Judges 20:29-48

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G5087 [4placed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1749 an ambush G1722 in G3588   G* Gibeah G2945 round about.
  30 G2532 And G305 [4ascended G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 against G3588 the G5207 sons G* of Benjamin G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third]. G2532 And G3904.4 they deployed G4314 against G3588   G* Gibeah G2531 as G530 once before, G2532 and G530 once before that .
  31 G2532 And G1831 [4came forth G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G1519 for G529 meeting G3588 the G2992 people, G2532 and G1828 were drawn away G1537 from G3588 the G4172 city. G2532 And G756 they began G5180 to strike G1537 of G3588 the G2992 people G5134.1 (slain G2531 as G530 once before, G2532 and G530 once before that) G1722 in G3588 the G3598 ways G3739 which G1510.2.3 there is G1520 one G305 ascending G1519 to G* Beth-el, G2532 and G1520 one G305 ascending G1519 to G* Gibeah G1722 in G68 the field, G5616 about G5144 thirty G435 men G1722 of G3588   G* Israel.
  32 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin], G4350 They stumble G1473   G1799 before G1473 us G2531 as G1715 before. G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Israel G2036 said, G5343 We should flee G2532 and G1610.6 pull them out G1473   G1537 from G3588 the G4172 city G1519 into G3588 the G3598 ways.
  33 G2532 And G3956 every G435 man G* of Israel G450 rose up G1537 from G3588   G5117 his place, G1473   G2532 and G3904.4 deployed G1722 in G* Baal-tamar. G2532 And G3588 the G1749 ambush G* of Israel G3822.2 wrestled G1537 from out of G3588   G5117 its place G1473   G575 from G1424 the descent G3588   G* of Gibeah.
  34 G2532 And G3854 they arrived G1828.2 right opposite G* Gibeah -- G1176 ten G5505 thousand G435 [2men G1588 1chosen] G1537 from out of G3956 all G* Israel. G2532 And G3588 the G4171 battle G925 weighed down, G2532 and G1473 they G3756 did not G1097 know G3754 that G855.1 [2has been affixed G1909 3upon G1473 4them G3588   G2549 1hurt].
  35 G2532 And G5159.1 [2put 4to flight G2962 1 the lord G3588   G* 3Benjamin] G2596 before G* Israel. G2532 And G1311 [4utterly destroyed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 among G3588   G* Benjamin G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1501 twenty G2532 and G4002 five G5505 thousand G2532 and G1540 a hundred G435 men, G3956 all G3778 these G4685 unsheathing G4501 the broadsword.
  36 G2532 And G1492 [4beheld G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G3754 that G5159.1 they were put to flight. G2532 And G1325 [3gave G435 1 the man G* 2of Israel] G3588   G* place to Benjamin, G5117   G3754 for G1679 they hoped G1909 upon G3588 the G1749 ambush G3739 which G5021 they arranged G4314 near G3588   G* Gibeah.
  37 G2532 And G3588 the G1749 ambush G3729 advanced, G2532 and G1632 they poured out G4314 against G3588   G* Gibeah. G2532 And G4198 [3went G3588 1the G1749 2ambush], G2532 and G3960 they struck G3650 all G3588 the G4172 city G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword.
  38 G2532 And G3588 the G4928.1 arranged order G1510.7.3 was G435 with the man G* of Israel G4314 with G3588 the G1749 ambush, G3588   G399 for them to offer G1473   G4450.2 a signal-fire G3588   G2586 of smoke G575 from G3588 the G4172 city.
  39 G2532 And G390 [3turned G435 1 the man G* 2of Israel] G1722 in G3588 the G4171 battle. G2532 And G* Benjamin G756 began G3588   G5180 to strike G5134.1 slain G1722 against G3588 the G435 man G* of Israel G5613 about G5144 thirty G435 men. G3754 For G2036 they said, G4133 Surely G5159.1 being put to flight G5159.1 he was put to flight G1473   G1726 before G1473 us G2531 as G3588 the G4171 battle G3588   G1715 before.
  40 G2532 And G3588 the G4450.2 signal-fire G756 began G305 to ascend G1537 from G3588 the G4172 city G4769 as a column G2586 of smoke. G2532 And G1914 Benjamin looked G*   G3694 behind G1473 him, G2532 and G2400 behold, G305 there ascended G4930 the consummation G3588 of the G4172 city G1519 unto G3588 the G3772 heaven.
  41 G2532 And G435 the man G* of Israel G1994 turned. G2532 And G4692 [3hastened G435 1 the man G* 2of Benjamin], G2532 for G1492 he beheld G3754 that G680 [2has touched G1473 3him G3588   G2549 1a bad thing].
  42 G2532 And G2827 they leaned G1799 before G435 the man G* of Israel G1519 in G3588 the G3598 way G3588 of the G2048 wilderness, G2532 and G3588 the G4171 battle G2703.1 fell [3unawares G1909 1upon G1473 2them]; G2532 and G3588 the ones G575 from G3588 the G4172 cities -- G1311 they utterly destroyed G1473 them G1722 in G3319 their midst. G1473  
  43 G2532 And G2629 they cut up G3588   G* Benjamin, G2532 and G1377 pursued G1473 him G2596 according to G4228 his feet, G1473   G2532 and G2662 trampled G1473 him G2193 unto G1727 before G* Gibeah G4314 towards G395 the rising G2246 of the sun.
  44 G2532 And G4098 [6fell G1537 4of G3588   G* 5Benjamin G3638.1 1eighteen G5505 2thousand G435 3men]; G3588   G3956 all G3778 these G435 men G1415 of power.
  45 G2532 And G1578 they turned aside G2532 and G5343 fled G1519 into G3588 the G2048 wilderness G4314 to G3588 the G4073 rock G3588   G* of Rimmon. G2532 And G2561.3 they gleaned G1473 him G1722 in G3588 the G3598 ways -- G4002 five G5505 thousand G435 men. G2532 And G4347 they cleaved G3694 after G1473 them G2193 unto G* Gidom, G2532 and G3960 struck G1537 of G1473 them G1367 two thousand G435 men.
  46 G2532 And G1096 it came to pass G3956 all G3588 the G4098 ones falling G1722 among G3588   G* Benjamin G1501.7 was twenty-five G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword G1722 in G3588   G2250 that day; G1565   G3588   G3956 all G3778 these G435 were men G1411 of power.
  47 G2532 And G1578 they turned aside G2532 and G5343 fled G1519 into G3588 the G2048 wilderness G4314 to G3588 the G4073 rock G3588   G* of Rimmon -- G1812 six hundred G435 men; G2532 and G2523 they stayed G1722 at G4073 the rock G* of Rimmon G5072 four months.
  48 G2532 And G435 the man G* of Israel G390 turned G1519 against G3588 the G5207 sons G* of Benjamin, G2532 and G3960 they struck G1473 them G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword, G575 from G4172 [2city G1836 1 the next], G2193 unto G2934 beast, G2532 and G2193 unto G3956 all G3588   G2147 being found G1519 in G3588 the G4172 cities; G2532 and G3588 the G4172 cities G3588   G2147 being found G1714 they burned G1722 by G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G5087 έθηκαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1749 ένεδρα G1722 εν G3588 τη G* Γαβαά G2945 κύκλω
  30 G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G3588 τον G5207 υιούς G* Βενιαμίν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G4314 προς G3588 την G* Γαβαά G2531 καθώς G530 άπαξ G2532 και G530 άπαξ
  31 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G2992 λαού G2532 και G1828 εξειλκύσθησαν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G756 ήρξαντο G5180 τύπτειν G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G5134.1 τραυματίας G2531 καθώς G530 άπαξ G2532 και G530 άπαξ G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G3739 ων G1510.2.3 εστί G1520 μία G305 αναβαίνουσα G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G1520 μία G305 αναβαίνουσα G1519 εις G* Γαβαά G1722 εν G68 αγρώ G5616 ωσεί G5144 τριάκοντα G435 άνδρας G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ
  32 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G4350 προσκόπτονται αυτοί G1473   G1799 ενώπιον G1473 ημών G2531 καθώς G1715 έμπροσθεν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2036 είπαν G5343 φύγωμεν G2532 και G1610.6 εκσπάσωμεν αυτούς G1473   G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς
  33 G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G450 ανέστη G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G1722 εν G* Βααλθαμάρ G2532 και G3588 το G1749 ένεδρον G* Ισραήλ G3822.2 επάλαιεν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G575 από G1424 δυσμών G3588 της G* Γαβαά
  34 G2532 και G3854 παρεγένοντο G1828.2 εξεναντίας G* Γαβαά G1176 δέκα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G1588 εκλεκτών G1537 εκ G3956 παντός G* Ισραήλ G2532 και G3588 ο G4171 πόλεμος G925 εβαρύνθη G2532 και G1473 αυτοί G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3754 ότι G855.1 αφήπται G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 η G2549 κακία
  35 G2532 και G5159.1 ετρόπωσε G2962 κύριος G3588 τον G* Βενιαμίν G2596 κατά πρόσωπον G* Ισραήλ G2532 και G1311 διέφθειραν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G* Βενιαμίν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G5505 χιλιάδας G2532 και G1540 εκατόν G435 άνδρας G3956 πάντες G3778 ούτοι G4685 σπώμενοι G4501 ρομφαίαν
  36 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G3754 ότι G5159.1 τετρόπωνται G2532 και G1325 έδωκεν G435 ανήρ G* Ισραήλ G3588 τω G* Βενιαμίν τόπον G5117   G3754 ότι G1679 ήλπισαν G1909 επί G3588 το G1749 ένεδρον G3739 ο G5021 έταξαν G4314 προς G3588 την G* Γαβαά
  37 G2532 και G3588 το G1749 ένεδρον G3729 ώρμησε G2532 και G1632 εξεχύθησαν G4314 προς G3588 την G* Γαβαά G2532 και G4198 επορεύθη G3588 το G1749 ένεδρον G2532 και G3960 επάταξαν G3650 όλην G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας
  38 G2532 και G3588 η G4928.1 συνταγή G1510.7.3 ην G435 ανήρ G* Ισραήλ G4314 προς G3588 το G1749 ένεδρον G3588 του G399 ανενέγκαι αυτούς G1473   G4450.2 πυρσόν G3588 του G2586 καπνού G575 από G3588 της G4172 πόλεως
  39 G2532 και G390 ανέστρεψεν G435 ανήρ G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω G2532 και G* Βενιαμίν G756 ήρκται G3588 του G5180 τύπτειν G5134.1 τραυματίας G1722 εν G3588 τω G435 ανδρί G* Ισραήλ G5613 ως G5144 τριάκοντα G435 άνδρας G3754 ότι G2036 είπαν G4133 πλην G5159.1 τροπούμενος G5159.1 τροπούται αυτος G1473   G1726 εναντίον G1473 ημών G2531 καθώς G3588 ο G4171 πόλεμος G3588 ο G1715 έμπροσθεν
  40 G2532 και G3588 ο G4450.2 πυρσός G756 ήρξατο G305 αναβαίνειν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G4769 στύλος G2586 καπνού G2532 και G1914 επέβλεψε Βενιαμίν G*   G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G2400 ιδού G305 ανέβη G4930 συντέλεια G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  41 G2532 και G435 ανήρ G* Ισραήλ G1994 επέστρεψε G2532 και G4692 έσπευσεν G435 ανήρ G* Βενιαμίν G2532 και G1492 είδεν G3754 ότι G680 ήπται G1473 αυτού G3588 η G2549 κακία
  42 G2532 και G2827 έκλιναν G1799 ενώπιον G435 ανδρός G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G3588 ο G4171 πόλεμος G2703.1 κατέφθασεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3588 οι G575 από G3588 των G4172 πόλεων G1311 διέφθειρον G1473 αυτούς G1722 εν G3319 μέσω αυτών G1473  
  43 G2532 και G2629 κατέκοψαν G3588 τον G* Βενιαμίν G2532 και G1377 εδίωξαν G1473 αυτόν G2596 κατα G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G2662 κατεπάτησαν G1473 αυτόν G2193 έως G1727 εναντίας G* Γαβαά G4314 προς G395 ανατολάς G2246 ηλίου
  44 G2532 και G4098 έπεσαν G1537 εκ G3588 του G* Βενιαμίν G3638.1 οκτωκαίδεκα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G3588 οι G3956 πάντες G3778 ούτοι G435 άνδρες G1415 δυνατοί
  45 G2532 και G1578 εξέκλιναν G2532 και G5343 έφευγον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G4314 προς G3588 την G4073 πέτραν G3588 του G* Ρεμμών G2532 και G2561.3 εκαλαμήσαντο G1473 αυτόν G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G4002 πέντε G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G2532 και G4347 προσεκολλήθησαν G3694 οπίσω G1473 αυτού G2193 έως G* Γαδαάμ G2532 και G3960 επάταξαν G1537 εξ G1473 αυτών G1367 δισχιλίους G435 άνδρας
  46 G2532 και G1096 εγένοντο G3956 πάντες G3588 οι G4098 πεπτωκότες G1722 εν G3588 τω G* Βενιαμίν G1501.7 εικοσιπέντε G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 οι G3956 πάντες G3778 ούτοι G435 άνδρες G1411 δυνάμεως
  47 G2532 και G1578 εξέκλιναν G2532 και G5343 έφυγον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G4314 προς G3588 την G4073 πέτραν G3588 του G* Ρεμμών G1812 εξακόσιοι G435 άνδρες G2532 και G2523 εκάθισαν G1722 εν G4073 πέτρα G* Ρεμμών G5072 τετράμηνον
  48 G2532 και G435 ανήρ G* Ισραήλ G390 ανέστρεψαν G1519 εις G3588 τους G5207 υιούς G* Βενιαμίν G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτούς G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G575 από G4172 πόλεως G1836 εξής G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G2193 έως G3956 παντός G3588 του G2147 ευρεθέντος G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G2147 ευρεθείσας G1714 ενέπρησαν G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1749 N-APN ενεδρα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI γαβαα   N-DSM κυκλω
    30 G2532 CONJ και G5021 V-AAI-3S εταξεν G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G4314 PREP προς   N-PRI γαβαα G2531 ADV καθως G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G530 ADV απαξ
    31 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1828 V-API-3P εξειλκυσθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G757 V-AMI-3P ηρξαντο G5180 V-PAN τυπτειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2531 ADV καθως G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G530 ADV απαξ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1519 A-NSN μια G305 V-PAPNS αναβαινουσα G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1519 A-NSF μια G305 V-PAPNS αναβαινουσα G1519 PREP εις   N-PRI γαβαα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G5616 ADV ωσει G5144 N-NUI τριακοντα G435 N-APM ανδρας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G4350 V-PAI-1P προσκοπτουσιν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GP ημων G2531 ADV καθως G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P ειπαν G5343 V-AAS-1P φυγωμεν G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκσπασωμεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους
    33 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G450 V-AAI-3S ανεστη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G1722 PREP εν   N-PRI βααλθαμαρ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1749 N-NSN ενεδρον G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3S επαλαιεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα
    34 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G1588 A-GPM εκλεκτων G1537 PREP εκ G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G925 V-API-3S εβαρυνθη G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι   V-RPI-3S αφηπται G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια
    35 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ετροπωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G435 N-APM ανδρας G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι G4685 V-PMPNP σπωμενοι   N-ASF ρομφαιαν
    36 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G958 N-PRI βενιαμιν G3754 CONJ οτι   V-RPI-3S τετροπωται G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G5117 N-ASM τοπον G3754 CONJ οτι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1749 N-ASN ενεδρον G3739 R-ASN ο G5021 V-AAI-3P εταξαν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαα
    37 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1749 N-NSN ενεδρον G3729 V-AAI-3S ωρμησεν G2532 CONJ και G1632 V-API-3P εξεχυθησαν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαα G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSN το G1749 N-NSN ενεδρον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας
    38 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF συνταγη G1510 V-IAI-3S ην G435 N-DSM ανδρι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1749 N-ASN ενεδρον G3588 T-GSN του G399 V-AAN ανενεγκαι G846 D-APM αυτους   N-ASM πυρσον G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    39 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3P ανεστρεψαν G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν G757 V-RMI-3S ηρκται G3588 T-GSN του G5180 V-PAN τυπτειν   N-NSM τραυματιας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G2474 N-PRI ισραηλ G5616 ADV ωσει G5144 N-NUI τριακοντα G435 N-APM ανδρας G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G4133 ADV πλην   V-PPPNS τροπουμενος   V-PPI-3S τροπουται G1726 PREP εναντιον G1473 P-GP ημων G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G3588 T-NSM ο G1715 ADV εμπροσθεν
    40 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM πυρσος G757 V-AMI-3S ηρξατο G305 V-PAN αναβαινειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4769 N-NSM στυλος G2586 N-GSM καπνου G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G958 N-PRI βενιαμιν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G305 V-AAI-3S ανεβη G4930 N-NSF συντελεια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    41 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G435 N-NSM ανηρ G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι G680 V-RPI-3S ηπται G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια
    42 G2532 CONJ και G2827 V-AAI-3P εκλιναν G1799 PREP ενωπιον G435 N-GSM ανδρος G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος   V-AAI-3S κατεφθασεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων
    43 G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3P εκοψαν G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G2664 V-AAN καταπαυσαι G846 D-ASM αυτον G2663 N-ASF καταπαυσιν G2532 CONJ και G2662 V-AAI-3P κατεπατησαν G846 D-ASM αυτον G2193 CONJ εως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου
    44 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G958 N-PRI βενιαμιν   N-NUI οκτωκαιδεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι
    45 G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G3588 T-ASF την   N-PRI ρεμμων G2532 CONJ και   V-AMI-3P εκαλαμησαντο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G4347 V-API-3P προσεκολληθησαν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως   N-PRI γαδααμ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G1367 A-APM δισχιλιους G435 N-APM ανδρας
    46 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4098 V-RAPNP πεπτωκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι
    47 G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G3588 T-ASF την   N-PRI ρεμμων G1812 A-NPM εξακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα   N-PRI ρεμμων G5072 A-ASN τετραμηνον
    48 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1836 ADV εξης G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2193 PREP εως G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2147 V-APPGS ευρεθεντος G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας G2147 V-APPAP ευρεθεισας G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 29 וישׂם ישׂראל ארבים אל הגבעה סביב׃ 30 ויעלו בני ישׂראל אל בני בנימן ביום השׁלישׁי ויערכו אל הגבעה כפעם בפעם׃ 31 ויצאו בני בנימן לקראת העם הנתקו מן העיר ויחלו להכות מהעם חללים כפעם בפעם במסלות אשׁר אחת עלה בית אל ואחת גבעתה בשׂדה כשׁלשׁים אישׁ בישׂראל׃ 32 ויאמרו בני בנימן נגפים הם לפנינו כבראשׁנה ובני ישׂראל אמרו ננוסה ונתקנהו מן העיר אל המסלות׃ 33 וכל אישׁ ישׂראל קמו ממקומו ויערכו בבעל תמר וארב ישׂראל מגיח ממקמו ממערה גבע׃ 34 ויבאו מנגד לגבעה עשׂרת אלפים אישׁ בחור מכל ישׂראל והמלחמה כבדה והם לא ידעו כי נגעת עליהם הרעה׃ 35 ויגף יהוה את בנימן לפני ישׂראל וישׁחיתו בני ישׂראל בבנימן ביום ההוא עשׂרים וחמשׁה אלף ומאה אישׁ כל אלה שׁלף חרב׃ 36 ויראו בני בנימן כי נגפו ויתנו אישׁ ישׂראל מקום לבנימן כי בטחו אל הארב אשׁר שׂמו אל הגבעה׃ 37 והארב החישׁו ויפשׁטו אל הגבעה וימשׁך הארב ויך את כל העיר לפי חרב׃ 38 והמועד היה לאישׁ ישׂראל עם הארב הרב להעלותם משׂאת העשׁן מן העיר׃ 39 ויהפך אישׁ ישׂראל במלחמה ובנימן החל להכות חללים באישׁ ישׂראל כשׁלשׁים אישׁ כי אמרו אך נגוף נגף הוא לפנינו כמלחמה הראשׁנה׃ 40 והמשׂאת החלה לעלות מן העיר עמוד עשׁן ויפן בנימן אחריו והנה עלה כליל העיר השׁמימה׃ 41 ואישׁ ישׂראל הפך ויבהל אישׁ בנימן כי ראה כי נגעה עליו הרעה׃ 42 ויפנו לפני אישׁ ישׂראל אל דרך המדבר והמלחמה הדביקתהו ואשׁר מהערים משׁחיתים אותו בתוכו׃ 43 כתרו את בנימן הרדיפהו מנוחה הדריכהו עד נכח הגבעה ממזרח שׁמשׁ׃ 44 ויפלו מבנימן שׁמנה עשׂר אלף אישׁ את כל אלה אנשׁי חיל׃ 45 ויפנו וינסו המדברה אל סלע הרמון ויעללהו במסלות חמשׁת אלפים אישׁ וידביקו אחריו עד גדעם ויכו ממנו אלפים אישׁ׃ 46 ויהי כל הנפלים מבנימן עשׂרים וחמשׁה אלף אישׁ שׁלף חרב ביום ההוא את כל אלה אנשׁי חיל׃ 47 ויפנו וינסו המדברה אל סלע הרמון שׁשׁ מאות אישׁ וישׁבו בסלע רמון ארבעה חדשׁים׃ 48 ואישׁ ישׂראל שׁבו אל בני בנימן ויכום לפי חרב מעיר מתם עד בהמה עד כל הנמצא גם כל הערים הנמצאות שׁלחו באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7760 וישׂם set H3478 ישׂראל And Israel H693 ארבים liers in wait H413 אל round about H1390 הגבעה Gibeah. H5439 סביב׃ round about
  30 H5927 ויעלו went up H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל against H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H6186 ויערכו and put themselves in array H413 אל against H1390 הגבעה Gibeah, H6471 כפעם as at other times. H6471 בפעם׃ as at other times.
  31 H3318 ויצאו went out H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H7125 לקראת against H5971 העם the people, H5423 הנתקו were drawn away H4480 מן from H5892 העיר the city; H2490 ויחלו and they began H5221 להכות to smite H5971 מהעם of the people, H2491 חללים kill, H6471 כפעם as at other times, H6471 בפעם as at other times, H4546 במסלות in the highways, H834 אשׁר of which H259 אחת one H5927 עלה goeth up H1008 בית אל to the house of God, H259 ואחת and the other H1390 גבעתה to Gibeah H7704 בשׂדה in the field, H7970 כשׁלשׁים about thirty H376 אישׁ men H3478 בישׂראל׃ of Israel.
  32 H559 ויאמרו said, H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H5062 נגפים smitten down H1992 הם They H6440 לפנינו before H7223 כבראשׁנה us, as at the first. H1121 ובני But the children H3478 ישׂראל of Israel H559 אמרו said, H5127 ננוסה Let us flee, H5423 ונתקנהו and draw H4480 מן them from H5892 העיר the city H413 אל unto H4546 המסלות׃ the highways.
  33 H3605 וכל And all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H6965 קמו rose up H4725 ממקומו out of their place, H6186 ויערכו and put themselves in array H1193 בבעל תמר at Baal-tamar: H693 וארב and the liers in wait H3478 ישׂראל of Israel H1518 מגיח came forth H4725 ממקמו out of their places, H4629 ממערה out of the meadows H1390 גבע׃  
  34 H935 ויבאו And there came H5048 מנגד against H1390 לגבעה Gibeah H6235 עשׂרת ten H505 אלפים thousand H376 אישׁ men H970 בחור   H3605 מכל out of all H3478 ישׂראל Israel, H4421 והמלחמה and the battle H3513 כבדה was sore: H1992 והם but they H3808 לא not H3045 ידעו knew H3588 כי that H5060 נגעת near H5921 עליהם   H7451 הרעה׃ evil
  35 H5062 ויגף smote H3068 יהוה And the LORD H853 את   H1144 בנימן Benjamin H6440 לפני before H3478 ישׂראל Israel: H7843 וישׁחיתו destroyed H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H1144 בבנימן of the Benjamites H3117 ביום day H1931 ההוא that H6242 עשׂרים twenty H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand H3967 ומאה and a hundred H376 אישׁ men: H3605 כל all H428 אלה these H8025 שׁלף drew H2719 חרב׃ the sword.
  36 H7200 ויראו saw H1121 בני So the children H1144 בנימן of Benjamin H3588 כי that H5062 נגפו they were smitten: H5414 ויתנו gave H376 אישׁ for the men H3478 ישׂראל of Israel H4725 מקום place H1144 לבנימן to the Benjamites, H3588 כי because H982 בטחו they trusted H413 אל unto H693 הארב the liers in wait H834 אשׁר which H7760 שׂמו they had set H413 אל beside H1390 הגבעה׃ Gibeah.
  37 H693 והארב And the liers in wait H2363 החישׁו hasted, H6584 ויפשׁטו and rushed H413 אל upon H1390 הגבעה Gibeah; H4900 וימשׁך drew along, H693 הארב and the liers in wait H5221 ויך and smote H853 את   H3605 כל all H5892 העיר the city H6310 לפי with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
  38 H4150 והמועד an appointed sign H1961 היה Now there was H376 לאישׁ between the men H3478 ישׂראל of Israel H5973 עם   H693 הארב and the liers in wait, H7235 הרב that they should make a great H5927 להעלותם rise up H4864 משׂאת flame H6227 העשׁן with smoke H4480 מן out of H5892 העיר׃ the city.
  39 H2015 ויהפך retired H376 אישׁ And when the men H3478 ישׂראל of Israel H4421 במלחמה in the battle, H1144 ובנימן Benjamin H2490 החל began H5221 להכות to smite H2491 חללים kill H376 באישׁ of the men H3478 ישׂראל of Israel H7970 כשׁלשׁים about thirty H376 אישׁ persons: H3588 כי for H559 אמרו they said, H389 אך Surely H5062 נגוף are smitten down H5062 נגף are smitten down H1931 הוא they H6440 לפנינו before H4421 כמלחמה battle. H7223 הראשׁנה׃ us, as the first
  40 H4864 והמשׂאת But when the flame H2490 החלה began H5927 לעלות to arise up H4480 מן out of H5892 העיר the city H5982 עמוד with a pillar H6227 עשׁן of smoke, H6437 ויפן looked H1144 בנימן the Benjamites H310 אחריו behind H2009 והנה them, and, behold, H5927 עלה ascended up H3632 כליל the flame H5892 העיר of the city H8064 השׁמימה׃ to heaven.
  41 H376 ואישׁ And when the men H3478 ישׂראל of Israel H2015 הפך turned again, H926 ויבהל were amazed: H376 אישׁ the men H1144 בנימן of Benjamin H3588 כי for H7200 ראה they saw H3588 כי that H5060 נגעה was come H5921 עליו upon H7451 הרעה׃ evil
  42 H6437 ויפנו Therefore they turned H6440 לפני before H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H1870 דרך the way H4057 המדבר of the wilderness; H4421 והמלחמה but the battle H1692 הדביקתהו overtook H834 ואשׁר them; and them which H5892 מהערים out of the cities H7843 משׁחיתים they destroyed H853 אותו   H8432 בתוכו׃ in the midst
  43 H3803 כתרו   H853 את   H1144 בנימן   H7291 הרדיפהו chased H4496 מנוחה with ease H1869 הדריכהו them, trod them down H5704 עד over against H5227 נכח over against H1390 הגבעה Gibeah H4217 ממזרח   H8121 שׁמשׁ׃  
  44 H5307 ויפלו And there fell H1144 מבנימן   H8083 שׁמנה eighteen H6240 עשׂר eighteen H505 אלף thousand H376 אישׁ men; H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H376 אנשׁי men H2428 חיל׃ of valor.
  45 H6437 ויפנו And they turned H5127 וינסו and fled H4057 המדברה toward the wilderness H413 אל unto H5553 סלע the rock H7417 הרמון of Rimmon: H5953 ויעללהו and they gleaned H4546 במסלות of them in the highways H2568 חמשׁת five H505 אלפים thousand H376 אישׁ men; H1692 וידביקו and pursued hard H310 אחריו after H5704 עד them unto H1440 גדעם Gidom, H5221 ויכו and slew H4480 ממנו of H505 אלפים two thousand H376 אישׁ׃ men
  46 H1961 ויהי were H3605 כל So that all H5307 הנפלים which fell H1144 מבנימן   H6242 עשׂרים twenty H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב the sword; H3117 ביום day H1931 ההוא that H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H376 אנשׁי men H2428 חיל׃ of valor.
  47 H6437 ויפנו turned H5127 וינסו and fled H4057 המדברה to the wilderness H413 אל unto H5553 סלע the rock H7417 הרמון Rimmon, H8337 שׁשׁ But six H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H3427 וישׁבו and abode H5553 בסלע in the rock H7417 רמון Rimmon H702 ארבעה four H2320 חדשׁים׃ months.
  48 H376 ואישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H7725 שׁבו turned again H413 אל upon H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin, H5221 ויכום and smote H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword, H5892 מעיר of city, H4974 מתם as well the men H5704 עד as H929 בהמה the beast, H5704 עד   H3605 כל and all H4672 הנמצא that came to hand: H1571 גם also H3605 כל all H5892 הערים the cities H4672 הנמצאות that they came to. H7971 שׁלחו they set H784 באשׁ׃ on fire
new(i)
  29 H3478 And Israel H7760 [H8799] set H693 [H8802] men in ambush H5439 around H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the sons H3478 of Israel H5927 [H8799] went up H1121 against the sons H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 [H8799] and put themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 the people, H5423 [H8717] and were drawn away H5892 from the city; H2490 [H8686] and they began H5221 [H8687] to smite H5971 of the people, H2491 and kill, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 [H8802] goeth up H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God, H259 and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H559 [H8799] said, H5062 [H8737] They are smitten down H6440 at the face of H7223 us, as at the first. H1121 But the sons H3478 of Israel H559 [H8804] said, H5127 [H8799] Let us flee, H5423 [H8804] and draw H5892 them from the city H4546 to the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 [H8804] rose H4725 out of their place, H6186 [H8799] and put themselves in array H1193 at Baaltamar: H3478 and those of Israel H693 [H8802] who were in ambush H1518 [H8688] came forth H4725 out of their places, H4629 even out of the meadows H1387 of Gibeah.
  34 H935 [H8799] And there came H5048 against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 [H8803] chosen H376 men H3478 out of all Israel, H4421 and the battle H3513 [H8804] was heavy: H3045 [H8804] but they knew H7451 not that evil H5060 [H8802] was near them.
  35 H3068 And the LORD H5062 [H8799] smote H1144 Benjamin H6440 at the face of H3478 Israel: H1121 and the sons H3478 of Israel H7843 [H8686] decayed H1145 of the Benjamites H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and an hundred H376 men: H8025 [H8802] all these drew H2719 the sword.
  36 H1121 So the sons H1144 of Benjamin H7200 [H8799] saw H5062 [H8738] that they were smitten: H376 for the men H3478 of Israel H5414 [H8799] gave H4725 place H1145 to the Benjamites, H982 [H8804] because they trusted H693 [H8802] to the ones lying in ambush H7760 [H8804] which they had set H1390 beside Gibeah.
  37 H693 [H8802] And those in ambush H2363 [H8689] hastened, H6584 [H8799] and rushed H1390 upon Gibeah; H693 [H8802] and the ones lying in ambush H4900 [H8799] drew themselves along, H5221 [H8686] and smote H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now there was an appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 [H8802] the men in ambush, H7235 [H8685] that they should make a great H4864 flame H6227 with smoke H5927 [H8687] to ascend up H5892 from the city.
  39 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 [H8799] retired H4421 in the battle, H1144 Benjamin H2490 [H8689] began H5221 [H8687] to smite H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons: H559 [H8804] for they said, H5062 [H8736] Surely H5062 [H8737] they are smitten down H6440 at the face of H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the flame H2490 [H8689] began H5927 [H8800] to ascend up H5892 from the city H5982 with a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 [H8799] looked H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 [H8804] ascended up H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 [H8804] turned again, H376 the men H1144 of Benjamin H926 [H8735] were amazed: H7200 [H8804] for they saw H7451 that evil H5060 [H8804] had come upon them.
  42 H6437 [H8799] Therefore they turned H6440 their backs at the face of H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 [H8689] overtook H5892 them; and those who came out of the cities H7843 [H8688] they decayed H8432 in the midst of them.
  43 H3803 [H8765] Thus they inclosed H1145 the Benjamites H3803 [H8765] on all sides, H7291 [H8689] and chased H1869 [H8689] them, and trod them down H4496 with ease H5227 opposite H1390 Gibeah H4217 H8121 toward the sunrising.
  44 H5307 [H8799] And there fell H1144 of Benjamin H8083 H6240 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 [H8799] And they turned H5127 [H8799] and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 [H8779] and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 [H8686] and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 [H8686] and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 [H8802] So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valour.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 [H8799] turned H5127 [H8799] and fled H4057 to the wilderness H5553 to the rock H7417 Rimmon, H3427 [H8799] and abode H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 [H8804] turned again H1121 upon the sons H1144 of Benjamin, H5221 [H8686] and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 both the entire H5892 city, H5704 and H929 the beast, H4672 [H8737] and all that they found: H7971 [H8765] also they set H784 on fire H5892 all the cities H4672 [H8737] that they found.
Vulgate(i) 29 posueruntque filii Israhel insidias per circuitum urbis Gabaa 30 et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin exercitum produxerunt 31 sed et filii Beniamin audacter eruperunt de civitate et fugientes adversarios longius persecuti sunt ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et secundo die et caederent per duas semitas terga vertentes quarum una ferebat in Bethel altera in Gabaa atque prosternerent triginta circiter viros 32 putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent 33 omnes itaque filii Israhel surgentes de sedibus suis tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar insidiae quoque quae circa urbem erant paulatim se aperire coeperunt 34 et ab occidentali urbis parte procedere sed et alia decem milia virorum de universo Israhel habitatores urbis ad certamina provocabant ingravatumque est bellum contra filios Beniamin et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus 35 percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israhel et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque milia et centum viros omnes bellatores et educentes gladium 36 filii autem Beniamin cum se inferiores esse vidissent coeperunt fugere quod cernentes filii Israhel dederunt eis ad fugiendum locum ut ad praeparatas insidias devenirent quas iuxta urbem posuerant 37 qui cum repente de latibulis surrexissent et Beniamin terga caedentibus daret ingressi sunt civitatem et percusserunt eam in ore gladii 38 signum autem dederant filii Israhel his quos in insidiis conlocaverant ut postquam urbem cepissent ignem accenderent et ascendente in altum fumo captam urbem demonstrarent 39 quod cum cernerent filii Israhel in ipso certamine positi putaverunt enim filii Beniamin eos fugere et instantius sequebantur caesis de exercitu eorum triginta viris 40 et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere Beniamin quoque retro aspiciens captam cerneret civitatem et flammas in sublime ferri 41 qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt 42 et ad viam deserti ire coeperunt illuc quoque eos adversariis persequentibus sed et hii qui urbem succenderant occurrerunt eis 43 atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa 44 fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatores 45 quod cum vidissent qui remanserant de Beniamin fugerunt in solitudinem et pergebant ad petram cuius vocabulum est Remmon in illa quoque fuga palantes et in diversa tendentes occiderunt quinque milia viros et cum ultra tenderent persecuti sunt eos et interfecerunt etiam alios duo milia 46 et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi 47 remanserunt itaque de omni numero Beniamin qui evadere potuerant et fugere in solitudinem sescenti viri sederuntque in petra Remmon mensibus quattuor 48 regressi autem filii Israhel omnes reliquias civitatis a viris usque ad iumenta gladio percusserunt cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsit
Clementine_Vulgate(i) 29 Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa: 30 et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt. 31 Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros: 32 putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent. 33 Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt, 34 et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israël, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin: et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus. 35 Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israël, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium. 36 Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant. 37 Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii. 38 Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent: ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent. 39 Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris), 40 et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere: Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri: 41 qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt, 42 et ad viam deserti ire cœperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus: sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis. 43 Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa. 44 Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores. 45 Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem: et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia. 46 Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi. 47 Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri: sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor. 48 Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit.
Wycliffe(i) 29 And the sones of Israel settiden buyschementis bi the cumpas of the citee of Gabaa; 30 and the thridde tyme as onys and tweis thei brouyten forth oost ayens Beniamyn. 31 But also the sones of Beniamyn braken out of the citee booldli, and pursueden ferthere the aduersaryes fleynge, so that thei woundiden of hem, as in the firste dai and the secounde, and killiden bi twey paththis `the aduersaries turnynge backis; of whiche paththis oon was borun in to Bethel, the tother in to Gabaa. And thei castiden doun aboute thretti men; 32 for thei gessiden to sle hem `bi customable maner; whiche `feyneden fliyt bi craft, and token counsel, that thei schulden drawe hem fro the citee, and that thei as fleynge schulden brynge to the forseid paththis. 33 Therfor alle the sones of Israel risiden of her seetis, and settiden schiltrun in the place which is clepid Baalthamar. And the buschementis, that weren aboute the citee, bigunnen to opene hem silf litil and litil, 34 and to go forth fro the west part of the citee. But also othere ten thousynde of men of al Israel excitiden the dwelleris of the cite to batels; and the batel was maad greuous ayens the sones of Beniamyn, and thei vndurstoden not, that perisching neiyede to hem on eche part. 35 And the Lord smoot hem in the siyt of the sones of Israel, and `thei killiden of hem in that dai fyue and twenti thousynde and an hundrid men, alle the werryours and drawynge swerd. 36 Sotheli the sones of Beniamyn bigunnen to fle, `whanne thei sien, that thei weren the lowere. And the sones of Israel sien this, and `yauen to hem place to fle, that thei schulden come to the buyschementis maad redi, whiche thei hadden set bisidis the citee. 37 And whanne thei hadden rise sudenli fro hid places, and Beniamyn yaf backis to the sleeris, thei entriden in to the citee, and smytiden it by the scharpnesse of swerd. 38 Sotheli the sones of Israel hadden youe a signe to hem whiche thei hadden set in buyschementis, that aftir that thei hadden take the citee, thei schulden kyndle fier, and that bi smook stiynge an hiy, thei schulden schewe the citee takun. 39 And whanne the sones of Israel set in thilke batel sien this; for the sones of Beniamyn gessiden hem to fle, and thei sueden bisiliere, whanne thretti men of her oost weren slayn; 40 and `the sones of Israel sien as a piler of smoke stie fro the citee; also Beniamyn bihelde bihynde, whanne he siy the citee takun, and flawmes borun in hiye, 41 thei that feyneden fliyt bifore, `ayenstoden strongliere with face turned. And whanne the sones of Beniamyn hadden seyn this, thei weren turned in to fliyt, 42 and thei bigunnen to go to the weie of deseert; while also aduersaries pursueden hem there, but also thei, that hadden brent the citee, camen ayens hem. 43 And so it was doon, that thei weren slayn of enemyes on ech part, nether ony reste of men diynge was; and thei felden, and weren cast doun at the eest coost of the citee of Gabaa. 44 Forsothe thei, that weren slayn in the same place, weren eiytene thousynde of `men, alle strongeste fiyteris. 45 And whanne thei that leften of Beniamyn hadden seyn this, thei fledden in to wildirnesse, and thei yeden to the stoon, whos name is Remmon. And in that fliyt the sones of Israel yeden opynli, `and yeden in to dyuerse places, and killiden fyue thousynde men; and whanne thei yeden ferther, thei pursueden hem, and killiden also othere twei thousynde. 46 And so it was doon, that alle that felden doun of Beniamyn in diuerse places, weren fyue and twenti thousynde, `fiyterys moost redi to batels. 47 And so sixe hundrid men leften of al the noumbre of Beniamyn, that myyten ascape, and fle in to wildirnesse; and thei saten in the stoon of Remmon foure monethis. 48 Forsothe the sones of Israel yeden out, and smytiden with swerd alle the remenauntis of the citee, fro men `til to werk beestis; and deuourynge flawme wastide alle the citees and townes of Beniamyn.
Coverdale(i) 29 And the children of Israel set a preuy watch agaynst Gibea rounde aboute, 30 and so the children of Israel wente vp to the children of Ben Iamin on the thirde daye, and set them selues in araye agaynst Gibea like as the other two tymes afore. 31 The came the children of Ben Iamin out agaynst the people, & brake out of the cite, & beganne to slaye certayne wounded of the people (like as the other two times afore) in the felde vpon two stretes: wherof one goeth towarde Bethel, the other vnto Gilead vpon a thirtye men in Israel. 32 Then thought the childre of Ben Iamin: They are smytten before vs like as afore. But the childre of Israel sayde: Let vs flye, that we maie prouoke them out of the cite in to the hye stretes. 33 Then all the men of Israel gat them vp from their place, and prepared them selues vnto Baal Thamar. And the hinder watch of Israel brake out of their place, from ye caue of Gaba, 34 and came vnto Gibea, twentye thousande chosen men out of all Israel, so that it was a sore battayll: but they knewe not that the euell shulde happen vnto them. 35 Thus the LORDE smote BenIamin before the children of Israel, so that the same daye the children of Israel destroyed fyue & twentye thousande and an hundreth men in Ben Iamin, which all drue the swerde. 36 For whan the childre of BenIamin sawe that they were smitten, the men of Israel gaue them rowme (to flye). For they trusted to the watch, which they had sett by Gibea. 37 And the watch made haist also, & brake forth vnto Gibea, and wente vpon it, and smote all the cite with the edge of ye swerde. 38 They were appoynted betwene them selues the men of Israel and the hynder watch, to fall vpon them with the swerde, whan the smoke of the cite arose. 39 Now whan the men of Israel turned them in the battayll, and Ben Iamin beganne to smyte the wounded in Israel vpon a thirtie men, and thoughte, they are smytten before vs, like as in the battayll afore, 40 then beganne there a piler of smoke to arise vp from the cite. And BenIamin loked behinde them: and beholde, the flamme of ye cite wente vp vnto heauen. 41 And the men of Israel turned them, and were fearce vpon ye men of BenIamin: for they sawe that the euell wolde happen vnto them. 42 And they turned them before the men of Israel in the waye to the wyldernesse, but the battayll folowed vpon them. And them of the cite destroyed they amoge them. 43 And they compased BenIamin rounde aboute, and folowed vpon them vnto Mennah, and trode them downe tyll afore Gibea eastwarde. 44 And there fell of BenIamin eightene thousande men, which were all men of armes. 45 Whan the remnaunt of BenIamin sawe that, they turned them and fled towarde the wildernesse vnto the stonye rocke of Rimon. But in the same strete they slewe fyue thousande men, and folowed vpon them vnto Gideom, and slewe two thousande of the: 46 and so there fell the same daye of BenIamin fyue and twenty thousande men which drue ye swerde, and were all me of armes. 47 Onely sixe hundreth men turned backe, and fled towarde the wyldernesse vnto the stonye rocke of Rimon, and abode in the rocke of Rimon foure monethes. 48 And the men of Israel came agayne to the children of BenIamin, and smote them that were in the cite with ye edge of the swerde, both me and catell and all that was founde: and what soeuer was foude in the cite, they cast it in to the fyre.
MSTC(i) 29 And Israel set layers await against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went against the children of Benjamin the third time, and put themselves in array against Gibeah, as twice before. 31 Then came the children of Benjamin against the people, till they were drawn a great way from the city. And they began to smite of the people dead — as twice before, by two highways of which one goeth up to Bethel and the other to Gibeah through the field — upon a thirty men of Israel. 32 For the children of Benjamin thought that the other had been beaten before them, as at the first time. But the children of Israel said, "Let us flee and pluck them away from the city, unto the highways." 33 And then all the men of Israel rose up out of their standing, and put themselves in array at Baaltamar. And likewise the layers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah, 34 and came before Gibeah: ten thousand chosen men out of all Israel, and there was sore battle. But the other knew not that evil was so nigh them. 35 And the LORD plagued Benjamin before Israel, so that the children of Israel destroyed in Benjamin the same day twenty five thousand and a hundred men, that drew swords every one of them. 36 It seemed the children of Benjamin, that the other had been put to the worse. For the men of Israel gave room to Benjamin, because they trusted unto the layers in wait which they had laid against Gibeah. 37 And the layers in wait hasted and ran upon Gibeah, and went and smote all the city with the edge of the sword. 38 And the appointment of the men of Israel with the layers in wait to run upon Benjamin with the sword, was when they should make the smoke rise up out of the city. 39 And the men of Israel fled in the battle. And Benjamin began to smite dead of the children of Israel, about a thirty persons, for they supposed that the other had been put to the worse before them, as in the first battle. 40 Then began to arise out of the city, a pillar of smoke. And the Benjamites looked back: and behold, the wasting of the whole city began to ascend up to heaven. 41 When the men of Israel turned again, the men of Benjamin were abashed: for they saw that evil approached them. 42 And they turned before the men of Israel into the way that leadeth to the wilderness, the other following them at the hard heels. And beside that they of the city destroyed them in the middle of them. 43 And they compassed Benjamin about, and chased them to Menuah, and overran them before Gibeah on the east side. 44 And there were slain of Benjamin eighteen thousand, and all men of might. 45 And they turned and fled to the wilderness ward and unto the rock of pomegranates. And the other slew by the way of the rest of them, five thousand men, and sticked unto them until they came to Gidom, and slew two thousand more of them. 46 So that all that were slain that same day of Benjamin were twenty five thousand men that drew swords, and all men of might. 47 Only, six hundred men turned and fled to the wilderness, unto the rock of pomegranates and abode there four months. 48 And then the men of Israel turned back again unto the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword in the cities, both man and beast and all that came to hand, and moreover set all the cities they could come by on fire.
Matthew(i) 29 And Israell set layers awayte against Gabaah rounde about. 30 And the children of Israel went against the chyldren of Beniamin the thirde tyme, and put them selues in araye against Gabaah, as twise before. 31 Then came the children of Beniamin agaynst the people, tyll they were drawen a great way from the cytye. And they beganne to smyte of the people dead (as twyse before by two hye wayes of which one goeth vp to Bethel, and the other to Gabaah thorow the felde) vpon a thyrty men of Israel. 32 For the children of Beniamin thoughte that the other had ben beaten before them, as at the fyrste tyme. But the children of Israell sayd: let vs flee and plucke them awaye from the cyty, vnto the hye wayes. 33 And then al the men of Israel rose vp out of their standinge, and put them selues in aray at Baal Thamar. And lykewyse the layers in wayte of Israel came forth oute of their places, euen out of the medowes of Gabaah, 34 and came before Gabaah: ten thousand chosen men oute of all Israell, and there was sore battel. But the other wiste not that euyll was so nye them. 35 And the Lord plaged Beniamin before Israell, so that the chyldren of Israel destroyed in Beniamin the same daye .xxv. thousande and a hundred men, that drue swerdes euerye one of them. 36 It semed the children of Beniamin, that the other had bene put to the worsse. For the men of Israell gaue Rome to Beniamin, because they trusted vnto the layers in wayte, which they had layde againste Gabaah. 37 And the layers in wayte hasted and ranne vpon Gabaah, and went and smote al the cytye wyth the edge of the swerde. 38 And the apoyntmente of the men of Israell wyth the layers in wayte to runne vpon Beniamin wyth the swerde, was when they shoulde make the smoke ryse vp oute of the cytye. 39 And the men of Israell fleed in the battel. And Beniamin began to smyte dead of the chyldren of Israell, aboute a thyrtye personnes, for they supposed that the other had bene put to the worsse before them, as in the fyrste battel. 40 Then began to aryse oute of the cytye, a pyller of smoke. And the Beniamytes loked backe: and beholde the wastynge of the hole cytye began to ascende vp to heauen. 41 When the men of Israell turned agayne, the men of Beniamin were abasshed: for they saw that euel approched them. 42 And they turned before the men of Israell vnto the waye that leadeth to the wildernesse; the other folowing them at the harde hilles. And besyde that they of the cytye destroyed them in the mydle of them. 43 And they compassed Beniamin about, and chased them to Menuah, and ouerranne them before Gabaah on the eastsyde: 44 & there were slayne of Beniamin .xviij. thousande, and all men of myghte. 45 And they turned and fleed to the wildernesse warde & vnto the rocke of ponnegarnettes. And the other slue by the waye of the reste of them .v. thousande men, and sticked vnto them vntyll they came to Gadaam, and slue two thousand mo of them. 46 So that al that were slayne that same daye of Beniamin were .xxv. thousand men that drue swerdes, and all men of mighte: 47 onlye .vi. hundred men turned & fleed to the wildernesse, vnto the Rocke of pomgarnettes and abode there .iiij. monethes. 48 And then the men of Israel turned backe agayne vnto the children of Beniamin, and smote them wyth the edge of the swerde in the cyties both man and beast and all that came to hande, and moreouer set all the cytyes they coulde come by, on fyre.
Great(i) 29 And Israell sett layers awayte rounde about Gibea. 30 And the chyldren of Israel went vp agaynst the chyldren of BenIamin the thyrde tyme, and put them selues in araye agaynst Gibea, as twyse before. 31 And the chyldren of BenIamin came out agaynst the people, and were drawen awaye from the cytie: And they beganne to smyte of the people deed (as twise before, by two hye wayes of which one gothe vp to Bethell and the other to Gibea thorowe the felde) vpon a thyrtye men of Israell. 32 And the chyldren of BenIamin sayde. They are fallen before vs, as at the fyrst. But the chyldren of Israel sayde: let vs flye and plucke them awaye from the cytie, vnto the hye wayes. 33 And all the men of Israell rose vp out of their place, and put them selues in araye at Baal Thamar. And lyke wyse the layers in wayte of Israel came forth out of their places, euen out of the medowes that were aboute Gibea, 34 & came agaynst Gibea: ten thousande chosen men out of all Israel, and there was a sore battell. But the other wist not that so great euyll was so nye them. 35 And the Lorde plaged BenIamin before Israel, & the chyldren of Israel destroyed of the Beniamites the same daye .xxv. thousande and a hundred men, that drue swerdes euerye one of them. 36 And whan the chyldren of BenIamin sawe that they were put to the worste, the men of Israel gaue rowme to the Beniamites, because they trusted vnto the layers in wayte which they had layde besyde Gibea. 37 And the layers in wayte hasted, and ranne vpon Gibea, and went and smote all the cytye with the edge of the swerde. 38 And an apoyntment had the men of Israell from the layers in wayte that they shulde make a greate smoke ryse vp out of the cytie. 39 And whan the men of Israel fledd in the battell BenIamin began to smyte deed of the chyldren of Israel, aboute a thyrtie parsonnes, and sayde: the other are put to the worsse before vs, as in the fyrst batell. 40 But whan there began to aryse out of the cytie a pyller of smoke, the Beniamites loked backe: and beholde, the wastynge of the hole cytie began to ascende vp to heauen. 41 When the men of Israell also turned agayne, the men of Ben Iamin were abasshed: for they saw that euel approched them. 42 And therfore they turned their backes before the men of Israel vnto the waye that leadeth to the wildernesse, but the men of warre ouertoke them. And besyde that, they which came out of the cytie, destroyed them in the myddle of them. 43 And thus they compassed the Beniamites aboute, and chased them to Menuha, and ouerranne them to Gibea on the east syde: 44 and there were slayne of BenIamin .xviij. thousande, which were all men of warre. 45 And they turned and fledd to the wyldernesse warde, and vnto the rocke of Rymmon. And the other slue by the waye of the rest of them, fyue thousande men, and stycked vnto them, vntyll they cam to Gideom and slue two thousande men of them. 46 So that all that were slayne that same daye of BenIamin were .xxv. thousande men that drue swerdes, which were all men of warre: 47 onelye .vj. hundred men turned and fledd to the wyldernesse, vnto the Rocke of Rymmon and abode there .iiij. monethes. 48 And the men of Israell turned backe agayne vnto the chyldren of BenIamin, & smote them with the edge of the swerde in the cyties, bothe man and beast and all that came to hande, and sett on fyer all the cyties that they coulde come by.
Geneva(i) 29 And Israel set men to lie in waite round about Gibeah. 30 And the children of Israel went vp against the children of Beniamin the third day, and put theselues in aray against Gibeah, as at other times. 31 Then the children of Beniamin comming out against the people, were drawen from the citie: and they began to smite of ye people and kill as at other times, euen by the wayes in the fielde (whereof one goeth vp to the house of God, and the other to Gibeah) vpon a thirtie men of Israel. 32 (For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes) 33 And all the men of Israel rose vp out of their place, and put themselues in aray at Baal-tamar: and the men that lay in wayte of the Israelites came forth of their place, euen out of the medowes of Gibeah, 34 And they came ouer against Gibeah, ten thousande chosen men of all Israel, and the battell was sore: for they knewe not that the euill was neere them. 35 And the Lord smote Beniamin before Israel, and the children of Israel destroyed of the Beniamites the same day fiue and twenty thousand and an hundreth men: all they could handle the sword. 36 So the children of Beniamin sawe that they were striken downe: for the men of Israel gaue place to the Beniamites, because they trusted to the men that lay in waite, which they had laide beside Gibeah. 37 And they that lay in wait hasted, and brake forth toward Gibeah, and the ambushment drewe themselues along, and smote all the citie with the edge of the sword. 38 Also the men of Israel had appoynted a certaine time with the ambushmentes, that they should make a great flame and smoke rise vp out of the citie. 39 And when the men of Israel retired in the battel, Beniamin began to smite and kill of the men of Israel about thirtie persons: for they said, Surely they are striken downe before vs, as in the first battell. 40 But when the flame bega to arise out of the citie, as a pillar of smoke, the Beniamites looked backe, and behold, the flame of the citie began to ascend vp to heauen. 41 Then the men of Israel turned againe, and the men of Beniamin were astonied: for they saw that euill was neere vnto them. 42 Therefore they fled before the men of Israel vnto the way of the wildernesse, but the battell ouertooke them: also they which came out of the cities, slew them among them. 43 Thus they compassed the Beniamites about, and chased them at ease, and ouerranne them, euen ouer against Gibeah on the Eastside. 44 And there were slaine of Beniamin eyghteene thousad men, which were all men of warre. 45 And they turned and fled to the wildernes vnto the rocke of Rimmon: and the Israelites glayned of them by the way fiue thousand men, and pursued after them vnto Gidom, and slewe two thousand men of them, 46 So that all that were slayne that day of Beniamin, were fiue and twentie thousand men that drewe sword, which were all men of warre: 47 But sixe hundreth men turned and fled to the wildernesse vnto the rocke of Rimmon, and abode in the rocke of Rimmon foure moneths. 48 Then the men of Israel returned vnto the children of Beniamin, and smote them with the edge of the sword from the men of the citie vnto the beasts, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they coulde come by.
Bishops(i) 29 And Israel set lyers awayte round about Gibea 30 And the children of Israel went vp against the childre of Beniamin the third time, & put them selues in aray against Gibea, as twyse before 31 And the children of Beniamin came out against the people, & were drawen away from the citie, & they began to smite of ye people, dead as twise before, by two hye wayes in the fielde (of whiche one goeth vp to the house of god, & the other to Gibea) vpon a thirtie men of Israel 32 (And the children of Beniamin sayde: They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel sayd: Let vs flee, and plucke them away from the citie, vnto the hye wayes. 33 And all the men of Israel rose vp out of their place, & put them selues in aray at Baal Thamar: And lykewyse the liers in wayte of Israel came foorth out of their places, euen out of the medowes that were about Gibea 34 And came against Gibea ten thousand chosen men out of all Israel, and there was a sore battel: But they wist not that euyll was neare them 35 And the Lord plagued Beniamin before Israel, and the children of Israel destroyed of the Beniamites the same day twentie and fyue thousand and an hundred men, that drue swordes euerie one of them 36 And the children of Beniamin sawe that they were put to ye stricken downe: for the men of Israel gaue place to ye Beniamites, because they trusted vnto the lyers in wayt which they had layde beside Gibea 37 And the lyers in wayte hasted, & brake foorth against Gibea, & the embushment drewe them selues along, and smote all the citie with the edge of the sworde 38 And an appoyntment had the men of Israel from the lyers in wayt, that they should make a great flambe [and] smoke ryse vp out of the citie 39 And when the men of Israel retired in ye battell, Beniamin began to smyte dead of the children of Israel about a thirtie persons, and sayde: Surely they are stricken downe before vs, as in the first battell 40 But when there began to aryse out of the citie a flambe as a piller of smoke, the Beniamites loked backe, & behold the flambe of the whole citie began to ascende vp to heauen 41 When the men of Israel also turned agayne, the men of Beniamin were abashed, for they sawe that euyll approched them 42 And therfore they turned their backes before the men of Israel, vnto the way that leadeth to the wildernesse, but the battel ouertoke them: And besyde that, they which came out of the citie, destroied the in the middle of the 43 And thus they compassed the Beniamites about, and chased them at Menuha, and ouerranne them, euen ouer against Gibea on the east syde 44 And there were slayne of Beniamin eyghteene thousand men, whiche were men of warre 45 And they turned & fled to the wyldernes ward, & vnto the rocke of Rimmon: and they gleaned by ye way of the rest of them, fiue thousande men: & pursued after them, vntyll they came to Gidom, and slue two thousand men of them 46 So that al that were slayne that same day of Beniamin were twentie & fyue thousand men that drue swordes, which were all men of warre 47 Onely sixe hundred men turned and fled to the wildernes, vnto the rocke of Rimmon, and abode in the rocke of Rimmon foure monethes 48 And the men of Israel turned backe againe vnto the children of Beniamin, and smote them with the edge of the sword in the cities, both man & beast, and al that came to hande, and set on fyre all the cities that they coulde come by
DouayRheims(i) 29 And the children of Israel set ambushes round about the city of Gabaa: 30 And they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second. 31 And the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel and the other to Gabaa, and they slew about thirty men: 32 For they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid. 33 Then all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also, which were about the city, began by little and little to come forth, 34 And to march from the west side of the city. And other ten thousand men chosen out of all Israel, attacked the inhabitants of the city. And the battle grew hot against the children of Benjamin: and they understood not that present death threatened them on every side. 35 And the Lord defeated them before the children of Israel, and they slew of them in that day five and twenty thousand, and one hundred, all fighting men, and that drew the sword. 36 But the children of Benjamin, when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city. 37 And they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword. 38 Now the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken. 39 And when the children of Israel saw this in the battle, (for the children of Benjamin thought they fled, and pursued them vigorously, killing thirty men of their army) 40 And perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high: 41 They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs, 42 And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them. 43 And so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa. 44 And they that were slain in the same place, were eighteen thousand men, all most valiant soldiers. 45 And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand. 46 And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war. 47 And there remained of all the number of Benjamin only six hundred men that were able to escape, and flee to the wilderness: and they abode in the rock Remmon four months. 48 But the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames.
KJV(i) 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
KJV_Cambridge(i) 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
KJV_Strongs(i)
  29 H3478 And Israel H7760 set [H8799]   H693 liers in wait [H8802]   H5439 round about H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 went up [H8799]   H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day H6186 , and put themselves in array [H8799]   H1390 against Gibeah H6471 , as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H5971 the people H5423 , and were drawn away [H8717]   H5892 from the city H2490 ; and they began [H8686]   H5221 to smite [H8687]   H5971 of the people H2491 , and kill H6471 , as at other times H4546 , in the highways H259 , of which one H5927 goeth up [H8802]   H1004 to the house H430 of God [H8677]   H1008   H259 , and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field H7970 , about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 said [H8799]   H5062 , They are smitten down [H8737]   H6440 before H7223 us, as at the first H1121 . But the children H3478 of Israel H559 said [H8804]   H5127 , Let us flee [H8799]   H5423 , and draw [H8804]   H5892 them from the city H4546 unto the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 rose up [H8804]   H4725 out of their place H6186 , and put themselves in array [H8799]   H1193 at Baaltamar H693 : and the liers in wait [H8802]   H3478 of Israel H1518 came forth [H8688]   H4725 out of their places H4629 , even out of the meadows H1387 of Gibeah.
  34 H935 And there came [H8799]   H5048 against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 chosen [H8803]   H376 men H3478 out of all Israel H4421 , and the battle H3513 was sore [H8804]   H3045 : but they knew [H8804]   H7451 not that evil H5060 was near [H8802]   them.
  35 H3068 And the LORD H5062 smote [H8799]   H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel H1121 : and the children H3478 of Israel H7843 destroyed [H8686]   H1145 of the Benjamites H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and an hundred H376 men H8025 : all these drew [H8802]   H2719 the sword.
  36 H1121 So the children H1144 of Benjamin H7200 saw [H8799]   H5062 that they were smitten [H8738]   H376 : for the men H3478 of Israel H5414 gave [H8799]   H4725 place H1145 to the Benjamites H982 , because they trusted [H8804]   H693 unto the liers in wait [H8802]   H7760 which they had set [H8804]   H1390 beside Gibeah.
  37 H693 And the liers in wait [H8802]   H2363 hasted [H8689]   H6584 , and rushed [H8799]   H1390 upon Gibeah H693 ; and the liers in wait [H8802]   H4900 drew themselves along [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now there was an appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 the liers in wait [H8802]   H7235 , that they should make a great [H8685]   H4864 flame H6227 with smoke H5927 rise up [H8687]   H5892 out of the city.
  39 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 retired [H8799]   H4421 in the battle H1144 , Benjamin H2490 began [H8689]   H5221 to smite [H8687]   H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons H559 : for they said [H8804]   H5062 , Surely [H8736]   H5062 they are smitten down [H8737]   H6440 before H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the flame H2490 began [H8689]   H5927 to arise up [H8800]   H5892 out of the city H5982 with a pillar H6227 of smoke H1145 , the Benjamites H6437 looked [H8799]   H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 ascended up [H8804]   H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 turned again [H8804]   H376 , the men H1144 of Benjamin H926 were amazed [H8735]   H7200 : for they saw [H8804]   H7451 that evil H5060 was come [H8804]   upon them.
  42 H6437 Therefore they turned [H8799]   H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 unto the way H4057 of the wilderness H4421 ; but the battle H1692 overtook [H8689]   H5892 them; and them which came out of the cities H7843 they destroyed [H8688]   H8432 in the midst of them.
  43 H3803 Thus they inclosed [H8765]   H1145 the Benjamites H3803 round about [H8765]   H7291 , and chased [H8689]   H1869 them, and trode them down [H8689]   H4496 with ease H5227 over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrising H8121  .
  44 H5307 And there fell [H8799]   H1144 of Benjamin H8083 eighteen H6240   H505 thousand H376 men H582 ; all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 And they turned [H8799]   H5127 and fled [H8799]   H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon H5953 : and they gleaned [H8779]   H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men H1692 ; and pursued [H8686]   H310 hard after H1440 them unto Gidom H5221 , and slew [H8686]   H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 So that all which fell [H8802]   H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 the sword H582 ; all these were men H2428 of valour.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned [H8799]   H5127 and fled [H8799]   H4057 to the wilderness H5553 unto the rock H7417 Rimmon H3427 , and abode [H8799]   H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned again [H8804]   H1121 upon the children H1144 of Benjamin H5221 , and smote [H8686]   H6310 them with the edge H2719 of the sword H4974 , as well the men H5892 of every city H5704 , as H929 the beast H4672 , and all that came to hand [H8737]   H7971 : also they set [H8765]   H784 on fire H5892 all the cities H4672 that they came to [H8737]  .
Thomson(i) 29 Then the children of Israel set men in ambush all around Gabaa. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin, the third day, and drew up in array before Gabaa as they had done once and again. 31 And the children of Benjamin sallied out to meet the people, and were drawn clean out of the city, and began to smite some of the people dead, as in the first and second engagement in the high ways, which lead up, one to Baithel, and the other to Gabaa, through the fields, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us, as heretofore. Now the sons of Israel had said, Let us flee, and draw them clean out of the city into the high ways. 33 And when they had done so, and every man arose from his place, then they drew up in array at Baal-thamar, and the ambush of Israel came up from their place, from Maraagabo, 34 and there came over against Gabaa ten thousand men, chosen out of all Israel; and the battle was fierce, for they did not know that evil was coming upon them. 35 And the Lord smote Benjamin before the children of Israel. And the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty five thousand one hundred men. All these drew the sword. 36 When the children of Benjamin saw that they were smitten; now the Israelites had given way to Benjamin because they trusted to the ambush which they had laid for Gabaa; 37 but when they retreated, the ambush was put in motion, and rushed forward against Gabaa, and poured into it, and smote the city with the edge of the sword. 38 The children of Israel indeed had settled a signal of battle with the ambush, and that they should raise a counter signal of smoke from the city. 39 So when the sons of Israel saw that the men in ambush had taken Gabaa, they halted, in order of battle. Now Benjamin had begun to smite dead of the men of Israel about thirty men, for they said, They fall again before us, as in the former engagement. 40 But when the counter sign ascended over the city, higher and higher, like a pillar of smoke, Benjamin looked back, and behold, the destruction of the city ascended up to heaven. 41 So when Israel faced about, the men of Benjamin were struck with consternation, for they saw that evil was coming upon them, 42 and they looked about before the children of Israel, towards the way of the wilderness, and fled. But the battle overtook them. 43 And they surrounded and destroyed them who came from the cities. They cut down Benjamin and pursued them closely from Nua to over against Gabaa, towards the rising of the sun, 44 and there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valour. 45 Now the rest of them had looked about, and fled towards the wilderness to the rock of Remmon; but of them the children of Israel gleaned up five thousand men. And the children of Israel went down after them to Gedan, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell of Benjamin were twenty five thousand men who that day drew the sword. All these were men of valour. 47 And the remainder, being six hundred men, turned and fled to the wilderness, to the rock of Remmon, and abode at Rock Remmon four months. 48 And the children of Israel turned back upon the Benjaminites, and smote them with the edge of the sword, beginning at the city Methla, including cattle and every thing throughout all the cities. And the cities which they came to, they burned with fire.
Webster(i) 29 And Israel set liers in wait around Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjaminites that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjaminites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke to rise from the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to rise from the city with a pillar of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the flame of the city ascended to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjaminites on all sides, and chased them, and trod them down with ease over against Gibeah towards the sun-rising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled towards the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
Webster_Strongs(i)
  29 H3478 And Israel H7760 [H8799] set H693 [H8802] men in ambush H5439 around H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 [H8799] went up H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day H6186 [H8799] , and put themselves in array H1390 against Gibeah H6471 , as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 the people H5423 [H8717] , and were drawn away H5892 from the city H2490 [H8686] ; and they began H5221 [H8687] to smite H5971 of the people H2491 , and kill H6471 , as at other times H4546 , in the highways H259 , of which one H5927 [H8802] goeth up H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God H259 , and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field H7970 , about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 [H8799] said H5062 [H8737] , They are smitten down H6440 before H7223 us, as at the first H1121 . But the children H3478 of Israel H559 [H8804] said H5127 [H8799] , Let us flee H5423 [H8804] , and draw H5892 them from the city H4546 to the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 [H8804] rose H4725 out of their place H6186 [H8799] , and put themselves in array H1193 at Baaltamar H3478 : and those of Israel H693 [H8802] who were in ambush H1518 [H8688] came forth H4725 out of their places H4629 , even out of the meadows H1387 of Gibeah.
  34 H935 [H8799] And there came H5048 against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 [H8803] chosen H376 men H3478 out of all Israel H4421 , and the battle H3513 [H8804] was fierce H3045 [H8804] : but they knew H7451 not that evil H5060 [H8802] was near them.
  35 H3068 And the LORD H5062 [H8799] smote H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel H1121 : and the children H3478 of Israel H7843 [H8686] destroyed H1145 of the Benjamites H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and an hundred H376 men H8025 [H8802] : all these drew H2719 the sword.
  36 H1121 So the children H1144 of Benjamin H7200 [H8799] saw H5062 [H8738] that they were smitten H376 : for the men H3478 of Israel H5414 [H8799] gave H4725 place H1145 to the Benjamites H982 [H8804] , because they trusted H693 [H8802] to the ones lying in ambush H7760 [H8804] which they had set H1390 beside Gibeah.
  37 H693 [H8802] And those in ambush H2363 [H8689] hastened H6584 [H8799] , and rushed H1390 upon Gibeah H693 [H8802] ; and the ones lying in ambush H4900 [H8799] drew themselves along H5221 [H8686] , and smote H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now there was an appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 [H8802] the men in ambush H7235 [H8685] , that they should make a great H4864 flame H6227 with smoke H5927 [H8687] to ascend up H5892 from the city.
  39 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 [H8799] retired H4421 in the battle H1144 , Benjamin H2490 [H8689] began H5221 [H8687] to smite H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons H559 [H8804] : for they said H5062 [H8736] , Surely H5062 [H8737] they are smitten down H6440 before H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the flame H2490 [H8689] began H5927 [H8800] to ascend up H5892 from the city H5982 with a pillar H6227 of smoke H1145 , the Benjamites H6437 [H8799] looked H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 [H8804] ascended up H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 [H8804] turned again H376 , the men H1144 of Benjamin H926 [H8735] were amazed H7200 [H8804] : for they saw H7451 that evil H5060 [H8804] had come upon them.
  42 H6437 [H8799] Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness H4421 ; but the battle H1692 [H8689] overtook H5892 them; and those who came out of the cities H7843 [H8688] they destroyed H8432 in the midst of them.
  43 H3803 [H8765] Thus they inclosed H1145 the Benjamites H3803 [H8765] on all sides H7291 [H8689] , and chased H1869 [H8689] them, and trod them down H4496 with ease H5227 opposite H1390 Gibeah H4217 H8121 toward the sunrising.
  44 H5307 [H8799] And there fell H1144 of Benjamin H8083 H6240 eighteen H505 thousand H376 men H582 ; all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 [H8799] And they turned H5127 [H8799] and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon H5953 [H8779] : and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men H1692 [H8686] ; and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom H5221 [H8686] , and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 [H8802] So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword H582 ; all these were men H2428 of valour.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 [H8799] turned H5127 [H8799] and fled H4057 to the wilderness H5553 to the rock H7417 Rimmon H3427 [H8799] , and abode H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 [H8804] turned again H1121 upon the children H1144 of Benjamin H5221 [H8686] , and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword H4974 , as well the men H5892 of every city H5704 , as H929 the beast H4672 [H8737] , and all that came to hand H7971 [H8765] : also they set H784 on fire H5892 all the cities H4672 [H8737] that they came to.
Brenton(i) 29 And the children of Israel set an ambush against Gabaa round about it. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gabaa as before. 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to smite and slay the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. 33 And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Thamar; and the liers in wait of Israel advanced from their place from Maraagabe. 34 And there came over against Gabaa ten thousand chosen men out of all Israel; and the fight was severe; and they knew not that evil was coming upon them. 35 And the Lord smote Benjamin before the children of Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin in that day a hundred and twenty-five thousand men: all these drew sword. 36 And the children of Benjamin saw that they were smitten; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the ambuscade which they had prepared against Gabaa. 37 And when they retreated, then the liers in wait rose up, and they moved toward Gabaa, and the whole ambush came forth, and they smote the city with the edge of the sword. 38 And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city. 39 And the children of Israel saw that the liers in wait had seized Gabaa, and they stood in line of battle; and Benjamin began to smite down wounded ones among the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first battle. 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them. 42 And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and they from the cities destroyed them in the midst of them. 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they smote of them two thousand men. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might. 47 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon, even six hundred men; and they sojourned four months in the rock of Remmon. 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔνεδρα τῇ Γαβαὰ κύκλῳ.
30 Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ συνῆψαν πρὸς τὴν Γαβαὰ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ. 31 Καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν εἰς συνάντησιν τοῦ λαοῦ, καὶ ἐξεκενώθησαν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρξαντο πατάσσειν ἀπὸ τοῦ λαοῦ τραυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἥ ἐστι μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθὴλ, καὶ μία εἰς Γαβαὰ ἐν ἀγρῷ, ὡς τριάκοντα ἄνδρας ἐν Ἰσραήλ. 32 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμίν, πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον· καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἶπαν, φύγωμεν, καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτω.
33 Καὶ πᾶς ἀνὴρ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν, καὶ συνῆψαν ἐν Βάαλ Θαμάρ· καὶ τό ἔνεδρον Ἰσραὴλ ἐπήρχετο ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ Μαοραγαβέ. 34 Καὶ ἦλθον ἐξεναντίας Γαβαὰ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν ἐκ παντὸς Ἰσραὴλ· καὶ παράταξις βαρεῖα· καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν, ὅτι φθάνει ἀπʼ αὐτοὺς ἡ κακία. 35 Καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν Βενιαμὶν ἐνώπιον υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ ἐκ τοῦ Βενιαμὶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας· πάντες οὗτοι εἷλκον ῥομφαίαν. 36 Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν ὅτι ἐπλήγησαν· καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ἰσραὴλ τῷ Βενιαμὶν τόπον, ὅτι ἤλπισαν πρὸς τό ἔνεδρον, ὃ ἔθηκαν ἐπὶ τῇ Γαβαᾷ.
37 Καὶ ἐν τῷ αὐτοὺς ὑποχωρῆσαι, καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκινήθη· καί ἐξέτειναν ἐπὶ τὴν Γαβαὰ, καὶ ἐξεχύθη τὸ ἔνεδρον, καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας.
38 Καὶ σημεῖον ἦν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ μετὰ τοῦ ἐνέδρου τῆς μάχης ἀνενέγκαι αὐτοὺς σύσσημον καπνοῦ ἀπὸ τῆς πόλεως. 39 Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαὰ, καὶ ἔστησαν ἐν τῇ παρατάξει· καὶ Βενιαμὶν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ἰσραὴλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας· ὅτι εἶπαν, πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς ἡ παράταξις ἡ πρώτη.
40 Καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλεῖον ἐπὶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ· καὶ ἐπέβλεψε Βενιαμὶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἀνέβη συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οὐρανοῦ.
41 Καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψε· καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμὶν, ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ πονηρία. 42 Καὶ ἐπέβλεψαν ἐνώπιον υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς τὴν ὁδὸν τῆς ἐρήμου, καὶ ἔφυγον· καὶ ἡ παράταξις ἔφθασεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειρον αὐτοὺς ἐν μέσῳ αὐτῶν.
43 Καὶ κατέκοπτον τὸν Βενιαμὶν, καὶ ἐδίωξαν αὐτὸν ἀπὸ Νουὰ κατὰ πόδα αὐτοῦ ἕως ἀπέναντι Γαβαὰ πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου. 44 Καὶ ἔπεσον ἀπὸ Βενιαμὶν ὀκτωκαίδεκα χιλιάδες ἀνδρῶν· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως.
45 Καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ, καὶ ἔφευγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ῥεμμών, καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐξ αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πεντακισχιλίους ἄνδρας· καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἕως Γεδᾶν, καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας. 46 Καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πεπτωκότες ἀπὸ Βενιαμὶν, εἰκοσιπέντε χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως. 47 Καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ, καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ῥεμμών, ἑξακόσιοι ἄνδρες, καὶ ἐκάθισαν ἐν πέτρᾳ Ῥεμμὼν τέσσαρας μῆνας.
48 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψαν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν, καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως Μεθλὰ καὶ ἕως κτήνους, καὶ ἕως παντὸς τοῦ εὑρισκομένου εἰς πάσας τὰς πόλεις· καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
Brenton_interlinear(i)
  29 G2532ΚαὶAnd1 G5087ἔθηκανset3  οἱthe2 G5207υἱοῖchildren4 G2474Ἰσραὴλof Israel5 G1749ἔνεδραan ambush6  τῇagainst7  ΓαβαὰGabaa8 κυκλοςκύκλῳround about9
  30 G2532ΚαὶAnd1 G305ἀνέβησανwent up3 G3588οἱ  G5207υἱοὶchildren2 G2474Ἰσραὴλof Israel4 G4314πρὸςagainst5 G5207υἱοὺςchildren7 G958Βενιαμὶνof Benjamin8 G1722ἐνon9 G3588τῇ  G2250ἡμέρᾳday11 G3588τῇ  G5154τρίτῃthird10 G2532καὶand12 G4882.1συνῆψανarrayed themselves13 G4314πρὸςagainst14 G3588τὴν  G1387ΓαβαὰGabaa15 G5613ὡςas16 G530ἅπαξbefore17 G2532καὶ  G530ἅπαξ 
  31 G2532ΚαὶAnd1 G1831ἐξῆλθονwent3  οἱ  G5207υἱοὶchildren2 G958Βενιαμὶνof Benjamin4 G1527εἰςto5 G4877συνάντησινmeet6  τοῦ  G2992λαοῦpeople7 G2532καὶ  G1573.2ἐξεκενώθησανwere all drawn8 G1537ἐκout of9  τῆς  G4172πόλεωςcity10 G2532καὶ  G756ἤρξαντοbegan11 G3960πατάσσεινto smite12 G575ἀπὸ   τοῦ  G2992λαοῦthe people14 G5134.1τραυματίαςslay13  ὡςas15 G530ἅπαξbefore16 G2532καὶ  G530ἅπαξ  G1722ἐνin17  ταῖς  G3598ὁδοῖςthe roads18 G3739whereof19 G1510.2.1ἐστι  G1527μίαone20 G305ἀναβαίνουσαgoes up21 G1527εἰςto22  ΒαιθὴλBæthel23 G2532καὶ  G1527μίαone24 G1527εἰςto25  ΓαβαὰGabaa26 G1722ἐνin27  ἀγρῷ   ὡςabout29 G5144τριάκονταthirty30 G435ἄνδραςmen31 G1722ἐνof32 G2474ἸσραήλIsrael33
  32 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπανsaid3  οἱthe2 G5207υἱοὶchildren4 G958Βενιαμὶνof Benjamin5 G4098πίπτουσινfall6  ἐνώπιονbefore7 G1473ἡμῶνus8  ὡςas9  τὸ  G4413πρῶτονat the first10 G2532καὶbut11  οἱthe12 G5207υἱοὶchildren13 G2474Ἰσραὴλof Israel14 G3004εἶπανsaid15 G5343ΦύγωμενLet us flee16 G2532καὶand17 G1573.2ἐκκενώσωμενdraw them out18 G846αὐτοὺςthem19 G575ἀπὸfrom20  τῆςthe21 G4172πόλεωςcity22 G1527εἰςinto23  τὰςthe24 G3598ὁδούςroads25 G2532καὶand26 G4160ἐποίησανdid27  οὕτωso28
  33 G2532ΚαὶAnd1 G3956πᾶςall2 G435ἀνὴρthe men3 G450ἀνέστηrose up4 G1537ἐκout of5  τοῦ  G5117τόπουtheir places6 G846αὐτῶν  G2532καὶ  G4882.1συνῆψανengaged7 G1722ἐνin8 G896ΒάαλBaal9  ΘαμάρThamar10 G2532καὶ   τὸ  G1749ἔνεδρονthe liers in wait11 G2474Ἰσραὴλof Israel12 G4334ἐπήρχετοadvanced13 G1537ἐκfrom14  τοῦ  G5117τόπουtheir place15 G846αὐτοῦ  G575ἀπὸfrom16  ΜαρααγαβέMaraagabe17
  34 G2532ΚαὶAnd1 G2064ἦλθονthere came2  ἐξεναντίαςover against3  ΓαβαὰGabaa4 G1176δέκαten5 G5505χιλιάδεςthousand6 G435ἀνδρῶνmen8 G1588ἐκλεκτῶνchosen7 G1537ἐκout of9 G3956παντὸςall10 G2474ἸσραήλIsrael11 G2532καὶ  G3904.3παράταξιςthe fight12 G926βαρεῖαsevere13 G2532καὶ  G846αὐτοὶthey14 G3766.2οὐκnot15 G1097ἔγνωσανknew16 G3754ὅτιthat17 G5348φθάνειwas coming18 G575ἀπʼupon19 G846αὐτοὺςthem20    G2549κακίαevil21
  35 G2532ΚαὶAnd1 G3960ἐπάταξεsmote3 G2962Κύριοςthe Lord2  τὸν  G958ΒενιαμὶνBenjamin4  ἐνώπιονbefore5 G5207υἱῶνthe children6 G2474Ἰσραήλof Israel7 G2532καὶand8  διέφθειραν   οἱthe9 G5207υἱοὶchildren11 G2474Ἰσραὴλof Israel12 G1537ἐκof13  τοῦ  G958ΒενιαμὶνBenjamin14 G1722ἐνin15  τῇ  G2250ἡμέρᾳday16 G1565ἐκείνῃthat17  εἴκοσιtwenty19 G2532καὶand20 G4002πέντεfive21  χιλιάδας  G2532καὶand23 G1540ἑκατὸνhundred18 G435ἄνδραςmen24 G3956πάντεςall25  οὗτοι  G1670εἷλκονdrew27  ῥομφαίαν. 
  36 G2532ΚαὶAnd1 G3708εἶδονsaw2  οἱthe3 G5207υἱοὶchildren4 G958Βενιαμὶνof Benjamin5 G3754ὅτιthat6 G4141ἐπλήγησανthey were smitten7 G2532καὶ  G1325ἔδωκενgave9 G435ἀνὴρthe men10 G2474Ἰσραὴλof Israel11  τῷto12 G958ΒενιαμὶνBenjamin13 G5117τόπονplace14 G3754ὅτιbecause15 G1679ἤλπισανthey trusted16 G4314πρὸςin17  τὸthe18 G1749ἔνεδρονambuscade19 G3739which20 G5087ἔθηκανthey had prepared21 G1909ἐπὶagainst22  τῇ   ΓαβαᾷGabaa23
  37 G2532ΚαὶAnd1 G1722ἐνwhen2  τῷ  G846αὐτοὺςthey3 G5298ὑποχωρῆσαιretreated4 G2532καὶthen5  τὸ  G1749ἔνεδρονthe liers in wait6 G2795ἐκινήθηrose up7 G2532καὶand8 G1614ἐξέτεινανthey moved on9 G1909ἐπὶtoward10  τὴν   ΓαβαὰGabaa11 G2532καὶand12 G1632ἐξεχύθηthe whole ambush came forth13  τὸ  G1749ἔνεδρον  G2532καὶand14 G3960ἐπάταξανthey smote15  τὴνthe16 G4172πόλινcity17 G1722ἐνwith18 G4750στόματιthe edge19 G4501ῥομφαίαςof the sword20
  38 G2532ΚαὶAnd1 G4592σημεῖονsignal4 G1510.2.1ἦνhad3  τοῖς  G5207υἱοῖςchildren2 G2474Ἰσραὴλof Israel5 G3326μετὰwith6  τοῦ  G1749ἐνέδρουliers in wait7  τῆς  G3163μάχηςof battle8 G399ἀνενέγκαιthat they should send up9 G846αὐτοὺς  G4953σύσσημονa signal10 G2586καπνοῦof smoke11 G575ἀπὸfrom12  τῆς  G4172πόλεωςthe city13
  39 G2532ΚαὶAnd1 G3708εἶδονsaw2  οἱ  G5207υἱοὶchildren3 G2474Ἰσραὴλof Israel4 G3754ὅτιthat5 G4293.1προκατελάβετοhad seized6  τὸ  G1749ἔνεδρονthe liers in wait7  τὴν   ΓαβαὰGabaa8 G2532καὶ  G2476ἔστησανthey stood9 G1722ἐνin10  τῇ  G3904.3παρατάξειline of battle11 G2532καὶ  G958ΒενιαμὶνBenjamin12 G756ἤρξατοbegan13 G3960πατάσσεινto smite down14 G5134.1τραυματίαςwounded ones15 G1722ἐνamong16 G435ἀνδράσινmen17 G2474Ἰσραὴλof Israel18  ὡςabout19 G5144τριάκονταthirty20 G435ἄνδραςmen21 G3754ὅτιfor22 G3004εἶπανthey said23 G3825πάλινSurely24 G4431πτώσειthey fall25 G4098πίπτουσινagain26  ἐνώπιονbefore27 G1473ἡμῶνus28  ὡςas29    G3904.3παράταξιςin the first battle30    G4413πρώτη 
  40 G2532ΚαὶAnd1  τὸ  G4953σύσσημονthe signal2 G305ἀνέβηwent up3 G1909ἐπὶ  G4183πλεῖονincreasingly4 G1909ἐπὶover5  τῆς  G4172πόλεωςthe city6  ὡςas7 G4769στύλοςa pillar8 G2586καπνοῦof smoke9 G2532καὶand10  ἐπέβλεψε  G958ΒενιαμὶνBenjamin11 G3694ὀπίσωbehind13 G846αὐτοῦhim14 G2532καὶ  G2400ἰδοὺbehold15 G305ἀνέβηwent up18    G4930συντέλειαthe destruction16  τῆς  G4172πόλεωςof the city17 G2193ἕωςto19 G3772οὐρανοῦheaven20
  41 G2532ΚαὶAnd1 G435ἀνὴρthe men2 G2474Ἰσραὴλof Israel3 G1994ἐπέστρεψεturned back4 G2532καὶ  G4692ἔσπευσανhasted6 G435ἄνδρεςthe men7 G958Βενιαμὶνof Benjamin8 G3754ὅτιbecause9  εἶδον  G3754ὅτιthat11 G4876συνήντησενhad come12 G1909ἐπʼupon13 G846αὐτοὺςthem14    G4189πονηρίαevil15
  42 G2532ΚαὶAnd1 G1914ἐπέβλεψανturned2  ἐνώπιονbefore5 G5207υἱῶνchildren6 G2474ἸσραὴλIsrael7 G1527εἰςto3  τὴς  G3598ὁδὸνway4  τῆς  G2048ἐρήμουwilderness8 G2532καὶand9 G5343ἔφυγονfled10 G2532καὶand15    G3904.3παράταξιςbattle12 G5348ἔφθασενovertook13 G1909ἐπʼ  G846αὐτοὺςthem14  καὶ   οἱ  G575ἀπὸfrom16  τῶν  G4172πόλεωνcities17 G1311διέφθειρονdestroyed18 G846αὐτοὺςthem19 G1722ἐνin20 G3319μέσῳmidst21 G846αὐτῶνthem22
  43 G2532ΚαὶAnd1 G2629κατέκοπτονthey cut down2  τὸν  G958ΒενιαμὶνBenjamin3 G2532καὶ  G1377ἐδίωξανpursued4 G846αὐτὸνhim5 G575ἀπὸfrom6  ΝουὰNua7 G2596κατὰclosely8 G4228πόδα  G846αὐτοῦhis9 G2193ἕωςtill10 G561ἀπέναντιthey came opposite11  ΓαβαὰGabaa12 G4314πρὸς  G395ἀνατολὰςon the east13  ἡλίου 
  44 G2532ΚαὶAnd1 G4098ἔπεσονfell2 G575ἀπὸof4 G958ΒενιαμὶνBenjamin5 G3638.1ὀκτωκαίδεκαeighteen3 G5505χιλιάδεςthousand6 G435ἀνδρῶνmen7  οἱ  G3956πάντεςall8 G3778οὗτοιthese9 G435ἄνδρεςmen10 G1411δυνάμεωςmight11
  45 G2532ΚαὶAnd1 G1914ἐπέβλεψανturned3  οἱ  G3062λοιποὶrest2 G2532καὶ  G5343ἔφευγονfled4 G1527εἰςto5  τὴν  G2048ἔρημονwilderness6 G4314πρὸςto7  τὴν  G4073πέτρανrock8 G575τοῦof9  ῬέμμώνRemmon10 G2532καὶ; and11 G2561.3ἐκαλαμήσαντοpicked off13 G1537ἐξof14 G846αὐτῶνthem15  οἱ  G5207υἱοὶchildren12 G2474Ἰσραὴλof Israel16 G4000πεντακισχιλίουςfive thousand17 G435ἄνδραςmen18 G2532καὶ; and19 G2597κατέβησανwent down20 G3694ὀπίσωafter21 G846αὐτῶνthem22  οἱ  G5207υἱοὶchildren23 G2474Ἰσραὴλof Israel24 G2193ἕωςas far as25  ΓεδᾶνGedan26 G2532καὶ; and27 G3960ἐπάταξανthey smote28 G1537ἐξof29 G846αὐτῶνthem30 G1367δισχιλίουςtwo thousand31 G435ἄνδραςmen32
  46 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένοντοcame2 G3956πάντεςall3  οἱ  G4098πεπτωκότεςfell4 G575ἀπὸof5 G958ΒενιαμὶνBenjamin6  εἰκοσιπέντεtwenty-five7 G5505χιλιάδεςthousand8 G435ἀνδρῶνmen9 G1670ἑλκόντωνthat drew10 G4501ῥομφαίανsword11 G1722ἐνin12  τῇ  G2250ἡμέρᾳday13 G1565ἐκείνῃthat14  οἱ  G3956πάντεςall15 G3778οὗτοιthese16 G435ἄνδρεςmen17 G1411δυνάμεωςof might18
  47 G2532ΚαὶAnd1 G1914ἐπέβλεψανturned3  οἱ  G3062λοιποὶrest2 G2532καὶ  G5343ἔφυγονfled4 G1527εἰςto5  τὴν  G2048ἔρημονwilderness6 G4314πρὸςto7  τὴν  G4073πέτρανrock8 G575τοῦof9  ῬεμμὼνRemmon10 G1812ἑξακόσιοιsix hundred11 G435ἄνδρεςmen12 G2532καὶ  G2523ἐκάθισανsojourned13 G1722ἐνin15 G4073πέτρᾳrock16  ῬεμμὼνRemmon17 G5064τέσσαραςfour14 G3376μῆναςmonths18
  48 G2532ΚαὶAnd1  οἱthe2 G5207υἱοὶchildren3 G2474Ἰσραὴλof Israel4 G1994ἐπέστρεψανreturned5 G4314πρὸςto6 G5207υἱοὺςthe7 G958Βενιαμὶνchildren of Benjamin8 G2532καὶand9 G3960ἐπάταξανsmote10 G846αὐτοὺςthem11 G1722ἐνwith12 G4750στόματιthe edge13 G4501ῥομφαίαςof the sword14 G575ἀπὸfrom15 G4172πόλεωςthe city16  Μεθλὰof Methla17 G2532καὶeven18 G2193ἕωςto19 G2934κτήνουςthe cattle20 G2532καὶand21 G2193ἕως  G3956παντὸςevery22  τοῦ  G2147εὑρισκομένουthing that was found23 G1527εἰςin24 G3956πάσαςall25  τὰςthe26 G4172πόλειςcities27 G2532καὶand28  τὰς  G4172πόλειςthe cities29  τὰς  G2147εὑρεθείσαςthey found30 G1705.1ἐνέπρησανburnt31 G1722ἐνwith32 G4442πυρίfire33
Leeser(i) 29 And Israel sent men to lie in wait round about Gib’ah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gib’ah, as at previous times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite some of the people, and kill, as at previous times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gib’ah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are defeated before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Ba’al-thamar: and those that lay in wait of Israel rushed forth out of their place, out of the meadows of Gib’ah. 34 And there came against Gib’ah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe; but they knew not that the evil was overtaking them. 35 And the Lord smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of the Benjamites on that day twenty and five thousand and one hundred men: all these were those that drew the sword. 36 And the children of Benjamin saw that they were defeated; for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto those that lay in wait whom they had set against Gib’ah. 37 And those in ambush hastened, and spread themselves over Gib’ah; and those that lay in wait moved along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an understanding between the men of Israel and those that lay in wait, that they should make an abundance of columns of smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel turned round in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are entirely defeated before us, as in the first battle: 40 Then began the cloud to arise up out of the city as a pillar of smoke; and when the Benjamites looked behind them, behold, the flames of all the city were ascending up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed; for they saw that the evil had overtaken them. 42 Therefore they turned round before the men of Israel unto the way to the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in the midst of them. 43 They enclosed the Benjamites round about, chased them, they overtook them in their places of rest, as far as opposite to Gib’ah toward the rising of the sun. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and they pursued hard after them as far as Gid’om, and slew of them two thousand men. 46 So that all who fell on that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword: all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled into the wilderness unto the rock Rimmon, and they abode on the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beasts, and all that was found: also all the cities that they came upon did they set on fire.
YLT(i) 29 And Israel setteth liers in wait against Gibeah, round about, 30 and the sons of Israel go up against the sons of Benjamin, on the third day, and arrange themselves against Gibeah, as time by time. 31 And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite some of the people—wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), are about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.' 33 And all the men of Israel have risen from their place, and arrange themselves at Baal-Tamar, and the ambush of Israel is coming forth out of its place, out of the meadow of Gibeah. 34 And they come in over against Gibeah—ten thousand chosen men out of all Israel—and the battle is grievous, and they have not known that the evil is striking against them. 35 And Jehovah smiteth Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroy in Benjamin, on that day, twenty and five thousand, and a hundred men; all these are drawing sword. 36 And the sons of Benjamin see that they have been smitten—and the men of Israel give place to Benjamin, for they have trusted unto the ambush which they had set against Gibeah, 37 and the ambush have hasted, and push against Gibeah, and the ambush draweth itself out, and smiteth the whole of the city by the mouth of the sword. 38 And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush—their causing to go up a great volume of smoke from the city. 39 And the men of Israel turn in battle, and Benjamin hath begun to smite the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, `Surely they are utterly smitten before us, as at the first battle; 40 and the volume hath begun to go up from the city—a pillar of smoke—and Benjamin turneth behind, and lo, gone up hath the perfection of the city toward the heavens. 41 And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them— 42 and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle hath followed them; and those who are from the city are destroying them in their midst; 43 they have compassed the Benjamites—they have pursued them—with ease they have trodden them down till over-against Gibeah, at the sun-rising. 44 And there fall of Benjamin eighteen thousand men—the whole of these are men of valour; 45 and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day—the whole of these are men of valour; 47 and there turn and flee into the wilderness, unto the rock of Rimmon six hundred men, and they dwell in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel have turned back unto the sons of Benjamin, and smite them by the mouth of the sword out of the city, —men unto cattle, unto all that is found; also all the cities which are found they have sent into fire.
JuliaSmith(i) 29 And Israel will put liers-in-wait against Gibeah round about. 30 And the sons of Israel will go up to the sons of Benjamin in the third day, and they will set in array against Gibeah as once upon once. 31 And the sons of Benjamin will come forth to the meeting of the people, they were separated from the city; and they will begin to strike of the people wounded as once upon once, in the highways, which one went up to the house of God, and one to Gibeah in the field, about thirty men in Israel. 32 And the sons of Benjamin will say, They are smitten before us as at first. And the sons of Israel said, We will flee, and draw him away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up from his place and set in array against Baal-Tamar: and the ambush of Israel rushing forth from its place from the naked place of Gibeah. 34 And there will come forth from before against Gibeah ten thousand chosen men from all Israel, and the battle was heavy: and they knew not that evil touched upon them. 35 And Jehovah will smite Benjamin before Israel: and the sons of Israel will destroy of Benjamin in that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drawing sword. 36 And the sons of Benjamin will see that they were smitten: and the men of Israel will give place to Benjamin, for they trusted to the ambush which they put by Gibeah. 37 And the ambush hasted, and they will spread out against Gibeah; and the ambush will draw out and will strike all the city with the mouth of the sword. 38 And there was an appointment to the men of Israel with the ambush for them to raise up a great ascending of smoke from the city. 39 And the men of Israel will turn about in the battle, and Benjamin began to strike the wounded among the men of Israel, about thirty men: for they said, Surely, smiting, he was smitten as the first battle. 40 And the ascending began to go up from the city of the pillar of smoke, and Benjamin will turn behind, and behold, the whole city ascended up to the heavens. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin will hasten, for they saw that evil touched upon them. 42 And they turned before the men of Israel to the way of the desert; and the battle overtook them; and those from the cities they destroyed in the midst of them. 43 They surrounded Benjamin,pursuing him from Nohah, treading him down even to the front of Gibeah, from the rising of the sun. 44 And there will fall of Benjamin eighteen thousand men; all these men of strength. 45 And they will turn and flee to the desert, to the rock Rimmon: and they will glean in the highways five thousand men; and they will pursue after him even to Gidom, and will strike of him two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin will be twenty and five thousand men drawing sword in that day; all these men of strength. 47 And there will turn and flee to the desert to the rock Rimmon, six hundred men, and they will dwell in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned back against the sons of Benjamin, and they will strike them with the mouth of the sword, from the city, the men even to cattle, all being found: also all the cities being found they set on fire.
Darby(i) 29 And Israel set liers in wait against Gibeah, round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at the other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city, and began to smite of the people, slaying as at the former times, in the highways, of which one leads to Bethel and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-Tamar; and the ambush of Israel rushed forth out of their place, out of the meadows of Geba. 34 And there came from opposite Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe; but they knew not that disaster was coming upon them. 35 And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of the Benjaminites that day twenty-five thousand one hundred men: all these drew the sword. 36 And the children of Benjamin saw that they were smitten. -- And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted to the ambush that they had set against Gibeah. 37 And the ambush hasted, and fell upon Gibeah; and the ambush drew along, and smote the whole city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the ambush, that they should make a thick column of smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel turned back in the battle, Benjamin began to smite, slaying of the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they are quite routed before us as in the first battle. 40 And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended [in smoke] to the heavens. 41 Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them. 42 And they turned before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in their midst. 43 They encompassed the Benjaminites, chased them, trode them down at the resting-place over against Gibeah toward the sun-rising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these, men of valour. 45 And they turned and fled towards the wilderness to the cliff of Rimmon, and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword: all these, men of valour. 47 And six hundred men turned and fled to the wilderness to the cliff of Rimmon, and abode at the cliff of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city as the cattle, and all that was found; even all the cities that were found did they set on fire.
ERV(i) 29 And Israel set liers in wait against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us rise, and draw them away from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba. 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was close upon them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers in wait which they had set against Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the liers in wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.: 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they which came out of the cities destroyed them in the midst thereof. 43 They enclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trode them down at [their] resting place, as far as over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
ASV(i) 29 And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba. 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them. 35 And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword.
36 So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah. 37 And the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof. 43 They inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trod them down at [their] resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valor. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
ASV_Strongs(i)
  29 H3478 And Israel H7760 set H693 liers-in-wait H1390 against Gibeah H5439 round about.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 went up H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and set themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 went out H7125 against H5971 the people, H5423 and were drawn away H5892 from the city; H2490 and they began H5221 to smite H2491 and kill H5971 of the people, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 goeth up H1004 to H430 Beth-el, H259 and the other H1390 to Gibeah, H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 said, H5062 They are smitten down H6440 before H7223 us, as at the first. H1121 But the children H3478 of Israel H559 said, H5127 Let us flee, H5423 and draw H5892 them away from the city H4546 unto the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 rose up H4725 out of their place, H6186 and set themselves in array H1193 at Baal-tamar: H693 and the liers-in-wait H3478 of Israel H1518 brake forth H4725 out of their place, H4629 even out of H1387 Maareh-geba.
  34 H935 And there came H5048 over against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 chosen H376 men H3478 out of all Israel, H4421 and the battle H3513 was sore; H3045 but they knew H7451 not that evil H5060 was close upon them.
  35 H3068 And Jehovah H5062 smote H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel; H1121 and the children H3478 of Israel H7843 destroyed H1145 of Benjamin H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and a hundred H376 men: H8025 all these drew H2719 the sword.
  36 H1121 So the children H1144 of Benjamin H7200 saw H5062 that they were smitten; H376 for the men H3478 of Israel H5414 gave H4725 place H1145 to Benjamin, H982 because they trusted H693 unto the liers-in-wait H7760 whom they had set H1390 against Gibeah.
  37 H693 And the liers-in-wait H2363 hasted, H6584 and rushed H1390 upon Gibeah; H693 and the liers-in-wait H4900 drew themselves along, H5221 and smote H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now the appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 the liers-in-wait H7235 was, that they should make a great H4864 cloud H6227 of smoke H5927 rise up H5892 out of the city.
  39 H376 And the men H3478 of Israel H2015 turned H4421 in the battle, H1144 and Benjamin H2490 began H5221 to smite H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons; H559 for they said, H5062 Surely H5062 they are smitten down H6440 before H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the cloud H2490 began H5927 to arise up H5892 out of the city H5982 in a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H5892 them; and, behold, the whole of the city H5927 went up H3632 in smoke H8064 to heaven.
  41 H376 And the men H3478 of Israel H2015 turned, H376 and the men H1144 of Benjamin H926 were dismayed; H7200 for they saw H7451 that evil H5060 was come upon them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 unto the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 followed H5892 hard after them; and they that came out of the cities H7843 destroyed H8432 them in the midst thereof.
  43 H3803 They inclosed H1145 the Benjamites H3803 round about, H7291 and chased H1869 them, and trod them down H4496 at their resting-place, H5227 as far as over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrising.
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men, H1692 and followed H310 hard after H1440 them unto Gidom, H5221 and smote H505 of them two thousand H376 men.
  46 H5307 So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon, H3427 and abode H5553 in the rock H7417 of Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned again H1121 upon the children H1144 of Benjamin, H5221 and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 both the entire H5892 city, H5704 and H929 the cattle, H4672 and all that they found: H5892 moreover all the cities H4672 which they found H7971 they set H784 on fire.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the field, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.' 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar; and the liers-in-wait of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba. 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men; all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten. And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah. - 37 And the liers-in-wait hastened, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew forth, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait, that they should make a great beacon of smoke rise up out of the city. - 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said: 'Surely they are smitten down before us, as in the first battle.' 40 But when the beacon began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the city destroyed them in the midst of the men of Israel. 43 They inclosed the Benjamites round about, and chased them, and overtook them at their resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned back upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found; moreover all the cities which they found they set on fire.
Rotherham(i) 29 And Israel set liers in wait against Gibeah, round about. 30 So the sons of Israel went up against the sons of Benjamin, on the third day,––and set themselves in array against Gibeah, as time after time. 31 And the sons of Benjamin came forth against the people, they were drawn away from the city,––and began to smite of the people, slaying as time after time, in the highways, whereof, one, goeth up to Bethel, and, the other, to Gibeah in the field, about thirty men in Israel. 32 Then said the sons of Benjamin, They are, being smitten, before us, as at the first. But the sons of Israel had said––Let us flee, and draw them away from the city, into the highways. 33 And, all the men of Israel, rose up out of their place, and set themselves in array in Baal–tamar,––and, the liers in wait of Israel, began to break forth out of their place, out of the forest of Gibeah. 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men, out of all Israel, and the battle was severe,––they, not knowing that disaster was overtaking them. 35 Thus Yahweh smote Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroyed in Benjamin, that day, twenty–five thousand and one hundred men,––all these, drew the sword. 36 So the sons of Benjamin saw that they were smitten,––and that the men of Israel had given place to Benjamin, because they trusted to the liers in wait, whom they had set near Gibeah. 37 And, the liers in wait, hasted, and rushed upon Gibeah,––and the liers in wait marched forward, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now, the appointed sign, between the men of Israel and the liers in wait, had been,––to cause a great cloud of smoke to ascend out of the city. 39 So, when the men of Israel turned in the battle,––and, the Benjamites, began to smite and slay of the sons of Israel, about thirty men, for they said, Yea! they are, smitten, before us, as in the first battle, 40 then, the cloud, began to ascend out of the city, a pillar of smoke,––and the Benjamites looked behind them, and lo! the whole city flamed up towards the heavens. 41 And, when, the men of Israel, turned, then were the men of Benjamin dismayed,––for they saw that disaster had overtaken them. 42 And, when they turned before the men of Israel unto the way of the desert, the battle, over took them,––while, as for them that came out of the cities, they began to destroy them in their midst:–– 43 they hemmed in the Benjamites, they pursued them, with ease, trode they them down,––as far as over against Gibeah, towards sunrise. 44 So there fell of Benjamin, eighteen thousand men,––all these being men of valour. 45 And, when they turned and fled towards the desert unto the cliff Rimmon, then gleaned they of them, in the highways, five thousand men,––and they followed hard after them as far as Gidom, and smote of them, two thousand men. 46 So then it came to pass that, all the fallen of Benjamin, were twenty–five thousand men, that drew the sword, on that day,––all these being men of valour. 47 But there turned and fled, towards the desert, unto the cliff Rimmon, six hundred men,––who abode in the cliff Rimmon, four months. 48 Thus, the men of Israel, turned against the sons of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, beginning with the city, each and every one down to the beast, even to every one that was met with,––moreover, all the cities they came to, they set on fire.
CLV(i) 29 And Israel sets liers in wait against Gibeah, round about, 30 and the sons of Israel go up against the sons of Benjamin, on the third day, and arrange themselves against Gibeah, as time by time. 31 And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite [some] of the people--wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), [are] about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.. 33 And all the men of Israel have risen from their place, and arrange themselves at Baal-Tamar, and the ambush of Israel is coming forth out of its place, out of the meadow of Gibeah. 34 And they come in over against Gibeah--ten thousand chosen men out of all Israel--and the battle [is] grievous, and they have not known that the evil is striking against them. 35 And Yahweh smites Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroy in Benjamin, on that day, twenty and five thousand, and a hundred men; all these [are] drawing sword. 36 And the sons of Benjamin see that they have been smitten--and the men of Israel give place to Benjamin, for they have trusted unto the ambush which they had set against Gibeah, 37 and the ambush have hasted, and push against Gibeah, and the ambush draws itself out, and smites the whole of the city by the mouth of the sword. 38 And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush--their causing to go up a great volume of smoke from the city. 39 And the men of Israel turn in battle, and Benjamin has begun to smite the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, `Surely they are utterly smitten before us, as [at] the first battle;" 40 and the volume has begun to go up from the city--a pillar of smoke--and Benjamin turns behind, and lo, gone up has the perfection of the city toward the heavens. 41 And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil has stricken against them-. 42 and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle has followed them; and those who [are] from the city are destroying them in their midst;" 43 they have compassed the Benjamites--they have pursued them--with ease they have trodden them down till over-against Gibeah, at the sun-rising. 44 And there fall of Benjamin eighteen thousand men--the whole of these [are] men of valor; 45 and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day--the whole of these [are] men of valor;" 47 and there turn and flee into the wilderness, unto the rock of Rimmon six hundred men, and they dwell in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel have turned back unto the sons of Benjamin, and smite them by the mouth of the sword out of the city, --men unto cattle, unto all that is found; also all the cities which are found they have sent into fire.
BBE(i) 29 So Israel put men secretly all round Gibeah to make a surprise attack on it. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in fighting order against Gibeah as before. 31 And the children of Benjamin went out against the people, moving away from the town; and as before, at their first attack, they put to death about thirty men of Israel on the highways, of which one goes up to Beth-el and the other to Gibeah, and in the open country. 32 And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways. 33 So all the men of Israel got up and put themselves in fighting order at Baal-tamar: and those who had been waiting secretly to make a surprise attack came rushing out of their place on the west of Geba. 34 And they came in front of Gibeah, ten thousand of the best men in all Israel, and the fighting became more violent; but the children of Benjamin were not conscious that evil was coming on them. 35 Then the Lord sent sudden fear on Benjamin before Israel; and that day the children of Israel put to death twenty-five thousand, one hundred men of Benjamin, all of them swordsmen. 36 So the children of Benjamin saw that they were overcome: and the men of Israel had given way before Benjamin, putting their faith in the watchers who were to make the surprise attack on Gibeah. 37 And the watchers, rushing on Gibeah and overrunning it, put all the town to the sword without mercy. 38 Now the sign fixed between the men of Israel and those making the surprise attack was that when they made a pillar of smoke go up from the town, 39 The men of Israel were to make a turn about in the fight. And Benjamin had overcome and put to death about thirty of the men of Israel, and were saying, Certainly they are falling back before us as in the first fight. 40 Then the sign went up out of the town in the pillar of smoke, and the Benjamites, turning back, saw all the town going up in smoke to heaven. 41 And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them. 42 So turning their backs on the men of Israel, they went in the direction of the waste land; but the fight overtook them; and those who came out of the town were heading them off and putting them to the sword. 43 And crushing Benjamin down, they went after them, driving them from Nohah as far as the east side of Gibeah. 44 Eighteen thousand men of Benjamin came to their death, all strong men of war. 45 And turning, they went in flight to the rock of Rimmon in the waste land: and on the highways five thousand of them were cut off by the men of Israel, who, pushing on hard after them to Geba, put to death two thousand more. 46 So twenty-five thousand of the swordsmen of Benjamin came to their end that day, all strong men of war. 47 But six hundred men, turning back, went in flight to the rock of Rimmon in the waste land, and were living on the rock of Rimmon for four months. 48 And the men of Israel, turning again against the children of Benjamin, put to the sword without mercy all the towns and the cattle and everything there was, burning every town which came into their hands.
MKJV(i) 29 And Israel set ambushers all around Gibeah. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day, and put themselves in order against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. And they began to strike some of the people and to kill, as at other times, in the highways, one of which goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are beaten before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place and marshalled at Baal-tamar. And the ambush of Israel broke forth from their place, from the plains of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was heavy. But they did not know that evil was near them. 35 And Jehovah struck Benjamin before Israel. And the sons of Israel destroyed in Benjamin twenty-five thousand and a hundred men that day. All these drew the sword. 36 So the sons of Benjamin saw that they were beaten. For the men of Israel gave place to Benjamin because they trusted to the ambush which they had set against Gibeah. 37 And the ambush hurried and rushed against Gibeah. And the ambush marched and struck all the city with the edge of the sword. 38 And a sign was set between the men of Israel and the ambush, to cause to go up a great smoke rising up from the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons. For they said, Surely they are stricken down before us as in the first battle. 40 And the rising of a pillar of smoke began to go up out of the city. And Benjamin turned behind them, and behold, the whole city had gone up toward the heavens. 41 And the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were amazed. For they saw that evil had touched them. 42 And they turned before the men of Israel, to the way of the wilderness. But the battle overtook them. And those who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 They encircled Benjamin and they chased them without rest, and trod them down until they were against Gibeah toward the sunrise. 44 And there fell from Benjamin eighteen thousand. All these were men of war. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and pursued hard after them to Gidom and killed two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All of these were men of war. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness, to the rock Rimmon, and they stayed in the rock Rimmon four months. 48 And the sons of Israel turned again to the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, from the entire city to livestock, to all that was found. Also they set on fire all the cities that they came to.
LITV(i) 29 And Israel set ambushers against Gibeah all around. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day, and set themselves in order against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin came out to meet the people. They were drawn away out of the city, and began to strike the people down wounded as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and one to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are destroyed before us as at the beginning. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away out of the city, into the highways. 33 And all the men of Israel rose from their place and set themselves in order at Baal-tamar. And Israel's ambush came out of its place, out of the meadow of Gibeah. 34 And they came in across from Gibeah, ten thousand chosen men out of all Israel. And the battle was heavy. And they did not know that evil was striking against them. 35 And Jehovah struck Benjamin before Israel. And the sons of Israel destroyed twenty five thousand, one hundred men on that day in Benjamin; all these were swordsmen. 36 And the sons of Benjamin saw that they were stricken. And the men of Israel had given place to Benjamin, for they trusted to the ambush which they had set against Gibeah. 37 And the ambush hurried and came against Gibeah, and the ambush drew itself out and struck all of the city by the mouth of the sword. 38 And there was a sign set to the men of Israel with the ambush, to make it great, their causing a rising of smoke to go up from the city. 39 And the men of Israel turned in battle, and Benjamin had begun to strike, causing some to be slain of the men of Israel, about thirty men. For they said, Surely they are stricken down before us, as at the first battle. 40 And the rising of smoke began to go up from the city, a pillar. And Benjamin turned around, and, behold, the whole city had gone up toward the heavens. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were troubled. For they had seen that evil had struck them. 42 And they turned before the men of Israel toward the way of the wilderness. And the battle followed them. And those who were from the city were destroying them in their midst. 43 They surrounded Benjamin, and they pursued them without rest. And they trod them down until they were opposite Gibeah, at the rising of the sun 44 And eighteen thousand men of Benjamin fell, all of these mighty men. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned five thousand men of them in the highways, and caught them, to Gidom. And they struck two thousand men of them. 46 And all the ones of Benjamin who fell were twenty five thousand men drawing the sword on that day; all of these mighty men. 47 And six hundred men turned and fled into the wilderness, to the rock of Rimmon. And they lived in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned back to the sons of Benjamin, and struck them by the mouth of the sword, from the entire city to livestock, to all that was found. Also they set fire to all the cities which were found.
ECB(i) 29 And Yisra El sets lurkers all around Gibah: 30 and on the third day the sons of Yisra El ascend against the sons of Ben Yamin and line up against Gibah, as time by time: 31 and the sons of Ben Yamin come out to meet the people; and they tear away from the city and begin to smite and pierce the people - about thirty men of Yisra El, as time by time - in the highways whereby one ascends to the house of Elohim and to Gibah in the field. 32 And the sons of Ben Yamin say, They are smitten at our face, as at the first. But the sons of Yisra El say, We flee and tear them away from the city to the highways. 33 And all the men of Yisra El rise from their place and line up at Baal Tamar: and the lurkers of Yisra El come from their places - from the barrens of Gibah: 34 ten thousand chosen men of all Yisra El and come against Gibah; and the war is heavy: but they know not that evil touches them. 35 And Yah Veh smites Ben Yamin at the face of Yisra El: and that day the sons of Yisra El ruin of the Ben Yaminiy twenty-five thousand and a hundred men - all who draw the sword. 36 And the sons of Ben Yamin see they are smitten: for the men of Yisra El give place to the Ben Yaminiy, because they confide in the lurkers they set beside Gibah: 37 and the lurkers hasten and spread on Gibah; and the lurkers draw along and smite all the city with the mouth of the sword. 38 And there becomes a season to the men of Yisra El with the lurkers, to make an abounding heaviness of smoke ascend from the city. 39 And the men of Yisra El return in the war, and Ben Yamin begins to smite and pierce about thirty persons of the men of Yisra El: for they say, In smiting, they are smitten at our face as in the first war. 40 And the signal - a pillar of smoke begins to holocaust from the city, the Ben Yaminiy turn face behind them, and behold, the city totally holocausts to the heavens. 41 And the men of Yisra El turn again, and the men of Ben Yamin hasten: for they see that evil touches them: 42 and they turn from the face of the men of Yisra El to the way of the wilderness; and the war overtakes them: and they ruin them who come in their midst from the cities. 43 Thus they surround the Ben Yaminiy and pursue them and tread them down with ease over against Gibah from the rising sun. 44 And eighteen thousand men of Ben Yamin fall - all men of valour: 45 and they turn face and flee toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they glean five thousand of their men in the highways; and adhere after them to Gidom; and smite two thousand of their men: 46 and all who fall that day of Ben Yamin - twenty-five thousand men who draw the sword - all men of valour. 47 And six hundred men turn face and flee to the wilderness to the rock Rimmon and settle in the rock Rimmon four months: 48 and the men of Yisra El turn on the sons of Ben Yamin and smite them with the mouth of the sword - the integrious of city, to animals, and to all they find: also they set on fire all the cities they find.
ACV(i) 29 And Israel set an ambushment against Gibeah round about. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. And they began to smite and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar, and the ambushment of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba. 34 And there came opposite Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe, but they knew not that evil was close upon them. 35 And LORD smote Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand and a hundred men. All these drew the sword. 36 So the sons of Benjamin saw that they were smitten, for the men of Israel gave place to Benjamin because they trusted to the ambushment whom they had set against Gibeah. 37 And the ambushment hastened, and rushed upon Gibeah. And the ambushment drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushment was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons, for they said, Surely they are smitten down before us as in the first battle. 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that evil had come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness. But the battle followed hard after them, and those who came out of the cities destroyed them in the midst of it. 43 They enclosed the Benjamites round about, and chased them, and trod them down at their resting-place, as far as opposite Gibeah toward the sunrise. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found. Moreover they set on fire all the cities which they found.
WEB(i) 29 Israel set ambushes all around Gibeah. 30 The children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 The children of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the children of Israel said, “Let’s flee, and draw them away from the city to the highways.” 33 All the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal Tamar. Then the ambushers of Israel broke out of their place, even out of Maareh Geba. 34 Ten thousand chosen men out of all Israel came over against Gibeah, and the battle was severe; but they didn’t know that disaster was close to them. 35 Yahweh struck Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand one hundred men. All these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were struck, for the men of Israel yielded to Benjamin because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah. 37 The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; then the ambushers spread out, and struck all the city with the edge of the sword. 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, “Surely they are struck down before us, as in the first battle.” 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke to the sky. 41 The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness, but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in the middle of it. 43 They surrounded the Benjamites, chased them, and trod them down at their resting place, as far as near Gibeah toward the sunrise. 44 Eighteen thousand men of Benjamin fell; all these were men of valor. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. They gleaned five thousand men of them in the highways, and followed hard after them to Gidom, and struck two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months. 48 The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword—including the entire city, the livestock, and all that they found. Moreover they set all the cities which they found on fire.
WEB_Strongs(i)
  29 H3478 Israel H7760 set H693 ambushes H5439 all around H1390 Gibeah.
  30 H1121 The children H3478 of Israel H5927 went up H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and set themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 The children H1144 of Benjamin H3318 went out H7125 against H5971 the people, H5423 and were drawn away H5892 from the city; H2490 and they began H5221 to strike H2491 and kill H5971 of the people, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 goes up H1004 to H430 Bethel, H259 and the other H1390 to Gibeah, H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 The children H1144 of Benjamin H559 said, H5062 "They are struck down H6440 before H7223 us, as at the first." H1121 But the children H3478 of Israel H559 said, H5127 "Let us flee, H5423 and draw H5892 them away from the city H4546 to the highways."
  33 H376 All the men H3478 of Israel H6965 rose up H4725 out of their place, H6186 and set themselves in array H1193 at Baal Tamar: H693 and the ambushers H3478 of Israel H1518 broke forth H4725 out of their place, H4629 even out of Maareh H1387 Geba.
  34 H935 There came H5048 over against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 chosen H376 men H3478 out of all Israel, H4421 and the battle H3513 was severe; H3045 but they didn't know H7451 that evil H5060 was close on them.
  35 H3068 Yahweh H5062 struck H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel; H1121 and the children H3478 of Israel H7843 destroyed H1145 of Benjamin H3117 that day H6242 twenty - H2568 five H505 thousand H3967 one hundred H376 men: H8025 all these drew H2719 the sword.
  36 H1121 So the children H1144 of Benjamin H7200 saw H5062 that they were struck; H376 for the men H3478 of Israel H5414 gave H4725 place H1145 to Benjamin, H982 because they trusted H693 the ambushers H7760 whom they had set H1390 against Gibeah.
  37 H693 The ambushers H2363 hurried, H6584 and rushed H1390 on Gibeah; H693 and the ambushers H4900 drew themselves along, H5221 and struck H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now the appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 the ambushers H7235 was that they should make a great H4864 cloud H6227 of smoke H5927 rise up H5892 out of the city.
  39 H376 The men H3478 of Israel H2015 turned H4421 in the battle, H1144 and Benjamin H2490 began H5221 to strike H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons; H559 for they said, H5062 "Surely H5062 they are struck down H6440 before H7223 us, as in the first H4421 battle."
  40 H4864 But when the cloud H2490 began H5927 to arise up H5892 out of the city H5982 in a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H5892 them; and behold, the whole of the city H5927 went up H3632 in smoke H8064 to the sky.
  41 H376 The men H3478 of Israel H2015 turned, H376 and the men H1144 of Benjamin H926 were dismayed; H7200 for they saw H7451 that evil H5060 had come on them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 followed H5892 hard after them; and those who came out of the cities H7843 destroyed H8432 them in its midst.
  43 H3803 They surrounded H3803 the H1145 Benjamites, H7291 chased H1869 them, and trod them down H4496 at their resting H5227 place, as far as over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrise.
  44 H5307 There fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H376 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 They turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men, H1692 and followed H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 and struck H505 of them two thousand H376 men.
  46 H5307 So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty - H2568 five H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 the sword; H376 all these were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon, H3427 and stayed H5553 in the rock H7417 of Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 The men H3478 of Israel H7725 turned again H1121 on the children H1144 of Benjamin, H5221 and struck H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 both the entire H5892 city, H5704 and H929 the livestock, H4672 and all that they found: H5892 moreover all the cities H4672 which they found H7971 they set H784 on fire.
NHEB(i) 29 Israel set ambushes all around Gibeah. 30 The children of Israel went up against the people of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 The people of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill some of the people, as at other times, on the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 The people of Benjamin said, "They are defeated before us, as previously." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways." 33 All the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal Tamar. And the men of Israel in ambush rushed out of their place west of Geba. 34 There came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe; but they didn't know that disaster was close upon them. 35 The LORD struck Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand one hundred men: all armed with swords. 36 So the people of Benjamin saw that they were defeated; for the men of Israel gave ground to Benjamin, because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah. 37 The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; and the ambushers drew themselves along, and struck all the city with the edge of the sword. 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle." 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and look, the whole city went up in smoke into the sky. 41 The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in its midst. 43 They surrounded Benjamin, and they pursued them from Nohah and overtook them near Gibeah toward the east. 44 There fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand swordsmen; all these were valiant fighters. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months. 48 The men of Israel turned again on the people of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, both the entire city, and the livestock, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
AKJV(i) 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hurried, and rushed on Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come on them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the middle of them. 43 Thus they enclosed the Benjamites round about, and chased them, and stepped them down with ease over against Gibeah toward the sun rise. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon, and stayed in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again on the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
AKJV_Strongs(i)
  29 H3478 And Israel H7760 set H693 liers in wait H5439 round H1390 about Gibeah.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 went H413 up against H1121 the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and put themselves in array H413 against H1390 Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 went H7125 out against H5971 the people, H5423 and were drawn H5892 away from the city; H2490 and they began H5221 to smite H5971 of the people, H2491 and kill, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H834 of which H259 one H5927 goes H1008 up to the house H1008 of God, H259 and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 said, H5062 They are smitten H6440 down before H7223 us, as at the first. H1121 But the children H3478 of Israel H559 said, H5127 Let us flee, H5423 and draw H5892 them from the city H4546 to the highways.
  33 H3605 And all H376 the men H3478 of Israel H6965 rose H4725 up out of their place, H6186 and put themselves in array H1193 at Baaltamar: H693 and the liers in wait H3478 of Israel H1518 came H1518 forth H4725 out of their places, H4629 even out of the meadows H1390 of Gibeah.
  34 H935 And there came H5048 against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H970 chosen H376 men H3605 out of all H3478 Israel, H4421 and the battle H3513 was sore: H3045 but they knew H7451 not that evil H5060 was near them.
  35 H3068 And the LORD H5062 smote H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel: H1121 and the children H3478 of Israel H7843 destroyed H1145 of the Benjamites H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and an hundred H376 men: H3605 all H428 these H2719 drew the sword.
  36 H1121 So the children H1144 of Benjamin H7200 saw H5062 that they were smitten: H376 for the men H3478 of Israel H5414 gave H4725 place H1145 to the Benjamites, H3588 because H982 they trusted H693 to the liers in wait H834 which H7760 they had set H413 beside H1390 Gibeah.
  37 H693 And the liers in wait H2363 hurried, H6584 and rushed H1390 on Gibeah; H693 and the liers in wait H4900 drew H5221 themselves along, and smote H3605 all H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now there was an appointed H5973 sign between H376 the men H3478 of Israel H693 and the liers in wait, H7235 that they should make a great H4864 flame H6227 with smoke H5927 rise H5892 up out of the city.
  39 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 retired H4421 in the battle, H1144 Benjamin H2490 began H5221 to smite H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons: H559 for they said, H389 Surely H5062 they are smitten H6440 down before H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the flame H2490 began H5927 to arise H5892 up out of the city H5982 with a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H2009 them, and, behold, H3632 the flame H5892 of the city H5927 ascended H8064 up to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 turned H376 again, the men H1144 of Benjamin H926 were amazed: H7200 for they saw H7451 that evil H5060 was come on them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 overtook H834 them; and them which H5892 came out of the cities H7843 they destroyed H8432 in the middle of them.
  43 H3803 Thus they enclosed H1145 the Benjamites H3803 round H3803 about, H7291 and chased H1869 them, and stepped H4496 them down with ease H5227 over H5227 against H1390 Gibeah H4217 toward the sun rise. H8121
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H6240 H505 thousand H376 men; H3605 all H428 these H582 were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H3605 So that all H5307 which fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H3605 all H428 these H582 were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 to the wilderness H5553 to the rock H7417 Rimmon, H3427 and stayed H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned H7725 again H1121 on the children H1144 of Benjamin, H5221 and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 as well the men H5892 of every city, H929 as the beast, H3605 and all H4672 that came H4672 to hand: H7971 also they set H784 on fire H3605 all H5892 the cities H4672 that they came to.
KJ2000(i) 29 And Israel set men in ambush round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike the people, and kill, as at other times, in the highways, by which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are struck down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the men in ambush from Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was fierce: but Benjamin knew not that evil was near them. 35 And the LORD defeated Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were defeated: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the men in ambush which they had set beside Gibeah. 37 And the men in ambush hastened, and rushed upon Gibeah; and the men in ambush moved out, and struck all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the men in ambush, that they should make a great flame with smoke rising up out of the city. 39 And when the men of Israel retreated in the battle, Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are struck down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they surrounded the Benjamites, and chased them, and trod them down with ease opposite Gibeah toward the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they cut down of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, the men of every city, as also the beasts, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
UKJV(i) 29 And Israel set hidden attackers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the hidden attackers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD stroke Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the hidden attackers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the hidden attackers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the hidden attackers in wait drew themselves along, and stroke all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the hidden attackers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they enclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease opposite to Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and stroke them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
TKJU(i) 29 And Israel set liers in wait all around Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, "They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: And the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: But they did not know that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: And the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and a hundred men: All these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: For the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hurried, and rushed on Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: For they said, "Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: For they saw that evil was come on them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they enclosed the Benjamites all around, and chased them, and stepped them down with ease in front of Gibeah toward the sun rise. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: And they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon, and stayed in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again on the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: Also they set on fire all the cities that they came to.
CKJV_Strongs(i)
  29 H3478 And Israel H7760 set H693 liers in wait H5439 round about H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the sons H3478 of Israel H5927 went up H1121 against the sons H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and put themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H3318 went out H7125 against H5971 the people, H5423 and were drawn away H5892 from the city; H2490 and they began H5221 to strike H5971 of the people, H2491 and kill, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 goes up H1004 to the house H430 of God, H259 and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H559 said, H5062 They are struck down H6440 before H7223 us, as at the first. H1121 But the sons H3478 of Israel H559 said, H5127 Let us flee, H5423 and draw H5892 them from the city H4546 unto the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 rose up H4725 out of their place, H6186 and put themselves in array H1193 at Baal–tamar: H693 and the liers in wait H3478 of Israel H1518 came forth H4725 out of their places, H4629 even out of the meadows H1387 of Gibeah.
  34 H935 And there came H5048 against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 chosen H376 men H3478 out of all Israel, H4421 and the battle H3513 was severe: H3045 but they knew H7451 not that evil H5060 was near them.
  35 H3068 And the Lord H5062 struck H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel: H1121 and the sons H3478 of Israel H7843 destroyed H1145 of the Benjamites H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and an hundred H376 men: H8025 all these drew H2719 the sword.
  36 H1121 So the sons H1144 of Benjamin H7200 saw H5062 that they were struck: H376 for the men H3478 of Israel H5414 gave H4725 place H1145 to the Benjamites, H982 because they trusted H693 unto the liers in wait H7760 which they had set H1390 beside Gibeah.
  37 H693 And the liers in wait H2363 hurried, H6584 and rushed H1390 upon Gibeah; H693 and the liers in wait H4900 drew themselves along, H5221 and struck H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now there was an appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 the liers in wait, H7235 that they should make a great H4864 flame H6227 with smoke H5927 rise up H5892 out of the city.
  39 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 retired H4421 in the battle, H1144 Benjamin H2490 began H5221 to strike H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons: H559 for they said, H5062 Surely H5062 they are struck down H6440 before H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the flame H2490 began H5927 to arise up H5892 out of the city H5982 with a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 ascended up H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 turned again, H376 the men H1144 of Benjamin H926 were dismayed: H7200 for they saw H7451 that evil H5060 was come upon them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 unto the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 overtook H5892 them; and them which came out of the cities H7843 they destroyed H8432 in the middle of them.
  43 H3803 Thus they enclosed H1145 the Benjamites H3803 round about, H7291 and chased H1869 them, and trod them down H4496 with ease H5227 over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrising.
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 and pursued H310 hard after H1440 them unto Gidom, H5221 and killed H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 So that all which fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 to the wilderness H5553 unto the rock H7417 Rimmon, H3427 and lived H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned again H1121 upon the sons H1144 of Benjamin, H5221 and struck H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 as well the men H5892 of every city, H5704 as H929 the animal, H4672 and all that came to hand: H7971 also they set H784 on fire H5892 all the cities H4672 that they came to.
EJ2000(i) 29 And Israel set ambushes round about Gibeah. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and put themselves in order against Gibeah as at the other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city, and they began to smite of the people and kill as at the other times in the highways, one of which goes up to the house of God and the other to Gibeah by the field, and they killed about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city unto the highways. 33 Then all the men of Israel rose up out of their place and put themselves in order at Baaltamar, and also those of the ambushes of Israel came forth out of their place, out of the meadows of Gibeah. 34 And ten thousand chosen men out of all Israel came against Gibeah, and the battle was sore; but they did not know that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty-five thousand one hundred men; all these drew the sword. 36 So the sons of Benjamin saw that they were smitten, for the men of Israel had given place to the Benjamites because they trusted those of the ambushes which they had set behind Gibeah. 37 Then the men of the ambushes rushed upon Gibeah and spread out and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the men of the ambushes that they should make a great signal by causing much smoke to rise up out of the city. 39 Then when the men of Israel turned their backs in the battle and those of Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons, for they said, Surely they are smitten down before us as in the first battle. 40 But when the signal began to arise up out of the city, a pillar of smoke, those of Benjamin looked behind them, and, behold, the whole consumption of the city ascended up to heaven. 41 Then the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were terrified, for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore, they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness, but the battle overtook them, and those who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed those of Benjamin round about and chased them and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin and smote them with the edge of the sword, men and beasts in every city and all that was found; they also set on fire all the cities that they came to.
CAB(i) 29 And the children of Israel set an ambush against Gibeah round about it. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gibeah as before. 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to strike and kill the people as before in the roads, one of which goes up to Bethel, and one to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. 33 And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Tamar. Then Israel's men in ambush advanced from their place from Maraagabe. 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel; and the fight was severe; and they knew not that evil was coming upon them. 35 And the Lord struck Benjamin before the children of Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin in that day a hundred and twenty-five thousand men: all these drew the sword. 36 And the children of Benjamin saw that they were smitten; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the men in ambush which they had prepared against Gibeah. 37 And when they retreated, then those in ambush rose up, and they moved toward Gibeah, and the whole ambush came forth, and they struck the city with the edge of the sword. 38 And the children of Israel had a signal of battle with those waiting in ambush, that they should send up a signal of smoke from the city. 39 And the children of Israel saw that those in ambush had seized Gibeah, and they stood in line of battle; and Benjamin began to strike down wounded ones among the men of Israel, about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first battle. 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke. And Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin panicked, because they saw that evil had come upon them. 42 And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and those from the cities destroyed them in the midst of them. 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gibeah on the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Rimmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gidom, and they killed two thousand of them. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword in that day: all these were men of might. 47 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Rimmon, even six hundred men; and they sojourned four months in the rock of Rimmon. 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and everything that was found in all the cities: and they burned with fire the cities they found.
LXX2012(i) 29 And the children of Israel set an ambush against Gabaa round about [it]. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gabaa as before. 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to strike and kill the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. 33 And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Thamar; and the liers in wait of Israel advanced from their place from Maraagabe. 34 And there came over against Gabaa ten thousand chosen men out of all Israel; and the fight [was] severe; and they knew not that evil was coming upon them. 35 And the Lord struck Benjamin before the children of Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin in that day a hundred and twenty-five thousand men: all these drew sword. 36 And the children of Benjamin saw that they were struck; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the ambuscade which they had prepared against Gabaa. 37 And when they retreated, then the liers in wait rose up, and they moved toward Gabaa, and the whole ambush came forth, and they struck the city with the edge of the sword. 38 And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city. 39 And the children of Israel saw that the liers in wait had seized Gabaa, and they stood in line of battle; and Benjamin began to strike down wounded ones among the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first battle. 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them. 42 And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and they from the cities destroyed them in the midst of them. 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these [were] men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they struck of them two thousand men. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might. 47 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon, even [six] hundred men; and they sojourned four months in the rock of Remmon. 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found.
NSB(i) 29 The Israelites hid some soldiers around Gibeah. 30 Then for the third straight day they marched against the army of Benjamin. They placed their soldiers in battle position facing Gibeah, as they had done before. 31 The Benjaminites came out to fight and were drawn away from the city. Just as before they killed some Israelites in the open country, on the road to Bethel and on the road to Gibeah. They killed about thirty Israelites. 32 The Benjaminites said: »They are defeated just as before. But the Israelites planned to retreat and lead them away from the city onto the roads.« 33 The main army of the Israelites pulled back and regrouped at Baaltamar. The men surrounding Gibeah suddenly rushed out of hiding in the rocky country around the city. 34 Ten thousand, specially chosen men, out of all Israel, attacked Gibeah, and the fighting was fierce. The Benjaminites did not realize they were about to be destroyed. 35 Jehovah gave Israel victory over the army of Benjamin. The Israelites killed twenty five thousand one hundred of the enemy that day, 36 The Benjaminites knew they were defeated. The main body of the Israelite army had retreated from the Benjaminites. This is because they relied on the men that were hiding around Gibeah. 37 These men ran quickly toward Gibeah. They spread out and killed everyone there. 38 The main Israelite army and the men in hiding had a prearranged signal. When they saw a big cloud of smoke going up from the town, 39 the Israelites out on the battlefield were to turn around. By this time the Benjaminites had already killed the thirty Israelites. They told themselves: »We have beaten them.« 40 The signal appeared. A cloud of smoke rose above the town. The Benjaminites looked behind them to see the whole city going up in flames. 41 Then the Israelites turned around. The Benjaminites were thrown into panic because they could see that they were about to be destroyed. 42 They retreated from the Israelites. They ran toward the open country and could not escape. They were caught between the main army and the men now coming out of the city. They were destroyed. 43 The Israelites trapped the enemy. Without stopping they pursued them as far as a point east of Gibeah. They killed them as they advanced. 44 Eighteen thousand of the best Benjaminite soldiers were killed. 45 The others turned and ran to the open country to Rimmon Rock. Five thousand of them were killed on the roads. The Israelites continued to pursue the rest to Gidom, killing two thousand. 46 In all, twenty-five thousand brave Benjaminites were killed that day. 47 Six hundred men were able to escape to the open country to Rimmon Rock. They stayed there four months. 48 The Israelites turned back against the rest of the Benjaminites and killed them all, men and women, children and animals as well. They burned every town in the area.
ISV(i) 29 So Israel set soldiers in ambush around Gibeah. 30 The Israelis went out against the descendants of Benjamin on the third day, arraying themselves against Gibeah as they had done previously. 31 They attacked the army and were drawn away from the city as they began to inflict casualties on the soldiers along the roads to Bethel and Gibeah, just as they had done the other times. About 30 soldiers from Israel fell in battle there and in the fields.
32 Then the descendants of Benjamin told themselves, “They’re falling right in front of us, just like before!”
But the army of Israel told themselves, “Let’s draw them away by escaping to the highways from the city.” 33 So the entire army of Israel moved from their location and arrayed themselves at Baal-tamer while that part of their army moved from their ambush positions from Maareh-geba. 34 As 10,000 of Israel’s best soldiers came to fight Gibeah, the battle became fierce, but the army of Benjamin didn’t know that disaster was close at hand. 35 The LORD struck Benjamin in the full view of Israel. As a result, the Israelis destroyed 25,100 soldiers of Benjamin that day, all expert swordsmen.
36 Then the descendants of Benjamin realized that they had been defeated. The army of Israel pretended to retreat from the army of Benjamin, knowing that they had set some soldiers in ambush near Gibeah. 37 The soldiers in ambush rushed out to attack Gibeah, deploying in force and executing the entire city with swords. 38 Meanwhile, the army of Israel had arranged to signal their soldiers who had been hiding in ambush by sending up a cloud of smoke from the city. 39 The army of Israel turned around in the battle, and the army of Benjamin began to attack and kill about 30 soldiers, thinking, “Now we’re really defeating them, just like before.”
40 But then the smoke began to rise from the city in a column. The army of Benjamin observed behind them that the whole city was going up in flames straight into the sky! 41 At that point, as the army of Israel turned back to face the army of Benjamin, the army of Benjamin was filled with terror, because they realized that disaster was about to overtake them. 42 So they turned tail and ran away from the army of Israel toward the wilderness, but they were overtaken in battle when soldiers came out from the cities to destroy them. 43 They surrounded the army of Benjamin, pursuing them ceaselessly until they defeated them near the east-facing border of Gibeah. 44 That’s how 18,000 men from the tribe of Benjamin fell in battle, all of whom were valiant soldiers. 45 The rest of them turned and ran into the wilderness in the direction of the rock of Rimmon, but 5,000 of them were killed on the highways while 2,000 of them were overtaken and killed near Gidom.
46 To sum up, the soldiers from the tribe of Benjamin who died that day totaled 25,000 men, all of them expert swordsmen and valiant soldiers. 47 However, 600 soldiers ran into the wilderness in the direction of the rock of Rimmon, where they remained as fugitives for four months. 48 Meanwhile, the army of Israel went back to fight the surviving descendants of Benjamin. They attacked the entire city with swords, including its cattle and everyone they could find. Then they set fire to all of the cities that they could find.
LEB(i) 29 So Israel stationed an ambush all around Gibeah. 30 And the Israelites* went up against the descendants* of Benjamin on the third day, and they took up positions against Gibeah as before. 31 The descendants* of Benjamin went out to meet the troops, and they lured them away from the city and began to inflict casualties on the troops as before, on the main road, one of which goes up to Bethel, the other to Gibeah; and in the field there were about thirty men of Israel. 32 And the descendants* of Benjamin thought,* "They are being defeated before us as previously,"* and the Israelites* said, "Let us flee and lure them* away from the city to the main roads." 33 And all the men of Israel got up from their places* and took up positions in Baal Tamar; and the ambush of Israel charged from their places,* from the vicinity of Gibeah.* 34 Then ten thousand well-trained* men from all Israel came out against Gibeah, and the battle became fierce;* they did not know that disaster was about to close in* on them. 35 And Yahweh defeated Benjamin in the presence of Israel, and the Israelites* destroyed on that day twenty-five thousand one hundred men of Benjamin, all of them sword-wielding.* 36 The descendants* of Benjamin saw that they were defeated, and the men of Israel gave ground* to Benjamin because they trusted the ambush that they had set against Gibeah. 37 And the ambush came quickly and advanced against Gibeah, and it put the whole city to the sword.* 38 Now the appointed time for the men of Israel with the ambush was that they sent up for them a great amount of smoke from the city. 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to inflict casualties on about thirty men of Israel because they thought,* "They will be completely defeated before us as in the first battle." 40 And the cloud of smoke began to go up from the city in a column of smoke, and Benjamin turned backward, and behold, the whole city was going up in smoke!* 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed because they saw that disaster was closing in* on them. 42 And they retreated from before the men of Israel to the way of the wilderness, but the battle caught up to them, and those who came from the cities* destroyed them in the midst of them. 43 They surrounded Benjamin; they pursued them* without rest* and trod them* down opposite Gibeah to the east. 44 And eighteen thousand men from Benjamin fell, all of them able men.* 45 And they turned and fled toward the wilderness, to the rock of Rimmon, but they cut down on the main roads five thousand men; and they pursued after them up to Gidom, and they struck down two thousand men. 46 So all of Benjamin who fell on that day were twenty-five thousand sword-wielding men;* all of these were able men.* 47 But six hundred turned and fled toward the wilderness, to the rock of Rimmon, and they remained at the rock of Rimmon for four months. 48 And the men of Israel returned to the descendants* of Benjamin, and they put them to the edge of the sword,* both the inhabitants of city and the animals that were found; they also set on fire all the cities that they found.
BSB(i) 29 So Israel set up an ambush around Gibeah. 30 On the third day the Israelites went up against the Benjamites and arrayed themselves against Gibeah as they had done before. 31 The Benjamites came out against them and were drawn away from the city. They began to attack the people as before, killing about thirty men of Israel in the fields and on the roads, one of which led up to Bethel and the other to Gibeah. 32 “We are defeating them as before,” said the Benjamites. But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.” 33 So all the men of Israel got up from their places and arrayed themselves at Baal-tamar, and the Israelites in ambush charged from their positions west of Gibeah. 34 Then 10,000 select men from all Israel made a frontal assault against Gibeah, and the battle was fierce. But the Benjamites did not realize that disaster was upon them. 35 The LORD defeated Benjamin in the presence of Israel, and on that day the Israelites slaughtered 25,100 Benjamites, all armed with swords. 36 Then the Benjamites realized they had been defeated. Now the men of Israel had retreated before Benjamin because they were relying on the ambush they had set against Gibeah. 37 The men in ambush rushed suddenly against Gibeah; they advanced and put the whole city to the sword. 38 The men of Israel had arranged a signal with the men in ambush: When they sent up a great cloud of smoke from the city, 39 the men of Israel would turn in the battle. When the Benjamites had begun to strike them down, killing about thirty men of Israel, they said, “They are defeated before us as in the first battle.” 40 But when the column of smoke began to go up from the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke. 41 Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them. 42 So they fled before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and the men coming out of the cities struck them down there. 43 They surrounded the Benjamites, pursued them, and easily overtook them in the vicinity of Gibeah on the east. 44 And 18,000 Benjamites fell, all men of valor. 45 Then the Benjamites turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel cut down 5,000 men on the roads. And they overtook them at Gidom and struck down 2,000 more. 46 That day 25,000 Benjamite swordsmen fell, all men of valor. 47 But 600 men turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. 48 And the men of Israel turned back against the other Benjamites and put to the sword all the cities, including the animals and everything else they found. And they burned down all the cities in their path.
MSB(i) 29 So Israel set up an ambush around Gibeah. 30 On the third day the Israelites went up against the Benjamites and arrayed themselves against Gibeah as they had done before. 31 The Benjamites came out against them and were drawn away from the city. They began to attack the people as before, killing about thirty men of Israel in the fields and on the roads, one of which led up to Bethel and the other to Gibeah. 32 “We are defeating them as before,” said the Benjamites. But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.” 33 So all the men of Israel got up from their places and arrayed themselves at Baal-tamar, and the Israelites in ambush charged from their positions west of Gibeah. 34 Then 10,000 select men from all Israel made a frontal assault against Gibeah, and the battle was fierce. But the Benjamites did not realize that disaster was upon them. 35 The LORD defeated Benjamin in the presence of Israel, and on that day the Israelites slaughtered 25,100 Benjamites, all armed with swords. 36 Then the Benjamites realized they had been defeated. Now the men of Israel had retreated before Benjamin because they were relying on the ambush they had set against Gibeah. 37 The men in ambush rushed suddenly against Gibeah; they advanced and put the whole city to the sword. 38 The men of Israel had arranged a signal with the men in ambush: When they sent up a great cloud of smoke from the city, 39 the men of Israel would turn in the battle. When the Benjamites had begun to strike them down, killing about thirty men of Israel, they said, “They are defeated before us as in the first battle.” 40 But when the column of smoke began to go up from the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke. 41 Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them. 42 So they fled before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and the men coming out of the cities struck them down there. 43 They surrounded the Benjamites, pursued them, and easily overtook them in the vicinity of Gibeah on the east. 44 And 18,000 Benjamites fell, all men of valor. 45 Then the Benjamites turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel cut down 5,000 men on the roads. And they overtook them at Gidom and struck down 2,000 more. 46 That day 25,000 Benjamite swordsmen fell, all men of valor. 47 But 600 men turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. 48 And the men of Israel turned back against the other Benjamites and put to the sword all the cities, including the animals and everything else they found. And they burned down all the cities in their path.
MLV(i) 29 And Israel set an ambush against Gibeah all around.
30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city. And they began to kill* and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel and the other to Gibeah, in the field about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are struck down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal-tamar and the ambush of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba. 34 And there came opposite Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel and the battle was severe, but they did not know that evil was close upon them.
35 And Jehovah killed* Benjamin before Israel and the sons of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand and a hundred men. All these drew the sword. 36 So the sons of Benjamin saw that they were struck, for the men of Israel gave place to Benjamin because they trusted to the ambush whom they had set against Gibeah. 37 And the ambush hastened and rushed upon Gibeah. And the ambush drew themselves along and killed* all the city with the edge of the sword.
38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambush was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 And the men of Israel turned in the battle and Benjamin began to kill* and kill of the men of Israel about thirty persons, for they said, Surely they are struck down before us as in the first battle. 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
41 And the men of Israel turned and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that evil had come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness. But the battle followed hard after them and those who came out of the cities destroyed them in the midst of it. 43 They enclosed the Benjamites all around, and chased them, and trod them down at their resting-place, as far as opposite Gibeah toward the sunrise.
44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men and followed hard after them to Gidom and killed* of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.
47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin and killed* them with the edge of the sword, both the entire city and the cattle and all that they found. Moreover they set on fire all the cities which they found.

VIN(i) 29 Israel set ambushes all around Gibeah. 30 They went up against the Benjamites on the third day and set themselves in position against Gibeah as before. 31 The Benjamites went out against them and were drawn away from the city. They began to fight the Israelites as before, on the highways on the way to Bethel and Gibeah, and in the field, killing about thirty men of Israel. 32 The Benjamites said, We are defeating them as before. But the Israelites said, Let's retreat and draw them away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel got up from their places and took up positions in Baal Tamar; and the ambush of Israel charged from their places, from the vicinity of Gibeah. 34 Ten thousand, specially chosen men, out of all Israel, attacked Gibeah, and the fighting was fierce. The Benjaminites did not realize they were about to be destroyed. 35 the LORD defeated Benjamin before Israel, and the Israelites destroyed twenty five thousand one hundred armed Benjamites that day. 36 Then the Benjamites saw that they were defeated, for the men of Israel had given way to Benjamin, trusting in the ambush which they had set against Gibeah. 37 The men in the ambush rushed into Gibeah, spread out and put all the city to the sword. 38 And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city. 39 So, when the men of Israel turned in the battle,—and, the Benjamites, began to smite and slay of the sons of Israel, about thirty men, for they said, Yea! they are, smitten, before us, as in the first battle, 40 But when the smoke began to go up out of the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke. 41 Then the men of Israel turned on them and the men of Benjamin were terrified, seeing that disaster had come on them. 42 So they fled before the men of Israel towards the wilderness, but they could not escape the battle, and the Israelites who came out of the cities destroyed them there. 43 They surrounded the Benjamites, chased them and ran them down as far as Gibeah toward the east. 44 Eighteen thousand valiant men of Benjamin fell. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men. 46 So that day twenty-five thousand valiant fighters of Benjamin were killed. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed there four months. 48 The men of Israel went back to Benjamin and put to the sword everything in the towns, including the livestock, and anything they found. All the towns which they found they set on fire.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H7760 Und H3478 die Kinder Israel H693 bestelleten einen Hinterhalt H1390 auf Gibea H5439 umher .
  30 H1121 Und zogen also die Kinder H3478 Israel H7992 hinauf des dritten H3117 Tages H5927 an H1121 die Kinder H1144 Benjamin H6186 und rüsteten sich H1390 an Gibea H6471 wie zuvor zweimal .
  31 H1121 Da fuhren die Kinder H1144 Benjamin H5971 heraus dem Volk H7125 entgegen H430 und H3318 rissen sich von H5892 der Stadt H3478 und H2490 fingen an H5221 zu schlagen H2491 und zu verwunden H5971 vom Volk H6471 , wie zuvor zweimal H7704 , im Felde H5927 auf H4546 zwo Straßen H259 , deren eine H259 gen Bethel, die andere H1390 gen Gibea H7970 gehet, bei dreißig H376 Mann H1004 in Israel .
  32 H1121 Da gedachten die Kinder H1144 Benjamin H559 : Sie H5062 sind geschlagen H7223 vor uns, wie H1121 vorhin. Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5127 : Laßt uns fliehen H5892 , daß wir sie von der Stadt H5423 reißen H6440 auf H4546 die Straße .
  33 H6186 Da machten sich H6965 auf H3478 alle Männer von Israel H4725 von ihrem Ort H376 und H1193 rüsteten sich zu Baal-Thamar H693 . Und der Hinterhalt H3478 Israels H1518 brach hervor H4725 an seinem Ort H4629 von der Höhle Gaba.
  34 H935 Und kamen H1390 gen Gibea H6235 zehntausend H376 Mann H977 , auserlesen H3478 aus ganzem Israel H4421 , daß der Streit H3513 hart ward H505 ; sie H3045 wußten H7451 aber nicht H5060 , daß sie das Unglück treffen würde .
  35 H5062 Also schlug H3068 der HErr H1144 Benjamin H3478 vor den Kindern Israel H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H6440 auf H3117 den Tag H2568 verderbeten fünfundzwanzigtausend H7843 und H3967 hundert H376 Mann H1145 in Benjamin H8025 , die alle das Schwert führeten.
  36 H4725 Denn da H1121 die Kinder H1144 Benjamin H7200 sahen H5062 , daß sie geschlagen H5414 waren, gaben H1145 ihnen H376 die Männer H3478 Israel H982 Raum; denn sie verließen H693 sich auf den Hinterhalt H1390 , den sie bei Gibea H7760 bestellet hatten .
  37 H693 Und der Hinterhalt H1390 eilete auch und brach hervor zu Gibea H6584 zu; und zog H5221 sich hinan und schlug H5892 die ganze Stadt H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts .
  38 H3478 Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Männer von Israel H376 und H693 der Hinterhalt H5973 , mit H7235 dem H4864 Schwert H4150 über H6227 sie zu fallen, wenn der Rauch H5892 von der Stadt H5927 sich erhübe.
  39 H3478 Da nun die Männer von Israel H4421 sich wandten im Streit H376 , und H1144 Benjamin H2490 anfing H5221 zu schlagen H376 , und H2491 verwundeten H6440 in H3478 Israel H7970 bei dreißig H376 Mann H559 und gedachten, sie H2015 sind H5062 vor H5062 uns geschlagen H7223 , wie im vorigen H4421 Streit,
  40 H310 da H2490 fing an H4864 sich H5892 zu erheben von der Stadt H6227 ein Rauch H5982 stracks H6437 über sich H1145 . Und Benjamin H5927 wandte sich hinter sich, und siehe, da ging H5892 die Stadt H3632 ganz H5927 auf H8064 gen Himmel .
  41 H376 Und H3478 die Männer von Israel H2015 wandten sich H376 auch um und H1144 erschreckten die Männer Benjamins H7200 ; denn sie sahen H7451 , daß sie das Unglück H5060 treffen wollte;
  42 H376 und H6437 wandten sich H3478 vor den Männern Israels H6440 auf H1870 den Weg H4057 zur Wüste H4421 . Aber der Streit H1692 folgte ihnen nach H8432 ; dazu die von H5892 den Städten hineinkommen waren, die verderbeten sie drinnen.
  43 H3803 Und sie umringten H1145 Benjamin H7291 und jagten ihm nach H1869 bis gen Menuah und zertraten H5227 sie bis vor H1390 Gibea, gegen der Sonnen Aufgang.
  44 H5307 Und es fielen H1144 von Benjamin H505 achtzehntausend H376 Mann H2428 , die alle streitbare H582 Männer waren.
  45 H505 Da wandten sie H6437 sich H376 und H5127 flohen H4057 zu der Wüste H5553 , an den Fels H7417 Rimmon H5953 ; aber H4546 auf derselben Straße H5221 schlugen H2568 sie fünftausend H376 Mann H1692 ; und folgten H310 ihnen hinten nach H1440 bis gen Gideom H505 und schlugen ihrer zweitausend .
  46 H5307 Und also fielen H3117 des Tages H1144 von Benjamin H2568 fünfundzwanzigtausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H2428 führeten und alle streitbare H582 Männer waren.
  47 H8337 Nur sechshundert H376 Mann H6437 wandten sich H3967 und H5127 flohen H4057 zur Wüste H5553 zum Fels H7417 Rimmon H3427 ; und blieben H5553 im Fels H7417 Rimmon H702 vier H2320 Monden .
  48 H376 Und H3478 die Männer Israels H7725 kamen wieder H1121 zu den Kindern H1144 Benjamin H5704 und H5221 schlugen H4974 mit der H6310 Schärfe H7971 des H2719 Schwerts H5892 die in der Stadt H929 , beide Leute und Vieh H4672 und alles, was man fand H5892 ; und alle Städte H4672 , die man fand H784 , verbrannte man mit Feuer .
Luther1912(i) 29 Und die Kinder Israel stellten einen Hinterhalt auf Gibea umher. 30 Und zogen also die Kinder Israel hinauf des dritten Tages gegen die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea wie zuvor zweimal. 31 Da fuhren die Kinder Benjamin heraus, dem Volk entgegen, und wurden losgerissen von der Stadt und fingen an zu schlagen und zu verwunden etliche vom Volk, wie zuvor zweimal, im Felde auf zwei Straßen, deren eine gen Beth-El, die andere gen Gibea geht, bei dreißig Mann in Israel. 32 Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt reißen auf die Straßen! 33 Da machten sich auf alle Männer von Israel von ihrem Ort und stellten sich zu Baal-Thamar. Und der Hinterhalt Israels brach hervor an seinem Ort, von der Höhle Geba, 34 und kamen gen Gibea zehntausend Mann, auserlesen aus ganz Israel, daß der Streit hart ward; sie aber wußten nicht, daß sie das Unglück treffen würde. 35 Also schlug der HERR den Benjamin vor den Kindern Israel, daß die Kinder Israel auf den Tag verderbten fünfundzwanzigtausend und hundert Mann in Benjamin, die alle das Schwert führten. 36 Denn da die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren, gaben ihnen die Männer Israels Raum; denn sie verließen sich auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea aufgestellt hatten. 37 Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts. 38 Sie hatten aber abgeredet miteinander, die Männer von Israel und der Hinterhalt, mit dem Schwert über sie zu fallen, wenn der Rauch aus der Stadt sich erhöbe. 39 Da nun die Männer von Israel sich wandten im Streit und Benjamin anfing zu schlagen und verwundeten in Israel bei dreißig Mann und gedachten: Sie sind vor uns geschlagen wie im vorigen Streit, 40 da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks über sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel. 41 Und die Männer von Israel wandten sich auch um. Da erschraken die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte. 42 Und wandten sich von den Männern Israels auf den Weg zur Wüste; aber der Streit folgte ihnen nach, und die von den Städten hineingekommen waren, die verderbten sie drinnen. 43 Und sie umringten Benjamin und jagten ihn bis gen Menuha und zertraten sie bis vor Gibea gegen der Sonne Aufgang. 44 Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann, die alle streitbare Männer waren. 45 Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie fünftausend Mann und folgten ihnen hintennach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend. 46 Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führten und alle streitbare Männer waren. 47 Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur Wüste, zum Fels Rimmon, und blieben im Fels Rimmon, vier Monate. 48 Und die Männer Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Schärfe des Schwerts die in der Stadt, Leute und Vieh und alles, was man fand; und alle Städte, die man fand, verbrannte man mit Feuer.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H3478 Und die Kinder Israel H7760 stellten H693 einen Hinterhalt H1390 auf Gibea H5439 umher .
  30 H5927 Und zogen H1121 also die Kinder H3478 Israel H5927 hinauf H7992 des dritten H3117 Tages H1121 gegen die Kinder H1144 Benjamin H6186 und stellten H1390 sich wider Gibea H6471 wie zuvor zweimal .
  31 H3318 Da fuhren H1121 die Kinder H1144 Benjamin H3318 heraus H5971 , dem Volk H7125 entgegen H5423 , und wurden losgerissen H5892 von der Stadt H2490 und fingen H5221 an zu schlagen H2491 und zu verwunden H5971 etliche vom Volk H6471 , wie zuvor zweimal H7704 , im Felde H4546 auf zwei Straßen H259 , deren eine H5927 gen H430 H1004 H1008 Beth–El H259 , die andere H1390 gen Gibea H7970 geht, bei H376 Mann H3478 in Israel .
  32 H559 Da gedachten H1121 die Kinder H1144 Benjamin H5062 : Sie sind geschlagen H6440 vor H7223 uns wie vorhin H1121 . Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5127 : Laßt uns fliehen H5892 , daß wir sie von der Stadt H5423 reißen H4546 auf die Straßen!
  33 H6965 Da machten H6965 sich auf H376 alle Männer H3478 von Israel H4725 von ihrem Ort H6186 und stellten H1193 sich zu Baal–Thamar H693 . Und der Hinterhalt H3478 Israels H1518 brach H1518 hervor H4725 an seinem Ort H4629 , von der Höhle H1387 Geba,
  34 H935 und kamen H5048 gen H1390 H6235 H505 Gibea H376 Mann H977 , auserlesen H3478 aus ganz Israel H4421 , daß der Streit H3513 hart H3045 ward; sie aber wußten H7451 nicht, daß sie das Unglück H5060 treffen würde.
  35 H5062 Also schlug H3068 der HERR H1144 den Benjamin H6440 vor H3478 den Kindern Israel H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H3117 auf den Tag H7843 H505 H2568 H6242 H3967 verderbten H376 Mann H1145 in Benjamin H2719 , die alle das Schwert H8025 führten .
  36 H1121 Denn da die Kinder H1144 Benjamin H7200 sahen H5062 , daß sie geschlagen H5414 waren, gaben H376 ihnen die Männer H3478 Israels H4725 Raum H982 ; denn sie verließen H693 sich auf den Hinterhalt H1390 , den sie bei Gibea H7760 aufgestellt hatten.
  37 H693 Und der Hinterhalt H2363 eilte H6584 auch und brach H6584 hervor H1390 auf Gibea H4900 zu und zog hinan H5221 und schlug H5892 die ganze Stadt H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts .
  38 H4150 Sie hatten aber abgeredet H376 miteinander, die Männer H3478 von Israel H5973 und H693 der Hinterhalt H6227 , mit dem Schwert über sie zu fallen, wenn der Rauch H5892 von der Stadt H5927 sich erhöbe .
  39 H376 Da nun die Männer H3478 von Israel H2015 sich wandten H4421 im Streit H1144 und Benjamin H2490 anfing H5221 zu schlagen H2491 und verwundeten H3478 in Israel H7970 bei H376 Mann H559 und gedachten H5062 : Sie sind H6440 vor H5062 uns geschlagen H7223 wie im vorigen H4421 Streit,
  40 H4864 H2490 da fing H5927 an sich zu erheben H5892 von der Stadt H6227 H5982 ein Rauch H1145 stracks über sich. Und Benjamin H6437 wandte H310 sich hinter H5927 sich, und siehe, da ging H5892 H3632 die Stadt H5927 ganz auf H8064 gen Himmel .
  41 H376 Und die Männer H3478 von Israel H2015 wandten H926 sich auch um. Da erschraken H376 die Männer H1144 Benjamins H7200 ; denn sie sahen H7451 , daß sie das Unglück H5060 treffen wollte.
  42 H6437 Und wandten H6440 sich von H376 den Männern H3478 Israels H1870 auf den Weg H4057 zur Wüste H4421 ; aber der Streit H1692 folgte H5892 ihnen nach, und die von den Städten H7843 hineingekommen waren, die verderbten H8432 sie drinnen .
  43 H3803 Und sie umringten H1145 Benjamin H7291 und jagten H5227 ihn bis gen H4496 Menuha H1869 und zertraten H1390 sie bis vor Gibea H8121 gegen der Sonne H4217 Aufgang .
  44 H5307 Und es fielen H1144 H6240 H8083 H505 von Benjamin H376 Mann H2428 , die alle streitbare H582 Männer waren.
  45 H6437 Da wandten H5127 sie sich und flohen H4057 zu der Wüste H5553 , an den Fels H7417 Rimmon H5953 ; aber H4546 auf derselben Straße H2568 H505 schlugen sie H376 Mann H1692 und folgten H310 ihnen hintennach H1440 bis gen Gideom H5221 und schlugen H505 H376 ihrer.
  46 H5307 Und also fielen H3117 des Tages H1144 H2568 H6242 H505 von Benjamin H376 Mann H2719 , die das Schwert H8025 führten H2428 und alle streitbare H582 Männer waren.
  47 H8337 H3967 Nur H376 Mann H6437 wandten H5127 sich und flohen H4057 zur Wüste H5553 , zum Fels H7417 Rimmon H3427 , und blieben H5553 im Fels H7417 Rimmon H702 , vier H2320 Monate .
  48 H376 Und die Männer H3478 Israels H7725 kamen wieder H1121 zu den Kindern H1144 Benjamin H5221 und schlugen H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5892 die in der Stadt H4974 , Leute H5704 und H929 Vieh H4672 und alles, was man fand H5892 ; und alle Städte H4672 , die man fand H7971 , verbrannte H784 man mit Feuer .
ELB1871(i) 29 Und Israel legte einen Hinterhalt gegen Gibea ringsumher. 30 Und die Kinder Israel zogen am dritten Tage hinauf wider die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea auf, wie die anderen Male. 31 Und die Kinder Benjamin zogen heraus, dem Volke entgegen, wurden von der Stadt abgerissen und fingen an, etliche von dem Volke zu erschlagen, wie die anderen Male, bei dreißig Mann unter Israel, auf den Landstraßen, deren eine nach Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea führt. 32 Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt abreißen auf die Landstraßen! 33 Und alle Männer von Israel machten sich auf von ihrem Orte und stellten sich zu Baal-Tamar auf, während der Hinterhalt Israels von seinem Orte hervorbrach aus dem Blachfelde von Gibea. 34 Und es kamen gegen Gibea zehntausend auserlesene Männer aus ganz Israel, und der Streit wurde heftig; jene aber wußten nicht, daß das Unglück sie erreichte. 35 Und Jehova schlug Benjamin vor Israel, und die Kinder Israel streckten unter Benjamin an selbigem Tage 25100 Mann nieder; diese alle zogen das Schwert. - 36 Und die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren. Und die Männer von Israel gaben Benjamin Raum, weil sie sich auf den Hinterhalt verließen, den sie wider Gibea gelegt hatten. 37 Und der Hinterhalt eilte und überfiel Gibea; und der Hinterhalt zog hin und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes. 38 Die Männer von Israel hatten sich aber mit dem Hinterhalt verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt emporsteigen zu lassen. 39 Und die Männer von Israel wandten sich um im Streit, und Benjamin hatte angefangen, unter den Männern von Israel etliche zu erschlagen, bei dreißig Mann; denn die sprachen: Sie sind ja gänzlich vor uns geschlagen, wie im vorigen Streit. 40 Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel. 41 Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte. 42 Und sie wandten sich vor den Männern von Israel nach dem Wege zur Wüste; aber der Streit ereilte sie; und die aus den Städten kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder. 43 Sie umzingelten Benjamin, jagten ihm nach, traten ihn nieder, wo er ausruhen wollte, bis vor Gibea, gegen Sonnenaufgang. 44 Und es fielen von Benjamin 18000 Mann; diese alle waren tapfere Männer. 45 Da wandten sie sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann. 46 So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen 25000 Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer. 47 Sechshundert Mann aber wandten sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; und sie blieben am Felsen Rimmon vier Monate. - 48 Und die Männer von Israel kehrten zu den Kindern Benjamin zurück und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, von den Männern in den Städten bis zum Vieh, bis zu allem, was sich vorfand; auch alle die Städte, die sich vorfanden, steckten sie in Brand.
ELB1905(i) 29 Und Israel legte einen Hinterhalt gegen Gibea ringsumher. 30 Und die Kinder Israel zogen am dritten Tage hinauf wider die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea auf, wie die anderen Male. 31 Und die Kinder Benjamin zogen heraus, dem Volke entgegen, wurden von der Stadt abgerissen und fingen an, etliche von dem Volke zu erschlagen, wie die anderen Male, bei dreißig Mann unter Israel, auf den Landstraßen, deren eine nach Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea führt. 32 Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt abreißen auf die Landstraßen! 33 Und alle Männer von Israel machten sich auf von ihrem Orte und stellten sich zu Baal-Tamar auf, während der Hinterhalt Israels von seinem Orte hervorbrach aus dem Blachfelde von Gibea. Und. l.: im Westen von Gibea 34 Und es kamen gegen Gibea zehntausend auserlesene Männer aus ganz Israel, und der Streit wurde heftig; jene aber wußten nicht, daß das Unglück sie erreichte. 35 Und Jahwe schlug Benjamin vor Israel, und die Kinder Israel streckten unter Benjamin an selbigem Tage fünfundzwanzigtausend einhundert Mann nieder; diese alle zogen das Schwert. 36 Und die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren. Und die Männer von Israel gaben Benjamin Raum, weil sie sich auf den Hinterhalt verließen, den sie wider Gibea gelegt hatten. 37 Und der Hinterhalt eilte und überfiel Gibea; und der Hinterhalt zog hin und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes. 38 Die Männer von Israel hatten sich aber mit dem Hinterhalt verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt emporsteigen zu lassen. 39 Und die Männer von Israel wandten sich um im Streit, und Benjamin hatte angefangen, unter den Männern von Israel etliche zu erschlagen, bei dreißig Mann; denn die sprachen: Sie sind ja gänzlich vor uns geschlagen, wie im vorigen Streit. 40 Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel. 41 Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte. 42 Und sie wandten sich vor den Männern von Israel nach dem Wege zur Wüste; aber der Streit ereilte O. verfolgte sie; und die aus den Städten kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder. 43 Sie umzingelten Benjamin, jagten ihm nach, traten ihn nieder, wo er ausruhen wollte, bis vor Gibea, gegen Sonnenaufgang. 44 Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann; diese alle waren tapfere Männer. 45 Da wandten sie sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten W. aber sie hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann. 46 So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer. 47 Sechshundert Mann aber wandten sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; und sie blieben am Felsen Rimmon vier Monate. 48 Und die Männer von Israel kehrten zu den Kindern Benjamin zurück und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, von den Männern in den Städten Eig. von der männlichen Stadtbevölkerung. Wie [5.Mose 2,34]; mit Änderung eines Vokals bis zum Vieh, bis zu allem, was sich vorfand; auch alle die Städte, die sich vorfanden, steckten sie in Brand.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H5439 Und H3478 Israel H7760 legte H693 einen Hinterhalt H1390 gegen Gibea ringsumher.
  30 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7992 zogen am dritten H3117 Tage H1121 hinauf wider die Kinder H1144 Benjamin H6186 und stellten sich H1390 wider Gibea H5927 auf H6471 , wie die anderen Male.
  31 H1121 Und die Kinder H1144 Benjamin H5971 zogen heraus, dem Volke H7125 entgegen H3318 , wurden von H259 der H5892 Stadt H2490 abgerissen und fingen an H5971 , etliche von dem Volke H5221 zu erschlagen H6471 , wie H7970 die anderen Male, bei dreißig H376 Mann H3478 unter Israel H5927 , auf H259 den Landstraßen, deren eine H1004 nach H1390 Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea führt.
  32 H1121 Und die Kinder H1144 Benjamin H559 sprachen H5062 : Sie sind vor uns geschlagen H7223 wie im Anfang H1121 . Die Kinder H3478 Israel H559 aber sprachen H5127 : Laßt uns fliehen H5892 , daß wir sie von der Stadt H6440 abreißen auf die Landstraßen!
  33 H376 Und alle Männer H3478 von Israel H6186 machten sich H6965 auf H4725 von ihrem Orte H693 und stellten sich zu Baal-Tamar auf, während der Hinterhalt H3478 Israels H4725 von seinem Orte H1518 hervorbrach aus dem Blachfelde von Gibea.
  34 H935 Und es kamen H1390 gegen Gibea H6235 -H505 -H376 zehntausend H977 auserlesene H3478 Männer aus ganz Israel H4421 , und der Streit H3045 wurde heftig; jene aber wußten H7451 nicht, daß das Unglück sie erreichte.
  35 H7843 Und H3068 Jehova H5062 schlug H1144 Benjamin H6440 vor H3478 Israel H3967 , und H1121 die Kinder H3478 Israel H1145 streckten unter Benjamin H3117 an selbigem Tage H2568 -H6242 -H505 -H2568 -H6242 -H505 fünfundzwanzigtausend H376 einhundert Mann H8025 nieder; diese alle zogen das Schwert . -
  36 H7760 Und H1121 die Kinder H1144 Benjamin H7200 sahen H5062 , daß sie geschlagen H376 waren. Und die Männer H3478 von Israel H5414 gaben H1145 Benjamin H4725 Raum H693 , weil sie sich auf den Hinterhalt H982 verließen H1390 , den sie wider Gibea gelegt hatten.
  37 H693 Und der Hinterhalt H2363 eilte H1390 und überfiel Gibea H693 ; und der Hinterhalt H6584 zog H5221 hin und schlug H5892 die ganze Stadt H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes .
  38 H376 Die Männer H3478 von Israel H4864 hatten sich H5973 aber mit H7235 dem H693 Hinterhalt H5892 verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt H5927 emporsteigen zu lassen .
  39 H376 Und die Männer H6440 von H3478 Israel H2015 wandten sich um H4421 im Streit H1144 , und Benjamin H2490 hatte angefangen H376 , unter den Männern H3478 von Israel H2491 etliche zu erschlagen H7970 , bei dreißig H376 Mann H559 ; denn die sprachen H5062 : Sie sind ja gänzlich vor H5221 uns geschlagen H7223 , wie im vorigen H4421 Streit .
  40 H310 Und H2490 der Brand fing an H5892 , aus der Stadt H1145 emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin H6437 wandte H4864 sich H5892 zurück, und siehe, die ganze Stadt H3632 ging H5927 in Feuer auf H8064 gen Himmel .
  41 H376 Da wandten sich die Männer H3478 von Israel H2015 um H376 , und die Männer H1144 von Benjamin H7200 wurden bestürzt; denn sie sahen H7451 , daß das Unglück H5060 sie erreicht hatte.
  42 H7843 Und H6437 sie wandten sich H376 vor den Männern H6440 von H3478 Israel H1870 nach dem Wege H4057 zur Wüste H4421 ; aber der Streit H1692 ereilte H5892 sie; und die aus den Städten H8432 kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder.
  43 H1145 Sie umzingelten Benjamin H7291 , jagten ihm nach H4496 , traten ihn H5227 nieder, wo er ausruhen wollte, bis vor H1390 Gibea, gegen Sonnenaufgang.
  44 H5307 Und es fielen H1144 von Benjamin H8083 -H6240 -H505 -H376 achtzehntausend H2428 Mann H582 ; diese alle waren tapfere Männer .
  45 H6437 Da wandten sie sich H5127 und flohen H4057 der Wüste H310 zu, nach H5553 dem Felsen H7417 Rimmon H5953 ; aber H1692 die Israeliten hielten unter ihnen H2568 -H505 -H376 auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend H1440 Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom H5221 und erschlugen H505 -H376 von ihnen zweitausend Mann.
  46 H1144 So waren all der von Benjamin H3117 an selbigem Tage H2568 -H6242 -H505 -H376 -H2568 -H6242 -H505 -H376 Gefallenen fünfundzwanzigtausend H2428 Mann H5307 , die H8025 das Schwert H582 zogen; diese alle waren tapfere Männer .
  47 H8337 -H3967 -H376 Sechshundert H6437 Mann aber wandten sich H5127 und flohen H4057 der Wüste H5553 zu, nach dem Felsen H7417 Rimmon H3427 ; und sie H5553 blieben am Felsen H7417 Rimmon H702 vier H2320 Monate . -
  48 H4672 Und die H376 Männer H3478 von Israel H1121 kehrten zu den Kindern H1144 Benjamin H5221 zurück und schlugen H7971 sie H4974 mit der H6310 Schärfe H2719 des Schwertes H5892 , von den Männern in den Städten H5704 bis H929 zum Vieh H7725 , bis zu allem, was sich H4672 vorfand; auch alle die H5892 Städte, die sich vorfanden, steckten sie in Brand.
DSV(i) 29 Toen bestelde Israël achterlagen op Gibea rondom. 30 En de kinderen Israëls togen op, aan den derden dag, tegen de kinderen van Benjamin; en zij schikten den strijd op Gibea, als op de andere malen. 31 Toen togen de kinderen van Benjamin uit, het volk tegemoet, en werden van de stad afgetrokken; en zij begonnen te slaan van het volk, en te doorsteken, gelijk de andere malen, op de straten, waarvan de een opgaat naar het huis Gods, en de ander naar Gibea, in het veld, omtrent dertig man van Israël. 32 Toen zeiden de kinderen van Benjamin: Zij zijn voor ons aangezicht geslagen, als te voren; maar de kinderen Israëls zeiden: Laat ons vlieden, en hen van de stad aftrekken naar de straten. 33 Toen maakten zich alle mannen van Israël op uit hun plaatsen, en schikten den strijd te Baäl-thamar; ook brak Israëls achterlage op uit haar plaats, na de ontbloting van Gibea. 34 En tien duizend uitgelezen mannen van gans Israël kwamen van tegenover Gibea, en de strijd werd zwaar; doch zij wisten niet, dat het kwaad hen treffen zou. 35 Toen sloeg de HEERE Benjamin voor Israëls aangezicht; dat de kinderen Israëls op dien dag van Benjamin vernielden vijf en twintig duizend en honderd mannen; die allen trokken het zwaard uit. 36 En de kinderen van Benjamin zagen, dat zij geslagen waren; want de mannen van Israël gaven den Benjaminieten plaats, omdat zij vertrouwden op de achterlage, die zij tegen Gibea gesteld hadden. 37 En de achterlage haastte, en brak voorwaarts naar Gibea toe; ja, de achterlage trok recht door, en sloeg de ganse stad met de scherpte des zwaards. 38 En de mannen van Israël hadden een bestemden tijd met de achterlage, wanneer zij een grote verheffing van rook van de stad zouden doen opgaan. 39 Zo keerden zich de mannen van Israël om in den strijd; en Benjamin had begonnen te slaan en te doorsteken van de mannen van Israël omtrent dertig man; want zij zeiden: Immers is hij zekerlijk voor ons aangezicht geslagen, als in den vorigen strijd. 40 Toen begon de verheffing op te gaan van de stad, als een pilaar van rook; als nu Benjamin achter zich omzag, ziet, zo ging de brand der stad op naar den hemel. 41 En de mannen van Israël keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou. 42 Zo wendden zij zich voor het aangezicht der mannen van Israël naar den weg der woestijn; maar de strijd kleefde hen aan, en die uit de steden vernielden ze in het midden van hen. 43 Zij omringden Benjamin, zij vervolgden hem, zij vertraden hem gemakkelijk, tot voor Gibea, tegen den opgang der zon. 44 En er vielen van Benjamin achttien duizend mannen; deze allen waren strijdbare mannen. 45 Toen keerden zij zich, en vloden naar de woestijn, tot den rotssteen van Rimmon; maar zij deden een nalezing onder hen op de straten, van vijf duizend man; voorts kleefden zij hen achteraan tot aan Gideom, en sloegen van hen twee duizend man. 46 Alzo waren allen, die op dien dag van Benjamin vielen, vijf en twintig duizend mannen, die het zwaard uittrokken; die allen waren strijdbare mannen. 47 Doch zeshonderd mannen keerden zich, en vloden naar de woestijn, tot den rotssteen van Rimmon, en bleven in den rotssteen van Rimmon, vier maanden. 48 En de mannen van Israël keerden weder tot de kinderen van Benjamin, en sloegen hen met de scherpte des zwaards, die van de gehele stad tot de beesten toe, ja, al wat gevonden werd; ook zetten zij alle steden, die gevonden werden, in het vuur.
DSV_Strongs(i)
  29 H7760 H8799 Toen bestelde H3478 Israel H693 H8802 achterlagen H413 op H1390 Gibea H5439 rondom.
  30 H1121 En de kinderen H3478 Israels H5927 H8799 togen op H7992 , aan den derden H3117 dag H413 , tegen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H6186 H8799 ; en zij schikten H413 [den] [strijd] op H1390 Gibea H6471 H6471 , als op de andere malen.
  31 H3318 H8799 Toen togen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H5971 uit, het volk H7125 H8800 tegemoet H4480 , [en] werden van H5892 de stad H5423 H8717 afgetrokken H2490 H8686 ; en zij begonnen H5221 H8687 te slaan H4480 van H5971 het volk H2491 , [en] te doorsteken H6471 H6471 , gelijk de andere malen H4546 , op de straten H834 , waarvan H259 de een H5927 H8802 opgaat H1004 naar het huis H430 H8677 H1008 Gods H259 , en de ander H1390 naar Gibea H7704 , in het veld H7970 , omtrent dertig H376 man H3478 van Israel.
  32 H559 H8799 Toen zeiden H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H1992 : Zij H6440 zijn voor ons aangezicht H5062 H8737 geslagen H7223 , als te voren H1121 ; maar de kinderen H3478 Israels H559 H8804 zeiden H5127 H8799 : Laat ons vlieden H4480 , en hen van H5892 de stad H5423 H8804 aftrekken H413 naar H4546 de straten.
  33 H6965 H0 Toen maakten zich H3605 alle H376 mannen H3478 van Israel H6965 H8804 op H4480 uit H4725 hun plaatsen H6186 H8799 , en schikten H1193 [den] [strijd] te Baal-thamar H1518 H0 ; ook brak H3478 Israels H693 H8802 achterlage H1518 H8688 op H4480 uit H4725 haar plaats H4480 , na H4629 de ontbloting H1387 van Gibea.
  34 H6235 En tien H505 duizend H977 H8803 uitgelezen H376 mannen H4480 van H3605 gans H3478 Israel H935 H8799 kwamen H4480 van H5048 tegenover H1390 Gibea H4421 , en de strijd H3513 H8804 werd zwaar H1992 ; doch zij H3045 H8804 wisten H3808 niet H3588 , dat H7451 het kwaad H5921 hen H5060 H8802 treffen zou.
  35 H5062 H8799 Toen sloeg H3068 de HEERE H1144 Benjamin H3478 voor Israels H6440 aangezicht H1121 ; dat de kinderen H3478 Israels H1931 op dien H3117 dag H1145 van Benjamin H7843 H8686 vernielden H2568 vijf H6242 en twintig H505 duizend H3967 en honderd H376 mannen H428 ; die H3605 allen H8025 H8802 trokken H2719 het zwaard uit.
  36 H1121 En de kinderen H1144 van Benjamin H7200 H8799 zagen H3588 , dat H5062 H8738 zij geslagen waren H3588 ; want H376 de mannen H3478 van Israel H5414 H8799 gaven H1145 den Benjaminieten H4725 plaats H3588 , omdat H982 H8804 zij vertrouwden H413 op H693 H8802 de achterlage H834 , die H413 zij tegen H1390 Gibea H7760 H8804 gesteld hadden.
  37 H693 H8802 En de achterlage H2363 H8689 haastte H6584 H8799 , en brak voorwaarts H413 naar H1390 Gibea H693 H8802 toe; ja, de achterlage H4900 H8799 trok recht door H5221 H8686 , en sloeg H3605 de ganse H5892 stad H6310 met de scherpte H2719 des zwaards.
  38 H376 En de mannen H3478 van Israel H1961 H8804 hadden H4150 een bestemden tijd H5973 met H693 H8802 de achterlage H7235 H8685 , wanneer zij een grote H4864 verheffing H6227 van rook H4480 van H5892 de stad H5927 H8687 zouden doen opgaan.
  39 H2015 H0 Zo keerden zich H376 de mannen H3478 van Israel H2015 H8799 om H4421 in den strijd H1144 ; en Benjamin H2490 H8689 had begonnen H5221 H8687 te slaan H2491 [en] te doorsteken H376 van de mannen H3478 van Israel H7970 omtrent dertig H376 man H3588 ; want H559 H8804 zij zeiden H389 : Immers H1931 is hij H5062 H8736 zekerlijk H6440 voor ons aangezicht H5062 H8737 geslagen H7223 , als in den vorigen H4421 strijd.
  40 H2490 H8689 Toen begon H4864 de verheffing H5927 H8800 op te gaan H4480 van H5892 de stad H5982 , [als] een pilaar H6227 van rook H1145 ; als nu Benjamin H310 achter H6437 H8799 zich omzag H2009 , ziet H5927 H0 , zo ging H3632 de brand H5892 der stad H5927 H8804 op H8064 naar den hemel.
  41 H376 En de mannen H3478 van Israel H2015 H8804 keerden zich om H376 ; en de mannen H1144 van Benjamin H926 H8735 werden verbaasd H3588 , want H7200 H8804 zij zagen H3588 , dat H7451 het kwaad H5921 hen H5060 H8804 treffen zou.
  42 H6437 H8799 Zo wendden zij zich H6440 voor het aangezicht H376 der mannen H3478 van Israel H413 naar H1870 den weg H4057 der woestijn H4421 ; maar de strijd H1692 H8689 kleefde hen aan H834 , en die H4480 uit H5892 de steden H7843 H8688 vernielden H853 ze H8432 in het midden van hen.
  43 H3803 H8765 Zij omringden H1145 Benjamin H7291 H8689 , zij vervolgden H1869 H8689 hem, zij vertraden H4496 hem gemakkelijk H5227 , tot voor H1390 Gibea H4480 , tegen H4217 den opgang H8121 der zon.
  44 H5307 H8799 En er vielen H4480 van H1144 Benjamin H8083 H6240 achttien H505 duizend H376 mannen H428 ; deze H3605 allen H2428 waren strijdbare H582 mannen.
  45 H6437 H8799 Toen keerden zij zich H5127 H8799 , en vloden H4057 naar de woestijn H413 , tot H5553 den rotssteen H7417 van Rimmon H5953 H8779 ; maar zij deden een nalezing H4546 onder hen op de straten H2568 , van vijf H505 duizend H376 man H1692 H8686 ; voorts kleefden zij H310 hen achteraan H5704 tot H1440 aan Gideom H5221 H8686 , en sloegen H4480 van H505 hen twee duizend H376 man.
  46 H1961 H8799 Alzo waren H3605 allen H1931 , die op dien H3117 dag H4480 van H1144 Benjamin H5307 H8802 vielen H2568 , vijf H6242 en twintig H505 duizend H376 mannen H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken H428 ; die H3605 allen H2428 waren strijdbare H582 mannen.
  47 H8337 H3967 Doch zeshonderd H376 mannen H6437 H8799 keerden zich H5127 H8799 , en vloden H4057 naar de woestijn H413 , tot H5553 den rotssteen H7417 van Rimmon H3427 H8799 , en bleven H5553 in den rotssteen H7417 van Rimmon H702 , vier H2320 maanden.
  48 H376 En de mannen H3478 van Israel H7725 H8804 keerden weder H413 tot H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H5221 H8686 , en sloegen H6310 hen met de scherpte H2719 des zwaards H4480 , die van H4974 de gehele H5892 stad H5704 tot H929 de beesten H5704 H3605 toe, ja, al H4672 H8737 wat gevonden werd H1571 ; ook H7971 H8765 zetten zij H3605 alle H5892 steden H4672 H8737 , die gevonden werden H784 , in het vuur.
Giguet(i) 29 Et les fils d’Israël dressèrent des embuscades autour de Gabaa, 30 Et les fils d’Israël marchèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin, et ils en vinrent aux mains, comme les deux autres fois, devant Gabaa. 31 Car les fils de Benjamin marchèrent à la rencontre du peuple; ils sortirent tous de la ville; ils commencèrent à faire tomber des morts dans les rangs du peuple, comme les deux autres fois, sur les chemins qui conduisent l’un à Béthel, l’autre aux champs de Gabaa. Trente hommes environ d’Israël furent atteints. 32 Et les fils de Benjamin dirent: Ils tombent devant nous comme auparavant. Et les fils d’Israël dirent: Fuyons, attirons-les sur les chemins loin de la ville. Ainsi firent-ils. 33 Chacun quitta son poste pour reculer jusqu’à Baal-Thamar; cependant l’embuscade d’Israël survint de Maraagabé, où elle se tenait. 34 Dix mille hommes d’élite, pris parmi tout Israël, arrivèrent en face de Gabaa, et la bataille fut terrible, et les fils de Benjamin ne s’aperçurent pas que le mal fondait sur eux. 35 Et, ce jour-là, le Seigneur frappa Benjamin devant les fils d’Israël, et les fils d’Israël détruisirent de Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous portant l’épée. 36 Et les fils de Benjamin se virent accablés; car les fils d’Israël leur avaient fait place, comptant sur l’embuscade préparée contre Gabaa. 37 Or, pendant qu’ils avaient reculé, l’embuscade s’était ébranlée, elle s’était déployée autour de la ville, elle s’y était répandue, et elle avait passé tout au fil de l’épée. 38 Les fils d’Israël étaient convenus d’un signal; l’embuscade devait faire monter au-dessus de la ville une colonne de fumée. 39 Les fils d’Israël avaient ainsi reconnu que l’embuscade venait de prendre Gabaa; c’est alors qu’ils avaient engagé la bataille; d’abord Benjamin leur avait tué cent trente hommes, et il avait dit: Les voilà qui tombent encore devant nous comme à la première bataille. 40 Et le signal se montrait plus évident encore au-dessus de la ville, comme une colonne de fumée. Benjamin, ayant regardé derrière lui, vit la ruine de la ville et la fumée s’élevant jusqu’au ciel. 41 C’est alors qu’Israël fit volte-face, et que Benjamin s’enfuit, quand il reconnut que le mal fondait sur lui 42 Devant les fils d’Israël; et il tourna les yeux sur le chemin du désert et il prit la fuite; mais le combat l’atteignit, et ceux des autres villes le détruisirent pendant qu’il passait au milieu d’eux. 43 Ils frappèrent Benjamin, ils le poursuivirent, pied à pied, depuis Nua, jusqu’aux monts qui regardent Gabaa du côté de l’orient. 44 Là, dix-huit mille hommes de Benjamin périrent, tous dans la force de l’âge. 45 Et les débris de cette armée, regardant autour d’eux, s’enfuirent au désert, du côté du rocher de Rhemmon; mais, chemin faisant, les fils d’Israël en moissonnèrent encore cinq mille; puis, les poursuivant jusqu’à Gedan, ils tuèrent en outre deux mille hommes. 46 Tous ceux de Benjamin qui ce jour-là périrent, montèrent à vingt-cinq mille hommes portant l’épée, tous dans la force de l’âge. 47 Et les débris de cette armée, ayant regardé autour d’eux, s’enfuirent dans le désert vers le rocher de Rhemmon, au nombre de six cents hommes; ils campèrent en ce lieu pendant quatre mois. 48 Et les fils d’Israël parcourant la tribu de Benjamin passèrent tout au fil de l’épée, gens et troupeaux; tout ce qu’ils rencontrèrent périt; et les villes qui se trouvèrent sur leur route furent livrées aux flammes.
DarbyFR(i) 29 Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour. 30 Et les fils d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple; ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois, environ trente hommes d'Israël, sur les routes, dont l'une monte à Béthel, et l'autre à Guibha, par la campagne. 32 Et les fils de Benjamin dirent: Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d'Israël dirent: Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes. 33 Et tous les hommes d'Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança de son lieu, de la prairie de Guibha. 34 Et dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude; et ceux de Benjamin ne savaient pas que le mal les atteignait. 35 Et l'Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d'Israël étendirent morts en ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée. 36 Et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. -Or les hommes d'Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibha. 37 Et l'embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha; et l'embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l'épée. 38 Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était qu'ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée. 39 Et les hommes d'Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d'hommes parmi les hommes d'Israël, car ils disaient: Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille. 40 Et quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux. 41 Et les hommes d'Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints. 42 Et ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d'eux. 43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant. 44 Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants. 45 Et ils tournèrent le dos, et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon; et les Israélites en grappillèrent sur les routes cinq mille hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu'à Guidhom, et en frappèrent deux mille hommes. 46 Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants. 47 Et six cents hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois. 48 Et les hommes d'Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l'épée, et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui fut trouvé; même toutes les villes qu'ils rencontrèrent, ils les livrèrent au feu.
Martin(i) 29 Et Israël mit une embuscade à l'entour de Guibha. 30 Et les enfants d'Israël montèrent pour la troisième journée contre les enfants de Benjamin, et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois. 31 Alors les enfants de Benjamin étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés hors de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort comme les autres fois, dans les chemins, dont l'un monte à la maison du Dieu Fort; et l'autre à Guibha, parmi les champs. 32 Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins. 33 Tous ceux d'Israël donc se levant de leur lieu, se rangèrent à Bahal-tamar; et les gens de l'embuscade aussi sortirent de leur lieu, savoir de la prairie de Guibha. 34 Et dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la mêlée fut rude; et ceux de Benjamin ne s'aperçurent point que le mal les atteignait. 35 L'Eternel donc battit Benjamin devant les Israélites; et les enfants d'Israël mirent ce jour-là par terre vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée. 36 Les enfants de Benjamin donc virent qu'ils étaient battus. Or ceux d'Israël avaient fait place à ceux de Benjamin; car ils s'assuraient sur l'embuscade qu'ils avaient mise près de Guibha. 37 Et ceux qui étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent à la file, et frappèrent toute la ville au tranchant de l'épée. 38 Or ceux d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville. 39 Ceux d'Israël donc avaient tourné le dos en la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; car ils disaient : Quoi qu'il en soit, certainement ils tombent battus devant nous, comme à la première bataille. 40 Mais quand la fumée qui avait été élevée, commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda derrière soi, et voici toute la ville montait en feu vers le ciel. 41 Alors ceux d'Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints. 42 Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël vers le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près. Et quant à ceux des villes, ils les mirent par terre, les ayant enfermés au milieu d'eux. 43 Ils environnèrent donc ceux de Benjamin, et les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu'à l'opposite de Guibha, vers le soleil levant. 44 Et il y eut de Benjamin dix-huit mille hommes tués, tous vaillants hommes. 45 Alors ceux de Benjamin tournant le dos fuirent vers le désert au rocher de Rimmon, et ceux d'Israël en grappillèrent par les chemins cinq mille hommes, et les poursuivant de près jusqu'à Guidhom, ils en frappèrent deux mille hommes. 46 Tous ceux donc qui tombèrent morts en ce jour-là de Benjamin, furent vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes. 47 Et il y eut six cents hommes de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert au rocher de Rimmon, et qui demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois. 48 Et ceux d'Israël retournèrent vers les enfants de Benjamin, et les frappèrent au tranchant de l'épée, tant les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qui s'y trouvèrent.
Segond(i) 29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea. 30 Les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d'Israël. 32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. 33 Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea. 34 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu'ils allaient éprouver. 35 L'Eternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée. 36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea. 37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée. 38 Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. 39 Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat! 40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. 41 Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. 43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant. 44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants. 45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille. 46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants. 47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois. 48 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les hommes des villes jusqu'au bétail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
Segond_Strongs(i)
  29 H3478 Alors Israël H7760 plaça H8799   H693 une embuscade H8802   H5439 autour H1390 de Guibea.
  30 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H5927 montèrent H8799   H1121 contre les fils H1144 de Benjamin H7992 , le troisième H3117 jour H6186 , et ils se rangèrent H8799   H1390 en bataille devant Guibea H6471 , comme les autres fois.
  31 H1121 Et les fils H1144 de Benjamin H3318 sortirent H8799   H7125 à la rencontre H8800   H5971 du peuple H5423 , et ils se laissèrent attirer H8717   H5892 loin de la ville H2490 . Ils commencèrent H8686   H5221 à frapper H8687   H2491 à mort H5971 parmi le peuple H6471 comme les autres fois H4546 , sur les routes H259 dont l’une H5927 monte H8802   H1004 à Béthel H430   H8677   H1008   H259 et l’autre H1390 à Guibea H7704 par la campagne H7970 , et ils tuèrent environ trente H376 hommes H3478 d’Israël.
  32 H1121 Les fils H1144 de Benjamin H559 disaient H8799   H5062  : Les voilà battus H8737   H6440 devant H7223 nous comme auparavant H1121  ! Mais les enfants H3478 d’Israël H559 disaient H8804   H5127  : Fuyons H8799   H5423 , et attirons H8804   H5892 -les loin de la ville H4546 dans les chemins.
  33 H376 Tous les hommes H3478 d’Israël H6965 quittèrent H8804   H4725 leur position H6186 , et se rangèrent H8799   H1193 à Baal-Thamar H693  ; et l’embuscade H8802   H3478 d’Israël H1518 s’élança H8688   H4725 du lieu H4629 où elle était, de Maaré H1387 -Guibea.
  34 H6235 Dix H505 mille H376 hommes H977 choisis H8803   H3478 sur tout Israël H935 arrivèrent H8799   H5048 devant H1390 Guibea H4421 . Le combat H3513 fut rude H8804   H3045 , et les Benjamites ne se doutaient H8804   H7451 pas du désastre H5060 qu’ils allaient éprouver H8802  .
  35 H3068 L’Eternel H5062 battit H8799   H1144 Benjamin H6440 devant H3478 Israël H1121 , et les enfants H3478 d’Israël H7843 tuèrent H8686   H3117 ce jour H6242 -là vingt H2568 -cinq H505 mille H3967 et cent H376 hommes H1145 de Benjamin H8025 , tous tirant H8802   H2719 l’épée.
  36 H1121 Les fils H1144 de Benjamin H7200 regardaient H8799   H5062 comme battus H8738   H376 les hommes H3478 d’Israël H5414 , qui cédaient H8799   H4725 du terrain H1145 à Benjamin H982 et se reposaient H8804   H693 sur l’embuscade H8802   H7760 qu’ils avaient placée H8804   H1390 contre Guibea.
  37 H693 Les gens en embuscade H8802   H6584 se jetèrent H8799   H2363 promptement H8689   H1390 sur Guibea H693 , ils H8802   H4900 se portèrent en avant H8799   H5221 et frappèrent H8686   H5892 toute la ville H6310 du tranchant H2719 de l’épée.
  38 H4150 Suivant un signal H376 convenu avec les hommes H3478 d’Israël H5973 , H693 ceux de l’embuscade H8802   H7235 devaient faire monter H8685   H5927   H8687   H5892 de la ville H4864 une épaisse H6227 fumée.
  39 H376 Les hommes H3478 d’Israël H2015 firent alors volte-face H8799   H4421 dans la bataille H1144 . Les Benjamites H2490 leur avaient tué H8689   H5221   H8687   H2491   H7970 déjà environ trente H376 hommes H376   H3478   H559 , et ils disaient H8804   H5062  : Certainement H8736   H5062 les voilà battus H8737   H6440 devant H7223 nous comme dans le premier H4421 combat !
  40 H5982 Cependant une épaisse colonne H4864   H6227 de fumée H2490 commençait H8689   H5927 à s’élever H8800   H5892 de la ville H1145 . Les Benjamites H6437 regardèrent H8799   H310 derrière H5892 eux ; et voici, de la ville H3632 entière les flammes H5927 montaient H8804   H8064 vers le ciel.
  41 H376 Les hommes H3478 d’Israël H2015 avaient fait volte-face H8804   H376  ; et ceux H1144 de Benjamin H926 furent épouvantés H8735   H7200 , en voyant H8804   H7451 le désastre H5060 qui allait les atteindre H8804  .
  42 H6437 Ils tournèrent H8799   H6440 le dos devant H376 les hommes H3478 d’Israël H1870 , et s’enfuirent par le chemin H4057 du désert H4421 . Mais les assaillants H1692 s’attachèrent H8689   H7843 à leurs pas, et ils détruisirent H8688   H8432 pendant le trajet H5892 ceux qui étaient sortis des villes.
  43 H3803 Ils enveloppèrent H8765   H3803   H8765   H1145 Benjamin H7291 , le poursuivirent H8689   H1869 , l’écrasèrent H8689   H4496 dès qu’il voulait se reposer H5227 , jusqu’en face H1390 de Guibea H4217 du côté du soleil levant H8121  .
  44 H5307 Il tomba H8799   H8083 dix-huit H6240   H505 mille H376 hommes H1144 de Benjamin H582 , tous vaillants H2428  .
  45 H6437 Parmi ceux qui tournèrent H8799   H5127 le dos pour s’enfuir H8799   H4057 vers le désert H5553 au rocher H7417 de Rimmon H376 , les hommes H5953 d’Israël en firent périr H8779   H2568 cinq H505 mille H4546 sur les routes H1692  ; ils les poursuivirent H8686   H310   H1440 jusqu’à Guideom H5221 , et ils en tuèrent H8686   H505 deux mille H376  .
  46 H1144 Le nombre total des Benjamites H5307 qui périrent H8802   H3117 ce jour H6242 -là fut de vingt H2568 -cinq H505 mille H376 hommes H8025 tirant H8802   H2719 l’épée H582 , tous vaillants H2428  .
  47 H8337 Six H3967 cents H376 hommes H6437 , qui avaient tourné H8799   H5127 le dos et qui s’étaient enfuis H8799   H4057 vers le désert H5553 au rocher H7417 de Rimmon H3427 , demeurèrent H8799   H5553 H7417   H702 pendant quatre H2320 mois.
  48 H376 Les hommes H3478 d’Israël H7725 revinrent H8804   H1121 vers les fils H1144 de Benjamin H5221 , et ils les frappèrent H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H4974 , depuis les hommes H5892 des villes H5704 jusqu’au H929 bétail H4672 , et tout ce que l’on trouva H8737   H7971 . Ils mirent H8765   H784 aussi le feu H5892 à toutes les villes H4672 qui existaient H8737  .
SE(i) 29 Y puso Israel emboscadas alrededor de Gabaa. 30 Subiendo entonces los hijos de Israel contra los hijos de Benjamín el tercer día, ordenaron la batalla delante de Gabaa, como las otras veces. 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados de la ciudad, comenzaron a herir algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube a Bet-el, y el otro a Gabaa por el campo; y mataron unos treinta hombres de Israel. 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos. 33 Entonces, levantándose todos los de Israel de su lugar, se pusieron en orden en Baal-tamar; y también las emboscadas de Israel salieron de su lugar, del prado de Gabaa. 34 Y vinieron contra Gabaa diez mil hombres escogidos de todo Israel, y la batalla comenzó a agravarse; mas ellos no sabían que el mal se acercaba sobre ellos. 35 E hirió el SEÑOR a Benjamín delante de Israel; y mataron los hijos de Israel aquel día veinticinco mil cien hombres de Benjamín, todos los cuales sacaban espada. 36 Y vieron los hijos de Benjamín que eran muertos; pues los hijos de Israel habían dado lugar a Benjamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa. 37 Entonces los hombres de las emboscadas acometieron prestamente Gabaa, y se extendieron, y pasaron a cuchillo toda la ciudad. 38 Ya los israelitas estaban concertados con los hombres de las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad. 39 Luego, pues, que los de Israel volvieron la espalda en la batalla, y los de Benjamín habían comenzado a derribar heridos de Israel unos treinta hombres, de tal manera que ya decían: Ciertamente ellos han caído delante de nosotros, como en la primera batalla. 40 Mas cuando el humo comenzó a subir de la ciudad, Benjamín tornó a mirar atrás; y he aquí que el fuego de la ciudad subía al cielo. 41 Entonces se volvieron los varones de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos. 42 Y volvieron la espalda delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de las ciudades los mataban en medio de ellos, 43 los cuales cercaron a los de Benjamín, y los siguieron y hollaron, desde Menúha hasta enfrente de Gabaa al nacimiento del sol. 44 Y cayeron de Benjamín dieciocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, a la peña de Rimón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos; y fueron siguiéndolos hasta Gidom, y mataron de ellos otros dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra. 47 Y se volvieron y huyeron al desierto a la peña de Rimón seiscientos hombres, los cuales estuvieron en la peña de Rimón cuatro meses. 48 Y los varones de Israel volvieron contra los hijos de Benjamín, y los pasaron a cuchillo, a hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fue hallado; asimismo pusieron fuego a todas las ciudades que hallaban.
ReinaValera(i) 29 Y puso Israel emboscadas alrededor de Gabaa. 30 Subiendo entonces los hijos de Israel contra los hijos de Benjamín el tercer día, ordenaron la batalla delante de Gabaa, como las otras veces. 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados que fueron de la ciudad, comenzaron á herir algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube á Beth-el, y el otro á Gabaa en el campo: y mataron unos treinta hombres de Israel. 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos. 33 Entonces, levantándose todos los de Israel de su lugar, pusiéronse en orden en Baal-tamar: y también las emboscadas de Israel salieron de su lugar, del prado de Gabaa. 34 Y vinieron contra Gabaa diez mil hombres escogidos de todo Israel, y la batalla comenzó á agravarse: mas ellos no sabían que el mal se acercaba sobre ellos. 35 E hirió Jehová á Benjamín delante de Israel; y mataron los hijos de Israel aquel día veinticinco mil y cien hombres de Benjamín, todos los cuales sacaban espada. 36 Y vieron los hijos de Benjamín que eran muertos; pues los hijos de Israel habían dado lugar á Benjamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa. 37 Entonces las emboscadas acometieron prestamente Gabaa, y se extendieron, y pasaron á cuchillo toda la ciudad. 38 Ya los Israelitas estaban concertados con las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad. 39 Luego, pues, que los de Israel se volvieron en la batalla, los de Benjamín comenzaron á derribar heridos de Israel unos treinta hombres, y ya decían: Ciertamente ellos han caído delante de nosotros, como en la primera batalla. 40 Mas cuando la llama comenzó á subir de la ciudad, una columna de humo, Benjamín tornó á mirar atrás; y he aquí que el fuego de la ciudad subía al cielo. 41 Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos. 42 Volvieron, por tanto, espaldas delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de la ciudad los mataban, habiéndolos encerrado en medio de ellos. 43 Así envolvieron á los de Benjamín, y los acosaron y hollaron, desde Menuchâ hasta enfrente de Gabaa hacia donde nace el sol. 44 Y cayeron de Benjamín diez y ocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, á la peña de Rimmón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos: fueron aún acosándolos hasta Gidom, y mataron de ellos dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra. 47 Pero se volvieron y huyeron al desierto á la peña de Rimmón seiscientos hombres, los cuales estuvieron en la peña de Rimmón cuatro meses: 48 Y los hombres de Israel tornaron á los hijos de Benjamín, y pasáronlos á cuchillo, á hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fué hallado: asimismo pusieron fuego á todas ls ciudades que hallaban.
JBS(i) 29 Y puso Israel emboscadas alrededor de Gabaa. 30 Subiendo entonces los hijos de Israel contra los hijos de Benjamín el tercer día, ordenaron la batalla delante de Gabaa, como las otras veces. 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados de la ciudad, comenzaron a herir a algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube a Bet-el, y el otro a Gabaa por el campo; y mataron unos treinta hombres de Israel. 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos. 33 Entonces, levantándose todos los de Israel de su lugar, se pusieron en orden en Baal-tamar; y también las emboscadas de Israel salieron de su lugar, del prado de Gabaa. 34 Y vinieron contra Gabaa diez mil hombres escogidos de todo Israel, y la batalla comenzó a agravarse; mas ellos no sabían que el mal se acercaba sobre ellos. 35 E hirió el SEÑOR a Benjamín delante de Israel; y mataron los hijos de Israel aquel día veinticinco mil cien hombres de Benjamín, todos los cuales sacaban espada. 36 Y vieron los hijos de Benjamín que eran derrotados; pues los hijos de Israel habían dado lugar a Benjamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa. 37 Entonces los hombres de las emboscadas acometieron prontamente a Gabaa, y se extendieron, y pasaron a espada toda la ciudad. 38 Ya los israelitas estaban concertados con los hombres de las emboscadas, que hicieran una señal, haciendo subir gran humo de la ciudad. 39 Luego, pues, que los de Israel volvieron la espalda en la batalla, y los de Benjamín habían comenzado a derribar heridos de Israel unos treinta hombres, de tal manera que ya decían: Ciertamente ellos han caído delante de nosotros, como en la primera batalla. 40 Mas cuando la señal comenzó a subir de la ciudad en columna de humo, Benjamín tornó a mirar atrás; y he aquí que toda la ciudad había sido consumida y el humo subía al cielo. 41 Entonces se volvieron los varones de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos. 42 Y volvieron la espalda delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de las ciudades los mataban en medio de ellos. 43 Así cercaron a los de Benjamín, y los siguieron y hollaron, desde Menúha hasta enfrente de Gabaa al nacimiento del sol. 44 Y cayeron de Benjamín dieciocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, a la peña de Rimón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos; y después los persiguieron hasta Gidom, y mataron de ellos otros dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra. 47 Y se volvieron y huyeron al desierto a la peña de Rimón seiscientos hombres, los cuales estuvieron en la peña de Rimón cuatro meses. 48 Y los varones de Israel volvieron contra los hijos de Benjamín, y los pasaron a espada, a hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fue hallado; asimismo pusieron fuego a todas las ciudades que hallaban.
Albanian(i) 29 Kështu Izraeli zuri një pritë rreth e rrotull Gibeahut. 30 Bijtë e Izraelit u vërsulën për të tretën herë kundër bijve të Beniaminit, dhe u rreshtuan për betejë në afërsi të Gibeahut si herët e tjera. 31 Bijtë e Beniaminit dolën kundër popullit dhe armiqtë e tyre i tërhoqën larg qytetit; dhe filluan të godasin dhe të vrasin, si herët e tjera, disa nga populli i Izraelit nëpër rrugët (nga të cilat njera shkon në Bethel dhe tjetra në Gibeah), dhe në fshatrat; ata vranë rreth tridhjetë veta. 32 Kështu bijtë e Beniaminit thanë: "Ja ku janë, të mundur para syve tona si herën e parë!". Por bijtë e Izraelit thanë: "Të ikim dhe t'i tërheqim larg qytetit, mbi rrugët kryesore!". 33 Atëherë tërë njerëzit e Izraelit lëvizën nga pozicionet e tyre dhe u rreshtuan për betejë në Baal-Thamar; ndërkaq njerëzit e Izraelit që ishin në pritë dolën nga vëndet e tyre të fshehta në fushën e Gibeahut. 34 Dhjetë mijë burra të zgjedhur në të gjithë Izraelin u vërsulën kundër Gibeahut; Beteja qe e ashpër, por Beniaminitët nuk e shihnin katastrofën që po u afrohej. 35 Kështu Zoti mundi Beniaminin para Izraelit; dhe bijtë e Izraelit vranë atë ditë njëzet e pesë mijë e njëqind burra të Beniaminit, të gjithë të zotë të përdornin shpatën. 36 Kështu bijtë e Beniaminit e kuptuan se ishin mundur. Izraelitët i kishin lëshuar terren Beniaminit, sepse kishin besim te njerëzit që kishin zënë pritë në afërsi të Gibeahut. 37 Njerëzit e pritës u hodhën menjëherë mbi Gibeahun; ata ecën përpara dhe vranë me shpatë gjithë banorët e qytetit. 38 Midis njerëzve të Izraelit dhe atyre që kishin ngritur pritën ishte caktuar një sinjal; këta të fundit duhet të bënin që të ngrihej një re e madhe tymi nga qyteti. 39 Njerëzit e Izraelit, pra, kishin kthyer krahët gjatë luftimit; dhe ata të Beniaminit kishin filluar të godisnin dhe të vrisnin rreth tridhjetë njerëz të Izraelit. Në fakt ata thonin: "Me siguri ata janë plotësisht të mundur para nesh si në betejën e parë!". 40 Por kur sinjali i kolonës së tymit filloi të ngrihet nga qyteti, ata të Beniaminit u kthyen prapa dhe ja, tërë qyteti ishte pushtuar nga flaka që po ngrihej në qiell. 41 Atëherë njerëzit e Izraelit u kthyen dhe njerëzit e Beniaminit i zuri një frikë e madhe, duke parë gjëmën e madhe që u kishte rënë. 42 Prandaj filluan të ikin përpara njerëzve të Izraelit në drejtim të shkretëtirës, por pa arritur t'i shmangen betejës; dhe ata që dilnin nga qyteti u vërsulën në mes tyre dhe i masakruan. 43 I rrethuan Beniaminitët, i ndoqën pa pushim dhe i luftuan deri përballë Gibeahut nga ana lindore. 44 Beniaminitët humbën tetëmbëdhjetë mijë njerëz, të gjithë burra trima. 45 Ata që mbetën gjallë kthyen kurrizin dhe ua mbathën në drejtim të shkretëtirës, të shkëmbit të Rimonit; dhe ata zunë rrugës pesë mijë prej tyre i ndoqën deri në Gidon dhe vranë dy mijë të tjerë. 46 Kështu numri i përgjithshëm i Beniaminitëve që u vranë atë ditë ishte njëzet e pesë mijë veta, të gjithë të zotë të përdornin shpatën, tërë njerëz trima. 47 Gjashtëqind burra, që kishin kthyer kurrizin dhe kishin ikur në shkretëtirë në drejtim të shkëmbit të Rimonit, mbetën aty katër muaj. 48 Pastaj Izraelitët u kthyen kundër bijve të Beniaminit dhe vranë me shpatë tërë banorët e qytetit, duke përfshirë edhe bagëtinë dhe gjithçka gjenin; u vunë flakën edhe tërë qyteteve që u dilnin përpara.
RST(i) 29 И поставил Израиль засаду вокруг Гивы. 30 И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде. 31 Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян. 32 И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. Асыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. 33 И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы. 34 И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборныхиз всего Израиля, и началось жестокое сражение; но сыны Вениамина не знали, что предстоит им беда. 35 И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тотдень Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек,обнажавших меч. 36 Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтянеуступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы. 37 Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом. 38 Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города. 39 Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: „опять падают они пред нами, как и в прежние сражения", 40 тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу. 41 Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда. 42 И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там; 43 окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы. 44 И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных. 45 Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще Израильтяне на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними доГидома и еще убили из них две тысячи человек. 46 Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные. 47 И обратились оставшиеся и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца. 48 Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все находившиеся на пути города сожгли огнем.
Arabic(i) 29 ووضع اسرائيل كمينا على جبعة محيطا. 30 وصعد بنو اسرائيل على بني بنيامين في اليوم الثالث واصطفوا عند جبعة كالمرة الاولى والثانية. 31 فخرج بنو بنيامين للقاء الشعب وانجذبوا عن المدينة واخذوا يضربون من الشعب قتلى كالمرة الاولى والثانية في السكك التي احداها تصعد الى بيت ايل والاخرى الى جبعة في الحقل نحو ثلاثين رجلا من اسرائيل. 32 وقال بنو بنيامين انهم منهزمون امامنا كما في الاول. واما بنو اسرائيل فقالوا لنهرب ونجذبهم عن المدينة الى السكك. 33 وقام جميع رجال اسرائيل من اماكنهم واصطفوا في بعل تامار وثار كمين اسرائيل من مكانه من عراء جبعة. 34 وجاء من مقابل جبعة عشرة آلاف رجل منتخبون من كل اسرائيل وكانت الحرب شديدة وهم لم يعلموا ان الشر قد مسّهم 35 فضرب الرب بنيامين امام اسرائيل واهلك بنو اسرائيل من بنيامين في ذلك اليوم خمسة وعشرين الف رجل ومئة رجل. كل هؤلاء مخترطو السيف. 36 ورأى بنو بنيامين انهم قد انكسروا. واعطى رجال اسرائيل مكانا لبنيامين لانهم اتكلوا على الكمين الذي وضعوه على جبعة. 37 فاسرع الكمين واقتحموا جبعة وزحف الكمين وضرب المدينة كلها بحد السيف. 38 وكان الميعاد بين رجال اسرائيل وبين الكمين اصعادهم بكثرة علامة الدخان من المدينة. 39 ولما انقلب رجال اسرائيل في الحرب ابتدأ بنيامين يضربون قتلى من رجال اسرائيل نحو ثلاثين رجلا لانهم قالوا انما هم منهزمون من امامنا كالحرب الاولى. 40 ولما ابتدأت العلامة تصعد من المدينة عمود دخان التفت بنيامين الى ورائه واذا بالمدينة كلها تصعد نحو السماء. 41 ورجع رجال اسرائيل وهرب رجال بنيامين برعدة لانهم رأوا ان الشر قد مسّهم. 42 ورجعوا امام بني اسرائيل في طريق البرية ولكن القتال ادركهم والذين من المدن اهلكوهم في وسطهم. 43 فحاوطوا بنيامين وطاردوهم بسهولة وادركوهم مقابل جبعة لجهة شروق الشمس. 44 فسقط من بنيامين ثمانية عشر الف رجل جميع هؤلاء ذوو بأس. 45 فداروا وهربوا الى البرية الى صخرة رمّون. فالتقطوا منهم في السكك خمسة آلاف رجل وشدوا وراءهم الى جدعوم وقتلوا منهم الفي رجل. 46 وكان جميع الساقطين من بنيامين خمسة وعشرين الف رجل مخترطي السيف في ذلك اليوم. جميع هؤلاء ذوو بأس. 47 ودار وهرب الى البرية الى صخرة رمون ست مئة رجل واقاموا في صخرة رمون اربعة اشهر. 48 ورجع رجال بني اسرائيل الى بني بنيامين وضربوهم بحد السيف من المدينة باسرها حتى البهائم حتى كل ما وجد وايضا جميع المدن التي وجدت احرقوها بالنار
Bulgarian(i) 29 Тогава Израил постави засада около Гавая. 30 И на третия ден израилевите синове се изкачиха срещу вениаминовите синове и се строиха срещу Гавая както другите пъти. 31 И вениаминовите синове излязоха срещу народа и се отдалечиха от града, и започнаха както другите пъти да убиват някои от народа, около тридесет израилеви мъже, по пътищата, единият от които отива към Ветил, а другият — през полето към Гавая. 32 И вениаминовите синове казаха: Те падат пред нас както преди. А израилевите синове казаха: Да побегнем и да ги отдалечим от града по пътищата. 33 Тогава всичките израилеви мъже станаха от мястото си и се строиха във Ваал-Тамар, докато израилевата засада изскочи от мястото си от ливадата на Гавая. 34 И десет хиляди избрани мъже от целия Израил дойдоха срещу Гавая и битката се ожесточи; онези обаче не знаеха, че злото ги постигаше. 35 И ГОСПОД разби Вениамин пред Израил, и в онзи ден израилевите синове простряха двадесет и пет хиляди и сто мъже от Вениамин; всички те теглеха меч. 36 И вениаминовите синове видяха, че бяха победени. И израилевите мъже дадоха място на вениаминците, тъй като разчитаха на засадата, която бяха поставили срещу Гавая. 37 И засадата побърза и нападна Гавая и засадата отиде и порази целия град с острието на меча. 38 А израилевите мъже си бяха определили знак със засадата, те да направят да се издигне от града голям димен стълб. 39 И израилевите мъже се обърнаха в битката и Вениамин започна да убива някои от израилевите синове, около тридесет мъже, защото казаха: Наистина те падат пред нас както в първата битка. 40 Тогава облакът започна да се издига от града в димен стълб и Вениамин се обърна, и ето, целият град се издигаше в пламъци към небето. 41 Тогава израилевите мъже се обърнаха и вениаминовите мъже се ужасиха, защото видяха, че злото ги беше постигнало. 42 И те обърнаха гръб пред израилевите мъже по пътя към пустинята, но битката ги застигна; и онези, които излизаха от градовете, ги обкръжаваха и ги избиваха. 43 Те обкръжиха Вениамин, гониха го и го тъпкаха без почивка чак срещу Гавая към изгрев слънце. 44 И от Вениамин паднаха осемнадесет хиляди мъже; всички те бяха храбри мъже. 45 Тогава се обърнаха и побягнаха към пустинята на канарата Римон; и израилевите синове събраха от тях остатък от пет хиляди мъже по пътищата и ги гониха до Гидом, и избиха от тях две хиляди мъже. 46 Така всичките, които паднаха в онзи ден от Вениамин, бяха двадесет и пет хиляди мъже, които теглеха меч; всички те бяха храбри мъже. 47 А шестстотин мъже се обърнаха и побягнаха към пустинята на канарата Римон, и останаха на канарата Римон четири месеца. 48 И израилевите мъже се върнаха към вениаминовите синове и ги поразиха с острието на меча — от мъжете на всеки град до добитъка, и всичко, което намериха. И всички градове, които намериха, запалиха с огън.
Croatian(i) 29 Tad Izrael postavi čete u zasjedu oko Gibee. 30 Trećega dana pođoše Izraelci protiv Benjaminovaca i svrstaše se u bojne redove pred Gibeom, kao i prije. 31 Benjaminovci iziđoše na njih, a oni ih odmamiše daleko od grada. Kao i prije, ubijahu Benjaminovci neke po putovima, od kojih jedan ide u Betel, a drugi u Gibeu; ubiše tako oko trideset Izraelaca. 32 I govorahu Benjaminovci: "Evo ih tučemo kao i prvi put." A Izraelci rekoše: "Bježimo dok ih ne odmamimo na otvorene putove, daleko od grada!" 33 Tada se glavnina Izraelove vojske pomakne sa svoga položaja i svrsta se u bojni red kod Baal Tamara, a zasjeda Izraelova iziđe iz svog skrovišta zapadno od Gibee. 34 Deset tisuća vrsnih ljudi izabranih iz sveg Izraela sleže se prema Gibei. Boj bijaše žestok. Benjaminovci nisu ni slutili da će ih zadesiti zlo. 35 I Jahve potuče Benjamina pred Izraelom toga dana te Izraelci pobiše Benjaminu dvadeset i pet tisuća i sto ljudi vičnih maču. 36 Benjaminovci vidješe da su pobijeđeni. Ljudi Izraelci bijahu se povukli sa svojih bojnih položaja pred Benjaminom uzdajući se u zasjedu što su je postavili oko Gibee. 37 A oni koji bijahu u zasjedi navališe brže na Gibeu i, ušavši u nju, posjekoše oštrim mačem sve stanovništvo. 38 Izraelovi se ljudi bijahu dogovorili s onima u zasjedi da ovi podignu iz grada stup dima kao znak: 39 tada bi se Izraelovi ljudi povukli iz boja. Benjamin poče ubijati Izraelce i posiječe im tridesetak ljudi. "Doista, padaju pred nama kao u prijašnjem boju." 40 A kada se znak, stup dima, počeo dizati iz grada, obazre se Benjamin i vidje kako se plamen iz svega grada diže prema nebu. 41 Tada se Izraelovi ljudi okrenuše, a Benjaminovce obuze užas jer vidješe da ih je zadesilo zlo. 42 I pobjegoše ispred Izraelaca prema pustinji, ali im ratnici bijahu za petama, a oni što su dolazili iz grada ubijahu ih s leđa. 43 Tako su opkolili Benjamina i, goneći ga bez predaha, uništiše ga pred Gibeom na istočnoj strani. 44 I palo je Benjaminu osmnaest tisuća ljudi, sve samih vrsnih junaka. 45 Preživjeli se okrenuše i pobjegoše u pustinju prema Rimonskoj stijeni. Sijekući po cestama, Izraelci pobiše još pet tisuća ljudi; a onda pognaše Benjamina do Gideoma i pobiše još dvije tisuće ljudi. 46 Toga dana palo je Benjaminovaca dvadeset tisuća ljudi vičnih maču, sve samih vrsnih junaka. 47 Šest stotina ljudi pobjeglo je u pustinju prema Rimonskoj stijeni. 48 Izraelovi se ljudi vratiše potom Benjaminovcima, posjekoše oštrim mačem muškarce u gradovima, stoku i što se god našlo; i sve gradove na koje su naišli u Benjaminu popališe ognjem.
BKR(i) 29 Tedy Izraelští zdělali zálohy proti Gabaa všudy vůkol. 30 I šli synové Izraelští proti synům Beniamin dne třetího, a sšikovali se proti Gabaa, jako prvé jednou i podruhé. 31 Vyšedše pak synové Beniamin proti lidu, odtrhli se od města, a počali bíti a mordovati lidu, jako prvé jednou i druhé po stezkách, (z nichž jedna šla k Bethel a druhá do Gabaa), i po poli, a okolo třidcíti mužů z Izraele. 32 A řekli synové Beniamin: Padají před námi jako i prvé. Synové pak Izraelští řekli byli: Utíkejme, abychom je odtrhli od města až k stezkám. 33 A v tom všickni synové Izraelští vstavše z místa svého, sšikovali se v Baltamar; zálohy také Izraelovy vyskočily z místa svého z trávníků Gabaa. 34 Tedy vyšlo proti Gabaa deset tisíc mužů vybraných ze všeho Izraele, a bitva se rozmáhala; oni pak nevěděli o tom, že je potkati mělo zlé. 35 I porazil Hospodin Beniamina před Izraelem, a zbili synové Izraelští z Beniaminských dne toho pětmecítma tisíc a sto mužů, vše bojovných. 36 A vidouce synové Beniamin, že by poraženi byli, (nebo muži Izraelští ustupovali z místa Beniaminským, ubezpečivše se na zálohy, kteréž zdělali proti Gabaa. 37 Zálohy pak pospíšily a obořily se na Gabaa, a rozvláčně troubivše zálohy, zbily všecko město ostrostí meče. 38 Měli pak muži Izraelští s zálohami jistý čas uložený, aby když by oni zapálili město, 39 Obrátili se synové Izraelští k boji. Beniaminští pak počali bíti a mordovati, a zbili z synů Izraelských okolo třidcíti mužů; nebo řekli: Jistě že padají před námi jako v první bitvě. 40 Oheň pak počal vzhůru jíti z města, a sloup dymový. A ohlédše se Beniaminští zpět, uzřeli, an vstupuje oheň města k nebi.) 41 A že muži Izraelští obrátili se, i zděšeni jsou muži Beniamin, nebo viděli, že zahynutí jim nastává. 42 I utíkali před muži Izraelskými cestou ku poušti, a bojovníci postihali je, a kteří z měst vyšli, mordovali je mezi sebou. 43 A tak obklíčili Beniaminské, a honili i porazili je, od Manuha až naproti Gabaa k východu slunce. 44 Tedy padlo Beniaminských osmnácte tisíc mužů; všickni ti byli muži silní. 45 Těch pak, kteříž obrátivše se, utíkali na poušť k skále Remmon, zpaběrovali po cestách pět tisíc mužů; potom honili je až k Gidom, a zbili z nich dva tisíce mužů. 46 A tak bylo všech, kteříž padli v ten den z Beniaminských, pětmecítma tisíc mužů bojovných, vše mužů silných. 47 I obrátilo se na poušť a uteklo k skále Remmon šest set mužů, kteříž zůstali v skále Remmon za čtyři měsíce. 48 Potom muži Izraelští navrátili se k synům Beniamin, a zbili je ostrostí meče, tak lidi v městech jako hovada, i všecko, což nalezeno bylo; také i všecka města, kteráž ještě pozůstávala, ohněm vypálili.
Danish(i) 29 Og Israel satte Baghold ved Gibea trindt omkring. 30 Saa droge Israels Børn op imod Benjamins Børn paa den tredje Dag, og de stillede sig op imod Gibea, som to Gange tilforn. 31 Da gik Benjamins Børn ud imod Folket, de droges bort fra Staden, og de begyndte at ihjelslaa nogle af Folket, som to Gange tilforn, paa de alfare Veje, af hvilke een løber op til Bethel og een til Gibea paa Marken, henved tredive Mand i Israel. 32 Da sagde Benjamins Børn: De ere slagne for vort Ansigt ligesom i Førstningen; men Israels Børn sagde: Lader os fly, at vi kunne drage ham bort fra Staden, paa de alfare Veje. 33 Da gjorde alle Israels Mænd sig rede af deres Sted og stillede sig op i Baal-Thamar, og Israels Baghold drog ud fra deres Sted, fra Hulen ved Geba. 34 Og ti Tusinde Mand, udvalgte af al Israel, kom tværs over for Gibea, og Krigen blev svar: men den vidste ikke, at det onde skulde ramme den. 35 Saa slog HERREN Benjamin for Israels Ansigt, og Israels Børn sloge af Benjamin paa den samme Dag fem og tyve Tusinde og hundrede Mand; alle disse kunde føre Sværd. 36 Og Benjamins Børn saa, at de vare slagne; thi Israels Børn gav Benjamin Rum, fordi de forlode sig paa Bagholdet, som de havde lagt mod Gibea 37 Og Bagholdet skyndte sig og faldt ind paa Gibea; og Bagholdet drog frem og slog den ganske Stad med skarpe Sværd. 38 Og Mændene af Israel havde gjort en bestemt Aftale med Bagholdet, at de skulde lade megen og høj Røg opgaa af Staden. 39 Da vendte Israels Mænd sig i Slaget, og Benjamin havde begyndt at ihjelslaa af Israels Mænd henved tredive Mand; thi de sagde: Visseligen han er slagen for vort Ansigt som i det første Slag. 40 Da begyndte en høj Røg, en Støtte af Røg, at stige op af Staden, og Benjamin saa om bag sig, og se, den hele Stad gik op i Røg mod Himmelen. 41 Og Israels Børn vendte sig, men Benjamins Mænd forfærdedes; thi de saa, at ondt vilde ramme dem. 42 Og de vendte sig for Israels Mænds Ansigt ad Vejen til Ørken, men Kampen indhentede dem; og de fra Stæderne nedhuggede dem midt imellem sig. 43 De omringede Benjamin, de forfulgte ham; hvor han hvilede, lode de ham nedtrædes, indtil tværs over for Gibea mod Solens Opgang. 44 Og der faldt af Benjamin atten Tusinde Mand; alle disse vare stridbare Mænd. 45 Da vendte de sig og flyede mod Ørken, til Klippen Rimmon, og hine sloge her og der paa de alfare Veje fem Tusinde Mand og forfulgte dem indtil Gideom, og de sloge af dem to Tusinde Mand, 46 Og alle de, som faldt af Benjamin vare fem og tyve Tusinde Mand som kunde føre Sværd, paa den Dag; alle disse vare stridbare Mænd; 47 Og seks Hundrede Mænd vendte sig og flyede mod Ørken til Klippen Rimmon; og de bleve paa Klippen Rimmon fire Maaneder. 48 Og Israels Mænd vendte tilbage til Benjamins Børn og slog dem med skarpe Sværd, baade Folket af Stæderne og Kvæget, ja alt det, som fandtes; ogsaa alle Stæderne, som fandtes satte de Ild paa.
CUV(i) 29 以 色 列 人 在 基 比 亞 的 四 圍 設 下 伏 兵 。 30 第 三 日 , 以 色 列 人 又 上 去 攻 擊 便 雅 憫 人 , 在 基 比 亞 前 擺 陣 , 與 前 兩 次 一 樣 。 31 便 雅 憫 人 也 出 來 迎 敵 , 就 被 引 誘 離 城 ; 在 田 間 兩 條 路 上 , 一 通 伯 特 利 , 一 通 基 比 亞 , 像 前 兩 次 , 動 手 殺 死 以 色 列 人 約 有 三 十 個 。 32 便 雅 憫 人 說 : 他 們 仍 舊 敗 在 我 們 面 前 。 但 以 色 列 人 說 : 我 們 不 如 逃 跑 , 引 誘 他 們 離 開 城 到 路 上 來 。 33 以 色 列 眾 人 都 起 來 , 在 巴 力 他 瑪 擺 陣 , 以 色 列 的 伏 兵 從 馬 利 迦 巴 埋 伏 的 地 方 衝 上 前 去 。 34 有 以 色 列 人 中 的 一 萬 精 兵 , 來 到 基 比 亞 前 接 戰 , 勢 派 甚 是 兇 猛 ; 便 雅 憫 人 卻 不 知 道 災 禍 臨 近 了 。 35 耶 和 華 使 以 色 列 人 殺 敗 便 雅 憫 人 。 那 日 , 以 色 列 人 殺 死 便 雅 憫 人 二 萬 五 千 一 百 , 都 是 拿 刀 的 。 36 於 是 便 雅 憫 人 知 道 自 己 敗 了 。 先 是 以 色 列 人 ; 因 為 靠 著 在 基 比 亞 前 所 設 的 伏 兵 , 就 在 便 雅 憫 人 面 前 詐 敗 。 37 伏 兵 急 忙 闖 進 基 比 亞 , 用 刀 殺 死 全 城 的 人 。 38 以 色 列 人 預 先 同 伏 兵 約 定 在 城 內 放 火 , 以 煙 氣 上 騰 為 號 。 39 以 色 列 人 臨 退 陣 的 時 候 , 便 雅 憫 人 動 手 殺 死 以 色 列 人 , 約 有 三 十 個 , 就 說 : 他 們 仍 像 前 次 被 我 們 殺 敗 了 。 40 當 煙 氣 如 柱 從 城 中 上 騰 的 時 候 , 便 雅 憫 人 回 頭 觀 看 , 見 全 城 的 煙 氣 沖 天 。 41 以 色 列 人 又 轉 身 回 來 , 便 雅 憫 人 就 甚 驚 惶 , 因 為 看 見 災 禍 臨 到 自 己 了 。 42 他 們 在 以 色 列 人 面 前 轉 身 往 曠 野 逃 跑 ; 以 色 列 人 在 後 面 追 殺 。 那 從 各 城 裡 出 來 的 , 也 都 夾 攻 殺 滅 他 們 。 43 以 色 列 人 圍 繞 便 雅 憫 人 , 追 趕 他 們 , 在 他 們 歇 腳 之 處 、 對 著 日 出 之 地 的 基 比 亞 踐 踏 他 們 。 44 便 雅 憫 人 死 了 的 有 一 萬 八 千 , 都 是 勇 士 。 45 其 餘 的 人 轉 身 向 曠 野 逃 跑 , 往 臨 門 磐 去 。 以 色 列 人 在 道 路 上 殺 了 他 們 五 千 人 , 如 拾 取 遺 穗 一 樣 , 追 到 基 頓 又 殺 了 他 們 二 千 人 。 46 那 日 便 雅 憫 死 了 的 共 有 二 萬 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。 47 只 剩 下 六 百 人 , 轉 身 向 曠 野 逃 跑 , 到 了 臨 門 磐 , 就 在 那 裡 住 了 四 個 月 。 48 以 色 列 人 又 轉 到 便 雅 憫 地 , 將 各 城 的 人 和 牲 畜 , 並 一 切 所 遇 見 的 , 都 用 刀 殺 盡 , 又 放 火 燒 了 一 切 城 邑 。
CUV_Strongs(i)
  29 H3478 以色列人 H1390 在基比亞 H5439 的四圍 H7760 設下 H693 伏兵。
  30 H7992 第三 H3117 H3478 ,以色列 H1121 H5927 又上去 H1144 攻擊便雅憫 H1121 H1390 ,在基比亞 H6186 前擺陣 H6471 ,與前兩次一樣。
  31 H1144 便雅憫 H1121 H3318 也出來 H7125 H5971 H5423 ,就被引誘離 H5892 H7704 ;在田間 H4546 兩條路 H259 上,一 H5927 H1008 H430 伯特利 H259 ,一 H1390 通基比亞 H6471 ,像前兩次 H2490 ,動手 H5221 殺死 H3478 以色列 H5971 H7970 約有三十 H376 個。
  32 H1144 便雅憫 H1121 H559 H7223 :他們仍舊 H5062 敗在 H6440 我們面前 H3478 。但以色列 H1121 H559 H5127 :我們不如逃跑 H5423 ,引誘他們離開 H5892 H4546 到路上來。
  33 H3478 以色列 H376 眾人 H6965 都起來 H1193 ,在巴力他瑪 H6186 擺陣 H3478 ,以色列 H693 的伏兵 H1387 從馬利迦巴 H4725 埋伏的地方 H1518 衝上前去。
  34 H3478 有以色列 H6235 H505 人中的一萬 H977 H376 H935 ,來到 H1390 基比亞 H5048 H4421 接戰,勢派 H3513 甚是兇猛 H3045 ;便雅憫人卻不知道 H7451 災禍 H5060 臨近了。
  35 H3068 耶和華 H3478 使以色列人 H5062 殺敗 H1144 便雅憫人 H3117 。那日 H3478 ,以色列 H1121 H7843 殺死 H1145 便雅憫人 H6242 二萬 H2568 H505 H3967 一百 H8025 ,都是拿 H2719 刀的。
  36 H1144 於是便雅憫 H1121 H7200 知道 H5062 自己敗了 H3478 。先是以色列 H376 H982 ;因為靠著 H1390 在基比亞 H7760 前所設 H693 的伏兵 H1145 ,就在便雅憫人面前詐敗。
  37 H693 伏兵 H2363 急忙 H6584 闖進 H1390 基比亞 H693 H4900 H2719 H5221 殺死 H5892 全城的人。
  38 H3478 以色列 H376 H4150 預先 H5973 H693 伏兵 H5892 約定在城 H7235 內放 H4864 H6227 ,以煙氣 H5927 上騰為號。
  39 H3478 以色列 H376 H2015 臨退 H2015 H1144 的時候,便雅憫人 H2490 動手 H5221 H2491 H3478 以色列 H376 H7970 ,約有三十 H559 個,就說 H7223 :他們仍像前 H5062 次被我們殺敗了。
  40 H6227 當煙氣 H5982 如柱 H5892 從城 H5927 中上騰 H1145 的時候,便雅憫人 H310 回頭 H6437 觀看 H5892 ,見全城 H3632 的煙氣 H5927 H8064 天。
  41 H3478 以色列 H376 H2015 又轉身 H1144 回來,便雅憫 H376 H926 就甚驚惶 H7200 ,因為看見 H7451 災禍 H5060 臨到自己了。
  42 H3478 他們在以色列 H376 H6440 面前 H6437 轉身 H4057 往曠野 H1692 逃跑;以色列人在後面追 H5892 殺。那從各城 H7843 裡出來的,也都夾攻殺滅他們。
  43 H3803 H3803 以色列人圍繞 H1145 便雅憫人 H7291 ,追趕 H4496 他們,在他們歇腳 H5227 之處、對著 H4217 H8121 日出 H1390 之地的基比亞 H1869 踐踏他們。
  44 H1144 便雅憫人 H5307 死了 H8083 H6240 的有一萬八 H505 H2428 ,都是勇 H376 士。
  45 H6437 其餘的人轉身 H4057 向曠野 H5127 逃跑 H7417 ,往臨門 H5553 H4546 去。以色列人在道路 H5953 上殺了 H2568 他們五 H505 H376 H1692 ,如拾取遺穗一樣,追 H310 H1440 基頓 H5221 又殺了 H505 他們二千 H376 人。
  46 H3117 那日 H1144 便雅憫 H5307 死了 H6242 的共有二萬 H2568 H505 H376 H8025 ,都是拿 H2719 H2428 的勇 H582 士。
  47 H8337 只剩下六 H3967 H376 H6437 ,轉身 H4057 向曠野 H5127 逃跑 H7417 ,到了臨門 H5553 H3427 ,就在那裡住了 H702 H2320 個月。
  48 H3478 以色列 H376 H7725 又轉到 H1144 便雅憫 H5892 地,將各城 H4974 的人 H5704 H929 牲畜 H4672 ,並一切所遇見的 H2719 ,都用刀 H5221 殺盡 H7971 ,又放 H784 H5892 燒了一切城邑。
CUVS(i) 29 以 色 列 人 在 基 比 亚 的 四 围 设 下 伏 兵 。 30 第 叁 日 , 以 色 列 人 又 上 去 攻 击 便 雅 悯 人 , 在 基 比 亚 前 摆 阵 , 与 前 两 次 一 样 。 31 便 雅 悯 人 也 出 来 迎 敌 , 就 被 引 诱 离 城 ; 在 田 间 两 条 路 上 , 一 通 伯 特 利 , 一 通 基 比 亚 , 象 前 两 次 , 动 手 杀 死 以 色 列 人 约 冇 叁 十 个 。 32 便 雅 悯 人 说 : 他 们 仍 旧 败 在 我 们 面 前 。 但 以 色 列 人 说 : 我 们 不 如 逃 跑 , 引 诱 他 们 离 幵 城 到 路 上 来 。 33 以 色 列 众 人 都 起 来 , 在 巴 力 他 玛 摆 阵 , 以 色 列 的 伏 兵 从 马 利 迦 巴 埋 伏 的 地 方 冲 上 前 去 。 34 冇 以 色 列 人 中 的 一 万 精 兵 , 来 到 基 比 亚 前 接 战 , 势 派 甚 是 凶 猛 ; 便 雅 悯 人 却 不 知 道 灾 祸 临 近 了 。 35 耶 和 华 使 以 色 列 人 杀 败 便 雅 悯 人 。 那 日 , 以 色 列 人 杀 死 便 雅 悯 人 二 万 五 千 一 百 , 都 是 拿 刀 的 。 36 于 是 便 雅 悯 人 知 道 自 己 败 了 。 先 是 以 色 列 人 ; 因 为 靠 着 在 基 比 亚 前 所 设 的 伏 兵 , 就 在 便 雅 悯 人 面 前 诈 败 。 37 伏 兵 急 忙 闯 进 基 比 亚 , 用 刀 杀 死 全 城 的 人 。 38 以 色 列 人 预 先 同 伏 兵 约 定 在 城 内 放 火 , 以 烟 气 上 腾 为 号 。 39 以 色 列 人 临 退 阵 的 时 候 , 便 雅 悯 人 动 手 杀 死 以 色 列 人 , 约 冇 叁 十 个 , 就 说 : 他 们 仍 象 前 次 被 我 们 杀 败 了 。 40 当 烟 气 如 柱 从 城 中 上 腾 的 时 候 , 便 雅 悯 人 回 头 观 看 , 见 全 城 的 烟 气 沖 天 。 41 以 色 列 人 又 转 身 回 来 , 便 雅 悯 人 就 甚 惊 惶 , 因 为 看 见 灾 祸 临 到 自 己 了 。 42 他 们 在 以 色 列 人 面 前 转 身 往 旷 野 逃 跑 ; 以 色 列 人 在 后 面 追 杀 。 那 从 各 城 里 出 来 的 , 也 都 夹 攻 杀 灭 他 们 。 43 以 色 列 人 围 绕 便 雅 悯 人 , 追 赶 他 们 , 在 他 们 歇 脚 之 处 、 对 着 日 出 之 地 的 基 比 亚 践 踏 他 们 。 44 便 雅 悯 人 死 了 的 冇 一 万 八 千 , 都 是 勇 士 。 45 其 余 的 人 转 身 向 旷 野 逃 跑 , 往 临 门 磐 去 。 以 色 列 人 在 道 路 上 杀 了 他 们 五 千 人 , 如 拾 取 遗 穗 一 样 , 追 到 基 顿 又 杀 了 他 们 二 千 人 。 46 那 日 便 雅 悯 死 了 的 共 冇 二 万 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。 47 只 剩 下 六 百 人 , 转 身 向 旷 野 逃 跑 , 到 了 临 门 磐 , 就 在 那 里 住 了 四 个 月 。 48 以 色 列 人 又 转 到 便 雅 悯 地 , 将 各 城 的 人 和 牲 畜 , 并 一 切 所 遇 见 的 , 都 用 刀 杀 尽 , 又 放 火 烧 了 一 切 城 邑 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H3478 以色列人 H1390 在基比亚 H5439 的四围 H7760 设下 H693 伏兵。
  30 H7992 第叁 H3117 H3478 ,以色列 H1121 H5927 又上去 H1144 攻击便雅悯 H1121 H1390 ,在基比亚 H6186 前摆阵 H6471 ,与前两次一样。
  31 H1144 便雅悯 H1121 H3318 也出来 H7125 H5971 H5423 ,就被引诱离 H5892 H7704 ;在田间 H4546 两条路 H259 上,一 H5927 H1008 H430 伯特利 H259 ,一 H1390 通基比亚 H6471 ,象前两次 H2490 ,动手 H5221 杀死 H3478 以色列 H5971 H7970 约有叁十 H376 个。
  32 H1144 便雅悯 H1121 H559 H7223 :他们仍旧 H5062 败在 H6440 我们面前 H3478 。但以色列 H1121 H559 H5127 :我们不如逃跑 H5423 ,引诱他们离开 H5892 H4546 到路上来。
  33 H3478 以色列 H376 众人 H6965 都起来 H1193 ,在巴力他玛 H6186 摆阵 H3478 ,以色列 H693 的伏兵 H1387 从马利迦巴 H4725 埋伏的地方 H1518 冲上前去。
  34 H3478 有以色列 H6235 H505 人中的一万 H977 H376 H935 ,来到 H1390 基比亚 H5048 H4421 接战,势派 H3513 甚是凶猛 H3045 ;便雅悯人却不知道 H7451 灾祸 H5060 临近了。
  35 H3068 耶和华 H3478 使以色列人 H5062 杀败 H1144 便雅悯人 H3117 。那日 H3478 ,以色列 H1121 H7843 杀死 H1145 便雅悯人 H6242 二万 H2568 H505 H3967 一百 H8025 ,都是拿 H2719 刀的。
  36 H1144 于是便雅悯 H1121 H7200 知道 H5062 自己败了 H3478 。先是以色列 H376 H982 ;因为靠着 H1390 在基比亚 H7760 前所设 H693 的伏兵 H1145 ,就在便雅悯人面前诈败。
  37 H693 伏兵 H2363 急忙 H6584 闯进 H1390 基比亚 H693 H4900 H2719 H5221 杀死 H5892 全城的人。
  38 H3478 以色列 H376 H4150 预先 H5973 H693 伏兵 H5892 约定在城 H7235 内放 H4864 H6227 ,以烟气 H5927 上腾为号。
  39 H3478 以色列 H376 H2015 临退 H2015 H1144 的时候,便雅悯人 H2490 动手 H5221 H2491 H3478 以色列 H376 H7970 ,约有叁十 H559 个,就说 H7223 :他们仍象前 H5062 次被我们杀败了。
  40 H6227 当烟气 H5982 如柱 H5892 从城 H5927 中上腾 H1145 的时候,便雅悯人 H310 回头 H6437 观看 H5892 ,见全城 H3632 的烟气 H5927 H8064 天。
  41 H3478 以色列 H376 H2015 又转身 H1144 回来,便雅悯 H376 H926 就甚惊惶 H7200 ,因为看见 H7451 灾祸 H5060 临到自己了。
  42 H3478 他们在以色列 H376 H6440 面前 H6437 转身 H4057 往旷野 H1692 逃跑;以色列人在后面追 H5892 杀。那从各城 H7843 里出来的,也都夹攻杀灭他们。
  43 H3803 H3803 以色列人围绕 H1145 便雅悯人 H7291 ,追赶 H4496 他们,在他们歇脚 H5227 之处、对着 H4217 H8121 日出 H1390 之地的基比亚 H1869 践踏他们。
  44 H1144 便雅悯人 H5307 死了 H8083 H6240 的有一万八 H505 H2428 ,都是勇 H376 士。
  45 H6437 其余的人转身 H4057 向旷野 H5127 逃跑 H7417 ,往临门 H5553 H4546 去。以色列人在道路 H5953 上杀了 H2568 他们五 H505 H376 H1692 ,如拾取遗穗一样,追 H310 H1440 基顿 H5221 又杀了 H505 他们二千 H376 人。
  46 H3117 那日 H1144 便雅悯 H5307 死了 H6242 的共有二万 H2568 H505 H376 H8025 ,都是拿 H2719 H2428 的勇 H582 士。
  47 H8337 只剩下六 H3967 H376 H6437 ,转身 H4057 向旷野 H5127 逃跑 H7417 ,到了临门 H5553 H3427 ,就在那里住了 H702 H2320 个月。
  48 H3478 以色列 H376 H7725 又转到 H1144 便雅悯 H5892 地,将各城 H4974 的人 H5704 H929 牲畜 H4672 ,并一切所遇见的 H2719 ,都用刀 H5221 杀尽 H7971 ,又放 H784 H5892 烧了一切城邑。
Esperanto(i) 29 Kaj la Izraelidoj arangxis embuskojn cxirkauxe de Gibea. 30 Kaj la Izraelidoj eliris kontraux la Benjamenidojn en la tria tago kaj starigxis kontraux Gibea kiel antauxe. 31 Kaj la Benjamenidoj eliris kontraux la popolon, malproksimigxis de la urbo, kaj komencis batadi la popolon kiel en la antauxaj fojoj, sur la vojoj, el kiuj unu iras al Bet-El kaj la dua al Gibea, kaj mortigis pli-malpli tridek homojn el la Izraelidoj. 32 Kaj la Benjamenidoj diris al si:Ili falas antaux ni kiel antauxe. Kaj la Izraelidoj diris:Ni kuru, por ke ni ellogu ilin el la urbo sur la vojon. 33 Kaj cxiuj Izraelidoj levigxis de sia loko kaj starigxis en Baal-Tamar. Kaj la embuskuloj de la Izraelidoj jxetis sin el sia loko, el la kaverno Geba. 34 Kaj venis antaux Gibean dek mil elektitaj viroj el la tuta Izrael, kaj estis kruela batalo; kaj ili ne sciis, ke trafos ilin malbono. 35 Kaj la Eternulo frapis la Benjamenidojn antaux la Izraelidoj; kaj la Izraelidoj ekstermis en tiu tago el la Benjamenidoj dudek kvin mil kaj cent homojn; cxiuj ili estis eltirantoj de glavo. 36 La Benjamenidoj vidis, ke tiuj estis frapitaj kaj la Izraelidoj cedis la lokon al la Benjamenidoj; cxar ili fidis la embuskon, kiun ili arangxis cxe Gibea. 37 Kaj la embuskuloj rapidis kaj jxetis sin kontraux Gibean, kaj la embuskuloj eniris kaj batis la tutan urbon per glavo. 38 Estis interkonsentite inter la Izraelidoj kaj la embuskuloj, ke cxi tiuj suprenigos grandan kolonon da fumo el la urbo. 39 Kiam la Izraelidoj retirigxis dum la batalo, kaj la Benjamenidoj komencis mortigi Izraelidojn kaj mortigis pli-malpli tridek homojn, kaj diris:Ili falas antaux ni kiel en la unua batalo: 40 tiam komencis levigxadi el la urbo kolono da fumo. La Benjamenidoj ekrigardis returne, kaj ili ekvidis, ke el la tuta urbo levigxas flamoj al la cxielo. 41 Kaj la Izraelidoj returnigxis, kaj la Benjamenidoj terure konsternigxis; cxar ili vidis, ke malfelicxo ilin trafis. 42 Kaj ili turnigxis antaux la Izraelidoj, al la vojo, kiu kondukas al la dezerto; sed la batalo postkuris ilin, kaj la elirintoj el la urboj ekstermis ilin dumvoje, 43 cxirkauxis la Benjamenidojn, persekutis ilin gxis Menuhxa, kaj piedpremis ilin gxis la orienta flanko de Gibea. 44 Kaj falis el la Benjamenidoj dek ok mil homoj; cxiuj ili estis fortaj militistoj. 45 Kaj ili sin turnis kaj ekkuris al la dezerto, al la roko Rimon; kaj oni batis el ili sur la vojo kvin mil homojn, kaj oni postkuris ilin gxis Gidom kaj batis el ili ankoraux du mil homojn. 46 La nombro de cxiuj falintoj el la Benjamenidoj en tiu tago estis dudek kvin mil homoj eltirantoj de glavo; cxiuj ili estis fortaj militistoj. 47 Kaj ili sin turnis kaj forkuris en la dezerton, al la roko Rimon, sescent homoj; kaj ili restis cxe la roko Rimon kvar monatojn. 48 Sed la Izraelidoj reiris al la Benjamenidoj, kaj mortigis per glavo la urbanojn, la brutojn, kaj cxion, kion ili trovis; kaj cxiujn urbojn, kiujn ili renkontis, ili forbruligis per fajro.
Finnish(i) 29 Ja Israelin lapset panivat väijytykset joka taholta Gibean ympärille. 30 Ja Israelin lapset menivät kolmantena päivänä BenJaminin lapsia vastaan ja asettivat heitänsä Gibeaa vastaan, niinkuin he ennenkin kaksi kertaa tekivät. 31 Niin menivät BenJaminin lapset kansaa vastaan, ja erkausivat kaupungista, rupesivat lyömään ja haavoittamaan monikahtoja kansasta, niinkuin ennenkin niillä kahdella erällä, kedolla kahden tien päällä, joista yksi menee BetEliin ja toinen Gibeaan, liki kolmekymmentä miestä Israelista. 32 Niin BenJaminin lapset sanoivat: he ovat lyödyt meidän edessämme niinkuin ennenkin. Vaan Israelin lapset sanoivat: paetkaamme ja houkutelkaamme heitä kaupungista ulos teiden päälle. 33 Niin nousivat kaikki miehet Israelista, jokainen siastansa, ja asettivat heitänsä BaalTamariin; ja Israelin väijyjät nousivat siastansa Gabaan luolasta. 34 Ja kymmenentuhatta valittua miestä kaikesta Israelista tuli Gibeaa vastaan, ja sota tuli sangen raskaaksi; mutta ei ne tietäneet onnettomuuden heitä lähestyvän. 35 Ja Herra löi BenJaminin Israelin edestä, niin että Israelin lapset sinä päivänä löivät viisikolmattakymmentä tuhatta ja sata miestä BenJaminista, jotka kaikki miekkaa vetivät ulos. 36 Mutta kuin BenJaminin lapset näkivät heitänsä lyödyksi, antoivat Israelin miehet heille siaa; sillä he uskalsivat väijytyksensä päälle, jotka he olivat asettaneet liki Gibeaa. 37 Ja väijyjät kiiruhtivat, karkasivat Gibeaan, menivät ja löivät koko kaupungin miekan terällä. 38 Ja Israelin miehillä oli määrätty aika keskenään väijyjäin kanssa, lyödä heitä miekalla, koska savu nousi kaupungista. 39 Kuin Israelin miehet käänsivät itsensä sotaan, ja BenJaminilaiset rupesivat lyömään ja haavoittamaan Israelia, liki kolmekymmentä miestä, niin he sanoivat: tosin he ovat lyödyt meiltä, niinkuin entisessäkin tappeluksessa. 40 Niin rupesi savu käymään kohdastansa kaupungista ylös ja BenJaminilaiset palasivat takaperin, ja katso, koko kaupungista savu kävi ylös taivasta kohden. 41 Ja Israelin miehet käänsivät itsensä, ja BenJaminin miehet hämmästyivät; sillä he näkivät, että heitä onnettomuus lähestyi. 42 Ja he käänsivät itsensä Israelin miesten edessä korven tielle; mutta sota saavutti heidät: sitälikin niitä jotka kaupungeista olivat, surmasivat he siellä. 43 Ja ne piirittivät BenJaminin, ja ajoivat takaa Menuaan asti, ja tallasivat niitä Gibean kohdalla, auringon ylenemistä päin. 44 Ja BenJaminista lankesi kahdeksantoistakymmentä tuhatta miestä, jotka kaikki olivat vahvat sotamiehet. 45 Niin käänsivät he itsensä ja pakenivat korpeen päin Rimmonin vuorelle, mutta sillä tiellä löivät he viisituhatta miestä, ja ajoivat heitä takaa Gibeoniin asti, ja löivät heistä kaksituhatta miestä. 46 Ja kaikki jotka sinä päivänä BenJaminista lankesivat, olivat viisikolmattakymmentä tuhatta miestä, jotka miekkaa vetivät ulos, ja olivat kaikki vahvat sotamiehet. 47 Ainoasti kuusisataa miestä käänsi itsensä ja pakeni jälleen korpeen Rimmonin vuorelle, ja jäivät Rimmonin vuorelle neljäksi kuukaudeksi. 48 Ja Israelin lapset tulivat jällensä BenJaminin lasten tykö ja löivät ne kaupungista miekan terällä, sekä kansan että eläimet, ja kaikki mitä he löysivät; ja kaikki kaupungit jotka he löysivät, polttivat he tulella.
FinnishPR(i) 29 Silloin Israel asetti väijytyksiä Gibean ympärille. 30 Ja israelilaiset menivät kolmantena päivänä benjaminilaisia vastaan ja asettuivat sotarintaan Gibeaa vastaan niinkuin edellisilläkin kerroilla. 31 Ja benjaminilaiset ryntäsivät ulos kansaa vastaan, mutta tulivat eristetyiksi kaupungista; ja niinkuin edellisilläkin kerroilla he aluksi saivat lyödyksi kansaa kuoliaaksi niillä valtateillä, joista toinen vie Beeteliin, toinen kedon yli Gibeaan, noin kolmekymmentä Israelin miestä. 32 Ja benjaminilaiset sanoivat: "Me voitimme heidät nyt niinkuin ennenkin"; mutta israelilaiset sanoivat: "Paetkaamme ja eristäkäämme heidät kaupungista valtateille". 33 Niin kaikki Israelin miehet nousivat, kukin paikaltaan, ja asettuivat sotarintaan Baal-Taamariin; ja väijyksissä oleva Israelin joukko syöksyi esiin paikaltaan Geban aukealta. 34 Niin tuli kymmenentuhatta valiomiestä koko Israelista Gibean edustalle, ja syntyi ankara taistelu; eivätkä he huomanneet, että onnettomuus oli kohtaamassa heitä. 35 Ja Herra antoi Israelin voittaa Benjaminin, ja israelilaiset kaatoivat sinä päivänä Benjaminista kaksikymmentäviisi tuhatta ja sata miestä, kaikki miekkamiehiä. 36 Nyt benjaminilaiset näkivät olevansa voitetut. Mutta Israelin miehet väistyivät benjaminilaisten tieltä, sillä he luottivat väijytykseen, jonka olivat asettaneet Gibeaa vastaan. 37 Silloin väijyksissä ollut joukko riensi ja karkasi Gibeaan; väijyksissä ollut joukko meni ja surmasi kaikki kaupungin asukkaat miekan terällä. 38 Ja Israelin miehet olivat sopineet väijyksissä olevan joukon kanssa, että se panisi sakean savupilven nousemaan kaupungista. 39 Kun siis Israelin miehet olivat kääntyneet pakosalle taistelussa, ja kun Benjaminin miehet aluksi olivat lyöneet kuoliaaksi Israelin miehiä noin kolmekymmentä miestä ja sanoneet: "Varmasti me voitamme heidät niinkuin ensimmäisessäkin taistelussa", 40 niin alkoi pilvi, savupatsas, nousta kaupungista. Ja kun benjaminilaiset kääntyivät taaksepäin, niin katso, koko kaupunki nousi savuna taivasta kohti. 41 Israelin miehet kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä. 42 Ja he kääntyivät pakoon Israelin miesten edestä erämaan tielle, mutta sota seurasi heitä kintereillä; ja sikäläisten kaupunkien asukkaat kaatoivat heitä heidän keskeltänsä. 43 He saartoivat Benjaminin, ajoivat heitä takaa ja tallasivat heitä maahan levähdyspaikassa ja aina Gibean kohdalle asti, auringonnousuun päin. 44 Niin kaatui Benjaminista kahdeksantoistatuhatta miestä, kaikki sotakuntoisia miehiä. 45 He kääntyivät ja pakenivat erämaahan päin, Rimmonin kalliolle; mutta israelilaiset tekivät heistä valtateillä vielä jälkikorjuun, surmaten viisituhatta miestä, ja seurasivat heitä kintereillä aina Gideomiin asti ja surmasivat heitä kaksituhatta miestä. 46 Kaikkiaan oli niitä, jotka sinä päivänä kaatuivat Benjaminista, kaksikymmentäviisi tuhatta miekkamiestä, kaikki sotakuntoisia miehiä. 47 Ja heitä kääntyi pakoon erämaahan päin, Rimmonin kalliolle, kuusisataa miestä. Ja he jäivät Rimmonin kalliolle neljäksi kuukaudeksi. 48 Mutta Israelin miehet palasivat takaisin benjaminilaisten luo ja surmasivat heidät miekan terällä, kaupungin sekä vahingoittumatta jääneet ihmiset että eläimet, kaiken, minkä tapasivat; myöskin pistivät he tuleen kaikki kaupungit, joihin tulivat.
Haitian(i) 29 Moun Izrayèl yo mete kèk sòlda kache toupatou bò lavil Gibeya a. 30 Apre sa, sou twazyèm jou a, yo moute al goumen ak lame moun Benjamen yo. Yo pran pozisyon ankò devan lavil Gibeya a jan yo te fè l' anvan an. 31 Moun Benjamen yo soti vin kontre ak lame a. Yo kite lavil la byen lwen dèyè yo. Tankou lòt fwa yo, yo konmanse desann gason nan lame a, yo touye trant sòlda konsa, ni sou wout ki moute lavil Betèl la, ni sou wout ki mennen lavil Gibeya a pa mòn. 32 Moun Benjamen yo t'ap di: -Nou bat yo ankò, tankou lòt fwa yo. Men, moun pèp Izrayèl yo t'ap di: -Ann kouri devan yo sou wout andeyò yo pou yo ka kite lavil la byen lwen dèyè yo. 33 Lè sa a, lame pèp Izrayèl la kouri kite tout kote yo te gaye yo, yo sanble bò Baal-Tama. Men mesye ki te kache yo kouri soti kote yo te ye a, dèyè gwo wòch ki te bò lavil Gibeya a. 34 Dimil (10.000) bon sòlda yo te chwazi nan lame pèp Izrayèl la al kontre ak moun Gibeya yo. Batay la te rèd mare. Men, moun Benjamen yo pa t' ankò konprann batay la tapral vire mal pou yo. 35 Seyè a fè pèp Izrayèl la bat lame moun Benjamen yo byen bat jou sa a. Lame pèp Izrayèl la te desann vennsenkmil san (25.100) sòlda nan moun Benjamen yo. 36 Se lè sa a, moun Benjamen yo vin wè yo t'ap pèdi batay la vre. Moun pèp Izrayèl yo menm t'ap fè bak devan moun Benjamen yo paske yo t'ap konte sou mesye ki te anbiske kò yo bò lavil Gibeya a. 37 Mesye sa yo kouri soti nan kachèt yo, yo desann sou lavil Gibeya a, yo gaye nan tout lavil la, yo touye dènye moun yo jwenn ladan l'. 38 Moun Izrayèl yo te gen dizon ak mesye ki te kache yo pou yo te bay yon siyal ak lafimen. Lè yo wè gwo nwaj lafimen an ap moute soti nan lavil la, 39 moun Izrayèl yo vire fè fas kare ak moun Benjamen yo. Lè sa a, moun Benjamen yo te gen tan touye trant moun konsa nan mitan yo. Yonn t'ap di lòt konsa: -Wi, nou bat yo fwa sa a tankou anvan an. 40 Lamenm siyal la parèt. Nwaj lafimen an konmanse moute soti nan lavil la. Moun Benjamen yo vire gade dèyè, yo sezi wè dife te pete toupatou nan lavil la. 41 Moun Izrayèl yo menm te vire tounen sou yo. Lè sa a, laperèz fè moun Benjamen yo pèdi tèt yo, paske yo te vin konprann bagay la tapral pase mal pou yo. 42 Yo pran kouri pou moun Izrayèl yo, yo pran wout dezè a pou yo. Men, li te twò ta, yo pa t' ka chape ankò. Yo pran nan mitan de kan, lame moun Izrayèl la yon bò ak sòlda ki t'ap soti lavil la lòt bò. Yo tout mouri. 43 Moun Izrayèl yo kouri dèyè yo san rete, yo touye yo yonn apre lòt jouk yo rive yon kote anfas Gibeya bò solèy leve. 44 Yo touye dizwitmil (18.000) moun nan pi bon sòlda moun Benjamen yo. 45 Lòt yo menm kouri ale nan dezè a bò wòch Rimon an. Yo touye senkmil (5.000) ladan yo sou wout yo. Yo kouri dèyè rès la jouk Gideyon. Yo touye demil (2.000) ladan yo. 46 Jou sa a, yo te touye vennsenkmil (25.000) moun antou nan branch fanmi Benjamen an. Epi tout te bon sòlda ki te konn goumen. 47 Men, gen sisan (600) nan moun ki te kouri al nan dezè a, bò Wòch Rimon an, ki rete kache pandan kat mwa. 48 Moun Izrayèl yo menm tounen dèyè lòt moun Benjamen yo. Yo touye depi se gason, bèt ak tout lòt moun ki te nan lavil yo. Yo mete dife nan tout lavil yo jwenn sou wout yo.
Hungarian(i) 29 És leseket vetett Izráel Gibea ellen köröskörül. 30 És felvonultak az Izráel fiai a Benjámin fiai ellen harmadnapon, és felállottak Gibea ellen úgy, mint annakelõtte. 31 Ekkor kijöttek a Benjámin fiai a nép ellen, elszakasztatának a várostól, és elkezdették a népet verni, és ölni, mint annakelõtte, a mezõn, a két úton, melynek egyike Béthelbe, másika Gibea felé vezet, [és már megöltek] mintegy harmincz férfiút Izráelbõl. 32 És mondának a Benjámin fiai: Megverettetnek ezek elõttünk [megint,] mint elõször. Az Izráel fiai pedig mondának: Fussunk el és szakaszszuk el õket a várostól, [ki] az országútra. 33 És az Izráel minden fia elhagyta helyét és Baál-Thámárnál állott fel. Izráel lesei pedig elõtörtek [rejtek]helyeikbõl Maareh-Gabából. 34 Ekkor az egész Izráelbõl tízezer válogatott férfiú tört Gibea ellen, és néki búsulának a harcznak, és amazok észre sem vették, hogy veszedelemben forognak. 35 Így verte le az Úr Izráel elõtt Benjámint, és elpusztítottak az Izráel fiai azon a napon a Benjámin fiai közül huszonötezerszáz férfiút, kik mind fegyverfoghatók voltak. 36 Benjámin fiai tehát látták, hogy megveretnek, mivel Izráel férfiai [csak] azért adtak helyet Benjáminnak, mert õk a lesekben bíztak, a melyeket Gibeánál helyeztek el. 37 És a les elõsietett és elõtört Gibea ellen, és a les bevonult, és leölte az egész várost fegyvernek élivel. 38 És abban egyeztek meg Izráel férfiai a les-csapatokkal, hogy erõs füstfelleget bocsátanak fel a városból. 39 Mikor aztán az Izráel férfiai visszafordultak a harcz közben, és Benjámin megkezdte az öldöklést és [leölt] mintegy harmincz férfiút Izráelbõl, és azt gondolta magában: Bizony megverettetnek elõttünk, mint az elsõ ütközetben: 40 Épen akkor kezdett a felhõ felemelkedni a városból, mint egy füstoszlop. És mikor [aztán] Benjámin hátratekintett, látta, hogy íme a város lángja [már] feléri az eget. 41 És az Izráel fiai megfordultak, és megijedének a Benjámin fiai, a kik most látták csak, hogy rajtok a veszedelem. 42 És elfutottak az Izráel férfiai elõl a pusztába [vivõ] útra; de a harcz ott is utólérte õket, és az út közepén ölték le a városból jövõket. 43 Körülvették Benjámint, üldözték õt, letiporták a pihenõ helyen, egészen a Gibea elõtt keletre [esõ vidékig.] 44 És elesett Benjámin közül tizennyolcezer ember, mindnyájan vitéz férfiak. 45 Ekkor megfordultak, és a pusztába menekültek, a Rimmon sziklájához; de az útakon még megöltek közülök ötezer embert, és azután egész Gideomig mentek utánok, és megöltek közülök kétezer embert. 46 Azok tehát, akik elestek Benjámin közül, összesen huszonötezeren voltak, kik mindannyian fegyvert fogtak azon a napon, és mindnyájan vitéz férfiak voltak. 47 De hatszáz férfiú megfordult, és elmenekült a pusztába a Rimmon kõsziklájára, és ott [is] maradt a Rimmon szikláján négy hónapig. 48 Az Izráel férfiai pedig visszatértek a Benjámin fiaira, és megölték õket fegyvernek élével a városokban az emberektõl a barmokig, és a mi csak található volt; az összes városokat pedig, miket találtak, tûzzel égették meg.
Indonesian(i) 29 Mendengar jawaban TUHAN itu, orang-orang Israel menempatkan tentara mereka di tempat-tempat tersembunyi sekitar Gibea. 30 Lalu pada hari yang ketiga mereka menyerang angkatan perang Benyamin dengan susunan pasukan menghadap Gibea seperti yang telah mereka lakukan pada hari-hari sebelumnya. 31 Orang-orang Benyamin menyerbu juga, dan terpancing untuk keluar dari kota. Seperti yang sudah-sudah, mereka mulai membunuh orang-orang Israel di daerah terbuka di luar kota pada jalan yang menuju ke Betel dan pada jalan yang menuju ke Gibea. Tiga puluh orang Israel terbunuh. 32 Karena itu orang-orang Benyamin menyangka mereka telah mengalahkan orang-orang Israel itu lagi seperti semula. Tetapi tentara Israel sudah merencanakan untuk mundur supaya memancing tentara Benyamin itu ke jalan-jalan raya, jauh dari kota. 33 Ketika pasukan inti Israel mundur, dan menyusun barisan lagi di Baal-Tamar, orang-orang mereka yang ditempatkan di sekitar Gibea, segera keluar dari tempat-tempat persembunyian mereka di daerah luar kota. 34 Mereka itu orang-orang terpilih dari seluruh Israel; jumlahnya 10.000 orang. Terjadilah pertempuran yang sengit ketika 10.000 orang itu menyerang Gibea. Orang-orang Benyamin sama sekali tidak menyangka bahwa mereka tak lama lagi akan kalah. 35 TUHAN memberikan kepada orang Israel kemenangan atas orang Benyamin, sehingga pada hari itu orang Israel membunuh 25.100 orang tentara Benyamin. 36 Barulah orang Benyamin menyadari bahwa mereka sudah kalah. Pasukan inti Israel dengan sengaja telah melarikan diri dari orang-orang Benyamin karena mereka mengandalkan anak buah mereka di tempat-tempat persembunyian di sekitar Gibea. 37 Orang-orang yang bersembunyi itu cepat-cepat masuk menyerbu Gibea; mereka menyebar ke mana-mana di dalam kota dan membunuh semua orang di situ. 38 Tetapi mereka sudah sepakat lebih dulu bahwa kalau ada asap tebal mengepul ke atas dari tengah-tengah kota, 39 pasukan inti yang mundur harus berbalik dan menyerang musuh. Pada saat itu orang-orang Benyamin sudah membunuh 30 tentara Israel dan menyangka mereka telah mengalahkan orang-orang Israel lagi seperti semula. 40 Tetapi tiba-tiba asap mulai mengepul ke atas dari tengah-tengah kota Gibea. Orang-orang Benyamin terkejut ketika mereka menoleh dan melihat seluruh kota mereka terbakar. 41 Dan pada saat itu juga pasukan inti Israel balik menyerang, sehingga tentara Benyamin itu menjadi panik karena mereka menyadari bahwa mereka pasti akan kalah. 42 Jadi, mereka lari dari orang-orang Israel menuju ke daerah padang gurun, tetapi mereka tidak dapat lolos. Mereka terkepung di antara pasukan inti Israel dan pasukan yang pada saat itu sedang datang dari jurusan kota. Orang Benyamin menderita kekalahan yang amat hebat. 43 Orang-orang Israel mengepung dan mengejar mereka terus-menerus sampai ke suatu tempat di sebelah timur Gibea. Sambil mengejar, mereka membunuh 44 18.000 prajurit terlatih dari angkatan perang Benyamin. 45 Tentara Benyamin lainnya balik lalu lari lewat daerah padang gurun menuju ke gunung-gunung batu di Rimon. Lima ribu orang di antara mereka dibunuh di tengah jalan. Yang lainnya dikejar terus sampai ke Gideom. Dari orang-orang itu ada 2.000 yang dibunuh. 46 Jadi, tentara Benyamin yang dibunuh hari itu ada 25.000 orang--semuanya prajurit yang gagah berani. 47 Tetapi dari antara mereka yang lari lewat daerah padang gurun menuju ke gunung-gunung batu di Rimon ada 600 orang yang lolos. Mereka tinggal di Rimon empat bulan lamanya. 48 Kemudian orang Israel kembali lagi lalu menyerang dan membunuh semua sisa-sisa orang Benyamin--pria, wanita, anak-anak dan hewan juga. Semua kota di daerah itu mereka bakar.
Italian(i) 29 E Israele pose degli agguati a Ghibea d’ogni intorno. 30 E i figliuoli d’Israele nel terzo giorno salirono contro a’ figliuoli di Beniamino, e ordinarono la battaglia presso a Ghibea, come le altre volte. 31 E i figliuoli di Beniamino uscirono incontro al popolo, e furono tratti fuor della città; e cominciarono, come l’altre volte, a uccidere alcuni del popolo, in su le strade, delle quali l’una sale in Betel, e l’altra sale in Ghibea, nella campagna; che furono intorno a trenta uomini d’Israele. 32 E i figliuoli di Beniamino dissero: Essi sono sconfitti davanti a noi, come per addietro. Ma i figliuoli d’Israele dicevano: Fuggiamo, e tiriamoli fuori della città alle grandi strade. 33 Tutti gl’Israeliti adunque si levarono dal luogo loro, e ordinarono la battaglia in Baal-tamar; e gli agguati d’Israele uscirono del luogo loro, dalla costa di Ghibea. 34 E, nel maggior calore della battaglia, diecimila uomini, scelti di tutto Israele, vennero a dirittura contro a Ghibea; e que’ della città non si avvidero che quel male veniva loro addosso. 35 E il Signore sconfisse Beniamino davanti ad Israele; e in quel giorno i figliuoli d’Israele tagliarono a pezzi venticinquemila e cent’uomini di Beniamino, i quali tutti potevano trar la spada. 36 E i figliuoli di Beniamino videro ch’erano sconfitti. Gl’Israeliti adunque diedero luogo a que’ di Beniamino; perciocchè si confidavano in su gli agguati che aveano posti contro a Ghibea. 37 E gli agguati corsero prestamente sopra Ghibea; ed essendo tratti là, percossero la città, mettendola a fil di spada. 38 Ora, fra la gente d’Israele e gli agguati, v’era un punto preso, cioè: quando accenderebbero un gran fuoco, con fumo. 39 Così, dopo che la gente d’Israele ebbe voltate le spalle nella battaglia e che que’ di Beniamino ebbero cominciato a uccidere della gente d’Israele intorno a trenta uomini perciocchè dicevano: Per certo essi son del tutto sconfitti davanti a noi, come nella precedente battaglia; 40 quando l’incendio cominciò a salir dalla città, in una colonna di fumo, que’ di Beniamino si rivoltarono, ed ecco, l’incendio della città saliva al cielo. 41 E gl’Israeliti voltarono faccia; e i Beniaminiti furono spaventati; perchè vedevano che il male era loro sopraggiunto. 42 E voltarono le spalle davanti agl’Israeliti, traendo verso la via dal deserto; ma la battaglia li perseguiva da presso; e anche quelli che uscivano della città li ammazzavano, avendoli rinchiusi nel mezzo di loro. 43 Gl’Israeliti adunque intorniarono i Beniaminiti, e li perseguitarono, e li calpestarono a loro agio, fin dirincontro a Ghibea, dal sol levante. 44 E caddero morti de’ Beniaminiti diciottomila uomini, tutti uomini di valore. 45 Or i Beniaminiti, voltate le spalle, fuggirono verso il deserto, alla rupe di Rimmon; ma gl’Israeliti ne raspollarono per le grandi strade cinquemila uomini; poi, perseguitandoli da presso fino a Ghideom, ne percossero ancora duemila. 46 Così tutti quelli che in quel giorno caddero morti de’ Beniaminiti, furono venticinquemila uomini, che potevano trar la spada, tutti uomini di valore. 47 E seicent’uomini voltarono le spalle, e se ne fuggirono verso il deserto, alla rupe di Rimmon, ove stettero quattro mesi. 48 Poi gl’Israeliti ritornarono a’ figliuoli di Beniamino, e li percossero, e li misero a fil di spada, così le persone ch’erano nella città, come le bestie, e tutto ciò che si ritrovò; misero eziandio a fuoco e fiamma tutte le città che si ritrovarono.
ItalianRiveduta(i) 29 E Israele pose un’imboscata tutt’intorno a Ghibea. 30 I figliuoli d’Israele salirono per la terza volta contro i figliuoli di Beniamino, e si disposero in ordine di battaglia presso Ghibea come le altre volte. 31 E i figliuoli di Beniamino, avendo fatto una sortita contro il popolo, si lasciarono attirare lungi dalla città, e cominciarono a colpire e ad uccidere, come le altre volte, alcuni del popolo d’Israele, per le strade, delle quali una sale a Bethel, e l’altra a Ghibea per la campagna: ne uccisero circa trenta. 32 Allora i figliuoli di Beniamino dissero: "Eccoli sconfitti davanti a noi come la prima volta!" Ma i figliuoli d’Israele dissero: "Fuggiamo, e attiriamoli lungi dalla città sulle strade maestre!" 33 E tutti gli uomini d’Israele abbandonarono la loro posizione e si disposero in ordine di battaglia a Baal-Thamar, e l’imboscata d’Israele si slanciò fuori dal luogo ove si trovava, da Maareh-Ghibea. 34 Diecimila uomini scelti in tutto Israele giunsero davanti a Ghibea. Il combattimento fu aspro, e i Beniaminiti non si avvedevano del disastro che stava per colpirli. 35 E l’Eterno sconfisse Beniamino davanti ad Israele; e i figliuoli d’Israele uccisero quel giorno venticinquemila e cento uomini di Beniamino, tutti atti a trar la spada. 36 I figliuoli di Beniamino videro che gl’Israeliti eran battuti. Questi, infatti, avean ceduto terreno a Beniamino, perché confidavano nella imboscata che avean posta presso Ghibea. 37 Quelli dell’imboscata si gettaron prontamente su Ghibea; e, avanzatisi, passarono a fil di spada l’intera città. 38 Or v’era un segnale convenuto fra gli uomini d’Israele e quelli dell’imboscata: questi dovean far salire dalla città una gran fumata. 39 Gli uomini d’Israele aveano dunque voltate le spalle nel combattimento; e que’ di Beniamino avean cominciato a colpire e uccidere circa trenta uomini d’Israele. Essi dicevano: "Per certo, eccoli sconfitti davanti a noi come nella prima battaglia!" 40 Ma quando il segnale, la colonna di fumo, cominciò ad alzarsi dalla città, que’ di Beniamino si volsero indietro, ed ecco che tutta la città saliva in fiamme verso il cielo. 41 Allora gli uomini d’Israele fecero fronte indietro, e que’ di Beniamino furono spaventati, vedendo il disastro che piombava loro addosso. 42 E voltaron le spalle davanti agli uomini d’Israele, e presero la via del deserto; ma gli assalitori si misero alle loro calcagna, e stendevano morti sul posto quelli che uscivano dalla città. 43 Circondarono i Beniaminiti, l’inseguirono, furon loro sopra dovunque si fermavano, fin dirimpetto a Ghibea dal lato del sol levante. 44 Caddero, de’ Beniaminiti, diciottomila uomini, tutta gente di valore. 45 I Beniaminiti voltaron le spalle e fuggirono verso il deserto, in direzione del masso di Rimmon; e gl’Israeliti ne mieterono per le strade cinquemila, li inseguirono da presso fino a Ghideom, e ne colpirono altri duemila. 46 Così, il numero totale de’ Beniaminiti che caddero quel giorno fu di venticinquemila, atti a trar la spada, tutta gente di valore. 47 Seicento uomini, che avean voltato le spalle ed eran fuggiti verso il deserto in direzione del masso di Rimmon, rimasero al masso di Rimmon quattro mesi. 48 Poi gl’Israeliti tornarono contro i figliuoli di Beniamino, li sconfissero mettendoli a fil di spada, dagli abitanti delle città al bestiame, a tutto quel che capitava loro; e dettero alle fiamme tutte le città che trovarono.
Korean(i) 29 이스라엘이 기브아 사면에 군사를 매복하니라 30 이스라엘 자손이 제 삼일에 베냐민 자손에게로 치러 올라가서 전과 같이 기브아를 대하여 항오를 벌이매 31 베냐민 자손이 나와서 백성을 맞더니 꾀임에 빠져 성읍을 떠났더라 그들이 큰 길 곧 한편은 벧엘로 올라가는 길이요 한편은 기브아의 들로 가는 길에서 백성을 쳐서 전과 같이 이스라엘 사람 삼십명 가량을 죽이기 시작하며 32 스스로 이르기를 이들이 처음과 같이 우리 앞에서 패한다하나 이스라엘 자손은 이르기를 `우리가 도망하여 그들을 성읍에서 큰 길로 꾀어내자' 하고 33 이스라엘 사람이 모두 그 처소에서 일어나서 바알다말에 항오를 벌였고 그 복병은 그 처소 곧 기브아 초장에서 쏟아져 나왔더라 34 온 이스라엘 사람 중에서 택한 사람 일만이 기브아에 이르러 치매 싸움이 심히 맹렬하나 베냐민 사람은 화가 자기에게 미친 줄을 알지 못하였더라 35 여호와께서 이스라엘 앞에서 베냐민을 쳐서 파하게 하시매 당일에 이스라엘 자손이 베냐민 사람 이만 오천 일백을 죽였으니 다 칼을 빼는 자이었더라 36 이에 베냐민 자손이 자기가 패한 것을 깨달았으니 이는 이스라엘 사람이 기브아에 매복한 군사를 믿고 잠간 베냐민 사람 앞을 피하매 37 복병이 급히 나와 기브아에 돌입하고 나아가며 칼날로 온 성읍을 쳤음이더라 38 처음에 이스라엘 사람과 복병 사이에 상약하기를 `성읍에서 큰 연기가 치미는 것으로 군호를 삼자' 하고 39 이스라엘 사람은 싸우다가 물러가고 베냐민 사람은 이스라엘 사람 삼십명 가량을 쳐 죽이기를 시작하며 이르기를 `이들이 정녕 처음 싸움같이 우리에게 패한다' 하다가 40 연기 구름이 기둥 같이 성읍 가운데서 일어날 때에 베냐민 사람이 돌아보매 온 성읍에 연기가 하늘에 닿았고 41 이스라엘 사람은 돌이키는지라 베냐민 사람이 화가 자기에게 미친 것을 보고 심히 놀라 42 이스라엘 사람 앞에서 몸을 돌이켜 광야 길로 향하였으나 군사가 급히 추격하며 각 성읍에서 나온 자를 그 가운데서 진멸하니라 43 그들이 베냐민 사람을 에워쌌더니 기브아 앞 동편까지 쫓으며 그 쉬는 곳에서 짓밟으매 44 베냐민 중에서 엎드러진 자가 일만 팔천이니 다 용사더라 45 그들이 몸을 돌이켜 광야로 도망하여 림몬 바위에 이르는 큰길에서 이스라엘이 또 오천명을 이삭 줍듯 하고 또 급히 따라 기돔에 이르러 또 이천명을 죽였으니 46 이 날에 베냐민의 칼을 빼는 자의 엎드러진 것이 모두 이만 오천이니 다 용사더라 47 베냐민 육백명이 돌이켜 광야로 도망하여 림몬 바위에 이르러 거기서 넉달을 지내었더라 48 이스라엘 사람이 베냐민 자손에게로 돌아와서 온 성읍과 가축과 만나는 자를 다 칼날로 치고 닥치는 성읍마다 다 불살랐더라
Lithuanian(i) 29 Izraelis pastatė pasalas aplink Gibėją. 30 Trečią dieną Izraelis išėjo prieš benjaminus ir išsirikiavo prieš Gibėją kaip anksčiau. 31 Benjaminai išėjo prieš tautą ir, atsitraukę nuo miesto kaip anksčiau, pradėjo žudyti žmones ant vieškelių, kurių vienas veda į Betelį, o kitas­į Gibėją. Krito apie trisdešimt Izraelio vyrų. 32 Tada benjaminai manė, kad izraelitai traukiasi nuo jų kaip anksčiau, o izraelitai bėgo, norėdami juos nuvilioti nuo miesto į vieškelius. 33 Izraelitai išsirikiavo kovai prie Baal Tamaros; tuomet Izraelio pasalos pulkai pakilo iš savo vietų už Gibėjos miesto. 34 Atėjo prieš Gibėją dešimt tūkstančių rinktinių vyrų iš viso Izraelio, ir užvirė smarki kova. Benjaminai nežinojo, kad jų laukia nelaimė. 35 Viešpats suteikė pergalę Izraeliui, ir jie sunaikino tą dieną dvidešimt penkis tūkstančius šimtą benjaminų, ginkluotų kardais. 36 Benjaminai pamatė, kad jie sumušti. Izraelitai davė benjaminams vietos, nes pasitikėjo pasala, kuri buvo pastatyta prie Gibėjos. 37 Pasalos pulkai netikėtai puolė Gibėją, užėmė miestą ir išžudė kardais gyventojus. 38 Izraelitų ir pasalos sutartas ženklas buvo padegti miestą, kad iš jo kiltų dūmai. 39 Izraelitai traukėsi iš mūšio, ir benjaminai nužudė apie trisdešimt izraelitų, manydami, kad jie bėga sumušti kaip pirmajame mūšyje. 40 Bet kai iš miesto pradėjo kilti liepsna ir dūmai, benjaminai atsigręžę pamatė, kad miestas dega. 41 Kai Izraelio kariai atsigręžė, benjaminai išsigando, nes pamatė, kad juos užklupo nelaimė. 42 Jie pasuko bėgti dykumos link. Izraelitai pasivijo juos, ir išėjusieji iš miesto taip pat naikino juos. 43 Jie apsupo benjaminus ir persekiojo, naikindami iki Gibėjos. 44 Benjaminų čia krito aštuoniolika tūkstančių vyrų, narsių karių. 45 Jiems bėgant į dykumą prie Rimono uolos, jų krito dar penki tūkstančiai vyrų, likusius izraelitai persekiojo ligi Gidomo ir nužudė dar du tūkstančius vyrų. 46 Tą dieną benjaminų žuvo dvidešimt penki tūkstančiai ginkluotų vyrų, narsių karių. 47 Šeši šimtai benjaminų nubėgo į dykumą prie Rimono uolos ir pasiliko ten keturis mėnesius. 48 Izraelitai sugrįžę išžudė visus benjaminus ir gyvulius, o miestus sudegino.
PBG(i) 29 Tedy poczynił Izrael zasadzki przeciw Gabaa zewsząd w około. 30 A ruszywszy się synowie Izraelscy przeciwko synom Benjaminowym dnia trzeciego, uszykowali się przeciw Gabaa, jako pierwszy i wtóry raz. 31 Wyszli też synowie Benjaminowi przeciwko ludowi, o odsadziwszy się od miasta, poczęli bić lud i siec, jako pierwszy i wtóry raz po drogach, (z których jedna szła do Betel, a druga do Gabaa,) i po polu, a zabili około trzydziestu mężów z Izraela. 32 I rzekli synowie Benjaminowi: Porażeni będą od nas jako i pierwej; lecz synowie Izraelscy mówili: Uciekajmy, a uwiedźmy je od miasta, aż na wielkie drogi. 33 Zatem wszyscy synowie Izraelscy wstawszy z miejsca swego uszykowali się w Baaltamar; zasadzki też Izraelskie wyszły z miejsca swego, z łąk Gabaa. 34 A tak przeszło przez Gabaa dziesięć tysięcy mężów na wybór ze wszystkiego Izraela, i była bitwa sroga, a oni nie widzieli, że ich nieszczęście potkać miało. 35 I poraził Pan Benjamina przed twarzą Izraela, a zabili synowie Izraelscy z Benjamina dnia onego dwadzieścia i pięć tysięcy i sto mężów, wszystko godnych do boju. 36 A widząc synowie Benjaminowi, że byli porażeni, (bo mężowie Izraelscy ustępowali z placu przed Benjaminem, ufając zasadzkom, które byli uczynili przeciw Gabaa; 37 A ci, co byli na zasadzce, pospieszyli się, i uderzyli na Gabaa, a wpadłszy pobili ostrzem miecza wszystkie, którzy byli w mieście. 38 Albowiem znak postawiony mieli mężowie Izraelscy z onymi, co byli w zasadzce, mianowicie, że gdyby dym wielki wypuścili z miasta. 39 Tedy się mężowie Izraelscy obrócili ku bitwie. Synowie zaś Benjaminowi poczęli bić i siec, i zabili z mężów Izraelskich około trzydziestu mężów; bo rzekli: Zaiste porażeni są przed nami jako i w pierwszej bitwie. 40 Ale gdy płomień i dym jako słup począł wzgórę wstępować z miasta, tedy obejrzawszy się synowie Benjaminowi nazad, uderzyli, a oto, ogień z miasta, wstępował aż ku niebu.) 41 A iż się mężowie Izraelscy obrócili, potrwożyli się mężowie Benjaminowi, widząc, że nieszczęście następowało na nie. 42 I uciekli przed mężami Izraelskimi drogą ku puszczy; a wojsko doganiało ich, i ci, którzy wybieżeli z miast, bili je między sobą. 43 Ogarnęli tedy Benjamina, i gonili je bez przestanku, a wparli je aż do Gabaa na wschód słońca. 44 Poległo tedy z Benjamina, osiemnaście tysięcy mężów, wszystko mężów dużych. 45 A z tych, którzy obróciwszy się uciekali na puszczą, na skałę Remmon, łapiąc je po drogach, zabili pięć tysięcy mężów, a gonili je aż do Giedeon, gdzie zamordowali z nich dwa tysiące mężów. 46 A tak było wszystkich, którzy polegli z Benjamina dnia onego, dwadzieścia i pięć tysięcy mężów walecznych, wszystko mężów dużych. 47 Tylko się obróciło i uciekło na puszczę, na skałę Remmon, sześć set mężów, i zostali na skale Remmon przez cztery miesiące. 48 Potem mężowie Izraelscy wróciwszy się do synów Benjaminowych, wybili je ostrzem miecza, w mieście, począwszy od ludzi aż do bydlęcia, i do wszystkiego, co znaleźli; przytem i wszystkie miasta, które pozostały, popalili ogniem.
Portuguese(i) 29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Guibeá. 30 E ao terceiro dia subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e, como das outras vezes, ordenaram a batalha junto a Guibeá. 31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e foram atraídos da cidade. e começaram a ferir o povo como das outras vezes, matando uns trinta homens de Israel, pelos caminhos, um dos quais sobe para Betel, e o outro para Guibeá pelo campo. 32 Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos. 33 Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a batalha em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel irrompeu do seu lugar, a oeste de Gueba. 34 Vieram contra Guibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha tornou-se rude; porém os de Guibeá não sabiam que o mal lhes sobrevinha. 35 Então o Senhor derrotou a Benjamim diante dos filhos de Israel, que destruíram naquele dia vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos estes dos que arrancavam da espada. 36 Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados; pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjaminitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Guibeá; 37 e a emboscada, apressando-se, acometeu a Guibeá, e prosseguiu contra ela, ferindo ao fio da espada toda a cidade: 38 Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça. 39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim começara a atacar os homens de Israel, havendo morto uns trinta deles; pelo que diziam: Certamente vão sendo derrotados diante de nós, como na primeira batalha. 40 Mas quando o sinal começou a levantar-se da cidade, numa coluna de fumaça, os benjaminitas olharam para trás de si, e eis que toda a cidade subia em fumaça ao céu. 41 Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera. 42 Portanto, virando as costas diante dos homens de Israel, fugiram para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíam no meio deles. 43 Cercaram os benjaminitas e os perseguiram, pisando-os desde Noa até a altura de Guibeá para o nascente do sol. 44 Assim caíram de Benjamim dezoito mil homens, sendo todos estes homens valorosos. 45 Então os restantes, virando as costas fugiram para deserto, até a penha de Rimon; mas os filhos de Israel colheram deles pelos caminhos ainda cinco mil homens; e, seguindo-os de perto até Guideom, mataram deles mais dois mil. 46 E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos. 47 Mas seiscentos homens viraram as costas e, fugindo para o deserto, para a penha de Rimon, ficaram ali quatro meses. 48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os passaram ao fio da espada, tanto os homens da cidade como os animais, tudo quanto encontraram; e a todas as cidades que acharam puseram fogo.
Norwegian(i) 29 Så la Israel folk i bakhold rundt omkring Gibea. 30 Og Israels barn drog op mot Benjamins barn den tredje dag og stilte sig op bortimot Gibea, likesom de tidligere ganger. 31 Da drog Benjamins barn ut imot folket og blev dradd bort fra byen; og likesom de tidligere ganger felte de i førstningen nogen av folket på alfarveiene som fører opover, den ene til Betel og den andre over marken til Gibea; det var omkring tretti mann av Israel de slo ihjel. 32 Og Benjamins barn sa: De ligger under for oss, nu som før. Men Israels barn sa: La oss flykte og dra dem bort fra byen, ut på alfarveiene! 33 Så brøt alle Israels menn op fra det sted hvor de hadde stått, og stilte sig op i Ba'al-Tamar, mens Israels bakhold brøt frem fra sitt sted, fra Geba-sletten. 34 Og ti tusen utvalgte menn av hele Israel kom like foran Gibea, og striden blev hård; men Benjamins barn visste ikke at ulykken var like innpå dem. 35 Og Herren lot Benjamin ligge under for Israel, og Israels barn felte den dag fem og tyve tusen og et hundre mann av Benjamin; alle disse kunde dra sverd. 36 Benjamins barn tenkte først at Israels menn var slått; for de trakk sig tilbake for Benjamin, idet de satte sin lit til det bakhold de hadde lagt mot Gibea. 37 Men nu brøt bakholdet op i hast og falt inn i Gibea, og bakholdet drog frem og slo hele byen med sverdets egg. 38 Og det var gjort den avtale mellem Israels menn og bakholdet at disse skulde la en tett røk stige op fra byen. 39 Så vendte da Israels menn sig om i striden - Benjamin hadde i førstningen felt nogen av Israels menn, omkring tretti mann, og sa derfor: Sannelig de ligger under for oss, likesom i det første slag. 40 Og da røken begynte å stige op fra byen som en svær støtte, hadde Benjamin vendt sig om og sett at hele byen stod i én lue som slo op mot himmelen. 41 Da nu Israels menn vendte sig om, blev Benjamins menn forferdet, for de så at ulykken var like inn på dem. 42 Og de vendte sig og flyktet for Israels menn og tok veien til ørkenen; men striden fulgte dem i hælene, og dem som var fra byene*, dem felte de** midt iblandt dem. / {* DMR 20, 14. 15.} / {** Israels menn.} 43 De omringet Benjamin, forfulgte ham og trådte ham ned hvor han hvilte, til de var like i øst for Gibea. 44 Og det falt av Benjamin atten tusen mann, alle sammen djerve stridsmenn. 45 Så vendte de sig og flyktet til ørkenen bortimot Rimmons klippe, og på alfarveiene holdt de* en efterslett iblandt dem på fem tusen mann, og de forfulgte dem til Gideon og slo to tusen mann av dem. / {* Israels menn.} 46 De som falt av Benjamin den dag, var i alt fem og tyve tusen mann som kunde dra sverd, alle sammen djerve stridsmenn. 47 Men seks hundre mann vendte sig og flyktet ut i ørkenen, til Rimmons klippe, og de blev på Rimmons klippe i fire måneder. 48 Men Israels menn vendte tilbake til Benjamins barn og slo dem med sverdets egg, både byen med sine folk og feet og alt hvad der fantes; og alle byene som fantes der, satte de ild på.
Romanian(i) 29 Atunci Israel a pus nişte oameni la pîndă în jurul cetăţii Ghibea. 30 Copiii lui Israel s'au suit împotriva fiilor lui Beniamin, a treia zi, şi s'au aşezat în linie de bătaie înaintea cetăţii Ghibea, ca şi în celelalte dăţi. 31 Şi fiii lui Beniamin au ieşit înaintea poporului, şi au fost traşi departe de cetate. Au început să lovească de moarte în popor, ca şi în celelalte dăţi, pe drumurile cele mari, cari suie: unul la Betel şi altul la Ghibea prin cîmpie, şi au ucis aproape treizeci de bărbaţi din Israel. 32 Fiii lui Beniamin ziceau:,,Iată -i bătuţi înaintea noastră ca şi mai înainte!`` Dar copiii lui Israel ziceau:,,Să fugim, şi să -i tragem departe de cetate la drumul mare.`` 33 Toţi bărbaţii lui Israel şi-au părăsit locurile, şi s'au înşiruit de bătaie la Baal-Tamar; şi oamenii lui Israel, cari stăteau la pîndă, s'au aruncat din locul în care erau, din Maare-Ghibea. 34 Zece mii de oameni aleşi din tot Israelul au ajuns înaintea cetăţii Ghibea. Lupta a fost aprigă, şi Beniamiţii nu-şi închipuiau prăpădul prin care aveau să treacă. 35 Domnul a bătut pe Beniamin înaintea lui Israel, şi copiii lui Israel au ucis în ziua aceea douăzeci şi cinci de mii o sută de oameni din Beniamin, toţi în stare să poarte armele. 36 Fiii lui Beniamin credeau că bărbaţii lui Israel sînt bătuţi, căci aceştia făceau loc Beniamiţilor şi se bizuiau pe oamenii pe cari -i puseseră la pîndă împotriva cetăţii Ghibea. 37 Oamenii dela pîndă s'au aruncat repede asupra cetăţii Ghibea, au pornit înainte şi au trecut toată cetatea prin ascuţişul săbiei. 38 După un semn asupra căruia se învoiseră cu bărbaţii lui Israel, cei dela pîndă aveau să facă să se înalţe din cetate un fum gros. 39 Atunci bărbaţii lui Israel s'au întors în luptă. Beniaminţii le omorîseră aproape treizeci de oameni, şi ziceau:,,Negreşit, iată -i bătuţi înaintea noastră ca în cea dintîi luptă!`` 40 Dar un fum gros începea să se înalţe atunci din cetate. Beniamiţii s'au uitat înapoi; şi iată că flăcările se ridicau din cetatea întreagă spre cer. 41 Bărbaţii lui Israel se întorseseră; şi bărbaţii lui Beniamin s'au înspăimîntat, văzînd prăpădul care avea să -i ajungă. 42 Au dat dosul înaintea bărbaţilor lui Israel, şi au fugit pe calea care duce în pustie., Dar năvălitorii s'au luat după ei, iar pe cei ce ieşiseră din cetate i-au culcat la pămînt, căci îi prinseseră la mijloc. 43 Au înconjurat pe Beniamin, l-au gonit şi l-au zdrobit de îndată ce voia să se odihnească, pînă în faţa cetăţii Ghibea înspre soare răsare. 44 Optsprezece mii de bărbaţi au căzut din Beniamin, toţi voinici. 45 Din ceice au dat dosul ca să fugă spre pustie la stînca Rimon, bărbaţii lui Israel au nimicit cinci mii pe drumuri; i-au urmărit pînă la Ghideom, şi au ucis din ei două mii. 46 Întreg numărul Beniamiţilor cari au perit în ziua aceea a fost de douăzeci şi cincii de mii de oameni în stare să poarte armele, toţi voinici. 47 Şase sute de oameni erau ceice dăduseră dosul şi fugiseră spre pustie la stînca Rimon; acolo au rămas patru luni. 48 Bărbaţii lui Israel s'au întors la fiii lui Beniamin, şi i-au trecut prin ascuţişul săbiei, dela oamenii din cetăţi pînă la dobitoace, şi tot ce au găsit. Au pus de asemenea foc tuturor cetăţilor pe cari le-au găsit în cale.
Ukrainian(i) 29 І поставив Ізраїль засідку навколо Ґів'ї. 30 І пішли Ізраїлеві сини на синив Веніяминових третього дня, і сточили бій проти Ґів'ї, як і раніш. 31 І вийшли Веніяминові сини навпроти народу, одірвалися від міста, і зачали класти трупи з народу, як раз-у-раз, на битих дорогах, що одна йде до Бет-Елу, а одна до Ґів'ї, у полі, коло тридцяти чоловіка між Ізраїлем. 32 І сказали Веніяминові сини: Биті вони перед нами, як перше! А Ізраїлеві сини сказали: Утікаймо, і відірвемо їх від міста на дороги. 33 І кожен муж Ізраїля повстав із свого місця, і сточили бій у Баал-Тамарі, а Ізраїлева засідка рушила з свого місця, з Мааре-Ґева. 34 І прийшли перед Ґів'у десять тисяч чоловіка, вибраного з усього Ізраїля, і бій став тяжкий. А вони не знали, що суне на них те зло. 35 І вдарив Господь Веніямина перед Ізраїлем, і Ізраїлеві сини повалили того дня між Веніямином двадцять і п'ять тисяч і сто чоловіка, усі ті, що витягають меча. 36 І побачили Веніяминові сини, що побиті вони, а ізраїльтяни уступили місце Веніяминові, бо вірили засідці, яку поставили на Ґів'у. 37 А засідка поспішилася, і напала на Ґів'у. І засідка вступилася, і побила все місто вістрям меча. 38 А Ізраїльтянин мав із засідкою умовленого знака, щоб із міста підняла великий дим. 39 І відступили ізраїльтяни в бою, а Веніямин зачав класти трупи в Ізраїлі, близько тридцятеро люда, бо казали вони: Дійсно, справді побитий він перед нами, як за першого бою! 40 А з міста став підійматися стовп диму. І обернувся Веніямин позад себе, аж ось усе місто піднялося димом до неба! 41 І обернувся Ізраїльтянин, а Веніяминівець перестрашився, бо побачив, що досягло його те зло. 42 І обернулися вони перед Ізраїльтянином до дороги на пустиню, та бій досягав його, а ті, що з міст, валили його в середині його. 43 Вони оточили Веніямина, гнали його до Менухи, топтали його аж до Ґів'ї зо сходу сонця. 44 Полягло тоді з Веніямина вісімнадцять тисяч чоловіка, усе це люди хоробрі. 45 І повернулися вони, і втікли в пустиню до Села-Ріммону. А ті побили поодиноких утікачів по дорогах, як дозбирюється останній виноград, п'ять тисяч люда. І гналися за ними аж до Ґід'ому, і побили з нього дві тисячі люда. 46 І було всіх, що впали того дня з Веніямина, двадцять і п'ять тисяч чоловіка, що витягають меча, усе це люди хоробрі. 47 І обернулися вони, і повтікали в пустиню до Села-Ріммону, шістсот чоловіка. І сиділи вони в Села-Ріммоні чотири місяці. 48 А ізраїльтяни вернулися до Веніяминових синів, та й повбивали їх вістрям меча, мужчин із міста, і худобу, і все знайдене. А всі міста, що знаходились по дорозі, пустили з огнем.