Isaiah 51

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hearken to G1473 me! G3588 O ones G1377 pursuing G3588 the G1342 just thing, G2532 and G2212 seeking G3588 the G2962 lord . G1689 Look G1519 unto G3588 the G4731 solid G4073 rock! G3739 which G2998 you quarried, G2532 and G1519 into G3588 the G999 pit G3588 of the G2978.1 well G3739 which G3736 you dug.
  2 G1689 Look G1519 unto G* Abraham G3588   G3962 your father! G1473   G2532 and G1519 unto G* Sarah G3588 the one G5605 travailing G1473 you. G3754 For G1520 he was one person, G1510.7.3   G2532 and G2564 I called G1473 him, G2532 and G2127 blessed G1473 him, G2532 and G25 loved G1473 him, G2532 and G4129 multiplied G1473 him.
  3 G2532 And G1473 [3you G3568 1now G3870 2I will comfort], G* O Zion. G2532 And G3870 I comforted G3956 all G3588   G2048 her desolate places; G1473   G2532 and G5087 I will make G3588   G2048 her desolate places G1473   G5613 as G3857 a park; G2532 and G3588   G4314   G1424 her western places G1473   G5613 as G3857 a park G2962 of the lord . G2167 [2gladness G2532 3and G19.1 4a leap for joy G2147 1They shall find] G1722 in G1473 her -- G1843.1 acknowledgment G2532 and G5456 a voice G133 of praise.
  4 G191 Hear G1473 me! G191 Hear G1473 me G2992 O my people! G1473   G2532 and G3588 O G935 kings G4314 [2to G1473 3me G1801 1give ear]! G3754 For G3551 a law G3844 [2from G1473 3me G1831 1shall go forth], G2532 and G3588   G2920 my judgment G1473   G1519 for G5457 a light G1484 of nations.
  5 G1448 [2approaches G5036 3quickly G3588   G1343 1My righteousness], G1473   G2532 and G1831 [2shall go forth G5613 3as G5457 4light G3588   G4992 1my deliverance], G1473   G2532 and G1519 on G3588   G1023 my arm G1473   G1679 they shall hope. G1473 [3for me G3520 1Islands G5278 2shall wait], G2532 and G1519 on G3588   G1023 my arm G1473   G1679 they shall hope.
  6 G142 Lift up G1519 [2unto G3588 3the G3772 4heaven G3588   G3788 1your eyes], G1473   G2532 and G1689 look G1519 unto G3588 the G1093 earth G2736 below! G3754 For G3588 the G3772 heaven G5613 is as G2586 smoke G4732 having been solidified. G3588 And the G1161   G1093 earth G5613 as G2440 a cloak G3822 shall be old, G3588 and the ones G1161   G2730 inhabiting G5618 [2as G3778 3these G599 1shall die]. G3588 But the G1161   G4992 deliverance G1473 of mine G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G1510.8.3 1shall be], G3588 and the G1161   G1343 righteousness G1473 of mine G3766.2 in no way G1587 shall fail.
  7 G191 Hear G1473 me, G3588 O ones G1492 knowing G2920 equity! G2992 a people G3739 of whom G3588   G3551 my law G1473   G1722 is in G3588   G2588 their heart. G1473   G3361 Do not G5399 fear G3680 the scorning G444 of men, G2532 and G3588   G5336.5 [2their disparagement G1473   G3361 3not G2274 1let] vanquish you!
  8 G5613 For as G1063   G2440 a garment G977 will be eaten G5259 upon G5550 time, G2532 and G5613 as G2053 wool G977 shall be eaten G5259 by G4597 a moth; G3588 but the G1161   G1343 righteousness G1473 of mine G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G1510.8.3 1will be]; G3588 and the G1161   G4992 deliverance G1473 of mine G1519 for G1074 generations G1074 of generations.
  9 G1825 Awaken! G1825 Awaken! G* O Jerusalem, G2532 and G1746 put on G3588 the G2479 strength G3588   G1023 of your arm! G1473   G1825 Awaken G5613 as G1722 in G746 the beginning G2250 of days, G5613 as G1074 a generation G165 of an eon! G3756 [2not G1473 3you G1510.2.2 1Are] G3588 her G2998 being quarried G4114 in width, G1284 being torn up G1404 by the dragon?
  10 G3756 [3not G1473 2you G1510.2.2 1Are] G3588 her G2049 making desolate G2281 the sea, G5204 [3water G12 2of the deep G4128 1 the abundance], G3588 the one G5087 putting G3588 the G899 depths G3588 of the G2281 sea G3598 for a way G1225.1 of a ford G4506 to the ones being rescued,
  11 G2532 and G3084 the ones being ransomed? G5259 For by G1063   G2962 the lord G654 they shall be returned, G2532 and G2240 shall come G1519 unto G* Zion G3326 with G2167 gladness, G2532 and G19.1 [2leap for joy G166 1an everlasting]. G1909 [2upon G2776 4head G1063 1For G1473 3their] G133 praise G2532 and G2167 gladness G2638 shall overtake G1473 them. G590.2 [6ran away G3601 1Grief G2532 2and G3077 3distress G2532 4and G4726 5moaning].
  12 G1473 I G1510.2.1 am, G1473 I G1510.2.1 am G1473 he, G3588 the one G3870 comforting G1473 you. G1097 Know G5100 who G1510.6 is being! G2443 that G5399 you should be fearful G575 from G444 [2man G2349 1mortal], G2532 and G575 from G5207 a son G444 of man -- G3739 the ones who G5616 as G5528 grass G3583 were dried up.
  13 G2532 And G1950 you forgot G2316 God, G3588 the one G4160 making G1473 you, G3588 the one G4160 making G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2311 laying the foundation G3588 for the G1093 earth. G2532 And G5399 fear G104 continually G3956 all G3588 the G2250 days G3588   G4383 in front G3588 of the G2372 rage G3588 of the G2346 one afflicting G1473 you! G3739 in which G5158 manner G1011 he planned G3588   G142 to carry you away. G1473   G2532 And G3568 now G4226 where is G3588 the G2372 rage G3588 of the one G2346 afflicting G1473 you?
  14 G1722 For in G1063   G3588   G4982 your being delivered, G1473   G3756 he shall not G2476 stop G3761 nor G5549 pass time. G2532 And G3756 he shall not kill G2289   G1519 for G1312 hurt, G2532 and G3766.2 in no way G5302 shall he lack G3588   G740 his bread. G1473  
  15 G3754 For G1473 I am G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the one G5015 disturbing G3588 the G2281 sea, G2532 and G2278 resounding G3588   G2949 its waves. G1473   G2962 The lord G4519 of Hosts G3686 is my name. G1473  
  16 G5087 I will put G3588   G3056 my words G1473   G1519 into G3588   G4750 your mouth. G1473   G2532 And G5259 under G3588 the G4639 shadow G5495 of my hand G1473   G4628.1 I will shelter G1473 you, G1722 in G3739 which G2476 I established G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2311 founded G3588 the G1093 earth. G2532 And G2046 he shall say G* to Zion, G2992 [2my people G1473   G1510.2.2 1You are]. G1473  
  17 G1825 Awaken! G1825 Awaken! G450 Rise up, G* O Jerusalem! G3588 the one G4095 drinking G1537 from G5495 the hand G2962 of the lord G3588 the G4221 cup G3588   G2372 of his rage. G1473   G3588 [2the G4221 3cup G1063 1For] G3588 of the G4431 blow, G3588 the G2866.1 drinking cup G3588   G2372 of rage G1600.4 you drank G2532 and G1573.2 emptied out.
  18 G2532 And G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G3870 comforting G1473 you G575 from G3956 all G3588   G5043 your children G3739 whom G5088 you gave birth. G2532 And G3756 there was none G1510.7.3   G3588   G482 taking hold of G3588   G5495 your hand, G1473   G3761 nor G575 of G3956 all G3588   G5207 your sons G1473   G3739 whom G5312 you raised.
  19 G1352 Therefore G3778 these things G480 are adverse G1473 to you. G5100 Who G4818 will grieve with G1473 you? G4430 A calamitous downfall, G2532 and G4938 defeat, G3042 hunger, G2532 and G3162 sword; G5100 who G3870 will comfort G1473 you?
  20 G3588   G5207 Your sons, G1473   G3588 the ones G639 being perplexed, G3588 the ones G2518 sleeping G1909 upon G206.1 the top G3956 of all G1841 the streets, G5613 as G4588.1 [2beet G2254.1 1a half-boiled]; G3588 the ones G4134 full G2372 of the rage G2962 of the lord, G1590 fainting G575 from G2962 the lord G3588   G2316 God.
  21 G1223 On account of G3778 this, G191 hear! G5013 O one being humbled, G2532 and G3184 O one being intoxicated G3756 not G575 from G3631 wine.
  22 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God, G3588 the G2919 one judging G3588   G2992 his people, G1473   G2400 Behold, G2983 I took G1537 from out of G3588   G5495 your hand G1473   G3588 the G4221 cup G3588 of the G4431 blow, G3588 the G2866.1 drinking cup G3588   G2372 of my rage; G1473   G2532 and G3756 you shall not G4369 proceed G4095 to drink G1473 it G2089 any longer.
  23 G2532 And G1325 I give G1473 it G1519 into G3588 the G5495 hand G3588 of the ones G91 wronging G1473 you, G2532 and G3588 of the ones G5013 humbling G1473 you; G3739 the ones who G2036 said G3588 to G5590 your soul, G1473   G2955 Bow! G2443 that G3928 we should go by. G2532 And G5087 you put G2470 [3equal G3588 4to the G1093 5ground G3588 1the things G3319 2in your midst] G1473   G1854 outside G3588 to the ones G3899 coming near.
ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατέ G1473 μου G3588 οι G1377 διώκοντες G3588 το G1342 δίκαιον G2532 και G2212 ζητούντες G3588 τον G2962 κύριον G1689 εμβλέψατε G1519 εις G3588 την G4731 στερεάν G4073 πέτραν G3739 ην G2998 ελατομήσατε G2532 και G1519 εις G3588 τον G999 βόθυνον G3588 του G2978.1 λάκκου G3739 ον G3736 ωρύξατε
  2 G1689 εμβλέψατε G1519 εις G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα υμών G1473   G2532 και G1519 εις G* Σάρραν G3588 την G5605 ωδίνουσαν G1473 υμάς G3754 ότι G1520 εις ην G1510.7.3   G2532 και G2564 εκάλεσα G1473 αυτόν G2532 και G2127 ευλόγησα G1473 αυτόν G2532 και G25 ηγάπησα G1473 αυτόν G2532 και G4129 επλήθυνα G1473 αυτόν
  3 G2532 και G1473 σε G3568 νυν G3870 παρακαλέσω G* Σιών G2532 και G3870 παρεκάλεσα G3956 πάντα G3588 τα G2048 έρημα αυτής G1473   G2532 και G5087 θήσω G3588 το G2048 έρημα αυτής G1473   G5613 ως G3857 παράδεισον G2532 και G3588 τα G4314 προς G1424 δυσμαίς αυτής G1473   G5613 ως G3857 παράδεισον G2962 κυρίου G2167 ευφροσύνην G2532 και G19.1 αγαλλίαμα G2147 ευρήσουσιν G1722 εν G1473 αυτή G1843.1 εξομολόγησιν G2532 και G5456 φωνήν G133 αινέσεως
  4 G191 ακούσατέ G1473 μου G191 ακούσατέ G1473 μου G2992 λαός μου G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς G4314 προς G1473 με G1801 ενωτίσασθε G3754 ότι G3551 νόμος G3844 παρ΄ G1473 εμού G1831 εξελεύσεται G2532 και G3588 η G2920 κρίσις μου G1473   G1519 εις G5457 φως G1484 εθνών
  5 G1448 εγγίζει G5036 ταχύ G3588 η G1343 δικαιοσύνη μου G1473   G2532 και G1831 εξελεύσεται G5613 ως G5457 φως G3588 το G4992 σωτήριόν μου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τον G1023 βραχίονά μου G1473   G1679 ελπιούσιν G1473 εμέ G3520 νήσοι G5278 υπομενούσι G2532 και G1519 εις G3588 τον G1023 βραχιονά μου G1473   G1679 ελπιούσιν
  6 G142 άρατε G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G3588 τους G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G2532 και G1689 εμβλέψατε G1519 εις G3588 την G1093 γην G2736 κάτω G3754 ότι G3588 ο G3772 ουρανός G5613 ως G2586 καπνός G4732 εστερεώθη G3588 η δε G1161   G1093 γη G5613 ως G2440 ιμάτιον G3822 παλαιωθήσεται G3588 οι δε G1161   G2730 κατοικούντες G5618 ώσπερ G3778 ταύτα G599 αποθανούνται G3588 το δε G1161   G4992 σωτήριόν G1473 μου G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1510.8.3 έσται G3588 η δε G1161   G1343 δικαιοσύνη G1473 μου G3766.2 ου μη G1587 εκλείπη
  7 G191 ακούσατέ G1473 μου G3588 οι G1492 ειδότες G2920 κρίσιν G2992 λαός G3739 ου G3588 ο G3551 νόμος μου G1473   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G3361 μη G5399 φοβείσθε G3680 ονειδισμόν G444 ανθρώπων G2532 και G3588 τω G5336.5 φαυλισμώ αυτών G1473   G3361 μη G2274 ηττάσθε
  8 G5613 ως γαρ G1063   G2440 ιμάτιον G977 βρωθήσεται G5259 υπό G5550 χρόνου G2532 και G5613 ως G2053 έρια G977 βρωθήσεται G5259 υπό G4597 σητός G3588 η δε G1161   G1343 δικαιοσύνη G1473 μου G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G1510.8.3 έσται G3588 το δε G1161   G4992 σωτήριόν G1473 μου G1519 εις G1074 γενεάς G1074 γενεών
  9 G1825 εξεγείρου G1825 εξεγείρου G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1746 ένδυσαι G3588 την G2479 ισχύν G3588 του G1023 βραχίονός σου G1473   G1825 εξεγείρου G5613 ως G1722 εν G746 αρχή G2250 ημέρας G5613 ως G1074 γενεά G165 αιώνος G3756 ου G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 η G2998 λατομήσασα G4114 πλάτος G1284 διαρρήξασα G1404 δράκοντα
  10 G3756 ου G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 η G2049 ερημούσα G2281 θάλασσαν G5204 ύδωρ G12 αβύσσου G4128 πλήθος G3588 η G5087 θείσα G3588 τα G899 βάθη G3588 της G2281 θαλάσσης G3598 οδόν G1225.1 διαβάσεως G4506 ρυομένοις
  11 G2532 και G3084 λελυτρωμένοις G5259 υπο γαρ G1063   G2962 κυρίου G654 αποστραφήσονται G2532 και G2240 ήξουσιν G1519 εις G* Σιών G3326 μετ΄ G2167 ευφροσύνης G2532 και G19.1 αγαλλιάματος G166 αιωνίου G1909 επί G2776 κεφαλής G1063 γαρ G1473 αυτών G133 αίνεσις G2532 και G2167 ευφροσύνη G2638 καταλήψεται G1473 αυτούς G590.2 απέδρα G3601 οδύνη G2532 και G3077 λύπη G2532 και G4726 στεναγμός
  12 G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G1473 αυτός G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 σε G1097 γνώθι G5100 τις G1510.6 ούσα G2443 ίνα G5399 φοβηθής G575 από G444 ανθρώπου G2349 θνητού G2532 και G575 από G5207 υιόυ G444 ανθρώπου G3739 οι G5616 ωσεί G5528 χόρτος G3583 εξηράνθησαν
  13 G2532 και G1950 επελάθου G2316 θεόν G3588 τον G4160 ποιήσαντά G1473 σε G3588 τον G4160 ποιήσαντα G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2311 θεμελιώσαντα G3588 την G1093 γην G2532 και G5399 φοβού G104 αεί G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 το G4383 πρόσωπον G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2346 θλίβοντός G1473 σε G3739 ον G5158 τρόπον G1011 εβουλεύσατο G3588 του G142 άραι σε G1473   G2532 και G3568 νυν G4226 που G3588 ο G2372 θυμός G3588 του G2346 θλίβοντός G1473 σε
  14 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τω G4982 σώζεσθαί σε G1473   G3756 ου G2476 στήσεται G3761 ουδέ G5549 χρονιεί G2532 και G3756 ου θανατώσει G2289   G1519 εις G1312 διαφθοράν G2532 και G3766.2 ου μη G5302 υστερήσει G3588 ο G740 άρτος αυτού G1473  
  15 G3754 ότι G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 ο G5015 ταράσσων G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G2278 ηχών G3588 τα G2949 κύματα αυτής G1473   G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3686 όνομά μοι G1473  
  16 G5087 θήσω G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G2532 και G5259 υπό G3588 την G4639 σκιάν G5495 χειρός μου G1473   G4628.1 σκεπάσω G1473 σε G1722 εν G3739 η G2476 έστησα G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2311 εθεμελίωσα G3588 την G1093 γην G2532 και G2046 ερεί G* Σιών G2992 λαός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473  
  17 G1825 εξεγείρου G1825 εξεγείρου G450 ανάστηθι G* Ιερουσαλήμ G3588 η G4095 πιούσα G1537 εκ G5495 χειρός G2962 κυρίου G3588 το G4221 ποτήριον G3588 του G2372 θυμού αυτού G1473   G3588 το G4221 ποτήριον G1063 γαρ G3588 της G4431 πτώσεως G3588 το G2866.1 κόνδυ G3588 του G2372 θυμού G1600.4 εξέπιες G2532 και G1573.2 εξεκένωσας
  18 G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G3870 παρακαλών G1473 σε G575 από G3956 πάντων G3588 των G5043 τέκνων σου G3739 ων G5088 έτεκες G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G482 αντιλαμβανόμενος G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G3761 ουδέ G575 από G3956 πάντων G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3739 ων G5312 ύψωσας
  19 G1352 διό G3778 ταύτα G480 αντικείμενά G1473 σοι G5100 τις G4818 συλλυπηθήσεται G1473 σοι G4430 πτώμα G2532 και G4938 σύντριμμα G3042 λιμός G2532 και G3162 μάχαιρα G5100 τις G3870 παρακαλέσει G1473 σε
  20 G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3588 οι G639 απορούμενοι G3588 οι G2518 καθεύδοντες G1909 επ΄ G206.1 άκρου G3956 πασών G1841 εξόδων G5613 ως G4588.1 σεύτλιον G2254.1 ημίεφθον G3588 οι G4134 πλήρεις G2372 θυμού G2962 κυρίου G1590 εκλελυμένοι G575 από G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού
  21 G1223 διά G3778 τούτο G191 άκουε G5013 τεταπεινωμένη G2532 και G3184 μεθύουσα G3756 ουκ G575 από G3631 οίνου
  22 G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2919 κρίνων G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2400 ιδού G2983 είληφα G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G3588 το G4221 ποτήριον G3588 της G4431 πτώσεως G3588 το G2866.1 κόνδυ G3588 του G2372 θυμού μου G1473   G2532 και G3756 ου G4369 προσθήση G4095 πιείν G1473 αυτό G2089 έτι
  23 G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτό G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας G3588 των G91 αδικησάντων G1473 σε G2532 και G3588 των G5013 ταπεινωσάντων G1473 σε G3739 οι G2036 είπαν G3588 τη G5590 ψυχή σου G1473   G2955 κύψον G2443 ίνα G3928 παρέλθωμεν G2532 και G5087 έθηκας G2470 ίσα G3588 τη G1093 γη G3588 τα G3319 μέσα σου G1473   G1854 έξω G3588 τοις G3899 παραπορευομένοις
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι G1377 V-PAPNP διωκοντες G3588 T-ASN το G1342 A-ASM δικαιον G2532 CONJ και G2212 V-PAPNP ζητουντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1689 V-AAD-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4731 A-ASF στερεαν G4073 N-ASF πετραν G3739 R-ASF ην G2998 V-AAI-2P ελατομησατε G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G999 N-ASM βοθυνον G3588 T-GSM του   N-GSM λακκου G3739 R-ASM ον G3736 V-AAI-2P ωρυξατε
    2 G1689 V-AAD-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-PRI σαρραν G3588 T-ASF την G5605 V-AAPAS ωδινουσαν G4771 P-AP υμας G3754 CONJ οτι G1519 N-NUI εις G1510 V-IAI-3S ην G2532 CONJ και G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2127 V-AAI-1S ευλογησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G25 V-AAI-1S ηγαπησα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G4129 V-AAI-1S επληθυνα G846 D-ASM αυτον
    3 G2532 CONJ και G4771 P-AS σε G3568 ADV νυν G3870 V-FAI-1S παρακαλεσω G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3870 V-AAI-1S παρεκαλεσα G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2048 A-APN ερημα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APN τα G2048 A-APN ερημα G846 D-GSF αυτης G3739 ADV ως G3857 N-ASM παραδεισον G2962 N-GSM κυριου G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και   N-ASN αγαλλιαμα G2147 V-FAI-3P ευρησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη   N-ASF εξομολογησιν G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G133 N-GSF αινεσεως
    4 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G191 V-AAD-2P ακουσατε G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1801 V-AMD-2P ενωτισασθε G3754 CONJ οτι G3551 N-NSM νομος G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G1484 N-GPN εθνων
    5 G1448 V-PAI-3S εγγιζει G5036 A-B ταχυ G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3739 ADV ως G5457 N-ASN φως G3588 T-NSN το G4992 N-NSN σωτηριον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G1473 P-GS μου G1484 N-NPN εθνη G1679 V-FAI-3P ελπιουσιν G1473 P-AS εμε G3520 N-NPF νησοι G5278 V-FAI-3P υπομενουσιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G1023 N-ASM βραχιονα G1473 P-GS μου G1679 V-FAI-3P ελπιουσιν
    6 G142 V-AAD-2P αρατε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1689 V-AAD-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2736 ADV κατω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G3739 ADV ως G2586 N-NSM καπνος G4732 V-API-3S εστερεωθη G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G3739 ADV ως G2440 N-ASN ιματιον G3822 V-FPI-3S παλαιωθησεται G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3746 ADV ωσπερ G3778 D-APN ταυτα G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G4992 N-NSN σωτηριον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1587 V-AAS-3S εκλιπη
    7 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3588 T-NPM οι   V-AAPNP ειδοτες G2920 N-ASF κρισιν G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GP υμων G3165 ADV μη G5399 V-PMI-2P φοβεισθε G3680 N-ASM ονειδισμον G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-DSM φαυλισμω G846 D-GPM αυτων G3165 ADV μη G2274 V-PMD-2P ηττασθε
    8 G3746 ADV ωσπερ G1063 PRT γαρ G2440 N-NSN ιματιον G977 V-FPI-3S βρωθησεται G5259 PREP υπο G5550 N-GSM χρονου G2532 CONJ και G3739 ADV ως G2053 N-NPN ερια G977 V-FPI-3S βρωθησεται G5259 PREP υπο G4597 N-GSM σητος G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1343 N-NSF δικαιοσυνη G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G4992 N-NSN σωτηριον G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G1074 N-GPF γενεων
    9 G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1746 V-AMD-2S ενδυσαι G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G3588 T-GSM του G1023 N-GSM βραχιονος G4771 P-GS σου G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G3739 ADV ως G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G2250 N-GSF ημερας G3739 ADV ως G1074 N-NSF γενεα G165 N-GSM αιωνος G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει
    10 G3588 T-NSF η G2049 V-AAPNS ερημουσα G2281 N-ASF θαλασσαν G5204 N-ASN υδωρ G12 N-GSF αβυσσου G4128 N-ASN πληθος G3588 T-NSF η G5087 V-AAPNS θεισα G3588 T-APN τα G899 N-APN βαθη G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3598 N-ASF οδον   N-GSF διαβασεως   V-PMPDP ρυομενοις
    11 G2532 CONJ και G3084 V-RMPDP λελυτρωμενοις G5259 PREP υπο G1063 PRT γαρ G2962 N-GSM κυριου G654 V-FPI-3P αποστραφησονται G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1519 PREP εις G4622 N-PRI σιων G3326 PREP μετ G2167 N-GSF ευφροσυνης G2532 CONJ και   N-GSN αγαλλιαματος G166 A-GSM αιωνιου G1909 PREP επι G1063 PRT γαρ G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GPM αυτων G20 N-NSF αγαλλιασις G2532 CONJ και G133 N-NSF αινεσις G2532 CONJ και G2167 N-NSF ευφροσυνη G2638 V-FMI-3S καταλημψεται G846 D-APM αυτους   V-AAI-3S απεδρα G3601 N-NSF οδυνη G2532 CONJ και G3077 N-NSF λυπη G2532 CONJ και G4726 N-NSM στεναγμος
    12 G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G4771 P-AS σε G1097 V-AAD-2S γνωθι G5100 I-ASM τινα G2125 V-APPNS ευλαβηθεισα G5399 V-API-2S εφοβηθης G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2349 A-GSM θνητου G2532 CONJ και G575 PREP απο G5207 N-GSM υιου G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-NPM οι G5616 PRT ωσει G5528 N-ASM χορτος G3583 V-API-3P εξηρανθησαν
    13 G2532 CONJ και   V-AMI-2S επελαθου G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G4160 V-AAPAS ποιησαντα G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G4160 V-AAPAS ποιησαντα G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2311 V-AAPAS θεμελιωσαντα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G5399 V-IMI-2S εφοβου G104 ADV αει G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2346 V-PAPGS θλιβοντος G4771 P-AS σε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G1011 V-AMI-3S εβουλευσατο G3588 T-GSN του G142 V-AAN αραι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4225 ADV που G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G3588 T-GSM του G2346 V-PAPGS θλιβοντος G4771 P-AS σε
    14 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSN τω G4982 V-PMN σωζεσθαι G4771 P-AS σε G3364 ADV ου G2476 V-FMI-3S στησεται G3761 CONJ ουδε G5549 V-FAI-3S χρονιει
    15 G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G5015 V-PAPNS ταρασσων G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G2278 V-PAPNS ηχων G3588 T-APN τα G2949 N-APN κυματα G846 D-GSF αυτης G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3686 N-NSN ονομα G1473 P-DS μοι
    16 G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G4639 N-ASF σκιαν G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G1473 P-GS μου   V-FAI-1S σκεπασω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2476 V-AAI-1S εστησα G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2311 V-AAI-1S εθεμελιωσα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G4622 N-PRI σιων G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ
    17 G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G1825 V-PMD-2S εξεγειρου G450 V-AAD-2S αναστηθι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η G4095 V-AAPNS πιουσα G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G1063 PRT γαρ G3588 T-GSF της G4431 N-GSF πτωσεως G3588 T-ASN το   N-ASN κονδυ G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου   V-AAI-2S εξεπιες G2532 CONJ και   V-AAI-2S εξεκενωσας
    18 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G3870 V-PAPNS παρακαλων G4771 P-AS σε G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G4771 P-GS σου G3739 R-GPN ων G5088 V-AAI-2S ετεκες G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PMPNS αντιλαμβανομενος G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G3761 CONJ ουδε G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3739 R-GPM ων G5312 V-AAI-2S υψωσας
    19 G1417 N-NUI δυο G3778 D-NPN ταυτα G480 V-PMPNP αντικειμενα G4771 P-DS σοι G5100 I-NSM τις G4771 P-DS σοι G4818 V-FPI-3S συλλυπηθησεται G4430 N-NSN πτωμα G2532 CONJ και G4938 N-NSN συντριμμα G3042 N-NSM λιμος G2532 CONJ και G3162 N-NSF μαχαιρα G5100 I-NSM τις G4771 P-AS σε G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει
    20 G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G639 V-PMPNP απορουμενοι G3588 T-NPM οι G2518 V-PAPNP καθευδοντες G1909 PREP επ   A-GSM ακρου G3956 A-GSF πασης G1841 N-GSF εξοδου G3739 ADV ως   N-ASN σευτλιον   A-ASN ημιεφθον G3588 T-NPM οι G4134 A-NPM πληρεις G2372 N-GSM θυμου G2962 N-GSM κυριου G1590 V-RMPNP εκλελυμενοι G1223 PREP δια G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    21 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G191 V-PAD-2S ακουε G5013 V-RMPNS τεταπεινωμενη G2532 CONJ και G3184 V-PAPNS μεθυουσα G3364 ADV ουκ G575 PREP απο G3631 N-GSM οινου
    22 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2919 V-PAPNS κρινων G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G2983 V-RAI-1S ειληφα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSF της G4431 N-GSF πτωσεως G3588 T-ASN το   N-ASN κονδυ G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FMI-2S προσθηση G2089 ADV ετι G4095 V-AAN πιειν G846 D-ASN αυτο
    23 G2532 CONJ και G1685 V-FAI-1S εμβαλω G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G3588 T-GPM των G91 V-AAPGP αδικησαντων G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G5013 V-AAPGP ταπεινωσαντων G4771 P-AS σε G3739 R-NPM οι   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GS σου G2955 V-AAD-2S κυψον G2443 CONJ ινα G3928 V-AAS-1P παρελθωμεν G2532 CONJ και G5087 V-AAI-2S εθηκας G2470 A-APN ισα G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3588 T-APN τα   N-APN μεταφρενα G4771 P-GS σου G1854 ADV εξω G3588 T-DPM τοις G3899 V-PMPDP παραπορευομενοις
HOT(i) 1 שׁמעו אלי רדפי צדק מבקשׁי יהוה הביטו אל צור חצבתם ואל מקבת בור נקרתם׃ 2 הביטו אל אברהם אביכם ואל שׂרה תחוללכם כי אחד קראתיו ואברכהו וארבהו׃ 3 כי נחם יהוה ציון נחם כל חרבתיה וישׂם מדברה כעדן וערבתה כגן יהוה שׂשׂון ושׂמחה ימצא בה תודה וקול זמרה׃ 4 הקשׁיבו אלי עמי ולאומי אלי האזינו כי תורה מאתי תצא ומשׁפטי לאור עמים ארגיע׃ 5 קרוב צדקי יצא ישׁעי וזרעי עמים ישׁפטו אלי איים יקוו ואל זרעי ייחלון׃ 6 שׂאו לשׁמים עיניכם והביטו אל הארץ מתחת כי שׁמים כעשׁן נמלחו והארץ כבגד תבלה וישׁביה כמו כן ימותון וישׁועתי לעולם תהיה וצדקתי לא תחת׃ 7 שׁמעו אלי ידעי צדק עם תורתי בלבם אל תיראו חרפת אנושׁ ומגדפתם אל תחתו׃ 8 כי כבגד יאכלם עשׁ וכצמר יאכלם סס וצדקתי לעולם תהיה וישׁועתי לדור דורים׃ 9 עורי עורי לבשׁי עז זרוע יהוה עורי כימי קדם דרות עולמים הלוא את היא המחצבת רהב מחוללת תנין׃ 10 הלוא את היא המחרבת ים מי תהום רבה השׂמה מעמקי ים דרך לעבר גאולים׃ 11 ופדויי יהוה ישׁובון ובאו ציון ברנה ושׂמחת עולם על ראשׁם שׂשׂון ושׂמחה ישׂיגון נסו יגון ואנחה׃ 12 אנכי אנכי הוא מנחמכם מי את ותיראי מאנושׁ ימות ומבן אדם חציר ינתן׃ 13 ותשׁכח יהוה עשׂך נוטה שׁמים ויסד ארץ ותפחד תמיד כל היום מפני חמת המציק כאשׁר כונן להשׁחית ואיה חמת המציק׃ 14 מהר צעה להפתח ולא ימות לשׁחת ולא יחסר לחמו׃ 15 ואנכי יהוה אלהיך רגע הים ויהמו גליו יהוה צבאות שׁמו׃ 16 ואשׂים דברי בפיך ובצל ידי כסיתיך לנטע שׁמים וליסד ארץ ולאמר לציון עמי אתה׃ 17 התעוררי התעוררי קומי ירושׁלם אשׁר שׁתית מיד יהוה את כוס חמתו את קבעת כוס התרעלה שׁתית מצית׃ 18 אין מנהל לה מכל בנים ילדה ואין מחזיק בידה מכל בנים גדלה׃ 19 שׁתים הנה קראתיך מי ינוד לך השׁד והשׁבר והרעב והחרב מי אנחמך׃ 20 בניך עלפו שׁכבו בראשׁ כל חוצות כתוא מכמר המלאים חמת יהוה גערת אלהיך׃ 21 לכן שׁמעי נא זאת עניה ושׁכרת ולא מיין׃ 22 כה אמר אדניך יהוה ואלהיך יריב עמו הנה לקחתי מידך את כוס התרעלה את קבעת כוס חמתי לא תוסיפי לשׁתותה עוד׃ 23 ושׂמתיה ביד מוגיך אשׁר אמרו לנפשׁך שׁחי ונעברה ותשׂימי כארץ גוך וכחוץ לעברים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Hearken H413 אלי to H7291 רדפי me, ye that follow after H6664 צדק righteousness, H1245 מבקשׁי ye that seek H3068 יהוה the LORD: H5027 הביטו look H413 אל unto H6697 צור the rock H2672 חצבתם ye are hewn, H413 ואל and to H4718 מקבת the hole H953 בור of the pit H5365 נקרתם׃ ye are digged.
  2 H5027 הביטו Look H413 אל unto H85 אברהם Abraham H1 אביכם your father, H413 ואל and unto H8283 שׂרה Sarah H2342 תחוללכם bore H3588 כי you: for H259 אחד him alone, H7121 קראתיו I called H1288 ואברכהו and blessed H7235 וארבהו׃ him, and increased
  3 H3588 כי For H5162 נחם shall comfort H3068 יהוה the LORD H6726 ציון Zion: H5162 נחם he will comfort H3605 כל all H2723 חרבתיה her waste places; H7760 וישׂם and he will make H4057 מדברה her wilderness H5731 כעדן like Eden, H6160 וערבתה and her desert H1588 כגן like the garden H3068 יהוה of the LORD; H8342 שׂשׂון joy H8057 ושׂמחה and gladness H4672 ימצא shall be found H8426 בה תודה therein, thanksgiving, H6963 וקול and the voice H2172 זמרה׃ of melody.
  4 H7181 הקשׁיבו Hearken H413 אלי unto H5971 עמי me, my people; H3816 ולאומי me, O my nation: H413 אלי unto H238 האזינו and give ear H3588 כי for H8451 תורה a law H853 מאתי   H3318 תצא shall proceed H4941 ומשׁפטי me, and I will make my judgment H216 לאור for a light H5971 עמים of the people. H7280 ארגיע׃ to rest
  5 H7138 קרוב near; H6664 צדקי My righteousness H3318 יצא is gone forth, H3468 ישׁעי my salvation H2220 וזרעי and mine arms H5971 עמים the people; H8199 ישׁפטו shall judge H413 אלי upon H339 איים the isles H6960 יקוו shall wait H413 ואל me, and on H2220 זרעי mine arm H3176 ייחלון׃ shall they trust.
  6 H5375 שׂאו Lift up H8064 לשׁמים to the heavens, H5869 עיניכם your eyes H5027 והביטו and look H413 אל upon H776 הארץ the earth H8478 מתחת beneath: H3588 כי for H8064 שׁמים the heavens H6227 כעשׁן like smoke, H4414 נמלחו shall vanish away H776 והארץ and the earth H899 כבגד like a garment, H1086 תבלה shall wax old H3427 וישׁביה and they that dwell H3644 כמו in like manner: H3651 כן in like manner: H4191 ימותון therein shall die H3444 וישׁועתי but my salvation H5769 לעולם forever, H1961 תהיה shall be H6666 וצדקתי and my righteousness H3808 לא shall not H2865 תחת׃ be abolished.
  7 H8085 שׁמעו Hearken H413 אלי unto H3045 ידעי me, ye that know H6664 צדק righteousness, H5971 עם the people H8451 תורתי my law; H3820 בלבם in whose heart H408 אל ye not H3372 תיראו fear H2781 חרפת the reproach H582 אנושׁ of men, H1421 ומגדפתם of their revilings. H408 אל neither H2865 תחתו׃ be ye afraid
  8 H3588 כי For H899 כבגד like a garment, H398 יאכלם shall eat them up H6211 עשׁ the moth H6785 וכצמר them like wool: H398 יאכלם shall eat H5580 סס and the worm H6666 וצדקתי but my righteousness H5769 לעולם forever, H1961 תהיה shall be H3444 וישׁועתי and my salvation H1755 לדור from generation H1755 דורים׃ to generation.
  9 H5782 עורי Awake, H5782 עורי awake, H3847 לבשׁי put on H5797 עז strength, H2220 זרוע O arm H3069 יהוה   H5782 עורי awake, H3117 כימי days, H6924 קדם as in the ancient H1755 דרות in the generations H5769 עולמים of old. H3808 הלוא not H859 את thou H1931 היא it H2672 המחצבת that hath cut H7294 רהב   H2490 מחוללת wounded H8577 תנין׃ the dragon?
  10 H3808 הלוא not H859 את thou H1931 היא it H2717 המחרבת which hath dried H3220 ים the sea, H4325 מי the waters H8415 תהום deep; H7227 רבה of the great H7760 השׂמה that hath made H4615 מעמקי the depths H3220 ים of the sea H1870 דרך a way H5674 לעבר to pass over? H1350 גאולים׃ for the ransomed
  11 H6299 ופדויי Therefore the redeemed H3068 יהוה of the LORD H7725 ישׁובון shall return, H935 ובאו and come H6726 ציון unto Zion; H7440 ברנה with singing H8057 ושׂמחת joy H5769 עולם and everlasting H5921 על upon H7218 ראשׁם their head: H8342 שׂשׂון gladness H8057 ושׂמחה and joy; H5381 ישׂיגון they shall obtain H5127 נסו shall flee away. H3015 יגון sorrow H585 ואנחה׃ and mourning
  12 H595 אנכי I, H595 אנכי I, H1931 הוא he H5162 מנחמכם that comforteth H4310 מי you: who H859 את thou, H3372 ותיראי that thou shouldest be afraid H582 מאנושׁ of a man H4191 ימות shall die, H1121 ומבן and of the son H120 אדם of man H2682 חציר grass; H5414 ינתן׃ shall be made
  13 H7911 ותשׁכח And forgettest H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂך thy maker, H5186 נוטה that hath stretched forth H8064 שׁמים the heavens, H3245 ויסד and laid the foundations H776 ארץ of the earth; H6342 ותפחד and hast feared H8548 תמיד continually H3605 כל every H3117 היום day H6440 מפני because H2534 חמת of the fury H6693 המציק of the oppressor, H834 כאשׁר as H3559 כונן if he were ready H7843 להשׁחית to destroy? H346 ואיה and where H2534 חמת the fury H6693 המציק׃ of the oppressor?
  14 H4116 מהר hasteneth H6808 צעה The captive exile H6605 להפתח that he may be loosed, H3808 ולא and that he should not H4191 ימות die H7845 לשׁחת in the pit, H3808 ולא nor H2637 יחסר should fail. H3899 לחמו׃ that his bread
  15 H595 ואנכי But I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God, H7280 רגע that divided H3220 הים the sea, H1993 ויהמו roared: H1530 גליו whose waves H3068 יהוה The LORD H6635 צבאות of hosts H8034 שׁמו׃ his name.
  16 H7760 ואשׂים And I have put H1697 דברי my words H6310 בפיך in thy mouth, H6738 ובצל thee in the shadow H3027 ידי of mine hand, H3680 כסיתיך and I have covered H5193 לנטע that I may plant H8064 שׁמים the heavens, H3245 וליסד and lay the foundations H776 ארץ of the earth, H559 ולאמר and say H6726 לציון unto Zion, H5971 עמי my people. H859 אתה׃ Thou
  17 H5782 התעוררי Awake, H5782 התעוררי awake, H6965 קומי stand up, H3389 ירושׁלם O Jerusalem, H834 אשׁר which H8354 שׁתית hast drunk H3027 מיד at the hand H3068 יהוה of the LORD H853 את   H3563 כוס the cup H2534 חמתו of his fury; H853 את   H6907 קבעת the dregs H3563 כוס of the cup H8653 התרעלה of trembling, H8354 שׁתית thou hast drunken H4680 מצית׃ wrung out.
  18 H369 אין none H5095 מנהל to guide H3605 לה מכל her among all H1121 בנים the sons H3205 ילדה she hath brought forth; H369 ואין neither H2388 מחזיק that taketh H3027 בידה her by the hand H3605 מכל of all H1121 בנים the sons H1431 גדלה׃ she hath brought up.
  19 H8147 שׁתים two H2007 הנה These H7122 קראתיך are come H4310 מי unto thee; who H5110 ינוד shall be sorry H7701 לך השׁד for thee? desolation, H7667 והשׁבר and destruction, H7458 והרעב and the famine, H2719 והחרב and the sword: H4310 מי by whom H5162 אנחמך׃ shall I comfort
  20 H1121 בניך Thy sons H5968 עלפו have fainted, H7901 שׁכבו they lie H7218 בראשׁ at the head H3605 כל of all H2351 חוצות the streets, H8377 כתוא as a wild bull H4364 מכמר in a net: H4390 המלאים   H2534 חמת of the fury H3068 יהוה of the LORD, H1606 גערת the rebuke H430 אלהיך׃ of thy God.
  21 H3651 לכן Therefore H8085 שׁמעי hear H4994 נא now H2063 זאת this, H6041 עניה thou afflicted, H7937 ושׁכרת and drunken, H3808 ולא but not H3196 מיין׃ with wine:
  22 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדניך   H3068 יהוה the LORD, H430 ואלהיך and thy God H7378 יריב pleadeth the cause H5971 עמו of his people, H2009 הנה Behold, H3947 לקחתי I have taken H3027 מידך out of thine hand H853 את   H3563 כוס the cup H8653 התרעלה of trembling, H853 את   H6907 קבעת the dregs H3563 כוס of the cup H2534 חמתי of my fury; H3808 לא thou shalt no H3254 תוסיפי more H8354 לשׁתותה drink H5750 עוד׃ it again:
  23 H7760 ושׂמתיה But I will put H3027 ביד it into the hand H3013 מוגיך of them that afflict H834 אשׁר thee; which H559 אמרו have said H5315 לנפשׁך to thy soul, H7812 שׁחי Bow down, H5674 ונעברה that we may go over: H7760 ותשׂימי and thou hast laid H776 כארץ as the ground, H1460 גוך thy body H2351 וכחוץ and as the street, H5674 לעברים׃ to them that went over.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Hearken H7291 [H8802] to me, ye that follow after H6664 righteousness, H1245 [H8764] ye that seek H3068 the LORD: H5027 [H8685] look H6697 to the rock H2672 [H8795] from which ye are hewn, H4718 and to the quarry H953 of the hole H5365 [H8795] from which ye are dug.
  2 H5027 [H8685] Look H85 to Abraham H1 your father, H8283 and to Sarah H2342 [H8787] that bore H7121 [H8804] you: for I called H259 him alone, H1288 [H8762] and blessed H7235 [H8686] him, and increased him.
  3 H3068 For the LORD H5162 [H8765] shall comfort H6726 Zion: H5162 [H8765] he will comfort H2723 all her dry places; H7760 [H8799] and he will make H4057 her wilderness H5731 like Eden, H6160 and her desert H1588 like the garden H3068 of the LORD; H8342 joy H8057 and gladness H4672 [H8735] shall be found H8426 in it, thanksgiving, H6963 and the voice H2172 of melody.
  4 H7181 [H8685] Hearken H5971 to me, my people; H238 [H8685] and give ear H3816 to me, O my folk: H8451 for a law H3318 [H8799] shall proceed H4941 from me, and I will make my judgment H7280 [H8686] to rest H216 for a light H5971 of the people.
  5 H6664 My righteousness H7138 is near; H3468 my salvation H3318 [H8804] is gone forth, H2220 and my arms H8199 [H8799] shall judge H5971 the people; H339 the isles H6960 [H8762] shall wait H2220 upon me, and on my arm H3176 [H8762] shall they trust.
  6 H5375 [H8798] Lift up H5869 your eyes H8064 to the heavens, H5027 [H8685] and look H776 upon the earth H8064 beneath: for the heavens H4414 [H8738] shall vanish away H6227 like smoke, H776 and the earth H1086 [H8799] shall become old H899 like a garment, H3427 [H8802] and its inhabitants H4191 [H8799] shall die H3644 in like H3654 manner: H3444 but my salvation H5769 shall be to the age, H6666 and my righteousness H2865 [H8735] shall not be abolished.
  7 H8085 [H8798] Hearken H3045 [H8802] to me, ye that know H6664 righteousness, H5971 the people H3820 in whose heart H8451 is my law; H3372 [H8799] fear H2781 ye not the reproach H582 of men, H2865 [H8735] neither be ye afraid H1421 of their revilings.
  8 H6211 For the moth H398 [H8799] shall eat them H899 like a garment, H5580 and the worm H398 [H8799] shall eat H6785 them like wool: H6666 but my righteousness H5769 shall be to the age, H3444 and my salvation H1755 from generation H1755 to generation.
  9 H5782 [H8798] Awake, H5782 [H8798] awake, H3847 [H8798] put on H5797 thy strength, H2220 O arm H3068 of the LORD; H5782 [H8798] awake, H6924 as in the ancient H3117 days, H1755 in the generations H5769 of old. H2672 [H8688] Art thou not that which hath cut H7294 Rahab, H2490 [H8781] and wounded H8577 the dragon?
  10 H2717 [H8688] Art thou not that which hath dried H3220 the sea, H4325 the waters H7227 of the great H8415 deep; H7760 [H8804] that hath made H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 [H8803] for the redeemed H5674 [H8800] to pass over?
  11 H6299 [H8803] Therefore the ransomed H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall return, H935 [H8804] and come H7440 with singing H6726 to Zion; H5769 and everlasting H8057 joy H7218 shall be upon their head: H5381 [H8686] they shall obtain H8342 gladness H8057 and joy; H3015 sorrow H585 and mourning H5127 [H8804] shall flee away.
  12 H5162 [H8764] I, even I, am he that comforteth H3372 [H8799] you: who art thou, that thou shouldest be afraid H582 of a man H4191 [H8799] that shall die, H1121 and of the son H120 of man H5414 [H8735] who shall be made H2682 as grass;
  13 H7911 [H8799] And forgettest H3068 the LORD H6213 [H8802] thy maker, H5186 [H8802] that hath stretched forth H8064 the heavens, H3245 [H8801] and laid the foundations H776 of the earth; H6342 [H8762] and hast feared H8548 continually H3117 every day H6440 because H2534 of the hot anger H6693 [H8688] of the oppressor, H834 as if H3559 [H8790] he were ready H7843 [H8687] to decay? H2534 and where is the hot anger H6693 [H8688] of the oppressor?
  14 H6808 [H8802] The captive exile H4116 [H8765] hasteneth H6605 [H8736] that he may be loosed, H4191 [H8799] and that he should not die H7845 in the pit, H3899 nor that his bread H2637 [H8799] should fail.
  15 H3068 But I am the LORD H430 thy God, H7280 [H8802] that divided H3220 the sea, H1530 whose waves H1993 [H8799] roared: H3068 The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  16 H7760 [H8799] And I have put H1697 my words H6310 in thy mouth, H3680 [H8765] and have covered H6738 thee in the shadow H3027 of my hand, H5193 [H8800] that I may plant H8064 the heavens, H3245 [H8800] and lay the foundations H776 of the earth, H559 [H8800] and say H6726 to Zion, H5971 Thou art my people.
  17 H5782 [H8708] Awake, H5782 [H8708] awake, H6965 [H8798] stand up, H3389 O Jerusalem, H8354 [H8804] which hast drunk H3027 at the hand H3068 of the LORD H3563 the cup H2534 of his hot anger; H8354 [H8804] thou hast drank H6907 the dregs H3563 of the cup H8653 of trembling, H4680 [H8804] and wrung them out.
  18 H5095 [H8764] There is none to guide H1121 her among all the sons H3205 [H8804] whom she hath brought forth; H2388 [H8688] neither is there any that taketh H3027 her by the hand H1121 of all the sons H1431 [H8765] that she hath brought up.
  19 H8147 These two H7122 [H8802] things have come H5110 [H8799] to thee; who shall be sorry H7701 for thee? desolation, H7667 and fracturing, H7458 and famine, H2719 and the sword: H5162 [H8762] by whom shall I comfort thee?
  20 H1121 Thy sons H5968 [H8795] have fainted, H7901 [H8804] they lie H7218 at the head H2351 of all the streets, H8377 as a wild bull H4364 in a net: H4392 they are full H2534 of the hot anger H3068 of the LORD, H1606 the rebuke H430 of thy God.
  21 H8085 [H8798] Therefore hear H6041 now this, thou depressed, H7937 [H8803] and drunk, H3196 but not with wine:
  22 H559 [H8804] Thus saith H113 the sovereign H3068 LORD H430 and thy God, H7378 [H8799] the one contending with H5971 his people, H3947 [H8804] Behold, I have taken out H3027 of thine hand H3563 the cup H8653 of trembling, H6907 even the dregs H3563 of the cup H2534 of my hot anger; H3254 [H8686] thou shalt no more H8354 [H8800] drink it again:
  23 H7760 [H8804] But I will put H3027 it into the hand H3013 [H8688] of them that cause thee to grieve; H559 [H8804] who have said H5315 to thy breath, H7812 [H8798] Bow down, H5674 [H8799] that we may go over: H7760 [H8799] and thou hast laid H1460 thy back H776 as the earth, H2351 and as the street, H5674 [H8802] to them that went over.
Vulgate(i) 1 audite me qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum adtendite ad petram unde excisi estis et ad cavernam laci de qua praecisi estis 2 adtendite ad Abraham patrem vestrum et ad Sarram quae peperit vos quia unum vocavi eum et benedixi ei et multiplicavi eum 3 consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius et ponet desertum eius quasi delicias et solitudinem eius quasi hortum Domini gaudium et laetitia invenietur in ea gratiarum actio et vox laudis 4 adtendite ad me populus meus et tribus mea me audite quia lex a me exiet et iudicium meum in lucem populorum requiescet 5 prope est iustus meus egressus est salvator meus et brachia mea populos iudicabunt me insulae expectabunt et brachium meum sustinebunt 6 levate in caelum oculos vestros et videte sub terra deorsum quia caeli sicut fumus liquescent et terra sicut vestimentum adteretur et habitatores eius sicut haec interibunt salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea non deficiet 7 audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis 8 sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis et sicut lanam sic devorabit eos tinea salus autem mea in sempiternum erit et iustitia mea in generationes generationum 9 consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconem 10 numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati 11 et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes et laetitia sempiterna super capita eorum gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitus 12 ego ego ipse consolabor vos quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis qui quasi faenum ita arescet 13 et oblitus es Domini factoris tui qui tetendit caelos et fundavit terram et formidasti iugiter tota die a facie furoris eius qui te tribulabat et paraverat ad perdendum ubi nunc est furor tribulantis 14 cito veniet gradiens ad aperiendum et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius 15 ego autem sum Dominus Deus tuus qui conturbo mare et intumescunt fluctus eius Dominus exercituum nomen meum 16 posui verba mea in ore tuo et in umbra manus meae protexi te ut plantes caelos et fundes terram et dicas ad Sion populus meus es tu 17 elevare elevare consurge Hierusalem quae bibisti de manu Domini calicem irae eius usque ad fundum calicis soporis bibisti et epotasti usque ad feces 18 non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivit 19 duo sunt quae occurrerunt tibi quis contristabitur super te vastitas et contritio et fames et gladius quis consolabitur te 20 filii tui proiecti sunt dormierunt in capite omnium viarum sicut bestia inlaqueata pleni indignatione Domini increpatione Dei tui 21 idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino 22 haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo ecce tuli de manu tua calicem soporis fundum calicis indignationis meae non adicies ut bibas illud ultra 23 et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibus
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite me, qui sequimini quod justum est, et quæritis Dominum; attendite ad petram unde excisi estis, et ad cavernam laci de qua præcisi estis. 2 Attendite ad Abraham, patrem vestrum, et ad Saram, quæ peperit vos: quia unum vocavi eum, et benedixi ei, et multiplicavi eum. 3 Consolabitur ergo Dominus Sion, et consolabitur omnes ruinas ejus: et ponet desertum ejus quasi delicias, et solitudinem ejus quasi hortum Domini. Gaudium et lætitia invenietur in ea, gratiarum actio et vox laudis. 4 Attendite ad me, popule meus, et tribus mea, me audite: quia lex a me exiet, et judicium meum in lucem populorum requiescet. 5 Prope est justus meus, egressus est salvator meus, et brachia mea populos judicabunt; me insulæ exspectabunt, et brachium meum sustinebunt. 6 Levate in cælum oculos vestros, et videte sub terra deorsum: quia cæli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur, et habitatores ejus sicut hæc interibunt: salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea non deficiet. 7 Audite me, qui scitis justum, populus meus, lex mea in corde eorum: nolite timere opprobrium hominum, et blasphemias eorum ne metuatis: 8 sicut enim vestimentum, sic comedet eos vermis, et sicut lanam, sic devorabit eos tinea: salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea in generationes generationum. 9 Consurge, consurge, induere fortitudinem, brachium Domini! consurge sicut in diebus antiquis, in generationibus sæculorum. Numquid non tu percussisti superbum, vulnerasti draconem? 10 numquid non tu siccasti mare, aquam abyssi vehementis; qui posuisti profundum maris viam, ut transirent liberati? 11 Et nunc qui redempti sunt a Domino, revertentur, et venient in Sion laudantes, et lætitia sempiterna super capita eorum: gaudium et lætitiam tenebunt; fugiet dolor et gemitus. 12 Ego, ego ipse consolabor vos. Quis tu, ut timeres ab homine mortali, et a filio hominis qui quasi fœnum ita arescet? 13 Et oblitus es Domini, factoris tui, qui tetendit cælos et fundavit terram; et formidasti jugiter tota die a facie furoris ejus qui te tribulabat, et paraverat ad perdendum. Ubi nunc est furor tribulantis? 14 Cito veniet gradiens ad aperiendum; et non interficiet usque ad internecionem, nec deficiet panis ejus. 15 Ego autem sum Dominus Deus tuus, qui conturbo mare, et intumescunt fluctus ejus: Dominus exercituum nomen meum. 16 Posui verba mea in ore tuo, et in umbra manus meæ protexi te, ut plantes cælos, et fundes terram, et dicas ad Sion: Populus meus es tu.] 17 [Elevare, elevare, consurge, Jerusalem, quæ bibisti de manu Domini calicem iræ ejus; usque ad fundum calicis soporis bibisti, et potasti usque ad fæces. 18 Non est qui sustentet eam, ex omnibus filiis quos genuit; et non est qui apprehendat manum ejus, ex omnibus filiis quos enutrivit. 19 Duo sunt quæ occurrerunt tibi; quis contristabitur super te? Vastitas, et contritio, et fames, et gladius; quis consolabitur te? 20 Filii tui projecti sunt, dormierunt in capite omnium viarum sicut oryx illaqueatus, pleni indignatione Domini, increpatione Dei tui. 21 Idcirco audi hoc, paupercula, et ebria non a vino. 22 Hæc dicit dominator tuus Dominus, et Deus tuus, qui pugnabit pro populo suo: Ecce tuli de manu tua calicem soporis, fundum calicis indignationis meæ: non adjicies ut bibas illum ultra. 23 Et ponam illum in manu eorum qui te humiliaverunt, et dixerunt animæ tuæ: Incurvare, ut transeamus; et posuisti ut terram corpus tuum, et quasi viam transeuntibus.]
Wycliffe(i) 1 Here ye me, that suen that that is iust, and seken the Lord. Take ye hede to the stoon, fro whennys ye ben hewun doun, and to the caue of the lake, fro which ye ben kit doun. 2 Take ye heede to Abraham, youre fadir, and to Sare, that childide you; for Y clepide hym oon, and Y blesside hym, and Y multipliede hym. 3 Therfor the Lord schal coumforte Sion, and he schal coumforte alle the fallyngis therof; and he schal sette the desert therof as delices, and the wildirnesse therof as a gardyn of the Lord; ioie and gladnesse schal be foundun therynne, the doyng of thankyngis and the vois of heriyng. 4 Mi puple, take ye heede to me, and, my lynage, here ye me; for whi a lawe schal go out fro me, and my doom schal reste in to the liyt of puplis. 5 My iust man is nyy, my sauyour is gon out, and myn armes schulen deme puplis; ilis schulen abide me, and schulen suffre myn arm. 6 Reise youre iyen to heuene, and se ye vndur erthe bynethe; for whi heuenes schulen melte awei as smoke, and the erthe schal be al to-brokun as a cloth, and the dwelleris therof schulen perische as these thingis; but myn helthe schal be withouten ende, and my riytfulnesse schal not fayle. 7 Ye puple, that knowen the iust man, here me, my lawe is in the herte of hem; nyle ye drede the schenschipe of men, and drede ye not the blasfemyes of hem. 8 For whi a worm schal ete hem so as a cloth, and a mouyte schal deuoure hem so as wolle; but myn helthe schal be withouten ende, and my riytfulnesse in to generaciouns of generaciouns. 9 Rise thou, rise thou, arm of the Lord, be thou clothyd in strengthe; rise thou, as in elde daies, in generaciouns of worldis. Whether thou smytidist not the proude man, woundidist not the dragoun? 10 Whether thou driedist not the see, the watir of the greet depthe, which settidist the depthe of the see a weie, that men `that weren delyuered, schulden passe? 11 And now thei that ben ayenbouyt of the Lord schulen turne ayen, and schulen come heriynge in to Syon, and euerlastynge gladnesse on the heedis of hem; thei schulen holde ioie and gladnesse, sorewe and weilyng schal fle awei. 12 `Y my silf schal coumforte you; what art thou, that thou drede of a deedli man, and of the sone of man, that schal wexe drie so as hei? 13 And thou hast foryete `the Lord, thi creatour, that stretchide abrood heuenes, and foundide the erthe; and thou dreddist contynueli al dai of the face of his woodnesse, that dide tribulacioun to thee, and made redi for to leese. Where is now the woodnesse of the troblere? 14 Soone he schal come, goynge for to opene; and he schal not sle til to deth, nether his breed schal faile. 15 Forsothe Y am thi Lord God, that disturble the see, and the wawis therof wexen greet; the Lord of oostis is my name. 16 Y haue put my wordis in thi mouth, and Y defendide thee in the schadewe of myn hond; that thou plaunte heuenes, and founde the erthe, and seie to Sion, Thou art my puple. 17 Be thou reisid, be thou reisid, rise thou, Jerusalem, that hast drunke of the hond of the Lord the cuppe of his wraththe; thou hast drunke `til to the botme of the cuppe of sleep, thou hast drunke of `til to the drastis. 18 Noon is that susteyneth it, of alle the sones whiche it gendride; and noon is that takith the hond therof, of alle the sones whiche it nurshide. 19 Twei thingis ben that camen to thee; who schal be sori on thee? distriyng, and defoulyng, and hungur, and swerd. Who schal coumforte thee? 20 Thi sones ben cast forth, thei slepten in the heed of alle weies, as the beeste orix, takun bi a snare; thei ben ful of indignacioun of the Lord, of blamyng of thi God. 21 Therfor, thou pore, and drunkun, not of wyn, here these thingis. 22 Thi lordli gouernour, the Lord, and thi God, that fauyt for his puple, seith these thingis, Lo! Y haue take fro thyn hond the cuppe of sleep, the botme of the cuppe of myn indignacioun; Y schal not leie to, that thou drynke it ony more. 23 And Y schal sette it in the hond of hem that maden thee low, and seiden to thi soule, Be thou bowid that we passe; and thou hast set thi bodi as erthe, and as a weye to hem that goen forth.
Coverdale(i) 1 Herken vnto me, ye that holde of rightuousnes, ye that seke the LORDE. Take hede vnto the stone, wherout ye are hewen, and to the graue wherout ye are digged. 2 Considre Abraham youre father, & Sara that bare you: how that I called him alone, prospered him wel, & encreased him: 3 how the LORDE conforted Sio, and repayred all hir decaye: makinge hir deserte as a Paradise, and hir wildernesse as the garden of the LORDE. Myrth and ioye was there, thankesgeuynge and ye voyce of prayse. 4 Haue respecte vnto me then (o my people) and laye thine eare to me: for a lawe, and an ordinaunce shal go forth fro me, to lighten the Gentiles. 5 It is hard by, that my health & my rightuousnesse shal go forth, and the people shalbe ordred with myne arme. The Ilondes (that is ye Gentiles) shal hope in me, and put their trust in myne arme. 6 Lift vp youre eyes toward heaue, and loke vpon the earth beneth. For the heauens shal vanish awaye like smoke, and the earth shall teare like a clothe, & they that dwel therin, shal perish in like maner. But my health endureth for euer, and my rightuousnes shall not ceasse. 7 Therfore hercken vnto me, ye yt haue pleasure in rightuousnes, thou people that bearest my lawe in thine herte. Feare not the curse of men, be not afrayde of their blasphemies & reuylinges: 8 for wormes & mothes shal eat the vp like clothe & woll. But my rightuousnesse shal endure for euer, & my sauynge health from generacion to generacion. 9 Wake vp, wake vp, & be stronge: O thou arme of the LORDE: wake vp, lyke as in tymes past, euer and sence the worlde beganne. 10 Art not thou he, that hast wounded that proude lucifer, and hewen the dragon in peces? Art not thou euen he, which hast dried vp the depe of the see, which hast made playne the see grounde, that the delyuered might go thorow? 11 That the redemed of the LORDE, which turned agayne, might come with ioye vnto Sio, there to endure for euer? That myrth and gladnesse might be with them: that sorowe & wo might fle from the? 12 Yee I, I am eue he, that in all thiges geueth you consolacion. What art thou then, that fearest a mortall ma, ye childe of man, which goeth awaye as doeth the floure? 13 And forgettest the LORDE that made the, that spred out the heauens, and layde the foundacion of the earth. But thou art euer afrayde for the sight of thyne oppressoure, which is ready to do harme: Where is the wrath of the oppressoure? 14 It cometh on fast, it maketh haist to apeare: It shal not perish, yt it shulde not be able to destroye, nether shal it fayle for faute of norishinge. 15 I am the LORDE yi God, that make the see to be still, and to rage: whose name is the LORDE of hoostes. 16 I shal put my worde also in thy mouth, and defende the with the turnynge of my honde: that thou mayest plante the heauens, and laye the foundacions of the earth, and saye vnto Sion: thou art my people. 17 Awake, Awake, and stonde vp o Ierusalem, thou that from the honde of the LORDE, hast dronke out the cuppe of his wrath: thou that hast supped of, and sucked out the slombringe cuppe to the botome. 18 For amonge all the sonnes whom thou hast begotten, there is not one that maye holde the vp: and not one to lede the by the honde, of all the sonnes that thou hast norished. 19 Both these thinges are happened vnto the, but who is sory for it? Yee, destruction, waistinge, hunger & swerde: but who hath conforted the? 20 Thy sonnes lie comfortles at ye heade of euery strete like a take venyson, & are ful of ye terrible wrath of ye LORDE, & punyshmet of thy God. 21 And therfore thou miserable & dronke (howbe it not wt wyne) Heare this: 22 Thus saieth thy LORDE: thy LORDE & God, ye defender of his people: Beholde, I wil take ye slobrige cuppe out of thy hode, eue ye cuppe wt the dregges of my wrath: yt fro hence forth thou shalt neuer drinke it more, 23 & wil put it i their hode that trouble the: which haue spoken to thy soule: stoupe downe, that we maye go ouer the: make thy body eaue with the grounde, and as the strete to go vpon.
MSTC(i) 1 Hearken unto me, ye that follow righteousness and seek the LORD. Look unto the rock ye were cut out, and to the cave and pit ye were digged out. 2 Look unto Abraham your father and unto Sarah that bare you: how I called him only, and blessed him and multiplied him. 3 For the LORD hath compassion on Zion and hath compassion on all that is decayed therein, and will make her wilderness as paradise, and her desert as the garden of the LORD. Joy and gladness shall be found therein, with thanksgiving and the voice of praise. 4 Hearken unto me, my people; and turn your ears to me, my folk. There shall a law go out from me, and my judgment will I establish to be a light unto nations. 5 My righteousness is nigh, and my salvation shall go out, and mine arms shall judge nations, and islands shall look for me and shall tarry after mine arm. 6 Lift up your eyes to heaven and behold the earth beneath. For heaven shall vanish away as smoke, and the earth shall wear away as a vesture, and the inhabiters thereof shall perish away after the same manner: but my salvation shall endure ever, and my righteousness shall not perish. 7 Hearken unto me ye that know righteousness, and so let the people that have my law in their hearts. Fear not the rebukes of man neither faint for their blasphemies. 8 For worms shall eat them as a garment, and moths shall devour them as it were wool. But my righteousness shall continue ever, and my salvation from generation to generation. 9 Wake up, wake up, and be strong: O thou arm of the LORD: wake up, like as in times past, ever, and since the world began. 10 Art not thou he, that hast wounded that proud Egypt, and hewn the dragon in pieces? Art not thou even he, which hast dried up the deep of the sea, which hast made plain the sea ground, that the delivered might go through? 11 That the redeemed of the LORD, which turned again, might come with joy unto Zion, there to endure forever? That mirth and gladness might be with them? That sorrow and woe might flee from them? 12 Yea I, I am even he, that in all things giveth you consolation. What art thou then, that fearest a mortal man; the child of man, which goeth away as doeth the flour, 13 and forgettest the LORD that made thee, that spread out the heavens and laid the foundation of the earth? But thou art ever afraid for the sight of thine oppressor, which is ready to do harm: Where is the wrath of the oppressor? 14 It cometh on fast, it maketh haste to appear: It shall not perish, that it should not be able to destroy, neither shall it fail for fault of nourishing. 15 I am the LORD thy God, that make the sea to be still, and to rage: whose name is the LORD of Hosts. 16 I shall put my word also in thy mouth, and defend thee with the turning of my hand: that thou mayest plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, "Thou art my people." 17 Awake, awake, and stand up, O Jerusalem: thou that from the hand of the LORD, hast drunken out the cup of his wrath; thou that hast supped of and sucked out the slumbering cup to the bottom. 18 For among all the sons whom thou hast begotten, there is not one that may hold thee up: and not one to lead thee by the hand, of all the sons that thou hast nourished. 19 Both these things are happened unto thee, but who is sorry for it? Yea, destruction, wasting, hunger and sword: but who hath comforted thee? 20 Thy sons lie comfortless at the head of every street like a taken venison, and are full of the terrible wrath of the LORD, and punishment of thy God. 21 And therefore thou miserable and drunken - howbeit not with wine - Hear this! 22 Thus sayeth thy LORD, thy LORD and God, the defender of his people: Behold, I will take the slumbering cup out of thy hand, even the cup with the dregs of my wrath, that from henceforth thou shalt never drink it more. 23 And will put it in their hand that trouble thee: which have spoken to thy soul, "Stoop down, that we may go over thee: make thy body even with the ground, and as the street to go upon."
Matthew(i) 1 Herken vnto me, ye that hold of ryghtuousnes, ye that seke the Lord. Take hede vnto the stone whereout ye are hewen, and to the graue whereoute ye are digged. 2 Consydre Abraham youre father, & Sara that bare you: how that I called him alone prospered hym well, & encreased him: 3 how the Lorde comforted Syon, and repayred all her decaye: makynge her deserte as a Paradyse, & her wyldernesse as the garden of the Lorde. Myrth and ioye was there, thanckesgeuynge and the voyce of prayse. 4 Haue respecte vnto me then, O my people, and laye thyne eare to me: for a lawe and an ordynaunce shall go forth from me, to lyghten the Gentyles. 5 It is harde by, that my health & my ryghteousnesse shall go forthe, and the people shalbe ordered wyth myne arme. The Ilandes (that is the Gentyles) shall hope in me, & put theyr truste in myne arme. 6 Lyfte vp youre eyes towarde heauen, & loke vpon the earthe beneth. For the heauens shall vanyshe awaye lyke smoke, & the earthe shall teare lyke a clothe, & they that dwell therein, shall peryshe in lyke maner. But my healthe endureth for euer, & my ryghtuousnes shall not cease. 7 Therfore herken vnto me, ye that haue pleasure in rightuousnes, thou people that bearest my lawe in thyne herte. Feare not the curse of men, be not afrayde of theyr blasphemies & reuylynges: 8 for wormes and mothes shal eate them vp lyke cloth and wol. But my ryghtuousnesse shall endure for euer, & my sauinge health from generacion to generacyon, 9 Wake vp, wake vp, and be strong: O thou arme of the Lorde: wake vp, lyke as in tymes paste, euer and sence the worlde beganne. 10 Arte not thou he, that haste wounded that proude lucyfer, & hewen the dragon in peces? Arte not thou euen he, whiche haste dryed vp the depe of the sea, whiche haste made playne the sea grounde, that the delyuered myght go thorow? 11 That the redemed of the Lord, which turned agayne, myghte come wyth ioye vnto Syon, there to endure for euer? That myrthe and gladnesse might be with them, that sorow & wo myght fle from them? 12 Yea I, I am euen he, that in all thynges geueth you consolacion. What arte thou then, that fearest a mortal man, the chylde of man, whiche goeth awaye as doeth the floure? 13 And forgettest the Lord that made the, that spred oute the heauens, & layde the foundacyon of the earthe. But thou arte euer afrayde for the syght of thyne oppressour whiche is ready to do harme: Where is the wrath of the oppressoure? 14 It commeth on fast it maketh haste to apeare: It shall not perysh, that it shulde not be able to destroye, neyther shall it fayle for faute of noryshyng. 15 I am the Lorde thy God, that make the sea to be styl, & to rage: whose name is the Lorde of Hostes. 16 I shall put my worde also in thy mouth, & defende the with the turninge of my hande: that thou mayest plante the heauens, and laye the foundacyns of the earth, and saye vnto Sion: thou arte my people. 17 Awake, awake, and stande vp, O Ierusalem, thou that from the hande of the Lorde, hast droncken oute the cuppe of hys wrath, thou that hast supped of, and sucked oute the slombrynge cuppe to the bottome. 18 For amonge all the sonnes whome thou haste begotten, there is not one that maye holde the vp: and not one to leade the by the hande, of al the sonnes that thou hast noryshed. 19 Both these thynges are happened vnto the, but who is sorye for it: Yea, destruccyon, wastynge, hunger, & swerde: but who hath conforted the? 20 Thy sonnes lye comfortles at the heade of euery strete lyke a taken venyson, and are full of the terryble wrath of the Lorde, & punyshmente of thy God. 21 And therfore thou myserable & droncken (howbe it not with wyne) Heare this: 22 Thus sayth thy Lorde, thy Lorde & God, the defender of his people: Beholde, I wyll take the slombrynge cuppe oute of thy hande, euen the cuppe with the dregges of my wrathe: that from hence forthe thou shalt neuer drincke it more, 23 & wyll put it in theyr hande that trouble the: whiche haue spoken to thy soule: stoupe doune, that we maye go ouer the: make thy body eauen with the grounde, and as the strete to go vpon.
Great(i) 1 Herken vnto me, ye that holde of righteousnes, & ye that seke the Lorde. Take hede vnto the stone, whereout ye are hewen, & to the graue wherout ye are dygged. 2 Considre Abraham your father, & Sara that bare you: howe that I called him alone, & blessed hym, and encreased him 3 Therfore shall the Lorde comforte Syon, & repayre all her decaye: making her deserte as a paradise, & her wildernesse as the garden of the Lorde. Myrth and ioye shalbe founde there, thankesgeuing & the voyce of prayse. 4 Haue respect vnto me then, O my people both hyghe & lowe & laye thyne eare to me: for a lawe & an ordinaunce shall go forth fro me, to lyghten the Gentils. 5 It is hard by, that my health & my righteousnes shall go forth, and the people shalbe ordred with myne arme. The ylandes, that is the Gentils, shall hope in me, and put their trust in myne arme. 6 Lift vp your eyes towarde heauen, and loke vpon the earth beneth. For the heauens shall vanyshe awaye lyke smoke, and the earth shall waxe olde lyke a cloth, & they that dwell therin shall perysh in lyke maner. But my saluacion shall endure for euer, and my righteousnesse shall not cease. 7 Herken vnto me, ye that haue pleasure in righteousnes, thou people that bearest my lawe in thyne hert. Feare not the curse of men: be not afrayde of their blasphemyes and reuylinges: 8 for wormes & mothes shall eate them vp lyke cloth & woll. But my ryghteousnes shall endure for euer, & my sauynge health from generacion to generacyon. 9 Wake vp, wake vp: and be stronge. O thou arme of the Lorde, wake vp, lyke as in tyme past, euer and sence the worlde beganne. 10 Art not thou the same arme, that hast wounded the proude Egypt, and hewen the Dragon in peces? Art not thou euen he, which hast dryed vp the depe of the see, which hast made playne the see grounde, that the delyuered myght goo thorow? 11 Therfore the redemed of the Lord shall turne agayne, & come wyth ioye vnto Sion, there to endure for euer? That myrth & gladnesse myght be with them: that sorowe and wo myght fle from them? 12 Yee I, I am euen he, that in all thynges geueth you consolacyon. What art thou then, that fearest a mortall man, the chylde of man, which goeth awaye as doeth the floure? 13 And forgettest the Lorde that made the, that spred out the heauenes, and layde the foundacion of the earth But thou art euer afrayde for the syght of thyne oppressoure, which is ready to do harme: Where is the wrath of the oppressoure? 14 The tyme commeth on faste when the presoner shall be losened, and he shall not dye in the dongeon nor yet be consumed by famyshement. 15 I am the Lorde thy God (that make the see to be styll, & to rage:) whose name is the Lorde of Hoste 16 I haue put my wordes in thy mouth, & haue defended the in the shadowe of my hande: that I maye plante the heauens, & leye the foundacyon of the earth, and saye vnto Sion: thou art my people. 17 Awake, awake, and stande vp, O Ierusalem, thou that from the hande of the Lord, hast droncken out the cuppe of hys wrath: thou that hast supped of, and sucked out the dregges of his deadly cuppe to the botome. 18 For among all the sonnes whom he hath begotten, there is not one that maye holde it vp: & not one to leade it by the hande, of all the sonnes that he hath noryshed. 19 Both these thynges are happened vnto the, but who is sory for it? Yee, destructyon, wastynge, hunger and swerde: but who wyll comforte the? 20 Thy sonnes lye comfortles at the heade of euery strete lyke a taken venyson, and are full of the terrible wrath of the Lorde, and punishment of thy God. 21 And therfore thou miserable and droncken (howbeit not wyth wyne) Heare this: 22 Thus sayeth thy Lorde: thy Lorde and God, the defender of hys people: Beholde, I wyll take the slombrynge cuppe out of thy hande, euen the cuppe wyth the dregges of my wrath: that from hence forth thou shalt neuer drinke it more, 23 but I wyll putt it into their hande that trouble the: whych haue spoken to thy soule: stoupe downe, that we maye go ouer the: & thou laydest thy body euen wyth the grounde, and as the strete to go vpon.
Geneva(i) 1 Heare me, ye that follow after righteousnes, and ye that seeke the Lord: looke vnto the rocke, whence ye are hewen, and to the hole of the pit, whence ye are digged. 2 Consider Abraham your father, and Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. 3 Surely the Lord shall comfort Zion: he shall comfort all her desolations, and he shall make her desert like Eden, and her wildernes like the garden of the Lord: ioy and gladnesse shalbe founde therein: praise, and the voyce of singing. 4 Hearken ye vnto me, my people, and giue eare vnto me, O my people: for a Law shall proceede from me, and I will bring foorth my iudgement for the light of the people. 5 My righteousnes is neere: my saluation goeth foorth, and mine armes shall iudge the people: the yles shall waite for me, and shall trust vnto mine arme. 6 Lift vp your eyes to the heauens, and looke vpon the earth beneath: for the heauens shall vanish away like smoke, and the earth shall waxe olde like a garment, and they that dwell therein, shall perish in like maner: but my saluation shall be for euer, and my righteousnesse shall not bee abolished. 7 Hearken vnto me, ye that know righteousnesse, the people in whose heart is my Lawe. Feare ye not the reproche of men, neither be ye afraide of their rebukes. 8 For the mothe shall eate them vp like a garment, and the worme shall eate them like wool: but my righteousnesse shalbe for euer, and my saluation from generation to generation. 9 Rise vp, rise vp, and put on strength, O arme of the Lord: rise vp as in the olde time in the generations of the worlde. Art not thou the same, that hath cutte Rahab, and wounded the dragon? 10 Art not thou the same, which hath dried the Sea, euen the waters of the great deepe, making the depth of the Sea a way for the redeemed to passe ouer? 11 Therefore the redeemed of the Lord shall returne, and come with ioy vnto Zion, and euerlasting ioy shalbe vpon their head: they shall obtaine ioy, and gladnesse: and sorow and mourning shall flee away. 12 I, euen I am he, that comfort you. Who art thou, that thou shouldest feare a mortall man, and the sonne of man, which shalbe made as grasse? 13 And forgettest the Lord thy maker, that hath spred out the heauens, and layde the foundations of the earth? and hast feared continually all the day, because of the rage of the oppressour, which is readie to destroy? Where is now the rage of the oppressour? 14 The captiue hasteneth to be loosed, and that hee should not die in the pitte, nor that his bread should faile. 15 And I am the Lord thy God that deuided the Sea, when his waues roared: the Lord of hostes is his Name. 16 And I haue put my wordes in thy mouth, and haue defended thee in the shadowe of mine hand, that I may plant the heauens, and lay the foundation of the earth, and say vnto Zion, Thou art my people. 17 Awake, awake, and stande vp, O Ierusalem, which hast drunke at the hande of the Lord the cup of his wrath: thou hast drunken the dregges of the cup of trembling, and wrung them out. 18 There is none to guide her among all the sonnes, whome she hath brought foorth: there is none that taketh her by the hand of all the sonnes that she hath brought vp. 19 These two thinges are come vnto thee: who will lament thee? desolation and destruction and famine, and the sworde: by whome shall I comfort thee? 20 Thy sonnes haue fainted, and lye at the head of all the streetes as a wilde bull in a nette, and are full of the wrath of the Lord, and rebuke of thy God. 21 Therefore heare nowe this, thou miserable and drunken, but not with wine. 22 Thus saith thy Lord God, euen God that pleadeth the cause of his people, Beholde, I haue taken out of thine hande the cuppe of trembling, euen the dregges of the cuppe of my wrath: thou shalt drinke it no more. 23 But I will put it into their hande that spoile thee: which haue said to thy soule, Bowe downe, that wee may goe ouer, and thou hast layde thy bodie as the grounde, and as the streete to them that went ouer.
Bishops(i) 1 Hearken vnto me ye that holde of ryghteousnesse, and ye that seeke the Lorde: take heede to ye stone wherout ye are hewen, and to the graue wherout ye are digged 2 Consider Abraham your father, and Sara that bare you, how that I called hym alone, and blessed hym, and encreased hym 3 Therfore shall the Lorde comfort Sion, and repayre all her decay, makyng her desert as a paradise, and her wildernesse as the garden of the Lorde: Mirth and ioy shalbe founde there, thankesgeuyng and the voyce of prayse 4 Haue respect vnto me then O my people both high & lowe, and lay thine eare vnto me: for a lawe and an ordinaunce shall go foorth fro me, to lyghten the gentiles 5 It is harde by that my health and my ryghteousnesse shall go foorth, and the people shalbe ordered with mine arme: the ilandes [that is the gentiles] shall hope in me, and put their trust in myne arme 6 Lyft vp your eyes towarde heauen, and loke vpon the earth beneath: for the heauens shall vanishe away lyke smoke, and the earth shal waxe olde like a garment, and they that dwell therein shall perishe in lyke maner: But my saluation shall endure for euer, and my ryghteousnesse shall not ceasse 7 Hearken vnto me ye that haue knowledge in ryghteousnesse, thou people that bearest my lawe in thyne heart: feare not the reuilynges of men, be not afrayde of their blasphemies 8 For wormes and mothes shall eate them vp lyke cloth and wooll: but my ryghteousnesse shall endure for euer, and my sauyng health from generation to generation 9 Wake vp, wake vp, and be strong O thou arme of the Lorde, wake vp, lyke as in tyme past, euer, and since the world began 10 Art not thou the same arme that hast wounded the proude, and hewen the dragon in peeces? Art not thou euen the same which hast dryed vp the deepe of the sea, which hast made playne the sea grounde, that the deliuered myght go through 11 Therfore the redeemed of the Lorde shall turne agayne, & come with ioy vnto Sion, continuall ioy shalbe on their head, and mirth and gladnesse shalbe with them, and sorowe and wo shall flee from them 12 Yea I, [euen] I am he that in all thynges geueth you consolation: What art thou then that fearest a mortall man & the childe of man, which goeth away as doth the floure 13 And forgettest the Lorde that made thee, that spread out the heauens, and layde the foundation of the earth: but thou art euer afrayde for the syght of thyne oppressour, which is redy to do harme: where is the wrath of the oppressour 14 The exile maketh haste to be loosed, that he dye not in prison, and that his bread fayle hym not 15 I am the Lord thy God that deuide the sea, & his waues shall rage, whose name is the Lorde of hoastes 16 I haue put my wordes in thy mouth, and haue defended thee in the shadowe of my hande, that I may plant the heauens, & lay the foundation of the earth, and say vnto Sion: thou art my people 17 Awake, awake, and stande vp O Hierusalem, thou that from the hande of the Lorde hast drunken out the cup of his wrath, thou that hast supped of and sucked out the slumbryng cuppe to the bottome 18 For among all the sonnes whom he hath begotten, there is not one that may holde it vp, and not one to leade it by the hande of all the sonnes that he hath norished 19 Both these thinges are happened vnto thee, but who is sory for it? yea destruction, wastyng, hunger, and sworde, but who wyll comfort thee 20 Thy sonnes lye comfortlesse at the head of euery streete like a take venison, and are full of the terrible wrath of the Lorde, and punishment of thy God 21 And therfore thou miserable and drunken (howbeit not with wine) heare this 22 Thus saith the Lorde, thy Lorde and God, the defendour of his people: Beholde, I wyll take the slumbryng cup out of his hande, euen the cup with the dregges of my wrath, that from hencefoorth thou shalt neuer drinke it more 23 But I wil put it into their hande that trouble thee, which haue spoken to thy soule, Stoupe downe, that we may go ouer thee, make thy body euen with the grounde, and as the streete to go vpon
DouayRheims(i) 1 Give ear to me, you that follow that which is just, and you that seek the Lord: look unto the rock whence you are hewn, and to the hole of the pit from which you are dug out. 2 Look unto Abraham your father, and to Sara that bore you: for I called him alone, and blessed him, and multiplied him. 3 The Lord therefore will comfort Sion, and will comfort all the ruins thereof: and he will make her desert as a place of pleasure, and her wilderness as the garden of the Lord. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of praise. 4 Hearken unto me, O my people, and give ear to me, O my tribes: for a law shall go forth from me, and my judgment shall rest to be a light of the nations. 5 My just one is near at hand, my saviour is gone forth, and my arms shall judge the people: the islands shall look for me, and shall patiently wait for my arm. 6 Lift up your eyes to heaven, and look down to the earth beneath: for the heavens shall vanish like smoke, and the earth shall be worn away like a garment, and the inhabitants thereof shall perish in like manner: but my salvation shall be for ever, and my justice shall not fail. 7 Hearken to me, you that know what is just, my people who have my law in your heart: fear ye not the reproach of men, and be not afraid of their blasphemies. 8 For the worm shall eat them up as a garment: and the moth shall consume them as wool: but my salvation shall be for ever, and my justice from generation to generation. 9 Arise, arise, put on strength, O thou arm of the Lord, arise as in the days of old, in the ancient generations. Hast not thou struck the proud one, and wounded the dragon? 10 Hast not thou dried up the sea, the water of the mighty deep, who madest the depth of the sea a way, that the delivered might pass over? 11 And now they that are redeemed by the Lord, shall return, and shall come into Sion singing praises, and joy everlasting shall be upon their heads, they shall obtain joy and gladness, sorrow and mourning shall flee away. 12 I myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass? 13 And thou hast forgotten the Lord thy maker, who stretched out the heavens, and founded the earth: and thou hast been afraid continually all the day at the presence of his fury who afflicted thee, and had prepared himself to destroy thee: where is now the fury of the oppressor? 14 He shall quickly come that is going to open unto you, and he shall not kill unto utter destruction, neither shall his bread fail. 15 But I am the Lord thy God, who trouble the sea, and the waves thereof swell: the Lord of hosts is my name. 16 I have put my words in thy mouth, and have protected thee in the shadow of my hand, that thou mightest plant the heavens, and found the earth: and mightest say to Sion: Thou art my people. 17 Arise, arise, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the Lord the cup of his wrath; thou hast drunk even to the bottom of the cup of dead sleep, and thou hast drunk even to the dregs. 18 There is none that can uphold her among all the children that she hath brought forth: and there is none that taketh her by the hand among all the children that she hath brought up. 19 There are two things that have happened to thee: who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword, who shall comfort thee? 20 Thy children are cast forth, they have slept at the head of all the ways, and the wild ox that is snared: full of the indignation of the Lord, of the rebuke of thy God. 21 Therefore hear this, thou poor little one, and thou that art drunk but not with wine. 22 Thus saith thy Sovereign the Lord, and thy God, who will fight for his people: Behold I have taken out of thy hand the cup of dead sleep, the dregs of the cup of my indignation, thou shalt not drink it again any more. 23 And I will put it in the hand of them that have oppressed thee, and have said to thy soul: Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as a way to them that went over.
KJV(i) 1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. 4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. 5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; 13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. 15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. 16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. 19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. 21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
KJV_Cambridge(i) 1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. 4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. 5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; 13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. 15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. 16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. 19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. 21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hearken [H8798]   H7291 to me, ye that follow after [H8802]   H6664 righteousness H1245 , ye that seek [H8764]   H3068 the LORD H5027 : look [H8685]   H6697 unto the rock H2672 whence ye are hewn [H8795]   H4718 , and to the hole H953 of the pit H5365 whence ye are digged [H8795]  .
  2 H5027 Look [H8685]   H85 unto Abraham H1 your father H8283 , and unto Sarah H2342 that bare [H8787]   H7121 you: for I called [H8804]   H259 him alone H1288 , and blessed [H8762]   H7235 him, and increased [H8686]   him.
  3 H3068 For the LORD H5162 shall comfort [H8765]   H6726 Zion H5162 : he will comfort [H8765]   H2723 all her waste places H7760 ; and he will make [H8799]   H4057 her wilderness H5731 like Eden H6160 , and her desert H1588 like the garden H3068 of the LORD H8342 ; joy H8057 and gladness H4672 shall be found [H8735]   H8426 therein, thanksgiving H6963 , and the voice H2172 of melody.
  4 H7181 Hearken [H8685]   H5971 unto me, my people H238 ; and give ear [H8685]   H3816 unto me, O my nation H8451 : for a law H3318 shall proceed [H8799]   H4941 from me, and I will make my judgment H7280 to rest [H8686]   H216 for a light H5971 of the people.
  5 H6664 My righteousness H7138 is near H3468 ; my salvation H3318 is gone forth [H8804]   H2220 , and mine arms H8199 shall judge [H8799]   H5971 the people H339 ; the isles H6960 shall wait [H8762]   H2220 upon me, and on mine arm H3176 shall they trust [H8762]  .
  6 H5375 Lift up [H8798]   H5869 your eyes H8064 to the heavens H5027 , and look [H8685]   H776 upon the earth H8064 beneath: for the heavens H4414 shall vanish away [H8738]   H6227 like smoke H776 , and the earth H1086 shall wax old [H8799]   H899 like a garment H3427 , and they that dwell [H8802]   H4191 therein shall die [H8799]   H3644 in like H3654 manner H3444 : but my salvation H5769 shall be for ever H6666 , and my righteousness H2865 shall not be abolished [H8735]  .
  7 H8085 Hearken [H8798]   H3045 unto me, ye that know [H8802]   H6664 righteousness H5971 , the people H3820 in whose heart H8451 is my law H3372 ; fear [H8799]   H2781 ye not the reproach H582 of men H2865 , neither be ye afraid [H8735]   H1421 of their revilings.
  8 H6211 For the moth H398 shall eat them up [H8799]   H899 like a garment H5580 , and the worm H398 shall eat [H8799]   H6785 them like wool H6666 : but my righteousness H5769 shall be for ever H3444 , and my salvation H1755 from generation H1755 to generation.
  9 H5782 Awake [H8798]   H5782 , awake [H8798]   H3847 , put on [H8798]   H5797 strength H2220 , O arm H3068 of the LORD H5782 ; awake [H8798]   H6924 , as in the ancient H3117 days H1755 , in the generations H5769 of old H2672 . Art thou not it that hath cut [H8688]   H7294 Rahab H2490 , and wounded [H8781]   H8577 the dragon?
  10 H2717 Art thou not it which hath dried [H8688]   H3220 the sea H4325 , the waters H7227 of the great H8415 deep H7760 ; that hath made [H8804]   H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 for the ransomed [H8803]   H5674 to pass over [H8800]  ?
  11 H6299 Therefore the redeemed [H8803]   H3068 of the LORD H7725 shall return [H8799]   H935 , and come [H8804]   H7440 with singing H6726 unto Zion H5769 ; and everlasting H8057 joy H7218 shall be upon their head H5381 : they shall obtain [H8686]   H8342 gladness H8057 and joy H3015 ; and sorrow H585 and mourning H5127 shall flee away [H8804]  .
  12 H5162 I, even I, am he that comforteth [H8764]   H3372 you: who art thou, that thou shouldest be afraid [H8799]   H582 of a man H4191 that shall die [H8799]   H1121 , and of the son H120 of man H5414 which shall be made [H8735]   H2682 as grass;
  13 H7911 And forgettest [H8799]   H3068 the LORD H6213 thy maker [H8802]   H5186 , that hath stretched forth [H8802]   H8064 the heavens H3245 , and laid the foundations [H8801]   H776 of the earth H6342 ; and hast feared [H8762]   H8548 continually H3117 every day H6440 because H2534 of the fury H6693 of the oppressor [H8688]   H834 , as if H3559 he were ready [H8790]   H7843 to destroy [H8687]   H2534 ? and where is the fury H6693 of the oppressor [H8688]  ?
  14 H6808 The captive exile [H8802]   H4116 hasteneth [H8765]   H6605 that he may be loosed [H8736]   H4191 , and that he should not die [H8799]   H7845 in the pit H3899 , nor that his bread H2637 should fail [H8799]  .
  15 H3068 But I am the LORD H430 thy God H7280 , that divided [H8802]   H3220 the sea H1530 , whose waves H1993 roared [H8799]   H3068 : The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  16 H7760 And I have put [H8799]   H1697 my words H6310 in thy mouth H3680 , and I have covered [H8765]   H6738 thee in the shadow H3027 of mine hand H5193 , that I may plant [H8800]   H8064 the heavens H3245 , and lay the foundations [H8800]   H776 of the earth H559 , and say [H8800]   H6726 unto Zion H5971 , Thou art my people.
  17 H5782 Awake [H8708]   H5782 , awake [H8708]   H6965 , stand up [H8798]   H3389 , O Jerusalem H8354 , which hast drunk [H8804]   H3027 at the hand H3068 of the LORD H3563 the cup H2534 of his fury H8354 ; thou hast drunken [H8804]   H6907 the dregs H3563 of the cup H8653 of trembling H4680 , and wrung them out [H8804]  .
  18 H5095 There is none to guide [H8764]   H1121 her among all the sons H3205 whom she hath brought forth [H8804]   H2388 ; neither is there any that taketh [H8688]   H3027 her by the hand H1121 of all the sons H1431 that she hath brought up [H8765]  .
  19 H8147 These two H7122 things are come [H8802]   H5110 unto thee; who shall be sorry [H8799]   H7701 for thee? desolation H7667 , and destruction H7458 , and the famine H2719 , and the sword H5162 : by whom shall I comfort [H8762]   thee?
  20 H1121 Thy sons H5968 have fainted [H8795]   H7901 , they lie [H8804]   H7218 at the head H2351 of all the streets H8377 , as a wild bull H4364 in a net H4392 : they are full H2534 of the fury H3068 of the LORD H1606 , the rebuke H430 of thy God.
  21 H8085 Therefore hear [H8798]   H6041 now this, thou afflicted H7937 , and drunken [H8803]   H3196 , but not with wine:
  22 H559 Thus saith [H8804]   H113 thy Lord H3068 the LORD H430 , and thy God H7378 that pleadeth [H8799]   H5971 the cause of his people H3947 , Behold, I have taken out [H8804]   H3027 of thine hand H3563 the cup H8653 of trembling H6907 , even the dregs H3563 of the cup H2534 of my fury H3254 ; thou shalt no more [H8686]   H8354 drink it again [H8800]  :
  23 H7760 But I will put [H8804]   H3027 it into the hand H3013 of them that afflict [H8688]   H559 thee; which have said [H8804]   H5315 to thy soul H7812 , Bow down [H8798]   H5674 , that we may go over [H8799]   H7760 : and thou hast laid [H8799]   H1460 thy body H776 as the ground H2351 , and as the street H5674 , to them that went over [H8802]  .
Thomson(i) 1 Hearken to me ye who are in pursuit of righteousness and who are seeking the Lord. Look at that hard rock which you have been hewing, and into that deep pit which you have digged. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who brought you forth. For he was an individual when I called him; and I blessed him and loved him and multiplied him. 3 And now Sion, I will comfort thee. I have indeed comforted all her desolations, and I will make her waste places like a garden; and those west of her like the garden of the Lord. In her shall be found joy and gladness, thanksgiving and the sound of praise. 4 Hear me; hear me, my people, and ye kings; listen to me; for from me shall proceed a law; and my judgment shall be for the light of nations. 5 My deliverance is approaching speedily, and my salvation shall go forth as light; and on mine arm nations will rely. The islands will expect me and on mine arm they will rely. 6 Turn up your eyes to heaven; then look down on the earth below! for the heaven is like smoke condensed, and the earth shall grow old like a garment, and like those things the inhabitants shall perish: but my salvation shall endure forever, and my saving mercy shall never fail. 7 Hearken to me, ye who know judgment; ye people, in whose heart is my law. Fear not the reproach of men, nor be overcome by their contempt. 8 For they are like a garment which shall be worn out by time, and like woollens which shall be devoured by a moth; but my saving mercy shall endure forever, and my salvation to generations of generations. 9 Awake, awake, Jerusalem! and clothe thyself with the strength of thine arm. Awake as at the beginning of day. 10 Art thou not as the generation of old, which dried up the sea; the swelling water of the deep? Which made the depths of the sea a road for the delivered and redeemed to pass? 11 For under the guidance of the Lord they shall be brought back, and shall come to Sion with joy and everlasting gladness; for praise shall crown their head and joy shall overtake them. Grief and sorrow and sighing are fled. 12 I THE I AM am he who comforteth thee. Recollect what thou wast when terrified at a mortal man, and at a son of man who are withered like grass; 13 and forgot test the God who made thee; him who made the heaven and founded the earth; and wast every day in continual dread of the furious countenance of thine oppressor. For how did he consult to carry thee away! But where now is the fury of thine oppressor? 14 For when thou art saved he shall not stand; nor long continue. 15 Because I thy God am he who tempesteth the sea and causeth the billows thereof to roar; the Lord of Hosts is my name; 16 I will put my words in thy mouth, and cover thee under the shelter of my hand with which I made the heaven and founded the earth; and say to Sion, Thou art my people. 17 Awake, awake, stand up, Jerusalem who hast drunk from the hand of the Lord the cup of his indignation. For thou hast drunk the cup of horror; the great cup of his wrath; and drained it. 18 And of all thy children which thou didst bring forth there was not one who comforted thee, nor was there one who took hold of thy hand: no, not of all the sons whom thou didst raise. 19 Because these things have befallen thee, who will condole with thee? Desolation and destruction, famine and the sword; who will comfort thee? 20 Thy sons? Some are astounded; some asleep at the head of every way, like a parboiled beet; Some are full of the indignation of the Lord, enervated by the Lord God. 21 Therefore hear, thou, who hast been humbled, and who art drunk, but not with wine. 22 Thus saith the Lord, the God who judgeth his people, Behold I have taken out of thy hand the cup of horror; the great cup of mine indignation; and thou shalt no more drink it again. 23 And I will put it into the hands of them, who have injured thee and oppressed thee; who have said to thy soul, Crouch down that we may walk over thee, when thou hadst bent thy body down level with the earth in the street, to them passing along.
Webster(i) 1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look to the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah that bore you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. 3 For the LORD will comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. 4 Hearken to me, my people; and give ear to me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. 5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and my arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on my arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall become old like a garment, and its inhabitants shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. 7 Hearken to me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. 9 Awake, awake, put on thy strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not that which hath cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Art thou not that which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; sorrow and mourning shall flee away. 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man who shall be made as grass; 13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. 15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. 16 And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shade of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, Thou art my people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drank at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drank the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. 19 These two things have come to thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. 21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: 23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul, Prostrate thyself, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Hearken H7291 [H8802] to me, ye that follow after H6664 righteousness H1245 [H8764] , ye that seek H3068 the LORD H5027 [H8685] : look H6697 to the rock H2672 [H8795] from which ye are hewn H4718 , and to the hole H953 of the pit H5365 [H8795] from which ye are dug.
  2 H5027 [H8685] Look H85 to Abraham H1 your father H8283 , and to Sarah H2342 [H8787] that bore H7121 [H8804] you: for I called H259 him alone H1288 [H8762] , and blessed H7235 [H8686] him, and increased him.
  3 H3068 For the LORD H5162 [H8765] shall comfort H6726 Zion H5162 [H8765] : he will comfort H2723 all her waste places H7760 [H8799] ; and he will make H4057 her wilderness H5731 like Eden H6160 , and her desert H1588 like the garden H3068 of the LORD H8342 ; joy H8057 and gladness H4672 [H8735] shall be found H8426 in it, thanksgiving H6963 , and the voice H2172 of melody.
  4 H7181 [H8685] Hearken H5971 to me, my people H238 [H8685] ; and give ear H3816 to me, O my nation H8451 : for a law H3318 [H8799] shall proceed H4941 from me, and I will make my judgment H7280 [H8686] to rest H216 for a light H5971 of the people.
  5 H6664 My righteousness H7138 is near H3468 ; my salvation H3318 [H8804] is gone forth H2220 , and my arms H8199 [H8799] shall judge H5971 the people H339 ; the isles H6960 [H8762] shall wait H2220 upon me, and on my arm H3176 [H8762] shall they trust.
  6 H5375 [H8798] Lift up H5869 your eyes H8064 to the heavens H5027 [H8685] , and look H776 upon the earth H8064 beneath: for the heavens H4414 [H8738] shall vanish away H6227 like smoke H776 , and the earth H1086 [H8799] shall become old H899 like a garment H3427 [H8802] , and its inhabitants H4191 [H8799] shall die H3644 in like H3654 manner H3444 : but my salvation H5769 shall be for ever H6666 , and my righteousness H2865 [H8735] shall not be abolished.
  7 H8085 [H8798] Hearken H3045 [H8802] to me, ye that know H6664 righteousness H5971 , the people H3820 in whose heart H8451 is my law H3372 [H8799] ; fear H2781 ye not the reproach H582 of men H2865 [H8735] , neither be ye afraid H1421 of their revilings.
  8 H6211 For the moth H398 [H8799] shall eat them H899 like a garment H5580 , and the worm H398 [H8799] shall eat H6785 them like wool H6666 : but my righteousness H5769 shall be for ever H3444 , and my salvation H1755 from generation H1755 to generation.
  9 H5782 [H8798] Awake H5782 [H8798] , awake H3847 [H8798] , put on H5797 thy strength H2220 , O arm H3068 of the LORD H5782 [H8798] ; awake H6924 , as in the ancient H3117 days H1755 , in the generations H5769 of old H2672 [H8688] . Art thou not that which hath cut H7294 Rahab H2490 [H8781] , and wounded H8577 the dragon?
  10 H2717 [H8688] Art thou not that which hath dried H3220 the sea H4325 , the waters H7227 of the great H8415 deep H7760 [H8804] ; that hath made H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 [H8803] for the ransomed H5674 [H8800] to pass over?
  11 H6299 [H8803] Therefore the redeemed H3068 of the LORD H7725 [H8799] shall return H935 [H8804] , and come H7440 with singing H6726 to Zion H5769 ; and everlasting H8057 joy H7218 shall be upon their head H5381 [H8686] : they shall obtain H8342 gladness H8057 and joy H3015 ; sorrow H585 and mourning H5127 [H8804] shall flee away.
  12 H5162 [H8764] I, even I, am he that comforteth H3372 [H8799] you: who art thou, that thou shouldest be afraid H582 of a man H4191 [H8799] that shall die H1121 , and of the son H120 of man H5414 [H8735] who shall be made H2682 as grass;
  13 H7911 [H8799] And forgettest H3068 the LORD H6213 [H8802] thy maker H5186 [H8802] , that hath stretched forth H8064 the heavens H3245 [H8801] , and laid the foundations H776 of the earth H6342 [H8762] ; and hast feared H8548 continually H3117 every day H6440 because H2534 of the fury H6693 [H8688] of the oppressor H834 , as if H3559 [H8790] he were ready H7843 [H8687] to destroy H2534 ? and where is the fury H6693 [H8688] of the oppressor?
  14 H6808 [H8802] The captive exile H4116 [H8765] hasteneth H6605 [H8736] that he may be loosed H4191 [H8799] , and that he should not die H7845 in the pit H3899 , nor that his bread H2637 [H8799] should fail.
  15 H3068 But I am the LORD H430 thy God H7280 [H8802] , that divided H3220 the sea H1530 , whose waves H1993 [H8799] roared H3068 : The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  16 H7760 [H8799] And I have put H1697 my words H6310 in thy mouth H3680 [H8765] , and have covered H6738 thee in the shadow H3027 of my hand H5193 [H8800] , that I may plant H8064 the heavens H3245 [H8800] , and lay the foundations H776 of the earth H559 [H8800] , and say H6726 to Zion H5971 , Thou art my people.
  17 H5782 [H8708] Awake H5782 [H8708] , awake H6965 [H8798] , stand up H3389 , O Jerusalem H8354 [H8804] , which hast drunk H3027 at the hand H3068 of the LORD H3563 the cup H2534 of his fury H8354 [H8804] ; thou hast drank H6907 the dregs H3563 of the cup H8653 of trembling H4680 [H8804] , and wrung them out.
  18 H5095 [H8764] There is none to guide H1121 her among all the sons H3205 [H8804] whom she hath brought forth H2388 [H8688] ; neither is there any that taketh H3027 her by the hand H1121 of all the sons H1431 [H8765] that she hath brought up.
  19 H8147 These two H7122 [H8802] things have come H5110 [H8799] to thee; who shall be sorry H7701 for thee? desolation H7667 , and destruction H7458 , and famine H2719 , and the sword H5162 [H8762] : by whom shall I comfort thee?
  20 H1121 Thy sons H5968 [H8795] have fainted H7901 [H8804] , they lie H7218 at the head H2351 of all the streets H8377 , as a wild bull H4364 in a net H4392 : they are full H2534 of the fury H3068 of the LORD H1606 , the rebuke H430 of thy God.
  21 H8085 [H8798] Therefore hear H6041 now this, thou afflicted H7937 [H8803] , and drunk H3196 , but not with wine:
  22 H559 [H8804] Thus saith H113 thy Lord H3068 Jehovah H430 , and thy God H7378 [H8799] that pleadeth H5971 the cause of his people H3947 [H8804] , Behold, I have taken out H3027 of thy hand H3563 the cup H8653 of trembling H6907 , even the dregs H3563 of the cup H2534 of my fury H3254 [H8686] ; thou shalt no more H8354 [H8800] drink it again:
  23 H7760 [H8804] But I will put H3027 it into the hand H3013 [H8688] of them that afflict H559 [H8804] thee; who have said H5315 to thy soul H7812 [H8798] , Bow down H5674 [H8799] , that we may go over H7760 [H8799] : and thou hast laid H1460 thy body H776 as the ground H2351 , and as the street H5674 [H8802] , to them that went over.
Brenton(i) 1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, and seek the Lord: look to the solid rock, which ye have hewn, and to the hole of the pit which ye have dug. 2 Look to Abraam your father, and to Sarrha that bore you: for he was alone when I called him, and blessed him, and loved him, and multiplied him. 3 And now I will comfort thee, O Sion: and I have comforted all her desert places; and I will make her desert places as a garden, and her western places as the garden of the Lord; they shall find in her gladness and exultation, thanksgiving and the voice of praise. 4 Hear me, hear me, my people; and ye kings, hearken to me: for a law shall proceed from me, and my judgment shall be for a light of the nations. 5 My righteousness speedily draws nigh, and my salvation shall go forth as light, and on mine arm shall the Gentiles trust: the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the sky, and look on the earth beneath: for the sky was darkened like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner: but my righteousness shall not fail. 7 Hear me, ye that know judgment, the people in whose heart is my law: fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt. 8 For as a garment will be devoured by time, and as wool will be devoured by a moth, so shall they be consumed; but my righteousness shall be for ever, and my salvation for all generations. 9 Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the early time, as the ancient generation. 10 Art thou not it that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed? 11 for by the help of the Lord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning, have fled away. 12 I, even I, am he that comforts thee: consider who thou art, that thou wast afraid of mortal man, and of the son of man, who are withered as grass. 13 And thou hast forgotten God who made thee, who made the sky and founded the earth; and thou wert continually afraid because of the wrath of him that afflicted thee: for whereas he counselled to take thee away, yet now where is the wrath of him that afflicted thee? 14 For in thy deliverance he shall not halt, nor tarry; 15 for I am thy God, that troubles the sea, and causes the waves thereof to roar: the Lord of hosts is my name. 16 I will put my words into thy mouth, and I will shelter thee under the shadow of mine hand, with which I fixed the sky, and founded the earth: and the Lord shall say to Sion, Thou art my people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the Lord the cup of his fury: for thou hast drunk out and drained the cup of calamity, the cup of wrath: 18 and there was none to comfort thee of all the children whom thou borest; and there was none to take hold of thine hand, not even of all the children whom thou has reared. 19 Wherefore these things are against thee; who shall sympathize with thee in thy grief? downfall, and destruction, famine, and sword: who shall comfort thee? 20 Thy sons are the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a half-boiled beet; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God. 21 Therefore hear, thou afflicted one, and drunken, but not with wine; 22 thus saith the Lord God that judges his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of calamity, the cup of my wrath; and thou shalt not drink it any more. 23 And I will give it into the hands of them that injured thee, and them that afflicted thee; who said to thy soul, Bow down, that we may pass over: and thou didst level thy body with the ground to them passing by without.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκούσατε μου οἱ διώκοντες τὸ δίκαιον, καὶ ζητοῦντες τὸν Κύριον, ἐμβλέψατε εἰς τὴν στερεὰν πέτραν, ἣν ἐλατομήσατε, καὶ εἰς τὸν βόθυνον τοῦ λάκκου, ὃν ὠρύξατε. 2 Ἐμβλέψατε εἰς Ἁβραὰμ τὸν πατέρα ὑμῶν, καὶ εἰς Σάῤῥαν τὴν ὠδίνουσαν ὑμᾶς· ὅτι εἷς ἦν, καὶ ἐκάλεσα αὐτὸν, καὶ εὐλόγησα αὐτὸν, καὶ ἠγάπησα αὐτὸν, καὶ ἐπλήθυνα αὐτόν. 3 Καὶ σὲ νῦν παρακαλέσω Σιὼν, καὶ παρεκάλεσα πάντα τὰ ἔρημα αὐτῆς, καὶ θήσω τὰ ἔρημα αὐτῆς ὡς παράδεισον, καὶ τὰ πρὸς δυσμὰς αὐτῆς ὡς παράδεισον Κυρίου· εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτῇ, ἐξομολόγησιν καὶ φωνὴν αἰνέσεως.
4 Ἀκούσατέ μου, ἀκούσατέ μου, λαός μου, καὶ οἱ βασιλεῖς πρὸς μὲ ἐνωτίσασθε, ὅτι νόμος παρʼ ἐμοῦ ἐξελεύσεται, καὶ ἡ κρίσις μου εἰς φῶς ἐθνῶν. 5 Ἐγγίζει ταχὺ ἡ δικαιοσύνη μου, καὶ ἐξελεύσεται ὡς φῶς τὸ σωτήριόν μου, καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἔθνη ἐλπιοῦσιν· ἐμὲ νῆσοι ὑπομενοῦσι, καὶ εἰς τὸν βραχίονά μου ἐλπιοῦσιν. 6 Ἄρατε εἰς τὸν οὐρανὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ ἐμβλέψατέ εἰς τὴν γῆν κάτω· ὅτι ὁ οὐρανὸς ὡς καπνὸς ἐστερεώθη, ἡ δὲ γῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται, οἱ δὲ κατοικοῦντες ὥσπερ ταῦτα ἀποθανοῦνται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, ἡ δὲ δικαιοσύνη μου οὐ μὴ ἐκλείπῃ.
7 Ἀκούσατέ μου οἱ εἰδότες κρίσιν, λαός οὗ ὁ νόμος μου ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν· μὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸν ἀνθρώπων, καὶ τῷ φαυλισμῷ αὐτῶν μὴ ἡττᾶσθε. 8 Ὡς γὰρ ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπὸ χρόνου, καὶ ὡς ἔρια βρωθήσεται ὑπὸ σητός· ἡ δὲ δικαιοσύνη μου εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται, τὸ δὲ σωτήριόν μου εἰς γενεὰς γενεῶν.
9 Ἐξεγείρου ἐξεγείρου Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔνδυσαι τὴν ἰσχὺν τοῦ βραχίονός σου, ἐξεγείρου ὡς ἐν ἀρχῇ ἡμέρας, ὡς γενεὰ αἰῶνος. Οὐ σὺ εἶ 10 ἡ ἐρημοῦσα θάλασσαν, ὕδωρ ἀβύσσου πλῆθος; ἡ θεῖσα τὰ βάθη τῆς θαλάσσης ὁδὸν διαβάσεως ῥυομένοις καὶ λελυτρωμένοις; 11 ὑπὸ γὰρ Κυρίου ἀποστραφήσονται, καὶ ἥξουσιν εἰς Σιὼν μετʼ εὐφροσύνης καὶ ἀγαλλιάματος αἰωνίου· ἐπὶ κεφαλῆς γὰρ αὐτῶν αἴνεσις καὶ εὐφροσύνη καταλήψεται αὐτούς· ἀπέδρα ὀδύνη καὶ λύπη καὶ στεναγμός.
12 Ἐγώ εἰμι, ἐγώ εἰμι ὁ παρακαλῶν σε· γνῶθι τίνα οἶσα ἐφοβήθης ἀπὸ ἀνθρώπου θνητοῦ, καὶ ἀπὸ υἱοῦ ἀνθρώπου, οἳ ὡσεὶ χόρτος ἐξηράνθησαν. 13 Καὶ ἐπελάθου Θεὸν τὸν ποιήσαντά σε, τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ θεμελιώσαντα τὴν γῆν· καὶ ἐφόβου ἀεὶ πάσας τὰς ἡμέρας τὸ πρόσωπον τοῦ θυμοῦ τοῦ θλίβοντός σε· ὃν τρόπον γὰρ ἐβουλεύσατο τοῦ ἆραί σε, καὶ νῦν ποῦ ὁ θυμὸς τοῦ θλίβοντός σε; 14 Ἐν γὰρ τῷ σῴζεσθαί σε οὐ στήσεται, οὐδὲ χρονιεῖ, 15 ὅτι ἐγὼ ὁ Θεός σου, ὁ ταράσσων τὴν θάλασσαν, καὶ ἠχῶν τὰ κύματα αὐτῆς· Κύριος σαβαὼθ ὄνομά μοι. 16 Θήσω τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου, καὶ ὑπὸ τὴν σκιὰν τῆς χειρός μου σκεπάσω σε, ἐν ᾗ ἔστησα τὸν οὐρανὸν, καὶ ἐθεμελίωσα τὴν γῆν· καὶ ἐρεῖ Σιὼν, λαός μου εἶ σύ.
17 Ἐξεγείρου ἐξεγείρου, ἀνάστηθι, Ἱερουσαλὴμ, ἡ πιοῦσα ἐκ χειρὸς Κυρίου τὸ ποτήριον τοῦ θυμοῦ αὐτοῦ· τὸ ποτήριον γὰρ τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ ἐξέπιες καὶ ἐξεκένωσας, 18 καὶ οὐκ ἦν ὁ παρακαλῶν σε ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων σου ὧν ἔτεκες, καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀντιλαμβανόμενος τῆς χειρός σου, οὐδὲ ἀπὸ πάντων τῶν υἱῶν σου ὧν ὕψωσας. 19 Δύο ταῦτα ἀντικείμενά σοι, τίς συλλυπηθήσεταί σοι; πτῶμα καὶ σύντριμμα, λιμὸς καὶ μάχαιρα, τίς παρακαλέσει σε; 20 Οἱ υἱοί σου οἱ ἀπορούμενοι, οἱ καθεύδοντες ἐπʼ ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον, οἱ πλήρεις θυμοῦ Κυρίου, ἐκλελυμένοι διὰ Κυρίου τοῦ Θεοῦ.
21 Διατοῦτο ἄκουε τεταπεινωμένη, καὶ μεθύουσα οὐκ ἀπὸ οἴνου. 22 Οὕτω λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ὁ κρίνων τὸν λαὸν αὐτοῦ, ἰδοὺ εἴληφα ἐκ τῆς χειρός σου τὸ ποτήριον τῆς πτώσεως, τὸ κόνδυ τοῦ θυμοῦ μου, καὶ οὐ προσθήσῃ ἔτι πιεῖν αὐτό· 23 καὶ δώσω αὐτὸ εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἀδικησάντων σε καὶ τῶν ταπεινωσάντων σε, οἳ εἶπαν τῇ ψυχῇ σου, κύψον, ἵνα παρέλθωμεν· καὶ ἔθηκας ἴσα τῇ γῇ τὰ μέσα σου ἔξω τοῖς παραπορευομένοις.
Leeser(i) 1 Hearken to me, ye that pursue righteousness, that seek the Lord: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were dug up. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bore you; for he was one when I called him, and I blessed him, and I increased him. 3 Yea, the Lord hath comforted Zion; he hath comforted all her ruins; and he hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord: gladness and joy shall be found therein, thanksgiving, and the voice of song. 4 Listen unto me, my people; and O my nation, give ear unto me; for a law shall proceed from me, and my justice will I establish as a light of the people. 5 My righteousness is near; my salvation goeth forth, and my arms shall judge the people: on me the isles shall wait, and for my arm shall they hope. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wear out like a garment, and they that dwell thereon shall die in like manner; but my salvation shall exist for ever, and my righteousness shall not be delayed. 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, O people in whose heart my law is: ye must not fear the reproach of men, and of their revilings shall ye not be in dread. 8 For like a garment shall the moth eat them up, and like wool shall the worm eat them; but my righteousness shall exist for ever, and my salvation from generation to generation. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord: awake, as in the ancient days, in the generations of olden times. Art thou not it that struck down Rahab, that pierced the crocodile? 10 Art thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that rendered the depths of the sea a road for the redeemed to pass through? 11 And so shall the ransomed of the Lord return, and come to Zion with song, with everlasting joy upon their head; gladness and joy shall they obtain, while sorrow and sighing shall have fled away. 12 I, I am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal that must die, and of a son of man who will wither as the grass? 13 And thou forgettest the Lord, thy Maker, who hath spread out the heavens, and laid the foundations of the earth; and thou dreadest continually, all the day, because of the fury of the oppressor, whenever he aimeth to destroy: and where is now the fury of the oppressor? 14 The exile will be speedily set free; and he shall not die in the dungeon, and his bread shall not fail. 15 For I am the Lord thy God, who stirreth up the sea that its waves roar: the Lord of hosts is his name. 16 And I have placed my words in thy mouth, and with the shadow of my hand have I covered thee: to plant the heavens, and to lay the foundations of the earth, and to say to Zion, Thou art my people. 17 Rouse up, rouse up, arise, O Jerusalem, thou who hast drunk from the hand of the Lord the cup of his fury: the deep cup of confusion hast thou drunk, hast thou drained. 18 There is none to lead her, from all the children whom she hath born; and there is none that taketh her by the hand, from all the children whom she hath brought up. 19 Two things are these which have befallen thee: who will have compassion for thee? desolation and destruction, and famine and sword—with whom shall I comfort thee? 20 Thy children have fainted, they lie at the entrance of all streets, as a wild bull caught in a net, they are those who are full of the fury of the Lord, the threatening of thy God. 21 Therefore hear now this, O thou afflicted, and drunken, but not with wine. 22 Thus hath said thy Lord, the Eternal, and thy God, who will ever plead for his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of confusion, the deep cup of my fury: thou shalt never more drink it again. 23 And I will place it in the hand of those who have tortured thee, that have said to thy soul, Bend thee down, that we may pass over; and thou madest like the earth thy back, and like the street for those that passed over.
YLT(i) 1 Hearken unto Me, ye pursuing righteousness, Seeking Jehovah, Look attentively unto the rock—ye have been hewn, And unto the hole of the pit—ye have been digged. 2 Look attentively unto Abraham your father, And unto Sarah—she bringeth you forth, For—one—I have called him, And I bless him, and multiply him. 3 For Jehovah hath comforted Zion, He hath comforted all her wastes, And He setteth her wilderness as Eden, And her desert as a garden of Jehovah, Joy, yea, gladness is found in her, Confession, and the voice of song.
4 Attend unto Me, O My people, And, O My nation, unto Me give ear. For a law from Me goeth out, And My judgment to the light, Peoples I do cause to rest. 5 Near is My righteousness, Gone out hath My salvation and Mine arms, Peoples they judge, on Me isles do wait, Yea, on Mine arm they do wait with hope. 6 Lift ye up to the heavens your eyes, And look attentively unto the earth beneath, For the heavens as smoke have vanished, And the earth as a garment weareth out, And its inhabitants as gnats do die, And My salvation is to the age, And My righteousness is not broken. 7 Hearken unto Me, ye who know righteousness, A people, in whose heart is My law, Fear ye not the reproach of men, And for their reviling be not affrighted, 8 For as a garment eat them doth a moth, And as wool eat them doth a worm, And My righteousness is to the age, And My salvation to all generations.
9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah, Awake, as in days of old, generations of the ages, Art not Thou it that is hewing down Rahab, Piercing a dragon! 10 Art not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed? 11 And the ransomed of Jehovah turn back, And they have come to Zion with singing, And joy age-during is on their head, Gladness and joy they attain, Fled away have sorrow and sighing, 12 I—I am He—your comforter, Who art thou—and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man—grass he is made! 13 And thou dost forget Jehovah thy maker, Who is stretching out the heavens, and founding earth, And thou dost fear continually all the day, Because of the fury of the oppressor, As he hath prepared to destroy. And where is the fury of the oppressor? 14 Hastened hath a wanderer to be loosed, And he doth not die at the pit, And his bread is not lacking. 15 And I am Jehovah thy God, Quieting the sea, when its billows roar, Jehovah of Hosts is His name. 16 And I put My words in thy mouth, And with the shadow of My hand have covered thee, To plant the heavens, and to found earth, And to say to Zion, `My people art thou.'
17 Stir thyself, stir thyself, rise, Jerusalem, Who hast drunk from the hand of Jehovah The cup of His fury, The goblet, the cup of trembling, thou hast drunk, Thou hast wrung out. 18 There is not a leader to her Out of all the sons she hath borne, And there is none laying hold on her hand Out of all the sons she hath nourished. 19 These two are meeting thee, who is moved for thee? Spoiling and destruction—Famine and sword, who—I comfort thee? 20 Thy sons have been wrapped up, they have lain down, At the head of all out places, as a wild ox in a net, They are full of the fury of Jehovah, The rebuke of Thy God. 21 Therefore, hear, I pray thee, this, O afflicted and drunken one, and not with wine, 22 Thus said thy Lord Jehovah, and thy God, He pleadeth for his people: `Lo, I have taken out of thy hand the cup of trembling, The goblet, the cup of My fury, Thou dost not add to drink it any more. 23 And I have put it into the hand of those afflicting thee, Who have said to thy soul, Bow down, and we pass over, And thou makest as the earth thy body, And as the street to those passing by!'
JuliaSmith(i) 1 Hear to me, ye pursuing justice, seeking Jehovah: look to the rock ye hewed, and at the quarry of the pit ye dug out 2 look to Abraham your father, and to Sarah bringing you forth: for one I called him, and I will bless him, and I will increase him. 3 For Jehovah comforted Zion: he comforted all her wastes, and he will set her desert as Eden, and her sterile region as the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found in her confession, and the voice of song. 4 Attend to me, my people, and give ear to me, my nation: for a law shall go forth from me, and I will cause my judgment to rest for the light of the peoples. 5 My justice is near; my salvation went forth, and mine arms shall judge the peoples; the islands shall wait for me, and to mine arm shall they hope. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look to the earth from beneath: for the heavens as smoke vanished away, and the earth as a garment shall decay, and they inhabiting as thus shall die; and my salvation shall be forever, and my justice shall not be broken. 7 Hear to me, ye knowing justice, the people my law in their heart; ye shall not fear the reproach of men; and from their reviling ye shall not be dismayed. 8 For the moth shall eat them as a garment, and as wool shall the moth eat them: and my justice shall be forever, and my salvation to generation of generations. 9 Rouse up, rouse up, put on strength, thou arm of Jehovah; rouse up as the days of old, of everlasting generations. Was it not with him cutting off Rahab, wounding the sea monster? 10 Was it not with him desolating the sea, the water of the great deep? setting the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 And the redeemed of Jehovah shall turn back, and they came to Zion with shouting and eternal joy upon their head: and gladness and joy shall they attain; sorrow and sighing fled. 12 I, I am he comforting you: who thou? and shalt thou be afraid of man he shall die, and of the son of man shall be given for grass? 13 And shalt thou forget Jehovah making thee, stretching out the heavens and founding the earth? and thou wilt tremble continually all the day from the face of the anger of him pressing as being prepared to destroy: and where the wrath of him pressing? 14 He being bowed down hastened to be loosed, and he will not die in the pit, and his bread shall not fail. 15 And I am Jehovah thy God causing the sea to tremble. And its billows shall be put in motion: Jehovah of armies his name. 16 And I will put my word in thy mouth, and in the shadow of my hand I covered thee, to plant the heavens and to found the earth, and to say to Zion, Thou my people. 17 Arise, arise, stand up, O Jerusalem, who drank from the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou didst drink the goblet cup of reeling, pressing out 18 None providing for her of all the sons she brought forth; and none holding by her hand of all the sons she caused to grow. 19 These two encountering thee; who shall be moved for thee? desolation and breaking, and famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? 20 Thy sons fainted; they lay down upon the head of all the streets as an antelope in a net: being full of the wrath of Jehovah the rebuke of thy God. 21 For this, bear now this, thou afflicted and drunken, and not from wine: 22 Thus said thy Lord Jehovah and thy God, he will contend for his people, Behold, I took from thy hand the cup of reeling, the goblet cup of my wrath; thou shalt not add to drink it more. 23 And I put it in the hand of those afflicting thee; who said to thy soul, Bow down, and we will pass over; thou wilt set thy middle as the earth, and as the street to those passing over.
Darby(i) 1 Hearken unto me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock [whence] ye were hewn, and to the hole of the pit [whence] ye were digged. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bore you; for I called him when he was alone, and blessed him, and multiplied him. 3 For Jehovah shall comfort Zion, he shall comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah: gladness and joy shall be found therein, thanksgiving, and the voice of song. 4 Listen unto me, my people; and give ear unto me, my nation: for a law shall proceed from me, and I will establish my judgment for a light of the peoples. 5 My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples: the isles shall wait for me, and in mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner; but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the reproach of men, and be not afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, [as in] the generations of passed ages. Is it not thou that hath hewn Rahab in pieces, [and] pierced the monster? 10 Is it not thou that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 So the ransomed of Jehovah shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; sorrow and sighing shall flee away. 12 I, [even] I, am he that comforteth you: who art thou, that thou fearest a man that shall die, and the son of man that shall become as grass; 13 and forgettest Jehovah thy Maker, who hath stretched out the heavens, and laid the foundations of the earth; and thou art afraid continually all the day because of the fury of the oppressor, when he prepareth to destroy? And where is the fury of the oppressor? 14 He that is bowed down shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail. 15 And I am Jehovah thy God, who raiseth the sea, so that its waves roar: Jehovah of hosts is his name. 16 And I have put my words in thy mouth, and covered thee with the shadow of my hand, to plant the heavens, and to lay the foundations of the earth, and to say unto Zion, Thou art my people. 17 Arouse thyself, arouse thyself, stand up, Jerusalem, which hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his fury. Thou hast drunk, hast drained out the goblet-cup of bewilderment: 18 -- there is none to guide her among all the children that she hath brought forth; neither is there any to take her by the hand of all the children that she hath brought up. 19 These two [things] are come unto thee; who will bemoan thee? -- desolation and destruction, and famine and sword: how shall I comfort thee? 20 Thy children have fainted, they lie at the head of all the streets, as an oryx in a net: they are full of the fury of Jehovah, the rebuke of thy God. 21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: 22 thus saith thy Lord, Jehovah, and thy God, who pleadeth the cause of his people, Behold, I take out of thy hand the cup of bewilderment, the goblet-cup of my fury; thou shalt no more drink it again: 23 and I will put it into the hand of them that afflict thee; who have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy body as the ground, and as the street to them that went over.
ERV(i) 1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many. 3 For the LORD hath comforted Zion: he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. 4 Attend unto me, O my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall go forth from me, and I will make my judgment to rest for a light of the peoples. 5 My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation unto all generations. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Art thou not it that cut Rahab in pieces, that pierced the dragon? 10 Art thou not it which dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy, [and] sorrow and sighing shall flee away. 12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; 13 and hast forgotten the LORD thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail. 15 For I am the LORD thy God, which stirreth up the sea, that the waves thereof roar: the LORD of hosts is his name. 16 And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it. 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. 19 These two things are befallen thee; who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee? 20 Thy sons have fainted, they lie at the top of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. 21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: 23 and I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
ASV(i) 1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock whence ye were hewn, and to the hold of the pit whence ye were digged. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many. 3 For Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
4 Attend unto me, O my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of the peoples. 5 My righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished.
7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation unto all generations.
9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou that didst cut Rahab in pieces, that didst pierce the monster? 10 Is it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 And the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; [and] sorrow and sighing shall flee away.
12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass; 13 and hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail. 15 For I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name. 16 And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it. 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand among all the sons that she hath brought up. 19 These two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee? 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of thy God.
21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Thus saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again: 23 and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Hearken H7291 to me, ye that follow after H6664 righteousness, H1245 ye that seek H3068 Jehovah: H5027 look H6697 unto the rock H2672 whence ye were hewn, H4718 and to the hole H953 of the pit H5365 whence ye were digged.
  2 H5027 Look H85 unto Abraham H1 your father, H8283 and unto Sarah H2342 that bare H259 you; for when he was but one H7121 I called H1288 him, and I blessed H7235 him, and made him many.
  3 H3068 For Jehovah H5162 hath comforted H6726 Zion; H5162 he hath comforted H2723 all her waste places, H7760 and hath made H4057 her wilderness H5731 like Eden, H6160 and her desert H1588 like the garden H3068 of Jehovah; H8342 joy H8057 and gladness H4672 shall be found H8426 therein, thanksgiving, H6963 and the voice H2172 of melody.
  4 H7181 Attend H5971 unto me, O my people; H238 and give ear H3816 unto me, O my nation: H8451 for a law H3318 shall go forth H7280 from me, and I will establish H4941 my justice H216 for a light H5971 of the peoples.
  5 H6664 My righteousness H7138 is near, H3468 my salvation H3318 is gone forth, H2220 and mine arms H8199 shall judge H5971 the peoples; H339 the isles H6960 shall wait H2220 for me, and on mine arm H3176 shall they trust.
  6 H5375 Lift up H5869 your eyes H8064 to the heavens, H5027 and look H776 upon the earth H8064 beneath; for the heavens H4414 shall vanish away H6227 like smoke, H776 and the earth H1086 shall wax old H899 like a garment; H3427 and they that dwell H4191 therein shall die H3644 in like H3654 manner: H3444 but my salvation H5769 shall be for ever, H6666 and my righteousness H2865 shall not be abolished.
  7 H8085 Hearken H3045 unto me, ye that know H6664 righteousness, H5971 the people H3820 in whose heart H8451 is my law; H3372 fear H2781 ye not the reproach H582 of men, H2865 neither be ye dismayed H1421 at their revilings.
  8 H6211 For the moth H398 shall eat them up H899 like a garment, H5580 and the worm H398 shall eat H6785 them like wool; H6666 but my righteousness H5769 shall be for ever, H3444 and my salvation H1755 unto all generations.
  9 H5782 Awake, H5782 awake, H3847 put on H5797 strength, H2220 O arm H3068 of Jehovah; H5782 awake, H3117 as in the days H5769 of old, H1755 the generations H6924 of ancient H2672 times. Is it not thou that didst cut H7294 Rahab H2490 in pieces, that didst pierce H8577 the monster?
  10 H2717 Is it not thou that driedst H3220 up the sea, H4325 the waters H7227 of the great H8415 deep; H7760 that madest H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 for the redeemed H5674 to pass over?
  11 H6299 And the ransomed H3068 of Jehovah H7725 shall return, H935 and come H7440 with singing H6726 unto Zion; H5769 and everlasting H8057 joy H7218 shall be upon their heads: H5381 they shall obtain H8342 gladness H8057 and joy; H3015 and sorrow H585 and sighing H5127 shall flee away.
  12 H5162 I, even I, am he that comforteth H3372 you: who art thou, that thou art afraid H582 of man H4191 that shall die, H1121 and of the son H120 of man H5414 that shall be made H2682 as grass;
  13 H7911 and hast forgotten H3068 Jehovah H6213 thy Maker, H5186 that stretched forth H8064 the heavens, H3245 and laid the foundations H776 of the earth; H6342 and fearest H8548 continually H3117 all the day H6440 because H2534 of the fury H6693 of the oppressor, H834 when H3559 he maketh ready H7843 to destroy? H2534 and where is the fury H6693 of the oppressor?
  14 H6808 The captive exile H4116 shall speedily H6605 be loosed; H4191 and he shall not die H7845 and go down into the pit, H3899 neither shall his bread H2637 fail.
  15 H3068 For I am Jehovah H430 thy God, H7280 who stirreth H3220 up the sea, H1530 so that the waves H1993 thereof roar: H3068 Jehovah H6635 of hosts H8034 is his name.
  16 H7760 And I have put H1697 my words H6310 in thy mouth, H3680 and have covered H6738 thee in the shadow H3027 of my hand, H5193 that I may plant H8064 the heavens, H3245 and lay the foundations H776 of the earth, H559 and say H6726 unto Zion, H5971 Thou art my people.
  17 H5782 Awake, H5782 awake, H6965 stand up, H3389 O Jerusalem, H8354 that hast drunk H3027 at the hand H3068 of Jehovah H3563 the cup H2534 of his wrath; H8354 thou hast drunken H6907 the bowl H3563 of the cup H8653 of staggering, H4680 and drained it.
  18 H5095 There is none to guide H1121 her among all the sons H3205 whom she hath brought forth; H2388 neither is there any that taketh H3027 her by the hand H1121 among all the sons H1431 that she hath brought up.
  19 H8147 These two H7122 things are befallen H5110 thee, who shall bemoan H7701 thee? desolation H7667 and destruction, H7458 and the famine H2719 and the sword; H5162 how shall I comfort thee?
  20 H1121 Thy sons H5968 have fainted, H7901 they lie H7218 at the head H2351 of all the streets, H8377 as an antelope H4364 in a net; H4392 they are full H2534 of the wrath H3068 of Jehovah, H1606 the rebuke H430 of thy God.
  21 H8085 Therefore hear H6041 now this, thou afflicted, H7937 and drunken, H3196 but now with wine:
  22 H559 Thus saith H113 thy Lord H3068 Jehovah, H430 and thy God H7378 that pleadeth H5971 the cause of his people, H3947 Behold, I have taken out H3027 of thy hand H3563 the cup H8653 of staggering, H6907 even the bowl H3563 of the cup H2534 of my wrath; H3254 thou shalt no more H8354 drink it again:
  23 H7760 and I will put H3027 it into the hand H3013 of them that afflict H559 thee, that have said H5315 to thy soul, H7812 Bow down, H5674 that we may go over; H7760 and thou hast laid H1460 thy back H776 as the ground, H2351 and as the street, H5674 to them that go over.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hearken to Me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD; look unto the rock whence ye were hewn, and to the hole of the pit whence ye were digged. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bore you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many. 3 For the LORD hath comforted Zion; He hath comforted all her waste places, and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. 4 Attend unto Me, O My people, and give ear unto Me, O My nation; for instruction shall go forth from Me, and My right on a sudden for a light of the peoples. 5 My favour is near, My salvation is gone forth, and Mine arms shall judge the peoples; the isles shall wait for Me, and on Mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner; but My salvation shall be for ever, and My favour shall not be abolished. 7 Hearken unto Me, ye that know righteousness, the people in whose heart is My law; fear ye not the taunt of men, neither be ye dismayed at their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but My favour shall be for ever, and My salvation unto all generations. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Art thou not it that hewed Rahab in pieces, that pierced the dragon? 10 Art thou not it that dried up the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 And the ransomed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion, and everlasting joy shall be upon their heads; they shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away. 12 I, even I, am He that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass; 13 And hast forgotten the LORD thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, as he maketh ready to destroy? And where is the fury of the oppressor? 14 He that is bent down shall speedily be loosed; and he shall not go down dying into the pit, neither shall his bread fail. 15 For I am the LORD thy God, who stirreth up the sea, that the waves thereof roar; the LORD of hosts is His name. 16 And I have put My words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of My hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion: 'Thou art My people.' 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of the LORD the cup of His fury; thou hast drunken the beaker, even the cup of staggering, and drained it. 18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. 19 These two things are befallen thee; who shall bemoan thee? desolation and destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee? 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. 21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine; 22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of His people: behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering; the beaker, even the cup of My fury, thou shalt no more drink it again; 23 And I will put it into the hand of them that afflict thee; that have said to thy soul: 'Bow down, that we may go over'; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
Rotherham(i) 1 Hearken unto me, Ye that pursue righteousness, Ye that seek Yahweh,––Look well unto the rock whence ye were hewn, And unto the quarry whence ye were digged: 2 Look well unto Abraham your father, And unto Sarah who gave you birth,––For he was, alone, when called I him, And I blessed him, that I might make him, many. 3 For Yahweh hath comforted, Zion, He hath comforted all her waste places, And hath made her wilderness like Eden, And her waste plain like the garden of Yahweh,––Joy and gladness, shall be found in her, Thanksgiving, and the voice of melody.
4 Attend unto me, O my people, And, O my nation, unto me, give ear,––For, instruction, from me, shall go forth, And, my justice––for a light of peoples, will I establish: 5 At hand, is my righteousness, Gone forth, hath my salvation, And, mine own arms, unto the peoples, shall give justice,––Upon me, Coastlands, shall wait, And, for mine arm, shall they hope. 6 Lift up––to the heavens––your eyes, And look around to the earth beneath, Though, the heavens, like smoke, should have vanished, And, the earth, like a garment, should fall to pieces, And, her inhabitants, in like manner, should die, Yet, my salvation, unto times age–abiding, shall continue, And, my righteousness, shall not be broken down. 7 Hearken unto me, ye who discern righteousness, The people in whose heart is my law,––Do not fear the reproach of frail men, Nor, at their revilings, be dismayed; 8 For, like a garment, shall they be eaten of the moth, And, like wool, shall they be eaten of the larva; But, my righteousness, unto times age–abiding, shall continue, And, my salvation, unto the remotest generation.
9 Awake, awake, put on strength, O arm of Yahweh, Awake, As in days of old, The generations of bygone ages: Art not thou, that which––Hewed down Rahab, Piercing the Crocodile? 10 Art not thou, that which dried up––The Sea, The waters of the mighty Deep,––That which made of the abysses of the sea, a road for the passing over of the redeemed? 11 Therefore, the ransomed of Yahweh, shall again, come unto Zion, with shouts of triumph, With gladness age–abiding on their head,––Joy and gladness, shall overtake [them], Sorrow and sighing, have fled away. 12 I––I, am he that comforteth you,––Who, art, thou, that thou hast feared, Frail man that dieth, and, A son of the earthborn, who, as grass, shall be delivered up? 13 That thou hast forgotten Yahweh thy maker, Who stretched out the heavens And founded the earth? That thou hast dreaded continually, all the day, by reason of the fury of the oppressor, in that he was ready to destroy? Where, then, is the fury of the oppressor? 14 The captive hath hastened, to be loosed,––That he might not die in the pit, Neither should, his bread, be cut off. 15 But, I––Yahweh, am thy God, Who threw into commotion the sea, And the waves thereof roared,––Yahweh of hosts, is his name. 16 Therefore have I put my words in thy mouth, And, with the shadow of my hand, have I covered thee,––To plant the heavens, and, To lay the foundations of the earth, and, To say unto Zion, My people, thou art!
17 Rouse thee––rouse, thee, stand up, O Jerusalem, Who hast drunk, at the hand of Yahweh, his cup of indignation: The goblet–cup of confusion, hast thou drunk––hast thou drained. 18 There is none, to guide her, Among all the sons she hath borne,––There is none, to grasp her hand, Among all the sons she hath brought up. 19 Twain, are the things befalling thee, Who will lament for thee? Wasting and destruction, and, famine and sword, By whom shall I comfort thee? 20 Thy sons, have fainted, They lie at the head of all the streets, like a gazelle in a net,––Who, indeed, are full of, The indignation of Yahweh, The rebuke of thy God. 21 Therefore, hear, I pray thee, this, thou humbled one,––And drunken, but not with wine:–– 22 Thus, saith Thy Lord Yahweh, Even thy God who pleadeth the cause of his people:––Lo! I have taken, out of thy hand, the cup of confusion,––As for the goblet–cup of mine indignation, Thou shalt not again, drink it, any more; 23 But I will put it into the hand of thy tormentors, Who said to thy soul, Bow down that we may pass over,––And so thou didst place, as the ground, thy back, Yea, as the street, to such as were passing along.
Ottley(i) 1 Hearken to me, ye that pursue that is righteous, and seek the Lord: look unto the solid rock which ye did hew, and unto the hole of the pit which ye digged. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you; for he was one, and I called him, and blessed him, and loved him, and multiplied him. 3 And thee will I now comfort, Zion, and I did comfort all her waste places; [[and I will make her waste places]] as a garden, and the western regions like a garden of the Lord; joy and exultation shall they find therein, confession and the voice of praise. 4 Hearken to me, hearken, my people; and ye kings, give ear unto me; for a law shall go forth from me, and my judgment for a light of the nations. 5 My righteousness draweth quickly near; and my salvation also shall go forth, and in my arm shall the nations hope; the isles shall wait for me, and in my arm shall they hope. 6 Lift up your eyes to the heaven, and look upon the earth beneath; for the heaven is massed as smoke, and the earth shall wax old like a cloke, and they that dwell on the earth shall die like as those (things); but my salvation shall be for everlasting, and my righteousness shall not fail. 7 Hearken unto me, ye that know judgment, my people who have the law in your hearts; fear ye not the reproach of men, and be not overcome by their despising. 8 For as a cloke shall it be eaten up by time, and as wool shall it be eaten up by a moth; but my righteousness shall be for ever, and my salvation for generations of generations. 9 Awake, awake, Jerusalem, and put on the strength of thine arm; awake as in the beginning of a day, as a generation of eternity. Art not thou 10 She that maketh desolate the sea, the water, the abundance of the deep? that made the depths of the sea a passage way for the delivered, 11 and them that were redeemed? For by the Lord's doing shall they return, and come to Zion with joy, and everlasting exultation; for upon their head is exultation and praise, and joy shall take hold of them; grief is fallen away, and pain, and sighings. 12 I am, I am he that comforteth thee; learn of whom thou wast ware, and didst fear before a mortal man, and before a son of man; who were dried up like grass. 13 And thou forgottest God that made thee, that made the heaven, and laid the foundations of the earth; and didst fear continually all the days the face of the wrath of him that was afflicting thee, for (it was) as (though) he were minded to remove thee; and now, where is the wrath of him that did afflict thee? 14 For in thy being saved he shall not stand (still), nor linger. 15 For I am thy God, which disturbeth the sea, and maketh her waves to sound; the Lord of Hosts is my name. 16 I will put my words in thy mouth, and under my right hand will I shelter thee; wherewith I set up the heaven, and laid the foundation of the earth; and he shall say to Zion, Thou art my people. 17 Awake, awake, stand up, Jerusalem, that hast drunk the cup of wrath from the hand of the Lord; for thou didst drink, and didst empty out the cup of falling, the goblet of (his) wrath. 18 And there was none that comforted thee from among all thy children that thou broughtest forth; and there was none that took hold of thy hand from among all thy sons whom thou didst raise up. 19 These two things are against thee; who shall grieve with thee? ruin and destruction, famine and sword: who shall comfort thee? 20 Thy sons are they that are helpless, that lie down at the head of every passage way like sodden herbs; that are full of the wrath of the Lord, that are undone through the Lord God. 21 Therefore hear, thou that art humbled, and drunken, not with wine: 22 Thus saith the Lord, the God that judgeth his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of falling, the goblet of (my) wrath, and thou shalt no more drink it again: 23 And I will put it into the hands of them that did thee wrong, and them that humbled thee; which said to thy soul, Bow down, that we may pass by; and thou laidest thy back even with the ground, without, for them that went by.
CLV(i) 1 Hearken to Me, pursuers of righteousness! And seekers of Yahweh! Look to the rock whence you were hewn, and to the pierced cistern out of which you were picked." 2 Look to Abraham, your forefather, and to Sarah, who travailed with you, for one was he when I called him and blessed him, and I loved him and will increase him." 3 For comforted by Yahweh is Zion, He comforts all her deserted ones. And He will constitute her wilderness as Eden, and her gorge as the garden of Yahweh. Elation and rejoicing shall be found in her, acclamation and the sound of melody." 4 Attend to Me, My people! And, My folkstem, give ear to Me! For a law from Me shall go forth, and My judgment for a light of the peoples." 5 Momentarily near is My righteousness. Forth fares as light My salvation, and for My arm the peoples look forward. Me the coastlanders are expecting, and for My arm are they waiting." 6 Lift your eyes to the heavens, and look to the earth beneath. For the heavens, as with smoke, are full, and the earth, as a garment, is decaying, and its dwellers likewise, as a louse, are dying. Yet My salvation for the eon shall come. And My righteousness shall not be dismayed." 7 Hearken to Me, knowers of righteousness, My people with My law in their heart. You must not fear the reproach of a mortal, and by their taunts you must not be dismayed." 8 For, as if a garment, eating them is the moth, and, as if wool, eating them is the roach. Yet My righteousness for the eon shall come, and My salvation for the generation of generations." 9 Rouse! Rouse! Clothe yourself with strength, arm of Yahweh! Rouse as in days aforetime, the generations of the eons! Are not You He, the Hewer of the audacious, the Wounder of the monster? 10 Are not you He, the Drainer of the sea, the waters of the vast submerged chaos? He Who places in the depths of the sea a way for the passing of the redeemed? 11 And the ransomed of Yahweh shall return, and they come to Zion with jubilation, and rejoicing eonian is on their head. Elation and rejoicing shall overtake them, and affliction shall flee, and grief and sighing." 12 I, I am He, your Comforter. Who are you, that you are fearing a mortal who is dying, and a son of Adam who as grass is drying? 13 And you are forgetting Yahweh, your Maker, the One Who stretches out the heavens, and Founder of the earth. And you are afraid continually, the entire day, in view of the fury of the constrainer? As he prepares to ruin. Yet where is the fury of the constrainer? 14 He that is distressed hastens to the portal, and he shall not die in the ruin, nor shall he lack his bread." 15 And I am Yahweh, your Elohim, Luller of the sea, when clamoring are its billows. Yahweh of hosts is My name." 16 And I will place My words in your mouth, and by the shadow of My hand I cover you, to stretch out the heavens, and to found the earth, and to say to Zion, "My people are you." 17 Rouse yourself! Rouse yourself! Rise, Jerusalem, who has drunk from the hand of Yahweh the cup of His fury. The dregs of the tremorous cup you drink, have you wrung out." 18 None is conducting her, of all the sons she bears. And no one is holding fast by her hand, of all the sons she brings up." 19 Two things, they are meeting you. Who will condole with you? The devastation and the breaking and the famine and the sword--who will comfort you? 20 Your sons swoon. They lie at the head of all the streets, as an antelope in a noose, full of the fury of Yahweh, the rebuke of your Elohim." 21 Wherefore pray, hear this, humbled one, and drunken one, yet not with wine:" 22 Thus says your Lord Yahweh, and your Elohim, who is contending for His people, "Behold! I take from your hand the tremorous cup, the dregs of the cup of My fury. You are not continuing to drink it any longer, 23 and I place it in the hand of your afflictors and your humblers, who say to your soul, `Prostrate, and we will pass.' And you are placing your body as the earth, and as a street for passers."
BBE(i) 1 Give ear to me, you who are searching for righteousness, who are looking for the Lord: see the rock from which you were cut out, and the hole out of which you were taken. 2 Let your thoughts be turned to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth: for when he was but one, my voice came to him, and I gave him my blessing, and made him a great people. 3 For the Lord has given comfort to Zion: he has made glad all her broken walls; making her waste places like Eden, and changing her dry land into the garden of the Lord; joy and delight will be there, praise and the sound of melody. 4 Give attention to me, O my people; and give ear to me, O my nation; for teaching will go out from me, and the knowledge of the true God will be a light to the peoples. 5 Suddenly will my righteousness come near, and my salvation will be shining out like the light; the sea-lands will be waiting for me, and they will put their hope in my strong arm. 6 Let your eyes be lifted up to the heavens, and turned to the earth which is under them: for the heavens will go in flight like smoke, and the earth will become old like a coat, and its people will come to destruction like insects: but my salvation will be for ever, and my righteousness will not come to an end. 7 Give ear to me, you who have knowledge of righteousness, in whose heart is my law; have no fear of the evil words of men, and give no thought to their curses. 8 For like a coat they will be food for the insect, the worm will make a meal of them like wool: but my righteousness will be for ever, and my salvation to all generations. 9 Awake! awake! put on strength, O arm of the Lord, awake! as in the old days, in the generations long past. Was it not by you that Rahab was cut in two, and the dragon Wounded? 10 Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through? 11 Those whom the Lord has made free will come back with songs to Zion; and on their heads will be eternal joy: delight and joy will be theirs, and sorrow and sounds of grief will be gone for ever. 12 I, even I, am your comforter: are you so poor in heart as to be in fear of man who will come to an end, and of the son of man who will be like grass? 13 And you have given no thought to the Lord your Maker, by whom the heavens were stretched out, and the earth placed on its base; and you went all day in fear of the wrath of the cruel one, when he was making ready for your destruction. And where is the wrath of the cruel one? 14 The prisoner, bent under his chain, will quickly be made free, and will not go down into the underworld, and his bread will not come to an end. 15 For I am the Lord your God, who makes the sea calm when its waves are thundering: the Lord of armies is his name. 16 And I have put my words in your mouth, covering you with the shade of my hand, stretching out the heavens, and placing the earth on its base, and saying to Zion, You are my people. 17 Awake! awake! up! O Jerusalem, you who have taken from the Lord's hand the cup of his wrath; tasting in full measure the wine which overcomes. 18 She has no one among all her children to be her guide; not one of the sons she has taken care of takes her by the hand. 19 These two things have come on you; who will be weeping for you? wasting and destruction; death from need of food, and from the sword; how may you be comforted? 20 Your sons are overcome, like a roe in a net; they are full of the wrath of the Lord, the punishment of your God. 21 So now give ear to this, you who are troubled and overcome, but not with wine: 22 This is the word of the Lord your master, even your God who takes up the cause of his people: See, I have taken out of your hand the cup which overcomes, even the cup of my wrath; it will not again be given to you: 23 And I will put it into the hand of your cruel masters, and of those whose yoke has been hard on you; who have said to your soul, Down on your face! so that we may go over you: and you have given your backs like the earth, even like the street, for them to go over.
MKJV(i) 1 Listen to me, pursuers of righteousness; seekers of Jehovah: Look to the rock from which you were cut, and to the hole of the pit from which you were dug. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for I called him alone, and blessed him, and increased him. 3 For Jehovah shall comfort Zion; He will comfort all her waste places; and He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah. Joy and gladness shall be found in it, thanksgiving and the voice of melody. 4 Listen to Me, My people; and give ear to Me, O My nation; for a law shall go out from Me, and I will make My judgment to rest for a light of peoples. 5 My righteousness is near; My salvation has gone out, and My arms shall judge peoples; the coastlands shall wait on Me, and on My arm they shall trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall become old like a garment; and its inhabitants shall die in the same way. But My salvation shall be forever, and My righteousness shall not be broken. 7 Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is My Law; do not fear the reproach of men, nor be afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but My righteousness shall be forever, and My salvation from generation to generation. 9 Awake! awake! Put on strength, O arm of Jehovah. Awake! as in the days of old, in the generations of old. Was it not You who cut Rahab into pieces, piercing the sea-monster? 10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of Jehovah shall return and come with singing into Zion; and everlasting joy shall be on their head. Gladness and joy shall overtake them; sorrow and mourning shall flee away. 12 I, I, am He who comforts you. Who are you, that you should fear a man. He shall die, or from the son of man? He shall be made as grass? 13 And you forget Jehovah your Maker, who has stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. And you dread continually, every day, because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy. And where is the fury of the oppressor? 14 Bowed he hurries to be freed, and not that he should die in the pit, nor that he lack his bread. 15 But I am Jehovah your God, who divided the sea, and its waves roared; Jehovah of Hosts is His name. 16 And I have put My Words in your mouth, and I have covered you in the shadow of My hand, that I may plant the heavens and lay the foundations of the earth, and say to Zion, You are My people. 17 Awake! Awake! Rise up, O Jerusalem, who drank the cup of His fury from the hand of Jehovah; you have drunk the cup of reeling to the dregs, and wrung them out. 18 No guide is for her among all the sons she has borne; and none takes her by the hand of all the sons that she made to grow. 19 These two things have come to you, who shall be sorry for you? Desolation, and ruin, and the famine, and the sword. By whom shall I comfort you? 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the street like a wild antelope in a net, filled with the fury of Jehovah, the rebuke of your God. 21 So now hear this, afflicted one, and drunken, but not with wine. 22 So says your Lord Jehovah, and your God who strives for His people, Behold, I have taken the cup of reeling from your hand, even the dregs of the cup of My fury; you shall never drink it again. 23 But I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, Bow down so that we may cross; and put your back as the ground, even as the street to those who cross.
LITV(i) 1 Hear Me, pursuers of righteousness, seekers of Jehovah: Look to the rock from which you were cut, and to the hollow of the pit from which you were dug. 2 Look to your father Abraham, and to Sarah who bore you. For he being but one, I called him and blessed him and increased him. 3 For Jehovah comforts Zion. He comforts all her desolations, and He makes her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah; joy and gladness shall be found in it, thanksgiving and the voice of singing praise. 4 Hear Me, My people; yea, give ear to Me, My nation. For a law shall go out from Me, and My justice I will make rest as light to peoples. 5 My righteousness is near; My salvation went out; and My arms shall judge peoples; coastlands shall wait on Me, and they shall hope on My arm. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look to the earth beneath; for the heavens vanish like smoke, and the earth shall wear out like a garment; and its inhabitants shall die in the same way, but My salvation shall be forever, and My righteousness shall not be broken. 7 Hear Me, knowers of righteousness, the people of My law in their heart; do not fear the reproach of man, and do not be bowed from their blasphemings. 8 For the moth shall eat them like a garment; yea, the moth worm shall eat them like wool. But My righteousness shall be forever, and My salvation to generation to generation. 9 Awake! Awake! Arm of Jehovah, put on strength. Awake, as in days of old, everlasting generations. Was it not You cutting in pieces Rahab, and piercing the sea monster? 10 Was it not You drying up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass? 11 Yea, the ransomed of Jehovah shall return and come to Zion with singing, and everlasting joy shall be on their head; gladness and joy shall overtake them; sorrow and sighing shall flee. 12 I, I am He comforting you. Who are you, that you should fear from man? He shall die! And from the son of man? He is given as grass. 13 And you forget your Maker Jehovah, who has stretched out the heavens and founded the earth. And you dread continually, every day, from the fury of the oppressor, since he was ready to destroy. And where is the fury of the oppressor? 14 Bowed down, he hurries to be freed, and not that he die in the pit, and not that he lack his bread. 15 But I am Jehovah your God, stirring up the sea and a making its waves roar; Jehovah of Hosts is His name. 16 And I have put My words in your mouth, and covered you in the shade of My hand, to plant the heavens and found the earth, and to say to Zion, You are My people. 17 Awake! Awake! Rise up, O Jerusalem, who drank the cup of His fury from the hand of Jehovah; you drank the bowl of the cup of reeling; you fully drained it . 18 No guide is for her among all the sons she has borne; and none takes her by the hand of all the sons she made to grow. 19 Those two things came to you; who shall wail for you? Ruin and shattering and famine and the sword, who but I shall comfort you? 20 Your sons have fainted; they lie at the head of all the streets, like an antelope in a net, filled with the fury of Jehovah, the rebuke of your God. 21 So hear this now, afflicted one, and drunken, but not from wine: 22 So says your Lord Jehovah and your God, He strives for His people. Behold, I have taken the cup of reeling out of your hand, the bowl of the cup of My fury; you shall not yet again drink it. 23 But I will put it into the hand of those oppressing you, who have said to your soul, Bow down that we may cross, and Put your back as the ground, and as the street to those who cross.
ECB(i) 1
THE ETERNAL SALVATION OF SIYON
Hearken to me, you who pursue justness, you who seek Yah Veh: look to the rock whence you were hewn and to the quarry of the well whence you were bored: 2 look to Abraham your father, and to Sarah who writhed you: I, for one, called him and blessed him and abounded him. 3 For Yah Veh sighs over Siyon: he sighs over all her parched areas; and he sets her wilderness as Eden and her plain as the garden of Yah Veh; rejoicing, yes, and cheerfulness are found therein - spread hands and the voice of psalm. 4 Hearken to me, O my people; and hearken to me, O my nation: for a torah proceeds from me and I rest my judgment for a light of the people. 5 My justness is near; my salvation and my arms go forth; they judge the people; the islands await me and on my arm they await. 6 Lift your eyes to the heavens and look to the earth beneath: for the heavens vanish as smoke and the earth wears out as clothes; and they who settle therein die as stingers: and my salvation is eternal, and my justness breaks not down. 7 Hearken to me, you who know justness, the people in whose heart my torah is; neither awe the reproach of men nor terrify of their revilings: 8 For the moth eats them as cloth and the moth eats them as wool: and my justness is eternal and my salvation from generation to generation. 9 Waken! Waken! Enrobe strength, O arm of Yah Veh! Waken as in the ancient days - in the generations eternal. Is it not you who hews Rahab/pride? - piercing the monster? 10 Is it not you who parches the sea - the waters of the great abyss? Who sets the depths of the sea - a way for the redeemed to pass over? 11 And the redeemed of Yah Veh return and come with shouting to Siyon; with eternal cheerfulness on their head: they attain rejoicing and cheerfulness; grief and sighing flee away. 12 I - I - he who sighs over you. Who are you to awe a man who dies? and, of the son of humanity, given as grass? 13 And forgets Yah Veh your worker who spread the heavens and laid the foundations of the earth? - who feared continually every day at the face of the fury of the oppressor as if he were prepared to ruin? And where is the fury of the oppressor? 14 The stroller hastens to be loosed that he neither dies in the pit of ruin nor that he lacks bread. 15 And I - Yah Veh your Elohim, who split the sea; who roared the waves: Yah Veh Sabaoth is his name. 16 And I set my words in your mouth; and I covered you in the shadow of my hand to plant the heavens and to lay the foundations of the earth, and to say to Siyon, You are my people. 17
THE CUP OF THE FURY OF YAH VEH
Waken! Waken! Rise, O Yeru Shalem who, at the hand of Yah Veh, drank the cup of his fury; the chalice of the cup of staggering you drank and wrung out. 18 There is neither one to guide her among all the sons whom she birthed; nor is there any, of all the sons she nourished, who holds her by the hand. 19 These two confront you. Who wags over you? Ravage and breaking and the famine and the sword! Who except me sighs over you? 20 Your sons languish; they lie at the head of all the outways as an antelope in a net: they are full of the fury of Yah Veh - the rebuke of your Elohim. 21 So I beseech, hear this, O humbled and intoxicated - but not with wine. 22 Thus says your Adonay Yah Veh, and your Elohim who pleads the cause of his people, Behold, I take the cup of staggering from your hand - the chalice of the cup of my fury; add not to drink it again: 23 and I set it in the hand of them who grieve you; who say to your soul, Prostrate, and we pass over: and you set your back as the earth, and as the outway, to them who pass over.
ACV(i) 1 Hearken to me, ye who follow after righteousness, ye who seek LORD. Look to the rock from where ye were hewn, and to the hold of the pit from where ye were dug. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you. For when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many. 3 For LORD has comforted Zion. He has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of LORD. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. 4 Attend to me, O my people, and give ear to me, O my nation. For a law shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of the peoples. 5 My righteousness is near. My salvation has gone forth, and my arms shall judge the peoples. The isles shall wait for me, and on my arm they shall trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath. For the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and those who dwell in it shall die in like manner. But my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished. 7 Hearken to me, ye who know righteousness, the people in whose heart is my law. Fear ye not the reproach of men, nor be ye dismayed at their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool. But my righteousness shall be forever, and my salvation to all generations. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of LORD. Awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Is it not thou who cut Rahab in pieces, who pierced the monster? 10 Is it not thou who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 And the ransomed of LORD shall return, and come with singing to Zion, and everlasting joy shall be upon their heads. They shall obtain gladness and joy, and sorrow and sighing shall flee away. 12 I, even I, am he who comforts you. Who are thou, that thou are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass, 13 and have forgotten LORD thy maker, who stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth, and fear continually all the day because of the fury of the oppressor, when he makes ready to destroy? And where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile shall speedily be loosed, and he shall not die in the pit, nor shall his bread fail. 15 For I am LORD thy God, who stirs up the sea so that the waves of it roar. LORD of hosts is his name. 16 And I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, Thou are my people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, who have drunk at the hand of LORD the cup of his wrath. Thou have drunk the bowl of the cup of staggering, and drained it. 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth, nor is there any who takes her by the hand among all the sons that she has brought up. 19 These two things have befallen thee (Who shall bemoan thee?): Desolation and destruction, and the famine and the sword. How shall I comfort thee? 20 Thy sons have fainted. They lie at the head of all the streets, as an antelope in a net. They are full of the wrath of LORD, the rebuke of thy God. 21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine. 22 Thus says thy lord LORD, and thy God who pleads the cause of his people: Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. Thou shall no more drink it again. 23 And I will put it into the hand of those who afflict thee, who have said to thy soul, Bow down, that we may go over, and thou have laid thy back as the ground, and as the street, to those who go over.
WEB(i) 1 “Listen to me, you who follow after righteousness, you who seek Yahweh. Look to the rock you were cut from, and to the quarry you were dug from. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for when he was but one I called him, I blessed him, and made him many. 3 For Yahweh has comforted Zion. He has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Yahweh. Joy and gladness will be found in them, thanksgiving, and the voice of melody. 4 “Listen to me, my people; and hear me, my nation, for a law will go out from me, and I will establish my justice for a light to the peoples. 5 My righteousness is near. My salvation has gone out, and my arms will judge the peoples. The islands will wait for me, and they will trust my arm. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth beneath; for the heavens will vanish away like smoke, and the earth will wear out like a garment. Its inhabitants will die in the same way, but my salvation will be forever, and my righteousness will not be abolished. 7 “Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law. Don’t fear the reproach of men, and don’t be dismayed at their insults. 8 For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool; but my righteousness will be forever, and my salvation to all generations.” 9 Awake, awake, put on strength, arm of Yahweh! Awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Isn’t it you who cut Rahab in pieces, who pierced the monster? 10 Isn’t it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 Those ransomed by Yahweh will return, and come with singing to Zion. Everlasting joy shall be on their heads. They will obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away. 12 “I, even I, am he who comforts you. Who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who will be made as grass? 13 Have you forgotten Yahweh your Maker, who stretched out the heavens, and laid the foundations of the earth? Do you live in fear continually all day because of the fury of the oppressor, when he prepares to destroy? Where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile will speedily be freed. He will not die and go down into the pit. His bread won’t fail. 15 For I am Yahweh your God, who stirs up the sea so that its waves roar. Yahweh of Armies is his name. 16 I have put my words in your mouth and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, ‘You are my people.’” 17 Awake, awake! Stand up, Jerusalem, you who have drunk from Yahweh’s hand the cup of his wrath. You have drunken the bowl of the cup of staggering, and drained it. 18 There is no one to guide her among all the sons to whom she has given birth; and there is no one who takes her by the hand among all the sons whom she has brought up. 19 These two things have happened to you— who will grieve with you?— desolation and destruction, and famine and the sword. How can I comfort you? 20 Your sons have fainted. They lie at the head of all the streets, like an antelope in a net. They are full of Yahweh’s wrath, the rebuke of your God. 21 Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Your Lord Yahweh, your God who pleads the cause of his people, says, “Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. You will not drink it any more. 23 I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, ‘Bow down, that we may walk over you;’ and you have laid your back as the ground, like a street to those who walk over.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 "Listen H7291 to me, you who follow after H6664 righteousness, H1245 you who seek H3068 Yahweh: H5027 look H6697 to the rock H2672 you were cut H4718 from, and to the hold H953 of the pit H5365 you were dug from.
  2 H5027 Look H85 to Abraham H1 your father, H8283 and to Sarah H2342 who bore H259 you; for when he was but one H7121 I called H1288 him, and I blessed H7235 him, and made him many.
  3 H3068 For Yahweh H5162 has comforted H6726 Zion; H5162 he has comforted H2723 all her waste places, H7760 and has made H4057 her wilderness H5731 like Eden, H6160 and her desert H1588 like the garden H3068 of Yahweh; H8342 joy H8057 and gladness H4672 shall be found H8426 therein, thanksgiving, H6963 and the voice H2172 of melody.
  4 H7181 "Attend H5971 to me, my people; H238 and give ear H3816 to me, my nation: H8451 for a law H3318 shall go forth H7280 from me, and I will establish H4941 my justice H216 for a light H5971 of the peoples.
  5 H6664 My righteousness H7138 is near, H3468 my salvation H3318 is gone forth, H2220 and my arms H8199 shall judge H5971 the peoples; H339 the islands H6960 shall wait H2220 for me, and on my arm H3176 shall they trust.
  6 H5375 Lift up H5869 your eyes H8064 to the heavens, H5027 and look H776 on the earth H8064 beneath; for the heavens H4414 shall vanish away H6227 like smoke, H776 and the earth H1086 shall wax old H899 like a garment; H3427 and those who dwell H4191 therein shall die H3644 in the same H3654 way: H3444 but my salvation H5769 shall be forever, H6666 and my righteousness H2865 shall not be abolished.
  7 H8085 "Listen H3045 to me, you who know H6664 righteousness, H5971 the people H3820 in whose heart H8451 is my law; H3372 don't fear H2781 the reproach H582 of men, H2865 neither be dismayed H1421 at their insults.
  8 H6211 For the moth H398 shall eat them up H899 like a garment, H5580 and the worm H398 shall eat H6785 them like wool; H6666 but my righteousness H5769 shall be forever, H3444 and my salvation H1755 to all generations."
  9 H5782 Awake, H5782 awake, H3847 put on H5797 strength, H2220 arm H3068 of Yahweh; H5782 awake, H3117 as in the days H5769 of old, H1755 the generations H6924 of ancient H2672 times. Isn't it you who cut H7294 Rahab H2490 in pieces, who pierced H8577 the monster?
  10 H2717 Isn't it you who dried H3220 up the sea, H4325 the waters H7227 of the great H8415 deep; H7760 who made H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 for the redeemed H5674 to pass over?
  11 H6299 The ransomed H3068 of Yahweh H7725 shall return, H935 and come H7440 with singing H6726 to Zion; H5769 and everlasting H8057 joy H7218 shall be on their heads. H5381 They shall obtain H8342 gladness H8057 and joy. H3015 Sorrow H585 and sighing H5127 shall flee away.
  12 H5162 "I, even I, am he who comforts H3372 you: who are you, that you are afraid H582 of man H4191 who shall die, H1121 and of the son H120 of man H5414 who shall be made H2682 as grass;
  13 H7911 and have forgotten H3068 Yahweh H6213 your Maker, H5186 who stretched forth H8064 the heavens, H3245 and laid the foundations H776 of the earth; H6342 and fear H8548 continually H3117 all the day H6440 because H2534 of the fury H6693 of the oppressor, H834 when H3559 he makes ready H7843 to destroy? H2534 and where is the fury H6693 of the oppressor?
  14 H6808 The captive exile H4116 shall speedily H6605 be freed; H4191 and he shall not die H7845 and go down into the pit, H3899 neither shall his bread H2637 fail.
  15 H3068 For I am Yahweh H430 your God, H7280 who stirs H3220 up the sea, H1530 so that its waves H1993 roar: H3068 Yahweh H6635 of Armies H8034 is his name.
  16 H7760 I have put H1697 my words H6310 in your mouth, H3680 and have covered H6738 you in the shadow H3027 of my hand, H5193 that I may plant H8064 the heavens, H3245 and lay the foundations H776 of the earth, H559 and tell H6726 Zion, H5971 ‘You are my people.'"
  17 H5782 Awake, H5782 awake, H6965 stand up, H3389 Jerusalem, H8354 that have drunk H3027 at the hand H3068 of Yahweh H3563 the cup H2534 of his wrath; H8354 you have drunken H6907 the bowl H3563 of the cup H8653 of staggering, H4680 and drained it.
  18 H5095 There is none to guide H1121 her among all the sons H3205 whom she has brought forth; H2388 neither is there any who takes H3027 her by the hand H1121 among all the sons H1431 who she has brought up.
  19 H8147 These two H7122 things have happened H5110 to you. Who will bemoan H7701 you? Desolation H7667 and destruction, H7458 and the famine H2719 and the sword; H5162 how shall I comfort you?
  20 H1121 Your sons H5968 have fainted, H7901 they lie H7218 at the head H2351 of all the streets, H8377 as an antelope H4364 in a net; H4392 they are full H2534 of the wrath H3068 of Yahweh, H1606 the rebuke H430 of your God.
  21 H8085 Therefore hear H6041 now this, you afflicted, H7937 and drunken, H3196 but not with wine:
  22 H559 Thus says H113 your Lord H3068 Yahweh, H430 and your God H7378 who pleads H5971 the cause of his people, H3947 "Behold, I have taken out H3027 of your hand H3563 the cup H8653 of staggering, H6907 even the bowl H3563 of the cup H2534 of my wrath; H3254 you shall no more H8354 drink it again:
  23 H7760 and I will put H3027 it into the hand H3013 of those who afflict H559 you, who have said H5315 to your soul, H7812 ‘Bow down, H5674 that we may walk over H7760 you;' and you have laid H1460 your back H776 as the ground, H2351 and as the street, H5674 to those who walk over."
NHEB(i) 1 "Listen to me, you who follow after righteousness, you who seek the LORD: look to the rock you were cut from, and to the hold of the pit you were dug from. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for when he was but one I called him, and I blessed him, and made him many. 3 For the LORD has comforted Zion; he has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found in it, thanksgiving, and the voice of melody. 4 "Attend to me, my people; and give ear to me, my nation: for a law shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of the peoples. 5 My righteousness is near, my salvation is gone forth, and my arms shall judge the peoples; the islands shall wait for me, and on my arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment; and those who dwell in it shall die in the same way: but my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished. 7 "Listen to me, you who know righteousness, the people in whose heart is my law; do not fear the reproach of men, neither be dismayed at their insults. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my righteousness shall be forever, and my salvation to all generations." 9 Awake, awake, put on strength, arm of the LORD; awake, as in the days of old, the generations of ancient times. Isn't it you who cut Rahab in pieces, who pierced the monster? 10 Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? 11 The ransomed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their heads. They shall obtain gladness and joy. Sorrow and sighing shall flee away. 12 "I, even I, am he who comforts you: who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass; 13 and have forgotten the LORD your Maker, who stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fear continually all the day because of the fury of the oppressor, when he makes ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die and go down into the pit, neither shall his bread fail. 15 For I am the LORD your God, who stirs up the sea, so that its waves roar: the LORD of hosts is his name. 16 I have put my words in your mouth, and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and tell Zion, 'You are my people.'" 17 Awake, awake, stand up, Jerusalem, that have drunk at the hand of the LORD the cup of his wrath; you have drunk from the bowl, of the cup of staggering, and drained it. 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any who takes her by the hand among all the sons who she has brought up. 19 These two things have happened to you. Who will grieve for you? Desolation and destruction, and the famine and the sword. Who will console you? 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net; they are full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God. 21 Therefore hear now this, you afflicted, and drunk, but not with wine: 22 Thus says your Lord, the LORD, and your God who pleads the cause of his people, "Look, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath; you shall no more drink it again: 23 and I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, 'Bow down, that we may walk over you;' and you have laid your back as the ground, and as the street, to those who walk over."
AKJV(i) 1 Listen to me, you that follow after righteousness, you that seek the LORD: look to the rock from where you are hewn, and to the hole of the pit from where you are dig. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah that bore you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. 4 Listen to me, my people; and give ear to me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. 5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and my arms shall judge the people; the isles shall wait on me, and on my arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look on the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. 7 Listen to me, you that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear you not the reproach of men, neither be you afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Are you not it that has cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be on their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. 12 I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; 13 And forget the LORD your maker, that has stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and have feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. 15 But I am the LORD your God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. 16 And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, You are my people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which have drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; you have drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any that takes her by the hand of all the sons that she has brought up. 19 These two things are come to you; who shall be sorry for you? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort you? 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God. 21 Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Thus said your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again: 23 But I will put it into the hand of them that afflict you; which have said to your soul, Bow down, that we may go over: and you have laid your body as the ground, and as the street, to them that went over.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Listen H7291 to me, you that follow H6664 after righteousness, H1245 you that seek H3068 the LORD: H5027 look H6697 to the rock H2672 from where you are hewn, H4718 and to the hole H953 of the pit H5365 from where you are dig.
  2 H5027 Look H85 to Abraham H1 your father, H8283 and to Sarah H2342 that bore H7121 you: for I called H259 him alone, H1288 and blessed H7235 him, and increased him.
  3 H3068 For the LORD H5162 shall comfort H6726 Zion: H5162 he will comfort H3605 all H2723 her waste H7760 places; and he will make H4057 her wilderness H5731 like Eden, H6160 and her desert H1588 like the garden H3068 of the LORD; H8342 joy H8057 and gladness H4672 shall be found H8426 therein, thanksgiving, H6963 and the voice H2172 of melody.
  4 H7181 Listen H5971 to me, my people; H238 and give ear H3816 to me, O my nation: H8451 for a law H3318 shall proceed H4941 from me, and I will make my judgment H7280 to rest H216 for a light H5971 of the people.
  5 H6664 My righteousness H7138 is near; H3468 my salvation H3318 is gone H3318 forth, H2220 and my arms H8199 shall judge H5971 the people; H339 the isles H6960 shall wait H413 on H2220 me, and on my arm H3176 shall they trust.
  6 H5375 Lift H5869 up your eyes H8064 to the heavens, H5027 and look H776 on the earth H8478 beneath: H8064 for the heavens H4414 shall vanish H6227 away like smoke, H776 and the earth H1086 shall wax old H899 like a garment, H3427 and they that dwell H4191 therein shall die H3644 in like H3654 manner: H3444 but my salvation H5769 shall be for ever, H6666 and my righteousness H2865 shall not be abolished.
  7 H8085 Listen H3045 to me, you that know H6664 righteousness, H5971 the people H3820 in whose heart H8451 is my law; H3372 fear H2781 you not the reproach H582 of men, H408 neither H2865 be you afraid H1421 of their revilings.
  8 H6211 For the moth H398 shall eat H899 them up like a garment, H5580 and the worm H398 shall eat H6785 them like wool: H6666 but my righteousness H5769 shall be for ever, H3444 and my salvation H1755 from generation H1755 to generation.
  9 H5782 Awake, H5782 awake, H3847 put H5797 on strength, H2220 O arm H3068 of the LORD; H5782 awake, H6924 as in the ancient H3117 days, H1755 in the generations H5769 of old. H2672 Are you not it that has cut H7294 Rahab, H2490 and wounded H8577 the dragon?
  10 H2717 Are you not it which has dried H3220 the sea, H4325 the waters H7227 of the great H8415 deep; H7760 that has made H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 for the ransomed H5674 to pass H5674 over?
  11 H6299 Therefore the redeemed H3068 of the LORD H7725 shall return, H935 and come H7440 with singing H6726 to Zion; H5769 and everlasting H8057 joy H7218 shall be on their head: H5381 they shall obtain H8057 gladness H8057 and joy; H3015 and sorrow H585 and mourning H5127 shall flee away.
  12 H5162 I, even I, am he that comforts H4310 you: who H3372 are you, that you should be afraid H582 of a man H4191 that shall die, H1121 and of the son H120 of man H5414 which shall be made H2682 as grass;
  13 H7911 And forget H3068 the LORD H6213 your maker, H5186 that has stretched H8064 forth the heavens, H3245 and laid the foundations H776 of the earth; H6342 and have feared H8548 continually H3605 every H3117 day H6440 because H2534 of the fury H6693 of the oppressor, H834 as if H3559 he were ready H7843 to destroy? H346 and where H2534 is the fury H6693 of the oppressor?
  14 H6808 The captive H6808 exile H4116 hastens H6605 that he may be loosed, H4191 and that he should not die H7845 in the pit, H3808 nor H3899 that his bread H2637 should fail.
  15 H3068 But I am the LORD H430 your God, H7280 that divided H3220 the sea, H1530 whose waves H1993 roared: H3068 The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  16 H7760 And I have put H1697 my words H6310 in your mouth, H3680 and I have covered H6738 you in the shadow H3027 of my hand, H5193 that I may plant H8064 the heavens, H3245 and lay the foundations H776 of the earth, H559 and say H6726 to Zion, H5971 You are my people.
  17 H5782 Awake, H5782 awake, H6965 stand H3389 up, O Jerusalem, H834 which H8354 have drunk H3027 at the hand H3068 of the LORD H3563 the cup H2534 of his fury; H8354 you have drunken H6907 the dregs H3563 of the cup H8653 of trembling, H4680 and wrung them out.
  18 H369 There is none H5095 to guide H3605 her among all H1121 the sons H3205 whom she has brought H3205 forth; H369 neither H2388 is there any that takes H3027 her by the hand H3605 of all H1121 the sons H1431 that she has brought up.
  19 H2007 These H8147 two H7122 things are come H4310 to you; who H5110 shall be sorry H7701 for you? desolation, H7667 and destruction, H7458 and the famine, H2719 and the sword: H4310 by whom H5162 shall I comfort you?
  20 H1121 Your sons H5968 have fainted, H7901 they lie H7218 at the head H3605 of all H2351 the streets, H8377 as a wild H8377 bull H4364 in a net: H4392 they are full H2534 of the fury H3068 of the LORD, H1606 the rebuke H430 of your God.
  21 H3651 Therefore H8085 hear H4994 now H2063 this, H6041 you afflicted, H7937 and drunken, H3196 but not with wine:
  22 H3541 Thus H559 said H3068 your Lord the LORD, H430 and your God H7378 that pleads H5971 the cause of his people, H2009 Behold, H3947 I have taken H3027 out of your hand H3563 the cup H8653 of trembling, H6907 even the dregs H3563 of the cup H2534 of my fury; H3808 you shall no H3254 more H8354 drink H5750 it again:
  23 H7760 But I will put H3027 it into the hand H3013 of them that afflict H834 you; which H559 have said H5315 to your soul, H7812 Bow H7812 down, H5674 that we may go H5674 over: H7760 and you have laid H1460 your body H776 as the ground, H2351 and as the street, H5674 to them that went H5674 over.
KJ2000(i) 1 Hearken to me, you that follow after righteousness, you that seek the LORD: look unto the rock from where you were hewn, and to the hole of the pit from which you were dug. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bore you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found in it, thanksgiving, and the voice of melody. 4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my justice to rest for a light of the people. 5 My righteousness is near; my salvation has gone forth, and my arms shall judge the people; the coastlands shall wait upon me, and on my arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and they that dwell in it shall die in like manner: but my salvation shall be forever, and my righteousness shall not be abolished. 7 Hearken unto me, you that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear you not the reproach of men, neither be you afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be forever, and my salvation from generation to generation. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Are you not him who has cut Rahab, and wounded the sea monster? 10 Are you not him who has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a road for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. 12 I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man who shall be made as grass; 13 And forget the LORD your maker, that has stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; you have feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. 15 But I am the LORD your God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. 16 And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of my hand, that I may establish the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, you are my people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, who have drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; you have drunk the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any that takes her by the hand of all the sons that she has brought up. 19 These two things have come unto you; who shall be sorry for you? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort you? 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an antelope in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God. 21 Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Thus says your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again: 23 But I will put it into the hand of them that afflict you; who have said to your soul, Bow down, that we may go over: and you have laid your body like the ground, and as the street, for them that pass over.
UKJV(i) 1 Hearken to me, all of you that follow after righteousness, all of you that seek the LORD: look unto the rock whence all of you are hewn, and to the hole of the pit whence all of you are dug. 2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. 3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. 4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. 5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. 7 Hearken unto me, all of you that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear all of you not the reproach of men, neither be all of you afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Are you not it that has cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Are you not it which has dried the sea, the waters of the great deep; that has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. 12 I, even I, am he that comforts you: who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; 13 And forget the LORD your maker, that has stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and have feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile hastens that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. 15 But I am the LORD your God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. 16 And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, You are my people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which have drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; you have drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any that takes her by the hand of all the sons that she has brought up. 19 These two things are come unto you; who shall be sorry for you? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort you? 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God. 21 Therefore hear now this, you afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Thus says your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of his people, Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; you shall no more drink it again: 23 But I will put it into the hand of them that afflict you; which have said to your soul, Bow down, that we may go over: and you have laid your body as the ground, and as the street, to them that went over.
TKJU(i) 1 Listen to me, you who follow after righteousness, you that seek the LORD: Look to the rock from which you were hewn, and to the hole of the pit from which you were dug. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you: For I called him alone, and blessed him, and increased him. 3 For the LORD shall comfort Zion: He will comfort all her waste places; and He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found in it, thanksgiving, and the voice of melody. 4 Listen to Me, My people; and give ear to Me, O My nation: For a law shall proceed from Me, and I will make My judgment rest as a light of the people. 5 My righteousness is near; My salvation has gone forth, and My arms shall judge the people; the isles shall wait on Me, and upon My arm they shall trust. 6 Lift up your eyes to heaven, and look upon the earth beneath: For heaven shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they who dwell in it shall die in like manner: But My salvation shall be forever, and My righteousness shall not be abolished. 7 Listen to Me, you who know righteousness, the people in whose heart is My law; fear not the reproach of men, neither be afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: But My righteousness shall be forever, and My salvation from generation to generation. 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Was it not You who cut Rahab, and wounded the dragon? 10 Are You not the One who has dried the sea, the waters of the great deep; who has made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? 11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing to Zion; and everlasting joy shall be upon their head: They shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. 12 I, even I, am He who comforts you: Who are you, that you should be afraid of a man who shall die, and of the son of man who shall be made like grass; 13 and forget the LORD your maker, who has stretched forth heaven, and laid the foundations of the earth; and have feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? And where is the fury of the oppressor? 14 The captive exile hastens that He may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. 15 But I am the LORD your God, who divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is His name. 16 And I have put My words in your mouth, and I have covered you in the shadow of My hand, that I may plant heaven, and lay the foundations of the earth, and say to Zion, You are My people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, who have drunk the cup of his fury at the hand of the LORD; you have drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any who takes her by the hand of all the sons that she has brought up. 19 These two things have come to you; who shall be sorry for you? Desolation, and destruction, and the famine, and the sword: By whom shall I comfort you? 20 Your sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: They are full of the fury of the LORD, the rebuke of your God. 21 Therefore now hear this, you afflicted, and drunken, but not with wine: 22 Thus said your Lord the LORD, and your God that pleads the cause of His people, "Behold, I have taken out of your hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of My fury; you shall no more drink it again: 23 But I will put it into the hand of those who afflict you; who have said to your soul, 'Bow down, that we may go over': And you have laid your body as the ground, and as the street, to those who went over."
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Listen H7291 to me, you that follow after H6664 righteousness, H1245 you that seek H3068 the Lord: H5027 look H6697 unto the rock H2672 from where you are cut, H4718 and to the hole H953 of the pit H5365 from where you are dug.
  2 H5027 Look H85 unto Abraham H1 your father, H8283 and unto Sarah H2342 that bore H7121 you: for I called H259 him alone, H1288 and blessed H7235 him, and increased him.
  3 H3068 For the Lord H5162 shall comfort H6726 Zion: H5162 he will comfort H2723 all her waste places; H7760 and he will make H4057 her wilderness H5731 like Eden, H6160 and her desert H1588 like the garden H3068 of the Lord; H8342 joy H8057 and gladness H4672 shall be found H8426 in it, thanksgiving, H6963 and the voice H2172 of melody.
  4 H7181 Listen H5971 unto me, my people; H238 and give ear H3816 unto me, O my nation: H8451 for a law H3318 shall proceed H4941 from me, and I will make my judgment H7280 to rest H216 for a light H5971 of the people.
  5 H6664 My righteousness H7138 is near; H3468 my salvation H3318 is gone forth, H2220 and my arms H8199 shall judge H5971 the people; H339 the islands H6960 shall wait H2220 upon me, and on my arm H3176 shall they trust.
  6 H5375 Lift up H5869 your eyes H8064 to the heavens, H5027 and look H776 upon the earth H8064 beneath: for the heavens H4414 shall vanish away H6227 like smoke, H776 and the earth H1086 shall wax old H899 like a garment, H3427 and they that live H4191 in it shall die H3644 in like H3654 manner: H3444 but my salvation H5769 shall be for ever, H6666 and my righteousness H2865 shall not be abolished.
  7 H8085 Listen H3045 unto me, you that know H6664 righteousness, H5971 the people H3820 in whose heart H8451 is my law; H3372 fear H2781 you not the reproach H582 of men, H2865 neither be you afraid H1421 of their revilings.
  8 H6211 For the moth H398 shall eat them up H899 like a garment, H5580 and the worm H398 shall eat H6785 them like wool: H6666 but my righteousness H5769 shall be for ever, H3444 and my salvation H1755 from generation H1755 to generation.
  9 H5782 Awake, H5782 awake, H3847 put on H5797 strength, H2220 O arm H3068 of the Lord; H5782 awake, H6924 as in the ancient H3117 days, H1755 in the generations H5769 of old. H2672 Are you not it that has cut H7294 Rahab, H2490 and wounded H8577 the dragon?
  10 H2717 Are you not it which has dried H3220 the sea, H4325 the waters H7227 of the great H8415 deep; H7760 that has made H4615 the depths H3220 of the sea H1870 a way H1350 for the ransomed H5674 to pass over?
  11 H6299 Therefore the redeemed H3068 of the Lord H7725 shall return, H935 and come H7440 with singing H6726 unto Zion; H5769 and everlasting H8057 joy H7218 shall be upon their head: H5381 they shall obtain H8342 gladness H8057 and joy; H3015 and sorrow H585 and mourning H5127 shall flee away.
  12 H5162 I, even I, am he that comforts H3372 you: who are you, that you should be afraid H582 of a man H4191 that shall die, H1121 and of the son H120 of man H5414 which shall be made H2682 as grass;
  13 H7911 And forget H3068 the Lord H6213 your maker, H5186 that has stretched forth H8064 the heavens, H3245 and laid the foundations H776 of the earth; H6342 and have feared H8548 continually H3117 every day H6440 because H2534 of the fury H6693 of the oppressor, H834 as if H3559 he were ready H7843 to destroy? H2534 and where is the fury H6693 of the oppressor?
  14 H6808 The captive exile H4116 hastens H6605 that he may be loosened, H4191 and that he should not die H7845 in the pit, H3899 nor that his bread H2637 should fail.
  15 H3068 But I am the Lord H430 your God, H7280 that divided H3220 the sea, H1530 whose waves H1993 roared: H3068 The Lord H6635 of hosts H8034 is his name.
  16 H7760 And I have put H1697 my words H6310 in your mouth, H3680 and I have covered H6738 you in the shadow H3027 of my hand, H5193 that I may plant H8064 the heavens, H3245 and lay the foundations H776 of the earth, H559 and say H6726 unto Zion, H5971 You are my people.
  17 H5782 Awake, H5782 awake, H6965 stand up, H3389 O Jerusalem, H8354 which have drunk H3027 at the hand H3068 of the Lord H3563 the cup H2534 of his fury; H8354 you have drunken H6907 the dregs H3563 of the cup H8653 of trembling, H4680 and wrung them out.
  18 H5095 There is none to guide H1121 her among all the sons H3205 whom she has brought forth; H2388 neither is there any that takes H3027 her by the hand H1121 of all the sons H1431 that she has brought up.
  19 H8147 These two H7122 things are come H5110 unto you; who shall be sorry H7701 for you? desolation, H7667 and destruction, H7458 and the famine, H2719 and the sword: H5162 by whom shall I comfort you?
  20 H1121 Your sons H5968 have fainted, H7901 they lie H7218 at the head H2351 of all the streets, H8377 as a wild bull H4364 in a net: H4392 they are full H2534 of the fury H3068 of the Lord, H1606 the rebuke H430 of your God.
  21 H8085 Therefore hear H6041 now this, you afflicted, H7937 and drunken, H3196 but not with wine:
  22 H559 Thus says H113 your Lord H3068 the Lord, H430 and your God H7378 that pleads H5971 the cause of his people, H3947 Behold, I have taken out H3027 of your hand H3563 the cup H8653 of trembling, H6907 even the dregs H3563 of the cup H2534 of my fury; H3254 you shall no more H8354 drink it again:
  23 H7760 But I will put H3027 it into the hand H3013 of them that afflict H559 you; which have said H5315 to your soul, H7812 Bow down, H5674 that we may go over: H7760 and you have laid H1460 your body H776 as the ground, H2351 and as the street, H5674 to them that went over.
EJ2000(i) 1 ¶ Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD; look unto the rock from which ye are hewn and to the hole of the pit from which ye are dug. 2 Look unto Abraham your father and unto Sarah that bore you; for I called him alone and blessed him and multiplied him. 3 For the LORD shall surely comfort Zion; he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of singing. 4 ¶ Hearken unto me, my people, and give ear unto me, O my nation: for the law shall proceed from me, and I will uncover my judgment for a light of the peoples. 5 My righteousness is near; my saving health is gone forth, and my arms shall judge the people; the isles shall wait upon me; and on my arm shall they place their hope. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and those that dwell therein shall perish in like manner; but my saving health shall be for ever, and my righteousness shall never perish. 7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; do not fear the reproach of men, neither be afraid of their revilings. 8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my saving health from age to age. 9 ¶ Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in ages past. Art thou not he who cut off the proud one, and he who smote the dragon? 10 Art thou not he who dried up the sea, the waters of the great deep; he who turned the depths of the sea into a way, that the redeemed might pass over? 11 Therefore the ransomed of the LORD shall return and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head; they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. 12 I, even I, am he that comforts you. Who art thou that thou should be afraid of man that is mortal and of the son of man which shall be counted as stubble? 13 And thou hast already forgotten the LORD thy maker that has stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth and hast feared continually every day the fury of the oppressor when he was ready to destroy. But, where is the fury of the oppressor? 14 The prisoner is anxious that he may be loosed and that he should not die in the pit nor that his bread should fail. 15 And I am the LORD thy God that divides the sea and the waves roar; I am thy God; the LORD of the hosts is his name. 16 That has placed my words in thy mouth, and I have covered thee with the shadow of my hand, that thou may plant the heavens and lay the foundations of the earth and say unto Zion, Thou art my people. 17 ¶ Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling and wrung them out. 18 There is no one to guide her among all the sons whom she has brought forth; neither is there any that takes her by the hand of all the sons that she has brought up. 19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword. Who shall comfort thee? 20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. 21 Therefore now hear this, thou afflicted and drunken, but not with wine: 22 Thus has thy Lord said, I AM thy God who pleads the cause of his people; Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: 23 But I will put it into the hand of those that afflict thee, which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground and as the street to those that went over.
CAB(i) 1 Hearken to Me, you that follow after righteousness, and seek the Lord; look to the solid rock, which you have hewn, and to the hole of the pit which you have dug. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who bore you; for he was alone when I called him, and blessed him, and loved him, and multiplied him. 3 And now I will comfort you, O Zion; and I have comforted all her desert places; and I will make her desert places as a garden, and her western places as the garden of the Lord; they shall find in her gladness and exaltation, thanksgiving and the voice of praise. 4 Hear Me, hear Me, My people; and you kings, hearken to Me; for a law shall proceed from Me, and My judgment shall be for a light of the nations. 5 My righteousness speedily draws near, and My salvation shall go forth as light, and on My arm shall the Gentiles trust; the isles shall wait for Me, and on My arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the sky, and look on the earth beneath; for the sky was darkened like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner; but My righteousness shall not fail. 7 Hear Me, you that know judgment, the people in whose heart is My law; fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt. 8 For as a garment will be devoured by time, and as wool will be devoured by a moth, so shall they be consumed; but My righteousness shall be forever, and My salvation for all generations. 9 Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of your arm; awake as in the early time, as the ancient generation. 10 Are you not the One that dried the sea, the water, even the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed? 11 For by the help of the Lord they shall return, and come to Zion with joy and everlasting exaltation, for praise and joy shall come upon their head; pain, grief, and groaning have fled away. 12 I, even I, am He that comforts you; consider who you are, that you were afraid of mortal man, and of the son of man, who have withered as grass. 13 And you have forgotten God who made you, who made the sky and founded the earth; and you were continually afraid because of the wrath of him that afflicted you; for whereas he counseled to take you away, yet now where is the wrath of him that afflicted you? 14 For in your deliverance he shall not halt, nor tarry; 15 for I am your God, that troubles the sea, and causes its waves to roar; the Lord of hosts is My name. 16 I will put My words into your mouth, and I will shelter you under the shadow of My hand, with which I fixed the sky, and founded the earth; and the Lord shall say to Zion, You are My people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that have drunk at the hand of the Lord the cup of His fury; for you have drunk out and drained the cup of calamity, the cup of wrath; 18 and there was none to comfort you of all the children whom you bore; and there was none to take hold of your hand, not even of all the children whom you have reared. 19 Wherefore these things are against you; who shall sympathize with you in your grief? Downfall and destruction, famine and sword; who shall comfort you? 20 Your sons are the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a half-boiled beet; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God. 21 Therefore hear, you afflicted one, and drunken, but not with wine; 22 thus says the Lord God that judges His people: Behold, I have taken out of your hand the cup of calamity, the cup of My wrath; and you shall not drink it anymore. 23 And I will give it into the hands of them that injured you, and them that afflicted you; who said to your soul, Bow down, that we may pass over; and you laid your body to the ground to them passing by outside.
LXX2012(i) 1 Listen to me, you⌃ that follow after righteousness, and seek the Lord: look to the solid rock, which you⌃ have hewn, and to the hole of the pit which you⌃ have dug. 2 Look to Abraam your father, and to Sarrha that bore you: for he was alone when I called him, and blessed him, and loved him, and multiplied him. 3 And now I will comfort you, O Sion: and I have comforted all her desert places; and I will make her desert places as a garden, and her western places as the garden of the Lord; they shall find in her gladness and exultation, thanksgiving and the voice of praise. 4 Hear me, hear me, my people; and you⌃ kings, listen to me: for a law shall proceed from me, and my judgment [shall be] for a light of the nations. 5 My righteousness speedily draws near, and my salvation shall go forth as light, and on mine arm shall the Gentiles trust: the isles shall wait for me, and on mine arm shall they trust. 6 Lift up your eyes to the sky, and look on the earth beneath: for the sky was darkened like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and the inhabitants shall die in like manner: but my righteousness shall not fail. 7 Hear me, you⌃ that know judgment, the people in whose heart is my law: fear not the reproach of men, and be not overcome by their contempt. 8 For as a garment will be devoured by time, and as wool will be devoured by a moth, [so shall they be consumed]; but my righteousness shall be for ever, and my salvation for all generations. 9 Awake, awake, O Jerusalem, and put on the strength of your arm; awake as in the early time, as the ancient generation. 10 Are you not it that dried the sea, the water, [even] the abundance of the deep; that made the depths of the sea a way of passage for the delivered and redeemed? 11 for by [the help of] the Lord they shall return, and come to Sion with joy and everlasting exultation, for praise and joy shall come upon their head: pain, and grief, and groaning, have fled away. 12 I, [even] I, am he that comforts you: consider who you are, that you were afraid of mortal man, and of the son of man, who are withered as grass. 13 And you have forgotten God who made you, who made the sky and founded the earth; and you were continually afraid because of the wrath of him that afflicted you: for [whereas] he counselled to take you away, yet now where is the wrath of him that afflicted you? 14 For in your deliverance he shall not halt, nor wait; 15 for I am your God, that troubles the sea, and causes the waves thereof to roar: the Lord of hosts is my name. 16 I will put my words into your mouth, and I will shelter you under the shadow of mine hand, with which I fixed the sky, and founded the earth: and [the Lord] shall say to Sion, You are my people. 17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, that have drunk at the hand of the Lord the cup of his fury: for you have drunk out and drained the cup of calamity, the cup of wrath: 18 and there was none to comfort you of all the children whom you bore; and there was none to take hold of your hand, not even of all the children whom you has reared. 19 Therefore these things are against you; who shall sympathize with you in your grief? downfall, and destruction, famine, and sword: who shall comfort you? 20 Your sons are the perplexed ones, that sleep at the top of every street as a half-boiled beet; they that are full of the anger of the Lord, caused to faint by the Lord God. 21 Therefore hear, you afflicted one, and drunken, [but] not with wine; 22 thus says the Lord God that judges his people, Behold, I have taken out of your hand the cup of calamity, the cup of my wrath; and you shall not drink it any more. 23 And I will give it into the hands of them that injured you, and them that afflicted you; who said to your soul, Bow down, that we may pass over: and you did level your body with the ground to them passing by without.
NSB(i) 1 »Listen to me, you who pursue righteousness and who seek Jehovah. Look to the rock from which you were hewn and to the quarry from which you were dug out. 2 »Look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was only one. I blessed him and made him many.« 3 Jehovah will surely comfort Zion. He will look with compassion on all her ruins. He will make her deserts like Eden and her wastelands like the garden of Jehovah. Joy and gladness will be found in her along with thanksgiving and the sound of singing. 4 »Listen to me, my people; hear me, my nation. The law will go out from me. My justice will become a light to the nations. 5 »My righteousness is near. My salvation is on the way and my arm (power) will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm (power). 6 »Lift up your eyes to the heavens. Look at the earth below. The heavens will vanish like smoke and the earth will wear out like a garment. Its inhabitants die like flies (gnats). But my salvation will last forever! My righteousness will never fail. 7 »Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts. Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults. 8 »The moth will eat them up like a garment. The worm will devour them like wool. But my righteousness will last forever! My salvation will last through all generations.« 9 Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of Jehovah. Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? 10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over? 11 Jehovah’s ransomed will return. They will enter Zion with singing! Everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. 12 »I, even I, am the one who comforts you. Who are you that you fear mortal men? The sons of men are like grass! 13 »You forget Jehovah your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. Will you live in constant terror of the human oppressor, who is bent on your destruction? Will you fear your enemies from morning until night? 14 »The cowering prisoners will soon be set free. They will not die in their dungeon, nor will they lack bread. 15 »I am Jehovah your God, who churns up the sea so that its waves roar. Jehovah of Hosts is his name. 16 »I have put my words in your mouth and covered you with the shadow of my hand (protection of my power, Holy Spirit). I set the heavens in place and laid the foundations of the earth. Yet I say to Zion: ‘You are my people!«’ 17 Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of Jehovah the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger. 18 Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she reared there was none to take her by the hand. 19 These double calamities have come upon you. Who can comfort you? You experience ruin and destruction, famine and sword. Who can console you? 20 Your sons have fainted. They lie at the head of every street. They are like antelope caught in a net. They are filled with the rage of Jehovah and the rebuke of your God. 21 Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine. 22 This is what your Lord Jehovah says, your God, who defends his people: »See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger. You will never drink from that cup, that cup of wrath, again. 23 »I will put it into the hands of your tormentors, who said to you: ‘Lie down that we may walk all over you. You made your back like the ground like a street to be walked over.«’
ISV(i) 1 Deliverance for Zion “Listen to me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD! Look to the rock from which you were cut, to the quarry from which you were hewn. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who gave you birth. For when he was only one person I called him, but I made him fruitful and made him many. 3 For the LORD will have compassion on Zion, have compassion on all her ruins. He will make her wilderness like Eden, and her deserts like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving, and the sound of singing. Sorrow and sighing will flee away. 4 “Pay attention to me, my people! Listen to me, my nation! For instruction will go out from me, and my justice will become a light for the nations. I will quickly bring 5 my deliverance near; my salvation is on the way. His arm will bring justice to the nations; the coastlands will hope for him, and they will wait for his arm. 6 “Lift up your eyes, you heavens and look to the earth beneath; and see who created these. Its inhabitants will die just like this; but my salvation will be forever, and my deliverance will never fail. 7 Listen to me, you who know righteousness, you people who have my instruction in their hearts. Don’t fear the insults of mortals, and don’t be dismayed at their hateful words. 8 For moths will eat them up just like a garment, and worms will devour them like wool; but my deliverance will last forever, and my salvation to all generations. 9 “Awake! Awake! Clothe yourself with strength, you arm of the LORD! Awake, as in days gone by, as in generations of long ago. Was it not you who split apart Rehob, who pierced that sea monster through? 10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed could cross over?”
11 A Promise of Return to the Land“The scattered ones of the LORD will return, and they will enter Zion with singing. Everlasting joy will be upon their heads; they will attain joy and gladness, and sorrow and sighing will flee away. 12 “I—yes, I—am the one who comforts you. Who are you, that you are so afraid of humans who will die, descendants of mere men, who have been made like grass? 13 As a result, you have forgotten the LORD who made you, who stretched out the heavens and laid the earth’s foundations, and you live in constant fear every day because of the oppressor’s fury, since he’s ready to destroy. Now where is the oppressor’s fury? 14 Distress will quickly be set free. He won’t die in the Pit, nor will he lack food.”
15 A Promise of Restoration“For I am the LORD your God, who churns up the sea, so that its waves roar, ‘The LORD of the Heavenly Armies is his name.’ 16 I have put my words in your mouth and have covered you with the shadow of my hand, so that I could plant the heavens and lay the earth’s foundations, to say to Zion, ‘You are my people.’ 17 “Awake, Awake! Stand up, Jerusalem, you who have drunk from the LORD’s hand from the cup that is his anger. You have drunk to the dregs the cup that makes you stagger, and have drained it. 18 There is no one to guide you out of all the children she bore, no one to take her by the hand out of all the children she brought up. 19 “These twin things have come upon you (who can feel sorry for you?): ruin and destruction, famine and the sword— who can console you? 20 Your children have fainted. They lie at the head of every street, like antelope caught in a trap, filled with the anger of the LORD and the rebuke of your God. 21 Now listen to this, you afflicted one, made drunk, but not with wine: 22 This is what your Lord, the LORD, says, your God, who defends his people’s cause: “See, I have taken from your hand the cup that made you stagger. And you will never again drink to the dregs the cup that is my anger. 23 But I will put it into the hands of those who tormented and oppressed you, those who said to you, ‘Lie down, so we can step over you,’ so that you had to make your back like the ground, and like a street for them to walk over.”
LEB(i) 1 "Listen to me, you who pursue righteousness, who seek Yahweh. Look to the rock from which you were hewn, and to the excavation of the pit from which you were quarried. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah; she brought you forth. For I called him alone,* but* I blessed him and made him numerous." 3 For Yahweh will comfort Zion; he will comfort all its sites of ruins. And he will make* its wilderness like Eden, and its desert like the garden of Yahweh. Joy and gladness will be found in it, thanksgiving and the sound* of song. 4 "Listen attentively to me, my people, and my nation, listen to me! For a teaching will go out from me, and I will cause my justice to rest for a light to the peoples. 5 My righteousness is near; my salvation has gone out, and my arms will judge the peoples. The coastlands wait for me, and for my arm they wait. 6 Lift up your eyes to the heavens and look to the earth beneath, for the heavens will be torn to pieces like smoke, and the earth will be worn out like a garment, and those who inhabit her will die like gnats. But* my salvation will be forever, and my righteousness will not be broken to pieces. 7 Listen to me, you who know righteousness, people who have my teaching in their heart; you must not fear the reproach of men, or be terrified because of their abuse. 8 For a moth will eat them like garments; a moth will devour* them like wool, but* my righteousness will be forever, and my salvation for generation after generation.*" 9 Awake! Awake; put on strength, O arm of Yahweh! Awake as in days of long ago, the generations of a long time back! Are you not the one who cut Rahab in pieces, the one who pierced the sea-dragon? 10 Are you not the one who dried up the sea, the waters of the great deep, the one who made* the depths of the sea a way for those who are redeemed to cross over? 11 So* the redeemed ones of Yahweh shall return, and they shall come to Zion with singing, and everlasting joy shall be on their heads.* Joy and gladness shall appear;* sorrow and sighing shall flee away! 12 "I, I am he who comforts you; who are you that* you are afraid of man? He dies! And of the son of humankind? He is sacrificed* as grass! 13 And you have forgotten Yahweh, your maker, who stretched out the heavens, and founded the earth. And you tremble continually, all day, because of the wrath of the oppressor when he takes aim* to destroy. But* where is the wrath of the oppressor? 14 The fettered one shall make haste to be freed. And he shall not die in* the pit, and he shall not lack his bread. 15 For* I am Yahweh, your God, who stirs up* the sea, so that* its waves roar; Yahweh of hosts is his name. 16 And I have put my words in your mouth, and I have covered you in the shadow of my hand, to plant the heavens and to found the earth, saying to Zion, 'You are my people.'" 17 Rouse yourself! Rouse yourself! Stand up, Jerusalem, who have drunk from the hand of Yahweh the cup of his wrath; you have drunk the goblet, the cup of staggering; you have drained it out. 18 There is no one who guides her among* all the children she has borne, and there is no one who grasps her by the hand among* all the children she raised. 19 Two things here have happened to you—who will show sympathy* for you?— devastation and destruction, famine and sword—who will comfort you? 20 Your children have fainted; they lie at the head of all the streets, like an antelope in* a snare, those who are full of the wrath of Yahweh, the rebuke of your God. 21 Therefore hear now this afflicted one and drunken one but* not from wine. 22 Thus says your Lord, Yahweh, and your God pleads the cause of his people: "Look! I have taken from your hand the cup of staggering. You shall not continue* to drink the goblet, the cup of my wrath, any longer. 23 And I will put it in the hand of your tormenters, who have said to you,* 'Bow down that* we may pass* over you!' And you have made* your back like the ground, and like the street for those who pass* over you."
BSB(i) 1 “Listen to Me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were hewn. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who gave you birth. When I called him, he was but one; then I blessed him and multiplied him. 3 For the LORD will comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; He will make her wilderness like Eden and her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song. 4 Pay attention to Me, My people, and listen to Me, My nation; for a law will go out from Me, and My justice will become a light to the nations; I will bring it about quickly. 5 My righteousness draws near, My salvation is on the way, and My arms will bring justice to the nations. The islands will look for Me and wait in hope for My arm. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth below; for the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and its people will die like gnats. But My salvation will last forever, and My righteousness will never fail. 7 Listen to Me, you who know what is right, you people with My law in your hearts: Do not fear the scorn of men; do not be broken by their insults. 8 For the moth will devour them like a garment, and the worm will eat them like wool. But My righteousness will last forever, My salvation through all generations.” 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD. Wake up as in days past, as in generations of old. Was it not You who cut Rahab to pieces, who pierced through the dragon? 10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea for the redeemed to cross over? 11 So the redeemed of the LORD will return and enter Zion with singing, crowned with everlasting joy. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee. 12 “I, even I, am He who comforts you. Why should you be afraid of mortal man, of a son of man who withers like grass? 13 But you have forgotten the LORD, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. You live in terror all day long because of the fury of the oppressor who is bent on destruction. But where is the fury of the oppressor? 14 The captive will soon be freed; he will not die in the dungeon, and his bread will not be lacking. 15 For I am the LORD your God who stirs up the sea so that its waves roar—the LORD of Hosts is His name. 16 I have put My words in your mouth, and covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, ‘You are My people.’” 17 Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of His fury; you who have drained the goblet to the dregs—the cup that makes men stagger. 18 Among all the sons she bore, there is no one to guide her; among all the sons she brought up, there is no one to take her hand. 19 These pairs have befallen you: devastation and destruction, famine and sword. Who will grieve for you? Who can comfort you? 20 Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like an antelope in a net. They are full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God. 21 Therefore now hear this, you afflicted one, drunken, but not with wine. 22 Thus says your Lord, the LORD, even your God, who defends His people: “See, I have removed from your hand the cup of staggering. From that goblet, the cup of My fury, you will never drink again. 23 I will place it in the hands of your tormentors, who told you: ‘Lie down, so we can walk over you,’ so that you made your back like the ground, like a street to be traversed.”
MSB(i) 1 “Listen to Me, you who pursue righteousness, you who seek the LORD: Look to the rock from which you were cut, and to the quarry from which you were hewn. 2 Look to Abraham your father, and to Sarah who gave you birth. When I called him, he was but one; then I blessed him and multiplied him. 3 For the LORD will comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; He will make her wilderness like Eden and her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song. 4 Pay attention to Me, My people, and listen to Me, My nation; for a law will go out from Me, and My justice will become a light to the nations; I will bring it about quickly. 5 My righteousness draws near, My salvation is on the way, and My arms will bring justice to the nations. The islands will look for Me and wait in hope for My arm. 6 Lift up your eyes to the heavens, and look at the earth below; for the heavens will vanish like smoke, the earth will wear out like a garment, and its people will die like gnats. But My salvation will last forever, and My righteousness will never fail. 7 Listen to Me, you who know what is right, you people with My law in your hearts: Do not fear the scorn of men; do not be broken by their insults. 8 For the moth will devour them like a garment, and the worm will eat them like wool. But My righteousness will last forever, My salvation through all generations.” 9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD. Wake up as in days past, as in generations of old. Was it not You who cut Rahab to pieces, who pierced through the dragon? 10 Was it not You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea for the redeemed to cross over? 11 So the redeemed of the LORD will return and enter Zion with singing, crowned with everlasting joy. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee. 12 “I, even I, am He who comforts you. Why should you be afraid of mortal man, of a son of man who withers like grass? 13 But you have forgotten the LORD, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. You live in terror all day long because of the fury of the oppressor who is bent on destruction. But where is the fury of the oppressor? 14 The captive will soon be freed; he will not die in the dungeon, and his bread will not be lacking. 15 For I am the LORD your God who stirs up the sea so that its waves roar—the LORD of Hosts is His name. 16 I have put My words in your mouth, and covered you with the shadow of My hand, to establish the heavens, to found the earth, and to say to Zion, ‘You are My people.’” 17 Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of His fury; you who have drained the goblet to the dregs—the cup that makes men stagger. 18 Among all the sons she bore, there is no one to guide her; among all the sons she brought up, there is no one to take her hand. 19 These pairs have befallen you: devastation and destruction, famine and sword. Who will grieve for you? Who can comfort you? 20 Your sons have fainted; they lie at the head of every street, like an antelope in a net. They are full of the wrath of the LORD, the rebuke of your God. 21 Therefore now hear this, you afflicted one, drunken, but not with wine. 22 Thus says your Lord, the LORD, even your God, who defends His people: “See, I have removed from your hand the cup of staggering. From that goblet, the cup of My fury, you will never drink again. 23 I will place it in the hands of your tormentors, who told you: ‘Lie down, so we can walk over you,’ so that you made your back like the ground, like a street to be traversed.”
MLV(i) 1 Listen to me, you* who follow after righteousness, you* who seek Jehovah. Look to the rock from where you* were hewn and to the hold of the pit from where you* were dug. 2 Look to Abraham your* father and to Sarah who bore you*. For when he was but one I called him and I blessed him and made him many.
3 For Jehovah has comforted Zion. He has comforted all her waste places and has made her wilderness like Eden and her desert like the garden of Jehovah. Joy and gladness will be found in it, thanksgiving and the voice of melody.
4 Attend to me, O my people and listen to me, O my nation. For a law will go forth from me and I will establish my justice for a light of the peoples. 5 My righteousness is near. My salvation has gone forth and my arms will judge the peoples. The isles will wait for me and on my arm they will trust.
6 Lift up your* eyes to the heavens and look upon the earth beneath. For the heavens will vanish away like smoke and the earth will grow old like a garment and those who dwell in it will die in like manner. But my salvation will be everlasting and my righteousness will not be abolished.
7 Listen to me, you* who know righteousness, the people in whose heart is my law. Do not fear the reproach of men, nor be you* dismayed at their revilings. 8 For the moth will eat them up like a garment and the worm will eat them like wool. But my righteousness will be everlasting and my salvation to all generations.
9 Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah. Awake, as in the days of long-ago, the generations of everlasting. Is it not you who cut Rahab in pieces, who pierced the monster? 10 Is it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
11 And the ransomed of Jehovah will return and come with singing to Zion and everlasting joy will be upon their heads. They will obtain gladness and joy, and sorrow and sighing will flee away.
12 I, even I, am he who comforts you*. Who are you, that you are afraid of man who will die and of the son of man who will be made as grass, 13 and have forgotten Jehovah your maker, who stretched forth the heavens and laid the foundations of the earth and fear continually all the day because of the fury of the oppressor, when he makes ready to destroy? And where is the fury of the oppressor?
14 The captive exile will speedily be loosed and he will not die in the pit, nor will his bread fail. 15 For I am Jehovah your God, who stirs up the sea so that the waves of it roar. Jehovah of hosts is his name.
16 And I have put my words in your mouth and have covered you in the shadow of my hand, that I may plant the heavens and lay the foundations of the earth and say to Zion, You are my people.
17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, who have drunk at the hand of Jehovah the cup of his wrath. You have drunk the bowl of the cup of staggering and drained it. 18 There is none to guide her among all the sons whom she has brought forth, nor is there any who takes her by the hand among all the sons that she has brought up.
19 These two things have befallen you (Who will sympathize with you?): Desolation and destruction and the famine and the sword. How shall I comfort you? 20 Your sons have fainted. They lie at the head of all the streets, as an antelope in a net. They are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of your God.
21 Therefore hear now this, you afflicted and drunken, but not with wine. 22 Thus says your lord Jehovah and your God who pleads the cause of his people: Behold, I have taken out of your hand the cup of staggering, even the bowl of the cup of my wrath. You will no more drink it again. 23 And I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, Bow down, that we may go over and you have laid your back as the ground and as the street, to those who go over.

VIN(i) 1 "Listen to me, you who pursue righteousness and who seek the LORD. Look to the rock from which you were hewn and to the quarry from which you were dug out. 2 "Look to Abraham, your father, and to Sarah, who gave you birth. When I called him he was only one. I blessed him and made him many." 3 the LORD will surely comfort Zion. He will look with compassion on all her ruins. He will make her deserts like Eden and her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her along with thanksgiving and the sound of singing. 4 "Listen to me, my people; hear me, my nation. The law will go out from me. My justice will become a light to the nations. 5 "My righteousness is near. My salvation is on the way and my arm (power) will bring justice to the nations. The islands will look to me and wait in hope for my arm (power). 6 "Lift up your eyes to the heavens. Look at the earth below. The heavens will vanish like smoke and the earth will wear out like a garment. Its inhabitants die like flies (gnats). But my salvation will last forever! My righteousness will never fail. 7 "Hear me, you who know what is right, you people who have my law in your hearts. Do not fear the reproach of men or be terrified by their insults. 8 "The moth will eat them up like a garment. The worm will devour them like wool. But my righteousness will last forever! My salvation will last through all generations." 9 Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of the LORD. Awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through? 10 Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over? 11 the LORD's ransomed will return. They will enter Zion with singing! Everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away. 12 "I, even I, am the one who comforts you. Who are you that you fear mortal men? The sons of men are like grass! 13 And you forget the LORD your Maker, who has stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. And you dread continually, every day, because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy. And where is the fury of the oppressor? 14 "The cowering prisoners will soon be set free. They will not die in their dungeon, nor will they lack bread. 15 "I am the LORD your God, who churns up the sea so that its waves roar. the LORD Almighty is his name. 16 And I set my words in your mouth; and I covered you in the shadow of my hand to plant the heavens and to lay the foundations of the earth, and to say to Siyon, You are my people. 17 Awake, awake! Rise up, O Jerusalem, you who have drunk from the hand of the LORD the cup of his wrath, you who have drained to its dregs the goblet that makes men stagger. 18 Of all the sons she bore there was none to guide her; of all the sons she reared there was none to take her by the hand. 19 These double calamities have come upon you. Who can comfort you? You experience ruin and destruction, famine and sword. Who can console you? 20 Your sons have fainted. They lie at the head of every street. They are like antelope caught in a net. They are filled with the rage of the LORD and the rebuke of your God. 21 Therefore hear this, you afflicted one, made drunk, but not with wine. 22 This is what your Sovereign LORD says, your God, who defends his people: "See, I have taken out of your hand the cup that made you stagger. You will never drink from that cup, that cup of wrath, again. 23 "I will put it into the hands of your tormentors, who said to you: 'Lie down that we may walk all over you. You made your back like the ground like a street to be walked over."'
Luther1545(i) 1 Höret mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjaget, die ihr den HERRN suchet: Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid. 2 Schauet Abraham an, euren Vater, und Sara, von welcher ihr geboren seid. Denn ich rief ihm, da er noch einzeln war, und segnete ihn und mehrete ihn. 3 Denn der HERR tröstet Zion; er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüsten wie Lustgärten und ihre Gefilde wie einen Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude drinnen findet, Dank und Lobgesang. 4 Merke auf mich, mein Volk; höret mich, meine Leute! Denn von mir wird ein Gesetz ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker gar bald stellen. 5 Denn meine Gerechtigkeit ist nahe, mein Heil zeucht aus, und meine Arme werden die Völker richten. Die Inseln harren auf mich und warten auf meinen Arm. 6 Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde! Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden dahinsterben im Nu! Aber mein Heil bleibet ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird nicht verzagen. 7 Höret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennet, du Volk, in welches Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute schmähen, und entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen. 8 Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie ein wollen Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibet ewiglich und mein Heil für und für. 9 Wohlauf, wohlauf, zeuch Macht an, du Arm des HERRN! Wohlauf, wie vorzeiten, von alters her! Bist du nicht der, so die Stolzen ausgehauen und den Drachen verwundet hat? 10 Bist du nicht, der das Meer der großen, tiefen Wasser austrocknete, der den Grund des Meers zum Wege machte, daß die Erlöseten dadurchgingen? 11 Also werden die Erlöseten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Ruhm; und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen, aber Trauern und Seufzen wird von ihnen fliehen. 12 Ich, ich bin euer Tröster. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die als Heu verzehret werden, 13 und vergissest des HERRN, der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitete und die Erde gründete? Du aber fürchtest dich täglich den ganzen Tag vor dem Grimm des Wüterichs, wenn er vornimmt zu verderben. Wo blieb der Grimm des Wüterichs, 14 da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie nicht starben unter dem Verderben, auch keinen Mangel an Brot hatten? 15 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der das Meer bewegt, daß seine Wellen wüten; sein Name heißt HERR Zebaoth. 16 Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner Hände, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu Zion spreche: Du bist mein Volk. 17 Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HERRN den Kelch seines Grimms getrunken hast! Die Hefen des Taumelkelchs hast du ausgetrunken und die Tropfen geleckt. 18 Es war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete, niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme. 19 Diese zwei sind dir begegnet; wer trug Leid mit dir? Da war Verstörung, Schaden, Hunger und Schwert; wer sollte dich trösten? 20 Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein verstrickter Hirsch, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott. 21 Darum höre dies, du Elende und Trunkene ohne Wein! 22 So spricht dein HERRSCher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rächet: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimms; du sollst ihn nicht mehr trinken, 23 sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir überhingehen, und lege deinen Rücken zur Erde und wie eine Gasse, daß man überhinlaufe!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Höret mir zu H7291 , die H6664 ihr der Gerechtigkeit H3068 nachjaget, die ihr den HErrn H1245 suchet H5027 : Schauet H6697 den Fels H2672 an, davon ihr gehauen seid H953 , und des Brunnens H4718 Gruft H5365 , daraus ihr gegraben seid .
  2 H5027 Schauet H85 Abraham H1 an, euren Vater H8283 , und Sara H2342 , von welcher ihr geboren seid H7121 . Denn ich rief H259 ihm, da er noch einzeln H1288 war, und segnete ihn und mehrete ihn.
  3 H3068 Denn der HErr H5162 tröstet H6726 Zion H7760 ; er H5162 tröstet H4057 alle ihre Wüsten H2723 und H6963 macht ihre Wüsten wie Lustgärten und H6160 ihre Gefilde H1588 wie einen Garten H3068 des HErrn H8057 , daß man Wonne H8342 und Freude H4672 drinnen findet H8426 , Dank und Lobgesang.
  4 H7181 Merke auf H238 mich H5971 , mein Volk H3816 ; höret mich, meine Leute H3318 ! Denn von H7280 mir wird H8451 ein Gesetz H4941 ausgehen, und mein Recht H216 will ich zum Licht H5971 der Völker gar bald stellen.
  5 H6664 Denn meine Gerechtigkeit H7138 ist nahe H3468 , mein Heil H3318 zeucht aus H2220 , und meine Arme H5971 werden die Völker H8199 richten H339 . Die Inseln H3176 harren H6960 auf mich und warten H2220 auf meinen Arm .
  6 H5869 Hebet eure Augen H5375 auf H8064 gen Himmel H776 und schauet unten auf die Erde H8064 ! Denn der Himmel H3644 wird wie H6227 ein Rauch H4414 vergehen H776 und die Erde H899 wie ein Kleid H1086 veralten H3427 , und die darauf wohnen H4191 , werden dahinsterben H3444 im Nu! Aber mein Heil H5769 bleibet ewiglich H6666 , und meine Gerechtigkeit H5027 wird nicht H2865 verzagen .
  7 H8085 Höret mir zu H3045 , die ihr H6664 die Gerechtigkeit H5971 kennet, du Volk H3820 , in welches Herzen H8451 mein Gesetz H3372 ist! Fürchtet euch H2865 nicht H582 , wenn euch die Leute H2781 schmähen, und entsetzet euch nicht, wenn sie euch verzagt machen.
  8 H6211 Denn die Motten H398 werden sie fressen H899 wie ein Kleid H5580 , und Würmer H398 werden sie fressen H6785 wie ein wollen H6666 Tuch; aber meine Gerechtigkeit H5769 bleibet ewiglich H3444 und mein Heil H1755 für H1755 und für .
  9 H5782 Wohlauf H5782 , wohlauf H5797 , zeuch Macht H3847 an H2220 , du Arm H3068 des HErrn H5782 ! Wohlauf H5769 , wie vorzeiten H6924 , von alters H7294 her! Bist du nicht H3117 der, so die Stolzen ausgehauen und H8577 den Drachen H2490 verwundet hat ?
  10 H3220 Bist du nicht, der das Meer H7227 der großen H8415 , tiefen H4325 Wasser H2717 austrocknete H4615 , der den Grund H3220 des Meers H1870 zum Wege H7760 machte H5674 , daß die Erlöseten dadurchgingen ?
  11 H6299 Also werden H3068 die Erlöseten des HErrn H6726 wiederkehren und gen Zion H935 kommen H5769 mit Ruhm; und ewige H8057 Freude H7218 wird H7725 auf ihrem Haupte sein H7440 . Wonne H8342 und Freude H5381 werden sie ergreifen H585 , aber Trauern und Seufzen H5127 wird von ihnen fliehen .
  12 H5162 Ich, ich bin euer Tröster H582 . Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen H3372 fürchtest H4191 , die doch sterben H1121 , und H120 vor Menschenkindern H2682 , die als Heu verzehret werden,
  13 H7911 und vergissest H3068 des HErrn H5186 , der dich gemacht hat H8064 , der den Himmel H776 ausbreitete und die Erde H3245 gründete H6342 ? Du aber fürchtest H8548 dich täglich H3117 den ganzen Tag H6440 vor H2534 dem Grimm H6693 des Wüterichs H3559 , wenn er vornimmt H6213 zu H7843 verderben H834 . Wo H2534 blieb der Grimm H6693 des Wüterichs,
  14 H4116 da er mußte eilen und umherlaufen, daß er losgäbe, und sie H4191 nicht starben H7845 unter dem Verderben H2637 , auch keinen Mangel H3899 an Brot hatten?
  15 H3068 Denn ich bin der HErr H430 , dein GOtt H3220 , der das Meer H7280 bewegt H1530 , daß seine Wellen H1993 wüten H8034 ; sein Name heißt H3068 HErr H6635 Zebaoth .
  16 H7760 Ich lege H1697 mein Wort H6310 in deinen Mund H3680 und bedecke H6738 dich unter dem Schatten H3027 meiner Hände H8064 , auf daß ich den Himmel H5193 pflanze H776 und die Erde H3245 gründe H6726 und zu Zion H559 spreche H5971 : Du bist mein Volk .
  17 H6965 Wache auf H3389 , wache auf, stehe auf, Jerusalem H5782 , die du H3027 von der Hand H3068 des HErrn H3563 den Kelch H2534 seines Grimms H8354 getrunken H6907 hast! Die Hefen H5782 des Taumelkelchs hast du H8354 ausgetrunken H4680 und die Tropfen geleckt .
  18 H3205 Es war H1121 niemand aus allen Kindern H2388 , die sie H1431 geboren hat H5095 , der sie leitete H1121 , niemand aus allen Kindern H3027 , die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme.
  19 H8147 Diese zwei H7122 sind dir begegnet H5110 ; wer trug Leid H7701 mit dir? Da war Verstörung, Schaden H7458 , Hunger H2719 und Schwert H5162 ; wer sollte dich trösten ?
  20 H1121 Deine Kinder H5968 waren verschmachtet H7901 ; sie lagen H7218 auf H2351 allen Gassen H8377 wie ein verstrickter Hirsch H4392 , voll H2534 des Zorns H3068 vom HErrn H1606 und des Scheltens H430 von deinem GOtt .
  21 H8085 Darum höre H6041 dies, du Elende H7937 und Trunkene H3196 ohne Wein!
  22 H113 So spricht dein Herrscher, der HErr H430 , und dein GOtt H5971 , der sein Volk H3947 rächet: Siehe, ich nehme H3563 den Taumelkelch H3027 von deiner Hand H6907 samt den Hefen H2534 des Kelchs meines Grimms H559 ; du H3068 sollst ihn H3254 nicht H8354 mehr trinken,
  23 H3013 sondern ich will ihn deinen Schindern H5674 in H3027 die Hand H5315 geben, die zu deiner SeeLE H7812 sprachen: Bücke dich H7760 , daß wir überhingehen, und H7760 lege H1460 deinen Rücken H776 zur Erde H2351 und wie eine Gasse H559 , daß man überhinlaufe!
Luther1912(i) 1 Höret mir zu, die ihr der Gerechtigkeit nachjagt, die ihr den HERRN sucht: Schauet den Fels an, davon ihr gehauen seid, und des Brunnens Gruft, daraus ihr gegraben seid. 2 Schauet Abraham an, euren Vater, und Sara, von welcher ihr geboren seid. Denn ich rief ihn, da er noch einzeln war, und segnete ihn und mehrte ihn. 3 Denn der HERR tröstet Zion, er tröstet alle ihre Wüsten und macht ihre Wüste wie Eden und ihr dürres Land wie den Garten des HERRN, daß man Wonne und Freude darin findet, Dank und Lobgesang. 4 Merke auf mich, mein Volk, höret mich, meine Leute! denn von mir wird ein Gesetz ausgehen, und mein Recht will ich zum Licht der Völker gar bald stellen. 5 Denn meine Gerechtigkeit ist nahe, mein Heil zieht aus, und meine Arme werden die Völker richten. Die Inseln harren auf mich und warten auf meinen Arm. 6 Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde. Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden im Nu dahinsterben. Aber mein Heil bleibt ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird kein Ende haben. 7 Höret mir zu, die ihr die Gerechtigkeit kennt, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist! Fürchtet euch nicht, wenn euch die Leute schmähen; und wenn sie euch lästern, verzaget nicht! 8 Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie wollenes Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibt ewiglich und mein Heil für und für. 9 Wohlauf, wohlauf, ziehe Macht an, du Arm des HERRN! Wohlauf, wie vorzeiten, von alters her! Bist du es nicht, der die Stolzen zerhauen und den Drachen verwundet hat? 10 Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete, der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten dadurchgingen? 11 Also werden die Erlösten des HERRN wiederkehren und gen Zion kommen mit Jauchzen, und ewige Freude wird auf ihrem Haupte sein. Wonne und Freude werden sie ergreifen; aber Trauer und Seufzen wird von ihnen fliehen. 12 Ich, ich bin euer Tröster. Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben, und vor Menschenkindern, die wie Gras vergehen, 13 und vergissest des HERRN, der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet und die Erde gründet? Du aber fürchtest dich den ganzen Tag vor dem Grimm des Wüterichs, wenn er sich vornimmt zu verderben. Wo bleibt nun der Grimm des Wüterichs? 14 Der Gefangene wird eilends losgegeben, daß er nicht hinsterbe zur Grube, auch keinen Mangel an Brot habe. 15 Denn ich bin der HERR, dein Gott, der das Meer bewegt, daß seine Wellen wüten; sein Name heißt HERR Zebaoth. 16 Ich lege mein Wort in deinen Mund und bedecke dich unter dem Schatten meiner Hände, auf daß ich den Himmel pflanze und die Erde gründe und zu Zion spreche: Du bist mein Volk. 17 Wache auf, wache auf, stehe auf, Jerusalem, die du von der Hand des HERRN den Kelch seines Grimmes getrunken hast! Die Hefen des Taumelkelches hast du ausgetrunken und die Tropfen geleckt. 18 Es war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete; niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme. 19 Diese zwei sind dir begegnet; wer trug Leid mit dir? Da war Verstörung und Schaden, Hunger und Schwert; wer sollte dich trösten? 20 Deine Kinder waren verschmachtet; sie lagen auf allen Gassen wie ein Hirsch im Netze, voll des Zorns vom HERRN und des Scheltens von deinem Gott. 21 Darum höre dies, du Elende und Trunkene, doch nicht von Wein! 22 So spricht dein Herrscher, der HERR, und dein Gott, der sein Volk rächt: Siehe, ich nehme den Taumelkelch von deiner Hand samt den Hefen des Kelchs meines Grimmes; du sollst ihn nicht mehr trinken, 23 sondern ich will ihn deinen Schindern in die Hand geben, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüberhin gehen, und mache deinen Rücken zur Erde und wie die Gasse, daß man darüberhin laufe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H6664 mir zu, die ihr der Gerechtigkeit H7291 nachjagt H3068 , die ihr den HERRN H1245 sucht H5027 : Schauet H6697 den Fels H2672 an, davon ihr gehauen H953 seid, und des Brunnens H4718 Gruft H5365 , daraus ihr gegraben seid.
  2 H5027 Schauet H85 Abraham H1 an, euren Vater H8283 , und Sara H2342 , von welcher ihr geboren H7121 seid. Denn ich rief H259 ihn, da er noch einzeln H1288 war, und segnete H7235 ihn und mehrte ihn.
  3 H3068 Denn der HERR H5162 tröstet H6726 Zion H5162 , er tröstet H2723 alle ihre Wüsten H7760 und macht H4057 ihre Wüste H5731 wie Eden H6160 und ihr dürres H1588 Land wie den Garten H3068 des HERRN H8342 , daß man Wonne H8057 und Freude H4672 darin findet H8426 , Dank H6963 H2172 und Lobgesang .
  4 H7181 Merke H5971 auf mich, mein Volk H238 , höret H3816 mich, meine Leute H8451 ! denn von mir wird ein Gesetz H3318 ausgehen H4941 , und mein Recht H216 will ich zum Licht H5971 der Völker H7280 gar bald stellen .
  5 H6664 Denn meine Gerechtigkeit H7138 ist nahe H3468 , mein Heil H3318 zieht H3318 aus H2220 , und meine Arme H5971 werden die Völker H8199 richten H339 . Die Inseln H6960 harren H3176 auf mich und warten H2220 auf meinen Arm .
  6 H5375 Hebet H5869 eure Augen H5375 auf H8064 gen Himmel H5027 und schauet H776 unten auf die Erde H8064 . Denn der Himmel H6227 wird wie ein Rauch H4414 vergehen H776 und die Erde H899 wie ein Kleid H1086 veralten H3427 , und die darauf wohnen H3644 H3654 , werden im Nu H4191 dahinsterben H3444 . Aber mein Heil H5769 bleibt ewiglich H6666 , und meine Gerechtigkeit H2865 wird kein Ende haben.
  7 H8085 Höret H6664 mir zu, die ihr die Gerechtigkeit H3045 kennt H5971 , du Volk H3820 , in dessen Herzen H8451 mein Gesetz H3372 ist! Fürchtet H582 euch nicht, wenn euch die Leute H2781 schmähen H1421 ; und wenn sie euch lästern H2865 , verzaget nicht!
  8 H6211 Denn die Motten H398 werden sie fressen H899 wie ein Kleid H5580 , und Würmer H398 werden sie fressen H6785 wie wollenes H6666 Tuch; aber meine Gerechtigkeit H5769 bleibt ewiglich H3444 und mein Heil H1755 für H1755 und für .
  9 H5782 Wohlauf H5782 , wohlauf H3847 , ziehe H5797 Macht H3847 an H2220 , du Arm H3068 des HERRN H5782 ! Wohlauf H6924 H3117 , wie vorzeiten H5769 H1755 , von alters H7294 her! Bist du es nicht, der die Stolzen H2672 zerhauen H8577 und den Drachen H2490 verwundet hat?
  10 H3220 Bist du es nicht, der das Meer H7227 , der großen H8415 Tiefe H4325 Wasser H2717 , austrocknete H4615 , der den Grund H3220 des Meeres H1870 zum Wege H7760 machte H1350 , daß die Erlösten H5674 dadurchgingen ?
  11 H6299 Also werden die Erlösten H3068 des HERRN H7725 wiederkehren H6726 und gen Zion H935 kommen H7440 mit Jauchzen H5769 , und ewige H8057 Freude H7218 wird auf ihrem Haupte H8342 sein. Wonne H8057 und Freude H5381 werden sie ergreifen H3015 ; aber Trauer H585 und Seufzen H5127 wird von ihnen fliehen .
  12 H5162 Ich, ich bin euer Tröster H582 . Wer bist du denn, daß du dich vor Menschen H3372 fürchtest H4191 , die doch sterben H120 H1121 , und vor Menschenkindern H2682 , die wie Gras H5414 vergehen,
  13 H7911 und vergissest H3068 des HERRN H6213 , der dich gemacht H8064 hat, der den Himmel H5186 ausbreitet H776 und die Erde H3245 gründet H6342 ? Du aber fürchtest H8548 dich täglich H3117 den ganzen Tag H6440 vor H2534 dem Grimm H6693 des Wüterichs H834 , wenn H3559 er sich vornimmt H7843 zu verderben H2534 . Wo bleibt nun der Grimm H6693 des Wüterichs ?
  14 H6808 Der Gefangene H4116 wird eilends H6605 losgegeben H4191 , daß er nicht hinsterbe H7845 zur Grube H2637 , auch keinen Mangel H3899 an Brot habe.
  15 H3068 Denn ich bin der HERR H430 , dein Gott H3220 , der das Meer H7280 bewegt H1530 , daß seine Wellen H1993 wüten H8034 ; sein Name H3068 heißt HERR H6635 Zebaoth .
  16 H7760 Ich lege H1697 mein Wort H6310 in deinen Mund H3680 und bedecke H6738 dich unter dem Schatten H3027 meiner Hände H8064 , auf daß ich den Himmel H5193 pflanze H776 und die Erde H3245 gründe H6726 und zu Zion H559 spreche H5971 : Du bist mein Volk .
  17 H5782 Wache H5782 auf, wache H6965 auf, stehe auf H3389 , Jerusalem H3027 , die du von der Hand H3068 des HERRN H3563 den Kelch H2534 seines Grimmes H8354 getrunken H6907 hast! Die Hefen H8653 H3563 des Taumelkelches H8354 hast du ausgetrunken H4680 und die Tropfen geleckt .
  18 H1121 Es war niemand aus allen Kindern H3205 , die sie geboren H5095 hat, der sie leitete H1121 ; niemand aus allen Kindern H1431 , die sie erzogen H3027 hat, der sie bei der Hand H2388 nähme .
  19 H8147 Diese zwei H7122 sind dir begegnet H5110 ; wer trug Leid H7701 mit dir? Da war Verstörung H7667 und Schaden H7458 , Hunger H2719 und Schwert H5162 ; wer sollte dich trösten ?
  20 H1121 Deine Kinder H5968 waren verschmachtet H7901 ; sie lagen H7218 auf H2351 allen Gassen H8377 wie ein Hirsch H4364 im Netze H4392 , voll H2534 des Zorns H3068 vom HERRN H1606 und des Scheltens H430 von deinem Gott .
  21 H8085 Darum höre H6041 dies, du Elende H7937 und Trunkene H3196 , doch nicht von Wein!
  22 H559 So spricht H113 dein Herrscher H3068 , der HERR H430 , und dein Gott H5971 , der sein Volk H7378 rächt H3947 : Siehe, ich nehme H8653 H3563 den Taumelkelch H3027 von deiner Hand H6907 samt den Hefen H3563 des Kelchs H2534 meines Grimmes H3254 ; du sollst ihn nicht mehr H8354 trinken,
  23 H3013 sondern ich will ihn deinen Schindern H3027 in die Hand H7760 geben H5315 , die zu deiner Seele H559 sprachen H7812 : Bücke H5674 dich, daß wir darüberhin H5674 gehen H7760 , und mache H1460 deinen Rücken H776 zur Erde H2351 und wie eine Gasse H5674 , daß man darüberhin laufe.
ELB1871(i) 1 Höret auf mich, die ihr der Gerechtigkeit nachjaget, die ihr Jehova suchet! Blicket hin auf den Felsen, aus dem ihr gehauen, und auf die Höhlung der Grube, aus welcher ihr gegraben seid. 2 Blicket hin auf Abraham, euren Vater, und auf Sarah, die euch geboren hat; denn ich rief ihn, den Einen, und ich segnete ihn und mehrte ihn. 3 Denn Jehova tröstet Zion, tröstet alle ihre Trümmer; und er macht ihre Wüste gleich Eden, und ihre Steppe gleich dem Garten Jehovas. Wonne und Freude werden darin gefunden werden, Danklied und Stimme des Gesanges. 4 Merket auf mich, mein Volk, und meine Nation, horchet auf mich! denn ein Gesetz wird von mir ausgehen, und mein Recht werde ich aufstellen zum Lichte der Völker. 5 Nahe ist meine Gerechtigkeit, mein Heil ist ausgezogen, und meine Arme werden die Völker richten. Auf mich werden die Inseln hoffen, und sie werden harren auf meinen Arm. 6 Hebet eure Augen auf gen Himmel und blicket auf die Erde unten! denn die Himmel werden zergehen wie Rauch, und die Erde wird zerfallen wie ein Kleid, und ihre Bewohner werden dahinsterben. Aber mein Heil wird in Ewigkeit sein, und meine Gerechtigkeit wird nicht zerschmettert werden. 7 Höret auf mich, die ihr Gerechtigkeit kennet, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist: Fürchtet nicht der Menschen Hohn, und erschrecket nicht vor ihren Schmähungen! 8 Denn wie ein Kleid wird sie verzehren die Motte, und wie Wolle sie verzehren die Schabe; aber meine Gerechtigkeit wird in Ewigkeit sein, und mein Heil durch alle Geschlechter hindurch. 9 Wache auf, wache auf; kleide dich in Macht, du Arm Jehovas! Wache auf wie in den Tagen der Vorzeit, in den Geschlechtern vor alters! Bist du es nicht, der Rahab zerhauen, das Seeungeheuer durchbohrt hat? 10 Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen? 11 Und die Befreiten Jehovas werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen. 12 Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist du, daß du dich vor dem Menschen fürchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie Gras dahingegeben wird? 13 und daß du Jehova vergissest, der dich gemacht, der die Himmel ausgespannt und die Erde gegründet hat; und dich beständig, den ganzen Tag, vor dem Grimme des Bedrängers fürchtest, wenn er sich rüstet, um zu verderben? Wo ist denn der Grimm des Bedrängers? 14 Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln. 15 Denn ich bin Jehova, dein Gott, der das Meer erregt, und seine Wogen brausen; Jehova der Heerscharen ist sein Name. - 16 Und ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich bedeckt mit dem Schatten meiner Hand, um die Himmel aufzuschlagen und die Erde zu gründen, und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk! 17 Erwache, erwache; stehe auf, Jerusalem, die du aus der Hand Jehovas den Becher seines Grimmes getrunken! Den Kelchbecher des Taumels hast du getrunken, hast ihn ausgeschlürft. 18 Da war niemand, der sie leitete, von allen Kindern, die sie geboren; und niemand, der sie bei der Hand nahm von allen Kindern, die sie großgezogen. 19 Zweierlei war es, was dir begegnete - wer sollte dir Beileid bezeigen?: - die Verheerung und die Zerschmetterung, und die Hungersnot und das Schwert. Wie könnte ich dich trösten? 20 Deine Kinder sind ohnmächtig hingesunken, sie lagen an allen Straßenecken wie eine Antilope im Netze; sie waren voll des Grimmes Jehovas, des Scheltens deines Gottes. 21 Darum höre doch dieses, du Elende und Trunkene, aber nicht von Wein! 22 So spricht Jehova, dein Herr, und dein Gott, der die Rechtssache seines Volkes führt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken. 23 Und ich gebe ihn in die Hand deiner Peiniger, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüber hinschreiten! Und du machtest deinen Rücken der Erde gleich, und gleich einer Straße für die darüber Schreitenden.
ELB1905(i) 1 Höret auf mich, die ihr der Gerechtigkeit nachjaget, die ihr Jahwe suchet! Blicket hin auf den Felsen, aus dem ihr gehauen, und auf die Höhlung der Grube, aus welcher ihr gegraben seid. 2 Blicket hin auf Abraham, euren Vater, und auf Sara, die euch geboren hat; denn ich rief ihn, den einen, Eig. als einen od. als einzelnen; vergl. [Hes 33,24] und ich segnete ihn und mehrte ihn. 3 Denn Jahwe tröstet Zion, tröstet alle ihre Trümmer; und er macht ihre Wüste gleich Eden, und ihre Steppe gleich dem Garten Jahwes. Wonne und Freude werden darin gefunden werden, Danklied und Stimme des Gesanges. 4 Merket auf mich, mein Volk, und meine Nation, Anderswo mit »Völkerschaft.« übersetzt horchet auf mich! Denn ein Gesetz O. denn Lehre, Unterweisung; wie [Kap. 42,4] wird von mir ausgehen, und mein Recht werde ich aufstellen zum Lichte der Völker. 5 Nahe ist meine Gerechtigkeit, mein Heil ist ausgezogen, und meine Arme werden die Völker richten. Auf mich werden die Inseln hoffen, und sie werden harren auf meinen Arm. 6 Hebet eure Augen auf gen Himmel und blicket auf die Erde unten! Denn die Himmel werden zergehen wie Rauch, und die Erde wird zerfallen wie ein Kleid, und ihre Bewohner werden dahinsterben. Eig. sterben wie das! dh. wie etwas durchaus Wertloses, Nichtiges Aber mein Heil wird in Ewigkeit sein, und meine Gerechtigkeit wird nicht zerschmettert werden. 7 Höret auf mich, die ihr Gerechtigkeit kennet, du Volk, in dessen Herzen mein Gesetz ist: Fürchtet nicht der Menschen Hohn, und erschrecket nicht vor ihren Schmähungen! 8 Denn wie ein Kleid wird sie verzehren die Motte, und wie Wolle sie verzehren die Schabe; aber meine Gerechtigkeit wird in Ewigkeit sein, und mein Heil durch alle Geschlechter hindurch. 9 Wache auf, wache auf; kleide dich in Macht, du Arm Jahwes! Wache auf wie in den Tagen der Vorzeit, in den Geschlechtern vor alters! Bist du es nicht, der Rahab ungestüm, auch Wasserungeheuer sinnbildlicher Name Ägyptens zerhauen, das Seeungeheuer Vergl. [Hes 29,3] durchbohrt hat? 10 Bist du es nicht, der das Meer, die Wasser der großen Flut, trocken gelegt, der die Tiefen des Meeres zu einem Wege gemacht hat, damit die Erlösten hindurchzögen? 11 Und die Befreiten Eig. die Losgekauften; vergl. [Kap. 35,10] Jahwes werden zurückkehren und nach Zion kommen mit Jubel, und ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; sie werden Wonne und Freude erlangen, Kummer und Seufzen werden entfliehen. O. entflohen sind Kummer und Seufzen 12 Ich, ich bin es, der euch tröstet. Wer bist du, daß du dich vor dem Menschen fürchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie Gras dahingegeben wird? 13 Und daß du Jahwe vergissest, der dich gemacht, der die Himmel ausgespannt und die Erde gegründet hat; und dich beständig, den ganzen Tag, vor dem Grimme des Bedrängers fürchtest, O. weil wenn er sich rüstet, Eig. wenn er richtet den Pfeil oder den Bogen um zu verderben? Wo ist denn der Grimm des Bedrängers? 14 Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht hinsterben in die Grube, und sein Brot wird ihm nicht mangeln. 15 Denn ich bin Jahwe, dein Gott, der das Meer erregt, und seine Wogen brausen; Jahwe der Heerscharen ist sein Name. 16 Und ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und dich bedeckt mit dem Schatten meiner Hand, um die Himmel aufzuschlagen wie ein Zelt; and. üb.: zu pflanzen und die Erde zu gründen, und zu Zion zu sagen: Du bist mein Volk! 17 Erwache, erwache; stehe auf, Jerusalem, die du aus der Hand Jahwes den Becher seines Grimmes getrunken! Den Kelchbecher des Taumels hast du getrunken, hast ihn ausgeschlürft. 18 Da war niemand, der sie leitete, von allen Kindern, die sie geboren; und niemand, der sie bei der Hand nahm von allen Kindern, die sie großgezogen. 19 Zweierlei war es, was dir begegnete, wer sollte dir Beileid bezeigen?: die Verheerung und die Zerschmetterung, und die Hungersnot und das Schwert. Wie könnte ich dich trösten? 20 Deine Kinder sind ohnmächtig hingesunken, sie lagen an allen Straßenecken wie eine Antilope im Netze; sie waren voll Eig. sie, die voll waren des Grimmes Jahwes, des Scheltens deines Gottes. 21 Darum höre doch dieses, du Elende und Trunkene, aber nicht von Wein! 22 So spricht Jahwe, dein Herr, und dein Gott, der die Rechtssache seines Volkes führt: Siehe, ich nehme aus deiner Hand den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes; du wirst ihn hinfort nicht mehr trinken. 23 Und ich gebe ihn in die Hand deiner Peiniger, die zu deiner Seele sprachen: Bücke dich, daß wir darüber hinschreiten! Und du machtest deinen Rücken der Erde gleich, und gleich einer Straße für die darüber Schreitenden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H7291 auf mich, die H6664 ihr der Gerechtigkeit H3068 nachjaget, die ihr Jehova H1245 suchet H6697 ! Blicket hin auf den Felsen H2672 , aus H953 dem ihr gehauen, und auf die Höhlung der Grube H5365 , aus welcher ihr gegraben seid .
  2 H85 Blicket hin auf Abraham H1 , euren Vater H8283 , und auf Sara H2342 , die euch geboren H7121 hat; denn ich rief H259 ihn, den einen H1288 , und ich segnete H7235 ihn und mehrte ihn.
  3 H5162 Denn Jehova tröstet H6726 Zion H5162 , tröstet H3068 alle ihre Trümmer; und H4057 er macht ihre Wüste H5731 gleich Eden H2723 , und H1588 ihre Steppe gleich dem Garten H8057 Jehovas. Wonne H7760 und H8342 Freude H4672 werden darin gefunden H3068 werden, Danklied und H6963 Stimme des Gesanges.
  4 H238 Merket H7181 auf H5971 mich H5971 , mein Volk H8451 , und meine Nation, horchet auf mich! Denn ein Gesetz H216 wird H3318 von H4941 mir ausgehen, und mein Recht H3816 werde ich aufstellen zum Lichte der Völker .
  5 H7138 Nahe H6664 ist meine Gerechtigkeit H3468 , mein Heil H3318 ist ausgezogen H2220 , und meine Arme H5971 werden die Völker H8199 richten H339 . Auf mich werden die Inseln H6960 hoffen, und sie werden harren H2220 auf meinen Arm .
  6 H5869 Hebet eure Augen H8064 auf gen Himmel H5375 und H3427 blicket auf die H776 Erde H8064 unten! Denn die Himmel H3644 werden zergehen wie H6227 Rauch H776 , und die Erde H899 wird zerfallen wie ein Kleid H4191 , und ihre Bewohner werden dahinsterben H3444 . Aber mein Heil H5769 wird in Ewigkeit H6666 sein, und meine Gerechtigkeit H5027 wird nicht zerschmettert werden.
  7 H8085 Höret H3045 auf mich, die ihr H6664 Gerechtigkeit H5971 kennet, du Volk H3820 , in dessen Herzen H8451 mein Gesetz H3372 ist: Fürchtet H2865 nicht H582 der Menschen H2781 Hohn, und erschrecket nicht vor ihren Schmähungen!
  8 H899 Denn wie ein Kleid H398 wird sie verzehren H6211 die Motte H6785 , und wie Wolle H6666 sie verzehren die Schabe; aber meine Gerechtigkeit H5769 wird in Ewigkeit H398 sein H3444 , und mein Heil H1755 durch alle Geschlechter hindurch.
  9 H5782 Wache auf H5782 , wache auf H3847 ; kleide H5797 dich in Macht H2220 , du Arm H3068 Jehovas H5782 ! Wache auf H3117 wie in den Tagen H1755 der Vorzeit, in den Geschlechtern H6924 vor H7294 alters! Bist du es nicht, der Rahab H2672 zerhauen H2490 , das Seeungeheuer durchbohrt hat ?
  10 H3220 Bist du es nicht, der das Meer H5674 , die H4325 Wasser H7227 der großen H2717 Flut, trocken H8415 gelegt, der die Tiefen H3220 des Meeres H1870 zu einem Wege H7760 gemacht hat H1350 , damit die Erlösten hindurchzögen?
  11 H3068 Und die Befreiten Jehovas H7725 werden H6726 zurückkehren und nach Zion H935 kommen H5769 mit Jubel, und ewige H8057 Freude H7218 wird über ihrem Haupte H5381 sein; sie H8057 werden Wonne H8342 und Freude H585 erlangen, Kummer und Seufzen H5127 werden entfliehen .
  12 H5162 Ich, ich bin es H3372 , der euch H5414 tröstet. Wer bist du H582 , daß du dich vor dem Menschen H2682 fürchtest, der hinstirbt, und vor dem Menschenkinde, welches wie Gras dahingegeben wird?
  13 H3068 Und daß du Jehova H7911 vergissest H8548 , der dich H6213 gemacht H8064 , der die Himmel H776 ausgespannt und die Erde H834 gegründet hat; und dich beständig, den H3117 ganzen Tag H6440 , vor H6342 dem Grimme des Bedrängers fürchtest H5186 , wenn er sich H3559 rüstet, um zu H7843 verderben H3245 ? Wo ist H2534 denn der Grimm des Bedrängers?
  14 H4191 Der in Fesseln Gekrümmte wird alsbald losgelassen werden und wird nicht H7845 hinsterben in die Grube H3899 , und sein Brot H6605 wird ihm H2637 nicht mangeln .
  15 H3068 Denn ich bin Jehova H430 , dein Gott H3220 , der das Meer H1993 erregt, und seine Wogen brausen H3068 ; Jehova H6635 der Heerscharen H8034 ist sein Name . -
  16 H7760 Und ich habe H6310 meine Worte in deinen Mund H3680 gelegt und dich bedeckt H6738 mit dem Schatten H3027 meiner Hand H1697 , um H8064 die Himmel H776 aufzuschlagen und die Erde H6726 zu gründen, und zu Zion H559 zu sagen H5971 : Du bist mein Volk!
  17 H5782 Erwache, erwache; stehe auf H3389 , Jerusalem H5782 , die du H3027 aus der Hand H3068 Jehovas H3563 den Becher H2534 seines Grimmes H8354 getrunken H8354 ! Den Kelchbecher des Taumels hast du getrunken H6965 , hast ihn ausgeschlürft.
  18 H2388 Da war niemand, der sie H5095 leitete H1121 , von allen Kindern H3205 , die sie geboren H3027 ; und niemand, der sie bei der Hand H1121 nahm von allen Kindern, die sie großgezogen.
  19 H8147 Zweierlei H7122 war es, was dir begegnete H2719 -wer sollte dir Beileid bezeigen? - -: die Verheerung und die Zerschmetterung, und die Hungersnot und das Schwert H5162 . Wie könnte ich dich trösten ?
  20 H1121 Deine Kinder H7901 sind ohnmächtig hingesunken, sie lagen H4364 an allen Straßenecken wie eine Antilope im Netze H4392 ; sie waren voll H2534 des Grimmes H3068 Jehovas H1606 , des Scheltens H430 deines Gottes .
  21 H8085 Darum höre H6041 doch dieses, du Elende H7937 und Trunkene H3196 , aber nicht von Wein!
  22 H3068 So spricht Jehova H113 , dein Herr H430 , und dein Gott H5971 , der die Rechtssache seines Volkes H7378 führt: Siehe, ich H3947 nehme H3027 aus deiner Hand H2534 den Taumelbecher, den Kelchbecher meines Grimmes H559 ; du H3254 wirst ihn hinfort nicht H8354 mehr trinken .
  23 H7760 Und H7760 ich gebe H5674 ihn in H5674 die H3027 Hand H5315 deiner Peiniger, die zu deiner Seele H559 sprachen H7812 : Bücke dich H1460 , daß wir darüber hinschreiten! Und du machtest deinen Rücken H776 der Erde gleich, und gleich einer Straße für die darüber Schreitenden.
DSV(i) 1 Hoort naar Mij, gij, die de gerechtigheid najaagt, gij, die den HEERE zoekt! aanschouwt den rotssteen, waaruit gijlieden gehouwen zijt, en de holligheid des bornputs, waaruit gij gegraven zijt. 2 Aanschouwt Abraham, ulieder vader, en Sara, die ulieden gebaard heeft; want Ik riep hem, toen hij nog alleen was, en Ik zegende hem, en Ik vermenigvuldigde hem. 3 Want de HEERE zal Sion troosten, Hij zal troosten al haar woeste plaatsen, en Hij zal haar woestijn maken als Eden, en haar wildernis als den hof des HEEREN; vreugde en blijdschap zal daarin gevonden worden, dankzegging en een stem des gezangs. 4 Luistert naar Mij, Mijn volk! en Mijn lieden, neigt naar Mij het oor! want een wet zal van Mij uitgaan, en Ik zal Mijn recht doen rusten tot een licht der volken. 5 Mijn gerechtigheid is nabij, Mijn heil trekt uit, en Mijn armen zullen de volken richten; op Mij zullen de eilanden wachten, en op Mijn arm zullen zij hopen. 6 Heft ulieder ogen op naar den hemel, en aanschouwt de aarde beneden; want de hemel zal als een rook verdwijnen, en de aarde zal als een kleed verouden, en haar inwoners zullen van gelijken sterven; maar Mijn heil zal in eeuwigheid zijn, Mijn gerechtigheid zal niet verbroken worden. 7 Hoort naar Mij, gijlieden, die de gerechtigheid kent, gij volk, in welks hart Mijn wet is! vreest niet de smaadheid van den mens, en voor hun smaadredenen ontzet u niet. 8 Want de mot zal ze opeten als een kleed, en het schietwormpje zal ze opeten als wol; maar Mijn gerechtigheid zal in eeuwigheid zijn, en Mijn heil van geslacht tot geslachten. 9 Ontwaak, ontwaak, trek sterkte aan, Gij arm des HEEREN! ontwaak als in de verledene dagen, als in de geslachten van ouds; zijt Gij het niet, Die Rahab uitgehouwen hebt, Die den zeedraak verwond hebt? 10 Zijt Gij het niet, Die de zee, de wateren des groten afgronds, droog gemaakt hebt? Die de diepten der zee gemaakt hebt tot een weg, opdat de verlosten daardoor gingen? 11 Alzo zullen de vrijgekochten des HEEREN wederkeren, en met gejuich tot Sion komen; en eeuwige blijdschap zal op hun hoofd wezen; vreugde en blijdschap zullen zij aangrijpen, treuring en zuchting zullen wegvlieden. 12 Ik, Ik ben het, Die u troost; wie zijt gij, dat gij vreest voor den mens, die sterven zal? en voor eens mensen kind, dat hooi worden zal? 13 En vergeet den HEERE, Die u gemaakt heeft, Die de hemelen heeft uitgebreid, en de aarde gegrond heeft, en vreest geduriglijk den gansen dag, vanwege de grimmigheid des benauwers, wanneer hij zich bereidt om te verderven? Waar is dan de grimmigheid des benauwers? 14 De omzwevende gevangene zal haastelijk los gelaten worden; en hij zal in den kuil niet sterven, en zijn brood zal hem niet ontbreken. 15 Want Ik ben de HEERE, uw God, Die de zee klieft, dat haar golven bruisen; HEERE der heirscharen is Zijn Naam. 16 En Ik leg Mijn woorden in uw mond, en bedek u onder de schaduw Mijner hand; om den hemel te planten, en om de aarde te gronden, en om te zeggen tot Sion: Gij zijt Mijn volk. 17 Waak op, waak op, sta op, Jeruzalem! gij, die gedronken hebt van de hand des HEEREN den beker Zijner grimmigheid; den droesem van den beker der zwijmeling hebt gij gedronken, ja, uitgezogen. 18 Er is niemand van al de kinderen, die zij gebaard heeft, die haar zachtjes leidt; en niemand van al de kinderen, die zij opgevoed heeft, die haar bij de hand grijpt. 19 Deze twee dingen zijn u wedervaren, wie heeft medelijden met u? Er is verwoesting, en verbreking, en honger, en zwaard, door wien zal Ik u troosten? 20 Uw kinderen zijn in bezwijming gevallen, zij liggen vooraan op alle straten, gelijk een wilde os in het net; zij zijn vol van de grimmigheid des HEEREN, van de schelding uws Gods. 21 Daarom hoort nu dit, gij bedrukten! en gij dronkenen, maar niet van wijn! 22 Alzo zegt de Heere, de HEERE en uw God, Die Zijns volks zaak twisten zal: Zie, Ik neem den beker der zwijmeling van uw hand, den droesem van den beker Mijner grimmigheid; gij zult dien voortaan niet meer drinken. 23 Maar Ik zal hem dien, die u bedroefd hebben, in de hand zetten, die tot uw ziel zeiden: Buig u neder, dat wij over u gaan; en gij legdet uw rug neder als aarde, en als een straat dergenen, die daarover gaan.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Hoort H6664 naar Mij, gij, die de gerechtigheid H7291 H8802 najaagt H3068 , gij, die den HEERE H1245 H8764 zoekt H5027 H8685 ! aanschouwt H6697 den rotssteen H2672 H8795 , [waaruit] gijlieden gehouwen zijt H4718 , en de holligheid H953 des bornputs H5365 H8795 , [waaruit] gij gegraven zijt.
  2 H5027 H8685 Aanschouwt H85 Abraham H1 , ulieder vader H8283 , en Sara H2342 H8787 , [die] ulieden gebaard heeft H7121 H8804 ; want Ik riep H259 hem, toen hij [nog] alleen H1288 H8762 was, en Ik zegende H7235 H8686 hem, en Ik vermenigvuldigde hem.
  3 H3068 Want de HEERE H6726 zal Sion H5162 H8765 troosten H5162 H8765 , Hij zal troosten H2723 al haar woeste plaatsen H4057 , en Hij zal haar woestijn H7760 H8799 maken H5731 als Eden H6160 , en haar wildernis H1588 als den hof H3068 des HEEREN H8342 ; vreugde H8057 en blijdschap H4672 H8735 zal daarin gevonden worden H8426 , dankzegging H6963 en een stem H2172 des gezangs.
  4 H7181 H8685 Luistert H5971 naar Mij, Mijn volk H3816 ! en Mijn lieden H238 H8685 , neigt naar Mij het oor H8451 ! want een wet H3318 H8799 zal van Mij uitgaan H4941 , en Ik zal Mijn recht H7280 H8686 doen rusten H216 tot een licht H5971 der volken.
  5 H6664 Mijn gerechtigheid H7138 is nabij H3468 , Mijn heil H3318 H8804 trekt uit H2220 , en Mijn armen H5971 zullen de volken H8199 H8799 richten H339 ; op Mij zullen de eilanden H6960 H8762 wachten H2220 , en op Mijn arm H3176 H8762 zullen zij hopen.
  6 H5375 H8798 Heft H5869 ulieder ogen H8064 op naar den hemel H5027 H8685 , en aanschouwt H776 de aarde H8064 beneden; want de hemel H6227 zal als een rook H4414 H8738 verdwijnen H776 , en de aarde H899 zal als een kleed H1086 H8799 verouden H3427 H8802 , en haar inwoners H3644 H3654 zullen van gelijken H4191 H8799 sterven H3444 ; maar Mijn heil H5769 zal in eeuwigheid H6666 zijn, Mijn gerechtigheid H2865 H8735 zal niet verbroken worden.
  7 H8085 H8798 Hoort H6664 naar Mij, gijlieden, die de gerechtigheid H3045 H8802 kent H5971 , gij volk H3820 , in welks hart H8451 Mijn wet H3372 H8799 is! vreest H2781 niet de smaadheid H582 van den mens H1421 , en voor hun smaadredenen H2865 H8735 ontzet u niet.
  8 H6211 Want de mot H398 H8799 zal ze opeten H899 als een kleed H5580 , en het schietwormpje H398 H8799 zal ze opeten H6785 als wol H6666 ; maar Mijn gerechtigheid H5769 zal in eeuwigheid H3444 zijn, en Mijn heil H1755 van geslacht H1755 tot geslachten.
  9 H5782 H8798 Ontwaak H5782 H8798 , ontwaak H3847 H0 , trek H5797 sterkte H3847 H8798 aan H2220 , Gij arm H3068 des HEEREN H5782 H8798 ! ontwaak H6924 als in de verledene H3117 dagen H1755 , [als] [in] de geslachten H5769 van ouds H7294 ; zijt Gij het niet, Die Rahab H2672 H8688 uitgehouwen hebt H8577 , Die den zeedraak H2490 H8781 verwond hebt?
  10 H3220 Zijt Gij het niet, Die de zee H4325 , de wateren H7227 des groten H8415 afgronds H2717 H8688 , droog gemaakt hebt H4615 ? Die de diepten H3220 der zee H7760 H8804 gemaakt hebt H1870 tot een weg H1350 H8803 , opdat de verlosten H5674 H8800 daardoor gingen?
  11 H6299 H8803 Alzo zullen de vrijgekochten H3068 des HEEREN H7725 H8799 wederkeren H7440 , en met gejuich H6726 tot Sion H935 H8804 komen H5769 ; en eeuwige H8057 blijdschap H7218 zal op hun hoofd H8342 wezen; vreugde H8057 en blijdschap H5381 H8686 zullen zij aangrijpen H3015 , treuring H585 en zuchting H5127 H8804 zullen wegvlieden.
  12 H5162 H8764 Ik, Ik ben het, Die u troost H3372 H8799 ; wie zijt gij, dat gij vreest H582 voor den mens H4191 H8799 , die sterven zal H120 ? en voor eens mensen H1121 kind H2682 , [dat] hooi H5414 H8735 worden zal?
  13 H7911 H8799 En vergeet H3068 den HEERE H6213 H8802 , Die u gemaakt heeft H8064 , Die de hemelen H5186 H8802 heeft uitgebreid H776 , en de aarde H3245 H8801 gegrond heeft H6342 H8762 , en vreest H8548 geduriglijk H3117 den gansen dag H6440 , vanwege H2534 de grimmigheid H6693 H8688 des benauwers H834 , wanneer H3559 H8790 hij zich bereidt H7843 H8687 om te verderven H2534 ? Waar is dan de grimmigheid H6693 H8688 des benauwers?
  14 H6808 H8802 De omzwevende gevangene H4116 H8765 zal haastelijk H6605 H8736 los gelaten worden H7845 ; en hij zal in den kuil H4191 H8799 niet sterven H3899 , en zijn brood H2637 H8799 zal [hem] niet ontbreken.
  15 H3068 Want Ik ben de HEERE H430 , uw God H3220 , Die de zee H7280 H8802 klieft H1530 , dat haar golven H1993 H8799 bruisen H3068 ; HEERE H6635 der heirscharen H8034 is Zijn Naam.
  16 H7760 H8799 En Ik leg H1697 Mijn woorden H6310 in uw mond H3680 H8765 , en bedek H6738 u onder de schaduw H3027 Mijner hand H8064 ; om den hemel H5193 H8800 te planten H776 , en om de aarde H3245 H8800 te gronden H559 H8800 , en om te zeggen H6726 tot Sion H5971 : Gij zijt Mijn volk.
  17 H5782 H8708 Waak op H5782 H8708 , waak op H6965 H8798 , sta op H3389 , Jeruzalem H8354 H8804 ! gij, die gedronken hebt H3027 van de hand H3068 des HEEREN H3563 den beker H2534 Zijner grimmigheid H6907 ; den droesem H3563 van den beker H8653 der zwijmeling H8354 H8804 hebt gij gedronken H4680 H8804 , [ja], uitgezogen.
  18 H1121 Er is niemand van al de kinderen H3205 H8804 , [die] zij gebaard heeft H5095 H8764 , die haar zachtjes leidt H1121 ; en niemand van al de kinderen H1431 H8765 , [die] zij opgevoed heeft H3027 , die haar bij de hand H2388 H8688 grijpt.
  19 H8147 Deze twee H7122 H8802 dingen zijn u wedervaren H5110 H8799 , wie heeft medelijden H7701 met u? Er is verwoesting H7667 , en verbreking H7458 , en honger H2719 , en zwaard H5162 H8762 , [door] wien zal Ik u troosten?
  20 H1121 Uw kinderen H5968 H8795 zijn in bezwijming gevallen H7901 H8804 , zij liggen H7218 vooraan H2351 op alle straten H8377 , gelijk een wilde os H4364 in het net H4392 ; zij zijn vol H2534 van de grimmigheid H3068 des HEEREN H1606 , van de schelding H430 uws Gods.
  21 H8085 H8798 Daarom hoort H6041 nu dit, gij bedrukten H7937 H8803 ! en gij dronkenen H3196 , maar niet van wijn!
  22 H559 H8804 Alzo zegt H113 de Heere H3068 , de HEERE H430 en uw God H5971 , [Die] Zijns volks H7378 H8799 zaak twisten zal H3947 H8804 : Zie, Ik neem H3563 den beker H8653 der zwijmeling H3027 van uw hand H6907 , den droesem H3563 van den beker H2534 Mijner grimmigheid H3254 H8686 ; gij zult dien voortaan niet meer H8354 H8800 drinken.
  23 H3013 H8688 Maar Ik zal hem dien, die u bedroefd hebben H3027 , in de hand H7760 H8804 zetten H5315 , die tot uw ziel H559 H8804 zeiden H7812 H8798 : Buig u neder H5674 H8799 , dat wij over [u] gaan H7760 H8799 ; en gij legdet H1460 uw rug H776 neder als aarde H2351 , en als een straat H5674 H8802 dergenen, die daarover gaan.
Giguet(i) 1 ¶ Pour vous, écoutez-moi, vous qui suivez la justice et qui cherchez le Seigneur. Regardez la roche solide que vous avez taillée, et le fond de la source que vous avez creusée. 2 Regardez Abraham votre père, et Sara qui vous a enfantés dans la douleur; car il était unique, et je l’ai appelé, je l’ai béni, je l’ai chéri et multiplié. 3 De même, je vais maintenant te consoler, ô Sion; j’ai déjà consolé toutes ses solitudes, je changerai ses déserts en jardins, et ceux qui s’étendent au couchant seront comme le paradis du Seigneur; en elle on trouvera joie et allégresse, actions de grâces et paroles de louanges. 4 ¶ Écoutez-moi, mon peuple, écoutez-moi, et vous, rois, prêtez-moi une oreille attentive; car la loi sortira de moi, et ma justice sera la lumière des nations. 5 Elle est proche ma justice, et mon salut va se lever comme une lumière; et les gentils espèreront en mon bras; les îles m’attendront et elles espèreront aussi en mon bras. 6 Levez les yeux au ciel, et regardez au-dessous la terre; le ciel n’est pas plus solide que la fumée, la terre vieillira comme un manteau, et comme eux mourront ceux qui l’habitent; mais mon salut subsistera durant tous les siècles, et ma justice ne défaillira point. 7 Écoutez-moi, vous qui connaissez le jugement, et vous, mon peuple, qui conservez ma loi dans votre coeur. Ne craignez pas les outrages des hommes; ne soyez pas abattus par leur mépris; 8 Car ils seront consumés comme un manteau par l’effet du temps; ils seront rongés des vers comme de la laine; mais ma justice subsistera dans tous les siècles, et mon salut durant les générations des générations. 9 ¶ Réveille-toi, réveille-toi, Jérusalem, arme de force ton bras; réveille-toi comme au commencement des jours, comme les antiques générations. 10 N’es-tu pas celle qui a desséché la mer et la plénitude des eaux de l’abîme? N’as-tu pas fait du fond de la mer une voie pour le passage de mon peuple délivré 11 Et racheté? Car tes enfants seront ramenés par le Seigneur, et ils reviendront dans Sion pleins d’une joie et d’une allégresse éternelle; ils seront couronnés de louanges et transportés de joie; les douleurs, la tristesse, les gémissements se sont enfuis. 12 C’est moi, c’est moi ton consolateur; sache qui tu es, et si tu devais craindre un homme mortel, un fils de l’homme, qui sèchera comme l’herbe des champs. 13 Et tu avais oublié Dieu ton créateur, le créateur du ciel et de la terre; et tous les jours tu avais peur en voyant en face la furie de ton persécuteur! Il a péri comme il avait résolu de te faire périr; et la furie de ton persécuteur, où est-elle à présent? 14 Le Seigneur ne s’arrêtera point, il ne mettra point de lenteur à te sauver. 15 Car je suis ton Dieu; c’est moi qui trouble la mer, et qui fais retentir ses flots. Mon nom est le Seigneur des armées. 16 Je mettrai mes paroles en ta bouche; je t’abriterai à l’ombre de ma main, qui a fixé le ciel et affermi la terre, et je dirai à Sion: Tu es mon peuple. 17 ¶ Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main du Seigneur le calice de sa colère. Car tu as bu, tu as épuisé le calice de la ruine, la grande coupe de la fureur. 18 Et de tous les enfants que tu as mis au jour, nul ne t’a consolée; et de tous les fils que tu as élevés, nul ne t’a prise par la main. 19 Quand ces choses fondront sur toi, qui partagera ta tristesse? Quand il y aura ruine et désolation, famine et coups de glaive, qui te consolera? 20 Tes fils ont été pressés par la détresse, couchés au bout de chaque rue, comme une bette à demi cuite, pleins de la colère du Seigneur, énervés par le Seigneur Dieu. 21 C’est pourquoi, écoute, ô toi qui es humiliée et enivrée, mais non de vin: 22 Ainsi dit le Seigneur Dieu, juge de son peuple: Voilà que j’ai ôté de tes mains le calice de la ruine, la grande coupe de ma fureur; tu ne continueras plus d’y boire à l’avenir. 23 Je la mettrai dans les mains de ceux qui t’ont nui injustement, de ceux qui t’ont abaissée, de ceux qui disaient à ton âme: Couche-toi, afin que nous passions; et tu faisais de ton corps un chemin pour ceux qui passaient.
DarbyFR(i) 1
Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, qui cherchez l'Éternel! Regardez au rocher d'où vous avez été taillés, et au creux du puits d'où vous avez été tirés. 2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara, qui vous a enfantés; car je l'ai appelé seul, et je l'ai béni, et je l'ai multiplié. 3 Car l'Éternel consolera Sion; il consolera tous ses lieux arides, et fera de son désert un Éden, et de son lieu stérile, comme le jardin de l'Éternel. L'allégresse et la joie y seront trouvées, des actions de grâces et une voix de cantiques. 4
Prête-moi attention, mon peuple, et prête-moi l'oreille, ma nation! Car ma loi sortira d'auprès de moi, et j'établirai mon jugement pour une lumière des peuples. 5 Ma justice est proche, mon salut est sorti, et mes bras jugeront les peuples; les îles s'attendront à moi et auront leur attente en mon bras. 6 Élevez vos yeux vers les cieux, et regardez vers la terre, en bas; car les cieux s'évanouiront comme la fumée, et la terre vieillira comme un vêtement, et ceux qui y habitent mourront également; mais mon salut sera à toujours, et ma justice ne défaudra pas. 7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le coeur duquel est ma loi: Ne craignez pas l'opprobre de la part de l'homme, et ne soyez pas effrayés de leurs outrages; 8 car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les rongera comme de la laine; mais ma justice sera à toujours, et mon salut, de génération en génération. 9
Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Éternel! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, comme dans les générations des siècles passés! N'est-ce pas toi qui as taillé en pièces Rahab, qui as frappé le monstre des eaux? 10 N'est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme? qui fis des profondeurs de la mer un chemin pour le passage des rachetés? 11 Et ceux que l'Éternel a délivrés retourneront et viendront à Sion avec des chants de triomphe; et une joie éternelle sera sur leur tête; ils obtiendront l'allégresse et la joie; le chagrin et le gémissement s'enfuiront. 12 C'est moi, c'est moi qui vous console! Qui es-tu, que tu craignes un homme qui mourra, et un fils d'homme qui deviendra comme l'herbe, 13 et que tu oublies l'Éternel qui t'a fait, qui a étendu les cieux et fondé la terre, et que tu trembles continuellement tout le jour devant la fureur de l'oppresseur, lorsqu'il se prépare à détruire? Et où est la fureur de l'oppresseur? 14 Celui qui est courbé sous les chaînes sera bientôt mis en liberté, et il ne mourra pas dans la fosse et ne sera pas privé de son pain. 15 Mais moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui soulève la mer, et ses flots mugissent: l'Éternel des armées est son nom. 16 Et j'ai mis mes paroles dans ta bouche, et j'ai couvert de l'ombre de ma main, pour établir les cieux, et pour fonder la terre, et pour dire à Sion: Tu es mon peuple! 17
Réveille-toi, réveille-toi, lève-toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l'Éternel la coupe de sa fureur, qui as bu, qui as vidé jusqu'au fond le calice de la coupe d'étourdissement! 18 De tous les fils qu'elle a enfantés il n'y en a pas un qui la conduise, et de tous les fils qu'elle a élevés il n'y en a pas un qui la prenne par la main. 19 Ces deux choses te sont arrivées, -qui te plaindra? -la dévastation et la ruine, et la famine et l'épée: par qui te consolerai-je? 20 Tes fils ont langui, ils sont couchés au coin de toutes les rues comme un boeuf sauvage dans un rets; ils sont remplis de la fureur de l'Éternel, de la répréhension de ton Dieu. 21 C'est pourquoi, écoute ceci, toi qui es affligée et ivre, mais non de vin: 22 Ainsi dit ton Seigneur, l'Éternel, et ton Dieu qui plaide la cause de son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, le calice de la coupe de ma fureur; tu n'en boiras plus désormais; 23 et je la mets dans la main de ceux qui t'affligent, qui ont dit à ton âme: Courbe-toi, afin que nous passions; et tu as mis ton corps comme le sol, et comme une rue pour les passants
Martin(i) 1 Ecoutez-moi, vous qui suivez la justice, et qui cherchez l'Eternel; regardez au rocher duquel vous avez été taillés, et au creux de la citerne dont vous avez été tirés. 2 Regardez à Abraham, votre père, et à Sara qui vous a enfantés; comment je l'ai appelé, lui étant tout seul, comment je l'ai béni, et multiplié. 3 Car l'Eternel consolera Sion, il consolera toutes ses désolations, et rendra son désert semblable à Héden, et ses landes semblables au jardin de l'Eternel; en elle sera trouvée la joie et l'allégresse, la louange et la voix de mélodie. 4 Ecoutez-moi donc attentivement, mon peuple, et prêtez-moi l'oreille, vous ma nation; car la Loi sortira de moi, et j'établirai mon jugement pour être la lumière des peuples. 5 Ma justice est près, mon salut a paru, et mes bras jugeront les peuples; les Iles se confieront en moi, et leur confiance sera en mon bras. 6 Elevez vos yeux vers les cieux, et regardez en bas vers la terre; car les cieux s'évanouiront comme la fumée, et la terre sera usée comme un vêtement, et ses habitants mourront pareillement; mais mon salut demeurera à toujours, et ma justice ne sera point anéantie. 7 Ecoutez-moi, vous qui savez ce que c'est de la justice, peuple dans le cœur duquel est ma Loi; ne craignez point l'opprobre des hommes, et ne soyez point honteux de leurs reproches. 8 Car la teigne les rongera comme un vêtement, et le ver les dévorera comme la laine; mais ma justice demeurera à toujours, et mon salut dans tous les âges. 9 Réveille-toi, réveille-toi, revêts-toi de force, bras de l'Eternel, réveille-toi, comme aux jours anciens, aux siècles passés. N'es-tu pas celui qui as taillé en pièces Rahab, et qui as blessé mortellement le dragon ? 10 N'est-ce pas toi qui as fait tarir la mer, les eaux du grand abîme ? qui as réduit les lieux les plus profonds de la mer en un chemin, afin que les rachetés y passassent. 11 Et ceux dont l'Eternel aura payé la rançon, retourneront, et viendront en Sion avec chant de triomphe; et une allégresse éternelle sera sur leurs têtes; ils obtiendront la joie et l'allégresse, la douleur et le gémissement s'enfuiront. 12 C'est moi, c'est moi qui vous console; qui es-tu que tu aies peur de l'homme mortel, qui mourra, et du fils de l'homme qui deviendra comme du foin ? 13 Et tu as oublié l'Eternel qui t'a faite, qui a étendu les cieux, qui a fondé la terre; et tu t'es continuellement effrayée chaque jour à cause de la fureur de celui qui te pressait, quand il s'apprêtait à détruire; et où est maintenant la fureur de celui qui te pressait ? 14 Il se hâtera de faire que celui qui aura été transporté d'un lieu à l'autre, soit mis en liberté, afin qu'il ne meure point dans la fosse, et que son pain ne lui manque point. 15 Car je suis l'Eternel ton Dieu, qui fend la mer, et les flots en bruient; l'Eternel des armées est son Nom. 16 Or j'ai mis mes paroles en ta bouche, et je t'ai couvert de l'ombre de ma main, afin que j'affermisse les cieux, et que je fonde la terre, et que je dise à Sion; tu es mon peuple. 17 Réveille-toi, réveille-toi; lève toi, Jérusalem, qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa fureur; tu as bu, tu as sucé la lie de la coupe d'étourdissement. 18 Il n'y a pas un de tous les enfants qu'elle a enfantés, qui la conduise; et de tous les enfants qu'elle a nourris, il n'y en a pas un qui la prenne par la main. 19 Ces deux choses te sont arrivées; et qui est-ce qui te plaint ? le dégât, la plaie, la famine et l'épée; par qui te consolerai-je ? 20 Tes enfants se sont pâmés, ils ont été gisants aux carrefours de toutes les rues, comme un bœuf sauvage pris dans les filets, pleins de la fureur de l'Eternel, et de ce que ton Dieu les a réprimés. 21 C'est pourquoi, écoute maintenant ceci, ô affligée, et ivre! mais non pas de vin. 22 Ainsi a dit l'Eternel ton Seigneur, et ton Dieu, qui plaide la cause de son peuple; voici, j'ai pris de la main la coupe d'étourdissement, la lie de la coupe de ma fureur, tu n'en boiras plus désormais. 23 Car je la mettrai en la main de ceux qui t'ont affligée, et qui ont dit à ton âme; Courbe-toi, et nous passerons; c'est pourquoi tu as exposé ton corps comme la terre, et comme une rue aux passants.
Segond(i) 1 Ecoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez l'Eternel! Portez les regards sur le rocher d'où vous avez été taillés, Sur le creux de la fosse d'où vous avez été tirés. 2 Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a enfantés; Car lui seul je l'ai appelé, Je l'ai béni et multiplié. 3 Ainsi l'Eternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses ruines; Il rendra son désert semblable à un Eden, Et sa terre aride à un jardin de l'Eternel. La joie et l'allégresse se trouveront au milieu d'elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques. 4 Mon peuple, sois attentif! Ma nation, prête-moi l'oreille! Car la loi sortira de moi, Et j'établirai ma loi pour être la lumière des peuples. 5 Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront les peuples; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en mon bras. 6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre! Car les cieux s'évanouiront comme une fumée, La terre tombera en lambeaux comme un vêtement, Et ses habitants périront comme des mouches; Mais mon salut durera éternellement, Et ma justice n'aura point de fin. 7 Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi dans ton coeur! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne tremblez pas devant leurs outrages. 8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera comme de la laine; Mais ma justice durera éternellement, Et mon salut s'étendra d'âge en âge. 9 Réveille-toi, réveille-toi! revêts-toi de force, bras de l'Eternel! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, Dans les anciens âges! N'est-ce pas toi qui abattis l'Egypte, Qui transperças le monstre? 10 N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des rachetés? 11 Ainsi les rachetés de l'Eternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête; L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements s'enfuiront. 12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de l'homme mortel, Et du fils de l'homme, pareil à l'herbe? 13 Et tu oublierais l'Eternel, qui t'a fait, Qui a étendu les cieux et fondé la terre! Et tu tremblerais incessamment tout le jour Devant la colère de l'oppresseur, Parce qu'il cherche à détruire! Où donc est la colère de l'oppresseur? 14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré; Il ne mourra pas dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas. 15 Je suis l'Eternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses flots. L'Eternel des armées est son nom. 16 Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l'ombre de ma main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et pour dire à Sion: Tu es mon peuple! 17 Réveille-toi, réveille-toi! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de la main de l'Eternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu'à la lie la coupe d'étourdissement! 18 Il n'y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu'elle a enfantés, Il n'y en a aucun pour la prendre par la main De tous les fils qu'elle a élevés. 19 Ces deux choses te sont arrivées: -Qui te plaindra? -Le ravage et la ruine, la famine et l'épée. -Qui suis-je pour te consoler? - 20 Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le cerf dans un filet, Chargés de la colère de l'Eternel, Des menaces de ton Dieu. 21 C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de vin! 22 Ainsi parle ton Seigneur, l'Eternel, Ton Dieu, qui défend son peuple: Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La coupe de ma colère; Tu ne la boiras plus! 23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, Qui te disaient: Courbe-toi, et nous passerons! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une rue pour les passants.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H7291 -moi, vous qui poursuivez H8802   H6664 la justice H1245 , Qui cherchez H8764   H3068 l’Eternel H5027  ! Portez les regards H8685   H6697 sur le rocher H2672 d’où vous avez été taillés H8795   H4718 , Sur le creux H953 de la fosse H5365 d’où vous avez été tirés H8795  .
  2 H5027 Portez les regards H8685   H85 sur Abraham H1 votre père H8283 , Et sur Sara H2342 qui vous a enfantés H8787   H259  ; Car lui seul H7121 je l’ai appelé H8804   H1288 , Je l’ai béni H8762   H7235 et multiplié H8686  .
  3 H3068 Ainsi l’Eternel H5162 a pitié H8765   H6726 de Sion H5162 , Il a pitié H8765   H2723 de toutes ses ruines H7760  ; Il rendra H8799   H4057 son désert H5731 semblable à un Eden H6160 , Et sa terre aride H1588 à un jardin H3068 de l’Eternel H8342 . La joie H8057 et l’allégresse H4672 se trouveront H8735   H8426 au milieu d’elle, Les actions de grâces H6963 et le chant H2172 des cantiques.
  4 H5971 ¶ Mon peuple H7181 , sois attentif H8685   H3816  ! Ma nation H238 , prête-moi l’oreille H8685   H8451  ! Car la loi H3318 sortira H8799   H7280 de moi, Et j’établirai H8686   H4941 ma loi H216 pour être la lumière H5971 des peuples.
  5 H6664 Ma justice H7138 est proche H3468 , mon salut H3318 va paraître H8804   H2220 , Et mes bras H8199 jugeront H8799   H5971 les peuples H339  ; Les îles H6960 espéreront H8762   H3176 en moi, Elles se confieront H8762   H2220 en mon bras.
  6 H5375 Levez H8798   H5869 les yeux H8064 vers le ciel H5027 , et regardez H8685   H776 en bas sur la terre H8064  ! Car les cieux H4414 s’évanouiront H8738   H6227 comme une fumée H776 , La terre H1086 tombera en lambeaux H8799   H899 comme un vêtement H3427 , Et ses habitants H8802   H4191 périront H8799   H3644 comme des mouches H3654   H3444  ; Mais mon salut H5769 durera éternellement H6666 , Et ma justice H2865 n’aura point de fin H8735  .
  7 H8085 Ecoutez H8798   H3045 -moi, vous qui connaissez H8802   H6664 la justice H5971 , Peuple H8451 , qui as ma loi H3820 dans ton cœur H3372  ! Ne craignez H8799   H2781 pas l’opprobre H582 des hommes H2865 , Et ne tremblez H8735   H1421 pas devant leurs outrages.
  8 H6211 Car la teigne H398 les dévorera H8799   H899 comme un vêtement H5580 , Et la gerce H398 les rongera H8799   H6785 comme de la laine H6666  ; Mais ma justice H5769 durera éternellement H3444 , Et mon salut H1755 s’étendra d’âge H1755 en âge.
  9 H5782 ¶ Réveille H8798   H5782 -toi, réveille H8798   H3847 -toi ! revêts H8798   H5797 -toi de force H2220 , bras H3068 de l’Eternel H5782  ! Réveille H8798   H3117 -toi, comme aux jours H6924 d’autrefois H5769 , Dans les anciens H1755 âges H2672  ! N’est-ce pas toi qui abattis H8688   H7294 l’Egypte H2490 , Qui transperças H8781   H8577 le monstre ?
  10 H2717 N’est-ce pas toi qui mis à sec H8688   H3220 la mer H4325 , Les eaux H7227 du grand H8415 abîme H7760 , Qui frayas H8804   H4615 dans les profondeurs H3220 de la mer H1870 Un chemin H5674 pour le passage H8800   H1350 des rachetés H8803   ?
  11 H6299 Ainsi les rachetés H8803   H3068 de l’Eternel H7725 retourneront H8799   H935 , Ils iront H8804   H6726 à Sion H7440 avec chants de triomphe H8057 , Et une joie H5769 éternelle H7218 couronnera leur tête H8342  ; L’allégresse H8057 et la joie H5381 s’approcheront H8686   H3015 , La douleur H585 et les gémissements H5127 s’enfuiront H8804  .
  12 H5162 C’est moi, c’est moi qui vous console H8764   H3372 . Qui es-tu, pour avoir peur H8799   H582 de l’homme H4191 mortel H8799   H1121 , Et du fils H120 de l’homme H5414 , pareil H8735   H2682 à l’herbe ?
  13 H7911 Et tu oublierais H8799   H3068 l’Eternel H6213 , qui t’a fait H8802   H5186 , Qui a étendu H8802   H8064 les cieux H3245 et fondé H8801   H776 la terre H6342  ! Et tu tremblerais H8762   H8548 incessamment H3117 tout le jour H6440 Devant H2534 la colère H6693 de l’oppresseur H8688   H834 , Parce qu H3559 ’il cherche H8790   H7843 à détruire H8687   H2534  ! Où donc est la colère H6693 de l’oppresseur H8688   ?
  14 H4116 Bientôt H8765   H6808 celui qui est courbé H8802   H6605 sous les fers sera délivré H8736   H4191  ; Il ne mourra H8799   H7845 pas dans la fosse H3899 , Et son pain H2637 ne lui manquera H8799   pas.
  15 H3068 Je suis l’Eternel H430 , ton Dieu H7280 , Qui soulève H8802   H3220 la mer H1993 et fais mugir H8799   H1530 ses flots H3068 . L’Eternel H6635 des armées H8034 est son nom.
  16 H7760 Je mets H8799   H1697 mes paroles H6310 dans ta bouche H3680 , Et je te couvre H8765   H6738 de l’ombre H3027 de ma main H5193 , Pour étendre H8800   H8064 de nouveaux cieux H3245 et fonder H8800   H776 une nouvelle terre H559 , Et pour dire H8800   H6726 à Sion H5971 : Tu es mon peuple !
  17 H5782 ¶ Réveille H8708   H5782 -toi, réveille H8708   H6965 -toi ! lève H8798   H3389 -toi, Jérusalem H8354 , Qui as bu H8804   H3027 de la main H3068 de l’Eternel H3563 la coupe H2534 de sa colère H8354 , Qui as bu H8804   H4680 , sucé H8804   H6907 jusqu’à la lie H3563 la coupe H8653 d’étourdissement !
  18 H5095 Il n’y en a aucun pour la conduire H8764   H1121 De tous les fils H3205 qu’elle a enfantés H8804   H2388 , Il n’y en a aucun pour la prendre H8688   H3027 par la main H1121 De tous les fils H1431 qu’elle a élevés H8765  .
  19 H8147 Ces deux H7122 choses te sont arrivées H8802   H5110  : — Qui te plaindra H8799   H7701  ? — Le ravage H7667 et la ruine H7458 , la famine H2719 et l’épée H5162 . — Qui suis-je pour te consoler H8762   ? —
  20 H1121 Tes fils H5968 en défaillance H8795   H7901 gisaient H8804   H7218 à tous les coins H2351 de rues H8377 , Comme le cerf H4364 dans un filet H4392 , Chargés H2534 de la colère H3068 de l’Eternel H1606 , Des menaces H430 de ton Dieu.
  21 H8085 C’est pourquoi, écoute H8798   H6041 ceci, malheureuse H7937 , Ivre H8803   H3196 , mais non de vin !
  22 H559 Ainsi parle H8804   H113 ton Seigneur H3068 , l’Eternel H430 , Ton Dieu H7378 , qui défend H8799   H5971 son peuple H3947  : Voici, je prends H8804   H3027 de ta main H3563 la coupe H8653 d’étourdissement H3563 , La coupe H6907   H2534 de ma colère H8354  ; Tu ne la boiras H8800   H3254 plus H8686   !
  23 H7760 Je la mettrai H8804   H3027 dans la main H3013 de tes oppresseurs H8688   H5315 , Qui te H559 disaient H8804   H7812  : Courbe H8798   H5674 -toi, et nous passerons H8799   H7760  ! Tu faisais H8799   H1460 alors de ton dos H776 comme une terre H2351 , Comme une rue H5674 pour les passants H8802  .
SE(i) 1 Oídme, los que seguís justicia, los que buscáis al SEÑOR: mirad a la piedra de donde fuisteis cortados, y a la caverna de la fosa de donde fuisteis arrancados. 2 Mirad a Abraham vuestro padre, y a Sara la que os dio a luz; porque solo lo llamé, y lo bendije, y lo multipliqué. 3 Ciertamente consolará el SEÑOR a Sion, consolará todas sus soledades, y tornará su desierto como paraíso, y su soledad como huerto del SEÑOR; se hallará en ella alegría y gozo, confesión y voz de cantar. 4 Estad atentos a mí, pueblo mío, y oídme, nación mía; porque de mí saldrá la ley, y mi juicio descubriré para luz de pueblos. 5 Cercana está mi justicia, ha salido mi salud, y mis brazos juzgarán a los pueblos. A mí esperarán las islas, y en mi brazo pondrán su esperanza. 6 Alzad a los cielos vuestros ojos, y mirad abajo a la tierra; porque los cielos serán deshechos, como humo; y la tierra se envejecerá, como ropa de vestir; y de la misma manera perecerán sus moradores; pero mi salud será para siempre, y mi justicia no perecerá. 7 Oídme, los que conocéis justicia, pueblo en cuyo corazón está mi ley: No temáis afrenta de hombre, ni desmayéis por sus denuestos; 8 porque como a vestidura, los comerá polilla, como a lana, los comerá gusano; mas mi justicia permanecerá perpetuamente, y mi salud por siglos de siglos. 9 Despiértate, despiértate, vístete de fortaleza, oh brazo del SEÑOR. Despiértate como en el tiempo antiguo, en los siglos pasados. ¿No eres tú el que cortó al soberbio, y el que hirió al dragón? 10 ¿No eres tú el que secó el mar, las aguas del gran abismo; el que a lo profundo del mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos? 11 Cierto, tornarán los redimidos del SEÑOR; volverán en Sion cantando, y gozo perpetuo será sobre sus cabezas; poseerán gozo, y alegría; y el dolor, y el gemido huirán. 12 Yo, yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, del hijo del hombre, que por heno será contado? 13 Y te has ya olvidado del SEÑOR tu Hacedor, que extendió los cielos, y fundó la tierra; y todo el día tuviste temor continuamente del furor del que aflige, cuando se disponía para destruir. Mas ¿A dónde está el furor del que aflige? 14 El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan. 15 Y yo, el SEÑOR, soy tu Dios, que parto el mar, y suenan sus ondas, soy tu Dios; el SEÑOR de los ejércitos es su nombre. 16 Que puse en tu boca mis palabras, y con la sombra de mi mano te cubrí; para que plantases los cielos y fundases la tierra; y que dijeses a Sion: pueblo mío eres tú. 17 Despiértate, despiértate, levántate, oh Jerusalén, que bebiste de la mano del SEÑOR el cáliz de su furor, las heces del cáliz de angustia bebiste, y chupaste. 18 De todos los hijos que dio a luz, no hay quien la gobierne, no hay quien la tome por su mano, entre todos los hijos que crió. 19 Estas dos cosas te han acaecido, ¿quién se dolerá de ti? Asolamiento, y quebrantamiento: hambre y espada. ¿Quién te consolará? 20 Tus hijos desmayaron, estuvieron tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como buey montés en la red, llenos del furor del SEÑOR, de ira del Dios tuyo. 21 Oye, pues, ahora esto, miserable, ebria, y no de vino: 22 Así dijo tu Señor, YO SOY tu Dios, el cual pleitea por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de angustia, la hez del cáliz de mi furor, nunca más lo beberás. 23 Y lo pondré en la mano de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste tu cuerpo, como tierra, y como camino, a los que pasan.
ReinaValera(i) 1 OIDME, los que seguís justicia, los que buscáis á Jehová: mirad á la piedra de donde fuisteis cortados, y á la caverna de la fosa de donde fuisteis arrancados. 2 Mirad á Abraham vuestro padre, y á Sara que os parió; porque solo lo llamé, y bendíjelo, y multipliquélo. 3 Ciertamente consolará Jehová á Sión: consolará todas sus soledades, y tornará su desierto como paraíso, y su soledad como huerto de Jehová; hallarse ha en ella alegría y gozo, alabanza y voz de cantar. 4 Estad atentos á mí, pueblo mío, y oidme, nación mía; porque de mí saldrá la ley, y mi juicio descubriré para luz de pueblos. 5 Cercana está mi justicia, salido ha mi salud, y mis brazos juzgarán á los pueblos: á mí esperarán las islas, y en mi brazo pondrán su esperanza. 6 Alzad á los cielos vuestros ojos, y mirad abajo á la tierra: porque los cielos serán deshechos como humo, y la tierra se envejecerá como ropa de vestir, y de la misma manera perecerán sus moradores: mas mi salud será para siempre, mi justicia no perecerá. 7 Oidme, los que conocéis justicia, pueblo en cuyo corazón está mi ley. No temáis afrenta de hombre, ni desmayéis por sus denuestos. 8 Porque como á vestidura los comerá polilla, como á lana los comerá gusano; mas mi justicia permanecerá perpetuamente, y mi salud por siglos de siglos. 9 Despiértate, despiértate, vístete de fortaleza, oh brazo de Jehová; despiértate como en el tiempo antiguo, en los siglos pasados. ¿No eres tú el que cortó á Rahab, y el que hirió al dragón? 10 ¿No eres tú el que secó la mar, las aguas del grande abismo; el que al profundo de la mar tornó en camino, para que pasasen los redimidos? 11 Cierto, tornarán los redimidos de Jehová, volverán á Sión cantando, y gozo perpetuo será sobre sus cabezas: poseerán gozo y alegría, y el dolor y el gemido huirán. 12 Yo, yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, del hijo del hombre, que por heno será contado? 13 Y haste ya olvidado de Jehová tu Hacedor, que extendió los cielos y fundó la tierra; y todo el día temiste continuamente del furor del que aflige, cuando se disponía para destruir: mas ¿en dónde está el furor del que aflige? 14 El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan. 15 Empero yo Jehová, que parto la mar, y suenan sus ondas, soy tu Dios, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos. 16 Y en tu boca he puesto mis palabras, y con la sombra de mi mano te cubrí, para que plantase los cielos y fundase la tierra, y que dijese á Sión: Pueblo mío eres tú. 17 Despierta, despierta, levántate, oh Jerusalem, que bebiste de la mano de Jehová el cáliz de su furor; las heces del cáliz de aturdimiento bebiste, y chupaste. 18 De todos los hijos que parió, no hay quien la gobierne; ni quien la tome por su mano de todos los hijos que crió. 19 Estas dos cosas te han acaecido; ¿quién se dolerá de ti? asolamiento y quebrantamiento, hambre y espada. ¿Quién te consolará? 20 Tus hijos desmayaron, estuvieron tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como buey montaraz en la red, llenos del furor de Jehová, de la ira del Dios tuyo. 21 Oye pues ahora esto, miserable, ebria, y no de vino: 22 Así dijo tu Señor Jehová, y tu Dios, el cual pleitea por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de aturdimiento, la hez del cáliz de mi furor; nunca más lo beberás: 23 Y ponerlo he en mano de tus angustiadores que dijeron á tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste tu cuerpo como tierra, y como camino, á los que pasan.
JBS(i) 1 Oídme, los que seguís justicia, los que buscáis al SEÑOR: mirad a la piedra de donde fuisteis cortados, y a la caverna de la fosa de donde fuisteis arrancados. 2 Mirad a Abraham vuestro padre, y a Sara la que os dio a luz; porque solo lo llamé, y lo bendije, y lo multipliqué. 3 Ciertamente consolará el SEÑOR a Sion, consolará todas sus soledades, y tornará su desierto como paraíso, y su soledad como huerto del SEÑOR; se hallará en ella alegría y gozo, confesión y voz de cantar. 4 Estad atentos a mí, pueblo mío, y oídme, nación mía; porque de mí saldrá la ley, y mi juicio descubriré para luz de pueblos. 5 Cercana está mi justicia, ha salido mi salud, y mis brazos juzgarán a los pueblos. A mí esperarán las islas, y en mi brazo pondrán su esperanza. 6 Alzad a los cielos vuestros ojos, y mirad abajo a la tierra; porque los cielos serán deshechos, como humo; y la tierra se envejecerá, como ropa de vestir; y de la misma manera perecerán sus moradores; pero mi salud será para siempre, y mi justicia no perecerá. 7 Oídme, los que conocéis justicia, pueblo en cuyo corazón está mi ley: No temáis afrenta de hombre, ni desmayéis por sus denuestos; 8 porque como a vestidura, los comerá polilla, como a lana, los comerá gusano; mas mi justicia permanecerá perpetuamente, y mi salud por siglos de siglos. 9 Despiértate, despiértate, vístete de fortaleza, oh brazo del SEÑOR. Despiértate como en el tiempo antiguo, en los siglos pasados. ¿No eres tú el que cortó al soberbio, y el que hirió al dragón? 10 ¿No eres tú el que secó el mar, las aguas del gran abismo; el que a lo profundo del mar tornó en camino, para que pasaran los redimidos? 11 Cierto, tornarán los rescatados del SEÑOR; volverán a Sion cantando, y gozo perpetuo será sobre su cabeza; poseerán gozo, y alegría; y el dolor, y el gemido huirán. 12 Yo, yo soy vuestro consolador. ¿Quién eres tú para que tengas temor del hombre, que es mortal, del hijo del hombre, que por heno será contado? 13 Y te has ya olvidado del SEÑOR tu Hacedor, que extendió los cielos, y fundó la tierra; y todo el día tuviste temor continuamente del furor del que aflige, cuando se disponía para destruir. Mas ¿A dónde está el furor del que aflige? 14 El preso se da prisa para ser suelto, por no morir en la mazmorra, ni que le falte su pan. 15 Y yo, el SEÑOR, soy tu Dios, que parto el mar, y suenan sus ondas, soy tu Dios; el SEÑOR de los ejércitos es su nombre. 16 Que puse en tu boca mis palabras, y con la sombra de mi mano te cubrí; para que plantaras los cielos y fundaras la tierra; y que dijeras a Sion: pueblo mío eres tú. 17 Despiértate, despiértate, levántate, oh Jerusalén, que bebiste de la mano del SEÑOR el cáliz de su furor, las heces del cáliz de angustia bebiste, y chupaste. 18 De todos los hijos que dio a luz, no hay quien la gobierne, no hay quien la tome por su mano, entre todos los hijos que crió. 19 Estas dos cosas te han acaecido, ¿quién se dolerá de ti? Asolamiento, y quebrantamiento: hambre y espada. ¿Quién te consolará? 20 Tus hijos desmayaron, estuvieron tendidos en las encrucijadas de todos los caminos, como buey montés en la red, llenos del furor del SEÑOR, de ira del Dios tuyo. 21 Oye, pues, ahora esto, miserable, ebria, y no de vino: 22 Así dijo tu Señor, YO SOY tu Dios, el cual pleitea por su pueblo: He aquí he quitado de tu mano el cáliz de angustia, la hez del cáliz de mi furor, nunca más lo beberás. 23 Y lo pondré en la mano de tus angustiadores, que dijeron a tu alma: Encórvate, y pasaremos. Y tú pusiste tu cuerpo, como tierra, y como camino, a los que pasan.
Albanian(i) 1 Dëgjomëni, ju që ndiqni drejtësinë dhe kërkoni Zotin! Shikoni shkëmbin nga i cili jeni prerë dhe zgafellën e minierës prej së cilës keni dalë. 2 Shikoni Abrahamin, atin tuaj, dhe Sarën që ju ka lindur, sepse e thirra kur ishte vetëm. E bekova dhe e shumova. 3 Në fakt Zoti do të ngushëllojë Sionin, do ta ngushëllojë për të gjitha shkatërrimet e tij, do ta bëjë shkretëtirën e tij si Edenin dhe vetminë e tij si kopshtin e Zotit. Do të gjejnë në të gëzim dhe hare, falenderim dhe tinguj këngësh. 4 Kushtomë kujdes, o populli im, dëgjomë, o kombi im, sepse nga unë do të vijë ligji dhe unë do të vendos të drejtën time si dritë e popujve. 5 Drejtësia ime është e afërt, shpëtimi im do të shfaqet dhe krahët e mi do të gjykojnë popujt; ishujt do të kenë shpresë tek unë dhe do të kenë besim në krahun tim. 6 Çoni sytë tuaj drejt qiellit dhe shikoni tokën që ndodhet poshtë, sepse qiejtë do të davariten si tym, toka do të konsumohet si një rrobe dhe po kështu banorët e saj do të vdesin; por shpëtimi im do të vazhdojë përjetë dhe drejtësia ime nuk do të mungojë kurrë. 7 Dëgjomëni, o ju që e njihni drejtësinë, o popull, që ka në zemër ligjin tim. Mos kini frikë turpërimin nga njerëzit, as mos u trembni nga fyerjet e tyre të rënda. 8 Sepse tenja do t'i hajë si një rrobe dhe mola do t'i brejë si leshin, por drejtësia ime do të jetë përjetë dhe shpëtimi im brez pas brezi. 9 Zgjohu, zgjohu, vishu me forcë, o krah i Zotit, zgjohu si në ditët e lashta, ashtu si në brezat që shkuan! A nuk je ti ai që e ke bërë copë-copë Rahabin, që ke prerë kuçedrën? 10 A nuk je ti ai që ke tharë detin, ujërat e humnerës së madhe, që i ke bërë rrugë thellësitë e detit, me qëllim që të çliruarit të kalonin? 11 Kështu të shpenguarit nga Zoti do të kthehen, do të vijnë në Sion me klithma gëzimi dhe një hare e përjetshme do të kurorëzojë kokën e tyre; do të marrin gëzim dhe hare, e dhembja dhe rënkimi do të zhduken. 12 Unë, unë vetë, jam ai që ju ngushëllon; kush je ti që i trembesh njeriut që po vdes dhe birit të njeriut të caktuar të jetë si bari? 13 Ti ke harruar Zotin që të ka bërë, që ka shpalosur qiejt dhe ka hedhur themelet e tokës. Ti kishe gjithnjë frikë, tërë ditën përpara tërbimit të shtypësit; kur ai përgatitej të të shkatërronte. Por ku është tani tërbimi i shtypësit? 14 I mërguari në robëri do të çlirohet së shpejti, nuk do të vdesë në gropë as nuk do t'i mungojë buka. 15 Sepse unë jam Zoti, Perëndia yt, që tund detin dhe bën të gjëmojnë valët; emri i tij është Zoti i ushtrive. 16 Unë i vura fjalët e mia në gojën tënde dhe të mbulova me hijen e dorës sime për të vendosur qiejtë dhe për të hedhur themelet e tokës, dhe për t'i thënë Sionit: "Ti je populli im". 17 Rizgjohu, rizgjohu, çohu, o Jeruzalem, që ke pirë nga dora e Zotit kupën e zemërimit të tij, që ke pirë llumin e kupës së hutimit deri sa e kullove krejt. 18 Midis gjithë bijve që ka pjellë nuk ka asnjë që ta udhëheqë; midis gjithë bijve që ka rritur nuk ka asnjë që ta marrë prej dore. 19 Këto dy gjëra të kanë ndodhur, kujt do t'i vijë keq për ty? Pikëllim dhe shkatërrim, uri dhe shpatë, kush do të ngushëllojë? 20 Djemtë e tu ligështoheshin, qëndronin në krye të të gjitha rrugëve si një antilopë e zënë në rrjetë, plot me zemërimin e Zotit, me kërcënimin e Perëndisë tënd. 21 Prandaj tani dëgjo këtë, o e pikëlluar dhe e dehur, por jo nga vera. 22 Kështu thotë Zoti yt, Zoti, Perëndia yt, që mbron çështjen e popullit të tij: "Ja, unë po të heq nga dora kupën e hutimit, llumin e kupës së zemërimit tim; ti nuk do ta pish më. 23 Do ta vë përkundrazi në duart e atyre që të hidhëronin dhe të thonin: "Shtrihu për tokë, që të kalojmë mbi ty", dhe ti e bëje kurrizin tënd një vend, një rrugë për kalimtarët".
RST(i) 1 Послушайте Меня, стремящиеся к правде, ищущие Господа! Взгляните на скалу, из которой вы иссечены, в глубину рва, из которого вы извлечены. 2 Посмотрите на Авраама, отца вашего, и на Сарру, родившую вас: ибо Я призвал его одного и благословил его, и размножил его. 3 Так, Господь утешит Сион, утешит все развалины его и сделает пустыни его, как рай, и степь его, как сад Господа; радость и веселие будет в нем, славословие и песнопение. 4 Послушайте Меня, народ Мой, и племя Мое, приклоните ухо ко Мне! ибо от Меня произойдет закон, и суд Мой поставлю во свет для народов. 5 Правда Моя близка; спасение Мое восходит, и мышца Моя будет судить народы; острова будут уповать на Меня и надеяться на мышцу Мою. 6 Поднимите глаза ваши к небесам, и посмотрите на землю вниз: ибо небеса исчезнут, как дым, и земля обветшает, как одежда, и жители ее также вымрут; а Мое спасение пребудет вечным, и правда Моя не престанет. 7 Послушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце законМой! Не бойтесь поношения от людей, и злословия их не страшитесь. 8 Ибо, как одежду, съест их моль и, как волну, съест их червь; а правда Моя пребудет вовек, и спасение Мое – в роды родов. 9 Восстань, восстань, облекись крепостью, мышца Господня! Восстань, как в дни древние, в роды давние! Не ты ли сразила Раава, поразила крокодила? 10 Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные? 11 И возвратятся избавленные Господом и придут на Сион с пением, и радость вечная над головою их; они найдут радость и веселье: печаль ивздохи удалятся. 12 Я, Я Сам – Утешитель ваш. Кто ты, что боишься человека, который умирает, и сына человеческого, который то же, что трава, 13 и забываешь Господа, Творца своего, распростершего небеса иосновавшего землю; и непрестанно, всякий день страшишься ярости притеснителя, как бы он готов был истребить? Но где ярость притеснителя? 14 Скоро освобожден будет пленный,и не умрет в яме и не будет нуждаться в хлебе. 15 Я Господь, Бог твой, возмущающий море, так что волны его ревут:Господь Саваоф – имя Его. 16 И Я вложу слова Мои в уста твои, и тенью руки Моей покрою тебя,чтобы устроить небеса и утвердить землю и сказать Сиону: „ты Мой народ". 17 Воспряни, воспряни, восстань, Иерусалим, ты, который из рукиГоспода выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил. 18 Некому было вести его из всех сыновей, рожденных им, и некому было поддержать его заруку из всех сыновей, которых он возрастил. 19 Тебя постигли два бедствия , кто пожалеет о тебе? – опустошение и истребление, голод и меч: кем я утешу тебя? 20 Сыновья твои изнемогли, лежат по углам всех улиц, как серна втенетах, исполненные гнева Господа, прещения Бога твоего. 21 Итак выслушай это, страдалец и опьяневший, но не от вина. 22 Так говорит Господь твой, Господь и Бог твой, отмщающий за Свой народ: вот, Я беру из руки твоей чашу опьянения, дрожжи из чаши ярости Моей: ты не будешь уже пить их, 23 и подам ее в руки мучителям твоим, которые говорили тебе: „пади ниц, чтобы нам пройти по тебе"; и ты хребет твой делал как бы землею и улицею для проходящих.
Arabic(i) 1 اسمعوا لي ايها التابعون البر الطالبون الرب. انظروا الى الصخر الذي منه قطعتم والى نقرة الجب التي منها حفرتم. 2 انظروا الى ابراهيم ابيكم والى سارة التي ولدتكم. لاني دعوته وهو واحد وباركته واكثرته. 3 فان الرب قد عزى صهيون. عزى كل خربها ويجعل بريتها كعدن وباديتها كجنة الرب. الفرح والابتهاج يوجدان فيها. الحمد وصوت الترنم 4 انصتوا اليّ يا شعبي ويا امتي اصغي اليّ. لان شريعة من عندي تخرج وحقي اثبته نورا للشعوب. 5 قريب بري. قد برز خلاصي وذراعاي يقضيان للشعوب. اياي ترجو الجزائر وتنتظر ذراعي 6 ارفعوا الى السموات عيونكم وانظروا الى الارض من تحت. فان السموات كالدخان تضمحلّ والارض كثوب تبلى وسكانها كالبعوض يموتون. اما خلاصي فالى الابد يكون وبري لا ينقض. 7 اسمعوا لي يا عارفي البر الشعب الذي شريعتي في قلبه. لا تخافوا من تعيير الناس ومن شتائمهم لا ترتاعوا. 8 لانه كالثوب ياكلهم العث وكالصوف ياكلهم السوس اما بري فالى الابد يكون وخلاصي الى دور الادوار 9 استيقظي استيقظي البسي قوة يا ذراع الرب. استيقظي كما في ايام القدم كما في الادوار القديمة. ألست انت القاطعة رهب الطاعنة التنين 10 ألست انت هي المنشفة البحر مياه الغمر العظيم الجاعلة اعماق البحر طريقا لعبور المفديين. 11 ومفديو الرب يرجعون وياتون الى صهيون بالترنم وعلى رؤوسهم فرح ابدي. ابتهاج وفرح يدركانهم. يهرب الحزن والتنهد. 12 انا انا هو معزيكم. من انت حتى تخافي من انسان يموت ومن ابن الانسان الذي يجعل كالعشب. 13 وتنسي الرب صانعك باسط السموات ومؤسس الارض وتفزع دائما كل يوم من غضب المضايق عندما هيّأ للاهلاك. واين غضب المضايق. 14 سريعا يطلق المنحني ولا يموت في الجب ولا يعدم خبزه 15 وانا الرب الهك مزعج البحر فتعج لججه. رب الجنود اسمه. 16 وقد جعلت اقوالي في فمك وبظل يدي سترتك لغرس السموات وتاسيس الارض ولتقول لصهيون انت شعبي 17 انهضي انهضي قومي يا اورشليم التي شربت من يد الرب كاس غضبه ثفل كاس الترنح شربت مصصت. 18 ليس لها من يقودها من جميع البنين الذين ولدتهم وليس من يمسك بيدها من جميع البنين الذين ربّتهم. 19 اثنان هما ملاقياك. من يرثي لك. الخراب والانسحاق والجوع والسيف. بمن اعزيك. 20 بنوك قد اعيوا اضطجعوا في راس كل زقاق كالوعل في شبكة. الملآنون من غضب الرب من زجرة الهك 21 لذلك اسمعي هذا ايتها البائسة والسكرى وليس بالخمر. 22 هكذا قال سيدك الرب والهك الذي يحاكم لشعبه. هانذا قد اخذت من يدك كاس الترنح ثقل كاس غضبي. لا تعودين تشربينها في ما بعد. 23 واضعها في يد معذبيك الذين قالوا لنفسك انحني لنعبر فوضعت كالارض ظهرك وكالزقاق للعابرين
Bulgarian(i) 1 Слушайте Ме, вие, които следвате правдата, които търсите ГОСПОДА! Погледнете към канарата, от която сте отсечени, и към дупката на рова, от който сте изкопани! 2 Погледнете към баща си Авраам и към Сара, която ви е родила, защото, когато беше един, го повиках, благослових го и го умножих. 3 Защото ГОСПОД ще утеши Сион, ще утеши всичките му запустели места и ще направи пустинята му като Едем и степта му — като ГОСПОДНАТА градина. Веселие и радост ще се намерят в него, славословие и глас на песен. 4 Послушайте Ме, народе Мой, и приклонете ухо към Мен, Мое племе — защото закон ще излезе от Мен и ще поставя правосъдието Си за светлина на народите. 5 Правдата Ми е близо, спасението Ми излезе и мишците Ми ще съдят народите. Островите ще се надяват на Мен и ще се уповават на мишцата Ми. 6 Повдигнете очите си към небесата и погледнете към земята долу — защото небесата ще изчезнат като дим и земята ще се разпадне като дреха и обитателите й просто така ще измрат. Но Моето спасение ще пребъде вечно и правдата Ми няма да се отмени. 7 Слушайте Ме, вие, които познавате правда, народ, в чието сърце е Моят закон! Не се бойте от злобния присмех на хората, не се плашете от злословието им, 8 защото молецът ще ги прояде като дреха и червеят ще ги прояде като вълна. Но Моята правда ще пребъде вечно и спасението Ми — във всички поколения. 9 Събуди се, събуди се, облечи се със сила, ти, мишца ГОСПОДНА! Събуди се както в древните дни, в отдавнашните поколения! Не си ли ти, която посече Раав и прободе смъртно морското чудовище? 10 Не си ли ти, която пресуши морето, водите на голямата бездна, и направи дълбините на морето път, да преминат изкупените? 11 Откупените на ГОСПОДА ще се върнат и ще дойдат в Сион с ликуване; вечна радост ще бъде на главата им, ще придобият веселие и радост, скръб и въздишане ще побягнат. 12 Аз, Аз съм, който ви утешавам. Кой си ти, че се боиш от човека, който умира, и от човешки син, който ще стане като трева, 13 а си забравил ГОСПОДА, който те е направил, който е разпрострял небесата и основал земята; и непрестанно, цял ден се страхуваш от яростта на притеснителя, когато се готви да унищожи? Къде е яростта на притеснителя? 14 Вързаният скоро ще бъде развързан и няма да умре в рова и няма да му липсва хлябът му. 15 Защото Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който вълнува морето и вълните му бучат; ГОСПОД на Войнствата е Името Му. 16 Сложих словата Си в устата ти и те покрих със сянката на ръката Си, за да устроя небесата и да основа земята и да кажа на Сион: Ти си Мой народ. 17 Събуди се, събуди се, стани, дъще ерусалимска, която си изпила от ръката на ГОСПОДА чашата на яростта Му; изпила си, изпразнила си чашата, блюдото на опиването. 18 Няма кой да я води от всичките синове, които е родила, и няма кой да я хване за ръка от всичките синове, които е отгледала. 19 Тези две те сполетяха — кой ще те пожали? — опустошение и разрушение, и глад, и меч. Как да те утеша? 20 Синовете ти примряха, лежат по всички кръстопътища като антилопа в мрежа, пълни с яростта на ГОСПОДА, със изобличението на твоя Бог. 21 Затова, чуй сега това, ти, окаяна и пияна, но не от вино! 22 Така казва твоят Господ, ГОСПОД, твоят Бог, който защитава делото на народа Си: Ето, взех от ръката ти чашата на опиването, чашата, блюдото на яростта Си — няма да я пиеш повече. 23 А ще я сложа в ръката на мъчителите ти, които казаха на душата ти: Падни по лице, за да минем отгоре! И ти си сложила гърба си като земя и като улица за онези, които минават.
Croatian(i) 1 Čujte me, vi koji za pravdom težite, koji Jahvu tražite; pogledajte stijenu iz koje ste isječeni i jamu duboku iz koje ste izvađeni. 2 Pogledajte oca svoga Abrahama i Saru koja vas porodi! Jest, sam bijaše kad sam ga pozvao, al' sam ga blagoslovio i umnožio." 3 Jest, Jahvi se sažalio Sion, sažalile mu se njegove razvaline. Pustaru će njegovu učiniti poput Edena, a stepu poput Vrta Jahvina. Klicanje i radost njim će odjekivat', i zahvalnice i glas hvalospjeva. 4 "Pomno me slušaj, puče moj, počujte me, narodi! Jer od mene Zakon dolazi i moje pravo za svjetlo narodima. 5 Brzo će stići pravda moja, moje će spasenje doći kao svjetlost. Moja će mišica suditi narodima. Mene očekuju otoci i u moju se mišicu uzdaju. 6 K nebu oči podignite, na zemlju dolje pogledajte. K'o dim će se rasplinut' nebesa, zemlja će se k'o haljina istrošit', kao komarci nestat će joj žitelji. Ali će spasenje moje trajati dovijeka, i pravdi mojoj neće biti kraja. 7 Poslušajte me, vi koji poznajete pravo, narode kojima je moj Zakon u srcu. Ne bojte se poruge ljudske, ne plašite se uvreda! 8 Jer moljac će ih razjesti kao haljinu, crv će ih rastočiti kao vunu. Ali će pravda moja trajati dovijeka i spas moj od koljena do koljena." 9 Probudi se! Probudi se! Opaši se snagom, mišice Jahvina! Probudi se, kao u dane davne, za drevnih naraštaja. Nisi li ti rasjekla Rahaba i probola Zmaja? 10 Nisi li ti isušila more, vodu velikog bezdana, i od dubine morske put načinila da njime prolaze otkupljeni? 11 Vratit će se oni što ih je oslobodio Jahve i s radosnim kricima doći će na Sion. Vječna će sreća biti nad glavama, pratit će ih klicanje i radost, nestat će tuge i jecaja. 12 Ja, ja sam tješitelj vaš. Tko si ti da se bojiš smrtna čovjeka i sina čovječjeg, koji je kao trava? 13 Zaboravio si Jahvu, svoga Stvoritelja, koji razastrije nebesa i koji zemlju utemelji; sveudilj strepiš, svaki dan, od tlačiteljeve jarosti. Kao da je pregnuo da te uništi. Ali gdje je sad jarost tlačiteljeva? 14 Doskora će biti slobodan sužanj, neće umrijeti u jami, niti će mu kruha nedostajati. 15 Jer, ja sam Jahve, Bog tvoj, koji burkam more da mu valovi buče, ime mi je Jahve nad Vojskama. 16 Svoje sam ti riječi stavio u usta, u sjenu svoje ruke sakrio sam te kad sam razastro nebesa, utemeljio zemlju i rekao Sionu: "Ti si narod moj!" 17 Probudi se, probudi se, ustani, Jeruzaleme! Ti koji si pio iz ruke Jahvine čašu gnjeva njegova. Ispio si pehar opojni, do dna ga iskapio. 18 Od svih sinova koje je rodio ne bješe nikog da ga vodi; od svih sinova koje je podigao ne bješe nikog da ga pridrži. 19 Ovo te dvoje pogodilo - tko da te požali? - pohara i rasap, glad i mač - tko da te utješi? 20 Sinovi ti leže obamrli po uglovima svih ulica, kao antilopa u mreži, puni gnjeva Jahvina, prijetnje Boga tvojega. 21 Zato čuj ovo, bijedniče, pijan, ali ne od vina. 22 Ovako govori Jahve, Gospod tvoj, tvoj Bog, branitelj tvoga naroda: "Iz ruke ti, evo, uzimam čašu opojnu, pehar gnjeva svojega: nećeš ga više piti. 23 Stavit ću je u ruke tvojim tlačiteljima, onima koji su ti govorili: 'Prigni se da prijeđemo!' I ti si im leđa kao tlo podmetao, kao put za prolaznike.
BKR(i) 1 Poslouchejte mne, následovníci spravedlnosti, kteříž hledáte Hospodina, pohleďte na skálu, odkudž vyťati jste, a na hlubokost jámy, z níž vykopáni jste. 2 Pohleďte na Abrahama otce vašeho, a na Sáru, kteráž vás porodila, že jsem jej jediného povolal, a požehnal jsem jemu, i rozmnožil jej. 3 Nebo potěší Hospodin Siona, potěší všech pustin jeho, a učiní poušť jeho přerozkošnou, a pustinu jeho podobnou zahradě Hospodinově. Radost a veselí bude nalezeno v něm, díkčinění, a hlas žalmů zpívání. 4 Pozorujte mne, lide můj, a rodino má, nastavte mi uší; nebo zákon ode mne vyjde, a soud svůj za světlo národům vystavím. 5 Blízko jest spravedlnost má, vyjdeť spasení mé, a ramena má národy souditi budou. Na mneť ostrovové čekají, a po mém rameni touží. 6 Pozdvihněte k nebi očí svých, a popatřte na zem dolů. Nebesa zajisté jako dým zmizejí, a země jako roucho zvetší, a obyvatelé její též podobně zemrou: ale spasení mé na věky zůstane, a spravedlnost má nezahyne. 7 Poslouchejte mne, kteříž znáte spravedlnost, lide, v jehož srdci jest zákon můj; nebojte se útržky lidí bídných, a hanění jejich neděste se. 8 Nebo jako roucho zžíře je mol, a jako vlnu zžíře je červ, ale spravedlnost má na věky zůstane, a spasení mé od národu do pronárodu. 9 Probuď se, probuď se, oblec se v sílu, ó rámě Hospodinovo, probuď se, jako za dnů starodávních a národů předešlých. Zdaliž ty nejsi to, kteréžs poplénilo Egypt, a ranilo draka? 10 Zdaliž ty nejsi to, kteréžs vysušilo moře, vody propasti veliké, kteréžs obrátilo hlubiny mořské v cestu, aby přešli ti, jenž byli vysvobozeni? 11 A tak ti, kteréž vykoupil Hospodin, ať se navrátí, a přijdou na Sion s prozpěvováním, a veselé věčné ať jest na hlavě jejich; radosti a veselé ať dojdou, zámutek pak a úpění ať utekou. 12 Já, já jsem utěšitel váš. Jakáž jsi ty, že se bojíš člověka smrtelného, a syna člověka trávě podobného? 13 Že se zapomínáš na Hospodina učinitele svého, kterýž roztáhl nebesa, a založil zemi, a že se děsíš ustavičně každého dne prchlivosti ssužujícího, jakž se jen postrojí, aby hubil? Ale kdež jest pak ta prchlivost toho,kterýž ssužuje? 14 Pospíšíť, aby zajatý propuštěn byl; neboť neumře v jámě, aniž bude míti jaký nedostatek chleba svého. 15 Jáť jsem zajisté Hospodin Bůh tvůj, kterýž rozděluje moře, jehož vlny zvuk vydávají. Hospodin zástupů jest jméno mé, 16 Kterýž jsem vložil slova svá v ústa tvá, a stínem ruky své přikryl jsem tě, abys štípil nebesa, a založil zemi, a řekl Sionu: Lid můj jsi ty. 17 Probuď se, probuď, povstaň, Jeruzaléme, kterýž jsi pil z ruky Hospodinovy kalich prchlivosti jeho, kvasnice z kalicha hrůzy vypil jsi, i vyvážil. 18 Žádný jí nevedl ze všech synů, kterýchž naplodila, a žádný jí neujal za ruku její ze všech synů, kteréž vychovala. 19 Toto dvé tě potkalo, (kdo tě politoval?) zpuštění a setření, hlad a meč. Kdo tě potěšoval? 20 Synové tvoji omráčeni jsouc, leží na rozcestí všech ulic, jako bůvol v leči, plni jsouce prchlivosti Hospodinovy, žehrání Boha tvého. 21 A protož slyš nyní toto, ztrápená a opilá, ale ne vínem: 22 Takto praví Pán tvůj, Hospodin a Bůh tvůj, vedoucí při lidu svého: Aj, beru z ruky tvé kalich hrůzy, i kvasnice kalicha prchlivosti mé, nebudeš ho píti více. 23 Ale dám jej do ruky těch, jenž tě ssužují, kteříž říkali duši tvé: Sehni se, ať přes tě přejdeme, jimž jsi podkládala jako zemi hřbet svůj, a jako ulici přecházejícím.
Danish(i) 1 Hører mig, I, som efterjage retfærdighed! I, som søge HERREN! ser hen til Klippen, af hvilken I ere udhugne, og til Grubens Dyb, af hvilken I ere udgravne. 2 Ser hen til Abraham, eders Fader, og til Sara, som fødte eder; thi jeg kaldte ham, da han var een, og, I, velsignede ham og formerede ham. 3 Thi HERREN trøster Zion, han trøster alle dens øde Stæder og gør dens Ørk ligesom Eden og dens Øde Mark ligesom HERRENS Have; der skal findes Fryd og Glæde i den, Taksigelse og Lovsangs Lyd. 4 Mit Folk! giv Agt paa mig, og I, min Menighed! vender Øren til mig; thi Lov skal udgaa fra mig, og min Ret vil jeg føre frem til Lys for Folkeslægter. 5 Min Retfærdighed er nær, min Frelse er udgangen, og mine Arme skulle dømme Folkeslag; Øer skulle bie efter mig og slaa Lid til min Arm. 6 Opløfter eders Øjne til Himlene, og ser ned til Jorden hernedentil; thi Himlene skulle forsvinde som en Røg, og Joden ældes som et Kædebon, og dens Beboere dø som Myg; med min Frelse skal blive evindelig, og min Retfærdighed skal ikke brydes. 7 Hører mig, I, som kelæde Retfærdighed! du Folk, i hvis Hjerte min Lov er! frygter ikke for Menneskers Forsmædelse, og forskrækkes ikke for deres Forhaanelser! 8 Thi Møl skal fortære dem ligesom et Klædebon, og Orm skal fortære dem ligesom Uld; men min Retfærdighed skal blive evindelig og min Frelse fra Slægt til Slægt. 9 Vaagn op, vaagn op, ifør dig Styrke, du HERRENS Arm! vaagn op, ligesom i gamle Dage, iblandt de forrige Slægter; er du ikke den, som fældede Rahab, og som gennemborede Dragen? 10 Er du ikke den, som udtørrede Havet, den store Afgrunds Vande? og den, som gjorde Havets Dybheder til en Vej, at de igenløste gik igennem? 11 Og HERRENS forløste skulle vende tilbage. og komme til Zion med Frydesang, og evig Glæde skal være over deres Hoved; de skulle bekomme Fryd og Glæde; Sorg og Suk skulle fly. 12 Jeg, jeg er den, som trøster eder; hvo er da du, at du vil frygte. for et Menneske, som skal dø, og for et Menneskes Barn, der skal blive som Græs? 13 og at du glemmer HERREN, din Skaber, som udbredte Himmelen og grundfæstede Jorden, og at du frygter stedse den ganske Dag for Undertrykkerens Vrede, naar han bereder sig til at fordærve? men hvor er nu Undertrykkerens Vrede? 14 Den nedbøjede skal hastigt lades løs og skal ikke dø og komme i Graven, og han, skal ikke fattes Brød. 15 Og jeg er HERREN din Gud, som oprører Havet, at dets Bølger bruse; HERRE Zebaoth er hans Navn. 16 Og jeg lagde mine Ord i din Mund og skjulte dig under min Haands Skygge for at befæste Himlene og for at grundfæste Jorden og for at sige til Zion: Du er mit Folk. 17 Vaagn op, vaagn op, rejs dig, Jerusalem! du som har drukket af HERRENS Haand hans Vredes Bæger; du har drukket, du har udtømt Beruselsens Bæger. 18 Ingen af alle de Børn, som hun har født, leder hende, og ingen af alle de Børn, som hun har opdraget, tager hende ved Haanden. 19 Disse tvende Ting ere dig vederfarne, hvo vil have Medynk med dig: Ødelæggelse og Forstyrrelse og Hunger og Sværd; hvorved skal jeg trøste dig? 20 Dine Børn forsmægtede, de laa paa Gadehjørner ligesom en Raabuk i Garnet, overvældede af HERRENS Vrede, af din Guds Skælden. 21 Derfor hør dog dette, du elendige, og du, som er drukken, dog ikke af Vin! 22 Saa siger din Herre, HERREN, og din Gud, som vil udføre sit Folks Sag: Se, jeg tager Beruselsens Bæger ud af din Haand, min Vredes Bæger skal du ikke fremdeles uddrikke. 23 Men jeg vil give det i deres Haand, som have bedrøvet dig, som sagde til din Sjæl: Nedbøj dig, at vi kunne gaa over dig; og du gjorde din Ryg til Jorden og til Gade for dem, som gik derover.
CUV(i) 1 你 們 這 追 求 公 義 、 尋 求 耶 和 華 的 , 當 聽 我 言 ! 你 們 要 追 想 被 鑿 而 出 的 磐 石 , 被 挖 而 出 的 巖 穴 。 2 要 追 想 你 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 和 生 養 你 們 的 撒 拉 ; 因 為 亞 伯 拉 罕 獨 自 一 人 的 時 候 , 我 選 召 他 , 賜 福 與 他 , 使 他 人 數 增 多 。 3 耶 和 華 已 經 安 慰 錫 安 和 錫 安 一 切 的 荒 場 , 使 曠 野 像 伊 甸 , 使 沙 漠 像 耶 和 華 的 園 囿 ; 在 其 中 必 有 歡 喜 、 快 樂 、 感 謝 , 和 歌 唱 的 聲 音 。 4 我 的 百 姓 啊 , 要 向 我 留 心 ; 我 的 國 民 哪 , 要 向 我 側 耳 ; 因 為 訓 誨 必 從 我 而 出 ; 我 必 堅 定 我 的 公 理 為 萬 民 之 光 。 5 我 的 公 義 臨 近 ; 我 的 救 恩 發 出 。 我 的 膀 臂 要 審 判 萬 民 ; 海 島 都 要 等 候 我 , 倚 賴 我 的 膀 臂 。 6 你 們 要 向 天 舉 目 , 觀 看 下 地 ; 因 為 天 必 像 煙 雲 消 散 , 地 必 如 衣 服 漸 漸 舊 了 ; 其 上 的 居 民 也 要 如 此 死 亡 ( 如 此 死 亡 : 或 譯 像 蠓 蟲 死 亡 ) 。 唯 有 我 的 救 恩 永 遠 長 存 ; 我 的 公 義 也 不 廢 掉 。 7 知 道 公 義 、 將 我 訓 誨 存 在 心 中 的 民 , 要 聽 我 言 ! 不 要 怕 人 的 辱 罵 , 也 不 要 因 人 的 毀 謗 驚 惶 。 8 因 為 蛀 蟲 必 咬 他 們 , 好 像 咬 衣 服 ; 蟲 子 必 咬 他 們 , 如 同 咬 羊 絨 。 唯 有 我 的 公 義 永 遠 長 存 , 我 的 救 恩 直 到 萬 代 。 9 耶 和 華 的 膀 臂 啊 , 興 起 ! 興 起 ! 以 能 力 為 衣 穿 上 , 像 古 時 的 年 日 、 上 古 的 世 代 興 起 一 樣 。 從 前 砍 碎 拉 哈 伯 、 刺 透 大 魚 的 , 不 是 你 麼 ? 10 使 海 與 深 淵 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 處 變 為 贖 民 經 過 之 路 的 , 不 是 你 麼 ? 11 耶 和 華 救 贖 的 民 必 歸 回 , 歌 唱 來 到 錫 安 ; 永 樂 必 歸 到 他 們 的 頭 上 。 他 們 必 得 著 歡 喜 快 樂 ; 憂 愁 歎 息 盡 都 逃 避 。 12 唯 有 我 , 是 安 慰 你 們 的 。 你 是 誰 , 竟 怕 那 必 死 的 人 ? 怕 那 要 變 如 草 的 世 人 ? 13 卻 忘 記 鋪 張 諸 天 、 立 定 地 基 、 創 造 你 的 耶 和 華 ? 又 因 欺 壓 者 圖 謀 毀 滅 要 發 的 暴 怒 , 整 天 害 怕 , 其 實 那 欺 壓 者 的 暴 怒 在 那 裡 呢 ? 14 被 擄 去 的 快 得 釋 放 , 必 不 死 而 下 坑 ; 他 的 食 物 也 不 至 缺 乏 。 15 我 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 ─ 攪 動 大 海 , 使 海 中 的 波 浪 匉 訇 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 是 我 的 名 。 16 我 將 我 的 話 傳 給 你 , 用 我 的 手 影 遮 蔽 你 , 為 要 栽 定 諸 天 , 立 定 地 基 , 又 對 錫 安 說 : 你 是 我 的 百 姓 。 17 耶 路 撒 冷 啊 , 興 起 ! 興 起 ! 站 起 來 ! 你 從 耶 和 華 手 中 喝 了 他 忿 怒 之 杯 , 喝 了 那 使 人 東 倒 西 歪 的 爵 , 以 致 喝 盡 。 18 他 所 生 育 的 諸 子 中 , 沒 有 一 個 引 導 他 的 ; 他 所 養 大 的 諸 子 中 , 沒 有 一 個 攙 扶 他 的 。 19 荒 涼 、 毀 滅 、 飢 荒 、 刀 兵 , 這 幾 樣 臨 到 你 , 誰 為 你 舉 哀 ? 我 如 何 能 安 慰 你 呢 ? 20 你 的 眾 子 發 昏 , 在 各 市 口 上 躺 臥 , 好 像 黃 羊 在 網 羅 之 中 , 都 滿 了 耶 和 華 的 忿 怒 ─ 你   神 的 斥 責 。 21 因 此 , 你 這 困 苦 卻 非 因 酒 而 醉 的 , 要 聽 我 言 。 22 你 的 主 耶 和 華 ─ 就 是 為 他 百 姓 辨 屈 的   神 如 此 說 : 看 哪 , 我 已 將 那 使 人 東 倒 西 歪 的 杯 , 就 是 我 忿 怒 的 爵 , 從 你 手 中 接 過 來 ; 你 必 不 至 再 喝 。 23 我 必 將 這 杯 遞 在 苦 待 你 的 人 手 中 ; 他 們 曾 對 你 說 : 你 屈 身 , 由 我 們 踐 踏 過 去 罷 ! 你 便 以 背 為 地 , 好 像 街 市 , 任 人 經 過 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7291 你們這追求 H6664 公義 H1245 、尋求 H3068 耶和華 H8085 的,當聽 H5027 我言!你們要追想 H2672 被鑿而出 H6697 的磐石 H5365 ,被挖而出 H4718 H953 的巖穴。
  2 H5027 要追想 H1 你們的祖宗 H85 亞伯拉罕 H2342 和生養你們 H8283 的撒拉 H259 ;因為亞伯拉罕獨自一人 H7121 的時候,我選召他 H1288 ,賜福與他 H7235 ,使他人數增多。
  3 H3068 耶和華 H5162 已經安慰 H6726 錫安 H2723 和錫安一切的荒場 H7760 ,使 H4057 曠野 H5731 像伊甸 H6160 ,使沙漠 H3068 像耶和華 H1588 的園囿 H4672 ;在其中必有 H8342 歡喜 H8057 、快樂 H8426 、感謝 H2172 ,和歌唱 H6963 的聲音。
  4 H5971 我的百姓 H7181 啊,要向我留心 H3816 ;我的國民 H238 哪,要向我側耳 H8451 ;因為訓誨 H3318 必從我而出 H7280 ;我必堅定 H4941 我的公理 H5971 為萬民 H216 之光。
  5 H6664 我的公義 H7138 臨近 H3468 ;我的救恩 H3318 發出 H2220 。我的膀臂 H8199 要審判 H5971 萬民 H339 ;海島 H6960 都要等候 H3176 我,倚賴 H2220 我的膀臂。
  6 H8064 你們要向天 H5375 H5869 H5027 ,觀看 H776 下地 H8064 ;因為天 H6227 必像煙雲 H4414 消散 H776 ,地 H899 必如衣服 H1086 漸漸舊了 H3427 ;其上的居民 H4191 也要如此死亡 H3644 (如此死亡:或譯像 H3654 蠓蟲 H3444 死亡)。唯有我的救恩 H5769 永遠 H6666 長存;我的公義 H2865 也不廢掉。
  7 H3045 知道 H6664 公義 H8451 、將我訓誨 H3820 存在心中 H5971 的民 H8085 ,要聽 H3372 我言!不要怕 H582 H2781 的辱罵 H1421 ,也不要因人的毀謗 H2865 驚惶。
  8 H6211 因為蛀蟲 H398 必咬他們 H899 ,好像咬衣服 H5580 ;蟲子 H398 必咬他們 H6785 ,如同咬羊絨 H6666 。唯有我的公義 H5769 永遠 H3444 長存,我的救恩 H1755 直到萬代。
  9 H3068 耶和華 H2220 的膀臂 H5782 啊,興起 H5782 !興起 H5797 !以能力 H3847 為衣穿上 H6924 ,像古時 H3117 的年日 H5769 、上古 H1755 的世代 H5782 興起 H2672 一樣。從前砍碎 H7294 拉哈伯 H2490 、刺透 H8577 大魚的,不是你麼?
  10 H3220 使海 H7227 與深 H8415 H4325 的水 H2717 乾涸 H7760 、使 H3220 H4615 的深處 H1350 變為贖民 H5674 經過 H1870 之路的,不是你麼?
  11 H3068 耶和華 H6299 救贖 H7725 的民必歸回 H7440 ,歌唱 H935 來到 H6726 錫安 H5769 ;永 H8057 H7218 必歸到他們的頭 H5381 上。他們必得著 H8342 歡喜 H8057 快樂 H3015 ;憂愁 H585 歎息 H5127 盡都逃避。
  12 H5162 唯有我,是安慰你們 H3372 的。你是誰,竟怕 H4191 那必死 H582 的人 H5414 ?怕那要變如 H2682 H120 的世人?
  13 H7911 卻忘記 H5186 鋪張 H8064 諸天 H3245 、立定 H776 H6213 基、創造你 H3068 的耶和華 H6440 ?又因 H6693 欺壓者 H3559 圖謀 H7843 毀滅 H2534 要發的暴怒 H3117 ,整天 H6342 害怕 H6693 ,其實那欺壓者 H2534 的暴怒在那裡呢?
  14 H6808 被擄去 H4116 的快 H6605 得釋放 H4191 ,必不死 H7845 而下坑 H3899 ;他的食物 H2637 也不至缺乏。
  15 H3068 我是耶和華 H430 ─你的 神 H7280 ─攪動 H3220 大海 H1530 ,使海中的波浪 H1993 匉訇 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H8034 是我的名。
  16 H1697 我將我的話 H7760 H3027 給你,用我的手 H6738 H3680 遮蔽你 H5193 ,為要栽定 H8064 諸天 H3245 ,立定 H776 H6726 基,又對錫安 H559 H5971 :你是我的百姓。
  17 H3389 耶路撒冷 H5782 啊,興起 H5782 !興起 H6965 !站起來 H3068 !你從耶和華 H3027 H8354 中喝了 H2534 他忿怒 H3563 之杯 H8653 ,喝了那使人東倒西歪 H6907 H3563 的爵 H8354 ,以致喝 H4680 盡。
  18 H3205 他所生育 H1121 的諸子 H5095 中,沒有一個引導 H1431 他的;他所養大 H1121 的諸子 H2388 中,沒有一個攙扶他的。
  19 H7701 荒涼 H7667 、毀滅 H7458 、飢荒 H2719 、刀兵 H7122 ,這幾樣臨到你 H5110 ,誰為你舉哀 H5162 ?我如何能安慰你呢?
  20 H1121 你的眾子 H5968 發昏 H2351 ,在各市 H7218 口上 H7901 躺臥 H8377 ,好像黃羊 H4364 在網羅 H4392 之中,都滿了 H3068 耶和華 H2534 的忿怒 H430 ─你 神 H1606 的斥責。
  21 H6041 因此,你這困苦 H3196 卻非因酒 H7937 而醉 H8085 的,要聽我言。
  22 H113 你的主 H3068 耶和華 H5971 ─就是為他百姓 H7378 辨屈 H430 的 神 H559 如此說 H8653 :看哪,我已將那使人東倒西歪 H3563 的杯 H2534 ,就是我忿怒 H6907 H3563 的爵 H3027 ,從你手中 H3947 接過來 H3254 ;你必不至再 H8354 喝。
  23 H7760 我必將這杯遞 H3013 在苦待你 H3027 的人手中 H559 ;他們曾對你說 H7812 :你屈身 H5674 ,由我們踐踏過去 H1460 罷!你便以背 H776 為地 H2351 ,好像街市 H5674 ,任人經過。
CUVS(i) 1 你 们 这 追 求 公 义 、 寻 求 耶 和 华 的 , 当 听 我 言 ! 你 们 要 追 想 被 凿 而 出 的 磐 石 , 被 挖 而 出 的 岩 穴 。 2 要 追 想 你 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 和 生 养 你 们 的 撒 拉 ; 因 为 亚 伯 拉 罕 独 自 一 人 的 时 候 , 我 选 召 他 , 赐 福 与 他 , 使 他 人 数 增 多 。 3 耶 和 华 已 经 安 慰 锡 安 和 锡 安 一 切 的 荒 场 , 使 旷 野 象 伊 甸 , 使 沙 漠 象 耶 和 华 的 园 囿 ; 在 其 中 必 冇 欢 喜 、 快 乐 、 感 谢 , 和 歌 唱 的 声 音 。 4 我 的 百 姓 啊 , 要 向 我 留 心 ; 我 的 国 民 哪 , 要 向 我 侧 耳 ; 因 为 训 诲 必 从 我 而 出 ; 我 必 坚 定 我 的 公 理 为 万 民 之 光 。 5 我 的 公 义 临 近 ; 我 的 救 恩 发 出 。 我 的 膀 臂 要 审 判 万 民 ; 海 岛 都 要 等 候 我 , 倚 赖 我 的 膀 臂 。 6 你 们 要 向 天 举 目 , 观 看 下 地 ; 因 为 天 必 象 烟 云 消 散 , 地 必 如 衣 服 渐 渐 旧 了 ; 其 上 的 居 民 也 要 如 此 死 亡 ( 如 此 死 亡 : 或 译 象 蠓 虫 死 亡 ) 。 唯 冇 我 的 救 恩 永 远 长 存 ; 我 的 公 义 也 不 废 掉 。 7 知 道 公 义 、 将 我 训 诲 存 在 心 中 的 民 , 要 听 我 言 ! 不 要 怕 人 的 辱 骂 , 也 不 要 因 人 的 毁 谤 惊 惶 。 8 因 为 蛀 虫 必 咬 他 们 , 好 象 咬 衣 服 ; 虫 子 必 咬 他 们 , 如 同 咬 羊 绒 。 唯 冇 我 的 公 义 永 远 长 存 , 我 的 救 恩 直 到 万 代 。 9 耶 和 华 的 膀 臂 啊 , 兴 起 ! 兴 起 ! 以 能 力 为 衣 穿 上 , 象 古 时 的 年 日 、 上 古 的 世 代 兴 起 一 样 。 从 前 砍 碎 拉 哈 伯 、 刺 透 大 鱼 的 , 不 是 你 么 ? 10 使 海 与 深 渊 的 水 乾 涸 、 使 海 的 深 处 变 为 赎 民 经 过 之 路 的 , 不 是 你 么 ? 11 耶 和 华 救 赎 的 民 必 归 回 , 歌 唱 来 到 锡 安 ; 永 乐 必 归 到 他 们 的 头 上 。 他 们 必 得 着 欢 喜 快 乐 ; 忧 愁 歎 息 尽 都 逃 避 。 12 唯 冇 我 , 是 安 慰 你 们 的 。 你 是 谁 , 竟 怕 那 必 死 的 人 ? 怕 那 要 变 如 草 的 世 人 ? 13 却 忘 记 鋪 张 诸 天 、 立 定 地 基 、 创 造 你 的 耶 和 华 ? 又 因 欺 压 者 图 谋 毁 灭 要 发 的 暴 怒 , 整 天 害 怕 , 其 实 那 欺 压 者 的 暴 怒 在 那 里 呢 ? 14 被 掳 去 的 快 得 释 放 , 必 不 死 而 下 坑 ; 他 的 食 物 也 不 至 缺 乏 。 15 我 是 耶 和 华 ― 你 的   神 ― 搅 动 大 海 , 使 海 中 的 波 浪 匉 訇 ― 万 军 之 耶 和 华 是 我 的 名 。 16 我 将 我 的 话 传 给 你 , 用 我 的 手 影 遮 蔽 你 , 为 要 栽 定 诸 天 , 立 定 地 基 , 又 对 锡 安 说 : 你 是 我 的 百 姓 。 17 耶 路 撒 冷 啊 , 兴 起 ! 兴 起 ! 站 起 来 ! 你 从 耶 和 华 手 中 喝 了 他 忿 怒 之 杯 , 喝 了 那 使 人 东 倒 西 歪 的 爵 , 以 致 喝 尽 。 18 他 所 生 育 的 诸 子 中 , 没 冇 一 个 引 导 他 的 ; 他 所 养 大 的 诸 子 中 , 没 冇 一 个 搀 扶 他 的 。 19 荒 凉 、 毁 灭 、 饥 荒 、 刀 兵 , 这 几 样 临 到 你 , 谁 为 你 举 哀 ? 我 如 何 能 安 慰 你 呢 ? 20 你 的 众 子 发 昏 , 在 各 市 口 上 躺 卧 , 好 象 黄 羊 在 网 罗 之 中 , 都 满 了 耶 和 华 的 忿 怒 ― 你   神 的 斥 责 。 21 因 此 , 你 这 困 苦 却 非 因 酒 而 醉 的 , 要 听 我 言 。 22 你 的 主 耶 和 华 ― 就 是 为 他 百 姓 辨 屈 的   神 如 此 说 : 看 哪 , 我 已 将 那 使 人 东 倒 西 歪 的 杯 , 就 是 我 忿 怒 的 爵 , 从 你 手 中 接 过 来 ; 你 必 不 至 再 喝 。 23 我 必 将 这 杯 递 在 苦 待 你 的 人 手 中 ; 他 们 曾 对 你 说 : 你 屈 身 , 由 我 们 践 踏 过 去 罢 ! 你 便 以 背 为 地 , 好 象 街 市 , 任 人 经 过 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7291 你们这追求 H6664 公义 H1245 、寻求 H3068 耶和华 H8085 的,当听 H5027 我言!你们要追想 H2672 被凿而出 H6697 的磐石 H5365 ,被挖而出 H4718 H953 的岩穴。
  2 H5027 要追想 H1 你们的祖宗 H85 亚伯拉罕 H2342 和生养你们 H8283 的撒拉 H259 ;因为亚伯拉罕独自一人 H7121 的时候,我选召他 H1288 ,赐福与他 H7235 ,使他人数增多。
  3 H3068 耶和华 H5162 已经安慰 H6726 锡安 H2723 和锡安一切的荒场 H7760 ,使 H4057 旷野 H5731 象伊甸 H6160 ,使沙漠 H3068 象耶和华 H1588 的园囿 H4672 ;在其中必有 H8342 欢喜 H8057 、快乐 H8426 、感谢 H2172 ,和歌唱 H6963 的声音。
  4 H5971 我的百姓 H7181 啊,要向我留心 H3816 ;我的国民 H238 哪,要向我侧耳 H8451 ;因为训诲 H3318 必从我而出 H7280 ;我必坚定 H4941 我的公理 H5971 为万民 H216 之光。
  5 H6664 我的公义 H7138 临近 H3468 ;我的救恩 H3318 发出 H2220 。我的膀臂 H8199 要审判 H5971 万民 H339 ;海岛 H6960 都要等候 H3176 我,倚赖 H2220 我的膀臂。
  6 H8064 你们要向天 H5375 H5869 H5027 ,观看 H776 下地 H8064 ;因为天 H6227 必象烟云 H4414 消散 H776 ,地 H899 必如衣服 H1086 渐渐旧了 H3427 ;其上的居民 H4191 也要如此死亡 H3644 (如此死亡:或译象 H3654 蠓虫 H3444 死亡)。唯有我的救恩 H5769 永远 H6666 长存;我的公义 H2865 也不废掉。
  7 H3045 知道 H6664 公义 H8451 、将我训诲 H3820 存在心中 H5971 的民 H8085 ,要听 H3372 我言!不要怕 H582 H2781 的辱骂 H1421 ,也不要因人的毁谤 H2865 惊惶。
  8 H6211 因为蛀虫 H398 必咬他们 H899 ,好象咬衣服 H5580 ;虫子 H398 必咬他们 H6785 ,如同咬羊绒 H6666 。唯有我的公义 H5769 永远 H3444 长存,我的救恩 H1755 直到万代。
  9 H3068 耶和华 H2220 的膀臂 H5782 啊,兴起 H5782 !兴起 H5797 !以能力 H3847 为衣穿上 H6924 ,象古时 H3117 的年日 H5769 、上古 H1755 的世代 H5782 兴起 H2672 一样。从前砍碎 H7294 拉哈伯 H2490 、刺透 H8577 大鱼的,不是你么?
  10 H3220 使海 H7227 与深 H8415 H4325 的水 H2717 乾涸 H7760 、使 H3220 H4615 的深处 H1350 变为赎民 H5674 经过 H1870 之路的,不是你么?
  11 H3068 耶和华 H6299 救赎 H7725 的民必归回 H7440 ,歌唱 H935 来到 H6726 锡安 H5769 ;永 H8057 H7218 必归到他们的头 H5381 上。他们必得着 H8342 欢喜 H8057 快乐 H3015 ;忧愁 H585 歎息 H5127 尽都逃避。
  12 H5162 唯有我,是安慰你们 H3372 的。你是谁,竟怕 H4191 那必死 H582 的人 H5414 ?怕那要变如 H2682 H120 的世人?
  13 H7911 却忘记 H5186 鋪张 H8064 诸天 H3245 、立定 H776 H6213 基、创造你 H3068 的耶和华 H6440 ?又因 H6693 欺压者 H3559 图谋 H7843 毁灭 H2534 要发的暴怒 H3117 ,整天 H6342 害怕 H6693 ,其实那欺压者 H2534 的暴怒在那里呢?
  14 H6808 被掳去 H4116 的快 H6605 得释放 H4191 ,必不死 H7845 而下坑 H3899 ;他的食物 H2637 也不至缺乏。
  15 H3068 我是耶和华 H430 ―你的 神 H7280 ―搅动 H3220 大海 H1530 ,使海中的波浪 H1993 匉訇 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H8034 是我的名。
  16 H1697 我将我的话 H7760 H3027 给你,用我的手 H6738 H3680 遮蔽你 H5193 ,为要栽定 H8064 诸天 H3245 ,立定 H776 H6726 基,又对锡安 H559 H5971 :你是我的百姓。
  17 H3389 耶路撒冷 H5782 啊,兴起 H5782 !兴起 H6965 !站起来 H3068 !你从耶和华 H3027 H8354 中喝了 H2534 他忿怒 H3563 之杯 H8653 ,喝了那使人东倒西歪 H6907 H3563 的爵 H8354 ,以致喝 H4680 尽。
  18 H3205 他所生育 H1121 的诸子 H5095 中,没有一个引导 H1431 他的;他所养大 H1121 的诸子 H2388 中,没有一个搀扶他的。
  19 H7701 荒凉 H7667 、毁灭 H7458 、饥荒 H2719 、刀兵 H7122 ,这几样临到你 H5110 ,谁为你举哀 H5162 ?我如何能安慰你呢?
  20 H1121 你的众子 H5968 发昏 H2351 ,在各市 H7218 口上 H7901 躺卧 H8377 ,好象黄羊 H4364 在网罗 H4392 之中,都满了 H3068 耶和华 H2534 的忿怒 H430 ―你 神 H1606 的斥责。
  21 H6041 因此,你这困苦 H3196 却非因酒 H7937 而醉 H8085 的,要听我言。
  22 H113 你的主 H3068 耶和华 H5971 ―就是为他百姓 H7378 辨屈 H430 的 神 H559 如此说 H8653 :看哪,我已将那使人东倒西歪 H3563 的杯 H2534 ,就是我忿怒 H6907 H3563 的爵 H3027 ,从你手中 H3947 接过来 H3254 ;你必不至再 H8354 喝。
  23 H7760 我必将这杯递 H3013 在苦待你 H3027 的人手中 H559 ;他们曾对你说 H7812 :你屈身 H5674 ,由我们践踏过去 H1460 罢!你便以背 H776 为地 H2351 ,好象街市 H5674 ,任人经过。
Esperanto(i) 1 Auxskultu Min, vi, kiuj postkuras la veron, kiuj sercxas la Eternulon:rigardu la rokon, el kiu vi estas elhakitaj, kaj en la profundon de la kavo, el kiu vi estas elfositaj. 2 Rigardu Abrahamon, vian patron, kaj Saran, vian naskintinon; cxar Mi alvokis lin, kiam li estis sola, kaj Mi benis lin kaj multigis lin. 3 CXar la Eternulo konsolos Cionon, konsolos cxiujn gxiajn ruinojn, kaj gxian dezerton Li faros kiel Eden, kaj gxian stepon kiel la gxardeno de la Eternulo; gxojo kaj gajeco trovigxos en gxi, dankado kaj lauxta kantado. 4 Atentu Min, ho Mia popolo, kaj vi, Mia gento, auxskultu Min; cxar instruo eliros el Mi, kaj Mian legxon Mi starigos kiel lumon por la popoloj. 5 Proksima estas Mia vero, eliris Mia helpo, kaj Miaj brakoj jugxos popolojn; al Mi esperas insuloj kaj atendas Mian brakon. 6 Levu al la cxielo viajn okulojn, kaj rigardu la teron malsupre; cxar la cxielo disneniigxos kiel fumo, kaj la tero elfrotigxos kiel vesto, kaj gxiaj logxantoj mortos kiel kuloj; sed Mia savo restos eterne, kaj Mia vero ne difektigxos. 7 Auxskultu Min, vi, kiuj konas la veron, popolo, havanta Mian instruon en sia koro:ne timu ofendon de homoj, kaj de iliaj insultoj ne senkuragxigxu. 8 CXar kiel veston tramangxos ilin tineoj, kaj kiel lanajxon tramangxos ilin vermoj; sed Mia vero restos eterne, kaj Mia savo por cxiuj generacioj. 9 Levigxu, levigxu, vestu vin per forto, ho brako de la Eternulo; levigxu, kiel en la tempo antikva, en la generacioj de antauxlonge. CXu ne vi dishakis Rahabon, trapikis la drakon? 10 CXu ne vi elsekigis la maron, la akvon de grandega abismo, faris la maran profundon vojo por transiro de la liberigitoj? 11 Kaj la elacxetitoj de la Eternulo revenos kaj iros sur Cionon kun kantado, kaj gxojo eterna estos super ilia kapo; gxojon kaj gajecon ili atingos, kaj forflugos afliktoj kaj gxemado. 12 Mi, Mi mem estas via konsolanto. Kiu vi estas, ke vi timas homon morteman, kaj homidon, kiu estas egala al herbo; 13 kaj vi forgesis la Eternulon, vian Kreinton, kiu etendis la cxielon kaj fondis la teron; kaj konstante, cxiutage, vi timas la furiozon de la premanto, kiu celas ekstermi? Sed kie estas la furiozo de la premanto? 14 Baldaux la kaptito estos liberigita, ke li ne mortu en la kavo kaj ne manku al li pano. 15 Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu kvietigas la maron, kiam bruas gxiaj ondoj, kaj kies nomo estas Eternulo Cebaot. 16 Mi metis Miajn vortojn en vian busxon kaj kovris vin per la ombro de Mia mano, por arangxi la cxielon kaj doni fundamenton al la tero, kaj por diri al Cion:Vi estas Mia popolo. 17 Vekigxu, vekigxu, levigxu, ho Jerusalem, vi, kiu trinkis el la mano de la Eternulo la kalikon de Lia kolero; la sxauxmantan ebriigantan kalikon vi eltrinkis gxis la fundo. 18 El cxiuj filoj, kiujn sxi naskis, neniu sxin gvidis; el cxiuj filoj, kiujn sxi edukis, neniu tenis sxin je la mano. 19 Tio ambaux vin trafis; kiu kompatis vin? ruinado kaj malfelicxo, malsato kaj glavo; per kiu mi povus konsoli vin? 20 Viaj filoj senfortigxis, kusxis cxe la komenco de cxiuj stratoj kiel cervo en reto, plenaj de la kolero de la Eternulo, de la indigno de via Dio. 21 Tial auxskultu cxi tion, vi, mizerulino kaj ebriulino, sed ne de vino: 22 tiele diras via Sinjoro, la Eternulo, kaj via Dio, kiu defendas Sian popolon:Jen Mi prenis el via mano la ebriigan kalikon, la sxauxmantan kalikon de Mia kolero; vi ne plu trinkos gxin; 23 kaj Mi transdonos gxin en la manon de viaj turmentantoj, kiuj diris al via animo:Klinu vin, por ke ni transiru; kaj vi faris el via dorso kvazaux teron, kvazaux straton por pasantoj.
Finnish(i) 1 Kuulkaat minua te, jotka vanhurskautta noudatatte, te jotka Herraa etsitte. Katsokaat sitä kalliota, josta te lohaistut olette, ja sitä kaivoa, josta te kaivetut olette. 2 Katsokaat Abrahamia teidän isäänne, ja Saaraa, joka teidät synnytti; sillä minä kutsuin hänen, kuin hän oli vielä yksinäinen, siunasin ja enensin hänen. 3 Sillä Herra lohduttaa Zionia, hän lohduttaa kaiken hänen aukiutensa, ja tekee hänen aukiutensa niinkuin Edenin, ja hänen erämaansa niinkuin Herran yrttitarhan; että siellä löytään ilo ja riemu, kiitos ja veisun ääni. 4 Ottakaat minusta vaari, minun kansani, ja kuulkaat minua minun sukukuntani; sillä minulta on laki käyvä ulos, ja minä panen oikeuteni kansoille valkeudeksi. 5 Minun vanhurskauteni on läsnä, minun autuuteni käy ulos, ja minun käsivarteni on kansoja tuomitseva. Luodot odottavat minua, ja vartioitsevat minun käsivarttani. 6 Nostakaat teidän silmänne taivaasen, ja katsokaat alas maan päälle; sillä taivas on katoova niinkuin savu, ja maa vanhenee niinkuin vaate, niin myös sen asuvaiset kuolevat; mutta minun autuuteni pysyy ijankaikkisesti, ja minun vanhurskauteni ei ole puuttuva. 7 Kuulkaat minua te, jotka vanhurskauden tunnette, kansa, jonka sydämessä minun lakini on. Älkäät peljätkö, kussa ihmiset teitä häpäisevät, ja älkäät vavisko, kuin he teitä pilkkaavat. 8 Sillä koin pitää heitä syömän niinkuin vaatetta, ja madot pitää heidän syömän niinkuin villaisia; mutta minun vanhurskauteni pysyy ijankaikkisesti, ja minun autuuteni suvusta sukuun. 9 Ylös, ylös, pue päälles väkevyyttä, sinä Herran käsivarsi; ylös, niinkuin muinen vanhaan aikaan. Etkös se ole, joka löit ylpiän, ja haavoitit lohikärmeen? 10 Etkös se ole, joka meren, suuren syvän veden kuivasit? joka syvän meren tieksi teit, että lunastetut kävivät sitä myöten. 11 Niin Herran lunastetut palajavat ja tulevat Zioniin riemulla, ja ijankaikkinen ilo on heidän päänsä päällä oleva; ilon ja riemun he käsittävät, murhe ja huokaus pakenee heitä. 12 Minä, minä olen teidän lohduttajanne; kuka siis sinä olet, ettäs kuolevaista ihmistä pelkäät, ja ihmisten lapsia, jotka kulutetaan niinkuin heinä? 13 Ja unohdat Herran, joka sinun tehnyt on, joka taivaat levittää, ja maan perustaa? Mutta sinä pelkäät alati yli päivää vaivaajan julmuutta, kuin hän rupee hukuttamaan. Ja kuhunka jäi vaivaajan julmuus? 14 Koska hän vaadittiin rientämään ja juoksemaan ympäri, että hän päästäis, ettei he kuolisi kadotukseen, eikä hänen leipänsä puuttuisi? 15 Sillä minä olen Herra sinun Jumalas, joka meren liikutan, että sen aallot pauhaavat: hänen nimensä on Herra Zebaot. 16 Minä panen sanani sinun suuhus, ja peitän sinun käteni varjolla, että minä taivaan istuttaisin, ja maan perustaisin ja sanoisin Zionille: sinä olet minun kansani. 17 Herää, herää, nouse Jerusalem, joka joit Herran kädestä hänen vihansa kalkin, sen kompastuskalkin rahkan olet sinä juonut ja särkenyt ulos. 18 Ei kenkään hänen pojistansa, jotka hän oli synnyttänyt, häntä holhonnut: eikä kenkään kaikista hänen lapsistansa, jotka hän oli kasvattanut, hänen käteensä ruvennut. 19 Nämät kaksi sinua kohtasivat, kuka sinua armahti? hävitys, vahinko, nälkä ja miekka: millä minä sinua lohdutan? 20 Sinun lapses olivat pintuneet ja makasivat kaikissa katujen päissä, niinkuin paulalla sidottu metsähärkä, täynnä Herran vihaa ja sinun Jumalas rangaistusta. 21 Sentähden kuule nyt tätä sinä raadollinen, ja sinä juopunut ilman viinaa. 22 Näin sanoo Herra, sinun Herras ja sinun Jumalas, joka kansansa edestä sotii: katso, minä otan kompastuskalkin sinun kädestäs, ja minun vihani kalkin rahkan; ei sinun pidä sitä enään juoman. 23 Vaan minä panen sen sinun raateliais käteen, jotka sanoivat sinun sielulles: kumarra sinus, että me kävisimme sinun ylitses, ja pane sinun selkäs maahan, että niinkuin katua myöten sen ylitse mentäisiin.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa minua, te jotka vanhurskauteen pyritte, te jotka Herraa etsitte. Katsokaa kalliota, josta olette lohkaistut, ja kaivos-onkaloa, josta olette kaivetut. 2 Katsokaa Aabrahamia, isäänne, ja Saaraa, joka teidät synnytti. Sillä hän oli vain yksi, kun minä hänet kutsuin; mutta minä siunasin hänet ja enensin hänet. 3 Niin Herra lohduttaa Siionin, lohduttaa kaikki sen rauniot, hän tekee sen erämaasta kuin Eedenin ja sen arosta kuin Herran puutarhan; siellä on oleva riemu ja ilo, kiitos ja ylistysvirren ääni. 4 Kuuntele minua, kansani, kuule minua, kansakuntani, sillä minusta lähtee laki, ja minä panen oikeuteni valkeudeksi kansoille. 5 Lähellä on minun vanhurskauteni, minun autuuteni ilmestyy, minun käsivarteni tuomitsevat kansat; minua odottavat merensaaret ja panevat toivonsa minun käsivarteeni. 6 Nostakaa silmänne taivasta kohti ja katsokaa maata, joka alhaalla on, sillä taivaat katoavat kuin savu ja maa hajoaa kuin vaate ja sen asukkaat kuolevat kuin sääsket, mutta minun autuuteni pysyy iankaikkisesti, ja minun vanhurskauteni ei kukistu. 7 Kuulkaa minua, te jotka vanhurskauden tunnette, kansa, jonka sydämessä on minun lakini: älkää peljätkö ihmisten pilkkaa älkääkä kauhistuko heidän herjauksiansa. 8 Sillä koi syö heidät niinkuin vaatteen, koiperhonen syö heidät niinkuin villan, mutta minun vanhurskauteni pysyy iankaikkisesti, minun autuuteni polvesta polveen. 9 Heräjä, heräjä, pukeudu voimaan, sinä Herran käsivarsi; heräjä niinkuin muinaisina päivinä, ammoisten sukupolvien aikoina. Etkö sinä ole se, joka löit Rahabin kuoliaaksi, joka lävistit lohikäärmeen? 10 Etkö sinä ole se, joka kuivasit meren, suuren syvyyden vedet, joka teit meren syvänteet tieksi lunastettujen kulkea? 11 Niin Herran vapahdetut palajavat ja tulevat Siioniin riemuiten, päänsä päällä iankaikkinen ilo. Riemu ja ilo saavuttavat heidät, mutta murhe ja huokaus pakenevat. 12 Minä, minä olen teidän lohduttajanne; mikä olet sinä, että pelkäät ihmistä, joka on kuolevainen, ihmislasta, jonka käy niinkuin ruohon, 13 ja unhotat Herran, joka on sinut tehnyt, joka on levittänyt taivaan ja perustanut maan, ja vapiset alati, kaiket päivät, sortajan vihaa, kun hän tähtää tuhotaksensa? Mutta missä on sortajan viha? 14 Pian päästetään kumaraan koukistunut vapaaksi kahleistaan: ei hän kuole, ei kuoppaan jää, eikä häneltä leipä puutu. 15 Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka liikutan meren, niin että sen aallot pauhaavat, jonka nimi on Herra Sebaot. 16 Ja minä olen pannut sanani sinun suuhusi, minä olen kätkenyt sinut käteni varjoon, pystyttääkseni taivaan ja perustaakseni maan ja sanoakseni Siionille: "Sinä olet minun kansani". 17 Heräjä, heräjä, nouse, Jerusalem, sinä joka olet juonut Herran kädestä hänen vihansa maljan, joka olet päihdyttävän pikarin juonut, tyhjäksi särpinyt. 18 Ei kukaan kaikista lapsista, jotka hän oli synnyttänyt, ollut häntä taluttamassa; ei kukaan kaikista lapsista, jotka hän oli kasvattanut, hänen käteensä tarttunut. 19 Nämä kohtasivat sinua kaksittain-kuka sinua surkuttelee-tuho ja turmio, nälkä ja miekka; millä voin sinua lohduttaa? 20 Tajuttomina makasivat sinun poikasi joka kadun kulmassa, niinkuin antiloopit pyydyshaudassa, täynnä Herran vihaa, sinun Jumalasi nuhtelua. 21 Sentähden kuule tätä, sinä poloinen, joka olet juopunut, vaikka et viinistä: 22 Näin sanoo sinun Herrasi, Herra sinun Jumalasi, joka ajaa kansansa asian: Katso, minä otan sinun kädestäsi päihdyttävän maljan, vihani pikarin; ei tarvitse sinun siitä enää juoda. 23 Ja minä panen sen sinun vaivaajaisi käteen, jotka sinulle sanoivat: "Lankea maahan, kulkeaksemme sinun päällitsesi"; ja sinä panit selkäsi maaksi ja kaduksi kulkijoille.
Haitian(i) 1 Men sa Seyè a di: -Nou tout ki dèyè delivrans, nou tout k'ap chache Seyè a, chonje wòch kote nou soti a, chonje min kote yo wete nou an! 2 Chonje Abraram, zansèt nou an, ak Sara, manman ki fè nou an! Lè m' te rele Abraram, li pa t' gen pitit. Mwen beni l', mwen ba li anpil pitit. 3 Mwen menm Seyè a, mwen pral gen pitye pou peyi Siyon an, pou tout moun k'ap viv nan kay kraze l' yo. M'ap fè tout dezè li yo tounen bèl jaden, tout savann li yo tounen tankou premye jaden mwen te plante Edenn lan. Se kè kontan, se fèt ase ki va gen la. Y'a chante, y'a fè mizik pou di m' mèsi. 4 Nou menm pèp mwen, koute sa m'ap di nou: Nou menm nasyon yo, pare zòrèy nou: Se mwen menm ki bay lalwa ki la pou rann jistis, pou sa sèvi yon limyè pou tout nasyon yo. 5 Mwen p'ap mize vin sove nou. Talè konsa m'ap delivre nou. Se mwen menm ki pral gouvènen nasyon yo. Moun ki sou zile yo ap tann mwen vini, y'ap tann mwen vin delivre yo. 6 Leve je nou gade syèl la! Voye je gade latè! Syèl la pral disparèt tankou lafimen. Latè pral fini tankou yon vye rad. Moun ki rete sou latè pral mouri tankou mouch. Men, delivrans m'ap ba yo a ap la pou tout tan. Mwen p'ap janm bezwen delivre yo ankò apre sa. 7 Nou menm ki konnen sa ki dwat, koute sa m'ap di nou. Nou menm ki kenbe lòd mwen yo nan kè nou, nou pa bezwen pè lè moun ap trennen nou nan labou, nou pa bezwen tranble lè moun ap joure nou. 8 Moun sa yo pral disparèt tankou rad sizo ap devore. Yo pral fini tankou twal ki kanni. Men delivrans m'ap ban nou an ap la pou tout tan. Pitit pitit nou yo p'ap janm nan ka pou m' delivre yo ankò. 9 Leve non, Seyè! Leve non! Mete kouraj ou sou ou, Seyè! Leve non, tankou nan tan lontan, jan ou te fè l' sou tan zansèt nou yo! Apa ou menm ki te fann Raab pak an pak? Apa ou menm ki te pèse gwo dragon lanmè a? 10 Se ou menm ki te cheche dlo lanmè a. Se ou menm ki te louvri yon chemen nan mitan lanmè a pou moun ou t'ap delivre yo te ka pase. 11 Moun Seyè a delivre yo ap tounen lakay yo. Y'ap rive sou mòn Siyon an avèk chante nan bouch yo, ak yon kontantman nan tout figi yo, yon sèl kè kontan ki p'ap janm fini. P'ap gen lapenn, p'ap gen plenyen ankò. Se va kè kontan ak fèt pou tout tan. 12 Seyè a di: -Se mwen menm k'ap ban nou kouraj. Poukisa pou nou ta pè moun ki la pou mouri, moun ki gen pou pase tankou zèb nan savann? 13 Gen lè ou bliye Seyè ki te fè ou la, li menm ki te louvri syèl la epi ki te poze fondasyon latè a? Poukisa tout lajounen w'ap tranble konsa devan kòlè moun k'ap peze ou yo, moun k'ap chache detwi ou yo? Kisa kòlè moun sa yo ka fè ou? 14 Talè konsa, yo pral lage moun ki nan prizon yo. Yo p'ap mouri nan kacho. Y'a jwenn kont manje pou yo manje. 15 Se mwen menm, Seyè a, ki Bondye ou la. Mwen souke dlo lanmè a, mwen fè lanm lanmè yo gwonde. Seyè ki gen tout pouvwa a, se konsa yo rele m'! 16 Lè m' t'ap louvri syèl la, lè m' t'ap mete fondasyon latè a, mwen te di moun Siyon yo: se pèp mwen nou ye. Mwen te mete pawòl mwen nan bouch nou. Mwen te pwoteje nou ak fòs ponyèt mwen. 17 Leve non, lavil Jerizalèm! Leve non! Souke kò ou. Leve non! Ou fin bwè gode chatiman Bondye te ba ou bwè nan kòlè li a. Ou bwè dènye degout ki te nan gode a jouk li fè tèt ou vire! 18 Nanpwen yonn nan tout pitit li fè yo ki la pou moutre l' chemen pou l' pran. Pa gen yonn nan tout pitit li elve yo ki la pou ba l' men. 19 De malè tonbe sou ou yonn apre lòt. Ki moun ki ka plenn sò ou? Yo ravaje peyi a, yo fini avè l'. Grangou ak lagè fin touye moun ou yo. Pa gen moun ankò ki pou ba ou kouraj. 20 Nan tout kwen lari, moun ou yo kouche atè san konesans. Tankou bèt nan bwa, yo pran nan pèlen. Kòlè Seyè a fè yo sou. Bondye pa nan pale mete la. 21 Se poutèt sa, nou menm moun lavil Jerizalèm ki nan soufrans, koute pawòl sa yo byen, nou menm ki sou tankou si nou te bwè diven. 22 Seyè a, Bondye nou an, pale. Men sa Bondye k'ap pran defans pèp li a di: -Mwen pral wete nan men nou gode mwen te ban nou bwè nan kòlè mwen an. Nou p'ap gen pou nou bwè ankò nan gode k'ap fè nou sou a. 23 Se moun ki t'ap maltrete nou yo mwen pral bay li, moun ki t'ap fè nou pase tray yo epi ki t'ap di nou: Kouche kò nou atè pou nou ka pase sou nou. Lè konsa, nou pare do nou ba yo vre atè a, yo mache sou nou, tankou sou granchemen kote moun ap pase!
Hungarian(i) 1 Hallgassatok reám, kik az igazságot követitek, kik az Urat keresitek; tekintsetek a kõszálra, a melybõl kivágattattatok, és a kútfõ nyílására, a melybõl kiásattatok! 2 Tekintsetek Ábrahámra, atyátokra, és Sárára, a ki titeket szûlt, hogy egymagát hívtam el õt, és megáldám és megszaporítám õt. 3 Mert megvígasztalja az Úr Siont, megvígasztalja minden romjait, és pusztáját olyanná teszi, mint az Éden, és kietlenjét olyanná, mint az Úrnak kertje, öröm és vígasság találtatik abban, hálaadás és dicséret szava! 4 Figyeljetek reám, én népem, és reám hallgassatok, én nemzetem! mert tanítás megy ki tõlem, és törvényemet a népek megvilágosítására megalapítom. 5 Közel igazságom, kijõ szabadításom, és karjaim népeket ítélnek: engem várnak a szigetek, és karomba vetik reménységüket. 6 Emeljétek az égre szemeiteket, és nézzetek a földre ide alá, mert az egek mint a füst elfogynak, és a föld, mint a ruha megavul, és lakosai hasonlókép elvesznek; de szabadításom örökre megmarad, és igazságom meg nem romol. 7 Hallgassatok rám, kik tudjátok az igazságot, te nép, kinek szívében van törvényem! ne féljetek az emberek gyalázatától, és szidalmaik miatt kétségbe ne essetek! 8 Mert mint a ruhát, moly emészti meg õket, és mint a gyapjat, féreg eszi meg õket, és igazságom örökre megmarad, és szabadításom nemzetségrõl nemzetségre! 9 Kelj föl, kelj föl, öltözd fel az erõt, oh Úrnak karja! kelj föl, mint a régi idõben, a messze hajdanban! Avagy nem te vagy-é, a ki Ráhábot kivágta, és a sárkányt átdöfte? 10 Nem te vagy-é, a ki a tengert megszáraztotta, a nagy mélység vizeit; a ki a tenger fenekét úttá változtatta, hogy átmenjenek a megváltottak?! 11 Így térnek meg az Úrnak megváltottai, és ujjongás között Sionba jõnek, és örökös öröm fejökön; vígasságot és örömöt találnak, eltünik a fájdalom és sóhaj! 12 Én, én vagyok megvigasztalótok! Ki vagy te, hogy félsz halandó embertõl? ember fiától, a ki olyan lesz, mint a fû?! 13 Hogy elfeledkeztél az Úrról, Teremtõdrõl, a ki az eget kiterjeszté és a földet megalapítá, és hogy félsz szüntelen minden napon nyomorgatódnak haragjától, a ki igyekszik elveszteni? De hol van a nyomorgató haragja? 14 Hirtelen megszabadul a fogoly, és nem hal meg a veremben, kenyere sem fogy el: 15 Hiszen én vagyok az Úr, a te Istened, a ki megreszkettetem a tengert és zúgnak habjai; seregeknek Ura az Én nevem? 16 És adtam beszédemet a te szádba, és kezem árnyékával födöztelek be, hogy újonnan plántáljam az egeket, és megalapítsam a földet, és ezt mondjam Sionnak: Én népem vagy te! 17 Serkenj föl, serkenj föl, kelj föl Jeruzsálem, ki megittad az Úr kezébõl haragja poharát; a tántorgás öblös kelyhét megittad, kiürítéd! 18 Nem vala vezetõje minden fiai közül, a kiket szûlt, nem fogta senki õt kézen minden fiai közül, a kiket fölnevelt. 19 E kettõ esett rajtad! Kicsoda szánt meg téged? A pusztulás, a romlás, az éhség és a fegyver; miként vígasztaljalak téged? 20 Fiaid elájultan ott feküdtek minden utczáknak fejeinél, mint a hálóba esett zerge, megrészegedve az Úr haragjától, Istenednek feddésétõl. 21 Ezért halld meg ezt, szenvedõ, ki részeg vagy, de nem bortól! 22 Így szól Urad, az Úr, és Istened, a ki népéért bosszút áll: Ímé, kiveszem kezedbõl a tántorgás poharát, haragom öblös kelyhét, nem iszod többé azt meg! 23 És adom azt nyomorgatóid kezébe, a kik azt mondották lelkednek: Hajolj meg, hogy átmenjünk te rajtad, és a te hátadat olyanná tetted, mint a föld, és mint a minõ az utcza a járóknak!
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata: "Dengarlah Aku, hai kamu yang ingin diselamatkan dan datang kepada-Ku minta pertolongan. Ingatlah gunung batu dari mana kamu terpahat, dan penggalian batu dari mana kamu digali. 2 Ingatlah nenek moyangmu Abraham dan Sara yang melahirkan kamu; waktu Aku memanggil Abraham, ia tidak punya anak; lalu Kuberkati dia dan Kuberi keturunan yang banyak. 3 Yerusalem, Aku akan menghibur engkau, dan semua yang tinggal di puing-puingmu. Padang-padangmu yang tandus Kujadikan taman, seperti Eden, taman-Ku yang subur. Di situ orang akan bergirang dan bersuka ria dan bersyukur dengan nyanyi-nyanyian. 4 Perhatikanlah suara-Ku, hai bangsa-Ku, dengarlah kata-kata-Ku, hai umat-Ku. Kuberi ajaran-Ku kepada bangsa-bangsa, hukum-hukum-Ku akan menerangi mereka. 5 Keselamatan yang Kuberikan sudah dekat; saat kemenangan-Ku hampir tiba. Aku sendiri akan memerintah bangsa-bangsa. Negeri-negeri yang jauh menanti-nantikan Aku dan mengharapkan perbuatan-Ku yang perkasa. 6 Pandanglah langit dan tengoklah bumi; langit akan lenyap seperti asap dan bumi akan usang seperti baju tua, semua penduduknya akan mati seperti nyamuk. Tetapi keselamatan yang Kuberikan tetap selamanya, dan kemenangan-Ku tak akan berakhir. 7 Dengarlah Aku, hai bangsa-Ku, kamu tahu apa yang benar; ajaran-Ku tersimpan di dalam hatimu. Jangan takut kalau kamu diejek manusia, jangan cemas kalau kamu dihina mereka. 8 Mereka akan binasa dan lenyap, seperti pakaian dimakan ngengat dan kain bulu domba dimakan gegat. Tapi keselamatan yang Kuberikan tetap selamanya, kemenangan-Ku berlangsung turun-temurun." 9 Bangkitlah ya TUHAN, tolonglah kami, selamatkanlah kami dengan kuasa-Mu. Bangkitlah seperti di zaman dahulu waktu Engkau meremukkan Rahab dan menikam naga laut itu sampai mati. 10 Engkau pula yang mengeringkan laut, air samudra yang dalam. Engkau membuat jalan melalui air itu, supaya orang-orang yang diselamatkan dapat menyeberang. 11 Maka orang-orang yang dibebaskan TUHAN akan pulang mereka masuk ke Yerusalem dengan sorak-sorai wajah mereka berseri karena sukacita abadi. Mereka bergembira dan bersuka ria, duka dan keluh kesah lenyaplah sudah. 12 TUHAN berkata, "Akulah yang menghibur kamu. Mengapa engkau takut kepada manusia yang fana, kepada manusia yang dibuang seperti rumput? 13 Masakan engkau lupa akan TUHAN Penciptamu yang membentangkan langit dan meletakkan dasar bumi? Mengapa sepanjang hari engkau gentar terhadap amukan si penindas yang bersiap-siap memusnahkan? Sesungguhnya, amukan mereka itu tak akan mempan terhadapmu. 14 Para tawanan akan segera dibebaskan; mereka tak akan kekurangan makanan, dan tak akan mati dan dikubur. 15 Sebab Akulah TUHAN Allahmu, yang menggelorakan laut sehingga ombaknya berderu. Yang Mahakuasa adalah nama-Ku. 16 Akulah yang membentangkan langit dan meletakkan dasar-dasar bumi. Aku berkata kepada Sion: Engkaulah umat-Ku; Aku memberi ajaran-Ku kepadamu dan melindungi engkau dengan kuasa-Ku." 17 Bangunlah, hai Yerusalem, bangunlah! Hukuman yang dijatuhkan TUHAN karena kemarahan-Nya sudah kaujalani sampai habis. 18 Dari pendudukmu tak ada yang membimbingmu, dari penghunimu tak ada yang menuntunmu. 19 Engkau ditimpa dua macam bencana; akibat perang negerimu hancur binasa dan rakyatmu mati kelaparan. Tak ada yang mengasihani dan menghibur engkau. 20 Di setiap ujung jalan orang-orangmu jatuh kehabisan tenaga seperti rusa yang kena jaring. Mereka ditimpa kemarahan Tuhan, dan kena hardik Allahmu. 21 Dengarlah hai orang-orang yang tertindas, yang terhuyung-huyung seperti orang mabuk! 22 Beginilah kata Tuhanmu, TUHAN Allahmu yang membela kamu, "Penderitaan yang Kuberikan dalam kemarahan-Ku, akan Kuambil kembali daripadamu. Kemarahan-Ku akan reda, dan kamu tak usah lagi menanggungnya. 23 Penderitaan itu Kuberikan kepada penindasmu, yang pernah menyuruh kamu berbaring di tanah, dan menginjak-injak kamu, seolah-olah kamu jalanan yang dilalui orang."
Italian(i) 1 ASCOLTATEMI, voi che procacciate la giustizia, che cercate il Signore; riguardate alla roccia onde siete stati tagliati, e alla buca della cava onde siete stati cavati. 2 Riguardate ad Abrahamo, vostro padre, ed a Sara, che vi ha partoriti; perciocchè io lo chiamai solo, e lo benedissi, e lo moltiplicai. 3 Perciocchè il Signore consolerà Sion, egli consolerà tutte le sue ruine, e renderà il suo deserto simile ad Eden, e la sua solitudine simile al giardino del Signore; in essa si troverà gioia ed allegrezza; lode, e voce di canto. 4 Attendi a me, popol mio; e tu, mia nazione, porgimi gli orecchi; perciocchè la Legge procederà da me, ed io assetterò il mio giudicio, per luce de’ popoli. 5 La mia giustizia è vicina; la mia salute è uscita fuori, e le mie braccia giudicheranno i popoli; le isole mi aspetteranno, e spereranno nel mio braccio. 6 Alzate gli occhi vostri al cielo, e riguardate in terra abbasso; perciocchè i cieli si dissolveranno a guisa di fumo, e la terra sarà logorata come un vestimento, ed i suoi abitanti similmente morranno; ma la mia salute sarà in eterno, e la mia giustizia non iscaderà. 7 Ascoltatemi, voi che conoscete la giustizia; e tu, o popolo, nel cui cuore è la mia Legge. Non temiate delle onte degli uomini, e non vi sgomentate per li loro oltraggi. 8 Perciocchè la tignuola li roderà come un vestimento, e la tarma li mangerà come lana; ma la mia giustizia sarà in eterno, e la mia salute per ogni età. 9 O braccio del Signore, risvegliati, risvegliati, rivestiti di forza, risvegliati come a’ giorni antichi, come nelle età dei secoli passati. Non sei tu quel che tagliasti a pezzi Rahab, che uccidesti il dragone? 10 Non sei tu quel che seccasti il mare, le acque del grande abisso? Che riducesti le profondità del mare in un cammino, acciocchè i riscattati passassero? 11 Quelli adunque che dal Signore saranno stati riscattati ritorneranno, e verranno in Sion con canto; ed allegrezza eterna sarà sopra il capo loro; otterranno gioia e letizia; il dolore ed il gemito fuggiranno. 12 Io, io son quel che vi consolo; chi sei tu che temi dell’uomo che morrà, del figliuol dell’uomo che diverrà simile a fieno? 13 Ed hai dimenticato il Signore che ti ha fatto, che ha distesi i cieli, e fondata la terra; ed hai del continuo, tuttodì, avuto paura dell’indegnazione di colui che ti stringeva, quando egli si apparecchiava per distruggere; ora, dove è l’indegnazione di colui che ti stringeva? 14 Colui che è stato menato in cattività si affretta a sciogliersi, acciocchè non muoia nella fossa, e che non gli manchi il pane. 15 Or io sono il Signore Iddio tuo, che muovo il mare, e fo che le sue onde romoreggiano; il cui Nome è: Il Signor degli eserciti. 16 Ed ho messe le mie parole nella tua bocca, e ti ho coperto con l’ombra della mia mano, per piantare i cieli, e per fondar la terra, e per dire a Sion: Tu sei il mio popolo. 17 Risvegliati, risvegliati, levati, o Gerusalemme, che hai bevuta dalla mano del Signore la coppa della sua indegnazione; tu hai bevuta, anzi succiata la feccia della coppa di stordimento. 18 Infra tutti i figliuoli ch’ella ha partoriti, non vi è alcuno che la guidi; nè, fra tutti i figliuoli che ha allevati, alcuno che la prenda per la mano. 19 Queste due cose ti sono avvenute; chi se ne conduole teco? Guastamento e ruina; spada e fame; per chi ti consolerei io? 20 I tuoi figliuoli son venuti meno, son giaciuti in capo d’ogni strada, come un bue salvatico che è ne’ lacci, pieni dell’indegnazione del Signore, dello sgridar dell’Iddio tuo. 21 Perciò ascolta ora questo, o tu afflitta ed ebbra, e non di vino; 22 così ha detto il tuo Signore, il Signore, e l’Iddio tuo, che difende la causa del suo popolo: Ecco, io ti ho tolta di mano la coppa di stordimento, la feccia della coppa della mia indegnazione; tu non ne berrai più per l’innanzi. 23 Ed io la metterò in mano a quelli che ti affliggono, che han detto all’anima tua: Inchinati, e noi ti passeremo addosso: laonde tu hai posto il tuo corpo come terra, e come una strada a’ passanti.
ItalianRiveduta(i) 1 Ascoltatemi, voi che procacciate la giustizia, che cercate l’Eterno! Considerate la roccia onde foste tagliati, e la buca della cava onde foste cavati. 2 Considerate Abrahamo vostro padre, e Sara che vi partorì; poiché io lo chiamai quand’egli era solo, lo benedissi e lo moltiplicai. 3 Così l’Eterno sta per consolare Sion, consolerà tutte le sue ruine; renderà il deserto di lei pari ad un Eden, e la sua solitudine pari a un giardino dell’Eterno. Gioia ed allegrezza si troveranno in mezzo a lei, inni di lode e melodia di canti. 4 Prestami attenzione, o popolo mio! Porgimi orecchio, o mia nazione! Poiché la legge procederà da me, ed io porrò il mio diritto come una luce dei popoli. 5 La mia giustizia è vicina, la mia salvezza sta per apparire, e le mie braccia giudicheranno i popoli; le isole spereranno in me, e confideranno nel mio braccio. 6 Alzate gli occhi vostri al cielo, e abbassateli sulla terra! Poiché i cieli si dilegueranno come fumo, la terra invecchierà come un vestito, e i suoi abitanti parimente morranno; ma la mia salvezza durerà in eterno, e la mia giustizia non verrà mai meno. 7 Ascoltatemi, o voi che conoscete la giustizia, o popolo che hai nel cuore la mia legge! Non temete l’obbrobrio degli uomini, né siate sgomenti per i loro oltraggi. 8 Poiché la tignola li divorerà come un vestito, e la tarma li roderà come la lana; ma la mia giustizia rimarrà in eterno, e la mia salvezza, per ogni età. 9 Risvegliati, risvegliati, rivestiti di forza, o braccio dell’Eterno! Risvegliati come ne’ giorni andati, come nelle antiche età! Non sei tu che facesti a pezzi Rahab, che trafiggesti il dragone? 10 Non sei tu che prosciugasti il mare, le acque del grande abisso, che facesti delle profondità del mare una via per il passaggio dei redenti? 11 E i riscattati dall’Eterno torneranno, verranno con canti di gioia a Sion, e un’allegrezza eterna coronerà il loro capo; otterranno letizia, allegrezza, il dolore e il gemito fuggiranno. 12 Io, io son colui che vi consola; chi sei tu che tu tema l’uomo che deve morire, e il figliuol dell’uomo che passerà com’erba; 13 che tu dimentichi l’Eterno, che t’ha fatto, che ha disteso i cieli e fondata la terra; che tu tremi continuamente, tutto il giorno, dinanzi al furore dell’oppressore, quando s’appresta a distruggere? E dov’è dunque il furore dell’oppressore? 14 Colui ch’è curvo nei ceppi sarà bentosto liberato; non morrà nella fossa, e non gli mancherà il pane. 15 Poiché io sono l’Eterno degli eserciti, il tuo Dio, che solleva il mare, e ne fa muggir le onde; il cui nome è: l’Eterno degli eserciti. 16 Ed io ho messo le mie parole nella tua bocca, e t’ho coperto con l’ombra della mia mano per piantare de’ cieli e fondare una terra, e per dire a Sion: "Tu sei il mio popolo". 17 Risvegliati, risvegliati, lèvati, o Gerusalemme, che hai bevuto dalla mano dell’Eterno la coppa del suo furore, che hai bevuto il calice, la coppa di stordimento, e l’hai succhiata fino in fondo! 18 Fra tutti i figliuoli ch’ell’ha partoriti non v’è alcuno che la guidi; fra tutti i figliuoli ch’ell’ha allevati non v’è alcuno che la prenda per mano. 19 Queste due cose ti sono avvenute: chi ti compiangerà? desolazione e rovina, fame e spada: Chi ti consolerà? 20 I tuoi figliuoli venivano meno, giacevano a tutti i capi delle strade, come un’antilope nella rete, prostrati dal furore dell’Eterno, dalle minacce del tuo Dio. 21 Perciò, ascolta or questo, o infelice, ed ebbra, ma non di vino! 22 Così parla il tuo Signore, l’Eterno, il tuo Dio, che difende la causa del suo popolo: Ecco, io ti tolgo di mano la coppa di stordimento, il calice, la coppa del mio furore; tu non la berrai più! 23 Io la metterò in mano de’ tuoi persecutori, che dicevano all’anima tua: "Chinati, che ti passiamo addosso!" e tu facevi del tuo dosso un suolo, una strada per i passanti!
Korean(i) 1 의를 좇으며 여호와를 찾아 구하는 너희는 나를 들을지어다 너희를 떠낸 반석과 너희를 파낸 우묵한 구덩이를 생각하여 보라 2 너희 조상 아브라함과 너희를 생산한 사라를 생각하여 보라 아브라함이 혈혈 단신으로 있을 때에 내가 부르고 그에게 복을 주어 창성케 하였느니라 3 대저 나 여호와가 시온을 위로하되 그 모든 황폐한 곳을 위로하여 그 광야로 에덴 같고 그 사막으로 여호와의 동산 같게 하였나니 그 가운데 기뻐함과 즐거움과 감사함과 창화하는 소리가 있으리라 4 내 백성이여 ! 내게 주의하라 내 나라여 ! 내게 귀를 기울이라 이는 율법이 내게서부터 발할 것임이라 내가 내 공의를 만민의 빛으로 세우리라 5 내 의가 가깝고 내 구원이 나갔은즉 내 팔이 만민을 심판하리니 섬들이 나를 앙망하여 내 팔에 의지하리라 6 너희는 하늘로 눈을 들며 그 아래의 땅을 살피라 하늘이 연기 같이 사라지고 땅이 옷 같이 해어지며 거기 거한 자들이 하루살이 같이 죽으려니와 나의 구원은 영원히 있고 나의 의는 폐하여지지 아니하리라 7 의를 아는 자들아 ! 마음에 내 율법이 있는 백성들아 ! 너희는 나를 듣고 사람의 훼방을 두려워말라 사람의 비방에 놀라지 말라 8 그들은 옷 같이 좀에게 먹힐 것이며 그들은 양털 같이 벌레에게 먹힐 것이로되 나의 의는 영원히 있겠고 나의 구원은 세세에 미치리라 9 여호와의 팔이여, 깨소서, 깨소서, 능력을 베푸소서 ! 옛날 옛 시대에 깨신 것 같이 하소서 라합을 저미시고 용을 찌르신이가 어찌 주가 아니시며 10 바다를, 넓고 깊은 물을 말리시고 바다 깊은 곳에 길을 내어 구속얻은 자들로 건너게 하신 이가 어찌 주가 아니시니이까 11 여호와께 구속된 자들이 돌아와서 노래하며 시온으로 들어와서 그 머리 위에 영영한 기쁨을 쓰고 즐거움과 기쁨을 얻으리니 슬픔과 탄식이 달아나리이다 12 가라사대 너희를 위로하는 자는 나여늘 나여늘 너는 어떠한 자이기에 죽을 사람을 두려워하며 풀같이 될 인자를 두려워하느냐 13 하늘을 펴고 땅의 기초를 정하고 너를 지은 자 여호와를 어찌하여 잊어버렸느냐 너를 멸하려고 예비하는 저 학대자의 분노를 어찌하여 항상 종일 두려워하느냐 학대자의 분노가 어디 있느냐 14 결박된 포로가 속히 놓일 것이니 죽지도 아니할 것이요 구덩이로 내려가지도 아니할 것이며 그 양식이 핍절하지도 아니하리라 15 나는 네 하나님 여호와라 바다를 저어서 그 물결로 흉용케 하는 자니 내 이름은 만군의 여호와니라 16 내가 내 말을 네 입에 두고 내 손 그늘로 너를 덮었나니 이는 내가 하늘을 펴며 땅의 기초를 정하며 시온에게 이르기를 너는 내 백성이라 하려 하였음이니라 17 여호와의 손에서 그 분노의 잔을 마신 예루살렘이여 깰지어다 깰지어다 일어설지어다 네가 이미 비틀걸음 치게 하는 큰 잔을 마셔 다하였도다 18 네가 낳은 모든 아들 중에 너를 인도할 자가 없고 너의 양육한 모든 아들 중에 그 손으로 너를 이끌 자도 없도다 19 이 두가지 일이 네게 당하였으니 누가 너를 위하여 슬퍼하랴 곧 황폐와 멸망이요 기근과 칼이라 내가 어떻게 너를 위로하랴 20 네 아들들이 곤비하여 그물에 걸린 영양 같이 온 거리 모퉁이에 누웠으니 그들에게 여호와의 분노와 네 하나님의 견책이 가득하였도다 21 그러므로 너 곤고하며 포도주가 아니라도 취한 자여 이 말을 들으라 22 네 주 여호와, 그 백성을 신원하시는 네 하나님이 이같이 말씀하시되 보라 내가 비틀걸음 치게 하는 잔 곧 나의 분노의 큰 잔을 네 손에서 거두어서 너로 다시는 마시지 않게 하고 23 그 잔을 너를 곤고케 하던 자들의 손에 두리라 그들은 일찌기 네게 이르기를 엎드리라 우리가 넘어가리라 하던 자들이라 너를 넘어가려는 그들의 앞에 네가 네 허리를 펴서 땅 같게,거리 같게 하였느니라 하시니라
Lithuanian(i) 1 Klausykite manęs, kurie sekate teisumą ir ieškote Viešpaties. Pažvelkite į uolą, iš kurios jūs iškirsti, ir į duobę, iš kurios jūs iškasti. 2 Pažvelkite į savo tėvą Abraomą ir į Sarą, kuri jus pagimdė. Aš pašaukiau jį vieną, palaiminau ir padauginau. 3 Viešpats paguos Sioną ir atgaivins visus jo griuvėsius, Jis padarys jo tyrus kaip Edeną, dykumas kaip Viešpaties sodą. Linksmybė ir džiaugsmas bus ten, padėkos giesmės skambės. 4 Mano tauta, klausyk manęs, mano giminės, išgirskite mane. Įstatymas išeis iš manęs; mano teisingumas bus šviesa tautoms. 5 Mano teisumas arti ir išgelbėjimas greitai ateis. Aš teisiu tautas. Salos lauks manęs, jos pasitikės manimi. 6 Pakelkite savo akis į dangų, pažvelkite į žemę! Dangūs praeis kaip dūmai, žemė susidėvės kaip drabužis, jos gyventojai taip pat išmirs. Bet mano išgelbėjimas liks amžinai, mano teisumas nesibaigs. 7 Klausykite manęs, kurie pažįstate teisumą, tauta, kurios širdyje yra mano įstatymas. Nebijokite žmonių pajuokos, neišsigąskite jų plūdimo. 8 Kaip vilnonį drabužį juos sugrauš kandys; bet mano teisumas liks amžinai, mano išgelbėjimas­ kartų kartoms. 9 Gelbėk, Viešpatie, prašau, padėk, kaip anomis dienomis senosioms kartoms! Ar ne Tu sukapojai Rahabą ir perdūrei slibiną? 10 Ar ne Tu išdžiovinai jūrą ir jos gelmėse padarei kelią pereiti išpirktiesiems? 11 Viešpaties išpirktieji sugrįš, ateis į Sioną džiūgaudami, amžinas džiaugsmas lydės juos. Džiaugsmas ir linksmybė sugrįš, o skausmai ir vaitojimai išnyks. 12 “Aš, Aš guodžiu tave. Kas gi tu, kad bijotum mirtingo žmogaus, žmogaus sūnaus, kuris yra lyg žolė? 13 Tu užmiršai Viešpatį, savo Kūrėją, kuris ištiesė dangus ir sukūrė žemę. Tu nuolatos drebėjai dėl prispaudėjo žiaurumo, kuris siekė tave sunaikinti! Kur dingo prispaudėjo žiaurumas? 14 Prispaustasis bus greitai išlaisvintas; jis nemirs, nežengs į duobę ir nebadaus. 15 Aš esu Viešpats, tavo Dievas, kuris perskyrė šėlstančios jūros bangas. Kareivijų Viešpats yra mano vardas. 16 Aš sukūriau dangų ir žemę, pridengiau tave savo ranka, įdėjau savo žodžius į tavo lūpas ir sakiau Sionui: ‘Tu­mano tauta’ ”. 17 Pabusk, pabusk, kelkis, Jeruzale! Tu gėrei iš Viešpaties rankos Jo rūstybės taurę; svaiginančią rūstybę išgėrei iki pat dugno. 18 Nė vienas iš Jeruzalės sūnų nepakėlė jos ir nepadėjo jai. 19 Tave ištiko sunaikinimas ir sugriovimas, badas ir kardas, bet kas liūdi tavęs, kas paguos tave? 20 Tavo vaikai neteko jėgų ir gulėjo pakelėse kaip pagautas gyvulys tinkle. Jie pilni Viešpaties rūstybės, tavo Dievo pabarimo. 21 Tad išgirskite, jūs, suvargusieji ir girti, bet ne nuo vyno. 22 Taip sako Viešpats, tavo valdovas, tavo Dievas, kuris gina savo tautą: “Aš paėmiau iš tavo rankos apsvaigimo taurę; tu nebegersi daugiau mano rūstybės. 23 Aš ją paduosiu į rankas tavo kankintojų, kurie sakė tau: ‘Pasilenk, kad liptume per tave!’ Taip, tavo nugara buvo padaryta lyg žemė, lyg kelias, kuriuo jie ėjo”.
PBG(i) 1 Słuchajcie mię, którzy naśladujecie sprawiedliwości, którzy szukacie Pana. Spojrzyjcie na skałę, z którejście wycięci, i na głębokość dołu, skądeście wykopani. 2 Spojrzyjcie na Abrahama, ojca waszego, i na Sarę, która was porodziła, żem go jednego wezwał, i pobłogosławiłem mu, a rozmnożyłem go. 3 Gdyż pocieszy Pan Syon, pocieszy wszystkie pustynie jego, a uczyni puszczę jego bardzo rozkoszną, a pustynię jego jako ogród Pański, radość i wesele znajdzie się w nim, dziękczynienie, i głos śpiewania. 4 Pilnujcie mię, ludu mój i rodzino moja! nadstawcie mi uszów; bo zakon odemnie wyjdzie, a sąd mój za światłość narodom wystawię. 5 Blisko jest sprawiedliwość moja, wynijdzie zbawienie moje, a ramiona moje narody sądzić będą. Na mię wyspy oczekują, a po ramieniu mojem tęsknią. 6 Podnieście ku niebu oczy wasze, a spojrzyjcie na ziemię na dół. Niebiosa jako dym zniszczeją, a ziemia jako odzienie zwiotszeje, i obywatele jej, jako i ona zginą; ale zbawienie moje na wieki będzie, a sprawiedliwość moja nie ustanie. 7 Słuchajcie mię, którzy znacie sprawiedliwość ludu, w którego sercu jest zakon mój! Nie bójcie się urągania ludzkiego, a sromocenia ich nie lękajcie się. 8 Albowiem ich mól jako szatę pożre, a robak ich jako wełnę pogryzie; ale sprawiedliwość moja na wieki będzie, a zbawienie moje od narodu do narodu. 9 Ocuć się, ocuć się, oblecz się w siłę, o ramię Pańskie! Ocuć się jako za dni dawnych, i za rodzajów przeszłych! Izaliś nie ty jest, któreś zgładziło Egipt, i zraniło smoka? 10 Izaliś nie ty jest, któreś wysuszyło morze, wody przepaści wielkiej? któreś obróciło głębokości morskie w drogę, aby przeszli wybawieni? 11 A tak ci, których odkupił Pan, niech się nawrócą, i przyjdą do Syonu z śpiewaniem, a wesele wieczne niech będzie nad głową ich; wesela i radości niech dostąpią, a niech uciecze smutek i wzdychanie. 12 Ja, Jam jest pocieszyciel wasz. Któżeś ty, że się boisz człowieka śmiertelnego, i syna człowieczego trawie podobnego? 13 Że zapominasz na Pana stworzyciela swego, który rozciągnął niebiosa, i założył ziemię? a że się lękasz ustawicznie każdego dnia popędliwości trapiącego, gdy się gotuje, aby zatracał? Ale gdzież jest ta popędliwość trapiącego? 14 Pospieszy się, aby więzień był uwolniony; bo nie umrze w dole, ani będzie miał jaki niedostatek chleba swego. 15 Ja zaiste jestem Pan, Bóg twój, który rozdzielam morze, tak, że szumią wały jego; Pan zastępów jest imię moje. 16 Jam włożył słowa moje w usta twoje, a cieniem ręki mojej zakryłem cię, abyś szczepił niebiosa, a założył ziemię, i rzekł Syonowi: Tyś jest lud mój. 17 Ocuć się, ocuć się, powstań Jeruzalemie! któreś piło z ręki Pańskiej kubek zapalczywości jego, drożdże z kubka trucizny śmiertelnej wypiłoś i wysączyłoś. 18 Nikt go nie prowadził ze wszystkich synów, których napłodziło, i nikt go nie ujął za rękę jego ze wszystkich synów, które wychowało. 19 Dwie rzeczy są, które cię spotkały; (któż się ciebie użalił?) Spustoszenie i skruszenie, głód i miecz; któż cię pocieszy? 20 Synowie twoi pomdlawszy leżeli na rogach wszystkich ulic, jako bawół w sieci, pełni będąc popędliwości Pańskiej, gromienia Boga twego. 21 A przetoż słuchaj teraz tego, o utrapiona i pijana, ale nie winem! 22 Tak mówi Pan twój, Pan i Bóg twój, który się zastawia za lud swój: Oto biorę z ręki twojej kubek trucizny śmiertelnej, i drożdże kubka popędliwości mojej; nie będziesz więcej pić z niego; 23 Ale podam go w rękę tych, którzy cię trapią, którzy mówili duszy twojej: Nachyl się, niech przez cię przejdziemy; a tyś pokładało jako ziemię grzbiet swój, i jako ulicę przechodzącym.
Portuguese(i) 1 Ouvi-me vós, os que seguis a justiça, os que buscais ao Senhor; olhai para a rocha donde fostes cortados, e para a caverna do poço donde fostes cavados. 2 Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque ainda quando ele era um só, eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei. 3 Porque o Senhor consolará a Sião; consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Éden e a sua solidão como o jardim do Senhor; gozo e alegria se acharão nela, acção de graças, e voz de cântico. 4 Atendei-me, povo meu, e nação minha, inclinai os ouvidos para mim; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei a minha justiça como luz dos povos. 5 Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços governarão os povos; as ilhas me aguardam, e no meu braço esperam. 6 Levantai os vossos olhos para os céus e olhai para a terra em baixo; porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como um vestido; e os seus moradores morrerão semelhantemente; a minha salvação, porém, durará para sempre, e a minha justiça não será abolida. 7 Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias. 8 Pois a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; a minha justiça, porém, durará para sempre, e a minha salvação para todas as gerações. 9 Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias da antiguidade, como nas gerações antigas. Porventura não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e traspassou ao dragão, 10 Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos? 11 Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão. 12 Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para teres medo dum homem, que é mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno; 13 e te esqueces do Senhor, o teu Criador, que estendeu os céus, e fundou a terra, e temes continuamente o dia todo por causa do furor do opressor, quando se prepara para destruir? Onde está o furor do opressor? 14 O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão. 15 Pois eu sou o Senhor teu Deus, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas. O Senhor dos exércitos é o seu nome. 16 E pus as minhas palavras na tua boca, e te cubro com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo. 17 Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a esgotaste. 18 De todos os filhos que ela teve, nenhum há que a guie; e de todos os filhos que criou, nenhum há que a tome pela mão. 19 Estas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? a assolação e a ruína, a fome e a espada; quem te consolará? 20 Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; cheios estão do furor do Senhor, e da repreensão do teu Deus. 21 Pelo que agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho. 22 Assim diz o Senhor Deus e o teu Deus, que pleiteia a causa do seu povo: Eis que eu tiro da tua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu furor; nunca mais dele beberás; 23 mas pô-lo-ei nas mãos dos que te afligem, os quais te diziam: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as tuas costas como o chão, e como a rua para os que passavam.
Norwegian(i) 1 Hør på mig, I som jager efter rettferdighet, I som søker Herren! Se på det fjell som I er hugget ut av, og på den brønn som I er gravd ut av! 2 Se på Abraham, eders far, og på Sara, som fødte eder! For da han ennu bare var en, kalte jeg ham, og jeg velsignet ham og gjorde hans ætt stor; 3 for Herren trøster Sion, trøster alle dets ruiner og gjør dets ørken lik Eden og dets øde mark lik Herrens have; fryd og glede skal finnes der, takksigelse og lovsang. 4 Hør på mig, mitt folk! Vend øret til mig, du min menighet! For lov skal gå ut fra mig, og min rett vil jeg sette til et lys for folkene. 5 Min rettferdighet er nær, min frelse bryter frem, og mine armer skal hjelpe folkene til rett; på mig skal øene vente, og på min arm skal de bie. 6 Løft eders øine til himmelen, og se på jorden her nede! For himmelen skal blåses bort som røk, og jorden skal eldes som et klædebon, og de som bor på den, skal dø som mygg; men min frelse skal vare til evig tid, og min rettferdighet skal ikke brytes. 7 Hør på mig, I som kjenner rettferdighet, du folk som har min lov i ditt hjerte! Frykt ikke menneskers hån, og reddes ikke for deres spottende ord. 8 For møll skal fortære dem som et klæsplagg, og makk skal fortære dem som ull; men min rettferdighet skal vare til evig tid, og min frelse fra slekt til slekt. 9 Våkn op, våkn op, klæ dig i styrke, du Herrens arm! Våkn op som i gamle dager, som i fordums tid! Var det ikke du som felte Rahab*, som gjennemboret havuhyret? / {* Egypten. 2MO 14, 14; 6, 6; 15, 12. SLM 74, 13. 14; 89, 11. JES 27, 1; 30, 7. ESK 29, 3 fg.} 10 Var det ikke du som tørket ut havet, vannet i det store dyp, som gjorde havets bunn til en vei, så det frelste folk kunde gå gjennem det? 11 Så skal Herrens forløste vende tilbake og komme til Sion med frydesang, og evig glede er det over deres hode; fryd og glede skal de nå, sorg og sukk skal fly. 12 Jeg, jeg er den som trøster eder; hvem er du, at du frykter for et menneske, som skal dø, for et menneskebarn, som skal bli lik gress, 13 og at du glemmer Herren, din skaper, som utspente himmelen og grunnfestet jorden, og alltid hele dagen engster dig for undertrykkerens vrede, når han legger pilen til rette for å ødelegge? Hvor er da undertrykkerens vrede? 14 Snart skal den som ligger i lenker, bli løst, han skal ikke dø og gå i graven, og han skal ikke mangle sitt brød. 15 Og jeg er Herren din Gud, som rører op havet så dets bølger bruser - Herren, hærskarenes Gud, er hans navn. 16 Og jeg la mine ord i din munn og dekket dig med min hånds skygge for å plante himmelen og grunnfeste jorden og for å si til Sion: Du er mitt folk. 17 Våkn op, våkn op, stå op, Jerusalem, du som av Herrens hånd har fått hans vredes beger å drikke! Det store tumlebeger har du drukket ut til siste dråpe. 18 Hun har ingen som leder henne, av alle de barn hun har født, og ingen som tar henne ved hånden, av alle de sønner hun har fostret. 19 To ting var det som rammet dig - hvem ynkes over dig? - ødeleggelse og undergang, hunger og sverd - hvorledes skal jeg trøste dig? 20 Dine barn lå avmektige på alle gatehjørner som en hjort i garnet, de som var fylt av Herrens brennende vrede, av din Guds trusler. 21 Derfor, hør dette, du arme, og du som er drukken, men ikke av vin! 22 Så sier Herren, din herre, din Gud, som fører sitt folks sak: Se, jeg har tatt tumlebegeret ut av din hånd; mitt store vredesbeger skal du ikke mere drikke av. 23 Og jeg gir det i dine undertrykkeres hånd, de som sa til dig: Bøi dig ned, så vi kan gå over dig, og så gjorde du din rygg lik jorden, til en gate for dem som gikk over den.
Romanian(i) 1 ,,Ascultaţi-Mă, voi, cari umblaţi după neprihănire, cari căutaţi pe Domnul! Priviţi spre stînca din care aţi fost ciopliţi, spre gaura gropii din care aţi fost scoşi. 2 Uitaţi-vă la părintele vostru Avraam, şi spre Sara care v'a născut; căci l-am chemat, cînd era numai el singur, l-am binecuvîntat şi înmulţit. 3 Tot astfel, Domnul are milă de Sion, şi mîngîie toate dărîmăturile lui. El va face pustia lui ca un Rai, şi pămîntul lui uscat ca o grădină a Domnului. Bucuria şi veselia vor fi mijlocul lui, mulţămiri şi cîntări de laudă. 4 Ia aminte spre Mine, dar, poporul Meu, pleacă urechea spre Mine, neamul Meu! Căci din Mine va ieşi Legea, şi voi pune Legea Mea lumină popoarelor. 5 Neprihănirea Mea este aproape, mîntuirea Mea se va arăta, şi braţele Mele vor judeca popoarele, ostroavele vor nădăjdui în Mine, şi se vor încrede în braţul Meu. 6 Ridicaţi ochii spre cer, şi priviţi în jos pe pămînt! Căci cerurile vor pieri ca un fum, pămîntul se va preface în zdrenţe ca o haină, şi locuitorii lui vor muri ca nişte muşte; dar mîntuirea Mea va dăinui în veci, şi neprihănirea Mea nu va avea sfîrşit. 7 Ascultaţi-Mă, voi cari cunoaşteţi neprihănirea, popor, care ai în inimă Legea Mea! Nu te teme de ocara oamenilor, şi nu tremura de ocările lor. 8 Căci îi va mînca molia ca pe o haină, şi -i va roade vermele cum roade lîna; dar neprihănirea Mea va dăinui în veci, şi mîntuirea Mea se va întinde din veac în veac.`` 9 Trezeşte-te, trezeşte-te şi îmbracă-te cu putere, braţ al Domnului! Trezeşte-te, ca în zilele de odinioară, şi în veacurile din vechime! Oare n'ai doborît Tu Egiptul, şi ai străpuns balaurul? 10 Nu eşti Tu acela, care ai uscat marea, apele adîncului celui mare, şi ai croit în adîncimile mării, un drum pentru trecerea celor răscumpăraţi? 11 Astfel cei răscumpăraţi de Domnul se vor întoarce, vor veni în Sion cu cîntări de biruinţă, şi o bucurie vecinică le va încununa capul; îi va apuca veselia şi bucuria, iar durerea şi gemetele vor fugi. 12 Eu, Eu vă mîngîi. Dar cine eşti tu, ca să te temi de omul cel muritor, şi de fiul omului, care trece ca iarba, 13 şi să uiţi pe Domnul, care te -a făcut, care a întins cerurile şi a întemeiat pămîntul? Dece să tremuri necontenit toată ziua, înaintea mîniei asupritorului, cînd umblă să te nimicească? Unde este mînia asupritorului? 14 În curînd cel încovoiat supt fiare va fi deslegat; nu va muri în groapă, şi nu va duce lipsă de pîne. 15 Eu sînt Domnul, Dumnezeul tău, care stîrnesc marea şi fac să -i urle valurile, şi al cărui Nume este Domnul oştirilor. 16 Eu pun cuvintele Mele în gura ta, şi te acopăr cu umbra mînii Mele, ca să întind ceruri noi şi să întemeiez un pămînt nou, şi să zic Sionului:,Tu eşti poporul Meu!` 17 Trezeşte-te, trezeşte-te! Scoală-te, Ierusalime, care ai băut din mîna Domnului potirul mîniei Lui, care ai băut, ai sorbit pînă în fund potirul ameţelii! 18 Căci nu este nici unul, care să -l călăuzească, din toţi copiii pe cari i -a născut, nu este niciunul, care să -l ia de mînă din toţi copiii pe cari i -a crescut. 19 Amîndouă aceste lucruri ţi s'au întîmplat: -dar cine te va plînge? -pustiirea şi dărăpănarea, foametea şi sabia. -,Cum să te mîngîi eu?` 20 Fiii tăi, leşinaţi, zăceau în toate colţurile uliţelor, ca cerbul într'un laţ, plini de mînia Domnului, şi de mustrarea Dumnezeului tău. 21 Deaceea, nenorocitule, beat ce eşti, dar nu de vin, ascultă: 22 ,Aşa vorbeşte Domnul tău, Domnul, Dumnezeul tău, care apără pe poporul Lui:,Iatăcă îţi iau din mînă potirul ameţelii, potirul mîniei Mele, că să nu mai bei din el! 23 Şi îl voi pune în mîna asupritorilor tăi, cari îţi ziceau:,Îndoaie-te, ca să trecem peste tine!`` Îţi făceai atunci spinarea ca un pămînt, şi ca o uliţă pentru trecători.
Ukrainian(i) 1 Почуйте Мене, хто женеться за правдою, хто пошукує Господа! Погляньте на скелю, з якої ви витесані, і на каменоломню, з якої ви видовбані. 2 Гляньте на Авраама, батька свого, та на Сарру, що вас породила, бо тільки одного його Я покликав, але благословив був його та розмножив його. 3 Бо Сіона Господь потішає, всі руїни його потішає, й обертає пустині його на Еден, його ж степ на Господній садок! Пробуватимуть в ньому утіха та радість, хвала й пісноспіви. 4 Послухай Мене, Мій народе, і візьми до вух, ти племено Моє, бо вийде від Мене Закон, а Своє правосуддя поставлю за світло народам! 5 Близька правда Моя: вийде спасіння Моє, а рамена Мої будуть суд видавати народам. Острови будуть мати надію на Мене і сподівання свої покладуть на рамено Моє. 6 Здійміть свої очі до неба, і погляньте на землю додолу! Бо небо, як дим, продереться, а земля розпадеться, мов одіж, мешканці ж її, як та воша, погинуть, спасіння ж Моє буде вічне, а правда Моя не зламається! 7 Почуйте Мене, знавці правди, народе, що в серці його Мій Закон: Не бійтеся людської ганьби та їхніх образ не лякайтесь, 8 бо поточить їх міль, мов одежу, й як вовну, черва їх зжере, а правда Моя буде вічна, і спасіння моє з роду в рід! 9 Збудися, збудись, зодягнися у силу, рамено Господнє! Збудися, як у давнину, як за покоління віків! Хіба це не ти Рагава зрубало, крокодила здіравило? 10 Хіба це не ти море висушило, води безодні великої, що морську глибину вчинило дорогою, щоб викуплені перейшли? 11 Отак визволенці Господні повернуться та до Сіону зо співом увійдуть, і на їхній голові буде радість відвічна, веселість та втіху осягнуть вони, а журба та зідхання втечуть! 12 Я, Я ваш Той Утішитель! Хто ж то ти, що боїшся людини смертельної й людського сина, що до трави він подібний? 13 І ти забуваєш про Господа, що вчинив був тебе, що напнув небеса Він та землю заклав, і завжди щоденно лякаєшся гніву гнобителя, що готовий тебе погубити. Але де той гнобителів гнів? 14 Закутий в кайдани небавом розв'язаний буде, і не помре він у ямі, і не забракне йому його хліба. 15 Бо Я Господь, Бог твій, що збурює море, й ревуть його хвілі, Господь Саваот Йому Ймення! 16 І кладу Я слова Свої в уста твої та ховаю тебе в тіні рук Своїх, щоб небо напнути та землю закласти, і сказати Сіонові: Ти Мій народ! 17 Збудися, збудися, устань, дочко Єрусалиму, що з руки із Господньої випила ти келіх гніву Його, чашу-келіха одуру випила, вицідила... 18 Зо всіх тих синів, що вона породила, нікого нема, хто б провадив її; зо всіх тих синів, яких виховала, нікого нема, хто б підтримав її... 19 Ці дві речі спіткали тебе, але хто пожаліє тебе? Руїна й недоля, і голод та меч, хто розважить тебе? 20 Синове твої повмлівали, лежали на розі всіх вулиць, мов олень у тенетах, повні гніву Господнього, крику Бога твого... 21 Тому то послухай оцього, убога й сп'яніла, але не з вина: 22 Так говорить Господь твій, Господь і твій Бог, що на прю за народ Свій стає: Ось келіха одуру Я забираю з твоєї руки, чашу-келіха гніву Мого, більше пити його вже не будеш! 23 І дам Я його в руку тих, що гнобили тебе, що вони до твоєї душі говорили: Схились, і по тобі ми перейдемо! І поклала ти спину свою, немов землю, й як вулицю для перехожих...