifty days; and ye shall present a new oblation to Jehovah. 17 Out of your dwellings shall ye bring two wave-loaves, of two tenths of fine flour; with leaven shall they be baken; [as] first-fruits to Jehovah. 18 And ye shall present with the bread seven he-lambs without blemish, yearlings, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt-offering to Jehovah with their oblation, and their drink-offerings, an offering by fire of a sweet odour to Jehovah. 19 And ye shall sacrifice one buck of the goats for a sin-offering, and two he-lambs, yearlings, for a sacrifice of peace-offering. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits as a wave-offering before Jehovah, with the two he-lambs; they shall be holy to Jehovah, for the priest. 21 And ye shall make proclamation on that same day -- a holy convocation shall it be unto you: no manner of servile work shall ye do: [it is] an everlasting statute in all your dwellings throughout your generations. 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not in thy harvest entirely reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest shalt thou not gather: thou shalt leave them unto the poor and to the stranger: I am Jehovah your God. 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first of the month, shall ye have a rest, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation. 25 No manner of servile work shall ye do; and ye shall present an offering by fire to Jehovah. 26 And Jehovah spoke to Moses, saying, 27 Also on the tenth of this seventh month is the day of the atonement: a holy convocation shall it be unto you; and ye shall afflict your souls, and present an offering by fire to Jehovah. 28 And ye shall do no manner of work on that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God. 29 For every soul that is not afflicted on that same day, shall be cut off from among his peoples. 30 And every soul that doeth any manner of work on that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 No manner of work shall ye do: [it is] an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings. 32 A sabbath of rest shall it be unto you; and ye shall afflict your souls. On the ninth of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. 33 And Jehovah spoke to Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths seven days to Jehovah. 35 On the first day there shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do. 36 Seven days ye shall present an offering by fire to Jehovah; on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall present an offering by fire to Jehovah: it is a solemn assembly; no manner of servile work shall ye do. 37 These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim as holy convocations, to present an offering by fire to Jehovah, a burnt-offering, and an oblation, a sacrifice, and drink-offerings, everything upon its day; 38 besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your voluntary offerings, which ye give to Jehovah. 39 But on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the produce of the land, ye shall celebrate the feast of Jehovah seven days: on the first day there shall be rest, and on the eighth day there shall be rest. 40 And ye shall take on the first day the fruit of beautiful trees, palm branches and the boughs of leafy trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And ye shall celebrate it as a feast to Jehovah seven days in the year: [it is] an everlasting statute throughout your generations; in the seventh month shall ye celebrate it. 42 In booths shall ye dwell seven days; all born in Israel shall dwell in booths; 43 that your generations may know that I caused the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God. 44 And Moses declared the set feasts of Jehovah to the children of Israel.
ERV(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, The set feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts. 3 Six days shall work be done: but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, an holy convocation; ye shall do no manner of work: it is a sabbath unto the LORD in all your dwellings. 4 These are the set feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, is the LORD’S passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye shall eat unleavened bread. 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation; ye shall do no servile work. 9 And the LORD spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: 11 and he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the meal offering thereof shall be two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall there be complete: 16 even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meal offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth parts [of an ephah]: they shall be of fine flour, they shall be baken with leaven, for firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt offering unto the LORD, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 19 And ye shall offer one he-goat for a sin offering, and two he-lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God. 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 25 Ye shall do no servile work: and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. 26 And the LORD spake unto Moses, saying, 27 Howbeit on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be an holy convocation unto you, and ye shall afflict your souls; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. 28 And ye shall do no manner of work in that same day: for it is a day of atonement, to make atonement for you before the LORD your God. 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people. 30 And whatsoever soul it be that doeth any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of solemn rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye keep your sabbath. 33 And the LORD spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; ye shall do no servile work. 37 These are the set feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day: 38 beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. 39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of the LORD seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year: it is a statute for ever in your generations: ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are homeborn in Israel shall dwell in booths: 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the set feasts of the LORD.
ASV(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, The set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts. 3 Six days shall work be done: but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation; ye shall do no manner of work: it is a sabbath unto Jehovah in all your dwellings.
4 These are the set feasts of Jehovah, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, is Jehovah's passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto Jehovah: seven days ye shall eat unleavened bread. 7 In the first day ye shall have a holy convocation: ye shall do no servile work. 8 But ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah seven days: in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no servile work.
9 And Jehovah spake unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest: 11 and he shall wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish a year old for a burnt-offering unto Jehovah. 13 And the meal-offering thereof shall be two tenth parts [of an ephah] of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto Jehovah for a sweet savor; and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave-offering; seven sabbaths shall there be complete: 16 even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meal-offering unto Jehovah. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth parts [of an ephah]: they shall be of fine flour, they shall be baken with leaven, for first-fruits unto Jehovah. 18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, and one young bullock, and two rams: they shall be a burnt-offering unto Jehovah, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor unto Jehovah. 19 And ye shall offer one he-goat for a sin-offering, and two he-lambs a year old for a sacrifice of peace-offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before Jehovah, with the two lambs: they shall be holy to Jehovah for the priest. 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.
22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the soujourner: I am Jehovah your God.
23 And Jehovah spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation. 25 Ye shall do no servile work; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah.
26 And Jehovah spake unto Moses, saying, 27 Howbeit on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation unto you, and ye shall afflict your souls; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah. 28 And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before Jehovah your God. 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day; he shall be cut off from his people. 30 And whatsoever soul it be that doeth any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of solemn rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye keep your sabbath.
33 And Jehovah spake unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto Jehovah. 35 On the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto Jehovah: it is a solemn assembly; ye shall do no servile work.
37 These are the set feasts of Jehovah, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto Jehovah, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day; 38 besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill-offerings, which ye give unto Jehovah.
39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of Jehovah seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto Jehovah seven days in the year: it is a statute for ever throughout your generations; ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths; 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am Jehovah your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the set feasts of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H4150 unto them, The set feasts H3068 of Jehovah, H7121 which ye shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H4150 even these are my set feasts.
  3 H8337 Six H3117 days H4399 shall work H6213 be done: H7637 but on the seventh H3117 day H7676 is a sabbath H7677 of solemn rest, H6944 a holy H4744 convocation; H6213 ye shall do H4399 no manner of work: H7676 it is a sabbath H3068 unto Jehovah H4186 in all your dwellings.
  4 H4150 These are the set feasts H3068 of Jehovah, H6944 even holy H4744 convocations, H7121 which ye shall proclaim H4150 in their appointed season.
  5 H7223 In the first H2320 month, H702 on the fourteenth H6153 day of the month at even, H3068 is Jehovah's H6453 passover.
  6 H2568 And on the fifteenth H3117 day H2320 of the same month H2282 is the feast H4682 of unleavened bread H3068 unto Jehovah: H7651 seven H3117 days H398 ye shall eat H4682 unleavened bread.
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 ye shall have a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  8 H7126 But ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah H7651 seven H3117 days: H7637 in the seventh H3117 day H6944 is a holy H4744 convocation; H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  9 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When ye are come H776 into the land H5414 which I give H7114 unto you, and shall reap H7105 the harvest H935 thereof, then ye shall bring H6016 the sheaf H7225 of the first-fruits H7105 of your harvest H3548 unto the priest:
  11 H5130 and he shall wave H6016 the sheaf H6440 before H3068 Jehovah, H7522 to be accepted H4283 for you: on the morrow H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 shall wave it.
  12 H3117 And in the day H5130 when ye wave H6016 the sheaf, H6213 ye shall offer H3532 a he-lamb H8549 without blemish H1121 a H8141 year H5930 old for a burnt-offering H3068 unto Jehovah.
  13 H4503 And the meal-offering H8147 thereof shall be two H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah H5207 for a sweet H7381 savor; H5262 and the drink-offering H3196 thereof shall be of wine, H7243 the fourth H1969 part of a hin.
  14 H398 And ye shall eat H3899 neither bread, H7039 nor parched grain, H3759 nor fresh ears, H6106 until this selfsame H3117 day, H5704 until H935 ye have brought H7133 the oblation H430 of your God: H2708 it is a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 And ye shall count H4283 unto you from the morrow H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 that ye brought H6016 the sheaf H8573 of the wave-offering; H7651 seven H7676 sabbaths H1961 shall there be H8549 complete:
  16 H5704 even unto H4283 the morrow H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall ye number H2572 fifty H3117 days; H7126 and ye shall offer H2319 a new H4503 meal-offering H3068 unto Jehovah.
  17 H935 Ye shall bring out H4186 of your habitations H8147 two H8573 wave - H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth parts of an ephah: H5560 they shall be of fine flour, H644 they shall be baken H2557 with leaven, H1061 for first-fruits H3068 unto Jehovah.
  18 H7126 And ye shall present H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H8141 a year H259 old, and one H1241 young H6499 bullock, H8147 and two H352 rams: H5930 they shall be a burnt-offering H3068 unto Jehovah, H5930 with their meal-offering, H5262 and their drink-offerings, H4503 even an offering H801 made by fire, H5207 of a sweet H7381 savor H3068 unto Jehovah.
  19 H6213 And ye shall offer H259 one H5795 he-goat H2403 for a sin-offering, H8147 and two H3532 he-lambs H1121 a H8141 year H2077 old for a sacrifice H2077 of peace-offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 shall wave H3899 them with the bread H1061 of the first-fruits H8573 for a wave-offering H6440 before H3068 Jehovah, H8147 with the two H3532 lambs: H6944 they shall be holy H3068 to Jehovah H3548 for the priest.
  21 H7121 And ye shall make proclamation H6106 on the selfsame H3117 day; H6944 there shall be a holy H4744 convocation H6213 unto you; ye shall do H5656 no servile H4399 work: H2708 it is a statute H5769 for ever H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
  22 H7114 And when ye reap H7105 the harvest H776 of your land, H3615 thou shalt not wholly H7114 reap H6285 the corners H7704 of thy field, H3950 neither shalt thou gather H3951 the gleaning H7105 of thy harvest: H5800 thou shalt leave H6041 them for the poor, H1616 and for the sojourner: H3068 I am Jehovah H430 your God.
  23 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H7637 In the seventh H2320 month, H259 on the first H2320 day of the month, H7677 shall be a solemn rest H2146 unto you, a memorial H8643 of blowing H6944 of trumpets, a holy H4744 convocation.
  25 H6213 Ye shall do H5656 no servile H4399 work; H7126 and ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah.
  26 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  27 H389 Howbeit H6218 on the tenth H7637 day of this seventh H2320 month H3117 is the day H3725 of atonement: H6944 it shall be a holy H4744 convocation H6031 unto you, and ye shall afflict H5315 your souls; H7126 and ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah.
  28 H6213 And ye shall do H4399 no manner of work H6106 in that same H3117 day; H3117 for it is a day H3725 of atonement, H3725 to make atonement H6440 for you before H3068 Jehovah H430 your God.
  29 H5315 For whatsoever soul H6031 it be that shall not be afflicted H6106 in that same H3117 day; H3772 he shall be cut off H5971 from his people.
  30 H5315 And whatsoever soul H6213 it be that doeth H4399 any manner of work H6106 in that same H3117 day, H5315 that soul H6 will I destroy H7130 from among H5971 his people.
  31 H6213 Ye shall do H4399 no manner of work: H2708 it is a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  32 H7676 It shall be unto you a sabbath H7677 of solemn rest, H6031 and ye shall afflict H5315 your souls: H8672 in the ninth H2320 day of the month H6153 at even, H6153 from even H6153 unto even, H7673 shall ye keep H7676 your sabbath.
  33 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  34 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H2568 On the fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 is the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 unto Jehovah.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation H7126 unto you; and ye shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah: H6116 it is a solemn assembly; H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work.
  37 H4150 These are the set feasts H3068 of Jehovah, H7121 which ye shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H7126 to offer H801 an offering made by fire H3068 unto Jehovah, H5930 a burnt-offering, H5930 and a meal-offering, H2077 a sacrifice, H5262 and drink-offerings, H1697 each H3117 on its own H3117 day;
  38 H7676 besides the sabbaths H3068 of Jehovah, H4979 and besides your gifts, H5088 and besides all your vows, H5071 and besides all your freewill-offerings, H5414 which ye give H3068 unto Jehovah.
  39 H2568 Howbeit on the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when ye have gathered H8393 in the fruits H776 of the land, H2287 ye shall keep H2282 the feast H3068 of Jehovah H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a solemn rest, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a solemn rest.
  40 H3947 And ye shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the fruit H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm-trees, H6057 and boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and ye shall rejoice H6440 before H3068 Jehovah H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And ye shall keep H2282 it a feast H3068 unto Jehovah H7651 seven H3117 days H8141 in the year: H2708 it is a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations; H2287 ye shall keep H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 Ye shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days; H249 all that are home-born H3478 in Israel H3427 shall dwell H5521 in booths;
  43 H1755 that your generations H3045 may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell H5521 in booths, H3318 when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt: H3068 I am Jehovah H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 declared H1121 unto the children H3478 of Israel H4150 the set feasts H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: The appointed seasons of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are My appointed seasons. 3 Six days shall work be done; but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation; ye shall do no manner of work; it is a sabbath unto the LORD in all your dwellings. 4 These are the appointed seasons of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month at dusk, is the LORD'S passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD; seven days ye shall eat unleavened bread. 7 In the first day ye shall have a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. 8 And ye shall bring an offering made by fire unto the LORD seven days; in the seventh day is a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. 9 And the LORD spoke unto Moses saying: 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest. 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you; on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish of the first year for a burnt-offering unto the LORD. 13 And the meal-offering thereof shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour; and the drink-offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the offering of your God; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count unto you from the morrow after the day of rest, from the day that ye brought the sheaf of the waving; seven weeks shall there be complete; 16 even unto the morrow after the seventh week shall ye number fifty days; and ye shall present a new meal-offering unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your dwellings two wave-loaves of two tenth parts of an ephah; they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, for first-fruits unto the LORD. 18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams; they shall be a burnt-offering unto the LORD, with their meal-offering, and their drink-offerings, even an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. 19 And ye shall offer one he-goat for a sin-offering, and two he-lambs of the first year for a sacrifice of peace-offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave-offering before the LORD, with the two lambs; they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day; there shall be a holy convocation unto you; ye shall do no manner of servile work; it is a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest; thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying: 24 Speak unto the children of Israel, saying: In the seventh month, in the first day of the month, shall be a solemn rest unto you, a memorial proclaimed with the blast of horns, a holy convocation. 25 Ye shall do no manner of servile work; and ye shall bring an offering made by fire unto the LORD. 26 And the LORD spoke unto Moses, saying: 27 Howbeit on the tenth day of this seventh month is the day of atonement; there shall be a holy convocation unto you, and ye shall afflict your souls; and ye shall bring an offering made by fire unto the LORD. 28 And ye shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before the LORD your God. 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people. 30 And whatsoever soul it be that doeth any manner of work in that same day, that soul will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of solemn rest, and ye shall afflict your souls; in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye keep your sabbath. 33 And the LORD spoke unto Moses, saying: 34 Speak unto the children of Israel, saying: On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work. 36 Seven days ye shall bring an offering made by fire unto the LORD; on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and ye shall bring an offering made by fire unto the LORD; it is a day of solemn assembly; ye shall do no manner of servile work. 37 These are the appointed seasons of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to bring an offering made by fire unto the LORD, a burnt-offering, and a meal-offering, a sacrifice, and drink-offerings, each on its own day; 38 beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill-offerings, which ye give unto the LORD. 39 Howbeit on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of the LORD seven days; on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm-trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year; it is a statute for ever in your generations; ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are home-born in Israel shall dwell in booths; 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the appointed seasons of the LORD.
Rotherham(i) 2 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them, As for the appointed seasons of Yahweh, which ye shall proclaim as holy convocations, these, are they––my appointed seasons:–– 3 Six days, shall work be done, but, on the seventh day, shall there be a sabbath of sacred rest, a holy convocation, no work, shall ye do,––a sabbath, shall it be unto Yahweh, in all your dwellings.
4 These, are the appointed seasons of Yahweh, holy convocations,––which ye shall proclaim in their appointed season:–– 5 In the first month, on the fourteenth of the month, between the evenings, is a Passover unto Yahweh; 6 and, on the fifteenth day of this month, is the festival of unleavened cakes unto Yahweh,––seven days––unleavened cakes, shall ye eat. 7 On the first day––a holy convocation, shall there be to you: no laborious work, shall ye do. 8 So then ye shall bring near an altar–flame unto Yahweh, seven days,––on the seventh day, [shall there be] a holy convocation, no laborious work, shall ye do. 9 And Yahweh spake unto Moses, saying: 10 Speak unto the sons of Israel, and thou shalt say unto them:––When ye enter into the land which, I, am giving you, and ye reap the harvest thereof, then shall ye bring in a sheaf of the first–ripe corn of your harvest, unto the priest; 11 and he shall wave the sheaf before Yahweh, that ye may be accepted,––on the morrow of the sabbath, shall the priest wave it. 12 And ye shall offer, on the day when ye wave the sheaf, a he–lamb without defect, the finest of its year, for an ascending–sacrifice unto Yahweh; 13 and the, meal–offering thereof, shall be two–tenth parts of fine meal, overflowed with oil, as an altar–flame unto Yahweh, a satisfying odour,––and, the drink–offering thereof, [shall be] mine, the fourth of a hin. 14 And, neither bread, nor roasted corn, nor garden–land grain, shall ye eat, until this selfsame day, until ye have brought in the oblation of your God,––an age–abiding statute unto your generations, in all your dwellings.
15 Then shall ye keep count to yourselves, from the morrow of the sabbath, from the day ye brought in the wave sheaf,––seven sabbaths complete, shall there be: 16 until, on the morrow of the seventh sabbath, ye count fifty days,––then shall ye bring near a new meal–offering unto Yahweh. 17 Out of your dwellings, shall ye bring in two wave loaves of two–tenths of an ephah, of fine meal, shall they be, with leaven, shall they be baked,––firstfruits unto Yahweh. 18 Then shall ye bring near, with the bread, seven he–lambs without defect, of the first year, and one young bullock, and two rams,––they shall be an ascending–sacrifice unto Yahweh, with their meal–offering, and their drink–offerings, an altar–flame of satisfying odour unto Yahweh. 19 Then shall ye offer one he–goat, as a sin–bearer,––and two he–lambs, of the first year, as a peace–offering. 20 And the priest shall wave them, with the firstfruits’ bread, as a wave–offering before Yahweh, with the two he–lambs,––holy, shall they be unto Yahweh, for the priest. 21 And ye shall make proclamation on this self–same day––a holy convocation, shall it be unto you; no laborious work, shall ye do,––an age–abiding statute, in all your dwellings, unto your generations. 22 And, when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly clear the border of thy field, when thou reapest, and, the gleanings of thy field, shalt thou not glean,––for the poor and for the sojourner, shalt thou leave them. I––Yahweh, am your God.
23 And Yahweh spake unto Moses, saying: 24 Speak unto the sons of Israel, saying:––In the seventh month, on the first of the month, shall there be unto you a sacred rest, a trumpet–blowing commemoration, a holy convocation: 25 no laborious work, shall ye do,––but ye shall bring near an altar–flame unto Yahweh. 26 And Yahweh spake unto Moses, saying, 27 Surely, on the tenth of this seventh month, is, the Day of Propitiation, a holy convocation, shall it be to you, therefore shall ye humble your souls,––and bring near an altar–flame unto Yahweh. 28 And, no work, shall ye do, on this selfsame day,––for, a day of propitiation, it is, to put a propitiatory–covering over you before Yahweh your God. 29 For, whosoever be the person that shall not be humbled on this selfsame day, then shall he be cut off from among his kinsfolk. 30 And, whosoever be the person that shall do any work on this selfsame day, then will I destroy that person from the midst of his people. 31 No work, shall ye do,––an age–abiding statute, to your generations, in all your dwellings. 32 A sabbath of sacred rest, shall it be unto you, so shall ye humble your souls,––on the ninth of the month, in the evening, from evening to evening, shall ye keep your sabbath.
33 And Yahweh spake unto Moses, saying: 34 Speak unto the sons of Israel, saying:––On the fifteenth day of this seventh month, shall be the festival of booths, for seven days, unto Yahweh. 35 On the first day, [shall be] a holy convocation,––no laborious work, shall ye do. 36 Seven days, shall ye bring near an altar–flame unto Yahweh: on the eighth day––a holy convocation, shall there be unto you, so shall ye bring near an altar–flame unto Yahweh––the closing of the feast, it is, no laborious work, shall ye do. 37 These, are the appointed seasons of Yahweh, which ye shall proclaim, as holy convocations,––for bringing near, as an altar–flame unto Yahweh, an ascending–sacrifice, and a meal–offering, a sacrifice and a drink–offering, each day’s appointment on its own day:–– 38 besides the sabbaths of Yahweh, and besides your presents, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings which ye shall give unto Yahweh. 39 Surely, on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the yield of the land, shall ye celebrate the festival of Yahweh, seven days,––on the first day, a sacred rest, and, on the eighth day, a sacred rest. 40 So then ye shall take you, on the first day, boughs of goodly trees, branches of palm–trees, and boughs of thick trees, and poplars of the ravine,––and shall rejoice before Yahweh your God, seven days. 41 So shall ye celebrate it as a festival unto Yahweh, seven days in the year,––a statute age–abiding, to your generations. In the seventh month, shall ye celebrate it; 42 In booths, shall ye dwell seven days; ––All the home–born in Israel, shall dwell in booths: 43 To the end that your generations may know, that, in booths, made I the sons of Israel to dwell, when I brought them forth out of the land of Egypt,––I––Yahweh, am your God. 44 So then Moses declared, the appointed seasons of Yahweh, unto the sons of Israel.
CLV(i) 2 Speak to the sons of Israel and say to them, The appointed seasons of Yahweh, those which you shall proclaim holy meetings; My appointed seasons, they are these. 3 Six days shall work be done, yet on the seventh day there shall be a sabbath of cessation, a holy meeting. You shall do no work at all. This is a sabbath to Yahweh in all your dwellings. 4 These are the appointed seasons of Yahweh, the holy meetings, those which you shall proclaim at their appointed time. 5 In the first month on the fourteenth day of the month between the evening hours, is the passover to Yahweh. 6 And on the fifteenth day of this month is the celebration of unleavened cakes to Yahweh. Seven days shall you eat unleavened cakes. 7 On the first day you shall come to have a holy meeting, when you shall do no occupational work at all. 8 And you shall bring near a fire offering to Yahweh seven days. On the seventh day is a holy meeting, when you shall do no occupational work at all. 9 Yahweh spoke to Moses, saying. 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When you come into the land which I am giving to you and reap its harvest, you will bring a sheaf of the firstfruit of your harvest to the priest. 11 He will wave the sheaf before Yahweh for acceptance on your behalf. From the morrow after the first sabbath the priest shall wave it. 12 On the day when you cause the sheaf to wave you will offer a flawless year-old he-lamb as an ascent offering to Yahweh, 13 together with its approach present of two tenths of an ephah of flour mingled with oil, a fire offering to Yahweh, a fragrant odor, and its libation of wine, a fourth of a hin. 14 No bread or toasted grain or groats of the crop shall you eat until this very day, until you bring the approach present of your Elohim. It shall be an eonian statute throughout your generations in all your dwellings. 15 You will count off for yourselves from the morrow after the first sabbath, from the day you bring the sheaf of the wave offering:there shall be seven flawless sabbaths. 16 Until the morrow after the seventh sabbath you shall count off fifty days; then you will bring near an approach present of new grain to Yahweh. 17 From your dwellings shall you bring bread as a wave offering:two loaves, of two tenths of an ephah of flour shall they be; baked with leaven shall they be, as firstfruits for Yahweh. 18 And you will bring near with the bread seven flawless year-old he-lambs, and one young bull calf of the herd and two flawless rams. They shall be an ascent offering to Yahweh together with their approach present and their libations, a fire offering of fragrant odor to Yahweh. 19 And you will offer one hairy goat as a sin offering and two year-old he-lambs as a sacrifice of peace offerings. 20 Then the priest will wave them with the bread of the firstfruits as a wave offering before Yahweh with the two he-lambs. Holy shall they be to Yahweh for the priest. 21 And you will proclaim a meeting on this very day. It shall be holy for you. You shall do no occupational work at all; it shall be an eonian statute in all your dwellings throughout your generations. 22 When you reap the harvest of your land you shall not finish the edges of your field when you reap, and the gleaning of your harvest you shall not glean. For the humble and for the sojourner shall you forsake them:I, Yahweh, am your Elohim. 23 Yahweh spoke to Moses, saying. 24 Speak to the sons of Israel, saying, In the seventh month on day one of the month there shall be a cessation for you with a memorial trumpet blasting, a holy meeting. 25 You shall do no occupational work at all and shall bring near a fire offering to Yahweh. 26 Yahweh spoke to Moses, saying. 27 Then on the tenth of this seventh month, it is the day of propitiatory shelters. It shall be a holy meeting for you, and you will humble your souls and bring near a fire offering to Yahweh. 28 You shall do no work at all on this very day, for it the day of propitiatory shelters so as to make a propitiatory shelter over you before Yahweh your Elohim. 29 For every soul who is not humbled on this very day will be cut off from his kinsmen. 30 And every soul who does any work on this very day, I will destroy that soul from among his people. 31 You shall do no work at all. It is an eonian statute throughout your generations in all your dwellings. 32 It is a sabbath of cessation for you, and you will humble your souls. On the ninth day of the month in the evening, from evening until evening shall you cease for your sabbath. 33 Yahweh spoke to Moses, saying. 34 Speak to the sons of Israel, saying, From the fifteenth day of this seventh month is the celebration of booths seven days to Yahweh. 35 On the first day is a holy meeting; you shall do no occupational work at all. 36 Seven days shall you bring near a fire offering to Yahweh and on the eighth day there shall be a holy meeting for you, and you will bring near a fire offering to Yahweh. It is a day of restraint. You shall do no occupational work at all. 37 These are the appointed seasons of Yahweh, those which you shall proclaim as holy meetings, to bring near the fire offering to Yahweh, the ascent offering and the approach present, the sacrifice and the libations, each day's matter in its day, 38 aside from the sabbaths of Yahweh and aside from your gifts and aside from all your vows and aside from all your voluntary offerings which you shall give to Yahweh. 39 On the fifteenth day of the seventh month after you have gathered the yield of the land, you shall celebrate the celebration of Yahweh for seven days. On the first day there is a cessation and on the eighth day a cessation. 40 You will take for yourselves on the first day fruit of goodly trees, fronds of palms and boughs of leafy trees, and oleanders of the watercourse, and you will rejoice before Yahweh your Elohim for seven days. 41 You will celebrate it as a celebration to Yahweh for seven days in the year. It shall be an eonian statute throughout your generations. In the seventh month shall you celebrate it. 42 In booths shall you dwell seven days, that is, every native in Israel; they shall dwell in booth. 43 that your generations may know that in booths I made the sons of Israel dwell when I brought them forth from the land of Egypt:I, Yahweh, am your Elohim. 44 Thus Moses spoke of the appointed seasons of Yahweh to the sons of Israel.
BBE(i) 2 Say to the children of Israel, These are the fixed feasts of the Lord, which you will keep for holy meetings: these are my feasts. 3 On six days work may be done; but the seventh day is a special day of rest, a time for worship; you may do no sort of work: it is a Sabbath to the Lord wherever you may be living. 4 These are the fixed feasts of the Lord, the holy days of worship which you will keep at their regular times. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month at nightfall, is the Lord's Passover; 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread; for seven days let your food be unleavened bread. 7 On the first day you will have a holy meeting; you may do no sort of field-work. 8 And every day for seven days you will give a burned offering to the Lord; and on the seventh day there will be a holy meeting; you may do no field-work. 9 And the Lord said to Moses, 10 Say to the children of Israel, When you have come to the land which I will give you, and have got in the grain from its fields, take some of the first-fruits of the grain to the priest; 11 And let the grain be waved before the Lord, so that you may be pleasing to him; on the day after the Sabbath let it be waved by the priest. 12 And on the day of the waving of the grain, you are to give a male lamb of the first year, without any mark, for a burned offering to the Lord. 13 And let the meal offering with it be two tenth parts of an ephah of the best meal mixed with oil, an offering made by fire to the Lord for a sweet smell; and the drink offering with it is to be of wine, the fourth part of a hin. 14 And you may take no bread or dry grain or new grain for food till the very day on which you have given the offering for your God: this is a rule for ever through all your generations wherever you are living. 15 And let seven full weeks be numbered from the day after the Sabbath, the day when you give the grain for the wave offering; 16 Let fifty days be numbered, to the day after the seventh Sabbath; then you are to give a new meal offering to the Lord. 17 Take from your houses two cakes of bread, made of a fifth part of an ephah of the best meal, cooked with leaven, to be waved for first-fruits to the Lord. 18 And with the bread, take seven lambs of the first year, without any marks, and one ox and two male sheep, to be a burned offering to the Lord, with their meal offering and their drink offerings, an offering of a sweet smell made by fire to the Lord. 19 And you are to give one male goat for a sin-offering and two male lambs of the first year for peace-offerings. 20 And these will be waved by the priest, with the bread of the first-fruits, for a wave offering to the Lord, with the two lambs: they will be holy to the Lord for the priest. 21 And on the same day, let it be given out that there will be a holy meeting for you: you may do no field-work on that day: it is a rule for ever through all your generations wherever you are living. 22 And when you get in the grain from your land, do not let all the grain at the edges of the field be cut, and do not take up the grain which has been dropped in the field; let that be for the poor, and for the man from another country: I am the Lord your God. 23 And the Lord said to Moses, 24 Say to the children of Israel, In the seventh month, on the first day of the month, let there be a special day of rest for you, a day of memory, marked by the blowing of horns, a meeting for worship. 25 Do no field-work and give to the Lord an offering made by fire. 26 And the Lord said to Moses, 27 The tenth day of this seventh month is the day for the taking away of sin; let it be a holy day of worship; you are to keep from pleasure, and give to the Lord an offering made by fire. 28 And on that day you may do no sort of work, for it is a day of taking away sin, to make you clean before the Lord your God. 29 For any person, whoever he may be, who takes his pleasure on that day will be cut off from his people. 30 And if any person, whoever he may be, on that day does any sort of work, I will send destruction on him from among his people. 31 You may not do any sort of work: this is an order for ever through all your generations wherever you may be living. 32 Let this be a Sabbath of special rest to you, and keep yourselves from all pleasure; on the ninth day of the month at nightfall from evening to evening, let this Sabbath be kept. 33 And the Lord said to Moses, 34 Say to the children of Israel, On the fifteenth day of this seventh month let the feast of tents be kept to the Lord for seven days. 35 On the first day there will be a holy meeting: do no field-work. 36 Every day for seven days give an offering made by fire to the Lord; and on the eighth day there is to be a holy meeting, when you are to give an offering made by fire to the Lord; this is a special holy day: you may do no field-work on that day. 37 These are the fixed feasts of the Lord, to be kept by you as holy days of worship, for making an offering by fire to the Lord; a burned offering, a meal offering, an offering of beasts, and drink offerings; every one on its special day; 38 In addition to the Sabbaths of the Lord, and in addition to the things you give and the oaths you make and the free offerings to the Lord. 39 But on the fifteenth day of the seventh month, when you have got in all the fruits of the land, you will keep the feast of the Lord for seven days: the first day will be a Sabbath, and the eighth day the same. 40 On the first day, take the fruit of fair trees, branches of palm-trees, and branches of thick trees and trees from the riverside, and be glad before the Lord for seven days. 41 And let this feast be kept before the Lord for seven days in the year: it is a rule for ever from generation to generation; in the seventh month let it be kept. 42 For seven days you will be living in tents; all those who are Israelites by birth are to make tents their living-places: 43 So that future generations may keep in mind how I gave the children of Israel tents as their living-places when I took them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. 44 And Moses made clear to the children of Israel the orders about the fixed feasts of the Lord.
MKJV(i) 2 Speak to the sons of Israel and say to them, The feasts of Jehovah, which you shall proclaim, holy convocations, even these are My appointed feasts. 3 Six days shall work be done, but the seventh day is the sabbath of rest, a holy convocation. You shall not do any work. It is a sabbath to Jehovah in all your dwellings. 4 These are the appointed feasts of Jehovah, holy convocations which you shall proclaim in their appointed seasons. 5 In the fourteenth day of the first month, between the evenings, is Jehovah's Passover, 6 and on the fifteenth day of the same month is the Feast of Unleavened Bread to Jehovah. You must eat unleavened bread seven days. 7 On the first day you shall have a holy convocation. You shall do no work of labor, 8 but you shall offer a fire offering to Jehovah seven days. In the seventh day is a holy convocation. You shall do no work of labor. 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When you have come into the land which I give to you, and shall reap the harvest of it, then you shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest to the priest. 11 And he shall wave the sheaf before Jehovah to be received for you. On the next day after the sabbath the priest shall wave it. 12 And you shall offer that day when you wave the sheaf, a male lamb without blemish of the first year for a burnt offering to Jehovah. 13 And its food offering shall be two-tenths part of fine flour mixed with oil, a fire offering to Jehovah for a sweet savor. And the drink offering of it shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And you shall eat neither bread, nor parched grain, nor green ears, until the same day, until you have brought an offering to your God. It shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 And you shall count to you from the next day after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete. 16 To the next day after the seventh sabbath you shall number fifty days. And you shall offer a new food offering to Jehovah. 17 You shall bring out of your homes two wave loaves of two-tenth parts. They shall be of fine flour. They shall be baked with leaven, firstfruits to Jehovah. 18 And you shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bull, and two rams. They shall be for a burnt offering to Jehovah, with their food offering, and their drink offerings, a fire offering of sweet savor to Jehovah. 19 Then you shall sacrifice one he-goat for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits, a wave offering before Jehovah, with the two lambs. They shall be holy to Jehovah for the priest. 21 And you shall proclaim on the same day that it may be a holy convocation to you. You shall do no work of labor. It shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations. 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corner of your field. When you reap the gleaning of your harvest, you shall not gather. You shall leave them to the poor and to the stranger. I am Jehovah your God. 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak to the sons of Israel saying: In the seventh month, in the first day of the month, you shall have a sabbath, a memorial summons, a holy convocation. 25 You shall do no work of labor but you shall offer a fire offering to Jehovah. 26 And Jehovah spoke to Moses, saying, 27 Also, on the tenth of this seventh month, this is a day of atonement. It shall be a holy convocation to you. And you shall afflict your souls and offer a fire offering to Jehovah. 28 And you shall do no work in that same day, for it is a day of atonement, in order to make an atonement for you before Jehovah your God. 29 For any soul who is not humbled in that same day, he shall be cut off from among his people. 30 And any soul who does any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 You shall do no kind of work. It shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be to you a sabbath of rest, and you shall humble your souls. In the ninth of the month at evening, from evening to evening, you shall keep your sabbath. 33 And Jehovah spoke to Moses saying, 34 Speak to the sons of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the Feast of Tabernacles for seven days to Jehovah. 35 On the first day shall be a holy convocation. You shall do no work of labor. 36 Seven days you shall offer a fire offering to Jehovah. On the eighth day shall be a holy convocation to you. And you shall offer a fire offering to Jehovah. It is a solemn assembly. And you shall do no work of labor. 37 These are the feasts of Jehovah which you shall proclaim to be holy convocations, to offer a fire offering to Jehovah, a burnt offering and a food offering, a sacrifice, and drink offerings, everything on its day; 38 besides the sabbath of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your free-will offerings which you give to Jehovah. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep a feast to Jehovah seven days. On the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And you shall take the fruit of majestic trees for yourselves on the first day, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the valley. And you shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And you shall keep it a feast to Jehovah seven days in the year. It shall be a statute forever in your generations. You shall keep it in the seventh month. 42 You shall live in booths seven days. All that are born Israelites shall live in booths, 43 so that your generations may know that I made the sons of Israel live in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am Jehovah your God. 44 And Moses declared the feasts of Jehovah to the sons of Israel.
LITV(i) 2 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, The appointed feasts of Jehovah which you shall proclaim, holy gatherings, shall be these: These are My appointed seasons: 3 Work is to be done six days, and in the seventh day shall be a sabbath of rest, a holy gathering; you shall do no work; it is a sabbath to Jehovah in all your dwellings. 4 These are appointed seasons of Jehovah, holy gatherings which you shall proclaim in their appointed seasons: 5 In the first month, on the fourteenth of the month, between the evenings is the Passover to Jehovah. 6 And on the fifteenth of this month is the Feast of Unleavened Bread to Jehovah; you shall eat unleavened things seven days. 7 On the first day you shall have a holy gathering; you shall do no work of service; 8 and you shall bring near a fire offering to Jehovah seven days; and the seventh day shall be a holy gathering; you shall do no work of service. 9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, and you shall say to them, When you come in to the land which I am giving to you, and have reaped its harvest, and have brought in the sheaf, or the beginning of your harvest, to the priest, 11 then he shall wave the sheaf before Jehovah for your acceptance; on the morrow of the sabbath the priest shall wave it. 12 And you shall prepare a lamb in the day you wave the sheaf, a perfect one, a son of a year, for a burnt offering to Jehovah. 13 And its food offering shall be two tenth parts of flour mixed with oil, a fire offering to Jehovah, a sweet fragrance; and its drink offering, a fourth of a hin of wine. 14 And you shall not eat bread, nor roasted grain, nor fresh ears, until this same day, until you have brought the offering of your God; it is a never ending statute throughout your generations in all your dwellings. 15 And you shall number to you from the next day after the sabbath, from the day you bring in the sheaf of the wave offering; they shall be seven perfect sabbaths; 16 the next day after the seventh sabbath, you shall number fifty days; and you shall bring near a new food offering to Jehovah; 17 you shall bring in bread out of your dwellings for a wave offering, two loaves; they shall be of two tenth ephah of flour; they shall be baked with leaven; firstfruits to Jehovah 18 And besides the bread, you shall offer seven lambs, perfect ones, sons of a year, and one bullock, a son of the herd, and two rams; they are a burnt offering to Jehovah, with their food offering and their drink offerings, a fire offering of soothing fragrance to Jehovah. 19 And you shall offer one he-goat for a sin offering, and two lambs, sons of a year, for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them, besides the bread of the firstfruits, a wave offering before Jehovah, besides the two lambs; they are holy to Jehovah for the priest. 21 And you shall make a proclamation on this same day; it is a holy gathering to you. You shall do no work of service. It is a never ending statute in all your dwellings throughout your generations. 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corner of your field, nor shall you gather the gleaning of your harvest; you shall leave them for the poor, and for the alien: I am Jehovah your God. 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak to the sons of Israel, saying, In the seventh month, on the first of the month, you shall have a sabbath, a memorable acclamation, a holy gathering. 25 You shall do no work of service and you shall bring a fire offering to Jehovah. 26 And Jehovah spoke to Moses saying, 27 Also, on the tenth of this seventh month shall be a day of atonement; there shall be a holy gathering, and you shall humble your souls and shall bring a fire offering to Jehovah. 28 And you shall do no work in this same day, for it is a day of atonement, to atone for you before Jehovah your God. 29 For any person who is not humbled in this same day shall be cut off from his people. 30 And any person who does any work in this same day, I shall even destroy that person from the midst of his people. 31 You shall do no work; it is a never ending statute throughout your generations, in all your dwellings. 32 It is a sabbath of rest to you, and you shall humble your souls in the ninth of the month at evening; from evening until evening you shall keep your sabbath. 33 And Jehovah spoke to Moses, saying, 34 Speak to the sons of Israel, saying, In the fifteenth day of this seventh month shall be a Feast of Booths seven days to Jehovah. 35 On the first day shall be a holy gathering; you shall do no work of service. 36 Seven days you shall bring a fire offering to Jehovah; on the eighth day you shall have a holy gathering; and you shall bring the fire offering to Jehovah; it is a solemn assembly; you shall do no work of service. 37 These are the set feasts of Jehovah which you shall proclaim, holy gatherings, to bring a fire offering to Jehovah, a burnt offering, and a food offering, a sacrifice, and drink offerings, the thing of a day on its own day; 38 besides the sabbaths of Jehovah, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings which you shall give to Jehovah. 39 Also, in the fifteenth day of the seventh month, when you gather the increase of the land, you shall keep the feast of Jehovah seven days; on the first day a sabbath, and on the eighth day a sabbath. 40 And you shall take to yourselves on the first day the fruit of majestic trees, palm branches, and boughs of oak trees, and willows of the brook, and shall rejoice before Jehovah your God seven days. 41 And you shall keep a feast to Jehovah, seven days in a year, a never ending statute throughout your generations; in the seventh month you shall keep it. 42 You shall live in booths seven days; all who are homeborn in Israel shall live in booths, 43 so that your generations shall know that I caused the sons of Israel to live in booths, when I brought them out of the land of Egypt; I am Jehovah your God. 44 And Moses announced the appointed feasts of Jehovah to the sons of Israel.
ECB(i) 2 Word to the sons of Yisra El, and say to them, The seasons of Yah Veh to recall to be holy convocations are my seasons. 3
SEASON OF SHABBATH
Six days work the work: but the seventh day is the shabbath of shabbathism - a holy convocation; work no work therein: it is the shabbath of Yah Veh in all your settlements. 4
SEASONS TO RECALL
These are the seasons of Yah Veh - holy convocations to recall in their seasons. 5
SEASON OF PASACH
In the first month, on the fourteenth of the month, between evenings is the pasach to Yah Veh. 6
SEASON OF MATSAH
And on the fifteenth day of the same month is the celebration of matsah to Yah Veh: seven days you eat matsah. 7 On the first day, have a holy convocation: work no service work therein: 8 but oblate a firing to Yah Veh seven days: in the seventh day is a holy convocation: work no service work therein. 9
SEASON OF HARVEST FIRSTS
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 10 Word to the sons of Yisra El and say to them, When you come into the land I give you and harvest the harvest thereof, bring an omer of the firsts of your harvest to the priest: 11 and he waves the omer at the face of Yah Veh at your pleasure: the priest waves it on the morrow after the shabbath: 12 and the day you wave the omer work an integrious he lamb - a yearling son for a holocaust to Yah Veh: 13 and the offering thereof, two tenths flour mixed with oil - a firing to Yah Veh for a scent of rest: and the libation thereof, - the fourth of a hin of wine: 14 and eat neither bread nor parched nor of the orchard until the day you bring a qorban to your Elohim: - an eternal statute throughout your generations in all your settlements. 15
SEASON OF PENTECOST
And scribe to yourselves from the morrow after the shabbath, from the day you bring the omer of the wave: seven integrious shabbaths: 16 scribe fifty days to the morrow after the seventh shabbath; and oblate a new offering to Yah Veh. 17 and from your settlements bring two wave breads of two tenths - of flour baked with fermentation; - the firsts to Yah Veh: 18 and with the bread oblate seven integrious lambs - yearling sons and one bullock son of the oxen and two rams: they are for a holocaust to Yah Veh with their offering and their libations - a firing - a scent of rest to Yah Veh. 19 Then work one buck of the goats for the sin and two lambs yearling sons for a sacrifice of shelamim: 20 and the priest waves them with the bread of the firsts for a wave at the face of Yah Veh with the two lambs: they are holy to Yah Veh for the priest: 21 and on the selfsame day, proclaim a holy convocation to yourselves: work no service work therein: - an eternal statute in all your settlements throughout your generations. 22 And when you harvest the harvest of your land, neither finish off the edges of your field when you harvest, nor glean any gleaning of your harvest: leave them to the humbled and to the sojourner: I - Yah Veh your Elohim. 23
SEASON OF BLASTING
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 24 Word to the sons of Yisra El, saying, In the seventh month, in the first of the month, have a shabbathism - a memorial of blasting - a holy convocation. 25 Work no service work therein: oblate a firing to Yah Veh. 26
SEASON OF YOM KIPPURIM
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 27 Only, on the tenth of this seventh month is Yom Kippurim - a holy convocation to you: humble your souls and oblate a firing to Yah Veh: 28 and work no work in that same day: for it is Yom Kippurim, to kapar/atone for you at the face of Yah Veh your Elohim. 29 For whatever soul humbles not in that same day, is cut off from among his people. 30 And whatever soul works any work in that same day, I destroy that same soul from among his people. 31 Work no work! - an eternal statute throughout your generations in all your settlements. 32 It is a shabbath of shabbathism to you to humble your souls: in the ninth of the month, at evening, from evening to evening, shabbathize your shabbath. 33
SEASON OF SUKKOTH/BRUSH ARBORS
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 34 Word to the sons of Yisra El, saying, The fifteenth day of this seventh month is the celebration of sukkoth/brush arbors for seven days to Yah Veh. 35 The first day is a holy convocation: work no service work therein. 36 Seven days oblate a firing to Yah Veh: on the eighth day is a holy convocation to you. - oblate a firing to Yah Veh: - an abstinence - work no service work. 37 These are the seasons of Yah Veh, to recall for holy convocations to oblate a firing to Yah Veh - a holocaust and an offering a sacrifice and libations: - every day by day word: 38 beside the shabbaths of Yah Veh and beside your gifts and beside all your vows and beside all your voluntaries which you give to Yah Veh. 39
SEASON OF SHABBATHISM
Only, in the fifteenth day of the seventh month, when you ingather the produce of the land, celebrate a celebration to Yah Veh seven days: the first day, a shabbathism and the eighth day, a shabbathism: 40 and on the first day, take the boughs of majestic trees, palms of palm trees and the fruit of thick trees and willows of the wadi; and cheer at the face of Yah Veh your Elohim seven days: 41 and celebrate a celebration to Yah Veh seven days in the year - an eternal statute in your generations: celebrate it in the seventh month. 42 Sit in sukkoth/brush arbors seven days; all Yisra Eliy birthed, sit in sukkoth/brush arbors 43 - so that your generations know that I sat the sons of Yisra El in sukkoth/brush arbors when I brought them from the land of Misrayim: I - Yah Veh your Elohim. 44 And Mosheh words to the sons of Yisra El the seasons of Yah Veh.
ACV(i) 2 Speak to the sons of Israel, and say to them, The set feasts of LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts. 3 Six days shall work be done, but on the seventh day is a sabbath of solemn rest, a holy convocation. Ye shall do no manner of work. It is a sabbath to LORD in all your dwellings. 4 These are the set feasts of LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed season: 5 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, is LORD's Passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to LORD. Ye shall eat unleavened bread seven days. 7 In the first day ye shall have a holy convocation. Ye shall do no job work. 8 But ye shall offer an offering made by fire to LORD seven days. In the seventh day is a holy convocation, ye shall do no job work. 9 And LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel, and say to them, When ye have come into the land which I give to you, and shall reap the harvest of it, then ye shall bring the sheaf of the first-fruits of your harvest to the priest. 11 And he shall wave the sheaf before LORD, to be accepted for you. On the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And in the day when ye wave the sheaf, ye shall offer a he-lamb without blemish a year old for a burnt offering to LORD. 13 And the meal offering of it shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to LORD for a sweet savor. And the drink offering of it shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God. It is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 And ye shall count to you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering, there shall be complete seven sabbaths. 16 Ye shall number fifty days, even to the morrow after the seventh sabbath, and ye shall offer a new meal offering to LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave-loaves of two tenth parts of an ephah. They shall be of fine flour. They shall be baked with leaven, for first-fruits to LORD. 18 And ye shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, and one young bullock, and two rams. They shall be a burnt offering to LORD, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet savor to LORD. 19 And ye shall offer one he-goat for a sin offering, and two he-lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave offering before LORD, with the two lambs. They shall be holy to LORD for the priest. 21 And ye shall make proclamation on the selfsame day, there shall be a holy convocation to you. Ye shall do no job work. It is a statute forever in all your dwellings throughout your generations. 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shall not wholly reap the corners of thy field, neither shall thou gather the gleaning of thy harvest. Thou shall leave them for the poor man, and for the sojourner. I am LORD your God. 23 And LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the sons of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation. 25 Ye shall do no job work, and ye shall offer an offering made by fire to LORD. 26 And LORD spoke to Moses, saying, 27 However on the tenth day of this seventh month is the day of atonement. It shall be a holy convocation to you, and ye shall afflict your souls, and ye shall offer an offering made by fire to LORD. 28 And ye shall do no manner of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you before LORD your God. 29 For whatever soul it be who shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people. 30 And whatever soul it be who does any manner of work in that same day, that soul I will destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work. It is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be to you a sabbath of solemn rest, and ye shall afflict your souls. In the ninth day of the month at evening, from evening to evening, ye shall keep your sabbath. 33 And LORD spoke to Moses, saying, 34 Speak to the sons of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days to LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no job work. 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire to LORD. On the eighth day shall be a holy convocation to you, and ye shall offer an offering made by fire to LORD. It is a solemn assembly; ye shall do no job work. 37 These are the set feasts of LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to LORD, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day. 38 Besides the sabbaths of LORD, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which ye give to LORD. 39 However on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruits of the land, ye shall keep the feast of LORD seven days. On the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 And ye shall take to you on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook, and ye shall rejoice before LORD your God seven days. 41 And ye shall keep it a feast to LORD seven days in the year. It is a statute forever throughout your generations. Ye shall keep it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in booths seven days. All who are home-born in Israel shall dwell in booths, 43 that your generations may know that I made the sons of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am LORD your God. 44 And Moses declared to the sons of Israel the set feasts of LORD.
WEB(i) 2 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘The set feasts of Yahweh, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts. 3 “‘Six days shall work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation; you shall do no kind of work. It is a Sabbath to Yahweh in all your dwellings. 4 “‘These are the set feasts of Yahweh, even holy convocations, which you shall proclaim in their appointed season. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is Yahweh’s Passover. 6 On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to Yahweh. Seven days you shall eat unleavened bread. 7 In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. 8 But you shall offer an offering made by fire to Yahweh seven days. In the seventh day is a holy convocation. You shall do no regular work.’” 9 Yahweh spoke to Moses, saying, 10 “Speak to the children of Israel, and tell them, ‘When you have come into the land which I give to you, and shall reap its harvest, then you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest. 11 He shall wave the sheaf before Yahweh, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it. 12 On the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb without defect a year old for a burnt offering to Yahweh. 13 The meal offering with it shall be two tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering made by fire to Yahweh for a pleasant aroma; and the drink offering with it shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 You must not eat bread, or roasted grain, or fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 “‘You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering: seven Sabbaths shall be completed. 16 The next day after the seventh Sabbath you shall count fifty days; and you shall offer a new meal offering to Yahweh. 17 You shall bring out of your habitations two loaves of bread for a wave offering made of two tenths of an ephah of fine flour. They shall be baked with yeast, for first fruits to Yahweh. 18 You shall present with the bread seven lambs without defect a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to Yahweh, with their meal offering and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to Yahweh. 19 You shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. 20 The priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before Yahweh, with the two lambs. They shall be holy to Yahweh for the priest. 21 You shall make proclamation on the same day that there shall be a holy convocation to you. You shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations. 22 “‘When you reap the harvest of your land, you must not wholly reap into the corners of your field, and you must not gather the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor, and for the foreigner. I am Yahweh your God.’” 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 “Speak to the children of Israel, saying, ‘In the seventh month, on the first day of the month, there shall be a solemn rest for you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation. 25 You shall do no regular work. You shall offer an offering made by fire to Yahweh.’” 26 Yahweh spoke to Moses, saying, 27 “However on the tenth day of this seventh month is the day of atonement. It shall be a holy convocation to you. You shall afflict yourselves and you shall offer an offering made by fire to Yahweh. 28 You shall do no kind of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you before Yahweh your God. 29 For whoever it is who shall not deny himself in that same day shall be cut off from his people. 30 Whoever does any kind of work in that same day, I will destroy that person from among his people. 31 You shall do no kind of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be a Sabbath of solemn rest for you, and you shall deny yourselves. In the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall keep your Sabbath.” 33 Yahweh spoke to Moses, saying, 34 “Speak to the children of Israel, and say, ‘On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths for seven days to Yahweh. 35 On the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day shall be a holy convocation to you. You shall offer an offering made by fire to Yahweh. It is a solemn assembly; you shall do no regular work. 37 “‘These are the appointed feasts of Yahweh which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Yahweh, a burnt offering, a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day— 38 in addition to the Sabbaths of Yahweh, and in addition to your gifts, and in addition to all your vows, and in addition to all your free will offerings, which you give to Yahweh. 39 “‘So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of Yahweh seven days. On the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 You shall take on the first day the fruit of majestic trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before Yahweh your God seven days. 41 You shall keep it as a feast to Yahweh seven days in the year. It is a statute forever throughout your generations. You shall keep it in the seventh month. 42 You shall dwell in temporary shelters for seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in temporary shelters, 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in temporary shelters when I brought them out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.’” 44 So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H4150 them, ‘The set feasts H3068 of Yahweh, H7121 which you shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H4150 even these are my set feasts.
  3 H8337 "‘Six H3117 days H4399 shall work H6213 be done: H7637 but on the seventh H3117 day H7676 is a Sabbath H7677 of solemn rest, H6944 a holy H4744 convocation; H6213 you shall do H4399 no kind of work. H7676 It is a Sabbath H3068 to Yahweh H4186 in all your dwellings.
  4 H4150 "‘These are the set feasts H3068 of Yahweh, H6944 even holy H4744 convocations, H7121 which you shall proclaim H4150 in their appointed season.
  5 H7223 In the first H2320 month, H702 on the fourteenth H6153 day of the month in the evening, H3068 is Yahweh's H6453 Passover.
  6 H2568 On the fifteenth H3117 day H2320 of the same month H2282 is the feast H4682 of unleavened bread H3068 to Yahweh. H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread.
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 you shall have a holy H4744 convocation. H6213 You shall do H5656 no regular H4399 work.
  8 H7126 But you shall offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh H7651 seven H3117 days. H7637 In the seventh H3117 day H6944 is a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no regular H4399 work.'"
  9 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  10 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and tell H935 them, ‘When you have come H776 into the land H5414 which I give H7114 to you, and shall reap H7105 its the harvest, H935 then you shall bring H6016 the sheaf H7225 of the first fruits H7105 of your harvest H3548 to the priest:
  11 H5130 and he shall wave H6016 the sheaf H6440 before H3068 Yahweh, H7522 to be accepted H4283 for you. On the next day H7676 after the Sabbath H3548 the priest H5130 shall wave it.
  12 H3117 On the day H5130 when you wave H6016 the sheaf, H6213 you shall offer H3532 a male lamb H8549 without blemish H1121 a H8141 year H5930 old for a burnt offering H3068 to Yahweh.
  13 H4503 The meal offering H8147 with it shall be two H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh H5207 for a pleasant H7381 aroma; H5262 and the drink offering H3196 with it shall be of wine, H7243 the fourth H1969 part of a hin.
  14 H398 You shall eat H3899 neither bread, H7039 nor roasted grain, H7039 nor fresh grain, H6106 until this same H3117 day, H5704 until H935 you have brought H7133 the offering H430 of your God. H2708 This is a statute H5769 forever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 "‘You shall count H4283 from the next day H7676 after the Sabbath, H4283 from the day H935 that you brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering; H7651 seven H7676 Sabbaths H1961 shall be H8549 completed:
  16 H5704 even to H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 Sabbath H5608 you shall number H2572 fifty H3117 days; H7126 and you shall offer H2319 a new H4503 meal offering H3068 to Yahweh.
  17 H935 You shall bring out H4186 of your habitations H8147 two H3899 loaves H8573 of bread for a wave H8147 offering made of two H6241 tenth parts of an ephah H5560 of fine flour. H644 They shall be baked H2557 with yeast, H1061 for first fruits H3068 to Yahweh.
  18 H7126 You shall present H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H8141 a year H259 old, one H1241 young H6499 bull, H8147 and two H352 rams. H5930 They shall be a burnt offering H3068 to Yahweh, H5930 with their meal offering, H5930 and their drink offerings, H4503 even an offering H801 made by fire, H5207 of a sweet H7381 aroma H3068 to Yahweh.
  19 H6213 You shall offer H259 one H8163 male H5795 goat H2403 for a sin offering, H8147 and two H3532 male lambs H1121 a H8141 year H2077 old for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 The priest H5130 shall wave H3899 them with the bread H1061 of the first fruits H8573 for a wave offering H6440 before H3068 Yahweh, H8147 with the two H3532 lambs. H6944 They shall be holy H3068 to Yahweh H3548 for the priest.
  21 H7121 You shall make proclamation H6106 on the same H3117 day: H6944 there shall be a holy H4744 convocation H6213 to you; you shall do H5656 no regular H4399 work. H2708 This is a statute H5769 forever H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
  22 H7114 "‘When you reap H7105 the harvest H776 of your land, H3615 you shall not wholly H7114 reap H6285 into the corners H7704 of your field, H3950 neither shall you gather H3951 the gleanings H7105 of your harvest: H5800 you shall leave H6041 them for the poor, H1616 and for the foreigner. H3068 I am Yahweh H430 your God.'"
  23 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H7637 ‘In the seventh H2320 month, H259 on the first H2320 day of the month, H7677 shall be a solemn rest H2146 to you, a memorial H8643 of blowing H6944 of trumpets, a holy H4744 convocation.
  25 H6213 You shall do H5656 no regular H4399 work; H7126 and you shall offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh.'"
  26 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  27 H389 "However H6218 on the tenth H7637 day of this seventh H2320 month H3117 is the day H3725 of atonement: H6944 it shall be a holy H4744 convocation H6031 to you, and you shall afflict H5315 yourselves; H7126 and you shall offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh.
  28 H6213 You shall do H4399 no kind of work H6106 in that same H3117 day; H3117 for it is a day H3725 of atonement, H3722 to make atonement H6440 for you before H3068 Yahweh H430 your God.
  29 H5315 For whoever H6031 it is who shall not deny H6106 himself in that same H3117 day; H3772 shall be cut off H5971 from his people.
  30 H5315 Whoever H6213 it is who does H4399 any kind of work H6106 in that same H3117 day, H5315 that person H6 I will destroy H7130 from among H5971 his people.
  31 H6213 You shall do H4399 no kind of work: H2708 it is a statute H5769 forever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  32 H7676 It shall be a Sabbath H7677 of solemn rest H6031 for you, and you shall deny H5315 yourselves. H8672 In the ninth H2320 day of the month H6153 at evening, H6153 from evening H6153 to evening, H7673 you shall keep H7676 your Sabbath."
  33 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  34 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say, H2568 ‘On the fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 is the feast H5521 of tents H7651 for seven H3117 days H3068 to Yahweh.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no regular H4399 work.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 you shall offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh. H8066 On the eighth H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation H7126 to you; and you shall offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh. H6116 It is a solemn assembly; H6213 you shall do H5656 no regular H4399 work.
  37 H4150 "‘These are the appointed feasts H3068 of Yahweh, H7121 which you shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H7126 to offer H801 an offering made by fire H3068 to Yahweh, H5930 a burnt offering, H5930 and a meal offering, H2077 a sacrifice, H4503 and drink offerings, H1697 each H3117 on its own H3117 day;
  38 H7676 besides the Sabbaths H3068 of Yahweh, H4979 and besides your gifts, H5088 and besides all your vows, H5071 and besides all your freewill offerings, H5414 which you give H3068 to Yahweh.
  39 H2568 "‘So on the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when you have gathered H8393 in the fruits H776 of the land, H2287 you shall keep H2282 the feast H3068 of Yahweh H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a solemn rest, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a solemn rest.
  40 H3947 You shall take H7223 on the first H3117 day H6529 the fruit H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 Yahweh H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 You shall keep H2282 it a feast H3068 to Yahweh H7651 seven H3117 days H8141 in the year: H2708 it is a statute H5769 forever H1755 throughout your generations; H2287 you shall keep H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 You shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days. H249 All who are native-born H3478 in Israel H3427 shall dwell H5521 in booths,
  43 H1755 that your generations H3045 may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell H5521 in booths, H3318 when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt. H3068 I am Yahweh H430 your God.'"
  44 H4872 Moses H1696 declared H1121 to the children H3478 of Israel H4150 the appointed feasts H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 2 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'The set feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts. 3 "'Six days shall work be done: but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation; you shall do no manner of work. It is a Sabbath to the LORD in all your dwellings. 4 "'These are the set feasts of the LORD, even holy convocations, which you shall proclaim in their appointed season. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, is the LORD's Passover. 6 On the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to the LORD. Seven days you shall eat unleavened bread. 7 In the first day you shall have a holy convocation. You shall do no regular work. 8 But you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days. In the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work.'" 9 The LORD spoke to Moses, saying, 10 "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When you have come into the land which I give to you, and shall reap its the harvest, then you shall bring the sheaf of the first fruits of your harvest to the priest: 11 and he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you. On the next day after the Sabbath the priest shall wave it. 12 On the day when you wave the sheaf, you shall offer a male lamb without blemish a year old for a burnt offering to the LORD. 13 The meal offering with it shall be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to the LORD for a pleasant aroma; and the drink offering with it shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 You shall eat neither bread, nor roasted grain, nor fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 "'You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed: 16 even to the next day after the seventh Sabbath you shall number fifty days; and you shall offer a new meal offering to the LORD. 17 You shall bring out of your habitations two loaves of bread for a wave offering made of two tenth parts of an ephah of fine flour. They shall be baked with yeast, for first fruits to the LORD. 18 You shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to the LORD, with their meal offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to the LORD. 19 You shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. 20 The priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs. They shall be holy to the LORD for the priest. 21 You shall make proclamation on the same day: there shall be a holy convocation to you; you shall do no regular work. This is a statute forever in all your dwellings throughout your generations. 22 "'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap into the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest: you shall leave them for the poor, and for the foreigner. I am the LORD your God.'" 23 The LORD spoke to Moses, saying, 24 "Speak to the children of Israel, saying, 'In the seventh month, on the first day of the month, shall be a solemn rest to you, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation. 25 You shall do no regular work; and you shall offer an offering made by fire to the LORD.'" 26 The LORD spoke to Moses, saying, 27 "However on the tenth day of this seventh month is the day of atonement: it shall be a holy convocation to you, and you shall afflict yourselves; and you shall offer an offering made by fire to the LORD. 28 You shall do no manner of work in that same day; for it is a day of atonement, to make atonement for you before the LORD your God. 29 For whoever it is who shall not deny himself in that same day; shall be cut off from his people. 30 Whoever it is who does any manner of work in that same day, that person I will destroy from among his people. 31 You shall do no manner of work: it is a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be a Sabbath of solemn rest for you, and you shall deny yourselves. In the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you shall keep your Sabbath." 33 The LORD spoke to Moses, saying, 34 "Speak to the children of Israel, and say, 'On the fifteenth day of this seventh month is the feast of booths for seven days to the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire to the LORD. On the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to the LORD. It is a solemn assembly; you shall do no regular work. 37 "'These are the appointed feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, and a meal offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day; 38 besides the Sabbaths of the LORD, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give to the LORD. 39 "'So on the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruits of the land, you shall keep the feast of the LORD seven days: on the first day shall be a solemn rest, and on the eighth day shall be a solemn rest. 40 You shall take on the first day the fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 You shall keep it a feast to the LORD seven days in the year: it is a statute forever throughout your generations; you shall keep it in the seventh month. 42 You shall dwell in booths seven days. All who are native-born in Israel shall dwell in booths, 43 that your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.'" 44 Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
AKJV(i) 2 Speak to the children of Israel, and say to them, Concerning the feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; you shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. 4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which you shall proclaim in their seasons. 5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to the LORD: seven days you must eat unleavened bread. 7 In the first day you shall have an holy convocation: you shall do no servile work therein. 8 But you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: you shall do no servile work therein. 9 And the LORD spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and say to them, When you be come into the land which I give to you, and shall reap the harvest thereof, then you shall bring a sheaf of the first fruits of your harvest to the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. 12 And you shall offer that day when you wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering to the LORD. 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to the LORD for a sweet smell: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And you shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that you have brought an offering to your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And you shall count to you from the morrow after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even to the morrow after the seventh sabbath shall you number fifty days; and you shall offer a new meat offering to the LORD. 17 You shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baked with leaven; they are the first fruits to the LORD. 18 And you shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering to the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet smell to the LORD. 19 Then you shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And you shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation to you: you shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not make clean riddance of the corners of your field when you reap, neither shall you gather any gleaning of your harvest: you shall leave them to the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall you have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 25 You shall do no servile work therein: but you shall offer an offering made by fire to the LORD. 26 And the LORD spoke to Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation to you; and you shall afflict your souls, and offer an offering made by fire to the LORD. 28 And you shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29 For whatever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. 30 And whatever soul it be that does any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 You shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be to you a sabbath of rest, and you shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even to even, shall you celebrate your sabbath. 33 And the LORD spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days to the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: you shall do no servile work therein. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire to the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation to you; and you shall offer an offering made by fire to the LORD: it is a solemn assembly; and you shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing on his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which you give to the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep a feast to the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And you shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And you shall keep it a feast to the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: you shall celebrate it in the seventh month. 42 You shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared to the children of Israel the feasts of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H4150 to them, Concerning the feasts H3068 of the LORD, H834 which H7121 you shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H428 even these H4150 are my feasts.
  3 H8337 Six H3117 days H4399 shall work H6213 be done: H7637 but the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H7677 of rest, H6944 an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H3808 no H4399 work H7676 therein: it is the sabbath H3068 of the LORD H3605 in all H4186 your dwellings.
  4 H428 These H4150 are the feasts H3068 of the LORD, H6944 even holy H4744 convocations, H834 which H7121 you shall proclaim H4150 in their seasons.
  5 H702 In the fourteenth H6240 H7223 day of the first H2320 month H996 at H6153 even H3068 is the LORD’s H6453 passover.
  6 H2568 And on the fifteenth H6240 H3117 day H2088 of the same H2320 month H2282 is the feast H4682 of unleavened H3068 bread to the LORD: H7651 seven H3117 days H398 you must eat H4682 unleavened bread.
  7 H7223 In the first H3117 day H1961 you shall have H6944 an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work therein.
  8 H7126 But you shall offer H3068 an offering made by fire to the LORD H7651 seven H3117 days: H7637 in the seventh H3117 day H6944 is an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work therein.
  9 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and say H3588 to them, When H935 you be come H413 into H776 the land H834 which H5414 I give H7114 to you, and shall reap H7105 the harvest H935 thereof, then you shall bring H6016 a sheaf H7225 of the first fruits H7105 of your harvest H3548 to the priest:
  11 H5130 And he shall wave H6016 the sheaf H6440 before H3068 the LORD, H7522 to be accepted H4283 for you: on the morrow H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 shall wave it.
  12 H6213 And you shall offer H3117 that day H5130 when you wave H6016 the sheaf H3532 an he lamb H8549 without H8549 blemish H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt H3068 offering to the LORD.
  13 H4503 And the meat offering H8147 thereof shall be two H6241 tenth H5560 deals of fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H3068 an offering made by fire to the LORD H5207 for a sweet H7381 smell: H5262 and the drink H3196 offering thereof shall be of wine, H7243 the fourth H1969 part of an hin.
  14 H398 And you shall eat H3808 neither H3899 bread, H7039 nor parched H3759 corn, nor green ears, H5704 until H2088 the selfsame H6106 H3117 day H935 that you have brought H7133 an offering H430 to your God: H2708 it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H3605 in all H4186 your dwellings.
  15 H5608 And you shall count H4283 to you from the morrow H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 that you brought H6016 the sheaf H8573 of the wave H7651 offering; seven H7676 sabbaths H8549 shall be complete:
  16 H4283 Even to the morrow H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall you number H2572 fifty H3117 days; H7126 and you shall offer H2319 a new H4503 meat offering H3068 to the LORD.
  17 H935 You shall bring H4186 out of your habitations H8147 two H8573 wave H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth H5560 deals; they shall be of fine flour; H644 they shall be baked H2557 with leaven; H1061 they are the first fruits H3068 to the LORD.
  18 H7126 And you shall offer H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without H8549 blemish H1121 of the first H8141 year, H259 and one H1121 young H1241 H6499 bullock, H8147 and two H352 rams: H5930 they shall be for a burnt H3068 offering to the LORD, H4503 with their meat offering, H5262 and their drink H5207 offerings, even an offering made by fire, of sweet H7381 smell H3068 to the LORD.
  19 H6213 Then you shall sacrifice H259 one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin H8147 offering, and two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 shall wave H3899 them with the bread H1061 of the first fruits H8573 for a wave H6440 offering before H3068 the LORD, H8147 with the two H3532 lambs: H6944 they shall be holy H3068 to the LORD H3548 for the priest.
  21 H7121 And you shall proclaim H2088 on the selfsame H6106 H3117 day, H6944 that it may be an holy H4744 convocation H6213 to you: you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work H2708 therein: it shall be a statute H5769 for ever H3605 in all H4186 your dwellings H1755 throughout your generations.
  22 H7114 And when you reap H7105 the harvest H776 of your land, H2891 you shall not make clean H3615 riddance H6285 of the corners H7704 of your field H7114 when you reap, H3808 neither H3950 shall you gather H3951 any gleaning H7105 of your harvest: H5800 you shall leave H6041 them to the poor, H1616 and to the stranger: H3068 I am the LORD H430 your God.
  23 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H7637 In the seventh H2320 month, H259 in the first H3117 day H2320 of the month, H1961 shall you have H7677 a sabbath, H2146 a memorial H8643 of blowing H6944 of trumpets, an holy H4744 convocation.
  25 H6213 You shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work H7126 therein: but you shall offer H3068 an offering made by fire to the LORD.
  26 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  27 H389 Also H6218 on the tenth H2088 day of this H7637 seventh H2320 month H3117 there shall be a day H3725 of atonement: H6944 it shall be an holy H4744 convocation H6031 to you; and you shall afflict H5315 your souls, H7126 and offer H3068 an offering made by fire to the LORD.
  28 H6213 And you shall do H3808 no H4399 work H6106 in that same H3117 day: H3117 for it is a day H3725 of atonement, H3722 to make an atonement H6440 for you before H3068 the LORD H430 your God.
  29 H3605 For whatever H5315 soul H6031 it be that shall not be afflicted H6106 in that same H3117 day, H3772 he shall be cut H5971 off from among his people.
  30 H3605 And whatever H5315 soul H6213 it be that does H3605 any H4399 work H6106 in that same H3117 day, H6106 the same H5315 soul H6 will I destroy H7130 from among H5971 his people.
  31 H6213 You shall do H3808 no H4399 manner of work: H2708 it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H3605 in all H4186 your dwellings.
  32 H7676 It shall be to you a sabbath H7677 of rest, H6031 and you shall afflict H5315 your souls: H8672 in the ninth H2320 day of the month H6153 at even, H6153 from even H6153 to even, H7673 shall you celebrate H7676 your sabbath.
  33 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  34 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H2568 The fifteenth H6240 H3117 day H2088 of this H7637 seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 to the LORD.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work therein.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 you shall offer H3068 an offering made by fire to the LORD: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 to you; and you shall offer H3068 an offering made by fire to the LORD: H6116 it is a solemn H6116 assembly; H6213 and you shall do H3605 no H3808 H5656 servile H4399 work therein.
  37 H428 These H4150 are the feasts H3068 of the LORD, H834 which H7121 you shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H7126 to offer H3068 an offering made by fire to the LORD, H5930 a burnt H4503 offering, H2077 and a meat offering, a sacrifice, H5262 and drink H1697 offerings, every thing H3117 on his day:
  38 H905 Beside H7676 the sabbaths H3068 of the LORD, H905 and beside H4979 your gifts, H905 and beside H3605 all H5088 your vows, H905 and beside H3605 all H5071 your freewill H834 offerings, which H5414 you give H3068 to the LORD.
  39 H389 Also H2568 in the fifteenth H6240 H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when you have gathered H8393 in the fruit H776 of the land, H2287 you shall keep H2282 a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 And you shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the boughs H1926 of goodly H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 the LORD H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And you shall keep H2282 it a feast H3068 to the LORD H7651 seven H3117 days H8141 in the year. H2708 It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations: H2287 you shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 You shall dwell H5521 in booths H7651 seven H3117 days; H3605 all H3478 that are Israelites H249 born H3427 shall dwell H5521 in booths:
  43 H1755 That your generations H3045 may know H1121 that I made the children H3478 of Israel H3427 to dwell H5521 in booths, H3318 when I brought H776 them out of the land H4714 of Egypt: H3068 I am the LORD H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 declared H1121 to the children H3478 of Israel H4150 the feasts H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, a holy convocation; you shall do no work on it: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. 4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which you shall proclaim in their appointed times. 5 In the fourteenth day of the first month at evening is the LORD's passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days you must eat unleavened bread. 7 In the first day you shall have a holy convocation: you shall do no regular work on it. 8 But you shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is a holy convocation: you shall do no regular work on it. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When you are come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then you shall bring a sheaf of the first fruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: the next day after the sabbath the priest shall wave it. 12 And you shall offer that day when you wave the sheaf a male lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the grain offering thereof shall be two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet aroma: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And you shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh grain, until the same day that you have brought an offering unto your God: it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 15 And you shall count unto you from the day after the sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be completed: 16 Even unto the day after the seventh sabbath shall you number fifty days; and you shall offer a new grain offering unto the LORD. 17 You shall bring out of your dwellings two wave loaves of two-tenths of an ephah: they shall be of fine flour; they shall be baked with leaven; they are the first fruits unto the LORD. 18 And you shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their grain offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet aroma unto the LORD. 19 Then you shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before the LORD with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And you shall proclaim on the same day, that it may be a holy convocation unto you: you shall do no regular work on it: it shall be a statute forever in all your dwellings throughout your generations. 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corners of your field when you reap, neither shall you gather any gleaning of your harvest: you shall leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall you have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation. 25 You shall do no regular work on it: but you shall offer an offering made by fire unto the LORD. 26 And the LORD spoke unto Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be a holy convocation unto you; and you shall humble yourselves, and offer an offering made by fire unto the LORD. 28 And you shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29 For whatsoever soul it be that shall not be humbled in that same day, he shall be cut off from among his people. 30 And whatsoever soul it be that does any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 You shall do no manner of work: it shall be a statute forever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of rest, and you shall humble yourselves: in the ninth day of the month at evening, from evening unto evening, shall you celebrate your sabbath. 33 And the LORD spoke unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be a holy convocation: you shall do no regular work on it. 36 Seven days you shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be a holy convocation unto you; and you shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and you shall do no regular work on it. 37 These are the feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a grain offering, a sacrifice, and drink offerings, everything on its day: 38 Besides the sabbaths of the LORD, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides all your freewill offerings, which you give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when you have gathered in the fruit of the land, you shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And you shall take on the first day the fruit of choice trees, branches of palm trees, and the boughs of leafy trees, and willows of the brook; and you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And you shall keep it as a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute forever in your generations: you shall celebrate it in the seventh month. 42 You shall dwell in booths seven days; all that are born Israelites shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
UKJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which all of you shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; all of you shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. 4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which all of you shall proclaim in their seasons. 5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days all of you must eat unleavened bread. 7 In the first day all of you shall have an holy convocation: all of you shall do no servile work therein. 8 But all of you shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: all of you shall do no servile work therein. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then all of you shall bring a sheaf of the first-fruits of your harvest unto the priest: 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the next day after the sabbath the priest shall wave it. 12 And all of you shall offer that day when all of you wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the food offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. 14 And all of you shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the very same day that all of you have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 15 And all of you shall count unto you from the next day after the sabbath, from the day that all of you brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: 16 Even unto the next day after the seventh sabbath shall all of you number fifty days; and all of you shall offer a new food offering unto the LORD. 17 All of you shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baked with leaven; they are the first-fruits unto the LORD. 18 And all of you shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their food offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. 19 Then all of you shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the first-fruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. 21 And all of you shall proclaim on the very same day, that it may be an holy convocation unto you: all of you shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. 22 And when all of you reap the harvest of your land, you shall not make clean purging of the corners of your field when you reap, neither shall you gather any gleaning of your harvest: you shall leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall all of you have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. 25 All of you shall do no servile work therein: but all of you shall offer an offering made by fire unto the LORD. 26 And the LORD spoke unto Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and all of you shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. 28 And all of you shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. 30 And whatsoever soul it be that does any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. 31 All of you shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of rest, and all of you shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall all of you celebrate your sabbath. 33 And the LORD spoke unto Moses, saying, 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. 35 On the first day shall be an holy convocation: all of you shall do no servile work therein. 36 Seven days all of you shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and all of you shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and all of you shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the LORD, which all of you shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a food offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which all of you give unto the LORD. 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when all of you have gathered in the fruit of the land, all of you shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. 40 And all of you shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and all of you shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And all of you shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: all of you shall celebrate it in the seventh month. 42 All of you shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H4150 unto them, Concerning the feasts H3068 of the Lord, H7121 which you shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H4150 even these are my feasts.
  3 H8337 Six H3117 days H4399 shall work H6213 be done: H7637 but the seventh H3117 day H7676 is the sabbath H7677 of rest, H6944 a holy H4744 convocation; H6213 you shall do H4399 no work H7676 in it it is the sabbath H3068 of the Lord H4186 in all your dwellings.
  4 H4150 These are the feasts H3068 of the Lord, H6944 even holy H4744 convocations, H7121 which you shall proclaim H4150 in their seasons.
  5 H702 In the fourteenth H7223 day of the first H2320 month H6153 at evening H3068 is the Lord's H6453 passover.
  6 H2568 And on the fifteenth H3117 day H2320 of the same month H2282 is the feast H4682 of unleavened bread H3068 unto the Lord: H7651 seven H3117 days H398 you must eat H4682 unleavened bread.
  7 H7223 In the first H3117 day H6944 you shall have an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no labor intensive H4399 work in it.
  8 H7126 But you shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord H7651 seven H3117 days: H7637 in the seventh H3117 day H6944 is an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no labor intensive H4399 work in it.
  9 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  10 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and say H935 unto them, When you be come H776 into the land H5414 which I give H7114 unto you, and shall reap H7105 the harvest H935 there, then you shall bring H6016 a sheaf H7225 of the firstfruits H7105 of your harvest H3548 unto the priest:
  11 H5130 And he shall wave H6016 the sheaf H6440 before H3068 the Lord, H7522 to be accepted H4283 for you: on the next day H7676 after the sabbath H3548 the priest H5130 shall wave it.
  12 H6213 And you shall offer H3117 that day H5130 when you wave H6016 the sheaf H3532 an he lamb H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year H5930 for a burnt offering H3068 unto the Lord.
  13 H4503 And the food offering H8147 there shall be two H6241 tenth deals H5560 of fine flour H1101 mingled H8081 with oil, H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord H5207 for a sweet H7381 smell: H5262 and the drink offering H3196 there shall be of wine, H7243 the fourth H1969 part of an hin.
  14 H398 And you shall eat H3899 neither bread, H7039 nor parched corn, H3759 nor green ears, H6106 until the same H3117 day H5704 that H935 you have brought H7133 an offering H430 unto your God: H2708 it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  15 H5608 And you shall count H4283 unto you from the next day H7676 after the sabbath, H3117 from the day H935 that you brought H6016 the sheaf H8573 of the wave offering; H7651 seven H7676 sabbaths H1961 shall be H8549 complete:
  16 H5704 Even unto H4283 the next day H7637 after the seventh H7676 sabbath H5608 shall you number H2572 fifty H3117 days; H7126 and you shall offer H2319 a new H4503 food offering H3068 unto the Lord.
  17 H935 You shall bring out H4186 of your habitations H8147 two H8573 wave H3899 loaves H8147 of two H6241 tenth deals: H5560 they shall be of fine flour; H644 they shall be baked H2557 with yeast; H1061 they are the firstfruits H3068 unto the Lord.
  18 H7126 And you shall offer H3899 with the bread H7651 seven H3532 lambs H8549 without blemish H1121 of the first H8141 year, H259 and one H1241 young H6499 bullock, H8147 and two H352 rams: H5930 they shall be for a burnt offering H3068 unto the Lord, H4503 with their food offering, H5262 and their drink offerings, H801 even an offering made by fire, H5207 of sweet H7381 smell H3068 unto the Lord.
  19 H6213 Then you shall sacrifice H259 one H8163 kid H5795 of the goats H2403 for a sin offering, H8147 and two H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H2077 for a sacrifice H8002 of peace offerings.
  20 H3548 And the priest H5130 shall wave H3899 them with the bread H1061 of the firstfruits H8573 for a wave offering H6440 before H3068 the Lord, H8147 with the two H3532 lambs: H6944 they shall be holy H3068 to the Lord H3548 for the priest.
  21 H7121 And you shall proclaim H6106 on the same H3117 day, H6944 that it may be an holy H4744 convocation H6213 unto you: you shall do H5656 no labor intensive H4399 work H2708 in it it shall be a statute H5769 for ever H4186 in all your dwellings H1755 throughout your generations.
  22 H7114 And when you reap H7105 the harvest H776 of your land, H3615 you shall not make clean riddance H6285 of the corners H7704 of your field H7114 when you reapest, H3950 neither shall you gather H3951 any gleaning H7105 of your harvest: H5800 you shall leave H6041 them unto the poor, H1616 and to the stranger: H3068 I am the Lord H430 your God.
  23 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H7637 In the seventh H2320 month, H259 in the first H2320 day of the month, H7677 shall you have a sabbath, H2146 a memorial H8643 of blowing H6944 of trumpets, an holy H4744 convocation.
  25 H6213 You shall do H5656 no labor intensive H4399 work H7126 in it but you shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord.
  26 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  27 H389 Also H6218 on the tenth H7637 day of this seventh H2320 month H3117 there shall be a day H3725 of atonement: H6944 it shall be a holy H4744 convocation H6031 unto you; and you shall afflict H5315 your souls, H7126 and offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord.
  28 H6213 And you shall do H4399 no work H6106 in that same H3117 day: H3117 for it is a day H3725 of atonement, H3722 to make an atonement H6440 for you before H3068 the Lord H430 your God.
  29 H5315 For whatever soul H6031 it be that shall not be afflicted H6106 in that same H3117 day, H3772 he shall be cut off H5971 from among his people.
  30 H5315 And whatever soul H6213 it be that does H4399 any work H6106 in that same H3117 day, H5315 the same soul H6 will I destroy H7130 from among H5971 his people.
  31 H6213 You shall do H4399 no manner of work: H2708 it shall be a statute H5769 for ever H1755 throughout your generations H4186 in all your dwellings.
  32 H7676 It shall be unto you a sabbath H7677 of rest, H6031 and you shall afflict H5315 your souls: H8672 in the ninth H2320 day of the month H6153 at evening, H6153 from evening H6153 unto evening, H7673 shall you celebrate H7676 your sabbath.
  33 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  34 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H2568 The fifteenth H3117 day H7637 of this seventh H2320 month H2282 shall be the feast H5521 of tabernacles H7651 for seven H3117 days H3068 unto the Lord.
  35 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no labor intensive H4399 work in it.
  36 H7651 Seven H3117 days H7126 you shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord: H8066 on the eighth H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H7126 unto you; and you shall offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord: H6116 it is a solemn assembly; H6213 and you shall do H5656 no labor intensive H4399 work in it.
  37 H4150 These are the feasts H3068 of the Lord, H7121 which you shall proclaim H6944 to be holy H4744 convocations, H7126 to offer H801 an offering made by fire H3068 unto the Lord, H5930 a burnt offering, H4503 and a food offering, H2077 a sacrifice, H5262 and drink offerings, H1697 every thing H3117 upon his H3117 day:
  38 H7676 Beside the sabbaths H3068 of the Lord, H4979 and beside your gifts, H5088 and beside all your vows, H5071 and beside all your freewill offerings, H5414 which you give H3068 unto the Lord.
  39 H2568 Also in the fifteenth H3117 day H7637 of the seventh H2320 month, H622 when you have gathered H8393 in the fruit H776 of the land, H2287 you shall keep H2282 a feast H3068 unto the Lord H7651 seven H3117 days: H7223 on the first H3117 day H7677 shall be a sabbath, H8066 and on the eighth H3117 day H7677 shall be a sabbath.
  40 H3947 And you shall take H7223 you on the first H3117 day H6529 the fruit H1926 of good H6086 trees, H3709 branches H8558 of palm H6057 trees, and the boughs H5687 of thick H6086 trees, H6155 and willows H5158 of the brook; H8055 and you shall rejoice H6440 before H3068 the Lord H430 your God H7651 seven H3117 days.
  41 H2287 And you shall keep H2282 it a feast H3068 unto the Lord H7651 seven H3117 days H8141 in the year. H2708 It shall be a statute H5769 for ever H1755 in your generations: H2287 you shall celebrate H7637 it in the seventh H2320 month.
  42 H3427 You shall live H5521 in shelters H7651 seven H3117 days; H3478 all that are Israelites H249 born H3427 shall live H5521 in shelters:
  43 H1755 That your generations H3045 may know H1121 that I made the sons H3478 of Israel H3427 to live H5521 in shelters, H3318 when I brought them out H776 of the land H4714 of Egypt: H3068 I am the Lord H430 your God.
  44 H4872 And Moses H1696 declared H1121 unto the sons H3478 of Israel H4150 the feasts H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 2 Speak unto the sons of Israel and say unto them, The feasts of the LORD, unto which ye shall make a general convocation of all the people, these shall be my feasts. 3 Six days shall work be done, but the seventh day shall be a sabbath of rest, a holy convocation; ye shall do no work therein; it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. 4 ¶ These are the feasts of the LORD, the holy convocations, which ye shall proclaim in their appointed times. 5 On the fourteenth of the first month between the two evenings is the LORD’s passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD; seven days ye must eat unleavened bread. 7 The first day ye shall have a holy convocation; ye shall do no servile work therein. 8 And ye shall offer an offering on fire unto the LORD seven days; the seventh day shall be a holy convocation; ye shall do no servile work therein. 9 And the LORD spoke unto Moses, saying, 10 Speak unto the sons of Israel and say unto them, When ye have entered into the land which I give unto you and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest; 11 and he shall wave the sheaf before the LORD that ye shall be accepted; on the day after the sabbath the priest shall wave it. 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf a he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. 13 And the present thereof shall be two-tenth deals of fine flour mingled with oil in an offering on fire unto the LORD for an acceptable aroma; and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of a hin. 14 And ye shall eat neither bread nor parched grain nor green ears until this same day until ye have offered the offering of your God; it shall be a statute for ever throughout your ages in all your dwellings. 15 ¶ And ye shall count unto you from the day after the sabbath, from the day that ye offered the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete; 16 unto the day after the seventh sabbath, ye shall number fifty days; then ye shall offer a new present unto the LORD. 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two-tenth deals; they shall be of fine flour, they shall be baked with leaven, they are the firstfruits unto the LORD. 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year and one young bullock and two rams; they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their presents and their drink offerings in an offering on fire, of a very acceptable aroma unto the LORD. 19 Then ye shall also sacrifice one he goat as the sin and two lambs of the first year as a sacrifice of peace. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs; they shall be holiness of the LORD for the priest. 21 And ye shall be summoned on that same day; it shall be a holy convocation unto you; ye shall do no servile work: a perpetual statute in all your dwellings throughout your ages. 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest; thou shalt leave them for the poor and for the stranger. I AM your God. 23 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the sons of Israel, saying, In the seventh month in the first day of the month, ye shall have a rest, an alarm for a reminder, and a holy convocation. 25 Ye shall do no servile work therein; but ye shall offer an offering on fire unto the LORD. 26 And the LORD spoke unto Moses, saying, 27 But the tenth day of this seventh month shall be the day of reconciliations; it shall be a holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls and offer an offering made on fire unto the LORD. 28 And ye shall do no work in this same day; for it is a day of reconciliations, to reconcile you before the LORD your God. 29 For every person that shall not afflict themselves in that same day, shall be cut off from among his people. 30 And any person that does any work in that same day, the same person will I destroy from among his people. 31 Ye shall do no manner of work; it shall be a perpetual statute throughout your ages in all your dwellings. 32 It shall be unto you a sabbath of sabbaths, and ye shall afflict your souls, beginning in the ninth day of the month in the evening, from evening unto evening, shall ye rest on your sabbath. 33 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 34 Speak unto the sons of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles unto the LORD for seven days. 35 The first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work therein. 36 Seven days ye shall offer an offering on fire unto the LORD; the eighth day ye shall have a holy convocation and offer an offering on fire unto the LORD; it is a feast; and ye shall do no servile work therein. 37 These are the feasts of the LORD, unto which ye shall be summoned: holy convocations to offer an offering on fire unto the LORD, a burnt offering and a present, a sacrifice and drink offerings, every thing in its proper time; 38 in addition the sabbaths of the LORD and in addition to your gifts and in addition to all your vows, and in addition to all your freewill offerings, which ye shall give unto the LORD. 39 But in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days; the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall also be a sabbath. 40 And on the first day ye shall take branches with fruit of a beautiful tree, palm branches and the boughs of thick trees and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. 41 And ye shall keep this feast unto the LORD for seven days each year. It shall be a perpetual statute for your ages; ye shall celebrate it in the seventh month. 42 Ye shall dwell in tabernacles seven days; all that are natural of Israel shall dwell in booths, 43 that your descendants may know that I made the sons of Israel to dwell in tabernacles when I brought them out of the land of Egypt. I AM your God. 44 Thus Moses declared unto the sons of Israel the feasts of the LORD.
CAB(i) 2 Speak to the children of Israel, and you shall say unto them, The feasts of the Lord which you shall call holy assemblies, these are My feasts. 3 Six days shall you do work, but on the seventh day is the Sabbath; a rest, a holy convocation to the Lord: you shall not do any work, it is a Sabbath to the Lord in all your dwellings. 4 These are the feasts to the Lord, holy convocations, which you shall call in their seasons. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month, between the evening times is the Lord's Passover. 6 And on the fifteenth day of this month is the Feast of Unleavened Bread to the Lord; seven days shall you eat unleavened bread. 7 And the first day shall be a holy convocation to you: you shall do no customary work. 8 And you shall offer whole burnt offerings to the Lord for seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: you shall do no customary work. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, When you shall enter into the land which I give you, and reap the harvest of it, then shall you bring a sheaf, the firstfruits of your harvest, to the priest; 11 and he shall lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morning of the first day the priest shall lift it up. 12 And you shall offer on the day on which you bring the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a whole burnt offering to the Lord. 13 And its grain offering two tenth portions of fine flour mingled with oil: it is a sacrifice to the Lord, an aroma of sweet savor to the Lord, and its drink offering the fourth part of a hin of wine. 14 And you shall not eat bread, or the new parched grain, until this same day, until you offer the sacrifices to your God: it is a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings. 15 And you shall number to yourselves from the day after the Sabbath, from the day on which you shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: 16 until the day after the last week you shall number fifty days, and shall bring a new grain offering to the Lord. 17 You shall bring loaves from your dwelling places, as a heave offering, two loaves: they shall be of two tenth portions of fine flour, they shall be baked with leaven of the firstfruits to the Lord. 18 And you shall bring with the loaves seven unblemished lambs of a year old, and one calf of the herd, and two rams without blemish, and they shall be a whole burnt offering to the Lord. And their grain offerings and their drink offerings shall be a sacrifice, an aroma of sweet savor to the Lord. 19 And they shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of a year old for a peace offering, with the loaves of the firstfruits. 20 And the priest shall place them with the loaves of the firstfruits an offering before the Lord with the two lambs, they shall be holy to the Lord they shall belong to the priest that brings them. 21 And you shall call this day a convocation: it shall be holy to you; you shall do no customary work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations. 22 And when you shall reap the harvest of your land, you shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when you reap, and you shall not gather that which falls from your reaping; you shall leave it for the poor and the stranger: I am the Lord your God. 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, you shall have a rest, a memorial of trumpets: it shall be to you a holy convocation. 25 You shall do no customary work, and you shall offer a whole burnt offering to the Lord. 26 And the Lord spoke to Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month is the Day of Atonement: it shall be a holy convocation to you; and you shall humble your souls, and offer a whole burnt offering to the Lord. 28 You shall do no work on that same day; for this is the Day of Atonement for you, to make atonement for you before the Lord your God. 29 Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people. 30 And every soul which shall do work on that day, that soul shall be destroyed from among its people. 31 You shall do no manner of work: it is a perpetual statute throughout your generations in all your habitations. 32 It shall be a holy Sabbath to you; and you shall humble your souls, from the ninth day of the month: from evening to evening you shall keep your Sabbaths. 33 And the Lord spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be the Feast of Tabernacles seven days to the Lord. 35 And on the first day shall be a holy convocation; you shall do no customary work. 36 Seven days shall you offer whole burnt offerings to the Lord, and the eighth day shall be a holy convocation to you; and you shall offer whole burnt offerings to the Lord: it is a time of release, you shall do no customary work. 37 These are the feasts to the Lord, which you shall call holy convocations, to offer burnt offerings to the Lord, whole burnt offerings and their grain offerings, and their drink offerings, that for each day on its day: 38 besides the Sabbaths of the Lord, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides your freewill offerings, which you shall give to the Lord. 39 And on the fifteenth day of this seventh month, when you shall have completely gathered in the fruits of the earth, you shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. 40 And on the first day you shall take the good fruit of beautiful trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. 41 It is a perpetual statute for your generations: in the seventh month you shall keep it. 42 Seven days you shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, 43 that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I am the Lord your God. 44 And Moses recounted the feasts of the Lord to the children of Israel.
LXX2012(i) 2 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, The feasts of the Lord which you⌃ shall call holy assemblies, these are my feasts. 3 Six days shall you do works, but on the seventh day is the sabbath; a rest, a holy convocation to the Lord: you shall not do any work, it is a sabbath to the Lord in all your dwellings. 4 These [are] the feasts to the Lord, holy convocations, which you⌃ shall call in their seasons. 5 In the first month, on the fourteenth day of the month, between the evening times is the Lord's passover. 6 And on the fifteenth day of this month is the feast of unleavened bread to the Lord; seven days shall you⌃ eat unleavened bread. 7 And the first day shall be a holy convocation to you: you⌃ shall do no servile work. 8 And you⌃ shall offer whole burnt offerings to the Lord seven days; and the seventh day shall be a holy convocation to you: you⌃ shall do no servile work. 9 And the Lord spoke to Moses, saying, 10 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, When you⌃ shall enter into the land which I give you, and reap the harvest of it, then shall you⌃ bring a sheaf, the first fruits of your harvest, to the priest; 11 and he shall lift up the sheaf before the Lord, to be accepted for you. On the morrow of the first day the priest shall lift it up. 12 And you⌃ shall offer on the day on which you⌃ bring the sheaf, a lamb without blemish of a year old for a whole burnt offering to the Lord. 13 And its meat-offering two tenth portions of fine flour mingled with oil: it is a sacrifice to the Lord, a smell of sweet savor to the Lord, and its drink-offering the fourth part of a hin of wine. 14 And you⌃ shall not eat bread, or the new parched corn, until this same day, until you⌃ offer the sacrifices to your God: [it is] a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings. 15 And you⌃ shall number to yourselves from the day after the sabbath, from the day on which you⌃ shall offer the sheaf of the heave-offering, seven full weeks: 16 until the morrow after the last week you⌃ shall number fifty days, and shall bring a new meat-offering to the Lord. 17 You⌃ shall bring from your dwelling loaves, as a heave-offering, two loaves: they shall be of two tenth portions of fine flour, they shall be baked with leaven of the first fruits to the Lord. 18 And you⌃ shall bring with the loaves seven unblemished lambs of a year old, and one calf of the herd, and two rams without blemish, and they shall be a whole burnt offering to the Lord: and their meat-offerings and their drink-offerings [shall be] a sacrifice, a smell of sweet savor to the Lord. 19 And they shall sacrifice one kid of the goats for a sin-offering, and two lambs of a year old for a peace-offering, with the loaves of the first fruits. 20 And the priest shall place them with the loaves of the first fruits an offering before the Lord with the two lambs, they shall be holy to the Lord; they shall belong to the priest that brings them. 21 And you⌃ shall call this day a convocation: it shall be holy to you; you⌃ shall do no servile work on it: it is a perpetual ordinance throughout your generations in all your habitations. 22 And when you⌃ shall reap the harvest of your land, you⌃ shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when you reap, and you shall not gather that which falls from your reaping; you shall leave it for the poor and the stranger: I [am] the Lord your God. 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the children of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, you⌃ shall have a rest, a memorial of trumpets: it shall be to you a holy convocation. 25 You⌃ shall do no servile work, and you⌃ shall offer a whole burnt offering to the Lord. 26 And the Lord spoke to Moses, saying, 27 Also on the tenth day of this seventh month is a day of atonement: it shall be a holy convocation to you; and you⌃ shall humble your souls, and offer a whole burnt offering to the Lord. 28 You⌃ shall do no work on this self-same day: for this is a day of atonement for you, to make atonement for you before the Lord your God. 29 Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people. 30 And every soul which shall do work on that day, that soul shall be destroyed from among its people. 31 You⌃ shall do no manner of work: it is a perpetual statute throughout your generations in all your habitations. 32 It shall be a holy sabbath to you; and you⌃ shall humble your souls, from the ninth day of the month: from evening to evening you⌃ shall keep your sabbaths. 33 And the Lord spoke to Moses, saying, 34 Speak to the children of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month, there shall be a feast of tabernacles seven days to the Lord. 35 And on the first day shall be a holy convocation; you⌃ shall do no servile work. 36 Seven days shall you⌃ offer whole burnt offerings to the Lord, and the eighth-day shall be a holy convocation to you; and you⌃ shall offer whole burnt offerings to the Lord: it is a time of release, you⌃ shall do no servile work. 37 These [are] the feasts to the Lord, which you⌃ shall call holy convocations, to offer burnt offerings to the Lord, whole burnt offerings and their meat-offerings, and their drink-offerings, that for each day on its day: 38 besides the sabbaths of the Lord, and besides your gifts, and besides all your vows, and besides your free will offerings, which you⌃ shall give to the Lord. 39 And on the fifteenth day of this seventh month, when you⌃ shall have completely gathered in the fruits of the earth, you⌃ shall keep a feast to the Lord seven days; on the first day there shall be a rest, and on the eighth day a rest. 40 And on the first day you⌃ shall take goodly fruit of trees, and branches of palm trees, and thick boughs of trees, and willows, and branches of osiers from the brook, to rejoice before the Lord your God seven days in the year. 41 [It is] a perpetual statute for your generations: in the seventh month you⌃ shall keep it. 42 Seven days you⌃ shall dwell in tabernacles: every native in Israel shall dwell in tents, 43 that your posterity may see, that I made the children of Israel to dwell in tents, when I brought them out of the land of Egypt: I [am] the Lord your God. 44 And Moses recounted the feasts of the Lord to the children of Israel.
NSB(i) 2 »Tell the Israelites: ‘These are the appointed festivals with Jehovah. You must announce these as holy assemblies. 3 »‘You may work for six days. But the seventh day is a day of worship (Sabbath), a day when you do not work, and a holy assembly. Do not do any work. It is Jehovah’s day of worship wherever you live. 4 »‘The following are Jehovah’s appointed festivals with holy assemblies. You must announce these at their appointed times. 5 »‘The Passover, celebrated to honor Jehovah, begins at sunset on the fourteenth day of the first month. 6 »‘The fifteenth day of the same month the Festival of Unleavened Bread begins. You must not eat any bread made with yeast for seven days. 7 »‘Gather to worship on the first of these days. Do none of your daily work. 8 »‘Bring a sacrifice to Jehovah for seven days. On the seventh day there will be a holy assembly. Do not do any regular work.’« 9 Jehovah spoke to Moses: 10 »Tell the Israelites: ‘When you come to the land I am going to give you and you harvest grain, bring a bundle of the first grain you harvest to the priest. 11 »‘He will present it to Jehovah so that you will be accepted. He will present it on the day after Passover. 12 »‘On the day you present the bundle, you must sacrifice a one-year-old male lamb that has no defects as a burnt offering to Jehovah. 13 »‘Present a grain offering of four quarts of flour mixed with olive oil with it. This will be a sacrifice by fire made to Jehovah. It will be a soothing aroma. Use one quart of wine for the wine offering. 14 »‘Do not eat bread, roasted grain, or fresh grain until this same day. Then bring the offering to your God. It is a long lasting law for generations to come wherever you live. 15 »‘Count seven full weeks from the day after Passover, the day you bring the bundle of grain as an offering presented to Jehovah 16 until the day after the seventh week. This is a total of fifty days. Then bring a new grain offering to Jehovah. 17 »‘Bring two loaves of bread from your homes to present to Jehovah. Bake them with four quarts of flour. They are the first harvested grain for Jehovah. 18 »‘Using the bread the community is to present seven one-year-old lambs, one bull, and two rams, none of which may have any defects. They should be offered as a burnt offering to Jehovah, along with a grain offering and a wine offering. The odor of this offering is pleasing to Jehovah. 19 »‘Also offer one male goat as a sin offering and two one-year-old male lambs as a fellowship offering. 20 »‘The priest should present the bread with the two lambs as a special gift to Jehovah for the priests. These offerings are holy. 21 »‘Do none of your daily work. Gather for worship. Your descendants are to observe this regulation from generation to generation, no matter where they live. 22 »‘When you harvest your fields, do not cut the grain at the edges of the fields. Do not go back to cut the heads of grain that were left. Leave them for poor people and foreigners. Jehovah is your God.’« 23 Jehovah continued to speak to Moses: 24 »Observe a special day of rest on the first day of the seventh month. Gather together for worship when the trumpets sound. 25 »Present a food offering to Jehovah. Do not do your daily work.« 26 Jehovah spoke to Moses: 27 »The tenth day of this seventh month is a special day for the payment for sins. There will be a holy assembly. Humble yourselves, and bring Jehovah a sacrifice by fire. 28 »Do not do any work that day. It is a special day for the payment for sins. It is a time when you pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah your God. 29 »Those who do not humble themselves on that day will be excluded from the people. 30 »I will destroy those who do any work on that day. 31 »Do not do any work! It is a long lasting law for generations to come wherever you live. 32 »It is a day of worship (sabbath), a day when you do not work. Humble yourselves starting on the evening of the ninth day of the month. From that evening to the next, observe the day of worship.« 33 Jehovah spoke to Moses: 34 Inform the Israelites: ‘The fifteenth day of this seventh month is the Festival of Booths to Jehovah. It will last seven days. 35 »‘There will be a holy assemble on the first day. Do not do any regular work. 36 »‘Bring a sacrifice by fire to Jehovah for seven consecutive days. On the eighth day there will be a holy assembly. Bring Jehovah a sacrifice by fire. This is the last festival of the year. Do not do any regular work. 37 »‘These are Jehovah’s appointed festivals. Announce them as holy assemblies for bringing sacrifices by fire to Jehovah. Bring burnt offerings, grain offerings, other sacrifices, and wine offerings-each one on its special day. 38 »‘This is in addition to Jehovah’s days of worship, your gifts, all your vows, and your freewill offerings to Jehovah. 39 »‘Celebrate Jehovah’s festival for seven days. This should begin on the fifteenth day of the seventh month; at the time you gather what the land produces. The first and the eighth days will be worship festivals. 40 »‘Take the best fruits, palm branches, the branches of leafy trees and poplars on the first day, and celebrate in the presence of Jehovah your God for seven days. 41 »‘It is Jehovah’s festival. Celebrate it for seven days each year. This is a long lasting law for generations to come. Celebrate this festival in the seventh month. 42 »‘Live in booths for seven days. Everyone born in Israel must live in booths. 43 »‘This is how generations to come may learn how I made the people of Israel live in booths when I brought them out of Egypt. I am Jehovah your God!’« 44 Moses told the Israelites about Jehovah’s appointed festivals.
ISV(i) 2 “Tell the Israelis that these are my festival times appointed by the LORD that you are to declare as sacred assemblies: 3 Six days you may work, but the seventh day is a Sabbath of rest, a sacred assembly. You are not to do any work. It’s a Sabbath to the LORD wherever you live. 4 These are the LORD’s appointed festivals and sacred assemblies that you are to declare at their appointed time.
5 “The LORD’s Passover is to begin on the fourteenth day of the first month at twilight. 6 On the fifteenth day of that month is the Festival of Unleavened Bread to the LORD. For seven days you are to eat unleavened bread. 7 On the first day that you hold the sacred assembly, you are to do no servile work. 8 Instead, you are to bring an offering made by fire to the LORD daily for seven days. On the seventh day, you are also to hold a sacred assembly during which you are to do no servile work.”
9 First Fruit OfferingsThe LORD told Moses, 10 “Tell the Israelis that when you enter the land that I’m about to give you and gather its produce, you are to bring a sheaf from the first portion of your harvest to the priest, 11 who will offer the sheaf in the LORD’s presence for your acceptance. The priest is to wave it on the day after the Sabbath. 12 On the day you wave the sheaf, you are to offer a one year old male lamb without defect for a burnt offering in the LORD’s presence. 13 Also present a meal offering of two tenths of a measure of fine flour mixed with olive oil as an offering made by fire to the LORD, a pleasing aroma. Now as to a drink offering, you are to present a fourth of a hin of wine. 14 You are not to eat bread, parched grain, or fresh grain until that day when you’ve brought the offering of your God. This is to be an eternal ordinance throughout your generations, wherever you live.”
15 New Meal Offerings“Starting the day after the Sabbath, count for yourselves seven weeks from the day you brought the sheaf of the wave offering. They are to be complete. 16 Count fifty days to the day after the seventh Sabbath, then bring a new meal offering to the LORD. 17 Bring two loaves of bread from home as wave offerings made from two tenths of fine flour baked with leaven as first fruits to the LORD. 18 Along with the loaves of bread, bring seven lambs (each of them one year old and without defect), one young bull as an offering, and two rams as offerings to the LORD—along with your gift and drink offerings—and present them as an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 19 Prepare one male goat for a sin offering and two one year old rams for peace offerings. 20 Then the priest is to wave them—the two lambs with the bread of first fruits—as raised offerings in the LORD’s presence. They’ll be sacred to the LORD on account of the priest.
21 “On the same day, proclaim a sacred assembly for yourselves. You are not to do any servile work—and this is to be an eternal ordinance wherever you live throughout your generations. 22 Furthermore, when you harvest the produce of your land, you are not to harvest all the way to the corners of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and resident alien. I am the LORD your God.”
23 Offerings in the Seventh Month
The LORD told Moses, 24 “Tell the Israelis that on the first day of the seventh month you are to have a Sabbath of rest for you—a memorial announced by a loud blast of trumpets. It is to be a sacred assembly. 25 You are not to do any servile work. Instead, bring an offering made by fire to the LORD.”
26 Day of AtonementThe LORD spoke to Moses, 27 “However, on the tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. It’s a sacred assembly for you. Humble yourselves and bring an offering made by fire to the LORD. 28 You are not to do any work that same day. It’s the Day of Atonement, because your atonement is made in the presence of the LORD your God. 29 Anyone who doesn’t humble himself that same day is to be eliminated from contact with his people. 30 I’ll eliminate anyone who does work that day from among his people. 31 You are not to do any work. This is to be an eternal ordinance throughout your generations, wherever you live. 32 It’s a Sabbath of rest for you on which you are to humble yourselves starting the evening of the ninth day of the month. You are to observe your Sabbath from evening to evening.”
33 Festival of TentsThe LORD spoke to Moses, 34 “Tell the Israelis that starting the fifteenth day of this seventh month is the week-long Festival of Tents to the LORD. 35 On the first day, you are to hold a sacred assembly, when you are not to do any servile work. 36 For seven days, bring offerings made by fire to the LORD. The eighth day is also to be a sacred assembly for you. Bring offerings made by fire to the LORD. It’s a sacred assembly. You are not to do any servile work.
37 “These are the LORD’s appointed festivals that you are to proclaim as sacred assemblies. Bring offerings made by fire to the LORD—a whole burnt offering, a meal offering, a sacrifice, and drink offerings. Do this every day on its assigned date 38 in addition to the LORD’s Sabbath—regarding your gifts, your offerings in fulfillment of vows, and your freely given offerings that you will bring to the LORD.
39 “On the fifteenth day of the seventh month, when you’ve harvested the produce of the land, you are to observe the festival of the LORD for seven days. The first day is to be a Sabbath rest, and the eighth day also is to be a Sabbath rest.
40 “On the first day, take branches from impressive fruit trees, branches from palm trees, boughs from thick trees, and poplars from the brooks. Then you are to rejoice in the presence of the LORD your God for seven days. 41 Observe it as a pilgrimage festival in the presence of the LORD for seven days of the year. This is to be an eternal ordinance throughout your generations. Observe the festival during the seventh month. 42 You are to live in tents for seven days. Every native born of Israel is to live in tents 43 in order for your future generations to know that the Israelis lived in tents when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.”
44 This is what Moses spoke about to the Israelis regarding the LORD’s appointed festivals.
LEB(i) 2 "Speak to the Israelites,* and say to them, 'The festivals of Yahweh that you shall proclaim are holy assemblies; these are my appointed times. 3 " 'For six days work is to be done, and on the seventh day shall be a Sabbath of complete rest,* a holy assembly; you shall not do any work; it shall be a Sabbath for Yahweh in all your dwellings. 4 " 'These are Yahweh's appointed times, holy assemblies, which you shall proclaim at* their appointed time. 5 In the first month, on the fourteenth of the month at the evening is Yahweh's Passover. 6 And on the fifteenth day of this month is Yahweh's Feast of Unleavened Bread; for seven days you shall eat unleavened bread. 7 On the first day there shall be a holy assembly for you; you shall not do any regular work.* 8 And you shall present an offering for Yahweh made by fire for seven days; on the seventh day there shall be a holy assembly; you shall not do any regular work.'"* 9 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 10 "Speak to the Israelites,* and say to them, 'When you come to the land that I am about to give to you and you reap its harvest, then* you shall bring a sheaf of the firstfruit of your harvest to the priest. 11 And he shall wave the sheaf before* Yahweh for your acceptance; the priest shall wave it on the day after* the Sabbath. 12 And on the day of your waving the sheaf you shall offer* a yearling* male lamb without defect as a burnt offering to Yahweh. 13 And its grain offering shall be two-tenths of an ephah* of finely milled flour mixed with oil, an offering made by fire for Yahweh, an appeasing fragrance; and its libation shall be a fourth of a hin* of wine. 14 And you shall not eat bread or* roasted grain or* ripe grain until this very same day,* until you present your God's offering. This must be a lasting statute* for your generations in all your dwellings. 15 " 'And you shall count for yourselves from the day after* the Sabbath, from the day of your bringing the wave offering's sheaf—there shall be seven full weeks. 16 Until the day after* the seventh Sabbath you shall count fifty days; then* you shall present a new grain offering for Yahweh. 17 You shall bring from your dwellings for a wave offering two loaves of bread made with* two-tenths of an ephah* of finely milled flour; they must be baked with leaven—the firstfruits belonging to* Yahweh. 18 And, in addition to the bread, you shall present seven yearling* male lambs without defects and one young bull* and two rams—they shall be a burnt offering for Yahweh with* their grain offering and their libations, an offering made by fire, an appeasing fragrance for Yahweh. 19 And you shall offer* one he-goat as a sin offering and two yearling* male lambs as a sacrifice of fellowship offerings. 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits as a wave offering before* Yahweh; in addition to the two male lambs, they shall be holy for Yahweh for the priest. 21 And you shall make a proclamation* on this very same day;* it shall be a holy assembly for you; you shall not do any regular work;* this is a lasting statute* in all your dwellings throughout* your generations. 22 And when you* reap the harvest of your* land, you* must not finish the edge of your* field at your reaping, and you* must not glean the remnants of your* harvest—you* shall leave them behind for the needy and for the alien; I am Yahweh your* God.'" 23 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 24 "Speak to the Israelites,* saying, 'In the seventh month, on the first day of the month, you must have* a rest period, a remembrance of the trumpet blast, a holy assembly. 25 You must not do any regular work,* and you shall present an offering made by fire to Yahweh.'" 26 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 27 "Surely the Day of Atonement is on the tenth day of the seventh month; it shall be a holy assembly for you, and you shall deny yourselves, and you shall present an offering made by fire to Yahweh. 28 And you must not do any regular work* on this very same day,* because it is the Day of Atonement to make atonement for you before* Yahweh your God. 29 If there is any person who does not deny himself on this very same day,* then* he shall be cut off from his people. 30 As for* any person who does any work on this very same day,* I will exterminate that person from the midst of his people. 31 You must not do any work; it is a lasting statute* throughout your generations in all your dwellings. 32 It is a Sabbath of complete rest* for you, and you shall deny yourselves on the ninth day of the month in the evening—from evening to evening you must observe your extraordinary* Sabbath." 33 Then* Yahweh spoke to Moses, saying, 34 "Speak to the Israelites,* saying, 'On the fifteenth day of the seventh month, this shall be the Feast of Booths for seven days for Yahweh. 35 On the first day there shall be a holy assembly; you must not do any regular work.* 36 For seven days you must present an offering made by fire to Yahweh. On the eighth day it shall be a holy assembly for you, and you shall present an offering made by fire to Yahweh; it is a celebration; you must not do any regular work.* 37 " 'These are Yahweh's festivals, which you must proclaim, holy assemblies to present an offering made by fire to Yahweh—burnt offering and grain offering, sacrifice and libations, each on its proper day*38 besides* Yahweh's Sabbaths and besides* your gifts and besides* your vows and besides* all your freewill offerings that you give to Yahweh. 39 " 'Surely on the fifteenth day of the seventh month, at your gathering the land's produce, you shall hold Yahweh's festival for seven days; on the first day there shall be a rest period and on the eighth day a rest period. 40 And on the first day you shall take for yourselves the first fruit of majestic trees, branches of palm trees and branches* of a leafy tree and of a brook's poplar trees, and you shall rejoice before* Yahweh your God for seven days. 41 And you must hold it as a festival for Yahweh for seven days in the year; it shall be a lasting statute* throughout your generations; in the seventh month you must hold it. 42 You must live in the booths for seven days; all the natives in Israel must live in the booths, 43 so that your generations shall know that I made the Israelites* live in booths when I brought them from the land of Egypt; I am Yahweh your God.'" 44 Thus* Moses announced to the Israelites* Yahweh's appointed times.
BSB(i) 2 “Speak to the Israelites and say to them, ‘These are My appointed feasts, the feasts of the LORD that you are to proclaim as sacred assemblies. 3 For six days work may be done, but the seventh day is a Sabbath of complete rest, a day of sacred assembly. You must not do any work; wherever you live, it is a Sabbath to the LORD. 4 These are the LORD’s appointed feasts, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times. 5 The Passover to the LORD begins at twilight on the fourteenth day of the first month. 6 On the fifteenth day of the same month begins the Feast of Unleavened Bread to the LORD. For seven days you must eat unleavened bread. 7 On the first day you are to hold a sacred assembly; you are not to do any regular work. 8 For seven days you are to present an offering made by fire to the LORD. On the seventh day there shall be a sacred assembly; you must not do any regular work.’” 9 And the LORD said to Moses, 10 “Speak to the Israelites and say, ‘When you enter the land that I am giving you and you reap its harvest, you are to bring to the priest a sheaf of the firstfruits of your harvest. 11 And he shall wave the sheaf before the LORD so that it may be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath. 12 On the day you wave the sheaf, you shall offer a year-old lamb without blemish as a burnt offering to the LORD, 13 along with its grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil—an offering made by fire to the LORD, a pleasing aroma—and its drink offering of a quarter hin of wine. 14 You must not eat any bread or roasted or new grain until the very day you have brought this offering to your God. This is to be a permanent statute for the generations to come, wherever you live. 15 From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, you are to count off seven full weeks. 16 You shall count off fifty days until the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the LORD. 17 Bring two loaves of bread from your dwellings as a wave offering, each made from two-tenths of an ephah of fine flour, baked with leaven, as the firstfruits to the LORD. 18 Along with the bread you are to present seven unblemished male lambs a year old, one young bull, and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings—an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 19 You shall also prepare one male goat as a sin offering and two male lambs a year old as a peace offering. 20 The priest is to wave the lambs as a wave offering before the LORD, together with the bread of the firstfruits. The bread and the two lambs shall be holy to the LORD for the priest. 21 On that same day you are to proclaim a sacred assembly, and you must not do any regular work. This is to be a permanent statute wherever you live for the generations to come. 22 When you reap the harvest of your land, do not reap all the way to the edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the foreign resident. I am the LORD your God.’” 23 The LORD also said to Moses, 24 “Speak to the Israelites and say, ‘On the first day of the seventh month you are to have a day of rest, a sacred assembly announced by trumpet blasts. 25 You must not do any regular work, but you are to present an offering made by fire to the LORD.’” 26 Again the LORD said to Moses, 27 “The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. You shall hold a sacred assembly and humble yourselves, and present an offering made by fire to the LORD. 28 On this day you are not to do any work, for it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God. 29 If anyone does not humble himself on this day, he must be cut off from his people. 30 I will destroy from among his people anyone who does any work on this day. 31 You are not to do any work at all. This is a permanent statute for the generations to come, wherever you live. 32 It will be a Sabbath of complete rest for you, and you shall humble yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to keep your Sabbath.” 33 And the LORD said to Moses, 34 “Speak to the Israelites and say, ‘On the fifteenth day of the seventh month the Feast of Tabernacles to the LORD begins, and it continues for seven days. 35 On the first day there shall be a sacred assembly. You must not do any regular work. 36 For seven days you are to present an offering made by fire to the LORD. On the eighth day you are to hold a sacred assembly and present an offering made by fire to the LORD. It is a solemn assembly; you must not do any regular work. 37 These are the LORD’s appointed feasts, which you are to proclaim as sacred assemblies for presenting offerings by fire to the LORD—burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each on its designated day. 38 These offerings are in addition to the offerings for the LORD’s Sabbaths, and in addition to your gifts, to all your vow offerings, and to all the freewill offerings you give to the LORD. 39 On the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the produce of the land, you are to celebrate a feast to the LORD for seven days. There shall be complete rest on the first day and also on the eighth day. 40 On the first day you are to gather the fruit of majestic trees, the branches of palm trees, and the boughs of leafy trees and of willows of the brook. And you are to rejoice before the LORD your God for seven days. 41 You are to celebrate this as a feast to the LORD for seven days each year. This is a permanent statute for the generations to come; you are to celebrate it in the seventh month. 42 You are to dwell in booths for seven days. All the native-born of Israel must dwell in booths, 43 so that your descendants may know that I made the Israelites dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.’” 44 So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the LORD.
MSB(i) 2 “Speak to the Israelites and say to them, ‘These are My appointed feasts, the feasts of the LORD that you are to proclaim as sacred assemblies. 3 For six days work may be done, but the seventh day is a Sabbath of complete rest, a day of sacred assembly. You must not do any work; wherever you live, it is a Sabbath to the LORD. 4 These are the LORD’s appointed feasts, the sacred assemblies you are to proclaim at their appointed times. 5 The Passover to the LORD begins at twilight on the fourteenth day of the first month. 6 On the fifteenth day of the same month begins the Feast of Unleavened Bread to the LORD. For seven days you must eat unleavened bread. 7 On the first day you are to hold a sacred assembly; you are not to do any regular work. 8 For seven days you are to present an offering made by fire to the LORD. On the seventh day there shall be a sacred assembly; you must not do any regular work.’” 9 And the LORD said to Moses, 10 “Speak to the Israelites and say, ‘When you enter the land that I am giving you and you reap its harvest, you are to bring to the priest a sheaf of the firstfruits of your harvest. 11 And he shall wave the sheaf before the LORD so that it may be accepted on your behalf; the priest is to wave it on the day after the Sabbath. 12 On the day you wave the sheaf, you shall offer a year-old lamb without blemish as a burnt offering to the LORD, 13 along with its grain offering of two-tenths of an ephah of fine flour mixed with oil—an offering made by fire to the LORD, a pleasing aroma—and its drink offering of a quarter hin of wine. 14 You must not eat any bread or roasted or new grain until the very day you have brought this offering to your God. This is to be a permanent statute for the generations to come, wherever you live. 15 From the day after the Sabbath, the day you brought the sheaf of the wave offering, you are to count off seven full weeks. 16 You shall count off fifty days until the day after the seventh Sabbath, and then present an offering of new grain to the LORD. 17 Bring two loaves of bread from your dwellings as a wave offering, each made from two-tenths of an ephah of fine flour, baked with leaven, as the firstfruits to the LORD. 18 Along with the bread you are to present seven unblemished male lambs a year old, one young bull, and two rams. They will be a burnt offering to the LORD, together with their grain offerings and drink offerings—an offering made by fire, a pleasing aroma to the LORD. 19 You shall also prepare one male goat as a sin offering and two male lambs a year old as a peace offering. 20 The priest is to wave the lambs as a wave offering before the LORD, together with the bread of the firstfruits. The bread and the two lambs shall be holy to the LORD for the priest. 21 On that same day you are to proclaim a sacred assembly, and you must not do any regular work. This is to be a permanent statute wherever you live for the generations to come. 22 When you reap the harvest of your land, do not reap all the way to the edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the foreign resident. I am the LORD your God.’” 23 The LORD also said to Moses, 24 “Speak to the Israelites and say, ‘On the first day of the seventh month you are to have a day of rest, a sacred assembly announced by trumpet blasts. 25 You must not do any regular work, but you are to present an offering made by fire to the LORD.’” 26 Again the LORD said to Moses, 27 “The tenth day of this seventh month is the Day of Atonement. You shall hold a sacred assembly and humble yourselves, and present an offering made by fire to the LORD. 28 On this day you are not to do any work, for it is the Day of Atonement, when atonement is made for you before the LORD your God. 29 If anyone does not humble himself on this day, he must be cut off from his people. 30 I will destroy from among his people anyone who does any work on this day. 31 You are not to do any work at all. This is a permanent statute for the generations to come, wherever you live. 32 It will be a Sabbath of complete rest for you, and you shall humble yourselves. From the evening of the ninth day of the month until the following evening you are to keep your Sabbath.” 33 And the LORD said to Moses, 34 “Speak to the Israelites and say, ‘On the fifteenth day of the seventh month the Feast of Tabernacles to the LORD begins, and it continues for seven days. 35 On the first day there shall be a sacred assembly. You must not do any regular work. 36 For seven days you are to present an offering made by fire to the LORD. On the eighth day you are to hold a sacred assembly and present an offering made by fire to the LORD. It is a solemn assembly; you must not do any regular work. 37 These are the LORD’s appointed feasts, which you are to proclaim as sacred assemblies for presenting offerings by fire to the LORD—burnt offerings and grain offerings, sacrifices and drink offerings, each on its designated day. 38 These offerings are in addition to the offerings for the LORD’s Sabbaths, and in addition to your gifts, to all your vow offerings, and to all the freewill offerings you give to the LORD. 39 On the fifteenth day of the seventh month, after you have gathered the produce of the land, you are to celebrate a feast to the LORD for seven days. There shall be complete rest on the first day and also on the eighth day. 40 On the first day you are to gather the fruit of majestic trees, the branches of palm trees, and the boughs of leafy trees and of willows of the brook. And you are to rejoice before the LORD your God for seven days. 41 You are to celebrate this as a feast to the LORD for seven days each year. This is a permanent statute for the generations to come; you are to celebrate it in the seventh month. 42 You are to dwell in booths for seven days. All the native-born of Israel must dwell in booths, 43 so that your descendants may know that I made the Israelites dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt. I am the LORD your God.’” 44 So Moses announced to the Israelites the appointed feasts of the LORD.
MLV(i) 2 Speak to the sons of Israel and say to them, The set feasts of Jehovah, which you* will proclaim to be holy convocations, even these are my set feasts. 3 Six days will work be done, but on the seventh day is a Sabbath of solemn rest, a holy convocation. You* will do no manner of work. It is a Sabbath to Jehovah in all your* dwellings.
4 These are the set feasts of Jehovah, even holy convocations, which you* will proclaim in their appointed season.
5 In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, is Jehovah's Passover. 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread to Jehovah. You* will eat unleavened bread seven days. 7 In the first day you* will have a holy convocation. You* will do no job work. 8 But you* will offer an offering made by fire to Jehovah seven days. In the seventh day is a holy convocation, you* will do no job work.
9 And Jehovah spoke to Moses, saying, 10 Speak to the sons of Israel and say to them, When you* have come into the land which I give to you* and will reap the harvest of it, then you* will bring the sheaf of the first-fruits of your* harvest to the priest. 11 And he will wave the sheaf before Jehovah, to be accepted for you*. On the morrow after the Sabbath the priest will wave it. 12 And in the day when you* wave the sheaf, you* will offer a male-lamb without blemish a year old for a burnt offering to Jehovah. 13 And the meal offering of it will be two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with oil, an offering made by fire to Jehovah for a sweet aroma. And the drink offering of it will be of wine, the fourth part of a hin. 14 And you* will eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this same day, until you* have brought the oblation of your* God. It is an everlasting statute throughout your* genealogy in all your* dwellings.
15 And you* will count to you* from the morrow after the Sabbath, from the day that you* brought the sheaf of the wave offering, there will be complete seven Sabbaths. 16 You* will number fifty days, even to the morrow after the seventh Sabbath and you* will offer a new meal offering to Jehovah. 17 You* will bring out of your* habitations two wave-loaves of two tenth parts of an ephah. They will be of fine flour. They will be baked with leaven, for first-fruits to Jehovah. 18 And you* will present with the bread seven lambs without blemish a year old and one young bullock and two rams. They will be a burnt offering to Jehovah, with their meal offering and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to Jehovah. 19 And you* will offer one male-goat for a sin offering and two male-lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. 20 And the priest will wave them with the bread of the first-fruits for a wave offering before Jehovah, with the two lambs. They will be holy to Jehovah for the priest. 21 And you* will make proclamation on the same day, there will be a holy convocation to you*. You* will do no job work. It is an everlasting statute in all your* dwellings throughout your* genealogy.
22 And when you* reap the harvest of your* land, you will not entirely reap the corners of your field, neither will you gather the gleaning of your harvest. You will leave them for the poor man and for the traveler. I am Jehovah your* God.
23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak to the sons of Israel, saying, In the seventh month, on the first day of the month, will be a solemn rest to you*, a memorial of blowing of trumpets, a holy convocation. 25 You* will do no job work and you* will offer an offering made by fire to Jehovah.
26 And Jehovah spoke to Moses, saying, 27 However on the tenth day of this seventh month is the day of atonement. It will be a holy convocation to you* and you* will afflict your* souls and you* will offer an offering made by fire to Jehovah. 28 And you* will do no manner of work in that same day, for it is a day of atonement, to make atonement for you* before Jehovah your* God. 29 For whatever soul it is who will not be afflicted in that same day, he will be cut off from his people. 30 And whatever soul it is who does any manner of work in that same day, that soul I will destroy from among his people. 31 You* will do no manner of work. It is an everlasting statute throughout your* genealogy in all your* dwellings. 32 It will be to you* a Sabbath of solemn rest and you* will afflict your* souls. In the ninth day of the month at evening, from evening to evening, you* will keep your* Sabbath.
33 And Jehovah spoke to Moses, saying, 34 Speak to the sons of Israel, saying, On the fifteenth day of this seventh month is the feast of tabernacles for seven days to Jehovah. 35 On the first day will be a holy convocation. You* will do no job work. 36 Seven days you* will offer an offering made by fire to Jehovah. On the eighth day will be a holy convocation to you* and you* will offer an offering made by fire to Jehovah. It is a solemn assembly; you* will do no job work.
37 These are the set feasts of Jehovah, which you* will proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire to Jehovah, a burnt offering and a meal offering, a sacrifice and drink offerings, each on its own day. 38 Besides the Sabbaths of Jehovah and besides your* gifts and besides all your* vows and besides all your* free-will offerings, which you* give to Jehovah.
39 However on the fifteenth day of the seventh month, when you* have gathered in the fruits of the land, you* will keep the feast of Jehovah seven days. On the first day will be a solemn rest and on the eighth day will be a solemn rest. 40 And you* will take to you* on the first day the fruit of majestic trees, branches of palm trees and boughs of thick trees and willows of the brook and you* will rejoice before Jehovah your* God seven days. 41 And you* will keep it a feast to Jehovah seven days in the year. It is an everlasting statute throughout your* genealogy. You* will keep it in the seventh month. 42 You* will dwell in booths seven days. All who are home-born in Israel will dwell in booths, 43 that your* genealogy may know that I made the sons of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt. I am Jehovah your* God. 44 And Moses declared to the sons of Israel the set feasts of Jehovah.

VIN(i) 2 »Tell the Israelites: ‘These are the appointed festivals with the LORD. You must announce these as holy assemblies. 3 Six days you shall do work, but the seventh day is a Sabbath rest, a holy convocation to the lord. All work you shall not do, it is a Sabbath to the lord in all your house. 4 " 'These are the LORD's appointed times, holy assemblies, which you shall proclaim at their appointed time. 5 "'The Passover, celebrated to honor the LORD, begins at sunset on the fourteenth day of the first month. 6 And on the fifteenth day of this month is the LORD's Feast of Unleavened Bread; for seven days you shall eat unleavened bread. 7 In the first day you shall have a holy assembly. You shall do no regular work, 8 but you shall offer an offering made by fire to the LORD seven days. In the seventh day is a holy assembly: you shall do no regular work'. 9 the LORD spoke to Moses: 10 "Speak to the Israelites, and say to them, 'When you come to the land that I am about to give to you and you reap its harvest, then you shall bring a sheaf of the firstfruit of your harvest to the priest. 11 And he shall wave the sheaf before the LORD for your acceptance; the priest shall wave it on the day after the Sabbath. 12 and the day you wave the omer work an integrious he lamb - a yearling son for a holocaust to Yah Veh: 13 together with its approach present of two tenths of an ephah of flour mingled with oil, a fire offering to the LORD, a fragrant odor, and its libation of wine, a fourth of a hin. 14 "'Do not eat bread, roasted grain, or fresh grain until this same day. Then bring the offering to your God. It is a long lasting law for generations to come wherever you live. 15 "'You shall count from the next day after the Sabbath, from the day that you brought the sheaf of the wave offering; seven Sabbaths shall be completed: 16 You will number fifty days, even to the morrow after the seventh Sabbath and you will offer a new meal offering to the LORD. 17 Out of your dwellings shall ye bring two wave-loaves, of two tenths of fine flour; with leaven shall they be baken; [as] first-fruits to the LORD. 18 You shall present with the bread seven lambs without blemish a year old, one young bull, and two rams. They shall be a burnt offering to the LORD, with their grain offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of a sweet aroma to the LORD. 19 You shall offer one male goat for a sin offering, and two male lambs a year old for a sacrifice of peace offerings. 20 The priest shall wave them with the bread of the first fruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs. They shall be holy to the LORD for the priest. 21 "'Do none of your daily work. Gather for worship. Your descendants are to observe this regulation from generation to generation, no matter where they live. 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corner of your field, nor shall you gather the gleaning of your harvest; you shall leave them for the poor, and for the alien: I am the LORD your God. 23 And the Lord said to Moses, 24 "Observe a special day of rest on the first day of the seventh month. Gather together for worship when the trumpets sound. 25 Do no field-work and give to the Lord an offering made by fire. 26 the LORD spoke to Moses: 27 But on the tenth day of this seventh month is the day of atonement, a holy convocation shall it be unto you, and ye shall fast; and ye shall offer an offering made by fire unto the Lord. 28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. 29 Every soul who shall not humble himself on that day, shall be cut off from among his people. 30 "I will destroy those who do any work on that day. 31 "Do not do any work! It is a long lasting law for generations to come wherever you live. 32 It is a sabbath of rest, and you shall afflict your souls beginning on the ninth day of the month. From evening until evening you shall celebrate your sabbaths. 33 the LORD spoke to Moses: 34 Say to the children of Israel, On the fifteenth day of this seventh month let the feast of tents be kept to the Lord for seven days. 35 On the first day shall be a holy assembly: you shall do no regular work. 36 For seven days you must present an offering made by fire to the LORD. On the eighth day it shall be a holy assembly for you, and you shall present an offering made by fire to the LORD; it is a celebration; you must not do any regular work. 37 These are the appointed feasts of the LORD, which you shall proclaim to be holy assemblies, to offer an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, and a grain offering, a sacrifice, and drink offerings, each on its own day; 38 "'This is in addition to the LORD's days of worship, your gifts, all your vows, and your freewill offerings to the LORD. 39 Surely, on the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the yield of the land, shall ye celebrate the festival of the LORD seven days,—on the first day, a sacred rest, and, on the eighth day, a sacred rest. 40 "'Take the best fruits, palm branches, the branches of leafy trees and poplars on the first day, and celebrate in the presence of the LORD your God for seven days. 41 "‘It is the LORD’s festival. Celebrate it for seven days each year. This is a long lasting law for generations to come. Celebrate this festival in the seventh month. 42 "'Live in booths for seven days. Everyone born in Israel must live in booths. 43 so that your generations shall know that I made the Israelites live in booths when I brought them from the land of Egypt; I am the LORD your God.'" 44 So Moses declared to the children of Israel the appointed feasts of the LORD.
Luther1545(i) 2 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Dies sind die Feste des HERRN, die ihr heilig und meine Feste heißen sollt, da ihr zusammenkommt. 3 Sechs Tage sollst du arbeiten; der siebente Tag aber ist der große heilige Sabbat, da ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr drinnen tun; denn es ist der Sabbat des HERRN in allen euren Wohnungen. 4 Dies sind aber die Feste des HERRN, die ihr heilige Feste heißen sollt, da ihr zusammenkommt: 5 Am vierzehnten Tage des ersten Monden zwischen Abend, ist des HERRN Passah. 6 Und am fünfzehnten desselben Monden ist das Fest der ungesäuerten Brote des HERRN; da sollt ihr sieben Tage ungesäuert Brot essen. 7 Der erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun 8 und dem HERRN opfern sieben Tage. Der siebente Tag soll auch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit tun. 9 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 10 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr ins Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet es ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen. 11 Da soll die Garbe gewebet werden vor dem HERRN, daß es von euch angenehm sei; solches soll aber der Priester tun des andern Tages nach dem Sabbat. 12 Und sollt des Tages, da eure Garbe gewebet wird, ein Brandopfer dem HERRN tun von einem Lamm, das ohne Wandel und jährig sei, 13 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl mit Öl gemenget, zum Opfer dem HERRN eines süßen Geruchs; dazu das Trankopfer, ein Viertel Hin Weins. 14 Und sollt kein neu Brot, noch Sangen, noch Korn zuvor essen, bis auf den Tag, da ihr eurem Gott Opfer bringet. Das soll ein Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. 15 Danach sollt ihr zählen vom andern Tage des Sabbats, da ihr die Webegarbe brachtet, sieben ganzer Sabbate; 16 bis an den andern Tag des siebenten Sabbats, nämlich fünfzig Tage sollt ihr zählen, und neu Speisopfer dem HERRN opfern. 17 Und sollt es aus allen euren Wohnungen opfern, nämlich zwei Webebrote von zwo Zehnten Semmelmehl, gesäuert und gebacken, zu Erstlingen dem HERRN. 18 Und sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Wandel und einen jungen Farren und zween Widder. Das soll des HERRN Brandopfer, Speisopfer und Trankopfer sein; das ist ein Opfer eines süßen Geruchs dem HERRN. 19 Dazu sollt ihr machen einen Ziegenbock zum Sündopfer und zwei jährige Lämmer zum Dankopfer. 20 Und der Priester soll's weben samt dem Brot der Erstlinge vor dem HERRN und den zweien Lämmern; und soll dem HERRN heilig und des Priesters sein. 21 Und sollt diesen Tag ausrufen, denn er soll unter euch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. 22 Wenn ihr aber euer Land erntet, sollt ihr's nicht gar auf dem Felde einschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt es den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HERR, euer Gott. 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Am ersten Tage des siebenten Monden sollt ihr den heiligen Sabbat des Blasens zum Gedächtnis halten, da ihr zusammenkommt. 25 Da sollt ihr keine Dienstarbeit tun und sollt dem HERRN opfern. 26 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 27 Des zehnten Tages in diesem siebenten Monden ist der Versöhnetag. Der soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien und dem HERRN opfern. 28 Und sollt keine Arbeit tun an diesem Tage; denn es, ist der Versöhnetag, daß ihr versöhnet werdet vor dem HERRN, eurem Gott. 29 Denn wer seinen Leib nicht kasteiet an diesem Tage, der soll aus seinem Volk gerottet werden. 30 Und wer dieses Tages irgend eine Arbeit tut, den will ich vertilgen aus seinem Volk. 31 Darum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soll ein ewiges Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. 32 Es ist euer großer Sabbat, daß ihr eure Leiber kasteiet. Am neunten Tage des Monden, zu Abend, sollt ihr diesen Sabbat halten, von Abend an bis wieder zu Abend. 33 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 34 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebenten Monden ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem HERRN. 35 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der achte Tag soll auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt, und sollt euer Opfer dem HERRN tun; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. 37 Das sind die Feste des HERRN, die ihr sollt für heilig halten, daß ihr zusammenkommt und dem HERRN Opfer tut, Brandopfer, Speisopfer, Trankopfer und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage, 38 ohne was der Sabbat des HERRN und eure Gaben und Gelübde und freiwillige Gaben sind, die ihr dem HERRN gebet. 39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage des siebenten Monden, wenn ihr das Einkommen vom Lande eingebracht habt, das Fest des HERRN halten sieben Tage lang. Am ersten Tage ist es Sabbat, und am achten Tage ist es auch Sabbat. 40 Und sollt am ersten Tage Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Maien von dichten Bäumen und Bachweiden und sieben Tage fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott. 41 Und sollt also dem HERRN des Jahrs das Fest halten sieben Tage. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monden also feiern. 42 Sieben Tage sollt ihr in Laubhütten wohnen; wer einheimisch ist in Israel, der soll in Laubhütten wohnen, 43 daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führete. Ich bin der HERR, euer Gott. 44 Und Mose sagte den Kindern Israel solche Feste des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H559 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H1696 und sprich H4150 zu ihnen: Dies sind die Feste H3068 des HErrn H6944 , die ihr heilig H4150 und meine Feste H7121 heißen H4744 sollt, da ihr zusammenkommt .
  3 H8337 Sechs H3117 Tage H4399 sollst du arbeiten H7637 ; der siebente H3117 Tag H6213 aber ist H7677 der große H6944 heilige H7676 Sabbat H4744 , da ihr zusammenkommt H4399 . Keine Arbeit H6213 sollt ihr drinnen tun H7676 ; denn es ist der Sabbat H3068 des HErrn H4186 in allen euren Wohnungen .
  4 H4150 Dies sind aber die Feste H3068 des HErrn H6944 , die ihr heilige H4150 Feste H7121 heißen H4744 sollt, da ihr zusammenkommt :
  5 H702 Am vierzehnten H7223 Tage des ersten H2320 Monden H6153 zwischen Abend H3068 , ist des HErrn H6453 Passah .
  6 H2320 Und am fünfzehnten desselben Monden H2282 ist das Fest H4682 der ungesäuerten H3068 Brote des HErrn H3117 ; da H7651 sollt ihr sieben H3117 Tage H4682 ungesäuert Brot H398 essen .
  7 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt H5656 ; da sollt ihr keine Dienstarbeit H6213 tun
  8 H3068 und dem HErrn H7126 opfern H7651 sieben H3117 Tage H7637 . Der siebente H3117 Tag H6944 soll auch heilig H4744 heißen, da ihr zusammenkommt H5656 ; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit H6213 tun .
  9 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H559 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H3548 und H1696 sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr ins Land H935 kommt H5414 , das ich euch geben H7114 werde, und werdet es ernten H6016 , so sollt ihr eine Garbe H7225 der Erstlinge H7105 eurer Ernte H935 zu dem Priester bringen .
  11 H6016 Da soll die Garbe H5130 gewebet werden H6440 vor H3068 dem HErrn H7522 , daß es von euch angenehm sei H3548 ; solches soll aber der Priester H4283 tun des andern Tages H7676 nach dem Sabbat .
  12 H1121 Und H3117 sollt des Tages H6016 , da eure Garbe H5130 gewebet wird H5930 , ein Brandopfer H3068 dem HErrn H6213 tun H3532 von einem Lamm H8549 , das ohne Wandel und jährig sei,
  13 H5560 samt dem Speisopfer, zwo Zehnten Semmelmehl H1101 mit H8081 Öl H4503 gemenget, zum Opfer H3068 dem HErrn H5207 eines süßen H7381 Geruchs H5262 ; dazu das Trankopfer H7243 , ein Viertel H1969 Hin H3196 Weins .
  14 H3899 Und sollt kein neu Brot H398 , noch Sangen, noch Korn zuvor essen H5704 , bis H3117 auf den Tag H2088 , da H430 ihr eurem GOtt H7133 Opfer H935 bringet H2708 . Das soll ein Recht H1755 sein euren Nachkommen H4186 in allen euren Wohnungen .
  15 H5608 Danach sollt ihr zählen H4283 vom andern Tage H7676 des Sabbats H3117 , da H8573 ihr die Webegarbe H935 brachtet H7651 , sieben H7676 ganzer Sabbate;
  16 H5704 bis H3117 an den andern Tag H7637 des siebenten H7676 Sabbats H2572 , nämlich fünfzig H4283 Tage H5608 sollt ihr zählen H2319 , und neu H4503 Speisopfer H3068 dem HErrn H7126 opfern .
  17 H4186 Und sollt es aus allen euren Wohnungen H935 opfern H8147 , nämlich zwei H8573 Webebrote H5560 von zwo Zehnten Semmelmehl H2557 , gesäuert H644 und gebacken H1061 , zu Erstlingen H3068 dem HErrn .
  18 H1121 Und H7126 sollt herzubringen H3899 neben eurem Brot H7651 sieben H3532 jährige Lämmer H1121 ohne Wandel und H6499 einen jungen Farren H352 und zween Widder H3068 . Das soll des HErrn H5930 Brandopfer H5262 , Speisopfer und Trankopfer H8549 sein; das ist H259 ein H4503 Opfer H5207 eines süßen H7381 Geruchs H3068 dem HErrn .
  19 H6213 Dazu sollt ihr machen H259 einen H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H1121 und H8147 zwei H3532 jährige Lämmer H2077 zum Dankopfer .
  20 H3548 Und H5130 der Priester soll‘s weben H3899 samt dem Brot H6440 der Erstlinge vor H3068 dem HErrn H3532 und den zweien Lämmern H3068 ; und soll dem HErrn H6944 heilig H3548 und des Priesters sein.
  21 H6106 Und sollt diesen H3117 Tag H6944 ausrufen, denn er soll unter euch heilig H7121 heißen H4744 , da ihr zusammenkommt H5656 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun H5769 . Ein ewiges H2708 Recht H1755 soll das sein bei euren Nachkommen H4186 in allen euren Wohnungen .
  22 H776 Wenn ihr aber euer Land H7114 erntet H3615 , sollt ihr‘s nicht gar auf H7704 dem Felde H3951 einschneiden, auch nicht alles H3950 genau auflesen H6041 , sondern sollt es den Armen H1616 und Fremdlingen H5800 lassen H3068 . Ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  23 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H559 und H1696 sprich H259 : Am ersten H2320 Tage H7637 des siebenten H2320 Monden H6944 sollt ihr den heiligen H7677 Sabbat H8643 des Blasens H2146 zum Gedächtnis H4744 halten, da ihr zusammenkommt .
  25 H5656 Da sollt ihr keine Dienstarbeit H6213 tun H3068 und sollt dem HErrn H7126 opfern .
  26 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  27 H6218 Des zehnten H3117 Tages H7637 in diesem siebenten H2320 Monden H389 ist H5315 der Versöhnetag. Der soll bei euch H6944 heilig H6031 heißen, daß ihr zusammen kommt; da sollt ihr euren Leib kasteien H3068 und dem HErrn H7126 opfern .
  28 H4399 Und sollt keine Arbeit H6213 tun H6106 an diesem H3117 Tage H6440 ; denn es, ist H3722 der Versöhnetag, daß ihr versöhnet H3117 werdet vor H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt .
  29 H5315 Denn wer seinen Leib H6031 nicht H6106 kasteiet an diesem H3117 Tage H5971 , der soll aus seinem Volk H3772 gerottet werden .
  30 H5315 Und wer H6106 dieses H3117 Tages H4399 irgend eine Arbeit H6213 tut H5315 , den H6 will ich vertilgen H7130 aus H5971 seinem Volk .
  31 H4399 Darum sollt ihr keine Arbeit H6213 tun H5769 . Das soll ein ewiges H2708 Recht H1755 sein euren Nachkommen H4186 in allen euren Wohnungen .
  32 H7676 Es ist euer großer Sabbat H5315 , daß ihr eure Leiber H8672 kasteiet. Am neunten H2320 Tage des Monden H6153 , zu Abend H7677 , sollt ihr diesen Sabbat H7673 halten H6153 , von Abend H6153 an bis wieder zu Abend .
  33 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  34 H1121 Rede mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H3117 : Am fünfzehnten Tage H7637 dieses siebenten H2320 Monden H1696 ist H2282 das Fest H5521 der Laubhütten H7651 sieben H3117 Tage H3068 dem HErrn .
  35 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  36 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollt ihr dem HErrn H7126 opfern H8066 . Der achte H3117 Tag H6944 soll auch heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H801 , und sollt euer Opfer H3068 dem HErrn H7126 tun H5656 ; denn es ist der Versammlungstag; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  37 H1697 Das H4150 sind die Feste H3068 des HErrn H6944 , die ihr sollt für heilig H7121 halten H4744 , daß ihr zusammenkommt H3117 und H3068 dem HErrn H801 Opfer H7126 tut H5930 , Brandopfer H5262 , Speisopfer, Trankopfer H3117 und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage,
  38 H7676 ohne was der Sabbat H3068 des HErrn H5414 und H4979 eure Gaben H5088 und Gelübde H5071 und freiwillige Gaben H3068 sind, die ihr dem HErrn gebet.
  39 H3117 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage H7637 des siebenten H2320 Monden H776 , wenn ihr das H8393 Einkommen H622 vom Lande eingebracht habt H2282 , das Fest H3068 des HErrn H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H7223 lang. Am ersten H3117 Tage H7677 ist es Sabbat H8066 , und am achten H3117 Tage H7677 ist es auch Sabbat .
  40 H5158 Und H7223 sollt am ersten H3117 Tage H6529 Früchte H3947 nehmen H1926 von schönen H6086 Bäumen H3709 , Palmenzweige H6057 und Maien H5687 von dichten H6086 Bäumen H6155 und Bachweiden H7651 und sieben H3117 Tage H8055 fröhlich sein H6440 vor H3068 dem HErrn H430 , eurem GOtt .
  41 H3068 Und sollt also dem HErrn H2282 des Jahrs das Fest H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H5769 . Das soll ein ewiges H2708 Recht H1755 sein bei euren Nachkommen H8141 , daß sie H7637 im siebenten H2320 Monden H2287 also feiern .
  42 H7651 Sieben H3117 Tage H3427 sollt ihr H5521 in Laubhütten H3427 wohnen H249 ; wer einheimisch H3478 ist in Israel H5521 , der soll in Laubhütten wohnen,
  43 H1755 daß eure Nachkommen H3045 wissen H1121 , wie ich die Kinder H3478 Israel H5521 habe lassen in Hütten H3427 wohnen H3318 , da ich sie aus H776 Ägyptenland H3068 führete. Ich bin der HErr H430 , euer GOtt .
  44 H4872 Und Mose H1696 sagte H1121 den Kindern H3478 Israel H4150 solche Feste H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 2 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Das sind die Feste des HERRN, die ihr heilig und meine Feste heißen sollt, da ihr zusammenkommt. 3 Sechs Tage sollst du arbeiten; der siebente Tag aber ist der große, heilige Sabbat, da ihr zusammenkommt. Keine Arbeit sollt ihr an dem tun; denn es ist der Sabbat des HERRN in allen euren Wohnungen. 4 Dies sind aber die Feste des HERRN, die ihr die heiligen Feste heißen sollt, da ihr zusammenkommt. 5 Am vierzehnten Tage des ersten Monats gegen Abend ist des HERRN Passah. 6 Und am fünfzehnten desselben Monats ist das Fest der ungesäuerten Brote des HERRN; da sollt ihr sieben Tage ungesäuertes Brot essen. 7 Der erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr keine Dienstarbeit tun. 8 Und sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der siebente Tag soll auch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit tun. 9 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 10 Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet's ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen. 11 Da soll die Garbe gewebt werden vor dem HERRN, daß es von euch angenehm sei; solches soll aber der Priester tun des Tages nach dem Sabbat. 12 Und ihr sollt des Tages, da eure Garbe gewebt wird, ein Brandopfer dem HERRN tun von einem Lamm, das ohne Fehl und jährig sei, 13 samt dem Speisopfer: zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, als ein Opfer dem HERRN zum süßen Geruch; dazu das Trankopfer: ein viertel Hin Wein. 14 Und sollt kein neues Brot noch geröstete oder frische Körner zuvor essen bis auf den Tag, da ihr eurem Gott Opfer bringt. Das soll ein Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. 15 Darnach sollt ihr Zählen vom Tage nach dem Sabbat, da ihr die Webegarbe brachtet, sieben ganze Wochen; 16 bis an den Tag nach dem siebenten Sabbat, nämlich fünfzig Tage, sollt ihr zählen und neues Speisopfer dem HERRN opfern, 17 und sollt's aus euren Wohnungen opfern, nämlich zwei Webebrote von zwei Zehntel Semmelmehl, gesäuert und gebacken, zu Erstlingen dem HERRN. 18 Und sollt herzubringen neben eurem Brot sieben jährige Lämmer ohne Fehl und einen jungen Farren und zwei Widder, die sollen des HERRN Brandopfer sein, mit ihrem Speisopfern und Trankopfern, ein Opfer eines süßen Geruchs dem HERRN. 19 Dazu sollt ihr machen einen Ziegenbock zum Sündopfer und zwei jährige Lämmer zum Dankopfer. 20 Und der Priester soll's weben samt den Erstlingsbroten vor dem HERRN; die sollen samt den zwei Lämmern dem HERRN heilig sein und dem Priester gehören. 21 Und sollt diesen Tag ausrufen; denn er soll unter euch heilig heißen, da ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. Ein ewiges Recht soll das sein bei euren Nachkommen in allen euren Wohnungen. 22 Wenn ihr aber euer Land erntet sollt ihr nicht alles bis an die Enden des Feldes abschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt's den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HERR, euer Gott. 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr den heiligen Sabbat des Blasens zum Gedächtnis halten, da ihr zusammenkommt; 25 da sollt ihr keine Dienstarbeit tun und sollt dem HERRN opfern. 26 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 27 Des zehnten Tages in diesem siebenten Monat ist der Versöhnungstag. Der soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; da sollt ihr euren Leib kasteien und dem HERRN opfern 28 und sollt keine Arbeit tun an diesem Tage; denn es ist der Versöhnungstag, daß ihr versöhnt werdet vor dem HERRN, eurem Gott. 29 Denn wer seinen Leib nicht kasteit an diesem Tage, der soll aus seinem Volk ausgerottet werden. 30 Und wer dieses Tages irgend eine Arbeit tut, den will ich vertilgen aus seinem Volk. 31 Darum sollt ihr keine Arbeit tun. Das soll ein ewiges Recht sein euren Nachkommen in allen ihren Wohnungen. 32 Es ist euer großer Sabbat, daß ihr eure Leiber kasteit. Am neunten Tage des Monats zu Abend sollt ihr diesen Sabbat halten, von Abend bis wieder zu Abend. 33 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 34 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebenten Monats ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem HERRN. 35 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr dem HERRN opfern. Der achte Tag soll auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt, und sollt eure Opfer dem HERRN tun; denn es ist der Tag der Versammlung; keine Dienstarbeit sollt ihr tun. 37 Das sind die Feste des HERRN, die ihr sollt für heilig halten, daß ihr zusammenkommt und dem HERRN Opfer tut: Brandopfer, Speisopfer, Trankopfer und andere Opfer, ein jegliches nach seinem Tage, 38 außer was die Sabbate des HERRN und eure Gaben und Gelübde und freiwillige Gaben sind, die ihr dem HERRN gebt. 39 So sollt ihr nun am fünfzehnten Tage des siebenten Monats, wenn ihr die Früchte des Landes eingebracht habt, das Fest des HERRN halten sieben Tage lang. Am ersten Tage ist es Sabbat, und am achten Tage ist es auch Sabbat. 40 Und sollt am ersten Tage Früchte nehmen von schönen Bäumen, Palmenzweige und Maien von dichten Bäumen und Bachweiden und sieben Tage fröhlich sein vor dem HERRN, eurem Gott. 41 Und sollt also dem HERRN das Fest halten sieben Tage des Jahres. Das soll ein ewiges Recht sein bei euren Nachkommen, daß sie im siebenten Monat also feiern. 42 Sieben Tage sollt ihr in Laubhütten wohnen; wer einheimisch ist in Israel, der soll in Laubhütten wohnen, 43 daß eure Nachkommen wissen, wie ich die Kinder Israel habe lassen in Hütten wohnen, da ich sie aus Ägyptenland führte. Ich bin der HERR, euer Gott. 44 Und Mose sagte den Kindern Israel solche Feste des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H4150 zu ihnen: Das sind die Feste H3068 des HERRN H6944 , die ihr heilig H4150 und meine Feste H7121 heißen H4744 sollt, da ihr zusammenkommt .
  3 H8337 Sechs H3117 Tage H4399 H6213 sollst du arbeiten H7637 ; der siebente H3117 Tag H7677 aber ist der große H6944 , heilige H7676 Sabbat H4744 , da ihr zusammenkommt H4399 . Keine Arbeit H6213 sollt ihr an dem tun H7676 ; denn es ist der Sabbat H3068 des HERRN H4186 in allen euren Wohnungen .
  4 H4150 Dies sind aber die Feste H3068 des HERRN H6944 , die ihr heilige H7121 Feste heißen H4150 sollt, da H4744 ihr zusammenkommt .
  5 H702 H6240 Am H7223 Tage des ersten H2320 Monats H6153 gegen Abend H3068 ist des HERRN H6453 Passah .
  6 H6240 H2568 H3117 Und am H2320 desselben Monats H2282 ist das Fest H4682 der ungesäuerten Brote H3068 des HERRN H7651 ; da sollt ihr sieben H3117 Tage H4682 ungesäuertes Brot H398 essen .
  7 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 unter euch heißen, da ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; da sollt ihr keine Dienstarbeit H6213 tun .
  8 H7651 Und sieben H3117 Tage H3068 sollt ihr dem HERRN H801 H7126 opfern H7637 . Der siebente H3117 Tag H6944 soll auch heilig H4744 heißen, da ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; da sollt ihr auch keine Dienstarbeit H6213 tun .
  9 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  10 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H776 zu ihnen: Wenn ihr in das Land H935 kommt H5414 , das ich euch geben H7114 werde, und werdet’s ernten H6016 , so sollt ihr eine Garbe H7225 der Erstlinge H7105 eurer Ernte H3548 zu dem Priester H935 bringen .
  11 H6016 Da soll die Garbe H5130 gewebt H6440 werden vor H3068 dem HERRN H7522 , daß es von euch angenehm H3548 sei; solches soll aber der Priester H5130 tun H4283 des Tages H7676 nach dem Sabbat.
  12 H3117 Und ihr sollt des Tages H6016 , da eure Garbe H5130 gewebt H5930 wird, ein Brandopfer H3068 dem HERRN H6213 tun H3532 von einem Lamm H8549 , das ohne Fehl H1121 H8141 und jährig sei,
  13 H4503 samt dem Speisopfer H8147 : zwei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H8081 , mit Öl H1101 gemengt H801 , als ein Opfer H3068 dem HERRN H5207 zum süßen H7381 Geruch H5262 ; dazu das Trankopfer H7243 : ein viertel H1969 Hin H3196 Wein .
  14 H3899 Und sollt kein neues Brot H7039 noch geröstete H3759 oder frische Körner H398 zuvor essen H6106 H2088 bis auf den H3117 Tag H5704 , da H430 ihr eurem Gott H7133 Opfer H935 bringt H2708 H5769 . Das soll ein Recht H1755 sein euren Nachkommen H4186 in allen euren Wohnungen .
  15 H5608 Darnach sollt ihr Zählen H4283 vom Tage H7676 nach dem Sabbat H3117 , da H8573 H6016 ihr die Webegarbe H935 brachtet H7651 , sieben H1961 ganze H7676 H8549 Wochen;
  16 H5704 bis H4283 an den Tag H7637 nach dem siebenten H7676 Sabbat H2572 , nämlich H3117 Tage H5608 , sollt ihr zählen H2319 und neues H4503 Speisopfer H3068 dem HERRN H7126 opfern,
  17 H935 und sollt’s aus H4186 euren Wohnungen H8147 opfern, nämlich zwei H8573 H3899 Webebrote H8147 von zwei H6241 Zehntel H5560 Semmelmehl H2557 , gesäuert H644 und gebacken H1061 , zu Erstlingen H3068 dem HERRN .
  18 H7126 Und sollt herzubringen H3899 neben eurem Brot H7651 sieben H1121 H8141 jährige H3532 Lämmer H8549 ohne Fehl H259 und einen H1241 H1121 jungen H6499 Farren H8147 und zwei H352 Widder H3068 , die sollen des HERRN H5930 Brandopfer H4503 sein, mit ihrem Speisopfern H5262 und Trankopfern H801 , ein Opfer H5207 eines süßen H7381 Geruchs H3068 dem HERRN .
  19 H6213 Dazu sollt ihr machen H259 einen H5795 H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H8147 und zwei H1121 H8141 jährige H3532 Lämmer H8002 H2077 zum Dankopfer .
  20 H3548 Und der Priester H5130 soll’s weben H3899 H1061 H8573 samt den Erstlingsbroten H6440 vor H3068 dem HERRN H8147 ; die sollen samt den zwei H3532 Lämmern H3068 dem HERRN H6944 heilig H3548 sein und dem Priester gehören.
  21 H6106 Und sollt diesen H3117 Tag H7121 ausrufen H6944 ; denn er soll unter euch heilig H4744 heißen, da ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun H5769 . Ein ewiges H2708 Recht H1755 soll das sein bei euren Nachkommen H4186 in allen euren Wohnungen .
  22 H776 Wenn ihr aber euer Land H7105 H7114 erntet H6285 , sollt ihr nicht alles bis an die Enden H7704 des Feldes H3615 abschneiden H3951 , auch nicht alles genau H3950 auflesen H6041 , sondern sollt’s den Armen H1616 und Fremdlingen H5800 lassen H3068 . Ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  23 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H259 : Am ersten H7637 Tage des siebenten H2320 Monats H6944 sollt ihr den heiligen H7677 Sabbat H8643 des Blasens H2146 zum Gedächtnis H4744 halten, da ihr zusammenkommt;
  25 H5656 H4399 da sollt ihr keine Dienstarbeit H6213 tun H3068 und sollt dem HERRN H801 H7126 opfern .
  26 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  27 H6218 H389 Des zehnten H7637 Tages in diesem siebenten H2320 Monat H3725 H3117 ist der Versöhnungstag H6944 . Der soll bei euch heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5315 ; da sollt ihr euren Leib H6031 kasteien H3068 und dem HERRN H801 H7126 opfern
  28 H4399 und sollt keine Arbeit H6213 tun H6106 an diesem H3117 Tage H3725 H3117 ; denn es ist der Versöhnungstag H3722 , daß ihr versöhnt H6440 werdet vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott .
  29 H5315 Denn wer H6031 seinen Leib nicht kasteit H6106 an diesem H3117 Tage H5971 , der soll aus seinem Volk H3772 ausgerottet werden.
  30 H5315 Und wer H6106 dieses H3117 Tages H4399 irgend eine Arbeit H6213 tut H5315 , den H6 will ich vertilgen H7130 aus H5971 seinem Volk .
  31 H4399 Darum sollt ihr keine Arbeit H6213 tun H5769 . Das soll ein ewiges H2708 Recht H1755 sein euren Nachkommen H4186 in allen euren Wohnungen .
  32 H7676 H7677 Es ist euer großer Sabbat H5315 , daß ihr eure Leiber H6031 kasteiet H8672 . Am neunten H2320 Tage des Monats H6153 zu Abend H7676 sollt ihr diesen Sabbat H7673 halten H6153 , von Abend H6153 an bis wieder zu Abend .
  33 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  34 H1696 Rede H1121 mit den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H2568 H6240 : Am H3117 Tage H7637 dieses siebenten H2320 Monats H2282 ist das Fest H5521 der Laubhütten H7651 sieben H3117 Tage H3068 dem HERRN .
  35 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  36 H7651 Sieben H3117 Tage H3068 sollt ihr dem HERRN H801 H7126 opfern H8066 . Der achte H3117 Tag H6944 soll auch heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H801 , und sollt eure Opfer H3068 dem HERRN H7126 tun H6116 ; denn es ist der Tag der Versammlung H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  37 H4150 Das sind die Feste H3068 des HERRN H6944 , die ihr sollt für heilig H7121 halten H4744 , daß ihr zusammenkommt H3068 und dem HERRN H801 Opfer H7126 tut H5930 : Brandopfer H4503 , Speisopfer H5262 , Trankopfer H2077 und andere Opfer H1697 , ein jegliches H3117 nach seinem Tage,
  38 H7676 außer was die Sabbate H3068 des HERRN H4979 und eure Gaben H5088 und Gelübde H5071 und freiwillige Gaben H3068 sind, die ihr dem HERRN H5414 gebt .
  39 H2568 H6240 So sollt ihr nun am H3117 Tage H7637 des siebenten H2320 Monats H8393 , wenn ihr die Früchte H776 des Landes H622 eingebracht H2282 habt, das Fest H3068 des HERRN H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H7223 lang. Am ersten H3117 Tage H7677 ist es Sabbat H8066 , und am achten H3117 Tage H7677 ist es auch Sabbat .
  40 H7223 Und sollt am ersten H3117 Tage H6529 Früchte H3947 nehmen H1926 von schönen H6086 Bäumen H8558 H3709 , Palmenzweige H6057 und Maien H5687 von dichten H6086 Bäumen H5158 H6155 und Bachweiden H7651 und sieben H3117 Tage H8055 fröhlich H6440 sein vor H3068 dem HERRN H430 , eurem Gott .
  41 H3068 Und sollt also dem HERRN H2282 das Fest H2287 halten H7651 sieben H3117 Tage H8141 des Jahres H5769 . Das soll ein ewiges H2708 Recht H1755 sein bei euren Nachkommen H7637 , daß sie im siebenten H2320 Monat H2287 also feiern .
  42 H7651 Sieben H3117 Tage H5521 sollt ihr in Laubhütten H3427 wohnen H249 ; wer einheimisch H3478 ist in Israel H5521 , der soll in Laubhütten H3427 wohnen,
  43 H1755 daß eure Nachkommen H3045 wissen H1121 , wie ich die Kinder H3478 Israel H5521 habe lassen in Hütten H3427 wohnen H4714 H776 , da ich sie aus Ägyptenland H3318 führte H3068 . Ich bin der HERR H430 , euer Gott .
  44 H4872 Und Mose H1696 sagte H1121 den Kindern H3478 Israel H4150 solche Feste H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Feste Jehovas, die ihr als heilige Versammlungen ausrufen sollt, meine Feste sind diese: 3 Sechs Tage soll man Arbeit tun; aber am siebten Tage ist ein Sabbath der Ruhe, eine heilige Versammlung; keinerlei Arbeit sollt ihr tun; es ist ein Sabbath dem Jehova in allen euren Wohnsitzen. 4 Dies sind die Feste Jehovas, heilige Versammlungen, die ihr ausrufen sollt zu ihrer bestimmten Zeit: 5 Im ersten Monat, am Vierzehnten des Monats zwischen den zwei Abenden, ist Passah dem Jehova. 6 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest der ungesäuerten Brote dem Jehova; sieben Tage sollt ihr Ungesäuertes essen. 7 Am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 8 Und ihr sollt Jehova ein Feueropfer darbringen sieben Tage; am siebten Tage ist eine heilige Versammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 9 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, das ich euch gebe, und ihr seine Ernte erntet, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen; 11 und er soll die Garbe vor Jehova weben zum Wohlgefallen für euch; am anderen Tage nach dem Sabbath soll sie der Priester weben. 12 Und ihr sollt an dem Tage, da ihr die Garbe webet, ein Lamm opfern, ohne Fehl, einjährig, zum Brandopfer dem Jehova; 13 und sein Speisopfer: zwei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, ein Feueropfer dem Jehova, ein lieblicher Geruch; und sein Trankopfer: ein viertel Hin Wein. 14 Und Brot und geröstete Körner und Gartenkorn sollt ihr nicht essen bis zu diesem selbigen Tage, bis ihr die Opfergabe eures Gottes gebracht habt: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen. 15 Und ihr sollt euch zählen vom anderen Tage nach dem Sabbath, von dem Tage, da ihr die Webegarbe gebracht habt: es sollen sieben volle Wochen sein. 16 Bis zum anderen Tage nach dem siebten Sabbath sollt ihr fünfzig Tage zählen; und ihr sollt Jehova ein neues Speisopfer darbringen. 17 Aus euren Wohnungen sollt ihr Webebrote bringen, zwei von zwei Zehnteln Feinmehl sollen es sein, gesäuert sollen sie gebacken werden, als Erstlinge dem Jehova. 18 Und ihr sollt zu dem Brote darbringen sieben einjährige Lämmer ohne Fehl, und einen jungen Farren und zwei Widder (sie sollen ein Brandopfer dem Jehova sein) und ihr Speisopfer und ihre Trankopfer: ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jehova. 19 Und ihr sollt einen Ziegenbock zum Sündopfer opfern und zwei einjährige Lämmer zum Friedensopfer. 20 Und der Priester soll sie weben samt dem Brote der Erstlinge als Webopfer vor Jehova, samt den zwei Lämmern: sie sollen Jehova heilig sein für den Priester. 21 Und ihr sollt an diesem selbigen Tage einen Ruf ergehen lassen, eine heilige Versammlung soll euch sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern. - 22 Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht gänzlich abernten, und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten; für den Armen und für den Fremdling sollst du sie lassen. Ich bin Jehova, euer Gott. 23 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 24 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Im siebten Monat, am Ersten des Monats, soll euch Ruhe sein, ein Gedächtnis des Posaunenhalls, eine heilige Versammlung. 25 Keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun, und ihr sollt Jehova ein Feueropfer darbringen. 26 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 27 Doch am Zehnten dieses siebten Monats ist der Versöhnungstag; eine heilige Versammlung soll euch sein, und ihr sollt eure Seelen kasteien, und sollt Jehova ein Feueropfer darbringen. 28 Und keinerlei Arbeit sollt ihr tun an diesem selbigen Tage; denn es ist der Versöhnungstag, um Sühnung für euch zu tun vor Jehova, eurem Gott. 29 Denn jede Seele, die sich nicht kasteit an diesem selbigen Tage, die soll ausgerottet werden aus ihren Völkern; 30 und jede Seele, die irgend eine Arbeit tut an diesem selbigen Tage, selbige Seele werde ich vertilgen aus der Mitte ihres Volkes. 31 Keinerlei Arbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen. 32 Ein Sabbath der Ruhe soll er für euch sein, und ihr sollt eure Seelen kasteien; am Neunten des Monats, am Abend, vom Abend bis zum Abend sollt ihr euren Sabbath feiern. 33 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 34 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebten Monats ist das Fest der Laubhütten sieben Tage dem Jehova. 35 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr Jehova ein Feueropfer darbringen; am achten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, und ihr sollt Jehova ein Feueropfer darbringen: es ist eine Festversammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 37 Das sind die Feste Jehovas, die ihr ausrufen sollt als heilige Versammlungen, um Jehova darzubringen Feueropfer, Brandopfer und Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer, die Gebühr des Tages an seinem Tage: 38 außer den Sabbathen Jehovas und außer euren Gaben und außer allen euren Gelübden und außer allen euren freiwilligen Gaben, die ihr Jehova gebet. 39 Doch am fünfzehnten Tage des siebten Monats, wenn ihr den Ertrag des Landes eingesammelt habt, sollt ihr das Fest Jehovas feiern sieben Tage; am ersten Tage soll Ruhe sein, und am achten Tage soll Ruhe sein. 40 Und ihr sollt euch am ersten Tage Frucht von schönen Bäumen nehmen, Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen und von Bachweiden, und sollt euch vor Jehova, eurem Gott, freuen sieben Tage. 41 Und ihr sollt dasselbe sieben Tage im Jahre als Fest dem Jehova feiern: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern; im siebten Monat sollt ihr dasselbe feiern. 42 In Laubhütten sollt ihr wohnen sieben Tage; alle Eingeborenen in Israel sollen in Laubhütten wohnen; 43 auf daß eure Geschlechter wissen, daß ich die Kinder Israel in Laubhütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte. Ich bin Jehova, euer Gott. - 44 Und Mose sagte den Kindern Israel die Feste Jehovas.
ELB1905(i) 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Die Feste Eig. bestimmte Zeiten [um Gott zu nahen]; so auch [V. 4.37.44] Jahwes, die ihr als heilige Versammlungen S. die Anm. zu [2.Mose 12,16]; desgl. [V. 3.4.7] ausrufen sollt, meine Feste sind diese: 3 Sechs Tage soll man Arbeit tun; aber am siebten Tage ist ein Sabbath der Ruhe, eine heilige Versammlung; keinerlei Arbeit sollt ihr tun; es ist ein Sabbath dem Jahwe in allen euren Wohnsitzen. 4 Dies sind die Feste Jahwes, heilige Versammlungen, die ihr ausrufen sollt zu ihrer bestimmten Zeit: 5 Im ersten Monat, am Vierzehnten des Monats, Vergl. [2.Mose 12,2] zwischen den zwei Abenden, Vergl. die Anm. zu [2.Mose 12,6] ist Passah dem Jahwe. 6 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest der ungesäuerten Brote dem Jahwe; sieben Tage sollt ihr Ungesäuertes essen. 7 Am ersten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 8 Und ihr sollt Jahwe ein Feueropfer darbringen sieben Tage; am siebten Tage ist eine heilige Versammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 9 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 10 Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, das ich euch gebe, und ihr seine Ernte erntet, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen; 11 und er soll die Garbe vor Jahwe weben zum Wohlgefallen für euch; am anderen Tage nach dem Sabbath soll sie der Priester weben. 12 Und ihr sollt an dem Tage, da ihr die Garbe webet, ein Lamm opfern, ohne Fehl, einjährig, zum Brandopfer dem Jahwe; 13 und sein Speisopfer: zwei Zehntel Feinmehl, gemengt mit Öl, ein Feueropfer dem Jahwe, ein lieblicher Geruch; und sein Trankopfer: ein viertel Hin Wein. 14 Und Brot und geröstete Körner und Gartenkorn sollt ihr nicht essen bis zu diesem selbigen Tage, bis ihr die Opfergabe eures Gottes gebracht habt: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen. 15 Und ihr sollt euch zählen vom anderen Tage nach dem Sabbath, von dem Tage, da ihr die Webegarbe gebracht habt: es sollen sieben volle Wochen sein. 16 Bis zum anderen Tage nach dem siebten Sabbath sollt ihr fünfzig Tage zählen; und ihr sollt Jahwe ein neues Speisopfer darbringen. Vergl. [4.Mose 28,26-31] 17 Aus euren Wohnungen sollt ihr Webebrote bringen, zwei von zwei Zehnteln Feinmehl sollen es sein, gesäuert sollen sie gebacken werden, als Erstlinge dem Jahwe. 18 Und ihr sollt zu dem Brote darbringen sieben einjährige Lämmer ohne Fehl, und einen jungen Farren und zwei Widder [sie sollen ein Brandopfer dem Jahwe sein] und ihr Speisopfer und ihre Trankopfer: ein Feueropfer lieblichen Geruchs dem Jahwe. 19 Und ihr sollt einen Ziegenbock zum Sündopfer opfern und zwei einjährige Lämmer zum Friedensopfer. 20 Und der Priester soll sie weben samt dem Brote der Erstlinge als Webopfer vor Jahwe, samt den zwei Lämmern: sie sollen Jahwe heilig sein für den Priester. 21 Und ihr sollt an diesem selbigen Tage einen Ruf ergehen lassen, eine heilige Versammlung soll O. soll er euch sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern. 22 Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht gänzlich abernten, und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten; für den Armen und für den Fremdling sollst du sie lassen. Ich bin Jahwe, euer Gott. 23 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 24 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Im siebten Monat, am Ersten des Monats, soll euch Ruhe sein, ein Gedächtnis des Posaunenhalls, eine heilige Versammlung. 25 Keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun, und ihr sollt Jahwe ein Feueropfer darbringen. Vergl. [4.Mose 29,1-6] 26 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 27 Doch am Zehnten dieses siebten Monats ist der Versöhnungstag; Vergl. [Kap. 16] eine heilige Versammlung soll euch sein, und ihr sollt eure Seelen kasteien, und sollt Jahwe ein Feueropfer darbringen. 28 Und keinerlei Arbeit sollt ihr tun an diesem selbigen Tage; denn es ist der Versöhnungstag, um Sühnung für euch zu tun vor Jahwe, eurem Gott. 29 Denn jede Seele, die sich nicht kasteit an diesem selbigen Tage, die soll ausgerottet werden aus ihren Völkern; 30 und jede Seele, die irgend eine Arbeit tut an diesem selbigen Tage, selbige Seele werde ich vertilgen aus der Mitte ihres Volkes. 31 Keinerlei Arbeit sollt ihr tun: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen. 32 Ein Sabbath der Ruhe soll er für euch sein, und ihr sollt eure Seelen kasteien; am Neunten des Monats, am Abend, vom Abend bis zum Abend sollt ihr euren Sabbath feiern. Eig. ruhen 33 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 34 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Am fünfzehnten Tage dieses siebten Monats ist das Fest der Laubhütten H. Sukkoth: Hütten sieben Tage dem Jahwe. 35 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 36 Sieben Tage sollt ihr Jahwe ein Feueropfer darbringen; am achten Tage soll euch eine heilige Versammlung sein, und ihr sollt Jahwe ein Feueropfer darbringen: es ist eine Festversammlung, keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. Vergl. [4.Mose 29,12-38] 37 Das sind die Feste Jahwes, die ihr ausrufen sollt als heilige Versammlungen, um Jahwe darzubringen Feueropfer, Brandopfer und Speisopfer, Schlachtopfer und Trankopfer, die Gebühr des Tages an seinem Tage: 38 außer den Sabbathen Jahwes und außer euren Gaben und außer allen euren Gelübden und außer allen euren freiwilligen Gaben, die ihr Jahwe gebet. 39 Doch am fünfzehnten Tage des siebten Monats, wenn ihr den Ertrag des Landes eingesammelt habt, sollt ihr das Fest Jahwes feiern sieben Tage; am ersten Tage soll Ruhe sein, und am achten Tage soll Ruhe sein. 40 Und ihr sollt euch am ersten Tage Frucht von schönen Bäumen nehmen, Palmzweige und Zweige von dichtbelaubten Bäumen und von Bachweiden, und sollt euch vor Jahwe, eurem Gott, freuen sieben Tage. 41 Und ihr sollt dasselbe sieben Tage im Jahre als Fest dem Jahwe feiern: eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern; im siebten Monat sollt ihr dasselbe feiern. 42 In Laubhütten sollt ihr wohnen sieben Tage; alle Eingeborenen in Israel sollen in Laubhütten wohnen; 43 auf daß eure Geschlechter wissen, daß ich die Kinder Israel in Laubhütten habe wohnen lassen, als ich sie aus dem Lande Ägypten herausführte. Ich bin Jahwe, euer Gott. 44 Und Mose sagte den Kindern Israel die Feste Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H4150 zu ihnen: Die Feste H3068 Jehovas H6944 , die ihr als heilige H7121 Versammlungen ausrufen H4150 sollt, meine Feste sind diese:
  3 H8337 Sechs H3117 Tage H4399 soll man Arbeit H6213 tun H3117 ; aber am siebten Tage H7677 ist ein Sabbath der Ruhe H6944 , eine heilige H4399 Versammlung; keinerlei Arbeit H6213 sollt ihr tun H3068 ; es ist ein Sabbath dem Jehova in allen euren Wohnsitzen.
  4 H4150 Dies sind die Feste H3068 Jehovas H6944 , heilige H7121 Versammlungen, die ihr ausrufen H4150 sollt zu ihrer bestimmten Zeit :
  5 H7223 Im ersten H2320 Monat H702 , am Vierzehnten H6453 des Monats, zwischen den zwei Abenden, ist Passah H3068 dem Jehova .
  6 H2568 -H6240 -H3117 Und am fünfzehnten H3117 Tage H2320 dieses Monats H2282 ist das Fest H4682 der ungesäuerten H3068 Brote dem Jehova H7651 ; sieben H4682 Tage sollt ihr Ungesäuertes H398 essen .
  7 H7223 Am ersten H3117 Tage H6944 soll euch eine heilige H5656 Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  8 H6213 Und H3068 ihr sollt Jehova H7651 ein Feueropfer darbringen sieben H3117 Tage H3117 ; am siebten Tage H6944 ist eine heilige H5656 Versammlung, keinerlei Dienstarbeit H7126 sollt ihr tun .
  9 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  10 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H935 zu ihnen: Wenn ihr H776 in das Land H5414 kommet, das ich euch gebe H935 , und ihr H7114 seine Ernte H6016 erntet, so sollt ihr eine Garbe H7225 der Erstlinge H7105 eurer Ernte H3548 zu dem Priester bringen;
  11 H7676 und H6016 er soll die Garbe H6440 vor H3068 Jehova H5130 weben H7522 zum Wohlgefallen H4283 für euch; am anderen Tage H3548 nach dem Sabbath soll sie der Priester H5130 weben .
  12 H8141 Und H3117 ihr sollt an dem Tage H6016 , da ihr die Garbe H3532 webet, ein Lamm H6213 opfern H8549 , ohne Fehl H5930 , einjährig, zum Brandopfer H3068 dem Jehova;
  13 H4503 und sein Speisopfer H8147 : zwei H6241 Zehntel H5560 Feinmehl H1101 , gemengt H8081 mit Öl H3068 , ein Feueropfer dem Jehova H5207 , ein lieblicher H7381 Geruch H5262 ; und sein Trankopfer H7243 : ein viertel H1969 Hin H3196 Wein .
  14 H3899 Und Brot H7039 und geröstete H398 Körner und Gartenkorn sollt ihr nicht essen H5704 bis H3117 zu diesem selbigen Tage H7133 , bis ihr die Opfergabe H430 eures Gottes H935 gebracht H5769 habt: eine ewige H2708 Satzung H1755 bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen.
  15 H7676 Und H5608 ihr sollt euch zählen H4283 vom anderen Tage H3117 nach dem Sabbath, von dem Tage H6016 , da ihr die Webe-Garbe H935 gebracht H7651 habt: es sollen sieben H1961 volle Wochen sein .
  16 H5704 Bis H4283 zum anderen Tage H7126 nach dem siebten Sabbath sollt H2572 -H3117 ihr fünfzig H5608 Tage zählen H7676 ; und H3068 ihr sollt Jehova H2319 ein neues H4503 Speisopfer darbringen.
  17 H4186 Aus euren Wohnungen H935 sollt ihr H3899 Webe-Brote H8147 bringen, zwei H8147 von zwei H5560 Zehnteln Feinmehl H2557 sollen es sein, gesäuert H644 sollen sie gebacken H1061 werden, als Erstlinge H3068 dem Jehova .
  18 H8141 Und H7126 ihr sollt H3899 zu dem Brote H7651 darbringen sieben H3532 einjährige Lämmer H8549 ohne Fehl H1121 , und einen jungen H6499 Farren H8147 und zwei H352 Widder H1121 [sie H259 sollen ein H5930 Brandopfer H3068 dem Jehova H4503 sein] und ihr Speisopfer H5262 und ihre Trankopfer H5207 : ein Feueropfer lieblichen H7381 Geruchs H3068 dem Jehova .
  19 H8141 Und H259 ihr sollt einen H8163 Ziegenbock H2403 zum Sündopfer H6213 opfern H8147 und zwei H3532 einjährige Lämmer H8002 zum Friedensopfer .
  20 H3548 Und der Priester H5130 soll sie weben H3899 samt dem Brote H1061 der Erstlinge H8573 als Webopfer H6440 vor H3068 Jehova H8147 , samt den zwei H3532 Lämmern H3068 : sie sollen Jehova H6944 heilig H3548 sein für den Priester .
  21 H7121 Und ihr H6106 sollt an diesem H3117 selbigen Tage H6944 einen Ruf ergehen lassen-eine heilige H5656 Versammlung soll euch sein; keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun H5769 : eine ewige H2708 Satzung H1755 in allen euren Wohnsitzen bei euren Geschlechtern . -
  22 H7114 Und wenn ihr die Ernte H776 eures Landes H7114 erntet H7704 , sollst du den Rand deines Feldes H7105 nicht gänzlich abernten, und sollst keine Nachlese deiner Ernte H6041 halten; für den Armen H1616 und für den Fremdling H5800 sollst du sie H3068 lassen. Ich bin Jehova H430 , euer Gott .
  23 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  24 H1696 Rede H1121 zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H2320 : Im siebten Monat H2320 , am Ersten des Monats H7677 , soll euch Ruhe H2146 sein, ein Gedächtnis H259 des Posaunenhalls, eine H6944 heilige Versammlung.
  25 H5656 Keinerlei Dienstarbeit H7126 sollt H6213 ihr tun H3068 , und ihr sollt Jehova ein Feueropfer darbringen.
  26 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  27 H6218 Doch am Zehnten H2320 dieses siebten Monats H389 ist H3725 der Versöhnungstag H6944 ; eine heilige H7126 Versammlung soll euch sein, und ihr sollt H5315 eure Seelen H6031 kasteien H3068 , und sollt Jehova ein Feueropfer darbringen.
  28 H4399 Und keinerlei Arbeit H6213 sollt ihr tun H3117 an H6106 diesem H3117 selbigen Tage H3725 ; denn es ist der Versöhnungstag H3722 , um Sühnung H6440 für euch zu tun vor H3068 Jehova H430 , eurem Gott .
  29 H5315 Denn jede Seele H6031 , die sich nicht kasteit H6106 an diesem H3117 selbigen Tage H3772 , die soll ausgerottet werden H5971 aus ihren Völkern;
  30 H5315 und jede Seele H4399 , die irgend eine Arbeit H6213 tut H6106 an diesem H3117 selbigen Tage H5315 , selbige Seele H6 werde ich vertilgen H7130 aus H5971 der Mitte ihres Volkes .
  31 H4399 Keinerlei Arbeit H6213 sollt ihr tun H5769 : eine ewige H2708 Satzung H1755 bei euren Geschlechtern in allen euren Wohnsitzen.
  32 H7677 Ein Sabbath der Ruhe H7676 soll er für euch sein, und H5315 ihr sollt eure Seelen H6031 kasteien H8672 ; am Neunten H2320 des Monats H6153 , am Abend H6153 , vom Abend H6153 bis zum Abend H7673 sollt ihr euren Sabbath feiern .
  33 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  34 H1121 Rede zu den Kindern H3478 Israel H559 und sprich H2568 -H6240 -H3117 : Am fünfzehnten H3117 Tage H2320 dieses siebten Monats H1696 ist H2282 das Fest H5521 der Laubhütten H7637 sieben H3068 Tage dem Jehova .
  35 H7223 Am ersten H3117 Tage H6944 soll eine heilige H5656 Versammlung sein, keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  36 H7651 Sieben H3117 Tage H7126 sollt H3068 ihr Jehova H8066 ein Feueropfer darbringen; am achten H3117 Tage H6944 soll euch eine heilige H6116 Versammlung H6213 sein, und H3068 ihr sollt Jehova H5656 ein Feueropfer darbringen: es ist eine Festversammlung, keinerlei Dienstarbeit H7126 sollt ihr tun .
  37 H4150 Das sind die Feste H7121 Jehovas, die ihr ausrufen H7126 sollt H6944 als heilige H1697 Versammlungen, um H801 Jehova darzubringen Feueropfer, Brandopfer H3068 und H4503 Speisopfer H2077 , Schlachtopfer H3068 und H5262 Trankopfer H3117 , die Gebühr des Tages H3117 an seinem Tage :
  38 H7676 außer den Sabbathen Jehovas und H4979 außer euren Gaben H3068 und H3068 außer allen euren Gelübden und H5071 außer allen euren freiwilligen Gaben, die ihr Jehova gebet.
  39 H2568 -H6240 -H3117 Doch am fünfzehnten H3117 Tage H2320 des siebten Monats H8393 , wenn ihr den Ertrag H776 des Landes H622 eingesammelt habt H2282 , sollt ihr das Fest H3068 Jehovas H2287 feiern H7637 sieben H3117 Tage H7223 ; am ersten H3117 Tage H7677 soll Ruhe H8066 sein, und am achten H7677 Tage soll Ruhe sein.
  40 H5158 Und H7223 ihr sollt euch am ersten H3117 Tage H6529 Frucht H6440 von H1926 schönen H6086 Bäumen H3947 nehmen H6057 , Palmzweige und Zweige H6086 von dichtbelaubten Bäumen H6155 und von Bachweiden H3068 , und sollt euch vor Jehova H430 , eurem Gott H8055 , freuen H7651 sieben H3117 Tage .
  41 H7651 Und ihr sollt dasselbe sieben H3117 Tage H8141 im Jahre H2282 als Fest H3068 dem Jehova H2287 feiern H5769 : eine ewige H2708 Satzung H1755 bei euren Geschlechtern H2320 ; im siebten Monat H2287 sollt ihr dasselbe feiern .
  42 H5521 In Laubhütten H3427 sollt ihr H3427 wohnen H7651 sieben H3117 Tage H3478 ; alle Eingeborenen in Israel H5521 sollen in Laubhütten wohnen;
  43 H1755 auf daß eure Geschlechter H3045 wissen H1121 , daß ich die Kinder H3478 Israel H5521 in Laubhütten H3427 habe wohnen H3318 lassen, als ich sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H3068 herausführte. Ich bin Jehova H430 , euer Gott . -
  44 H4872 Und Mose H1696 sagte H1121 den Kindern H3478 Israel H4150 die Feste H3068 Jehovas .
DSV(i) 2 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: De gezette hoogtijden des HEEREN, welke gijlieden uitroepen zult, zullen heilige samenroepingen zijn; deze zijn Mijn gezette hoogtijden. 3 Zes dagen zal men het werk doen, maar op den zevenden dag is de sabbat der rust, een heilige samenroeping; geen werk zult gij doen; het is des HEEREN sabbat, in al uw woningen. 4 Deze zijn de gezette hoogtijden des HEEREN, de heilige samenroepingen, welke gij uitroepen zult op hun gezetten tijd. 5 In de eerste maand, op den veertienden der maand, tussen twee avonden is des HEEREN pascha. 6 En op den vijftienden dag der derzelver maand is het feest van de ongezuurde broden des HEEREN; zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten. 7 Op den eersten dag zult gij een heilige samenroeping hebben; geen dienstwerk zult gij doen. 8 Maar gij zult zeven dagen vuuroffer den HEERE offeren; en op den zevenden dag zal een heilige samenroeping wezen; geen dienstwerk zult gij doen. 9 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 10 Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Als gij in het land zult gekomen zijn, hetwelk Ik u geven zal, en gij zijn oogst zult inoogsten, dan zult gij een garf der eerstelingen van uw oogst tot den priester brengen. 11 En hij zal die garf voor het aangezicht des HEEREN bewegen, opdat het voor u aangenaam zij; des anderen daags na den sabbat zal de priester die bewegen. 12 Gij zult ook op den dag, als gij die garf bewegen zult, bereiden een volkomen lam, dat eenjarig is, ten brandoffer den HEERE; 13 En zijn spijsoffer twee tienden meelbloem, met olie gemengd, ten vuuroffer, den HEERE tot een liefelijken reuk; en zijn drankoffer van wijn, het vierde deel van een hin. 14 En gij zult geen brood, noch geroost koren, noch groene aren eten, tot op dienzelven dag, dat gij de offerande uws Gods zult gebracht hebben; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten, in al uw woningen. 15 Daarna zult gij u tellen van den anderen dag na den sabbat, van den dag, dat gij de garf des beweegoffers zult gebracht hebben; het zullen zeven volkomen sabbatten zijn; 16 Tot den anderen dag, na den zevenden sabbat, zult gij vijftig dagen tellen, dan zult gij een nieuw spijsoffer den HEERE offeren. 17 Gijlieden zult uit uw woningen twee beweegbroden brengen, zij zullen van twee tienden meelbloem zijn, gedesemd zullen zij gebakken worden; het zijn de eerstelingen den HEERE. 18 Gij zult ook met het brood zeven volkomen eenjarige lammeren, en een var, het jong van een rund, en twee rammen offeren; zij zullen den HEERE een brandoffer zijn, met hun spijsoffer en hun drankofferen, een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE. 19 Ook zult gij een geitenbok ten zondoffer, en twee eenjarige lammeren ten dankoffer bereiden. 20 Dan zal de priester dezelve met het brood der eerstelingen ten beweegoffer, voor het aangezicht des HEEREN, met de twee lammeren bewegen; zij zullen den HEERE een heilig ding zijn, voor den priester. 21 En gij zult op dienzelfden dag uitroepen, dat gij een heilige samenroeping zult hebben; geen dienstwerk zult gij doen; het is een eeuwige inzetting in al uw woningen voor uw geslachten. 22 Als gij nu den oogst uws lands zult inoogsten, gij zult, in uw inoogsten, den hoek des velds niet ganselijk afmaaien, en de opzameling van uw oogst niet opzamelen; voor den arme en voor den vreemdeling zult gij ze laten; Ik ben de HEERE, uw God! 23 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 24 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: In de zevende maand, op den eersten der maand, zult gij een rust hebben, een gedachtenis des geklanks, een heilige samenroeping. 25 Geen dienstwerk zult gij doen; maar gij zult den HEERE vuuroffer offeren. 26 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 27 Doch op den tienden dezer zevende maand zal de verzoendag zijn, een heilige samenroeping zult gij hebben; dan zult gij uw zielen verootmoedigen, en zult den HEERE een vuuroffer offeren. 28 En op dienzelven dag zult gij geen werk doen; want het is de verzoendag, om over u verzoening te doen voor het aangezicht des HEEREN uws Gods. 29 Want alle ziel, welken op dienzelven dag niet zal verootmoedigd zijn geweest, die zal uitgeroeid worden uit haar volken. 30 Ook alle ziel, die enig werk op dienzelven dag gedaan zal hebben, die ziel zal Ik uit het midden haars volks verderven. 31 Gij zult geen werk doen; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten, in al uw woningen. 32 Het zal u een sabbat der rust zijn; dan zult gij uw zielen verootmoedigen; op den negenden der maand in den avond, van den avond tot den avond, zult gij uw sabbat rusten. 33 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 34 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Op den vijftienden dag van deze zevende maand zal het feest der loofhutten zeven dagen den HEERE zijn. 35 Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gij doen. 36 Zeven dagen zult gij den HEERE vuurofferen offeren; op den achtsten dag zult gij een heilige samenroeping hebben, en zult den HEERE vuuroffer offeren; het is een verbodsdag; gij zult geen dienstwerk doen. 37 Dit zijn de gezette hoogtijden des HEEREN, welke gij zult uitroepen tot heilige samenroepingen, om den HEERE vuuroffer, brandoffer en spijsoffer, slachtoffer en drankofferen, elk dagelijks op zijn dag, te offeren; 38 Behalve de sabbatten des HEEREN, en behalve uw gaven, en behalve al uw geloften, en behalve al uw vrijwillige offeren, welke gij den HEERE geven zult. 39 Doch op den vijftienden dag der zevende maand, als gij het inkomen des lands zult ingegaderd hebben, zult gij des HEEREN feest zeven dagen vieren; op den eersten dag zal er rust zijn, en op den achtsten dag zal er rust zijn. 40 En op den eersten dag zult gij u nemen takken van schoon geboomte, palmtakken, en meien van dichte bomen, met beekwilgen; en gij zult voor het aangezicht des HEEREN, uws Gods, zeven dagen vrolijk zijn. 41 En gij zult dat feest den HEERE zeven dagen in het jaar vieren; het is een eeuwige inzetting voor uw geslachten; in de zevende maand zult gij het vieren. 42 Zeven dagen zult gij in de loofhutten wonen; alle inboorlingen in Israël zullen in loofhutten wonen; 43 Opdat uw geslachten weten, dat Ik de kinderen Israëls in loofhutten heb doen wonen, als Ik hen uit Egypteland uitgevoerd heb; Ik ben de HEERE, uw God! 44 Alzo heeft Mozes de gezette hoogtijden des HEEREN tot de kinderen Israëls uitgesproken.
DSV_Strongs(i)
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H4150 tot hen: De gezette hoogtijden H3068 des HEEREN H7121 H8799 , welke gijlieden uitroepen zult H6944 , zullen heilige H4744 samenroepingen H4150 zijn; deze zijn Mijn gezette hoogtijden.
  3 H8337 Zes H3117 dagen H4399 zal men het werk H6213 H8735 doen H7637 , maar op den zevenden H3117 dag H7676 is de sabbat H7677 der rust H6944 , een heilige H4744 samenroeping H4399 ; geen werk H6213 H8799 zult gij doen H3068 ; het is des HEEREN H7676 sabbat H4186 , in al uw woningen.
  4 H4150 Deze zijn de gezette hoogtijden H3068 des HEEREN H6944 , de heilige H4744 samenroepingen H7121 H8799 , welke gij uitroepen zult H4150 op hun gezetten tijd.
  5 H7223 In de eerste H2320 maand H702 H6240 , op den veertienden H6153 der maand, tussen twee avonden H3068 is des HEEREN H6453 pascha.
  6 H2568 H6240 En op den vijftienden H3117 dag H2320 der derzelver maand H2282 is het feest H4682 van de ongezuurde H3068 [broden] des HEEREN H7651 ; zeven H3117 dagen H4682 zult gij ongezuurde H398 H8799 [broden] eten.
  7 H7223 Op den eersten H3117 dag H6944 zult gij een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 hebben; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen.
  8 H7651 Maar gij zult zeven H3117 dagen H801 vuuroffer H3068 den HEERE H7126 H8689 offeren H7637 ; en op den zevenden H3117 dag H6944 zal een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 wezen; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen.
  9 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  10 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H776 tot hen: Als gij in het land H935 H8799 zult gekomen zijn H5414 H8802 , hetwelk Ik u geven zal H7105 , en gij zijn oogst H7114 H8804 zult inoogsten H6016 , dan zult gij een garf H7225 der eerstelingen H7105 van uw oogst H3548 tot den priester H935 H8689 brengen.
  11 H6016 En hij zal die garf H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5130 H8689 bewegen H7522 , opdat het voor u aangenaam H4283 zij; des anderen daags H7676 na den sabbat H3548 zal de priester H5130 H8686 die bewegen.
  12 H3117 Gij zult ook op den dag H6016 , als gij die garf H5130 H8687 bewegen zult H6213 H8804 , bereiden H8549 een volkomen H3532 lam H1121 H8141 , dat eenjarig H5930 is, ten brandoffer H3068 den HEERE;
  13 H4503 En zijn spijsoffer H8147 twee H6241 tienden H5560 meelbloem H8081 , met olie H1101 H8803 gemengd H801 , ten vuuroffer H3068 , den HEERE H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H5262 ; en zijn drankoffer H3196 van wijn H7243 , het vierde H1969 deel van een hin.
  14 H3899 En gij zult geen brood H7039 , noch geroost koren H3759 , noch groene aren H398 H8799 eten H6106 H2088 , tot op dienzelven H3117 dag H5704 , dat H7133 gij de offerande H430 uws Gods H935 H8687 zult gebracht hebben H5769 ; het is een eeuwige H2708 inzetting H1755 voor uw geslachten H4186 , in al uw woningen.
  15 H5608 H8804 Daarna zult gij u tellen H4283 van den anderen dag H7676 na den sabbat H3117 , van den dag H6016 , dat gij de garf H8573 des beweegoffers H935 H8687 zult gebracht hebben H7651 ; het zullen zeven H8549 volkomen H7676 sabbatten H1961 H8799 zijn;
  16 H5704 Tot H4283 den anderen dag H7637 , na den zevenden H7676 sabbat H2572 , zult gij vijftig H3117 dagen H5608 H8799 tellen H2319 , dan zult gij een nieuw H4503 spijsoffer H3068 den HEERE H7126 H8689 offeren.
  17 H4186 Gijlieden zult uit uw woningen H8147 twee H8573 H3899 beweegbroden H935 H8686 brengen H8147 , zij zullen van twee H6241 tienden H5560 meelbloem H2557 zijn, gedesemd H644 H8735 zullen zij gebakken worden H1061 ; het zijn de eerstelingen H3068 den HEERE.
  18 H3899 Gij zult ook met het brood H7651 zeven H8549 volkomen H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren H259 , en een H6499 var H1121 , het jong H1241 van een rund H8147 , en twee H352 rammen H7126 H8689 offeren H3068 ; zij zullen den HEERE H5930 een brandoffer H4503 zijn, met hun spijsoffer H5262 en hun drankofferen H801 , een vuuroffer H5207 , tot een liefelijken H7381 reuk H3068 den HEERE.
  19 H259 Ook zult gij een H8163 H5795 geitenbok H2403 ten zondoffer H8147 , en twee H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren H2077 H8002 ten dankoffer H6213 H8804 bereiden.
  20 H3548 Dan zal de priester H3899 dezelve met het brood H1061 der eerstelingen H8573 [ten] beweegoffer H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H8147 , met de twee H3532 lammeren H5130 H8689 bewegen H3068 ; zij zullen den HEERE H6944 een heilig H3548 ding zijn, voor den priester.
  21 H6106 En gij zult op dienzelfden H3117 dag H7121 H8804 uitroepen H6944 , [dat] gij een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 zult hebben; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen H5769 ; het is een eeuwige H2708 inzetting H4186 in al uw woningen H1755 voor uw geslachten.
  22 H7105 Als gij nu den oogst H776 uws lands H7114 H8800 zult inoogsten H7114 H8800 , gij zult, in uw inoogsten H6285 , den hoek H7704 des velds H3615 H8762 niet ganselijk afmaaien H3951 , en de opzameling H7105 van uw oogst H3950 H8762 niet opzamelen H6041 ; voor den arme H1616 en voor den vreemdeling H5800 H8799 zult gij ze laten H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
  23 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  24 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H7637 : In de zevende H2320 maand H259 , op den eersten H2320 der maand H7677 , zult gij een rust H2146 hebben, een gedachtenis H8643 des geklanks H6944 , een heilige H4744 samenroeping.
  25 H5656 H4399 Geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen H3068 ; maar gij zult den HEERE H801 vuuroffer H7126 H8689 offeren.
  26 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  27 H389 Doch H6218 op den tienden H7637 dezer zevende H2320 maand H3117 H3725 zal de verzoendag H6944 zijn, een heilige H4744 samenroeping H5315 zult gij hebben; dan zult gij uw zielen H6031 H8765 verootmoedigen H3068 , en zult den HEERE H801 een vuuroffer H7126 H8689 offeren.
  28 H6106 En op dienzelven H3117 dag H4399 zult gij geen werk H6213 H8799 doen H3117 H3725 ; want het is de verzoendag H3722 H8763 , om over u verzoening te doen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 uws Gods.
  29 H5315 Want alle ziel H6106 , welken op dienzelven H3117 dag H6031 H8792 niet zal verootmoedigd zijn geweest H3772 H8738 , die zal uitgeroeid worden H5971 uit haar volken.
  30 H5315 Ook alle ziel H4399 , die enig werk H6106 op dienzelven H3117 dag H6213 H8799 gedaan zal hebben H5315 , die ziel H7130 zal Ik uit het midden H5971 haars volks H6 H8689 verderven.
  31 H4399 Gij zult geen werk H6213 H8799 doen H5769 ; het is een eeuwige H2708 inzetting H1755 voor uw geslachten H4186 , in al uw woningen.
  32 H7676 Het zal u een sabbat H7677 der rust H5315 zijn; dan zult gij uw zielen H6031 H8765 verootmoedigen H8672 ; op den negenden H2320 der maand H6153 in den avond H6153 , van den avond H6153 tot den avond H7676 , zult gij uw sabbat H7673 H8799 rusten.
  33 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  34 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8800 , zeggende H2568 H6240 : Op den vijftienden H3117 dag H7637 van deze zevende H2320 maand H2282 zal het feest H5521 der loofhutten H7651 zeven H3117 dagen H3068 den HEERE zijn.
  35 H7223 Op den eersten H3117 dag H6944 zal een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 zijn; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gij doen.
  36 H7651 Zeven H3117 dagen H3068 zult gij den HEERE H801 vuurofferen H7126 H8689 offeren H8066 ; op den achtsten H3117 dag H6944 zult gij een heilige H4744 samenroeping H3068 hebben, en zult den HEERE H801 vuuroffer H7126 H8686 offeren H6116 ; het is een verbodsdag H5656 H4399 ; gij zult geen dienstwerk H6213 H8799 doen.
  37 H4150 Dit zijn de gezette hoogtijden H3068 des HEEREN H7121 H8799 , welke gij zult uitroepen H6944 [tot] heilige H4744 samenroepingen H3068 , om den HEERE H801 vuuroffer H5930 , brandoffer H4503 en spijsoffer H2077 , slachtoffer H5262 en drankofferen H1697 , elk H3117 dagelijks H3117 op zijn dag H7126 H8687 , te offeren;
  38 H7676 Behalve de sabbatten H3068 des HEEREN H4979 , en behalve uw gaven H5088 , en behalve al uw geloften H5071 , en behalve al uw vrijwillige offeren H3068 , welke gij den HEERE H5414 H8799 geven zult.
  39 H2568 H6240 Doch op den vijftienden H3117 dag H7637 der zevende H2320 maand H8393 , als gij het inkomen H776 des lands H622 H8800 zult ingegaderd hebben H3068 , zult gij des HEEREN H2282 feest H7651 zeven H3117 dagen H2287 H8799 vieren H7223 ; op den eersten H3117 dag H7677 zal er rust H8066 zijn, en op den achtsten H3117 dag H7677 zal er rust zijn.
  40 H7223 En op den eersten H3117 dag H3947 H8804 zult gij u nemen H6529 takken H1926 van schoon H6086 geboomte H3709 H8558 , palmtakken H6057 , en meien H5687 van dichte H6086 bomen H6155 H5158 , met beekwilgen H6440 ; en gij zult voor het aangezicht H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H7651 , zeven H3117 dagen H8055 H8804 vrolijk zijn.
  41 H2282 En gij zult dat feest H3068 den HEERE H7651 zeven H3117 dagen H8141 in het jaar H2287 H8804 vieren H5769 ; het is een eeuwige H2708 inzetting H1755 voor uw geslachten H7637 ; in de zevende H2320 maand H2287 H8799 zult gij het vieren.
  42 H7651 Zeven H3117 dagen H5521 zult gij in de loofhutten H3427 H8799 wonen H249 ; alle inboorlingen H3478 in Israel H5521 zullen in loofhutten H3427 H8799 wonen;
  43 H1755 Opdat uw geslachten H3045 H8799 weten H1121 , dat Ik de kinderen H3478 Israels H5521 in loofhutten H3427 H8689 heb doen wonen H776 H4714 , als Ik hen uit Egypteland H3318 H8687 uitgevoerd heb H3068 ; Ik ben de HEERE H430 , uw God!
  44 H4872 Alzo heeft Mozes H4150 de gezette hoogtijden H3068 des HEEREN H1121 tot de kinderen H3478 Israels H1696 H8762 uitgesproken.
Giguet(i) 2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Les fêtes du Seigneur, que vous appellerez saintes et solennelles, ce sont mes fêtes. 3 Pendant six jours, vous ferez vos travaux; le septième jour est le sabbat, repos saint et solennel; consacré au Seigneur; vous ne ferez aucune oeuvre ce jour-là; c’est le sabbat du Seigneur, partout ou vous serez établis. 4 ¶ Voici les fêtes saintes et solennelles que vous célèbrerez à leurs époques: 5 Au premier mois, le quatorzième jour de la lune, vers le milieu de la soirée, c’est la pâque du Seigneur. 6 Et le quinzième jour de cette lune, c’est la fête des azymes du Seigneur; pendant sept jours vous mangerez des azymes. 7 Le premier jour sera saint et solennel parmi vous; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 8 Pendant sept jours vous présenterez des holocaustes au Seigneur, et le septième jour sera parmi vous saint et solennel; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 9 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 10 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous serez entrés en la terre que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, comme prémices de votre moisson. 11 Et il présentera la gerbe au Seigneur, afin qu’il l’accepte pour vous; le prêtre la présentera dès le lendemain du premier jour. 12 Et, le jour même où vous apporterez la gerbe, vous immolerez une brebis d’un an et sans tache, en holocauste au Seigneur. 13 Et pour son oblation vous offrirez deux dixièmes de fleur de farine pétris dans l’huile; c’est le sacrifice au Seigneur, l’odeur de suavité pour le Seigneur, et ses libations seront faites avec le quart d’une mesure de vin. 14 Vous ne mangerez ni pain ni grains grillés de la nouvelle récolte, avant ce jour, avant d’avoir offert vos oblations à votre Dieu. C’est une loi perpétuelle pour toutes vos générations, partout où vous demeurerez. 15 ¶ Et, à partir du lendemain du sabbat, jour où vous présenterez la gerbe de prémices, vous compterez sept semaines complètes; 16 Y compris le jour qui suivra la dernière semaine, vous aurez compté cinquante jours; et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau. 17 Vous apporterez de vos demeures des pains de prémices; ce seront deux pains faits avec deux dixièmes de fleur de farine, les premiers pains levés faits des prémices au Seigneur. 18 Et avec les pains vous présenterez sept agneaux d’un an sans tache, un veau pris parmi les boeufs, et deux béliers sans tache, en holocauste au Seigneur, avec leurs oblations et libations; ce sera le sacrifice d’odeur de suavité pour le Seigneur. 19 Après cela, on immolera, pour le péché, un bouc pris parmi les chèvres, et deux agneaux d’un an, comme hosties pacifiques offertes avec les pains de prémices. 20 Et le prêtre placera la victime, pour le péché, devant le Seigneur, avec le monceau des pains de prémices, et avec les deux agneaux offerts comme hosties pacifiques; ils seront consacrés au Seigneur, et appartiendront au prêtre qui en aura fait l’offrande, 21 Vous appellerez ce jour-là solennel, et il sera saint pour vous, vous ne ferez en ce jour aucune oeuvre servile; c’est une loi perpétuelle en toutes vos générations, partout où vous demeurerez. 22 Lorsque vous moissonnerez en votre terre, vous n’achèverez pas strictement votre moisson, vous ne recueillerez pas les épis de blé tombés çà et là, vous les laisserez pour le pauvre et pour l’étranger: je suis le Seigneur votre Dieu. 23 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 24 Parle aux fils d’Israël, dis-leur: Lors de la septième lune, le premier jour de la lune sera pour vous un jour de repos, en souvenir des trompettes; ce jour sera parmi vous saint et solennel; 25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous présenterez un holocauste au Seigneur. 26 Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 27 Le dixième jour de la septième lune, c’est le jour de l’expiation, qui sera parmi vous saint et solennel, et vous humilierez vos âmes, et vous offrirez un holocauste au Seigneur. 28 Vous ne ferez ce jour-là aucune oeuvre servile, car c’est le jour de l’expiation destiné à effacer vos fautes devant le Seigneur votre Dieu. 29 Toute âme qui ne s’humiliera point en elle-même ce jour-là, sera exterminée parmi son peuple. 30 Et toute âme qui, en ce jour-là, fera quelque oeuvre servile, périra parmi son peuple. 31 Vous ne ferez aucune oeuvre; c’est une loi perpétuelle pour toutes vos générations, dans tous vos séjours. 32 Ce sera pour vous le sabbat des sabbats, et vous humilierez vos âmes; le neuvième jour, d’un soir à l’autre, vous célèbrerez ce sabbat. 33 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 34 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: Le quinzième jour de cette septième lune, c’est la solennité des tabernacles; elle durera sept jours consacrés au Seigneur. 35 Le premier jour sera saint et solennel; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 36 Pendant sept jours, vous offrirez des holocaustes au Seigneur, et le huitième jour sera parmi vous saint et solennel, et vous offrirez des holocaustes au Seigneur; c’est la fin, vous ne ferez aucune oeuvre servile. 37 Telles sont les fêtes du Seigneur, que vous appellerez saintes et solennelles, et dans lesquelles vous offrirez au Seigneur des hosties, des holocaustes, avec leurs oblations et leurs libations, chaque jour de fête. 38 Ce sera en outre des sabbats du Seigneur, et de vos dons ordinaires, et en outre de tous vos voeux, et des offrandes volontaires que vous ferez au Seigneur. 39 Ainsi, à commencer par le quinzième jour de cette septième lune, lorsque vous aurez recueilli tous les produits de la terre, vous célèbrerez, pendant sept jours, la fête du Seigneur; le premier jour, il y aura repos; le huitième jour, repos. 40 Et, le premier jour, vous prendrez des plus beaux fruits de vos arbres, des palmes de palmier, des rameaux d’arbres touffus, des branches de saule et des branches du gattilier qui borde les torrents, pour vous réjouir, devant le Seigneur votre Dieu, ces sept jours de l’année. 41 C’est une loi perpétuelle en toutes vos générations; le septième mois vous célèbrerez cette fête. 42 Pendant sept jours vous demeurerez sous des tentes; tout enfant d’Israël demeurera sous la tente; 43 Afin que vos descendants sachent que j’ai fait demeurer sous des tentes les fils d’Israël, lorsque je les ai tirés de la terre d’Egypte: je suis le Seigneur votre Dieu. 44 Ainsi, Moïse apprit aux fils d’Israël les fêtes du Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Les jours solennels de l'Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Ce sont ici mes jours solennels: 3 six jours on travaillera; et le septième jour est un sabbat de repos, une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre: c'est un sabbat consacré à l'Éternel dans toutes vos habitations. 4
Ce sont ici les jours solennels de l'Éternel, de saintes convocations, que vous publierez en leurs temps assignés. 5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, est la Pâque à l'Éternel. 6 Et le quinzième jour de ce mois, est la fête des pains sans levain à l'Éternel: sept jours, vous mangerez des pains sans levain. 7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service; 8 et vous présenterez à l'Éternel, pendant sept jours, un sacrifice par feu: au septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 9 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 10 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des prémices de votre moisson; 11 et il tournoiera la gerbe devant l'Éternel, pour que vous soyez agréés; le sacrificateur la tournoiera le lendemain du sabbat. 12 Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un agneau sans défaut, âgé d'un an, en holocauste à l'Éternel; 13 et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, un sacrifice par feu à l'Éternel, une odeur agréable; et sa libation sera du vin, le quart d'un hin. 14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce même jour, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande de votre Dieu. C'est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations. 15
-Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour que vous aurez apporté la gerbe de l'offrande tournoyée, sept semaines; elles seront complètes: 16 vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat, et vous présenterez à l'Éternel une offrande de gâteau nouvelle; 17 vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoyée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine; vous les cuirez avec du levain: ce sont les premiers fruits à l'Éternel. 18 Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut, âgés d'un an, et un jeune taureau, et deux béliers: ils seront un holocauste à l'Éternel, avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel. 19 Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux âgés d'un an en sacrifice de prospérités; 20 et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, en offrande tournoyée devant l'Éternel, avec les deux agneaux: ils seront saints, consacrés à l'Éternel pour le sacrificateur. 21 Et vous publierez une convocation en ce même jour; ce sera pour vous une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service: c'est un statut perpétuel, dans toutes vos habitations, en vos générations. 22 -Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. 23
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 24 Parle aux fils d'Israël, en disant: Au septième mois, le premier jour du mois, il y aura un repos pour vous, un mémorial de jubilation, une sainte convocation; 25 vous ne ferez aucune oeuvre de service, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu. 26 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 27 De même, le dixième jour de ce septième mois, c'est le jour des propitiations: ce sera pour vous une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu. 28 Et ce même jour vous ne ferez aucune oeuvre, car c'est un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant l'Éternel, votre Dieu. 29 Car toute âme qui ne s'affligera pas en ce même jour, sera retranchée de ses peuples. 30 Et toute âme qui fera une oeuvre quelconque en ce même jour, cette âme, je la ferai périr du milieu de son peuple. 31 Vous ne ferez aucune oeuvre: c'est un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations. 32 C'est un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat. 33
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 34 Parle aux fils d'Israël, en disant: Le quinzième jour de ce septième mois, la fête des tabernacles se célébrera à l'Éternel pendant sept jours. 35 Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 36 Pendant sept jours vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu; le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous présenterez à l'Éternel un sacrifice fait par feu: c'est une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 37 Ce sont là les jours solennels de l'Éternel, que vous publierez, de saintes convocations, afin de présenter des sacrifices faits par feu à l'Éternel, des holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour, 38 outre les sabbats de l'Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous donnerez à l'Éternel. 39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête de l'Éternel pendant sept jours: le premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura repos. 40 Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, et des rameaux d'arbres touffus et de saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Et vous célébrerez la fête comme fête à l'Éternel, pendant sept jours chaque année; c'est un statut perpétuel, en vos générations: vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous habiterez sept jours dans les tabernacles; tous les indigènes en Israël habiteront dans des tabernacles, 43 afin que vos générations sachent que j'ai fait habiter les fils d'Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d'Égypte. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu. 44 Et Moïse dit aux fils d'Israël les jours solennels de l'Éternel.
Martin(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Les fêtes solennelles de l'Eternel, que vous publierez, seront de saintes convocations; et ce sont ici mes fêtes solennelles. 3 On travaillera six jours, mais au septième jour, qui est le Sabbat du repos, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune œuvre, car c'est le Sabbat à l'Eternel, dans toutes vos demeures. 4 Et ce sont ici les fêtes solennelles de l'Eternel, qui seront de saintes convocations, que vous publierez en leur saison. 5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois entre les deux vêpres, est la Pâque à l'Eternel. 6 Et le quinzième jour de ce même mois est la fête solennelle des pains sans levain à l'Eternel; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours. 7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 8 Mais vous offrirez à l'Eternel pendant sept jours des offrandes faites par feu, et au septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 9 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez alors au Sacrificateur une poignée des premiers fruits de votre moisson. 11 Et il tournoiera cette poignée-là devant l'Eternel, afin qu'elle soit agréée pour vous; le Sacrificateur la tournoiera le lendemain du Sabbat. 12 Et le jour que vous ferez tournoyer cette poignée, vous sacrifierez un agneau sans tare, et d'un an en holocauste à l'Eternel. 13 Et le gâteau de cet holocauste sera de deux dixièmes de fine farine, pétrie à l'huile, pour offrande faite par feu à l'Eternel en bonne odeur; et son aspersion de vin sera la quatrième partie d'un Hin. 14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce propre jour-là, même jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande à votre Dieu; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges, dans toutes vos demeures. 15 Vous compterez aussi dès le lendemain du Sabbat, savoir dès le jour que vous aurez apporté la poignée qu'on doit tournoyer, sept semaines entières. 16 Vous compterez donc cinquante jours jusqu'au lendemain de la septième semaine; et vous offrirez à l'Eternel un gâteau nouveau. 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour en faire une offrande tournoyée, ils seront de deux dixièmes, et de fine farine, pétris avec du levain; ce sont les premiers fruits à l'Eternel. 18 Vous offrirez aussi avec ce pain-là sept agneaux sans tare, et d'un an, et un veau pris du troupeau, et deux béliers, qui seront un holocauste à l'Eternel, avec leurs gâteaux, et leurs aspersions, des sacrifices faits par feu en bonne odeur à l'Eternel. 19 Vous sacrifierez aussi un jeune bouc en offrande pour le péché, et deux agneaux d'un an pour le sacrifice de prospérités. 20 Et le Sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, et avec les deux agneaux, en offrande tournoyée devant l'Éternel; ils seront saints à l'Eternel pour le Sacrificateur. 21 Vous publierez donc en ce même jour-là que vous avez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile; c'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures en vos âges. 22 Et quand vous ferez la moisson de votre terre tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point les épis qui resteront de ta moisson, mais tu les laisseras pour le pauvre, et pour l'étranger; je suis l'Eternel votre Dieu. 23 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 24 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Au septième mois, le premier jour du mois il y aura repos pour vous, un mémorial de jubilation, et une sainte convocation. 25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites par feu. 26 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 27 Pareillement en ce même mois, qui est le septième, le dixième jour sera le jour des propitiations; vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices faits par feu. 28 En ce jour-là vous ne ferez aucune oeuvre; car c'est le jour des propitiations, afin de faire propitiation pour vous devant l'Eternel votre Dieu. 29 Car toute personne qui n'aura pas été affligée en ce propre jour-là sera retranchée d'entre ses peuples. 30 Et toute personne qui aura fait quelque oeuvre en ce jour-là, je ferai périr cette personne-là du milieu de son peuple. 31 Vous ne ferez donc aucune oeuvre; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges dans toutes vos demeures. 32 Ce vous est un Sabbat de repos : vous affligerez donc vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, depuis un soir jusqu'à l'autre soir, vous célébrerez votre repos. 33 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 34 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Au quinzième jour de ce septième mois sera la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, à l'Eternel. 35 Au premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 36 Pendant sept jours vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites par feu; et au huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites, par feu; c'est une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 37 Ce sont là les fêtes solennelles de l'Eternel, que vous publierez, pour être des convocations saintes, afin d'offrir à l'Eternel des offrandes faites par feu; savoir un holocauste, un gâteau, un sacrifice, et une aspersion; chacune de ces choses en son jour; 38 Outre les Sabbats de l'Eternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et outre toutes les offrandes volontaires que vous présenterez à l'Eternel. 39 Et aussi au quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête solennelle de l'Eternel pendant sept jours. Le premier jour sera jour de repos; le huitième aussi sera jour de repos. 40 Et au premier jour vous prendrez du fruit d'un bel arbre, des branches de palmier, et des rameaux d'arbres branchus, et des saules de rivière, et vous vous réjouirez pendant sept jours devant l'Eternel votre Dieu. 41 Et vous célébrerez à l'Eternel cette fête solennelle pendant sept jours en l'année; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges; vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous demeurerez sept jours dans des tentes; tous ceux qui seront nés entre les Israélites demeureront dans des tentes. 43 Afin que votre postérité sache que j'ai fait demeurer les enfants d'Israël dans des tentes, quand je les retirai du pays d'Egypte; je suis l'Eternel votre Dieu. 44 Moïse déclara ainsi aux enfants d'Israël les fêtes solennelles de l'Eternel.
Segond(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l'Eternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes. 3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c'est le sabbat de l'Eternel, dans toutes vos demeures. 4 Voici les fêtes de l'Eternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés. 5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l'Eternel. 6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l'honneur de l'Eternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain. 7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 8 Vous offrirez à l'Eternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 9 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 10 Parle aux enfants d'Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson. 11 Il agitera de côté et d'autre la gerbe devant l'Eternel, afin qu'elle soit agréée: le sacrificateur l'agitera de côté et d'autre, le lendemain du sabbat. 12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an sans défaut; 13 vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel; et vous ferez une libation d'un quart de hin de vin. 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu'au jour même où vous apporterez l'offrande à votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. 15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d'autre, vous compterez sept semaines entières. 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l'Eternel une offrande nouvelle. 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu'ils soient agités de côté et d'autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l'Eternel. 18 Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l'Eternel sept agneaux d'un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l'offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel. 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de grâces. 20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d'autre devant l'Eternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l'Eternel, et appartiendront au sacrificateur. 21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez. 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu. 23 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation. 25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu. 26 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 27 Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu. 28 Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c'est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant l'Eternel, votre Dieu. 29 Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. 30 Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple. 31 Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez. 32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu'au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat. 33 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l'honneur de l'Eternel, pendant sept jours. 35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 36 Pendant sept jours, vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 37 Telles sont les fêtes de l'Eternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé. 38 Vous observerez en outre les sabbats de l'Eternel, et vous continuerez à faire vos dons à l'Eternel, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un voeu et toutes vos offrandes volontaires. 39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l'Eternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos. 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, pendant sept jours. 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l'Eternel, pendant sept jours. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois. 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes, 43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des tentes les enfants d'Israël, après les avoir fait sortir du pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu. 44 C'est ainsi que Moïse dit aux enfants d'Israël quelles sont les fêtes de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et tu leur diras H8804   H4150  : Les fêtes H3068 de l’Eternel H7121 , que vous publierez H8799   H6944 , seront de saintes H4744 convocations H4150 . Voici quelles sont mes fêtes.
  3 H4399 On travaillera H6213   H8735   H8337 six H3117 jours H7637  ; mais le septième H3117 jour H7676 est le sabbat H7677 , le jour du repos H6944  : il y aura une sainte H4744 convocation H6213 . Vous ne ferez H8799   H4399 aucun ouvrage H7676  : c’est le sabbat H3068 de l’Eternel H4186 , dans toutes vos demeures.
  4 H4150 ¶ Voici les fêtes H3068 de l’Eternel H6944 , les saintes H4744 convocations H7121 , que vous publierez H8799   H4150 à leurs temps fixés.
  5 H7223 Le premier H2320 mois H702 , le quatorzième H6240 jour H6153 du mois, entre les deux soirs H6453 , ce sera la Pâque H3068 de l’Eternel.
  6 H2568 Et le quinzième H6240   H3117 jour H2320 de ce mois H2282 , ce sera la fête H4682 des pains sans levain H3068 en l’honneur de l’Eternel H398  ; vous mangerez H8799   H7651 pendant sept H3117 jours H4682 des pains sans levain.
  7 H7223 Le premier H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  8 H7126 Vous offrirez H8689   H3068 à l’Eternel H7651 , pendant sept H3117 jours H801 , des sacrifices consumés par le feu H7637 . Le septième H3117 jour H6944 , il y aura une sainte H4744 convocation H6213 : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  9 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  10 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 et tu leur diras H8804   H935  : Quand vous serez entrés H8799   H776 dans le pays H5414 que je vous donne H8802   H7114 , et que vous y ferez la moisson H8804   H7105   H935 , vous apporterez H8689   H3548 au sacrificateur H6016 une gerbe H7225 , prémices H7105 de votre moisson.
  11 H5130 Il agitera H8689   H6016 de côté et d’autre la gerbe H6440 devant H3068 l’Eternel H7522 , afin qu’elle soit agréée H3548  : le sacrificateur H5130 l’agitera H8686   H4283 de côté et d’autre, le lendemain H7676 du sabbat.
  12 H3117 Le jour H5130 où vous agiterez H8687   H6016 la gerbe H6213 , vous offrirez H8804   H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel H3532 un agneau H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut ;
  13 H4503 vous y joindrez une offrande H8147 de deux H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H1101 pétrie H8803   H8081 à l’huile H801 , comme offrande consumée par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel H5262  ; et vous ferez une libation H7243 d’un quart H1969 de hin H3196 de vin.
  14 H398 Vous ne mangerez H8799   H3899 ni pain H7039 , ni épis rôtis H3759 ou broyés H5704 , jusqu’au H3117 jour H6106 même H2088   H935 où vous apporterez H8687   H7133 l’offrande H430 à votre Dieu H2708 . C’est une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vos descendants H4186 , dans tous les lieux où vous habiterez.
  15 H4283 ¶ Depuis le lendemain H7676 du sabbat H3117 , du jour H935 où vous apporterez H8687   H6016 la gerbe H8573 pour être agitée H5608 de côté et d’autre, vous compterez H8804   H7651 sept H7676 semaines H1961 entières H8799   H8549  .
  16 H5608 Vous compterez H8799   H2572 cinquante H3117 jours H5704 jusqu’au H4283 lendemain H7637 du septième H7676 sabbat H3068  ; et vous ferez à l’Eternel H7126 une offrande H8689   H4503   H2319 nouvelle.
  17 H935 Vous apporterez H8686   H4186 de vos demeures H8147 deux H3899 pains H8573 , pour qu’ils soient agités H8147 de côté et d’autre ; ils seront faits avec deux H6241 dixièmes H5560 de fleur de farine H644 , et cuits H8735   H2557 avec du levain H1061  : ce sont les prémices H3068 à l’Eternel.
  18 H3899 Outre ces pains H7126 , vous offrirez H8689   H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel H7651 sept H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut H259 , un H1241 jeune H1121   H6499 taureau H8147 et deux H352 béliers H4503  ; vous y joindrez l’offrande H5262 et la libation H801 ordinaires, comme offrande consumée par le feu H5207 , d’une agréable H7381 odeur H3068 à l’Eternel.
  19 H6213 Vous offrirez H8804   H259 un H8163 bouc H5795   H2403 en sacrifice d’expiation H8147 , et deux H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H2077 en sacrifice H8002 d’actions de grâces.
  20 H3548 Le sacrificateur H5130 agitera H8689   H8573 ces victimes de côté et d’autre H6440 devant H3068 l’Eternel H3899 , avec le pain H1061 des prémices H8147 et avec les deux H3532 agneaux H6944  : elles seront consacrées H3068 à l’Eternel H3548 , et appartiendront au sacrificateur.
  21 H3117 Ce jour H6106 même H7121 , vous publierez H8804   H6944 la fête, et vous aurez une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile H2708 . C’est une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vos descendants H4186 , dans tous les lieux où vous habiterez.
  22 H7114 Quand vous ferez H8800   H7105 la moisson H776 dans votre pays H3615 , tu laisseras H8762   H6285 un coin H7704 de ton champ H7114 sans le moissonner H8800   H3950 , et tu ne ramasseras H8762   H3951 pas ce qui reste à glaner H7105   H5800 . Tu abandonneras H8799   H6041 cela au pauvre H1616 et à l’étranger H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  23 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  24 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8800   H7637  : Le septième H2320 mois H259 , le premier H2320 jour du mois H7677 , vous aurez un jour de repos H2146 , publié H8643 au son des trompettes H6944 , et une sainte H4744 convocation.
  25 H6213 Vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile H7126 , et vous offrirez H8689   H3068 à l’Eternel H801 des sacrifices consumés par le feu.
  26 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  27 H389   H6218 Le dixième H7637 jour de ce septième H2320 mois H3117 , ce sera le jour H3725 des expiations H6944  : vous aurez une sainte H4744 convocation H6031 , vous humilierez H8765   H5315 vos âmes H7126 , et vous offrirez H8689   H3068 à l’Eternel H801 des sacrifices consumés par le feu.
  28 H6213 Vous ne ferez H8799   H4399 aucun ouvrage H3117 ce jour H6106 -là H3117 , car c’est le jour H3725 des expiations H3722 , où doit être faite pour vous l’expiation H8763   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu.
  29 H5315 Toute personne H6031 qui ne s’humiliera H8792   H3117 pas ce jour H6106 -là H3772 sera retranchée H8738   H5971 de son peuple.
  30 H5315 Toute personne H6213 qui fera H8799   H3117 ce jour H6106 -là H4399 un ouvrage H5315 quelconque, je la H6 détruirai H8689   H7130 du milieu H5971 de son peuple.
  31 H6213 Vous ne ferez H8799   H4399 aucun ouvrage H2708 . C’est une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vos descendants H4186 dans tous les lieux où vous habiterez.
  32 H7676 Ce sera pour vous un sabbat H7677 , un jour de repos H6031 , et vous humilierez H8765   H5315 vos âmes H6153  ; dès le soir H8672 du neuvième H2320   H6153 jour jusqu’au soir H6153 suivant H7673 , vous célébrerez H8799   H7676 votre sabbat.
  33 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  34 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et dis H8800   H2568  : Le quinzième H6240   H3117 jour H7637 de ce septième H2320 mois H2282 , ce sera la fête H5521 des tabernacles H3068 en l’honneur de l’Eternel H7651 , pendant sept H3117 jours.
  35 H7223 Le premier H3117 jour H6944 , il y aura une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  36 H7651 Pendant sept H3117 jours H7126 , vous offrirez H8686   H3068 à l’Eternel H801 des sacrifices consumés par le feu H8066 . Le huitième H3117 jour H6944 , vous aurez une sainte H4744 convocation H7126 , et vous offrirez H8689   H3068 à l’Eternel H801 des sacrifices consumés par le feu H6116  ; ce sera une assemblée solennelle H6213 : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  37 H4150 Telles sont les fêtes H3068 de l’Eternel H6944 , les saintes H4744 convocations H7121 , que vous publierez H8799   H7126 , afin que l’on offre H8687   H3068 à l’Eternel H801 des sacrifices consumés par le feu H5930 , des holocaustes H4503 , des offrandes H2077 , des victimes H5262 et des libations H1697 , chaque chose H3117 au jour H3117 fixé.
  38 H7676 Vous observerez en outre les sabbats H3068 de l’Eternel H5414 , et vous continuerez à faire H8799   H4979 vos dons H3068 à l’Eternel H5088 , tous vos sacrifices pour l’accomplissement d’un vœu H5071 et toutes vos offrandes volontaires.
  39 H2568 Le quinzième H6240   H3117 jour H7637 du septième H2320 mois H622 , quand vous récolterez H8800   H8393 les produits H776 du pays H2287 , vous célébrerez H8799   H2282 donc une fête H3068 à l’Eternel H7651 , pendant sept H3117 jours H7223  : le premier H3117 jour H7677 sera un jour de repos H8066 , et le huitième H3117 sera un jour H7677 de repos.
  40 H3947 Vous prendrez H8804   H7223 , le premier H3117 jour H6529 , du fruit H1926 des beaux H6086 arbres H3709 , des branches H8558 de palmiers H6057 , des rameaux H6086 d’arbres H5687 touffus H6155 et des saules H5158 de rivière H8055  ; et vous vous réjouirez H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H7651 , pendant sept H3117 jours.
  41 H2287 Vous célébrerez H8804   H8141 chaque année H2282 cette fête H3068 à l’Eternel H7651 , pendant sept H3117 jours H2708 . C’est une loi H5769 perpétuelle H1755 pour vos descendants H2287 . Vous la célébrerez H8799   H7637 le septième H2320 mois.
  42 H3427 Vous demeurerez H8799   H7651 pendant sept H3117 jours H5521 sous des tentes H249  ; tous les indigènes H3478 en Israël H3427 demeureront H8799   H5521 sous des tentes,
  43 H1755 afin que vos descendants H3045 sachent H8799   H3427 que j’ai fait habiter H8689   H5521 sous des tentes H1121 les enfants H3478 d’Israël H3318 , après les avoir fait sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3068 . Je suis l’Eternel H430 , votre Dieu.
  44 H4872 C’est ainsi que Moïse H1696 dit H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H4150 quelles sont les fêtes H3068 de l’Eternel.
SE(i) 2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Las fiestas del SEÑOR, a las cuales haréis convocación general de todo el pueblo, estas serán mis fiestas. 3 Seis días se trabajará, y el séptimo día será sábado de reposo, convocación santa; ninguna obra haréis; sábado es del SEÑOR en todas vuestras habitaciones. 4 Estas son las fiestas del SEÑOR, las convocaciones santas, a las cuales convocaréis en sus tiempos determinados . 5 En el mes primero, a los catorce del mes, entre las dos tardes, pascua al SEÑOR. 6 Y a los quince días de este mes es la fiesta de los ázimos al SEÑOR; siete días comeréis ázimos. 7 El primer día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 8 Y ofreceréis al SEÑOR siete días ofrenda encendida; el séptimo día será santa convocación; ninguna obra servil haréis. 9 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 10 Habla a Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, y segareis su mies, traeréis al sacerdote un homer por primicia de los primeros frutos de vuestra siega; 11 el cual mecerá el homer delante del SEÑOR, para que seáis aceptos; el siguiente día del sábado lo mecerá el sacerdote. 12 Y el día que ofrezcáis el homer, ofreceréis un cordero de un año, sin defecto, en holocausto al SEÑOR. 13 Con su presente, dos décimas de flor de harina amasada con aceite en ofrenda encendida al SEÑOR para olor aceptable; y su libación de vino, la cuarta parte de un hin. 14 Y no comeréis pan, ni grano tostado, ni espiga fresca, hasta este mismo día, hasta que hayáis ofrecido la ofrenda de vuestro Dios; estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. 15 Y os habéis de contar desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis el homer de la ofrenda mecida; siete semanas cumplidas serán; 16 hasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta días; entonces ofreceréis nuevo presente al SEÑOR. 17 De vuestras habitaciones traeréis dos panes para ofrenda mecida, que serán de dos décimas de flor de harina, cocidos con levadura, por primicias al SEÑOR. 18 Y ofreceréis con el pan siete corderos de un año sin defecto, y un novillo de la vacada y dos carneros; serán holocausto al SEÑOR, con su presente y sus libaciones, en ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR. 19 Ofreceréis además un macho cabrío por expiación; y dos corderos de un año en sacrificio de paz. 20 Y el sacerdote los presentará en ofrenda mecida delante del SEÑOR, con el pan de las primicias, y los dos corderos; santidad serán del SEÑOR para el sacerdote. 21 Y convocaréis en este mismo día; os será santa convocación; ninguna obra servil haréis; estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades. 22 Y cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu campo, ni espigarás tu siega; para el pobre, y para el extranjero la dejarás. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 23 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 24 Habla a los hijos de Israel, y diles: En el mes séptimo, al primero del mes tendréis sábado, una conmemoración al son de trompetas, y una santa convocación. 25 Ninguna obra servil haréis; y ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR. 26 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 27 Pero a los diez de este mes séptimo será el día de las expiaciones; tendréis santa convocación, y afligiréis vuestras almas, y ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR. 28 Ninguna obra haréis en este mismo día; porque es día de expiaciones, para reconciliaros delante del SEÑOR vuestro Dios. 29 Porque toda persona que no se afligiere en este mismo día, será cortada de su pueblo. 30 Y cualquiera persona que hiciere obra alguna en este mismo día, yo destruiré la tal persona de entre su pueblo. 31 Ninguna obra haréis; estatuto perpetuo será por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. 32 Sábado de sábados será a vosotros, y afligiréis vuestras almas, comenzando a los nueve del mes en la tarde; de tarde a tarde reposaréis vuestro sábado. 33 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 34 Habla a los hijos de Israel, y diles: A los quince días de este mes séptimo será la fiesta de los tabernáculos al SEÑOR por siete días. 35 El primer día será santa convocación: ninguna obra servil haréis. 36 Siete días ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; es fiesta, ninguna obra servil haréis. 37 Estas son las fiestas del SEÑOR, a las que convocaréis; santas convocaciones, para ofrecer ofrenda encendida al SEÑOR, holocausto y presente, sacrificio y libaciones, cada cosa en su tiempo; 38 además de los sábados del SEÑOR de cada semana y además de vuestros dones, y a más de todos vuestros votos, y además de todas vuestras ofrendas voluntarias, que daréis al SEÑOR. 39 Pero a los quince del mes séptimo, cuando hubiereis recogido el fruto de la tierra, haréis fiesta al SEÑOR por siete días; el primer día será sábado; y el octavo día también será sábado. 40 Y tomaréis el primer día gajos con fruto de algún árbol hermoso, ramos de palmas, y ramas de árboles espesos, y sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante del SEÑOR vuestro Dios por siete días. 41 Y le haréis fiesta al SEÑOR por siete días cada año; será estatuto perpetuo por vuestras edades; en el mes séptimo la haréis. 42 En tabernáculos habitaréis siete días; todo natural de Israel habitará en tabernáculos; 43 para que sepan vuestros descendientes que en tabernáculos hice yo habitar a los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios. 44 Así habló Moisés a los hijos de Israel de las fiestas del SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Habla á los hijos de Israel, y diles: Las solemnidades de Jehová, las cuales proclamaréis santas convocaciones, aquestas serán mis solemnidades. 3 Seis días se trabajará, y el séptimo día sábado de reposo será, convocación santa: ninguna obra haréis; sábado es de Jehová en todas vuestras habitaciones. 4 Estas son las solemnidades de Jehová, las convocaciones santas, á las cuales convocaréis en sus tiempos. 5 En el mes primero, á los catorce del mes, entre las dos tardes, pascua es de Jehová. 6 Y á los quince días de este mes es la solemnidad de los ázimos á Jehová: siete días comeréis ázimos. 7 El primer día tendréis santa convocación: ningúna obra servil haréis. 8 Y ofreceréis á Jehová siete días ofrenda encendida: el séptimo día será santa convocación; ninguna obra servil haréis. 9 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 10 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, y segareis su mies, traeréis al sacerdote un omer por primicia de los primeros frutos de vuestra siega; 11 El cual mecerá el omer delante de Jehová, para que seáis aceptos: el siguiente día del sábado lo mecerá el sacerdote. 12 Y el día que ofrezcáis el omer, ofreceréis un cordero de un año, sin defecto, en holocausto á Jehová. 13 Y su presente será dos décimas de flor de harina amasada con aceite, ofrenda encendida á Jehová en olor suavísimo; y su libación de vino, la cuarta parte de un hin. 14 Y no comeréis pan, ni grano tostado, ni espiga fresca, hasta este mismo día, hasta que hayáis ofrecido la ofrenda de vuestro Dios; estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. 15 Y os habéis de contar desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis el omer de la ofrenda mecida; siete semanas cumplidas serán: 16 Hasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta días; entonces ofreceréis nuevo presente a Jehová. 17 De vuestras habitaciones traeréis dos panes para ofrenda mecida, que serán de dos décimas de flor de harina, cocidos con levadura, por primicias á Jehová. 18 Y ofreceréis con el pan siete corderos de un año sin defecto, y un becerro de la vacada y dos carneros: serán holocausto á Jehová, con su presente y sus libaciones; ofrenda encendida de suave olor á Jehová. 19 Ofreceréis además un macho de cabrío por expiación; y dos corderos de un año en sacrificio de paces. 20 Y el sacerdote los mecerá en ofrenda agitada delante de Jehová, con el pan de las primicias, y los dos corderos: serán cosa sagrada de Jehová para el sacerdote. 21 Y convocaréis en este mismo día; os será santa convocación: ninguna obra servil haréis: estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades. 22 Y cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu siega; para el pobre, y para el extranjero la dejarás: Yo Jehová vuestro Dios. 23 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 24 Habla á los hijos de Israel, y diles: En el mes séptimo, al primero del mes tendréis sábado, una conmemoración al son de trompetas, y una santa convocación. 25 Ninguna obra servil haréis; y ofreceréis ofrenda encendida á Jehová. 26 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 27 Empero á los diez de este mes séptimo será el día de las expiaciones: tendréis santa convocación, y afligiréis vuestras almas, y ofreceréis ofrenda encendida á Jehová. 28 Ninguna obra haréis en este mismo día; porque es día de expiaciones, para reconciliaros delante de Jehová vuestro Dios. 29 Porque toda persona que no se afligiere en este mismo día, será cortada de sus pueblos. 30 Y cualquiera persona que hiciere obra alguna en este mismo día, yo destruiré la tal persona de entre su pueblo. 31 Ninguna obra haréis: estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. 32 Sábado de reposo será á vosotros, y afligiréis vuestras almas, comenzando á los nueve del mes en la tarde: de tarde á tarde holgaréis vuestro sábado. 33 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 34 Habla á los hijos de Israel, y diles: A los quince días de este mes séptimo será la solemnidad de las cabañas á Jehová por siete días. 35 El primer día habrá santa convocación: ninguna obra servil haréis. 36 Siete días ofreceréis ofrenda encendida á Jehová: el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida á Jehová: es fiesta: ninguna obra servil haréis. 37 Estas son las solemnidades de Jehová, á las que convocaréis santas reuniones, para ofrecer ofrenda encendida a Jehová, holocausto y presente, sacrificio y libaciones, cada cosa en su tiempo: 38 Además de los sábados de Jehová y además de vuestros dones, y á más de todos vuestros votos, y además de todas vuestras ofrendas voluntarias, que daréis á Jehová. 39 Empero á los quince del mes séptimo, cuando hubiereis allegado el fruto de la tierra, haréis fiesta a Jehová por siete días: el primer día será sábado; sábado será también el octavo día. 40 Y tomaréis el primer día gajos con fruto de árbol hermoso, ramos de palmas, y ramas de árboles espesos, y sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante de Jehová vuestro Dios por siete días. 41 Y le haréis fiesta á Jehová por siete días cada un año; será estatuto perpetuo por vuestras edades; en el mes séptimo la haréis. 42 En cabañas habitaréis siete días: todo natural de Israel habitará en cabañas; 43 Para que sepan vuestros descendientes que en cabañas hice yo habitar á los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto: Yo Jehová vuestro Dios. 44 Así habló Moisés á los hijos de Israel sobre las solemnidades de Jehová.
JBS(i) 2 Habla a los hijos de Israel, y diles: Las fiestas del SEÑOR, a las cuales haréis convocación general de todo el pueblo, éstas serán mis fiestas. 3 Seis días se trabajará, y el séptimo día será sábado de reposo, convocación santa; ninguna obra haréis; sábado es del SEÑOR en todas vuestras habitaciones. 4 ¶ Estas son las fiestas del SEÑOR, las convocaciones santas, a las cuales convocaréis en sus tiempos determinados. 5 En el mes primero, a los catorce del mes, entre las dos tardes, pascua es al SEÑOR. 6 Y a los quince días de este mes es la fiesta de los ázimos al SEÑOR; siete días comeréis ázimos. 7 El primer día tendréis santa convocación; ninguna obra servil haréis. 8 Y ofreceréis al SEÑOR siete días ofrenda encendida; el séptimo día será santa convocación; ninguna obra servil haréis. 9 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 10 Habla a Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra que yo os doy, y segareis su mies, traeréis al sacerdote una gavilla de las primicias de vuestra siega; 11 el cual mecerá la gavilla delante del SEÑOR, para que seáis aceptos; el siguiente día del sábado lo mecerá el sacerdote. 12 Y el día que ofrezcáis el homer, ofreceréis un cordero de un año, sin defecto, en holocausto al SEÑOR. 13 Con su presente, dos décimas de flor de harina amasada con aceite en ofrenda encendida al SEÑOR para olor aceptable; y su libación de vino, la cuarta parte de un hin. 14 Y no comeréis pan, ni grano tostado, ni espiga fresca, hasta este mismo día, hasta que hayáis ofrecido la ofrenda de vuestro Dios; estatuto perpetuo es por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. 15 ¶ Y os habéis de contar desde el siguiente día del sábado, desde el día en que ofrecisteis la gavilla de la ofrenda mecida; siete sábados cumplidos serán; 16 hasta el siguiente día del sábado séptimo contaréis cincuenta días; entonces ofreceréis nuevo presente al SEÑOR. 17 De vuestras habitaciones traeréis dos panes para ofrenda mecida, que serán de dos décimas de flor de harina, cocidos con levadura, como primicias al SEÑOR. 18 Y ofreceréis con el pan siete corderos de un año sin defecto, y un novillo de la vacada y dos carneros; serán holocausto al SEÑOR, con su presente y sus libaciones, en ofrenda encendida de olor muy aceptable al SEÑOR. 19 Ofreceréis además un macho cabrío como el pecado; y dos corderos de un año como sacrificio de paz. 20 Y el sacerdote los presentará en ofrenda mecida delante del SEÑOR, con el pan de las primicias, y los dos corderos; santidad serán del SEÑOR para el sacerdote. 21 Y convocaréis en este mismo día; os será santa convocación; ninguna obra servil haréis; estatuto perpetuo en todas vuestras habitaciones por vuestras edades. 22 Y cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu campo, ni espigarás tu siega; para el pobre, y para el extranjero la dejarás. YO SOY vuestro Dios. 23 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 24 Habla a los hijos de Israel, y diles: En el mes séptimo, al primero del mes tendréis reposo, una alarma para hacer recordar, y una santa convocación. 25 Ninguna obra servil haréis; y ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR. 26 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 27 Pero a los diez de este mes séptimo será el día de las reconciliaciones; tendréis santa convocación, y afligiréis vuestras almas, y ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR. 28 Ninguna obra haréis en este mismo día; porque es día de reconciliaciones, para reconciliaros delante del SEÑOR vuestro Dios. 29 Porque toda persona que no se afligiere en este mismo día, será cortada de su pueblo. 30 Y cualquier persona que hiciere obra alguna en este mismo día, yo destruiré la tal persona de entre su pueblo. 31 Ninguna obra haréis; estatuto perpetuo será por vuestras edades en todas vuestras habitaciones. 32 Sábado de sábados será a vosotros, y afligiréis vuestras almas, comenzando a los nueve del mes en la tarde; de tarde a tarde reposaréis vuestro sábado. 33 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 34 Habla a los hijos de Israel, y diles: A los quince días de este mes séptimo será la fiesta de los tabernáculos al SEÑOR por siete días. 35 El primer día será santa convocación: ninguna obra servil haréis. 36 Siete días ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; el octavo día tendréis santa convocación, y ofreceréis ofrenda encendida al SEÑOR; es fiesta, ninguna obra servil haréis. 37 Estas son las fiestas del SEÑOR, a las que convocaréis; santas convocaciones, para ofrecer ofrenda encendida al SEÑOR, holocausto y presente, sacrificio y libaciones, cada cosa en su tiempo; 38 además de los sábados del SEÑOR de cada semana y además de vuestros dones, y de todos vuestros votos, y de todas vuestras ofrendas voluntarias, que daréis al SEÑOR. 39 Pero a los quince del mes séptimo, cuando hubiereis recogido el fruto de la tierra, haréis fiesta al SEÑOR por siete días; el primer día será sábado; y el octavo día también será sábado. 40 Y tomaréis el primer día gajos con fruto de algún árbol hermoso, ramos de palmas, y ramas de árboles espesos, y sauces de los arroyos; y os regocijaréis delante del SEÑOR vuestro Dios por siete días. 41 Y le haréis fiesta al SEÑOR por siete días cada año; será estatuto perpetuo por vuestras edades; en el mes séptimo la haréis. 42 En tabernáculos habitaréis siete días; todo natural de Israel habitará en tabernáculos; 43 para que sepan vuestros descendientes que en tabernáculos hice yo habitar a los hijos de Israel, cuando los saqué de la tierra de Egipto. YO SOY el SEÑOR vuestro Dios. 44 Así habló Moisés a los hijos de Israel de las fiestas del SEÑOR.
Albanian(i) 2 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Ja festat e Zotit, që ju do t'i shpallni si mbledhje të shenjta. Festat e mia janë këto: 3 Do të punohet gjashtë ditë, por dita e shtatë është një e shtunë pushimi dhe mbledhjeje të shenjtë. Atë ditë nuk do të bëni asnjë punë; është e shtuna e shenjtëruar Zotit në të tëra vendet ku do të banoni. 4 Këto janë festat e Zotit, mbledhjet e shenjta që ju do t'i shpallni në kohën e tyre. 5 Muajin e parë, ditën e katërmbëdhjetë të muajit, midis dy mbrëmjeve, bien Pashkët e Zotit; 6 dhe ditën e pesëmbëdhjetë të po atij muaji bie festa e bukës së ndorme për nder të Zotit; për shtatë ditë do të hani bukë të ndorme. 7 Ditën e parë do të bëni një mbledhje të shenjtë; nuk do të bëni atë ditë asnjë punë të rëndë; 8 dhe për shtatë ditë do t'i ofroni Zotit flijime të bëra me zjarr. Ditën e shtatë do të bëhet një mbledhje e shenjtë; gjatë asaj dite nuk do të bëni asnjë punë të rëndë". 9 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 10 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj: Kur do të hyni në vendin që unë po ju jap dhe do të kryeni të korrat, do t'i çoni priftit një demet si prodhim i parë i korrjes suaj; 11 Ai do ta tundë demetin përpara Zotit për ju, me qëllim që të pëlqehet; prifti do ta tundë një ditë pas së shtunës. 12 Ditën gjatë së cilës do të tundni demetin, do t'i ofroni një qengj motak, pa të meta, si olokaust për Zotin. 13 Blatimi i ushqimit që do ta shoqërojë do të jetë dy të dhjeta të efës majë mielli të përzier me vaj, si flijim i bërë me zjarr, me një erë të këndshme për Zotin; libacioni do të jetë një çerek hin verë. 14 Nuk do të hani as bukë, as grurë të pjekur, as kallëza të freskëta, deri në atë ditë, deri sa të mos keni çuar ofertën e Perëndisë tuaj. Ky është një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaja, në të gjitha vendet ku do të banoni. 15 Nga dita pas së shtunës, domethënë nga dita që keni çuar demetin e ofertës së tundur, do të numëroni shtatë të shtuna të plota. 16 Do të numëroni pesëdhjetë ditë deri në ditën pas së shtunës së shtatë, pastaj do t'i ofroni Zotit një blatim të ri ushqimi. 17 Do të çoni në banesat tuaja dy bukë për një ofertë të tundur prej dy të dhjeta të efës majë mielli; ato do të jenë pjekur me maja, si prodhime të para të ofruara për Zotin. 18 Së bashku me këto bukë do të ofroni shtatë qengja motakë pa të meta, një dem të vogël dhe dy desh; ata do të jenë një olokaust për Zotin së bashku me blatimet e tyre ushqimore dhe me libacionet e tyre; do të jetë një flijim me erë të këndshme i bërë me zjarr për Zotin. 19 Pastaj do të ofroni një cjap si fli për mëkatin dhe dy qengja motakë si flijim falënderimi. 20 Prifti do t'i tundë bashkë me bukën e prodhimit të parë dhe me dy qengjat, si ofertë e tundur përpara Zotit; ata do t'i shenjtërohen Zotit dhe do t'i takojnë priftit. 21 Po atë ditë do të shpallni një mbledhje të shenjtë. nuk do të bëni atë ditë asnjë punë të rëndë. Éshtë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj, në të gjitha vendet ku do të banoni. 22 Kur do të korrni të mbjellat e tokës suaj, nuk do të korrni deri në cepat e arës sate dhe nuk do të mblidhni kallinjtë që kanë mbetur pas; do t'i lini për të varfrin dhe për të huajin. Unë jam Zoti, Perëndia juaj". 23 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 24 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj: Në muajin e shtatë, ditën e parë të muajit do të bëni një pushim solemn, një kremtim festiv të njoftuar me buri, një mbledhje të shenjtë. 25 Nuk do të bëni në atë ditë asnjë punë të rëndë dhe do t'i ofroni Zotit disa flijime të bëra me zjarr". 26 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 27 "Dita e dhjetë e këtij muaji të shtatë do të jetë dita e shlyerjes së mëkateve. Do të ketë për ju një mbledhje të shenjtë; do të përulni shpirtin tuaj dhe do t'i ofroni Zotit një flijim të bërë me zjarr. 28 Gjatë kësaj dite nuk do kryeni asnjë punë, sepse është dita e shlyerjes për ju përpara Zotit, Perëndisë tuaj. 29 Sepse çdo njeri që në këtë ditë nuk përulet, do të shfaroset në mes të popullit të tij. 30 Dhe çdo person që gjatë kësaj dite do të bëjë çfarëdo pune, unë, këtë person do ta shfaros në mes të popullit të tij. 31 Nuk do të kryeni asnjë punë. Éshtë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj, në të gjitha vendet ku do të banoni. 32 Do të jetë për ju një e shtunë pushimi, gjatë së cilës do të përulni shpirtin tuaj; ditën e nëntë të muajit, nga mbrëmja deri në mbrëmjen vijuese, do të kremtoni të shtunën tuaj". 33 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 34 "Folu bijve të Izraelit dhe u thuaj atyre: Dita e pesëmbëdhjetë e këtij muaji të shtatë do të jetë festa e kasolleve për shtatë ditë, për nder të Zotit. 35 Ditën e parë do të bëhet një mbledhje e shenjtë; nuk do të bëni gjatë kësaj dite asnjë punë të rëndë. 36 Shtatë ditë me radhë do t'i ofroni Zotit një flijim të bërë me zjarr. Ditën e tetë do të keni një mbledhje të shenjtë dhe do t'i ofroni Zotit një flijim të bërë me zjarr. Éshtë dita e kuvendit madhështor, nuk do të bëni gjatë kësaj dite asnjë punë të rëndë. 37 Këto janë festat e Zotit që ju do t'i shpallni si mbledhje të shenjta, për t'i ofruar Zotit një flijim të bërë me zjarr, një olokaust dhe një blatim ushqimi, një viktimë dhe libacione, çdo gjë në ditën e caktuar, 38 përveç të shtunave të Zotit, përveç dhuratave dhe kushteve tuaja sipas dëshirës që do t'i paraqisni Zotit. 39 Përveç kësaj ditën e pesëmbëdhjetë të muajit të shtatë, kur të keni vjelur prodhimet e tokës, do të kremtoni një festë për Zotin shtatë ditë me radhë; dita e parë do të jetë një ditë pushimi dhe dita e tetë do të jetë gjithashtu një ditë pushimi. 40 Ditën e parë do të mblidhni frutat e drurëve madhështorë: degë palme, degë me gjethe të dendura dhe shelgje përrenjsh, dhe do të gëzoheni përpara Zotit, Perëndisë tuaj, shtatë ditë me radhë. 41 Do ta kremtoni këtë festë për nder të Zotit shtatë ditë për çdo vit. Éshtë një ligj i përjetshëm për të gjithë brezat tuaj. Do ta kremtoni muajin e shtatë. 42 Do të banoni në kasolle shtatë ditë me radhë; të gjithë ata që kanë lindur në Izrael do të banojnë në kasolle, 43 me qëllim që pasardhësit tuaj të dinë që unë i kam detyruar bijtë e Izraelit të banojnë në kasolle, kur i nxora nga vendi i Egjiptit. Unë jam Zoti, Perëndia juaj". 44 Kështu Moisiu u njoftoi bijve të Izraelit festat e Zotit.
RST(i) 2 объяви сынам Израилевым и скажи им о праздниках Господних, в которыедолжно созывать священные собрания. Вот праздники Мои: 3 шесть дней можно делать дела, а в седьмой день суббота покоя, священное собрание; никакого дела не делайте; это суббота Господня во всех жилищах ваших. 4 Вот праздники Господни, священные собрания, которые вы должны созывать в свое время: 5 в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером Пасха Господня; 6 и в пятнадцатый день того же месяца праздник опресноков Господу; семь дней ешьте опресноки; 7 в первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 8 и в течение семи дней приносите жертвы Господу; в седьмой деньтакже священное собрание; никакой работы не работайте. 9 И сказал Господь Моисею, говоря: 10 объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, и будете жать на ней жатву, то принесите первый сноп жатвы вашей к священнику; 11 он вознесет этот сноп пред Господом, чтобы вам приобрести благоволение; на другой день праздника вознесет его священник; 12 и в день возношения снопа принесите во всесожжение Господу агнца однолетнего, без порока, 13 и с ним хлебного приношения две десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в жертву Господу, в приятное благоухание, и возлияния к нему четверть гина вина; 14 никакого нового хлеба, ни сушеных зерен, ни зерен сырых не ешьте до того дня, в который принесете приношения Богу вашему: это вечное постановление в роды ваши во всех жилищах ваших. 15 Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в которыйприносите сноп потрясания, семь полных недель, 16 до первого дня после седьмой недели отсчитайтепятьдесят дней, и тогда принесите новое хлебное приношение Господу: 17 от жилищ ваших приносите два хлеба возношения, которые должны состоять из двух десятых частей ефы пшеничной муки и должны быть испечены кислые, как первый плод Господу; 18 вместе с хлебами представьте семь агнцев без порока, однолетних, и из крупного скота одного тельца и двух овнов; да будет это во всесожжение Господу, и хлебное приношение и возлияние к ним, в жертву, в приятноеблагоухание Господу. 19 Приготовьте также из стада коз одного козла в жертву за грех и двух однолетних агнцев в жертву мирную. 20 священник должен принести это, потрясая пред Господом, вместе с потрясаемыми хлебами первого плода и с двумя агнцами, и это будет святынею Господу; священнику, который приносит, это принадлежит ; 21 и созывайте народ в сей день, священное собрание да будет у вас, никакой работы не работайте: это постановление вечное во всех жилищах ваших в роды ваши. 22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш. 23 И сказал Господь Моисею, говоря: 24 скажи сынам Израилевым: в седьмой месяц, в первый день месяца да будет у вас покой, праздник труб, священное собрание. 25 никакой работы не работайте и приносите жертву Господу. 26 И сказал Господь Моисею, говоря: 27 также в девятый день седьмого месяца сего, день очищения, да будет у вас священное собрание; смиряйте души ваши и приносите жертву Господу; 28 никакого дела не делайте в день сей, ибо это день очищения, дабы очистить вас пред лицем Господа, Бога вашего; 29 а всякая душа, которая не смирит себя в этот день, истребится из народа своего; 30 и если какая душа будет делать какое-нибудь дело в день сей, Я истреблю ту душу из народа ее; 31 никакого дела не делайте: это постановление вечное в роды ваши, во всех жилищахваших; 32 это для вас суббота покоя, и смиряйте души ваши, с вечера девятого дня месяца; от вечера до вечера празднуйте субботу вашу. 33 И сказал Господь Моисею, говоря: 34 скажи сынам Израилевым: с пятнадцатого дня того же седьмого месяца праздник кущей, семь дней Господу; 35 в первый день священное собрание, никакой работы не работайте; 36 в течение семи дней приносите жертву Господу; в восьмой день священное собрание да будет у вас, и приносите жертву Господу: это отдание праздника, никакой работы не работайте. 37 Вот праздники Господни, в которые должно созывать священные собрания, чтобы приносить в жертву Господу всесожжение, хлебное приношение, заколаемые жертвы ивозлияния, каждое в свой день, 38 кроме суббот Господних и кроме даров ваших, и кроме всех обетов ваших и кроме всего приносимого по усердию вашему,что вы даете Господу. 39 А в пятнадцатый день седьмого месяца, когда вы собираете произведения земли, празднуйте праздник Господень семь дней: в первый день покой и в восьмой день покой; 40 в первый день возьмите себе ветви красивых дерев, ветви пальмовые и ветви дерев широколиственных и верб речных, и веселитесь предГосподом Богом вашим семь дней; 41 и празднуйте этот праздник Господень семь дней в году: это постановление вечное в роды ваши; в седьмой месяц празднуйте его; 42 в кущах живите семь дней; всякий туземец Израильтянин должен жить в кущах, 43 чтобы знали роды ваши, что в кущах поселил Я сынов Израилевых,когда вывел их из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. 44 И объявил Моисей сынам Израилевым о праздниках Господних.
Arabic(i) 2 كلم بني اسرائيل وقل لهم. مواسم الرب التي فيها تنادون محافل مقدسة هذه هي مواسمي. 3 ستة ايام يعمل عمل واما اليوم السابع ففيه سبت عطلة محفل مقدس. عملا ما لا تعملوا. انه سبت للرب في جميع مساكنكم 4 هذه مواسم الرب المحافل المقدسة التي تنادون بها في اوقاتها. 5 في الشهر الاول في الرابع عشر من الشهر بين العشاءين فصح للرب. 6 وفي اليوم الخامس عشر من هذا الشهر عيد الفطير للرب. سبعة ايام تأكلون فطيرا. 7 في اليوم الاول يكون لكم محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا. 8 وسبعة ايام تقربون وقودا للرب. في اليوم السابع يكون محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا 9 وكلم الرب موسى قائلا. 10 كلم بني اسرائيل وقل لهم. متى جئتم الى الارض التي انا اعطيكم وحصدتم حصيدها تاتون بحزمة اول حصيدكم الى الكاهن. 11 فيردد الحزمة امام الرب للرضا عنكم. في غد السبت يرددها الكاهن. 12 وتعملون يوم ترديدكم الحزمة خروفا صحيحا حوليّا محرقة للرب. 13 وتقدمته عشرين من دقيق ملتوت بزيت وقودا للرب رائحة سرور. وسكيبه ربع الهين من خمر. 14 وخبزا وفريكا وسويقا لا تأكلوا الى هذا اليوم عينه الى ان تأتوا بقربان الهكم فريضة دهرية في اجيالكم في جميع مساكنكم 15 ثم تحسبون لكم من غد السبت من يوم اتيانكم بحزمة الترديد سبعة اسابيع تكون كاملة. 16 الى غد السبت السابع تحسبون خمسين يوما. ثم تقرّبون تقدمة جديدة للرب. 17 من مساكنكم تاتون بخبز ترديد رغيفين عشرين يكونان من دقيق ويخبزان خميرا باكورة للرب. 18 وتقرّبون مع الخبز سبعة خراف صحيحة حولية وثورا واحدا ابن بقر وكبشين محرقة للرب مع تقدمتها وسكيبها وقود رائحة سرور للرب. 19 وتعملون تيسا واحدا من المعز ذبيحة خطية وخروفين حوليين ذبيحة سلامة. 20 فيرددها الكاهن مع خبز الباكورة ترديدا امام الرب مع الخروفين فتكون للكاهن قدسا للرب. 21 وتنادون في ذلك اليوم عينه محفلا مقدسا يكون لكم. عملا ما من الشغل لا تعملوا. فريضة دهرية في جميع مساكنكم في اجيالكم. 22 وعندما تحصدون حصيد ارضكم لا تكمل زوايا حقلك في حصادك ولقاط حصيدك لا تلتقط. للمسكين والغريب تتركه. انا الرب الهكم 23 وكلم الرب موسى قائلا 24 كلم بني اسرائيل قائلا. في الشهر السابع في اول الشهر يكون لكم عطلة تذكار هتاف البوق محفل مقدس. 25 عملا ما من الشغل لا تعملوا لكن تقرّبون وقودا للرب 26 وكلم الرب موسى قائلا 27 اما العاشر من هذا الشهر السابع فهو يوم الكفّارة محفلا مقدسا يكون لكم تذللون نفوسكم وتقربون وقودا للرب. 28 عملا ما لا تعملوا في هذا اليوم عينه لانه يوم كفّارة للتكفير عنكم امام الرب الهكم. 29 ان كل نفس لا تتذلل في هذا اليوم عينه تقطع من شعبها. 30 وكل نفس تعمل عملا ما في هذا اليوم عينه ابيد تلك النفس من شعبها. 31 عملا ما لا تعملوا فريضة دهرية في اجيالكم في جميع مساكنكم. 32 انه سبت عطلة لكم فتذللون نفوسكم. في تاسع الشهر عند المساء من المساء الى المساء تسبتون سبتكم 33 وكلم الرب موسى قائلا 34 كلم بني اسرائيل قائلا. في اليوم الخامس عشر من هذا الشهر السابع عيد المظال سبعة ايام للرب. 35 في اليوم الاول محفل مقدس عملا ما من الشغل لا تعملوا. 36 سبعة ايام تقرّبون وقودا للرب. في اليوم الثامن يكون لكم محفل مقدس تقرّبون وقودا للرب. انه اعتكاف. كل عمل شغل لا تعملوا 37 هذه هي مواسم الرب التي فيها تنادون محافل مقدسة لتقريب وقود للرب محرقة وتقدمة وذبيحة وسكيبا امر اليوم بيومه. 38 عدا سبوت الرب وعدا عطاياكم وجميع نذوركم وجميع نوافلكم التي تعطونها للرب. 39 اما اليوم الخامس عشر من الشهر السابع ففيه عندما تجمعون غلة الارض تعيّدون عيدا للرب سبعة ايام. في اليوم الاول عطلة وفي اليوم الثامن عطلة. 40 وتأخذون لانفسكم في اليوم الاول ثمر اشجار بهجة وسعف النخل واغصان اشجار غبياء وصفصاف الوادي. وتفرحون امام الرب الهكم سبعة ايام. 41 تعيّدونه عيدا للرب سبعة ايام في السنة فريضة دهرية في اجيالكم. في الشهر السابع تعيّدونه. 42 في مظال تسكنون سبعة ايام. كل الوطنيين في اسرائيل يسكنون في المظال. 43 لكي تعلم اجيالكم اني في مظال اسكنت بني اسرائيل لما اخرجتهم من ارض مصر. انا الرب الهكم. 44 فاخبر موسى بني اسرائيل بمواسم الرب
Bulgarian(i) 2 Говори на израилевите синове и им кажи: ГОСПОДНИТЕ празници, в които ще свиквате свети събрания, Моите празници, са тези: 3 Шест дни да се върши работа, а седмият ден е събота за почивка, за свято събрание; в нея да не вършите никаква работа; във всичките ви жилища е събота на ГОСПОДА. 4 Това са ГОСПОДНИТЕ празници, свети събрания, които ще свиквате на времената им: 5 В първия месец, на четиринадесетия ден от месеца, привечер, е Пасха на ГОСПОДА. 6 И на петнадесетия ден от същия месец е ГОСПОДНИЯТ празник на безквасните хлябове; седем дни да ядете безквасни хлябове. 7 На първия ден да имате свято събрание и да не вършите никаква работа. 8 И седем дни да принасяте по една жертва чрез огън на ГОСПОДА; на седмия ден е свято събрание, и да не вършите никаква работа. 9 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 10 Говори на израилевите синове и им кажи: Когато влезете в земята, която Аз ви давам, и пожънете жетвата й, да донесете на свещеника един сноп от първите плодове на жетвата си. 11 И той да подвижи снопа пред ГОСПОДА, за да ви бъде за благоволение; свещеникът да го подвижи на другия ден след съботата. 12 И в деня, когато подвижите снопа, да принесете агне без недостатък, едногодишно, във всеизгаряне на ГОСПОДА; 13 и хлебния му принос, две десети от ефа пшенично брашно, омесено с маслинено масло, в жертва чрез огън на ГОСПОДА за благоухание на умилостивение; и възлиянието му, една четвърт ин вино. 14 А до този ден, докато принесете жертвата на вашия Бог, да не ядете хляб или печено жито, или пресни класове. Вечна наредба да бъде в поколенията ви, във всичките ви жилища. 15 От другия ден след съботата, от деня в който сте принесли снопа на движимия принос, да си изброите седем цели седмици; 16 до следващия ден след седмата събота да изброите петдесет дни, и тогава да принесете нов хлебен принос на ГОСПОДА. 17 Да донесете от жилищата си за движим принос два хляба, които да бъдат две десети от ефа пшенично брашно, изпечени с квас, като първи плодове на ГОСПОДА. 18 И заедно с хляба да принесете седем едногодишни агнета без недостатък, един юнец и два овена; да бъдат всеизгаряне на ГОСПОДА, заедно с хлебния им принос и възлиянията им — жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА. 19 И да принесете един козел в жертва за грях и две едногодишни агнета за примирителна жертва. 20 И свещеникът да ги подвижи заедно с хляба на първите плодове за движим принос пред ГОСПОДА, заедно с двете агнета; те да бъдат свети на ГОСПОДА за свещеника. 21 И на същия ден да свикате свято събрание и да не вършите никаква работа; това да бъде вечна наредба във всичките ви жилища във всичките ви поколения. 22 И когато жънете жетвата на земята си, да не жънеш докрай краищата на нивите си и да не събираш падналите в жетвата ти класове; да ги оставиш за сиромаха и за чужденеца. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 23 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 24 Говори на израилевите синове и кажи: В седмия месец, на първия ден от месеца, да ви бъде почивка, спомен със свирене с тръби, свято събрание. 25 Никаква работа да не вършите и да принесете жертва чрез огън на ГОСПОДА. 26 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 27 Десетият ден на този седми месец да бъде ден на умилостивение; да имате свято събрание и да смирите душите си, и да принесете жертва чрез огън на ГОСПОДА. 28 Никаква работа да не вършите в този ден, защото е ден на умилостивение, за да се извърши умилостивение за вас пред ГОСПОДА, вашия Бог. 29 Защото всеки човек, който не се смири в този ден, ще се изтреби отсред народа си. 30 И всеки човек, който извърши каквато и да е работа в този ден, този човек ще изтребя отсред народа му. 31 Никаква работа да не вършите; това да бъде вечна наредба в поколенията ви във всичките ви жилища. 32 Ще ви бъде събота за почивка и за да смирите душите си; на деветия ден от месеца, вечерта, от вечер до вечер да празнувате съботата си. 33 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 34 Говори на израилевите синове и кажи: От петнадесетия ден на този седми месец да пазите за седем дни ГОСПОДНИЯ празник на колибите. 35 На първия ден да има свято събрание и да не вършите никаква работа. 36 Седем дни да принасяте по една жертва чрез огън на ГОСПОДА, а на осмия ден да имате свято събрание и да принесете жертва чрез огън на ГОСПОДА; това е тържествено събрание, и да не вършите никаква работа. 37 Това са ГОСПОДНИТЕ празници, които да провъзгласявате като свети събрания, за да принасяте жертва чрез огън на ГОСПОДА, всеизгаряне, хлебен принос, жертва и възлияния, всяко на определения му ден, 38 освен ГОСПОДНИТЕ съботи и освен даровете ви, и освен всичките ви обреци, и освен всичките доброволни приноси, които давате на ГОСПОДА. 39 А на петнадесетия ден от седмия месец, когато ще сте прибрали произведенията на земята, да празнувате ГОСПОДНИЯ празник седем дни; първият ден да бъде почивка и осмият ден — почивка. 40 И на първия ден да си вземете плод от хубави дървета, палмови клони, клони от широколистни дървета и речни върби, и седем дни да се веселите пред ГОСПОДА, своя Бог. 41 Да празнувате този празник на ГОСПОДА седем дни в годината; това да бъде вечна наредба в поколенията ви; в седмия месец да го празнувате. 42 Седем дни да седите в колиби; всички местни жители, израилеви синове да седят в колиби от клони, 43 за да познаят бъдещите ви поколения, че направих израилевите синове да седят в колиби, когато ги изведох от египетската земя. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог. 44 И Мойсей обяви ГОСПОДНИТЕ празници на израилевите синове.
Croatian(i) 2 "Kaži Izraelcima i reci im: Blagdani Jahvini koje imate sazivati jesu sveti zborovi. Ovo su moji blagdani: 3 Šest dana neka se posao obavlja, a sedmi je dan subota - dan potpunog odmora, dan svetoga zbora, kad ne smijete raditi nikakva posla. Gdje god boravili, subota je Jahvina." 4 "A ovo su blagdani Jahvini - sveti zborovi - koje imate proglasiti u njihovo određeno vrijeme: 5 U prvom mjesecu četrnaestoga dana u suton jest Pasha u čast Jahvi; 6 petnaestoga dana toga mjeseca jest Blagdan beskvasnih kruhova u čast Jahvi - sedam dana jedite beskvasan kruh. 7 Prvoga dana neka vam bude sveti zbor; nikakva težačkog posla nemojte raditi. 8 Sedam dana prinosite paljenu žrtvu u čast Jahvi, a sedmoga dana neka opet bude sveti zbor; nikakva težačkog posla ne radite." 9 Jahve reče Mojsiju: 10 "Kaži Izraelcima i reci im: 'Kad uđete u zemlju koju vam dajem i u njoj žetvu požanjete, prvi snop svoje žetve donesite svećeniku. 11 Neka ga on prinese kao žrtvu prikaznicu pred Jahvom da budete primljeni. Sutradan po suboti neka ga svećenik prinese kao žrtvu prikaznicu. 12 A u dan kad budete prinosili snop kao žrtvu prikaznicu, prinesite Jahvi jednogodišnjeg janjca bez mane kao žrtvu paljenicu. 13 Uz to žrtva prinosnica neka bude: dvije desetine efe najboljeg brašna zamiješena u ulju, kao paljena žrtva Jahvi na ugodan miris; a s njom ljevanica od vina neka bude četvrt hina. 14 Prije toga dana - dok ne donesete prinose svoga Boga - ne smijete jesti ni kruha, ni pržena zrnja, ni svježa klasja. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili.'" 15 "A počevši od sutrašnjega dana po suboti - dana u koji donesete snop za žrtvu prikaznicu - nabrojte punih sedam tjedana. 16 Onda na dan po sedmoj suboti, na Pedesetnicu, prinesite Jahvi novu žrtvu. 17 Donesite iz svojih stanova po dva kruha za žrtvu prikaznicu. Neka svaki bude od dvije desetine efe najboljeg brašna; neka budu ispečeni ukvas, kao prvine Jahvi. 18 S kruhom prinesite sedam jednogodišnjih janjaca bez mane, jednoga junca i dva ovna kao žrtvu paljenicu Jahvi zajedno sa žrtvom prinosnicom i ljevanicom, žrtvom paljenom na ugodan miris Jahvi. 19 Prinesite i jednoga jarca kao žrtvu okajnicu, a dva janjca od godine dana za žrtvu pričesnicu. 20 Neka ih svećenik prinese pred Jahvom kao žrtvu prikaznicu povrh kruha od prvina. Uz oba janjca, i ovo je Jahvi sveto i neka pripadne svećeniku. 21 Toga istog dana sazovite zbor. Neka vam to bude posvećen zbor - nikakva težačkog posla ne radite. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili. 22 Kad budete želi žetvu sa svoje zemlje, nemoj žeti dokraja svoje njive niti pabirčiti poslije svoje žetve. Ostavi to sirotinji i strancu. Ja sam Jahve, Bog vaš." 23 Jahve reče Mojsiju: 24 "Govori Izraelcima i reci: 'Sedmoga mjeseca, prvoga dana u mjesecu, neka vam je potpun odmor, proglašen glasom trube, sveti zbor. 25 Nikakva teškog posla ne radite; u čast Jahvi paljenu žrtvu prinesite.'" 26 Reče Jahve Mojsiju: 27 "Povrh toga, u deseti dan toga sedmog mjeseca pada Dan pomirenja. Neka vam to bude prigoda za sveti zbor; postite i prinesite u čast Jahvi paljenu žrtvu. 28 Toga dana nemojte raditi nikakva posla. To je, naime, Dan pomirenja, kada će se za vas obaviti obred pomirenja pred Jahvom, Bogom vašim. 29 Jest, tko god ne bude postio toga dana, neka se odstrani iz svoga naroda. 30 A tko bi god radio kakav posao na taj dan, toga ću ja istrijebiti iz njegova naroda. 31 Nikakva posla nemojte raditi. To je trajan zakon za vaše naraštaje gdje god vi boravili. 32 Neka vam je to subotnji počinak. Postite! Navečer devetoga dana u mjesecu - od večeri do večeri - prestanite raditi." 33 Jahve reče Mojsiju: 34 "Reci Izraelcima: 'Od petnaestoga dana toga sedmog mjeseca neka se sedam dana drži Blagdan sjenica u čast Jahvi. 35 Prvoga dana, u dan svetoga zbora, nikakva težačkog posla nemojte raditi. 36 Sedam dana prinosite paljenu žrtvu u čast Jahvi. Osmi dan neka vam bude sveti zbor, kada ćete u čast Jahvi prinijeti paljenu žrtvu. To je svečani zbor; nikakva težačkog posla nemojte obavljati.'" 37 "To su blagdani Jahvini koje imate sazvati - sveti zborovi određeni za prinošenje žrtava u čast Jahvi; žrtava paljenica, prinosnica, žrtava klanica i ljevanica; svaku na njezin pravi dan, 38 povrh Jahvinih subota, povrh vlastitih prinosa, povrh svojih zavjetnih i dragovoljnih darova koje inače prinosite Jahvi." 39 "Osim toga, petnaestoga dana mjeseca sedmoga, pošto pokupite sa zemlje plodove, svetkujte Jahvin blagdan sedam dana. Na prvi dan i na osmi dan neka je potpun počinak. 40 Uzmite već prvoga dana lijepih plodova, palmovih grana, grančica s lisnatih drveta i potočne vrbovine pa se veselite u nazočnosti Jahve, Boga svoga, sedam dana. 41 Svetkujte tako blagdan u čast Jahvi sedam dana svake godine. Neka je to trajan zakon za vaše naraštaje. Svetkujte taj blagdan sedmoga mjeseca. 42 Sedam dana stanujte u sjenicama. Svi Izraelovi domoroci neka proborave u sjenicama, 43 da vaši potomci znaju kako sam ja učinio da Izraelci žive u sjenicama kad sam ih izbavio iz zemlje egipatske. Ja sam Jahve, Bog vaš." 44 I tako Mojsije objavi Izraelcima Jahvine blagdane.
BKR(i) 2 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Slavnosti Hospodinovy, kteréž nazývati budete shromáždění svatá, tyto jsou slavnosti mé: 3 Šest dní dělati budete, dne pak sedmého sobota odpočinutí jest, shromáždění svaté bude. Žádného díla nedělejte, nebo jest sobota Hospodinova, ve všech příbytcích vašich. 4 Protož tyto jsou slavnosti Hospodinovy, shromáždění svatá, kteréž slaviti budete v časy jich určité: 5 Měsíce prvního, čtrnáctého dne téhož měsíce u večer bude Fáze Hospodinovo. 6 A patnáctého dne téhož měsíce svátek přesnic bude Hospodinu; za sedm dní přesné chleby jísti budete. 7 Dne prvního sbor svatý míti budete; žádného díla robotného nebudete dělati. 8 Ale obětovati budete obět ohnivou Hospodinu za sedm dní. Dne také sedmého sbor svatý bude; žádného díla robotného nebudete dělati. 9 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 10 Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když vejdete do země, kterouž já dávám vám, a žíti budete obilí její, tedy přinesete snopek prvotiny žně vaší k knězi. 11 Kterýž obraceti bude sem i tam snopek ten před Hospodinem, aby byl příjemnou obětí za vás; nazejtří po sobotě obraceti jej bude kněz. 12 Kterého dne obraceti budete snopek ten, téhož zabijete beránka ročního bez poškvrny v obět zápalnou Hospodinu. 13 Též i obět suchou jeho, dvě desetiny mouky bělné olejem zadělané, v obět ohnivou Hospodinu u vůni příjemnou, a mokrou obět jeho, vína čtvrtý díl míry hin. 14 Chleba pak, ani pražmy, ani zrní vymnutého nebudete jísti, až právě do toho dne, když obětovati budete obět Bohu svému. Ustanovení to věčné bude v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich. 15 Počtete sobě také od prvního dne po sobotě, ode dne, v němž jste obětovali snopek sem i tam obracení, (plných sedm téhodnů ať jest), 16 Až do prvního dne po sedmém téhodni, sečtete padesáte dní, a tehdy obětovati budete novou obět suchou Hospodinu. 17 Z příbytků svých přinesete chleby sem i tam obracení, dva bochníky ze dvou desetin mouky bělné budou; kvašené je upečete, prvotiny jsou Hospodinu. 18 A s tím chlebem obětovati budete sedm beránků ročních bez vady, a volka mladého jednoho, a skopce dva; obět zápalná budou Hospodinu, s obětmi svými suchými i mokrými, obět ohnivá vůně spokojující Hospodina. 19 Zabijete také kozla jednoho za hřích, a dva beránky roční k oběti pokojné. 20 I bude je kněz sem i tam obraceti s chleby prvotin v obět sem i tam obracení před Hospodinem, i s těmi dvěma beránky; a budou svaté věci Hospodinu, a dostanou se knězi. 21 I vyhlásíte v ten den slavnost, shromáždění svaté míti budete, žádného díla robotného nebudete dělati. Ustanovení to bude věčné ve všech příbytcích vašich, v pronárodech vašich. 22 A když budete žíti obilé krajiny vaší, nesežneš všeho až do konce pole svého, a pozůstalých klasů po žni své nebudeš sbírati; chudému a příchozímu zanecháš jich: Já jsem Hospodin Bůh váš. 23 Mluvil ještě Hospodin k Mojžíšovi, řka: 24 Mluv synům Izraelským takto: Měsíce sedmého, v první den téhož měsíce, budete míti odpočinutí, památku troubení, shromáždění svaté držíce. 25 Žádného díla robotného nebudete dělati, a budete obětovati obět ohnivou Hospodinu. 26 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: 27 Desátý pak den každého měsíce sedmého den očišťování jest. Shromáždění svaté míti budete, a ponižovati budete životů svých, a obětovati obět ohnivou Hospodinu. 28 Žádného díla nebudete dělati v ten den; nebo den očišťování jest, k očišťování vás před Hospodinem Bohem vaším. 29 A všeliká duše, kteráž by neponižovala se toho dne, vyhlazena bude z lidu svého. 30 Kdož by koli dílo nějaké dělal toho dne, zatratím člověka toho z lidu jeho. 31 Žádného díla nedělejte. Ustanovení to bude věčné v pronárodech vašich, ve všech příbytcích vašich. 32 Sobotu odpočinutí míti budete, když ponižovati budete duší svých, devátého dne téhož měsíce u večer; od večera až do druhého večera držeti budete sobotu svou. 33 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: 34 Mluv synům Izraelským a rci: Každého patnáctého dne měsíce sedmého slavnost stánků za sedm dní bude Hospodinu. 35 Dne prvního shromáždění svaté bude; žádného díla robotného nebudete dělati. 36 Za sedm dní obětovati budete obět ohnivou Hospodinu. Dne osmého shromáždění svaté míti budete, a obětovati budete obět ohnivou Hospodinu; svátek jest, žádného díla robotného nebudete dělati. 37 To jsou slavnosti Hospodinovy, kteréž slaviti budete, mívajíce shromáždění svatá, abyste v nich obětovali obět ohnivou Hospodinu, zápal, obět suchou, obět pokojnou, a oběti mokré, jedno každé ve dni svém, 38 Kromě sobot Hospodinových, a kromě darů vašich, i všech slibů vašich a kromě všech dobrovolných obětí vašich, kteréž dávati budete Hospodinu. 39 A však dne patnáctého toho měsíce sedmého, když byste shromáždili úrody země, světiti budete svátek Hospodinův za sedm dní. Dne prvního odpočinutí bude, tolikéž dne osmého bude odpočinutí. 40 A naberouce sobě dne prvního ovoce z stromů krásných, a ratolestí palmových, a větvoví z stromů hustých, a vrbí od potoku, veseliti se budete před Hospodinem Bohem svým za sedm dní. 41 A tak držeti budete ten svátek Hospodinův za sedm dní každého roku. Ustanovení to bude věčné v pronárodech vašich; každého měsíce sedmého slaviti jej budete. 42 V staních zůstanete za sedm dní. Kdožkoli doma zrozený jest v Izraeli, v staních zůstávati budete, 43 Aby věděli potomci vaši, že jsem choval v staních syny Izraelské, když jsem je vyvedl z země Egyptské: Já Hospodin Bůh váš. 44 I oznámil Mojžíš slavnosti Hospodinovy synům Izraelským.
Danish(i) 2 Tal til Israels Børn og sig til dem: Hvad angaar HERRENS bestemte Tider, som I skulle udraabe som hellige Sammenkaldelser, da er disse mine bestemte Tidel. 3 Seks Dage skal al Gerning gøres, men paa den syvende Dag er en Hviles Sabbat, en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Gerning gøre, den er for HERREN en Sabbat i alle eders Boliger. 4 Disse ere HERRENS bestemte Tider, de hellige Sammenkaldelser, som I skulle udraabe til deres bestemte Tider. 5 I den første Maaned paa den fjortende Dag i Maaneden, mellem de tvende Aftener, da er det Paaske for HERREN. 6 Og paa den femtende Dag i denne Maaned er de usyrede Brøds Højtid for HERREN; I skulle æde usyrede Brød i syv Dage. 7 Paa den første Dag skal være eder en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre. 8 Og I skulle ofre Ildofre for HERREN i syv Dage; paa den syvende Dag skal være en hellig Sammenkaldelse, I skulle ikke gøre nogen Arbejdsgerning. 9 Og HERREN talede til Mose og sagde: 10 Tal til Israels Børn og sig til dem: Naar I komme ind i det Land, som jeg vil give eder, og I høste dets Høst, da skulle I fremføre et Neg af det første af eders Høst til Præsten. 11 Og han skal røre Neget for HERRENS Ansigt, for eder til en Behagelighed; den anden Dag efter Sabbaten skal Præsten røre det 12 Og I skulle gøre Offer paa den samme Dag, naar I røre Neget, et Lam uden Lyde, aargammelt, til et Brændoffer for HERREN, 13 og dets Madoffer, to Tiendeparter Mel blandet med Olie til et Ildoffer for HERREN, til en behagelig Lugt; og dets Drikoffer af Vin, en Fjerdepart af en Hin. 14 Og I skulle ikke æde Brød eller ristede Aks eller Korn indtil den Dag, indtil I føre eders Guds Offer frem; dette skal være hos eders Efterkommere en evig Skik i alle eders Boliger. 15 Og I skulle tælle eder fra anden Dagen efter den Sabbat, fra den Dag I bære Rørelsens Neg frem; syv hele Uger skulle de være; 16 til Dagen efter den syvende Uge skulle I tælle halvtredsindstyve Dage: Saa skulle I ofre nyt Madoffer for HERREN. 17 Af eders Boliger skulle I frembære Rørelsens Brød, der skal være to Brød af to Tiendeparter Mel, med Surdejg skulle de bages; de ere en Førstegrøde for HERREN. 18 Og I skulle ofre tillige med Brødet syv Lam uden Lyde, aargamle, og en Tyrekalv og to Vædre; de skulle være et Brændoffer for HERREN, tillige med deres Madoffer og deres Drikoffer, det er en behagelig Lugts Ildoffer for HERREN. 19 Og I skulle lave een Gedebuk til Syndoffer, og to Lam, aargamle, til Takoffer. 20 Og Præsten skal røre dem tillige med Førstegrødens Brød med en Rørelse for HERRENS Ansigt, tillige de to Lam; de skulle være helligede HERREN og tilhøre Præsten. 21 Og I skulle kalde sammen paa den Dag det skal være eder en hellig Sammenkaldelse, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre; det skal være en evig Skik i alle eders Boliger hos eders Efterkommere. 22 Og naar I høste eders Lands Høst, da skal du ikke skære det yderste aldeles op paa din Ager, naar du høster, og ej sanke nøje i din Høst; du skal lade det blive til den fattige og til den fremmede; jeg er HERREN eders Gud 23 Og HERREN talede til Mose og sagde: 24 Tal til Israels Børn og sig: I den syvende Maaned, paa den første Dag i Maaneden, skal der være eder en Hvile, en Basunklang til Ihukommelse, en hellig Sammenkaldelse. 25 Og I skulle ingen Arbejdsgerning gøre, og I skulle ofre Ildoffer for HERREN. 26 Og HERREN talede til Mose og sagde: 27 Fremdeles paa den tiende Dag i denne syvende Maaned er det Forligelsens Dag; den skal være eder en hellig Sammenkaldelse, og I skulle ydmyge eders Sjæle, og I skulle ofre Ildoffer for HERREN. 28 Og I skulle ingen Gerning gøre paa den Dag; thi den er Forligelsens Dag, til at gøre Forligelse for eder, for HERREN, eders Guds Ansigt. 29 Thi hver Sjæl, som ikke ydmyger sig paa den samme Dag, den skal udryddes fra sit Folk. 30 Og hver Sjæl, som gør noget Arbejde paa denne samme Dag, den Sjæl vil jeg ødelægge af hans Folks Midte. 31 I skulle intet Arbejde gøre; det skal være en evig Skik hos eders Efterkommere i alle eders Boliger. 32 Denne er eder en Hviles Sabbat, at I skulle ydmyge eders Sjæle; paa den niende Dag i Maaneden om Aftenen, fra den ene Aften til anden skulle I hvile paa eders Sabbat. 33 HERREN talede til Mose og, sagde: 34 Tal til Israels Børn og sig: Paa den femtende Dag i. denne syvende Maaned er Løvsalernes Højtid i syv Dage for HERREN. 35 Paa den første Dag skal være en hellig Sammenkaldelse; I skulle ingen Arbejdsgerning gøre. 36 skulle ofre Ildoffer for HERREN syv Dage; paa den ottende Dag skal der være eder en hellig Sammenkaldelse, og I skulle ofre HERREN Ildoffer, det er Slutningshøjtid, I skulle ingen Arbejdsgerning gøre. 37 Disse ere HERRENS bestemte Tider, som I skulle udraabe som hellige Sammenkaldelser, at ofre for HERREN Ildoffer, Brændoffer og Madoffer, Slagtoffer og Drikoffer, hver Dags Gerning paa sin Dag; 38 foruden HERRENS Sabbater og foruden eders Gaver og foruden alle eders Løfter og foruden alle eders frivillige Ofre, som I skulle give HERREN. 39 Men paa den femtende Dag i den syvende Maaned, naar I samle Jordens Grøde, skulle I højtidelig holde HERRENS Højtid syv Dage; paa den første Dag skal være en Hvile og paa den ottende Daag skal være en Hvile. 40 Og I skulle tage eder paa den første Dag Frugt af skønne Træer, Palmekviste og Grene af løvrige Træer og Vidier ved Bække, og I skulle være glade for HERREN eders Guds Ansigt syv Dage. 41 Og I skulle højtidelig holde denne Højtid for HERREN syv Dage om Aaret; til en evig Skik hos eders Ef erkommere, i den syvende Maaned skulle I højtidelig holde den. 42 Syv Dage skulle I bo i Hytter, hver indfødt i Israel skal bo i Hytter, 43 paa det eders Efterkommere skulle vide, at jeg lod Israels Børn bo i Hytter, der jeg udførte dem af Ægyptens Land; jeg er HERREN eders Gud. 44 Og Mose talede om HERRENS bestemte Tider til Israels Børn.
CUV(i) 2 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 耶 和 華 的 節 期 , 你 們 要 宣 告 為 聖 會 的 節 期 。 3 六 日 要 做 工 , 第 七 日 是 聖 安 息 日 , 當 有 聖 會 ; 你 們 甚 麼 工 都 不 可 做 。 這 是 在 你 們 一 切 的 住 處 向 耶 和 華 守 的 安 息 日 。 4 耶 和 華 的 節 期 , 就 是 你 們 到 了 日 期 要 宣 告 為 聖 會 的 , 乃 是 這 些 。 5 正 月 十 四 日 , 黃 昏 的 時 候 , 是 耶 和 華 的 逾 越 節 。 6 這 月 十 五 日 是 向 耶 和 華 守 的 無 酵 節 ; 你 們 要 吃 無 酵 餅 七 日 。 7 第 一 日 當 有 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 ; 8 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 七 日 。 第 七 日 是 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 9 耶 和 華 對 摩 西 說 : 10 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 你 們 到 了 我 賜 給 你 們 的 地 , 收 割 莊 稼 的 時 候 , 要 將 初 熟 的 莊 稼 一 捆 帶 給 祭 司 。 11 他 要 把 這 一 捆 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 , 使 你 們 得 蒙 悅 納 。 祭 司 要 在 安 息 日 的 次 日 把 這 捆 搖 一 搖 。 12 搖 這 捆 的 日 子 , 你 們 要 把 一 歲 、 沒 有 殘 疾 的 公 綿 羊 羔 獻 給 耶 和 華 為 燔 祭 。 13 同 獻 的 素 祭 , 就 是 調 油 的 細 麵 伊 法 十 分 之 二 , 作 為 馨 香 的 火 祭 , 獻 給 耶 和 華 。 同 獻 的 奠 祭 , 要 酒 一 欣 四 分 之 一 。 14 無 論 是 餅 , 是 烘 的 子 粒 , 是 新 穗 子 , 你 們 都 不 可 吃 , 直 等 到 把 你 們 獻 給   神 的 供 物 帶 來 的 那 一 天 纔 可 以 吃 。 這 在 你 們 一 切 的 住 處 作 為 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 15 你 們 要 從 安 息 日 的 次 日 , 獻 禾 捆 為 搖 祭 的 那 日 算 起 , 要 滿 了 七 個 安 息 日 。 16 到 第 七 個 安 息 日 的 次 日 , 共 計 五 十 天 , 又 要 將 新 素 祭 獻 給 耶 和 華 。 17 要 從 你 們 的 住 處 取 出 細 麵 伊 法 十 分 之 二 , 加 酵 , 烤 成 兩 個 搖 祭 的 餅 , 當 作 初 熟 之 物 獻 給 耶 和 華 。 18 又 要 將 一 歲 、 沒 有 殘 疾 的 羊 羔 七 隻 、 公 牛 犢 一 隻 、 公 綿 羊 兩 隻 , 和 餅 一 同 奉 上 。 這 些 與 同 獻 的 素 祭 和 奠 祭 要 作 為 燔 祭 獻 給 耶 和 華 , 就 是 作 馨 香 的 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 19 你 們 要 獻 一 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 兩 隻 一 歲 的 公 綿 羊 羔 為 平 安 祭 。 20 祭 司 要 把 這 些 和 初 熟 麥 子 做 的 餅 一 同 作 搖 祭 , 在 耶 和 華 面 前 搖 一 搖 ; 這 是 獻 與 耶 和 華 為 聖 物 歸 給 祭 司 的 。 21 當 這 日 , 你 們 要 宣 告 聖 會 ; 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 這 在 你 們 一 切 的 住 處 作 為 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 22 在 你 們 的 地 收 割 莊 稼 , 不 可 割 盡 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遺 落 的 ; 要 留 給 窮 人 和 寄 居 的 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 23 耶 和 華 對 摩 西 說 : 24 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 七 月 初 一 , 你 們 要 守 為 聖 安 息 日 , 要 吹 角 作 紀 念 , 當 有 聖 會 。 25 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 ; 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 26 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 27 七 月 初 十 是 贖 罪 日 ; 你 們 要 守 為 聖 會 , 並 要 刻 苦 己 心 , 也 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 28 當 這 日 , 甚 麼 工 都 不 可 做 ; 因 為 是 贖 罪 日 , 要 在 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 面 前 贖 罪 。 29 當 這 日 , 凡 不 刻 苦 己 心 的 , 必 從 民 中 剪 除 。 30 凡 這 日 做 甚 麼 工 的 , 我 必 將 他 從 民 中 除 滅 。 31 你 們 甚 麼 工 都 不 可 做 。 這 在 你 們 一 切 的 住 處 作 為 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 32 你 們 要 守 這 日 為 聖 安 息 日 , 並 要 刻 苦 己 心 。 從 這 月 初 九 日 晚 上 到 次 日 晚 上 , 要 守 為 安 息 日 。 33 耶 和 華 對 摩 西 說 : 34 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 這 七 月 十 五 日 是 住 棚 節 , 要 在 耶 和 華 面 前 守 這 節 七 日 。 35 第 一 日 當 有 聖 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 36 七 日 內 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 第 八 日 當 守 聖 會 , 要 將 火 祭 獻 給 耶 和 華 。 這 是 嚴 肅 會 , 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 37 這 是 耶 和 華 的 節 期 , 就 是 你 們 要 宣 告 為 聖 會 的 節 期 ; 要 將 火 祭 、 燔 祭 、 素 祭 、 祭 物 , 並 奠 祭 , 各 歸 各 日 , 獻 給 耶 和 華 。 38 這 是 在 耶 和 華 的 安 息 日 以 外 , 又 在 你 們 的 供 物 和 所 許 的 願 , 並 甘 心 獻 給 耶 和 華 的 以 外 。 39 你 們 收 藏 了 地 的 出 產 , 就 從 七 月 十 五 日 起 , 要 守 耶 和 華 的 節 七 日 。 第 一 日 為 聖 安 息 ; 第 八 日 也 為 聖 安 息 。 40 第 一 日 要 拿 美 好 樹 上 的 果 子 和 棕 樹 上 的 枝 子 , 與 茂 密 樹 的 枝 條 並 河 旁 的 柳 枝 , 在 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 面 前 歡 樂 七 日 。 41 每 年 七 月 間 , 要 向 耶 和 華 守 這 節 七 日 。 這 為 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 42 你 們 要 住 在 棚 裡 七 日 ; 凡 以 色 列 家 的 人 都 要 住 在 棚 裡 , 43 好 叫 你 們 世 世 代 代 知 道 , 我 領 以 色 列 人 出 埃 及 地 的 時 候 曾 使 他 們 住 在 棚 裡 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。 44 於 是 , 摩 西 將 耶 和 華 的 節 期 傳 給 以 色 列 人 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H3068 :耶和華 H4150 的節期 H7121 ,你們要宣告 H6944 為聖 H4744 H4150 的節期。
  3 H8337 H3117 H6213 要做 H4399 H7637 ,第七 H3117 H7677 是聖安息 H7676 H6944 ,當有聖 H4744 H4399 ;你們甚麼工 H6213 都不可做 H4186 。這是在你們一切的住處 H3068 向耶和華 H7676 守的安息日。
  4 H3068 耶和華 H4150 的節期 H4150 ,就是你們到了日期 H7121 要宣告 H6944 為聖 H4744 會的,乃是這些。
  5 H7223 H2320 H702 H6240 十四 H6153 日,黃昏 H3068 的時候,是耶和華 H6453 的逾越節。
  6 H2320 這月 H2568 H6240 十五 H3117 H3068 是向耶和華 H4682 守的無酵 H2282 H398 ;你們要吃 H4682 無酵餅 H7651 H3117 日。
  7 H7223 第一 H3117 H6944 當有聖 H4744 H5656 ,甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做;
  8 H801 要將火 H7126 祭獻給 H3068 耶和華 H7651 H3117 H7637 。第七 H3117 H6944 是聖 H4744 H5656 ,甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做。
  9 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  10 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你們到了 H5414 我賜給 H776 你們的地 H7114 ,收割 H7105 莊稼 H7225 的時候,要將初熟的 H7105 莊稼 H6016 一捆 H935 帶給 H3548 祭司。
  11 H6016 他要把這一捆 H3068 在耶和華 H6440 面前 H5130 搖一搖 H7522 ,使你們得蒙悅納 H3548 。祭司 H7676 要在安息日 H4283 的次日 H5130 把這捆搖一搖。
  12 H5130 H6016 這捆 H3117 的日子 H1121 ,你們要把一 H8141 H8549 、沒有殘疾 H3532 的公綿羊羔 H6213 獻給 H3068 耶和華 H5930 為燔祭。
  13 H4503 同獻的素祭 H1101 ,就是調 H8081 H5560 的細麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H5207 ,作為馨 H7381 H801 的火祭 H3068 ,獻給耶和華 H5262 。同獻的奠祭 H3196 ,要酒 H1969 一欣 H7243 四分之一。
  14 H3899 無論是餅 H7039 ,是烘的子粒 H3759 ,是新穗子 H398 ,你們都不可吃 H5704 ,直 H430 等到把你們獻給 神 H7133 的供物 H935 帶來 H6106 H2088 的那 H3117 一天 H4186 纔可以吃。這在你們一切的住處 H1755 作為世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  15 H7676 你們要從安息日 H4283 的次日 H935 ,獻 H6016 禾捆 H8573 為搖祭 H3117 的那日 H5608 算起 H1961 ,要 H8549 滿了 H7651 七個 H7676 安息日。
  16 H5704 H7637 第七個 H7676 安息日 H4283 的次日 H5608 ,共計 H2572 五十 H3117 H2319 ,又要將新 H4503 素祭 H7126 獻給 H3068 耶和華。
  17 H4186 要從你們的住處 H935 取出 H5560 細麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H2557 ,加酵 H644 ,烤成 H8147 兩個 H8573 搖祭 H3899 的餅 H1061 ,當作初熟之物 H3068 獻給耶和華。
  18 H1121 又要將一 H8141 H8549 、沒有殘疾 H3532 的羊羔 H7651 七隻 H1241 H1121 H6499 、公牛犢 H259 一隻 H352 、公綿羊 H8147 兩隻 H3899 ,和餅 H7126 一同奉上 H4503 。這些與同獻的素祭 H5262 和奠祭 H5930 要作為燔祭 H3068 獻給耶和華 H5207 ,就是作馨 H7381 H801 的火祭 H3068 獻給耶和華。
  19 H6213 你們要獻 H259 一隻 H5795 公山羊 H2403 為贖罪祭 H8147 ,兩隻 H1121 H8141 H3532 的公綿羊羔 H8002 為平安 H2077 祭。
  20 H3548 祭司 H1061 要把這些和初熟 H3899 麥子做的餅 H8573 一同作搖祭 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5130 搖一搖 H3068 ;這是獻與耶和華 H6944 為聖物 H3548 歸給祭司的。
  21 H6106 當這 H3117 H7121 ,你們要宣告 H6944 H4744 H5656 ;甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做 H4186 。這在你們一切的住處 H1755 作為世世代代 H5769 永遠的 H2708 定例。
  22 H776 在你們的地 H7114 收割 H7105 莊稼 H3615 ,不可割盡 H7704 H6285 H3950 ,也不可拾取 H3951 所遺落的 H5800 ;要留給 H6041 窮人 H1616 和寄居的 H3068 。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  23 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  24 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H7637 :七 H2320 H259 初一 H7677 ,你們要守為聖安息日 H8643 ,要吹 H2146 角作紀念 H6944 ,當有聖 H4744 會。
  25 H5656 甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做 H801 ;要將火祭 H7126 獻給 H801 耶和華。
  26 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  27 H7637 H2320 H6218 初十 H3725 是贖罪 H3117 H6944 ;你們要守為聖 H4744 H6031 ,並要刻苦 H5315 己心 H801 ,也要將火祭 H7126 獻給 H3068 耶和華。
  28 H6106 當這 H3117 H4399 ,甚麼工 H6213 都不可做 H3725 ;因為是贖罪 H3117 H3068 ,要在耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 面前 H3722 贖罪。
  29 H6106 當這 H3117 H6031 ,凡不刻苦 H5315 己心 H5971 的,必從民 H3772 中剪除。
  30 H5315 H6106 H3117 H6213 H4399 甚麼工 H5315 的,我必將他 H5971 從民 H7130 H6 除滅。
  31 H4399 你們甚麼工 H6213 都不可做 H4186 。這在你們一切的住處 H1755 作為世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  32 H7677 你們要守這日為聖安息 H7676 H6031 ,並要刻苦 H5315 己心 H2320 。從這月 H8672 初九 H6153 日晚上 H6153 到次日晚上 H7673 ,要守為 H7676 安息日。
  33 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H559 說:
  34 H1696 你曉諭 H3478 以色列 H1121 H559 H7637 :這七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H5521 是住棚 H2282 H3068 ,要在耶和華 H7651 面前守這節七 H3117 日。
  35 H7223 第一 H3117 H6944 當有聖 H4744 H5656 ,甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做。
  36 H7651 H3117 H801 內要將火祭 H7126 獻給 H3068 耶和華 H8066 。第八 H3117 H6944 當守聖 H4744 H801 ,要將火祭 H7126 獻給 H3068 耶和華 H6116 。這是嚴肅會 H5656 ,甚麼勞碌的 H4399 H6213 都不可做。
  37 H3068 這是耶和華 H4150 的節期 H7121 ,就是你們要宣告 H6944 為聖 H4744 H801 的節期;要將火祭 H5930 、燔祭 H4503 、素祭 H2077 、祭物 H5262 ,並奠祭 H1697 ,各 H3117 歸各日 H7126 ,獻給 H3068 耶和華。
  38 H3068 這是在耶和華 H7676 的安息日 H4979 以外,又在你們的供物 H5088 和所許的願 H5071 ,並甘心 H5414 獻給 H3068 耶和華的以外。
  39 H622 你們收藏了 H776 H8393 的出產 H7637 ,就從七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H2287 起,要守 H3068 耶和華 H2282 的節 H7651 H3117 H7223 。第一 H3117 H7677 為聖安息;第八日也為聖安息。
  40 H7223 第一 H3117 H3947 要拿 H1926 美好 H6086 H6529 上的果子 H8558 和棕樹 H3709 上的枝子 H5687 ,與茂密 H6086 H6057 的枝條 H5158 並河 H6155 旁的柳枝 H3068 ,在耶和華 H430 ─你們的 神 H6440 面前 H8055 歡樂 H7651 H3117 日。
  41 H8141 每年 H7637 H2320 H3068 間,要向耶和華 H2287 H2282 這節 H7651 H3117 H1755 。這為你們世世代代 H5769 永遠 H2708 的定例。
  42 H3427 你們要住在 H5521 H7651 裡七 H3117 H3478 ;凡以色列家的人 H3427 都要住在 H5521 棚裡,
  43 H1755 好叫你們世世代代 H3045 知道 H3318 ,我領 H3478 以色列 H1121 H4714 出埃及 H776 H3427 的時候曾使他們住在 H5521 H3068 裡。我是耶和華 H430 ─你們的 神。
  44 H4872 於是,摩西 H3068 將耶和華 H4150 的節期 H1696 傳給 H3478 以色列 H1121 人。
CUVS(i) 2 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 耶 和 华 的 节 期 , 你 们 要 宣 告 为 圣 会 的 节 期 。 3 六 日 要 做 工 , 第 七 日 是 圣 安 息 日 , 当 冇 圣 会 ; 你 们 甚 么 工 都 不 可 做 。 这 是 在 你 们 一 切 的 住 处 向 耶 和 华 守 的 安 息 日 。 4 耶 和 华 的 节 期 , 就 是 你 们 到 了 日 期 要 宣 告 为 圣 会 的 , 乃 是 这 些 。 5 正 月 十 四 日 , 黄 昏 的 时 候 , 是 耶 和 华 的 逾 越 节 。 6 这 月 十 五 日 是 向 耶 和 华 守 的 无 酵 节 ; 你 们 要 吃 无 酵 饼 七 日 。 7 第 一 日 当 冇 圣 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 ; 8 要 将 火 祭 献 给 耶 和 华 七 日 。 第 七 日 是 圣 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 9 耶 和 华 对 摩 西 说 : 10 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 你 们 到 了 我 赐 给 你 们 的 地 , 收 割 庄 稼 的 时 候 , 要 将 初 熟 的 庄 稼 一 捆 带 给 祭 司 。 11 他 要 把 这 一 捆 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 , 使 你 们 得 蒙 悦 纳 。 祭 司 要 在 安 息 日 的 次 日 把 这 捆 摇 一 摇 。 12 摇 这 捆 的 日 子 , 你 们 要 把 一 岁 、 没 冇 残 疾 的 公 绵 羊 羔 献 给 耶 和 华 为 燔 祭 。 13 同 献 的 素 祭 , 就 是 调 油 的 细 麵 伊 法 十 分 之 二 , 作 为 馨 香 的 火 祭 , 献 给 耶 和 华 。 同 献 的 奠 祭 , 要 酒 一 欣 四 分 之 一 。 14 无 论 是 饼 , 是 烘 的 子 粒 , 是 新 穗 子 , 你 们 都 不 可 吃 , 直 等 到 把 你 们 献 给   神 的 供 物 带 来 的 那 一 天 纔 可 以 吃 。 这 在 你 们 一 切 的 住 处 作 为 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 15 你 们 要 从 安 息 日 的 次 日 , 献 禾 捆 为 摇 祭 的 那 日 算 起 , 要 满 了 七 个 安 息 日 。 16 到 第 七 个 安 息 日 的 次 日 , 共 计 五 十 天 , 又 要 将 新 素 祭 献 给 耶 和 华 。 17 要 从 你 们 的 住 处 取 出 细 麵 伊 法 十 分 之 二 , 加 酵 , 烤 成 两 个 摇 祭 的 饼 , 当 作 初 熟 之 物 献 给 耶 和 华 。 18 又 要 将 一 岁 、 没 冇 残 疾 的 羊 羔 七 隻 、 公 牛 犊 一 隻 、 公 绵 羊 两 隻 , 和 饼 一 同 奉 上 。 这 些 与 同 献 的 素 祭 和 奠 祭 要 作 为 燔 祭 献 给 耶 和 华 , 就 是 作 馨 香 的 火 祭 献 给 耶 和 华 。 19 你 们 要 献 一 隻 公 山 羊 为 赎 罪 祭 , 两 隻 一 岁 的 公 绵 羊 羔 为 平 安 祭 。 20 祭 司 要 把 这 些 和 初 熟 麦 子 做 的 饼 一 同 作 摇 祭 , 在 耶 和 华 面 前 摇 一 摇 ; 这 是 献 与 耶 和 华 为 圣 物 归 给 祭 司 的 。 21 当 这 日 , 你 们 要 宣 告 圣 会 ; 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 这 在 你 们 一 切 的 住 处 作 为 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 22 在 你 们 的 地 收 割 庄 稼 , 不 可 割 尽 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遗 落 的 ; 要 留 给 穷 人 和 寄 居 的 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 23 耶 和 华 对 摩 西 说 : 24 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 七 月 初 一 , 你 们 要 守 为 圣 安 息 日 , 要 吹 角 作 纪 念 , 当 冇 圣 会 。 25 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 ; 要 将 火 祭 献 给 耶 和 华 。 26 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 27 七 月 初 十 是 赎 罪 日 ; 你 们 要 守 为 圣 会 , 并 要 刻 苦 己 心 , 也 要 将 火 祭 献 给 耶 和 华 。 28 当 这 日 , 甚 么 工 都 不 可 做 ; 因 为 是 赎 罪 日 , 要 在 耶 和 华 ― 你 们 的   神 面 前 赎 罪 。 29 当 这 日 , 凡 不 刻 苦 己 心 的 , 必 从 民 中 剪 除 。 30 凡 这 日 做 甚 么 工 的 , 我 必 将 他 从 民 中 除 灭 。 31 你 们 甚 么 工 都 不 可 做 。 这 在 你 们 一 切 的 住 处 作 为 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 32 你 们 要 守 这 日 为 圣 安 息 日 , 并 要 刻 苦 己 心 。 从 这 月 初 九 日 晚 上 到 次 日 晚 上 , 要 守 为 安 息 日 。 33 耶 和 华 对 摩 西 说 : 34 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 这 七 月 十 五 日 是 住 棚 节 , 要 在 耶 和 华 面 前 守 这 节 七 日 。 35 第 一 日 当 冇 圣 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 36 七 日 内 要 将 火 祭 献 给 耶 和 华 。 第 八 日 当 守 圣 会 , 要 将 火 祭 献 给 耶 和 华 。 这 是 严 肃 会 , 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 37 这 是 耶 和 华 的 节 期 , 就 是 你 们 要 宣 告 为 圣 会 的 节 期 ; 要 将 火 祭 、 燔 祭 、 素 祭 、 祭 物 , 并 奠 祭 , 各 归 各 日 , 献 给 耶 和 华 。 38 这 是 在 耶 和 华 的 安 息 日 以 外 , 又 在 你 们 的 供 物 和 所 许 的 愿 , 并 甘 心 献 给 耶 和 华 的 以 外 。 39 你 们 收 藏 了 地 的 出 产 , 就 从 七 月 十 五 日 起 , 要 守 耶 和 华 的 节 七 日 。 第 一 日 为 圣 安 息 ; 第 八 日 也 为 圣 安 息 。 40 第 一 日 要 拿 美 好 树 上 的 果 子 和 棕 树 上 的 枝 子 , 与 茂 密 树 的 枝 条 并 河 旁 的 柳 枝 , 在 耶 和 华 ― 你 们 的   神 面 前 欢 乐 七 日 。 41 每 年 七 月 间 , 要 向 耶 和 华 守 这 节 七 日 。 这 为 你 们 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 42 你 们 要 住 在 棚 里 七 日 ; 凡 以 色 列 家 的 人 都 要 住 在 棚 里 , 43 好 叫 你 们 世 世 代 代 知 道 , 我 领 以 色 列 人 出 埃 及 地 的 时 候 曾 使 他 们 住 在 棚 里 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。 44 于 是 , 摩 西 将 耶 和 华 的 节 期 传 给 以 色 列 人 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H3068 :耶和华 H4150 的节期 H7121 ,你们要宣告 H6944 为圣 H4744 H4150 的节期。
  3 H8337 H3117 H6213 要做 H4399 H7637 ,第七 H3117 H7677 是圣安息 H7676 H6944 ,当有圣 H4744 H4399 ;你们甚么工 H6213 都不可做 H4186 。这是在你们一切的住处 H3068 向耶和华 H7676 守的安息日。
  4 H3068 耶和华 H4150 的节期 H4150 ,就是你们到了日期 H7121 要宣告 H6944 为圣 H4744 会的,乃是这些。
  5 H7223 H2320 H702 H6240 十四 H6153 日,黄昏 H3068 的时候,是耶和华 H6453 的逾越节。
  6 H2320 这月 H2568 H6240 十五 H3117 H3068 是向耶和华 H4682 守的无酵 H2282 H398 ;你们要吃 H4682 无酵饼 H7651 H3117 日。
  7 H7223 第一 H3117 H6944 当有圣 H4744 H5656 ,甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做;
  8 H801 要将火 H7126 祭献给 H3068 耶和华 H7651 H3117 H7637 。第七 H3117 H6944 是圣 H4744 H5656 ,甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做。
  9 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  10 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H935 :你们到了 H5414 我赐给 H776 你们的地 H7114 ,收割 H7105 庄稼 H7225 的时候,要将初熟的 H7105 庄稼 H6016 一捆 H935 带给 H3548 祭司。
  11 H6016 他要把这一捆 H3068 在耶和华 H6440 面前 H5130 摇一摇 H7522 ,使你们得蒙悦纳 H3548 。祭司 H7676 要在安息日 H4283 的次日 H5130 把这捆摇一摇。
  12 H5130 H6016 这捆 H3117 的日子 H1121 ,你们要把一 H8141 H8549 、没有残疾 H3532 的公绵羊羔 H6213 献给 H3068 耶和华 H5930 为燔祭。
  13 H4503 同献的素祭 H1101 ,就是调 H8081 H5560 的细麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H5207 ,作为馨 H7381 H801 的火祭 H3068 ,献给耶和华 H5262 。同献的奠祭 H3196 ,要酒 H1969 一欣 H7243 四分之一。
  14 H3899 无论是饼 H7039 ,是烘的子粒 H3759 ,是新穗子 H398 ,你们都不可吃 H5704 ,直 H430 等到把你们献给 神 H7133 的供物 H935 带来 H6106 H2088 的那 H3117 一天 H4186 纔可以吃。这在你们一切的住处 H1755 作为世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  15 H7676 你们要从安息日 H4283 的次日 H935 ,献 H6016 禾捆 H8573 为摇祭 H3117 的那日 H5608 算起 H1961 ,要 H8549 满了 H7651 七个 H7676 安息日。
  16 H5704 H7637 第七个 H7676 安息日 H4283 的次日 H5608 ,共计 H2572 五十 H3117 H2319 ,又要将新 H4503 素祭 H7126 献给 H3068 耶和华。
  17 H4186 要从你们的住处 H935 取出 H5560 细麵 H6241 伊法十分 H8147 之二 H2557 ,加酵 H644 ,烤成 H8147 两个 H8573 摇祭 H3899 的饼 H1061 ,当作初熟之物 H3068 献给耶和华。
  18 H1121 又要将一 H8141 H8549 、没有残疾 H3532 的羊羔 H7651 七隻 H1241 H1121 H6499 、公牛犊 H259 一隻 H352 、公绵羊 H8147 两隻 H3899 ,和饼 H7126 一同奉上 H4503 。这些与同献的素祭 H5262 和奠祭 H5930 要作为燔祭 H3068 献给耶和华 H5207 ,就是作馨 H7381 H801 的火祭 H3068 献给耶和华。
  19 H6213 你们要献 H259 一隻 H5795 公山羊 H2403 为赎罪祭 H8147 ,两隻 H1121 H8141 H3532 的公绵羊羔 H8002 为平安 H2077 祭。
  20 H3548 祭司 H1061 要把这些和初熟 H3899 麦子做的饼 H8573 一同作摇祭 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5130 摇一摇 H3068 ;这是献与耶和华 H6944 为圣物 H3548 归给祭司的。
  21 H6106 当这 H3117 H7121 ,你们要宣告 H6944 H4744 H5656 ;甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做 H4186 。这在你们一切的住处 H1755 作为世世代代 H5769 永远的 H2708 定例。
  22 H776 在你们的地 H7114 收割 H7105 庄稼 H3615 ,不可割尽 H7704 H6285 H3950 ,也不可拾取 H3951 所遗落的 H5800 ;要留给 H6041 穷人 H1616 和寄居的 H3068 。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  23 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  24 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H7637 :七 H2320 H259 初一 H7677 ,你们要守为圣安息日 H8643 ,要吹 H2146 角作纪念 H6944 ,当有圣 H4744 会。
  25 H5656 甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做 H801 ;要将火祭 H7126 献给 H801 耶和华。
  26 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  27 H7637 H2320 H6218 初十 H3725 是赎罪 H3117 H6944 ;你们要守为圣 H4744 H6031 ,并要刻苦 H5315 己心 H801 ,也要将火祭 H7126 献给 H3068 耶和华。
  28 H6106 当这 H3117 H4399 ,甚么工 H6213 都不可做 H3725 ;因为是赎罪 H3117 H3068 ,要在耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 面前 H3722 赎罪。
  29 H6106 当这 H3117 H6031 ,凡不刻苦 H5315 己心 H5971 的,必从民 H3772 中剪除。
  30 H5315 H6106 H3117 H6213 H4399 甚么工 H5315 的,我必将他 H5971 从民 H7130 H6 除灭。
  31 H4399 你们甚么工 H6213 都不可做 H4186 。这在你们一切的住处 H1755 作为世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  32 H7677 你们要守这日为圣安息 H7676 H6031 ,并要刻苦 H5315 己心 H2320 。从这月 H8672 初九 H6153 日晚上 H6153 到次日晚上 H7673 ,要守为 H7676 安息日。
  33 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H559 说:
  34 H1696 你晓谕 H3478 以色列 H1121 H559 H7637 :这七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H5521 是住棚 H2282 H3068 ,要在耶和华 H7651 面前守这节七 H3117 日。
  35 H7223 第一 H3117 H6944 当有圣 H4744 H5656 ,甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做。
  36 H7651 H3117 H801 内要将火祭 H7126 献给 H3068 耶和华 H8066 。第八 H3117 H6944 当守圣 H4744 H801 ,要将火祭 H7126 献给 H3068 耶和华 H6116 。这是严肃会 H5656 ,甚么劳碌的 H4399 H6213 都不可做。
  37 H3068 这是耶和华 H4150 的节期 H7121 ,就是你们要宣告 H6944 为圣 H4744 H801 的节期;要将火祭 H5930 、燔祭 H4503 、素祭 H2077 、祭物 H5262 ,并奠祭 H1697 ,各 H3117 归各日 H7126 ,献给 H3068 耶和华。
  38 H3068 这是在耶和华 H7676 的安息日 H4979 以外,又在你们的供物 H5088 和所许的愿 H5071 ,并甘心 H5414 献给 H3068 耶和华的以外。
  39 H622 你们收藏了 H776 H8393 的出产 H7637 ,就从七 H2320 H2568 H6240 十五 H3117 H2287 起,要守 H3068 耶和华 H2282 的节 H7651 H3117 H7223 。第一 H3117 H7677 为圣安息;第八日也为圣安息。
  40 H7223 第一 H3117 H3947 要拿 H1926 美好 H6086 H6529 上的果子 H8558 和棕树 H3709 上的枝子 H5687 ,与茂密 H6086 H6057 的枝条 H5158 并河 H6155 旁的柳枝 H3068 ,在耶和华 H430 ―你们的 神 H6440 面前 H8055 欢乐 H7651 H3117 日。
  41 H8141 每年 H7637 H2320 H3068 间,要向耶和华 H2287 H2282 这节 H7651 H3117 H1755 。这为你们世世代代 H5769 永远 H2708 的定例。
  42 H3427 你们要住在 H5521 H7651 里七 H3117 H3478 ;凡以色列家的人 H3427 都要住在 H5521 棚里,
  43 H1755 好叫你们世世代代 H3045 知道 H3318 ,我领 H3478 以色列 H1121 H4714 出埃及 H776 H3427 的时候曾使他们住在 H5521 H3068 里。我是耶和华 H430 ―你们的 神。
  44 H4872 于是,摩西 H3068 将耶和华 H4150 的节期 H1696 传给 H3478 以色列 H1121 人。
Esperanto(i) 2 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:La festoj de la Eternulo, kiujn vi nomos sanktaj kunvenoj, jen ili estas, Miaj festoj. 3 Dum ses tagoj faru laboron; sed la sepan tagon estas sabato de ripozo, sankta kunveno, nenian laboron faru; gxi estu sabato al la Eternulo en cxiuj viaj logxejoj. 4 Jen estas la festoj de la Eternulo, sanktaj kunvenoj, kiujn vi kunvokados en ilia tempo: 5 en la unua monato, en la dek-kvara tago de la monato, cxirkaux la vespero, estas Pasko al la Eternulo. 6 Kaj en la dek-kvina tago de tiu monato estas la festo de macoj al la Eternulo; dum sep tagoj mangxu macojn. 7 En la unua tago estu cxe vi sankta kunveno, faru nenian laboron. 8 Kaj alportadu fajroferojn al la Eternulo dum sep tagoj; en la sepa tago estu sankta kunveno, faru nenian laboron. 9 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 10 Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili:Kiam vi venos en la landon, kiun Mi donas al vi, kaj vi rikoltos gxian rikolton, tiam alportu al la pastro la unuan garbon el via rikolto. 11 Kaj li skuos la garbon antaux la Eternulo, por ke vi akiru placxon; en la morgauxa tago post la festo la pastro gxin skuos. 12 Kaj vi pretigu en la tago, kiam estos skuata via garbo, sendifektan sxafidon jaragxan kiel bruloferon al la Eternulo. 13 Kaj kun gxi, kiel farunoferon, du dekonojn de efo da delikata faruno, miksita kun oleo, kiel fajroferon al la Eternulo, kiel agrablan odorajxon, kaj kun gxi, kiel versxoferon, kvaronon de hino da vino. 14 Kaj panon kaj rostitajn grajnojn kaj fresxajn grajnojn ne mangxu gxis tiu tago mem, en kiu vi alportos la oferon al via Dio; gxi estu eterna legxo por viaj generacioj en cxiuj viaj logxejoj. 15 Kaj kalkulu al vi de post la morgauxa tago post la festo, de post la tago, en kiu vi alportis la garbon por skuado, sep plenajn semajnojn. 16 GXis la morgauxa tago post la sepa semajno kalkulu kvindek tagojn, kaj tiam vi alportos novan farunoferon al la Eternulo. 17 El viaj logxejoj alportu du panojn de skuofero; el du dekonoj de efo da delikata faruno ili estu; fermente ili estu bakitaj; tio estos unuaj produktoj por la Eternulo. 18 Kaj alportu kune kun la panoj sep sxafidojn sendifektajn jaragxajn kaj unu bovidon kaj du virsxafojn; ili estu brulofero al la Eternulo; kaj kune kun ili farunoferon kaj versxoferon, fajroferon, agrablan odorajxon al la Eternulo. 19 Pretigu ankaux unu kapron kiel pekoferon, kaj du jaragxajn sxafidojn kiel pacoferon. 20 Kaj la pastro skuu ilin kune kun la unuaproduktaj panoj kiel skuoferon antaux la Eternulo, kun la du sxafidoj; gxi estu sanktajxo al la Eternulo por la pastro. 21 Kaj proklamu en tiu tago:sankta kunveno estu cxe vi, faru nenian laboron; tio estu eterna legxo en cxiuj viaj logxejoj en viaj generacioj. 22 Kaj kiam vi rikoltos la rikolton en via lando, ne rikoltu cxion gxis la rando de via kampo dum via rikoltado, kaj la postrestajxon de via rikolto ne kolektu; por la malricxulo kaj por la fremdulo lasu tion:Mi estas la Eternulo, via Dio. 23 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 24 Diru al la Izraelidoj jene:En la sepa monato, en la unua tago de la monato, estu cxe vi festo, memorigado per trumpetado, sankta kunveno. 25 Faru nenian laboron; kaj alportu fajroferon al la Eternulo. 26 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 27 Sed en la deka tago de tiu sepa monato estu tago de pekliberigo, sankta kunveno estu cxe vi; kaj humiligu vian animon kaj alportu fajroferon al la Eternulo. 28 Kaj faru nenian laboron en tiu tago, cxar gxi estas tago de pekliberigo, por pekliberigi vin antaux la Eternulo, via Dio. 29 CXiu animo, kiu ne humiligos sin en tiu tago, ekstermigxos el inter sia popolo. 30 Se iu animo faros ian laboron en tiu tago, Mi ekstermos tiun animon el inter gxia popolo. 31 Faru nenian laboron; gxi estu eterna legxo en viaj generacioj en cxiuj viaj logxejoj. 32 Granda sabato gxi estu por vi; kaj humiligu viajn animojn; vespere en la nauxa tago de la monato, de vespero gxis vespero festu vian sabaton. 33 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 34 Diru al la Izraelidoj jene:Komencante de la dek-kvina tago de tiu sepa monato estu festo de lauxboj dum sep tagoj al la Eternulo. 35 En la unua tago estu sankta kunveno, faru nenian laboron. 36 Dum sep tagoj alportadu fajroferojn al la Eternulo; en la oka tago estu cxe vi sankta kunveno, kaj alportu fajroferon al la Eternulo; ferma festo gxi estas, faru nenian laboron. 37 Tio estas la festoj de la Eternulo, kiujn vi nomos sanktaj kunvenoj, por alporti fajroferon al la Eternulo, bruloferon kaj farunoferon, bucxoferon kaj versxoferojn, cxiun en gxia tago; 38 krom la sabatoj de la Eternulo kaj krom viaj donoj kaj krom cxiuj viaj promesoj, kaj krom cxiuj viaj memvolaj oferoj, kiujn vi donos al la Eternulo. 39 Kaj en la dek-kvina tago de la sepa monato, kiam vi kolektos la produktajxon de la tero, festu la feston de la Eternulo dum sep tagoj; en la unua tago estu festo kaj en la oka tago estu festo. 40 Kaj prenu al vi en la unua tago fruktojn de belaj arboj, brancxojn de palmoj kaj brancxojn de densaj arboj kaj de apudriveraj salikoj; kaj gajigu vin antaux la Eternulo, via Dio, dum sep tagoj. 41 Kaj festu tiun feston de la Eternulo dum sep tagoj en la jaro; eterna legxo tio estu en viaj generacioj; en la sepa monato festu gxin. 42 En lauxboj logxu dum sep tagoj, cxiu indigxeno en Izrael logxu en lauxboj; 43 por ke sciu viaj generacioj, ke en lauxboj Mi logxigis la Izraelidojn, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta:Mi estas la Eternulo, via Dio. 44 Kaj Moseo diris pri la festoj de la Eternulo al la Izraelidoj.
Finnish(i) 2 Puhu Israelin lapsille ja sano heille: nämät ovat Herran juhlat, jotka teidän pitää kutsuman pyhiksi kokouksiksi: ne ovat minun juhlani. 3 Kuusi pävää pitää sinun työtä tekemän, vaan seitsemäntenä päivänä on se suuri sabbati, pyhä kokous, jona ei teidän pidä yhtään työtä tekemän; sillä se on Herran sabbati kaikissa teidän asuinsioissanne. 4 Nämät ovat Herran juhlapäivät, pyhät kokoukset, jotka teidän pitää pitämän määrätyillä ajallansa: 5 Neljäntenätoistakymmenentenä päivänä ensimmäisenä kuukautena, kahden ehtoon välillä, on Herran pääsiäinen. 6 Ja viidentenätoistakymmenentenä päivänä sinä kuukautena on Herran happamattoman leivän juhla: silloin pitää teidän syömän happamatointa leipää seitsemän päivää. 7 Ensimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, eikä yhtään raskasta työtä pidä teidän silloin tekemän. 8 Ja teidän pitää uhraaman Herralle tuliuhria seitsemän päivää. Seitsemäntenä päivänä on pyhä kokous. (Ja silloin myös) ei pidä teidän yhtäkään raskasta työtä tekemän. 9 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 10 Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: koska te tulette sille maalle, jonka minä annan teille, ja te leikkaatte sen elon, niin teidän pitää viemän papille lyhteen teidän elostanne uutiseksi. 11 Ja sen lyhteen pitää hänen häälyttämän Herran edessä, että se olis otollinen teiltä: päivää jälkeen sabbatin pitää papin sen häälyttämän. 12 Ja teidän pitää sinä päivänä, jona teidän lyhteenne häälytetään, uhraaman virheettömän vuosikuntaisen karitsan polttouhriksi Herralle. 13 Ja ruokauhriksi kaksi kymmenestä sämpyläjauhoja, sekoitetut öljyllä, tuliuhriksi ja lepytyshajuksi Herralle, niin myös juomauhriksi neljännes hinni viinaa. 14 Ja ei pidä teidän syömän uudisleipää, kuivattua tähkäpäätä eli jyviä, siihen päivään asti, jona te kannatte teidän Jumalallenne uhrin. Sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnillenne kaikissa teidän asuinsioissanne. 15 Sitte pitää teidän lukeman toisesta sabbatin päivästä, koska te kannoitte häälytyslyhteen edes: seitsemän täysinäistä viikkoa ne pitää oleman, 16 Toiseen päivään asti, seitsemännen viikon jälkeen, (se on) viisikymmentä päivää pitää teidän lukeman, ja sitte uhraaman Herralle uutta ruokauhria. 17 Ja uhraaman kaikista teidän asumasioistanne kaksi häälytysleipää, kahdesta kymmeneksestä sämpyläjauhoja, hapatettuina pitää ne kypsettämän, Herranne uutiseksi. 18 Ja pitää tuoman teidän leipänne kanssa seitsemän vuosikuntaista ja virheetöintä karitsaa, ja yhden nuoren mullin, ja kaksi oinasta: sen pitää oleman Herran polttouhrin, ja heidän ruokauhrinsa ja juomauhrinsa, se on makian hajun tuli Herralle. 19 Niin myös pitää teidän valmistaman kauriin rikosuhriksi, niin myös kaksi vuosikuntaista karitsaa kiitosuhriksi. 20 Ja papin pitää häälyttämän ne uudisleivän kanssa häälytykseksi Herran edessä, kahden karitsan kanssa. Ja pitää oleman Herralle pyhät, ja papin omat. 21 Ja teidän pitää kuuluttaman tämän päivän: tämä pitää teille pyhä kokous oleman. Ei teidän pidä (silloin) yhtäkään raskasta työtä tekemän: ijankaikkisen säädyn pitää sen oleman teidän sukukunnissanne, kaikissa teidän asuinsioissanne. 22 Koska te leikkaatte elon teidän maastanne, ei sinun pidä ylen tyynni peltos kulmia leikkaaman, eikä elon päitä noukkiman, vaan jättämän ne vaivaisille ja muukalaisille. Minä olen Herra teidän Jumalanne. 23 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 24 Puhu Israelin lapsille, ja sano: ensimäisenä päivänä seitsemäntenä kuukautena pitää teidän pitämän sabbatin, soittamisen muistoksi: se on pyhä kokous. 25 Silloin ei pidä teidän yhtään raskasta työtä tekemän, ja teidän pitää uhraaman tuliuhri Herralle. 26 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 27 Kymmenentenä päivänä tänä seitsemäntenä kuuna on sovintopäivä, se pitää oleman teille pyhä kokous: silloin vaivatkaat sielujanne, ja uhratkaat Herralle tuliuhri. 28 Ja ei pidä teidän yhtään työtä tekemän sinä päivänä; sillä se on sovintopäivä, että te sovitettaisiin Herran teidän Jumalanne edessä. 29 Sillä jokainen sielu, jota ei sinä päivänä vaivata, pitää hävitettämän kansastansa. 30 Ja jokainen sielu, joka sinä päivänä jotakin työtä tekee, sen minä hukutan kansastansa. 31 Sentähden ei pidä teidän (silloin) mitään työtä tekemän: sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnillenne kaikissa teidän asuinsioissanne. 32 Se on teidän suuri sabbatinne, ja teidän pitää vaivaaman sielujanne: yhdeksäntenä päivänä kuusta ehtoona pitää teidän pitämän tämän sabbatin, ehtoosta niin ehtoosen. 33 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 34 Puhu Israelin lapsille, sanoen: viidentenätoistakymmenentenä päivänä tänä seitsemäntenä kuukautena on lehtimajan juhla, seitsemän päivää Herralle. 35 Ensimäisenä päivänä pitää oleman pyhä kokous: ei teidän pidä yhtään raskasta työtä (silloin) tekemän. 36 Seitsemän päivää pitää teidän uhraaman tuliuhria Herralle, kahdeksantena päivänä pitää teillä pyhä kokous oleman, ja teidän pitää tekemän tuliuhri Herralle; sillä se on päätöspäivä: ei pidä teidän yhtään raskasta työtä (silloin) tekemän. 37 Nämät ovat Herran juhlapäivät, jotka teidän pitää kutsuman pyhäksi kokoukseksi, ja uhraaman Herralle tuliuhria, polttouhria, ruokauhria, juomauhria, ja muita uhreja, jokaisen päivänänsä. 38 Ilman Herran sabbatia, ja ilman teidän lahjojanne ja ilman kaikkia lupauksianne, ja ilman kaikkia mielellisiä antimianne, joita teidän pitää antaman Herralle. 39 Niin pitää nyt teidän viidentenätoistakymmenentenä päivänä seitsemäntenä kuukautena, koottuanne vuoden tulon maalta, juhlallisesti viettämän Herran riemujuhlaa, seitsemän päivää: ensimäisenä päivänä on sabbati, ja kahdeksantena päivänä on myös sabbati. 40 Ja teidän pitää ensimäisenä päivänä ottaman teillenne hedelmiä ihanasta puusta, palmun versoja, ja oksia paksu-oksaisista puista ja pajuja ojista, ja oleman riemuiset seitsemän päivää, Herran teidän Jumalanne edessä. 41 Ja pitää niin pitämän Herralle sitä riemujuhlaa vuodessa seitsemän päivää: sen pitää oleman ijankaikkisen säädyn teidän sukukunnissanne, että teidän niin pitää pyhää riemujuhlaa pitämän seitsemäntenä kuukautena. 42 Seitsemän päivää pitää teidän asuman lehtimajoissa: joka omainen on Israelissa, hänen pitää asuman lehtimajoissa, 43 Että teidän sukunne tietäisivät, kuinka minä olen antanut Israelin lapset asua majoissa, koska minä johdatin heitä Egyptin maalta: Minä Herra teidän Jumalanne. 44 Ja Moses sanoi nämät Herran juhlapäivät Israelin lapsille.
FinnishPR(i) 2 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Herran juhla-ajat, joiksi teidän on kuulutettava pyhät kokoukset, minun juhla-aikani, ovat nämä. 3 Kuusi päivää tehtäköön työtä, mutta seitsemäntenä päivänä on sapatti, levon päivä, pyhä kokous; silloin älkää yhtäkään askaretta toimittako, se on Herran sapatti, missä asuttekin. 4 Nämä ovat Herran juhla-ajat, pyhät kokoukset, jotka teidän on kuulutettava määräajallansa: 5 Ensimmäisessä kuussa, kuukauden neljäntenätoista päivänä, iltahämärässä, on pääsiäinen Herran kunniaksi. 6 Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on happamattoman leivän juhla Herran kunniaksi; syökää happamatonta leipää seitsemän päivää. 7 Ensimmäisenä päivänä olkoon teillä pyhä kokous, silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 8 Tuokaa Herralle uhri seitsemänä päivänä. Seitsemäntenä päivänä on pyhä kokous; silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako." 9 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 10 "Puhu israelilaisille ja sano heille: Kun te tulette siihen maahan, jonka minä teille annan, ja leikkaatte sen viljaa, niin viekää papille viljastanne uutislyhde. 11 Ja hän toimittakoon sen lyhteen heilutuksen Herran edessä, että hänen mielisuosionsa tulisi teidän osaksenne; sapatin jälkeisenä päivänä pappi toimittakoon sen heilutuksen. 12 Ja sinä päivänä, jona teidän lyhteenne heilutus toimitetaan, uhratkaa virheetön, vuoden vanha karitsa polttouhriksi Herralle, 13 ja siihen kuuluvaksi ruokauhriksi kaksi kymmenennestä lestyjä jauhoja, öljyyn sekoitettuna, uhriksi, suloiseksi tuoksuksi Herralle, sekä siihen kuuluvaksi juomauhriksi neljännes hiin-mittaa viiniä. 14 Älkääkä syökö uutisleipää, paahdettuja jyviä tai tuleentumatonta viljaa ennen sitä päivää, jona tuotte Jumalallenne uhrilahjan. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin. 15 Sitten laskekaa sapatin jälkeisestä päivästä, siitä päivästä, jona toitte heilutuslyhteen, seitsemän täyttä viikkoa, 16 laskekaa viisikymmentä päivää seitsemännen sapatin jälkeiseen päivään asti; sitten tuokaa Herralle uusi ruokauhri. 17 Sieltä, missä asutte, tuokaa heilutusleiväksi kaksi kakkua, jotka on leivottava happamena kahdesta kymmenenneksestä lestyjä jauhoja, Herralle uutislahjaksi. 18 Ja tuokaa leipänne ohella seitsemän virheetöntä, vuoden vanhaa karitsaa ja mullikka sekä kaksi oinasta; ruoka-ja juomauhreineen ne olkoot polttouhri Herralle, suloisesti tuoksuva uhri Herralle. 19 Ja uhratkaa kauris syntiuhriksi sekä kaksi vuoden vanhaa karitsaa yhteysuhriksi. 20 Ja pappi toimittakoon niiden ja uutisleivän ynnä kahden karitsan heilutuksen Herran edessä. Ne olkoot Herralle pyhät ja papin omat. 21 Ja kuuluttakaa pyhä kokous juuri siksi päiväksi; silloin älkää yhtäkään arkiaskaretta toimittako. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin. 22 Kun te korjaatte eloa maastanne, niin älä leikkaa viljaa pelloltasi reunoja myöten äläkä poimi tähkäpäitä leikkuun jälkeen, vaan jätä ne köyhälle ja muukalaiselle. Minä olen Herra, teidän Jumalanne." 23 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 24 "Puhu israelilaisille ja sano: Seitsemännessä kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, pitäkää sapatinlepo, muistojuhla pasunaa soittaen, pyhä kokous. 25 Älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako, vaan tuokaa uhri Herralle." 26 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 27 "Tämän seitsemännen kuun kymmenentenä päivänä on sovituspäivä; pitäkää silloin pyhä kokous, kurittakaa itseänne paastolla ja tuokaa Herralle uhri. 28 Älkää toimittako yhtäkään askaretta sinä päivänä, sillä se on sovituspäivä, jolloin teille toimitetaan sovitus Herran, teidän Jumalanne, edessä. 29 Sillä jokainen, joka ei sinä päivänä kurita itseänsä paastolla, hävitettäköön kansastansa. 30 Ja jokaisen, joka sinä päivänä toimittaa jotakin askaretta, minä hävitän hänen kansastansa. 31 Älkää silloin yhtäkään askaretta toimittako. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen, missä asuttekin. 32 Se on oleva teille levon päivä, kurittakaa itseänne paastolla. Kuukauden yhdeksäntenä päivänä illalla, illasta iltaan, pitäkää tämä sapatti." 33 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 34 "Puhu israelilaisille ja sano: Tämän seitsemännen kuun viidentenätoista päivänä on lehtimajanjuhla Herran kunniaksi; se kestää seitsemän päivää. 35 Ensimmäisenä päivänä pidettäköön pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 36 Seitsemänä päivänä tuokaa uhri Herralle. Kahdeksantena päivänä olkoon teillä pyhä kokous, ja tuokaa uhri Herralle; se on juhlakokous, älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 37 Nämä ovat Herran juhla-ajat, joiksi teidän on kuulutettava pyhät kokoukset, tuodaksenne Herralle uhreja: polttouhreja ja ruokauhreja, teurasuhreja ja juomauhreja, kunakin päivänä sen päivän uhrit; 38 ja sitäpaitsi Herran sapatit ja teidän muut lahjanne ja kaikki lupausuhrinne ja kaikki vapaaehtoiset uhrinne, joita te Herralle annatte. 39 Mutta seitsemännen kuukauden viidentenätoista päivänä, kun te olette korjanneet maan sadon, viettäkää Herran juhlaa seitsemän päivää; ensimmäinen päivä on levon päivä, ja kahdeksas päivä on myös levon päivä. 40 Ensimmäisenä päivänä ottakaa ihania hedelmiä puista, palmunoksia ja tuuheiden puiden lehviä sekä pajuja purojen varsilta, ja pitäkää iloa seitsemän päivää Herran, Jumalanne edessä. 41 Ja viettäkää sitä juhlana Herran kunniaksi seitsemän päivää vuodessa. Se olkoon teille ikuinen säädös sukupolvesta sukupolveen; viettäkää se seitsemännessä kuussa. 42 Seitsemän päivää asukaa lehtimajoissa; kaikki Israelissa syntyneet asukoot lehtimajoissa, 43 että teidän jälkeläisenne tietäisivät, kuinka minä annoin israelilaisten asua lehtimajoissa, kun vein heidät pois Egyptin maasta. Minä olen Herra, teidän Jumalanne." 44 Ja Mooses puhui näistä Herran juhla-ajoista israelilaisille.
Haitian(i) 2 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Men jou pou nou mande pèp la pou li reyini pou fè fèt pou Seyè a. Men lè pou nou fè fèt pou mwen. 3 Chak senmenn nou gen sis jou pou n' fè travay nou. Men, setyèm jou a se jou repo. Jou sa a, piga nou fè ankenn travay. Se jou n'a reyini pou n' fè sèvis pou Bondye. Jou repo a se pou Seyè a li ye. Nenpòt kote nou rete jou sa a, piga nou fè ankenn travay lakay nou. 4 Men jou pou nou fè fèt pou Seyè a, jou pou nou mande pèp la pou li reyini pou fè fèt pou Seyè a. Men dat pou nou reyini pèp la pou fèt yo: 5 N'a fete fèt Delivrans lan pou Seyè a chak lanne, nan katòzyèm jou premye mwa a. N'a konmanse fèt la lè solèy fin kouche. 6 Sou kenzyèm jou premye mwa a, n'a konmanse fèt pen san ledven yo. Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. 7 Premye jou a, n'a reyini tout pèp la pou n' fè sèvis pou Bondye. Nou p'ap fè ankenn gwo travay jou sa a. 8 Pandan sèt jou n'a boule ofrann nan dife pou Seyè a. Sou setyèm jou a, n'a reyini tout pèp la ankò pou n' adore Seyè a. Jou sa a, nou p'ap fè ankenn gwo travay non plis. 9 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 10 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. Men sa pou ou di yo. Lè n'a antre nan peyi m'ap ban nou an, lè n'a fin ranmase premye rekòt grenn nan jaden nou, n'a pran premye makout la, n'a pote l' bay prèt la. 11 Prèt la va balanse l' devan Seyè a tankou yon ofrann espesyal, pou Seyè a ka asepte resevwa nou. Prèt la va fè ofrann lan jou ki vini apre jou repo a. 12 Jou n'ap fè ofrann premye makout rekòt la, n'a pran yon ti belye ki pa gen ankenn enfimite epi ki poko gen ennan, n'a boule l' nèt pou Seyè a. 13 N'a ofri ansanm avè l' tou katòz ti mamit farin frans melanje ak lwil oliv pou nou boule nan dife pou Seyè a. Bon sant ofrann lan va fè Seyè a plezi. N'a ofri tou yon boutèy ka diven pou yo vide pou Seyè a. 14 Piga nou pran nan grenn nou fèk rekòlte yo ni pou nou manje kri, ni pou nou griye, ni pou nou fè pen, toutotan nou pa pote ofrann premye grenn yo bay Seyè a. Se va yon regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit, kote nou pase. 15 N'a konte sèt semèn antye, depi jou nou te pote premye makout rekòt la ofri bay Seyè a, apre jou repo a. 16 Wi, n'a konte senkant jou. Sa va mennen nou sou jou ki vini apre setyèm jou repo a. N'a fè yon lòt ofrann grenn jaden bay Seyè a. 17 Chak fanmi va soti lakay yo ak de gwo pen pou yo ofri bay Seyè a. Chak pen va fèt ak de liv farin kwit ak ledven. Y'a ofri yo bay Seyè a tankou ofrann premye grenn yo rekòlte. 18 Ansanm ak pen yo, pèp la va ofri sèt ti mouton ki poko gen ennan, yon jenn ti towo bèf ak de belye. Fòk tout bèt sa yo pa gen ankenn enfimite. Y'a boule yo nèt nan dife pou Seyè a, ansanm ak ofrann grenn jaden yo ak ofrann diven an. Bon sant ofrann sa a va fè Seyè a plezi. 19 N'a touye tou yon bouk ki va sèvi ofrann pou peye pou tou sa nou fè ki mal, ak de ti mouton ki poko gen ennan ki va sèvi ofrann pou di Bondye mèsi. 20 Prèt la va balanse pen yo ansanm ak de ti mouton yo tankou yon ofrann espesyal devan Seyè a. Ofrann sa yo se bagay ki apa nèt pou Seyè a. Se pou prèt yo yo ye. 21 Jou sa a, n'a reyini pèp la pou l' adore Bondye. Pesonn p'ap fè gwo travay. Sa se regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit, kote nou pase. 22 Lè n'ap fè rekòt nan jaden nou, se pa pou nou ranmase grenn ki toupre lizyè jaden an, ni nou pa bezwen tounen dèyè pou ranmase grenn ki te tonbe atè. W'a kite yo pou moun peyi a ki pa genyen ak pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an! 23 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 24 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo. Men sa pou ou di yo: Premye jou setyèm mwa a va yon gwo jou repo pou nou. Jou sa a n'a kònen twonpèt pou fè moun yo chonje se jou pou yo reyini pou adore Bondye. 25 Piga nou fè gwo travay. N'a fè ofrann pou yo boule nan dife pou Seyè a. 26 Seyè a pale ak Moyiz, li di l': 27 -Dizyèm jou sètyèm mwa sa a, se gran jou padon an li ye. N'a reyini tout moun pou n' adore Bondye. N'a fè jèn epi n'a fè ofrann pou yo boule nan dife devan Seyè a. 28 Jou sa a, nou p'ap travay menm, paske se gran jou padon an, jou pou nou fè sèvis pou Seyè a, Bondye nou an, pou nou mande l' fè nou gras. 29 Si yon moun mete anyen nan bouch li jou sa a, y'ap wete l' nan mitan pèp li a. 30 Si yon moun travay jou sa a, se mwen menm, Seyè a, k'ap touye l'. 31 Nou pa pou fè anyen jou sa a. Sa se regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit, kote nou pase. 32 Se va yon gwo jou repo, jou nou p'ap fè ankenn travay. Depi lè solèy kouche nan nevyèm jou mwa a jouk lè li kouche ankò dizyèm jou a, n'a rete san manje. 33 Seyè a pale ak Moyiz, li di l': 34 -Pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo konsa: N'a fete fèt joupa yo pandan sèt jou. N'a konmanse sou kenzyèm jou setyèm mwa a. 35 Premye jou a, n'a reyini tout moun pou adore Bondye. Pesonn p'ap fè gwo travay jou sa a. 36 Chak jou, pandan sèt jou, n'a boule ofrann nan dife pou Seyè a. Sou wityèm jou a, n'a reyini moun yo ankò pou adore Bondye, epi n'a boule ofrann nan dife pou Seyè a. Se va yon jou pou adore Bondye. Jou sa a, piga nou fè gwo travay. 37 Men fèt pou nou fete pou Seyè a. Men jou n'a reyini tout moun pou yo fè sèvis pou Bondye. Men ofrann pou nou boule nan dife pou Seyè a, se ka bèt pou nou boule nèt, se ka ofrann grenn jaden, se ka bèt pou nou touye, se ka ofrann diven. Chak jou fèt gen ofrann pa li. 38 Apa tout jou repo Seyè yo, n'a fete fèt sa yo tou. Apa kado pou nou fè nòmalman, apa ofrann n'ap fè paske nou te fè ve, apa ofrann n'ap fè pou Seyè a paske nou te vle fè l', n'a fè ofrann sa yo. 39 Sou kenzyèm jou setyèm mwa a, n'a fè fèt pou Seyè a pandan sèt jou, apre n'a fin rekòlte jaden nou yo. Premye jou a ak wityèm jou a va de gwo jou repo. 40 Premye jou a, n'a keyi pi bon fwi nan pye sitwon nou yo, n'a koupe fèy nan pye dat nou yo ak branch nan pye jasmen ak pye sikren, n'a fè kè nou kontan devan Seyè a, Bondye nou an, pandan sèt jou. 41 Chak lanne, pandan sèt jou nan setyèm mwa a, n'a fete fèt sa a pou mwen menm, Seyè a, Bondye nou an. Sa se yon regleman pou nou swiv tout tan, de pitit an pitit. 42 Pandan sèt jou tout moun pèp Izrayèl yo va rete anba joupa. Wi, n'a rete anba joupa pandan sèt jou. 43 Konsa, pitit pitit nou yo va konnen mwen menm, Seyè a, mwen te fè pèp Izrayèl rete anba joupa lè mwen te fè yo soti kite peyi Lejip la. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an! 44 Se konsa Moyiz te bay moun pèp Izrayèl yo tout kalite fèt pou yo fete pou Seyè a.
Hungarian(i) 2 Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik az Úrnak ünnepeit, a melyeken szent gyülekezésekre kell összegyülekeznetek. Ezek azok az én ünnepeim: 3 Hat napon át munkálkodjatok, a hetedik napon nyugodalomnak, szent gyülekezésnek szombatja van, semmi dolgot ne végezzetek: az Úrnak szombatja legyen az minden lakhelyeteken. 4 Ezek az Úrnak ünnepei, szent gyülekezések [napjai], a melyekre szabott idejökben kell összegyülekeznetek. 5 Az elsõ hónapban, a hónapnak tizennegyedikén, estennen az Úrnak páskhája. 6 E hónapnak tizenötödik napján pedig az Úr kovásztalan kenyerének ünnepe. Hét napig egyetek kovásztalan kenyeret. 7 Az elsõ napon szent gyülekezéstek legyen, semmi robota munkát ne végezzetek. 8 Hét napon át pedig tûzáldozatot áldozzatok az Úrnak, és a hetedik napon szent gyülekezéstek [is legyen]: semmi robota munkát ne végezzetek. 9 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: 10 Szólj Izráel fiainak és mondd meg nékik: Mikor bementek a földre, a melyet én adok néktek, és megaratjátok annak vetését: a ti aratástok zsengéjének [elsõ] kévéjét vigyétek a papnak. 11 Az pedig lóbálja meg a kévét az Úr elõtt, hogy kedvesen fogadtassék érettetek; a szombat után való napon lóbálja azt meg a pap. 12 A mely napon pedig meglóbáltatjátok a kévét, áldozzatok az Úrnak egy ép, esztendõs bárányt egészen égõáldozatul. 13 Ahhoz pedig ételáldozatul két tized [efa] lánglisztet, olajjal elegyítve; tûzáldozatul az Úrnak, kedves illatul; italáldozatul pedig egy hin bornak negyedrészét. 14 [Új] kenyeret pedig és pergelt búzaszemeket és zsenge kalászokat ne egyetek mind a napig, a míg be nem viszitek a ti Isteneteknek áldozatját. Örök rendtartás ez nemzetségrõl nemzetségre minden lakóhelyeteken. 15 Számláljatok azután a szombatra következõ naptól, attól a naptól, a melyen beviszitek a meglóbálni való kévét, hét hetet, egészek legyenek azok. 16 A hetedik hétre következõ napig számláljatok ötven napot, és akkor járuljatok új ételáldozattal az Úrhoz. 17 A ti lakóhelyeitekbõl hozzatok fel két meglóbálni való kenyeret; két tized [efa] lisztlángból legyenek azok, kovászszal sütve, zsengékül az Úrnak. 18 A kenyérrel együtt pedig áldozzatok meg hét bárányt, épeket, esztendõsöket, és egy tulkot, fiatal bikát, és két kost; egészen égõáldozatul legyenek ezek az Úrnak, étel- és italáldozatjokkal egybe; kedves illatú tûzáldozat ez az Úrnak. 19 Készítsetek el egy kecskebakot is bûnért való áldozatul, és két bárányt, esztendõsöket, hálaadó áldozatul. 20 És lóbálja meg azokat a pap a zsengékbõl való kenyérrel az Úr elõtt való lóbálással a két báránynyal egybe. Szentek legyenek ezek az Úrnak a pap számára. 21 És gyülekezzetek egybe ugyanazon a napon; szent gyülekezéstek legyen néktek, semmi robota munkát ne végezzetek. Örök rendtartás ez minden lakóhelyeteken a ti nemzetségeitek szerint. 22 Mikor pedig földetek termését learatjátok: ne arasd le egészen a mezõdnek széleit, és az elhullott gabonafejeket fel ne szedd; a szegénynek és jövevénynek hagyd azokat. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 23 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: 24 Szólj Izráel fiaihoz, mondván: A hetedik hónapban, a hónap elsõ napján ünnepetek legyen néktek, emlékeztetõ kürtzengéssel, szent gyülekezéssel. 25 Semmi robota munkát ne végezzetek, és tûzáldozattal áldozzatok az Úrnak. 26 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: 27 Ugyanennek a hetedik hónapnak tizedikén az engesztelés napja van: szent gyülekezéstek legyen néktek, és sanyargassátok meg magatokat, és tûzáldozattal áldozzatok az Úrnak. 28 Semmi dolgot ne végezzetek azon a napon, mert engesztelésnek napja az, hogy engesztelés legyen érettetek az Úr elõtt, a ti Istenetek elõtt. 29 Mert ha valaki nem sanyargatja meg magát ezen a napon, irtassék ki az õ népe közül. 30 És ha valaki valami dolgot végez ezen a napon, elvesztem az ilyent az õ népe közül. 31 Semmi dolgot ne végezzetek; örök rendtartás legyen ez nemzetségrõl nemzetségre minden lakhelyeteken. 32 Ünnepek ünnepe ez néktek, sanyargassátok meg azért magatokat. A hónap kilenczedikének estvéjén, egyik estvétõl a másik estvéig ünnepeljétek a ti ünnepeteket. 33 Szóla ismét az Úr Mózesnek, mondván: 34 Szólj Izráel fiainak, mondván: Ugyanennek a hetedik hónapnak tizenötödikén a sátorok ünnepe legyen az Úrnak hét napig. 35 Az elsõ napon szent gyülekezés legyen, semmi robota munkát ne végezzetek. 36 Hét napon áldozzatok az Úrnak tûzáldozatot, a nyolczadik napon pedig szent gyülekezéstek legyen és [újra] tûzáldozattal áldozzatok az Úrnak; berekesztõ ünnep ez, semmi robota munkát ne végezzetek azon. 37 Ezek az Úrnak ünnepei, a melyeken szent gyülekezésekre kell gyülekeznetek, hogy áldozzatok az Úrnak tûzáldozattal, egészen égõáldozattal, ételáldozattal, véres- és italáldozattal: minden napét a maga napján. 38 Az Úrnak szombatjain kivül, adományaitokon kivül, fogadásból és szabad akaratból való minden ajándékaitokon kivül a melyeket adni szoktatok az Úrnak, 39 Ugyancsak a hetedik hónapnak tizenötödik napján, a mikor a földnek termését betakarjátok, az Úrnak ünnepét ünnepeljétek hét napig: az elsõ napon nyugodalom napja, és a nyolczadik napon is nyugodalom napja [legyen.] 40 És vegyetek magatoknak az elsõ napon szép fának gyümölcsét, pálmafa ágait, sûrû levelû fa lombját, és patak mellett való fûzgalyakat, és örvendezzetek az Úr elõtt, a ti Istenetek elõtt hét napig. 41 Így ünnepeljétek meg azt az Úrnak ünnepét minden esztendõben hét napig. Örökkévaló rendtartás legyen ez a ti nemzetségeiteknél; a hetedik hónapban ünnepeljétek azt. 42 Sátorokban lakjatok hét napig, minden benszülött sátorokban lakjék Izráelben. 43 Hogy megtudják a ti nemzetségeitek, hogy sátorokban lakattam Izráel fiait, a mikor kihoztam õket Égyiptom földérõl. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek. 44 És szóla Mózes Izráel fiainak az Úrnak ünnepei felõl.
Indonesian(i) 2 peraturan-peraturan tentang perayaan agama, yang harus diumumkan sebagai hari raya untuk beribadat. 3 Ada enam hari untuk bekerja, tetapi hari yang ketujuh, hari Sabat, adalah hari istirahat yang dikhususkan bagi TUHAN. Pada hari itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh bekerja. 4 Inilah hari-hari raya yang ditetapkan TUHAN dan yang harus diumumkan pada waktu yang ditentukan. 5 Hari Raya Paskah yang dirayakan untuk menghormati TUHAN, mulai pada saat matahari terbenam pada tanggal empat belas bulan satu. 6 Besoknya, tanggal lima belas, mulailah Perayaan Roti tak Beragi, dan selama tujuh hari kamu tak boleh makan roti yang dibuat pakai ragi. 7 Selama tujuh hari itu kamu harus mempersembahkan kurban makanan kepada TUHAN. Pada hari yang pertama dan yang ketujuh perayaan itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. 8 (23:7) 9 Kalau kamu sudah sampai di negeri yang diberikan TUHAN kepadamu, dan mengumpulkan hasil tanah, berkas gandum yang pertama kamu tuai harus dibawa kepada imam. 10 (23:9) 11 Pada hari sesudah hari Sabat, imam harus mempersembahkan gandum itu sebagai persembahan unjukan kepada TUHAN, supaya TUHAN senang kepadamu. 12 Pada hari kamu mempersembahkan gandum itu, kamu harus mempersembahkan juga untuk kurban bakaran seekor anak domba jantan yang berumur satu tahun dan tidak ada cacatnya. 13 Untuk kurban makanan persembahkanlah dua kilogram tepung dicampur minyak zaitun. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. Bersama itu persembahkanlah juga satu liter air anggur. 14 Sebelum membawa persembahan itu kepada TUHAN, kamu tak boleh makan sedikit pun dari gandum baru itu, baik mentah, dipanggang atau dibakar menjadi roti. Peraturan itu harus ditaati oleh semua keturunanmu selama-lamanya. 15 Mulai dari hari sesudah Sabat, waktu kamu mempersembahkan kepada TUHAN berkas gandum yang pertama, kamu harus menghitung tujuh minggu penuh. 16 Pada hari yang kelima puluh, yaitu hari sesudah Sabat yang ketujuh kamu harus membawa kurban sajian kepada TUHAN. 17 Setiap keluarga harus mempersembahkan dua buah roti untuk persembahan unjukan bagi TUHAN. Tiap roti harus dibuat dari dua kilogram tepung halus pakai ragi dan harus diserahkan kepada TUHAN sebagai persembahan hasil tanah yang pertama. 18 Bersama roti itu bangsa Israel harus mempersembahkan tujuh ekor anak domba yang berumur satu tahun, seekor sapi jantan muda dan dua ekor kambing. Masing-masing tak boleh ada cacatnya dan harus dipersembahkan untuk kurban bakaran bagi TUHAN, dengan kurban sajian dan kurban air anggur. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. 19 Persembahkanlah juga seekor kambing jantan untuk kurban pengampunan dosa dan dua ekor domba jantan yang berumur satu tahun untuk kurban perdamaian. 20 Roti dan kedua anak domba itu harus dipersembahkan oleh imam sebagai persembahan unjukan bagi TUHAN, dan itu untuk bagian imam. Persembahan-persembahan itu adalah suci. 21 Pada hari itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. Peraturan itu harus ditaati oleh keturunanmu untuk selama-lamanya, di mana saja mereka tinggal. 22 Kalau kamu panen, janganlah memotong gandum yang tumbuh di pinggir-pinggir ladangmu dan jangan kembali untuk mengumpulkan gandum yang tersisa sesudah panen. Biarkan itu untuk orang miskin dan orang asing. TUHAN adalah Allahmu. 23 Tanggal satu bulan tujuh harus dirayakan sebagai hari yang khusus untuk beristirahat. Hari itu ditandakan dengan bunyi trompet, dan kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat. 24 (23:23) 25 Persembahkanlah kurban makanan kepada TUHAN dan jangan melakukan pekerjaan berat pada hari itu. 26 Tanggal sepuluh bulan tujuh adalah hari upacara tahunan untuk pengampunan dosa bangsa Israel. Pada hari itu kamu harus berpuasa dan mengadakan pertemuan untuk beribadat serta mempersembahkan kurban makanan kepada TUHAN. 27 (23:26) 28 Janganlah bekerja, sebab hari itu adalah hari pengampunan dosa, supaya kamu mendapat ampun di hadapan TUHAN Allahmu. 29 Barangsiapa makan sesuatu pada hari itu, tidak dianggap lagi anggota umat Allah. 30 Dan barangsiapa melakukan pekerjaan pada hari itu, dihukum oleh TUHAN sendiri dengan hukuman mati. 31 Peraturan itu berlaku untuk semua keturunanmu di mana saja mereka tinggal. 32 Mulai dari saat matahari terbenam pada tanggal sembilan bulan itu sampai saat matahari terbenam pada tanggal sepuluh, harus kamu rayakan seperti hari Sabat, hari yang khusus untuk istirahat. Sepanjang hari itu kamu harus berpuasa. 33 Pesta Pondok Daun mulai pada tanggal lima belas bulan tujuh dan lamanya tujuh hari. 34 (23:33) 35 Selama tujuh hari itu, setiap hari kamu harus mempersembahkan kurban makanan. Pada hari yang pertama dan yang kedelapan kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat dan mempersembahkan kurban makanan kepada TUHAN. Janganlah melakukan pekerjaan berat pada hari itu. 36 (23:35) 37 Itulah hari-hari raya agama yang ditetapkan TUHAN dan yang harus kamu umumkan. Pada perayaan-perayaan itu kamu harus menghormati TUHAN dengan mengadakan pertemuan untuk beribadat dan mempersembahkan kurban makanan, kurban bakaran, kurban sajian, kurban binatang dan kurban air anggur, sebanyak yang diperlukan setiap harinya. 38 Perayaan-perayaan itu merupakan tambahan pada hari-hari Sabat biasa, jadi persembahan-persembahan itu adalah juga tambahan pada pemberianmu yang biasa, pada kurbanmu untuk menebus kaul, atau kurban sukarela yang kamu berikan kepada TUHAN. 39 Sehabis panen, mulai tanggal lima belas bulan tujuh, kamu harus mengadakan perayaan selama tujuh hari. Hari yang pertama dan yang kedelapan adalah hari yang khusus untuk beristirahat. 40 Pada hari yang pertama kamu harus memetik buah-buahan yang paling baik dari kebunmu, juga daun-daun palma dan ranting-ranting dari pohon-pohon yang rimbun, lalu mulailah perayaan sukacita untuk menghormati TUHAN Allahmu. 41 Perayaan itu harus kamu langsungkan selama tujuh hari. Peraturan itu harus dilakukan oleh keturunanmu untuk selama-lamanya. 42 Tujuh hari lamanya seluruh bangsa Israel harus tinggal dalam pondok-pondok daun, 43 supaya keturunanmu tahu bahwa TUHAN menyuruh bangsa Israel tinggal dalam pondok-pondok yang sederhana, ketika Ia membawa mereka keluar dari Mesir. Dialah TUHAN Allahmu. 44 Begitulah Musa menyampaikan kepada bangsa Israel peraturan-peraturan tentang cara mengadakan perayaan-perayaan untuk menghormati TUHAN.
Italian(i) 2 Parla a’ figliuoli di Israele, e di’ loro: Quant’è alle feste solenni del Signore, le quali voi bandirete per sante raunanze, queste son le mie feste solenni. 3 Lavorisi sei giorni; ma, al settimo giorno, siavi riposo di Sabato, santa raunanza; non fate in esso lavoro alcuno; quel giorno è il Sabato del Signore, in tutte le vostre abitazioni. 4 Queste sono le feste solenni del Signore, sante raunanze, le quali voi bandirete nelle loro stagioni: 5 Nel primo mese, nel quartodecimo giorno del mese, fra i due vespri, è la Pasqua del Signore. 6 E nel quintodecimo giorno dell’istesso mese, è la festa degli azzimi, consacrata al Signore; mangiate per sette giorni pani azzimi. 7 Siavi santa raunanza nel primo giorno, e non fate in esso alcuna opera servile. 8 E offerite offerte da ardere al Signore per sette giorni; e nel settimo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso opera alcuna servile. 9 Il Signore parlò, oltre a ciò, a Mosè, dicendo: 10 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando voi sarete entrati nel paese, il quale io vi do, e ne mieterete la ricolta; portate al sacerdote una menata delle primizie della vostra ricolta. 11 E dimeni il sacerdote quella menata, davanti al Signore, in favor vostro; offeriscala il sacerdote il giorno appresso quel Sabato. 12 E nel giorno che voi offerirete quella menata, sacrificate un agnello di un anno, senza difetto, in olocausto al Signore. 13 E sia la sua offerta di panatica di due decimi di fior di farina, stemperata con olio, per offerta da ardere al Signore, in odor soave; e la sua offerta da spandere sia della quarta parte di un hin di vino. 14 E non mangiate pane, nè grano arrostito, nè spighe fresche, fino a questo stesso giorno; finchè non abbiate portata l’offerta del vostro Iddio. Quest’è uno statuto perpetuo per le vostre generazioni, in tutte le vostre abitazioni. 15 E, dal giorno appresso quel Sabato, dal giorno che voi avrete portata la menata dell’offerta dimenata, contatevi sette settimane compiute. 16 Contatevi cinquanta giorni, fino al giorno appresso la settima settimana; e allora offerite una nuova offerta di panatica al Signore. 17 Portate dalle vostre stanze, per primizie, al Signore, due pani per offerta dimenata, i quali sieno di due decimi di fior di farina, cotti con lievito. 18 E con que’ pani offerite sette agnelli di un anno, senza difetto; e un giovenco, e due montoni; e sieno per olocausto al Signore, insieme con le loro offerte di panatica, e da spandere; per sacrificii da ardere, di soave odore al Signore. 19 Oltre a ciò, offerite un becco per sacrificio per lo peccato; e due agnelli di un anno per sacrificio da render grazie. 20 E offeriscali il sacerdote in offerta dimenata, davanti al Signore, insieme co’ pani delle primizie, e co’ due agnelli; sieno quelle cose sacre al Signore, per lo sacerdote. 21 E in quell’istesso giorno bandite la festa; esso vi sia giorno di santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. Quest’è uno statuto perpetuo in tutte le vostre abitazioni, per le vostre generazioni. 22 E, quando voi mieterete la ricolta della vostra terra, non mietere affatto i canti del tuo campo, e non ispigolar le spighe della tua ricolta; lasciale al povero e al forestiere. Io sono il Signore Iddio vostro. 23 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 24 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Nel settimo mese, nel primo giorno del mese, celebrate un Sabato una ricordanza con suon di tromba, una santa raunanza. 25 Non fate in quel dì alcuna opera servile; e offerite al Signore offerte da ardere. 26 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 27 Ma nel decimo giorno di questo settimo mese, ch’è il giorno de’ purgamenti, celebrate una santa raunanza; e affliggete le vostre anime, e offerite offerte da ardere al Signore. 28 E non fate in quel giorno lavoro alcuno; conciossiachè sia il giorno de’ purgamenti, per far purgamento per voi, davanti al Signore Iddio vostro. 29 Perciocchè, ogni persona che non sarà stata afflitta in quel giorno, sarà ricisa da’ suoi popoli. 30 E se alcuna persona fa in quel giorno alcun lavoro, io la farò perire d’infra il suo popolo. 31 Non fate in quel giorno lavoro alcuno. Quest’è uno statuto perpetuo, per le vostre generazioni, in tutte le vostre abitazioni. 32 Siavi quel giorno riposo di Sabato; e affliggete le vostre persone; cominciando al nono dì del mese, in sul vespro; celebrate il vostro Sabato da un vespro all’altro. 33 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 34 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: In questo stesso settimo mese, nel quintodecimo giorno del mese, celebrisi al Signore la festa solenne de’ Tabernacoli, per sette giorni. 35 Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. 36 Offerite per sette giorni offerte da ardere al Signore; e nell’ottavo giorno siavi santa raunanza, e offerite offerte da ardere al Signore; quel giorno è giorno di solenne raunanza; non fate in esso opera alcuna servile. 37 Queste sono le feste solenni del Signore, le quali voi bandirete, acciocchè sieno sante raunanze, per offerire al Signore offerte da ardere, olocausti, offerte di panatica, sacrificii, ed offerte da spandere; in ciascun giorno ciò che conviene; 38 oltre a’ Sabati del Signore, e oltre a’ vostri doni, e oltre a tutti i vostri voti, e oltre a tutte le vostre offerte volontarie, che voi presenterete al Signore. 39 Or nel quintodecimo giorno del settimo mese, quando avrete ricolta la rendita della terra, celebrate la festa solenne del Signore per sette giorni; nel primo giorno siavi Sabato, e nell’ottavo giorno parimente siavi Sabato. 40 E nel primo giorno prendetevi del frutto di cedro, de’ rami di palme, delle frasche di mortella, e de’ salci di riviera; e rallegratevi nel cospetto del Signore Iddio vostro per sette giorni. 41 E celebrate quella festa al Signore per sette giorni, ogni anno. Quest’è uno statuto perpetuo per le vostre generazioni; celebratela al settimo mese. 42 Dimorate in tabernacoli per sette giorni; dimori ognuno, che è natio d’Israele, in tabernacoli. 43 Acciocchè le vostre generazioni sappiano che io ho fatto dimorare i figliuoli d’Israele in tabernacoli, quando io li ho tratti fuor del paese di Egitto. Io sono il Signore Iddio vostro. 44 Così Mosè ordinò a’ figliuoli d’Israele le feste solenni del Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 "Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Ecco le solennità dell’Eterno, che voi bandirete come sante convocazioni. Le mie solennità son queste. 3 Durante sei giorni si attenderà al lavoro; ma il settimo giorno è sabato, giorno di completo riposo e di santa convocazione. Non farete in esso lavoro alcuno; è un riposo consacrato all’Eterno in tutti i luoghi dove abiterete. 4 Queste sono le solennità dell’Eterno, le sante convocazioni che bandirete ai tempi stabiliti. 5 Il primo mese, il quattordicesimo giorno del mese, sull’imbrunire, sarà la Pasqua dell’Eterno; 6 e il quindicesimo giorno dello stesso mese sarà la festa dei pani azzimi in onore dell’Eterno; per sette giorni mangerete pane senza lievito. 7 Il primo giorno avrete una santa convocazione; non farete in esso alcuna opera servile; 8 e per sette giorni offrirete all’Eterno de’ sacrifizi mediante il fuoco. Il settimo giorno si avrà una santa convocazione, non farete alcuna opera servile". 9 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 10 "Parla ai figliuoli d’Israele, di’ loro: Quando sarete entrati nel paese che io vi do e ne mieterete la raccolta, porterete al sacerdote una mannella, come primizia della vostra raccolta; 11 e il sacerdote agiterà la mannella davanti all’Eterno, perché sia gradita per il vostro bene; il sacerdote l’agiterà il giorno dopo il sabato. 12 E il giorno che agiterete la mannella, offrirete un agnello di un anno, che sia senza difetto, come olocausto all’Eterno. 13 L’oblazione che l’accompagna sarà di due decimi di un efa di fior di farina intrisa con olio, come sacrifizio mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno; la libazione sarà d’un quarto di un hin di vino. 14 Non mangerete pane, né grano arrostito, né spighe fresche, fino a quel giorno, fino a che abbiate portata l’offerta al vostro Dio. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete. 15 Dall’indomani del sabato, dal giorno che avrete portato la mannella dell’offerta agitata, conterete sette settimane intere. 16 Conterete cinquanta giorni fino all’indomani del settimo sabato, e offrirete all’Eterno una nuova oblazione. 17 Porterete dai luoghi dove abiterete due pani per un’offerta agitata, i quali saranno di due decimi di un efa di fior di farina e cotti con del lievito; sono le primizie offerte all’Eterno. 18 E con que’ pani offrirete sette agnelli dell’anno, senza difetto, un giovenco e due montoni, che saranno un olocausto all’Eterno assieme alla loro oblazione e alle loro libazioni; sarà un sacrifizio di soave odore fatto mediante il fuoco all’Eterno. 19 E offrirete un capro come sacrifizio per il peccato, e due agnelli dell’anno come sacrifizio di azioni di grazie. 20 Il sacerdote agiterà gli agnelli col pane delle primizie, come offerta agitata davanti all’Eterno; e tanto i pani quanto i due agnelli consacrati all’Eterno apparterranno al sacerdote. 21 In quel medesimo giorno bandirete la festa, e avrete una santa convocazione. Non farete alcun’opera servile. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete. 22 Quando mieterete la raccolta della vostra terra, non mieterai fino all’ultimo canto il tuo campo, e non raccoglierai ciò che resta da spigolare della tua raccolta; lo lascerai per il povero e per il forestiero. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro". 23 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 24 "Parla ai figliuoli d’Israele, di’ loro: Il settimo mese, il primo giorno del mese avrete un riposo solenne, una commemorazione fatta a suon di tromba, una santa convocazione. 25 Non farete alcun’opera servile, e offrirete all’Eterno dei sacrifizi mediante il fuoco". 26 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 27 "Il decimo giorno di questo settimo mese sarà il giorno delle espiazioni; avrete una santa convocazione, umilierete le anime vostre e offrirete all’Eterno de’ sacrifizi mediante il fuoco. 28 In quel giorno non farete alcun lavoro; poiché è un giorno d’espiazione, destinato a fare espiazione per voi davanti all’Eterno, ché l’Iddio vostro. 29 Poiché, ogni persona che non si umilierà in quel giorno, sarà sterminata di fra il suo popolo. 30 E ogni persona che farà in quel giorno qualsivoglia lavoro, io la distruggerò di fra il suo popolo. 31 Non farete alcun lavoro. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione, in tutti i luoghi dove abiterete. 32 Sarà per voi un sabato di completo riposo, e umilierete le anime vostre; il nono giorno del mese, dalla sera alla sera seguente, celebrerete il vostro sabato". 33 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 34 "Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Il quindicesimo giorno di questo settimo mese sarà la festa delle Capanne, durante sette giorni, in onore dell’Eterno. 35 Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile. 36 Per sette giorni offrirete all’Eterno dei sacrifizi mediante il fuoco. L’ottavo giorno avrete una santa convocazione, e offrirete all’Eterno dei sacrifizi mediante il fuoco. E’ giorno di solenne raunanza; non farete alcuna opera servile. 37 Queste sono le solennità dell’Eterno che voi bandirete come sante convocazioni, perché si offrano all’Eterno sacrifizi mediante il fuoco, olocausti e oblazioni, vittime e libazioni, ogni cosa al giorno stabilito, 38 oltre i sabati dell’Eterno, oltre i vostri doni, oltre tutti i vostri voti e tutte le offerte volontarie che presenterete all’Eterno. 39 Or il quindicesimo giorno del settimo mese, quando avrete raccolto i frutti della terra, celebrerete una festa all’Eterno, durante sette giorni; il primo giorno sarà di completo riposo; e l’ottavo, di completo riposo. 40 Il primo giorno prenderete del frutto di alberi d’ornamento: rami di palma, rami dalla verzura folta e salci de’ torrenti, e vi rallegrerete dinanzi all’Eterno, ch’è l’Iddio vostro, durante sette giorni. 41 Celebrerete questa festa in onore dell’Eterno per sette giorni, ogni anno. E’ una legge perpetua, di generazione in generazione. La celebrerete il settimo mese. 42 Dimorerete in capanne durante sette giorni; tutti quelli che saranno nativi d’Israele dimoreranno in capanne, 43 affinché i vostri discendenti sappiano che io feci dimorare in capanne i figliuoli d’Israele, quando li trassi fuori dal paese d’Egitto. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro". 44 Così Mosè dette ai figliuoli d’Israele le istruzioni relative alle solennità dell’Eterno.
Korean(i) 2 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희가 공포하여 성회를 삼을 여호와의 절기는 이러하니라 3 엿새 동안은 일할 것이요 일곱째 날은 쉴 안식일이니 성회라 너희는 무슨 일이든지 하지 말라 이는 너희 거하는 각처에서 지킬 여호와의 안식일이니라 4 기한에 미쳐 너희가 공포하여 성회로 삼을 여호와의 절기는 이러하니라 5 정월 십사일 저녁은 여호와의 유월절이요 6 이 달 십오일은 여호와의 무교절이니 칠일 동안 너희는 무교병을 먹을 것이요 7 그 첫날에는 너희가 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지며 8 너희는 칠일 동안 여호와께 화제를 드릴 것이요 제 칠일에도 성회로 모이고 아무 노동도 하지 말지니라 9 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 10 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 너희는 내가 너희에게 주는 땅에 들어가서 너희의 곡물을 거둘 때에 위선 너희의 곡물의 첫 이삭 한 단을 제사장에게로 가져갈 것이요 11 제사장은 너희를 위하여 그 단을 여호와 앞에 열납되도록 흔들되 안식일 이튿날에 흔들 것이며 12 너희가 그 단을 흔드는 날에 일년 되고 흠 없는 수양을 번제로 여호와께 드리고 13 그 소제로는 기름 섞은 고운 가루 에바 십분 이를 여호와께 드려 화제를 삼아 향기로운 냄새가 되게 하고 전제로는 포도주 힌 사분 일을 쓸 것이며 14 너희는 너희 하나님께 예물을 가져오는 그 날까지 떡이든지 볶은 곡식이든지 생 이삭이든지 먹지 말지니 이는 너희가 그 거하는 각처에서 대대로 지킬 영원한 규례니라 ! 15 안식일 이튿날 곧 너희가 요제로 단을 가져온 날부터 세어서 칠안식일의 수효를 채우고 16 제 칠 안식일 이튿날까지 합 오십일을 계수하여 새 소제를 여호와께 드리되 17 너희 처소에서 에바 십분 이로 만든 떡 두개를 가져다가 흔들지니 이는 고운 가루에 누룩을 넣어서 구운 것이요 이는 첫 요제로 여호와께 드리는 것이며 18 너희는 또 이 떡과 함께 일년 되고 흠 없는 어린 양 일곱과 젊은 수소 하나와 수양 둘을 드리되 이들을 그 소제와 그 전제와 함께 여호와께 드려서 번제를 삼을지니 이는 화제라 여호와께 향기로운 냄새며 19 또 수염소 하나로 속죄제를 드리며 일년된 어린 수양 둘을 화목제 희생으로 드릴 것이요 20 제사장은 그 첫이삭의 떡과 함께 그 두 어린 양을 여호와 앞에 흔들어 요제를 삼을 것이요 이것들은 여호와께 드리는 성물인즉 제사장에게 돌릴 것이며 21 이 날에 너희는 너희 중에 성회를 공포하고 아무 노동도 하지 말지니 이는 너희가 그 거하는 각처에서 대대로 지킬 영원한 규례니라 ! 22 너희 땅의 곡물을 벨 때에 밭 모퉁이까지 다 베지 말며 떨어진 진을 줍지 말고 너는 그것을 가난한 자와 객을 위하여 버려 두라 나는 너희 하나님 여호와니라 ! 23 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 24 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 칠월 곧 그 달 일일로 안식일을 삼을지니 이는 나팔을 불어 기념할 날이요 성회라 25 아무 노동도 하지 말고 여호와께 화제를 드릴지니라 26 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 27 칠월 십일은 속죄일이니 너희에게 성회라 너희는 스스로 괴롭게하며 여호와께 화제를 드리고 28 이 날에는 아무 일도 하지 말 것은 너희를 위하여 너희 하나님 여호와 앞에 속죄할 속죄일이 됨이니라 29 이 날에 스스로 괴롭게 하지 아니하는 자는 그 백성 중에서 끊쳐질 것이라 30 이 날에 누구든지 아무 일이나 하는 자는 내가 백성 중에서 멸절시키리니 31 너희는 아무 일이든지 하지 말라 이는 너희가 그 거하는 각처에서 대대로 지킬 영원한 규례니라 ! 32 이는 너희의 쉴 안식일이라 너희는 스스로 괴롭게 하고 이 달 구일 저녁 곧 그 저녁부터 이튿날 저녁까지 안식을 지킬지니라 ! 33 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 34 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 칠월 십오일은 초막절이니 여호와를 위하여 칠일동안 지킬 것이라 35 첫 날에는 성회가 있을지니 너희는 아무 노동도 하지 말지며 36 칠일 동안에 너희는 화제를 여호와께 드릴 것이요 제 팔일에도 너희에게 성회가 될 것이며 화제를 여호와께 드릴지니 이는 거룩한 대회라 너희는 아무 노동도 하지 말지니라 ! 37 이것들은 여호와의 절기라 너희는 공포하여 성회를 삼고 번제와 소제와 희생과 전제를 각각 그 날에 여호와께 화제로 드릴지니 38 이는 여호와의 안식일 외에, 너희의 헌물 외에, 너희의 모든 서원 예물외에,너희의 모든 낙헌 예물 외에 너희가 여호와께 드리는 것이니라 39 너희가 토지 소산 거두기를 마치거든 칠월 십오일부터 칠일 동안 여호와의 절기를 지키되 첫날에도 안식하고 제 팔일에도 안식할 것이요 40 첫날에는 너희가 아름다운 나무 실과와, 종려 가지와, 무성한 가지와, 시내 버들을 취하여 너희 하나님 여호와 앞에서 칠일동안 즐거워할 것이라 41 너희는 매년에 칠일 동안 여호와께 이 절기를 지킬지니 너희 대대로의 영원한 규례라 ! 너희는 칠월에 이를 지킬지니라 ! 42 너희는 칠일 동안 초막에 거하되 이스라엘에서 난 자는 다 초막에 거할지니 43 이는 내가 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내던 때에 초막에 거하게 한 줄을 너희 대대로 알게 함이니라 나는 너희 하나님 여호와니라 ! 44 모세가 여호와의 절기를 이스라엘 자손에게 공포하였더라
Lithuanian(i) 2 “Paskelbk izraelitams Viešpaties šventes, per kurias turite sušaukti susirinkimą. 3 Šešias dienas dirbkite; septintoji diena yra sabatas, skirta poilsiui ir šventam susirinkimui. Nieko nedirbkite tą dieną, nes tai yra sabatas Viešpačiui, kur jūs begyventumėte. 4 Šios yra iškilmingos Viešpaties šventės ir jas švęskite joms skirtu metu: 5 pirmo mėnesio keturioliktos dienos vakare yra Viešpaties Pascha, 6 o penkioliktą to paties mėnesio dieną yra Neraugintos duonos šventė Viešpačiui. Neraugintą duoną valgykite septynias dienas. 7 Pirmoji diena bus jums iškilmingiausia ir šventa. Tą dieną nedirbkite jokio darbo. 8 Septynias dienas aukokite Viešpačiui deginamąją auką. Septintoji susirinkimo diena bus iškilminga ir šventa; tą dieną neturite nieko dirbti”. 9 Viešpats kalbėjo Mozei: 10 “Sakyk izraelitams, kad, įėję į kraštą, kurį jiems duosiu, ir pradėję pjauti javus, atneštų pirmąjį pjūties pėdą kunigui, 11 kuris pirmą dieną po sabato siūbuos pėdą Viešpaties akivaizdoje, kad Jis būtų jums malonus. 12 Tą pačią dieną, kai pėdas siūbuojamas, papjaukite sveiką metinį avinėlį deginamajai aukai Viešpačiui. 13 Drauge su juo aukokite duonos auką iš dviejų dešimtųjų efos smulkių miltų, apšlakstytų aliejumi, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui; taip pat geriamajai aukai aukokite vyno ketvirtadalį hino. 14 Nei duonos, nei paskrudintų grūdų, nei kruopų nevalgykite, kol nepaaukosite Dievui. Tai amžinas įsakymas visoms kartoms, kur jūs begyventumėte. 15 Atskaitykite septynias savaites po to sabato, pradėdami pirmąja diena, kai atnešėte aukoti pirmąją derliaus pėdą. 16 Penkiasdešimtąją dieną­pirmąją dieną po septinto sabato­vėl aukokite Viešpačiui duonos auką. 17 Iš savo gyvenviečių atneškite du raugintos duonos kepalus, iškeptus iš dviejų dešimtųjų efos smulkių miltų; tai yra pirmieji vaisiai Viešpačiui. 18 Kartu su duonos kepalais aukokite septynis sveikus metinius avinėlius, vieną veršį ir du avinus,­tai bus deginamoji auka Viešpačiui, drauge su duonos ir geriamąja auka, kad būtų malonus kvapas. 19 Aukokite taip pat ožį aukai už nuodėmę ir du metinius avinėlius padėkos aukai. 20 Kunigas juos siūbuos drauge su pirmųjų vaisių duonos kepalais Viešpaties akivaizdoje; po to visa tai bus šventa ir priklausys kunigams. 21 Paskelbkite šitą dieną iškilminga ir šventa susirinkimo diena; tą dieną nedirbkite jokio darbo. Tai bus amžinas įstatymas visoms jūsų kartoms, kur jūs begyventumėte. 22 Pjaudami savo javus, nenupjaukite jų iki lauko krašto ir nerinkite nukritusių varpų; jas palikite beturčiams ir ateiviams. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas”. 23 Viešpats kalbėjo Mozei: 24 “Sakyk izraelitams, kad septinto mėnesio pirmoji diena bus jums iškilminga poilsio diena­sabatas. Trimitų garsai jums tai primins, ji bus švento susirinkimo diena. 25 Nedirbkite tą dieną jokio darbo ir aukokite Viešpačiui deginamąją auką”. 26 Viešpats kalbėjo Mozei: 27 “Dešimtoji to paties mėnesio diena bus iškilminga sutaikinimo diena. Tai bus švento susirinkimo diena; varginkite savo sielas tą dieną ir aukokite Viešpačiui deginamąją auką. 28 Jokio darbo nedirbkite, nes tai sutaikinimo diena, kad jūs būtumėte sutaikinti su Viešpačiu, jūsų Dievu. 29 Kiekvienas žmogus, kuris nevargintų savo sielos tą dieną, bus išnaikintas iš savo tautos. 30 Kas dirbtų bet kokį darbą tą dieną, bus išnaikintas iš savo tautos. 31 Todėl nieko tą dieną nedirbkite. Tai bus amžinas įstatymas visoms jūsų kartoms, kur jūs begyventumėte. 32 Tai bus jums poilsio sabatas, kurio metu varginsite savo sielas. Nuo devintos mėnesio dienos vakaro iki kito vakaro švęsite sabatą”. 33 Viešpats kalbėjo Mozei: 34 “Sakyk izraelitams, kad nuo penkioliktos to paties mėnesio dienos septynias dienas truks Palapinių šventė. 35 Pirmoji diena bus iškilminga ir šventa; tą dieną nedirbsite jokio darbo. 36 Septynias dienas aukosite Viešpačiui deginamąsias aukas. Aštuntoji diena bus šventa. Tuomet aukosite Viešpačiui deginamąją auką, nes tai susirinkimo diena; nedirbsite tą dieną jokio darbo. 37 Šitos yra Viešpačiui skirtos šventės, per kurias sušauksite šventą susirinkimą ir aukosite Viešpačiui deginamąsias, duonos ir geriamąsias aukas, kiekvieną jai nustatytu metu, 38 neskaitant sabato, įžado ir laisvos valios aukų, kurias atnešate Viešpačiui. 39 Taigi nuo septinto mėnesio penkioliktos dienos, kai surinksite visą savo laukų derlių, paskirkite Viešpaties garbei septynias dienas; pirmoji ir aštuntoji diena bus sabatas. 40 Pirmą dieną imkite gražiausių medžių vaisių, palmių šakelių, lapuoto medžio ir paupio gluosnių šakų ir linksminkitės Viešpaties, jūsų Dievo, akivaizdoje. 41 Kasmet iškilmingai švęskite Viešpačiui septynias dienas; tai bus amžinas įstatymas jūsų kartoms. Tą šventę švęskite septintą mėnesį. 42 Visi izraelitai turi gyventi palapinėse septynias dienas, 43 kad jūsų palikuonys žinotų, jog buvau apgyvendinęs izraelitus palapinėse, kai juos išvedžiau iš Egipto žemės. Aš Viešpats, jūsų Dievas”. 44 Taip Mozė paskelbė izraelitams šventes Viešpaties garbei.
PBG(i) 2 Powiedz synom Izraelskim, a mów im: Święta uroczyste Pańskie, które nazywać będziecie zgromadzenia święte, te są święta uroczyste moje. 3 Przez sześć dni robić będziecie; ale w dzień siódmy sabat odpocznienia, zgromadzenie święte, żadnej roboty czynić nie będziecie; sabat Pański jest we wszystkich mieszkaniach waszych. 4 A teć są uroczyste święta Pańskie, zgromadzenia święte, które obchodzić będziecie pewnego ich czasu. 5 Miesiąca pierwszego, dnia czternastego tegoż miesiąca, między dwoma wieczorami święto przejścia Pańskiego. 6 Potem dnia piętnastego tegoż miesiąca, święto przaśników będzie Panu; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie. 7 A dnia pierwszego zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie. 8 Ale będziecie ofiarowali ofiarę ognistą Panu przez siedem dni. Dnia także siódmego zgromadzenie święte będzie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie. 9 I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 10 Powiedz synom Izraelskim, i rzecz im: Gdy wnijdziecie do ziemi którą Ja wam dawam, a będziecie żąć zboże wasze, tedy przyniesiecie snop pierwiastek żniwa waszego do kapłana. 11 I będzie tam i sam obracał on snop przed obliczem Pańskiem, aby był przyjemny za was; nazajutrz po sabacie podnosić go będzie kapłan. 12 Zabijecie też dnia, którego obracać będziecie on snop, baranka zupełnego, rocznego na ofiarę całopalenia Panu; 13 Przy tem ofiarę jego śniedną ze dwu dziesiątych części efy mąki pszennej, zadziałanej z oliwą na paloną ofiarę Panu dla wdzięcznej wonności; także ofiarę jego mokrą, wina czwartą część hynu. 14 A chleba i prażma, i nowego zboża jeść nie będziecie aż do dnia, którego przyniesiecie ofiarę Bogu waszemu; ustawa to wieczna będzie w narodziech waszych, we wszystkich mieszkaniach waszych. 15 Naliczycie także sobie od dnia pierwszego po sabacie, od dnia, któregoście ofiarowali snop podnoszenia, siedem tygodni zupełnych niech będzie. 16 Aż do pierwszego dnia po siódmym tygodniu naliczycie pięćdziesiąt dni; tedy ofiarować będziecie ofiarę śniedną nową Panu. 17 Z domów waszych przyniesiecie chleby na obracanie tam i sam; dwa chleby, ze dwu dziesiątych części pszennej mąki z kwasem upieczone będą; pierwiastki to Panu. 18 A ofiarować z tym chlebem będziecie siedem baranków rocznych zupełnych, i cielca jednego, i dwu baranów; na ofiarę całopalenia będą Panu z ofiarą śniedną ich i z mokremi ofiarami ich; ofiara to ognista na wdzięczną wonność Panu. 19 Zabijecie też kozła jednego za grzech, i dwa baranki roczne na ofiarę spokojną. 20 I będzie je obracał tam i sam kapłan z chlebem pierwiastek na ofiarę sam i tam obracania przed obliczem Pańskiem, i ze dwiema barankami; i będą święte rzeczy Panu dla kapłana. 21 I ogłosicie w ten dzień święto; zgromadzenie święte mieć będziecie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie; ustawa to będzie wieczna we wszystkich mieszkaniach waszych, w narodziech waszych. 22 A gdy żąć będziecie zboże ziemi waszej, nie będziesz do końca pola twego dożynał, i kłosów pozostałych żniwa twego zbierać nie będziesz: ubogiemu, i przychodniowi zostawisz je; Jam Pan Bóg wasz. 23 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 24 Powiedz synom Izraelskim, mówiąc: Miesiąca siódmego, pierwszego dnia tegoż miesiąca, będziecie mieli sabat, pamiątkę trąbienia, zgromadzenie święte. 25 Żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynili, lecz ofiarować będziecie ofiarę ognistą Panu. 26 Rzekł jeszcze Pan do Mojżesza, mówiąc: 27 Lecz dziesiątego dnia tegoż miesiąca siódmego, dzień oczyszczania jest; zgromadzenie święte mieć będziecie, a będziecie trapić dusze wasze, ofiarując ognistą ofiarę Panu. 28 Żadnej roboty nie będziecie czynili w ten dzień; bo dzień oczyszczania jest na oczyszczenie was przed obliczem Pana, Boga waszego. 29 A wszelka dusza, która by się nie trapiła tego dnia, wytracona będzie z ludu swego. 30 Także, ktobykolwiek czynił robotę jaką w tenże dzień, wytracę człowieka tego z pośrodku ludu jego. 31 Żadnej roboty nie czyńcie; ustawa to będzie wieczna w narodziech waszych. 32 Sabat odpocznienia mieć będziecie, gdy trapić będziecie dusze swe; dziewiątego dnia tegoż miesiąca, wieczór, od wieczora aż do wieczora, obchodzić będziecie sabat wasz. 33 Rzekł zaś Pan do Mojżesza, mówiąc: 34 Powiedz synom Izraelskim, i rzecz: Piętnastego dnia tegoż siódmego miesiąca będzie święto kuczek przez siedem dni Panu. 35 Dnia pierwszego zgromadzenie święte będzie; żadnej roboty służebniczej czynić nie będziecie. 36 Przez siedem dni ofiarować będziecie ofiarę ognistą Panu; dnia ósmego zgromadzenie święte mieć będziecie, a będziecie ofiarowali ofiarę ognistą Panu; święto jest, żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynili. 37 Teć są święta uroczyste Pańskie, które obchodzić będziecie, zgromadzenia święte, abyście ofiarowali ofiarę ognistą Panu, całopalenie, i ofiarę śniedną, i ofiarę spokojną i ofiary mokre, każdą w dzień swój. 38 Oprócz sabatów Pańskich, i oprócz darów waszych, i oprócz wszystkich ślubów waszych, i oprócz wszystkich dobrowolnych podarków waszych, które oddawać będziecie Panu. 39 Wszakże piętnastego dnia miesiąca siódmego, gdy zbierzecie urodzaj ziemi, będziecie obchodzili święto Panu przez siedem dni; dnia pierwszego odpocznienie, także dnia ósmego odpocznienie będzie. 40 Tedy weźmiecie sobie pierwszego dnia owocu z drzewa co najpiękniejszego, i gałązek palmowych, i gałązek drzewa gęstego, i wierzbiny od potoku, i weselić się będziecie przed Panem Bogiem waszym przez siedem dni. 41 A obchodzić będziecie to święto Panu przez siedem dni na każdy rok. Ustawa to wieczna w narodziech waszych; każdego miesiąca siódmego obchodzić je będziecie. 42 W kuczkach mieszkać będziecie przez siedem dni; każdy zrodzony w Izraelu mieszkać będzie w kuczkach, 43 Aby wiedzieli potomkowie wasi, iżem w namiotach kazał mieszkać synom Izraelskim, gdym je wywiódł z ziemi Egipskiej; Ja Pan, Bóg wasz. 44 I opowiedział Mojżesz święta uroczyste Pańskie synom Izraelskim.
Portuguese(i) 2 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: As festas fixas do Senhor, que proclamareis como santas convocações, são estas: 3 Seis dias se fará trabalho, mas o sétimo dia é o sábado do descanso solene, uma santa convocação; nenhum trabalho fareis; é sábado do Senhor em todas as vossas habitações. 4 São estas as festas fixas do Senhor, santas convocações, que proclamareis no seu tempo determinado: 5 No mês primeiro, aos catorze do mês, à tardinha, é a páscoa do Senhor. 6 E aos quinze dias desse mês é a festa dos pães ázimos do Senhor; sete dias comereis pães ázimos. 7 No primeiro dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis. 8 Mas por sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis. 9 Disse mais o Senhor a Moisés: 10 Fala aos filhos de Israel, e diz-lhes: Quando houverdes entrado na terra que eu vos dou, e segardes a sua sega, então trareis ao sacerdote um molho das primícias da vossa sega; 11 e ele moverá o molho perante o Senhor, para que sejais aceitos. No dia seguinte ao sábado o sacerdote o moverá. 12 E no dia em que moverdes o molho, oferecereis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor. 13 Sua oferta de cereais será dois décimos de efá de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor; e a sua oferta de libação será de vinho, um quarto de him. 14 E não comereis pão, nem trigo torrado, nem espigas verdes, até aquele mesmo dia, em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; é estatuto perpétuo pelas vossas gerações, em todas as vossas habitações. 15 Contareis para vós, desde o dia depois do sábado, isto é, desde o dia em que houverdes trazido o molho da oferta de movimento, sete semanas inteiras; 16 até o dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinquenta dias; então oferecereis nova oferta de cereais ao Senhor. 17 Das vossas habitações trareis, para oferta de movimento, dois pães de dois décimos de efá; serão de flor de farinha, e levedados se cozerão; são primícias ao Senhor. 18 Com os pães oferecereis sete cordeiros sem defeito, de um ano, um novilho e dois carneiros; serão holocausto ao Senhor, com as respectivas ofertas de cereais e de libação, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor. 19 Também oferecereis um bode para oferta pelo pecado, e dois cordeiros de um ano para sacrifício de ofertas pacíficas. 20 Então o sacerdote os moverá, juntamente com os pães das primícias, por oferta de movimento perante o Senhor, com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor para uso do sacerdote. 21 E fareis proclamação nesse mesmo dia, pois tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; é estatuto perpétuo em todas as vossas habitações pelas vossas gerações. 22 Quando fizeres a sega da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor vosso Deus. 23 Disse mais o Senhor a Moisés: 24 Fala aos filhos de Israel: No sétimo mês, no primeiro dia do mês, haverá para vós descanso solene, em memorial, com sonido de trombetas, uma santa convocação. 25 Nenhum trabalho servil fareis, e oferecereis oferta queimada ao Senhor. 26 Disse mais o Senhor a Moisés: 27 Ora, o décimo dia desse sétimo mês será o dia da expiação; tereis santa convocação, e afligireis as vossas almas; e oferecereis oferta queimada ao Senhor. 28 Nesse dia não fareis trabalho algum; porque é o dia da expiação, para nele fazer-se expiação por vós perante o Senhor vosso Deus. 29 Pois toda alma que não se afligir nesse dia, será extirpada do seu povo. 30 Também toda alma que nesse dia fizer algum trabalho, eu a destruirei do meio do seu povo. 31 Não fareis nele trabalho algum; isso será estatuto perpétuo pelas vossas gerações em todas as vossas habitações. 32 Sábado de descanso vos será, e afligireis as vossas almas; desde a tardinha do dia nono do mês até a outra tarde, guardareis o vosso sábado. 33 Disse mais o Senhor a Moisés: 34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Desde o dia quinze desse sétimo mês haverá a festa dos tabernáculos ao Senhor por sete dias. 35 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis. 36 Por sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; ao oitavo dia tereis santa convocação, e oferecereis oferta queimada ao Senhor; será uma assembleia solene; nenhum trabalho servil fareis. 37 Estas são as festas fixas do Senhor, que proclamareis como santas convocações, para oferecer-se ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de cereais, sacrifícios e ofertas de libação, cada qual em seu dia próprio; 38 além dos sábados do Senhor, e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias que derdes ao Senhor. 39 Desde o dia quinze do sétimo mês, quando tiverdes colhido os frutos da terra, celebrareis a festa do Senhor por sete dias; no primeiro dia haverá descanso solene, e no oitavo dia haverá descanso solene. 40 No primeiro dia tomareis para vós o fruto de árvores formosas, folhas de palmeiras, ramos de árvores frondosas e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus por sete dias. 41 E celebrá-la-eis como festa ao Senhor por sete dias cada ano; estatuto perpétuo será pelas vossas gerações; no mês sétimo a celebrareis. 42 Por sete dias habitareis em tendas de ramos; todos os naturais em Israel habitarão em tendas de ramos, 43 para que as vossas gerações saibam que eu fiz habitar em tendas de ramos os filhos de Israel, quando os tirei da terra do Egipto. Eu sou o Senhor vosso Deus. 44 Assim declarou Moisés aos filhos de Israel as festas fixas do Senhor.
Norwegian(i) 2 Tal til Israels barn og si til dem: Dette er Herrens høitider - mine høitider - som I skal utrope som hellige sammenkomster: 3 I seks dager skal I arbeide; men på den syvende dag er det høihellig sabbat, en hellig sammenkomst; da skal I ikke gjøre noget arbeid; det er sabbat for Herren i alle eders hjem. 4 Dette er Herrens høitider, de hellige sammenkomster, som I skal utrope til deres fastsatte tider: 5 I den første måned, på den fjortende dag i måneden, mellem de to aftenstunder, er det påske for Herren. 6 Og på den femtende dag i samme måned er det de usyrede brøds høitid for Herren; i syv dager skal I ete usyret brød. 7 På den første dag skal I holde en hellig sammenkomst, I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 8 I syv dager skal I ofre ildoffer for Herren; på den syvende dag skal det være en hellig sammenkomst, I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 9 Og Herren talte til Moses og sa: 10 Tal til Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i det land som jeg vil gi eder, og I høster dets grøde, da skal I komme til presten med det første kornbånd av eders høst. 11 Og han skal svinge kornbåndet for Herrens åsyn, forat Herren kan ha velbehag i eder; dagen efter sabbaten skal presten svinge det. 12 Og samme dag som I svinger kornbåndet, skal I ofre et årsgammelt lam uten lyte til brennoffer for Herren 13 og matofferet som hører til: to tiendedeler av en efa fint mel, blandet med olje, til ildoffer for Herren, til en velbehagelig duft, og drikkofferet som hører til: fjerdedelen av en hin vin. 14 Og I skal ikke ete brød eller ristet eller friskt korn før den dag - før I har båret frem offeret for eders Gud; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt, i alle eders hjem. 15 Fra dagen efter sabbaten, fra den dag I bærer frem svinge-kornbåndet, skal I telle fulle syv uker; 16 femti dager skal I telle til dagen efter den syvende sabbat, og da skal I bære frem for Herren et offer av den nye grøde: 17 Fra eders hjemsteder skal I komme med to svingebrød, som er laget av to tiendedeler av en efa fint mel og bakt med surdeig; de er en førstegrøde for Herren. 18 Og sammen med brødet skal I føre frem syv årsgamle lam uten lyte og en oksekalv og to værer - de skal være til brennoffer for Herren - og matofferet og drikkofferne som hører til; det er et ildoffer til velbehagelig duft for Herren. 19 Og I skal ofre en gjetebukk til syndoffer og to årsgamle lam til takkoffer. 20 Og presten skal svinge dem sammen med førstegrødens brød og to lam for Herrens åsyn; de skal være Herren helliget og tilhøre presten. 21 Og samme dag skal I la utrope at det skal holdes en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I så bor. 22 Og når I høster grøden i eders land, skal du ikke under din innhøsting skjære kornet helt ut til ytterste kant av din aker, og de aks som blir liggende efter innhøstingen, skal du ikke sanke op; du skal la dem være igjen til den fattige og den fremmede; jeg er Herren eders Gud. 23 Og Herren talte til Moses og sa: 24 Tal til Israels barn og si: I den syvende måned, på den første dag i måneden, skal I holde hviledag med basunklang til ihukommelse og en hellig sammenkomst. 25 Da skal I ikke gjøre nogen arbeidsgjerning, og I skal ofre ildoffer til Herren. 26 Og Herren talte til Moses og sa: 27 Men på den tiende dag i den samme syvende måned er det soningsdag; da skal I holde en hellig sammenkomst, og I skal faste og ofre ildoffer til Herren. 28 Den dag skal I ikke gjøre noget arbeid; for det er en sonings-dag; da skal det gjøres soning for eder for Herrens, eders Guds åsyn. 29 For enhver som ikke faster den dag, skal utryddes av sitt folk. 30 Og enhver som gjør noget arbeid den dag, han skal utryddes av sitt folk. 31 Intet arbeid må I gjøre den dag; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt, hvor I så bor. 32 En høihellig sabbat skal den være for eder, og I skal faste; på den niende dag i måneden om aftenen, fra den aften til den næste, skal I holde eders sabbatshvile. 33 Og Herren talte til Moses og sa: 34 Tal til Israels barn og si: På den femtende dag i denne samme syvende måned skal løvsalenes fest holdes for Herren, og den skal vare syv dager. 35 På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 36 I syv dager skal I ofre ildoffer til Herren; på den åttende dag skal I holde en hellig sammenkomst og ofre ildoffer til Herren; det er en festsammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 37 Dette er Herrens høitider; dem skal I utrope som hellige sammenkomster, og på dem skal I ofre Herren ildoffer, brennoffer og matoffer, slaktoffer og drikkoffer, hver dag det som hører dagen til, 38 foruten Herrens sabbater og foruten eders gaver og foruten alle eders lovede offer og foruten alle eders frivillige offer som I gir Herren. 39 Men på den femtende dag i den syvende måned, når I innsamler landets grøde, skal I holde Herrens fest, og den skal vare i syv dager; den første dag skal være hviledag, og den åttende dag skal være hviledag. 40 Og den første dag skal I ta frukter av fagre trær, palmegrener og kvister av løvrike trær og siljer som vokser ved bekkene; og I skal være glade for Herrens, eders Guds åsyn i syv dager. 41 Denne høitid skal I holde som en fest for Herren syv dager om året; det skal være en evig lov for eder, fra slekt til slekt; i den syvende måned skal I holde den. 42 I skal bo i løvhytter i syv dager, alle innfødte i Israel skal bo i løvhytter, 43 forat eders efterkommere skal vite at jeg lot Israels barn bo i løvhytter da jeg førte dem ut av Egyptens land; jeg er Herren eders Gud. 44 Og Moses kunngjorde Herrens høitider for Israels barn.
Romanian(i) 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Iată sărbătorile Domnului, pe cari le veţi vesti ca adunări sfinte, iată sărbătorile Mele: 3 Şase zile să lucraţi; dar ziua a şaptea este Sabatul, ziua de odihnă, cu o adunare sfîntă. Să nu faceţi nici o lucrare în timpul ei: este Sabatul Domnului, în toate locuinţele voastre. 4 Iată sărbătorile Domnului, cu adunări sfinte, pe cari le veţi vesti la vremile lor hotărîte. 5 În luna întîia, în a patrusprezecea zi a lunii, între cele două seri, vor fi Paştele Domnului. 6 Şi în a cinsprezecea zi a lunii acesteia, va fi sărbătoarea azimilor în cinstea Domnului; şapte zile să mîncaţi azimi. 7 În ziua întîia, să aveţi o adunare sfîntă: atunci să nu faceţi nici o lucrare de slugă. 8 Şapte zile să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc. În ziua a şaptea să fie o adunare sfîntă: atunci să nu faceţi nici o lucrare de slugă.`` 9 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 10 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Cînd veţi intra în ţara pe care v'o dau, şi cînd veţi secera sămănăturile, să aduceţi preotului un snop, ca pîrgă a secerişului vostru. 11 El să legene snopul într'o parte şi într'alta înaintea Domnului, ca să fie primit: preotul să -l legene într'o parte şi într'alta, a doua zi după Sabat. 12 În ziua cînd veţi legăna snopul, să aduceţi, ca ardere de tot Domnului, un miel de un an fără cusur; 13 să adăugaţi la el două zecimi de efă din floarea făinii, frămîntată cu untdelemn, ca dar de mîncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului; şi să aduceţi o jertfă de băutură de un sfert de hin de vin. 14 Să nu mîncaţi nici pîne, nici spice prăjite sau pisate, pînă în ziua aceasta, cînd veţi aduce un dar de mîncare Dumnezeului vostru. Aceasta este o lege vecinică pentru urmaşii voştri, în toate locurile în cari veţi locui. 15 De a doua zi după Sabat, din ziua cînd veţi aduce snopul ca să fie legănat într'o parte şi într'alta, să număraţi şapte săptămîni întregi. 16 Să număraţi cincizeci de zile pînă în ziua care vine după al şaptelea Sabat; şi atunci să aduceţi Domnului un nou dar de mîncare. 17 Să aduceţi din locuinţele voastre două pîni, ca să fie legănate într'o parte şi într'alta; să fie făcute cu două zecimi de efă din floarea făinii, şi coapte cu aluat: acestea sînt cele dintîi roade pentru Domnul. 18 Afară de aceste pîni, să aduceţi ca ardere de tot Domnului şapte miei de un an fără cusur, un viţel şi doi berbeci; să adăugaţi la ei darul de mîncare şi jertfa de băutură obicinuite, ca dar de mîncare mistuit de foc, de un miros plăcut Domnului. 19 Să aduceţi şi un ţap ca jertfă de ispăşire, şi doi miei de un an ca jertfă de mulţămire. 20 Preotul să legene aceste dobitoace într'o parte şi într'alta ca dar legănat înaintea Domnului, împreună cu pînea adusă ca pîrgă şi cu cei doi miei: ele să fie închinate Domnului, şi să fie ale preotului. 21 În aceeaş zi, să vestiţi sărbătoarea, şi să aveţi o adunare sfîntă: atunci să nu faceţi nici o lucrare de slugă. Aceasta este o lege vecinică pentru urmaşii voştri, în toate locurile în cari veţi locui. 22 Cînd veţi secera sămănăturile din ţara voastră, să laşi nesecerat un colţ din cîmpul tău, şi să nu strîngi ce rămîne de pe urma secerătorilor. Să laşi săracului şi străinului aceste spice. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.`` 23 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 24 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,În luna a şaptea, în cea dintîi zi a lunii, să aveţi o zi de odihnă, vestită cu sunet de trîmbiţe, şi o adunare sfîntă. 25 Atunci să nu faceţi nici o lucrare de slugă, şi să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc.`` 26 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 27 ,,În ziua a zecea a acestei a şaptea luni, va fi ziua ispăşirii: atunci să aveţi o adunare sfîntă, să vă smeriţi sufletele, şi să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc. 28 Să nu faceţi nici o lucrare în ziua aceea, căci este ziua ispăşirii, cînd trebuie făcută ispăşire pentru voi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru. 29 Oricine nu se va smeri în ziua aceea, va fi nimicit din poporul lui. 30 Pe oricine va face în ziua aceea vreo lucrare oarecare, îl voi nimici din mijlocul poporului lui. 31 Să nu faceţi nici o lucrare atunci. Aceasta este o lege vecinică pentru urmaşii voştri, în toate locurile în cari veţi locui. 32 Aceasta să fie pentru voi o zi de Sabat, o zi de odihnă, şi să vă smeriţi sufletele în ziua aceasta; din seara zilei a noua pînă în seara următoare, să prăznuiţi Sabatul vostru.`` 33 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 34 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel şi spune-le:,În a cincisprezecea zi a acestei a şaptea luni, va fi sărbătoarea corturilor, în cinstea Domnului, timp de şapte zile. 35 În ziua întîi să fie o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în timpul ei. 36 Timp de şapte zile, să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc. A opta zi, să aveţi o adunare sfîntă, şi să aduceţi Domnului jertfe mistuite de foc; aceasta să fie o adunare de sărbătoare: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în timpul ei. 37 Acestea sînt sărbătorile Domnului, în cari veţi vesti adunări sfinte, ca să se aducă Domnului jertfe mistuite de foc, arderi de tot, daruri de mîncare, jertfe de vite şi jertfe de băutură, fiecare lucru la ziua hotărîtă. 38 Afară de aceasta să păziţi Sabatele Domnului, şi să vă aduceţi darurile voastre Domnului, să aduceţi toate jertfele făcute pentru împlinirea unei juruinţe şi toate darurile vostre făcute de bună voie. 39 În a cincisprezecea zi a lunii acesteia a şaptea, cînd veţi strînge rodurile ţării, să prăznuiţi o sărbătoare în cinstea Domnului, timp de şapte zile: cea dintîi zi să fie o zi de odihnă, şi a opta să fie tot o zi de odihnă. 40 În ziua întîi să luaţi poame din pomii cei frumoşi, ramuri de finici, ramuri de copaci stufoşi şi de sălcii de rîu, şi să vă bucuraţi înaintea Domnului, Dumnezeului vostru, şapte zile. 41 În fiecare an să prăznuiţi sărbătoarea aceasta în cinstea Domnului, timp de şapte zile. Aceasta este o lege vecinică pentru urmaşii voştri. În luna a şaptea s'o prăznuiţi. 42 Şapte zile să locuiţi în corturi; toţi băştinaşii din Israel să locuiască în corturi, 43 pentruca urmaşii voştri să ştie că am făcut pe copiii lui Israel să locuiască în corturi, după ce i-am scos din ţara Egiptului. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.`` 44 Aşa a spus Moise copiilor lui Israel cari sînt sărbătorile Domnului.
Ukrainian(i) 2 Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Свята Господні, що в них скликатимете святі збори, оце вони, свята Мої: 3 Шість день буде робитись робота, а дня сьомого субота повного відпочинку, святі збори, жодної роботи не будете робити. Це субота відпочинку для Господа по всіх оселях ваших! 4 Оце свята Господні, святі збори, що скличете їх у їхнім означенім часі: 5 У місяці першім, чотирнадцятого дня місяця під вечір Пасха для Господа. 6 А п'ятнадцятого дня того місяця свято Опрісноків для Господа, сім день будете їсти опрісноки. 7 Першого дня будуть святі збори для вас, жодного робочого зайняття не будете робити. 8 І будете приносити для Господа жертву сім день; сьомого дня збори святі, жодного робочого зайняття не будете робити. 9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 10 Промов до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до того Краю, що Я даю вам, і будете жати жниво його, то снопа первоплоду ваших жнив принесете до священика, 11 а він буде колихати снопа того перед лицем Господнім, щоб набути вподобання вам; першого дня по святі священик буде колихати його. 12 І ви прирядите в дні вашого колихання снопа однорічне безвадне ягня на цілопалення для Господа. 13 А хлібна його жертва дві десяті ефи пшеничної муки, мішаної в оливі, огняна жертва для Господа, пахощі любі; а жертва лита його вино, чверть гіна. 14 А хліба, і пряженого зерна, і свіжих зерен ви не будете їсти аж до самого того дня, аж до вашого принесення жертви для вашого Бога. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях. 15 І відлічите ви собі першого дня по святі, від дня вашого принесення снопа колихання, сім тижнів, повні будуть вони. 16 А до першого дня по сьомім тижні відлічите п'ятдесят днів, та й принесете хлібну нову жертву для Господа. 17 З ваших осель принесете два хліби колихання, дві десяті ефи пшеничної муки будуть вони, будуть спечені квашені, первоплоди для Господа. 18 І принесете понад той хліб сім ягнят безвадних у віці року, й одного бичка та два барани, вони будуть цілопалення для Господа, і жертва хлібна, і жертви литі для них, огняна жертва, пахощі любі для Господа. 19 І спорядите одного козла на жертву за гріх, та двоє ягнят у віці року на жертву мирну. 20 І священик буде колихати їх разом із хлібом первоплодів, як колихання перед Господнім лицем, над двома ягнятами. Вони будуть святощі для Господа, для священика. 21 І скличете того самого дня, і будуть святі збори для вас, жодного робочого зайняття не будете робити. Це вічна постанова для ваших поколінь по всіх ваших оселях! 22 А коли ви будете жати жниво вашої землі, не дожинай краю поля твого, а попадалих колосків жнива твого не будеш збирати, для вбогого та для приходька позоставиш їх. Я Господь, Бог ваш! 23 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: 24 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Сьомого місяця, першого дня місяця буде вам повний спочинок, пам'ять сурмлення, святі збори. 25 Жодного робочого зайняття не будете робити, і принесете огняну жертву для Господа. 26 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 27 А десятого дня самого місяця день Очищення він, збори святі будуть для вас, і будете впокоряти душі ваші, і принесете огняну жертву для Господа. 28 І жодного зайняття не будете робити того самого дня, бо він день Очищення, щоб очистити за вас перед лицем Господа, Бога вашого. 29 Бо кожна душа, що не буде впокорюватись того самого дня, то буде вона винищена з своєї рідні. 30 А кожна душа, що буде робити яке зайняття того самого дня, то Я вигублю ту душу з-посеред народу її. 31 Жодного зайняття не будете робити. Це постанова вічна для ваших поколінь по всіх ваших оселях! 32 Він субота повного спочинку для вас, і ви будете впокоряти душі свої, ввечері дев'ятого дня місяця від вечора аж до вечора будете святкувати вашу суботу. 33 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 34 Промовляй до Ізраїлевих синів, кажучи: П'ятнадцятого дня того сьомого місяця, свято Кучок, сім день для Господа. 35 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 36 Сім день будете приносити огняну жертву для Господа; восьмого дня святі збори будуть для вас, і принесете огняну жертву для Господа; це віддання свята, жодного робочого зайняття не будете робити. 37 Оце свята Господні, що скликуватимете на них святі збори, щоб приносити огняну жертву для Господа, цілопалення, хлібну жертву й заколену жертву, і жертви литі, належне дневі в його дні, 38 окрім Господніх субіт, і окрім дарів ваших, і окрім усіх ваших обітниць, і окрім усіх ваших дарувань, що дасте Господеві. 39 А п'ятнадцятого дня сьомого місяця, коли ви збираєте врожай землі, будете святкувати свято Господнє сім день; першого дня повний спочинок, і восьмого повний спочинок. 40 І візьмете собі першого дня плоду гарного дерева, пальмові віття, і галузку многолистого дерева та припоточних тополь, і будете веселитися перед лицем Господа, Бога вашого, сім день. 41 І будете святкувати його, як свято для Господа, сім день у році. Постанова вічна для ваших поколінь, сьомого місяця будете святкувати його. 42 У кучках будете сидіти сім день, кожен тубілець в Ізраїлі сидітиме в кучках, 43 щоб ваші покоління пізнали що Я в кучках посадив був Ізраїлевих синів, коли виводив їх з єгипетського краю. Я Господь, Бог ваш! 44 І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів про свята Господні.