Judges 10

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G450 rose up G3326 after G* Abimelech G3588   G4982 to deliver G3588   G* Israel, G* Tola G5207 son G* of Phua, G5207 son G3963.1 of his uncle, G1473   G435 a man G* of Issachar; G2532 and G1473 he G2730 dwelt G1722 in G* Shamir G1722 in G3735 mount G* Ephraim.
  2 G2532 And G2919 he judged G3588   G* Israel G1501 twenty G2532 and G5140 three G2094 years, G2532 and G599 he died, G2532 and G2290 he was entombed G1722 in G* Shamir.
  3 G2532 And G450 rose up G3326 after G1473 him G* Jair G3588 the G* Gileadite; G2532 and G2919 he judged G3588   G* Israel G1501 twenty G2532 and G1417 two G2094 years.
  4 G2532 And G1096 there were born G1473 to him G5144 thirty G5207 sons G1910 mounted G1909 upon G5144 thirty G4454 foals. G2532 And G5144 thirty G4172 cities G1473 were his, G2532 and G1473 they called them, G2564   G1886 Properties G* of Jair G2193 until G3588   G2250 this day, G3778   G3739 the ones which G1510.2.6 are G1722 in G1093 the land G* of Gilead.
  5 G2532 And G599 Jair died G*   G2532 and G2290 was entombed G1722 in G* Camon.
  6 G2532 And G4369 [4proceeded G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4160 to do G3588   G4190 wickedly G1725 before G2962 the lord, G2532 and G3000 they served G3588 to the G* Baalim, G2532 and G3588 to the G* Ashtaroths, G2532 and G3588 to the G2316 gods G* of Syria, G2532 and G3588 to the G2316 gods G* of Sidon, G2532 and G3588 to the G2316 gods G* of Moab, G2532 and G3588 to the G2316 gods G5207 of the sons G* of Ammon, G2532 and G3588 to the G2316 gods G3588 of the G246 Philistines; G2532 and G1459 they abandoned G3588 the G2962 lord, G2532 and G3756 did not G1398 serve G1473 to him.
  7 G2532 And G2373 [2was enraged G3709 3in anger G2962 1 the lord] G1722 against G3588   G* Israel, G2532 and G591 he gave G1473 them G1722 into G5495 the hand G246 of the Philistines, G2532 and G1722 into G5495 the hand G5207 of the sons G* of Ammon.
  8 G2532 And G4524.2 they disintegrated G2532 and G2345.4 crushed G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588   G1763 that time -- G1565   G3638.1 eighteen G2094 years, G3956 all G3588 of the G5207 sons G* of Israel G3588   G1722 on G3588 the G4008 other side G3588 of the G* Jordan, G1722 in G1093 the land G3588 of the G* Amorite, G1722 in G3588   G* Gilead.
  9 G2532 And G1224 [4passed over G3588 1the G5207 2sons G* 3of Ammon] G3588 the G* Jordan G1606.2 to wage war G2532 even G1722 against G3588   G* Judah G2532 and G* Benjamin, G2532 and G1722 against G3588 the G3624 house G* of Ephraim; G2532 and G2346 they afflicted G*   G3588 the G5207 sons G* of Israel G4970 exceedingly.
  10 G2532 And G2896 [4cried out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord, G3004 saying, G264 We sinned G1473 against you, G3754 for G1459 we abandoned G3588   G2316 our God, G1473   G2532 and G3000 we served G3588 to the G* Baalim.
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3780 Is it not G3588 the G* Egyptians, G2532 and G3588 the G* Amorites, G2532 and G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G* Moab, G2532 and G246 the Philistines,
  12 G2532 and G* Sidonians, G2532 and G* Amalek, G2532 and G* Canaan G1570.2 that squeeze you out? G1473   G2532 and G2896 you cried out G4314 to G1473 me, G2532 and G4982 I delivered G1473 you G1537 from out of G5495 their hand. G1473  
  13 G2532 And G1473 you G1459 abandoned G1473 me, G2532 and G1398 served G2316 other gods. G2087   G1223 On account of G3778 this G3756 I will not G4369 proceed G3588   G4982 to deliver G1473 you.
  14 G897.2 Proceed G2532 and G994 yell G4314 to G3588 the G2316 gods G3739 whom G1586 you chose G1438 for yourselves, G2532 and G1473 let them G4982 deliver G1473 you G1722 in G2540 the time G2347 of your affliction! G1473  
  15 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord, G264 We sinned, G4160 do G1473   G1473 to us G2596 according to G3956 all G3745 whatever as much as G302   G700 should be pleasing G1799 before G1473 you, G4133 only G1807 rescue G1473 us G1722 in G3588   G2250 this day! G3778  
  16 G2532 And G3179 they removed G3588   G2316 [3gods G3588 1the G245 2alien] G1537 from G3319 their midst, G1473   G2532 and G3000 they served G3588 to the G2962 lord . G2532 And G3641.3 he was faint-hearted G1722 over G3588 the G2873 toil G* of Israel.
  17 G2532 And G305 there ascended up G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G* Gilead. G2532 And G1831 [4came forth G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G2532 and G3924.2 camped G1722 in G* Mizpeh.
  18 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people], G3588 and the G758 rulers G* of Gilead, G435 each man G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G5100 Who is G3588 the G435 man G3739 who G756 shall begin G4170 to wage war G1722 with G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 for G1510.8.3 he shall be G1519 head G2776   G3956 to all G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Gilead?
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G450 ανέστη G3326 μετά G* Αβιμέλεχ G3588 του G4982 σώσαι G3588 τον G* Ισραήλ G* Θωλά G5207 υιός G* Φουά G5207 υιός G3963.1 πατραδέλφου αυτού G1473   G435 ανήρ G* Ισσάχαρ G2532 και G1473 αυτός G2730 κατώκει G1722 εν G* Σαμίρ G1722 εν G3735 όρει G* Εφραϊμ
  2 G2532 και G2919 έκρινε G3588 τον G* Ισραήλ G1501 είκοσι G2532 και G5140 τρία G2094 έτη G2532 και G599 απέθανε G2532 και G2290 ετάφη G1722 εν G* Σαμίρ
  3 G2532 και G450 ανέστη G3326 μετ΄ G1473 αυτόν G* Ιαϊρ G3588 ο G* Γαλααδίτης G2532 και G2919 έκρινε G3588 τον G* Ισραήλ G1501 είκοσι G2532 και G1417 δύο G2094 έτη
  4 G2532 και G1096 εγένοντο G1473 αυτώ G5144 τριάκοντα G5207 υιοί G1910 επιβεβηκότες G1909 επί G5144 τριάκοντα G4454 πώλους G2532 και G5144 τριάκοντα G4172 πόλεις G1473 αυτοίς G2532 και G1473 αυτάς εκάλεσεν G2564   G1886 επαύλεις G* Ιαϊρ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G3739 αι G1510.2.6 εισιν G1722 εν G1093 γη G* Γαλαάδ
  5 G2532 και G599 απέθανεν Ιαϊρ G*   G2532 και G2290 ετάφη G1722 εν G* Καμών
  6 G2532 και G4369 προσέθεντο G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τοις G* Βααλίμ G2532 και G3588 τοις G* Ασταρώθ G2532 και G3588 τοις G2316 θεοίς G* Συρίας G2532 και G3588 τοις G2316 θεοίς G* Σιδώνος G2532 και G3588 τοις G2316 θεοίς G* Μωάβ G2532 και G3588 τοις G2316 θεοίς G5207 υιών G* Αμμών G2532 και G3588 τοις G2316 θεοίς G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3756 ουκ G1398 εδούλευσαν G1473 αυτώ
  7 G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G591 απέδοτο G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G246 αλλοφύλων G2532 και G1722 εν G5495 χειρί G5207 υιών G* Αμμών
  8 G2532 και G4524.2 εσάθρωσαν G2532 και G2345.4 έθλασαν G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ εκείνω G1565   G3638.1 οκτωκαίδεκα G2094 έτη G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3588 τους G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν G3588 του G* Ιορδάνου G1722 εν G1093 γη G3588 του G* Αμορραίου G1722 εν G3588 τη G* Γαλααδίτιδι
  9 G2532 και G1224 διέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G3588 τον G* Ιορδάνην G1606.2 εκπολεμήσαι G2532 και G1722 εν G3588 τω G* Ιούδα G2532 και G* Βενιαμίν G2532 και G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G* Εφραϊμ G2532 και G2346 εθλίβησαν G*   G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4970 σφόδρα
  10 G2532 και G2896 έκραξαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G3004 λέγοντες G264 ημάρτομέν G1473 σοι G3754 ότι G1459 εγκατελίπομεν G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G2532 και G3000 ελατρεύσαμεν G3588 τοις G* Βααλίμ
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3780 ουχί G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2532 και G3588 οι G* Αμορραίοι G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G2532 και G* Μωάβ G2532 και G246 αλλόφυλοι
  12 G2532 και G* Σιδώνιοι G2532 και G* Αμαλήκ G2532 και G* Χαναάν G1570.2 εξέθλιψαν υμάς G1473   G2532 και G2896 εκεκράξατε G4314 προς G1473 με G2532 και G4982 έσωσα G1473 υμάς G1537 εκ G5495 χειρός αυτών G1473  
  13 G2532 και G1473 υμείς G1459 εγκατελίπετέ G1473 με G2532 και G1398 εδουλεύσατε G2316 θεοίς ετέροις G2087   G1223 διά G3778 τούτο G3756 ου G4369 προσθήσω G3588 του G4982 σώσαι G1473 υμάς
  14 G897.2 βαδίζετε G2532 και G994 βοάτε G4314 προς G3588 τους G2316 θεούς G3739 ους G1586 εξελέξασθε G1438 εαυτοίς G2532 και G1473 αυτοί G4982 σωσάτωσαν G1473 υμάς G1722 εν G2540 καιρώ G2347 θλίψεως υμών G1473  
  15 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G264 ημάρτομεν G4160 ποίησον συ G1473   G1473 ημίν G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα αν G302   G700 αρέσκη G1799 ενώπιόν G1473 σου G4133 πλην G1807 εξελού G1473 ημάς G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778  
  16 G2532 και G3179 μετέστησαν G3588 τους G2316 θεούς G3588 τους G245 αλλοτρίους G1537 εκ G3319 μέσου αυτών G1473   G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3641.3 ωλιγοψύχησεν G1722 εν G3588 τω G2873 κόπω G* Ισραήλ
  17 G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Αμμών G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Γαλαάδ G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1722 εν G* Μασσηφά
  18 G2532 και G2036 είπον G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G758 άρχοντες G* Γαλαάδ G435 ανήρ G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G5100 τις G3588 ο G435 ανήρ G3739 ος G756 άρξεται G4170 πολεμήσαι G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Αμμών G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις κεφαλήν G2776   G3956 πάσι G3588 τοις G2730 κατοικούσι G1722 εν G* Γαλαάδ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3326 PREP μετα   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ   N-PRI θωλα G5207 N-NSM υιος   N-PRI φουα G5207 N-NSM υιος   N-GSM πατραδελφου G846 D-GSM αυτου G435 N-NSM ανηρ   N-PRI ισσαχαρ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-IAI-3S κατωκει G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G2187 N-PRI εφραιμ
    2 G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1722 PREP εν G4540 N-DSF σαμαρεια
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον   N-PRI ιαιρ G3588 T-NSM ο   N-NSM γαλααδιτης G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G846 D-DSM αυτω G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G1910 V-RAPNP επιβεβηκοτες G1909 PREP επι G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G4454 N-APM πωλους G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G4172 N-APF πολεις G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-APF αυτας G1886 N-APF επαυλεις   N-PRI ιαιρ G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G3739 R-NPF αι G1510 V-PAI-3P εισιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη   N-PRI γαλααδ
    5 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI ιαιρ G2532 CONJ και G2290 V-API-3S εταφη G1722 PREP εν   N-PRI ραμμω
    6 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3P προσεθεντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1725 ADV εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DPF ταις   N-PRI βααλιμ G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-PRI ασταρωθ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G4605 N-GSM σιδωνος G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G846 D-DSM αυτω
    7 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G591 V-AMI-3S απεδοτο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P εσαθρωσαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P εθλασαν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G1565 D-DSM εκεινω   N-NUI οκτωκαιδεκα G2094 N-APN ετη G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 PREP περαν G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γαλααδιτιδι
    9 G2532 CONJ και G1224 V-AAI-3P διεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G3588 T-ASM τον G2446 N-ASM ιορδανην   V-AAN εκπολεμησαι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2346 V-AAI-3P εθλιβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4970 ADV σφοδρα
    10 G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3004 V-PAPNP λεγοντες G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-1P εγκατελιπομεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3000 V-AAI-1P ελατρευσαμεν G3588 T-DPF ταις   N-PRI βααλιμ
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουχι G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM αμορραιοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι
    12 G2532 CONJ και G4606 N-NPM σιδωνιοι G2532 CONJ και   N-PRI μαδιαμ G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ   V-AAI-3P εξεθλιψαν G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2896 V-AAI-2P εκεκραξατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4982 V-AAI-1S εσωσα G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G846 D-GPM αυτων
    13 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3000 V-AAI-2P ελατρευσατε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G4771 P-AP υμας
    14   V-PAI-2P βαδιζετε G2532 CONJ και G994 V-PAI-2P βοατε G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3739 R-APM ους   V-AMI-2P εξελεξασθε G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G4982 V-AAD-3P σωσατωσαν G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G2347 N-GSF θλιψεως G4771 P-GP υμων
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4160 V-AAD-2S ποιησον G4771 P-NS συ G1473 P-DP ημιν G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G700 V-PAS-3S αρεσκη G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4133 ADV πλην G2962 N-VSM κυριε G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
    16 G2532 CONJ και G3179 V-AAI-3P μετεστησαν G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G3588 T-APM τους G245 A-APM αλλοτριους G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2100 V-AAI-3S ευηρεστησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ωλιγοψυχησεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2873 N-DSM κοπω G2474 N-PRI ισραηλ
    17 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI μασσηφα
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου   N-PRI γαλααδ G435 N-NSM ανηρ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις G435 N-NSM ανηρ G3739 R-NSM ος G757 V-FMI-3S αρξεται G4170 V-AAN πολεμησαι G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν   N-PRI γαλααδ
HOT(i) 1 ויקם אחרי אבימלך להושׁיע את ישׂראל תולע בן פואה בן דודו אישׁ ישׂשכר והוא ישׁב בשׁמיר בהר אפרים׃ 2 וישׁפט את ישׂראל עשׂרים ושׁלשׁ שׁנה וימת ויקבר בשׁמיר׃ 3 ויקם אחריו יאיר הגלעדי וישׁפט את ישׂראל עשׂרים ושׁתים שׁנה׃ 4 ויהי לו שׁלשׁים בנים רכבים על שׁלשׁים עירים ושׁלשׁים עירים להם להם יקראו חות יאיר עד היום הזה אשׁר בארץ הגלעד׃ 5 וימת יאיר ויקבר בקמון׃ 6 ויספו בני ישׂראל לעשׂות הרע בעיני יהוה ויעבדו את הבעלים ואת העשׁתרות ואת אלהי ארם ואת אלהי צידון ואת אלהי מואב ואת אלהי בני עמון ואת אלהי פלשׁתים ויעזבו את יהוה ולא עבדוהו׃ 7 ויחר אף יהוה בישׂראל וימכרם ביד פלשׁתים וביד בני עמון׃ 8 וירעצו וירצצו את בני ישׂראל בשׁנה ההיא שׁמנה עשׂרה שׁנה את כל בני ישׂראל אשׁר בעבר הירדן בארץ האמרי אשׁר בגלעד׃ 9 ויעברו בני עמון את הירדן להלחם גם ביהודה ובבנימין ובבית אפרים ותצר לישׂראל מאד׃ 10 ויזעקו בני ישׂראל אל יהוה לאמר חטאנו לך וכי עזבנו את אלהינו ונעבד את הבעלים׃ 11 ויאמר יהוה אל בני ישׂראל הלא ממצרים ומן האמרי ומן בני עמון ומן פלשׁתים׃ 12 וצידונים ועמלק ומעון לחצו אתכם ותצעקו אלי ואושׁיעה אתכם מידם׃ 13 ואתם עזבתם אותי ותעבדו אלהים אחרים לכן לא אוסיף להושׁיע אתכם׃ 14 לכו וזעקו אל האלהים אשׁר בחרתם בם המה יושׁיעו לכם בעת צרתכם׃ 15 ויאמרו בני ישׂראל אל יהוה חטאנו עשׂה אתה לנו ככל הטוב בעיניך אך הצילנו נא היום הזה׃ 16 ויסירו את אלהי הנכר מקרבם ויעבדו את יהוה ותקצר נפשׁו בעמל ישׂראל׃ 17 ויצעקו בני עמון ויחנו בגלעד ויאספו בני ישׂראל ויחנו במצפה׃ 18 ויאמרו העם שׂרי גלעד אישׁ אל רעהו מי האישׁ אשׁר יחל להלחם בבני עמון יהיה לראשׁ לכל ישׁבי גלעד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6965 ויקם there arose H310 אחרי And after H40 אבימלך Abimelech H3467 להושׁיע to defend H853 את   H3478 ישׂראל Israel H8439 תולע Tola H1121 בן the son H6312 פואה of Puah, H1121 בן the son H1734 דודו of Dodo, H376 אישׁ a man H3485 ישׂשכר of Issachar; H1931 והוא and he H3427 ישׁב dwelt H8069 בשׁמיר in Shamir H2022 בהר in mount H669 אפרים׃ Ephraim.
  2 H8199 וישׁפט And he judged H853 את   H3478 ישׂראל Israel H6242 עשׂרים twenty H7969 ושׁלשׁ and three H8141 שׁנה years, H4191 וימת and died, H6912 ויקבר and was buried H8069 בשׁמיר׃ in Shamir.
  3 H6965 ויקם him arose H310 אחריו And after H2971 יאיר Jair, H1569 הגלעדי a Gileadite, H8199 וישׁפט and judged H853 את   H3478 ישׂראל Israel H6242 עשׂרים twenty H8147 ושׁתים and two H8141 שׁנה׃ years.
  4 H1961 ויהי And he had H7970 לו שׁלשׁים thirty H1121 בנים sons H7392 רכבים that rode H5921 על on H7970 שׁלשׁים thirty H5895 עירים ass colts, H7970 ושׁלשׁים and they had thirty H5895 עירים   H1992 להם   H1992 להם   H7121 יקראו which are called H2334 חות יאיר Havoth-jair H5704 עד unto H3117 היום day, H2088 הזה this H834 אשׁר which H776 בארץ in the land H1568 הגלעד׃ of Gilead.
  5 H4191 וימת died, H2971 יאיר And Jair H6912 ויקבר and was buried H7056 בקמון׃ in Camon.
  6 H3254 ויספו again H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H6213 לעשׂות did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H5647 ויעבדו and served H853 את   H1168 הבעלים Baalim, H853 ואת   H6252 העשׁתרות and Ashtaroth, H853 ואת   H430 אלהי and the gods H758 ארם of Syria, H853 ואת   H430 אלהי and the gods H6721 צידון of Zidon, H853 ואת   H430 אלהי and the gods H4124 מואב of Moab, H853 ואת   H430 אלהי and the gods H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H853 ואת   H430 אלהי and the gods H6430 פלשׁתים of the Philistines, H5800 ויעזבו and forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD, H3808 ולא not H5647 עבדוהו׃ and served
  7 H2734 ויחר was hot H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל against Israel, H4376 וימכרם and he sold H3027 ביד them into the hands H6430 פלשׁתים of the Philistines, H3027 וביד and into the hands H1121 בני of the children H5983 עמון׃ of Ammon.
  8 H7492 וירעצו they vexed H7533 וירצצו and oppressed H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H8141 בשׁנה year H1931 ההיא And that H8083 שׁמנה eighteen H6240 עשׂרה eighteen H8141 שׁנה years, H853 את   H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר that H5676 בעבר on the other side H3383 הירדן Jordan H776 בארץ in the land H567 האמרי of the Amorites, H834 אשׁר which H1568 בגלעד׃ in Gilead.
  9 H5674 ויעברו passed over H1121 בני Moreover the children H5983 עמון of Ammon H853 את   H3383 הירדן Jordan H3898 להלחם to fight H1571 גם also H3063 ביהודה against Judah, H1144 ובבנימין and against Benjamin, H1004 ובבית and against the house H669 אפרים of Ephraim; H3334 ותצר distressed. H3478 לישׂראל so that Israel H3966 מאד׃ was sore
  10 H2199 ויזעקו cried H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H2398 חטאנו We have sinned H3588 לך וכי against thee, both because H5800 עזבנו we have forsaken H853 את   H430 אלהינו our God, H5647 ונעבד and also served H853 את   H1168 הבעלים׃ Baalim.
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3808 הלא not H4714 ממצרים   H4480 ומן and from H567 האמרי the Amorites, H4480 ומן from H1121 בני the children H5983 עמון of Ammon, H4480 ומן and from H6430 פלשׁתים׃ the Philistines?
  12 H6722 וצידונים The Zidonians H6002 ועמלק also, and the Amalekites, H4584 ומעון and the Maonites, H3905 לחצו did oppress H853 אתכם   H6817 ותצעקו you; and ye cried H413 אלי to H3467 ואושׁיעה me, and I delivered H853 אתכם   H3027 מידם׃ you out of their hand.
  13 H859 ואתם Yet ye H5800 עזבתם have forsaken H853 אותי   H5647 ותעבדו me, and served H430 אלהים gods: H312 אחרים other H3651 לכן wherefore H3808 לא you no H3254 אוסיף more. H3467 להושׁיע I will deliver H853 אתכם׃  
  14 H1980 לכו Go H2199 וזעקו and cry H413 אל unto H430 האלהים the gods H834 אשׁר which H977 בחרתם ye have chosen; H1992 בם המה let them H3467 יושׁיעו deliver H6256 לכם בעת you in the time H6869 צרתכם׃ of your tribulation.
  15 H559 ויאמרו said H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H2398 חטאנו We have sinned: H6213 עשׂה do H859 אתה thou H3605 לנו ככל unto us whatsoever H2896 הטוב seemeth good H5869 בעיניך unto H389 אך us only, H5337 הצילנו thee; deliver H4994 נא we pray thee, H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  16 H5493 ויסירו And they put away H853 את   H430 אלהי gods H5236 הנכר the strange H7130 מקרבם from among H5647 ויעבדו them, and served H853 את   H3068 יהוה the LORD: H7114 ותקצר was grieved H5315 נפשׁו and his soul H5999 בעמל for the misery H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  17 H6817 ויצעקו were gathered together, H1121 בני Then the children H5983 עמון of Ammon H2583 ויחנו and encamped H1568 בגלעד in Gilead. H622 ויאספו assembled themselves together, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H2583 ויחנו and encamped H4709 במצפה׃ in Mizpeh.
  18 H559 ויאמרו said H5971 העם And the people H8269 שׂרי princes H1568 גלעד of Gilead H376 אישׁ one H413 אל to H7453 רעהו another, H4310 מי What H376 האישׁ man H834 אשׁר that H2490 יחל will begin H3898 להלחם to fight H1121 בבני against the children H5983 עמון of Ammon? H1961 יהיה he shall be H7218 לראשׁ head H3605 לכל over all H3427 ישׁבי the inhabitants H1568 גלעד׃ of Gilead.
new(i)
  1 H310 And after H40 Abimelech H6965 [H8799] there arose H3467 [H8687] to liberate H3478 Israel H8439 Tola H1121 the son H6312 of Puah, H1121 the son H1734 of Dodo, H376 a man H3485 of Issachar; H3427 [H8802] and he dwelt H8069 in Shamir H2022 in mount H669 Ephraim.
  2 H8199 [H8799] And he judged H3478 Israel H6242 twenty H7969 and three H8141 years, H4191 [H8799] and died, H6912 [H8735] and was buried H8069 in Shamir.
  3 H310 And after H6965 [H8799] him arose H2971 Jair, H1569 a Gileadite, H8199 [H8799] and judged H3478 Israel H6242 twenty H8147 and two H8141 years.
  4 H7970 And he had thirty H1121 sons H7392 [H8802] that rode H7970 on thirty H5895 young donkeys, H7970 and they had thirty H5892 cities, H7121 [H8799] which are called H2334 Havothjair H3117 to this day, H776 which are in the land H1568 of Gilead.
  5 H2971 And Jair H4191 [H8799] died, H6912 [H8735] and was buried H7056 in Camon.
  6 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8800] did H7451 evil H3254 [H8686] again H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H5647 [H8799] and served H1168 Baalim, H6252 and Ashtaroth, H430 and the gods H758 of Syria, H430 and the gods H6721 of Zidon, H430 and the gods H4124 of Moab, H430 and the gods H1121 of the sons H5983 of Ammon, H430 and the gods H6430 of the Philistines, H5800 [H8799] and forsook H3068 the LORD, H5647 [H8804] and served not him.
  7 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel, H4376 [H8799] and he sold H3027 them into the hands H6430 of the Philistines, H3027 and into the hands H1121 of the sons H5983 of Ammon.
  8 H8141 And that year H7492 [H8799] they harassed H7533 [H8779] and oppressed H1121 the sons H3478 of Israel: H8083 H6240 eighteen H8141 years, H1121 all the sons H3478 of Israel H5676 that were on the other side H3383 of Jordan H776 in the land H567 of the Amorites, H1568 which is in Gilead.
  9 H1121 Moreover the sons H5983 of Ammon H5674 [H8799] passed over H3383 Jordan H3898 [H8736] to fight H3063 also against Judah, H1144 and against Benjamin, H1004 and against the house H669 of Ephraim; H3478 so that Israel H3966 was greatly H3334 [H8799] distressed.
  10 H1121 And the sons H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD, H559 [H8800] saying, H2398 [H8804] We have sinned H5800 [H8804] against thee, both because we have forsaken H430 our God, H5647 [H8799] and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1121 to the sons H3478 of Israel, H4714 Did not I deliver you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the sons H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 [H8804] oppressed H6817 [H8799] you; and ye shrieked H3467 [H8686] to me, and I liberated H3027 you out of their hand.
  13 H5800 [H8804] Yet ye have forsaken H5647 [H8799] me, and served H312 other H430 gods: H3467 [H8687] therefore I will liberate H3254 [H8686] you no more.
  14 H3212 [H8798] Go H2199 [H8798] and cry H430 to the gods H977 [H8804] which ye have chosen; H1992 let them H3467 [H8686] liberate H6256 you in the time H6869 of your tightness.
  15 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H2398 [H8804] We have sinned: H6213 [H8798] do H5869 thou to us whatever seemeth H2896 good H5337 [H8685] to thee; deliver H3117 us only, we pray thee, this day.
  16 H5493 [H8686] And they put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 [H8799] them, and served H3068 the LORD: H5315 and his breath H7114 [H8799] was shortened H5999 for the misery H3478 of Israel.
  17 H1121 Then the sons H5983 of Ammon H6817 [H8735] were called together, H2583 [H8799] and encamped H1568 in Gilead. H1121 And the sons H3478 of Israel H622 [H8735] assembled themselves together, H2583 [H8799] and encamped H4709 in Mizpeh.
  18 H5971 And the people H8269 and princes H1568 of Gilead H559 [H8799] said H376 one H7453 to another, H376 What man H2490 [H8686] is he that will begin H3898 [H8736] to fight H1121 against the sons H5983 of Ammon? H7218 he shall be head H3427 [H8802] over all the inhabitants H1568 of Gilead.
Vulgate(i) 1 post Abimelech surrexit dux in Israhel Thola filius Phoa patrui Abimelech vir de Isachar qui habitavit in Sanir montis Ephraim 2 et iudicavit Israhel viginti et tribus annis mortuusque ac sepultus est in Sanir 3 huic successit Iair Galaadites qui iudicavit Israhel per viginti et duos annos 4 habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum et principes triginta civitatum quae ex nomine eius appellatae sunt Avothiair id est oppida Iair usque in praesentem diem in terra Galaad 5 mortuusque est Iair ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon 6 filii autem Israhel peccatis veteribus iungentes nova fecerunt malum in conspectu Domini et servierunt idolis Baalim et Astharoth et diis Syriae ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthim dimiseruntque Dominum et non colebant eum 7 contra quos iratus tradidit eos in manu Philisthim et filiorum Ammon 8 adflictique sunt et vehementer oppressi per annos decem et octo omnes qui habitabant trans Iordanem in terra Amorrei quae est in Galaad 9 in tantum ut filii Ammon Iordane transmisso vastarent Iudam et Beniamin et Ephraim adflictusque est Israhel nimis 10 et clamantes ad Dominum dixerunt peccavimus tibi quia dereliquimus Deum nostrum et servivimus Baalim 11 quibus locutus est Dominus numquid non Aegyptii et Amorrei filiique Ammon et Philisthim 12 Sidonii quoque et Amalech et Chanaan oppresserunt vos et clamastis ad me et erui vos de manu eorum 13 et tamen reliquistis me et coluistis deos alienos idcirco non addam ut ultra vos liberem 14 ite et invocate deos quos elegistis ipsi vos liberent in tempore angustiae 15 dixeruntque filii Israhel ad Dominum peccavimus redde tu nobis quicquid tibi placet tantum nunc libera nos 16 quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Deo qui doluit super miseriis eorum 17 itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria contra quos congregati filii Israhel in Maspha castrametati sunt 18 dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos qui primus e nobis contra filios Ammon coeperit dimicare erit dux populi Galaad
Clementine_Vulgate(i) 1 Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim: 2 et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir. 3 Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos, 4 habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad. 5 Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon. 6 Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim: dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum. 7 Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon. 8 Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad: 9 in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim: afflictusque est Israël nimis. 10 Et clamantes ad Dominum, dixerunt: Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim. 11 Quibus locutus est Dominus: Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim, 12 Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum? 13 Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos: idcirco non addam ut ultra vos liberem: 14 ite, et invocate deos quos elegistis: ipsi vos liberent in tempore angustiæ. 15 Dixeruntque filii Israël ad Dominum: Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet: tantum nunc libera nos. 16 Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo: qui doluit super miseriis eorum. 17 Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt. 18 Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos: Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad.
Wycliffe(i) 1 Aftir Abymelech roos a duyk in Israel, Thola, the sone of Phua, brother of `the fadir of Abymelech; Thola was a man of Ysachar, that dwelliden in Sanyr, of the hil of Effraym; 2 and he demyde Israel thre and twenti yeer, and he `was deed, and biriede in Sanyr. 3 His successour was Jair, a man of Galaad, that demyde Israel bi two and twenti yeer; 4 and he hadde thretti sones, sittynge aboue thretti coltis of femal assis, and thretti princes of citees, whiche ben clepid bi `his name, Anoth Jair, that is, the citees of Jair, `til in to present day, in the lond of Galaad. 5 And Jair `was deed, and biriede in a place `to which the name is Camon. 6 Forsothe the sones of Israel ioyneden newe synnes to elde synnes, and diden yuels in the `siyt of the Lord, and serueden to the idols of Baalym, and of Astoroth, and to the goddis of Sirie, and of Sidon, and of Moab, and of the sones of Amon, and of Filistiym; and thei leften the Lord, and worschipiden not hym. 7 And the Lord was wrooth ayens hem, and he bitook hem in to the hondis of Filistiym, and of the sones of Amon. 8 And alle that dwelliden ouer Jordan in the lond of Ammorrey, which is in Galaad, weren turmentid and oppressid greetli bi eiytene yeer, 9 in so myche that the sones of Amon, whanne thei hadden passid Jordan, wastiden Juda and Benjamyn and Effraym; and Israel was turmentid greetli. 10 And thei crieden to the Lord, and seiden, We han synned to thee, for we forsoken oure God, and seruyden Baalym. 11 To whiche the Lord spak, Whether not Egipcians, and Ammorreis, and the sones of Amon, and of Filistiym, and Sidonyes, 12 and Amalech, and Canaan, oppressiden you, and ye crieden to me, and Y delyuerede you fro `the hondis of hem? 13 And netheles ye forsoken me, and worschipiden alien goddis; therfor Y schal not adde, that Y delyuere you more. 14 Go ye, and clepe goddis whiche ye han chose; delyuere thei you in the tyme of angwisch. 15 And the sones of Israel seiden to the Lord, We han synned; yelde thou to vs what euer thing plesith thee; oneli delyuere vs now. 16 And thei seiden these thingis, and castiden forth fro her coostis alle the idols of alien goddis, and serueden the Lord; which hadde `rewthe, ether compassioun, on the `wretchidnessis of hem. 17 And so the sones of Amon crieden togidere, that is, clepyden hem silf togidere to batel, and excitiden ayens Israel, and settiden tentis in Galaad, `ayens whiche the sones of Israel weren gaderid, and settiden tentis in Masphat. 18 And the princes of Galaad seiden ech to hise neiyboris, He, that bigynneth first of vs to fiyte ayens the sones of Amon, schal be duyk of the puple of Galaad.
Coverdale(i) 1 After Abimelech there rose vp another sauioure in Israel, Thola a man of Isachar, and the sonne of Pua, the sonne of Dodo. And he dwelt at Samir vpo the mount Ephraim, 2 and iudged Israel thre and twentye yeare, and died, and was buried at Samir. 3 After him stode vp one Iair a Gileadite, and iudged Israel two and twentye yeare, 4 and hath thirtie sonnes, rydinge vpon thirtie asses foales: and had thirtie cities, whose names are Hauoth Iair (that is, the cities of Iair) vnto this daye, and lye in Gilead. 5 And Iair dyed, and was buried at Camon. 6 But the children of Israel wrought wickednes in the sighte of the LORDE, and serued Baalim and Astaroth, and the goddes of Siria, and the goddes of Sidon, and the goddes of Moab, and the goddes of ye children of Ammon, and the goddes of the Philistines, and forsoke ye LORDE, and serued him not. 7 Then was ye wrath of ye LORDE fearce vpon Israel, and he gaue the ouer vnder the hade of the Philistynes, and of the children of Ammo. 8 And they vexed and oppressed ye children of Israel eightene yeare longe, all the children of Israel that were beyonde Iordane in the londe of the Moabites, which lyeth in Gilead. 9 The children of Ammon also wente ouer Iordane, and fought agaynst Iuda, Ben Iamin, and agaynst the house of Ephraim, so that Israel was very sore troubled. 10 Then cryed the children of Israel vnto the LORDE, and sayde: We haue synned agaynst the, for we haue forsaken oure God, & serued Baalim. 11 But the LORDE sayde vnto the childre of Israel: Did not the Egipcias, the Amorites, the children of Ammon, ye Philistines, 12 the Sidonians, the Amalechites and Maonites oppresse you, and I helped you out of their hande, whan ye cryed vnto me? 13 Yet haue ye forsaken me, and serued other goddes? Therfore wyll I helpe you nomore 14 Go youre waye, and crye vpon the goddes whom ye haue chosen, let them helpe you in the tyme of youre trouble. 15 But the childre of Israel sayde vnto the LORDE: We haue synned, do thou vnto vs what pleaseth the, onely delyuer vs at this tyme. 16 And they put the straunge goddes fro them, and serued the LORDE, And his soule had pytie on the mysery of Israel. 17 And the children of Ammon called them selues together, and pitched in Gilead: But the children of Israel gathered them selues together also, and pitched at Mispa. 18 And ye people of the chefest of Gilead sayde amoge them selues: Who so euer begynneth to fight agaynst the children of Ammon, shalbe heade ouer all them that dwell in Gilead.
MSTC(i) 1 After Abimelech there arose, to defend Israel, one Tola, the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, which dwelt in Shamir in mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty three years, and then died and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair a Gileadite, which judged Israel twenty two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and had thirty cities for them, which are called the towns of Jair unto this day, and are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Kamon. 6 And the children of Israel wrought wickedness yet again in the sight of the LORD, and served Baalim and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD and served him not. 7 And the LORD was wroth with Israel, and sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon: 8 which pilled and oppressed the children of Israel in those days eighteen years, all that were on the other side Jordan in the land of the Amorites in Gilead. 9 Moreover, the children of Ammon went over Jordan to fight against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim: so that Israel was sore cumbered. 10 Then the children of Israel cried unto the LORD, saying, "We have sinned against thee: for we have forsaken our own God, and have served Baalim." 11 And the LORD said unto the children of Israel, "Did not the Egyptians, the Amorites, the children of Ammon, the Philistines, 12 the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppress you? And ye cried to me, and I delivered you out of their hands. 13 And for all that, ye have forsaken me, and serve strange gods, wherefore I will help you no more. 14 But go and cry unto the gods which ye have chosen, and let them save you in the time of your tribulation." 15 But the children of Israel said unto the LORD, "We have sinned: do thou unto us whatsoever please thee, and deliver us only at this time." 16 And they put away the strange gods from them and served the LORD. And the misery of Israel grieved his soul. 17 Then the children of Ammon gathered together and pitched in Gilead. And the children of Israel gathered them together and pitched in Mizpeh. 18 And the company of the lords of Gilead said each to other, "Whosoever will begin the battle against the children of Ammon, the same shall be head over all the inhabiters of Gilead."
Matthew(i) 1 After Abimelech there arose, to defende Israel, one Thola, the sonne of Phuah, the sonne of Dodo, a man of Isacar, which dwelt in Samir in mounte Ephraim. 2 And he iudged Israel .xxiij. yere, & then dyed & was buryed in Samir. 3 And after him arose Iair a Galaadyte, which iudged Israel .xxij. yeare. 4 And he had .xxx. sonnes that rode on .xxx. Asse coltes, & had .xxx. cytyes for them, which are called the tounes of Iair vnto this daye, & are in the lande of Galaad. 5 And Iair dyed, and was buryed in Kamon. 6 And the chyldren of Israel wrought wyckednesse yet agayne, in the syght of the Lorde & serued Baalim & Astharoth, & the Goddes of Syria, & the Goddes of Sidon, the Goddes of Moab, the Goddes of the chyldren of Ammon, & the Goddes of the Philystines, & forsoke the Lord & serued him not. 7 And the Lord was wroth wyth Israell, & solde them into the handes of the Philistines, and into the handes of the chyldren of Ammon: 8 which pyld & oppressed the chyldren of Israel in those dayes .xviij. yeare, all that were on the other syde Iordan in the lande of the Amorytes in Galaad. 9 Moreouer the chyldren of Ammon went ouer Iordan to fyghte agaynste Iuda, Beniamin, and the house of Ephraim: so that Israel was sore combred. 10 Then the chyldren of Israel cryed vnto the Lorde, sayinge: we haue synned agaynste the: for we haue forsaken oure owne God, and haue serued Baalim. 11 And the Lorde sayde vnto the chyldren of Israel: dyd not the Egypcyans, the Amorytes, the chyldren of Ammon, the Phylystynes, 12 the Sidonites, the Ameleckytes, & the Maonites, oppresse you? And ye cryed to me, & I delyuered you out of theyr handes. 13 And for all that ye haue forsaken me, and serue straunge Goddes, wherfore I wyl help you no more. 14 But go, and crye vnto the Goddes which ye haue chosen, and let them saue you in the tyme of youre trybulacyon. 15 But the chyldren of Israel sayde vnto the Lorde we haue synned: do thou vnto vs whatsoeuer please the, & delyuer vs onelye at thys tyme. 16 And they put awaye the straunge Goddes from them, and serued the Lorde. And the myserye of Israel greued hys soule. 17 Then the chyldren of Ammon gathered together, & pitched in Galaad. And the chyldren of Israell gathered them together & pytched in Mazphah. 18 And the companye of the Lordes of Galaad sayd eche to other, whosoeuer wyl begynne the battel agaynst the chyldren of Ammon, the same shalbe head ouer all the enhabiters of Galaad.
Great(i) 1 After Abimelech there arose, to defende Israel, one Thola (the sonne of Phuah) his vncles sonne, a man of Isakar, which dwelt in Samir in mount Ephraim. 2 And he iudged Israell .xxiii. yere and dyed, and was buryed in Samir. 3 And after him arose Iair a Gileadite, and iudged Israel .xxii. yere. 4 And he had thyrtie sonnes that rode on thirtie Asse coltes, & they had thirtye cyties, which are called the townes of Iair vnto thys daye, and are in the lande of Gilead. 5 And Iair dyed & was buryed in Kamon. 6 And the children of Israel wrought wyckednesse yet agayne, in the syght of the Lord, & serued Baalim and Astharoth, & the goddes of Siria, the goddes of Sidon, and the goddes of Moab, the goddes of the children of Ammon, and the goddes of the Philistines, and forsoke the Lord & serued not him 7 And the Lorde was wroth with Israel, & solde them into the handes of the Philistines, & into the handes of the children of Ammon: 8 which from that yere forth, pyld & oppressed the children of Israel .xviii. yere, all that were on the other syde Iordan: in the lande of the Amorites which is in Gilead. 9 Moreouer, the children of Ammon went ouer Iordan to fight agaynst Iuda, Beniamin, and the house of Ephraim: so that Israel was sore combred, 10 And the children of Israel cryed vnto the Lord, sayinge: we haue synned agaynst the: for we haue forsaken oure awne God, and haue serued Baalim. 11 And the Lorde sayde vnto the children of Israel: dyd not the Egypcians, the Amorites, the children of Ammon, the Philistines, 12 the Sidonytes, the Amaleckites, & the Maonites, oppresse you? And ye cryed to me & I delyuered you out of their handes. 13 And for all that ye haue forsaken me, and serued straung goddes, wherfore I will helpe you no more. 14 Go & crye vnto the goddes which ye haue chosen, and lett them saue you in the tyme of youre tribulacion. 15 And the children of Israel sayde vnto the Lorde: We haue sinned: do thou vnto vs whatsoeuer please the, delyuer vs onely this daye. 16 And thei put away the straung goddes from them, and serued the Lorde. And hys soule had pytie on the miserie of Israel. 17 Then the children of Ammon geathered togeather, & pitched in Gilead. And the children of Israel geathered them togeather, & pitched in Mizpa. 18 And the Lords of Gilead sayd eche to other: whosoeuer will beginne the battell agaynst the children of Ammon, the same shalbe hed ouer all the enhabiters of Gilead.
Geneva(i) 1 After Abimelech there arose to defend Israel, Tola, the sonne of Puah, the sone of Dodo, a man of Issachar, which dwelt in Shamir in mount Ephraim. 2 And he iudged Israel three and twentie yeere and dyed, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Iair a Gileadite, and iudged Israel two and twenty yeere. 4 And he had thirtie sonnes that rode on thirtie assecolts, and they had thirtie cities, which are called Hauoth-Iair vnto this day, and are in the land of Gilead. 5 And Iair dyed, and was buried in Kamon. 6 And the children of Israel wrought wickednesse againe in the sight of the Lord, and serued Baalim and Ashtaroth, and the gods of Aram, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistims, and forsooke the Lord and serued not him. 7 Therefore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he solde them into the hands of the Philistims, and into the handes of the children of Ammon: 8 Who from that yere vexed and oppressed the children of Israel eighteene yeres, euen all the children of Israel that were beyond Iorden, in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreouer, the children of Ammon went ouer Iorden to fight against Iudah, and against Beniamin, and against the house of Ephraim: so that Israel was sore tormented. 10 Then the children of Israel cryed vnto the Lord, saying, We haue sinned against thee, euen because we haue forsaken our owne God, and haue serued Baalim. 11 And the Lord sayd vnto the children of Israel, Did not I deliuer you from the Egyptians and from the Amorites, from the children of Ammon and from the Philistims? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites did oppresse you, and ye cryed to me and I saued you out of their hands. 13 Yet ye haue forsaken me, and serued other gods: wherefore I will deliuer you no more. 14 Goe, and cry vnto the gods which ye haue chosen: let them saue you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel sayde vnto the Lord, We haue sinned: doe thou vnto vs whatsoeuer please thee: onely we pray thee to deliuer vs this day. 16 Then they put away the strange gods from among them and serued the Lord: and his soule was grieued for the miserie of Israel. 17 Then the children of Ammon gathered themselues together, and pitched in Gilead: and the children of Israel assembled themselues, and pitched in Mizpeh. 18 And the people and princes of Gilead said one to another, Whosoeuer will beginne the battell against the children of Ammon, the same shall be head ouer all the inhabitants of Gilead.
Bishops(i) 1 After Abimelech, there arose to defende Israel Thola the sonne of Phuah the sonne of Dodo, a man of Isachar, whiche dwelt in Sanur in mount Ephraim 2 And he iudged Israel twentie & three yeres, & died, & was buried in Samir 3 And after him, arose Iair a Gileadite, and iudged Israel twintie and two yeres 4 And he had thirtie sonnes that rode on thirtie Asse coltes, and they had thirtie cities, which are called Hauoth Iair vnto this day, and are in the lande of Gilead 5 And Iair died, and was buried in Camon 6 And the children of Israel wrought wickednesse yet agayne in the sight of the Lord, and serued Baalim and Astaroth, and the gods of Siria, the gods of Sidon, and the gods of Moab, the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsoke the Lorde, and serued not him 7 And the Lord was wroth with Israel, and he solde them into the handes of the Philistines, and into the handes of the children of Ammon 8 Which from that yere foorth, pilde and oppressed the children of Israel eyghtteene yeres, al that were on the other side Iordane, in the lande of the Amorites whiche is in Gilead 9 Moreouer, ye children of Ammon went ouer Iordane to fight agaynst Iuda, Beniamin, and the house of Ephraim, so that Israel was sore cumbred 10 And the children of Israel cryed vnto ye Lord, saying: We haue sinned against thee, for we haue forsaken our owne God, and haue carued Baalim 11 And the Lorde sayde vnto the childre of Israel: Dyd not I ryd you from the Egiptians and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines 12 The Sidonites also, and the Amalekites, & the Maonites dyd oppresse you, and ye cryed to me, and I deliuered you out of their handes 13 And for all that, ye haue forsaken me and serued straunge gods, wherfore I will helpe you no more 14 Go and crye vnto the gods whiche ye haue chosen, and let them saue you in the tyme of your tribulation 15 And the children of Israel sayde vnto the Lord: We haue sinned, do thou vnto vs whatsoeuer please thee, deliuer vs onely we pray thee this day 16 And they put away the straunge gods from them, & serued the Lord: And his soule had pitie on the miserie of Israel 17 Then the children of Ammon gathered together, & pitched in Gilead: And the children of Israel gathered them together, and pitched in Mispah 18 And the people and lordes of Gilead sayde eche to other: whosoeuer will beginne the battell agaynst the children of Ammon, the same shalbe head ouer all the inhabitauntes of Gilead
DouayRheims(i) 1 After Abimelech, there arose a ruler in Israel, Thola, son of Phua, the uncle of Abimelech, a man of Issachar, who dwelt in Samir of mount Ephraim: 2 And he judged Israel three and twenty years, and he died, and was buried in Samir. 3 To him succeeded Jair, the Galaadite, who judged Israel for two and twenty years, 4 Having thirty sons, that rode on thirty ass colts, and were princes of thirty cities, which from his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day, in the land of Galaad. 5 And Jair died, and was buried in the place which is called Camon. 6 But the children of Israel, adding new sins to their old ones, did evil in the sight of the Lord, and served idols, Baalim and Astaroth, and the gods of Syria, and of Sidon, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines: and they left the Lord, and did not serve him. 7 And the Lord being angry with them, delivered them into the hands of the Philistines, and of the children of Ammon. 8 And they were afflicted, and grievously oppressed for eighteen years, all they that dwelt beyond the Jordan in the land of the Amorrhite, who is in Galaad: 9 Insomuch that the children of Ammon, passing over the Jordan, wasted Juda, and Benjamin, and Ephraim: and Israel was distressed exceedingly. 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim. 11 And the Lord said to them: Did not the Egyptians, and the Amorrhites, and the children of Ammon, and the Philistines, 12 The Sidonians also, and Amalec, and Chanaan, oppress you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand? 13 And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more: 14 Go, and call upon the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress. 15 And the children of Israel said to the Lord: We have sinned, do thou unto us whatsoever pleaseth thee: only deliver us this time. 16 And saying these things, they cast away out of their coasts all the idols of strange gods, and served the Lord their God: and he was touched with their miseries. 17 And the children of Ammon shouting together, pitched their tents in Galaad: against whom the children of Israel assembled themselves together, and camped in Maspha. 18 And the princes of Galaad said one to another: Whosoever of us shall first begin to fight against the children of Ammon, he shall be the leader of the people of Galaad.
KJV(i) 1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Camon. 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. 7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. 18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
KJV_Cambridge(i) 1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Camon. 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. 7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. 18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 And after H40 Abimelech H6965 there arose [H8799]   H3467 to defend [H8687]   H3478 Israel H8439 Tola H1121 the son H6312 of Puah H1121 , the son H1734 of Dodo H376 , a man H3485 of Issachar H3427 ; and he dwelt [H8802]   H8069 in Shamir H2022 in mount H669 Ephraim.
  2 H8199 And he judged [H8799]   H3478 Israel H6242 twenty H7969 and three H8141 years H4191 , and died [H8799]   H6912 , and was buried [H8735]   H8069 in Shamir.
  3 H310 And after H6965 him arose [H8799]   H2971 Jair H1569 , a Gileadite H8199 , and judged [H8799]   H3478 Israel H6242 twenty H8147 and two H8141 years.
  4 H7970 And he had thirty H1121 sons H7392 that rode [H8802]   H7970 on thirty H5895 ass colts H7970 , and they had thirty H5892 cities H7121 , which are called [H8799]   H2334 Havothjair H3117 unto this day H776 , which are in the land H1568 of Gilead.
  5 H2971 And Jair H4191 died [H8799]   H6912 , and was buried [H8735]   H7056 in Camon.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8800]   H7451 evil H3254 again [H8686]   H5869 in the sight H3068 of the LORD H5647 , and served [H8799]   H1168 Baalim H6252 , and Ashtaroth H430 , and the gods H758 of Syria H430 , and the gods H6721 of Zidon H430 , and the gods H4124 of Moab H430 , and the gods H1121 of the children H5983 of Ammon H430 , and the gods H6430 of the Philistines H5800 , and forsook [H8799]   H3068 the LORD H5647 , and served [H8804]   not him.
  7 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was hot [H8799]   H3478 against Israel H4376 , and he sold [H8799]   H3027 them into the hands H6430 of the Philistines H3027 , and into the hands H1121 of the children H5983 of Ammon.
  8 H8141 And that year H7492 they vexed [H8799]   H7533 and oppressed [H8779]   H1121 the children H3478 of Israel H8083 : eighteen H6240   H8141 years H1121 , all the children H3478 of Israel H5676 that were on the other side H3383 Jordan H776 in the land H567 of the Amorites H1568 , which is in Gilead.
  9 H1121 Moreover the children H5983 of Ammon H5674 passed over [H8799]   H3383 Jordan H3898 to fight [H8736]   H3063 also against Judah H1144 , and against Benjamin H1004 , and against the house H669 of Ephraim H3478 ; so that Israel H3966 was sore H3334 distressed [H8799]  .
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , saying [H8800]   H2398 , We have sinned [H8804]   H5800 against thee, both because we have forsaken [H8804]   H430 our God H5647 , and also served [H8799]   H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H4714 , Did not I deliver you from the Egyptians H567 , and from the Amorites H1121 , from the children H5983 of Ammon H6430 , and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites H4584 , and the Maonites H3905 , did oppress [H8804]   H6817 you; and ye cried [H8799]   H3467 to me, and I delivered [H8686]   H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet ye have forsaken [H8804]   H5647 me, and served [H8799]   H312 other H430 gods H3467 : wherefore I will deliver [H8687]   H3254 you no more [H8686]  .
  14 H3212 Go [H8798]   H2199 and cry [H8798]   H430 unto the gods H977 which ye have chosen [H8804]   H1992 ; let them H3467 deliver [H8686]   H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H2398 , We have sinned [H8804]   H6213 : do [H8798]   H5869 thou unto us whatsoever seemeth H2896 good H5337 unto thee; deliver [H8685]   H3117 us only, we pray thee, this day.
  16 H5493 And they put away [H8686]   H5236 the strange H430 gods H7130 from among H5647 them, and served [H8799]   H3068 the LORD H5315 : and his soul H7114 was grieved [H8799]   H5999 for the misery H3478 of Israel.
  17 H1121 Then the children H5983 of Ammon H6817 were gathered together [H8735]   H2583 , and encamped [H8799]   H1568 in Gilead H1121 . And the children H3478 of Israel H622 assembled themselves together [H8735]   H2583 , and encamped [H8799]   H4709 in Mizpeh.
  18 H5971 And the people H8269 and princes H1568 of Gilead H559 said [H8799]   H376 one H7453 to another H376 , What man H2490 is he that will begin [H8686]   H3898 to fight [H8736]   H1121 against the children H5983 of Ammon H7218 ? he shall be head H3427 over all the inhabitants [H8802]   H1568 of Gilead.
Thomson(i) 1 And after Abimelech, there arose to defend Israel, Thola son of Phuah, the son of his father's brother, a man of Issachar, and he dwelt at Samir on mount Ephraim. 2 And when he had judged Israel twenty three years, he died, and was buried at Samir. 3 And after him arose Jair, the Galaadite, and he judged Israel twenty two years. 4 Now he had thirty two sons, who rode on thirty two ass-colts, and they had thirty two cities, which are called, The folds of Jair, to this day, in the land of Galaad. 5 And Jair died, and was buried at Ramnon. 6 And the children of Israel proceeded again to do evil in the sight of the Lord, and served the Baals, and the Astartes, and the gods of Aram, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the Lord, and did not serve him. 7 Whereupon the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon, 8 and they afflicted, and oppressed the children of Israel, at that time eighteen years, even all the children of Israel who were on the border of the Jordan, in the land of the Amorites, in Galaad. 9 Moreover the children of Ammon crossed the Jordan to fight against Juda, and Benjamin, and against Ephraim, so that the Israelites were grievously oppressed. 10 And when the children of Israel cried to the Lord, and said, We have sinned against thee, because we have forsaken God, and served Baals, 11 the Lord said to the Israelites, Did I not deliver you out of Egypt, and from the Amorites and the Ammonites, and the Philistines, 12 and the Sidonians, and Amalek, and Madiam, who afflicted you? When you cried to me, I saved you out of their hands. 13 But you have forsaken me, and served other gods, therefore I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen for yourselves, and let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned. Do thou thyself to us, whatever seemeth good in thine eyes, but deliver us this time. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the Lord alone. Whereupon his heart relented at the distress of Israel. 17 Now the children of Ammon had gone up, and encamped in Galaad; and the children of Israel assembled and encamped at the watch tower. 18 And the people, the chiefs of Galaad, said to one another, Whoever will undertake to fight the children of Ammon, he shall be ruler over all the inhabitants of Galaad.
Webster(i) 1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth-jair to this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Camon. 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. 7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. 8 And that year they harassed and oppressed the children of Israel eighteen years, all the children of Israel that were on the other side of Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover, the children of Ammon passed over Jordan, to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was greatly distressed. 10 And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said to the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites oppressed you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do thou to us whatever seemeth good to thee; deliver us only, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the children of Ammon were assembled, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves, and encamped in Mizpeh. 18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 And after H40 Abimelech H6965 [H8799] there arose H3467 [H8687] to defend H3478 Israel H8439 Tola H1121 the son H6312 of Puah H1121 , the son H1734 of Dodo H376 , a man H3485 of Issachar H3427 [H8802] ; and he dwelt H8069 in Shamir H2022 in mount H669 Ephraim.
  2 H8199 [H8799] And he judged H3478 Israel H6242 twenty H7969 and three H8141 years H4191 [H8799] , and died H6912 [H8735] , and was buried H8069 in Shamir.
  3 H310 And after H6965 [H8799] him arose H2971 Jair H1569 , a Gileadite H8199 [H8799] , and judged H3478 Israel H6242 twenty H8147 and two H8141 years.
  4 H7970 And he had thirty H1121 sons H7392 [H8802] that rode H7970 on thirty H5895 young donkeys H7970 , and they had thirty H5892 cities H7121 [H8799] , which are called H2334 Havothjair H3117 to this day H776 , which are in the land H1568 of Gilead.
  5 H2971 And Jair H4191 [H8799] died H6912 [H8735] , and was buried H7056 in Camon.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8800] did H7451 evil H3254 [H8686] again H5869 in the sight H3068 of the LORD H5647 [H8799] , and served H1168 Baalim H6252 , and Ashtaroth H430 , and the gods H758 of Syria H430 , and the gods H6721 of Zidon H430 , and the gods H4124 of Moab H430 , and the gods H1121 of the children H5983 of Ammon H430 , and the gods H6430 of the Philistines H5800 [H8799] , and forsook H3068 the LORD H5647 [H8804] , and served not him.
  7 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel H4376 [H8799] , and he sold H3027 them into the hands H6430 of the Philistines H3027 , and into the hands H1121 of the children H5983 of Ammon.
  8 H8141 And that year H7492 [H8799] they afflicted H7533 [H8779] and oppressed H1121 the children H3478 of Israel H8083 H6240 : eighteen H8141 years H1121 , all the children H3478 of Israel H5676 that were on the other side H3383 of Jordan H776 in the land H567 of the Amorites H1568 , which is in Gilead.
  9 H1121 Moreover the children H5983 of Ammon H5674 [H8799] passed over H3383 Jordan H3898 [H8736] to fight H3063 also against Judah H1144 , and against Benjamin H1004 , and against the house H669 of Ephraim H3478 ; so that Israel H3966 was greatly H3334 [H8799] distressed.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD H559 [H8800] , saying H2398 [H8804] , We have sinned H5800 [H8804] against thee, both because we have forsaken H430 our God H5647 [H8799] , and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H1121 to the children H3478 of Israel H4714 , Did not I deliver you from the Egyptians H567 , and from the Amorites H1121 , from the children H5983 of Ammon H6430 , and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites H4584 , and the Maonites H3905 [H8804] , oppressed H6817 [H8799] you; and ye cried H3467 [H8686] to me, and I delivered H3027 you out of their hand.
  13 H5800 [H8804] Yet ye have forsaken H5647 [H8799] me, and served H312 other H430 gods H3467 [H8687] : therefore I will deliver H3254 [H8686] you no more.
  14 H3212 [H8798] Go H2199 [H8798] and cry H430 to the gods H977 [H8804] which ye have chosen H1992 ; let them H3467 [H8686] deliver H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H3068 to the LORD H2398 [H8804] , We have sinned H6213 [H8798] : do H5869 thou to us whatever seemeth H2896 good H5337 [H8685] to thee; deliver H3117 us only, we pray thee, this day.
  16 H5493 [H8686] And they put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 [H8799] them, and served H3068 the LORD H5315 : and his soul H7114 [H8799] was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
  17 H1121 Then the children H5983 of Ammon H6817 [H8735] were gathered together H2583 [H8799] , and encamped H1568 in Gilead H1121 . And the children H3478 of Israel H622 [H8735] assembled themselves together H2583 [H8799] , and encamped H4709 in Mizpeh.
  18 H5971 And the people H8269 and princes H1568 of Gilead H559 [H8799] said H376 one H7453 to another H376 , What man H2490 [H8686] is he that will begin H3898 [H8736] to fight H1121 against the children H5983 of Ammon H7218 ? he shall be head H3427 [H8802] over all the inhabitants H1568 of Gilead.
Brenton(i) 1 And after Abimelech Thola the son of Phua rose up to save Israel, being the son of his father's brother, a man of Issachar; and he dwelt in Samir in mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Samir. 3 And after him arose Jair of Galaad, and he judged Israel twenty-two years. 4 And he had thirty-two sons riding on thirty-two colts, and they had thirty-two cities; and they called them Jair's towns until this day in the land of Galaad. 5 And Jair died, and was buried in Rhamnon. 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Astaroth, and the gods of Aram, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Phylistines; and they forsook the Lord, and did not serve him. 7 And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hands of the Phylistines, and into the hand of the children of Ammon. 8 And they afflicted and bruised the children of Israel at that time eighteen years, all the children of Israel beyond Jordan in the land of the Amorite in Galaad. 9 And the children of Ammon went over Jordan to fight with Juda, and Benjamin, and with Ephraim; and the children of Israel were greatly afflicted. 10 And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken God, and served Baalim. 11 And the Lord said to the children of Israel, Did I not save you from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Phylistines, 12 and from the Sidonians, and Amalec, and Madiam, who afflicted you? and ye cried to me, and I saved you out of their hand? 13 Yet ye forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. 14 Go, and cry to the gods whom ye have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do thou to us according to all that is good in thine eyes; only deliver us this day. 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel. 17 And the children of Ammon went up, and encamped in Galaad; and the children of Israel were gathered together and encamped on the hill. 18 And the people the princes of Galaad said every man to his neighbour, Who is he that shall begin to fight against the children of Ammon? he shall even be head over all that dwell in Galaad.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀνέστη μετὰ Ἀβιμέλεχ τοῦ σῶσαι τὸν Ἰσραὴλ Θωλὰ υἱὸς Φουὰ, υἱὸς πατραδέλφου αὐτοῦ, ἀνὴρ Ἰσσάχαρ· καὶ αὐτὸς ᾤκει ἐν Σαμὶρ ἐν ὄρει Ἐφραίμ. 2 Καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ εἴκοσι τρία ἔτη, καὶ ἀπέθανε, καὶ ἐτάθη ἐν Σαμίρ.
3 Καὶ ἀνέστη μετʼ αὐτὸν Ἰαῒρ ὁ Γαλαὰδ, καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραὴλ εἴκοσι δύο ἔτη. 4 Καὶ ἦσαν αὐτῷ τριάκοντα καὶ δύο υἱοὶ ἐπιβαίνοντες ἐπὶ τριάκοντα δύο πώλους· καὶ τριάκοντα δύο πόλεις αὐτοῖς· καὶ ἐκάλουν αὐτὰς ἐπαύλεις Ἰαῒρ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ἐν γῇ Γαλαάδ. 5 Καὶ ἀπέθανεν Ἰαῒρ, καὶ ἐτάφη ἐν Ῥαμνών.
6 Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐδούλευσαν τοῖς Βααλὶμ, καὶ τοῖς Ἀσταρὼθ, καὶ τοῖς θεοῖς Ἀρὰμ, καὶ τοῖς θεοῖς Σιδῶνος, καὶ τοῖς θεοῖς Μωὰβ, καὶ τοῖς θεοῖς υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ τοῖς θεοῖς Φυλιστιῒμ, καὶ ἐγκατέλιπον τὸν Κύριον, καὶ οὐκ ἐδούλευσαν αὐτῷ. 7 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Φυλιστιῒμ, καὶ ἐν χειρὶ υἱῶν Ἀμμών. 8 Καὶ ἔθλιψαν καὶ ἔθλασαν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὀκτωκαίδεκα ἔτη, τοὺς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ τοὺς ἐν τῷ πέραν τοῦ· Ἰορδάνου ἐν γῇ τοῦ Ἀμοῤῥὶ τοῦ ἐν Γαλαάδ. 9 Καὶ διέβησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν τὸν Ἰορδάνην παρατάξασθαι πρὸς Ἰούδαν, καὶ Βενιαμὶν, καὶ πρὸς Ἐφραίμ· καὶ ἐθλίβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ σφόδρα.
10 Καὶ ἐβόησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, λέγοντες· ἡμάρτομέν σοι, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν Θεὸν, καὶ ἐδουλεύσαμεν τῷ Βααλίμ. 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, μὴ οὐχὶ ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἀπὸ τοῦ Ἀμοῤῥαίου, καὶ ἀπὸ υἱῶν Ἀμμὼν, καὶ ἀπὸ Φυλιστιῒμ, 12 καὶ Σιδωνίων, καὶ Ἀμαλὲκ, καὶ Μαδιὰμ, οἳ ἔθλιψαν ὑμᾶς; καὶ ἐβοήσατε πρὸς μὲ, καὶ ἔσωσα ὑμᾶς ἐκ χειρὸς αὐτῶν; 13 Καὶ ὑμεῖς ἐγκατελίπετέ με, καὶ ἐδουλεύσατε θεοῖς ἑτέροις· διὰ τοῦτο οὐ προσθήσω τοῦ σῶσαι ὑμᾶς. 14 Πορεύεσθε, καὶ βοήσατε πρὸς τοὺς θεοὺς οὓς ἐξελέξασθε ἑαυτοῖς, καὶ αὐτοὶ σωσάτωσαν ὑμᾶς ἐν καιρῷ θλίψεως ὑμῶν. 15 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, ἡμάρτομεν, ποίησον σὺ ἡμῖν κατὰ πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, πλὴν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. 16 Καὶ ἐξέκλιναν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν, καὶ ἐδούλευσαν τῷ Κυρίῳ μόνῳ· καὶ ὠλιγώθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν κόπῳ Ἰσραήλ.
17 Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἀμμὼν, καὶ παρενέβαλον ἐν Γαλαάδ· καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ σκοπίᾳ. 18 Καὶ εἶπον ὁ λαὸς οἱ ἄρχοντες Γαλαὰδ, ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, τίς ὁ ἀνὴρ ὅστις ἂν ἄρξεται παρατάξασθαι πρὸς υἱοῦς Ἀμμὼν, καὶ ἔσται εἰς ἄρχοντα πᾶσι τοῖς κατοικοῦσι Γαλαάδ;
Leeser(i) 1 And there arose after Abimelech to deliver Israel Tola’ the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the mountain of Ephraim. 2 And he judged Israel twenty and three years, and then died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Yair, the Gil’adite, and judged Israel twenty and two years; 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass-colts, and they had thirty cities, which are called Chavvoth-yair unto this day, which are in the land of Gil’ad. 5 And Yair died, and was buried in Kamon. 6 And the children of Israel repeated to do the evil in the eyes of the Lord, and they served the Be’alim, and ‘Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of ‘Ammon, and the gods of the Philistines, and they forsook the Lord, and served not him. 7 And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of ‘Ammon. 8 And they afflicted and oppressed the children of Israel that year; and for eighteen years all the children of Israel that were on the other side of the Jordan in the land of the Emorites, which is in Gil’ad. 9 And the children of ‘Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sorely distressed. 10 And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken our God, and have served the Be’alim. 11 And the Lord said unto the children of Israel, Behold I delivered you from the Egyptians, and from the Emorites, from the children of ‘Ammon, and from the Philistines. 12 And when the Zidonians, and the ‘Amalekites, and the Ma’onites did oppress you, and ye cried to me, I delivered you also out of their hand. 13 And yet ye have forsaken me, and served other gods; wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let these deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the Lord, We have sinned: do thou unto us entirely as it seemeth good in thy eyes; only deliver us, we pray thee, this time. 16 And they put away the strange gods from their midst, and served the Lord; and his soul was grieved for the trouble of Israel. 17 And the children of ‘Ammon were called together, and they encamped in Gil’ad. And the children of Israel also assembled themselves together, and encamped in Mizpah. 18 And the people, the princes of Gil’ad, said one to another, Whatever man it be that will begin to fight against the children of ‘Ammon, shall become the head over all the inhabitants of Gil’ad.
YLT(i) 1 And there riseth after Abimelech, to save Israel, Tola son of Puah, son of Dodo, a man of Issachar, and he is dwelling in Shamir, in the hill-country of Ephraim, 2 and he judgeth Israel twenty and three years, and he dieth, and is buried in Shamir. 3 And there riseth after him Jair the Gileadite, and he judgeth Israel twenty and two years, 4 and he hath thirty sons riding on thirty ass-colts, and they have thirty cities, (they call them Havoth-Jair unto this day), which are in the land of Gilead; 5 and Jair dieth, and is buried in Kamon.
6 And the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Aram, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the Bene-Ammon, and the gods of the Philistines, and forsake Jehovah, and have not served Him; 7 and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He selleth them into the hand of the Philistines, and into the hand of the Bene-Ammon, 8 and they crush and oppress the sons of Israel in that year—eighteen years all the sons of Israel who are beyond the Jordan, in the land of the Amorite, which is in Gilead. 9 And the Bene-Ammon pass over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, and Israel hath great distress.
10 And the sons of Israel cry unto Jehovah, saying, `We have sinned against Thee, even because we have forsaken our God, and serve the Baalim.' 11 And Jehovah saith unto the sons of Israel, `Have I not saved you from the Egyptians, and from the Amorite, from the Bene-Ammon, and from the Philistines? 12 And the Zidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and ye cry unto Me, and I save you out of their hand; 13 and ye—ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you. 14 Go and cry unto the gods on which ye have fixed; they—they save you in the time of your adversity.' 15 And the sons of Israel say unto Jehovah, `We have sinned, do Thou to us according to all that is good in Thine eyes; only deliver us, we pray Thee, this day.' 16 And they turn aside the gods of the stranger out of their midst, and serve Jehovah, and His soul is grieved with the misery of Israel. 17 And the Bene-Ammon are called together, and encamp in Gilead, and the sons of Israel are gathered together, and encamp in Mizpah. 18 And the people—heads of Gilead—say one unto another, `Who is the man that doth begin to fight against the Bene-Ammon? he is for head to all inhabitants of Gilead.'
JuliaSmith(i) 1 And after Abimelech will rise to save Israel, Tola, the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir, in mount Ephraim. 2 And he will judge Israel twenty and three years; and he will die and be buried in Shamir. 3 And after him will rise Jair the Gileadite, and he will judge Israel twenty and two years. 4 And to him will be thirty sons riding upon thirty young asses, and thirty cities to them; and they will call them the villages of Jair even to this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair will die and be buried in Canon. 6 And the sons of Israel will add to do evil in the eyes of Jehovah, and they will serve the Baalims, and Ashtaroth, and the gods of Aram, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the sons of Ammon, and the gods of Philisteim; and they will forsake Jehovah and not serve 7 And the wrath of Jehovah will kindle against Israel, and he will sell them into the hand of Philisteim, and into the hand of the sons of Ammon. 8 And they will oppress and break down the sons of Israel in that year, eighteenyears, all the sons of Israel that are beyond Jordan in the land of the Amorite which is in Gilead. 9 And the sons of Ammon will pan over Jordan to war also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim: and it will press upon Israel greatly. 10 And the sons of Israel will cry to Jehovah, saying, We sinned against thee because we forsook our God, and we shall serve the Baalims. 11 And Jehovah will say to the sons of Israel, Was it not out of Egypt, and from the Amorite, and from the sons of Ammon and from Philisteim? 12 And the Zidonians and Amalek, and Maon pressed you; and ye will cry to me, and I will save you from their hand. 13 And ye forsook me, and ye will serve other gods: wherefore I will not add to save you. 14 Go and cry to the gods, which ye chose among them; they shall save for you in time of your straits. 15 And the sons of Israel will say to Jehovah, We sinned: do thou to us according to all the good in thine eyes; but deliver us now, this day. 16 And they will remove the strange gods from the midst of them, and they will serve Jehovah: and his soul will be shortened for the labor of Israel. 17 And the sons of Ammon will be called together, and they will encamp in Gilead. And the sons of Israel will assemble together and encamp in Mizpeh. 18 And the people, the chiefs of Gilead, will say, a man to his neighbor, Who the man that will begin to war against the sons of Ammon? he shall be for head to all those dwelling in Gilead.
Darby(i) 1 And after Abimelech, there rose up to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir on mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty-three years; and he died, and was buried in Shamir. 3 And after him rose up Jair, a Gileadite; and he judged Israel twenty-two years. 4 And he had thirty sons who rode on thirty ass colts; and they had thirty cities, which are called the villages of Jair to this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Kamon. 6 And the children of Israel again did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals, and the Ashtoreths, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook Jehovah, and served him not. 7 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he sold him into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon. 8 And they oppressed and crushed the children of Israel in that year; eighteen years [they oppressed] all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; and Israel was greatly distressed. 10 And the children of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served the Baals. 11 And Jehovah said to the children of Israel, Did I not [save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and Amalek and Maon oppressed you, and ye cried to me, and I saved you out of their hand. 13 But ye have forsaken me, and served other gods; therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods that ye have chosen: let them save you in the time of your trouble. 15 And the children of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do thou unto us according to all that is good in thy sight; only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel. 17 And the children of Ammon were called together and encamped in Gilead; and the children of Israel gathered together and encamped in Mizpeh. 18 And the people, the chief men of Gilead, said one to another, Who is the man that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
ERV(i) 1 And after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill country of Ephraim. 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Kamon. 6 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the LORD, and served him not. 7 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon. 8 And they vexed and oppressed the children of Israel that year: eighteen years [oppressed they] all the children of Israel that were beyond Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, [Did] not [I save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah. 18 And the people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
ASV(i) 1 And after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim. 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.
3 And after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Kamon.
6 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook Jehovah, and served him not. 7 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon. 8 And they vexed and oppressed the children of Israel that year: eighteen years [oppressed they] all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
10 And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. 11 And Jehovah said unto the children of Israel, [Did] not [I save you] from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress. 15 And the children of Israel said unto Jehovah, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah. 18 And the people, the princes of Gilead, said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 And after H40 Abimelech H6965 there arose H3467 to save H3478 Israel H8439 Tola H1121 the son H6312 of Puah, H1121 the son H1734 of Dodo, H376 a man H3485 of Issachar; H3427 and he dwelt H8069 in Shamir H2022 in the hill-country H669 of Ephraim.
  2 H8199 And he judged H3478 Israel H6242 twenty H7969 and three H8141 years, H4191 and died, H6912 and was buried H8069 in Shamir.
  3 H310 And after H6965 him arose H2971 Jair, H1569 the Gileadite; H8199 and he judged H3478 Israel H6242 twenty H8147 and two H8141 years.
  4 H7970 And he had thirty H1121 sons H7392 that rode H7970 on thirty H5895 ass colts, H7970 and they had thirty H5892 cities, H7121 which are called H2334 Havvoth-jair H3117 unto this day, H776 which are in the land H1568 of Gilead.
  5 H2971 And Jair H4191 died, H6912 and was buried H7056 in Kamon.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H3254 again H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H5647 and served H1168 the Baalim, H6252 and the Ashtaroth, H430 and the gods H758 of Syria, H430 and the gods H6721 of Sidon, H430 and the gods H4124 of Moab, H430 and the gods H1121 of the children H5983 of Ammon, H430 and the gods H6430 of the Philistines; H5800 and they forsook H3068 Jehovah, H5647 and served him not.
  7 H639 And the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3478 against Israel, H4376 and he sold H3027 them into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H1121 of the children H5983 of Ammon.
  8 H7492 And they vexed H7533 and oppressed H1121 the children H3478 of Israel H8141 that year: H8083 eighteen H8141 years H1121 oppressed they all the children H3478 of Israel H5676 that were beyond H3383 the Jordan H776 in the land H567 of the Amorites, H1568 which is in Gilead.
  9 H1121 And the children H5983 of Ammon H5674 passed over H3383 the Jordan H3898 to fight H3063 also against Judah, H1144 and against Benjamin, H1004 and against the house H669 of Ephraim; H3478 so that Israel H3966 was sore H3334 distressed.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto Jehovah, H559 saying, H2398 We have sinned H5800 against thee, even because we have forsaken H430 our God, H5647 and have served H1168 the Baalim.
  11 H3068 And Jehovah H559 said H1121 unto the children H3478 of Israel, H4714 Did not I save you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the children H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Sidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 did oppress H6817 you; and ye cried H3467 unto me, and I saved H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet ye have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3467 wherefore I will save H3254 you no more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 unto the gods H977 which ye have chosen; H1992 let them H3467 save H6256 you in the time H6869 of your distress.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H3068 unto Jehovah, H2398 We have sinned: H6213 do H5869 thou unto us whatsoever seemeth H2896 good H5337 unto thee; only deliver H3117 us, we pray thee, this day.
  16 H5493 And they put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 Jehovah; H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
  17 H1121 Then the children H5983 of Ammon H6817 were gathered together, H2583 and encamped H1568 in Gilead. H1121 And the children H3478 of Israel H622 assembled themselves together, H2583 and encamped H4709 in Mizpah.
  18 H5971 And the people, H8269 the princes H1568 of Gilead, H559 said H376 one H7453 to another, H376 What man H2490 is he that will begin H3898 to fight H1121 against the children H5983 of Ammon? H7218 he shall be head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And after Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim. 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty and two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Kamon. 6 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Aram, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the LORD, and served Him not. 7 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He gave them over into the hand of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon. 8 And they oppressed and crushed the children of Israel that year; eighteen years oppressed they all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying: 'We have sinned against Thee, in that we have forsaken our God, and have served the Baalim.' 11 And the LORD said unto the children of Israel: 'Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried unto Me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken Me, and served other gods; wherefore I will save you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them save you in the time of your distress.' 15 And the children of Israel said unto the LORD: 'We have sinned; do Thou unto us whatsoever seemeth good unto Thee; only deliver us, we pray Thee, this day.' 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD; and His soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah. 18 And the people, the princes of Gilead, said one to another: 'What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.'
Rotherham(i) 1 And there arose, after Abimelech, to save Israel––Tola son of Puah son of Dodo, a man of Issachar,––and, he, used to sit in Shamir, in the hill country of Ephraim; 2 and he judged Israel, twenty–three years,––and died, and was buried in Shamir. 3 And there arose, after him, Jair the Gileadite,––and judged Israel twenty–two years. 4 Now he had thirty sons, that rode on thirty ass colts, and they had, thirty cities,––they are called Havvoth–jair, until this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Kamon.
6 And the sons of Israel again did the thing that was wicked in the sight of Yahweh, and served the Baals and the Ashtoreths, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the sons of Ammon, and the gods of the Philistines,––and forsook Yahweh, and served him not. 7 So the anger of Yahweh kindled upon Israel,––and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the sons of Ammon; 8 and they enfeebled and oppressed the sons of Israel in that year,––eighteen years, did they this unto all the sons of Israel who were beyond the Jordan, in the land of the Amorites, that was in Gilead. 9 And the sons of Ammon crossed the Jordan, to fight, even against Judah and against Benjamin, and against the house of Ephraim,––so that Israel was sore distressed.
10 Then did the sons of Israel make outcry unto Yahweh, saying,––We have sinned against thee, because we have forsaken our God, and have served the Baals. 11 Then said Yahweh unto the sons of Israel,––Was it not, from the Egyptians, and from the Amorites, and from the sons of Ammon, and from the Philistines, [that I saved you]? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you,––and ye made outcry unto me, and I saved you out of their hand. 13 Yet have, ye, forsaken me, and served other gods,––therefore will I not again save you. 14 Go and make outcry unto the gods whom ye have chosen,––they, must save you, in the time of your tribulation. 15 And the sons of Israel said unto Yahweh––We have sinned, do, thou, with us, according to all that is fitting in thine eyes,––only rescue us, we beseech thee this day. 16 And they put away the gods of the stranger out of their midst, and served Yahweh,––and his soul was impatient of the misery of Israel. 17 Now the sons of Ammon were called out, and they encamped in Gilead,––and the sons of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah. 18 Then said the people, the princes of Gilead, one to another, Who is the man that will begin to fight against the sons of Ammon? he shall become head to all the inhabitants of Gilead.
CLV(i) 1 And there rises after Abimelech, to save Israel, Tola son of Puah, son of Dodo, a man of Issachar, and he is dwelling in Shamir, in the hill-country of Ephraim, 2 and he judges Israel twenty and three years, and he dies, and is buried in Shamir. 3 And there rises after him Jair the Gileadite, and he judges Israel twenty and two years, 4 and he has thirty sons riding on thirty ass-colts, and they have thirty cities, (they call them Havoth-Jair unto this day), which [are] in the land of Gilead;" 5 and Jair dies, and is buried in Kamon. 6 And the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Yahweh, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and the elohims of Aram, and the elohims of Zidon, and the elohims of Moab, and the elohims of the Bene-Ammon, and the elohims of the Philistines, and forsake Yahweh, and have not served Him;" 7 and the anger of Yahweh burns against Israel, and He sells them into the hand of the Philistines, and into the hand of the Bene-Ammon, 8 and they crush and oppress the sons of Israel in that year--eighteen years all the sons of Israel [who] are beyond the Jordan, in the land of the Amorite, which [is] in Gilead. 9 And the Bene-Ammon pass over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, and Israel has great distress. 10 And the sons of Israel cry unto Yahweh, saying, `We have sinned against You, even because we have forsaken our Elohim, and serve the Baalim.. 11 And Yahweh said unto the sons of Israel, `[Have I] not [saved you] from the Egyptians, and from the Amorite, from the Bene-Ammon, and from the Philistines? 12 And the Zidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and you cry unto Me, and I save you out of their hand;" 13 and you--you have forsaken Me, and serve other elohims, therefore I add not to save you. 14 Go and cry unto the elohims on which you have fixed; they--they save you in the time of your adversity.' 15 And the sons of Israel say unto Yahweh, `We have sinned, do You to us according to all that is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, this day.. 16 And they turn aside the elohims of the stranger out of their midst, and serve Yahweh, and His soul is grieved with the misery of Israel. 17 And the Bene-Ammon are called together, and encamp in Gilead, and the sons of Israel are gathered together, and encamp in Mizpah. 18 And the people--heads of Gilead--say one unto another, `Who [is] the man that does begin to fight against the Bene-Ammon? he is for head to all inhabitants of Gilead..
BBE(i) 1 Now after Abimelech, Tola, the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, became the saviour of Israel; he was living in Shamir in the hill-country of Ephraim. 2 He was judge over Israel for twenty-three years; and at his death his body was put to rest in the earth in Shamir. 3 And after him came Jair the Gileadite, who was judge over Israel for twenty-two years. 4 And he had thirty sons, who went on thirty young asses; and they had thirty towns in the land of Gilead, which are named Havvoth-Jair to this day. 5 And at the death of Jair his body was put to rest in the earth in Kamon. 6 And again the children of Israel did evil in the eyes of the Lord, worshipping the Baals and Astartes, and the gods of Aram and the gods of Zidon and the gods of Moab and the gods of the children of Ammon and the gods of the Philistines; they gave up the Lord and were servants to him no longer. 7 And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of the Philistines and into the hands of the children of Ammon. 8 And that year the children of Israel were crushed under their yoke; for eighteen years all the children of Israel on the other side of Jordan, in the land of the Amorites which is in Gilead, were cruelly crushed down. 9 And the children of Ammon went over Jordan, to make war against Judah and Benjamin and the house of Ephraim; and Israel was in great trouble. 10 Then the children of Israel, crying out to the Lord, said, Great is our sin against you, for we have given up our God and have been servants to the Baals. 11 And the Lord said to the children of Israel, Were not the Egyptians and the Amorites and the children of Ammon and the Philistines 12 And the Zidonians and Amalek and Midian crushing you down, and in answer to your cry did I not give you salvation from their hands? 13 But, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer. 14 Go, send up your cry for help to the gods of your selection; let them be your saviours in the time of your trouble. 15 And the children of Israel said to the Lord, We are sinners; do to us whatever seems good to you: only give us salvation this day. 16 So they put away the strange gods from among them, and became the Lord's servants; and his soul was angry because of the sorrows of Israel. 17 Then the children of Ammon came together and put their army in position in Gilead. And the children of Israel came together and put their army in position in Mizpah. 18 And the people of Israel said to one another, Who will be the first to make an attack on the children of Ammon? We will make him head over all Gilead.
MKJV(i) 1 And after Abimelech there arose to defend Israel, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar. And he lived in Shamir in Mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty-two years. 4 And he had thirty sons who rode on thirty ass colts, and they had thirty cities which are called Havoth-jair to this day in the land of Gilead. 5 And Jair died and was buried in Kamon. 6 And the sons of Israel did evil again in the sight of Jehovah, and served the Baals and Ashtoreths, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the sons of Ammon, and the gods of the Philistines. And they left Jehovah, and did not serve Him. 7 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and He sold them into the hands of the Philistines and into the hands of the sons of Ammon. 8 And that year they troubled and oppressed the sons of Israel; all the sons of Israel on the other side of Jordan, in the land of the Amorites, which is in Gilead, for eighteen years. 9 And the sons of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was very distressed. 10 And the sons of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against You, both because we have forsaken our God and also have served the Baals. 11 And Jehovah said to the sons of Israel, Did not I deliver you from Egyptians, and from the Amorites, from the sons of Ammon, and from the Philistines? 12 And the Sidonians and the Amalekites and the Maonites oppressed you. And you cried to Me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen. Let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do You to us whatever is good in Your eyes; only deliver us, we pray You, today. 16 And they put away the strange gods from among them, and served Jehovah. And His soul was moved by the misery of Israel. 17 Then the sons of Ammon were gathered and camped in Gilead. And the sons of Israel assembled themselves together and camped in Mizpeh. 18 And the people and rulers of Gilead said to one another, What man is there who will begin to fight against the sons of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.
LITV(i) 1 And after Abimelech, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, rose up to save Israel. And he lived in Shamir, in the hills of Ephraim. 2 And he judged Israel twenty three years. And he died and was buried in Shamir. 3 And after him Jair, a Gileadite, rose up. And he judged Israel twenty two years. 4 And he had thirty sons who rode on thirty ass colts. And they had thirty cities, which are called The Towns of Jair to this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died and was buried in Kamon. 6 And the sons of Israel did evil in the sight of Jehovah again, and served the Baals, and the Ashtoreths, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the sons of Ammon, and the gods of the Philistines. And they forsook Jehovah and did not serve Him. 7 And the anger of Jehovah glowed against Israel. And He sold them into the hands of the Philistines, and into the hand of the sons of Ammon. 8 And they crushed and oppressed the sons of Israel in that year, for eighteen years, all the sons of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the sons of Ammon crossed over the Jordan to fight against Judah also, and against Benjamin, and against the house of Ephraim. And Israel was greatly distressed. 10 And the sons of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against You, even because we have forsaken our God, and have served the Baals. 11 And Jehovah said to the sons of Israel, Did I not save you from the Egyptians, and from the Amorites, and from the sons of Ammon, and from the Philistines? 12 And the Sidonians, and Amalek, and Maon have oppressed you, and you cried to Me, and I saved you out of their hand. 13 Yet you have forsaken Me, and served other gods; therefore, I did not save you again. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress. 15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever may be good in Your eyes; only please deliver us his day. 16 And they removed the gods of the alien from among them, and served Jehovah. And His soul was grieved with the misery of Israel. 17 And the sons of Ammon were called together, and camped in Gilead. And the sons of Israel were gathered, and camped in Mizpeh 18 And the people said, The chief men of Gilead, each man to his neighbor, Who will be the man who will begin to fight against the sons of Ammon? He shall be head over all the people of Gilead.
ECB(i) 1
JUDGE TOLA
And after Abi Melech, Tola the son of Puah the son of Dodo a man of Yissachar rises to save Yisra El; and he settles in Shamir in mount Ephrayim; 2 and he judges Yisra El twenty-three years: and dies and is entombed in Shamir. 3
JUDGE YAIR
And after him Yair a Giladiy rises and judges Yisra El twenty-two years; 4 and he has thirty sons who ride on thirty colts; and they have thirty cities in the land of Gilad called Havoth Yair to this day: 5 and Yair dies and is entombed in Qamon. 6
YISRA EL ABANDONS YAH VEH
And the sons of Yisra El add to work evil in the eyes of Yah Veh and serve Baalim and Ashtaroth and the elohim of Aram and the elohim of Sidon and the elohim of Moab and the elohim of the sons of Ammon and the elohim of the Peleshethiy and forsake Yah Veh and serve him not. 7 And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El; and he sells them into the hands of the Peleshethiy and into the hands of the sons of Ammon: 8 and that year they harass and crush the sons of Yisra El eighteen years - all the sons of Yisra El beyond Yarden in the land of the Emoriy in Gilad: 9 and the sons of Ammon pass over Yarden to fight against Yah Hudah and against Ben Yamin and against the house of Ephrayim; so that Yisra El is mightily depressed. 10 And the sons of Yisra El cry to Yah Veh, saying, We sin against you because we forsake our Elohim and serve Baalim. 11 And Yah Veh says to the sons of Yisra El, By the Misrayim and by the Emoriy by the sons of Ammon and by the Peleshethiy 12 and the Sidoniy and Amaleq and Maon you were oppressed; and you cried to me and I saved you from their hand: 13 and you - you forsake me and serve other elohim: so I add not to save you: 14 go and cry to the elohim you chose; have them save you in the time of your tribulation. 15 And the sons of Yisra El say to Yah Veh, We sin! Work to us whatever seems good in your eyes; only, rescue us, we beseech you, this day. 16 - and they turn aside the elohim of strangers from among them and serve Yah Veh: and his soul shortens for the toil of Yisra El. 17
JUDGE YIPHTACH
And the sons of Ammon cry out and encamp in Gilad; and the sons of Yisra El gather and encamp in Mispeh: 18 and man to friend, the people and governors of Gilad say, Whatever man begins to fight the sons of Ammon becomes head over all the settlers of Gilad.
ACV(i) 1 And after Abimelech there arose Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, to save Israel, and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim. 2 And he judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, the Gileadite, and he judged Israel twenty-two years. 4 And he had thirty sons who rode on thirty donkey colts, and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair to this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Kamon. 6 And the sons of Israel again did that which was evil in the sight of LORD, and served the Baalim, and the Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the sons of Ammon, and the gods of the Philistines. And they forsook LORD, and did not serve him. 7 And the anger of LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the sons of Ammon. 8 And they vexed and oppressed the sons of Israel that year. Eighteen years they oppressed all the sons of Israel who were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the sons of Ammon passed over the Jordan to also fight against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was exceedingly distressed. 10 And the sons of Israel cried to LORD, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim. 11 And LORD said to the sons of Israel, Did not I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the sons of Ammon, and from the Philistines? 12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you. And ye cried to me, and I saved you out of their hand. 13 Yet ye have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which ye have chosen. Let them save you in the time of your distress. 15 And the sons of Israel said to LORD, We have sinned. Do thou to us whatever seems good to thee, only deliver us, we pray thee, this day. 16 And they put away the foreign gods from among them, and served LORD. And his soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the sons of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the sons of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah. 18 And the people, the rulers of Gilead, said one to another, What man is he who will begin to fight against the sons of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.
WEB(i) 1 After Abimelech, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, arose to save Israel. He lived in Shamir in the hill country of Ephraim. 2 He judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Shamir. 3 After him Jair, the Gileadite, arose. He judged Israel twenty-two years. 4 He had thirty sons who rode on thirty donkey colts. They had thirty cities, which are called Havvoth Jair to this day, which are in the land of Gilead. 5 Jair died, and was buried in Kamon. 6 The children of Israel again did that which was evil in Yahweh’s sight, and served the Baals, the Ashtaroth, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines. They abandoned Yahweh, and didn’t serve him. 7 Yahweh’s anger burned against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the children of Ammon. 8 They troubled and oppressed the children of Israel that year. For eighteen years they oppressed all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 The children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was very distressed. 10 The children of Israel cried to Yahweh, saying, “We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.” 11 Yahweh said to the children of Israel, “Didn’t I save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Sidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen. Let them save you in the time of your distress!” 15 The children of Israel said to Yahweh, “We have sinned! Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, today.” 16 They put away the foreign gods from among them and served Yahweh; and his soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the children of Ammon were gathered together and encamped in Gilead. The children of Israel assembled themselves together and encamped in Mizpah. 18 The people, the princes of Gilead, said to one another, “Who is the man who will begin to fight against the children of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.”
WEB_Strongs(i)
  1 H310 After H40 Abimelech H6965 there arose H3467 to save H3478 Israel H8439 Tola H1121 the son H6312 of Puah, H1121 the son H1734 of Dodo, H376 a man H3485 of Issachar; H3427 and he lived H8069 in Shamir H2022 in the hill H669 country of Ephraim.
  2 H8199 He judged H3478 Israel H6242 twenty - H7969 three H8141 years, H4191 and died, H6912 and was buried H8069 in Shamir.
  3 H310 After H6965 him arose H2971 Jair, H1569 the Gileadite; H8199 and he judged H3478 Israel H6242 twenty - H8147 two H8141 years.
  4 H7970 He had thirty H1121 sons H7392 who rode H7970 on thirty H5895 donkey colts, H7970 and they had thirty H5892 cities, H7121 which are called H2334 Havvoth Jair H3117 to this day, H776 which are in the land H1568 of Gilead.
  5 H2971 Jair H4191 died, H6912 and was buried H7056 in Kamon.
  6 H1121 The children H3478 of Israel H3254 again H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H5647 and served H1168 the Baals, H6252 and the Ashtaroth, H430 and the gods H758 of Syria, H430 and the gods H6721 of Sidon, H430 and the gods H4124 of Moab, H430 and the gods H1121 of the children H5983 of Ammon, H430 and the gods H6430 of the Philistines; H5800 and they forsook H3068 Yahweh, H5647 and didn't serve him.
  7 H639 The anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3478 against Israel, H4376 and he sold H3027 them into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H1121 of the children H5983 of Ammon.
  8 H7492 They troubled H7533 and oppressed H1121 the children H3478 of Israel H8083 that year. For eighteen H8141 years, H7533 they oppressed H1121 all the children H3478 of Israel H5676 that were beyond H3383 the Jordan H776 in the land H567 of the Amorites, H1568 which is in Gilead.
  9 H1121 The children H5983 of Ammon H5674 passed over H3383 the Jordan H3898 to fight H3063 also against Judah, H1144 and against Benjamin, H1004 and against the house H669 of Ephraim; H3478 so that Israel H3966 was very H3334 distressed.
  10 H1121 The children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to Yahweh, H559 saying, H2398 "We have sinned H5800 against you, even because we have forsaken H430 our God, H5647 and have served H1168 the Baals."
  11 H3068 Yahweh H559 said H1121 to the children H3478 of Israel, H4714 "Didn't I save you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the children H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Sidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 oppressed H6817 you; and you cried H3467 to me, and I saved H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet you have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3467 therefore I will save H3254 you no more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 to the gods H977 which you have chosen. H1992 Let them H3467 save H6256 you in the time H6869 of your distress!"
  15 H1121 The children H3478 of Israel H559 said H3068 to Yahweh, H2398 "We have sinned: H6213 do H5869 you to us whatever seems H2896 good H5337 to you; only deliver H3117 us, please, this day."
  16 H5493 They put away H5236 the foreign H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 Yahweh; H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
  17 H1121 Then the children H5983 of Ammon H6817 were gathered together, H2583 and encamped H1568 in Gilead. H1121 The children H3478 of Israel H622 assembled themselves together, H2583 and encamped H4709 in Mizpah.
  18 H5971 The people, H8269 the princes H1568 of Gilead, H559 said H376 one H7453 to another, H376 "What man H2490 is he who will begin H3898 to fight H1121 against the children H5983 of Ammon? H7218 He shall be head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead."
NHEB(i) 1 After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he lived in Shamir in the hill country of Ephraim. 2 He judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Shamir. 3 After him arose Jair, the Gileadite; and he judged Israel twenty-two years. 4 He had thirty sons who rode on thirty donkeys, and they had thirty towns, which are called Havvoth Jair to this day, which are in the land of Gilead. 5 Jair died, and was buried in Kamon. 6 The children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baals, and the Ashtaroth, and the gods of Aram, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the people of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the LORD, and did not serve him. 7 The anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines, and into the hand of the people of Ammon. 8 And they shattered and oppressed the children of Israel that year. Eighteen years they oppressed all the children of Israel that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 The people of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was very distressed. 10 The children of Israel cried to the LORD, saying, "We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals." 11 The LORD said to the children of Israel, "Did I not save you from the Egyptians, and from the Amorites, from the people of Ammon, and from the Philistines? 12 Also the Sidonians, and Amalek, and Midian oppressed you; and you cried to me, and I saved you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them save you in the time of your distress." 15 The children of Israel said to the LORD, "We have sinned. Do to us whatever seems good to you; only deliver us, please, this day." 16 They put away the foreign gods from among them, and served the LORD; and his soul was grieved with the misery of Israel. 17 Then the people of Ammon were gathered together, and camped in Gilead. The children of Israel assembled themselves together, and camped at Mizpah. 18 And the people, the leaders of Gilead, said to each other, "What man is he who will begin to fight against the people of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead."
AKJV(i) 1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelled in Shamir in mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair to this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Camon. 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. 7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said to the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we pray you, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. 18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
AKJV_Strongs(i)
  1 H310 And after H40 Abimelech H6965 there arose H3467 to defend H3478 Israel H8439 Tola H1121 the son H6312 of Puah, H1121 the son H1734 of Dodo, H376 a man H3485 of Issachar; H3427 and he dwelled H8069 in Shamir H2022 in mount H669 Ephraim.
  2 H8199 And he judged H3478 Israel H6242 twenty H7969 and three H8141 years, H4191 and died, H6912 and was buried H8069 in Shamir.
  3 H310 And after H6965 him arose H2971 Jair, H1569 a Gileadite, H8199 and judged H3478 Israel H6242 twenty H8147 and two H8141 years.
  4 H1961 And he had H7970 thirty H1121 sons H7392 that rode H5921 on H7970 thirty H5895 ass H5895 colts, H7970 and they had thirty H5892 cities, H7121 which are called H2334 Havothjair H2088 to this H3117 day, H834 which H776 are in the land H1568 of Gilead.
  5 H2971 And Jair H4191 died, H6912 and was buried H7056 in Camon.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H3254 again H5869 in the sight H3068 of the LORD, H5647 and served H1168 Baalim, H6252 and Ashtaroth, H430 and the gods H758 of Syria, H430 and the gods H6721 of Zidon, H430 and the gods H4124 of Moab, H430 and the gods H1121 of the children H5983 of Ammon, H430 and the gods H6430 of the Philistines, H5800 and forsook H3068 the LORD, H5647 and served not him.
  7 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was hot H3478 against Israel, H4376 and he sold H3027 them into the hands H6430 of the Philistines, H3027 and into the hands H1121 of the children H5983 of Ammon.
  8 H8141 And that year H7492 they vexed H7533 and oppressed H1121 the children H3478 of Israel: H8083 eighteen H6240 H8141 years, H3605 all H1121 the children H3478 of Israel H5676 that were on the other H5676 side H3383 Jordan H776 in the land H567 of the Amorites, H834 which H1568 is in Gilead.
  9 H1121 Moreover the children H5983 of Ammon H5674 passed H5674 over H3383 Jordan H3898 to fight H1571 also H3063 against Judah, H1144 and against Benjamin, H1004 and against the house H669 of Ephraim; H3478 so that Israel H3966 was sore H3334 distressed.
  10 H1121 And the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to the LORD, H559 saying, H2398 We have sinned H3588 against you, both because H5800 we have forsaken H430 our God, H5647 and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the LORD H559 said H1121 to the children H3478 of Israel, H4714 Did not I deliver you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the children H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6003 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 did oppress H6817 you; and you cried H3467 to me, and I delivered H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet you have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3651 why H3467 I will deliver H3808 you no H3254 more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 to the gods H834 which H977 you have chosen; H3467 let them deliver H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H3068 to the LORD, H2398 We have sinned: H6213 do H3605 you to us whatever H5869 seems H2896 good H5337 to you; deliver H389 us only, H4994 we pray H2088 you, this H3117 day.
  16 H5493 And they put H5493 away H5236 the strange H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 the LORD: H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
  17 H1121 Then the children H5983 of Ammon H6817 were gathered H2583 together, and encamped H1568 in Gilead. H1121 And the children H3478 of Israel H622 assembled H2583 themselves together, and encamped H4709 in Mizpeh.
  18 H5971 And the people H8269 and princes H1568 of Gilead H559 said H376 one H7453 to another, H4310 What H376 man H2490 is he that will begin H3898 to fight H1121 against the children H5983 of Ammon? H7218 he shall be head H3605 over all H3427 the inhabitants H1568 of Gilead.
KJ2000(i) 1 And after Abimelech there arose to deliver Israel Tola the son of Puah the son of Dodo, a man of Issachar, and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty donkey colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Kamon. 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. 7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. 8 And that year they harassed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was greatly distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: therefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your distress. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day. 16 And they put away the foreign gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpah. 18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
UKJV(i) 1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair unto this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Camon. 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. 7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and all of you cried to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet all of you have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which all of you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do you unto us whatsoever seems good unto you; deliver us only, we pray you, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. 18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead.
TKJU(i) 1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelled in Shamir in Mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty donkey colts, and they had thirty cities, which are called Havothjair to this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Camon. 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. 7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. 8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: Eighteen years, all the children of Israel that were on the other side of the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 Moreover the children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. 10 And the children of Israel cried out to the LORD, saying, "We have sinned against you, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. 11 And the LORD said to the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? 12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and you cried out to me, and I delivered you out of their hand. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: Why I will deliver you no more. 14 Go and cry to the gods which you have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. 15 And the children of Israel said to the LORD, We have sinned: Do you to us whatever seems good to you; deliver us only, we implore you, this day. 16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: And his soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. 18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 And after H40 Abimelech H6965 there arose H3467 to defend H3478 Israel H8439 Tola H1121 the son H6312 of Puah, H1121 the son H1734 of Dodo, H376 a man H3485 of Issachar; H3427 and he lived H8069 in Shamir H2022 in mountain H669 Ephraim.
  2 H8199 And he judged H3478 Israel H6242 twenty H7969 and three H8141 years, H4191 and died, H6912 and was buried H8069 in Shamir.
  3 H310 And after H6965 him arose H2971 Jair, H1569 a Gileadite, H8199 and judged H3478 Israel H6242 twenty H8147 and two H8141 years.
  4 H7970 And he had thirty H1121 sons H7392 that rode H7970 on thirty H5895 donkey colts, H7970 and they had thirty H5892 cities, H7121 which are called H2334 Havoth–jair H3117 unto this day, H776 which are in the land H1568 of Gilead.
  5 H2971 And Jair H4191 died, H6912 and was buried H7056 in Camon.
  6 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H3254 again H5869 in the sight H3068 of the Lord, H5647 and served H1168 Baalim, H6252 and Ashtaroth, H430 and the gods H758 of Syria, H430 and the gods H6721 of Zidon, H430 and the gods H4124 of Moab, H430 and the gods H1121 of the sons H5983 of Ammon, H430 and the gods H6430 of the Philistines, H5800 and forsook H3068 the Lord, H5647 and served not him.
  7 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was hot H3478 against Israel, H4376 and he sold H3027 them into the hands H6430 of the Philistines, H3027 and into the hands H1121 of the sons H5983 of Ammon.
  8 H8141 And that year H7492 they troubled H7533 and oppressed H1121 the sons H3478 of Israel: H8083 eighteen H8141 years, H1121 all the sons H3478 of Israel H5676 that were on the other side H3383 Jordan H776 in the land H567 of the Amorites, H1568 which is in Gilead.
  9 H1121 Moreover the sons H5983 of Ammon H5674 passed over H3383 Jordan H3898 to fight H3063 also against Judah, H1144 and against Benjamin, H1004 and against the house H669 of Ephraim; H3478 so that Israel H3966 was very H3334 distressed.
  10 H1121 And the sons H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto the Lord, H559 saying, H2398 We have sinned H5800 against you, both because we have forsaken H430 our God, H5647 and also served H1168 Baalim.
  11 H3068 And the Lord H559 said H1121 unto the sons H3478 of Israel, H4714 Did not I deliver you from the Egyptians, H567 and from the Amorites, H1121 from the sons H5983 of Ammon, H6430 and from the Philistines?
  12 H6722 The Zidonians H6002 also, and the Amalekites, H4584 and the Maonites, H3905 did oppress H6817 you; and you cried H3467 to me, and I delivered H3027 you out of their hand.
  13 H5800 Yet you have forsaken H5647 me, and served H312 other H430 gods: H3467 why I will deliver H3254 you no more.
  14 H3212 Go H2199 and cry H430 unto the gods H977 which you have chosen; H1992 let them H3467 deliver H6256 you in the time H6869 of your tribulation.
  15 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said H3068 unto the Lord, H2398 We have sinned: H6213 do H5869 you unto us whatever seems H2896 good H5337 unto you; deliver H3117 us only, we pray you, this day.
  16 H5493 And they put away H5236 the strange H430 gods H7130 from among H5647 them, and served H3068 the Lord: H5315 and his soul H7114 was grieved H5999 for the misery H3478 of Israel.
  17 H1121 Then the sons H5983 of Ammon H6817 were gathered together, H2583 and encamped H1568 in Gilead. H1121 And the sons H3478 of Israel H622 assembled themselves together, H2583 and encamped H4709 in Mizpeh.
  18 H5971 And the people H8269 and princes H1568 of Gilead H559 said H376 one H7453 to another, H376 What man H2490 is he that will begin H3898 to fight H1121 against the sons H5983 of Ammon? H7218 he shall be head H3427 over all the inhabitants H1568 of Gilead.
EJ2000(i) 1 ¶ And after Abimelech there arose to save Israel, Tola, the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in Mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty-three years and died and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, a Gileadite, who judged Israel twenty-two years. 4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called the cities of Jair unto this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died and was buried in Camon. 6 ¶ And the sons of Israel did evil again in the sight of the LORD and served the Baalim and Ashtaroth and the gods of Syria and the gods of Zidon and the gods of Moab and the gods of the sons of Ammon and the gods of the Philistines and forsook the LORD and did not serve him. 7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines and into the hands of the sons of Ammon, 8 who dashed in pieces and crushed the sons of Israel for eighteen years, all the sons of Israel that were on the other side of the Jordan in the land of the Amorite, which is in Gilead. 9 Moreover the sons of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah and against Benjamin and against the house of Ephraim so that Israel was sore distressed. 10 ¶ And the sons of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee because we have forsaken our God and served the Baalim. 11 And the LORD replied unto the sons of Israel, Were you not oppressed by Egypt, by the Amorites, by the sons of Ammon, by the Philistines, 12 by those of Zidon, by Amalek, and by Maon, and ye cried to me and I delivered you out of their hands? 13 Yet ye have forsaken me and served other gods; therefore, I will deliver you no more. 14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your affliction. 15 And the sons of Israel said unto the LORD, We have sinned; do thou unto us whatever seems good unto thee; only deliver us now, we pray thee, this day. 16 And they put away the strange gods from among them and served the LORD; and his soul was grieved for the misery of Israel. 17 Then the sons of Ammon were gathered together and encamped in Gilead. And likewise the sons of Israel assembled themselves together and encamped in Mizpeh. 18 And the people and princes of Gilead said one to another, Who shall it be that will begin the battle against the sons of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.
CAB(i) 1 And after Abimelech, Tola the son of Puah rose up to save Israel, being the son of his father's brother, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in Mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair of Gilead, and he judged Israel twenty-two years. 4 And he had thirty-two sons riding on thirty-two colts, and they had thirty-two cities; and they called them Jair's towns until this day in the land of Gilead. 5 And Jair died, and was buried in Camon. 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalam, and Ashtoreth, and the gods of Aram, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the Lord, and did not serve Him. 7 And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hands of the Philistines, and into the hand of the children of Ammon. 8 And they afflicted and bruised the children of Israel at that time eighteen years, all the children of Israel beyond the Jordan in the land of the Amorite in Gilead. 9 And the children of Ammon went over the Jordan to fight with Judah, and Benjamin, and with Ephraim; and the children of Israel were greatly afflicted. 10 And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against You, because we have forsaken God, and served Baalam. 11 And the Lord said to the children of Israel, Did I not save you from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Philistines, 12 and from the Sidonians, and Amalek, and Midian, who afflicted you? And you cried to Me, and I saved you out of their hand? 13 Yet you forsook Me and served other gods; therefore I will not save you anymore. 14 Go, and cry to the gods whom you have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do unto us according to all that is good in Your eyes; only deliver us this day. 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and His soul was pained for the trouble of Israel. 17 And the children of Ammon went up, and encamped in Gilead; and the children of Israel were gathered together and encamped on the hill. 18 And the people, the princes of Gilead,said every man to his neighbor, Who is he that shall begin to fight against the children of Ammon? He shall even be head over all that dwell in Gilead.
LXX2012(i) 1 And after Abimelech Thola the son of Phua rose up to save Israel, [being] the son of his father's brother, a man of Issachar; and he lived in Samir in mount Ephraim. 2 And he judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Samir. 3 And after him arose Jair of Galaad, and he judged Israel twenty-two years. 4 And he had thirty-two sons riding on thirty-two colts, and they had thirty-two cities; and they called them Jair's towns until this day in the land of Galaad. 5 And Jair died, and was buried in Rhamnon. 6 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord, and served Baalim, and Astaroth, and the gods of Aram, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Phylistines; and they forsook the Lord, and did not serve him. 7 And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hands of the Phylistines, and into the hand of the children of Ammon. 8 And they afflicted and bruised the children of Israel at that time eighteen years, all the children of Israel beyond Jordan in the land of the Amorite in Galaad. 9 And the children of Ammon went over Jordan to fight with Juda, and Benjamin, and with Ephraim; and the children of Israel were greatly afflicted. 10 And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against you, because we have forsaken God, and served Baalim. 11 And the Lord said to the children of Israel, Did I not [save you] from Egypt and from the Amorite, and from the children of Ammon, and from the Phylistines, 12 and from the Sidonians, and Amalec, and Madiam, who afflicted you? and you⌃ cried to me, and I saved you out of their hand? 13 Yet you⌃ forsook me and served other gods; therefore I will not save you any more. 14 Go, and cry to the gods whom you⌃ have chosen to yourselves, and let them save you in the time of your affliction. 15 And the children of Israel said to the Lord, We have sinned: do you to us according to all [that is] good in your eyes; only deliver us this day. 16 And they put away the strange gods from the midst of them, and served the Lord only, and his soul was pained for the trouble of Israel. 17 And the children of Ammon went up, and encamped in Galaad; and the children of Israel were gathered together and encamped on the hill. 18 And the people the princes of Galaad said every man to his neighbor, Who [is] he that shall begin to fight against the children of Ammon? he shall even be head over all that dwell in Galaad.
NSB(i) 1 After Abimelech died Tola, the son of Puah and grandson of Dodo, came to save Israel. He was from the tribe of Issachar and lived at Shamir in the mountains of Ephraim. 2 He was Israel’s judge (leader) for twenty-three years. Then he died and was buried at Shamir. 3 After Tola came Jair from Gilead. He judged (led) Israel for twenty-two years. 4 He had thirty sons who rode thirty donkeys. They had thirty cities in the land of Gilead. They are called the villages of Jair. 5 Jair died and was buried at Kamon. 6 Once again the Israelites did evil against Jehovah by worshiping the Baals and the Astartes. They also worshiped the gods of Syria, of Sidon, of Moab, of Ammon, and of the Philistines. They abandoned Jehovah and stopped worshiping him. 7 The anger of Jehovah burned against Israel. So he allowed the Philistines and the Ammonites to conquer them. 8 They afflicted and oppressed the sons of Israel. For eighteen years they lived in Amorite country east of the Jordan River in Gilead. 9 The Ammonites crossed the Jordan to fight the tribes of Judah, Benjamin, and Ephraim. Israel was greatly distressed. 10 The children of Israel cried out to Jehovah: »We sinned against you. We left our God and served the Baals.« 11 Jehovah answered: »Did I free you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines? 12 »Did I save you from the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites? They oppressed you and you cried out to me. 13 »You still left me and worshiped other gods. I am not going to rescue you again. 14 »Go and cry out to the gods you have chosen! Let them save you in your time of trouble.« 15 But the people of Israel said to Jehovah: »We have sinned. Do to us what seems best to you, only please, save us today!« 16 So they removed the foreign gods and worshiped Jehovah. He could bear the distress of Israel no longer. 17 Then the Ammonite army prepared camped in Gilead. They prepared for battle. The people of Israel gathered and camped at Mizpah in Gilead. 18 There the people and the leaders of Gilead asked one another: »Who is the man to lead the fight against the Ammonites? Whoever does will be the leader of everyone in Gilead.«
ISV(i) 1 Tola, Israel’s Sixth JudgeA man from the tribe of Issachar, Puah’s son Tola, grandson of Dodo, arose to save Israel. He lived in Shamir, in the mountainous region of Ephraim. 2 He governed Israel for 23 years and then died. He was buried in Shamir.
3 Jair, Israel’s Seventh JudgeAfter him, Jair the Gileadite arose and governed Israel for 22 years. 4 His 30 sons rode on 30 donkeys, controlling 30 cities in the territory of Gilead named Havvoth-jair to this day. 5 Jair died and was buried in Kamon.
6 Israel Descends into ApostasyLater on, the Israelis again practiced what the LORD considered to be evil by serving the Baals, the stars, the gods of Aram, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the descendants of Ammon, and the gods of the Philistines. In doing so, they ignored the LORD and wouldn’t serve him. 7 In his burning anger against Israel, he sold them into domination by the Philistines and the Ammonites, 8 who trampled and troubled the Israelis during that year—eighteen years for the Israelis who lived east of the Jordan River in Gilead, the land occupied by the Amorites. 9 The Ammonites crossed the Jordan River to fight against the tribes of Judah, Benjamin, and the house of Ephraim. As a result, Israel was deeply distressed. 10 Then the Israelis cried out to the LORD and told him, “We have sinned against you because we have abandoned our God to serve the Baals.”
11 The LORD replied to the Israelis, “Aren’t you away from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines? 12 And when the Sidonians, the Amalekites, and the Maonites harassed you, you cried out to me, and I delivered you from under their domination. 13 But you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer be delivering you. 14 Go and cry out to the gods that you have chosen for yourselves. Let them deliver you in your time of trouble.”
15 The Israelis replied to the LORD, “We have sinned, so do to us anything that’s right to do in your opinion, just please deliver us right now.” 16 When they put away their foreign gods and served the LORD, he brought Israel’s misery to an end. 17 The Ammonites were summoned and they encamped in Gilead. The Israelis assembled together and encamped in Mizpah. 18 The people and Gilead’s officials inquired among themselves, “Who will begin our attack against the Ammonites? He’ll become head over everyone who lives in Gilead.”
LEB(i) 1 After Abimelech, Tola son of Puah son of Dod, a man of Issachar, rose up to deliver Israel; and he was living at Shamir in the hill country of Ephraim. 2 And he judged Israel twenty-three years. And he died and was buried in Shamir. 3 After him Jair the Gileadite rose up, and he judged Israel twenty-two years. 4 And he had thirty sons who would ride on thirty donkeys, and they had thirty towns that are in the land of Gilead that they called Havvoth Jair until this day. 5 And Jair died and was buried in Kamon. 6 And again, the Israelites* did evil in the eyes of Yahweh. They served the Baals, the Ashtaroth, the gods of Aram, Sidon, Moab, and the gods of the Ammonites* and Philistines; they abandoned Yahweh and did not serve him. 7 And the anger of Yahweh burned* against Israel, and he sold them into the hand of the Philistines and the Ammonites.* 8 They crushed and oppressed the Israelites* in that year; for eighteen years they crushed all the Israelites* who were beyond the Jordan, in the land of the Amorites,* which is in Gilead. 9 The Ammonites* crossed the Jordan to fight also against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim; and Israel was very distressed. 10 Then the Israelites* cried out to Yahweh, saying, "We have sinned against you; we have abandoned our God and served the Baals." 11 And Yahweh said to the Israelites,* "Did I not deliver you from the Egyptians,* the Amorites,* from the Ammonites,* and from the Philistines?* 12 And when the Sidonians, the Amalekites,* and the Maonites* oppressed you, you cried out to me, and I delivered you from their hand. 13 Yet you have abandoned me and served other gods. Therefore I will no longer deliver you. 14 Go and cry out to the gods whom you have chosen; let them deliver you in the time of your trouble." 15 And the Israelites* said to Yahweh, "We have sinned; do to us accordingly as you see fit;* only please deliver us this day." 16 So they removed the foreign gods from their midst and served Yahweh; and he could no longer bear* the misery of Israel. 17 And the Ammonites* were summoned,* and they camped in Gilead. And the Israelites* gathered and camped at Mizpah. 18 The people, the ones commanding Gilead, said to each other,* "Who is the man that will begin to fight against the Ammonites?* He will be as head over all the inhabitants of Gilead."
BSB(i) 1 After the time of Abimelech, a man of Issachar, Tola son of Puah, the son of Dodo, rose up to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim. 2 Tola judged Israel twenty-three years, and when he died, he was buried in Shamir. 3 Tola was followed by Jair the Gileadite, who judged Israel twenty-two years. 4 He had thirty sons who rode on thirty donkeys. And they had thirty towns in the land of Gilead, which to this day are called Havvoth-jair. 5 When Jair died, he was buried in Kamon. 6 And again the Israelites did evil in the sight of the LORD. They served the Baals, the Ashtoreths, the gods of Aram, Sidon, and Moab, and the gods of the Ammonites and Philistines. Thus they forsook the LORD and did not serve Him. 7 So the anger of the LORD burned against Israel, and He sold them into the hands of the Philistines and Ammonites, 8 who that very year harassed and oppressed the Israelites, and did so for eighteen years to all the Israelites on the other side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites. 9 The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim, and Israel was in deep distress. 10 Then the Israelites cried out to the LORD, saying, “We have sinned against You, for we have indeed forsaken our God and served the Baals.” 11 The LORD replied, “When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines, 12 Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you and you cried out to Me, did I not save you from their hands? 13 But you have forsaken Me and served other gods, so I will no longer save you. 14 Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.” 15 “We have sinned,” the Israelites said to the LORD. “Deal with us as You see fit; but please deliver us today!” 16 So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and He could no longer bear the misery of Israel. 17 Then the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, and the Israelites assembled and camped at Mizpah. 18 And the rulers of Gilead said to one another, “Whoever will launch the attack against the Ammonites will be the head of all who live in Gilead.”
MSB(i) 1 After the time of Abimelech, a man of Issachar, Tola son of Puah, the son of Dodo, rose up to save Israel. He lived in Shamir, in the hill country of Ephraim. 2 Tola judged Israel twenty-three years, and when he died, he was buried in Shamir. 3 Tola was followed by Jair the Gileadite, who judged Israel twenty-two years. 4 He had thirty sons who rode on thirty donkeys. And they had thirty towns in the land of Gilead, which to this day are called Havvoth-jair. 5 When Jair died, he was buried in Kamon. 6 And again the Israelites did evil in the sight of the LORD. They served the Baals, the Ashtoreths, the gods of Aram, Sidon, and Moab, and the gods of the Ammonites and Philistines. Thus they forsook the LORD and did not serve Him. 7 So the anger of the LORD burned against Israel, and He sold them into the hands of the Philistines and Ammonites, 8 who that very year harassed and oppressed the Israelites, and did so for eighteen years to all the Israelites on the other side of the Jordan in Gilead, the land of the Amorites. 9 The Ammonites also crossed the Jordan to fight against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim, and Israel was in deep distress. 10 Then the Israelites cried out to the LORD, saying, “We have sinned against You, for we have indeed forsaken our God and served the Baals.” 11 The LORD replied, “When the Egyptians, Amorites, Ammonites, Philistines, 12 Sidonians, Amalekites, and Maonites oppressed you and you cried out to Me, did I not save you from their hands? 13 But you have forsaken Me and served other gods, so I will no longer save you. 14 Go and cry out to the gods you have chosen. Let them save you in your time of trouble.” 15 “We have sinned,” the Israelites said to the LORD. “Deal with us as You see fit; but please deliver us today!” 16 So they put away the foreign gods from among them and served the LORD, and He could no longer bear the misery of Israel. 17 Then the Ammonites were called to arms and camped in Gilead, and the Israelites assembled and camped at Mizpah. 18 And the rulers of Gilead said to one another, “Whoever will launch the attack against the Ammonites will be the head of all who live in Gilead.”
MLV(i) 1 And after Abimelech there arose Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, to save Israel and he dwelt in Shamir in the hill-country of Ephraim. 2 And he judged Israel twenty-three years and died and was buried in Shamir.
3 And after him arose Jair, the Gileadite and he judged Israel twenty-two years. 4 And he had thirty sons who rode on thirty donkey colts and they had thirty cities, which are called Havvoth-jair to this day, which are in the land of Gilead. 5 And Jair died and was buried in Kamon.
6 And the sons of Israel again did what was evil in the sight of Jehovah and served the Baals and the Ashtaroth and the gods of Syria and the gods of Sidon and the gods of Moab and the gods of the sons of Ammon and the gods of the Philistines. And they forsook Jehovah and did not serve him. 7 And the anger of Jehovah was kindled against Israel and he sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the sons of Ammon. 8 And they distressed and oppressed the sons of Israel that year. Eighteen years they oppressed all the sons of Israel who were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 And the sons of Ammon passed over the Jordan to also fight against Judah and against Benjamin and against the house of Ephraim, so that Israel was exceedingly distressed.
10 And the sons of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against you, even because we have forsaken our God and have served the Baals. 11 And Jehovah said to the sons of Israel, Did not I save you * from the Egyptians and from the Amorites, from the sons of Ammon and from the Philistines? 12 The Sidonians also and the Amalekites and the Maonites, oppressed you*. And you* cried to me and I saved you* out of their hand.
13 Yet you* have forsaken me and served other gods. Therefore I will save you* no more. 14 Go and cry to the gods which you* have chosen. Let them save you* in the time of your* distress.
15 And the sons of Israel said to Jehovah, We have sinned. Do to us whatever seems good to you, please only deliver us this day. 16 And they put away the foreign gods from among them and served Jehovah. And his soul was grieved for the misery of Israel.
17 Then the sons of Ammon were gathered together and encamped in Gilead. And the sons of Israel assembled themselves together and encamped in Mizpah. 18 And the people, the rulers of Gilead, said one to another, What man is he who will begin to fight against the sons of Ammon? He will be head over all the inhabitants of Gilead.

VIN(i) 1 After Abimelech, Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar, arose to save Israel. He lived in Shamir in the hill country of Ephraim. 2 He judged Israel twenty-three years, and died, and was buried in Shamir. 3 And after him arose Jair, a Gileadite, who judged Israel twenty-two years. 4 He had thirty sons who rode thirty donkeys. They had thirty cities in the land of Gilead. They are called the villages of Jair. 5 And Jair died, and was buried in Kamon. 6 The people of Israel again did what was evil in the sight of the LORD, and served the Baals and Ashtaroth, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the Ammonites and the gods of the Philistines; they forsook the LORD and didn't serve Him. 7 In his burning anger against Israel, he sold them into domination by the Philistines and the Ammonites, 8 They troubled and oppressed the Israelites that year. For eighteen years they oppressed all the Israelites that were beyond the Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. 9 The Ammonites crossed the Jordan to fight also against Judah, Benjamin, and the house of Ephraim; and Israel was very distressed. 10 Then the Israelites cried out to the LORD, saying, "We have sinned against you; we have abandoned our God and served the Baals." 11 the LORD answered: "Did I free you from the Egyptians, the Amorites, the Ammonites, and the Philistines? 12 the Sidonians, the Amalekites and the Maonites oppress you? And ye cried to me, and I delivered you out of their hands. 13 Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more. 14 "Go and cry out to the gods you have chosen! Let them save you in your time of trouble." 15 But the people of Israel said to the LORD: "We have sinned. Do to us what seems best to you, only please, save us today!" 16 When they put away their foreign gods and served the LORD, he brought Israel's misery to an end. 17 And the Ammonites were summoned, and they camped in Gilead. And the Israelites gathered and camped at Mizpah. 18 The people, the princes of Gilead, said one to another, Who will begin to fight against the Ammonites? He shall be head over all the inhabitants of Gilead.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Nach H40 Abimelech H3427 machte sich H6965 auf H3467 zu helfen H3478 Israel H8439 Thola H376 , ein Mann H3485 von Isaschar H1121 , ein Sohn H1734 Puas, des Sohns Dodos H1121 . Und H8069 er wohnete zu Samir H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim .
  2 H8199 Und richtete H3478 Israel H6242 dreiundzwanzig H8141 Jahre H4191 ; und starb H6912 und ward begraben H8069 zu Samir .
  3 H310 Nach H6965 ihm machte sich auf H2971 Jair H1569 , ein Gileaditer H8199 , und richtete H3478 Israel H6242 zweiundzwanzig H8141 Jahre .
  4 H776 Und H7970 hatte dreißig H1121 Söhne H7970 auf dreißig H5895 Eselsfüllen H7392 reiten H7970 ; und hatte dreißig H5892 Städte H7121 , die heißen H2334 Dörfer Jairs H3117 bis auf diesen Tag H1568 und liegen in Gilead .
  5 H2971 Und Jair H4191 starb H6912 und ward begraben H7056 zu Kamon .
  6 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H5869 taten fürder übel vor H3068 dem HErrn H5647 und H1168 dieneten Baalim H430 und H6252 Astharoth H430 und H6213 den Göttern zu H758 Syrien H430 und H3254 den Göttern zu H430 Zidon und H4124 den Göttern Moabs H430 und H1121 den Göttern der Kinder H5983 Ammon H5647 und H6430 den Göttern der Philister H5800 ; und verließen H3068 den HErrn H7451 und dieneten ihm nicht .
  7 H639 Da ergrimmete der Zorn H3068 des HErrn H3478 über Israel H4376 und verkaufte H3027 sie H3027 unter die Hand H6430 der Philister H1121 und der Kinder H5983 Ammon .
  8 H7533 Und sie zertraten und zerschlugen H1121 die Kinder H3478 Israel H8141 von dem Jahr H6240 an wohl achtzehn H8141 Jahre H1121 , nämlich alle Kinder H3478 Israel H5676 jenseit H3383 des Jordans H567 , im Lande der Amoriter H776 , das H1568 in Gilead liegt.
  9 H1121 Dazu zogen die Kinder H5983 Ammon H5674 über H3383 den Jordan H3898 und stritten H3063 wider Juda H1144 , Benjamin H1004 und wider das Haus H669 Ephraim H3478 , also daß Israel H3966 sehr H3334 geängstet ward .
  10 H2199 Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HErrn H559 und sprachen H2398 : Wir haben H5647 an dir gesündiget; denn wir haben H430 unsern GOtt H5800 verlassen H1168 und Baalim gedienet.
  11 H3068 Aber der HErr H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H4714 : Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter H567 , die Amoriter H1121 , die Kinder H6430 Ammon, die Philister,
  12 H6002 die Zidonier, die Amalekiter H3467 und Maaniter; und ich half H3027 euch aus ihren Händen H6817 , da ihr zu mir schrieet ?
  13 H5800 Noch habt ihr mich verlassen H5647 und H312 andern H430 Göttern H3254 gedienet; darum will ich euch nicht H3467 mehr helfen .
  14 H3212 Gehet hin H2199 und schreiet H1992 die H430 Götter H977 an, die ihr erwählet habt H3467 ; lasset euch dieselben helfen H6256 zur Zeit H6869 eurer Trübsal!
  15 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H3068 zu dem HErrn H2398 : Wir haben H6213 gesündiget; mache H2896 es nur du mit uns, wie H5869 dir‘s gefällt H5337 ; allein errette H3117 uns zu dieser Zeit!
  16 H5647 Und H5493 sie H7130 taten von H5236 sich die fremden H430 Götter H3068 und dieneten dem HErrn H7114 . Und es jammerte H5315 ihn H3478 , daß Israel H5999 so geplaget ward .
  17 H1121 Und die Kinder H5983 Ammon H6817 schrieen H2583 und lagerten sich H1568 in Gilead H1121 ; aber die Kinder H3478 Israel H622 versammelten H2583 sich H4709 und lagerten sich zu Mizpa .
  18 H376 Und H5971 das Volk H8269 der Obersten H1568 zu Gilead H559 sprachen H376 untereinander H3898 : Welcher anfähet zu streiten H2490 wider die H1121 Kinder H5983 Ammon H7218 , der soll das Haupt H1568 sein über alle, die in Gilead H3427 wohnen .
Luther1912(i) 1 Nach Abimelech machte sich auf, zu helfen Israel, Thola, ein Mann von Isaschar, ein Sohn Phuas, des Sohnes Dodos. Und er wohnte zu Samir auf dem Gebirge Ephraim 2 und richtete Israel dreiundzwanzig Jahre und starb und wurde begraben zu Samir. 3 Nach ihm machte sich auf Jair, ein Gileaditer, und richtete Israel zweiundzwanzig Jahre. 4 Der hatte dreißig Söhne auf dreißig Eselsfüllen reiten; und sie hatten dreißig Städte, die hießen Dörfer Jairs bis auf diesen Tag und liegen in Gilead. 5 Und Jair starb und ward begraben zu Kamon. 6 Aber die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN und dienten den Baalim und den Astharoth und den Göttern von Syrien und den Göttern von Sidon und den Göttern Moabs und den Göttern der Kinder Ammon und den Göttern der Philister und verließen den HERRN und dienten ihm nicht. 7 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er verkaufte sie unter die Hand der Philister und der Kinder Ammon. 8 Und sie zertraten und zerschlugen die Kinder Israel von dem Jahr an wohl achtzehn Jahre, nämlich alle Kinder Israel jenseit des Jordans, im Lande der Amoriter, das in Gilead liegt. 9 Dazu zogen die Kinder Ammon über den Jordan und stritten wider Juda, Benjamin und das Haus Ephraim, also daß Israel sehr geängstet ward. 10 Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN und sprachen: Wir haben an dir gesündigt; denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalim gedient. 11 Aber der HERR sprach zu den Kindern Israel: Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter, die Amoriter, die Kinder Ammon, die Philister, 12 die Sidonier, die Amalekiter und Maoniter, und ich half euch aus ihren Händen, da ihr zu mir schrieet? 13 Und doch habt ihr mich verlassen und andern Göttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen. 14 Geht hin und schreit die Götter an, die ihr erwählt habt; laßt euch dieselben helfen zur Zeit eurer Trübsal. 15 Aber die Kinder Israel sprachen zu dem HERRN: Wir haben gesündigt, mache es nur du mit uns, wie es dir gefällt; allein errette uns zu dieser Zeit. 16 Und sie taten von sich die fremden Götter und dienten dem HERRN. Und es jammerte ihn, daß Israel so geplagt ward. 17 Und die Kinder Ammon kamen zuhauf und lagerten sich in Gilead; aber die Kinder Israel versammelten sich und lagerten sich zu Mizpa. 18 Und die Obersten des Volks zu Gilead sprachen untereinander: Welcher anfängt zu streiten wider die Kinder Ammon, der soll das Haupt sein über alle, die in Gilead wohnen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Nach H40 Abimelech H6965 machte H6965 sich auf H3467 , zu helfen H3478 Israel H8439 , Thola H376 , ein Mann H3485 von Isaschar H1121 , ein Sohn H6312 Phuas H1121 , des Sohnes H1734 Dodos H3427 . Und er wohnte H8069 zu Samir H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim
  2 H8199 und richtete H3478 H6242 H7969 Israel H8141 Jahre H4191 und starb H6912 und wurde begraben H8069 zu Samir .
  3 H310 Nach H6965 ihm machte H6965 sich auf H2971 Jair H1569 , ein Gileaditer H8199 , und richtete H3478 H6242 H8147 Israel H8141 Jahre .
  4 H7970 Der hatte H1121 Söhne H7970 H5895 auf 30 Eselsfüllen H7392 reiten H7970 ; und sie hatten H5892 Städte H7121 , die hießen H2334 Dörfer Jairs H3117 bis auf diesen Tag H776 und liegen H1568 in Gilead .
  5 H2971 Und Jair H4191 starb H6912 und ward begraben H7056 zu Kamon .
  6 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3254 fürder H7451 übel H5869 vor H3068 dem HERRN H5647 und dienten H1168 den Baalim H6252 und den Astharoth H430 und den Göttern H758 von Syrien H430 und den Göttern H6721 von Sidon H430 und den Göttern H4124 Moabs H430 und den Göttern H1121 der Kinder H5983 Ammon H430 und den Göttern H6430 der Philister H5800 und verließen H3068 den HERRN H5647 und dienten ihm nicht.
  7 H2734 Da ergrimmte H639 der Zorn H3068 des HERRN H3478 über Israel H4376 , und er verkaufte H3027 sie unter die Hand H6430 der Philister H1121 und der Kinder H5983 Ammon .
  8 H7492 Und sie zertraten H7533 und zerschlugen H1121 die Kinder H3478 Israel H8141 von dem Jahr H8083 H6240 an wohl H8141 Jahre H1121 , nämlich alle Kinder H3478 Israel H5676 jenseit H3383 des Jordans H776 , im Lande H567 der Amoriter H1568 , das in Gilead liegt.
  9 H5674 Dazu zogen H1121 die Kinder H5983 Ammon H3383 über den Jordan H3898 und stritten H3063 wider Juda H1144 , Benjamin H1004 und das Haus H669 Ephraim H3478 , also daß Israel H3966 sehr H3334 geängstigt ward.
  10 H2199 Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HERRN H559 und sprachen H2398 : Wir haben an dir gesündigt H430 ; denn wir haben unsern Gott H5800 verlassen H1168 und den Baalim H5647 gedient .
  11 H3068 Aber der HERR H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H4714 : Haben euch nicht auch gezwungen die Ägypter H567 , die Amoriter H1121 , die Kinder H5983 Ammon H6430 , die Philister,
  12 H6722 die Sidonier H6002 , die Amalekiter H4584 und Maoniter H3467 , und ich half H3027 H3905 euch aus ihren Händen H6817 , da ihr zu mir schrieet ?
  13 H5800 Und doch habt ihr mich verlassen H312 und anderen H430 Göttern H5647 gedient H3254 ; darum will ich euch nicht mehr H3467 helfen .
  14 H3212 Gehet H2199 hin und schreiet H430 die Götter H977 an, die ihr erwählt H1992 habt; laßt euch dieselben H3467 helfen H6256 zur Zeit H6869 eurer Trübsal .
  15 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H3068 zu dem HERRN H2398 : Wir haben gesündigt H6213 , mache H5869 H2896 es nur du mit uns, wie dir’s gefällt H5337 ; allein errette H3117 uns zu dieser Zeit .
  16 H5493 Und sie taten H7130 von H5236 sich die fremden H430 Götter H5647 und dienten H3068 dem HERRN H5315 H7114 . Und es jammerte H3478 ihn, daß Israel H5999 so geplagt ward.
  17 H1121 Und die Kinder H5983 Ammon H6817 kamen zuhauf H2583 und lagerten H1568 sich in Gilead H1121 ; aber die Kinder H3478 Israel H622 versammelten H2583 sich und lagerten H4709 sich zu Mizpa .
  18 H8269 Und die Obersten H5971 des Volks H1568 zu Gilead H559 sprachen H376 H7453 untereinander H376 : Welcher H2490 anfängt H3898 zu streiten H1121 wider die Kinder H5983 Ammon H7218 , der soll das Haupt H3427 sein über alle H1568 , die in Gilead H3427 wohnen .
ELB1871(i) 1 Und nach Abimelech stand auf, um Israel zu retten, Tola der Sohn Puas, des Sohnes Dodos, ein Mann von Issaschar; und er wohnte zu Schamir im Gebirge Ephraim. 2 Und er richtete Israel 23 Jahre; und er starb und wurde zu Schamir begraben. 3 Und nach ihm stand Jair, der Gileaditer, auf; und er richtete Israel 22 Jahre. 4 Und er hatte dreißig Söhne, die auf dreißig Eseln ritten, und sie hatten dreißig Städte; diese nennt man bis auf diesen Tag die Dörfer Jairs, welche im Lande Gilead sind. 5 Und Jair starb und wurde zu Kamon begraben. 6 Und die Kinder Israel taten wiederum, was böse war in den Augen Jehovas, und sie dienten den Baalim und den Astaroth, und den Göttern Syriens und den Göttern Zidons und den Göttern Moabs und den Göttern der Kinder Ammon und den Göttern der Philister; und sie verließen Jehova und dienten ihm nicht. 7 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er verkaufte sie in die Hand der Philister und in die Hand der Kinder Ammon. 8 Und sie bedrückten und plagten die Kinder Israel in selbigem Jahre; achtzehn Jahre bedrückten sie alle Kinder Israel, welche jenseit des Jordan waren im Lande der Amoriter, das in Gilead ist. 9 Und die Kinder Ammon zogen über den Jordan, um auch wider Juda und wider Benjamin und wider das Haus Ephraim zu streiten; und Israel wurde sehr bedrängt. 10 Da schrieen die Kinder Israel zu Jehova und sprachen: Wir haben gegen dich gesündigt, und zwar weil wir unseren Gott verlassen und den Baalim gedient haben. 11 Und Jehova sprach zu den Kindern Israel: Habe ich euch nicht von den Ägyptern und von den Amoritern, von den Kindern Ammon und von den Philistern gerettet? 12 und als die Zidonier und Amalekiter und Maoniter euch bedrückten, und ihr zu mir schrieet, euch aus ihrer Hand gerettet? 13 Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten. 14 Gehet hin und schreiet zu den Göttern, die ihr erwählt habt: sie mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis! 15 Und die Kinder Israel sprachen zu Jehova: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage! 16 Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jehova; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels. 17 Und die Kinder Ammon versammelten sich und lagerten sich in Gilead; und die Kinder Israel kamen zusammen und lagerten sich zu Mizpa. 18 Da sprach das Volk, die Obersten von Gilead, einer zum anderen: Wer ist der Mann, der anfängt, wider die Kinder Ammon zu streiten? Er soll allen Bewohnern Gileads zum Haupte sein.
ELB1905(i) 1 Und nach Abimelech stand Tola auf, um Israel zu retten, der Sohn Puas, des Sohnes Dodos, ein Mann von Issaschar; und er wohnte zu Schamir im Gebirge Ephraim. 2 Und er richtete Israel dreiundzwanzig Jahre; und er starb und wurde zu Schamir begraben. 3 Und nach ihm stand Jair, der Gileaditer, auf; und er richtete Israel zweiundzwanzig Jahre. 4 Und er hatte dreißig Söhne, die auf dreißig Eseln ritten, und sie hatten dreißig Städte; diese nennt man bis auf diesen Tag die Dörfer Jairs, welche im Lande Gilead sind. 5 Und Jair starb und wurde zu Kamon begraben. 6 Und die Kinder Israel taten wiederum, was böse war in den Augen Jahwes, und sie dienten den Baalim und den Astaroth, und den Göttern Syriens und den Göttern Zidons und den Göttern Moabs und den Göttern der Kinder Ammon und den Göttern der Philister; und sie verließen Jahwe und dienten ihm nicht. 7 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Israel, und er verkaufte sie in die Hand der Philister und in die Hand der Kinder Ammon. 8 Und sie bedrückten und plagten die Kinder Israel in selbigem Jahre; achtzehn Jahre bedrückten sie alle Kinder Israel, welche jenseit des Jordan waren im Lande der Amoriter, das in Gilead ist. 9 Und die Kinder Ammon zogen über den Jordan, um auch wider Juda und wider Benjamin und wider das Haus Ephraim zu streiten; und Israel wurde sehr bedrängt. 10 Da schrieen die Kinder Israel zu Jahwe und sprachen: Wir haben gegen dich gesündigt, und zwar weil wir unseren Gott verlassen und den Baalim gedient haben. 11 Und Jahwe sprach zu den Kindern Israel: Habe ich euch nicht von den Ägyptern und von den Amoritern, von den Kindern Ammon und von den Philistern gerettet? 12 Und als die Zidonier und Amalekiter und Maoniter euch bedrückten, und ihr zu mir schrieet, euch aus ihrer Hand gerettet? 13 Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen Göttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten. 14 Gehet hin und schreiet zu den Göttern, die ihr erwählt habt: sie mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis! 15 Und die Kinder Israel sprachen zu Jahwe: Wir haben gesündigt. Tue du uns nach allem, was gut ist in deinen Augen; nur errette uns doch an diesem Tage! 16 Und sie taten die fremden Götter aus ihrer Mitte hinweg und dienten Jahwe; und seine Seele wurde ungeduldig über die Mühsal Israels. 17 Und die Kinder Ammon versammelten sich und lagerten sich in Gilead; und die Kinder Israel kamen zusammen und lagerten sich zu Mizpa. 18 Da sprach das Volk, die Obersten von Gilead, einer zum anderen: Wer ist der Mann, der anfängt, wider die Kinder Ammon zu streiten? Er soll allen Bewohnern Gileads zum Haupte sein.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Und nach H40 Abimelech H6965 stand Tola auf H3478 , um Israel H1121 zu retten, der Sohn H1121 Puas, des Sohnes H1734 Dodos H376 , ein Mann H3467 von Issaschar; und er H3427 wohnte H2022 zu Schamir im Gebirge H669 Ephraim .
  2 H8199 Und er richtete H3478 Israel H7969 -H6242 dreiundzwanzig H8141 Jahre H4191 ; und er starb H6912 und wurde zu Schamir begraben .
  3 H310 Und nach H2971 ihm stand Jair H1569 , der Gileaditer H6965 , auf H8199 ; und er richtete H3478 Israel H8147 -H6242 zweiundzwanzig H8141 Jahre .
  4 H7970 Und er hatte dreißig H1121 Söhne H7970 , die auf dreißig H7392 Eseln ritten H7121 , und sie H7970 hatten dreißig H5892 Städte H3117 ; diese nennt man bis auf diesen Tag H2334 die Dörfer Jairs H776 , welche im Lande H1568 Gilead sind.
  5 H2971 Und Jair H4191 starb H7056 und wurde zu Kamon H6912 begraben .
  6 H3068 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H6213 taten H7451 wiederum, was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas, und H5800 sie H5647 dienten H1168 den Baalim H430 und den Astaroth, und den Göttern H758 Syriens H430 und den Göttern H430 Zidons und den Göttern H4124 Moabs H430 und den Göttern H1121 der Kinder H5983 Ammon H430 und den Göttern H6430 der Philister H5647 ; und sie verließen Jehova und dienten H3254 ihm nicht .
  7 H639 Da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H3478 wider Israel H2734 , und er H4376 verkaufte H3027 sie in die Hand H6430 der Philister H3027 und in die Hand H1121 der Kinder H5983 Ammon .
  8 H1121 Und sie bedrückten und plagten die Kinder H3478 Israel H8141 in selbigem Jahre H6240 ; achtzehn H8141 Jahre H1121 bedrückten sie alle Kinder H3478 Israel H5676 , welche jenseit H3383 des Jordan H776 waren im Lande H567 der Amoriter H1568 , das in Gilead ist.
  9 H1121 Und die Kinder H5983 Ammon H5674 zogen über H3383 den Jordan H3063 , um auch wider Juda H1144 und wider Benjamin H1004 und wider das Haus H669 Ephraim H3898 zu streiten H3478 ; und Israel H3966 wurde sehr bedrängt.
  10 H2199 Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu Jehova H559 und sprachen H2398 : Wir haben gegen dich gesündigt H430 , und zwar weil wir unseren Gott H5800 verlassen H1168 und den Baalim H5647 gedient haben.
  11 H3068 Und Jehova H559 sprach H1121 zu den Kindern H3478 Israel H4714 : Habe ich euch nicht von den Ägyptern H567 und von den Amoritern H1121 , von den Kindern H5983 Ammon H6430 und von den Philistern gerettet?
  12 H6002 Und als die Zidonier und Amalekiter H4584 und Maoniter H6817 euch bedrückten, und ihr zu mir schrieet H3027 , euch aus ihrer Hand gerettet?
  13 H5800 Ihr aber habt mich verlassen H312 und habt anderen H430 Göttern H5647 gedient H3467 ; darum werde ich euch nicht H3254 mehr retten.
  14 H3212 Gehet hin H2199 und H430 schreiet zu den Göttern H977 , die ihr erwählt H1992 habt: sie H6256 mögen euch retten zur Zeit eurer Bedrängnis!
  15 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H3068 zu Jehova H2398 : Wir haben gesündigt H6213 . Tue H2896 du uns nach allem, was gut H5869 ist in deinen Augen H5337 ; nur errette H3117 uns doch an diesem Tage!
  16 H5493 Und sie H5236 taten die fremden H430 Götter H7130 aus H5647 ihrer Mitte hinweg und dienten H3068 Jehova H5315 ; und seine Seele H5999 wurde ungeduldig über die Mühsal H3478 Israels .
  17 H1121 Und die Kinder H5983 Ammon H622 versammelten H2583 sich H2583 und lagerten sich H1568 in Gilead H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H4709 kamen zusammen und lagerten sich zu Mizpa .
  18 H559 Da sprach H5971 das Volk H3427 , die H8269 Obersten H1568 von Gilead H376 , einer H376 zum anderen: Wer ist der Mann H2490 , der anfängt H1121 , wider die Kinder H5983 Ammon H3898 zu streiten H1568 ? Er soll allen Bewohnern Gileads H7218 zum Haupte sein.
DSV(i) 1 Na Abimelech nu stond op, om Israël te behouden, Thola, een zoon van Pua, zoon van Dodo, een man van Issaschar; en hij woonde te Samir, op het gebergte van Efraïm. 2 En hij richtte Israël drie en twintig jaren; en hij stierf, en werd begraven te Samir. 3 En na hem stond op Jaïr, de Gileadiet; en hij richtte Israël twee en twintig jaren. 4 En hij had dertig zonen, rijdende op dertig ezelveulens, en die hadden dertig steden, die zij noemden Havvoth-jair, tot op dezen dag, dewelke in het land van Gilead zijn. 5 En Jaïr stierf, en werd begraven te Kamon. 6 Toen voeren de kinderen Israëls voort te doen, dat kwaad was in de ogen des HEEREN, en dienden de Baäls, en Astharoth, en de goden van Syrië, en de goden van Sidon, en de goden van Moab, en de goden der kinderen Ammons, mitsgaders de goden der Filistijnen; en zij verlieten den HEERE, en dienden Hem niet. 7 Zo ontstak de toorn des HEEREN tegen Israël; en Hij verkocht hen in de hand der Filistijnen, en in de hand der kinderen Ammons. 8 En zij onderdrukten en vertraden de kinderen Israëls in datzelve jaar; achttien jaren, onderdrukten zij al de kinderen Israëls, die aan gene zijde van de Jordaan waren, in het land der Amorieten, dat in Gilead is. 9 Daartoe togen de kinderen Ammons over de Jordaan, om te krijgen, zelfs tegen Juda, en tegen Benjamin, en tegen het huis van Efraïm; zodat het Israël zeer bang werd. 10 Toen riepen de kinderen Israëls tot den HEERE, zeggende: Wij hebben tegen U gezondigd, zo omdat wij onzen God hebben verlaten, als dat wij de Baäls gediend hebben. 11 Maar de HEERE zeide tot de kinderen Israëls: Heb Ik u niet van de Egyptenaren, en van de Amorieten, en van de kinderen Ammons, en van de Filistijnen, 12 En de Sidoniërs, en Amalekieten, en Maonieten, die u onderdrukten, toen gij tot Mij riept, alsdan uit hun hand verlost? 13 Nochtans hebt gij Mij verlaten, en andere goden gediend; daarom zal Ik u niet meer verlossen. 14 Gaat henen, roept tot de goden, die gij verkoren hebt; laten die u verlossen, ter tijd uwer benauwdheid. 15 Maar de kinderen Israëls zeiden tot den HEERE: Wij hebben gezondigd; doe Gij ons, naar alles, wat goed is in Uw ogen; alleenlijk verlos ons toch te dezen dage! 16 En zij deden de vreemde goden uit hun midden weg, en dienden den HEERE. Toen werd Zijn ziel verdrietig over den arbeid van Israël. 17 En de kinderen Ammons werden bijeengeroepen, en legerden zich in Gilead; daarentegen werden de kinderen Israëls vergaderd, en legerden zich te Mizpa. 18 Toen zeide het volk, de oversten van Gilead, de een tot den ander: Wie is de man, die beginnen zal te strijden tegen de kinderen Ammons? die zal tot een hoofd zijn over alle inwoners van Gilead.
DSV_Strongs(i)
  1 H310 Na H40 Abimelech H6965 H8799 nu stond op H3478 , om Israel H3467 H8687 te behouden H8439 , Thola H1121 , een zoon H6312 van Pua H1121 , zoon H1734 van Dodo H376 , een man H3485 van Issaschar H1931 ; en hij H3427 H8802 woonde H8069 te Samir H2022 , op het gebergte H669 van Efraim.
  2 H8199 H8799 En hij richtte H3478 Israel H7969 drie H6242 en twintig H8141 jaren H4191 H8799 ; en hij stierf H6912 H8735 , en werd begraven H8069 te Samir.
  3 H310 En na H6965 H8799 hem stond op H2971 Jair H1569 , de Gileadiet H8199 H8799 ; en hij richtte H3478 Israel H8147 twee H6242 en twintig H8141 jaren.
  4 H1961 H8799 En hij had H7970 dertig H1121 zonen H7392 H8802 , rijdende H5921 op H7970 dertig H5895 ezelveulens H7970 , en die hadden dertig H5892 steden H7121 H8799 , die zij noemden H2334 Havvoth-jair H5704 , tot op H2088 dezen H3117 dag H776 , dewelke in het land H1568 van Gilead zijn.
  5 H2971 En Jair H4191 H8799 stierf H6912 H8735 , en werd begraven H7056 te Kamon.
  6 H3254 H0 Toen voeren H1121 de kinderen H3478 Israels H3254 H8686 voort H6213 H8800 te doen H7451 , dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H5647 H8799 , en dienden H1168 de Baals H6252 , en Astharoth H430 , en de goden H758 van Syrie H430 , en de goden H6721 van Sidon H430 , en de goden H4124 van Moab H430 , en de goden H1121 der kinderen H5983 Ammons H430 , mitsgaders de goden H6430 der Filistijnen H5800 H8799 ; en zij verlieten H3068 den HEERE H5647 H8804 , en dienden H3808 Hem niet.
  7 H2734 H8799 Zo ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H3478 tegen Israel H4376 H8799 ; en Hij verkocht H3027 hen in de hand H6430 der Filistijnen H3027 , en in de hand H1121 der kinderen H5983 Ammons.
  8 H7492 H8799 En zij onderdrukten H7533 H8779 en vertraden H1121 de kinderen H3478 Israels H1931 in datzelve H8141 jaar H8083 H6240 ; achttien H8141 jaren H3605 , [onderdrukten] [zij] al H1121 de kinderen H3478 Israels H834 , die H5676 aan gene zijde H3383 van de Jordaan H776 waren, in het land H567 der Amorieten H834 , dat H1568 in Gilead is.
  9 H5674 H0 Daartoe togen H1121 de kinderen H5983 Ammons H5674 H8799 over H3383 de Jordaan H3898 H8736 , om te krijgen H1571 , zelfs H3063 tegen Juda H1144 , en tegen Benjamin H1004 , en tegen het huis H669 van Efraim H3478 ; zodat het Israel H3966 zeer H3334 H8799 bang werd.
  10 H2199 H8799 Toen riepen H1121 de kinderen H3478 Israels H413 tot H3068 den HEERE H559 H8800 , zeggende H2398 H8804 : Wij hebben tegen U gezondigd H3588 , zo omdat H430 wij onzen God H5800 H8804 hebben verlaten H1168 , als dat wij de Baals H5647 H8799 gediend hebben.
  11 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1121 de kinderen H3478 Israels H853 : Heb Ik u H3808 niet H4480 van H4714 de Egyptenaren H4480 , en van H567 de Amorieten H4480 , en van H1121 de kinderen H5983 Ammons H4480 , en van H6430 de Filistijnen,
  12 H6722 En de Sidoniers H6002 , en Amalekieten H4584 , en Maonieten H853 , [die] u H3905 H8804 onderdrukten H413 , toen gij tot H6817 H8799 Mij riept H4480 , alsdan uit H3027 hun hand H3467 H8686 verlost?
  13 H859 Nochtans hebt gij H853 Mij H5800 H8804 verlaten H312 , en andere H430 goden H5647 H8799 gediend H3651 ; daarom H3808 zal Ik u niet H3254 H8686 meer H3467 H8687 verlossen.
  14 H3212 H8798 Gaat henen H2199 H8798 , roept H413 tot H430 de goden H834 , die H977 H8804 gij verkoren hebt H1992 ; laten die H3467 H8686 u verlossen H6256 , ter tijd H6869 uwer benauwdheid.
  15 H1121 Maar de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H413 tot H3068 den HEERE H2398 H8804 : Wij hebben gezondigd H6213 H8798 ; doe H859 Gij H3605 ons, naar alles H2896 , wat goed H5869 is in Uw ogen H389 ; alleenlijk H5337 H8685 verlos H4994 ons toch H2088 te dezen H3117 dage!
  16 H5493 H0 En zij deden H5236 de vreemde H430 goden H4480 uit H7130 hun midden H5493 H8686 weg H5647 H8799 , en dienden H3068 den HEERE H5315 . Toen werd Zijn ziel H7114 H8799 verdrietig H5999 over den arbeid H3478 van Israel.
  17 H1121 En de kinderen H5983 Ammons H6817 H8735 werden bijeengeroepen H2583 H8799 , en legerden zich H1568 in Gilead H1121 ; daarentegen werden de kinderen H3478 Israels H622 H8735 vergaderd H2583 H8799 , en legerden zich H4709 te Mizpa.
  18 H559 H8799 Toen zeide H5971 het volk H8269 , de oversten H1568 van Gilead H376 , de een H413 tot H7453 den ander H4310 : Wie H376 is de man H834 , die H2490 H8686 beginnen zal H3898 H8736 te strijden H1121 tegen de kinderen H5983 Ammons H7218 ? die zal tot een hoofd H1961 H8799 zijn H3605 over alle H3427 H8802 inwoners H1568 van Gilead.
Giguet(i) 1 ¶ Après la mort d’Abimélech, un fils de son oncle maternel fut suscité pour sauver Israël: ce fut Thola, fils de Phua, de la tribu d’Issachar; il demeurait à Samir, dans les montagnes d’Ephraïm. 2 Il jugea Israël vingt-trois ans; puis, il mourut, et il fut enseveli à Samir. 3 Après lui, s’éleva Jaïr de Galaad, qui jugea Israël vingt-deux ans. 4 Il avait trente-deux fils qui montaient sur trente-deux poulains, et trente-deux villes leur appartenaient; on appelle ces villes, encore de nos jours, les cités de Jaïr, en la terre de Galaad. 5 Jaïr mourut, et il fut enseveli à Rhamnon. 6 ¶ Alors, les fils d’Israël recommencèrent à faire le mal devant le Seigneur; ils servirent les Baal, les Astaroth, les dieux d’Aram, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d’Ammon, et les dieux des Philistins; ils abandonnèrent le Seigneur, et ils ne le servirent plus. 7 Et le Seigneur se courrouça contre Israël, il les livra aux mains des Philistins et des fils d’Ammon. 8 En ce temps-là, ceux-ci opprimèrent et meurtrirent les fils d’Israël, durant dix-huit années; c’est-à-dire tous les fils d’Israël, au delà du Jourdain, en la terre des Amorrhéens qui est celle de Galaad. 9 Ensuite, les fils d’Ammon traversèrent le Jourdain pour combattre Juda, Benjamin et Ephraïm; et les fils d’Israël furent grandement affligés. 10 ¶ Et les fils d’Israël crièrent au Seigneur, disant: Nous avons péché contre vous, parce que nous avons abandonné Dieu pour servir Baal. 11 Et le Seigneur dit aux fils d’Israël: Ne vous ai-je point sauvés de l’Egypte, de l’Amorrhéen, des fils d’Ammon, des Philistins, 12 Des Sidoniens, d’Amalec, de Madian, de tous ceux qui vous ont opprimés? N’avez-vous point crié au Seigneur? ne vous ai-je point délivrés de leurs mains? 13 Ne m’avez-vous point abandonné pour servir d’autres dieux? A cause de cela, je ne vous sauverai plus. 14 Allez, criez aux dieux que vous vous êtes choisis, qu’ils vous sauvent au temps de votre affliction. 15 Et les fils d’Israël dirent au Seigneur: Nous avons péché, traitez-nous comme il sera bon à vos yeux, seulement délivrez-nous aujourd’hui. 16 Et ils expulsèrent du milieu du peuple les dieux étrangers, et ils servirent le Seigneur seul, et son âme s’apaisa à cause de l’anxiété d’Israël; 17 Et les fils d’Ammon vinrent camper en Galaad; et les fils d’Israël se réunirent et campèrent sur une cime élevée. 18 Le peuple et les fils de Galaad se dirent entre eux: Quel est l’homme qui le premier livrera bataille aux fils d’Ammon, et qui sera le chef de tous ceux qui habitent Galaad?
DarbyFR(i) 1
Et après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour sauver Israël; et il habitait à Shamir, dans la montagne d'Éphraïm. 2 Et il jugea Israël vingt-trois ans; et il mourut, et fut enterré à Shamir. 3 Et après lui, se leva Jaïr, le Galaadite; et il jugea Israël vingt-deux ans. 4 Et il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons; et ils avaient trente villes qu'on a nommées jusqu'à aujourd'hui les bourgs de Jaïr, lesquels sont dans le pays de Galaad. 5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon. 6
Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ils servirent les Baals, et les Ashtoreths, et les dieux de Syrie, et les dieux de Sidon, et les dieux de Moab, et les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins; et ils abandonnèrent l'Éternel et ne le servirent pas. 7 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins et en la main des fils d'Ammon, qui opprimèrent et écrasèrent les fils d'Israël cette année-là; 8 pendant dix-huit ans ils écrasèrent tous les fils d'Israël qui étaient au delà du Jourdain, dans le pays des Amoréens, qui est en Galaad. 9 Et les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour faire la guerre aussi contre Juda et contre Benjamin, et contre la maison d'Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse. 10
Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel, disant: Nous avons péché contre toi; car nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Baals. 11 Et l'Éternel dit aux fils d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Égyptiens, et des Amoréens, des fils d'Ammon, et des Philistins? 12 Et les Sidoniens, et Amalek, et Maon, vous ont opprimés, et vous avez crié vers moi, et je vous ai sauvés de leur main. 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous sauverai plus. 14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; eux, vous sauveront au temps de votre détresse! 15 Et les fils d'Israël dirent à l'Éternel: Nous avons péché; fais-nous selon tout ce qui sera bon à tes yeux; seulement, nous te prions, délivre-nous ce jour-ci. 16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux étrangers, et servirent l'Éternel; et son âme fut en peine de la misère d'Israël. 17 Et les fils d'Ammon se rassemblèrent, et campèrent en Galaad; et les fils d'Israël s'assemblèrent, et campèrent à Mitspa. 18 Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
Martin(i) 1 Après Abimélec, Tolah fils de Puah, fils de Dodo, homme d'Issacar, fut suscité pour délivrer Israël, et il habitait à Samir en la montagne d'Ephraïm. 2 Et il jugea Israël vingt-trois ans, puis il mourut, et fut enseveli à Samir. 3 Après lui fut suscité Jaïr Galaadite, qui jugea Israël vingt-deux ans. 4 Et il eut trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui avaient trente villes, qu'on appelle les villes de Jaïr jusqu'à ce jour, lesquelles sont au pays de Galaad. 5 Et Jaïr mourut, et fut enseveli à Kamon. 6 Puis les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui déplaît à l'Eternel, et servirent les Bahalins, et Hastaroth, savoir, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des enfants de Hammon, et les dieux des Philistins; et ils abandonnèrent l'Eternel, et ne le servaient plus. 7 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit en la main des Philistins, et en la main des enfants de Hammon; 8 Qui opprimèrent et foulèrent les enfants d'Israël cette année-là, qui était la dix-huitième; savoir tous les enfants d'Israël, qui étaient au-delà du Jourdain au pays des Amorrhéens, qui est en Galaad. 9 Même les enfants de Hammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, et contre Benjamin, et contre la maison d'Ephraïm; et Israël fut fort serré. 10 Alors les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, en disant : Nous avons péché contre toi, et certes nous avons abandonné notre Dieu, et nous avons servi les Bahalins. 11 Mais l'Eternel répondit aux enfants d'Israël : N'avez-vous pas été opprimés par les Egyptiens, les Amorrhéens, les enfants de Hammon, les Philistins, 12 Les Sidoniens, les Hamalécites, et les Mahonites ? cependant quand vous avez crié vers moi, je vous ai délivrés de leurs mains. 13 Mais vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux; c'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. 14 Allez, et criez aux dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse. 15 Mais les enfants d'Israël répondirent à l'Eternel : Nous avons péché, fais-nous, comme il te semblera bon; nous te prions seulement que tu nous délivres aujourd'hui. 16 Alors ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux des étrangers, et servirent l'Eternel, qui fut touché en son coeur de l'affliction d'Israël. 17 Or les enfants de Hammon s'assemblèrent, et se campèrent en Galaad; et les enfants d'Israël aussi s'assemblèrent, et se campèrent à Mitspa. 18 Et le peuple, et les principaux de Galaad dirent l'un à l'autre : Qui sera l'homme qui commencera à combattre contre les enfants de Hammon ? il sera pour chef à tous les habitants de Galaad.
Segond(i) 1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour délivrer Israël; il habitait à Schamir, dans la montagne d'Ephraïm. 2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans; puis il mourut, et fut enterré à Schamir. 3 Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant vingt-deux ans. 4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui possédaient trente villes, appelées encore aujourd'hui bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad. 5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon. 6 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonnèrent l'Eternel et ne le servirent plus. 7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d'Ammon. 8 Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d'Israël cette année-là, et pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël qui étaient de l'autre côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad. 9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d'Ephraïm. Et Israël fut dans une grande détresse. 10 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, en disant: Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons servi les Baals. 11 L'Eternel dit aux enfants d'Israël: Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens, des Amoréens, des fils d'Ammon, des Philistins? 12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains? 13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus. 14 Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu'ils vous délivrent au temps de votre détresse! 15 Les enfants d'Israël dirent à l'Eternel: Nous avons péché; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous délivrer aujourd'hui! 16 Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent l'Eternel, qui fut touché des maux d'Israël. 17 Les fils d'Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les enfants d'Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa. 18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre: Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H40 Abimélec H8439 , Thola H1121 , fils H6312 de Pua H1121 , fils H1734 de Dodo H376 , homme H3485 d’Issacar H6965 , se leva H8799   H3467 pour délivrer H8687   H3478 Israël H3427  ; il habitait H8802   H8069 à Schamir H2022 , dans la montagne H669 d’Ephraïm.
  2 H8199 Il fut juge H8799   H3478 en Israël H6242 pendant vingt H7969 -trois H8141 ans H4191  ; puis il mourut H8799   H6912 , et fut enterré H8735   H8069 à Schamir.
  3 H310 Après H6965 lui, se leva H8799   H2971 Jaïr H1569 , le Galaadite H8199 , qui fut juge H8799   H3478 en Israël H6242 pendant vingt H8147 -deux H8141 ans.
  4 H7970 Il avait trente H1121 fils H7392 , qui montaient H8802   H7970 sur trente H5895 ânons H7970 , et qui possédaient trente H5892 villes H7121 , appelées H8799   H3117 encore aujourd’hui H2334 bourgs de Jaïr H776 , et situées dans le pays H1568 de Galaad.
  5 H2971 Et Jaïr H4191 mourut H8799   H6912 , et fut enterré H8735   H7056 à Kamon.
  6 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8800   H3254 encore H8686   H7451 ce qui déplaît H5869 à H3068 l’Eternel H5647  ; ils servirent H8799   H1168 les Baals H6252 et les Astartés H430 , les dieux H758 de Syrie H430 , les dieux H6721 de Sidon H430 , les dieux H4124 de Moab H430 , les dieux H1121 des fils H5983 d’Ammon H430 , et les dieux H6430 des Philistins H5800 , et ils abandonnèrent H8799   H3068 l’Eternel H5647 et ne le servirent H8804   plus.
  7 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël H4376 , et il les vendit H8799   H3027 entre les mains H6430 des Philistins H3027 et entre les mains H1121 des fils H5983 d’Ammon.
  8 H7492 Ils opprimèrent H8799   H7533 et écrasèrent H8779   H1121 les enfants H3478 d’Israël H8141 cette année H8083 -là, et pendant dix-huit H6240   H8141 ans H1121 tous les enfants H3478 d’Israël H5676 qui étaient de l’autre côté H3383 du Jourdain H776 dans le pays H567 des Amoréens H1568 en Galaad.
  9 H1121 Les fils H5983 d’Ammon H5674 passèrent H8799   H3383 le Jourdain H3898 pour combattre H8736   H3063 aussi contre Juda H1144 , contre Benjamin H1004 et contre la maison H669 d’Ephraïm H3478 . Et Israël H3966 fut dans une grande H3334 détresse H8799  .
  10 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H2199 crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H559 , en disant H8800   H2398  : Nous avons péché H8804   H5800 contre toi, car nous avons abandonné H8804   H430 notre Dieu H5647 et nous avons servi H8799   H1168 les Baals.
  11 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H4714 : Ne vous ai-je pas délivrés des Egyptiens H567 , des Amoréens H1121 , des fils H5983 d’Ammon H6430 , des Philistins ?
  12 H6722 Et lorsque les Sidoniens H6002 , Amalek H4584 et Maon H3905 , vous opprimèrent H8804   H6817 , et que vous criâtes H8799   H3467 à moi, ne vous ai-je pas délivrés H8686   H3027 de leurs mains ?
  13 H5800 Mais vous, vous m’avez abandonné H8804   H5647 , et vous avez servi H8799   H312 d’autres H430 dieux H3467 . C’est pourquoi je ne vous délivrerai H8687   H3254 plus H8686  .
  14 H3212 Allez H8798   H2199 , invoquez H8798   H430 les dieux H977 que vous avez choisis H8804   H1992  ; qu’ils H3467 vous délivrent H8686   H6256 au temps H6869 de votre détresse !
  15 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 dirent H8799   H3068 à l’Eternel H2398  : Nous avons péché H8804   H6213  ; traite H8798   H5869 -nous comme il te plaira H2896   H5337 . Seulement, daigne nous délivrer H8685   H3117 aujourd’hui !
  16 H5493 Et ils ôtèrent H8686   H430 les dieux H5236 étrangers H7130 du milieu H5647 d’eux, et servirent H8799   H3068 l’Eternel H5315 , qui H7114 fut touché H8799   H5999 des maux H3478 d’Israël.
  17 H1121 Les fils H5983 d’Ammon H6817 se rassemblèrent H8735   H2583 et campèrent H8799   H1568 en Galaad H1121 , et les enfants H3478 d’Israël H622 se rassemblèrent H8735   H2583 et campèrent H8799   H4709 à Mitspa.
  18 H5971 Le peuple H8269 , les chefs H1568 de Galaad H559 se dirent H8799   H376 l’un H7453 à l’autre H376  : Quel est l’homme H2490 qui commencera H8686   H3898 l’attaque H8736   H1121 contre les fils H5983 d’Ammon H7218  ? Il sera chef H3427 de tous les habitants H8802   H1568 de Galaad.
SE(i) 1 Y después de Abimelec se levantó para librar a Israel, Tola hijo de Fúa, hijo de Dodo, varón de Isacar, el cual habitaba en Samir, en el monte de Efraín. 2 Y juzgó a Israel veintitrés años, y murió, y fue sepultado en Samir. 3 Tras él se levantó Jair, galaadita, el cual juzgó a Israel veintidós años. 4 Este tuvo treinta hijos que cabalgaban sobre treinta asnos, y tenían treinta villas, que se llamaron las villas de Jair hasta hoy, las cuales están en la tierra de Galaad. 5 Y murió Jair, y fue sepultado en Camón. 6 Mas los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo en los ojos del SEÑOR, y sirvieron a los baales y a Astarot, y a los dioses de Siria, y a los dioses de Sidón, y a los dioses de Moab, y a los dioses de los hijos de Amón, y a los dioses de los filisteos; y dejaron al SEÑOR, y no le sirvieron. 7 Y el SEÑOR se airó contra Israel, y los vendió en mano de los filisteos, y en mano de los hijos de Amón; 8 los cuales molieron y quebrantaron a los hijos de Israel en aquel tiempo por dieciocho años, a todos los hijos de Israel que estaban al otro lado del Jordán en la tierra del amorreo, que es en Galaad. 9 Y los hijos de Amón pasaron el Jordán para hacer también guerra contra Judá, y contra Benjamín, y la casa de Efraín; y fue Israel en gran manera afligido. 10 Y los hijos de Israel clamaron al SEÑOR, diciendo: Nosotros hemos pecado contra ti; porque hemos dejado a nuestro Dios, y servido a los baales. 11 Y el SEÑOR respondió a los hijos de Israel: ¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los amorreos, de los amonitas, de los filisteos, 12 de los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando a mí os he librado de sus manos? 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad a los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción. 15 Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere; solamente que ahora nos libres en este día. 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron al SEÑOR; y su alma fue angustiada a causa del trabajo de Israel. 17 Y juntándose los hijos de Amón, asentaron campamento en Galaad; se juntaron asimismo los hijos de Israel, y asentaron su campamento en Mizpa. 18 Y los príncipes y el pueblo de Galaad dijeron el uno al otro: ¿Quién será el que comenzará la batalla contra los hijos de Amón? El será cabeza sobre todos los que habitan en Galaad.
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS de Abimelech levantóse para librar á Israel, Tola hijo de Púa, hijo de Dodo, varón de Issachâr, el cual habitaba en Samir, en el monte de Ephraim. 2 Y juzgó á Israel veintitrés años, y murió, y fué sepultado en Samir. 3 Tras él se levantó Jair, Galaadita, el cual juzgó á Israel veintidós años. 4 Este tuvo treinta hijos que cabalgaban sobre treinta asnos, y tenían treinta villas, que se llamaron las villas de Jair hasta hoy, las cuales están en la tierra de Galaad. 5 Y murió Jair, y fué sepultado en Camón. 6 Mas los hijos de Israel tornaron á hacer lo malo en los ojos de Jehová, y sirvieron á los Baales y á Astaroth, y á los dioses de Siria, y á los dioses de Sidón, y á los dioses de Moab, y á los dioses de los hijos de Ammón, y á los dioses de los Filisteos: y dejaron á Jehová, y no le sirvieron. 7 Y Jehová se airó contra Israel, y vendiólos en mano de los Filisteos, y en mano de los hijos de Ammón: 8 Los cuales molieron y quebrantaron á los hijos de Israel en aquel tiempo dieciocho años, á todos los hijos de Israel que estaban de la otra parte del Jordán en la tierra del Amorrheo, que es en Galaad. 9 Y los hijos de Ammón pasaron el Jordán para hacer también guerra contra Judá, y contra Benjamín, y la casa de Ephraim: y fué Israel en gran manera afligido. 10 Y los hijos de Israel clamaron á Jehová, diciendo: Nosotros hemos pecado contra ti; porque hemos dejado á nuestro Dios, y servido á los Baales. 11 Y Jehová respondió á los hijos de Israel: ¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los Amorrheos, de Losammonitas, de los Filisteos, 12 De los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando á mí os he librado de sus manos? 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido á dioses ajenos: por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad á los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción. 15 Y los hijos de Israel respondieron á Jehová: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere: solamente que ahora nos libres en este día. 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron á Jehová: y su alma fué angustiada á causa del trabajo de Israel. 17 Y juntándose los hijos de Ammón, asentaron campo en Galaad: juntáronse asimismo los hijos de Israel, y asentaron su campo en Mizpa. 18 Y los príncipes y el pueblo de Galaad dijeron el uno al otro: ¿Quién será el que comenzará la batalla contra los hijos de Ammón? él será cabeza sobre todos los que habitan en Galaad.
JBS(i) 1 ¶ Y después de Abimelec se levantó para salvar a Israel, Tola hijo de Fúa, hijo de Dodo, varón de Isacar, el cual habitaba en Samir, en el monte de Efraín. 2 Y juzgó a Israel veintitrés años, y murió, y fue sepultado en Samir. 3 Tras él se levantó Jair, galaadita, el cual juzgó a Israel veintidós años. 4 Este tuvo treinta hijos que cabalgaban sobre treinta asnos, y tenían treinta villas, que se llamaron las villas de Jair hasta hoy, las cuales están en la tierra de Galaad. 5 Y murió Jair, y fue sepultado en Camón. 6 ¶ Mas los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos del SEÑOR, y sirvieron a los baales y a Astarot, a los dioses de Siria, a los dioses de Sidón, a los dioses de Moab, a los dioses de los hijos de Amón, y a los dioses de los filisteos; y abandonaron al SEÑOR, y no le sirvieron. 7 Y el SEÑOR se airó contra Israel, y los vendió en mano de los filisteos, y en mano de los hijos de Amón; 8 los cuales molieron y quebrantaron a los hijos de Israel en aquel tiempo por dieciocho años, a todos los hijos de Israel que estaban al otro lado del Jordán en la tierra del amorreo, que es en Galaad. 9 Y los hijos de Amón pasaron el Jordán para hacer también guerra contra Judá, y contra Benjamín, y la casa de Efraín; y fue Israel en gran manera afligido. 10 ¶ Y los hijos de Israel clamaron al SEÑOR, diciendo: Nosotros hemos pecado contra ti; porque hemos abandonado a nuestro Dios, y servido a los baales. 11 Y el SEÑOR respondió a los hijos de Israel: ¿No habéis sido oprimidos de Egipto, de los amorreos, de los amonitas, de los filisteos, 12 de los de Sidón, de Amalec, y de Maón, y clamando a mí os he librado de sus manos? 13 Mas vosotros me habéis dejado, y habéis servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os libraré más. 14 Andad, y clamad a los dioses que os habéis elegido, que os libren en el tiempo de vuestra aflicción. 15 Y los hijos de Israel respondieron al SEÑOR: Hemos pecado; haz tú con nosotros como bien te pareciere; solamente que ahora nos libres en este día. 16 Y quitaron de entre sí los dioses ajenos, y sirvieron al SEÑOR; y su alma fue angustiada a causa del trabajo de Israel. 17 Y juntándose los hijos de Amón, asentaron campamento en Galaad; se juntaron asimismo los hijos de Israel, y asentaron su campamento en Mizpa. 18 Y los príncipes y el pueblo de Galaad dijeron el uno al otro: ¿Quién será el que comenzará la batalla contra los hijos de Amón? El será cabeza sobre todos los que habitan en Galaad.
Albanian(i) 1 Pas Abimelekut doli për të shpëtuar Izraelin, Tola, bir i Puahut, biri i Dodit, njeri i Isakarit. Ai banonte në Shamir, në krahinën malore të Efraimit; 2 qe gjyqtar i Izraelit për njëzet e tre vjet me radhë; pastaj vdiq dhe e varrosën në Shamir. 3 Mbas tij doli Jairi, Galaaditi, që qe gjyqtar i Izraelit njëzet e dy vjet me radhë. 4 Ai kishte tridhjetë bij që u hipnin tridhjetë gomaricave dhe kishin tridhjetë qytete, që quhen edhe sot fshatrat e Jairit dhe ndodhen në vendin e Galaadit. 5 Pastaj Jairi vdiq dhe u varros në Kamon. 6 Pastaj bijtë e Izraelit filluan përsëri të bëjnë atë që është e keqe për sytë e Zotit dhe u shërbyen Baalit dhe Ashtarothit, perëndive të Sirisë, perëndive të Sidonit, perëndive të Moabit, perëndive 7 Kështu zemërimi i Zotit kundër Izraelit u ndez dhe ai i dorëzoi në duart e Filistejve dhe në duart e bijve të Amonit. 8 Atë vit ata u ranë më qafë dhe shtypën bijtë e Izraelit; gjatë tetëmbëdhjetë vjetve me radhë ata shtypën tërë bijtë e Izraelit që ndodheshin matanë Jordanit, në vendin e Amorejve, në Galaad. 9 Pastaj bijtë e Amonit kaluan Jordanin për të luftuar edhe kundër Judës, kundër Beniaminit dhe kundër shtëpisë së Efraimit; dhe Izraeli u ndodh në një situatë shumë fatkeqe. 10 Atëherë bijtë e Izraelit i klithën Zotit, duke i thënë: "Kemi mëkatuar ndaj teje, sepse kemi braktisur Perëndinë tonë dhe i kemi shërbyer Baalit". 11 Zoti u tha bijve të Izraelit: "A nuk ju çlirova unë nga Egjiptasit, nga Amorejtë, nga bijtë e Amonit dhe nga Filistejtë? 12 Kur ata të Sidonit, Amalekitët dhe Maonitët ju shtypnin dhe ju bëtë thirrje, a nuk ju çlirova nga duart e tyre? 13 Megjithatë ju më braktisët dhe u vutë në shërbim të perëndive të tjera; prandaj unë nuk do t'ju çliroj më. 14 Shkoni, pra, t'u thërrisni perëndive që keni zgjedhur; le t'ju shpëtojnë ato në kohën e fatkeqësive tuaja!". 15 Bijtë e Izraelit i thanë Zotit: "Kemi mëkatuar; bëna çfarë të duash, por na çliro sot, të lutemi shumë". 16 Atëherë hoqën nga mjedisi i tyre perënditë e huaja dhe i shërbyen Zotit që u trishtua për vuajtjet e Izraelit. 17 Pastaj bijtë e Amonit u mblodhën dhe ngritën kampin e tyre në Galaad dhe bijtë e Izraelit u mblodhën dhe ngritën kampin e tyre në Mitspah. 18 Populli, domethënë princat e Galaadit i thanë njeri tjetrit: "Kush do të jetë njeriu që do të fillojë të luftojë kundër bijve të Amonit? Ai do të jetë kreu i të gjithë banorëve të Galaadit".
RST(i) 1 После Авимелеха восстал для спасения Израиля Фола, сын Фуи, сына Додова, из колена Иссахарова. Он жил в Шамире на горе Ефремовой. 2 Он был судьею Израиля двадцать три года, и умер, и погребен в Шамире. 3 После него восстал Иаир из Галаада и был судьею Израиля двадцать два года. 4 У него было тридцать сыновей, ездивших на тридцати молодых ослах, и тридцать городов было у них; их до сего дня называют селениями Иаира, что в земле Галаадской. 5 И умер Иаир и погребен в Камоне. 6 Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа и служили Ваалам и Астартам, и богам Арамейским, и богам Сидонским, и богам Моавитским, и богам Аммонитским, и богам Филистимским; а Господа оставили и не служили Ему. 7 И воспылал гнев Господа на Израиля, и Он предал их в руки Филистимлян и в руки Аммонитян; 8 они теснили и мучили сынов Израилевых с того года восемнадцать лет, всех сынов Израилевых по ту сторону Иордана в земле Аморрейской, которая в Галааде. 9 Наконец Аммонитяне перешли Иордан, чтобы вести войну с Иудою и Вениамином и с домом Ефремовым. И весьма тесно было сынам Израиля. 10 И возопили сыны Израилевы к Господу, и говорили: согрешили мы пред Тобою, потому что оставили Бога нашего и служили Ваалам. 11 И сказал Господь сынам Израилевым: не угнетали ли вас Египтяне, иАморреи, и Аммонитяне, и Филистимляне, 12 и Сидоняне, и Амаликитяне, и Моавитяне, и когда вы взывали ко Мне, не спасал ли Я васот рук их? 13 А вы оставили Меня и стали служить другим богам; за то Я не буду уже спасать вас: 14 пойдите, взывайте к богам, которых вы избрали, пусть они спасают вас в тесное для вас время. 15 И сказали сыны Израилевы Господу: согрешили мы; делай с нами все, что Тебе угодно, только избавь нас ныне. 16 И отвергли от себя чужих богов и стали служить Господу. И не потерпела душа Его страдания Израилева. 17 Аммонитяне собрались и расположились станом в Галааде; собрались также сыны Израилевы и стали станом в Массифе. 18 Народ и князья Галаадские сказали друг другу: кто начнет войну против Аммонитян, тот будет начальником всех жителей Галаадских.
Arabic(i) 1 وقام بعد ابيمالك لتخليص اسرائيل تولع بن فواة بن دودو رجل من يساكر. كان ساكنا في شامير في جبل افرايم. 2 فقضى لاسرائيل ثلاثا وعشرين سنة ومات ودفن في شامير. 3 ثم قام بعده يائير الجلعادي فقضى لاسرائيل اثنتين وعشرين سنة. 4 وكان له ثلاثون ولدا يركبون على ثلاثين جحشا ولهم ثلاثون مدينة. منهم يدعونها حووث يائير الى هذا اليوم. هي في ارض جلعاد. 5 ومات يائير ودفن في قامون 6 وعاد بنو اسرائيل يعملون الشر في عيني الرب وعبدوا البعليم والعشتاروث وآلهة ارام وآلهة صيدون وآلهة موآب وآلهة بني عمون وآلهة الفلسطينيين وتركوا الرب ولم يعبدوه. 7 فحمي غضب الرب على اسرائيل وباعهم بيد الفلسطينيين وبيد بني عمون. 8 فحطّموا ورضّضوا بني اسرائيل في تلك السنة. ثماني عشرة سنة. جميع بني اسرائيل الذين في عبر الاردن في ارض الاموريين الذين في جلعاد. 9 وعبر بنو عمون الاردن ليحاربوا ايضا يهوذا وبنيامين وبيت افرايم فتضايق اسرائيل جدا. 10 فصرخ بنو اسرائيل الى الرب قائلين اخطأنا اليك لاننا تركنا الهنا وعبدنا البعليم. 11 فقال الرب لبني اسرائيل أليس من المصريين والاموريين وبني عمون والفلسطينيين خلصتكم. 12 والصيدونيون والعمالقة والمعونيين قد ضايقوكم فصرختم اليّ فخلصتكم من ايديهم. 13 وانتم قد تركتموني وعبدتم آلهة اخرى. لذلك لا اعود اخلصكم. 14 امضوا واصرخوا الى الآلهة التي اخترتموها. لتخلصكم هي في زمان ضيقكم. 15 فقال بنو اسرائيل للرب اخطأنا فافعل بنا كل ما يحسن في عينيك. انما انقذنا هذا اليوم. 16 وازالوا الآلهة الغريبة من وسطهم وعبدوا الرب فضاقت نفسه بسبب مشقة اسرائيل 17 فاجتمع بنو عمون ونزلوا في جلعاد واجتمع بنو اسرائيل ونزلوا في المصفاة. 18 فقال الشعب رؤساء جلعاد الواحد لصاحبه ايّ هو الرجل الذي يبتدئ بمحاربة بني عمون فانه يكون راسا لجميع سكان جلعاد
Bulgarian(i) 1 А след Авимелех се издигна да избави Израил един мъж от Исахар — Тола, син на Фуя, син на Додо; той живееше в Самир в хълмистата земя на Ефрем. 2 И той съди Израил двадесет и три години. И умря и беше погребан в Самир. 3 А след него се издигна Яир, галаадецът; той съди Израил двадесет и две години. 4 А той имаше тридесет сина, които яздеха на тридесет магаренца и имаха тридесет града; те се наричат и до днес селищата на Яир, които са в галаадската земя. 5 И Яир умря и беше погребан в Камон. 6 После израилевите синове пак вършиха зло пред ГОСПОДА и служеха на ваалимите и на астартите, на боговете на Арам, на боговете на Сидон, на боговете на Моав, на боговете на синовете на Амон и на боговете на филистимците; и оставиха ГОСПОДА и не Му служеха. 7 И гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги продаде в ръката на филистимците и в ръката на синовете на Амон. 8 От тази година те измъчваха и потискаха израилевите синове осемнадесет години — всичките израилеви синове, които бяха оттатък Йордан в земята на аморейците, която е в Галаад. 9 И синовете на Амон преминаха Йордан, за да воюват и против Юда, и против Вениамин, и против ефремовия дом. Така Израил беше крайно притеснен. 10 И израилевите синове извикаха към ГОСПОДА и казаха: Съгрешихме против Теб, защото оставихме нашия Бог и служихме на ваалимите! 11 А ГОСПОД каза на израилевите синове: Не ви ли избавих от египтяните, от аморейците, от синовете на Амон и от филистимците? 12 И когато сидонците, амаличаните и маонците ви притесняваха, вие извикахте към Мен и Аз ви избавих от ръката им. 13 Но вие Ме оставихте и служихте на други богове, затова няма да ви избавям повече. 14 Идете и викайте към боговете, които сте си избрали; нека те ви избавят във времето на бедствието ви! 15 А израилевите синове казаха на ГОСПОДА: Съгрешихме; направи ни каквото Ти се вижда добро; само, молим Те, избави ни днес! 16 И те отмахнаха отсред себе си чуждите богове и служиха на ГОСПОДА; и душата Му повече не можеше да търпи окаяността на Израил. 17 И синовете на Амон се събраха и се разположиха на стан в Галаад, а израилевите синове се събраха и се разположиха на стан в Масфа. 18 И народът и галаадските водачи си казаха един на друг: Кой е мъжът, който ще започне да се бие със синовете на Амон? Той ще стане глава над всичките галаадски жители.
Croatian(i) 1 Poslije Abimeleka ustao je Tola, sin Pue, sina Dodova, da izbavi Izraela. On bijaše iz Jisakarova plemena, a živio je u Šamiru, u Efrajimovoj gori. 2 Bio je sudac Izraelu dvadeset i tri godine, a kad je umro, pokopali su ga u Šamiru. 3 Poslije njega ustao je Jair Gileađanin, koji je bio sudac Izraelu dvadeset i dvije godine. 4 Imao je trideset sinova koji su jahali na tridesetero magaradi i imali trideset gradova što se do dana današnjega zovu Sela Jairova, a nalaze se u gileadskoj zemlji. 5 Kad umrije Jair, pokopaše ga u Kamonu. 6 Izraelci su opet stali činiti ono što Jahvi nije po volji. Služili su baalima i aštartama, aramejskim bogovima i sidonskim bogovima, bogovima Moabaca, bogovima Amonaca i bogovima Filistejaca. A Jahvu su napustili i nisu mu više služili. 7 Tad planu Jahve gnjevom i predade ih u ruke Filistejcima i Amoncima. 8 Oni su od tada osamnaest godina satirali i tlačili Izraelce - sve Izraelce koji življahu s onu stranu Jordana, u zemlji amorejskoj, koja je u Gileadu. 9 Potom su Amonci prešli Jordan da zavojšte i na Judu, Benjamina i na Efrajima te se Izrael nađe u velikoj nevolji. 10 Tada zavapiše Izraelci Jahvi govoreći: "Griješili smo prema tebi jer smo ostavili Jahvu, svoga Boga, da bismo služili baalima." 11 A Jahve odgovori Izraelcima: "Nisu li vas tlačili Egipćani i Amorejci, Amonci i Filistejci, 12 Sidonci, Amalečani i Midjanci? Ali kad ste zavapili prema meni, nisam li vas izbavio iz njihovih ruku? 13 Ali vi ostaviste mene i uzeste služiti drugim bogovima. Zbog toga vas neću više izbavljati. 14 Idite i vapite za pomoć onim bogovima koje ste izabrali! Neka vas oni izbave iz vaše nevolje!" 15 Izraelci odgovoriše Jahvi: "Sagriješili smo! Čini s nama što ti drago, samo nas danas izbavi!" 16 I odstraniše tuđe bogove i počeše opet služiti Jahvi. A Jahve više ne mogaše trpjeti da Izraelci pate. 17 Kada su se Amonci sabrali i utaborili u Gileadu, skupiše se i Izraelci i utaboriše se u Mispi. 18 Tada narod i knezovi gileadski rekoše jedni drugima: "Koji čovjek povede boj protiv Amonaca, neka bude poglavar svima koji žive u Gileadu."
BKR(i) 1 Povstal pak po Abimelechovi k obhajování Izraele Tola, syn Fua, syna Dodova, muž z pokolení Izachar, a ten bydlil v Samir na hoře Efraim. 2 I soudil Izraele za třimecítma let, a umřev, pochován jest v Samir. 3 Po něm povstal Jair Galádský, a soudil Izraele za dvamecítma let. 4 A měl třidceti synů, kteříž jezdili na třidcíti mezcích; a měli třidceti měst, kteráž sloula vsi Jairovy až do dnešního dne, a ty jsou v zemi Galád. 5 I umřel Jair, a pochován jest v Kamon. 6 Opět pak synové Izraelští činili to, což jest zlého před očima Hospodinovýma; nebo sloužili Bálům a Astarot, to jest, bohům Syrským, bohům Sidonským a bohům Moábským, tolikéž i bohům synů Ammon, i bohům Filistinským, tak že opustili Hospodina, a nesloužili jemu. 7 Protož roznítila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal je v ruku Filistinských a v ruku Ammonitských, 8 Kteříž stírali a potlačovali syny Izraelské toho roku, i potom za osmnácte let, všecky syny Izraelské, kteříž byli před Jordánem v zemi Amorejského, kteráž jest v Galád. 9 Přešli pak Ammonitští i Jordán, aby bojovali také proti Judovi, a proti Beniaminovi, i proti domu Efraimovu; i byl Izrael náramně ssoužen. 10 Tedy volali synové Izraelští k Hospodinu, řkouce: Zhřešiliť jsme tobě, tak že jsme opustili tě Boha svého, a sloužili jsme Bálům. 11 Ale Hospodin řekl synům Izraelským: Zdaliž jsem od Egyptských a od Amorejských a od Ammonitských a Filistinských, 12 Tolikéž od Sidonských, a Amalechitských, i od Maonitských, vás ssužujících, když jste volali ke mně, nevysvobodil vás z ruky jejich? 13 A vy opustili jste mne a sloužili jste bohům cizím, protož nevysvobodím vás více. 14 Jděte a volejte k bohům, kteréž jste sobě zvolili; oni nechť vás vysvobodí v čas ssoužení vašeho. 15 I řekli synové Izraelští Hospodinu: Zhřešili jsme; učiň s námi, cožť se dobře líbí, a však vysvoboď nás, prosíme, v tento čas. 16 Protož vyvrhše bohy cizí z prostředku svého, sloužili Hospodinu, a zželelo se duši jeho nad trápením Izraele. 17 Svolali se pak Ammonitští, a položili se v Galád; shromáždili se také synové Izraelští, a položili se v Masfa. 18 I řekli lid s knížaty Galád jedni druhým: Kdokoli počne bojovati proti Ammonitským, bude vůdce všech obyvatelů Galád.
Danish(i) 1 Og efter Abimelek opstod Thola en Søn af Pua, Dodos Søn, en Mand af Isaskar, at frelse Israel; og han boede i Samir paa Efraims Bjerg, 2 Og han dømte Israel tre og tyve Aar, og han døde og blev begraven i Samir. 3 Og efter ham opstod Gileaditeren Jair og dømte Israel to og tyve Aar. 4 Og han havde tredive Sønner, som rede paa tredive Asenfoler, og de havde tredive Stæder; dem kaldte de Jairs Byer indtil denne Dag, de ligge i Gileads Land. 5 Og Jair døde og blev begraven i Kamon. 6 Og Israels Børn bleve ved at gøre ondt for HERRENS Øjne og tjente Baalerne og Astarterne og Syriens Guder og Zidons Guder og Moabs Guder og Ammons Børns Guder og Filisternes Guder; og de forlode HERREN og tjente ham ikke. 7 Da optændtes HERRENS Vrede imod Israel, og han solgte dem i Filisternes Haand og Ammons Børns Haand. 8 Og de nedsloge og knuste Israels Børn i det sarnme Aar; atten Aar plagede de alle Israels Børn, som vare paa hin Side Jordanen i Amoriternes Land, som er i Gilead. 9 Og Ammons Børn droge over Jordanen at stride endog imod Juda og imod Benjamin og imod Efraims Hus, saa at Israel var saare trængt. 10 Da raabte Israels Børn til HERREN og sagde: Vi have syndet imod dig, fordi vi have forladt vor Gud og tjent Baalerne. 11 Og HERREN sagde til Israels Børn: Havde ikke Ægypter og Amoriter, Ammons Børn og Filister 12 og Zidonier og Amalek og Maon undertrykket eder og I raabte til mig, og jeg frelste eder af deres Haand. 13 Og I forlode rnig og tjente andre Guder; derfor vil jeg ikke blive ved at frelse eder. 14 Gaar og raaber til de Guder, som I have udvalgt; lad dem frelse eder i eders Trængsels Tid. 15 Da sagde Israels Børn til HERREN: Vi have syndet; gør du rned os efter alt det, som er godt for dine Øjne; dog, kære, udfri os paa denne Dag. 16 Og de kastede de fremmedes Guder bort fra sig og I tjente HERREN; og han ynkedes inderlig over Israels Nød. 17 Og Ammons Børn bleve sammenkaldte, og de lejrede sig i Gilead; men Israels Børn samledes og lejrede sig i Mizpa. 18 Og Folket, Fyrsterne i Gilead, sagde den ene til den anden: Hvo er den Mand, som vil begynde at stride imod Ammons Børn? han skal være Hoved for alle dem, som bo i Gilead.
CUV(i) 1 亞 比 米 勒 以 後 , 有 以 薩 迦 人 朵 多 的 孫 子 、 普 瓦 的 兒 子 陀 拉 興 起 , 拯 救 以 色 列 人 。 他 住 在 以 法 蓮 山 地 的 沙 密 。 2 陀 拉 作 以 色 列 的 士 師 二 十 三 年 , 就 死 了 , 葬 在 沙 密 。 3 在 他 以 後 有 基 列 人 睚 珥 興 起 , 作 以 色 列 的 士 師 二 十 二 年 。 4 他 有 三 十 個 兒 子 , 騎 著 三 十 匹 驢 駒 。 他 們 有 三 十 座 城 邑 , 叫 作 哈 倭 特 睚 珥 , 直 到 如 今 , 都 是 在 基 列 地 。 5 睚 珥 死 了 , 就 葬 在 加 們 。 6 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 去 事 奉 諸 巴 力 和 亞 斯 他 錄 , 並 亞 蘭 的   神 、 西 頓 的   神 、 摩 押 的   神 、 亞 捫 人 的   神 、 非 利 士 人 的   神 , 離 棄 耶 和 華 , 不 事 奉 他 。 7 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 就 把 他 們 交 在 非 利 士 人 和 亞 捫 人 的 手 中 。 8 從 那 年 起 , 他 們 擾 害 欺 壓 約 但 河 那 邊 、 住 亞 摩 利 人 之 基 列 地 的 以 色 列 人 , 共 有 十 八 年 。 9 亞 捫 人 又 渡 過 約 但 河 去 攻 打 猶 大 和 便 雅 憫 , 並 以 法 蓮 族 。 以 色 列 人 就 甚 覺 窘 迫 。 10 以 色 列 人 哀 求 耶 和 華 說 : 我 們 得 罪 了 你 ; 因 為 離 棄 了 我 們   神 , 去 事 奉 諸 巴 力 。 11 耶 和 華 對 以 色 列 人 說 : 我 豈 沒 有 救 過 你 們 脫 離 埃 及 人 、 亞 摩 利 人 、 亞 捫 人 , 和 非 利 士 人 麼 ? 12 西 頓 人 、 亞 瑪 力 人 、 馬 雲 人 也 都 欺 壓 你 們 ; 你 們 哀 求 我 , 我 也 拯 救 你 們 脫 離 他 們 的 手 。 13 你 們 竟 離 棄 我 , 事 奉 別   神 ! 所 以 我 不 再 救 你 們 了 。 14 你 們 去 哀 求 所 選 擇 的   神 ; 你 們 遭 遇 急 難 的 時 候 , 讓 他 救 你 們 罷 ! 15 以 色 列 人 對 耶 和 華 說 : 我 們 犯 罪 了 , 任 憑 你 隨 意 待 我 們 罷 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 們 。 16 以 色 列 人 就 除 掉 他 們 中 間 的 外 邦   神 , 事 奉 耶 和 華 。 耶 和 華 因 以 色 列 人 受 的 苦 難 , 就 心 中 擔 憂 。 17 當 時 亞 捫 人 聚 集 , 安 營 在 基 列 。 以 色 列 人 也 聚 集 , 安 營 在 米 斯 巴 。 18 基 列 的 民 和 眾 首 領 彼 此 商 議 說 : 誰 能 先 去 攻 打 亞 捫 人 , 誰 必 作 基 列 一 切 居 民 的 領 袖 。
CUV_Strongs(i)
  1 H40 亞比米勒 H310 以後 H3485 ,有以薩迦 H376 H1734 朵多 H1121 的孫子 H6312 、普瓦 H1121 的兒子 H8439 陀拉 H6965 興起 H3467 ,拯救 H3478 以色列人 H3427 。他住在 H669 以法蓮 H2022 山地 H8069 的沙密。
  2 H3478 陀拉作以色列 H8199 的士師 H6242 二十 H7969 H8141 H4191 ,就死了 H6912 ,葬 H8069 在沙密。
  3 H310 在他以後 H1569 有基列人 H2971 睚珥 H6965 興起 H3478 ,作以色列 H8199 的士師 H6242 二十 H8147 H8141 年。
  4 H7970 他有三十 H1121 個兒子 H7392 ,騎著 H7970 三十 H5895 匹驢駒 H7970 。他們有三十 H5892 座城邑 H7121 ,叫作 H2334 哈倭特睚珥 H3117 ,直到如今 H1568 ,都是在基列 H776 地。
  5 H2971 睚珥 H4191 死了 H6912 ,就葬在 H7056 加們。
  6 H3478 以色列 H3254 人又 H6213 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H5647 的事,去事奉 H1168 諸巴力 H6252 和亞斯他錄 H758 ,並亞蘭 H430 的 神 H6721 、西頓 H430 的 神 H4124 、摩押 H430 的 神 H5983 、亞捫 H430 人的 神 H6430 、非利士人 H430 的 神 H5800 ,離棄 H3068 耶和華 H5647 ,不事奉他。
  7 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H3478 向以色列人 H2734 發作 H4376 ,就把他們交在 H6430 非利士人 H5983 和亞捫 H3027 人的手中。
  8 H8141 從那年 H7492 起,他們擾害 H7533 欺壓 H3383 約但河 H1568 那邊、住亞摩利人之基列 H776 H3478 的以色列 H6240 人,共有十 H8083 H8141 年。
  9 H5983 亞捫 H1121 H5674 又渡過 H3383 約但河 H3898 去攻打 H3063 猶大 H1144 和便雅憫 H669 ,並以法蓮 H1004 H3478 。以色列人 H3966 就甚 H3334 覺窘迫。
  10 H3478 以色列 H2199 人哀求 H3068 耶和華 H559 H2398 :我們得罪了 H5800 你;因為離棄了 H430 我們 神 H5647 ,去事奉 H1168 諸巴力。
  11 H3068 耶和華 H3478 對以色列 H559 人說 H4714 :我豈沒有救過你們脫離埃及人 H567 、亞摩利人 H567 、亞捫 H6430 人,和非利士人麼?
  12 H6722 西頓人 H6002 、亞瑪力人 H4584 、馬雲人 H3905 也都欺壓 H6817 你們;你們哀求 H3467 我,我也拯救 H3027 你們脫離他們的手。
  13 H5800 你們竟離棄 H5647 我,事奉 H312 H430  神 H3254 !所以我不再 H3467 救你們了。
  14 H3212 你們去 H2199 哀求 H977 所選擇 H430 的 神 H6869 ;你們遭遇急難 H3467 的時候 H1992 ,讓他 H3467 救你們罷!
  15 H3478 以色列 H3068 人對耶和華 H559 H2398 :我們犯罪了 H6213 ,任憑你隨意待 H3117 我們罷!只求你今日 H5337 拯救我們。
  16 H5493 以色列人就除掉 H7130 他們中間 H5236 的外邦 H430  神 H5647 ,事奉 H3068 耶和華 H3478 。耶和華因以色列人 H5999 受的苦難 H5315 ,就心 H7114 中擔憂。
  17 H5983 當時亞捫 H6817 人聚集 H2583 ,安營 H1569 在基列 H3478 。以色列 H622 人也聚集 H2583 ,安營 H4709 在米斯巴。
  18 H1568 基列 H5971 的民 H8269 和眾首領 H376 H7453 彼此 H559 商議說 H2490 :誰能先 H3898 去攻打 H5983 亞捫 H1568 人,誰必作基列 H3427 一切居民 H7218 的領袖。
CUVS(i) 1 亚 比 米 勒 以 后 , 冇 以 萨 迦 人 朵 多 的 孙 子 、 普 瓦 的 儿 子 陀 拉 兴 起 , 拯 救 以 色 列 人 。 他 住 在 以 法 莲 山 地 的 沙 密 。 2 陀 拉 作 以 色 列 的 士 师 二 十 叁 年 , 就 死 了 , 葬 在 沙 密 。 3 在 他 以 后 冇 基 列 人 睚 珥 兴 起 , 作 以 色 列 的 士 师 二 十 二 年 。 4 他 冇 叁 十 个 儿 子 , 骑 着 叁 十 匹 驴 驹 。 他 们 冇 叁 十 座 城 邑 , 叫 作 哈 倭 特 睚 珥 , 直 到 如 今 , 都 是 在 基 列 地 。 5 睚 珥 死 了 , 就 葬 在 加 们 。 6 以 色 列 人 又 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 去 事 奉 诸 巴 力 和 亚 斯 他 录 , 并 亚 兰 的   神 、 西 顿 的   神 、 摩 押 的   神 、 亚 扪 人 的   神 、 非 利 士 人 的   神 , 离 弃 耶 和 华 , 不 事 奉 他 。 7 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 就 把 他 们 交 在 非 利 士 人 和 亚 扪 人 的 手 中 。 8 从 那 年 起 , 他 们 扰 害 欺 压 约 但 河 那 边 、 住 亚 摩 利 人 之 基 列 地 的 以 色 列 人 , 共 冇 十 八 年 。 9 亚 扪 人 又 渡 过 约 但 河 去 攻 打 犹 大 和 便 雅 悯 , 并 以 法 莲 族 。 以 色 列 人 就 甚 觉 窘 迫 。 10 以 色 列 人 哀 求 耶 和 华 说 : 我 们 得 罪 了 你 ; 因 为 离 弃 了 我 们   神 , 去 事 奉 诸 巴 力 。 11 耶 和 华 对 以 色 列 人 说 : 我 岂 没 冇 救 过 你 们 脱 离 埃 及 人 、 亚 摩 利 人 、 亚 扪 人 , 和 非 利 士 人 么 ? 12 西 顿 人 、 亚 玛 力 人 、 马 云 人 也 都 欺 压 你 们 ; 你 们 哀 求 我 , 我 也 拯 救 你 们 脱 离 他 们 的 手 。 13 你 们 竟 离 弃 我 , 事 奉 别   神 ! 所 以 我 不 再 救 你 们 了 。 14 你 们 去 哀 求 所 选 择 的   神 ; 你 们 遭 遇 急 难 的 时 候 , 让 他 救 你 们 罢 ! 15 以 色 列 人 对 耶 和 华 说 : 我 们 犯 罪 了 , 任 凭 你 随 意 待 我 们 罢 ! 只 求 你 今 日 拯 救 我 们 。 16 以 色 列 人 就 除 掉 他 们 中 间 的 外 邦   神 , 事 奉 耶 和 华 。 耶 和 华 因 以 色 列 人 受 的 苦 难 , 就 心 中 担 忧 。 17 当 时 亚 扪 人 聚 集 , 安 营 在 基 列 。 以 色 列 人 也 聚 集 , 安 营 在 米 斯 巴 。 18 基 列 的 民 和 众 首 领 彼 此 商 议 说 : 谁 能 先 去 攻 打 亚 扪 人 , 谁 必 作 基 列 一 切 居 民 的 领 袖 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H40 亚比米勒 H310 以后 H3485 ,有以萨迦 H376 H1734 朵多 H1121 的孙子 H6312 、普瓦 H1121 的儿子 H8439 陀拉 H6965 兴起 H3467 ,拯救 H3478 以色列人 H3427 。他住在 H669 以法莲 H2022 山地 H8069 的沙密。
  2 H3478 陀拉作以色列 H8199 的士师 H6242 二十 H7969 H8141 H4191 ,就死了 H6912 ,葬 H8069 在沙密。
  3 H310 在他以后 H1569 有基列人 H2971 睚珥 H6965 兴起 H3478 ,作以色列 H8199 的士师 H6242 二十 H8147 H8141 年。
  4 H7970 他有叁十 H1121 个儿子 H7392 ,骑着 H7970 叁十 H5895 匹驴驹 H7970 。他们有叁十 H5892 座城邑 H7121 ,叫作 H2334 哈倭特睚珥 H3117 ,直到如今 H1568 ,都是在基列 H776 地。
  5 H2971 睚珥 H4191 死了 H6912 ,就葬在 H7056 加们。
  6 H3478 以色列 H3254 人又 H6213 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H5647 的事,去事奉 H1168 诸巴力 H6252 和亚斯他录 H758 ,并亚兰 H430 的 神 H6721 、西顿 H430 的 神 H4124 、摩押 H430 的 神 H5983 、亚扪 H430 人的 神 H6430 、非利士人 H430 的 神 H5800 ,离弃 H3068 耶和华 H5647 ,不事奉他。
  7 H3068 耶和华 H639 的怒气 H3478 向以色列人 H2734 发作 H4376 ,就把他们交在 H6430 非利士人 H5983 和亚扪 H3027 人的手中。
  8 H8141 从那年 H7492 起,他们扰害 H7533 欺压 H3383 约但河 H1568 那边、住亚摩利人之基列 H776 H3478 的以色列 H6240 人,共有十 H8083 H8141 年。
  9 H5983 亚扪 H1121 H5674 又渡过 H3383 约但河 H3898 去攻打 H3063 犹大 H1144 和便雅悯 H669 ,并以法莲 H1004 H3478 。以色列人 H3966 就甚 H3334 觉窘迫。
  10 H3478 以色列 H2199 人哀求 H3068 耶和华 H559 H2398 :我们得罪了 H5800 你;因为离弃了 H430 我们 神 H5647 ,去事奉 H1168 诸巴力。
  11 H3068 耶和华 H3478 对以色列 H559 人说 H4714 :我岂没有救过你们脱离埃及人 H567 、亚摩利人 H567 、亚扪 H6430 人,和非利士人么?
  12 H6722 西顿人 H6002 、亚玛力人 H4584 、马云人 H3905 也都欺压 H6817 你们;你们哀求 H3467 我,我也拯救 H3027 你们脱离他们的手。
  13 H5800 你们竟离弃 H5647 我,事奉 H312 H430  神 H3254 !所以我不再 H3467 救你们了。
  14 H3212 你们去 H2199 哀求 H977 所选择 H430 的 神 H6869 ;你们遭遇急难 H3467 的时候 H1992 ,让他 H3467 救你们罢!
  15 H3478 以色列 H3068 人对耶和华 H559 H2398 :我们犯罪了 H6213 ,任凭你随意待 H3117 我们罢!只求你今日 H5337 拯救我们。
  16 H5493 以色列人就除掉 H7130 他们中间 H5236 的外邦 H430  神 H5647 ,事奉 H3068 耶和华 H3478 。耶和华因以色列人 H5999 受的苦难 H5315 ,就心 H7114 中担忧。
  17 H5983 当时亚扪 H6817 人聚集 H2583 ,安营 H1569 在基列 H3478 。以色列 H622 人也聚集 H2583 ,安营 H4709 在米斯巴。
  18 H1568 基列 H5971 的民 H8269 和众首领 H376 H7453 彼此 H559 商议说 H2490 :谁能先 H3898 去攻打 H5983 亚扪 H1568 人,谁必作基列 H3427 一切居民 H7218 的领袖。
Esperanto(i) 1 Post Abimelehx levigxis, por helpadi al Izrael, Tola, filo de Pua, filo de Dodo, Isahxarido. Li logxis en SXamir, sur la monto de Efraim. 2 Kaj li estis jugxisto de Izrael dum dudek tri jaroj, kaj li mortis, kaj oni enterigis lin en SXamir. 3 Post li levigxis Jair, Gileadano, kaj li estis jugxisto de Izrael dum dudek du jaroj. 4 Li havis tridek filojn, kiuj rajdadis sur tridek junaj azenoj, kaj ili havis tridek urbojn; gxis nun oni ilin nomas Vilagxoj de Jair, kiuj estas en la lando Gilead. 5 Kaj Jair mortis, kaj oni enterigis lin en Kamon. 6 Kaj la Izraelidoj plue faradis malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kaj servadis al la Baaloj kaj al la Asxtaroj kaj al la dioj de Sirio kaj al la dioj de Cidon kaj al la dioj de Moab kaj al la dioj de la Amonidoj kaj al la dioj de la Filisxtoj; kaj ili forlasis la Eternulon, kaj ne servadis al Li. 7 Tiam ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li transdonis ilin en la manojn de la Filisxtoj kaj en la manojn de la Amonidoj. 8 Kaj ili premadis kaj turmentadis la Izraelidojn de tiu jaro dum dek ok jaroj, cxiujn Izraelidojn, kiuj estis transe de Jordan en la lando de la Amoridoj, kiu estas en Gilead. 9 Kaj la Amonidoj transiris Jordanon, por militi ankaux kontraux Jehuda kaj Benjamen kaj la domo de Efraim; kaj Izrael estis tre premata. 10 Tiam ekkriis la Izraelidoj al la Eternulo, dirante:Ni pekis antaux Vi, cxar ni forlasis nian Dion kaj servis al la Baaloj. 11 Kaj la Eternulo diris al la Izraelidoj:Mi savis ja vin de la Egiptoj kaj de la Amoridoj kaj de la Amonidoj kaj de la Filisxtoj. 12 Kaj la Cidonanoj kaj Amalekidoj kaj Maonidoj premis vin, kaj vi kriis al Mi, kaj Mi savis vin el iliaj manoj; 13 kaj tamen vi forlasis Min kaj servis al aliaj dioj; tial Mi ne plu helpos vin. 14 Iru kaj kriu al la dioj, kiujn vi elektis; ili helpu vin en la tempo de via mizero. 15 Kaj la Izraelidoj diris al la Eternulo:Ni pekis; faru al ni cxion, kio placxas al Vi; nur savu nin hodiaux. 16 Kaj ili forigis el inter si la fremdajn diojn, kaj ekservis al la Eternulo; kaj Li eksentis kompaton pro la suferado de Izrael. 17 Kaj kolektigxis la Amonidoj kaj starigxis tendare en Gilead; kolektigxis ankaux la Izraelidoj kaj starigxis tendare en Micpa. 18 Kaj la estroj de Gilead diris unuj al la aliaj:Kiu komencos batalon kontraux la Amonidoj, tiu estos estro de cxiuj logxantoj de Gilead.
Finnish(i) 1 AbiMelekin jälkeen nousi Isaskarilainen Tola, Dodan pojan Puan poika, auttamaan Israelia. Ja hän asui Samirissa, Ephraimin vuorella, 2 Ja tuomitsi Israelia kolmekolmattakymmentä ajastaikaa, ja kuoli ja haudattiin Samiriin. 3 Hänen jälkeensä nousi Jair Gileadilainen ja tuomitsi Israelia kaksikolmattakymmentä ajastaikaa. 4 Ja hänellä oli kolmekymmentä poikaa, jotka ajoivat kolmellakymmenellä aasin varsalla, ja heillä oli kolmekymmentä kaupunkia, jotka kutsuttiin Jairin kyliksi tähän päivään asti ja ovat Gileadin maalla. 5 Ja Jair kuoli ja haudattiin Kamoniin. 6 Mutta Israelin lapset tekivät vielä pahaa Herran edessä, ja palvelivat Baalia ja Astarotia, ja Syrian jumalia, ja Zidonin jumalia, ja Moabin jumalia, ja Ammonin lasten jumalia, ja Philistealaisten jumalia, ja luopuivat Herrasta ja ei palvelleet häntä. 7 Niin julmistui Herran viha Israelin ylitse, ja hän myi heidät Philistealaisten ja Ammonin lasten käteen. 8 Ja he vaativat ja vaivasivat siitä vuodesta kaikkia Israelin lapsia kahdeksantoistakymmentä ajastaikaa, kaikkia Israelin lapsia, jotka olivat tällä puolella Jordania, Amorilaisten maalla, joka on Gileadissa. 9 Ja Ammonin lapset matkustivat Jordanin ylitse ja sotivat Juudaa, BenJaminia ja Ephraimin huonetta vastaan, ja Israel suuresti ahdistettiin. 10 Niin huusivat Israelin lapset Herran tykö, sanoen: me olemme syntiä tehneet sinua vastaan; sillä me olemme hyljänneet meidän Jumalamme ja palvelleet Baalia. 11 Mutta Herra sanoi Israelin lapsille: Eikö Egyptiläiset, Amorilaiset, Ammonilaiset, Philistealaiset, 12 Ja Zidonilaiset, Amalekilaiset ja Maonilaiset ole teitä vaivanneet? ja minä autin teitä heidän käsistänsä, kuin te minun tyköni huusitte. 13 Niin te hylkäsitte minun, ja olette palvelleet muita jumalia: sentähden en minä teitä tahdo auttaa. 14 Menkäät ja rukoilkaat niitä jumalia, jotka te valinneet olette, antakaat niiden auttaa teitänne ahdistuksenne aikana. 15 Mutta Israelin lapset vastasivat Herralle: me olemme syntiä tehneet, tee meidän kanssamme niinkuin sinulle otollinen on, kuitenkin auta meitä tällä ajalla. 16 Ja he panivat tyköänsä vieraat jumalat pois, ja palvelivat Herraa; ja hänen sielunsa suuresti armahti Israelin vaivaa. 17 Ja Ammonin lapset kokoontuivat ja sioittivat itsensä Gileadiin; mutta Israelin lapset kokoontuivat ja sioittivat itsensä Mitspaan. 18 Ja kansa ja ylimmäiset Gileadista sanoivat toinen toisellensa: kuka rupee ensisti sotimaan Ammonin lapsia vastaan, hänen pitää oleman kaikkein Gileadin asuvaisten pääruhtinaan.
FinnishPR(i) 1 Abimelekin jälkeen nousi Israelia vapauttamaan isaskarilainen Toola, Doodon pojan Puuan poika, joka asui Saamirissa, Efraimin vuoristossa. 2 Hän oli tuomarina Israelissa kaksikymmentä kolme vuotta; sitten hän kuoli, ja hänet haudattiin Saamiriin. 3 Hänen jälkeensä nousi gileadilainen Jaair ja oli tuomarina Israelissa kaksikymmentä kaksi vuotta. 4 Ja hänellä oli kolmekymmentä poikaa, jotka ratsastivat kolmellakymmenellä aasilla; ja heillä oli kolmekymmentä kaupunkia, joita vielä tänäkin päivänä kutsutaan Jaairin leirikyliksi ja jotka ovat Gileadin maassa. 5 Ja Jaair kuoli, ja hänet haudattiin Kaamoniin. 6 Mutta israelilaiset tekivät jälleen sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä, ja palvelivat baaleja ja astarteja ja Aramin jumalia, Siidonin jumalia, Mooabin jumalia, ammonilaisten jumalia ja filistealaisten jumalia, ja he hylkäsivät Herran eivätkä palvelleet häntä. 7 Niin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän myi heidät filistealaisten ja ammonilaisten käsiin. 8 Nämä riistivät ja raastivat israelilaisia sen vuoden ja vielä kahdeksantoista vuotta, kaikkia israelilaisia, jotka asuivat tuolla puolella Jordanin amorilaisten maassa, Gileadissa. 9 Ja ammonilaiset menivät Jordanin yli taistelemaan myöskin Juudaa, Benjaminia ja Efraimin heimoa vastaan, ja niin Israel joutui suureen ahdinkoon. 10 Silloin israelilaiset huusivat Herraa sanoen: "Me olemme tehneet syntiä sinua vastaan, sillä me olemme hyljänneet oman Jumalamme ja palvelleet baaleja". 11 Ja Herra vastasi israelilaisille: "Eivätkö egyptiläiset, amorilaiset, ammonilaiset, filistealaiset, 12 siidonilaiset, amalekilaiset ja maaonilaiset sortaneet teitä, ja kun te huusitte minua, enkö minä pelastanut teitä heidän käsistänsä. 13 Mutta te hylkäsitte minut ja palvelitte muita jumalia; sentähden en minä enää teitä pelasta. 14 Menkää ja huutakaa avuksenne niitä jumalia, jotka olette valinneet; pelastakoot ne teidät ahdinkonne aikana." 15 Niin israelilaiset sanoivat Herralle: "Me olemme syntiä tehneet; tee sinä meille aivan niinkuin hyväksi näet, kunhan vain tänä päivänä autat meitä". 16 Ja he poistivat vieraat jumalat keskuudestaan ja palvelivat Herraa. Silloin hän ei enää kärsinyt, että Israelia vaivattiin. 17 Ja ammonilaiset kutsuttiin koolle, ja he leiriytyivät Gileadiin; mutta israelilaiset kokoontuivat ja leiriytyivät Mispaan. 18 Silloin kansa, Gileadin ruhtinaat, sanoivat toisillensa: "Kuka on se mies, joka alkaa taistelun ammonilaisia vastaan? Hän on oleva kaikkien Gileadin asukasten päämies."
Haitian(i) 1 Apre Abimelèk, se Tola, pitit gason Pwa, pitit pitit gason Dodo, ki parèt pou delivre pèp Izrayèl la. Tola se moun branch fanmi Isaka. Li te rete lavil Chami nan mòn Efrayim yo. 2 Li te chèf nan peyi Izrayèl la pandan venntwazan. Apre sa, li mouri. Yo antere l' lavil Chami. 3 Apre li, se Jayi, moun peyi Galarad, ki te parèt. Li gouvènen peyi Izrayèl la pandan venndezan. 4 Li te gen trant pitit gason ki te moute trant bourik. Yo te gen trant lavil ki te rele yo pa yo nan peyi Galarad. Jouk koulye a yo rele lavil yo lavil Jayi. 5 Jayi mouri, yo antere l' lavil Kamon. 6 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo rekonmanse ankò ap fè sa ki mal nan je Bondye. Yo pran fè sèvis pou Baal yo, pou Astate yo, pou bondye moun peyi Siri yo, pou bondye moun peyi Sidon yo, pou bondye moun peyi Moab yo, pou bondye moun peyi Amon yo ak bondye moun peyi Filisti yo. Yo vire do bay Seyè a, yo sispann sèvi l'. 7 Se konsa Seyè a fache sou pèp Izrayèl la. Li kite moun Filisti yo ak moun Amon yo mete pye sou kou yo. 8 Pandan tout lanne a, moun sa yo maltrete pèp Izrayèl la, yo malmennen yo. Pandan dizwitan, yo t'ap peze tout moun nan pèp Izrayèl la ki t'ap viv lòt bò larivyè Jouden an, sou bò solèy leve, nan peyi Galarad kote yo te rete a. 9 Moun Amon yo te menm rive janbe lòt bò larivyè Jouden an pou y' al goumen ak moun branch Jida yo, moun branch fanmi Benjamen yo ak moun branch fanmi Efrayim yo. Pèp Izrayèl la te nan gwo lapenn. 10 Lè sa a, yo rele nan pye Seyè a, yo di l' konsa: -Nou te peche kont ou, nou te vire do ba ou, ou menm Bondye nou an, n' al fè sèvis pou Baal yo. 11 Seyè a reponn pèp Izrayèl la: -Moun Lejip yo, moun Amori yo, moun Amon yo, moun Filisti yo, 12 moun Sidon yo, moun Amalèk yo ak moun Mawon yo t'ap peze nou nan tan lontan, nou te kriye nan pye m'. Eske mwen pa t' delivre nou anba men yo lè sa a? 13 Men chak fwa, nou vire do ban mwen pou n' al fè sèvis pou lòt bondye. Se poutèt sa mwen pa pral delivre nou fwa sa a ankò. 14 Ale kriye nan pye bondye nou te chwazi yo! Se yo ki pou sove nou lè nou nan ka! 15 Men, moun pèp Izrayèl yo di Seyè a: -Nou fè sa nou pa t' dwe fè: Ou mèt fè nou sa ou vle. Men, tanpri delivre nou jòdi a! 16 Apre sa, yo wete tout bondye lòt nasyon yo te gen lakay yo, yo pran sèvi Seyè a. Seyè a pa t' gen kè pou l' wè jan pèp Izrayèl la te nan lapenn. 17 Lè sa a, lame pèp Amon an sanble, y' al moute kan yo nan peyi Galarad. Lame pèp Izrayèl la menm te sanble tou, yo moute kan yo lavil Mispa. 18 Pèp peyi Galarad la ak chèf yo t'ap pale, yonn t'ap di lòt: -Moun ki pral mennen batay la kont moun Amon yo, se li menm ki pral chèf tout moun nan peyi Galarad!
Hungarian(i) 1 Támada pedig Abimélek után az Izráel megszabadítására Thóla, Puának, a Dodó fiának fia, Issakhár nemzetségébõl való, a ki Sámirban lakott, az Efraim hegységben. 2 És bíráskodék Izráelben huszonhárom esztendeig, és meghala, és eltemetteték Sámirban. 3 Õ utána következett Jáir, a gileádbeli, és ítélé Izráelt huszonkét esztendeig. 4 Ennek harmincz fia volt, kik harmincz szamárcsikón nyargaltak, és volt nékik harmincz városuk, melyeket mind e mai napig Jáir faluinak neveznek, melyek Gileád földén vannak. 5 És meghalt Jáir, és eltemetteték Kámonban. 6 De az Izráel fiai újra gonoszul cselekedtek az Úrnak szemei elõtt, mert szolgáltak a Baáloknak és Astarótnak, és Sziria isteneinek, és Sidon isteneinek, és Moáb isteneinek, és az Ammon fiai isteneinek, és a Filiszteusok isteneinek, és elhagyták az Urat, és nem szolgáltak néki. 7 Felgerjedett azért az Úrnak haragja Izráel ellen, és adá õket a Filiszteusoknak és az Ammon fiainak kezökbe. 8 És [ezek] szorongatták és nyomorgatták az Izráel fiait attól az évtõl [fogva] tizennyolcz esztendõn keresztül, Izráelnek minden fiait a kik a Jordánon túl valának az Emoreusoknak földén, mely Gileádban van. 9 És átkeltek az Ammon fiai a Jordánon, hogy hadakozzanak Júda és Benjámin ellen és az Efraim háza ellen, és felette igen szorongattaték az Izráel. 10 Akkor az Úrhoz kiáltottak az Izráel fiai, mondván: Vétkeztünk te ellened, mert elhagytuk a mi Istenünket, és szolgáltunk a Baáloknak. 11 Az Úr pedig monda az Izráel fiainak: Nemde én szabadítottalak-é meg benneteket az Égyiptombeliektõl, az Emoreusoktól, az Ammon fiaitól, a Filiszteusoktól, 12 És a Sidonbeliektõl, az Amálekitáktól és a Maonitáktól, mikor titeket szorongattak, és ti én hozzám kiáltottatok, megszabadítottalak titeket az õ kezökbõl? 13 És ti [mégis] elhagytatok engem, és idegen isteneknek szolgáltatok; annakokáért többé nem szabadítlak meg titeket ezután. 14 Menjetek és kiáltsatok azokhoz az istenekhez, a kiket választottatok, szabadítsanak meg azok benneteket a ti nyomorúságtoknak idején. 15 Felelének pedig az Izráel fiai az Úrnak: Vétkeztünk, cselekedjél úgy velünk, a mint jónak látszik a te szemeid elõtt, csak most az egyszer szabadíts [még] meg, kérünk! 16 És elvetették maguktól az idegen isteneket, és szolgáltak az Úrnak. És megesett az õ szíve az Izráel nyomorúságán. 17 És összegyülekeztek az Ammon fiai, és táborba szállottak Gileádban, és összegyûltek az Izráel fiai [is], és Mispában táboroztak. 18 És Gileád népe és fejedelmei egyik a másikától kérdezgették: Ki az a férfiú, a ki megkezdi a harczot az Ammon fiai ellen? Legyen az feje Gileád összes lakóinak!
Indonesian(i) 1 Setelah Abimelekh meninggal, Tola anak Pua, menjadi pemimpin untuk membebaskan orang Israel. Ia adalah cucu Dodo dari suku Isakhar. Ia tinggal di Samir di daerah pegunungan Efraim. 2 Dua puluh tiga tahun lamanya ia memimpin umat Israel, kemudian ia meninggal lalu dimakamkan di Samir. 3 Setelah Tola, Israel dipimpin oleh Yair dua puluh dua tahun lamanya. Yair berasal dari Gilead. 4 Anaknya yang laki-laki ada tiga puluh orang. Mereka mempunyai tiga puluh ekor keledai tunggangan dan tiga puluh desa di daerah Gilead. Desa-desa itu masih disebut desa-desa Yair. 5 Yair pun meninggal, dan dimakamkan di Kamon. 6 Umat Israel berdosa lagi kepada TUHAN. Mereka tidak menghiraukan TUHAN dan tidak menyembah Dia lagi. Mereka menyembah dewa-dewa Baal dan Asytoret, serta dewa-dewa bangsa Siria, Sidon, Moab, Amon dan Filistin. 7 Karena itu TUHAN marah kepada umat Israel, sehingga Ia membiarkan bangsa Filistin dan bangsa Amon menguasai mereka. 8 Delapan belas tahun lamanya kedua bangsa itu menekan semua orang Israel yang tinggal di Gilead, yaitu daerah orang Amori sebelah timur Sungai Yordan. Mereka memperlakukan orang-orang Israel dengan kejam. 9 Orang Amon malah menyeberangi Sungai Yordan untuk pergi memerangi suku Yehuda, Benyamin dan Efraim sehingga umat Israel sangat menderita. 10 Lalu umat Israel berseru kepada TUHAN, katanya, "Kami telah berdosa kepada-Mu, karena kami tidak menghiraukan Engkau, ya Allah kami. Kami menyembah dewa-dewa Baal." 11 TUHAN menjawab, "Dahulu kamu dijajah oleh bangsa Mesir, Amori, Amon, Filistin, Sidon, Amalek dan bangsa Maon. Lalu pada waktu itu kamu berseru meminta tolong kepada-Ku, bukan? Coba ingat, apakah Aku tidak menyelamatkan kamu dari kekuasaan mereka? 12 (10:11) 13 Meskipun begitu, kamu bahkan masih juga membelakangi Aku, lalu pergi menyembah dewa-dewa. Sekarang Aku tak mau lagi membebaskan kamu. 14 Pergilah saja kepada dewa-dewa yang kamu pilih itu. Berserulah kepada mereka! Biarlah mereka yang menolong pada waktu kamu dalam kesukaran." 15 Tetapi umat Israel berkata kepada TUHAN, "Kami telah berdosa, TUHAN. Lakukanlah apa saja yang Engkau kehendaki, asal Engkau menolong kami hari ini." 16 Kemudian mereka membuang semua patung berhala, lalu menyembah Allah. Maka Allah pun terharu hatinya melihat mereka dalam kesukaran. 17 Pada waktu itu tentara Amon sedang bersiap-siap untuk berperang. Mereka berkemah di Gilead. Umat Israel pun sudah berkumpul dan berkemah di Gilead. 18 Di sana rakyat dan para pemimpin dari suku-suku Israel itu saling bertanya apakah ada di antara mereka yang berani mengangkat senjata melawan bangsa Amon. Orang itu akan dijadikan pemimpin seluruh penduduk Gilead.
Italian(i) 1 ORA, dopo Abimelec, surse, per liberare Israele, Tola, figliuolo di Pua, figliuolo di Dodo, uomo d’Issacar, il quale dimorava in Samir, nel monte di Efraim. 2 Ed egli giudicò Israele ventitrè anni; poi morì, e fu seppellito in Samir. 3 E, dopo lui, surse Iair, Galaadita, il quale giudicò Israele ventidue anni. 4 Ed esso ebbe trenta figliuoli, i quali cavalcavano trent’asinelli, e aveano trenta città, che si chiamano fino ad oggi le Villate di Iair, 5 le quali sono nel paese di Galaad. Poi Iair morì, e fu seppellito in Camon. 6 E I figliuoli d’Israele continuarono a far ciò che dispiace al Signore, e servirono a’ Baali, e ad Astarot, e agli iddii di Siria, e agl’iddii di Sidon, e agl’iddii di Moab, e agl’iddii de’ figliuoli di Ammon, e agl’iddii de’ Filistei; e abbandonarono il Signore, e non gli servivano più. 7 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele; ed egli lo vendè nelle mani de’ Filistei, e nelle mani dei figliuoli di Ammon. 8 E in quell’anno, ch’era il diciottesimo, quelli afflissero ed oppressarono i figliuoli d’Israele, cioè tutti i figliuoli d’Israele ch’erano di là dal Giordano, nel paese degli Amorrei, ch’è in Galaad. 9 E i figliuoli di Ammon passarono il Giordano, per combattere eziandio contro a Giuda, e contro a Beniamino, e contro alla casa di Efraim; onde Israele fu grandemente distretto. 10 Allora i figliuoli d’Israele gridarono al Signore, dicendo: Noi abbiamo peccato contro a te; conciossiachè abbiamo abbandonato il nostro Dio, e abbiamo servito a’ Baali. 11 E il Signore disse a’ figliuoli d’Israele: Quando voi avete gridato a me, non vi ho io salvati dalle mani degli Egizi, e degli Amorrei, e de’ figliuoli di Ammon, e de’ Filistei, 12 e de’ Sidonii, e degli Amalechiti, e dei Maoniti, i quali vi oppressavano? 13 Ma voi mi avete abbandonato, ed avete servito ad altri dii; perciò, io non vi libererò più. 14 Andate, e gridate agl’iddii che avete scelti; salvinvi essi al tempo della vostra angoscia. 15 Ma i figliuoli d’Israele dissero al Signore: Noi abbiamo peccato; facci tu tutto quello che ti piacerà; sol ti preghiamo che tu ci liberi oggi. 16 Allora tolsero gl’iddii degli stranieri del mezzo di loro, e servirono al Signore; ed egli si accorò l’animo per lo travaglio d’Israele. 17 Or i figliuoli di Ammon si adunarono a grida, e si accamparono in Galaad. I figliuoli d’Israele si adunarono anch’essi, e si accamparono in Mispa. 18 E il popolo, cioè i principali di Galaad, dissero gli uni agli altri: Chi sarà l’uomo che comincerà a combattere contro a’ figliuoli di Ammon? esso sarà capo a tutti gli abitanti di Galaad.
ItalianRiveduta(i) 1 Or dopo Abimelec sorse, per liberare Israele, Thola, figliuolo di Puah, figliuolo di Dodo, uomo d’Issacar. Dimorava a Samir, nella contrada montuosa di Efraim; 2 fu giudice d’Israele per ventitre anni; poi morì e fu sepolto a Samir. 3 Dopo di lui sorse Jair, il Galaadita, che fu giudice d’Israele per ventidue anni; 4 ebbe trenta figliuoli che cavalcavano trenta asinelli e aveano trenta città, che si chiamano anche oggi i borghi di Jair, e sono nel paese di Galaad. 5 Poi Jair morì e fu sepolto a Kamon. 6 E i figliuoli d’Israele continuarono a fare ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno e servirono agl’idoli di Baal e di Astarte, agli dèi della Siria, agli dèi di Sidon, agli dèi di Moab, agli dèi de’ figliuoli di Ammon e agli dèi de’ Filistei; abbandonaron l’Eterno e non gli serviron più. 7 L’ira dell’Eterno s’accese contro Israele, ed egli li diede nelle mani de’ Filistei e nelle mani de’ figliuoli di Ammon. 8 E in quell’anno, questi angariarono ed oppressero i figliuoli d’Israele; per diciotto anni oppressero tutti i figliuoli d’Israele ch’erano di là dal Giordano, nel paese degli Amorei in Galaad. 9 E i figliuoli di Ammon passarono il Giordano per combattere anche contro Giuda, contro Beniamino e contro la casa d’Efraim; e Israele fu in grande angustia. 10 Allora i figliuoli d’Israele gridarono all’Eterno, dicendo: "Abbiam peccato contro di te, perché abbiamo abbandonato il nostro Dio, e abbiam servito agl’idoli Baal". 11 E l’Eterno disse ai figliuoli d’Israele: "Non vi ho io liberati dagli Egiziani, dagli Amorei, dai figliuoli di Ammon e dai Filistei? 12 Quando i Sidonii, gli Amalekiti e i Maoniti vi opprimevano e voi gridaste a me, non vi liberai io dalle loro mani? 13 Eppure, m’avete abbandonato e avete servito ad altri dèi; perciò io non vi libererò più. 14 Andate a gridare agli dèi che avete scelto; vi salvino essi nel tempo della vostra angoscia!" 15 E i figliuoli d’Israele dissero all’Eterno: "Abbiamo peccato; facci tutto quello che a te piace; soltanto, te ne preghiamo, liberaci oggi!" 16 Allora tolsero di mezzo a loro gli dèi stranieri e servirono all’Eterno, che si accorò per l’afflizione d’Israele. 17 I figliuoli di Ammon s’adunarono e si accamparono in Galaad, e i figliuoli d’Israele s’adunaron pure, e si accamparono a Mitspa. 18 Il popolo, i principi di Galaad, si dissero l’uno all’altro: "Chi sarà l’uomo che comincerà l’attacco contro i figliuoli di Ammon? Quegli sarà il capo di tutti gli abitanti di Galaad".
Korean(i) 1 아비멜렉의 후에 잇사갈 사람 도도의 손자 부아의 아들 돌라가 일어나서 이스라엘을 구원하니라 그가 에브라임 산지 사밀에 거하여 2 이스라엘의 사사가 된지 이십 삼년만에 죽으매 사밀에 장사되었더라 3 그 후에 길르앗 사람 야일이 일어나서 이십 이년 동안 이스라엘의 사사가 되니라 4 그에게 아들 삼십이 있어 어린 나귀 삼십을 탔고 성읍 삼십을 두었었는데 그 성들은 길르앗 땅에 있고 오늘까지 하봇야일이라 칭하더라 5 야일이 죽으매 가몬에 장사되었더라 6 이스라엘 자손이 다시 여호와의 목전에 악을 행하여 바알들과, 아스다롯과, 아람의 신들과, 시돈의 신들과, 모압의 신들과, 암몬 자손의 신들과, 블레셋 사람의 신들을 섬기고 여호와를 버려 그를 섬기지 아니하므로 7 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 블레셋 사람의 손과 암몬 자손의 손에 파시매 8 그들이 그 해부터 이스라엘 자손을 학대하니 요단 저편 길르앗 아모리 사람의 땅에 거한 이스라엘 자손이 십팔년 동안 학대를 당하였고 9 암몬 자손이 또 요단을 건너서 유다와 베냐민과 에브라임 족속을 치므로 이스라엘의 곤고가 심하였더라 10 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖어 가로되 `우리가 우리 하나님을 버리고 바알들을 섬김으로 주께 범죄하였나이다' 11 여호와께서 이스라엘 자손에게 이르시되 내가 애굽 사람과, 아모리 사람과, 암몬 자손과, 블레셋 사람에게서 너희를 구원하지 아니하였느냐 ? 12 또 시돈 사람과 아말렉 사람과 마온 사람이 너희를 압제할 때에 너희가 내게 부르짖으므로 내가 너희를 그들의 손에서 구원하였거늘 13 너희가 나를 버리고 다른 신들을 섬기니 그러므로 내가 다시는 너희를 구원치 아니하리라 14 가서 너희가 택한 신들에게 부르짖어서 환난 때에 그들로 너희를 구원하게 하라 15 이스라엘 자손이 여호와께 여짜오되 `우리가 범죄하였사오니 주의 보시기에 좋은대로 우리에게 행하시려니와 오직 주께 구하옵나니 오늘날 우리를 건져 내옵소서 !' 하고 16 자기 가운데서 이방 신들을 제하여 버리고 여호와를 섬기매 여호와께서 이스라엘의 곤고를 인하여 마음에 근심하시니라 17 그 때에 암몬 자손이 모여서 길르앗에 진 쳤으므로 이스라엘 자손도 모여서 미스바에 진 치고 18 길르앗 백성과 방백들이 서로 이르되 `누가 먼저 나가서 암몬 자손과 싸움을 시작할꼬 그가 길르앗 모든 거민의 머리가 되리라' 하니라
Lithuanian(i) 1 Abimelechui mirus, iškilo Dodojo sūnaus Pūvos sūnus Tola iš Isacharo giminės, kad išgelbėtų Izraelį. Jis gyveno Šamyre, Efraimo kalnuose, 2 ir teisė Izraelį dvidešimt trejus metus. Po to jis mirė ir buvo palaidotas Šamyre. 3 Po to iškilo gileadietis Jayras, kuris teisė Izraelį dvidešimt dvejus metus. 4 Jis turėjo trisdešimt sūnų, kurie jodinėjo ant trisdešimties asilų ir valdė trisdešimt miestų. Tuos miestus iki šios dienos Gileado krašte tebevadina Havot Jayru. 5 Jayras mirė ir buvo palaidotas Kamone. 6 Izraelitai darė pikta Viešpaties akivaizdoje, garbindami Baalį, Astartę ir Sirijos, Sidono, Moabo, amonitų ir filistinų dievus. Jie paliko Viešpatį ir netarnavo Jam. 7 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Izraelį. Jis atidavė juos į filistinų ir amonitų rankas. 8 Jie aštuoniolika metų vargino ir spaudė visus izraelitus, kurie gyveno Jordano rytuose, Gileade, amoritų šalyje. 9 Amonitai persikėlė per Jordaną į vakarus ir kariavo su Judo, Benjamino ir Efraimo giminėmis. Izraelis, patekęs į didelį vargą, 10 šaukėsi Viešpaties: “Mes Tau nusidėjome, palikdami savo Dievą ir tarnaudami Baaliui”. 11 Viešpats tarė: “Argi nespaudė jūsų egiptiečiai, amoritai, amonitai bei filistinai, 12 taip pat sidoniečiai, amalekiečiai ir midjaniečiai? Kai jūs šaukėtės manęs, Aš jus išgelbėjau iš jų rankų. 13 Tačiau jūs palikote mane ir tarnavote svetimiems dievams. Todėl daugiau nebegelbėsiu jūsų. 14 Eikite ir šaukitės tų dievų, kuriuos pasirinkote. Tegul jie išlaisvina jus iš vargų”. 15 Izraelitai atsakė Viešpačiui: “Mes nusidėjome. Daryk su mumis, ką nori, tik išgelbėk mus šiandien”. 16 Jie pašalino svetimus dievus iš savo tarpo ir tarnavo Viešpačiui. Tada Dievas pasigailėjo jų. 17 Amonitai susirinko ir pasistatė stovyklas Gileade, o izraelitai­ Micpoje. 18 Žmonės ir Gileado kunigaikščiai kalbėjosi: “Kas pradės kariauti su amonitais, tas taps visų Gileado gyventojų valdovu”.
PBG(i) 1 I powstał po Abimelechu na obronę Izraela Tola, syn Fui, syna Dodowego, mąż z pokolenia Isascharowego, a ten mieszkał w Samir na górze Efraim. 2 I sądził Izraela przez dwadzieścia i trzy lata, potem umarł, i pogrzbion jest w Samir. 3 A po nim powstał Jair Galaadczyk, który sądził Izraela przez dwadzieścia i dwa lata. 4 A ten miał trzydzieści synów, którzy jeździli na trzydziestu ośląt, a mieli trzydzieści miast, które zwano Awot Jair aż po dzisiejszy dzień w ziemi Galaadskiej. 5 I umarł Jair, a pogrzebion jest w Kamon. 6 Lecz znowu synowie Izraelscy czynili złe przed oczyma Pańskiemi, a służąc Baalowi, i Astaratowi, i bogom Syryjskim, i bogom Sydońskim, i bogom Moabskim, i bogom synów Ammon, i nawet bogom Filistyńskim, a opuściwszy Pana, nie służyli mu. 7 Przetoż się wzruszył gniewem Pan przeciw Izraelowi, i podał je w ręce Filistynów, i w ręce synów Ammonowych. 8 Którzy trapili i uciskali syny Izraelskie od onego roku przez osiemnaście lat, wszystkie syny Izraelskie, którzy byli przed Jordanem w ziemi Amorejczyka, która jest w Galaad. 9 Przeprawili się też synowie Ammonowi za Jordan, aby walczyli z Judą, i z Benjaminem, także i z domem Efraimowym, i ścisnęli Izraelczyki bardzo. 10 Tedy wołali synowie Izraelscy do Pana, mówiąc: Zgrzeszyliśmy tobie, żeśmy opuścili ciebie, Boga naszego, i służyliśmy Baalom. 11 Ale Pan rzekł do synów Izraelskich: Izalim was od Egipczyków, i od Amorejczyków, od synów Ammonowych, i od Filistynów, 12 I od Sydończyków, i Amalekitów, i Mahanitów, którzy was trapili, gdyście wołali do mnie, nie wybawił z ręki ich? 13 Aleście wy mię opuścili, a służyliście bogom cudzym; przetoż was więcej nie wybawię. 14 Idźcież, a wołajcie do bogów, któreście sobie obrali; oni niechaj was wybawią czasu ucisku waszego. 15 I odpowiedzieli synowie Izraelscy Panu: Zgrzeszyliśmy; uczyńże ty z nami, co się zda dobrego w oczach twoich, tylko wybaw nas prosimy dnia tego. 16 I wyrzucili bogi cudze z pośrodku siebie, a służyli Panu, i użalił się Pan utrapienia Izraelskiego. 17 Zebrali się tedy synowie Ammonowi, a położyli się obozem w Galaad; zebrali się też i synowie Izraelscy, a położyli się obozem w Masfa. 18 Tedy rzekł lud i przełożeni w Galaad między sobą: Kto się naprzód pocznie potykać z syny Ammonowymi, ten będzie hetmanem nad wszystkimi mieszkającymi w Galaad.
Portuguese(i) 1 Depois de Abimélec levantou-se, para livrar a Israel, Tola, filho de Puvá, filho de Dodo, homem de Issacar, que habitava em Chamir, na região montanhosa de Efraim. 2 Ele julgou a Israel vinte e três anos; e morreu, e foi sepultado em Chamir. 3 Depois dele levantou-se Jair, guileadita, que julgou a Israel vinte e dois anos. 4 Ele tinha trinta filhos, que cavalgavam sobre trinta jumentos; e tinham estes trinta cidades, que se chamam Havote-Jair, até a dia de hoje, as quais estão na terra de Guilead. 5 Morreu Jair, e foi sepultado em Camon. 6 Então tornaram os filhos de Israel a fazer e que era mau aos olhos do Senhor, e serviram aos baalins, e às astarotes, e aos deuses da Síria, e aos de Sídon, e de Moab, e dos amonitas, e dos filisteus; e abandonaram o Senhor, e não o serviram. 7 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão dos filisteus e na mão dos amonitas, 8 os quais naquele mesmo ano começaram a vexá-los e oprimi-los. Por dezoito anos oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam dalém do Jordão, na terra dos amorreus, que é em Guilead. 9 E os amonitas passaram o Jordão, para pelejar também contra Judá e Benjamim, e contra a casa de Efraim, de maneira que Israel se viu muito angustiado. 10 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, dizendo: Pecamos contra ti, pois abandonamos o nosso Deus, e servimos aos baalins. 11 O Senhor, porém, respondeu aos filhos de Israel: Porventura não vos livrei eu dos egípcios, dos amorreus, dos amonitas e dos filisteus? 12 Também os sidónios, os amalequitas e os madianitas vos oprimiram; e, quando clamastes a mim, não vos livrei da sua mão? 13 Contudo vós me deixastes a mim e servistes a outros deuses, pelo que não vos livrarei mais. 14 Ide e clamai aos deuses que escolhestes; que eles vos livrem no tempo da vossa angústia. 15 Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecámos; faz-nos conforme tudo quanto te parecer bem; tão-somente te rogamos que nos livres hoje. 16 E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor, que se moveu de compaixão por causa da desgraça de Israel. 17 Depois os amonitas se reuniram e acamparam em Guilead; também os filhos de Israel, reunindo-se, acamparam em Mispá. 18 Então o povo, isto é, os príncipes de Guilead disseram uns aos outros: Quem será o varão que começará a peleja contra os amonitas? esse será o chefe de todos os habitantes de Guilead.
Norwegian(i) 1 Efter Abimelek stod Tola frem og frelste Israel; han var sønn av Pua, Dodos sønn, av Issakars stamme, og bodde i Samir på Efra'im-fjellet. 2 Han dømte Israel i tre og tyve år, og han døde og blev begravet i Samir. 3 Efter ham stod gileaditten Ja'ir frem og dømte Israel i to og tyve år. 4 Han hadde tretti sønner, som red på tretti asenfoler og hadde tretti byer; disse kalles den dag idag Ja'irs byer; de ligger i Gileads land. 5 Og Ja'ir døde og blev begravet i Kamon. 6 Og Israels barn gjorde atter det som var ondt i Herrens øine, og dyrket Ba'alene og Astarte-billedene og Arams guder og Sidons guder og Moabs guder og ammonittenes guder og filistrenes guder; de forlot Herren og tjente ham ikke. 7 Da optendtes Herrens vrede mot Israel, og han solgte dem i filistrenes hånd og i ammonittenes hånd, 8 og de begynte i samme år å trenge og undertrykke Israels barn; i atten år trengte de alle Israels barn som bodde på hin side Jordan, i amorittenes land, i Gilead. 9 Og Ammons barn satte også over Jordan for å stride mot Juda og mot Benjamin og mot Efra'ims hus; og Israel kom i stor trengsel. 10 Da ropte Israels barn til Herren og sa: Vi har syndet mot dig; vi har forlatt vår Gud og dyrket Ba'alene. 11 Og Herren sa til Israels barn: Har jeg ikke frelst eder fra egypterne og amorittene og Ammons barn og filistrene? 12 Og da sidonierne og Amalek og Maon undertrykte eder, og I ropte til mig, frelste jeg eder av deres hånd. 13 Men I forlot mig og dyrket andre guder; derfor vil jeg ikke frelse eder mere. 14 Gå bort og rop til de guder I har valgt eder! La dem frelse eder, nu da I er i slik trengsel! 15 Da sa Israels barn til Herren: Vi har syndet! Gjør med oss hvad der tykkes dig godt; bare du vil frelse oss denne gang! 16 Og de hadde de fremmede guder bort fra sig og tjente Herren; da kunde han ikke tåle å se på Israels nød. 17 Og Ammons barn blev kalt til våben og leiret sig i Gilead; og Israels barn samlet sig og leiret sig i Mispa. 18 Da sa krigsfolket, høvdingene i Gilead, til hverandre: Hvor er den mann som vil gå først i striden mot Ammons barn? Han skal være høvding over alle som bor i Gilead.
Romanian(i) 1 După Abimelec, s'a sculat Tola, fiul lui Pua, fiul lui Dodo, bărbat din Isahar, ca să izbăvească pe Israel; el locuia la Şamir, în muntele lui Efraim. 2 Tola a fost judecător în Israel douăzeci şi trei de ani; apoi a murit, şi a fost îngropat la Şamir. 3 După el, s'a sculat Iair, Galaaditul, care a fost judecător în Israel douăzeci şi doi de ani. 4 El avea treizeci de fii, cari călăreau pe treizeci de mînji de măgari, şi stăpîneau treizeci de cetăţi, numite şi azi cetăţile lui Iair, şi aşezate în ţara Galaadului. 5 Şi Iair a murit, şi a fost îngropat la Camon. 6 Copiii lui Israel au făcut iarăş ce nu plăcea Domnului; au slujit Baalilor şi Astarteelor, dumnezeilor Siriei, dumnezeilor Sidonului, dumnezeilor Moabului, dumnezeilor fiilor lui Amon, şi dumnezeilor Filistenilor, şi au părăsit pe Domnul, şi nu I-au mai slujit. 7 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel, şi i -a vîndut în mînile Filistenilor şi în mînile fiilor lui Amon. 8 Ei au apăsat şi au asuprit pe copiii lui Israel în vremea aceea optsprezece ani, şi anume: pe toţi copiii lui Israel cari erau de cealaltă parte a Iordanului în ţara Amoriţilor în Galaad. 9 Fiii lui Amon au trecut Iordanul ca să se bată şi împotriva lui Iuda, împotriva lui Beniamin şi împotriva casei lui Efraim. Şi Israel era într'o mare strîmtorare. 10 Copiii lui Israel au strigat către Domnul, şi au zis:,,Am păcătuit împotriva Ta, căci am părăsit pe Dumnezeul nostru şi am slujit Baalilor.`` 11 Domnul a zis copiilor lui Israel:,,Nu v'am izbăvit Eu de Egipteni, de Amoriţi, de fiii lui Amon, şi de Filisteni? 12 Şi cînd v'au apăsat Sidoniţii, Amalec şi Maon, şi aţi strigat către Mine, nu v'am izbăvit Eu din mînile lor? 13 Dar voi M'aţi părăsit, şi aţi slujit altor dumnezei. De aceea nu vă voi mai izbăvi. 14 Duceţi-vă şi chemaţi pe dumnezeii pe cari i-aţi ales; ei să vă izbăvească în vremea strîmtorării voastre!`` 15 Copiii lui Israel au zis Domnului:,,Am păcătuit, fă-ne ce-Ţi va plăcea. Numai izbăveşte-ne astăzi!`` 16 Şi au scos dumnezeii străini din mijlocul lor, şi au slujit Domnului. El S'a îndurat de suferinţele lui Israel. 17 Fiii lui Amon s'au strîns şi au tăbărît în Galaad, şi copiii lui Israel s'au strîns şi au tăbărît la Miţpa. 18 Poporul, şi căpeteniile Galaadului şi-au zis unul altuia:,,Cine este omul care va începe lupta împotriva fiilor lui Amon? El va fi căpetenia tuturor locuitorilor Galaadului.``
Ukrainian(i) 1 І став по Авімелехові на спасіння Ізраїля Тола, син Пуї, сина Додового, муж Іссахарів. І він сидів у Шамірі в Єфремових горах. 2 І судив він Ізраїля двадцять і три роки, та й помер, і був похований в Шамірі. 3 І став по ньому Яір ґілеадеянин, і судив Ізраїля двадцять і два роки. 4 І було в нього тридцять синів, що їздили на тридцяти молодих ослах, а в них тридцять міст, їх кличуть аж до цього дня: Яірові села, що в ґілеадському краї. 5 І помер Яір, і був похований в Камоні. 6 А Ізраїлеві сини й далі чинили зло в Господніх очах, і служили Ваалам та Астартам, і богам арамським, і богам сидонським, і богам моавським, і богам аммонських синів, і богам филистимським. І покинули вони Господа, і не служили Йому. 7 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він передав їх в руку филистимлян та в руку синів Аммонових. 8 І вони били й мучили Ізраїлевих синів від того року, і гнобили вісімнадцять років усіх Ізраїлевих синів, що по той бік Йордану в аморейському краї, що в Ґілеаді. 9 І перейшли Аммонові сини Йордан, щоб воювати також з Юдою й з Веніямином та з Єфремовим домом. І Ізраїлеві було дуже тісно! 10 І кликали Ізраїлеві сини до Господа, говорячи: Згрішили ми Тобі, бо ми покинули свого Бога, і служили Ваалам. 11 І сказав Господь до Ізраїлевих синів: Чи ж не спас Я вас від Єгипту, і від амореянина, і від Аммонових синів, і від филистимлян? 12 А сидоняни, і Амалик, і Маон гнобили вас, і ви кликали до Мене, і Я спас вас від їхньої руки. 13 А ви полишили Мене, і служили іншим богам, тому більше не спасатиму вас. 14 Ідіть, і кличте до тих богів, що ви вибрали їх, вони спасуть вас у часі вашого утиску. 15 І сказали Ізраїлеві сини до Господа: Згрішили ми! Зроби Ти нам усе, як добре в очах Твоїх. Тільки спаси нас цього дня! 16 І повикидали вони з-поміж себе чужих богів, та й служили Господеві. І знетерпеливилась душа Його через Ізраїлеве страждання. 17 А Аммонові сини були скликані, та й таборували в Ґілеаді. І були зібрані Ізраїлеві сини, та й таборували в Міцпі. 18 І сказали той народ та ґілеадські князі, один до одного: Хто той чоловік, що зачне воювати з Аммоновими синами? Він стане головою для всіх ґілеадських мешканців.