Isaiah 49

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hear, G3520 O islands! G2532 and G4337 take heed, G1484 O nations! G1223 Through G5550 [2time G4183 1a long] G2476 it shall be established, G3004 says G2962 the lord . G1537 From out of G2836 the belly G3384 of my mother G1473   G2564 he called G3588   G3686 my name. G1473  
  2 G2532 And G5087 he made G3588   G4750 my mouth G1473   G5613 as G3162 [2sword G3691 1a sharp], G2532 and G5259 under G3588 the G4629.2 protection G3588   G5495 of his hand G1473   G2928 he hid G1473 me. G5087 He made G1473 me G5616 as G956 [2arrow G1588 1a chosen]; G2532 and G1722 in G3588   G5329.1 his quiver G1473   G2928 he hid G1473 me.
  3 G2532 And G2036 he said G1473 to me, G1401 [2my servant G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G* O Israel, G2532 and G1722 in G1473 you G1740 I shall be glorified.
  4 G2532 And G1473 I G2036 said, G2761 Uselessly G2872 I tired G1519 in G3152 vain, G2532 and G1519 for G3762 nothing G1325 I gave G3588   G2479 my strength. G1473   G1223 On account of G3778 this G3588   G2920 my judgment G1473   G3844 is from G2962 the lord, G2532 and G3588   G4192 my toil G1473   G1726 before G3588   G2316 my God. G1473  
  5 G2532 And G3568 now, G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the one G4111 shaping G1473 me G1537 from out of G2836 the belly, G1401 [2servant G1438 1 to be his own], G3588   G4863 to gather G3588   G* Jacob G4314 to G1473 him, G2532 And G* Israel G4863 I shall have gathered, G2532 and G1392 I shall be glorified G1726 before G2962 the lord, G2532 and G3588   G2316 my God G1473   G1510.8.3 will be G2479 my strength. G1473  
  6 G2532 And G2036 he said, G3173 [2a great thing G1473 3for you G1510.2.3 1It is] G3588   G2564 to be called G3816 my servant; G1473   G3588   G2476 to establish G3588 the G5443 tribes G* of Jacob, G2532 and G3588 [2the G1290 3dispersion G3588   G* 4of Israel G1994 1to return]. G2400 Behold, G1325 I have given G1473 you G1519 for G1242 a covenant G1085 of a race, G1519 for G5457 a light G1484 of nations, G3588   G1510.1 for you to be G1473   G1519 for G4991 deliverance G2193 unto G2078 the end G3588 of the G1093 earth.
  7 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the one G4506 rescuing G1473 you, G3588 the G2316 God G* of Israel, G37 Sanctify G3588 the G5336.3 one treating [2as worthless G3588   G5590 1his life], G1473   G3588 the G948 one being abhorred G5259 by G3588 the G1484 nations G3588 of the G1401 servant G3588 of the G758 rulers. G935 Kings G3708 shall see G1473 him, G2532 and G450 [2shall rise up G758 1rulers], G2532 and G4352 they shall do obeisance to G1473 him G1752 because of G2962 the lord; G3754 for G4103 [4is trustworthy G1510.2.3   G3588 1the G39 2holy one G* 3of Israel], G2532 and G1586 I chose G1473 you.
  8 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G2540 [2time G1184 1In the accepted] G1873 I heeded G1473 you, G2532 and G1722 in G2250 the day G4991 of deliverance G997 I helped G1473 you, G2532 and G4111 I shaped G1473 you, G2532 and G1325 I gave G1473 you G1519 for G1242 a covenant G1484 of nations, G3588   G2525 to establish G3588 the G1093 earth, G2532 and G2816 to inherit G2817 [2inheritances G2048 1desolate].
  9 G3004 Saying G3588 to the ones G1722 in G1199 bonds, G1831 Come forth! G2532 and G3588 to the ones G1722 in G3588 the G4655 darkness G343 to be uncovered. G1722 In G3956 all G3588 the G3598 ways G1006 they shall be grazing, G2532 even G1722 in G3956 all G3588 the G5147 roads G3588   G3542 of their pasture. G1473  
  10 G3756 They shall not G3983 hunger G3761 nor G1372 thirst, G3761 nor G3960 shall [2strike G1473 3them G2742 1a burning wind], G3761 nor G2246 sun. G235 But G3739 the one who G1653 shows mercy on G1473 them G3870 shall comfort G1473 them, G2532 and G1223 by G4077 springs G5204 of waters G71 he shall lead G1473 them.
  11 G2532 And G5087 I will establish G3956 every G3735 mountain G1519 for G3598 a way, G2532 and G3956 every G5147 road G1519 for G1005.1 a pasture G1473 to them.
  12 G2400 Behold, G3778 these G4207 [2from a distance G2240 1shall come]; G3778 these G575 from G1005 north, G2532 and G2281 west, G243 and others G1161   G1537 from out of G1093 the land G* of the Persians.
  13 G2165 Be glad, G3772 O heavens, G2532 and G21 exult, G3588 O G1093 earth! G4486 Break asunder, G3588 O G3735 mountains, G2167 with gladness! G3754 for G1653 [2showed mercy on G3588   G2316 1God] G3588   G2992 his people, G1473   G2532 and G3588 the G5011 humble G3588   G2992 of his people G1473   G3870 he comforted.
  14 G2036 Zion said, G*   G1459 [2abandoned G1473 3me G2962 1 The lord], G2532 and, G3588   G2962 [2Lord G1950 3forgot G1473 1My].
  15 G3361 Shall G1950 [2forget G1135 1a woman] G3588   G3816 her child, G1473   G2228 or G3588 to G3361 not G1653 show mercy on G3588 on the G1549 progeny G3588   G2836 of her belly? G1473   G1499.1 But even if G3778 [3these things G1950 2might forget G1135 1a woman], G235   G1473 I G3756 will not G1950 forget G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  16 G2400 Behold, G1909 upon G3588   G5495 my hands G1473   G2220.2 I portrayed G1473 your G3588   G5038 walls; G2532 and G1799 [3before G1473 4me G1510.2.2 1you are G1275 2always].
  17 G2532 And G5036 quickly G3618 you shall be built G5259 by G3739 whom G2507 you were demolished; G2532 and G3588 the ones G2049 making you desolate G1473   G1831 shall go forth G1537 from out of G1473 you.
  18 G142 Lift up G2945 round about G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G1492 perceive G3956 all! G2400 Behold, G4863 they were brought together, G2532 and G2064 they come G4314 to G1473 you. G2198 As I live, G1473   G3004 says G2962 the lord, G3754 that, G3956 [2them all G1473   G5613 3as G2889 4an ornament G1746 1You shall clothe yourself with], G2532 and G4060 you shall put them on G1473   G5613 as G2889 an ornament G3565 of a bride.
  19 G3754 For G3588   G2048 your desolate places, G1473   G2532 and G3588 the places G1311 utterly destroyed, G2532 and G3588 the places G4098 having fallen down, G3754 that G3568 now G4729 they shall be confining G575 because of G3588 the G2730 ones dwelling, G2532 and G3118.2 [3will be far G575 4from G1473 5you G3588 1the ones G2666 2swallowing you down]. G1473  
  20 G2046 [5shall say G1063 1For G1519 6in G3588   G3775 7your ears G1473   G3588   G5207 2your sons G1473   G3739 3whom G622 4you have lost], G4728 [3 is too narrow G1473 4for me G3588 1The G5117 2place], G4160 make G1473 for me G5117 a place G2443 that G2730 I shall dwell!
  21 G2532 And G2046 you shall say G1722 in G3588   G2588 your heart, G1473   G5100 Who G1080 engendered G1473 to me G3778 these? G1473 For I am G1161   G815 childless G2532 and G5503 a widow, G3941 a sojourner G2532 and G1576 excluded. G3778 But these, G1161   G5100 who G1625 nourished G1473 for me? G1473 For I G1161   G2641 was left G3441 alone. G3778 But these G1161   G1473 [3to me G4226 1from where G1510.7.6 2were these]?
  22 G3779 Thus G3004 says G2962 the Lord, G2962 the lord, G2400 Behold, G142 I lift G1519 [2unto G3588 3the G1484 4nations G3588   G5495 1my hand], G1473   G2532 and G1519 unto G3588 the G3520 islands G142 I shall lift G4953 my agreed upon sign. G1473   G2532 And G71 they shall lead G3588   G5207 your sons G1473   G1722 in G2859 their bosom; G3588   G1161 and G2364 [2your daughters G1473   G1909 3upon G5606 4 their shoulders G142 1they shall lift].
  23 G2532 And G1510.8.6 [2shall be G935 1kings] G5087.2 your wet-nurses; G1473   G3588   G1161 and G756 their ruling women G1473   G5162 your nurses. G1473   G1909 [3upon G4383 4 the face G3588 5of the G1093 6earth G4352 1They shall do obeisance G1473 2to you], G2532 and G3588 the G5522 dust G3588   G4228 of your feet G1473   G3011.2 they shall lick. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord, G2532 and G3756 [4shall not G153 5be ashamed G3588 1the ones G5278 2waiting G1473 3for me].
  24 G3361 Will G2983 anyone take G5100   G3844 [2from G1095.2 3a giant G4661 1spoils]? G2532 and G1437 if G162 [2should be captured G5100 1anyone] G95 unjustly, G4982 shall he be delivered?
  25 G3754 For G3779 thus G3004 says G2962 the lord, G1437 If G5100 any G162 should capture G1095.2 a giant, G2983 he shall take G4661 the spoils. G2983 And the one taking G1161   G3844 from G2480 the one being strong, G4982 shall be delivered. G1473 But I G1161   G3588   G2920 [2your case G1473   G2919 1will plead], G2532 and G1473 I G3588   G5207 [2your sons G1473   G4506 1will rescue].
  26 G2532 And G2068 [4shall eat G3588 1the ones G2346 2afflicting G1473 3you] G3588   G4561 their own flesh; G1473   G2532 and G4095 they shall drink G5613 [2as G3631 4wine G3501 3new G3588   G129 1their own blood], G1473   G2532 and G3184 shall be intoxicated. G2532 And G143 [3shall perceive G3956 1all G4561 2flesh] G3754 that G1473 I am G2962 the lord, G3588 the one G4506 rescuing G1473 you, G2532 and G482 assisting G2479 the strength G* of Jacob.
ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατε G3520 νήσοι G2532 και G4337 προσέχετε G1484 έθνη G1223 διά G5550 χρόνου G4183 πολλού G2476 στήσεται G3004 λέγει G2962 κύριος G1537 εκ G2836 κοιλίας G3384 μητρός μου G1473   G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομά μου G1473  
  2 G2532 και G5087 έθηκε G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G5613 ως G3162 μάχαιραν G3691 οξείαν G2532 και G5259 υπό G3588 την G4629.2 σκέπην G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G2928 έκρυψέ G1473 με G5087 έθηκέ G1473 με G5616 ωσεί G956 βέλος G1588 εκλεκτόν G2532 και G1722 εν G3588 τη G5329.1 φαρέτρα αυτού G1473   G2928 έκρυψέ G1473 με
  3 G2532 και G2036 είπε G1473 μοι G1401 δούλός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G* Ισραήλ G2532 και G1722 εν G1473 σοι G1740 ενδοξασθήσομαι
  4 G2532 και G1473 εγώ G2036 είπα G2761 κενώς G2872 εκοπίασα G1519 εις G3152 μάταιον G2532 και G1519 εις G3762 ουδέν G1325 έδωκα G3588 την G2479 ισχύν μου G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3588 η G2920 κρίσις μου G1473   G3844 παρά G2962 κύριον G2532 και G3588 ο G4192 πόνος μου G1473   G1726 εναντίον G3588 του G2316 θεού μου G1473  
  5 G2532 και G3568 νυν G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G4111 πλάσας G1473 με G1537 εκ G2836 κοιλίας G1401 δούλον G1438 εαυτώ G3588 του G4863 συναγαγείν G3588 τον G* Ιακώβ G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G* Ισραήλ G4863 συναχθήσομαι G2532 και G1392 δοξασθήσομαι G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G1510.8.3 έσται G2479 ισχύς μου G1473  
  6 G2532 και G2036 είπε G3173 μέγα G1473 σοι G1510.2.3 εστί G3588 του G2564 κληθήναι G3816 παίδά μου G1473   G3588 του G2476 στήσαι G3588 τας G5443 φυλάς G* Ιακώβ G2532 και G3588 την G1290 διασποράν G3588 του G* Ισραήλ G1994 επιστρέψαι G2400 ιδού G1325 δέδωκά G1473 σε G1519 εις G1242 διαθήκην G1085 γένους G1519 εις G5457 φως G1484 εθνών G3588 του G1510.1 ειναί σε G1473   G1519 εις G4991 σωτηρίαν G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
  7 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G4506 ρυσάμενός G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G37 αγιάσατε G3588 τον G5336.3 φαυλίζοντα G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G3588 τον G948 βδελυσσόμενον G5259 υπό G3588 των G1484 εθνών G3588 του G1401 δούλου G3588 των G758 αρχόντων G935 βασιλείς G3708 όψονται G1473 αυτόν G2532 και G450 αναστήσονται G758 άρχοντες G2532 και G4352 προσκυνήσουσιν G1473 αυτώ G1752 ένεκεν G2962 κυρίου G3754 ότι G4103 πιστός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G39 άγιος G* Ισραήλ G2532 και G1586 εξελεξάμην G1473 σε
  8 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2540 καιρώ G1184 δεκτώ G1873 επήκουσά G1473 σου G2532 και G1722 εν G2250 ημέρα G4991 σωτηρίας G997 εβοήθησά G1473 σοι G2532 και G4111 έπλασά G1473 σε G2532 και G1325 έδωκά G1473 σε G1519 εις G1242 διαθήκην G1484 εθνών G3588 του G2525 καταστήσαι G3588 την G1093 γην G2532 και G2816 κληρονομήσαι G2817 κληρονομίας G2048 ερήμους
  9 G3004 λέγοντα G3588 τοις G1722 εν G1199 δεσμοίς G1831 εξέλθετε G2532 και G3588 τοις G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G343 ανακαλυφθήναι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς G1006 βοσκηθήσονται G2532 και G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G5147 τρίβοις G3588 η G3542 νομή αυτών G1473  
  10 G3756 ου G3983 πεινάσουσιν G3761 ουδέ G1372 διψήσουσιν G3761 ουδέ G3960 πατάξει G1473 αυτούς G2742 καύσων G3761 ουδέ G2246 ήλιος G235 αλλ΄ G3739 ος G1653 ελεεί G1473 αυτούς G3870 παρακαλέσει G1473 αυτούς G2532 και G1223 διά G4077 πηγών G5204 υδάτων G71 άξει G1473 αυτούς
  11 G2532 και G5087 θήσω G3956 παν G3735 όρος G1519 εις G3598 οδόν G2532 και G3956 πάσαν G5147 τρίβον G1519 εις G1005.1 βόσκημα G1473 αυτοίς
  12 G2400 ιδού G3778 ούτοι G4207 πόρρωθεν G2240 ήξουσιν G3778 ούτοι G575 από G1005 βορρά G2532 και G2281 θαλάσσης G243 άλλοι δε G1161   G1537 εκ G1093 γης G* Περσών
  13 G2165 ευφραίνεσθε G3772 ουρανοί G2532 και G21 αγαλλιάσθω G3588 η G1093 γη G4486 ρηξάτωσαν G3588 τα G3735 όρη G2167 ευφροσύνην G3754 ότι G1653 ηλέησεν G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G5011 ταπεινούς G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G3870 παρεκάλεσεν
  14 G2036 είπεν Σιών G*   G1459 εγκατέλιπέ G1473 με G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1950 επελάθετό G1473 μου
  15 G3361 μη G1950 επιλήσεται G1135 γυνή G3588 του G3816 παιδός αυτής G1473   G2228 η G3588 του G3361 μη G1653 ελεήσαι G3588 τα G1549 έκγονα G3588 της G2836 κοιλίας αυτής G1473   G1499.1 ει δε και G3778 ταύτα G1950 επιλάθοιτο G1135 γυνή G235 αλλ΄ G1473 εγώ G3756 ουκ G1950 επιλήσομαί G1473 σου G3004 λέγει G2962 κύριος
  16 G2400 ιδού G1909 επί G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G2220.2 εζωγράφησά G1473 σου G3588 τα G5038 τείχη G2532 και G1799 ενώπιόν G1473 μου G1510.2.2 ει G1275 διαπαντός
  17 G2532 και G5036 ταχύ G3618 οικοδομηθηση G5259 υφ G3739 ων G2507 καθηρέθης G2532 και G3588 οι G2049 ερημώσαντές σε G1473   G1831 εξελεύσονται G1537 εκ G1473 σου
  18 G142 άρον G2945 κύκλω G3588 τους G3788 οφθαλμούς σου G1473   G2532 και G1492 ίδε G3956 πάντας G2400 ιδού G4863 συνήχθησαν G2532 και G2064 ήλθοσαν G4314 προς G1473 σε G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G3956 πάντας αυτούς G1473   G5613 ως G2889 κόσμον G1746 ενδύση G2532 και G4060 περιθήση αυτούς G1473   G5613 ως G2889 κόσμον G3565 νύμφη
  19 G3754 ότι G3588 τα G2048 έρημά σου G1473   G2532 και G3588 τα G1311 διεφθαρμένα G2532 και G3588 τα G4098 πεπτωκότα G3754 ότι G3568 νυν G4729 στενοχωρήση G575 από G3588 των G2730 κατοικούντων G2532 και G3118.2 μακρυνθήσονται G575 από G1473 σου G3588 οι G2666 καταπίνοντες σε G1473  
  20 G2046 ερούσι G1063 γαρ G1519 εις G3588 τα G3775 ώτά σου G1473   G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3739 ους G622 απολώλεκας G4728 στενός G1473 μοι G3588 ο G5117 τόπος G4160 ποίησόν G1473 μοι G5117 τόπον G2443 ίνα G2730 κατοικήσω
  21 G2532 και G2046 ερείς G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G5100 τις G1080 εγέννησέ G1473 μοι G3778 τούτους G1473 εγώ δε G1161   G815 άτεκνος G2532 και G5503 χήρα G3941 πάροικος G2532 και G1576 εγκεκλεισμένη G3778 τούτους δε G1161   G5100 τις G1625 εξέθρεψέ G1473 μοι G1473 εγώ δε G1161   G2641 κατελείφθην G3441 μόνη G3778 ούτοι δε G1161   G1473 μοι G4226 που G1510.7.6 ήσαν
  22 G3779 ούτως G3004 λέγει G2962 κύριος G2962 κύριος G2400 ιδού G142 αίρω G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 τας G3520 νήσους G142 αρώ G4953 σύσσημόν μου G1473   G2532 και G71 άξουσι G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G1722 εν G2859 κόλπω G3588 τας G1161 δε G2364 θυγατέρας σου G1473   G1909 επ΄ G5606 ώμων G142 αρούσι
  23 G2532 και G1510.8.6 έσονται G935 βασιλείς G5087.2 τιθηνοί σου G1473   G3588 αι G1161 δε G756 άρχουσαι αυτών G1473   G5162 τροφοί σου G1473   G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 της G1093 γης G4352 προσκυνήσουσί G1473 σοι G2532 και G3588 τον G5522 χουν G3588 των G4228 ποδών σου G1473   G3011.2 λείξουσι G2532 και G1097 γνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G2532 και G3756 ουκ G153 αισχυνθήσονται G3588 οι G5278 υπομένοντές G1473 με
  24 G3361 μη G2983 λήψεταί τις G5100   G3844 παρά G1095.2 γίγαντος G4661 σκύλα G2532 και G1437 εάν G162 αιχμαλωτεύση G5100 τις G95 αδίκως G4982 σωθήσεται
  25 G3754 ότι G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G1437 εάν G5100 τις G162 αιχμαλωτεύση G1095.2 γίγαντα G2983 λήψεται G4661 σκύλα G2983 λαμβάνων δε G1161   G3844 παρά G2480 ισχύοντος G4982 σωθήσεται G1473 εγώ δε G1161   G3588 την G2920 κρίσιν σου G1473   G2919 κρινώ G2532 και G1473 εγώ G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G4506 ρύσομαι
  26 G2532 και G2068 φάγονται G3588 οι G2346 θλίψαντές G1473 σε G3588 τας G4561 σάρκας αυτών G1473   G2532 και G4095 πίονται G5613 ως G3631 οίνον G3501 νέον G3588 το G129 αίμα αυτών G1473   G2532 και G3184 μεθυσθήσονται G2532 και G143 αισθανθήσεται G3956 πάσα G4561 σαρξ G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G4506 ρυσάμενός G1473 σε G2532 και G482 αντιλαμβανόμενος G2479 ισχύος G* Ιακώβ
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G1473 P-GS μου G3520 N-NPF νησοι G2532 CONJ και G4337 V-PAD-2P προσεχετε G1484 N-NPN εθνη G1223 PREP δια G5550 N-GSM χρονου G4183 A-GSM πολλου G2476 V-FMI-3S στησεται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου
    2 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G5616 PRT ωσει G3162 N-ASF μαχαιραν G3691 A-ASF οξειαν G2532 CONJ και G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF σκεπην G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G1473 P-AS με G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1473 P-AS με G3739 ADV ως G956 N-ASN βελος G1588 A-ASN εκλεκτον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF φαρετρα G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S εσκεπασεν G1473 P-AS με
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G1401 N-NSM δουλος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1392 V-FPI-1S δοξασθησομαι
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G2756 ADV κενως G2872 V-AAI-1S εκοπιασα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3152 A-ASN ματαιον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3762 A-ASN ουδεν G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις G1473 P-GS μου G3844 PREP παρα G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4192 N-NSM πονος G1473 P-GS μου G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4111 V-AAPNS πλασας G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G1401 N-ASM δουλον G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-GSN του G4863 V-AAN συναγαγειν G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4863 V-FPI-1S συναχθησομαι G2532 CONJ και G1392 V-FPI-1S δοξασθησομαι G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-3S εσται G1473 P-GS μου G2479 N-NSF ισχυς
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3173 A-NSN μεγα G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G2564 V-APN κληθηναι G4771 P-AS σε G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2476 V-AAN στησαι G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1290 N-ASF διασποραν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G1994 V-AAN επιστρεψαι G2400 INJ ιδου G5087 V-RAI-1S τεθεικα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G1085 N-GSN γενους G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSN του G1510 V-PAN ειναι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2193 PREP εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    7 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-AMPNS ρυσαμενος G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G37 V-AAD-2P αγιασατε G3588 T-ASM τον   V-PAPAS φαυλιζοντα G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G948 V-PPPAS βδελυσσομενον G5259 PREP υπο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G935 N-NPM βασιλεις G3708 V-FMI-3P οψονται G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G450 V-FMI-3P αναστησονται G758 N-NPM αρχοντες G2532 CONJ και G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G846 D-DSM αυτω   PREP ενεκεν G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G4103 A-NSM πιστος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G4771 P-AS σε
    8 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2540 N-DSM καιρω G1184 A-DSM δεκτω   V-AAI-1S επηκουσα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G4991 N-GSF σωτηριας G997 V-AAI-1S εβοηθησα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1242 N-ASF διαθηκην G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSN του G2525 V-AAN καταστησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2816 V-AAN κληρονομησαι G2817 N-ASF κληρονομιαν G2048 N-GSF ερημου
    9 G3004 V-PAPAS λεγοντα G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν   N-DPM δεσμοις G1831 V-AAD-2P εξελθατε G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4655 N-DSM σκοτει G343 V-APN ανακαλυφθηναι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G1006 V-FPI-3P βοσκηθησονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G5147 N-DPF τριβοις G3588 T-NSF η G3542 N-NSF νομη G846 D-GPM αυτων
    10 G3364 ADV ου G3983 V-FAI-3P πεινασουσιν G3761 CONJ ουδε G1372 V-FAI-3P διψησουσιν G3761 CONJ ουδε G3960 V-FAI-3S παταξει G846 D-APM αυτους G2742 N-NSM καυσων G3761 CONJ ουδε G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G235 CONJ αλλα G3588 T-NSM ο G1656 N-GPM ελεων G846 D-APM αυτους G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει G2532 CONJ και G1223 PREP δια G4077 N-GPF πηγων G5204 N-GPN υδατων G71 V-FAI-3S αξει G846 D-APM αυτους
    11 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3956 A-ASN παν G3735 N-ASN ορος G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G5147 A-ASF τριβον G1519 PREP εις   N-ASN βοσκημα G846 D-DPM αυτοις
    12 G2400 INJ ιδου G3778 D-NPM ουτοι   ADV πορρωθεν G2064 V-PMI-3P ερχονται G3778 D-NPM ουτοι G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης G243 D-NPM αλλοι G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης   N-GPM περσων
    13 G2165 V-PMD-2P ευφραινεσθε G3772 N-NPM ουρανοι G2532 CONJ και   V-PMD-3S αγαλλιασθω G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4486 V-AAD-3P ρηξατωσαν G3588 T-NPN τα G3735 N-NPN ορη G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1015 N-NPM βουνοι G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3754 CONJ οτι G1653 V-AAI-3S ηλεησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5011 A-APM ταπεινους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G3870 V-AAI-3S παρεκαλεσεν
    14   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4622 N-PRI σιων G1459 V-AAI-3S εγκατελιπεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   V-AMI-3S επελαθετο G1473 P-GS μου
    15 G3165 ADV μη   V-FMI-3S επιλησεται G1135 N-NSF γυνη G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1653 V-AAN ελεησαι G3588 T-APN τα   A-APN εκγονα G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GSF αυτης G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-AMO-3S επιλαθοιτο G3778 D-APN ταυτα G1135 N-NSF γυνη G235 CONJ αλλ G1473 P-NS εγω G3364 ADV ουκ   V-FMI-1S επιλησομαι G4771 P-GS σου   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    16 G2400 INJ ιδου G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου   V-AAI-1S εζωγραφησα G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-2S ει G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
    17 G2532 CONJ και G5036 A-B ταχυ G3618 V-FPI-2S οικοδομηθηση G5259 PREP υφ G3739 R-GPM ων G2507 V-API-2S καθηρεθης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2049 V-AAPNP ερημωσαντες G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G1831 V-FMI-3P εξελευσονται
    18 G142 V-AAD-2S αρον   N-DSM κυκλω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G3956 A-APM παντας G2400 INJ ιδου G4863 V-API-3P συνηχθησαν G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3956 A-APM παντας G846 D-APM αυτους G1746 V-FMI-2S ενδυση G2532 CONJ και G4060 V-FMI-2S περιθηση G846 D-APM αυτους G3739 ADV ως G2889 N-ASM κοσμον G3565 N-GSF νυμφης
    19 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2048 A-NPN ερημα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1311 V-RMPNP διεφθαρμενα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4098 V-RAPNP πεπτωκοτα G3568 ADV νυν G4729 V-FAI-3S στενοχωρησει G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G2532 CONJ και   V-FPI-3P μακρυνθησονται G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G2666 V-PAPNP καταπινοντες G4771 P-AS σε
    20   V-FAI-3P ερουσιν G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους   V-RAI-2S απολωλεκας G4728 A-NSM στενος G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DS μοι G5117 N-ASM τοπον G2443 CONJ ινα G2730 V-FAI-1S κατοικησω
    21 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G4771 P-GS σου G5100 I-NSM τις G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G1473 P-DS μοι G3778 D-APM τουτους G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G815 A-NSF ατεκνος G2532 CONJ και G5503 N-NSF χηρα G3778 D-APM τουτους G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1625 V-AAI-3S εξεθρεψεν G1473 P-DS μοι G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G2641 V-API-1S κατελειφθην G3441 A-NSF μονη G3778 D-NPM ουτοι G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G4225 ADV που G1510 V-IAI-3P ησαν
    22 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G142 V-PAI-1S αιρω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3520 N-APF νησους G142 V-FAI-1S αρω G4953 N-ASN συσσημον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G71 V-FAI-3P αξουσιν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2859 N-DSM κολπω G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FAI-3P αρουσιν
    23 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G935 N-NPM βασιλεις   A-NPM τιθηνοι G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G1161 PRT δε G757 V-PAPNP αρχουσαι G5162 N-NPF τροφοι G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G4771 P-GS σου   V-FAI-3P λειξουσιν G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G153 V-FPI-2S αισχυνθηση
    24 G3165 ADV μη G2983 V-FMI-3S λημψεται G5100 I-NSM τις G3844 PREP παρα   N-GSM γιγαντος G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G162 V-AAS-3S αιχμαλωτευση G5100 I-NSM τις G94 ADV αδικως G4982 V-FPI-3S σωθησεται
    25 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G5100 I-NSM τις G162 V-AAS-3S αιχμαλωτευση   N-ASM γιγαντα G2983 V-FMI-3S λημψεται G4661 N-APN σκυλα G2983 V-PAPNS λαμβανων G1161 PRT δε G3844 PREP παρα G2480 V-PAPGS ισχυοντος G4982 V-FPI-3S σωθησεται G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3588 T-ASF την G2920 N-ASF κρισιν G4771 P-GS σου G2919 V-FAI-1S κρινω G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου   V-FMI-1S ρυσομαι
    26 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-NPM οι G2346 V-AAPNP θλιψαντες G4771 P-AS σε G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4095 V-FMI-3P πιονται G3739 ADV ως G3631 N-ASM οινον G3501 A-ASM νεον G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3184 V-FPI-3P μεθυσθησονται G2532 CONJ και G143 V-FPI-3S αισθανθησεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-AMPNS ρυσαμενος G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-PMPNS αντιλαμβανομενος G2479 N-GSF ισχυος G2384 N-PRI ιακωβ
HOT(i) 1 שׁמעו איים אלי והקשׁיבו לאמים מרחוק יהוה מבטן קראני ממעי אמי הזכיר שׁמי׃ 2 וישׂם פי כחרב חדה בצל ידו החביאני וישׂימני לחץ ברור באשׁפתו הסתירני׃ 3 ויאמר לי עבדי אתה ישׂראל אשׁר בך אתפאר׃ 4 ואני אמרתי לריק יגעתי לתהו והבל כחי כליתי אכן משׁפטי את יהוה ופעלתי את אלהי׃ 5 ועתה אמר יהוה יצרי מבטן לעבד לו לשׁובב יעקב אליו וישׂראל לא יאסף ואכבד בעיני יהוה ואלהי היה עזי׃ 6 ויאמר נקל מהיותך לי עבד להקים את שׁבטי יעקב ונצירי ישׂראל להשׁיב ונתתיך לאור גוים להיות ישׁועתי עד קצה הארץ׃ 7 כה אמר יהוה גאל ישׂראל קדושׁו לבזה נפשׁ למתעב גוי לעבד משׁלים מלכים יראו וקמו שׂרים וישׁתחוו למען יהוה אשׁר נאמן קדשׁ ישׂראל ויבחרך׃ 8 כה אמר יהוה בעת רצון עניתיך וביום ישׁועה עזרתיך ואצרך ואתנך לברית עם להקים ארץ להנחיל נחלות שׁממות׃ 9 לאמר לאסורים צאו לאשׁר בחשׁך הגלו על דרכים ירעו ובכל שׁפיים מרעיתם׃ 10 לא ירעבו ולא יצמאו ולא יכם שׁרב ושׁמשׁ כי מרחמם ינהגם ועל מבועי מים ינהלם׃ 11 ושׂמתי כל הרי לדרך ומסלתי ירמון׃ 12 הנה אלה מרחוק יבאו והנה אלה מצפון ומים ואלה מארץ סינים׃ 13 רנו שׁמים וגילי ארץ יפצחו הרים רנה כי נחם יהוה עמו ועניו ירחם׃ 14 ותאמר ציון עזבני יהוה ואדני שׁכחני׃ 15 התשׁכח אשׁה עולה מרחם בן בטנה גם אלה תשׁכחנה ואנכי לא אשׁכחך׃ 16 הן על כפים חקתיך חומתיך נגדי תמיד׃ 17 מהרו בניך מהרסיך ומחרביך ממך יצאו׃ 18 שׂאי סביב עיניך וראי כלם נקבצו באו לך חי אני נאם יהוה כי כלם כעדי תלבשׁי ותקשׁרים ככלה׃ 19 כי חרבתיך ושׁממתיך וארץ הרסתיך כי עתה תצרי מיושׁב ורחקו מבלעיך׃ 20 עוד יאמרו באזניך בני שׁכליך צר לי המקום גשׁה לי ואשׁבה׃ 21 ואמרת בלבבך מי ילד לי את אלה ואני שׁכולה וגלמודה גלה וסורה ואלה מי גדל הן אני נשׁארתי לבדי אלה איפה הם׃ 22 כה אמר אדני יהוה הנה אשׂא אל גוים ידי ואל עמים ארים נסי והביאו בניך בחצן ובנתיך על כתף תנשׂאנה׃ 23 והיו מלכים אמניך ושׂרותיהם מיניקתיך אפים ארץ ישׁתחוו לך ועפר רגליך ילחכו וידעת כי אני יהוה אשׁר לא יבשׁו קוי׃ 24 היקח מגבור מלקוח ואם שׁבי צדיק ימלט׃ 25 כי כה אמר יהוה גם שׁבי גבור יקח ומלקוח עריץ ימלט ואת יריבך אנכי אריב ואת בניך אנכי אושׁיע׃ 26 והאכלתי את מוניך את בשׂרם וכעסיס דמם ישׁכרון וידעו כל בשׂר כי אני יהוה מושׁיעך וגאלך אביר יעקב׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Listen, H339 איים O isles, H413 אלי unto H7181 והקשׁיבו me; and hearken, H3816 לאמים ye people, H7350 מרחוק from far; H3068 יהוה The LORD H990 מבטן me from the womb; H7121 קראני hath called H4578 ממעי from the bowels H517 אמי of my mother H2142 הזכיר hath he made mention H8034 שׁמי׃ of my name.
  2 H7760 וישׂם And he hath made H6310 פי my mouth H2719 כחרב sword; H2299 חדה like a sharp H6738 בצל in the shadow H3027 ידו of his hand H2244 החביאני hath he hid H7760 וישׂימני me, and made H2671 לחץ shaft; H1305 ברור me a polished H827 באשׁפתו in his quiver H5641 הסתירני׃ hath he hid
  3 H559 ויאמר And said H5650 לי עבדי my servant, H859 אתה unto me, Thou H3478 ישׂראל O Israel, H834 אשׁר in whom H6286 בך אתפאר׃ I will be glorified.
  4 H589 ואני Then I H559 אמרתי said, H7385 לריק in vain, H3021 יגעתי I have labored H8414 לתהו for naught, H1892 והבל and in vain: H3581 כחי my strength H3615 כליתי I have spent H403 אכן surely H4941 משׁפטי my judgment H854 את with H3068 יהוה the LORD, H6468 ופעלתי and my work H854 את with H430 אלהי׃ my God.
  5 H6258 ועתה And now, H559 אמר saith H3069 יהוה   H3335 יצרי that formed H990 מבטן me from the womb H5650 לעבד his servant, H7725 לו לשׁובב   H3290 יעקב   H413 אליו to H3478 וישׂראל him, Though Israel H3808 לא   H622 יאסף be not gathered, H3513 ואכבד yet shall I be glorious H5869 בעיני in the eyes H3069 יהוה   H430 ואלהי and my God H1961 היה shall be H5797 עזי׃ my strength.
  6 H559 ויאמר And he said, H7043 נקל It is a light thing H1961 מהיותך that thou shouldest be H5650 לי עבד my servant H6965 להקים to raise up H853 את   H7626 שׁבטי the tribes H3290 יעקב of Jacob, H5336 ונצירי   H3478 ישׂראל of Israel: H7725 להשׁיב and to restore H5414 ונתתיך I will also give H216 לאור thee for a light H1471 גוים to the Gentiles, H1961 להיות that thou mayest be H3444 ישׁועתי my salvation H5704 עד unto H7097 קצה the end H776 הארץ׃ of the earth.
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1350 גאל the Redeemer H3478 ישׂראל of Israel, H6918 קדושׁו his Holy One, H960 לבזה despiseth, H5315 נפשׁ to him whom man H8581 למתעב abhorreth, H1471 גוי to him whom the nation H5650 לעבד to a servant H4910 משׁלים of rulers, H4428 מלכים Kings H7200 יראו shall see H6965 וקמו and arise, H8269 שׂרים princes H7812 וישׁתחוו also shall worship, H4616 למען because of H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר that H539 נאמן is faithful, H6918 קדשׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel, H977 ויבחרך׃ and he shall choose
  8 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H6256 בעת time H7522 רצון In an acceptable H6030 עניתיך have I heard H3117 וביום thee, and in a day H3444 ישׁועה of salvation H5826 עזרתיך have I helped H5341 ואצרך thee: and I will preserve H5414 ואתנך thee, and give H1285 לברית thee for a covenant H5971 עם of the people, H6965 להקים to establish H776 ארץ the earth, H5157 להנחיל to cause to inherit H5159 נחלות heritages; H8074 שׁממות׃ the desolate
  9 H559 לאמר That thou mayest say H631 לאסורים to the prisoners, H3318 צאו Go forth; H834 לאשׁר to them that H2822 בחשׁך in darkness, H1540 הגלו Show yourselves. H5921 על in H1870 דרכים the ways, H7462 ירעו They shall feed H3605 ובכל in all H8205 שׁפיים high places. H4830 מרעיתם׃ and their pastures
  10 H3808 לא They shall not H7456 ירעבו hunger H3808 ולא nor H6770 יצמאו thirst; H3808 ולא neither H5221 יכם smite H8273 שׁרב shall the heat H8121 ושׁמשׁ nor sun H3588 כי them: for H7355 מרחמם he that hath mercy H5090 ינהגם on them shall lead H5921 ועל them, even by H4002 מבועי the springs H4325 מים of water H5095 ינהלם׃ shall he guide
  11 H7760 ושׂמתי And I will make H3605 כל all H2022 הרי my mountains H1870 לדרך a way, H4546 ומסלתי and my highways H7311 ירמון׃ shall be exalted.
  12 H2009 הנה Behold, H428 אלה these H7350 מרחוק from far: H935 יבאו shall come H2009 והנה and, lo, H428 אלה these H6828 מצפון from the north H3220 ומים and from the west; H428 ואלה and these H776 מארץ from the land H5515 סינים׃ of Sinim.
  13 H7442 רנו Sing, H8064 שׁמים O heavens; H1523 וגילי and be joyful, H776 ארץ O earth; H6476 יפצחו and break forth H2022 הרים O mountains: H7440 רנה into singing, H3588 כי for H5162 נחם hath comforted H3068 יהוה the LORD H5971 עמו his people, H6041 ועניו upon his afflicted. H7355 ירחם׃ and will have mercy
  14 H559 ותאמר said, H6726 ציון But Zion H5800 עזבני hath forsaken H3068 יהוה The LORD H136 ואדני me, and my Lord H7911 שׁכחני׃ hath forgotten
  15 H7911 התשׁכח forget H802 אשׁה Can a woman H5764 עולה her sucking child, H7355 מרחם that she should not have compassion H1121 בן on the son H990 בטנה of her womb? H1571 גם yea, H428 אלה they H7911 תשׁכחנה may forget, H595 ואנכי yet will I H3808 לא not H7911 אשׁכחך׃ forget
  16 H2005 הן Behold, H5921 על thee upon H3709 כפים the palms of hands; H2710 חקתיך I have graven H2346 חומתיך thy walls H5048 נגדי before H8548 תמיד׃ continually
  17 H4116 מהרו shall make haste; H1121 בניך Thy children H2040 מהרסיך thy destroyers H2717 ומחרביך and they that made thee waste H4480 ממך of H3318 יצאו׃ shall go forth
  18 H5375 שׂאי Lift up H5439 סביב round about, H5869 עיניך thine eyes H7200 וראי and behold: H3605 כלם all H6908 נקבצו these gather themselves together, H935 באו come H2416 לך חי live, H589 אני to thee. I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H3588 כי thou shalt surely H3605 כלם thee with them all, H5716 כעדי as with an ornament, H3847 תלבשׁי clothe H7194 ותקשׁרים and bind H3618 ככלה׃ them as a bride
  19 H3588 כי For H2723 חרבתיך thy waste H8074 ושׁממתיך and thy desolate places, H776 וארץ and the land H2035 הרסתיך of thy destruction, H3588 כי shall even H6258 עתה now H3334 תצרי be too narrow H3427 מיושׁב by reason of the inhabitants, H7368 ורחקו shall be far away. H1104 מבלעיך׃ and they that swallowed thee up
  20 H5750 עוד again H559 יאמרו shall say H241 באזניך in thine ears, H1121 בני The children H7923 שׁכליך which thou shalt have, after thou hast lost the other, H6862 צר too strait H4725 לי המקום The place H5066 גשׁה for me: give place H3427 לי ואשׁבה׃ to me that I may dwell.
  21 H559 ואמרת Then shalt thou say H3824 בלבבך in thine heart, H4310 מי Who H3205 ילד hath begotten H853 לי את   H428 אלה me these, H589 ואני seeing I H7921 שׁכולה   H1565 וגלמודה and am desolate, H1473 גלה   H5493 וסורה and removing to and fro? H428 ואלה these? H4310 מי and who H1431 גדל hath brought up H2005 הן Behold, H589 אני I H7604 נשׁארתי was left H905 לבדי alone; H428 אלה these, H375 איפה where H1992 הם׃ they
  22 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H2009 הנה Behold, H5375 אשׂא I will lift up H413 אל to H1471 גוים the Gentiles, H3027 ידי mine hand H413 ואל to H5971 עמים the people: H7311 ארים and set up H5251 נסי my standard H935 והביאו and they shall bring H1121 בניך thy sons H2684 בחצן in arms, H1323 ובנתיך and thy daughters H5921 על upon H3802 כתף shoulders. H5375 תנשׂאנה׃ shall be carried
  23 H1961 והיו shall be H4428 מלכים And kings H539 אמניך thy nursing fathers, H8282 ושׂרותיהם and their queens H3243 מיניקתיך thy nursing mothers: H639 אפים to thee with face H776 ארץ toward the earth, H7812 ישׁתחוו they shall bow down H6083 לך ועפר the dust H7272 רגליך of thy feet; H3897 ילחכו and lick up H3045 וידעת and thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD: H834 אשׁר for they H3808 לא shall not H954 יבשׁו be ashamed H6960 קוי׃ that wait
  24 H3947 היקח be taken H1368 מגבור from the mighty, H4455 מלקוח Shall the prey H518 ואם or H7628 שׁבי captive H6662 צדיק the lawful H4422 ימלט׃ delivered?
  25 H3588 כי But H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1571 גם Even H7628 שׁבי the captives H1368 גבור of the mighty H3947 יקח shall be taken away, H4455 ומלקוח and the prey H6184 עריץ of the terrible H4422 ימלט shall be delivered: H854 ואת   H3401 יריבך him that contendeth with H595 אנכי for I H7378 אריב will contend with H853 ואת   H1121 בניך thy children. H595 אנכי thee, and I H3467 אושׁיע׃ will save
  26 H398 והאכלתי And I will feed H853 את   H3238 מוניך them that oppress H853 את   H1320 בשׂרם thee with their own flesh; H6071 וכעסיס as with sweet wine: H1818 דמם with their own blood, H7937 ישׁכרון and they shall be drunken H3045 וידעו shall know H3605 כל and all H1320 בשׂר flesh H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H3467 מושׁיעך thy Savior H1350 וגאלך and thy Redeemer, H46 אביר the mighty One H3290 יעקב׃ of Jacob.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Listen, H339 to me O isles; H7181 [H8685] and hearken, H3816 ye folk, H7350 from far; H3068 The LORD H7121 [H8804] hath called H990 me from the womb; H4578 from the bowels H517 of my mother H2142 [H8689] hath he made mention H8034 of my name.
  2 H7760 [H8799] And he hath made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword; H6738 in the shadow H3027 of his hand H2244 [H8689] hath he hid H7760 [H8799] me, and made H1305 [H8803] me a polished H2671 shaft; H827 in his quiver H5641 [H8689] hath he hid me;
  3 H559 [H8799] And said H5650 to me, Thou art my servant, H3478 O Israel, H6286 [H8691] in whom I will be glorified.
  4 H559 [H8804] Then I said, H3021 [H8804] I have laboured H7385 in vain, H3615 [H8765] I have spent H3581 my strength H8414 for nothing, H1892 and in vain: H403 yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD, H6468 and my work H430 with my God.
  5 H559 [H8804] And now, saith H3068 the LORD H3335 [H8802] that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 0 to bring H3290 Jacob H7725 [H8788] again H3478 to him, Though Israel H622 [H8735] be not gathered, H3513 [H8735] yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H430 and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 [H8799] And he said, H7043 [H8738] It is a light thing H5650 that thou shouldest be my servant H6965 [H8687] to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 [H8687] and to restore H5341 H5336 [H8803] the preserved H3478 of Israel: H5414 [H8804] I will also give H216 thee for a light H1471 to the nations, H3444 that thou mayest be my salvation H7097 to the end H776 of the earth.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H1350 [H8802] the Redeemer H3478 of Israel, H6918 and his Holy One, H5315 to him whom man H960 despiseth, H1471 to him whom the nation H8581 [H8764] abhorreth, H5650 to a servant H4910 [H8802] of rulers, H4428 Kings H7200 [H8799] shall see H6965 [H8804] and arise, H8269 princes H7812 [H8691] also shall worship, H3068 because of the LORD H539 [H8737] that is faithful, H6918 and the Holy One H3478 of Israel, H977 [H8799] and he shall choose thee.
  8 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H7522 In an acceptable H6256 time H6030 [H8804] have I heard H3117 thee, and in a day H3444 of salvation H5826 [H8804] have I helped H5341 [H8799] thee: and I will preserve H5414 [H8799] thee, and give H1285 thee for a covenant H5971 of the people, H6965 [H8687] to raise H776 the earth, H5157 [H8687] to cause to inherit H8074 [H8802] the desolate H5159 heritages;
  9 H559 [H8800] That thou mayest say H631 [H8803] to the prisoners, H3318 [H8798] Go forth; H2822 to them that are in darkness, H1540 [H8734] Show H7462 [H8799] yourselves. They shall feed H1870 in the ways, H4830 and their pastures H8205 shall be in all high places.
  10 H7456 [H8799] They shall not hunger H6770 [H8799] nor thirst; H8273 neither shall the heat H8121 nor sun H5221 [H8686] smite H7355 [H8764] them: for he that fondleth H5090 [H8762] them shall lead H4002 them, even by the springs H4325 of water H5095 [H8762] shall he guide them.
  11 H7760 [H8804] And I will make H2022 all my mountains H1870 a way, H4546 and my highways H7311 [H8799] shall be exalted.
  12 H935 [H8799] Behold, these shall come H7350 from far: H6828 and, lo, these from the north H3220 and from the west; H776 and these from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 [H8798] Shout for joy, H8064 O heavens; H1523 [H8798] and be joyful, H776 O earth; H6476 [H8798] and break forth H7440 into shouting, H2022 O mountains: H3068 for the LORD H5162 [H8765] hath comforted H5971 his people, H7355 [H8762] and will fondle H6041 his depressed.
  14 H6726 But Zion H559 [H8799] said, H3068 The LORD H5800 [H8804] hath forsaken H136 me, and my Sovereign H7911 [H8804] hath forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 [H8799] forget H5764 her nursing child, H7355 [H8763] that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 [H8799] yea, they may forget, H7911 [H8799] yet I will not forget thee.
  16 H2710 [H8804] Behold, I have graven H3709 thee upon my palms; H2346 thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy sons H4116 [H8765] shall make haste; H2040 [H8764] thine ones pulling down H2717 [H8688] and they that made thee waste H3318 [H8799] shall go forth from thee.
  18 H5375 [H8798] Lift up H5869 thine eyes H5439 all around, H7200 [H8798] and behold: H6908 [H8738] all these gather themselves together, H935 [H8804] and come H2416 to thee. As I live, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H3847 [H8799] thou shalt surely clothe H5716 thee with them all, as with an ornament, H7194 [H8762] and bind H3618 them on thee, as a bride doeth.
  19 H2723 For thy dry H8074 [H8802] and thy desolate places, H776 and the land H2035 of thy demolition, H3334 [H8799] shall even now be too narrow H3427 [H8802] by reason of the inhabitants, H1104 [H8764] and they that swallowed thee up H7368 [H8804] shall be far away.
  20 H1121 The sons H7923 who thou shalt have, after thou hast lost H559 [H8799] the other, shall say H241 again in thine ears, H4725 The place H6862 is too small H5066 [H8798] for me: give H4725 place H3427 [H8799] to me that I may dwell.
  21 H559 [H8804] Then shalt thou say H3824 in thy heart, H3205 [H8804] Who hath begotten H7921 [H8803] these for me, seeing I have lost my children, H1565 and am desolate, H1540 [H8802] a captive, H5493 [H8803] and moving to and fro? H1431 [H8765] and who hath brought up H7604 [H8738] these? Behold, I was left H375 alone; these, where have they been?
  22 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5375 [H8799] Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the nations, H7311 [H8686] and set up H5251 my standard H5971 to the people: H935 [H8689] and they shall bring H1121 thy sons H2684 in their arms, H1323 and thy daughters H5375 [H8735] shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 [H8802] shall be thy nursing fathers, H8282 and their queens H3243 [H8688] thy nursing mothers: H7812 [H8691] they shall bow H639 to thee with their nose H776 toward the earth, H3897 [H8762] and lick up H6083 the dust H7272 of thy feet; H3045 [H8804] and thou shalt know H3068 that I am the LORD: H954 [H8799] for they shall not be pale H6960 [H8802] that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 [H8714] be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captive H4422 [H8735] delivered?
  25 H559 [H8804] But thus saith H3068 the LORD, H7628 Even the captives H1368 of the mighty H3947 [H8714] shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 [H8735] shall be delivered: H7378 [H8799] for I will contend H3401 with him that contendeth H3467 [H8686] with thee, and I will liberate H1121 thy sons.
  26 H398 [H8689] And I will feed H3238 [H8688] them that oppress H1320 thee with their own flesh; H7937 [H8799] and they shall be drunk H1818 with their own blood, H6071 as with sweet wine: H1320 and all flesh H3045 [H8804] shall know H3068 that I the LORD H3467 [H8688] am thy Liberator H1350 [H8802] and thy Redeemer, H46 the mighty One H3290 of Jacob.
Vulgate(i) 1 audite insulae et adtendite populi de longe Dominus ab utero vocavit me de ventre matris meae recordatus est nominis mei 2 et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me 3 et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor 4 et ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo 5 et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo mea 6 et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae 7 haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit te 8 haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas 9 ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum 10 non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eos 11 et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur 12 ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi 13 laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur 14 et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei 15 numquid oblivisci potest mulier infantem suum ut non misereatur filio uteri sui et si illa oblita fuerit ego tamen non obliviscar tui 16 ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper 17 venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt 18 leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa 19 quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te 20 adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem 21 et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant 22 haec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabunt 23 et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum 24 numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit 25 quia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo 26 et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite, insulæ, et attendite, populi de longe: Dominus ab utero vocavit me; de ventre matris meæ recordatus est nominis mei. 2 Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam: in pharetra sua abscondit me. 3 Et dixit mihi: Servus meus es tu Israël, quia in te gloriabor. 4 Et ego dixi: In vacuum laboravi; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi: ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo. 5 Et nunc dicit Dominus, formans me ex utero servum sibi, ut reducam Jacob ad eum, et Israël non congregabitur; et glorificatus sum in oculis Domini, et Deus meus factus est fortitudo mea. 6 Et dixit: Parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Jacob, et fæces Israël convertendas: ecce dedi te in lucem gentium, ut sis salus mea usque ad extremum terræ. 7 Hæc dicit Dominus, redemptor Israël, Sanctus ejus, ad contemptibilem animam, ad abominatam gentem, ad servum dominorum: Reges videbunt, et consurgent principes, et adorabunt propter Dominum, quia fidelis est, et Sanctum Israël qui elegit te.] 8 [Hæc dicit Dominus: In tempore placito exaudivi te, et in die salutis auxiliatus sum tui: et servavi te, et dedi te in fœdus populi, ut suscitares terram, et possideres hæreditates dissipatas; 9 ut diceres his qui vincti sunt: Exite, et his qui in tenebris: Revelamini. Super vias pascentur, et in omnibus planis pascua eorum. 10 Non esurient neque sitient, et non percutiet eos æstus et sol, quia miserator eorum reget eos, et ad fontes aquarum potabit eos. 11 Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur. 12 Ecce isti de longe venient, et ecce illi ab aquilone et mari, et isti de terra australi. 13 Laudate, cæli, et exsulta, terra; jubilate, montes, laudem, quia consolatus est Dominus populum suum, et pauperum suorum miserebitur.] 14 [Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei. 15 Numquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui. 16 Ecce in manibus meis descripsi te; muri tui coram oculis meis semper. 17 Venerunt structores tui; destruentes te et dissipantes a te exibunt. 18 Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa; 19 quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus; et longe fugabuntur qui absorbebant te. 20 Adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuæ: Angustus est mihi locus; fac spatium mihi ut habitem. 21 Et dices in corde tuo: Quis genuit mihi istos? ego sterilis et non pariens, transmigrata, et captiva; et istos quis enutrivit? ego destituta et sola; et isti ubi erant? 22 Hæc dicit Dominus Deus: Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum: et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt. 23 Et erunt reges nutritii tui, et reginæ nutrices tuæ; vultu in terram demisso adorabunt te, et pulverem pedum tuorum lingent. Et scies quia ego Dominus, super quo non confundentur qui exspectant eum. 24 Numquid tolletur a forti præda? aut quod captum fuerit a robusto, salvum esse poterit? 25 Quia hæc dicit Dominus: Equidem, et captivitas a forti tolletur, et quod ablatum fuerit a robusto, salvabitur. Eos vero qui judicaverunt te, ego judicabo, et filios tuos ego salvabo. 26 Et cibabo hostes tuos carnibus suis, et quasi musto, sanguine suo inebriabuntur, et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te, et redemptor tuus fortis Jacob.]
Wycliffe(i) 1 Ilis, here ye, and puplis afer, perseyue ye; the Lord clepide me fro the wombe, he thouyte on my name fro the wombe of my modir. 2 And he hath set my mouth as a scharp swerd, he defendide me in the schadewe of his hond, and settide me as a chosun arowe; he hidde me in his arowe caas, 3 and seide to me, Israel, thou art my seruaunt, for Y schal haue glorie in thee. 4 And Y seide, Y trauelide in veyn, Y wastide my strengthe with out cause, and veynli; therfor my doom is with the Lord, and my werk is with my God. 5 And now the Lord, formynge me a seruaunt to hym silf fro the wombe, seith these thingis, that Y brynge ayen Jacob to hym. And Israel schal not be gaderid togidere; and Y am glorified in the iyen of the Lord, and my God is maad my strengthe. 6 And he seyde, It is litil, that thou be a seruaunt to me, to reise the lynages of Jacob, and to conuerte the drastis of Israel; Y yaf thee in to the liyt of hethene men, that thou be myn helthe `til to the laste part of erthe. 7 The Lord, ayenbiere of Israel, the hooli therof, seith these thingis to a dispisable soule, and to a folk had in abhomynacioun, to the seruaunt of lordis, Kyngis schulen se, and princes schulen rise togidere, and schulen worschipe, for the Lord, for he is feithful, and for the hooli of Israel, that chees thee. 8 The Lord seith these thingis, In a plesaunt tyme Y herde thee, and in the dai of helthe Y helpide thee; and Y kepte thee, and yaf thee in to a bonde of pees of the puple, that thou schuldist reise the erthe, and haue in possessioun eritagis, `that ben distried; 9 that thou schuldist seie to hem that ben boundun, Go ye out, and to hem that ben in derknessis, Be ye schewid. Thei schulen be fed on weies, and the lesewis of hem schulen be in alle pleyn thingis. 10 Thei schulen not hungre, and thei schulen no more thirste, and heete, and the sunne schal not smyte hem; for the merciful doere of hem schal gouerne hem, and schal yyue drynk to hem at the wellis of watris. 11 And Y schal sette alle myn hillis in to weie, and my pathis schulen be enhaunsid. 12 Lo! these men schulen come fro fer, and lo! thei schulen come fro the north, and see, and these fro the south lond. 13 Heuenes, herie ye, and, thou erthe, make ful out ioie; hillis, synge ye hertli heriyng; for the Lord coumfortide his puple, and schal haue merci on hise pore men. 14 And Syon seide, The Lord hath forsake me, and the Lord hath foryete me. 15 Whether a womman may foryete hir yonge child, that sche haue not merci on the sone of hir wombe? thouy sche foryetith, netheles Y schal not foryete thee. 16 Lo! Y haue write thee in myn hondis; thi wallis ben euer bifore myn iyen. 17 The bilderis ben comun; thei that distrien thee, and scateren, schulen go awei fro thee. 18 Reise thin iyen in cumpas, and se; alle these men ben gaderid togidere, thei ben comun to thee. Y lyue, seith the Lord, for thou schalt be clothid with alle these as with an ournement, and thou as a spousesse schalt bynde hem to thee. 19 For whi thi desertis, and thi wildirnessis, and the lond of thi fallyng now schulen be streit for enhabiteris; and thei schulen be dryuun awei fer, that swolewiden thee. 20 Yit the sones of thi bareynesse schulen seie in thin eeris, The place is streit to me, make thou a space to me for to dwelle. 21 And thou schalt seie in thin herte, Who gendride these sones to me? Y am bareyn, not berynge child; Y am led ouer, and prisoner; and who nurschide these sones? Y am destitute, and aloone; and where weren these? 22 The Lord God seith these thingis, Lo! Y reise myn hond to hethene men, and Y schal enhaunce my signe to puplis; and thei schulen brynge thi sones in armes, and thei schulen bere thi douytris on shuldris. 23 And kingis shulen be thi nurseris, and quenys shulen be thi nursis; with cheer cast doun in to erthe thei schulen worschipe thee, and thei schulen licke the dust of thi feet; and thou schalt wite, that Y am the Lord, on whom thei schulen not be schent, that abiden hym. 24 Whether prey schal be takun awei fro a strong man? ether that that is takun of a stalworthe man, mai be saaf? 25 For the Lord seith these thingis, Sotheli and caitifte schal be takun awey fro the stronge man, and that that is takun awei of a stalworthe man, schal be saued. Forsothe Y schal deme hem, that demyden thee, and Y schal saue thi sones. 26 And Y schal fede thin enemyes with her fleischis, and thei schulen be greetli fillid with her blood as with must; and eche man schal wite, that Y am the Lord, sauynge thee, and thin ayenbiere, the strong of Jacob.
Coverdale(i) 1 Herken vnto me, ye Iles, and take hede ye people from farre: The LORDE hath called me fro my byrth, and made mecion of my name fro my mothers wobe: 2 he hath made my mouth like a sharpe swerde, vnder ye shadowe of his honde hath he defended me, and hyd me in his quyuer, as a good arowe, 3 and sayde vnto me: Thou art my seruaunt Israel, I wilbe honoured in the. 4 Then answerde I: I shal lese my laboure, I shal spende my strength in vayne. Neuertheles, I wil commytte my cause and my worke vnto the LORDE my God. 5 And now saieth the LORDE (eue he that fashioned me fro my mothers wombe to be his seruaute, that I maye bringe Iacob agayne vnto him: howbeit, Israel will not be gathered vnto hi agayne. In whose sight I am greate, which also is my LORDE, my God and my stregth) 6 Let it be but a smal thinge, that thou art my seruaunt, to set vp the kinreddes of Iacob, & to restore the destructio of Israel: yf I make the not also the light of the Gentiles, that thou mayest be my health vnto the ende of the worlde. 7 Morouer thus saieth the LORDE the aveger and holy one of Israel, because of the abhorringe and despisinge amonge the Gentiles, concernynge the seruaunt of all them yt beare rule: Kynges and prynces shal se, and arise and worshipe, because of the LORDE that he is faithfull: and because of the holy one of Israel, which hath chosen the. 8 And thus saieth the LORDE: In the tyme apoynted wil I be present with the. And in the houre of health wil I helpe the, & delyuer the. I wil make the a pledge for ye people, so yt thou shalt helpe vp the earth agayne, and chalenge agayne the scatred heretages: 9 That thou mayest saye to ye presoners: go forth, & to them that are in darknesse: come in to the light, that they maye fede in the hie wayes, & get their lyuynge in all places. 10 There shal nether hunger ner thurste, heate nor Sonne hurte them. For he that fauoureth them, shal lede them, and geue them drike of the springe welles. 11 I will make wayes vpon all my mountaynes, and my fote pathes shalbe exalted. 12 And beholde, they shal come from farre: lo, some from the north and west, some from the south. 13 Reioyse ye heauens, and synge prayses thou earth: Talke of ioye ye hilles, for God wil coforte his people, & haue mercy vpon his, yt be in trouble. 14 Then shal Sion saye: God hath forsaken me, and the LORDE hath forgotte me. 15 Doth a wife forget the childe of hir wombe, ad the sonne who she hath borne? And though she do forget, yet wil not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my hondes, thy walles are euer in my sight. 17 They that haue broken the downe, shal make haist to buylde the vp agayne: and they that made the waist, shal dwell in the. 18 Lift vp thine eyes, and loke aboute the: all these shal gather them together, and come to the. As truly as I lyue (saieth the LORDE) thou shalt put them all vpo the, as an apparell, and gyrde the to the, as a bryde doth hir Iewels. 19 As for thy londe that lieth desolate, waisted & destroyed: it shalbe to narow for the, that shal dwell in it. And they yt wolde deuoure the, shalbe farre awaye. 20 Then the childe who ye bare shall bringe forth vnto ye, shal saye in thine eare: this place is to narow, syt nye together, yt I maye haue rowme. 21 Then shalt thou thinke by thy self: Who hath begotte me these? seinge I am bare & aloe, a captyue & an outcast? And who hath norished the vp for me? I am desolate & alone, but fro whece come these? 22 And therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I will stretch out myne honde to the Gentiles, and set vp my token to the people. They shal bringe the thy sonnes in their lappes, & carie thy doughters vnto ye vpon their shulders. 23 For kinges shalbe thy noursinge fathers, and Quenes shalbe thy noursinge mothers. They shal fall before the wt their faces flat vpon the earth, and lick vp the dust of thy fete: that thou mayest knowe, how that I am the LORDE. And who so putteth his trust in me, shal not be confounded. 24 Who spoyleth the giaunte of his pray? or who taketh the presoner from the mightie? 25 And therfore thus saieth the LORDE: The prisoners shalbe taken from the giaunte, and the spoyle delyuered from the violete: for I wil maynteyne thy cause agaynst thine aduersaries, and saue thy sonnes. 26 And wil fede thine enemies with their owne fleshe, and make the drinke of their owne bloude, as of swete wyne. And all flesh shal knowe (o Iacob) that I am the LORDE thy Sauioure, and stronge auenger.
MSTC(i) 1 Hearken ye isles unto me, and give heed ye people that are afar. The LORD called me out of the womb and made mention of my name, when I was in my mother's bowels. 2 And he made my mouth like a sharp sword. In the shadow he led me with his hand. And he made me as an excellent arrow, and hid in his quiver. 3 And he said to me, "Thou art my servant O Israel, in whom I will be glorified." 4 And I said, "I labour in vain and spend my strength for nought, and unprofitably. Howbeit, my cause I commit to the LORD and my travail unto my God." 5 And now saith the LORD that formed me in the womb, to be his servant and to turn Jacob unto him, 6 "Behold, I have made thee a light, that thou shouldest be salvation, even unto the end of the world. Kings shall see, and rulers shall stand up and shall worship, because of the LORD, which is faithful; and the holy of Israel hath chosen thee. 7 Moreover, thus sayeth the LORD the avenger and holy one of Israel, because of the abhorring and despising among the Gentiles, concerning the servant of all them that bear rule: Kings and Princes shall see, and arise and worship, because of the LORD that he is faithful: and because of the holy one of Israel, which hath chosen thee. 8 And thus sayeth the LORD: In the time appointed will I be present with thee. And in the hour of health will I help thee, and deliver thee. I will make thee a pledge for the people, so that thou shalt help up the earth again, and challenge again the scattered heritages: 9 That thou mayest say to the prisoners, "Go forth," and to them that are in darkness, "Come into the light." That they may feed in the high ways, and get their living in all places. 10 There shall neither hunger nor thirst, heat nor Sun hurt them. For he that favoureth them shall lead them, and give them drink of the spring wells. 11 I will make ways upon all my mountains, and my foot paths shall be exalted. 12 And behold, they shall come from far: lo, some from the north and west, some from the south. 13 Rejoice ye heavens, and sing praises thou earth: Talk of joy ye hills, for God will comfort his people, and have mercy upon his, that be in trouble. 14 Then shall Zion say, "God hath forsaken me, and the LORD hath forgotten me." 15 Doth a wife forget the child of her womb, and the son who she hath born? And though she do forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have written thee up upon my hands, thy walls are ever in my sight. 17 They that have broken thee down, shall make haste to build thee up again: and they that made thee waste, shall dwell in thee. 18 Lift up thine eyes, and look about thee: all these shall gather them together, and come to thee. As truly as I live, sayeth the LORD, thou shalt put them all upon thee as an apparel, and gird them to thee, as an bride doth her jewels. 19 As for thy land that lieth desolate, wasted and destroyed: it shall be too narrow for them, that shall dwell in it. And they that would devour thee, shall be far away. 20 Then the child whom the barren shall bring forth unto thee, shall say in thine ear, "This place is too narrow, sit nigh together, that I may have room." 21 Then shalt thou think by thyself, "Who hath begotten me these? Seeing I am barren and alone, a captive and an outcast? And who hath nourished them up for me? I am desolate and alone, but from whence come these?" 22 And therefore thus sayeth the LORD God: Behold, I will stretch out mine hand to the Gentiles, and set up my token to the people. They shall bring thy sons in their laps, and carry thy daughters unto thee upon their shoulders. 23 For kings shall be thy nursing fathers, and Queens shall be thy nursing mothers. They shall fall before thee with their faces flat upon the earth, and lick up the dust of thy feet: that thou mayest know, how that I am the LORD. And who so putteth his trust in me, shall not be confounded. 24 Who spoileth the giant of his prey? Or, who taketh the prisoners from the mighty? 25 And therefore thus sayeth the LORD: The prisoners shall be taken from the giant, and the spoil delivered from the violent; for I will maintain thy cause against thine adversaries, and save thy sons. 26 And will feed thine enemies with their own flesh, and make them drink of their own blood, as of sweet wine. And all flesh shall know, O Jacob, that I am the LORD - thy Saviour and strong avenger.
Matthew(i) 1 Ye Iles, herken vnto me, & take hede ye people from farre. The Lorde hath called me from my byrth, and made mencion of my name from my mothers womb: 2 he hath made my mouth like a sharp swerd vnder the shadowe of hys hande hath he defended me, & hyd me in hys quyuer, as a good arowe, 3 and sayde vnto me: Thou arte my seruaunt Israel, I wylbe honoured in the. 4 Then aunswered I: I shall lese my laboure, I shall spende my strength in vayne. Neuertheles, I wyll commytte my cause and my worcke vnto the Lorde my God. 5 And now sayth the Lord euen he that fashioned me from my mothers wombe to be his seruaunte, that I may bring Iacob agayne vnto him: howbe it, Israel wil not be gathered vnto hym agayne. In whose syght I am greate; whiche also is my Lorde my God and my strength. 6 Let it be but a smal thynge, that thou arte my seruaunte, to set vp the kynredes of Iacob, & to restore the destruccyon of Israel: yf I make the not also the light of the Gentiles. that thou mayest be my helthe vnto the ende of the worlde. 7 Moreouer thus sayth the Lorde the auenger and holye one of Israel, because of the abhorrynge and despysynge amonge the Gentyles, concernynge the seruaunte of all them that beare rule: Kynges and prynces shall se, and aryse and worshyppe, because of the Lord that he is faythfull: and because of the holye one of Israell, which hath chosen the. 8 And thus sayth the Lorde: In the tyme apointed wyll I be present with the. And in the houre of healthe wyll I helpe the, and delyuer the. I wyll make the a pledge for the people, so that thou shalte helpe vp the earthe agayne, and chalenge agayne the scatred herytages: 9 That thou mayest saye to the presonners: go forth, & to them that are in darknesse: come into the lyght, that they may fede in the hye wayes, and get theyr lyuynge in all places. 10 There shall neyther hunger nor thurste, heate nor sunne hurte them. For he that fauoureth them, shall leade them, and geue them drincke of the sprynge welles. 11 I wyll make wayes vpon all my mountaynes, & my fote pathes shalbe exalted. 12 And beholde, they shall come from farre: lo, some from the north and weste, some from the south. 13 Reioyse ye heauens, and synge prayses thou earthe: Talke of ioye ye hylles, for God wyll comforte hys people, and haue mercye vpon hys, that be in trouble. 14 Then shal Syon saye: God hath forsaken me, and the Lorde hath forgotten me. 15 Doth a wyfe forget the chylde of her wombe, & the sonne whom she hath borne? And though she do forget, yet wyll not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght. 17 They that haue broken the doune, shall make haste to build the vp agayne: and they that made the waste, shall dwell in the. 18 Lyft vp thyne eyes, & loke aboute the: all these shall gather them together, and come to the. As truly as I lyue (saith the Lorde) thou shalte put them all vpon the, as an apparell, and gyrde them to the, as a bryde doth her Iewels. 19 As for thy lande that lyeth desolate, wasted & destroyed: it shalbe to narowe for them, that shall dwell in it. And they that wolde deuoure the, shalbe farre awaye. 20 Then the childe whom the baren shal bringe forth vnto the, shall saye in thyne eare: thys place is to narowe, syt nye together, that I maye haue roume. 21 Then shalt thou thincke by thy self: Who hath begotten me these: seing I am baren & alone, a captyue & an oute cast? And who hath noryshed them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these? 22 And therfore thus sayth the Lorde God. Beholde, I wyll stretch out myne hand to the Gentyles, and set vp my token to the people, They shal bryng the thy sonnes in theyr lappes, and carye thy doughters vnto the vpon theyr shoulders. 23 For kynges shalbe thy noursynge fathers, and Quenes shalbe thy noursynge mothers. They shall fall before the wt theyr faces flat vpon the earth, and lycke vp the duste of thy fete: that thou mayest knowe, how that I am the Lord. And wo so putteth his trust in me, shal not be confounded. 24 Who spoyleth the gyaunte of hys praye? or who taketh the presoner from the mightye? 25 And therefore thus sayeth the Lorde: The prysoners shalbe taken from the gyaunte, & the spoyle delyuered from the vyoleute: for I wil maintayne thy cause agaynste thyne aduersaryes, and saue thy sonnes. 26 And wyl fede thyne enemyes with their owne fleshe, and make them dryncke of theyr owne bloude, as of swete wyne. And all fleshe shall knowe (O Iacob) that I am the Lorde thy Sauyoure & stronge auenger.
Great(i) 1 Ye yles, herken vnto me, & take heede ye people from farre. The Lorde hath called me fro my birth, and made mencyon of my name fro my mothers wombe: 2 he hath made my mouth like a sharpe swerde: vnder the shadowe of hys hande hath he defended me, and hyd me in hys quyuer as a good arowe, 3 & sayd vnto me. Thou art my seruaunt Israel, I wilbe honoured in the. 4 Then answerde I: I haue lost my laboure, I haue spent my strength in vayne. Neuertheles, I will commyt my cause and my worcke vnto the Lorde my God. 5 And nowe sayth the Lorde, euen he that fashyoned me fro my mothers wombe to be his seruaunte, that I maye bryng Iacob agayn vnto him: howbeit, Israel wyll not be gathered vnto hym agayne. In whose sight I am greate, which also is my Lorde, my God and my strength. 6 And he sayde: It is but a small thinge that thou art my seruaunt, to sett vp the kynreddes of Iacob, and to restore the destruccyon of Israel. For I haue made the the light of the Gentyls, that thou mayst be my health vnto the ende of the worlde. 7 Moreouer, thus sayth the Lorde the auenger and holy one of Israel: because of the abhorringe and despysinge amonge the Gentiles, concerning the seruaunt of all them that beare rule. Kynges and princes shall se, and aryse and worshyp, because of the Lord that is faythfull: & because of the holy one of Israel, which hath chosen the. 8 And thus saith the Lorde: In the tyme accepted haue I heard the, and in the daye of saluacion haue I helped the. I will preserue the and make the to be the atonement of the people, that thou mayst helpe vp the earth agayne: & possesse agayne the desolate herytages. 9 That thou mayest saye to the presoners: go forth, and to them that are in darcknesse: come into the lyght, they shall fede in the hye wayes, and get their pasture in all hye places. 10 They shall nether honger, ner thurst: heate nor sunne shall not hurte them. For he that fauoureth them, shall leade them, and geue them dryncke of the springe welles. 11 I wyll make wayes vpon all my mountaynes, and my fote pathes shalbe exalted. 12 And beholde, they shall come from far: lo, some from the north and west, some from the lande of Sinis, which is in the south. 13 Reioyse ye heauens: & synge prayses, thou earth. Talke of ioye ye hylles, for God hath conforted hys people, and wyll haue mercye vpon his that be in trouble. 14 But Sion sayde: God hath forsaken, & my Lorde hath forgotten me. 15 Wyll a wyfe forget the childe of her wombe, and not pitie the sonne whom she hath borne? And though, they do forget, yet will not I forget the. 16 Beholde, I haue written the vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght. 17 They make hast to buylde the vp agayne. As for those that ouerthrowe the, and made the wast, they shall departe from the. 18 Lyft vp thyne eyes, and loke about the: all these gather them together, & come to the. As truly as I lyue (sayth the Lord) thou shalt put them all vpon the, as an apparell, & gyrde them to the as a bryd doth her iewels. 19 As for thy land that lyeth desolate wasted and destroyed: it shalbe to narowe for them that shall dwell in it. And they that wolde deuoure the, they shalbe farre awaye. 20 Then the childe whom the baren shall bringe forth vnto the, shall saye in thyne care: thys place is to narowe, gyue place that I maye haue rowme. 21 Then shalt thou thynke by thy selfe: Who hath begotten me these? seinge I am baren and alone, a captyue and an out cast? And who hath noryshed them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these? 22 And therfore thus sayth the Lorde God: Behold, I wyll stretch out myne hande to the Gentyls, and set vp my token to the people. They shall bring the thy sonnes in their lappes: and carye thy daughters vnto the vpon their shoulders. 23 For kinges shalbe thy nursyng fathers, and quenes shalbe thy nursing mothers. They shall fall before the wt theyr faces flatt vpon the earth: and lycke vp the dust of thy fete: that thou mayst knowe how that I am the Lorde. And who so putteth his trust in me, shall not be confounded. 24 Who spoyled the gyaunte of his praye? or who taketh the presoner from the mightye? 25 And therfore, thus sayeth the Lorde. The prisoners shalbe taken from the gyaunte, and the spoyle delyuered from the violente: for I wyll maynteyne thy cause agaynst thyne aduersaryes, and saue thy sonnes. 26 And wyll fede thyne enemyes with theyr awne fleshe, and make them drynke of their awne bloude, as of swete wyne. And all flessh shall knowe, O Iacob, that I am the Lorde thy sauiour, thy noble redemer.
Geneva(i) 1 Hear yee me, O yles, and hearken, yee people from farre. The Lord hath called me from the wombe, and made mention of my name from my mothers bellie. 2 And hee hath made my mouth like a sharpe sworde: vnder the shadowe of his hande hath he hid mee, and made me a chosen shafte, and hid me in his quiuer, 3 And sayd vnto me, Thou art my seruaunt, Israel, for I will be glorious in thee. 4 And I said, I haue labored in vaine: I haue spent my strength in vaine and for nothing: but my iudgement is with the Lord, and my woorke with my God. 5 And now sayeth the Lord, that formed me from the wombe to be his seruaunt, that I may bring Iaakob againe to him (though Israel be not gathered, yet shall I bee glorious in the eyes of the Lord: and my God shall be my strength) 6 And hee sayde, It is a small thing that thou shouldest be my seruaunt, to raise vp the tribes of Iaakob, and to restore the desolations of Israel: I will also giue thee for a light of the Gentiles, that thou maiest bee my saluation vnto the ende of the worlde. 7 Thus sayeth the Lord the redeemer of Israel, and his Holie one, to him that is despised in soule, to a nation that is abhorred, to a seruaunt of rulers, Kinges shall see, and arise, and princes shall worship, because of the Lord, that is faithfull: and ye Holy one of Israel, which hath chosen thee. 8 Thus sayeth the Lord, In an acceptable time haue I heard thee, and in a day of saluation haue I helped thee: and I will preserue thee, and wil giue thee for a couenant of ye people, that thou maiest raise vp the earth, and obtaine the inheritance of the desolate heritages: 9 That thou maiest say to the prisoners, Goe foorth: and to them that are in darkenesse, Shewe your selues: they shall feede in the waies, and their pastures shall bee in all the toppes of the hilles. 10 They shall not be hungrie, neither shall they be thirstie, neither shall the heat smite them, nor the sunne: for he that hath compassion on them, shall leade them: euen to the springs of waters shall he driue them. 11 And I will make all my mountaines, as a way, and my paths shalbe exalted. 12 Beholde, these shall come from farre: and loe, these from the North and from the West, and these from the land of Sinim. 13 Reioyce, O heauens: and bee ioyfull, O earth: brast foorth into praise, O mountaines: for God hath comforted his people, and will haue mercie vpon his afflicted. 14 But Zion saide, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her childe, and not haue compassion on the sonne of her wombe? though they should forget, yet wil I not forget thee. 16 Behold, I haue grauen thee vpon the palme of mine hands: thy walles are euer in my sight. 17 Thy builders make haste: thy destroiers and they that made thee waste, are departed from thee. 18 Lift vp thine eies round about and behold: all these gather themselues together and come to thee: as I liue, sayeth the Lord, thou shalt surely put them all vpon thee as a garment, and girde thy selfe with them like a bride. 19 For thy desolations, and thy waste places, and thy land destroied, shall surely be now narow for them that shall dwell in it, and they that did deuoure thee, shalbe farre away. 20 The children of thy barennesse shall say againe in thine eares, The place is straict for mee: giue place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten mee these, seeing I am baren and desolate, a captiue and a wanderer to and from? and who hath nourished them? beholde, I was left alone: whence are these? 22 Thus sayeth the Lord God, Beholde, I will lift vp mine hande to the Gentiles and set vp my stadart to the people, and they shall bring thy sonnes in their armes: and thy daughters shall be caried vpon their shoulders. 23 And Kings shalbe thy nourcing fathers, and Queenes shalbe thy nources: they shall worship thee with their faces towarde the earth, and licke vp the dust of thy feete: and thou shalt knowe that I am the Lord: for they shall not be ashamed that waite for me. 24 Shall the pray be taken from the mightie? or the iust captiuitie deliuered? 25 But thus sayeth the Lord, euen the captiuitie of the mightie shall be taken away: and the pray of the tyrant shall be deliuered: for I wil contend with him that contendeth with thee, and I will saue thy children, 26 And will feede them that spoile thee, with their owne flesh, and they shall be drunken with their owne bloode, as with sweete wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy sauiour and thy redeemer, the mighty one of Iaakob.
Bishops(i) 1 Ye Isles hearken vnto me, and take heede ye people from farre: The Lord hath called me from my birth, and made mention of my name from my mothers wombe 2 He hath made my mouth lyke a sharpe sworde, vnder the shadowe of his hande hath he defended me, and hid me in his quiuer as a good arrowe 3 And sayde vnto me: Thou art my seruaunt Israel, I wyll be honoured in thee 4 Then I aunswered: I haue lost my labour, I haue spent my strength in vayne: Neuerthelesse, I wyll commit my cause and my worke vnto the Lorde my God 5 And nowe saith the Lorde, euen he that fashioned me from my mothers wombe to be his seruaunt, that I may bryng Iacob agayne vnto hym, albeit Israel wyll not be gathered vnto hym agayne, yet in Gods sight shall I be glorious, my God shalbe my strength 6 And he sayde: It is but a small thyng that thou art my seruaunt to set vp the kinredes of Iacob, and to restore the destruction of Israel: For I haue made thee the lyght of the gentiles, that thou mayest be my health vnto the ende of the worlde 7 Moreouer, thus saith the Lorde the redeemer and holy one of Israel, concernyng the abhorred & dispised among the gentiles, the seruaunt of them that beare rule, kynges and princes shall see and arise, and worship because of the Lorde that is faythfull, and because of the holy one of Israel that hath chosen thee 8 And thus saith the Lorde: In the tyme accepted haue I hearde thee, and in the day of saluation haue I helped thee: I wyll preserue thee, and make thee to be the attonement of the people, that thou mayest helpe vp the earth againe, and possesse againe the desolate heritages 9 That thou mayest say vnto the prisoners, go foorth, and to them that are in darknesse, come into the lyght: they shall feede thee in the hye wayes, and get their pasture in all hye places 10 They shall neither hunger nor thirst, heate nor sunne shall not hurt them: for he that fauoureth them shall leade them, and geue them drynke of the well sprynges 11 I wyll make wayes vpon all my mountaynes, and my footpathes shalbe exalted 12 And beholde, these shall come from farre, lo, some from the north and west, some from the lande of Sinis [which is in the south. 13 Reioyce ye heauens, and sing prayses thou earth, talke of ioy ye hylles: for God hath comforted his people, & wyll haue mercie vpon his that be in trouble 14 But Sion sayde: God hath forsaken me, and my Lorde hath forgotten me 15 Will a woman forget her owne infant, and not pitie the sonne of her owne wombe? And though they do forget, yet wyll I not forget thee 16 Beholde, I haue written thee vp vpon my handes, thy walles are euer in my syght 17 They make haste who buildeth thee vp againe: as for those that ouerthrowe thee and make thee waste, they shall depart from thee 18 Lift vp thine eyes and loke about thee, all these gather them together and come to thee: As truely as I lyue saith the Lorde, thou shalt put them all vpon thee as an apparell, and girde them to thee as a bride doth her iewels 19 As for thy lande that lyeth desolate, wasted, and destroyed, it shalbe to narowe for them that shall dwell in it: and they that woulde deuoure thee, they shalbe farre away 20 Then thy children whom the barren shall bring foorth, shall say in thine eare: This place is to narowe, geue place that I may haue roome 21 Then shalt thou thinke by thy selfe, who hath begotten me these, seeyng I am barren and alone, a captiue and an outcast? and who hath norished them vp for me? I am desolate and alone, but from whence come these 22 And therfore thus saith the Lorde God: Beholde, I wyll stretch out my hande vnto the gentiles, and set vp my token to the people, they shall bryng thee thy sonnes in their lappes, and cary thy daughters vnto thee vpon their shoulders 23 For kynges shalbe thy nursyng fathers, and queenes shalbe thy nursyng mothers: They shall fall before thee with their faces flat vpon the earth, & lick vp the dust of thy feete: that thou mayest knowe howe that I am the Lorde, and that who so putteth their trust in me shall not be confounded 24 Shall the spoyle be taken from the mightie? or the lawfull prisoner from the taker 25 But thus saith the Lorde: The prisoners shalbe taken from the mightie, & the spoyle shalbe recouered from the violent: for I wyll maynteyne thy cause agaynst thine aduersaries, and I wyll saue thy sonnes 26 And I wyll feede thine enemies with their owne fleshe, & make them drunken with their owne blood, as with sweete wine: And all fleshe shall knowe O Iacob that I am the Lorde thy sauiour, thy noble redeemer
DouayRheims(i) 1 Give ear, ye islands, and hearken, ye people from afar. The Lord hath called me from the womb, from the bowels of my mother he hath been mindful of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me. 3 And he said to me: Thou art my servant Israel, for in thee will I glory. 4 And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God. 5 And now saith the Lord, that formed me from the womb to be his servant, that I may bring back Jacob unto him, and Israel will not be gathered together: and I am glorified in the eyes of the Lord, and my God is made my strength. 6 And he said: It is a small thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to convert the dregs of Israel. Behold, I have given thee to be the light of the Gentiles, that thou mayst be my salvation even to the farthest part of the earth. 7 Thus saith the Lord the redeemer of Israel, his Holy One, to the soul that is despised, to the nation that is abhorred, to the servant of rulers: Kings shall see, and princes shall rise up, and adore for the Lord's sake, because he is faithful, and for the Holy One of Israel, who hath chosen thee. 8 Thus saith the Lord: In an acceptable time I have heard thee, and in the day of salvation I have helped thee: and I have preserved thee, and given thee to be a covenant of the people, that thou mightest raise up the earth, and possess the inheritances that were destroyed: 9 That thou mightest say to them that are bound: Come forth: and to them that are in darkness: Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in every plain. 10 They shall not hunger, nor thirst, neither shall the heat nor the sun strike them: for he that is merciful to them, shall be their shepherd, and at the fountains of waters he shall give them drink. 11 And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted. 12 Behold these shall come from afar, and behold these from the north and from the sea, and these from the south country. 13 Give praise, O ye heavens, and rejoice, O earth, ye mountains, give praise with jubilation: because the Lord hath comforted his people, and will have mercy on his poor ones. 14 And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee in my hands: thy walls are always before my eyes. 17 Thy builders are come: they that destroy thee and make thee waste shall go out of thee. 18 Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee. 19 For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away. 20 The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. 21 And thou shalt say in thy heart: Who hath begotten these? I was barren and brought not forth, led away, and captive: and who hath brought up these? I was destitute and alone: and these, where were they? 22 Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and queens thy nurses: they shall worship thee with their face toward the earth, and they shall lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, for they shall not be confounded that wait for him. 24 Shall the prey be taken from the strong? or can that which was taken by the mighty, be delivered? 25 For thus saith the Lord: Yea verily, even the captivity shall be taken away from the strong: and that which was taken by the mighty, shall be delivered. But I will judge those that have judged thee, and thy children I will save. 26 And I will feed thy enemies with their own flesh: and they shall be made drunk with their own blood, as with new wine: and all flesh shall know, that I am the Lord that save thee, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob.
KJV(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. 5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
KJV_Cambridge(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. 5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Listen [H8798]   H339 , O isles H7181 , unto me; and hearken [H8685]   H3816 , ye people H7350 , from far H3068 ; The LORD H7121 hath called [H8804]   H990 me from the womb H4578 ; from the bowels H517 of my mother H2142 hath he made mention [H8689]   H8034 of my name.
  2 H7760 And he hath made [H8799]   H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword H6738 ; in the shadow H3027 of his hand H2244 hath he hid [H8689]   H7760 me, and made [H8799]   H1305 me a polished [H8803]   H2671 shaft H827 ; in his quiver H5641 hath he hid [H8689]   me;
  3 H559 And said [H8799]   H5650 unto me, Thou art my servant H3478 , O Israel H6286 , in whom I will be glorified [H8691]  .
  4 H559 Then I said [H8804]   H3021 , I have laboured [H8804]   H7385 in vain H3615 , I have spent [H8765]   H3581 my strength H8414 for nought H1892 , and in vain H403 : yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD H6468 , and my work H430 with my God.
  5 H559 And now, saith [H8804]   H3068 the LORD H3335 that formed [H8802]   H990 me from the womb H5650 to be his servant H7725 , to bring H3290 Jacob H7725 again [H8788]   H3478 to him, Though Israel H622 be not gathered [H8735]   H3513 , yet shall I be glorious [H8735]   H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 , and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 And he said [H8799]   H7043 , It is a light thing [H8738]   H5650 that thou shouldest be my servant H6965 to raise up [H8687]   H7626 the tribes H3290 of Jacob H7725 , and to restore [H8687]   H5341 the preserved [H8803]   [H8675]   H5336   H3478 of Israel H5414 : I will also give [H8804]   H216 thee for a light H1471 to the Gentiles H3444 , that thou mayest be my salvation H7097 unto the end H776 of the earth.
  7 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1350 , the Redeemer [H8802]   H3478 of Israel H6918 , and his Holy One H5315 , to him whom man H960 despiseth H1471 , to him whom the nation H8581 abhorreth [H8764]   H5650 , to a servant H4910 of rulers [H8802]   H4428 , Kings H7200 shall see [H8799]   H6965 and arise [H8804]   H8269 , princes H7812 also shall worship [H8691]   H3068 , because of the LORD H539 that is faithful [H8737]   H6918 , and the Holy One H3478 of Israel H977 , and he shall choose [H8799]   thee.
  8 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7522 , In an acceptable H6256 time H6030 have I heard [H8804]   H3117 thee, and in a day H3444 of salvation H5826 have I helped [H8804]   H5341 thee: and I will preserve [H8799]   H5414 thee, and give [H8799]   H1285 thee for a covenant H5971 of the people H6965 , to establish [H8687]   H776 the earth H5157 , to cause to inherit [H8687]   H8074 the desolate [H8802]   H5159 heritages;
  9 H559 That thou mayest say [H8800]   H631 to the prisoners [H8803]   H3318 , Go forth [H8798]   H2822 ; to them that are in darkness H1540 , Shew [H8734]   H7462 yourselves. They shall feed [H8799]   H1870 in the ways H4830 , and their pastures H8205 shall be in all high places.
  10 H7456 They shall not hunger [H8799]   H6770 nor thirst [H8799]   H8273 ; neither shall the heat H8121 nor sun H5221 smite [H8686]   H7355 them: for he that hath mercy [H8764]   H5090 on them shall lead [H8762]   H4002 them, even by the springs H4325 of water H5095 shall he guide [H8762]   them.
  11 H7760 And I will make [H8804]   H2022 all my mountains H1870 a way H4546 , and my highways H7311 shall be exalted [H8799]  .
  12 H935 Behold, these shall come [H8799]   H7350 from far H6828 : and, lo, these from the north H3220 and from the west H776 ; and these from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 Sing [H8798]   H8064 , O heavens H1523 ; and be joyful [H8798]   H776 , O earth H6476 ; and break forth [H8798]   H7440 into singing H2022 , O mountains H3068 : for the LORD H5162 hath comforted [H8765]   H5971 his people H7355 , and will have mercy [H8762]   H6041 upon his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 said [H8799]   H3068 , The LORD H5800 hath forsaken [H8804]   H136 me, and my Lord H7911 hath forgotten [H8804]   me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget [H8799]   H5764 her sucking child H7355 , that she should not have compassion [H8763]   H1121 on the son H990 of her womb H7911 ? yea, they may forget [H8799]   H7911 , yet will I not forget [H8799]   thee.
  16 H2710 Behold, I have graven [H8804]   H3709 thee upon the palms of my hands H2346 ; thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy children H4116 shall make haste [H8765]   H2040 ; thy destroyers [H8764]   H2717 and they that made thee waste [H8688]   H3318 shall go forth [H8799]   of thee.
  18 H5375 Lift up [H8798]   H5869 thine eyes H5439 round about H7200 , and behold [H8798]   H6908 : all these gather themselves together [H8738]   H935 , and come [H8804]   H2416 to thee. As I live H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H3847 , thou shalt surely clothe [H8799]   H5716 thee with them all, as with an ornament H7194 , and bind [H8762]   H3618 them on thee, as a bride doeth .
  19 H2723 For thy waste H8074 and thy desolate places [H8802]   H776 , and the land H2035 of thy destruction H3334 , shall even now be too narrow [H8799]   H3427 by reason of the inhabitants [H8802]   H1104 , and they that swallowed thee up [H8764]   H7368 shall be far away [H8804]  .
  20 H1121 The children H7923 which thou shalt have, after thou hast lost H559 the other, shall say [H8799]   H241 again in thine ears H4725 , The place H6862 is too strait H5066 for me: give [H8798]   H4725 place H3427 to me that I may dwell [H8799]  .
  21 H559 Then shalt thou say [H8804]   H3824 in thine heart H3205 , Who hath begotten [H8804]   H7921 me these, seeing I have lost my children [H8803]   H1565 , and am desolate H1540 , a captive [H8802]   H5493 , and removing to and fro [H8803]   H1431 ? and who hath brought up [H8765]   H7604 these? Behold, I was left [H8738]   H375 alone; these, where had they been ?
  22 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5375 , Behold, I will lift up [H8799]   H3027 mine hand H1471 to the Gentiles H7311 , and set up [H8686]   H5251 my standard H5971 to the people H935 : and they shall bring [H8689]   H1121 thy sons H2684 in their arms H1323 , and thy daughters H5375 shall be carried [H8735]   H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be thy nursing fathers [H8802]   H8282 , and their queens H3243 thy nursing mothers [H8688]   H7812 : they shall bow down [H8691]   H639 to thee with their face H776 toward the earth H3897 , and lick up [H8762]   H6083 the dust H7272 of thy feet H3045 ; and thou shalt know [H8804]   H3068 that I am the LORD H954 : for they shall not be ashamed [H8799]   H6960 that wait [H8802]   for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken [H8714]   H1368 from the mighty H6662 , or the lawful H7628 captive H4422 delivered [H8735]  ?
  25 H559 But thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7628 , Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away [H8714]   H4455 , and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered [H8735]   H7378 : for I will contend [H8799]   H3401 with him that contendeth H3467 with thee, and I will save [H8686]   H1121 thy children.
  26 H398 And I will feed [H8689]   H3238 them that oppress [H8688]   H1320 thee with their own flesh H7937 ; and they shall be drunken [H8799]   H1818 with their own blood H6071 , as with sweet wine H1320 : and all flesh H3045 shall know [H8804]   H3068 that I the LORD H3467 am thy Saviour [H8688]   H1350 and thy Redeemer [H8802]   H46 , the mighty One H3290 of Jacob.
Thomson(i) 1 [M] Hearken to me, isles; and ye nations attend! [After a long time one will stand up saith the Lord.] From my mother's womb he mentioned my name [[M] The Messiah] 2 and made my mouth like a sharp sword and hid me under the cover of his hand. He made me like a chosen shaft, and in his quiver kept me concealed, 3 and said to me, "Thou Israel art my servant, and by thee I shall be glorified." 4 Whereupon I said, "I have laboured in vain; for vanity and for nought I have spent my strength; therefore my cause is with the Lord; and my labour is before my God." 5 And now thus saith the Lord who formed me from the womb. To be his servant to gather Jacob to him, and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord. And my God will be my strength. 6 Moreover he said to me, Is it a great thing for thee to be called my servant to reestablish the tribes of Jacob and bring back the dispersion of Israel? Behold I have given thee for the covenant of a race; for the light of nations; that thou mayst be for salvation to the farthest part of the earth. 7 Thus saith the Lord who delivered thee; the God of Israel, "Hallow him who despised his life, him who was abhorred by the nations, the slaves of the Arehons. Kings shall see him and chiefs shall rise up and they shall worship him for the sake of the Lord; because the Holy One of Israel is faithful, therefore I have chosen thee. 8 Thus saith the Lord, "In an acceptable time I have hearkened to thee, and in a day of salvation helped thee; and have formed thee and given thee for the covenant of nations that thou mayst reduce the earth to order and possess desolate heritages, 9 saying to them who are in bonds, Go forth; and to them who are in darkness, "Come into light." In all the highways they shall be fed, and there shall be pasture for them in all the paths. 10 They shall not hunger nor shall they thirst, nor shall the burning wind nor the sun smite them; but he who hath compassion on them will comfort them and lead them to bursting springs of water. 11 And I will make every mountain a highway, and every path a pasture for them. 12 Behold they from afar shall come, some from the north and the west and others from the land of the Persians." 13 [c] Rejoice heavens; and let the earth be glad, let the mountains resound with bursts of joy; for God hath compassionated his people, and comforted those of his people who were afflicted. 14 [M] Hath Sion then said, "The Lord hath quite forsaken me, "and, "Why hath the Lord forgotten me?" 15 can a woman forget her child? or not have compassion on the offspring of her womb? Grant that a woman may forget even these, but I will not forget thee, said the Lord. 16 Behold I have engraven thy walls on my hands; and thou art continually before me. 17 And thou shalt be speedily rebuilt by them who destroyed thee; and they who laid thee waste shall become thine offspring. 18 Look up with thine eyes all around and view them all; behold they are gathered together and coming to thee. As I live saith the Lord, Thou shalt clothe thyself with them all, as with raiment, and wrap them about thee as a bride doth her dress. 19 Because thy waste and desolate and ruinated places will now be too narrow for the inhabitants, and they who devoured thee shall be removed far from thee; 20 therefore thy sons whom thou hast lost will say in thine ears, This place is too strait for me: make room for me, where I may dwell. 21 Whereupon thou wilt say in thy heart, Who hath begotten these for me? I indeed was childless and a widow, Who then hath brought up these for me? I was abandoned and alone; whence then have I these? 22 Thus saith the Lord, Lord, Behold I will lift up my hand to the nations, and I will erect my standard for the isles. And they shall bring thy sons in their bosoms and carry thy daughters on their shoulders: 23 and kings shall be thy foster fathers; and their queens thy nursing mothers. And on the face of the ground they shall pay thee homage, and lick the dust of thy feet. And thou shalt know that I am the Lord, and that they who wait for me shall not be ashamed. 24 [a] Can any one take spoils from a giant? [b] And if any one captivate unjustly shall he be safe. 25 For thus saith the Lord, When one captivateth a giant he shall take spoils. [a] But can one take from a mighty man and be safe? [b] But it is I who vindicateth thy cause, and I will deliver thy children. 26 And they who afflicted thee shall eat their own flesh, and drink like new wine their own blood and be made drunk; and all flesh shall know that it is I the Lord who delivered thee. And who uphold the strength of Israel.
Webster(i) 1 Listen to me, O Isles; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shade of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; 3 And said to me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for naught, and in vain; yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. 5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation to the end of the earth. 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages: 9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens, and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste, shall go forth from thee. 18 Lift up thy eyes around, and behold: all these assemble themselves, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place is too narrow for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten these for me, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where have they been? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow to thee with their face towards the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Savior and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Listen H339 , to me O isles H7181 [H8685] ; and hearken H3816 , ye people H7350 , from far H3068 ; The LORD H7121 [H8804] hath called H990 me from the womb H4578 ; from the body H517 of my mother H2142 [H8689] hath he made mention H8034 of my name.
  2 H7760 [H8799] And he hath made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword H6738 ; in the shadow H3027 of his hand H2244 [H8689] hath he hid H7760 [H8799] me, and made H1305 [H8803] me a polished H2671 shaft H827 ; in his quiver H5641 [H8689] hath he hid me;
  3 H559 [H8799] And said H5650 to me, Thou art my servant H3478 , O Israel H6286 [H8691] , in whom I will be glorified.
  4 H559 [H8804] Then I said H3021 [H8804] , I have laboured H7385 in vain H3615 [H8765] , I have spent H3581 my strength H8414 for nothing H1892 , and in vain H403 : yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD H6468 , and my work H430 with my God.
  5 H559 [H8804] And now, saith H3068 the LORD H3335 [H8802] that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant H7725 0 , to bring H3290 Jacob H7725 [H8788] again H3478 to him, Though Israel H622 [H8735] be not gathered H3513 [H8735] , yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the LORD H430 , and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 [H8799] And he said H7043 [H8738] , It is a light thing H5650 that thou shouldest be my servant H6965 [H8687] to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob H7725 [H8687] , and to restore H5341 H5336 [H8803] the preserved H3478 of Israel H5414 [H8804] : I will also give H216 thee for a light H1471 to the Gentiles H3444 , that thou mayest be my salvation H7097 to the end H776 of the earth.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H1350 [H8802] , the Redeemer H3478 of Israel H6918 , and his Holy One H5315 , to him whom man H960 despiseth H1471 , to him whom the nation H8581 [H8764] abhorreth H5650 , to a servant H4910 [H8802] of rulers H4428 , Kings H7200 [H8799] shall see H6965 [H8804] and arise H8269 , princes H7812 [H8691] also shall worship H3068 , because of the LORD H539 [H8737] that is faithful H6918 , and the Holy One H3478 of Israel H977 [H8799] , and he shall choose thee.
  8 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7522 , In an acceptable H6256 time H6030 [H8804] have I heard H3117 thee, and in a day H3444 of salvation H5826 [H8804] have I helped H5341 [H8799] thee: and I will preserve H5414 [H8799] thee, and give H1285 thee for a covenant H5971 of the people H6965 [H8687] , to establish H776 the earth H5157 [H8687] , to cause to inherit H8074 [H8802] the desolate H5159 heritages;
  9 H559 [H8800] That thou mayest say H631 [H8803] to the prisoners H3318 [H8798] , Go forth H2822 ; to them that are in darkness H1540 [H8734] , Show H7462 [H8799] yourselves. They shall feed H1870 in the ways H4830 , and their pastures H8205 shall be in all high places.
  10 H7456 [H8799] They shall not hunger H6770 [H8799] nor thirst H8273 ; neither shall the heat H8121 nor sun H5221 [H8686] smite H7355 [H8764] them: for he that hath mercy H5090 [H8762] on them shall lead H4002 them, even by the springs H4325 of water H5095 [H8762] shall he guide them.
  11 H7760 [H8804] And I will make H2022 all my mountains H1870 a way H4546 , and my highways H7311 [H8799] shall be exalted.
  12 H935 [H8799] Behold, these shall come H7350 from far H6828 : and, lo, these from the north H3220 and from the west H776 ; and these from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 [H8798] Sing H8064 , O heavens H1523 [H8798] ; and be joyful H776 , O earth H6476 [H8798] ; and break forth H7440 into singing H2022 , O mountains H3068 : for the LORD H5162 [H8765] hath comforted H5971 his people H7355 [H8762] , and will have mercy H6041 upon his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 [H8799] said H3068 , The LORD H5800 [H8804] hath forsaken H136 me, and my Lord H7911 [H8804] hath forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 [H8799] forget H5764 her nursing child H7355 [H8763] , that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb H7911 [H8799] ? yea, they may forget H7911 [H8799] , yet I will not forget thee.
  16 H2710 [H8804] Behold, I have graven H3709 thee upon the palms of my hands H2346 ; thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy children H4116 [H8765] shall make haste H2040 [H8764] ; thy destroyers H2717 [H8688] and they that made thee waste H3318 [H8799] shall go forth from thee.
  18 H5375 [H8798] Lift up H5869 thy eyes H5439 all around H7200 [H8798] , and behold H6908 [H8738] : all these gather themselves together H935 [H8804] , and come H2416 to thee. As I live H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H3847 [H8799] , thou shalt surely clothe H5716 thee with them all, as with an ornament H7194 [H8762] , and bind H3618 them on thee, as a bride doeth.
  19 H2723 For thy waste H8074 [H8802] and thy desolate places H776 , and the land H2035 of thy destruction H3334 [H8799] , shall even now be too small H3427 [H8802] by reason of the inhabitants H1104 [H8764] , and they that swallowed thee up H7368 [H8804] shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 who thou shalt have, after thou hast lost H559 [H8799] the other, shall say H241 again in thy ears H4725 , The place H6862 is too small H5066 [H8798] for me: give H4725 place H3427 [H8799] to me that I may dwell.
  21 H559 [H8804] Then shalt thou say H3824 in thy heart H3205 [H8804] , Who hath begotten H7921 [H8803] these for me, seeing I have lost my children H1565 , and am desolate H1540 [H8802] , a captive H5493 [H8803] , and moving to and fro H1431 [H8765] ? and who hath brought up H7604 [H8738] these? Behold, I was left H375 alone; these, where have they been?
  22 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5375 [H8799] , Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the Gentiles H7311 [H8686] , and set up H5251 my standard H5971 to the people H935 [H8689] : and they shall bring H1121 thy sons H2684 in their arms H1323 , and thy daughters H5375 [H8735] shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 [H8802] shall be thy nursing fathers H8282 , and their queens H3243 [H8688] thy nursing mothers H7812 [H8691] : they shall bow H639 to thee with their face H776 toward the earth H3897 [H8762] , and lick up H6083 the dust H7272 of thy feet H3045 [H8804] ; and thou shalt know H3068 that I am the LORD H954 [H8799] : for they shall not be ashamed H6960 [H8802] that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 [H8714] be taken H1368 from the mighty H6662 , or the lawful H7628 captive H4422 [H8735] delivered?
  25 H559 [H8804] But thus saith H3068 the LORD H7628 , Even the captives H1368 of the mighty H3947 [H8714] shall be taken away H4455 , and the prey H6184 of the terrible H4422 [H8735] shall be delivered H7378 [H8799] : for I will contend H3401 with him that contendeth H3467 [H8686] with thee, and I will save H1121 thy children.
  26 H398 [H8689] And I will feed H3238 [H8688] them that oppress H1320 thee with their own flesh H7937 [H8799] ; and they shall be drunk H1818 with their own blood H6071 , as with sweet wine H1320 : and all flesh H3045 [H8804] shall know H3068 that I the LORD H3467 [H8688] am thy Saviour H1350 [H8802] and thy Redeemer H46 , the mighty One H3290 of Jacob.
Brenton(i) 1 Hearken to me, ye islands; and attend, ye Gentiles; after a long time it shall come to pass, saith the Lord: from my mother's womb he has called my name: 2 and he has made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his hand; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver; 3 and said to me, Thou art my servant, O Israel, and in thee I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgement with the Lord, and my labour before my God. 5 And now, thus saith the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. 6 And he said to me, It is a great thing for thee to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given thee for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth. 7 Thus saith the Lord that delivered thee, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen thee. 8 Thus saith the Lord, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I succored thee: and I have formed thee, and given thee for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages: 9 saying to them that are in bonds, Go forth; and bidding them that are in darkness shew themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture. 10 They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun smite them; but he that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall he lead them. 11 And I will make every mountain a way, and every path a pasture to them. 12 Behold, these shall come from far: and these from the north and the west, and others from the land of the Persians. 13 Rejoice, ye heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth with joy; for the Lard has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people. 14 But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord. 16 Behold, I have painted thy walls on my hands, and thou art continually before me. 17 And thou shalt soon be built by those by whom thou were destroyed, and they that made thee desolate shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire. 19 For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee. 20 For thy sons whom thou hast lost shall say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me that I may dwell. 21 And thou shalt say in thine heart, Who has begotten me these? whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me? 22 Thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their princesses thy nurses, they shall bow down to thee on the face of the earth, and shall lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed. 24 Will any one take spoils from a giant? and if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered? 25 For thus saith the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered: for I will plead thy cause, and I will deliver thy children. 26 And they that afflicted thee shall eat their own flesh; and they shall drink their own blood as new wine, and shall be drunken: and all flesh shall perceive that I am the Lord that delivers thee, and that upholds the strength of Jacob.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκούσατε μου, νῆσοι, καὶ προσέχετε ἔθνη, διὰ χρόνου πολλοῦ στήσεται, λέγει Κύριος, ἐκ κοιλίας μητρός μου ἐκάλεσε τὸ ὄνομά μου. 2 Καὶ ἔθηκε τὸ στόμα μου ὡσ μάχαιραν ὀξεῖαν, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέ με· ἔθηκέ με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν, καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἔκρυψέ με, 3 καὶ εἶπέ μοι, δοῦλός μου εἶ σύ Ἰσραὴλ, καὶ ἐν σοὶ δοξασθήσομαι. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα, κενῶς ἐκοπίασα, εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου· διατοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ Κυρίῳ, καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ Θεοῦ μου. 5 Καὶ νῦν οὕτω λέγει Κύριος, ὁ πλάσας με ἐκ κοιλίας δοῦλον ἑαυτῷ, τοῦ συναγαγεῖν τὸν Ἰακὼβ πρὸς αὐτὸν καὶ Ἰσραήλ· συναχθήσομαι καὶ δοξασθήσομαι ἐναντίον Κυρίου, καὶ ὁ Θεός μου ἔσται μοι ἰσχὺς. 6 Καὶ εἶπέ μοι, μέγα σοί ἐστὶ τοῦ κληθῆναί σε παῖδά μου, τοῦ στῆσαι τὰς φυλὰς Ἰακὼβ, καὶ τὴν διασπορὰν τοῦ Ἰσραὴλ ἐπιστρέψαι· ἰδοὺ δέδωκά σε εἰς διαθήκην γένους, εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.
7 Οὕτως λέγει Κύριος, ὁ ῥυσάμενός σε, ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἁγιάσατε τὸν φαυλίζοντα τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, τὸν βδελυσσόμενον ὑπὸ τῶν ἐθνῶν τῶν δούλων τῶν ἀρχόντων· βασιλεῖς ὄψονται αὐτὸν, καὶ ἀναστήσονται ἄρχοντες, καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ, ἕνεκεν Κυρίου· ὅτι πιστός ἐστιν ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ, καὶ ἐξελεξάμην σε.
8 Οὕτως λέγει Κύριος, καιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου, καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι, καὶ ἔπλασά σε, καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην ἐθνῶν τοῦ καταστῆσαι τὴν γῆν, καὶ κληρονομῆσαι κληρονομίας ἐρήμους, 9 λέγοντα τοῖς ἐν δεσμοῖς, ἐξέλθετε, καὶ τοῖς ἐν τῷ σκότει, ἀνακαλυφθῆναι· ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς βοσκηθήσονται, καὶ ἐν πάσαις ταῖς τρίβοις ἡ νομὴ αὐτῶν. 10 Οὐ πεινάσουσιν, οὐδὲ διψήσουσιν, οὐδὲ πατάξει αὐτοὺς καύσων, οὐδὲ ὁ ἥλιος, ἀλλʼ ὁ ἐλεῶν αὐτοὺς παρακαλέσει, καὶ διὰ πηγῶν ὑδάτων ἄξει αὐτούς. 11 Καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν, καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς. 12 Ἰδοὺ οὗτοι πόῤῥωθεν ἔρχονται, οὗτοι ἀπὸ βοῤῥᾶ καὶ θαλάσσης, ἄλλοι δὲ ἐκ γῆς Περσῶν.
13 Εὐφραίνεσθαι, οὐρανοί, καὶ ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ, ῥηξάτωσαν τὰ ὄρη εὐφροσύνην, ὅτι ἠλέησεν ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ τοὺς ταπεινοὺς τοῦ λαοῦ αὐτοῦ παρεκάλεσεν.
14 Εἶπε δὲ Σιὼν, ἐγκατέλιπέ με Κύριος, καὶ ὁ Κύριος ἐπελάθετό μου. 15 Μὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς, ἢ τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ταῦτα ἐπιλάθοιτο γυνή, ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου, εἶπε Κύριος.
16 Ἰδοὺ ἐπὶ τῶν χειρῶν μου ἐζωγράφηκά σου τὰ τείχη, καὶ ἐνώπιόν μου εἶ διαπαντός, 17 καὶ ταχὺ οἰκοδομηθήσῃ ὑφʼ ὧν καθῃρέθης, καὶ οἱ ἐρημώσαντές σε ἐξελεύσονται ἐκ σοῦ.
18 Ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἴδε πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σε· ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ὡς κόσμον ἐνδύσῃ, καὶ περιθήσῃ αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφης. 19 Ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ κατεφθαρμένα τὰ πεπτωκότα, ὅτι νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε. 20 Ἐροῦσι γὰρ εἰς τὰ ὦτά σου οἱ υἱοί σου, οὓς ἀπολώλεκας, στενός μοι ὁ τόπος, ποίησόν μοι τόπον ἵνα κατοικήσω. 21 Καὶ ἐρεῖς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἐγέννησέ μοι τούτους; ἐγὼ δὲ ἄτεκνος καὶ χήρα, τούτους δὲ τίς ἐξέθρεψέ μοι; ἐγὼ δὲ κατελείφθην μόνη, οὗτοι δέ μοι ποῦ ἦσαν;
22 Οὕτως λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου, καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσι τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπʼ ὤμων ἀροῦσι. 23 Καὶ ἔσονται βασιλεῖς τιθηνοί σου, αἱ δὲ ἄρχουσαι αὐτῶν τροφοί σου· ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς προσκυνήσουσί σε, καὶ τὸν χοῦν τῶν ποδῶν σου λείξουσι, καὶ γνώσῃ, ὅτι ἐγὼ Κύριος, καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται οἱ ὑπομένοντές με.
24 Μὴ λήψεταί τις παρὰ γίγαντος σκῦλα; καὶ ἐὰν αἰχμαλωτεύσῃ τις ἀδίκως, σωθήσεται; 25 Ὅτι οὕτω λέγει Κύριος, ἐάν τις αἰχμαλωτεύσῃ γίγαντα, λήψεται σκύλα· λαμβάνων δὲ παρὰ ἰσχύοντος σωθήσεται· ἐγὼ δὲ τὴν κρίσιν σου κρινῶ, καὶ ἐγὼ τοὺς υἱούς σου ῥύσομαι. 26 Καὶ φάγονται οἱ θλίψαντές σε τὰς σάρκας αὐτῶν, καὶ πίονται ὡς οἶνον νέον τὸ αἷμα αὐτῶν, καὶ μεθυσθήσονται· καὶ αἰσθανθήσεται πᾶσα σάρξ, ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ ῥυσάμενός σε, καὶ ἀντιλαμβανόμενος ἰσχύος Ἰακώβ.
Leeser(i) 1 Hearken, O isles, unto me; and listen, ye people, from afar: The Lord hath called me from my birth; from my mother’s womb hath he made mention of my name. 2 And he hath rendered my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hidden me: and he hath rendered me as a polished arrow; in his quiver hath he concealed me; 3 And said unto me, My servant art thou, O Israel, thou on whom I will be glorified. 4 But I had indeed said, For no purpose have I labored, for naught and vanity have I spent my strength; yet surely my cause is with the Lord, and the recompense of my work with my God. 5 And now hath said the Lord that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, that Israel may be gathered unto him, that I should be honored in the eyes of the Lord, while my God was my strength,— 6 And he said, It is too light a thing that thou shouldst be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to bring back the preserved of Israel! but I will also appoint thee for a light to the nations, that my salvation may reach as far as the end of the earth. 7 Thus hath said the Lord, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him who is despised by men, to him who is abhorred by nations, to the servant of rulers, Kings shall see it and rise up, princes, and they shall prostrate themselves, for the sake of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who hath made choice of thee. 8 Thus hath said the Lord, In the time of favor have I answered thee, and on the day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and I will appoint thee as a people of my covenant to raise up the land, to divide out desolate heritages; 9 When I say to the prisoners, Go forth; to those that are in darkness, Show yourselves. On the roads shall they feed, and on all mountain-peaks shall be their pasture. 10 They shall not be hungry nor thirsty, and neither heat nor sun shall smite them; for he that hath mercy on them will lead them, and by springs of water will he guide them. 11 And I will change all my mountains into a road, and my highways shall be lifted up. 12 Behold, these shall come from afar; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth, O mountains, into song; for the Lord hath comforted his people, and upon his oppressed will he have mercy. 14 Yet Zion said, the Eternal hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, not to have mercy on the son of her body? yea, should these even forget, yet would I not forget thee. 16 Behold, upon the palms of my hands have I engraved thee; thy walls are continually before me. 17 Thy children come in haste; thy destroyers and they that laid thee waste shall go away from thee. 18 Lift up thy eyes round about, and see; they all are assembled together, they come to thee: as I live, saith the Lord, thou shalt surely clothe thyself with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride. 19 For thy ruins and thy desolate places, and thy wasted land,—yea, now shall it be too narrow for thee by reason of the inhabitants, and thy destroyers shall be far away. 20 Yet again will say before thy ears the children of whom thou wast deprived, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell. 21 And thou wilt say in thy heart, Who hath born me these, seeing I was bereft of my children, and was solitary, an exile, and outcast? and who hath brought up these? Behold, I was left entirely alone; these, where have they been? 22 Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will lift up to the nations my hand, and to the people will I raise up high my standard; and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon shoulders. 23 And kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers; with the face toward the earth shall they bow down to thee, and the dust of thy feet shall they lick up: and thou shalt know that I am the Lord, who will not suffer those who hope in me to be ashamed. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or shall the captive of the victor escape? 25 For thus hath said the Lord, Also the captive of the mighty shall be taken away, and the prey of the powerful shall escape; and with those who contend against thee will I contend, and thy children will I indeed save. 26 And I will feed thy oppressors with their own flesh; and as with new wine shall they be made drunken with their own blood: and all flesh shall know that I the Eternal am thy Saviour, and thy Redeemer the Mighty One of Jacob.
YLT(i) 1 Hearken, O isles, unto me, And attend, O peoples, from afar, Jehovah from the womb hath called me, From the bowels of my mother He hath made mention of my name. 2 And he maketh my mouth as a sharp sword, In the shadow of His hand He hath hid me, And He maketh me for a clear arrow, In His quiver He hath hid me. 3 And He saith to me, `My servant Thou art, O Israel, In whom I beautify Myself.' 4 And I said, `For a vain thing I laboured, For emptiness and vanity my power I consumed, But my judgment is with Jehovah, And my wage with my God. 5 And now, said Jehovah, who is forming me from the belly for a servant to Him, To bring back Jacob unto Him, (Though Israel is not gathered, Yet I am honoured in the eyes of Jehovah, And my God hath been my strength.) 6 And He saith, `It hath been a light thing That thou art to Me for a servant To raise up the tribes of Jacob, And the preserved of Israel to bring back, And I have given thee for a light of nations, To be My salvation unto the end of the earth.'
7 Thus said Jehovah, Redeemer of Israel, His Holy One, To the despised in soul, To the abominated of a nation, To the servant of rulers: `Kings see, and have risen, princes, and worship, For the sake of Jehovah, who is faithful, The Holy of Israel, and He chooseth thee.' 8 Thus said Jehovah: `In a time of good pleasure I answered thee, And in a day of salvation I helped thee, And I keep thee, and give thee, For a covenant of the people, To establish the earth, To cause to inherit desolate inheritances. 9 To say to the bound, Go out, To those in darkness, Be uncovered. On the ways they feed, And in all high places is their pasture. 10 They do not hunger, nor thirst, Nor smite them doth mirage and sun, For He who is pitying them doth lead them, And by fountains of waters doth tend them. 11 And I have made all My mountains for a way, And My highways are lifted up. 12 Lo, these from afar come in, And lo, these from the north, and from the sea, And these from the land of Sinim.
13 Sing, O heavens, and joy, O earth, And break forth, O mountains, with singing, For comforted hath Jehovah His people, And His afflicted ones He doth pity. 14 And Zion saith, `Jehovah hath forsaken me, And my Lord hath forgotten me.' 15 Forget doth a woman her suckling, The loved one—the son of her womb? Yea, these forget—but I—I forget not thee. 16 Lo, on the palms of the hand I have graven thee, Thy walls are before Me continually. 17 Hastened have those building thee, Those destroying thee, and laying thee waste, go out from thee.
18 Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, They have come to thee. I live, an affirmation of Jehovah! Surely all of them as an ornament thou puttest on, And thou bindest them on like a bride. 19 Because thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee. 20 Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me—and I dwell.' 21 And thou hast said in thy heart: `Who hath begotten for me—these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these—who hath nourished? Lo, I—I was left by myself, these—whence are they? 22 Thus said the Lord Jehovah: `Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried. 23 And kings have been thy nursing fathers, And their princesses thy nursing mothers; Face to the earth—they bow down to thee, And the dust of thy feet they lick up, And thou hast known that I am Jehovah, That those expecting Me are not ashamed.
24 Is prey taken from the mighty? And the captive of the righteous delivered? 25 For thus said Jehovah: Even the captive of the mighty is taken, And the prey of the terrible is delivered, And with thy striver I strive, and thy sons I save. 26 And I have caused thine oppressors to eat their own flesh, And as new wine they drink their own blood, And known have all flesh that I, Jehovah, Thy saviour, and thy redeemer, Am the Mighty One of Jacob!'
JuliaSmith(i) 1 Hear to me, ye islands, and attend ye people from far off; Jehovah called me from the belly; from my mother's bowels he made mention of my name. 2 And he set my mouth as a sharp sword; in the shadow of his hand he hid me, and he will set me for a polished arrow; in his quiver he hid me. 3 And he will say to me, Thou my servant, Israel, whom I will be honored in thee. 4 And I said, I labored in vain, for emptiness; and I finish my strength vainly; surely my judgment is with Jehovah and my work with my God. 5 And now, said Jehovah, forming me from the belly for servant to him to turn back Jacob to him, And Israel shall not be gathered, and I shall be honored in the eyes of Jehovah, and God was my strength. 6 And he will say, It was light thou being to me a servant to raise up the tribes of Jacob, and to turn back the preserved of Israel: and I gave thee for a light of the nations to be my salvation even to the extremity of the earth. 7 Thus said Jehovah redeeming Israel, his Holy One, to the despised of soul, to him being abhorred of the nations, to a servant of rulers, Kings shall see and princes arose, and they shall worship him for sake of Jehovah who was faithful, the Holy One of Israel, and he shall choose thee. 8 Thus said Jehovah, In a time of acceptance I answered thee, and in the day of salvation I helped thee: and I will guard thee, and I will give thee for a covenant of the people to cause the earth to stand, to cause to inherit the inheritance of desolations, 9 To say to the bound, Go forth; to those in darkness, Uncover yourselves. They shall feed upon the ways, and in all naked hills their pastures. 10 They shall not hunger and they shall not thirst, and the heat shall not strike them, and the sun: for he pitying them shall lead them, and to fountains of water he shall conduct them. 11 And I set all the mountains for a way, and the highways shall be raised up. 12 Behold, these shall come from far off; and behold, these from the north, and from the sea; and these from the land of Sinim. 13 Shout, ye heavens, and rejoice thou earth; and the mountains shall break forth with shouting: for Jehovah comforted his people and he will pity his afflicted. 14 And Zion will say, Jehovah forsook me, and the Lord forgot me. 15 Shall a woman forget her child, from pitying the son of her womb? also these shall forget, and I shall not forget thee. 16 Behold, upon the palms I engraved thee; thy walls before me continually. 17 Thy sons hastened; they destroying thee and laying thee waste shall come forth from thee. 18 Lift up round about thine eyes and see: they all gathered themselves together, they came to thee. I live, says Jehovah, thou shalt put them all on as an ornament, and thou shalt bind them as a bride. 19 For thy wastes and thy desolations, and the land of thy destruction, for now it shall press for the inhabitants, and they swallowing thee up were far away. 20 Yet shall the sons of thy bereavement say in thine ears, The place is strait to me: draw near to me and I shall dwell. 21 And thou saidst in thy heart, Who begat these to me, and I being bereaved and barren, an exile, and departing? and who caused these to grow? Behold, I was left alone; they, where were they? 22 Thus said the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and to the peoples I will raise up my signal: and they brought thy sons in the bosom, and thy daughters shall be lifted up upon the shoulder. 23 And kings were thy supporters, and princesses thy nurses: their faces to the earth they shall worship to thee, and the dust of thy feet shall they lick up; and thou knewest that I Jehovah, that they shall not be ashamed waiting for me. 24 Shall the prey be taken from the strong? and if the captivity of the just shalt be delivered? 25 For thus said Jehovah, Also the captivity of the strong shall be taken, and the prey of the terrible shall escape: and I will contend with him contending with thee, and thy sons I will save. 26 And I will cause those oppressing thee to eat their own flesh, and they shall drink their blood to the full as new wine: and all flesh shall know that I am Jehovah saving thee, and redeeming thee, the Mighty One of Jacob.
Darby(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples from afar. Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. 2 And he hath made my mouth like a sharp sword, he hath concealed me under the shadow of his hand, and he hath made me a polished shaft: in his quiver hath he hidden me. 3 And he said unto me, Thou art my servant, Israel, in whom I will glorify myself. 4 -- And I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and in vain; nevertheless my judgment is with Jehovah, and my work with my God. 5 And now, saith Jehovah, that formed me from the womb to be his servant, that I should bring Jacob again to him; (though Israel be not gathered, yet shall I be glorified in the eyes of Jehovah, and my God shall be my strength;) 6 -- and he saith, It is a small thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel; I have even given thee for a light of the nations, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to the servant of rulers: Kings shall see and arise, princes, and they shall worship, because of Jehovah who is faithful, the Holy One of Israel, who hath chosen thee. 8 Thus saith Jehovah: In a time of acceptance have I answered thee, and in the day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the land, to cause to inherit the desolate heritages; 9 saying to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pasture shall be on all bare hills. 10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for he that hath mercy on them will lead them, and by the springs of water will he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be raised up. 12 Behold, these shall come from afar; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Shout, ye heavens; and be joyful, thou earth; and break forth into singing, ye mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted ones. 14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Even these forget, but I will not forget thee. 16 Lo, I have graven thee upon the palms of [my] hands; thy walls are continually before me. 17 Thy sons shall make haste; thy destroyers and they that laid thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about and behold: they all gather themselves together, they come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt indeed clothe thee with them all as with an ornament, and bind them on as a bride doth. 19 For [in] thy waste and thy desolate places, and thy destroyed land, thou shalt even now be too straitened by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell. 21 And thou shalt say in thy heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these? behold, I was left alone; these, where were they? 22 Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring thy sons in [their] bosom, and thy daughters shall be carried upon the shoulder. 23 And kings shall be thy nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers: they shall bow down to thee with the face toward the earth, and lick up the dust of thy feet. And thou shalt know that I [am] Jehovah; for they shall not be ashamed who wait on me. 24 Shall the prey be taken from the mighty? and shall he that is rightfully captive be delivered? 25 For thus saith Jehovah: Even the captive of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will strive with him that striveth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with new wine. And all flesh shall know that I, Jehovah, [am] thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
ERV(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: the LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name: 2 and he hath made my mouth like a sharp sword, in the shadow of his hand hath he hid me; and he hath made me a polished shaft, in his quiver hath he kept me close: 3 and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity: yet surely my judgment is with the LORD, and my recompence with my God. 5 And now saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him: (for I am honourable in the eyes of the LORD, and my God is become my strength:) 6 yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus saith the LORD, the redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the LORD that is faithful, [even] the Holy One of Israel, who hath chosen thee. 8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages; 9 saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Lo, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted. 14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I l live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For, as for thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they? 22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the nations, and set up my ensign to the peoples: and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall he carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, and they that wait for me shall not be ashamed. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy saviour, and thy redeemer, the Mighty One of Jacob.
ASV(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name: 2 and he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me: and he hath made me a polished shaft; in his quiver hath he kept me close: 3 and he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice [due] to me is with Jehovah, and my recompense with my God.
5 And now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength); 6 yea, he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Jehovah that is faithful, [even] the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
8 Thus saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages: 9 saying to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water will he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have compassion upon his afflicted.
14 But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
22 Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and they that wait for me shall not be put to shame.
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Listen, H339 O isles, H7181 unto me; and hearken, H3816 ye peoples, H7350 from far: H3068 Jehovah H7121 hath called H990 me from the womb; H4578 from the bowels H517 of my mother H2142 hath he made mention H8034 of my name:
  2 H7760 and he hath made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword; H6738 in the shadow H3027 of his hand H2244 hath he hid H7760 me: and he hath made H1305 me a polished H2671 shaft; H827 in his quiver H5641 hath he kept me close:
  3 H559 and he said H5650 unto me, Thou art my servant; H3478 Israel, H6286 in whom I will be glorified.
  4 H559 But I said, H3021 I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nought H1892 and vanity; H403 yet surely H4941 the justice H3068 due to me is with Jehovah, H6468 and my recompense H430 with my God.
  5 H559 And now saith H3068 Jehovah H3335 that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, and that Israel H622 be gathered H3513 unto him (for I am honorable H5869 in the eyes H3068 of Jehovah, H430 and my God H5797 is become my strength);
  6 H559 yea, he saith, H7043 It is too light a thing H5650 that thou shouldest be my servant H6965 to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5341 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 thee for a light H1471 to the Gentiles, H3444 that thou mayest be my salvation H7097 unto the end H776 of the earth.
  7 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H1350 the Redeemer H3478 of Israel, H6918 and his Holy One, H5315 to him whom man H960 despiseth, H1471 to him whom the nation H8581 abhorreth, H5650 to a servant H4910 of rulers: H4428 Kings H7200 shall see H6965 and arise; H8269 princes, H7812 and they shall worship; H3068 because of Jehovah H539 that is faithful, H6918 even the Holy One H3478 of Israel, H977 who hath chosen thee.
  8 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H7522 In an acceptable H6256 time H6030 have I answered H3117 thee, and in a day H3444 of salvation H5826 have I helped H5341 thee; and I will preserve H5414 thee, and give H1285 thee for a covenant H5971 of the people, H6965 to raise H776 up the land, H5157 to make them inherit H8074 the desolate H5159 heritages:
  9 H559 saying H631 to them that are bound, H3318 Go forth; H2822 to them that are in darkness, H1540 Show H7462 yourselves. They shall feed H1870 in the ways, H8205 and on all bare heights H4830 shall be their pasture.
  10 H7456 They shall not hunger H6770 nor thirst; H8273 neither shall the heat H8121 nor sun H5221 smite H7355 them: for he that hath mercy H5090 on them will lead H4002 them, even by springs H4325 of water H5095 will he guide them.
  11 H7760 And I will make H2022 all my mountains H1870 a way, H4546 and my highways H7311 shall be exalted.
  12 H935 Lo, these shall come H7350 from far; H6828 and, lo, these from the north H3220 and from the west; H776 and these from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 Sing, H8064 O heavens; H1523 and be joyful, H776 O earth; H6476 and break forth H7440 into singing, H2022 O mountains: H3068 for Jehovah H5162 hath comforted H5971 his people, H7355 and will have compassion H6041 upon his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 Jehovah H5800 hath forsaken H3068 me, and the Lord H7911 hath forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget H5764 her sucking child, H7355 that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 yea, these may forget, H7911 yet will not I forget thee.
  16 H2710 Behold, I have graven H3709 thee upon the palms of my hands; H2346 thy walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Thy children H4116 make haste; H2040 thy destroyers H2717 and they that made thee waste H3318 shall go forth from thee.
  18 H5375 Lift up H5869 thine eyes H5439 round about, H7200 and behold: H6908 all these gather themselves together, H935 and come H2416 to thee. As I live, H5002 saith H3068 Jehovah, H3847 thou shalt surely clothe H5716 thee with them all as with an ornament, H7194 and gird H3618 thyself with them, like a bride.
  19 H2723 For, as for thy waste H8074 and thy desolate places, H776 and thy land H2035 that hath been destroyed, H3334 surely now shalt thou be too strait H3427 for the inhabitants, H1104 and they that swallowed thee up H7368 shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 of thy bereavement H559 shall yet say H241 in thine ears, H4725 The place H6862 is too strait H5066 for me; give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then shalt thou say H3824 in thy heart, H3205 Who hath begotten H7921 me these, seeing I have been bereaved of my children, H1565 and am solitary, H1540 an exile, H5493 and wandering to and fro? H1431 and who hath brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where were they?
  22 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5375 Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the nations, H7311 and set up H5251 my ensign H5971 to the peoples; H935 and they shall bring H1121 thy sons H2684 in their bosom, H1323 and thy daughters H5375 shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be thy nursing fathers, H8282 and their queens H3243 thy nursing mothers: H7812 they shall bow down H639 to thee with their faces H776 to the earth, H3897 and lick H6083 the dust H7272 of thy feet; H3045 and thou shalt know H3068 that I am Jehovah; H6960 and they that wait H954 for me shall not be put to shame.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captives H4422 be delivered?
  25 H559 But thus saith H3068 Jehovah, H7628 Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered; H7378 for I will contend H3401 with him that contendeth H3467 with thee, and I will save H1121 thy children.
  26 H398 And I will feed H3238 them that oppress H1320 thee with their own flesh; H7937 and they shall be drunken H1818 with their own blood, H6071 as with sweet wine: H1320 and all flesh H3045 shall know H3068 that I, Jehovah, H3467 am thy Saviour, H1350 and thy Redeemer, H46 the Mighty One H3290 of Jacob.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Listen, O isles, unto me, and hearken, ye peoples, from far: the LORD hath called me from the womb, from the bowels of my mother hath He made mention of my name; 2 And He hath made my mouth like a sharp sword, in the shadow of His hand hath He hid me; and He hath made me a polished shaft, in His quiver hath He concealed me; 3 And He said unto me: 'Thou art My servant, Israel, in whom I will be glorified.' 4 But I said: 'I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely my right is with the LORD, and my recompense with my God.' 5 And now saith the LORD that formed me from the womb to be His servant, to bring Jacob back to Him, and that Israel be gathered unto Him - for I am honourable in the eyes of the LORD, and my God is become my strength - 6 Yea, He saith: 'It is too light a thing that thou shouldest be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the offspring of Israel; I will also give thee for a light of the nations, that My salvation may be unto the end of the earth.' 7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him who is despised of men, to him who is abhorred of nations, to a servant of rulers: Kings shall see and arise, princes, and they shall prostrate themselves; because of the LORD that is faithful, even the Holy One of Israel, who hath chosen thee. 8 Thus saith the LORD: In an acceptable time have I answered thee, and in a day of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to cause to inherit the desolate heritages; 9 Saying to the prisoners: 'Go forth'; to them that are in darkness: 'Show yourselves'; they shall feed in the ways, and in all high hills shall be their pasture; 10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for He that hath compassion on them will lead them, even by the springs of water will He guide them. 11 And I will make all My mountains a way, and My highways shall be raised on high. 12 Behold, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west, and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains; for the LORD hath comforted His people, and hath compassion upon His afflicted. 14 But Zion said: 'The LORD hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.' 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet will not I forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of My hands; thy walls are continually before Me. 17 Thy children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed - surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. 20 The children of thy bereavement shall yet say in thine ears: 'The place is too strait for me; give place to me that I may dwell.' 21 Then shalt thou say in thy heart: 'Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?' 22 Thus saith the Lord GOD: Behold, I will lift up My hand to the nations, and set up Mine ensign to the peoples, and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy foster-fathers, and their queens thy nursing mothers; they shall bow down to thee with their face to the earth, and lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD, for they shall not be ashamed that wait for Me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of the victorious be delivered? 25 But thus saith the LORD: Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; and I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. 26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine; and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
Rotherham(i) 1 Hearken, ye Coastlands, unto me, And give ear, ye peoples afar off,––Yahweh, called me, from my birth, From my nativity, made he mention of my name; 2 And he made my mouth, like a sharp sword, In the shadow of his hand, he concealed me,––And made of me a polished arrow, In his quiver, he hid me; 3 And said to me, My Servant, thou art,––Israel, in whom I will get myself glory. 4 But, I, said, To no purpose, have I toiled, For waste and mist––my vigour, have I spent,––Surely, my vindication, is, with, Yahweh, And, my recompence, with my God. 5 Now, therefore, said Yahweh––Fashioning me from birth, To be Servant to him, To restore Jacob unto him, And that, Israel, unto him, might be gathered, And I be honourable in the eyes of Yahweh, And, my God, be proved to have been my strength; 6 Yea he said––It is too small a thing, for being my, Servant, That thou shouldest raise up the tribes of Jacob, And, the preserved of Israel, shouldst restore,––So I will give thee to become a light of nations, That, my salvation, may reach as far as, the end of the earth.
7 Thus, saith Yahweh––the Redeemer of Israel, his Holy One, To him that is despised of the soul, To the abhorred of the nation, To the servant of rulers, Kings, shall see and arise, Princes, lo! they have bowed themselves down,––Because of Yahweh, who is faithful, The Holy One of Israel, lo! he hath chosen thee. 8 Thus, saith Yahweh––In a time of acceptance, have I answered thee, In a day of salvation, have I helped thee,––That I may preserve thee, And give thee as the covenant of a people, To establish the land, To bring into possession the desolate heritages; 9 Saying To them who are bound, Go forth, To them who are in darkness, Shew yourselves,––By the roads, shall they graze, And, on all bare places, shall be their pasture: 10 They shall neither hunger, nor thirst, Nor shall smite, them the glowing sand, or the glaring sun,––For, he that hath compassion upon them, will lead them, And, unto springs of water, will he conduct them. 11 Then will I make of all my mountains, a road, And, my highways, shall be upraised. 12 Lo! these, from afar, shall come in,––And lo! these, from the North and from the West, And, these, from the land of Sinim.
13 Shout in triumph––O heavens! And exult––O earth! And break forth, ye mountains, into shouts of triumph,––For Yahweh hath comforted his people, And, on his humbled ones, taketh he compassion. 14 But Zion, had said, Yahweh hath forsaken, me,––Even, My Lord, hath forgotten me! 15 Can, a woman, forget, her sucking child, Past taking compassion on the son of her womb? Even these, may forget, Yet will, I, not forget, thee: 16 Lo! on the palms of my hands, have I portrayed thee,––Thy walls, are before me continually. 17 In haste, are thy sons,––They who have been tearing thee down and laying thee waste, out of thee, let them go forth!
18 Lift up, round about, thine eyes, and see, All those, have gathered themselves together––have come to thee! As I live, Declareth Yahweh,––Surely, all those––as an ornament, shalt thou put on, And bind them about thee for a girdle, as a bride. 19 Surely, as for thy wastes, and thy desolations, and thy land of ruins, Surely, now, shalt thou be too strait for thine inhabitants, And, far off, shall be they who have been swallowing thee up. 20 The children of whom thou wast bereaved, shall yet, say in thine ears,––Too strait for me, is the place, Make room for me, that I may settle down. 21 Then shalt thou say in thy heart,––Who hath borne me, these, Seeing, I, have been bereaved, and unfruitful, a captive and banished? These, therefore, who, hath brought them up? Lo! I, was left, alone, These, where were, they? 22 Thus, saith My Lord, Yahweh––Lo! I will lift up, unto nations, my hand, Yea, unto peoples, will I raise high my banner,––And they shall bring in thy sons in their bosom, And, thy daughters, on the shoulder, shall be borne; 23 And, kings, shall be, thy foster–fathers, And, their queens, thy nursing mothers, With face to the ground, shall they bow down to thee, The dust of thy feet, shall they lick,––So shalt thou know that, I, am Yahweh, In that, they shall not be put to shame, Who were waiting for me.
24 Shall prey, be taken from a mighty one? Or, the captive of one in the right, be delivered? 25 Surely, thus, saith Yahweh––Even the captive of the mighty one, shall be taken away, And, the prey of the tyrant, be delivered; And, thine opposers, I, will oppose, And, thy children, I, will save; 26 Then will I feed thy tormentors with their own flesh, And, as with new wine––with their own blood, shall they be drunk,––So shall all flesh, know, that, I––Yahweh, am thy Saviour, And, thy Redeemer, is the Mighty One of Jacob.
CLV(i) 1 Hearken, you coastlanders, to me! And attend, you folkstems, from afar! Yahweh, from the belly, called me; from the bowels of my mother He mentioned my name." 2 And He is constituting my mouth as a sharp sword. In the shadow of His hand He hides me. And He is constituting me a choice arrow. In His quiver He conceals me. 3 And He is saying to me, "My servant are you, Israel, in whom I am beautifying Myself." 4 And I, I say, "For naught do I labor; for chaos and for vanity I exhaust my vigor. Surely, my judgment is with Yahweh. And my wage is with my Elohim." 5 And now, thus says Yahweh, Who formed me from the belly, for His servant, to restore Jacob to Him, when Israel is being gathered to Him. Yet I shall be glorified in the eyes of Yahweh, and my Elohim becomes my help." 6 And he is saying to me, "A slight thing is it for you to become My servant, to raise up the tribes of Jacob, and the dispersed of Israel to restore. Behold! I give you also for a light of the nations, to become My salvation unto the ends of the earth." 7 Thus says my Lord Yahweh, your Redeemer, the Elohim of Israel, his Holy One, to the despised of His soul, to the abhorred of the nation, to the servant of rulers, "Kings shall see him, and they rise, and chiefs shall also worship him, on account of Yahweh, Who is faithful, the Holy One of Israel, and He shall choose you." 8 Thus says Yahweh, "In a season acceptable I answer you. And in a day of salvation I help you. And I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to set up the land, to allot the desolated allotments, 9 to say to those bound, `Fare forth,' and to those in darkness, `Be revealed!' And on all their mountains shall they graze. And all ridges shall be their pasture." 10 They shall not hunger nor thirst, nor will the searing wind and the sun smite them. For the One showing them compassion will lead them, and to fonts of water will He conduct them." 11 And I make on all My mountains, and My highways are high." 12 Behold! These from afar are coming, and, behold! These from the north and these from the sea, and these from the land of Sinim." 13 Jubilate, O heavens! And exult, O earth! Crash, O mountains, into jubilation! And the hills into righteousness! For Yahweh is comforting His people, and on His humble is He having compassion." 14 Yet saying is Zion, "I am forsaken by Yahweh, and my Lord has forgotten me." 15 Will a woman forget her child, not to have compassion on the son of her belly? Even if these a woman will forget, yet I will not forget you,says Yahweh." 16 Behold! On My palms I tattoo you, and your walls are in front of Me continually." 17 Your sons hasten more than your demolishers, and those who made you a desert, are faring forth from you." 18 Lift your eyes around and see them all. They are convened and come to you. "Living am I,averring is Yahweh, "For with them all, as an ornament, shall you be clothed, and you shall tie them on as a bride her wreath." 19 For they are your deserts and your desolations, and the land of your demolitions, for now are you constricted because of the dweller, yet far away are they who swallowed you up." 20 Further, the sons of your bereavements shall say in your ears, `Constricted for me is the place. Come close to me and I will dwell.'" 21 And you say in your heart, `Who generated these for me, while I was bereaved and a widow, and deported and withdrawn? And these--who brought them up for me? Behold! I remained alone. Yet these-- whereat were they?'" 22 For thus says my Lord Yahweh, "Behold! I will lift My hand to the nations, and to the peoples will I raise My banner high. And they bring your sons in a bosom pouch, and your daughters on the shoulders shall be borne, 23 and kings become your foster fathers, and their chiefesses your wet nurses. Nostrils to the earth, shall they prostrate to you, and the soil at your feet shall they lick up. Then you shall know that I am Yahweh, and those expecting Me shall not be ashamed." 24 Taken from a master is the booty? And would the captive of a terrifier escape? 25 For thus says Yahweh, "Even the captive of a master will be taken, and the booty of the terrifier will escape. Yet with your contender I will contend, and your sons I will save." 26 And I feed those tyrannizing over you with their own flesh, and as with juice, with their own blood shall they be drunk. Then all flesh shall know that I, Yahweh, am your Saviour, and your Redeemer is the Sturdy One of Jacob."
BBE(i) 1 Give ear, O sea-lands, to me; and take note, you peoples from far: I have been marked out by the Lord from the first; when I was still in my mother's body, he had my name in mind: 2 And he has made my mouth like a sharp sword, in the shade of his hand he has kept me; and he has made me like a polished arrow, keeping me in his secret place; 3 And he said to me, You are my servant, Israel, in whom my glory will be seen; 4 And I said, I have undergone weariness for nothing, I have given my strength for no purpose or profit: but still the Lord will take up my cause, and my God will give me my reward. 5 And now, says the Lord, who made me his servant when I was still in my mother's body, so that I might make Jacob come back to him, and so that Israel might come together to him: and I was honoured in the eyes of the Lord, and my God became my strength. 6 It is not enough for one who is my servant to put the tribes of Jacob again in their place, and to get back those of Israel who have been sent away: my purpose is to give you as a light to the nations, so that you may be my salvation to the end of the earth. 7 The Lord who takes up Israel's cause, even his Holy One, says to him whom men make sport of, who is hated by the nations, a servant of rulers: Kings will see and get up from their places, and chiefs will give worship: because of the Lord who keeps faith; even the Holy One of Israel who has taken you for himself. 8 This is the word of the Lord: I have given ear to you at a good time, and I have been your helper in a day of salvation: and I will keep you safe, and will make you a glory for the people, putting the land in order, and giving them the heritages which now are waste; 9 Saying to those who are in chains, Go free; to those who are in the dark, Come out into the light. They will get food by the way wherever they go, and have grass-lands on all the dry mountain-tops. 10 They will not be in need of food or drink, or be troubled by the heat or the sun: for he who has mercy on them will be their guide, taking them by the springs of water. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways will be lifted up. 12 See, these are coming from far; and these from the north and the west; and these from the land of Sinim. 13 Let your voice be loud in song, O heavens; and be glad, O earth; make sounds of joy, O mountains, for the Lord has given comfort to his people, and will have mercy on his crushed ones. 14 But Zion said, The Lord has given me up, I have gone from his memory. 15 Will a woman give up the child at her breast, will she be without pity for the fruit of her body? yes, these may, but I will not let you go out of my memory. 16 See, your name is marked on my hands; your walls are ever before me. 17 Your builders are coming quickly; your haters and those who made you waste will go out of you. 18 Let your eyes be lifted up round about, and see: they are all coming together to you. By my life, says the Lord, truly you will put them all on you as an ornament, and be clothed with them like a bride. 19 For though the waste places of your land have been given to destruction, now you will not be wide enough for your people, and those who made you waste will be far away. 20 The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place. 21 Then you will say in your heart, Who has given me all these children? when my children had been taken from me, and I was no longer able to have others, who took care of these? when I was by myself, where then were these? 22 This is the word of the Lord God: See, I will make a sign with my hand to the nations, and put up my flag for the peoples; and they will take up your sons on their beasts, and your daughters on their backs. 23 And kings will take care of you, and queens will give you their milk: they will go down on their faces before you, kissing the dust of your feet; and you will be certain that I am the Lord, and that those who put their hope in me will not be shamed. 24 Will the goods of war be taken from the strong man, or the prisoners of the cruel one be let go? 25 But the Lord says, Even the prisoners of the strong will be taken from him, and the cruel made to let go his goods: for I will take up your cause against your haters, and I will keep your children safe. 26 And the flesh of your attackers will be taken by themselves for food; and they will take their blood for drink, as if it was sweet wine: and all men will see that I the Lord am your saviour, even he who takes up your cause, the Strong One of Jacob.
MKJV(i) 1 Listen, O coastlands, to Me; and listen, lend your ear, peoples from afar; Jehovah has called Me from the womb; He has made mention of My name from My mother's bowels. 2 And He has made My mouth like a sharp sword; in the shadow of His hand He has hidden Me, and made Me a polished shaft. He has hidden Me in His quiver, 3 and said to Me, You are My servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain; I have spent My strength for nothing, and in vain; yet surely My judgment is with Jehovah, and My work with My God. 5 And now, says Jehovah who formed Me from the womb to be His servant, to bring Jacob again to Him, Though Israel is not gathered, yet I shall be glorious in the eyes of Jehovah, and My God shall be My strength. 6 And He said, It is but a little thing that You should be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to bring back the preserved ones of Israel; I will also give You for a light to the nations, to be My salvation to the end of the earth. 7 So says Jehovah, the Redeemer of Israel, His Holy One, to Him whom man despises, to Him whom the nation hates, the servant of rulers: Kings shall see and arise, rulers also shall worship, because of Jehovah who is faithful, the Holy One of Israel, and He shall choose You. 8 So says Jehovah, in a favorable time I replied to You, and in a day of salvation I have helped You; and I will preserve You, and give You for a covenant of the people, to establish the earth, to cause them to inherit the wasted inheritances; 9 that You may say to the prisoners, Go out! To those who are in darkness, Show yourselves! They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; nor shall the heat nor sun strike them; for He who has mercy on them shall lead them; even by the springs of water He shall guide them. 11 And I will make all My mountains a way, and My highways shall be set on high. 12 Behold, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break out into singing, O mountains; for the Lord has comforted His people, and will have mercy on His afflicted. 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me, and my LORD has forgotten me. 15 Can a woman forget her suckling child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, they may forget, yet I will not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are forever before Me. 17 Your sons shall make haste; those destroying you and ruining you shall go out from you. 18 Lift up your eyes all around and see; they all gather and come to you. As I live, says Jehovah, you shall surely wear them as an ornament, and bind them on as a bride. 19 For your wastes and your deserted places, and your land of ruins, shall even now be too narrow to dwell there, and they who swallowed you up shall be far away. 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near to me so that I may dwell. 21 Then you shall say in your heart, Who has borne me these, since I am bereaved, and desolate, turned aside and an exile, and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they? 22 So says the Lord Jehovah, Behold, I will lift up My hand to the nations, and have set up My banner to the people; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nurses. They shall bow to you, faces to the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am Jehovah; by whom they shall not be ashamed who wait for Me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But so says Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the fearful ones shall escape. For I will contend with him who contends with you, and I will save your sons. 26 And I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunk with their own blood, as with sweet wine; and all flesh shall know that I Jehovah am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
LITV(i) 1 Hear Me, coastlands, and you people from afar, and prick up your ear, Jehovah called Me from the womb; He mentioned My name from My mother's belly. 2 And He made My mouth like a sharp sword; He hid Me in the shadow of His hand, and made Me a polished arrow; He hid me in His quiver; 3 and said to Me, You are My servant, Israel, You in whom I shall be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain; I have spent My strength for nothing, and in vain; yet surely My judgment is with Jehovah, and My work with My God. 5 And now, says Jehovah who formed Me from the womb to be His servant, to bring Jacob back to Him: Though Israel is not gathered, yet I am honored in the eye of Jehovah, and My God is My strength. 6 And He said, It is too little that You should be My servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved ones of Israel; I will also give You for a light of the nations, that You may be My salvation to the end of the earth. 7 So says Jehovah, the Redeemer of Israel, His Holy One, to the despised of soul, to the hated of the nation, the servant of rulers, Kings shall see and rise up; and chiefs shall worship; because of Jehovah who is faithful, and the Holy One of Israel; and He chose You. 8 So says Jehovah: In a favorable time I have answered You, and in a day of salvation I have helped You. And I will preserve You, and give You for a covenant of the people; to establish the earth, to cause to inherit the desolated inheritances; 9 to say to the prisoners, Go out! To those who are in darkness, Show yourselves! They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; and the heat and sun shall not strike them. For He who has mercy on them shall lead them; and He shall guide them by the springs of water. 11 And I will make all My mountains a way, and My highways shall be set on high. 12 Behold, these shall come from afar; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; break out into singing, O mountains. For Jehovah has comforted His people and will have pity on His afflicted. 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me, and, My Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her suckling child, from pitying the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will surely not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are always before Me. 17 Your sons hurry; those destroying you and ruining you shall go out from you. 18 Lift up your eyes all around and see! They all gather and come to you. As I live, says Jehovah, you shall surely wear all of them as an ornament, and bind them on as a bride. 19 For your wastes and your deserted places, and your land of ruins shall even now be too narrow to live there; and they who swallow you shall be far away. 20 The sons of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; come near so that I may live. 21 Then you shall say in your heart, Who has borne these to me, for I am bereaved and desolate, turned aside and an exile; who then has brought up these? Behold, I was left alone. From where do these come ? 22 So says the Lord Jehovah, Behold, I will lift up My hand to the nations, and will set up My banner to peoples. And they shall bring your sons in the bosom, and your daughters shall be carried on the shoulder. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nurses. They shall bow to you, faces down to the earth, and lick up the dust of your feet. And you shall know that I am Jehovah, by whom they who wait for Me shall not be ashamed. 24 Shall the plunder be taken from the warrior, or the righteous captive escape? 25 But so says Jehovah, Even the captives of the warrior shall be taken, and the plunder of the terrifying ones shall be delivered. For I will strive with him who contends with you; and I will save your sons. 26 And those who oppress you, I will feed with their own flesh: and they shall be drunk by their own blood, as with fresh wine. And all flesh shall know that I Jehovah am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
ECB(i) 1
THE SERVANT OF YAH VEH
Hearken, O islands, to me; and hearken, you nations, from afar; Yah Veh called me from the belly; from the inwards of my mother he mentioned my name: 2 and he set my mouth as a sharp sword; in the shadow of his hand he hid me, and set me as a polished arrow; in his quiver he hid me. 3 And he says to me, You are my servant, O Yisra El, in whom I am adorned. 4 Then I say, I labored in vain; I finished off my force for a waste, and in vain: surely my judgment is with Yah Veh, and my deeds with my Elohim. 5 And now, says Yah Veh who formed me from the belly to be his servant, to return Yaaqov to him, Though Yisra El is not gathered, yet I am honored in the eyes of Yah Veh, and my Elohim is my strength. 6 And he says, It is trifling that you become my servant to raise up the scions of Yaaqov; and to restore the guarded of Yisra El: I also give you for a light to the goyim, to become my salvation to the end of the earth. 7 Thus says Yah Veh, the Redeemer of Yisra El, his Holy One, to the despised in soul to the abhorrent of the goyim to a servant of sovereigns, Sovereigns see and rise; and governors prostrate; because of Yah Veh who is trustworthy - the Holy One of Yisra El, and he chooses you. 8
THE RESTORATION OF YISRA EL
Thus says Yah Veh, In a time of pleasure I answered you; and in a day of salvation I helped you: and I guard you and give you for a covenant of the people to raise the earth; to have them inherit the desolated inheritances; 9 to say to the bound, Come! To them in darkness, Expose! They graze in the ways with their pastures in all the barrens: 10 they neither famish nor thirst; neither glare nor sun smites them: for he who mercies them, drives them; and by the springs of water he guides them. 11 And I set all my mountains, a way, and my highways, exalted. 12 Behold, these come from afar; and behold, these from the north and from the seaward; and these from the land of Sinim. 13 Shout, O heavens! And twirl, O earth! And break forth into shouting, O mountains! For Yah Veh sighs over his people and mercies his humbled. 14 And Siyon says, Yah Veh forsook me! and, Adonay forgot me! 15 Forgets a woman her suckling? Mercies she not the son of her belly? Yes, they forget; but I - I forget you not. 16 Behold, I engraved you on the palms of my hands; your walls are continually in front of me. 17 Your sons hasten; your demolishers and they who parched you go from you. 18 Lift up your eyes all round, and see: all these gather and come to you. I live - an oracle of Yah Veh surely you, as an ornament, enrobe them all, and bind them as a bride. 19 For your parched areas and your desolated and the land of your destruction are even now too restricted by reason of the settlers; and they who swallow you are far removed. 20 Again the sons of your bereavements say in your ears, The place is too tribulated for me: approach me, and I settle down. 21 Then you say in your heart, Who birthed me these, seeing I aborted and am sterile - an exile, turned aside? And who nourished these? Behold, I alone survive; These - whence are they? 22 Thus says Adonay Yah Veh, Behold, I lift my hand to the goyim and lift my ensign to the people: and they bring your sons in the bosom and bear your daughters on their shoulders: 23 and sovereigns become your nurturers and their governesses your sucklers: they prostrate to you with their nostrils toward the earth and lick up the dust of your feet; and you know I - Yah Veh: for they who await me shame not. 24 Take they the prey from the mighty? Or rescue the captive of the just? 25 For thus says Yah Veh, Even the captives of the mighty are taken and the prey of the tyrant is rescued: for I contend with him who contends with you and I save your sons: 26 and they who oppress you, I feed with their own flesh; and intoxicate with their own blood as with squeezed juice: that all flesh know I - Yah Veh your Saviour and your Redeemer, the Almighty One of Yaaqov.
ACV(i) 1 Listen, O isles, to me, and hearken, ye peoples from far. LORD has called me from the womb. From the bowels of my mother he has made mention of my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword. He has hid me in the shadow of his hand, and he has made me a polished shaft. He has kept me close in his quiver. 3 And he said to me, Thou are my servant, Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have labored in vain. I have spent my strength for nothing and vanity. Yet surely the justice due to me is with LORD, and my recompense with my God. 5 And now says LORD who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered to him (for I am honorable in the eyes of LORD, and my God has become my strength), 6 yea, he says, It is too light a thing that thou should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel. I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou may be my salvation to the end of the earth. 7 Thus says LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers. Kings shall see and arise, rulers, and they shall worship, because of LORD who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen thee. 8 Thus says LORD, In an acceptable time I have heard thee, and in a day of salvation I have helped thee. And I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages, 9 saying to those who are bound, Go forth; to those who are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pasture shall be on all bare heights. 10 They shall not hunger nor thirst, neither shall the heat nor sun smite them. For he who has mercy on them will lead them. He will guide them even by springs of water. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Lo, these shall come from far, and, lo, these from the north and from the west, and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens, and be joyful, O earth, and break forth into singing, O mountains. For LORD has comforted his people, and will have compassion upon his afflicted. 14 But Zion said, LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet I will not forget thee. 16 Behold, I have engraved thee upon the palms of my hands. Thy walls are continually before me. 17 Thy sons make haste. Thy destroyers and those who made thee waste shall go forth from thee. 18 Lift up thine eyes round about, and behold. All these gather themselves together, and come to thee. As I live, says LORD, thou shall surely clothe thee with them all, as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride. 19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that has been destroyed, surely now thou shall be too narrow for the inhabitants, and those who swallowed thee up shall be far away. 20 The sons of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell. 21 Then thou shall say in thy heart, Who has begotten these for me, seeing I have been bereaved of my sons, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? And who has brought up these? Behold, I was left alone, these, where were they? 22 Thus says the lord LORD: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples. And they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers. They shall bow down to thee with their faces to the earth, and lick the dust of thy feet. And thou shall know that I am LORD, and those who wait for me shall not be put to shame. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But thus says LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered. For I will contend with him who contends with thee, and I will save thy sons. 26 And I will feed those who oppress thee with their own flesh. And they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine. And all flesh shall know that I, LORD, am thy Savior and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
WEB(i) 1 Listen, islands, to me. Listen, you peoples, from afar: Yahweh has called me from the womb; from the inside of my mother, he has mentioned my name. 2 He has made my mouth like a sharp sword. He has hidden me in the shadow of his hand. He has made me a polished shaft. He has kept me close in his quiver. 3 He said to me, “You are my servant, Israel, in whom I will be glorified.” 4 But I said, “I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with Yahweh, and my reward with my God.” 5 Now Yahweh, he who formed me from the womb to be his servant, says to bring Jacob again to him, and to gather Israel to him, for I am honorable in Yahweh’s eyes, and my God has become my strength. 6 Indeed, he says, “It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel. I will also give you as a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth.” 7 Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: “Kings shall see and rise up, princes, and they shall worship, because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.” 8 Yahweh says, “I have answered you in an acceptable time. I have helped you in a day of salvation. I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage, 9 saying to those who are bound, ‘Come out!’; to those who are in darkness, ‘Show yourselves!’ “They shall feed along the paths, and their pasture shall be on all treeless heights. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them. He will guide them by springs of water. 11 I will make all my mountains a road, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.” 13 Sing, heavens, and be joyful, earth! Break out into singing, mountains, for Yahweh has comforted his people, and will have compassion on his afflicted. 14 But Zion said, “Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.” 15 “Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you! 16 Behold, I have engraved you on the palms of my hands. Your walls are continually before me. 17 Your children hurry. Your destroyers and those who devastated you will leave you. 18 Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,” says Yahweh, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride. 19 “For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now that land will be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away. 20 The children of your bereavement will say in your ears, ‘This place is too small for me. Give me a place to live in.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children and am alone, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’” 22 The Lord Yahweh says, “Behold, I will lift up my hand to the nations, and lift up my banner to the peoples. They shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed.” 24 Shall the plunder be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But Yahweh says, “Even the captives of the mighty shall be taken away, and the plunder retrieved from the fierce, for I will contend with him who contends with you and I will save your children. 26 I will feed those who oppress you with their own flesh; and they will be drunk on their own blood, as with sweet wine. Then all flesh shall know that I, Yahweh, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 Listen, H339 islands, H7181 to me; and listen, H3816 you peoples, H7350 from far: H3068 Yahweh H7121 has called H990 me from the womb; H4578 from the bowels H517 of my mother H2142 has he made mention H8034 of my name:
  2 H7760 and he has made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword; H6738 in the shadow H3027 of his hand, H2244 he has hidden H7760 me: and he has made H1305 me a polished H2671 shaft; H827 in his quiver H5641 has he kept me close:
  3 H559 and he said H5650 to me, "You are my servant; H3478 Israel, H6286 in whom I will be glorified."
  4 H559 But I said, H3021 "I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nothing H1892 and vanity; H403 yet surely H4941 the justice H3068 due to me is with Yahweh, H6468 and my reward H430 with my God."
  5 H559 Now says H3068 Yahweh H3335 who formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, and that Israel H622 be gathered H3513 to him (for I am honorable H5869 in the eyes H3068 of Yahweh, H430 and my God H5797 has become my strength);
  6 H559 yes, he says, H7043 "It is too light a thing H5650 that you should be my servant H6965 to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5341 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 you for a light H1471 to the nations, H3444 that you may be my salvation H7097 to the end H776 of the earth."
  7 H559 Thus says H3068 Yahweh, H1350 the Redeemer H3478 of Israel, H6918 and his Holy One, H5315 to him whom man H960 despises, H1471 to him whom the nation H8581 abhors, H5650 to a servant H4910 of rulers: H4428 "Kings H7200 shall see H6965 and arise; H8269 princes, H7812 and they shall worship; H3068 because of Yahweh H539 who is faithful, H6918 even the Holy One H3478 of Israel, H977 who has chosen you."
  8 H559 Thus says H3068 Yahweh, H7522 "In an acceptable H6256 time H6030 have I answered H3117 you, and in a day H3444 of salvation H5826 have I helped H5341 you; and I will preserve H5414 you, and give H1285 you for a covenant H5971 of the people, H6965 to raise H776 up the land, H5157 to make them inherit H8074 the desolate H5159 heritage:
  9 H559 saying H631 to those who are bound, H3318 ‘Come out!'; H2822 to those who are in darkness, H1540 ‘Show H7462 yourselves!' "They shall feed H1870 in the ways, H8205 and on all bare heights H4830 shall be their pasture.
  10 H7456 They shall not hunger H6770 nor thirst; H8273 neither shall the heat H8121 nor sun H5221 strike H7355 them: for he who has mercy H5090 on them will lead H4002 them, even by springs H4325 of water H5095 he will guide them.
  11 H7760 I will make H2022 all my mountains H1870 a way, H4546 and my highways H7311 shall be exalted.
  12 H935 Behold, these shall come H7350 from far; H6828 and behold, these from the north H3220 and from the west; H776 and these from the land H5515 of Sinim."
  13 H7442 Sing, H8064 heavens; H1523 and be joyful, H776 earth; H6476 and break forth H7440 into singing, H2022 mountains: H3068 for Yahweh H5162 has comforted H5971 his people, H7355 and will have compassion H6041 on his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 "Yahweh H5800 has forsaken H3068 me, and the Lord H7911 has forgotten me."
  15 H802 "Can a woman H7911 forget H5764 her nursing child, H7355 that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 Yes, these may forget, H7911 yet I will not forget you!
  16 H2710 Behold, I have engraved H3709 you on the palms of my hands; H2346 your walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Your children H4116 make haste; H2040 your destroyers H2717 and those who made you waste H3318 shall go forth from you.
  18 H5375 Lift up H5869 your eyes H5439 all around, H7200 and see: H6908 all these gather themselves together, H935 and come H2416 to you. As I live," H5002 says H3068 Yahweh, H3847 "you shall surely clothe H5716 yourself with them all as with an ornament, H7194 and dress H3618 yourself with them, like a bride.
  19 H2723 "For, as for your waste H8074 and your desolate places, H776 and your land H2035 that has been destroyed, H3334 surely now you shall be too small H3427 for the inhabitants, H1104 and those who swallowed you up H7368 shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 of your bereavement H559 shall yet say H241 in your ears, H4725 The place H6862 is too small H5066 for me; give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then you will say H3824 in your heart, H3205 ‘Who has conceived H7921 these for me, since I have been bereaved of my children, H1565 and am solitary, H1540 an exile, H5493 and wandering back and forth? H1431 Who has brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where were they?'"
  22 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5375 "Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the nations, H7311 and set up H5251 my banner H5971 to the peoples; H935 and they shall bring H1121 your sons H2684 in their bosom, H1323 and your daughters H5375 shall be carried H3802 on their shoulders.
  23 H4428 Kings H539 shall be your nursing fathers, H8282 and their queens H3243 your nursing mothers: H7812 they shall bow down H639 to you with their faces H776 to the earth, H3897 and lick H6083 the dust H7272 of your feet; H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh; H6960 and those who wait H954 for me shall not be disappointed."
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captives H4422 be delivered?
  25 H559 But thus says H3068 Yahweh, H7628 "Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered; H7378 for I will contend H7378 with him who contends H3467 with you, and I will save H1121 your children.
  26 H398 I will feed H3238 those who oppress H1320 you with their own flesh; H7937 and they shall be drunken H1818 with their own blood, H6071 as with sweet wine: H1320 and all flesh H3045 shall know H3068 that I, Yahweh, H3467 am your Savior, H1350 and your Redeemer, H46 the Mighty One H3290 of Jacob."
NHEB(i) 1 Listen, islands, to me; and listen, you peoples, from far: the LORD has called me from the womb; from the body of my mother has he made mention of my name: 2 and he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand, he has hidden me; and he has made me a polished arrow, in his quiver has he kept me close: 3 and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified." 4 But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice due to me is with the LORD, and my reward with my God." 5 Now says the LORD who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered to him; for I am honorable in the eyes of the LORD, and my God has become my strength. 6 And he says, "It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel; I will also give you as a light to the nations, that you may bring salvation to the farthest part of the earth." 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to the one who is despised, to the abhorred of the nation, the servant of rulers: "Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the LORD who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you." 8 Thus says the LORD, "In an acceptable time I have answered you, and in a day of salvation I have helped you; and I will preserve you, and give you as a covenant to the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage: 9 saying to those who are bound, 'Come out.'; to those who are in darkness, 'Show yourselves.' "They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water he will guide them. 11 I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Look, these shall come from far; and look, these from the north and from the west; and these from the land of Syene." 13 Sing, heavens; and be joyful, earth; and break forth into singing, mountains: for the LORD has comforted his people, and will have compassion on his afflicted. 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me." 15 "Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you. 16 Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your builders hurry; your destroyers and those who devastated you shall depart from you. 18 Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live," says the LORD, "you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride. 19 "For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away. 20 The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell. 21 Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Look, I was left alone; these, where were they?'" 22 Thus says the LORD, "Look, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD; and those who wait for me shall not be disappointed." 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered? 25 But thus says the LORD, "Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the tyrant shall be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children. 26 I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunk with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, the LORD, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob."
AKJV(i) 1 Listen, O isles, to me; and listen, you people, from far; The LORD has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver has he hid me; 3 And said to me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. 5 And now, said the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation to the end of the earth. 7 Thus said the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose you. 8 Thus said the LORD, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you: and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 9 That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and, see, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD has comforted his people, and will have mercy on his afflicted. 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have graven you on the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and they that made you waste shall go forth of you. 18 Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, said the LORD, you shall surely clothe you with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus said the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried on their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus said the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children. 26 And I will feed them that oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Listen, H339 O isles, H7181 to me; and listen, H3816 you people, H7350 from far; H3068 The LORD H7121 has called H990 me from the womb; H4578 from the bowels H517 of my mother H2142 has he made mention H8034 of my name.
  2 H7760 And he has made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword; H6738 in the shadow H3027 of his hand H2244 has he hid H7760 me, and made H1305 me a polished H2671 shaft; H827 in his quiver H5641 has he hid me;
  3 H559 And said H5650 to me, You are my servant, H3478 O Israel, H834 in whom H6286 I will be glorified.
  4 H559 Then I said, H3021 I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nothing, H1892 and in vain: H403 yet surely H4941 my judgment H3068 is with the LORD, H6468 and my work H430 with my God.
  5 H6258 And now, H559 said H3068 the LORD H3335 that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, Though Israel H622 be not gathered, H3513 yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H430 and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 And he said, H7043 It is a light H5650 thing that you should be my servant H6965 to raise H7626 up the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5336 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 you for a light H1471 to the Gentiles, H3444 that you may be my salvation H7097 to the end H776 of the earth.
  7 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H1350 the Redeemer H3478 of Israel, H6918 and his Holy H5315 One, to him whom man H960 despises, H1471 to him whom the nation H8581 abhors, H5650 to a servant H4910 of rulers, H4428 Kings H7200 shall see H6965 and arise, H8269 princes H7812 also shall worship, H4616 because H3068 of the LORD H539 that is faithful, H6918 and the Holy H3478 One of Israel, H977 and he shall choose you.
  8 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H7522 In an acceptable H6256 time H6030 have I heard H3117 you, and in a day H3444 of salvation H5826 have I helped H5341 you: and I will preserve H5414 you, and give H1285 you for a covenant H5971 of the people, H6965 to establish H776 the earth, H5157 to cause to inherit H8076 the desolate H5159 heritages;
  9 H559 That you may say H631 to the prisoners, H3318 Go H3318 forth; H2822 to them that are in darkness, H1540 Show H7462 yourselves. They shall feed H1870 in the ways, H4830 and their pastures H3605 shall be in all H8205 high places.
  10 H7456 They shall not hunger H3808 nor H6770 thirst; H3808 neither H8273 shall the heat H3808 nor H8121 sun H5221 smite H7355 them: for he that has mercy H5090 on them shall lead H4002 them, even by the springs H4325 of water H5095 shall he guide them.
  11 H7760 And I will make H3605 all H2022 my mountains H1870 a way, H4546 and my highways H7311 shall be exalted.
  12 H2009 Behold, H428 these H935 shall come H7350 from far: H2009 and, see, H428 these H6828 from the north H3220 and from the west; H428 and these H776 from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 Sing, H8064 O heavens; H1523 and be joyful, H776 O earth; H6476 and break H7440 forth into singing, H2022 O mountains: H3068 for the LORD H5162 has comforted H5971 his people, H7355 and will have mercy H6041 on his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 The LORD H5800 has forsaken H136 me, and my Lord H7913 has forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget H5764 her sucking H7355 child, that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H1571 yes, H7911 they may forget, H7911 yet will I not forget you.
  16 H2005 Behold, H2710 I have graven H3709 you on the palms H3709 of my hands; H2346 your walls H8548 are continually H5048 before me.
  17 H1121 Your children H4116 shall make haste; H2040 your destroyers H2717 and they that made you waste H3318 shall go H3318 forth of you.
  18 H5375 Lift H5869 up your eyes H5439 round H7200 about, and behold: H3605 all H6908 these gather H935 themselves together, and come H2416 to you. As I live, H5002 said H3068 the LORD, H3588 you shall surely H3847 clothe H3605 you with them all, H5716 as with an ornament, H7194 and bind H3618 them on you, as a bride does.
  19 H2723 For your waste H8074 and your desolate H776 places, and the land H2035 of your destruction, H3588 shall even H6258 now H3334 be too narrow H3427 by reason of the inhabitants, H1104 and they that swallowed H7368 you up shall be far away.
  20 H1121 The children H7923 which you shall have, after you have lost H559 the other, shall say H5750 again H241 in your ears, H4725 The place H6862 is too strait H5066 for me: give H4725 place H3427 to me that I may dwell.
  21 H559 Then shall you say H3824 in your heart, H4310 Who H3205 has begotten H428 me these, H7908 seeing I have lost H1565 my children, and am desolate, H1473 a captive, H5493 and removing H4310 to and fro? and who H1431 has brought H2004 up these? H2005 Behold, H7604 I was left H905 alone; H428 these, H375 where had they been?
  22 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD, H2009 Behold, H5375 I will lift H3027 up my hand H1471 to the Gentiles, H7311 and set H5251 up my standard H5971 to the people: H935 and they shall bring H1121 your sons H2684 in their arms, H1323 and your daughters H5375 shall be carried H3802 on their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be your nursing H8282 fathers, and their queens H3243 your nursing H7812 mothers: they shall bow H7812 down H639 to you with their face H776 toward the earth, H3897 and lick H6083 up the dust H7272 of your feet; H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD: H954 for they shall not be ashamed H6960 that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captive H4422 delivered?
  25 H3541 But thus H559 said H3068 the LORD, H1571 Even H7628 the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken H4455 away, and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered: H7378 for I will contend H3401 with him that contends H3467 with you, and I will save H1121 your children.
  26 H398 And I will feed H3238 them that oppress H1320 you with their own flesh; H7937 and they shall be drunken H1818 with their own blood, H6071 as with sweet H6071 wine: H3605 and all H1320 flesh H3045 shall know H3068 that I the LORD H3467 am your Savior H1350 and your Redeemer, H46 the mighty H3290 One of Jacob.
KJ2000(i) 1 Listen, O coastlands, unto me; and hearken, you people, from afar; The LORD has called me from the womb; from the body of my mother has he made mention of my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver has he hid me; 3 And said unto me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my due justice is with the LORD, and my recompense with my God. 5 And now, says the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is too small a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved ones of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation unto the ends of the earth. 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD who is faithful, and the Holy One of Israel, and he has chosen you. 8 Thus says the LORD, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you: and I will preserve you, and give you for a covenant to the people, to establish the earth, to cause them to inherit the desolate heritages; 9 That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a roadway, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from afar: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD has comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her nursing child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have engraved you upon the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and they that made you waste shall go forth from you. 18 Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely clothe yourself with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow for the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too narrow for me: give a place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten for me these, since I have lost my children, and am desolate, a captive, and moving to and fro? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus says the Lord GOD, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus says the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children. 26 And I will feed them that oppress you with their own flesh; and they shall be drunk with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am your Savior and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
UKJV(i) 1 Listen, O isles, unto me; and hearken, all of you people, from far; The LORD has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver has he hid me; 3 And said unto me, You are my servant, O Israel, in whom I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nothing, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. 5 And now, says the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation unto the end of the earth. 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation detests, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose you. 8 Thus says the LORD, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you: and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; 9 That you may say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Show yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. 10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. 11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD has comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her nursing infant, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget you. 16 Behold, I have graven you upon the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children shall make haste; your destroyers and they that made you waste shall go out of you. 18 Lift up your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely clothe you with them all, as with an ornament, and bind them on you, as a bride does. 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away. 20 The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. 21 Then shall you say in your heart, Who has begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing back and forth? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus says the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring your sons in their arms, and your daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their face toward the earth, and lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. 24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus says the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with you, and I will save your children. 26 And I will feed them that oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am your Saviour and your Redeemer, the mighty One of Jacob.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Listen, H339 O islands, H7181 unto me; and listen, H3816 you people, H7350 from far; H3068 The Lord H7121 has called H990 me from the womb; H4578 from the bowels H517 of my mother H2142 has he made mention H8034 of my name.
  2 H7760 And he has made H6310 my mouth H2299 like a sharp H2719 sword; H6738 in the shadow H3027 of his hand H2244 has he hid H7760 me, and made H1305 me a polished H2671 shaft; H827 in his quiver H5641 has he hid me;
  3 H559 And said H5650 unto me, You are my servant, H3478 O Israel, H6286 in whom I will be glorified.
  4 H559 Then I said, H3021 I have labored H7385 in vain, H3615 I have spent H3581 my strength H8414 for nothing, H1892 and in vain: H403 yet surely H4941 my judgment H3068 is with the Lord, H6468 and my work H430 with my God.
  5 H559 And now, says H3068 the Lord H3335 that formed H990 me from the womb H5650 to be his servant, H7725 to bring H3290 Jacob H7725 again H3478 to him, Though Israel H622 be not gathered, H3513 yet shall I be glorious H5869 in the eyes H3068 of the Lord, H430 and my God H5797 shall be my strength.
  6 H559 And he said, H7043 It is a light thing H5650 that you should be my servant H6965 to raise up H7626 the tribes H3290 of Jacob, H7725 and to restore H5341 the preserved H3478 of Israel: H5414 I will also give H216 you for a light H1471 to the Nations, H3444 that you may be my salvation H7097 unto the end H776 of the earth.
  7 H559 Thus says H3068 the Lord, H1350 the Redeemer H3478 of Israel, H6918 and his Holy One, H5315 to him whom man H960 despises, H1471 to him whom the nation H8581 abhors, H5650 to a servant H4910 of rulers, H4428 Kings H7200 shall see H6965 and arise, H8269 princes H7812 also shall worship, H3068 because of the Lord H539 that is faithful, H6918 and the Holy One H3478 of Israel, H977 and he shall choose you.
  8 H559 Thus says H3068 the Lord, H7522 In a acceptable H6256 time H6030 have I heard H3117 you, and in a day H3444 of salvation H5826 have I helped H5341 you: and I will preserve H5414 you, and give H1285 you for a covenant H5971 of the people, H6965 to establish H776 the earth, H5157 to cause to inherit H8074 the desolate H5159 heritages;
  9 H559 That you may say H631 to the prisoners, H3318 Go forth; H2822 to them that are in darkness, H1540 Show H7462 yourselves. They shall feed H1870 in the ways, H4830 and their pastures H8205 shall be in all high places.
  10 H7456 They shall not hunger H6770 nor thirst; H8273 neither shall the heat H8121 nor sun H5221 strike H7355 them: for he that has mercy H5090 on them shall lead H4002 them, even by the springs H4325 of water H5095 shall he guide them.
  11 H7760 And I will make H2022 all my mountains H1870 a way, H4546 and my highways H7311 shall be exalted.
  12 H935 Behold, these shall come H7350 from far: H6828 and, behold, these from the north H3220 and from the west; H776 and these from the land H5515 of Sinim.
  13 H7442 Sing, H8064 O heavens; H1523 and be joyful, H776 O earth; H6476 and break forth H7440 into singing, H2022 O mountains: H3068 for the Lord H5162 has comforted H5971 his people, H7355 and will have mercy H6041 upon his afflicted.
  14 H6726 But Zion H559 said, H3068 The Lord H5800 has forsaken H136 me, and my Lord H7911 has forgotten me.
  15 H802 Can a woman H7911 forget H5764 her sucking child, H7355 that she should not have compassion H1121 on the son H990 of her womb? H7911 Yes, they may forget, H7911 yet will I not forget you.
  16 H2710 Behold, I have engraved H3709 you upon the palms of my hands; H2346 your walls H8548 are continually before me.
  17 H1121 Your sons H4116 shall make haste; H2040 your destroyers H2717 and they that made you waste H3318 shall go forth from you.
  18 H5375 Lift up H5869 your eyes H5439 round about, H7200 and behold: H6908 all these gather themselves together, H935 and come H2416 to you. As I live, H5002 says H3068 the Lord, H3847 you shall surely clothe H5716 you with them all, as with a ornament, H7194 and bind H3618 them on you, as a bride does.
  19 H2723 For your waste H8074 and your desolate places, H776 and the land H2035 of your destruction, H3334 shall even now be too narrow H3427 by reason of the inhabitants, H1104 and they that swallowed you up H7368 shall be far away.
  20 H1121 The sons H7923 which you shall have, after you have lost H559 the other, shall say H241 again in your ears, H4725 The place H6862 is too narrow H5066 for me: give H4725 place H3427 to me that I may live.
  21 H559 Then shall you say H3824 in your heart, H3205 Who has fathered H7921 for me these, seeing I have lost my sons, H1565 and am desolate, H1540 a captive, H5493 and wandering back and forth? H1431 and who has brought up H7604 these? Behold, I was left H375 alone; these, where had they been?
  22 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God, H5375 Behold, I will lift up H3027 my hand H1471 to the Nations, H7311 and set up H5251 my standard H5971 to the people: H935 and they shall bring H1121 your sons H2684 in their arms, H1323 and your daughters H5375 shall be carried H3802 upon their shoulders.
  23 H4428 And kings H539 shall be your nursing fathers, H8282 and their queens H3243 your nursing mothers: H7812 they shall bow down H639 to you with their face H776 toward the earth, H3897 and lick up H6083 the dust H7272 of your feet; H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord: H954 for they shall not be ashamed H6960 that wait for me.
  24 H4455 Shall the prey H3947 be taken H1368 from the mighty, H6662 or the lawful H7628 captive H4422 delivered?
  25 H559 But thus says H3068 the Lord, H7628 Even the captives H1368 of the mighty H3947 shall be taken away, H4455 and the prey H6184 of the terrible H4422 shall be delivered: H7378 for I will contend H3401 with him that contends H3467 with you, and I will save H1121 your sons.
  26 H398 And I will feed H3238 them that oppress H1320 you with their own flesh; H7937 and they shall be drunk H1818 with their own blood, H6071 as with sweet wine: H1320 and all flesh H3045 shall know H3068 that I the Lord H3467 am your Savior H1350 and your Redeemer, H46 the mighty One H3290 of Jacob.
EJ2000(i) 1 ¶ Listen, O isles, unto me, and hearken, ye peoples, from far, The LORD has called me from the womb; from the bowels of my mother he has remembered my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword; with the shadow of his hand he has covered me, and made me a clean arrow; in his quiver he has kept me. 3 And he said unto me, Thou art my slave, O Israel; in thee I will glory. 4 But I said, I have laboured in vain; I have spent my strength for nothing, and in vain; yet surely my judgment is before the LORD and my recompense with my God. 5 And now, saith the LORD, he that formed me from the womb to be his slave, so that Jacob might be converted unto him. But if Israel will not be gathered, even so, yet I shall be esteemed in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. 6 And he said, It is a light thing that thou should be my slave to wake up the tribes of Jacob and to restore the desolations of Israel; I have also given thee for a light to the Gentiles that thou may be my saving health unto the end of the earth. 7 ¶ Thus has the LORD said, the Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despises, to him whom the Gentiles abhor, to the slave of the tyrants, Kings shall see and be raised up as princes and shall worship because of the LORD, for faithful is the Holy One of Israel, who has chosen thee. 8 Thus has the LORD said, In an acceptable time I have heard thee, and in the day of saving health I have helped thee; and I will preserve thee and give thee for a covenant of people, that thou might awaken the earth, that thou might inherit the desolate heritages; 9 that thou may say to the prisoners, Go forth; and unto those that are in darkness, Show yourselves. Upon the ways shall they be fed, and upon all the high places shall be their pastures. 10 They shall never hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that has mercy on them shall lead them, even by the springs of water he shall feed them. 11 And I will turn all my mountains into a way, and my highways shall be exalted. 12 Behold, these shall come from far; and, behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. 13 ¶ Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD has comforted his people and will have mercy upon his afflicted. 14 But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child that she should not have compassion on the son of her womb? Even though they may forget, I will not forget thee. 16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. 17 Thy builders shall come in haste; thy destroyers and those that made thee waste shall go forth of thee. 18 ¶ Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thyself with them all, as with a garment of honour and shalt be girded by them as a bride. 19 For thy waste and thy desolate places and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those that destroyed thee shall be separated far away. 20 Even thy sons which were fatherless, shall say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. 21 Then shalt thou say in thine heart, Who has begotten me these, seeing I had lost my children and was desolate, a stranger removed from my land? and who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? 22 Thus has the Lord GOD said, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles and raise up my banner as an example to the peoples: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. 23 And kings shall be thy nursing fathers and their princesses thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for those that wait for me shall not be ashamed. 24 ¶ Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? 25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contends with thee, and I will save thy sons. 26 And I will feed those that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
CAB(i) 1 Hearken to Me, you islands; and attend, you Gentiles; after a long time it shall come to pass, says the Lord; from my mother's womb He has called my name; 2 and He has made my mouth as a sharp sword, and He has hid me under the shadow of His hand; He has made me as a choice shaft, and He has hid me in His quiver; 3 and said to me, You are My servant, O Israel, and in you I will be glorified. 4 Then I said, I have labored in vain, I have given my strength for vanity and for nothing; therefore is my judgment with the Lord, and my labor before my God. 5 And now thus says the Lord, who formed me from the womb to be His own servant, to gather Jacob to Him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. 6 And He said to me, It is a great thing for you to be called My servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel; behold, I have given you for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the end of the earth. 7 Thus says the Lord that delivered you, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes; kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake; for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen you. 8 Thus says the Lord, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I helped you; and I have formed you, and given you for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages; 9 saying to them that are in bonds, Go forth; and bidding them that are in darkness, show themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths shall be their pasture. 10 They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun strike them; but He that has mercy on them shall comfort them, and by fountains of waters shall He lead them. 11 And I will make every mountain a passage, and every path a pasture to them. 12 Behold, these shall come from far; and these from the north and the west, and others from the land of the Persians. 13 Rejoice, you heavens; and let the earth be glad; let the mountains break forth with joy; for the Lord has had mercy on His people, and has comforted the lowly ones of His people. 14 But Zion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? But if a woman should even forget these, yet I will not forget you, says the Lord. 16 Behold, I have painted your walls on My hands, and you are continually before Me. 17 And you shall soon be built by those by whom you were destroyed, and they that made you desolate shall go forth from you. 18 Lift up your eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and have come to you. As I live, says the Lord, you shall clothe yourself with them all as with an ornament, and put them on, as a bride in her attire. 19 For your deserted and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured you shall be removed far from you. 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me that I may dwell. 21 And you shall say in your heart, Who has begotten me these? Whereas I was childless, and a widow; but who has brought up these for me? And I was left alone; but from where did these come to me? 22 Thus says the Lord, even the Lord, Behold, I lift up My hand to the nations, and I will lift up My signal to the islands; and they shall bring your sons in their bosom, and shall bear your daughters on their shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their princesses your nurses, they shall bow down to you on the face of the earth, and shall lick up the dust of your feet; and you shall know that I am the Lord, and they that wait on Me shall not be ashamed. 24 Will anyone take spoils from a giant? And if one should take a man captive unjustly, shall he be delivered? 25 For thus says the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes them from a mighty man shall be delivered; for I will plead your cause, and I will deliver your children. 26 And they that afflicted you shall eat their own flesh; and they shall drink their own blood as new wine, and shall be drunk; and all flesh shall perceive that I am the Lord that delivers you, and that upholds the strength of Jacob.
LXX2012(i) 1 Listen to me, you⌃ islands; and attend, you⌃ Gentiles; after a long time it shall come to pass, says the Lord: from my mother's womb he has called my name: 2 and he has made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his hand; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver; 3 and said to me, You are my servant, O Israel, and in you I will be glorified. 4 Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgment with the Lord, and my labor before my God. 5 And now, thus says the Lord that formed me from the womb to be his own servant, to gather Jacob to him and Israel. I shall be gathered and glorified before the Lord, and my God shall be my strength. 6 And he said to me, [It is] a great thing for you to be called my servant, to establish the tribes of Jacob, and to recover the dispersion of Israel: behold, I have given you for the covenant of a race, for a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the end of the earth. 7 Thus says the Lord that delivered you, the God of Israel, Sanctify him that despises his life, him that is abhorred by the nations that are the servants of princes: kings shall behold him, and princes shall arise, and shall worship him, for the Lord's sake: for the Holy One of Israel is faithful, and I have chosen you. 8 Thus says the Lord, In an acceptable time have I heard you, and in a day of salvation have I succored you: and I have formed you, and given you for a covenant of the nations, to establish the earth, and to cause to inherit the desert heritages: 9 saying to them that are in bonds, Go forth; and [bidding] them that are in darkness show themselves. They shall be fed in all the ways, and in all the paths [shall be] their pasture. 10 They shall not hunger, neither shall they thirst; neither shall the heat nor the sun strike them; but he that has mercy on them shall comfort [them], and by fountains of waters shall he lead them. 11 And I will make every mountain a way, and every path a pasture to them. 12 Behold, these shall come from far: [and] these from the north and the west, and others from the land of the Persians. 13 Rejoice, you⌃ heavens; and let the earth be glad: let the mountains break forth [with] joy; for the Lard has had mercy on his people, and has comforted the lowly ones of his people. 14 But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me. 15 Will a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget you, says the Lord. 16 Behold, I have painted your walls on my hands, and you are continually before me. 17 And you shall soon be built by those by whom you were destroyed, and they that made you desolate shall go forth of you. 18 Lift up your eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to you. [As] I live, says the Lord, you shall clothe yourself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire. 19 For your desert and marred and ruined [places] shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured you shall be removed far from you. 20 For your sons whom you have lost shall say in your ears, The place [is too] narrow for me: make room for me that I may dwell. 21 And you shall say in your heart, Who has begotten me these? whereas I [was] childless, and a widow; but who has brought up these for me? and I was left alone; but whence came these to me? 22 Thus says the Lord, [even] the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring your sons in [their] bosom, and shall bear your daughters on [their] shoulders. 23 And kings shall be your nursing fathers, and their princesses your nurses, they shall bow down to you on the face of the earth, and shall lick the dust of your feet; and you shall know that I am the Lord, and they that wait on me shall not be ashamed. 24 Will any one take spoils from a giant? and if one should take [a man] captive unjustly, shall he be delivered? 25 For thus says the Lord, If one should take a giant captive, he shall take spoils, and he who takes [them] from a mighty [man] shall be delivered: for I will plead your cause, and I will deliver your children. 26 And they that afflicted you shall eat their own flesh; and they shall drink their own blood as new wine, and shall be drunken: and all flesh shall perceive that I am the Lord that delivers you, and that upholds the strength of Jacob.
NSB(i) 1 Listen to this, you islands! Pay attention you people far away. Jehovah chose me long before I was born. He recorded my name while I was in my mother’s womb. 2 He made my tongue like a sharp sword. He hid me in the palm of his hand. He made me like a sharpened arrow and hid me in his quiver. 3 He said to me: »You are my servant, Israel, in whom I will show my glory.« 4 I said: »I have toiled in vain. I have spent my energy for nothing and vanity. Yet, to be sure, the justice due to me is with Jehovah. My reward is with my God.« 5 Jehovah formed me in the womb to be his servant. I am to bring Jacob back to him and gather Israel to him. Jehovah honors me. My God has become my strength. 6 He says: »It is a small thing that you are my servant. You will raise up the tribes of Jacob and restore the preserved ones of Israel. I will also make you a light to the nations that my salvation will reach to the end of the earth.« 7 Israel’s Holy God and Savior says to the one who is deeply despised, hated by the nations and is the servant of rulers: »Kings will see you released and will rise to show their respect. Princes will also see it and they will bow low to honor you.« 8 This is what Jehovah says: »In the time of favor I will answer you. I will appoint you as my promise to the people. You will restore the land. You will make them inherit the desolate inheritance.« 9 Say to those who are bound: »Go forth, to those in the darkness and show yourselves. They will feed along the roads and their pasture is on all bare heights. 10 »They will never be hungry or thirsty. The sun and the burning hot wind will not strike them. The one who has compassion on them will lead them and guide them to springs. 11 »I will make all my mountains a road. My highways will be raised up. 12 »They will come from far away. They will come from the north and from the west. They will come from the land of Sinim.« 13 Shout for joy, O heavens! Rejoice, O earth! Break into joyful shouting, O mountains! For Jehovah has comforted his people. He will have compassion on his afflicted. 14 Zion replied: »Jehovah has forsaken me and Jehovah has forgotten me!« 15 Can a woman forget her nursing child? Will she have no compassion on the child from her womb? Although mothers forget, I will not forget you. 16 I have inscribed you on the palms of my hands. Your walls are constantly before me. 17 Your children will hurry back. Those who destroyed you and laid you waste will leave you. 18 Lift up your eyes and look around for they all gather together and come to you. »As I live,« declares Jehovah, »you will certainly wear them like jewels and bind them on like a bride does.« 19 »Even if you are destroyed and demolished, and your land is in ruins, you will be too crowed for your people. Those who devoured you will be long gone. 20 »‘The children removed from you will say to you: ‘This place is too crowed for me. Make room for me to live here.’ 21 »‘You will think in your heart: ‘Who brought these children to birth? I am barren (sterile) and bereaved of my children. I am an exiled wonderer. Who gave birth to these? From where did these come?’ 22 »Behold, I will lift up my hand to the nations,« said Jehovah. »I will set up my standard for the peoples. They will bring your sons and your daughters in their bosom and carried on their shoulders. 23 »Kings will be your guardians. Their princesses will be your nurses. They will bow down to you with their faces to the earth. They will lick the dust of your feet. Then you will know that I am Jehovah. Those who hopefully wait for me will not be put to shame. 24 »Can the prey be taken from the strong man? Can the captives be rescued from the tyrant?« 25 Certainly Jehovah says: »The captives of the strong man will be taken away. The prey of the tyrant will be rescued. I will contend with the one who grapples with you and I will save your sons. 26 »I will feed oppressors with their own flesh. They will be intoxicated with their own blood as if by sweet wine. Everyone will know that I am Jehovah, your Savior and Redeemer, the mighty One of Jacob.«
ISV(i) 1 The Servant of the LORD “Listen to me, you coastlands! Pay attention, you people from far away! The LORD called me from the womb; while I was still in my mother’s body, he pronounced my name. 2 He made my mouth like a sharp sword; he hid me in the shadow of his hands. He made me like a polished arrow and hid me away in his quivers. 3 He said to me: ‘You are my servant, Israel, in whom I will glorify myself.’ 4 “I said: ‘I’ve labored for nothing. I’ve exhausted my strength on futility and on emptiness.’ Yet surely my recompense is with the LORD, and my reward is with my God. 5 “And now, says the LORD, who formed you from the womb as his servant to bring Jacob back to him so that Israel might be gathered to him— and I am honored in the LORD’s sight and my God has been my help— 6 he says: “It is too small a thing for you to be my servant, to raise up the tribes of Israel and bring back those of Jacob I have preserved. I’ll also make you as a light to the nations, to be my salvation to the ends of the earth. 7 “This is what my Lord says— the LORD your Redeemer, O Israel, and his Holy One— to one despised by people, to those abhorred as a nation, to the servant of rulers: “Kings see and arise, and princes will bow down, because of the LORD who is faithful, the Holy One of Israel, the one who has chosen you.”
8 The Restoration of Israel“This what the LORD says: “I’ll answer you in a time of favor, and on a day of salvation I’ll help you. I have watched over you, and given you as a covenant for the people, to restore the land, to reassign the inheritances that have been devastated; 9 saying to captives, ‘Come out!’ and to those who are in darkness, ‘Be free!’ “They will feed on all the mountains, and their pasture will be on all the barren hills. 10 They won’t hunger or thirst, nor will the desert heat or sun beat upon them; for the one who has compassion on them will drive them and guide them alongside springs of water. 11 I’ll turn all my mountains into a road, and my highways will be raised up. 12 “Watch! They’ll come from far away— some from the north and from the west, and others from the Aswan region.” 13 Shout with joy, you heavens, and rock with glee, you earth! Break out in song, you mountains! The LORD is comforting his people and will have compassion on his afflicted ones.
14 Zion Not Forgotten“But Zion said, ‘The LORD has abandoned me, and my God has forgotten me.’ 15 “Can a woman forget her nursing child, or have no compassion for the child of her womb? Even these mothers may forget; But as for me, I’ll never forget you! 16 Look! I’ve inscribed you on the palms of my hands, and your walls are forever before me. 17 Your builders are working faster than your destroyers, and those who devastated you go away from you. 18 Lift up your eyes and look around— they have all gathered together and are coming to you. “As surely as I live,” says the LORD, “you will clothe yourself with all of them like ornaments, and tie them on like a bride. 19 Indeed, your ruins, your desolate places, and your devastated land will now be too crowded for your inhabitants, while those who swallowed you up will be far away. 20 “The children who are grieving at present will yet say in your hearing, ‘This place is too crowded for me; make room for me, so I may have a place to live.’ 21 Then you’ll ask in your heart, ‘Who bore these children for me, although I was childless and barren, and an exile and cast aside? Who brought these up? Look! For my part I was left all alone; but as for these, where have they come from?’ 22 “For this what the LORD says, ‘Watch! I’ll lift up my hand to the nations and raise my banner to the peoples. They will bring your sons in their arms, and your daughters will be carried on their shoulders.’ 23 “Oh, yes! Kings will be your foster fathers, and their queens will be your nursing mothers. They will bow to you with their faces to the ground, and lick the dust from your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in me will not be disappointed. 24 “Can they seize plunder from warriors, or can the captives of tyrants be rescued? 25 But this is what the LORD says: “He will seize even the warriors’ plunder, and the captives of tyrants will be rescued. I myself will quarrel with those who have a quarrel with you, and I myself will save your children. 26 “I’ll make those who mistreat you eat their own flesh, and they will get drunk on their own blood, as with new wine. “Then all mankind will know that I am the LORD your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
LEB(i) 1 Listen to me, coastlands, and listen attentively, peoples from far away! Yahweh called me from the womb; from the body* of my mother he made my name known. 2 And he made* my mouth like a sharp sword; he hid me in the shadow of his hand, and he made* me like an sharpened arrow; he hid me in his quiver. 3 And he said to me, "You are my servant, Israel, in whom I will show my glory." 4 But* I myself said, "I have labored in* vain; I have used up my strength for nothing and vanity! Nevertheless, my justice is with Yahweh, and my reward is with my God." 5 And now Yahweh says, who formed me from the womb as a servant for him, to bring Jacob back to him, and that Israel might not* be gathered, for* I am honored in the eyes of Yahweh, and my God has become my strength. 6 And he says, "It is trivial for you to be* a servant for me,
to raise up the tribes of Jacob and to bring back the preserved of Israel. I will give you as a light to the nations, to be my salvation to the end of the earth." 7 Thus says Yahweh, the redeemer of Israel, his holy one,
to the one who despises* life, to the one who abhors the nation, to the slave of rulers: "Kings shall see and stand up; princes, and they shall bow down, for the sake of Yahweh, who is faithful, the holy one of Israel, and he has chosen you." 8 Thus says Yahweh:
"I have answered you in a time of favor, and helped you on a day of salvation, and watched over you, and given you as a covenant of the people, to raise up the land, to give the desolate hereditary property as an inheritance, 9 saying to the prisoners,* "Come out!" to those who are in darkness, "Show yourselves!" they shall feed along* the ways, and their pasturage shall be on all the barren heights. 10 They shall not be hungry or thirsty, and heat and sun shall not strike them, for he who takes pity on them will lead them, and he will guide them to springs of water. 11 And I will make* all my mountains like a road, and my highways shall lead up.* 12 Look! These shall come from afar, And look! These from the north and from the west and these from the land of Sinim." 13 Sing for joy, heavens, and rejoice, earth! Mountains must break forth in rejoicing! For Yahweh has comforted his people, and he will take pity on his afflicted ones. 14 But* Zion said, "Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me!" 15 Can a woman forget her suckling, refrain from having compassion on the child of her womb? Indeed, these may forget, but* I, I will not forget you! 16 Look, I have inscribed you on the palms of my hands; your walls are continually before me. 17 Your children hasten; your destroyers and those who laid you waste depart* from you. 18 Lift your eyes up all around and see; all of them gather; they come to you. As surely as I live,* declares* Yahweh, surely you shall put on all of them like an ornament, and you shall bind them on like a bride. 19 Surely your sites of ruins and desolate places and land of ruins,*
surely now you will be too cramped for your* inhabitants,* and those who engulfed you will be far away. 20 Yet the children born when you were bereaved* will say in your hearing,*
"The place is too cramped for me; make room* for me so that I can dwell." 21 Then* you will say in your heart,
"Who has borne me these?" And, "I was bereaved and barren, exiled and thrust away; so* who raised these? Look at me! I was left alone; where have these come from?"* 22 Thus says the Lord Yahweh:
"Look! I will lift my hand up to the nations, and I will raise my signal to the peoples, and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.* 23 And kings shall be your guardians,* and their queens your nurses. They shall bow down, faces* to the ground, to you, and they will lick up the dust of your feet. Then* you will know that I am Yahweh; those who await me shall not be ashamed. 24 Can war-booty be taken from the mighty? or can a captive of a righteous* person be rescued? 25 But thus says Yahweh:
"Indeed a captive of the mighty shall be taken, and the war-booty of the tyrant shall be rescued, for* I myself will dispute with your opponent, and I myself will save your children. 26 And I will feed your oppressors their own flesh, and they shall be drunk with their blood as with wine. Then* all flesh shall know that I am Yahweh, your savior and redeemer, the strong one of Jacob."
BSB(i) 1 Listen to Me, O islands; pay attention, O distant peoples: The LORD called Me from the womb; from the body of My mother He named Me. 2 He made My mouth like a sharp sword; He hid Me in the shadow of His hand. He made Me like a polished arrow; He hid Me in His quiver. 3 He said to Me, “You are My Servant, Israel, in whom I will display My glory.” 4 But I said, “I have labored in vain, I have spent My strength in futility and vanity; yet My vindication is with the LORD, and My reward is with My God.” 5 And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant, to bring Jacob back to Him, that Israel might be gathered to Him—for I am honored in the sight of the LORD, and My God is My strength— 6 He says: “It is not enough for You to be My Servant, to raise up the tribes of Jacob, and to restore the protected ones of Israel. I will also make You a light for the nations, to bring My salvation to the ends of the earth.” 7 Thus says the LORD, the Redeemer and Holy One of Israel, to Him who was despised and abhorred by the nation, to the Servant of rulers: “Kings will see You and rise, and princes will bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen You.” 8 This is what the LORD says: “In the time of favor I will answer You, and in the day of salvation I will help You; I will keep You and appoint You to be a covenant for the people, to restore the land, to apportion its desolate inheritances, 9 to say to the prisoners, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Show yourselves.’ They will feed along the pathways, and find pasture on every barren hill. 10 They will not hunger or thirst, nor will scorching heat or sun beat down on them. For He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water. 11 I will turn all My mountains into roads, and My highways will be raised up. 12 Behold, they will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Aswan.” 13 Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; break forth in song, O mountains! For the LORD has comforted His people, and He will have compassion on His afflicted ones. 14 But Zion said, “The LORD has forsaken me; the Lord has forgotten me!” 15 “Can a woman forget her nursing child, or lack compassion for the son of her womb? Even if she could forget, I will not forget you! 16 Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; your walls are ever before Me. 17 Your builders hasten back; your destroyers and wreckers depart from you. 18 Lift up your eyes and look around. They all gather together; they come to you. As surely as I live,” declares the LORD, “you will wear them all as jewelry and put them on like a bride. 19 For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away. 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. So who has reared them? Look, I was left all alone, so where did they come from?’” 22 This is what the Lord GOD says: “Behold, I will lift up My hand to the nations, and raise My banner to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders. 23 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow to you facedown and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in Me will never be put to shame.” 24 Can the plunder be snatched from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered? 25 Indeed, this is what the LORD says: “Even the captives of the mighty will be taken away, and the plunder of the tyrant will be retrieved; I will contend with those who contend with you, and I will save your children. 26 I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
MSB(i) 1 Listen to Me, O islands; pay attention, O distant peoples: The LORD called Me from the womb; from the body of My mother He named Me. 2 He made My mouth like a sharp sword; He hid Me in the shadow of His hand. He made Me like a polished arrow; He hid Me in His quiver. 3 He said to Me, “You are My Servant, Israel, in whom I will display My glory.” 4 But I said, “I have labored in vain, I have spent My strength in futility and vanity; yet My vindication is with the LORD, and My reward is with My God.” 5 And now says the LORD, who formed Me from the womb to be His Servant, to bring Jacob back to Him, that Israel might be gathered to Him—for I am honored in the sight of the LORD, and My God is My strength— 6 He says: “It is not enough for You to be My Servant, to raise up the tribes of Jacob, and to restore the protected ones of Israel. I will also make You a light for the nations, to bring My salvation to the ends of the earth.” 7 Thus says the LORD, the Redeemer and Holy One of Israel, to Him who was despised and abhorred by the nation, to the Servant of rulers: “Kings will see You and rise, and princes will bow down, because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen You.” 8 This is what the LORD says: “In the time of favor I will answer You, and in the day of salvation I will help You; I will keep You and appoint You to be a covenant for the people, to restore the land, to apportion its desolate inheritances, 9 to say to the prisoners, ‘Come out,’ and to those in darkness, ‘Show yourselves.’ They will feed along the pathways, and find pasture on every barren hill. 10 They will not hunger or thirst, nor will scorching heat or sun beat down on them. For He who has compassion on them will guide them and lead them beside springs of water. 11 I will turn all My mountains into roads, and My highways will be raised up. 12 Behold, they will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Aswan.” 13 Shout for joy, O heavens; rejoice, O earth; break forth in song, O mountains! For the LORD has comforted His people, and He will have compassion on His afflicted ones. 14 But Zion said, “The LORD has forsaken me; the Lord has forgotten me!” 15 “Can a woman forget her nursing child, or lack compassion for the son of her womb? Even if she could forget, I will not forget you! 16 Behold, I have inscribed you on the palms of My hands; your walls are ever before Me. 17 Your builders hasten back; your destroyers and wreckers depart from you. 18 Lift up your eyes and look around. They all gather together; they come to you. As surely as I live,” declares the LORD, “you will wear them all as jewelry and put them on like a bride. 19 For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away. 20 Yet the children of your bereavement will say in your hearing, ‘This place is too small for us; make room for us to live here.’ 21 Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. So who has reared them? Look, I was left all alone, so where did they come from?’” 22 This is what the Lord GOD says: “Behold, I will lift up My hand to the nations, and raise My banner to the peoples. They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders. 23 Kings will be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow to you facedown and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the LORD; those who hope in Me will never be put to shame.” 24 Can the plunder be snatched from the mighty, or the captives of a tyrant be delivered? 25 Indeed, this is what the LORD says: “Even the captives of the mighty will be taken away, and the plunder of the tyrant will be retrieved; I will contend with those who contend with you, and I will save your children. 26 I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
MLV(i) 1 Listen, O isles, to me and listen, you* peoples from far. Jehovah has called me from the womb. From the guts of my mother he has made mention of my name. 2 And he has made my mouth like a sharp sword. He has hid me in the shadow of his hand and he has made me a polished shaft. He has kept me close in his quiver.
3 And he said to me, You are my servant, Israel, in whom I will be glorified. 4 But I said, I have labored in vain. I have spent my strength for nothing and vanity. Yet surely the justice due to me is with Jehovah and my recompense with my God.
5 And now says Jehovah who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him and that Israel be gathered to him (for I am honorable in the eyes of Jehovah and my God has become my strength), 6 yes, he says, It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved of Israel. I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation to the end of the earth.
7 Jehovah says thus, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers. Kings will see and arise, rulers and they will worship, because of Jehovah who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.
8 Jehovah says thus, In an acceptable time I have heard you and in a day of salvation I have helped you. And I will preserve you and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritages, 9 saying to those who are bound, Go forth; to those who are in darkness, Show yourselves. They will feed in the ways and their pasture will be on all bare heights.
10 They will not hunger nor thirst, neither will the heat nor sun kill* them. For he who has mercy on them will lead them. He will guide them even by springs of water. 11 And I will make all my mountains a way and my highways will be exalted. 12 Behold, these will come from far, and behold, these from the north and from the west and these from the land of Sinim.
13 Sing, O heavens and be joyful, O earth and break forth into singing, O mountains. For Jehovah has comforted his people and will have compassion upon his afflicted. 14 But Zion said, Jehovah has forsaken me and the Lord has forgotten me. 15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you.
16 Behold, I have engraved you upon the palms of my hands. Your walls are continually before me. 17 Your sons make haste. Your destroyers and those who made you waste will go forth from you.
18 Lift up your eyes all around and behold. All these gather themselves together and come to you. As I live, says Jehovah, you will surely clothe you with them all, as with an ornament and gird yourself with them, like a bride. 19 For, as for your waste and your desolate places and your land that has been destroyed, surely now you will be too narrow for the inhabitants and those who swallowed you up will be far away.
20 The sons of your bereavement will yet say in your ears, The place is too narrow for me. Give a place to me that I may dwell. 21 Then you will say in your heart, Who has fathered these for me, seeing I have been bereaved of my sons and am solitary, an exile and wandering to and fro? And who has brought up these? Behold, I was left alone, these, where were they?
22 The lord Jehovah says thus: Behold, I will lift up my hand to the nations and set up my ensign to the peoples. And they will bring your sons in their bosom and your daughters will be carried upon their shoulders. 23 And kings will be your nursing fathers and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet. And you will know that I am Jehovah and those who wait for me will not be put to shame.
24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered? 25 But Jehovah says thus, Even the captives of the mighty will be taken away and the prey of the terrible will be delivered.
For I will contend with him who contends with you and I will save your sons. 26 And I will feed those who oppress you with their own flesh. And they will be drunken with their own blood, as with sweet wine. And all flesh will know that I, Jehovah, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.

VIN(i) 1 Hearken, ye Coastlands, unto me, And give ear ye peoples afar off,—the LORD, called me, from my birth, From my nativity, made he mention of my name; 2 And He made My mouth like a sharp sword; He hid Me in the shadow of His hand, and made Me a polished arrow; He hid me in His quiver; 3 He said to me: "You are my servant, Israel, in whom I will show my glory." 4 But I said, “I have labored in vain. I have spent my strength in vain for nothing; yet surely the justice due to me is with the LORD, and my reward with my God.” 5 And now the LORD says, who formed me from the womb as a servant for him, to bring Jacob back to him, and that Israel might not be gathered, for I am honored in the eyes of the LORD, and my God has become my strength. 6 yes, he says, It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob and to restore the preserved of Israel. I will also give you for a light to the Gentiles, that you may be my salvation to the end of the earth. 7 Thus says the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to the one who is despised, to the abhorred of the nation, the servant of rulers: "Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of the LORD who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you." 8 Thus says the LORD, "In a season acceptable I answer you. And in a day of salvation I help you. And I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to set up the land, to allot the desolated allotments, 9 to say to the bound, Come! To them in darkness, Expose! They graze in the ways with their pastures in all the barrens: 10 They shall not hunger nor shall they thirst, nor shall the burning wind nor the sun smite them; but he who hath compassion on them will comfort them and lead them to bursting springs of water. 11 "I will make all my mountains a road. My highways will be raised up. 12 Lo, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim 13 Shout for joy, O heavens! Rejoice, O earth! Break into joyful shouting, O mountains! For the LORD has comforted his people. He will have compassion on his afflicted. 14 But Zion said, "The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me." 15 Can a woman forget her nursing child? Will she have no compassion on the child from her womb? Although mothers forget, I will not forget you. 16 Behold, I have carved you on the palms of My hands; your walls are forever before Me. 17 Your children hasten; your destroyers and those who laid you waste depart from you. 18 Lift up your eyes all around and see; they all gather and come to you. As I live, says the LORD, you shall surely wear them as an ornament, and bind them on as a bride. 19 "Even if you are destroyed and demolished, and your land is in ruins, you will be too crowed for your people. Those who devoured you will be long gone. 20 The children of your bereavement will say in your ears, 'This place is too small for me. Give me a place to live in.' 21 Then you will say in your heart, "Who has borne me these?" And, "I was bereaved and barren, exiled and thrust away; so who raised these? Look at me! I was left alone; ⌊where have these come from⌋?" 22 Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders. 23 Kings shall be your foster fathers, and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet. Then you will know that I am the LORD; and those who wait for me shall not be disappointed.” 24 Can prey be taken from a warrior? Or can prisoners of a tyrant be rescued? 25 But Yahweh says, “Even the captives of the mighty shall be taken away, and the plunder retrieved from the fierce, for I will contend with him who contends with you and I will save your children. 26 I will feed those who oppress you with their own flesh; and they will be drunk on their own blood, as with sweet wine. Then all flesh shall know that I, the LORD, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
Luther1545(i) 1 Höret mir zu, ihr Inseln, und ihr Völker in der Ferne, merket auf! Der HERR hat mir gerufen von Mutterleibe an; er hat meines Namens gedacht, da ich noch in Mutterleibe war, 2 und hat meinen Mund gemacht wie ein scharf Schwert; mit dem Schatten seiner Hand hat er mich bedeckt. Er hat mich zum reinen Pfeil gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt 3 und spricht zu mir: Du bist mein Knecht, Israel, durch welchen ich will gepreiset werden. 4 Ich aber dachte, ich arbeitete vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnützlich zu, wiewohl meine Sache des HERRN und mein Amt meines Gottes ist. 5 Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggeraffet werde; darum bin ich vor dem HERRN herrlich, und mein Gott ist meine Stärke 6 und spricht: Es ist ein Geringes, daß du mein Knecht bist, die Stämme Jakobs aufzurichten und das Verwahrlosete in Israel wiederzubringen, sondern ich habe dich auch zum Licht der Heiden gemacht, daß du seiest mein Heil bis an der Welt Ende. 7 So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu der verachteten Seele, zu dem Volk, des man Greuel hat, zu dem Knechte, der unter den Tyrannen ist: Könige sollen sehen und aufstehen, und Fürsten sollen anbeten um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen in Israel willen, der dich erwählet hat. 8 So spricht der HERR: Ich habe dich erhöret zur gnädigen Zeit und habe dir am Tage des Heils geholfen; und habe dich behütet und zum Bund unter das Volk gestellet, daß du das Land aufrichtest und die verstörten Erbe einnehmest, 9 zu sagen den Gefangenen: Gehet heraus! und zu denen in Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege sich weiden und auf allen Hügeln ihre Weide haben. 10 Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten. 11 Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnet sein. 12 Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und diese vom Lande Sinim. 13 Jauchzet, ihr Himmel; freue dich, Erde; lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! Denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmet sich seiner Elenden. 14 Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen. 15 Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen; 16 siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet. Deine Mauern sind immerdar vor mir. 17 Deine Baumeister werden eilen, aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen. 18 Hebe deine Augen auf umher und siehe! Alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut. 19 Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu enge werden, drinnen zu wohnen, wenn deine Verderber ferne von dir kommen, 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge! 21 Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war einsam gelassen; wo waren denn diese? 22 So spricht der HERR HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen, so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen. 23 Und die Könige sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein. Sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zuschanden werden, so auf mich harren. 24 Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen, oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen? 25 Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen. 26 Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch; und sollen mit ihrem eigenen Blut, wie mit süßem Wein, trunken werden; und alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland und dein Erlöser, der Mächtige in Jakob.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H339 Höret mir zu, ihr Inseln H3816 , und ihr Völker H7350 in der Ferne H7181 , merket auf H3068 ! Der HErr H8085 hat H7121 mir gerufen H990 von Mutterleibe H8034 an; er hat meines Namens H2142 gedacht H517 , da ich noch in Mutterleibe war,
  2 H7760 und hat H6310 meinen Mund H5641 gemacht H2299 wie ein scharf H2719 Schwert H6738 ; mit dem Schatten H3027 seiner Hand H2244 hat er mich H1305 bedeckt. Er hat mich zum reinen H2671 Pfeil H827 gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt
  3 H559 und spricht zu mir: Du H5650 bist mein Knecht H3478 , Israel H6286 , durch welchen ich will gepreiset werden .
  4 H559 Ich H403 aber H8414 dachte, ich arbeitete vergeblich H3581 und brächte meine Kraft H7385 umsonst H4941 und unnützlich zu, wiewohl meine Sache H3068 des HErrn H6468 und mein Amt H430 meines Gottes H3615 ist .
  5 H559 Und nun spricht H3068 der HErr H990 , der mich von Mutterleibe H5650 an zu seinem Knechte H3335 bereitet H622 hat H3290 , daß ich soll Jakob H7725 zu ihm bekehren H3478 , auf daß Israel H7725 nicht weggeraffet werde H5869 ; darum bin ich vor H3068 dem HErrn H3513 herrlich H430 , und mein GOtt H5797 ist meine Stärke
  6 H5414 und H7043 spricht: Es ist ein Geringes H559 , daß du H5650 mein Knecht H7626 bist, die Stämme H3290 Jakobs H776 aufzurichten und das H3478 Verwahrlosete in Israel H6965 wiederzubringen, sondern ich habe H7725 dich H216 auch zum Licht H1471 der Heiden H3444 gemacht, daß du seiest mein Heil H7097 bis an der Welt Ende .
  7 H3068 So spricht der HErr H3478 , der Erlöser Israels H4910 , sein H6918 Heiliger H960 , zu der verachteten H5315 SeeLE H1471 , zu dem Volk H559 , des man H8581 Greuel H1350 hat H5650 , zu dem Knechte H6965 , der unter den Tyrannen ist H4428 : Könige H7200 sollen sehen H8269 und aufstehen, und Fürsten H7812 sollen anbeten H3068 um des HErrn H539 willen, der treu ist H6918 , um des Heiligen H3478 in Israel H977 willen, der dich erwählet hat .
  8 H3068 So spricht der HErr H5414 : Ich habe H7522 dich erhöret zur gnädigen H6256 Zeit H6965 und habe H3117 dir am Tage H3444 des Heils H5826 geholfen H5341 ; und habe dich behütet H1285 und zum Bund H5971 unter das Volk H559 gestellet, daß du H776 das Land H8074 aufrichtest und die verstörten H5157 Erbe einnehmest,
  9 H559 zu sagen H631 den Gefangenen H3318 : Gehet heraus H2822 ! und zu denen in Finsternis H1870 : Kommt hervor! daß sie am Wege H7462 sich weiden H1540 und auf H8205 allen Hügeln H4830 ihre Weide haben.
  10 H7456 Sie werden weder hungern H6770 noch dürsten H8273 , sie wird keine Hitze H8121 noch Sonne H5221 stechen H7355 ; denn ihr Erbarmer H5090 wird sie führen H4325 und wird sie an die H4002 Wasserquellen H5095 leiten .
  11 H2022 Ich will alle meine Berge H1870 zum Wege H7760 machen H4546 , und meine Pfade H7311 sollen gebahnet sein .
  12 H7350 Siehe, diese werden von ferne H935 kommen H6828 , und siehe, jene von Mitternacht H3220 und diese vom Meer H776 und diese vom Lande H5515 Sinim .
  13 H7442 Jauchzet H8064 , ihr Himmel H1523 ; freue dich H776 , Erde H6476 ; lobet H2022 , ihr Berge H7440 , mit Jauchzen H3068 ! Denn der HErr H5971 hat sein Volk H5162 getröstet H7355 und erbarmet sich H6041 seiner Elenden .
  14 H6726 Zion H559 aber spricht H3068 : Der HErr H5800 hat mich verlassen H136 , der HErr H7911 hat mein vergessen .
  15 H802 Kann auch ein Weib H5764 ihres Kindleins H7911 vergessen, daß sie sich nicht H7355 erbarme H1121 über den Sohn H990 ihres Leibes H7911 ? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein H7911 nicht vergessen;
  16 H3709 siehe, in die Hände H2710 habe ich dich gezeichnet H2346 . Deine Mauern H8548 sind immerdar vor mir.
  17 H3318 Deine Baumeister werden H4116 eilen H2040 , aber deine Zerbrecher H1121 und H2717 Verstörer werden sich davonmachen.
  18 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5439 auf umher H935 und siehe! Alle diese kommen H6908 versammelt H2416 zu dir. So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 der HErr H5716 , du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck H7200 angetan werden H3847 und wirst sie H7194 um dich legen H3618 wie eine Braut .
  19 H2723 Denn dein wüstes, verstörtes und H2035 zerbrochenes H776 Land H8074 wird dir alsdann zu enge werden H3427 , drinnen zu wohnen H1104 , wenn deine Verderber H7368 ferne von dir kommen,
  20 H1121 daß die Kinder H7923 deiner Unfruchtbarkeit werden H559 weiter sagen H241 vor deinen Ohren H4725 : Der Raum H4725 ist H6862 mir zu enge H5066 ; rücke H3427 hin, daß ich bei dir wohnen möge!
  21 H559 Du aber wirst sagen H3824 in deinem Herzen H7921 : Wer hat H5493 mir diese gezeuget? Ich bin unfruchtbar, einzeln, vertrieben H1540 und verstoßen. Wer hat H3205 mir diese erzogen? Siehe, ich war H1565 einsam H7604 gelassen H375 ; wo H1431 waren denn diese?
  22 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H5375 : Siehe, ich H935 will H3027 meine Hand H1471 zu den Heiden H7311 aufheben H5971 und zu den Völkern H5251 mein Panier H559 aufwerfen, so werden sie H1121 deine Söhne H2684 in den Armen H1323 herzubringen und deine Töchter H5375 auf H3802 den Achseln hertragen.
  23 H4428 Und die Könige H8282 sollen deine Pfleger und ihre Fürstinnen H3243 deine Säugammen H539 sein H776 . Sie werden vor dir niederfallen zur Erde H639 aufs Angesicht H7272 und deiner Füße H6083 Staub H3897 lecken H3045 . Da wirst du erfahren H3068 , daß ich der HErr H7812 bin, an H954 welchem nicht H6960 zuschanden werden, so auf mich harren .
  24 H1368 Kann man auch einem Riesen H4455 den Raub H3947 nehmen H6662 , oder kann man dem Gerechten H7628 seine Gefangenen H4422 losmachen ?
  25 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H7628 : Nun sollen die Gefangenen H1368 dem Riesen H4422 genommen werden H4455 und der Raub H6184 des Starken H3947 los werden; und ich will H3401 mit deinen Haderern H7378 hadern H1121 und deinen Kindern H3467 helfen .
  26 H3238 Und ich will deine Schinder H1320 speisen mit ihrem eigenen Fleisch H1818 ; und sollen mit ihrem eigenen Blut H3045 , wie H6071 mit süßem Wein H7937 , trunken H398 werden H1320 ; und alles Fleisch H3068 soll erfahren, daß ich bin der HErr H3467 , dein Heiland H1350 und dein Erlöser H46 , der Mächtige H3290 in Jakob .
Luther1912(i) 1 Höret mir zu, ihr Inseln, und ihr Völker in der Ferne, merket auf! Der HERR hat mich gerufen von Mutterleib an; er hat meines Namens gedacht, da ich noch im Schoß der Mutter war, 2 und hat meinen Mund gemacht wie ein scharfes Schwert; mit dem Schatten seiner Hand hat er mich bedeckt; er hat mich zum glatten Pfeil gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt 3 und spricht zu mir: Du bist mein Knecht Israel, durch welchen ich will gepriesen werden. 4 Ich aber dachte, ich arbeite vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnütz zu, wiewohl meine Sache des Herrn und mein Amt meines Gottes ist. 5 Und nun spricht der HERR, der mich von Mutterleib an zu seinem Knechte bereitet hat, daß ich soll Jakob zu ihm bekehren, auf daß Israel nicht weggerafft werde [darum bin ich dem HERRN herrlich, und mein Gott ist mein Stärke], 6 und spricht: Es ist ein Geringes, daß du mein Knecht bist, die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten Israels wiederzubringen; sondern ich habe dich auch zum Licht der Heiden gemacht, daß du seist mein Heil bis an der Welt Ende. 7 So spricht der HERR, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu der verachteten Seele, zu dem Volk, das man verabscheut, zu dem Knecht, der unter den Tyrannen ist: Könige sollen sehen und aufstehen, und Fürsten sollen niederfallen um des HERRN willen, der treu ist, um des Heiligen in Israel willen, der dich erwählt hat. 8 So spricht der HERR: Ich habe dich erhört zur gnädigen Zeit und habe dir am Tage des Heils geholfen und habe dich behütet und zum Bund unter das Volk gestellt, daß du das Land aufrichtest und die verstörten Erbe austeilest; 9 zu sagen den Gefangenen: Geht heraus! und zu denen in der Finsternis: Kommt hervor! daß sie am Wege weiden und auf allen Hügeln ihr Weide haben. 10 Sie werden weder hungern noch dürsten, sie wird keine Hitze noch Sonne stechen, denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie an die Wasserquellen leiten. 11 Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnt sein. 12 Siehe, diese werden von ferne kommen, und siehe, jene von Mitternacht und diese vom Meer und jene von Lande Sinim. 13 Jauchzet, ihr Himmel, freue dich, Erde, lobet, ihr Berge, mit Jauchzen; denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden. 14 Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen. 15 Kann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselben vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen. 16 Siehe, in die Hände habe ich dich gezeichnet; deine Mauern sind immerdar vor mir. 17 Deine Baumeister werden eilen; aber deine Zerbrecher und Verstörer werden sich davonmachen. 18 Hebe deine Augen auf umher und siehe: alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HERR, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut. 19 Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen, 20 daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge. 21 Du aber wirst sagen in deinem Herzen: Wer hat mir diese geboren? Ich war unfruchtbar, einsam, vertrieben und verstoßen. Wer hat mir diese erzogen? Siehe, ich war allein gelassen; wo waren denn diese? 22 So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen; so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen. 23 Und Könige sollen deine Pfleger, und ihre Fürstinnen deine Säugammen sein; sie werden vor dir niederfallen zur Erde aufs Angesicht und deiner Füße Staub lecken. Da wirst du erfahren, daß ich der HERR bin, an welchem nicht zu Schanden werden, die auf mich harren. 24 Kann man auch einem Riesen den Raub nehmen? oder kann man dem Gerechten seine Gefangenen losmachen? 25 Denn so spricht der HERR: Nun sollen die Gefangenen dem Riesen genommen werden und der Raub des Starken los werden; und ich will mit deinen Haderern hadern und deinen Kindern helfen. 26 Und ich will deine Schinder speisen mit ihrem eigenen Fleisch, und sie sollen von ihrem eigenen Blut wie von süßem Wein trunken werden; und alles Fleisch soll erfahren, daß ich bin der HERR, dein Heiland, und dein Erlöser der Mächtige in Jakob.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H339 mir zu, ihr Inseln H3816 , und ihr Völker H7350 in der Ferne H7181 , merket H3068 auf! Der HERR H7121 hat mich gerufen H990 von Mutterleib H8034 an; er hat meines Namens H2142 gedacht H4578 , da ich noch im Schoß H517 der Mutter war,
  2 H6310 und hat meinen Mund H7760 gemacht H2299 wie ein scharfes H2719 Schwert H6738 ; mit dem Schatten H3027 seiner Hand H2244 hat er mich bedeckt H1305 ; er hat mich zum glatten H2671 Pfeil H7760 gemacht H827 und mich in seinen Köcher H5641 gesteckt
  3 H559 und spricht H5650 zu mir: Du bist mein Knecht H3478 , Israel H6286 , durch welchen ich will gepriesen werden.
  4 H559 Ich aber dachte H3021 , ich arbeitete H7385 vergeblich H3615 und brächte H3581 meine Kraft H8414 umsonst H1892 und unnütz H3615 zu H403 , wiewohl H4941 meine Sache H3068 des HERRN H6468 und mein Amt H430 meines Gottes ist.
  5 H559 Und nun spricht H3068 der HERR H990 , der mich von Mutterleib H5650 an zu seinem Knechte H3335 bereitet H3290 hat, daß ich soll Jakob H7725 zu ihm bekehren H3478 , auf daß Israel H622 nicht weggerafft H5869 werde [darum bin ich vor H3068 dem HERRN H3513 herrlich H430 , und mein Gott H5797 ist meine Stärke,
  6 H559 und spricht H7043 : Es ist ein Geringes H5650 , daß du mein Knecht H7626 bist, die Stämme H3290 Jakobs H6965 aufzurichten H5341 H5336 und die Bewahrten H3478 Israels H7725 wiederzubringen H5414 ; sondern ich habe H216 dich auch zum Licht H1471 der Heiden H5414 gemacht H3444 , daß du seist mein Heil H776 bis an der Welt H7097 Ende .
  7 H559 So spricht H3068 der HERR H1350 , der Erlöser H3478 Israels H6918 , sein Heiliger H960 , zu der verachteten H5315 Seele H1471 , zu dem Volk H8581 , das man verabscheut H5650 , zu dem Knecht H4910 , der unter den Tyrannen H4428 ist: Könige H7200 sollen sehen H6965 und aufstehen H8269 , und Fürsten H7812 sollen niederfallen H3068 um des HERRN H539 willen, der treu H6918 ist, um des Heiligen H3478 in Israel H977 willen, der dich erwählt hat.
  8 H559 So spricht H3068 der HERR H6030 : Ich habe dich erhört H7522 zur gnädigen H6256 Zeit H3117 und habe dir am Tage H3444 des Heils H5826 geholfen H5341 und habe dich behütet H1285 und zum Bund H5971 unter das Volk H5414 gestellt H776 , daß du das Land H6965 aufrichtest H8074 und die verstörten H5159 Erbe H5157 austeilest;
  9 H559 zu sagen H631 den Gefangenen H3318 : Geht heraus H2822 ! und zu denen in der Finsternis H1540 : Kommt hervor H1870 ! daß sie am Wege H7462 weiden H8205 und auf allen Hügeln H4830 ihre Weide haben.
  10 H7456 Sie werden weder hungern H6770 noch dürsten H8273 , sie wird keine Hitze H8121 noch Sonne H5221 stechen H7355 ; denn ihr Erbarmer H5090 wird sie führen H4325 H4002 und wird sie an die Wasserquellen H5095 leiten .
  11 H2022 Ich will alle meine Berge H1870 zum Wege H7760 machen H4546 , und meine Pfade H7311 sollen gebahnt sein.
  12 H7350 Siehe, diese werden von ferne H935 kommen H6828 , und siehe, jene von Mitternacht H3220 und diese vom Meer H776 und jene vom Lande H5515 Sinim .
  13 H7442 Jauchzet H8064 , ihr Himmel H1523 , freue H776 dich, Erde H6476 , lobet H2022 , ihr Berge H7440 , mit Jauchzen H3068 ! denn der HERR H5971 hat sein Volk H5162 getröstet H7355 und erbarmt H6041 sich seiner Elenden .
  14 H6726 Zion H559 aber spricht H3068 : Der HERR H5800 hat mich verlassen H136 , der HERR H7911 hat mein vergessen .
  15 H802 Kann auch ein Weib H5764 ihres Kindleins H7911 vergessen H7355 , daß sie sich nicht erbarme H1121 über den Sohn H990 ihres Leibes H7911 ? Und ob sie desselben vergäße H7911 , so will ich doch dein nicht vergessen .
  16 H3709 Siehe, in die Hände H2710 habe ich dich gezeichnet H2346 ; deine Mauern H8548 sind immerdar vor mir.
  17 H1121 Deine Baumeister H4116 werden eilen H2040 ; aber deine Zerbrecher H2717 und Verstörer H3318 werden sich davonmachen .
  18 H5375 Hebe H5869 deine Augen H5375 auf H5439 umher H7200 und siehe H935 : alle diese kommen H6908 versammelt H2416 zu dir. So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 der HERR H5716 , du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck H3847 angetan H7194 werden und wirst sie um dich legen H3618 wie eine Braut .
  19 H2723 Denn dein wüstes H8074 , verstörtes H2035 und zerbrochenes H776 Land H3334 wird dir alsdann zu eng H3427 werden, darin zu wohnen H1104 , wenn deine Verderber H7368 fern von dir weichen,
  20 H1121 daß die Kinder H7923 deiner Unfruchtbarkeit H559 werden noch sagen H241 vor deinen Ohren H4725 : Der Raum H6862 ist mir zu eng H4725 H5066 ; rücke H3427 hin, daß ich bei dir wohnen möge.
  21 H559 Du aber wirst sagen H3824 in deinem Herzen H3205 : Wer hat mir diese geboren H7921 ? Ich war unfruchtbar H1565 , einsam H1540 , vertrieben H5493 und verstoßen H1431 . Wer hat mir diese erzogen H7604 ? Siehe, ich war allein gelassen H375 ; wo waren denn diese?
  22 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3027 : Siehe, ich will meine Hand H1471 zu den Heiden H5375 aufheben H5971 und zu den Völkern H5251 mein Panier H7311 aufwerfen H1121 ; so werden sie deine Söhne H2684 in den Armen H935 herzubringen H1323 und deine Töchter H3802 auf den Achseln H5375 hertragen .
  23 H4428 Und Könige H539 sollen deine Pfleger H8282 , und ihre Fürstinnen H3243 deine Säugammen H7812 sein; sie werden vor dir niederfallen H776 zur Erde H639 aufs Angesicht H7272 und deiner Füße H6083 Staub H3897 lecken H3045 . Da wirst du erfahren H3068 , daß ich der HERR H954 bin, an welchem nicht zu Schanden H6960 werden, die auf mich harren .
  24 H1368 Kann man auch einem Riesen H4455 den Raub H3947 nehmen H6662 ? oder kann man dem Gerechten H7628 seine Gefangenen H4422 losmachen ?
  25 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H7628 : Nun sollen die Gefangenen H1368 dem Riesen H3947 genommen H4455 werden und der Raub H6184 des Starken H4422 los H3401 werden; und ich will mit deinen Haderern H7378 hadern H1121 und deinen Kindern H3467 helfen .
  26 H3238 Und ich will deine Schinder H398 speisen H1320 mit ihrem eigenen Fleisch H1818 , und sie sollen von ihrem eigenen Blut H6071 wie von süßem Wein H7937 trunken H1320 werden; und alles Fleisch H3045 soll erfahren H3068 , daß ich bin der HERR H3467 , dein Heiland H1350 , und dein Erlöser H46 der Mächtige H3290 in Jakob .
ELB1871(i) 1 Höret auf mich, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völkerschaften in der Ferne! Jehova hat mich berufen von Mutterleibe an, hat von meiner Mutter Schoße an meines Namens Erwähnung getan. 2 Und er machte meinen Mund wie ein scharfes Schwert, hat mich versteckt in dem Schatten seiner Hand; und er machte mich zu einem geglätteten Pfeile, hat mich verborgen in seinem Köcher. 3 Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. - 4 Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verzehrt; doch mein Recht ist bei Jehova und mein Lohn bei meinem Gott. - 5 Und nun spricht Jehova, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, und Israel ist nicht gesammelt worden; aber ich bin geehrt in den Augen Jehovas, und mein Gott ist meine Stärke geworden - 6 ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht seiest, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten von Israel zurückzubringen; ich habe dich auch zum Licht der Nationen gesetzt, um mein Heil zu sein bis an das Ende der Erde. 7 So spricht Jehova, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knechte der Herrscher: Könige werden es sehen und aufstehen, Fürsten, und sie werden sich niederwerfen, um Jehovas willen, der treu ist, des Heiligen Israels, der dich erwählt hat. 8 So spricht Jehova: Zur Zeit der Annehmung habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, um das Land aufzurichten, um die verwüsteten Erbteile auszuteilen, 9 um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in Finsternis sind: Kommet ans Licht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein; 10 sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen. 11 Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen werden erhöht werden. 12 Siehe, diese werden von fernher kommen, und siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande der Sinim. 13 Jubelt, ihr Himmel, und frohlocke, du Erde; und ihr Berge, brechet in Jubel aus! denn Jehova hat sein Volk getröstet, und seiner Elenden erbarmt er sich. 14 Und Zion sprach: Jehova hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen. 15 Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir. 17 Deine Kinder eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg. 18 Erhebe ringsum deine Augen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht Jehova, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine Braut. 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land - ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein. 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie? 22 So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den Völkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine Söhne im Busen bringen, und deine Töchter werden auf der Schulter getragen werden. 23 Und Könige werden deine Wärter sein, und ihre Fürstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur Erde, und den Staub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen, daß ich Jehova bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden. 24 Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen? 25 Ja, so spricht Jehova: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die Beute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder retten. 26 Und ich werde deine Bedrücker speisen mit ihrem eigenen Fleische, und von ihrem Blute sollen sie trunken werden wie von Most. Und alles Fleisch wird erkennen, daß ich, Jehova, dein Heiland bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.
ELB1905(i) 1 Höret auf mich, ihr Inseln, und merket auf, ihr Völkerschaften in der Ferne! Jahwe hat mich berufen von Mutterleibe an, hat von meiner Mutter Schoße an meines Namens Erwähnung getan. 2 Und er machte meinen Mund wie ein scharfes Schwert, hat mich versteckt in dem Schatten seiner Hand; und er machte mich zu einem geglätteten Pfeile, hat mich verborgen in seinem Köcher. 3 Und er sprach zu mir: Du bist mein Knecht, bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. 4 Ich aber sprach: Umsonst habe ich mich abgemüht, vergeblich und für nichts meine Kraft verzehrt; doch mein Recht ist bei Jahwe und mein Lohn bei meinem Gott. 5 Und nun spricht Jahwe, der mich von Mutterleibe an zu seinem Knechte gebildet hat, um Jakob zu ihm zurückzubringen, und Israel ist nicht gesammelt worden; aber O. nach and. Les.: und damit Israel zu ihm gesammelt werde, und ich bin geehrt in den Augen Jahwes, und mein Gott ist meine Stärke geworden 6 ja, er spricht: Es ist zu gering, daß du mein Knecht seiest, um die Stämme Jakobs aufzurichten und die Bewahrten von Israel zurückzubringen; ich habe dich auch zum Licht der Nationen gesetzt, O. und ich werde dich... setzen um mein Heil zu sein bis an das Ende der Erde. 7 So spricht Jahwe, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Eig. von jeder Seele Verachteten, Und. üb.: zu dem, der nicht wertgeachtet war, zu leben zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knechte der Herrscher: Könige werden es sehen und aufstehen, Fürsten, und sie werden sich niederwerfen, um Jahwes willen, der treu ist, des Heiligen Israels, der dich O. daß er dich erwählt hat. 8 So spricht Jahwe: Zur Zeit der Annehmung O. der Huld; eig. der Betätigung des Wohlgefallens habe ich dich erhört, und am Tage des Heils habe ich dir geholfen. Und ich werde dich behüten und dich setzen zum Bunde des Volkes, Vergl. [Kap. 42,6] um das Land aufzurichten, um die verwüsteten Erbteile auszuteilen, 9 um den Gefangenen zu sagen: Gehet hinaus! zu denen, die in Finsternis sind: Kommet ans Licht! Sie werden an den Wegen weiden, und auf allen kahlen Höhen wird ihre Weide sein; 10 sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und weder Kimmung noch Sonne wird sie treffen. dh. weder die Kimmung [s. die Anm. zu [Kap. 35,7]] wird sie täuschen, noch die Sonne stechen Denn ihr Erbarmer wird sie führen und wird sie leiten an Wasserquellen. 11 Und alle meine Berge will ich zum Wege machen, und meine Straßen werden erhöht werden. 12 Siehe, diese werden von ferner kommen, und siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande der Sinim. dh. vielleicht der Sinesen oder Chinesen 13 Jubelt, ihr Himmel, und frohlocke, du Erde; und ihr Berge, brechet in Jubel aus! Denn Jahwe hat sein Volk getröstet, und seiner Elenden erbarmt er sich. 14 Und Zion sprach: Jahwe hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen. 15 Könnte auch ein Weib ihres Säuglings vergessen, daß sie sich nicht erbarmte über den Sohn ihres Leibes? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen. 16 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir. 17 Deine Kinder eilen herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg. 18 Erhebe ringsum deine Augen und sieh: sie alle versammeln sich, kommen zu dir. So wahr ich lebe, spricht Jahwe, du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen und dich damit gürten wie eine Braut. 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land, ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein. 20 Die Kinder deiner Kinderlosigkeit Eig. deiner Kinderberaubung werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu eng; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 21 Und du wirst in deinem Herzen sprechen: Wer hat mir diese geboren, da ich doch der Kinder beraubt und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Eig. fernweggegangen Und diese, wer hat sie großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben; diese, wo waren sie? 22 So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich werde meine Hand zu den Nationen hin erheben, und zu den Völkern hin mein Panier aufrichten; und sie werden deine Söhne im Busen bringen, und deine Töchter werden auf der Schulter getragen werden. 23 Und Könige werden deine Wärter sein, und ihre Fürstinnen deine Ammen; sie werden sich vor dir niederwerfen mit dem Antlitz zur Erde, und den Staub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen, O. erfahren daß ich Jahwe bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden. Eig. daß ich Jahwe bin, ich, dessen Hoffer nicht beschämt werden 24 Sollte wohl einem Helden die Beute entrissen werden? Oder sollen rechtmäßig Gefangene entrinnen? 25 Ja, so spricht Jahwe: Auch die Gefangenen des Helden werden ihm entrissen werden, und die Beute des Gewaltigen wird entrinnen. Und ich werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder retten. 26 Und ich werde deine Bedrücker speisen mit ihrem eigenen Fleische, und von ihrem Blute sollen sie trunken werden wie von Most. Und alles Fleisch wird erkennen, daß ich, Jahwe, dein Heiland O. Retter, Helfer bin, und ich, der Mächtige Jakobs, dein Erlöser.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7181 Höret auf H339 mich, ihr Inseln H7350 , und merket auf, ihr Völkerschaften in der Ferne H3068 ! Jehova H8085 hat H7121 mich berufen H990 von Mutterleibe H517 an, hat von meiner Mutter H8034 Schoße an meines Namens Erwähnung getan.
  2 H7760 Und er machte H6310 meinen Mund H2299 wie ein scharfes H2719 Schwert H2244 , hat mich H6738 versteckt in dem Schatten H3027 seiner Hand H7760 ; und er machte H2671 mich zu einem geglätteten Pfeile H5641 , hat mich verborgen H827 in seinem Köcher .
  3 H559 Und er sprach H5650 zu mir: Du bist mein Knecht H3478 , bist Israel, an dem ich mich verherrlichen werde. -
  4 H403 Ich aber H559 sprach H7385 : Umsonst H8414 habe ich mich abgemüht, vergeblich H3581 und für nichts meine Kraft H4941 verzehrt; doch mein Recht H3615 ist H3068 bei Jehova H6468 und mein Lohn H430 bei meinem Gott . -
  5 H3068 Und H559 nun spricht H3513 Jehova, der mich H990 von Mutterleibe H5650 an zu seinem Knechte H3335 gebildet hat H3290 , um Jakob H3068 zu ihm zurückzubringen, - und H3478 Israel H7725 ist H5869 nicht gesammelt worden; aber ich bin geehrt in den Augen H430 Jehovas, und mein Gott H7725 ist H5797 meine Stärke geworden -
  6 H559 ja, er H7725 spricht: Es ist H5650 zu gering, daß du mein Knecht H7626 seiest, um die Stämme H3290 Jakobs H7043 aufzurichten und H5341 die Bewahrten H3478 von Israel H6965 zurückzubringen; ich habe H216 dich auch zum Licht H5414 der Nationen gesetzt H3444 , um mein Heil H1471 zu sein bis an das H7097 Ende H776 der Erde .
  7 H559 So spricht H3478 Jehova, der Erlöser Israels H4910 , sein H6918 Heiliger H960 , zu dem von jedermann Verachteten H5650 , zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knechte H4428 der Herrscher: Könige H7200 werden H3068 es sehen und H6965 aufstehen H8269 , Fürsten H3068 , und H7812 sie werden sich H539 niederwerfen, um Jehovas willen, der treu ist H6918 , des Heiligen H3478 Israels H5315 , der dich H977 erwählt H1350 hat .
  8 H559 So spricht H3068 Jehova H6256 : Zur Zeit H3444 der H6965 Annehmung habe H6030 ich dich erhört, und H3117 am Tage H5826 des Heils habe ich dir geholfen H5341 . Und ich werde dich behüten H5414 und dich setzen H1285 zum Bunde H5971 des Volkes H776 , um das Land H5159 aufzurichten, um die verwüsteten Erbteile H5157 auszuteilen,
  9 H559 um den Gefangenen zu sagen H3318 : Gehet hinaus H2822 ! zu denen, die in Finsternis H631 sind: Kommet ans Licht! Sie werden an H1870 den Wegen H7462 weiden H1540 , und auf H8205 allen kahlen Höhen H4830 wird ihre Weide sein;
  10 H7456 sie werden nicht hungern H6770 und nicht dürsten H8121 , und weder Kimmung noch Sonne H7355 wird sie treffen. Denn ihr Erbarmer H5090 wird sie führen H5095 und wird sie leiten H4002 an Wasserquellen .
  11 H2022 Und alle meine Berge H1870 will ich zum Wege H7760 machen H7311 , und meine Straßen werden erhöht werden.
  12 H935 Siehe, diese werden von ferner kommen H6828 , und H776 siehe, diese von Norden und von Westen, und diese aus dem Lande H5515 der Sinim .
  13 H8064 Jubelt, ihr Himmel H776 , und frohlocke, du Erde H2022 ; und ihr Berge H3068 , brechet in Jubel aus! Denn Jehova H6476 hat sein H5971 Volk H5162 getröstet H6041 , und seiner Elenden H7355 erbarmt H7442 er sich .
  14 H6726 Und Zion H559 sprach H5800 : Jehova hat mich verlassen H3068 , und der Herr H7911 hat meiner vergessen .
  15 H802 Könnte auch ein Weib H7911 ihres Säuglings vergessen H7355 , daß sie sich H7911 nicht H1121 erbarmte über den Sohn H990 ihres Leibes H7911 ? Sollten selbst diese vergessen, ich werde deiner nicht vergessen.
  16 H8548 Siehe, in meine beiden Handflächen habe ich dich H2346 eingezeichnet; deine Mauern sind beständig vor mir.
  17 H1121 Deine Kinder H4116 eilen H3318 herbei, deine Zerstörer und deine Verwüster ziehen aus dir hinweg.
  18 H5869 Erhebe ringsum deine Augen H5375 und H7200 sieh H6908 : sie alle versammeln sich H935 , kommen H2416 zu dir. So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 Jehova H3847 , du wirst sie alle wie ein Geschmeide anlegen H5439 und H3618 dich damit gürten wie eine Braut .
  19 H2723 Denn deine Trümmer und H776 deine Wüsten und dein zerstörtes Land H3427 -ja, nun wirst du H8074 zu enge werden H3334 für die Bewohner; und deine Verschlinger werden H7368 fern sein.
  20 H1121 Die Kinder H7923 deiner Kinderlosigkeit werden H241 noch vor deinen Ohren H559 sagen H4725 : Der Raum H6862 ist mir zu eng H4725 ; mache mir Platz H3427 , daß ich wohnen möge.
  21 H559 Und du H3824 wirst in deinem Herzen H1540 sprechen: Wer hat H3205 mir diese geboren H7921 , da ich doch der Kinder beraubt H5493 und unfruchtbar war, verbannt und umherirrend? Und diese, wer hat sie H7604 großgezogen? Siehe, ich war ja allein übriggeblieben H375 ; diese, wo waren sie?
  22 H559 So spricht H136 der Herr H3027 , Jehova: Siehe, ich werde meine Hand H5375 zu den Nationen hin erheben H5375 , und H5971 zu den Völkern H5251 hin mein Panier H3802 aufrichten; und H1121 sie werden deine Söhne H2684 im Busen H935 bringen H1323 , und deine Töchter H7311 werden auf der Schulter getragen werden.
  23 H4428 Und Könige H539 werden deine Wärter sein H8282 , und ihre Fürstinnen H7812 deine Ammen; sie werden sich H639 vor dir niederwerfen mit dem Antlitz H776 zur Erde H6083 , und den Staub H7272 deiner Füße H3897 lecken H3045 . Und du wirst erkennen H6960 , daß ich H3068 Jehova H954 bin: die auf mich harren, werden nicht beschämt werden.
  24 H1368 Sollte wohl einem Helden H3947 die Beute entrissen werden H7628 ? Oder sollen rechtmäßig Gefangene H4422 entrinnen ?
  25 H559 Ja, so spricht H3068 Jehova H7628 : Auch die Gefangenen H1368 des Helden H3947 werden H3467 ihm entrissen werden H6184 , und die Beute des Gewaltigen H7378 wird entrinnen. Und ich H1121 werde den befehden, der dich befehdet; und ich werde deine Kinder H4422 retten .
  26 H398 Und ich werde deine Bedrücker speisen H1320 mit ihrem eigenen Fleische H3238 , und von ihrem Blute sollen sie H7937 trunken H1350 werden H6071 wie von Most H1320 . Und alles Fleisch H3045 wird erkennen H3068 , daß ich, Jehova H3467 , dein H46 Heiland bin, und ich, der Mächtige H3290 Jakobs, dein Erlöser.
DSV(i) 1 Hoort naar Mij, gij eilanden! en luistert toe, gij volken van verre! De HEERE heeft Mij geroepen van den buik af, van Mijner moeders ingewand af heeft Hij Mijn Naam gemeld. 2 En Hij heeft Mijn mond gemaakt als een scherp zwaard, onder de schaduw Zijner hand heeft Hij Mij bedekt; en Hij heeft Mij tot een zuiveren pijl gesteld, in Zijn pijlkoker heeft Hij Mij verborgen. 3 En Hij heeft tot Mij gezegd: Gij zijt Mijn Knecht, Israël, door Welken Ik verheerlijkt zal worden. 4 Doch Ik zeide: Ik heb te vergeefs gearbeid, Ik heb Mijn kracht onnuttelijk en ijdellijk toegebracht; gewisselijk, Mijn recht is bij den HEERE, en Mijn werkloon is bij Mijn God. 5 En nu zegt de HEERE, Die Mij Zich van moeders buik af tot een Knecht geformeerd heeft, dat Ik Jakob tot Hem wederbrengen zou; maar Israël zal zich niet verzamelen laten; nochtans zal Ik verheerlijkt worden in de ogen des HEEREN, en Mijn God zal Mijn Sterkte zijn. 6 Verder zeide Hij: Het is te gering, dat Gij Mij een Knecht zoudt zijn, om op te richten de stammen van Jakob, en om weder te brengen de bewaarden in Israël; Ik heb U ook gegeven tot een Licht der heidenen, om Mijn heil te zijn tot aan het einde der aarde. 7 Alzo zegt de HEERE, de Verlosser van Israël, Zijn Heilige, tot de verachte ziel, tot Dien, aan Welken het volk een gruwel heeft, tot den Knecht dergenen, die heersen: Koningen zullen het zien en opstaan, ook vorsten, en zij zullen zich voor U buigen; om des HEEREN wil, Die getrouw is, om den Heilige Israëls, Die U verkoren heeft. 8 Alzo zegt de HEERE: In dien tijd des welbehagens heb Ik U verhoord, en ten dage des heils heb Ik U geholpen; en Ik zal U bewaren, en Ik zal U geven tot een verbond des volks, om het aardrijk op te richten, om de verwoeste erfenissen te doen beërven; 9 Om te zeggen tot de gebondenen: Gaat uit; tot hen, die in duisternis zijn: Komt te voorschijn; zij zullen op de wegen weiden, en op alle hoge plaatsen zal hun weide wezen. 10 Zij zullen niet hongeren, noch dorsten, en de hitte en de zon zal hen niet steken; want hun Ontfermer zal ze leiden, en Hij zal hen aan de springaders der wateren zachtjes leiden. 11 En Ik zal al Mijn bergen tot een weg maken, en Mijn banen zullen verhoogd zijn. 12 Zie, dezen zullen van verre komen; en zie, die van het noorden en van het westen, en geen uit het land van Sinim. 13 Juicht, gij hemelen! en verheug u, gij aarde! en gij bergen! maakt gedreun met gejuich; want de HEERE heeft Zijn volk vertroost, en Hij zal Zich over Zijn ellendigen ontfermen. 14 Doch Sion zegt: De HEERE heeft mij verlaten, en de HEERE heeft mij vergeten. 15 Kan ook een vrouw haar zuigeling vergeten, dat zij zich niet ontferme over den zoon haars buiks? Ofschoon deze vergate, zo zal Ik toch u niet vergeten. 16 Zie, Ik heb u in de beide handpalmen gegraveerd; uw muren zijn steeds voor Mij. 17 Uw zonen zullen zich haasten; maar uw verstoorders en uw verwoesters zullen van u uitgaan. 18 Hef uw ogen op rondom, en zie, alle deze vergaderen zich, zij komen tot u; Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, zekerlijk, gij zult u met alle dezen als met een sieraad bekleden, en gij zult ze u aanbinden, gelijk een bruid. 19 Want in uw woeste en uw eenzame plaatsen, en uw verstoord land, gewisselijk, nu zult gij benauwd worden van inwoners; en die u verslonden, zullen zich verre van u maken. 20 Nog zullen de kinderen, waarvan gij beroofd waart, zeggen voor uw oren: De plaats is mij te nauw, wijk van mij, dat ik wonen moge. 21 En gij zult zeggen in uw hart: Wie heeft mij dezen gegenereerd, aangezien ik van kinderen beroofd en eenzaam was? Ik was in de gevangenis gegaan, en weggeweken; wie heeft mij dan dezen opgevoed? Ziet, ik was alleen overgelaten, waar waren dezen? 22 Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal Mijn hand opheffen tot de heidenen, en tot de volken zal Ik Mijn banier opsteken; dan zullen zij uw zonen in de armen brengen, en uw dochters zullen op den schouder gedragen worden. 23 En koningen zullen uw voedsterheren zijn, hun vorstinnen uw zoogvrouwen; zij zullen zich voor u buigen met het aangezicht ter aarde, en zij zullen het stof uwer voeten lekken; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, dat zij niet beschaamd zullen worden die Mij verwachten. 24 Zou ook een machtige de vangst ontnomen worden, of zouden de gevangenen eens rechtvaardigen ontkomen? 25 Doch alzo zegt de HEERE: Ja, de gevangenen des machtigen zullen hem ontnomen worden, en de vangst des tirans zal ontkomen; want met uw twisters zal Ik twisten, en uw kinderen zal Ik verlossen. 26 En Ik zal uw verdrukkers spijzen met hun eigen vlees, en van hun eigen bloed zullen zij dronken worden, als van zoeten wijn; en alle vlees zal gewaar worden, dat Ik, de HEERE, uw Heiland ben, en uw Verlosser, de Machtige Jakobs.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Hoort H339 naar Mij, gij eilanden H7181 H8685 ! en luistert toe H3816 , gij volken H7350 van verre H3068 ! De HEERE H7121 H8804 heeft Mij geroepen H990 van den buik H517 af, van Mijner moeders H4578 ingewand H8034 af heeft Hij Mijn Naam H2142 H8689 gemeld.
  2 H6310 En Hij heeft Mijn mond H7760 H8799 gemaakt H2299 als een scherp H2719 zwaard H6738 , onder de schaduw H3027 Zijner hand H2244 H8689 heeft Hij Mij bedekt H1305 H8803 ; en Hij heeft Mij tot een zuiveren H2671 pijl H7760 H8799 gesteld H827 , in Zijn pijlkoker H5641 H8689 heeft Hij Mij verborgen.
  3 H559 H8799 En Hij heeft tot Mij gezegd H5650 : Gij zijt Mijn Knecht H3478 , Israel H6286 H8691 , door Welken Ik verheerlijkt zal worden.
  4 H559 H8804 Doch Ik zeide H7385 : Ik heb te vergeefs H3021 H8804 gearbeid H3581 , Ik heb Mijn kracht H8414 onnuttelijk H1892 en ijdellijk H3615 H8765 toegebracht H403 ; gewisselijk H4941 , Mijn recht H3068 is bij den HEERE H6468 , en Mijn werkloon H430 is bij Mijn God.
  5 H559 H8804 En nu zegt H3068 de HEERE H990 , Die Mij Zich van [moeders] buik H5650 af tot een Knecht H3335 H8802 geformeerd heeft H3290 , dat Ik Jakob H7725 H8788 tot Hem wederbrengen zou H3478 ; maar Israel H622 H8735 zal zich niet verzamelen laten H3513 H8735 ; nochtans zal Ik verheerlijkt worden H5869 in de ogen H3068 des HEEREN H430 , en Mijn God H5797 zal Mijn Sterkte zijn.
  6 H559 H8799 Verder zeide Hij H7043 H8738 : Het is te gering H5650 , dat Gij Mij een Knecht H6965 H8687 zoudt zijn, om op te richten H7626 de stammen H3290 van Jakob H7725 H8687 , en om weder te brengen H5341 H8803 H8675 H5336 de bewaarden H3478 in Israel H5414 H8804 ; Ik heb U ook gegeven H216 tot een Licht H1471 der heidenen H3444 , om Mijn heil H7097 te zijn tot aan het einde H776 der aarde.
  7 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H1350 H8802 , de Verlosser H3478 van Israel H6918 , Zijn Heilige H960 , tot de verachte H5315 ziel H1471 , tot Dien, aan Welken het volk H8581 H8764 een gruwel heeft H5650 , tot den Knecht H4910 H8802 dergenen, die heersen H4428 : Koningen H7200 H8799 zullen het zien H6965 H8804 en opstaan H8269 , [ook] vorsten H7812 H8691 , en zij zullen zich [voor] [U] buigen H3068 ; om des HEEREN H539 H8737 wil, Die getrouw H6918 is, om den Heilige H3478 Israels H977 H8799 , Die U verkoren heeft.
  8 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H6256 : In dien tijd H7522 des welbehagens H6030 H8804 heb Ik U verhoord H3117 , en ten dage H3444 des heils H5826 H8804 heb Ik U geholpen H5341 H8799 ; en Ik zal U bewaren H5414 H8799 , en Ik zal U geven H1285 tot een verbond H5971 des volks H776 , om het aardrijk H6965 H8687 op te richten H8074 H8802 , om de verwoeste H5159 erfenissen H5157 H8687 te doen beerven;
  9 H559 H8800 Om te zeggen H631 H8803 tot de gebondenen H3318 H8798 : Gaat uit H2822 ; tot hen, die in duisternis H1540 H8734 zijn: Komt te voorschijn H1870 ; zij zullen op de wegen H7462 H8799 weiden H8205 , en op alle hoge plaatsen H4830 zal hun weide wezen.
  10 H7456 H8799 Zij zullen niet hongeren H6770 H8799 , noch dorsten H8273 , en de hitte H8121 en de zon H5221 H8686 zal hen niet steken H7355 H8764 ; want hun Ontfermer H5090 H8762 zal ze leiden H4002 , en Hij zal hen aan de springaders H4325 der wateren H5095 H8762 zachtjes leiden.
  11 H2022 En Ik zal al Mijn bergen H1870 tot een weg H7760 H8804 maken H4546 , en Mijn banen H7311 H8799 zullen verhoogd zijn.
  12 H7350 Zie, dezen zullen van verre H935 H8799 komen H6828 ; en zie, die van het noorden H3220 en van het westen H776 , en geen uit het land H5515 van Sinim.
  13 H7442 H8798 Juicht H8064 , gij hemelen H1523 H8798 ! en verheug u H776 , gij aarde H2022 ! en gij bergen H6476 H8798 ! maakt gedreun H7440 met gejuich H3068 ; want de HEERE H5971 heeft Zijn volk H5162 H8765 vertroost H6041 , en Hij zal Zich over Zijn ellendigen H7355 H8762 ontfermen.
  14 H6726 Doch Sion H559 H8799 zegt H3068 : De HEERE H5800 H8804 heeft mij verlaten H136 , en de HEERE H7911 H8804 heeft mij vergeten.
  15 H802 Kan ook een vrouw H5764 haar zuigeling H7911 H8799 vergeten H7355 H8763 , dat zij zich niet ontferme H1121 over den zoon H990 haars buiks H7911 H8799 ? Ofschoon deze vergate H7911 H8799 , zo zal Ik toch u niet vergeten.
  16 H3709 Zie, Ik heb u in de beide handpalmen H2710 H8804 gegraveerd H2346 ; uw muren H8548 zijn steeds voor Mij.
  17 H1121 Uw zonen H4116 H8765 zullen zich haasten H2040 H8764 ; [maar] uw verstoorders H2717 H8688 en uw verwoesters H3318 H8799 zullen van u uitgaan.
  18 H5375 H8798 Hef H5869 uw ogen H5439 op rondom H7200 H8798 , en zie H6908 H8738 , alle deze vergaderen zich H935 H8804 , zij komen H2416 tot u; [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H5716 , zekerlijk, gij zult u met alle dezen als met een sieraad H3847 H8799 bekleden H7194 H8762 , en gij zult ze [u] aanbinden H3618 , gelijk een bruid.
  19 H2723 Want [in] uw woeste H8074 H8802 en uw eenzame plaatsen H2035 , en uw verstoord H776 land H3334 H8799 , gewisselijk, nu zult gij benauwd worden H3427 H8802 van inwoners H1104 H8764 ; en die u verslonden H7368 H8804 , zullen zich verre van u maken.
  20 H1121 Nog zullen de kinderen H7923 , waarvan gij beroofd waart H559 H8799 , zeggen H241 voor uw oren H4725 : De plaats H6862 is mij te nauw H5066 H8798 H4725 , wijk H3427 H8799 van mij, dat ik wonen moge.
  21 H559 H8804 En gij zult zeggen H3824 in uw hart H3205 H8804 : Wie heeft mij dezen gegenereerd H7921 H8803 , aangezien ik van kinderen beroofd H1565 en eenzaam H1540 H8802 was? Ik was in de gevangenis gegaan H5493 H8803 , en weggeweken H1431 H8765 ; wie heeft mij dan dezen opgevoed H7604 H8738 ? Ziet, ik was alleen overgelaten H375 , waar waren dezen?
  22 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3027 : Ziet, Ik zal Mijn hand H5375 H8799 opheffen H1471 tot de heidenen H5971 , en tot de volken H5251 zal Ik Mijn banier H7311 H8686 opsteken H1121 ; dan zullen zij uw zonen H2684 in de armen H935 H8689 brengen H1323 , en uw dochters H3802 zullen op den schouder H5375 H8735 gedragen worden.
  23 H4428 En koningen H539 H8802 zullen uw voedsterheren H8282 zijn, hun vorstinnen H3243 H8688 uw zoogvrouwen H7812 H8691 ; zij zullen zich voor u buigen H639 met het aangezicht H776 ter aarde H6083 , en zij zullen het stof H7272 uwer voeten H3897 H8762 lekken H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE H954 H8799 ben, dat zij niet beschaamd zullen worden H6960 H8802 die Mij verwachten.
  24 H1368 Zou ook een machtige H4455 de vangst H3947 H8714 ontnomen worden H7628 , of zouden de gevangenen H6662 eens rechtvaardigen H4422 H8735 ontkomen?
  25 H559 H8804 Doch alzo zegt H3068 de HEERE H7628 : Ja, de gevangenen H1368 des machtigen H3947 H8714 zullen [hem] ontnomen worden H4455 , en de vangst H6184 des tirans H4422 H8735 zal ontkomen H3401 ; want met uw twisters H7378 H8799 zal Ik twisten H1121 , en uw kinderen H3467 H8686 zal Ik verlossen.
  26 H3238 H8688 En Ik zal uw verdrukkers H398 H8689 spijzen H1320 met hun eigen vlees H1818 , en van hun eigen bloed H7937 H8799 zullen zij dronken worden H6071 , als van zoeten wijn H1320 ; en alle vlees H3045 H8804 zal gewaar worden H3068 , dat Ik, de HEERE H3467 H8688 , uw Heiland H1350 H8802 ben, en uw Verlosser H46 , de Machtige H3290 Jakobs.
Giguet(i) 1 ¶ Iles, écoutez-moi; nations, soyez attentives: Après un long temps, ceci arrivera, dit le Seigneur; dès les entrailles de ma mère, le Seigneur m’a donné mon nom. 2 Il a rendu ma bouche aiguë comme un glaive; il m’a caché en m’abritant de sa main; il a fait de moi sa flèche d’élite, et il m’a caché dans son carquois. 3 Et il m’a dit: Tu es mon serviteur, Israël, et par toi je serai glorifié. 4 Et j’ai dit: En vain je me suis fatigué; j’ai vainement et sans fruit déployé ma force; c’est pourquoi j’attends mon jugement du Seigneur, et mon labeur est devant moi. 5 Et maintenant voici ce que dit le Seigneur, qui, dès les entrailles de ma mère, m’a formé pour être son serviteur, pour ramener ensemble devant lui Jacob et Israël: Je me réunirai au Seigneur, et je serai glorifié devant lui, et mon Dieu sera ma force. 6 Et il m’a dit: C’est déjà pour toi une grande chose d’être appelé mon serviteur, d’établir les tribus de Jacob et de ramener Israël dispersé; mais voilà que je t’ai choisi pour être l’alliance des races, la lumière des gentils, le salut de tous, jusqu’aux extrémités de la terre. 7 ¶ Ainsi dit le Seigneur, qui t’a délivré, le Dieu d’Israël: Sanctifiez celui qui n’a pas épargné sa vie, et qui cependant est abominable parmi les nations esclaves des princes. Les rois le verront, les princes se lèveront devant lui, et ils l’adoreront pour l’amour du Seigneur; car le Saint d’Israël est fidèle; et je t’ai choisi. 8 Voici ce que dit encore le Seigneur: Au temps opportun, je t’ai exaucé; au jour du salut, je t’ai porté secours, je t’ai formé, et je t’ai choisi pour l’alliance des nations, pour l’apaisement de la terre, pour la possession d’héritages dépeuplés. 9 Et tu diras à ceux qui sont dans les chaînes: Sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres: Voyez la lumière. Et ils se repaîtront sur toutes les voies, et leur pâturage sera dans tous les sentiers. 10 Ils ne sentiront ni la faim ni la soif; la chaleur ni le soleil ne les accableront; mais celui qui leur fait miséricorde les consolera; il les conduira à travers des sources d’eau vive. 11 Et je ferai de toute montagne un chemin, et de tout sentier un pâturage pour eux. 12 Voilà que ceux-ci viendront de loin, ceux-là du Septentrion et de la mer, d’autres de la terre des Perses. 13 ¶ Cieux, réjouissez-vous; terre, tressaille d’allégresse; que les montagnes éclatent de joie: le Seigneur a eu pitié de son peuple, et les humbles de son peuple, il les a consolés. 14 Sion avait dit: Le Seigneur m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée. 15 Est-ce qu’une mère oublie son enfant? Est-ce qu’elle n’a point compassion du fruit de ses entrailles? Et lors même que la mère les oublierait, moi je ne t’oublierai jamais, dit le Seigneur. 16 Voilà que j’ai gravé sur mes mains la trace de tes murailles; tu es sans cesse devant moi. 17 Et bientôt tu seras rebâtie par ceux qui t’ont détruite; et ceux qui t’ont désolée sortiront de toi. 18 ¶ Lève les yeux alentour, et regarde-les tous; ils ont été rassemblés, et ils sont venus à toi. Par ma vie, dit le Seigneur, tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure; tu en seras ornée comme des habits d’une fiancée. 19 Tes solitudes, tes places détruites et ruinées seront alors trop étroites pour ceux qui t’habiteront; et les hommes qui te dévoraient s’en iront au loin. 20 Et tes fils, ceux que tu avais perdus, viendront dire à tes oreilles: Ce lieu est trop resserré, fais-moi une place où je puisse m’établir. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui m’a engendré ceux-là? J’étais veuve, et je n’avais point d’enfant: qui m’a élevé ceux-là? J’étais seule et abandonnée; d’où ceux-là me viennent-ils? 22 Ainsi dit le Seigneur: Voilà que je lève la main sur les gentils; j’élèverai mon signe sur les îles, et ils amèneront tes fils sur leur sein, et ils transporteront tes filles sur leurs épaules. 23 Et les rois seront tes pères nourriciers, et les reines tes nourrices; ils t’adoreront la face contre terre; ils lècheront la poussière de tes pieds, et tu connaîtras que je suis le Seigneur; et ceux qui m’attendaient ne seront pas confondus. 24 ¶ Est-ce que l’on enlève son butin à un géant? Est-ce que celui qu’on a fait injustement captif sera délivré? 25 Or voici ce que dit le Seigneur: Si l’on fait captif un géant, on lui enlèvera son butin; si l’on reprend des mains du fort son captif, celui-ci sera sauvé. C’est moi qui plaiderai ta cause, moi qui délivrerai tes enfants. 26 Et ceux qui t’auront opprimée mangeront leurs propres chairs, et ils boiront leur propre sang comme du vin nouveau, et ils s’enivreront; et toute chair sentira que je suis le Seigneur, que c’est moi qui t’ai sauvé, et qui ai protégé la force de Jacob.
DarbyFR(i) 1
Ecoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines! L'Éternel m'a appelé dès le ventre; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom. 2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché sous l'ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie; il m'a caché dans son carquois. 3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai. 4 -Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force pour le néant et en vain; toutefois mon jugement est par devers l'Éternel, et mon oeuvre par devers mon Dieu. 5 Et maintenant, dit l'Éternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob...; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu sera ma force... 6 Et il me dit: C'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu'au bout de la terre. 7
Ainsi dit l'Éternel, le rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que l'homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent: Des rois verront, et se lèveront, -des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui te choisira. 8 Ainsi dit l'Éternel: En un temps agréé je t'ai répondu, et au jour du salut je t'ai secouru; et je te garderai, et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés, 9 disant aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages. 10 Ils n'auront pas faim, et ils n'auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas; car celui qui a compassion d'eux les conduira et les mènera à des sources d'eau. 11 Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées. 12 Voici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là, du nord et de l'ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim. 13
Exultez, cieux, et égaye-toi, terre! Montagnes, éclatez en chants de triomphe! Car l'Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés. 14 Mais Sion a dit: L'Éternel m'a abandonnée, et le Seigneur m'a oubliée! 15 Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit de son ventre? Même celles-là oublieront;... mais moi, je ne t'oublierai pas. 16 Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi. 17 Tes fils se hâteront; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d'avec toi. 18
Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l'Éternel, que tu te revêtiras d'eux tous comme d'un ornement, et que tu t'en ceindras comme une fiancée. 19 Car dans tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l'étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin. 20 Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? Et moi, j'étais privée d'enfants et abandonnée, captive et chassée; et ceux-ci qui les a élevés? Voici, moi j'étais laissée seule, -ceux-ci, où étaient-ils? 22 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j'élèverai mon étendard devant les peuples; et ils apporteront tes fils sur leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules; 23 et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que moi je suis l'Éternel: ceux qui s'attendent à moi ne seront pas confus. 24
Ce qu'il a pris sera-t-il enlevé à l'homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré? 25 Car ainsi dit l'Éternel: Même le captif de l'homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l' homme puissant sera délivré; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils. 26 Et je donnerai à ceux qui t'oppriment leur propre chair à manger, et ils s'enivreront de leur sang comme avec du moût; et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Martin(i) 1 Ecoutes-moi, Iles, et soyez attentifs, vous peuples éloignés; l'Eternel m'a appelé dès le ventre; il a fait mention de mon nom dès les entrailles de ma mère. 2 Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché dans l'ombre de sa main, et m'a rendu semblable à une flèche bien polie, il m'a serré dans son carquois. 3 Et il m'a dit; tu es mon serviteur; Israël est celui en qui je me glorifierai par toi. 4 Et moi j'ai dit; j'ai travaillé en vain; j'ai usé ma force pour néant et sans fruit; toutefois mon droit est par-devers l'Eternel, mon œuvre est par-devers mon Dieu. 5 Maintenant donc l'Eternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur, m'a dit que je lui ramène Jacob; mais Israël ne se rassemble point; toutefois je serai glorifié aux yeux de l'Eternel, et mon Dieu sera ma force. 6 Et il m'a dit; c'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer les captifs d'Israël; c'est pourquoi je t'ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre. 7 Ainsi a dit l'Eternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront devant lui, pour l'amour de l'Eternel, qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu. 8 Ainsi a dit l'Eternel; je t'ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t'ai aidé au jour du salut; je te garderai, et je te donnerai pour être l'alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés. 9 Disant à ceux qui sont garrottés; sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés. 10 Ils n'auront point de faim; ils n'auront point de soif; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera aux sources d'eaux. 11 Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés. 12 Voici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là viendront de l'Aquilon, et ceux-là de la mer, et les autres du pays des Siniens. 13 O cieux! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe; car l'Eternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu'il aura affligés. 14 Mais Sion a dit; l'Eternel m'a délaissée, et le Seigneur m'a oubliée. 15 La femme peut-elle oublier son enfant qu'elle allaite, en sorte qu'elle n'ait point pitié du fils de son ventre ? Mais quand les femmes les auraient oubliés, encore ne t'oublierai-je pas, moi 16 Voici, je t'ai portraite sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi. 17 Tes enfants viendront à grande hâte; mais ceux qui te détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront du milieu de toi. 18 Elève tes yeux à l'environ, et regarde; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l'Eternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d'un ornement, et tu t'en orneras, comme une épouse. 19 Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t'engloutissaient s'éloigneront. 20 Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer. 21 Et tu diras en ton cœur; qui m'a engendré ceux-ci; vu que j'avais perdu mes enfants, et que j'étais seule ? emmenée en captivité, et agitée, et qui m'a nourri ceux-ci ? voici, j'étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils ? 22 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; voici, je lèverai ma main vers les nations, et j'élèverai mon enseigne vers les peuples; et ils apporteront tes fils entre leurs bras, et on chargera tes filles sur les épaules. 23 Et les Rois seront tes nourriciers, et les Princesses leurs femmes tes nourrices; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et lécheront la poudre de tes pieds; et tu sauras que je suis l'Eternel, et que ceux qui se confient en moi ne seront point honteux. 24 Le pillage sera-t-il ôté à l'homme puissant? et les captifs du juste seront-ils délivrés ? 25 Car ainsi a dit l'Eternel; même les captifs pris par l'homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l'homme fort sera enlevé; car je plaiderai moi-même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants. 26 Et je ferai que ceux qui t'auront opprimée mangeront leur propre chair, et s'enivreront de leur sang, comme du moût, et toute chair connaîtra que je suis l'Eternel qui te sauve, et ton Rédempteur, le puissant de Jacob.
Segond(i) 1 Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L'Eternel m'a appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles. 2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois. 3 Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai. 4 Et moi j'ai dit: C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l'Eternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu. 5 Maintenant, l'Eternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l'Eternel, Et mon Dieu est ma force. 6 Il dit: C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Israël: Je t'établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre. 7 Ainsi parle l'Eternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants: Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Eternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi. 8 Ainsi parle l'Eternel: Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés; 9 Pour dire aux captifs: Sortez! Et à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux. 10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux. 11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées. 12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim. 13 Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Car l'Eternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux. 14 Sion disait: L'Eternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie! - 15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point. 16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux. 17 Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée Sortiront du milieu de toi. 18 Porte tes yeux alentour, et regarde: Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Eternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée. 19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront. 20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir. 21 Et tu diras en ton coeur: Qui me les a engendrés? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée: qui les a élevés? J'étais restée seule: ceux-ci, où étaient-ils? 22 Ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel: Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules. 23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'Eternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus. 24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle? - 25 Oui, dit l'Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils. 26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s'enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
Segond_Strongs(i)
  1 H339 ¶ Iles H8085 , écoutez H8798   H3816 -moi ! Peuples H7350 lointains H7181 , soyez attentifs H8685   H3068  ! L’Eternel H7121 m’a appelé H8804   H990 dès ma naissance H2142 , Il m’a nommé H8689   H8034   H4578 dès ma sortie des entrailles H517 maternelles.
  2 H7760 Il a rendu H8799   H6310 ma bouche H2719 semblable à un glaive H2299 tranchant H2244 , Il m’a couvert H8689   H6738 de l’ombre H3027 de sa main H7760  ; Il a fait H8799   H2671 de moi une flèche H1305 aiguë H8803   H5641 , Il m’a caché H8689   H827 dans son carquois.
  3 H559 Et il m’a dit H8799   H5650  : Tu es mon serviteur H3478 , Israël H6286 en qui je me glorifierai H8691  .
  4 H559 Et moi j’ai dit H8804   H7385  : C’est en vain H3021 que j’ai travaillé H8804   H8414 , C’est pour le vide H1892 et le néant H3615 que j’ai consumé H8765   H3581 ma force H403  ; Mais H4941 mon droit H3068 est auprès de l’Eternel H6468 , Et ma récompense H430 auprès de mon Dieu.
  5 H3068 Maintenant, l’Eternel H559 parle H8804   H3335 , Lui qui m’a formé H8802   H990 dès ma naissance H5650 Pour être son serviteur H7725 , Pour ramener H8788   H3290 à lui Jacob H3478 , Et Israël H622 encore dispersé H8735   H3513  ; Car je suis honoré H8735   H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H430 , Et mon Dieu H5797 est ma force.
  6 H559 Il dit H8799   H7043  : C’est peu H8738   H5650 que tu sois mon serviteur H6965 Pour relever H8687   H7626 les tribus H3290 de Jacob H7725 Et pour ramener H8687   H5341 les restes H8803   H8675   H5336   H3478 d’Israël H5414  : Je t’établis H8804   H216 pour être la lumière H1471 des nations H3444 , Pour porter mon salut H7097 jusqu’aux extrémités H776 de la terre.
  7 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1350 , le rédempteur H8802   H6918 , le Saint H3478 d’Israël H5315 , A celui H960 qu’on méprise H8581 , qui est en horreur H8764   H1471 au peuple H5650 , A l’esclave H4910 des puissants H8802   H4428  : Des rois H7200 le verront H8799   H6965 , et ils se lèveront H8804   H8269 , Des princes H7812 , et ils se prosterneront H8691   H3068 , A cause de l’Eternel H539 , qui est fidèle H8737   H6918 , Du Saint H3478 d’Israël H977 , qui t’a choisi H8799  .
  8 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6256  : Au temps H7522 de la grâce H6030 je t’exaucerai H8804   H3117 , Et au jour H3444 du salut H5826 je te secourrai H8804   H5341  ; Je te garderai H8799   H5414 , et je t’établirai pour traiter H8799   H1285 alliance H5971 avec le peuple H6965 , Pour relever H8687   H776 le pays H5157 , Et pour distribuer H8687   H5159 les héritages H8074 désolés H8802   ;
  9 H559 Pour dire H8800   H631 aux captifs H8803   H3318  : Sortez H8798   H2822  ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres H1540  : Paraissez H8734   H7462  ! Ils paîtront H8799   H1870 sur les chemins H4830 , Et ils trouveront des pâturages H8205 sur tous les coteaux.
  10 H7456 Ils n’auront pas faim H8799   H6770 et ils n’auront pas soif H8799   H8273  ; Le mirage H8121 et le soleil H5221 ne les feront point souffrir H8686   H7355  ; Car celui qui a pitié H8764   H5090 d’eux sera leur guide H8762   H5095 , Et il les conduira H8762   H4002 vers des sources H4325 d’eaux.
  11 H7760 Je changerai H8804   H2022 toutes mes montagnes H1870 en chemins H4546 , Et mes routes H7311 seront frayées H8799  .
  12 H935 Les voici, ils viennent H8799   H7350 de loin H6828 , Les uns du septentrion H3220 et de l’occident H776 , Les autres du pays H5515 de Sinim.
  13 H8064 ¶ Cieux H7442 , réjouissez H8798   H776 -vous ! Terre H1523 , sois dans l’allégresse H8798   H2022  ! Montagnes H6476 , éclatez H8798   H7440 en cris de joie H3068  ! Car l’Eternel H5162 console H8765   H5971 son peuple H7355 , Il a pitié H8762   H6041 de ses malheureux.
  14 H6726 Sion H559 disait H8799   H3068  : L’Eternel H5800 m’abandonne H8804   H136 , Le Seigneur H7911 m’oublie H8804   ! —
  15 H802 Une femme H7911 oublie H8799   H5764 -t-elle l’enfant qu’elle allaite H7355  ? N’a-t-elle pas pitié H8763   H1121 du fruit H990 de ses entrailles H7911  ? Quand elle l’oublierait H8799   H7911 , Moi je ne t’oublierai H8799   point.
  16 H2710 Voici, je t’ai gravée H8804   H3709 sur mes mains H2346  ; Tes murs H8548 sont toujours devant mes yeux.
  17 H1121 Tes fils H4116 accourent H8765   H2040  ; Ceux qui t’avaient détruite H8764   H2717 et ravagée H8688   H3318 Sortiront H8799   du milieu de toi.
  18 H5375 ¶ Porte H8798   H5869 tes yeux H5439 alentour H7200 , et regarde H8798   H6908  : Tous ils s’assemblent H8738   H935 , ils viennent H8804   H2416 vers toi. Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H3847 , Tu les revêtiras H8799   H5716 tous comme une parure H7194 , Tu t’en ceindras H8762   H3618 comme une fiancée.
  19 H2723 Dans tes places ravagées H8074 et désertes H8802   H776 , Dans ton pays H2035 ruiné H3427 , Tes habitants H8802   H3334 seront désormais à l’étroit H8799   H1104  ; Et ceux qui te dévoraient H8764   H7368 s’éloigneront H8804  .
  20 H559 Ils répéteront H8799   H241 à tes oreilles H1121 , Ces fils H7923 dont tu fus privée H4725  : L’espace H6862 est trop étroit H5066 pour moi ; Fais H8798   H4725 -moi de la place H3427 , pour que je puisse m’établir H8799  .
  21 H559 Et tu diras H8804   H3824 en ton cœur H3205  : Qui me les a engendrés H8804   H7921  ? Car j’étais sans enfants H8803   H1565 , j’étais stérile H1540 . J’étais exilée H8802   H5493 , répudiée H8803   H1431  : qui les a élevés H8765   H7604  ? J’étais restée seule H8738   H375  : ceux-ci, où étaient-ils ?
  22 H559 Ainsi a parlé H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5375  : Voici: Je lèverai H8799   H3027 ma main H1471 vers les nations H7311 , Je dresserai H8686   H5251 ma bannière H5971 vers les peuples H935  ; Et ils ramèneront H8689   H1121 tes fils H2684 entre leurs bras H5375 , Ils porteront H8735   H1323 tes filles H3802 sur les épaules.
  23 H4428 Des rois H539 seront tes nourriciers H8802   H8282 , et leurs princesses H3243 tes nourrices H8688   H7812  ; Ils se prosterneront H8691   H639 devant toi la face H776 contre terre H3897 , Et ils lécheront H8762   H6083 la poussière H7272 de tes pieds H3045 , Et tu sauras H8804   H3068 que je suis l’Eternel H6960 , Et que ceux qui espèrent H8802   H954 en moi ne seront point confus H8799  .
  24 H4455 ¶ Le butin H1368 du puissant H3947 lui sera-t-il enlevé H8714   H7628  ? Et la capture H6662 faite sur le juste H4422 échappera H8735  -t-elle ? —
  25 H559 Oui, dit H8804   H3068 l’Eternel H7628 , la capture H1368 du puissant H3947 lui sera enlevée H8714   H4455 , Et le butin H6184 du tyran H4422 lui échappera H8735   H7378  ; Je combattrai H8799   H3401 tes ennemis H3467 , Et je sauverai H8686   H1121 tes fils.
  26 H398 Je ferai manger H8689   H3238 à tes oppresseurs H8688   H1320 leur propre chair H7937  ; Ils s’enivreront H8799   H1818 de leur sang H6071 comme du moût H1320  ; Et toute chair H3045 saura H8804   H3068 que je suis l’Eternel H3467 , ton sauveur H8688   H1350 , Ton rédempteur H8802   H46 , le puissant H3290 de Jacob.
SE(i) 1 Oídme, islas, y escuchad, pueblos lejanos. El SEÑOR me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria. 2 Y puso mi boca como espada aguda, con la sombra de su mano me cubrió; y me puso por saeta limpia, me guardó en su aljaba. 3 Y me dijo: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré. 4 Pero yo dije: Por demás he trabajado; en vano y sin provecho, he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante del SEÑOR, y mi recompensa con mi Dios. 5 Ahora pues, dice el SEÑOR, el que me formó desde el vientre para ser su siervo, para que se convierta a él a Jacob. Mas si Israel no se juntara, con todo, yo sin embargo estimado seré en los ojos del SEÑOR, y el Dios mío será mi fortaleza. 6 Y dijo: Poco es que tú me seas siervo para despertar las tribus de Jacob, y para que restituyas los asolamientos de Israel; también te di por luz de los gentiles, para que seas mi salud hasta lo postrero de la tierra. 7 Así dijo el SEÑOR, Redentor de Israel, Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de los gentiles, al siervo de los tiranos: Verán reyes, y se levantarán príncipes, y adorarán por el SEÑOR, porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió. 8 Así dijo el SEÑOR: En hora de contentamiento te oí, y en el día de salud te ayudé; y te guardaré, y te daré por alianza de pueblo, para que despiertes la tierra, para que heredes asoladas heredades. 9 Para que digas a los presos: Salid; y a los que están en tinieblas: Manifestaos. Sobre los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos. 10 Nunca tendrán hambre, ni sed; ni el calor los afligirá, ni el sol; porque el que tiene de ellos misericordia, los guiará, y en manaderos de aguas los pastoreará. 11 Y tornaré en camino todos mis montes; y mis calzadas serán levantadas. 12 He aquí, éstos vendrán de lejos; y he aquí, éstos del norte y del occidente; y éstos de la tierra del mediodía. 13 Cantad alabanzas, oh cielos, y alégrate tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes; porque el SEÑOR ha consolado su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia. 14 Mas Sion dijo: Me dejó el SEÑOR, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros. 17 Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores, y tus asoladores saldrán de ti. 18 Alza tus ojos alrededor, y mira: todos éstos se han ayuntado, han venido a ti. Vivo yo, dice el SEÑOR, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia. 19 Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró éstos? Porque yo deshijada, y sola, peregrina y desterrada era; ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola, ¿éstos de dónde vinieron ? 22 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, que yo alzaré mi mano a los gentiles, y a los pueblos levantaré mi bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas sobre hombros. 23 Y reyes serán tus ayos; y sus reinas, tus amas de leche; el rostro inclinado a tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies; y conocerás que yo soy el SEÑOR, que no se avergonzarán los que me esperan. 24 ¿Quitarán la presa al valiente? o ¿la cautividad justa será dada por libre? 25 Así pues dice el SEÑOR: Ciertamente, la cautividad será quitada al valiente; y la presa será dada por libre; y tu pleito yo lo pleitearé, y a tus hijos yo los salvaré. 26 Y a los que te despojaron, haré comer sus propias carnes, y con su sangre serán embriagados como con mosto; y toda carne conocerá que yo soy el SEÑOR, Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
ReinaValera(i) 1 OIDME, islas, y escuchad, pueblos lejanos: Jehová me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria. 2 Y puso mi boca como espada aguda, cubrióme con la sombra de su mano; y púsome por saeta limpia, guardóme en su aljaba. 3 Y díjome: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré. 4 Yo empero dije: Por demás he trabajado, en vano y sin provecho he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante de Jehová, y mi recompensa con mi Dios. 5 Ahora pues, dice Jehová, el que me formó desde el vientre por su siervo, para que convierta á él á Jacob. Bien que Israel no se juntará, con todo, estimado seré en los ojos de Jehová, y el Dios mío será mi fortaleza. 6 Y dijo: Poco es que tú me seas siervo para levantar las tribus de Jacob, y para que restaures los asolamientos de Israel: también te dí por luz de las gentes, para que seas mi salud hasta lo postrero de la tierra. 7 Así ha dicho Jehová, Redentor de Israel, el Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de las gentes, al siervo de los tiranos. Verán reyes, y levantaránse príncipes, y adorarán por Jehová; porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió. 8 Así dijo Jehová: En hora de contentamiento te oí, y en el día de salud te ayudé: y guardarte he, y te daré por alianza del pueblo, para que levantes la tierra, para que heredes asoladas heredades; 9 Para que digas á los presos: Salid; y á los que están en tinieblas: Manifestaos. En los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos. 10 No tendrán hambre ni sed, ni el calor ni el sol los afligirá; porque el que tiene de ellos misericordia los guiará, y los conducirá á manaderos de aguas. 11 Y tornaré camino todos mis montes, y mis calzadas serán levantadas. 12 He aquí estos vendrán de lejos; y he aquí estotros del norte y del occidente, y estotros de la tierra de los Sineos. 13 Cantad alabanzas, oh cielos, y alégrate, tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes: porque Jehová ha consolado su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia. 14 Mas Sión dijo: Dejóme Jehová, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Olvidaráse la mujer de lo que parió, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida: delante de mí están siempre tus muros. 17 Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores y tus asoladores saldrán de ti. 18 Alza tus ojos alrededor, y mira: todos estos se han reunido, han venido á ti. Vivo yo, dice Jehová, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia. 19 Porque tus asolamientos, y tus ruinas, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró estos? porque yo deshijada estaba y sola, peregrina y desterrada: ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola: éstos ¿dónde estaban? 22 Así dijo el Señor Jehová: He aquí, yo alzaré mi mano á las gentes, y á los pueblos levantaré mi bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas en hombros. 23 Y reyes serán tus ayos, y sus reinas tus amas de leche; el rostro inclinado á tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies: y conocerás que yo soy Jehová, que no se avergonzarán los que me esperan. 24 ¿Será quitada la presa al valiente? ó ¿libertaráse la cautividad legítima? 25 Así empero dice Jehová: Cierto, la cautividad será quitada al valiente, y la presa del robusto será librada; y tu pleito yo lo pleitearé, y yo salvaré á tus hijos. 26 Y á los que te despojaron haré comer sus carnes, y con su sangre serán embriagados como mosto; y conocerá toda carne que yo Jehová soy Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
JBS(i) 1 Oídme, islas, y escuchad, pueblos lejanos. El SEÑOR me llamó desde el vientre; desde las entrañas de mi madre tuvo mi nombre en memoria. 2 Y puso mi boca como espada aguda, con la sombra de su mano me cubrió; y me puso por saeta limpia, me guardó en su aljaba. 3 Y me dijo: Mi siervo eres, oh Israel, que en ti me gloriaré. 4 Pero yo dije: Por demás he trabajado; en vano y sin provecho, he consumido mi fortaleza; mas mi juicio está delante del SEÑOR, y mi recompensa con mi Dios. 5 Ahora pues, dice el SEÑOR, el que me formó desde el vientre para ser su siervo, para que se convierta a él a Jacob. Mas si Israel no se juntara, con todo, yo sin embargo estimado seré en los ojos del SEÑOR, y el Dios mío será mi fortaleza. 6 Y dijo: Poco es que tú me seas siervo para despertar las tribus de Jacob, y para que restituyas los asolamientos de Israel; también te di por luz de los gentiles, para que seas mi salud hasta lo postrero de la tierra. 7 Así dijo el SEÑOR, Redentor de Israel, Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de los gentiles, al siervo de los tiranos: Verán reyes, y se levantarán príncipes, y adorarán por el SEÑOR, porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió. 8 Así dijo el SEÑOR: En hora de contentamiento te oí, y en el día de salud te ayudé; y te guardaré, y te daré por alianza de pueblo, para que despiertes la tierra, para que heredes asoladas heredades. 9 Para que digas a los presos: Salid; y a los que están en tinieblas: Manifestaos. Sobre los caminos serán apacentados, y en todas las cumbres serán sus pastos. 10 Nunca tendrán hambre, ni sed; ni el calor los afligirá, ni el sol; porque el que tiene de ellos misericordia, los guiará, y en manaderos de aguas los pastoreará. 11 Y tornaré en camino todos mis montes; y mis calzadas serán levantadas. 12 He aquí, éstos vendrán de lejos; y he aquí, éstos del norte y del occidente; y éstos de la tierra del mediodía. 13 Cantad alabanzas, oh cielos, y alégrate tierra; y prorrumpid en alabanzas, oh montes; porque el SEÑOR ha consolado su pueblo, y de sus pobres tendrá misericordia. 14 Mas Sion dijo: Me dejó el SEÑOR, y el Señor se olvidó de mí. 15 ¿Se olvidará la mujer de lo que dio a luz, para dejar de compadecerse del hijo de su vientre? Aunque se olviden ellas, yo no me olvidaré de ti. 16 He aquí que en las palmas te tengo esculpida; delante de mí están siempre tus muros. 17 Tus edificadores vendrán aprisa; tus destruidores, y tus asoladores saldrán de ti. 18 Alza tus ojos alrededor, y mira: todos éstos se han reunido, han venido a ti. Vivo yo, dice el SEÑOR, que de todos, como de vestidura de honra, serás vestida; y de ellos serás ceñida como novia. 19 Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos. 20 Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more. 21 Y dirás en tu corazón: ¿Quién me engendró éstos? Porque yo deshijada, y sola, peregrina y desterrada era; ¿quién pues crió éstos? He aquí yo estaba dejada sola, ¿éstos de dónde vinieron? 22 Así dijo el Señor DIOS: He aquí, que yo alzaré mi mano a los gentiles, y a los pueblos levantaré mi ejemplo como bandera; y traerán en brazos tus hijos, y tus hijas serán traídas sobre hombros. 23 Y reyes serán tus ayos; y sus princesas, tus amas de leche; el rostro inclinado a tierra te adorarán, y lamerán el polvo de tus pies; y conocerás que yo soy el SEÑOR, que no se avergonzarán los que me esperan. 24 ¿Quitarán la presa al valiente? o ¿la cautividad justa será dada por libre? 25 Así pues dice el SEÑOR: Ciertamente, la cautividad será quitada al valiente; y la presa será dada por libre; y tu pleito yo lo pleitearé, y a tus hijos yo los salvaré. 26 Y a los que te despojaron, haré comer sus propias carnes, y con su sangre serán embriagados como con mosto; y toda carne conocerá que yo soy el SEÑOR, Salvador tuyo, y Redentor tuyo, el Fuerte de Jacob.
Albanian(i) 1 Ishuj, dëgjomëni, dhe kushtojini kujdes, o popuj të largët. Zoti më ka thirrur që kur isha në bark të nënës, ka përmendur emrin tim që kur isha në të përbrëndëshmet e nënës sime. 2 Ma bëri gojën si një shpatë të mprehtë, më ka fshehur në hijen e dorës së tij, më ka dhënë një shigjetë me majë, më ka futur në kukurën e tij. 3 Më ka thënë: "Ti je shërbëtori im, Izrael, në të cilin do të përlëvdohem". 4 Por unë thoja: "Më kot jam lodhur; për hiç gjë dhe pa dobi kam harxhuar forcën time; por me siguri e drejta ime është pranë Zotit dhe shpërblimi im pranë Perëndisë tim". 5 Dhe tani thotë Zoti që më ka formuar që në bark të nënës që të jem shërbëtori i tij, që t'i sjell atij përsëri Jakobin dhe që të mbledh rreth tij Izraelin (unë jam i nderuar në sytë e Zotit dhe Perëndia im është forca ime). 6 Ai thotë: "Éshtë tepër pak që ti të jesh shërbëtori im për të lartuar përsëri fiset e Jakobit dhe për të kthyer ata që kanë shpëtuar nga Izraeli. Të kam vendosur si dritën e kombeve, me qëllim që të jesh Shpëtimi im deri në skajet e tokës". 7 Kështu i thotë Zoti, Çliruesi i Izraelit, i Shenjti i tij, atij që përbuzet nga njerëzit, që urrehet nga kombi, shërbëtorit të sundimtarëve: "Mbretërit do të shohin dhe do të ngrihen, princat do të 8 Kështu thotë Zoti: "Në kohën e hirit unë ta kam plotësuar dëshirën dhe në ditën e shpëtimit të kam ndihmuar; do të të ruaj dhe do të të bëj aleancën e popullit, për ta ringjallur vendin, për të të shtënë në dorë trashëgimitë e shkatërruara, 9 për t'u thënë robërve: "Dilni", dhe atyre që janë në terr: "Shfaquni". Ata do të kullosin gjatë rrugëve dhe në të gjitha lartësitë e braktisura do të kenë kullotat e tyre. 10 Nuk do të kenë as uri as etje, nuk do të goditen më as nga vapa as nga dielli, sepse ai që ka mëshirë për ta do t'i udhëheqë dhe do t'i çojë te burimet e ujit. 11 Do t'i ndryshoj tërë malet e mia në rrugë, dhe rrugët e mia kryesore do të ngrihen. 12 Ja, këta vijnë nga larg; ja, ata nga veriu dhe nga lindja, dhe ata nga vendi i Sinimit". 13 Ngazëlloni, o qiej, gëzohu, o tokë, dhe lëshoni britma gëzimi, o male, sepse Zoti ngushëllon popullin e tij dhe i vjen keq për të pikëlluarit e tij. 14 Por Sioni ka thënë: "Zoti më ka braktisur, Zoti më ka harruar". 15 "A mundet një grua të harrojë foshnjen e gjirit dhe të mos i vijë keq për fëmijën e barkut të saj? Edhe sikur ato të të harrojnë, unë nuk do të harroj. 16 Ja, unë të kam gdhendur mbi pëllëmbët e duarve të mia; muret e tua më rrinë gjithnjë para syve. 17 Bijtë e tu do të shpejtojnë, shkatërruesit e tu dhe rrënuesit e tu do të largohen prej teje. 18 Ngrej sytë e tu rreth e qark dhe shiko. Të tërë ata po mblidhen dhe po të vijnë. Ashtu siç është e vërtetë që unë jetoj, thotë Zoti, do të vishesh me tërë ata si me një ornament dhe do t'i lidhësh mbi veten tënde, ashtu si bën nusja. 19 Prandaj vendet e tua të shkreta dhe të pikëlluara dhe vendi yt i goditur një herë nga shkatërrimi do të jenë tani tepër të ngushtë për banorët, ndërsa ata që të gllabëronin do të jenë mjaft larg. 20 Fëmijët që do të kesh pas atyre që ke humbur, do të të thonë në vesh: "Ky vend është tepër i ngushtë për mua; bëmë më tepër vend që të mund të vendosem". 21 Atëherë ti do të thuash në zemrën tënde: "Kush i ka pjellë këta? Unë në fakt isha i privuar nga fëmijët e mi, isha shterpë e mërguar dhe e dëbuar sa këtej dhe andej. Këta kush i rriti? Ja, unë kisha mbetur vetëm, dhe këta ku ishin?"". 22 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Ja, unë do të ngre dorën time mbi kombet, do të ngre flamurin tim mbi popujt; atëherë do t'i sjellin bijtë e tu në krahë dhe vajzat e tua do t'i sjellin mbi supe. 23 Mbretërit do të jenë baballarët tuaj birësues dhe mbretëreshat e tyre do të jenë tajat tuaja; ata do të bien përmbys para teje me fytyrën përtokë dhe do të lëpijnë pluhurin e këmbëve të tua; kështu do të mësosh që unë jam Zoti dhe ata që shpresojnë tek unë nuk do të turpërohen. 24 A do të mund t'i shkëputet vallë preja të fuqishmit apo të çlirohet i burgosuri që është i drejtë?". 25 Po, kështu thotë Zoti: "Edhe i burgosuri do të çohet tutje dhe preja e tiranit do të shpëtohet. Unë vetë do të luftoj me atë që lufton me ty dhe do të shpëtoj bijtë e tu. 26 Do të bëj që shtypësit e tu të hanë mishin e vet, dhe do të dehen me gjakun e vet si të ishte musht. Atëherë çdo mish do të pranojë që unë, Zoti, jam Shpëtimtari yt, Çliruesi yt, i Fuqishmi i Jakobit".
RST(i) 1 Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Мое; 2 и соделал уста Мои как острый меч; тенью руки Своей покрывал Меня, и соделал Меня стрелою изостренною; в колчане Своем хранил Меня; 3 и сказал Мне: Ты раб Мой, Израиль, в Тебе Я прославлюсь. 4 А Я сказал: напрасно Я трудился, ни на что и вотще истощал силу Свою. Но Мое право у Господа, и награда Моя у Бога Моего. 5 И ныне говорит Господь, образовавший Меня от чрева в раба Себе, чтобы обратить к Нему Иакова и чтобы Израиль собрался к Нему; Я почтен в очах Господа, и Бог Мой – сила Моя. 6 И Он сказал: мало того, что Ты будешь рабом Моим для восстановления колен Иаковлевых и для возвращения остатков Израиля, но Я сделаю Тебя светом народов, чтобы спасение Мое простерлось до концов земли. 7 Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святый Его, презираемомувсеми, поносимому народом, рабу властелинов: цари увидят, и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святаго Израилева, Который избрал Тебя. 8 Так говорит Господь: во время благоприятное Я услышал Тебя, и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные, 9 сказать узникам: „выходите", и тем, которые во тьме: „покажитесь". Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажитиих; 10 не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будетвести их и приведет их к источникам вод. 11 И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты. 12 Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим. 13 Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих. 14 А Сион говорил: „оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!" 15 Забудет ли женщина грудное дитя свое, чтобы не пожалеть сына чрева своего? но если бы и она забыла, то Я не забуду тебя. 16 Вот, Я начертал тебя на дланях Моих ; стены твои всегда предо Мною. 17 Сыновья твои поспешат к тебе , а разорители и опустошители твои уйдут от тебя. 18 Возведи очи твои и посмотри вокруг, – все они собираются, идут к тебе. Живу Я! говорит Господь, – всеми ими ты облечешься, как убранством, и нарядишься ими, как невеста. 19 Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперьслишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя. 20 Дети, которые будут у тебя после потери прежних, будут говорить вслух тебе: „тесно для меня место; уступи мне, чтобы я мог жить". 21 И ты скажешь в сердце твоем: кто мне родил их? я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена; кто же возрастил их? вот, я оставалась одинокою; где же они были? 22 Так говорит Господь Бог: вот, Я подниму руку Мою к народам, и выставлю знамя Мое племенам, и принесут сыновей твоих на руках и дочерей твоихна плечах. 23 И будут цари питателями твоими, и царицы их кормилицами твоими; лицом до земли будут кланяться тебе и лизать прах ног твоих,и узнаешь, что Я Господь, что надеющиеся на Меня не постыдятся. 24 Может ли быть отнята у сильного добыча, и могут ли быть отняты у победителя взятыев плен? 25 Да! так говорит Господь: и плененные сильным будут отняты, и добыча тирана будет избавлена; потому чтоЯ буду состязаться с противниками твоими и сыновей твоих Я спасу; 26 и притеснителей твоих накормлю собственною их плотью, и они будут упоены кровью своею, как молодым вином; и всякая плоть узнает, что Я Господь, Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
Arabic(i) 1 اسمعي لي ايتها الجزائر واصغوا ايها الامم من بعيد. الرب من البطن دعاني من احشاء امي ذكر اسمي. 2 وجعل فمي كسيف حاد. في ظل يده خبأني وجعلني سهما مبريا في كنانته اخفاني. 3 وقال لي انت عبدي اسرائيل الذي به اتمجد. 4 اما انا فقلت عبثا تعبت باطلا وفارغا افنيت قدرتي. لكن حقي عند الرب وعملي عند الهي 5 والآن قال الرب جابلي من البطن عبدا له لارجاع يعقوب اليه فينضم اليه اسرائيل فاتمجد في عيني الرب والهي يصير قوتي. 6 فقال قليل ان تكون لي عبدا لاقامة اسباط يعقوب ورد محفوظي اسرائيل. فقد جعلتك نورا للامم لتكون خلاصي الى اقصى الارض. 7 هكذا قال الرب فادي اسرائيل قدوسه للمهان النفس لمكروه الامة لعبد المتسلطين. ينظر ملوك فيقومون. رؤساء فيسجدون. لاجل الرب الذي هو امين وقدوس اسرائيل الذي قد اختارك 8 هكذا قال الرب. في وقت القبول استجبتك وفي يوم الخلاص اعنتك. فاحفظك واجعلك عهدا للشعب لاقامة الارض لتمليك املاك البراري 9 قائلا للاسرى اخرجوا. للذين في الظلام اظهروا على الطريق يرعون وفي كل الهضاب مرعاهم. 10 لا يجوعون ولا يعطشون ولا يضربهم حر ولا شمس لان الذي يرحمهم يهديهم والى ينابيع المياه يوردهم. 11 واجعل كل جبالي طريقا ومناهجي ترتفع. 12 هؤلاء من بعيد يأتون وهؤلاء من الشمال ومن المغرب وهؤلاء من ارض سينيم. 13 ترنمي ايتها السموات وابتهجي ايتها الارض لتشد الجبال بالترنم لان الرب قد عزى شعبه وعلى بائسيه يترحم 14 وقالت صهيون قد تركني الرب وسيدي نسيني 15 هل تنسى المرأة رضيعها فلا ترحم ابن بطنها. حتى هؤلاء ينسين وانا لا انساك. 16 هوذا على كفي نقشتك. اسوارك امامي دائما. 17 قد اسرع بنوك. هادموك ومخربوك منك يخرجون. 18 ارفعي عينيك حواليك وانظري. كلهم قد اجتمعوا اتوا اليك. حيّ انا يقول الرب انك تلبسين كلهم كحلي وتتنطقين بهم كعروس. 19 ان خربك وبراريك وارض خرابك انك تكونين الآن ضيقة على السكان ويتباعد مبتلعوك. 20 يقول ايضا في اذنيك بنو ثكلك. ضيق عليّ المكان وسعي لي لاسكن 21 فتقولين في قلبك من ولد لي هؤلاء وانا ثكلى وعاقر منفية ومطرودة. وهؤلاء من رباهم. هانذا كنت متروكة وحدي. هؤلاء اين كانوا 22 هكذا قال السيد الرب ها اني ارفع الى الامم يدي والى الشعوب اقيم رايتي. فيأتون باولادك في الاحضان وبناتك على الاكتاف يحملن 23 ويكون الملوك حاضنيك وسيداتهم مرضعاتك. بالوجوه الى الارض يسجدون لك ويلحسون غبار رجليك فتعلمين اني انا الرب الذي لا يخزى منتظروه 24 هل تسلب من الجبار غنيمة وهل يفلت سبي المنصور. 25 فانه هكذا قال الرب حتى سبي الجبار يسلب وغنيمة العاتي تفلت. وانا اخاصم مخاصمك واخلّص اولادك 26 واطعم ظالميك لحم انفسهم ويسكرون بدمهم كما من سلاف فيعلم كل بشر اني انا الرب مخلّصك وفاديك عزيز يعقوب
Bulgarian(i) 1 Слушайте ме, острови, и внимавайте, далечни племена! ГОСПОД ме призова още от утробата, от скута на майка ми оповести името ми. 2 Направи устата ми като остър меч, скри ме под сянката на ръката Си и ме направи излъскана стрела, скри ме в колчана Си. 3 И ми каза: Ти си Мой служител, Израил, в когото ще се прославя. 4 А аз казах: Напразно съм се трудил, напусто и за нищо съм изтощавал силата си. Но наистина правото ми е у ГОСПОДА и наградата ми е у моя Бог. 5 И сега, казва ГОСПОД, който ме образува от утробата за Свой служител, за да върна при Него Яков и да се събере при Него Израил — защото съм почитан в очите на ГОСПОДА и моят Бог е силата ми — 6 да, Той казва: Малко е да Ми бъдеш служител, за да изправиш племената на Яков и да върнеш опазените от Израил — ще те дам за светлина на народите, за да бъдеш Моето спасение до края на земята. 7 Така казва ГОСПОД, Изкупителят на Израил, Светият негов, на онзи, когото човек презира, на онзи, от когото се гнуси народът, на слугата на владетелите: Царе ще видят и ще станат, князе — и ще се поклонят, заради ГОСПОДА, който е верен, Светият Израилев, който те избра. 8 Така казва ГОСПОД: В благоприятно време те послушах и в спасителен ден ти помогнах. Ще те запазя и ще те дам за завет на народа, за да изправиш земята, да направиш да наследят запустелите наследства, 9 да кажеш на затворниците: Излезте! — на онези, които са в мрак: Покажете се! Те ще пасат по пътищата и по всички голи височини ще бъдат пасбищата им. 10 Няма да огладнеят и няма да ожаднеят, няма да ги удари нито жега, нито слънце, защото Онзи, който се смили за тях, ще ги води и ще ги заведе при водни извори. 11 И ще направя всичките Си планини на пътища и насипаните Ми пътища ще се издигнат. 12 Ето, тези ще дойдат отдалеч, и ето, тези — от север и от запад, а тези — от синимската земя. 13 Ликувайте, небеса, и радвай се, земьо, извикайте от радост, планини, защото ГОСПОД утеши народа Си и се смили за наскърбените Си! 14 А Сион каза: ГОСПОД ме е оставил и Господ ме е забравил. 15 Може ли жена да забрави кърмачето си, да не се смили над рожбата на утробата си? Дори и тези да забравят, Аз пак няма да те забравя! 16 Ето, на дланите Си съм те врязал, стените ти са винаги пред Мен. 17 Синовете ти ще дойдат бързо, разорителите ти и запустителите ти ще си отидат от теб. 18 Повдигни очите си наоколо и виж: Те всички се събират, идват при теб. Жив съм Аз, заявява ГОСПОД — ти ще се облечеш с всички тях като с украшение и ще се накичиш с тях като невяста. 19 Защото разорените ти и запустелите ти места и опустошената ти земя, да, сега ще бъдат тесни за жителите, а онези, които те поглъщаха, ще бъдат далеч. 20 Дори ще кажат в ушите ти синовете, от които си била лишена: Тясно ми е мястото, направи ми място, за да се населя. 21 Тогава ще кажеш в сърцето си: Кой ми роди тези, когато аз бях лишена от децата си и безплодна, заточена и скитница? И кой отгледа тези? Ето, аз бях останала сама; тези къде бяха? 22 Така казва Господ БОГ: Ето, ще издигна ръката Си към народите, ще извися знамето Си към племената и те ще доведат синовете ти на ръце и дъщерите ти ще се донесат на рамене. 23 Царе ще бъдат твои хранители и княгините им — твои дойки. Ще ти се покланят с лице до земята и ще лижат праха на краката ти. И ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД, че онези, които Ме чакат, няма да се посрамят. 24 Може ли да се отнеме плячката от силния или пленникът на мощния да избяга? 25 Но така казва ГОСПОД: И пленниците на силния ще се отнемат, и плячката на страшния ще избяга. И Аз ще се съдя с онзи, който се съди с теб, и ще спася синовете ти. 26 И ще нахраня притеснителите ти със собствените им меса и със собствената си кръв ще се опият като с ново вино. И всяко създание ще познае, че Аз, ГОСПОД, съм твоят Спасител и Силният Яковов — твоят Изкупител.
Croatian(i) 1 Čujte me, otoci, slušajte pomno, narodi daleki! Jahve me pozvao od krila materina, od utrobe majke moje spomenuo se moga imena. 2 Od usta mojih britak mač je načinio, sakrio me u sjeni ruke svoje, od mene je oštru načinio strijelu, sakrio me u svome tobolcu. 3 Rekao mi: "Ti si Sluga moj, Izraele, u kom ću se proslaviti!" 4 A ja rekoh: "Zaludu sam se mučio, nizašto naprezao snagu." Ipak, kod Jahve je moje pravo, kod mog Boga nagrada je moja. A sad govori Jahve, koji me od utrobe Slugom svojim načini, da mu vratim natrag Jakova, da se sabere Izrael. 5 Proslavih se u očima Jahvinim, Bog moj bijaše mi snaga. 6 I reče mi: "Premalo je da mi budeš Sluga, da podigneš plemena Jakovljeva i vratiš Ostatak Izraelov, nego ću te postaviti za svjetlost narodima, da spas moj do nakraj zemlje doneseš." 7 Ovako govori Jahve, otkupitelj Izraelov, Svetac njegov, onome kog preziru i odbacuju narodi, sluzi silničkome: "Kad vide, dići će se kraljevi, bacit će se ničice knezovi, zbog Jahve, koji je vjernost svoju pokazao, Sveca Izraelova, koji te izabrao." 8 Ovako govori Jahve: "U vrijeme milosti ja ću te uslišiti, u dan spasa ja ću ti pomoći. Sazdao sam te i postavio za Savez narodu, da zemlju podignem, da nanovo razdijelim baštinu opustošenu, 9 da kažeš zasužnjenima: 'Iziđite!' a onima koji su u tami: 'Dođite na svjetlo!' Oni će pasti uzduž svih putova, i paša će im biti po svim goletima. 10 Neće više gladovat' i žeđati, neće ih mučiti žega ni sunce, jer vodit će ih onaj koji im se smiluje, dovest će ih k izvorima vode. 11 Sve gore svoje obratit će u putove, i ceste će se moje povisiti." 12 Gle, jedni dolaze izdaleka, drugi sa sjevera i sa zapada, a neki iz zemlje sinimske. 13 Kličite, nebesa, veseli se, zemljo, podvikujte, planine, od veselja; jer Jahve tješi narod svoj, on je milosrdan nevoljnima. 14 Sion reče: "Jahve me ostavi, Gospod me zaboravi." 15 "Može li žena zaboravit' svoje dojenče, ne imat' sućuti za čedo utrobe svoje? Pa kad bi koja i zaboravila, tebe ja zaboraviti neću. 16 Gle, u dlanove sam te svoje urezao, zidovi tvoji svagda su mi pred očima. 17 Obnovitelji tvoji hitaju, rušioci tvoji i pustošitelji odlaze od tebe. 18 Obazri se oko sebe i pogledaj: sabiru se svi i dolaze k tebi. Života mi moga" - riječ je Jahvina - "svima ćeš se njima zaodjenuti k'o nakitom, i njima ćeš se k'o nevjesta ukrasiti! 19 Jest, tvoje ruševine, tvoje razvaline i tvoja zemlja poharana pretijesna će biti žiteljima tvojim kad se udalje oni što te zatirahu. 20 Opet će na tvoje uši reći sinovi kojih si bila lišena: 'Pretijesno mi je mjesto ovo, makni se da se mogu smjestiti.' 21 I ti ćeš se u srcu svom zapitati: 'Tko mi rodi sve ove? Bijah bez djece, neplodna, prognana i odbačena, pa tko ih podiže? Bijah, eto, sama ostala, a oni gdje su bili?'" 22 Ovako govori Gospod Jahve: "Evo, dajem rukom znak narodima i zastavu svoju dižem plemenima. Vratit će ti u naručju sinove, nosit će ti kćeri na plećima. 23 Kraljevi će biti tvoji skrbnici, a kneginje im tvoje dojkinje. Klanjat će ti se licem do zemlje i prah će lizat s tvojih nogu. I znat ćeš da sam ja Jahve: koji se u me uzdaju, neće se posramiti." 24 Može li se otet plijen junaku? Može li sužanj pobjeć pobjedniku? 25 Da, ovako govori Jahve: "Bit će oduzet sužanj junaku, pobjeći će plijen pobjedniku! S onima koji se s tobom spore ja ću se sporiti, tvoju djecu ja ću izbaviti; 26 tlačiteljima ću tvojim dati njihovo meso za jelo i svojom krvlju opit će se kao moštom. I znat će svako tijelo da sam ja Jahve, Spasitelj tvoj, i da je tvoj okupitelj Silni Jakovljev."
BKR(i) 1 Poslouchejte mne ostrovové, a pozorujte národové dalecí: Hospodin hned z života povolal mne, od života matky mé v pamět uvedl jméno mé, 2 A učinil ústa má podobná meči ostrému. V stínu ruky své skryl mne, a učiniv ze mne střelu vypulerovanou, v toule svém schoval mne. 3 A řekl mi: Služebník můj jsi, v Izraeli skrze tebe oslaven budu. 4 Já pak řekl jsem: Nadarmo jsem pracoval, daremně a marně sílu svou jsem strávil. Ale však soud můj jestiť u Hospodina, a práce má u Boha mého. 5 A nyní dí Hospodin, kterýž mne sformoval hned od života za služebníka svého, abych zase přivedl k němu Jákoba; (byť pak i nebyl sebrán Izrael, slávu však mám před očima Hospodinovýma; nebo Bůh můj jest síla má); 6 I to řekl Hospodin: Máloť by to bylo, abys mi byl služebníkem ku pozdvižení pokolení Jákobových, a k navrácení ostatků Izraelských; protož dal jsem tě za světlo pohanům, abys byl spasení mé až do končin země. 7 Toto praví Hospodin vykupitel Izraelův, Svatý jeho, tomu, jímž pohrdá každý, a jehož sobě oškliví národové, služebníku panujících: Králové, vidouce tě, povstanou, a knížata klaněti se budou pro Hospodina, kterýž věrný jest, Svatého Izraelského, jenž tě vyvolil. 8 Toto praví Hospodin: V čas milosti vyslyším tě, a ve dni spasení spomohu tobě. Nadto ostříhati tě budu, a dám tě v smlouvu lidu, abys utvrdil zemi, a v dědictví uvedl dědictví zpuštěná; 9 Abys řekl vězňům: Vyjděte, těm, kteříž jsou ve tmách: Zjevte se. I budou se pásti podlé cest, a na všech místech vysokých bude pastva jejich. 10 Nebudou lačněti ani žízniti, nebude na ně bíti horko ani slunce; nebo slitovník jejich zprovodí je, a podlé pramenů vod povede je. 11 Přes to způsobím na všech horách svých cesty, a silnice mé vyvýšeny budou. 12 Aj, tito zdaleka přijdou, aj, onino od půlnoci a od moře, a jiní z země Sinim. 13 Prozpěvujte nebesa, a plésej země, a zvučně prokřikujte hory; neboť jest potěšil Hospodin lidu svého, a nad chudými svými slitoval se. 14 Ale řekl Sion: Opustiltě mne Hospodin, a Pán zapomenul se na mne. 15 I zdaliž se může zapomenouti žena nad nemluvňátkem svým, aby se neslitovala nad plodem života svého? A byť se pak ony zapomněly, já však nezapomenu se na tě. 16 Aj, na dlaních vyryl jsem tě, zdi tvé jsou vždycky přede mnou. 17 Pospíšíť k tobě synové tvoji, ti pak, kteříž tě bořili a kazili, odejdou od tebe. 18 Pozdvihni vůkol očí svých, a pohleď, všickni ti shromáždíce se, přijdou k tobě. Živť jsem já, praví Hospodin, že se jimi všemi jako okrasou přioděješ, a otočíš se jimi jako halží nevěsta, 19 Proto že pustiny tvé, a pouště tvé, a zbořeniny země tvé že tehdáž těsné budou, příčinou obyvatelů, když vzdáleni budou ti, kteříž tě zžírali; 20 Tak že řeknou před tebou synové siroby tvé: Těsné mi jest toto místo, ustup mi, abych bydliti mohl. 21 I díš v srdci svém: Kdo mi naplodil těchto? Nebo jsem já byla osiřelá a osamělá, sem i tam přecházející a odcházející. Tyto, pravím, kdo vychoval? Aj, pozůstala jsem byla sama jediná. Kdež tito byli? 22 Toto praví Panovník Hospodin: Aj, já pozdvihnu k národům ruky své, a k lidem vyzdvihnu korouhev svou, aby přinesli syny tvé na rukou, a dcery tvé aby na plecech neseny byly. 23 I budou králové pěstounové tvoji, a královny jejich chovačky tvé. Tváří k zemi skláněti se budou před tebou, a prach noh tvých lízati budou, a poznáš, že jsem já Hospodin, a že nebývají zahanbeni, kteříž na mne očekávají. 24 Ale díš: Zdaliž odjato bude reku udatnému to, což uchvátil? A zdaž zajatý lid spravedlivého vyproštěn bude? 25 Anobrž tak praví Hospodin: I zajatý lid reku udatnému odjat bude, a to, což uchvátil násilník, vyproštěno bude; nebo s tím, kterýž se s tebou nesnadní, já se nesnadniti budu, a syny tvé já vysvobodím. 26 A nakrmím ty, kteříž tě utiskují, vlastním masem jejich, a jako mstem krví svou se zpijí. I poznáť všeliké tělo, že já Hospodin jsem spasitel tvůj, a vykupitel tvůj Bůh silný Jákobův.
Danish(i) 1 Hører mig, Øer, og giver Agt, I Folk fra det fjerne! HERREN kaldte mig fra Moders Liv af, harl nævnede mit Navn fra Moders Skød. 2 Og han gjorde min Mund som et skarpt. Sværd, skjulte mig med sin Haands Skygge, gjorde mig til en blank Pil og gemte mig i sit Kogger. 3 Og han sagde til mig: Du er min Tjener; du er Israel, i hvem jeg vil forherlige mig. 4 Men jeg sagde: Jeg har gjort mig Møje forgæves, fortæret min Kraft for intet og uden Nytte; alligevel er min Ret hos HERREN og min Løn hos min Gud. 5 Og nu, siger HERREN, som dannede mig af Moders Liv til sin Tjener, for at jeg skulde omvende Jakob til ham, og Israel, som ikke vil lade sig sanke; og jeg skal herliggøres for HERRENS Øjne, og min, Gud er min Styrke; 6 han siger: Det er for ringe en Ting, at du er min Tjener til at oprejse Jakobs Stammer og tilbageføre de bevarede af Israel; men jeg vil sætte dig til Hedningernes Lys, at de bringe min Frelse indtil Jordens Ende. 7 Saa siger HERREN, Israels Genløser, hans Hellige, til den, som er foragtet af hver Sjæl, til den, som Folket har Afsky for, til Herskernes Tjener: Konger skulle se det og staa op, og Fyrster skulle se det og nedbøje sig for HERRENS Skyld, som er trofast, og for Israels Hellige, som udvalgte dig. 8 Saa siger HERREN: Paa den behagelige Tid bønhørte jeg dig, og paa Frelsens Dag hjalp jeg dig; og jeg vil bevare dig og sætte dig til en Pagt med Folket for at oprejse Landet og udskifte de Øde Arvedele 9 for at sige til de bundne: Gaar ud! til dern, som ere i Mørke: Kommer frem for Lyset! de skulle finde Græsgang ved Vejene, og Græsgang skal være for dem paa alle nøgne Høje. 10 De skulle hverken hungre eller tørste, og ingen Hede eller Sol skal stikke dem; thi deres Forbarmer skal føre dem og lede dem til Vandkilder. 11 Og jeg vil gøre alle mine Bjerge til Vej, og mine banede Veje skulle forhøjes. 12 Se disse, de komme langt fra, og se disse, de komme fra Norden og fra Vesten, og disse, de komme fra Sinas Land. 13 Synger med Fryd, I Hirnle! og fryd dig, du Jord! og I Bjerge, raaber med Frydesang! thi HERREN trøster sit Folk og forbarmer sig over sine elendige. 14 Men Zion sagde: HERREN har forladt mig, og Herren har glemt mig. 15 Kan vel en Kvinde glemme sit diende Barn, at hun ikke forbarmer sig over sit Livs Søn? om ogsaa de kunne glemme, da vil jeg, jeg dog ikke glemme dig. 16 Se, jeg har tegnet dig i mine Hænder; dine Mure ere bestandig for mig. 17 Dine Børn komme i Hast; de, som nedbrøde og ødelagde dig, skulle drage ud fra dig. 18 Kast dine Øjne omkring og se, alle disse ere samlede, de komme til dig; saa sandt jeg lever, siger HERREN, med alle disse skal du klæde dig som rned en Prydelse, og du skal binde dem om dig, som Bruden sit Bælte. 19 Ja, dine Ørkener og dine nedbrudte Stæder og det Ødelagte Land, ja, det skal nu blive for snævert for Indbyggere, og de, som opslugte dig, skulle være langt borte. 20 End en Gang skulle dine Børn som du maatte undvære, sige for dine Øren: Stedet er mig for trangt, giv mig, Plads, at jeg maa bo der. 21 Og du skal sige i dit Hjerte: Hvo har avlet mig disse, eftersom jeg var barnløs og ufrugthar? jeg var landflygtig og forskudt, og hvo har opdraget disse? se, jeg var enlig tilbage, hvor vare da disse? 22 Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg vil udstrække min Haand efter Hedningerne og opløfte mit Banner for Folkene, og de skulle føre mine Sønner frem paa Armerre, og dine Døtre skulle bæres paa Skuldrene. 23 Og Konger skulle vsere dine Fosterfædre, og deres Fyrstinder skulle være dine Ammer, paa deres Ansigt skulle de nedbøje sig til Jorden for dig og slikke dine Fødders Støv: da skal du fornemme, at jeg er HERREN, og at de, som forvente mig, ikke skulle beskæmmes. 24 Mon man kan tage fra den vældige, hvad han har taget? og mon den retfærdiges Fanger skulle undkomme? 25 Ja, saaledes siger HERREN: Baade skulle Fangerne tages fra den vældige, og det, en Voldsmand har taget, skal rives fra ham; og jeg vil trætte med dem, som trætte med dig, og vil frelse dide Børn. 26 Og jeg vil bringe dine Undertrykkere til at æde deres eget Kød, de skulle blive drukne af deres eget Blod som af Most; og alt Kød skal kende, at jeg, HERREN, er din Frelser, og den Mæbtige i Jakob er din Genløser.
CUV(i) 1 眾 海 島 啊 , 當 聽 我 言 ! 遠 方 的 眾 民 哪 , 留 心 而 聽 ! 自 我 出 胎 , 耶 和 華 就 選 召 我 ; 自 出 母 腹 , 他 就 題 我 的 名 。 2 他 使 我 的 口 如 快 刀 , 將 我 藏 在 他 手 蔭 之 下 ; 又 使 我 成 為 磨 亮 的 箭 , 將 我 藏 在 他 箭 袋 之 中 ; 3 對 我 說 : 你 是 我 的 僕 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 榮 耀 。 4 我 卻 說 : 我 勞 碌 是 徒 然 ; 我 盡 力 是 虛 無 虛 空 。 然 而 , 我 當 得 的 理 必 在 耶 和 華 那 裡 ; 我 的 賞 賜 必 在 我   神 那 裡 。 5 耶 和 華 從 我 出 胎 , 造 就 我 作 他 的 僕 人 , 要 使 雅 各 歸 向 他 , 使 以 色 列 到 他 那 裡 聚 集 。 原 來 耶 和 華 看 我 為 尊 貴 ; 我 的   神 也 成 為 我 的 力 量 。 6 現 在 他 說 : 你 作 我 的 僕 人 , 使 雅 各 眾 支 派 復 興 , 使 以 色 列 中 得 保 全 的 歸 回 尚 為 小 事 , 我 還 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 我 的 救 恩 , 直 到 地 極 。 7 救 贖 主 ─ 以 色 列 的 聖 者 耶 和 華 對 那 被 人 所 藐 視 、 本 國 所 憎 惡 、 官 長 所 虐 待 的 如 此 說 : 君 王 要 看 見 就 站 起 , 首 領 也 要 下 拜 ; 都 因 信 實 的 耶 和 華 , 就 是 揀 選 你 ─ 以 色 列 的 聖 者 。 8 耶 和 華 如 此 說 : 在 悅 納 的 時 候 , 我 應 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 濟 助 了 你 。 我 要 保 護 你 , 使 你 作 眾 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 約 ) ; 復 興 遍 地 , 使 人 承 受 荒 涼 之 地 為 業 。 9 對 那 被 捆 綁 的 人 說 : 出 來 罷 ! 對 那 在 黑 暗 的 人 說 : 顯 露 罷 ! 他 們 在 路 上 必 得 飲 食 , 在 一 切 淨 光 的 高 處 必 有 食 物 。 10 不 飢 不 渴 , 炎 熱 和 烈 日 必 不 傷 害 他 們 ; 因 為 憐 恤 他 們 的 必 引 導 他 們 , 領 他 們 到 水 泉 旁 邊 。 11 我 必 使 我 的 眾 山 成 為 大 道 ; 我 的 大 路 也 被 修 高 。 12 看 哪 , 這 些 從 遠 方 來 ; 這 些 從 北 方 、 從 西 方 來 ; 這 些 從 秦 ( 原 文 是 希 尼 ) 國 來 。 13 諸 天 哪 , 應 當 歡 呼 ! 大 地 啊 , 應 當 快 樂 ! 眾 山 哪 , 應 當 發 聲 歌 唱 ! 因 為 耶 和 華 已 經 安 慰 他 的 百 姓 , 也 要 憐 恤 他 困 苦 之 民 。 14 錫 安 說 : 耶 和 華 離 棄 了 我 ; 主 忘 記 了 我 。 15 婦 人 焉 能 忘 記 他 吃 奶 的 嬰 孩 , 不 憐 恤 他 所 生 的 兒 子 ? 即 或 有 忘 記 的 , 我 卻 不 忘 記 你 。 16 看 哪 , 我 將 你 銘 刻 在 我 掌 上 ; 你 的 牆 垣 常 在 我 眼 前 。 17 你 的 兒 女 必 急 速 歸 回 ; 毀 壞 你 的 , 使 你 荒 廢 的 , 必 都 離 你 出 去 , 18 你 舉 目 向 四 方 觀 看 ; 他 們 都 聚 集 來 到 你 這 裡 。 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 : 你 必 要 以 他 們 為 妝 飾 佩 戴 , 以 他 們 為 華 帶 束 腰 , 像 新 婦 一 樣 。 19 至 於 你 荒 廢 淒 涼 之 處 , 並 你 被 毀 壞 之 地 , 現 今 眾 民 居 住 必 顯 為 太 窄 ; 吞 滅 你 的 必 離 你 遙 遠 。 20 你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 : 這 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 給 我 地 方 居 住 。 21 那 時 你 心 裡 必 說 : 我 既 喪 子 獨 居 , 是 被 擄 的 , 漂 流 在 外 。 誰 給 我 生 這 些 ? 誰 將 這 些 養 大 呢 ? 撇 下 我 一 人 獨 居 的 時 候 , 這 些 在 那 裡 呢 ? 22 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 向 列 國 舉 手 , 向 萬 民 豎 立 大 旗 ; 他 們 必 將 你 的 眾 子 懷 中 抱 來 , 將 你 的 眾 女 肩 上 扛 來 。 23 列 王 必 作 你 的 養 父 ; 王 后 必 作 你 的 乳 母 。 他 們 必 將 臉 伏 地 , 向 你 下 拜 , 並 餂 你 腳 上 的 塵 土 。 你 便 知 道 我 是 耶 和 華 ; 等 候 我 的 必 不 至 羞 愧 。 24 勇 士 搶 去 的 豈 能 奪 回 ? 該 擄 掠 的 豈 能 解 救 麼 ? 25 但 耶 和 華 如 此 說 : 就 是 勇 士 所 擄 掠 的 , 也 可 以 奪 回 ; 強 暴 人 所 搶 的 , 也 可 以 解 救 。 與 你 相 爭 的 , 我 必 與 他 相 爭 ; 我 要 拯 救 你 的 兒 女 。 26 並 且 我 必 使 那 欺 壓 你 的 吃 自 己 的 肉 , 也 要 以 自 己 的 血 喝 醉 , 好 像 喝 甜 酒 一 樣 。 凡 有 血 氣 的 必 都 知 道 我 ─ 耶 和 華 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 贖 主 , 是 雅 各 的 大 能 者 。
CUV_Strongs(i)
  1 H339 眾海島 H8085 啊,當聽 H7350 我言!遠方 H3816 的眾民 H7181 哪,留心而聽 H990 !自我出胎 H3068 ,耶和華 H7121 就選召我 H517 ;自出母 H4578 H2142 ,他就題 H8034 我的名。
  2 H7760 他使 H6310 我的口 H2299 如快 H2719 H2244 ,將我藏 H3027 在他手 H6738 H7760 之下;又使我成為 H1305 磨亮 H2671 的箭 H5641 ,將我藏 H827 在他箭袋之中;
  3 H559 對我說 H5650 :你是我的僕人 H3478 以色列 H6286 ;我必因你得榮耀。
  4 H559 我卻說 H3021 :我勞碌 H7385 是徒然 H3615 ;我盡 H3581 H8414 是虛無 H1892 虛空 H4941 。然而,我當得的理 H403 H3068 在耶和華 H6468 那裡;我的賞賜 H430 必在我 神那裡。
  5 H3068 耶和華 H990 從我出胎 H3335 ,造就 H5650 我作他的僕人 H3290 ,要使雅各 H7725 H3478 向他,使以色列 H622 到他那裡聚集 H3068 。原來耶和華 H5869 H3513 我為尊貴 H430 ;我的 神 H5797 也成為我的力量。
  6 H559 現在他說 H5650 :你作我的僕人 H3290 ,使雅各 H7626 眾支派 H6965 復興 H3478 ,使以色列 H5341 H5336 中得保全 H7725 的歸回 H7043 尚為小事 H5414 ,我還要使你 H1471 作外邦人 H216 的光 H3444 ,叫你施行我的救恩 H776 ,直到地 H7097 極。
  7 H1350 救贖主 H3478 ─以色列 H6918 的聖者 H3068 耶和華 H5315 對那被人 H960 所藐視 H1471 、本國 H8581 所憎惡 H4910 、官長 H559 所虐待的如此說 H4428 :君王 H7200 要看見 H6965 就站起 H8269 ,首領 H7812 也要下拜 H539 ;都因信實 H3068 的耶和華 H977 ,就是揀選你 H3478 ─以色列 H6918 的聖者。
  8 H3068 耶和華 H559 如此說 H7522 :在悅納 H6256 的時候 H6030 ,我應允了你 H3444 ;在拯救 H3117 的日子 H5826 ,我濟助了你 H5341 。我要保護你 H5414 ,使你 H5971 作眾民 H1285 的中保(中保:原文是約 H6965 );復興 H776 遍地 H5157 ,使人承受 H8074 荒涼 H5159 之地為業。
  9 H631 對那被捆綁的人 H559 H3318 :出來 H2822 罷!對那在黑暗的人 H1540 說:顯露 H1870 罷!他們在路 H7462 上必得飲食 H8205 ,在一切淨光的高處 H4830 必有食物。
  10 H7456 不飢 H6770 不渴 H8273 ,炎熱 H8121 和烈日 H5221 必不傷害他們 H7355 ;因為憐恤他們 H5090 的必引導他們 H5095 ,領他們 H4325 到水 H4002 泉旁邊。
  11 H7760 我必使 H2022 我的眾山 H1870 成為大道 H4546 ;我的大路 H7311 也被修高。
  12 H7350 看哪,這些從遠方 H935 H6828 ;這些從北方 H3220 、從西方 H5515 來;這些從秦(原文是希尼 H776 )國來。
  13 H8064 諸天 H7442 哪,應當歡呼 H776 !大地 H1523 啊,應當快樂 H2022 !眾山 H6476 哪,應當發聲 H7440 歌唱 H3068 !因為耶和華 H5162 已經安慰 H5971 他的百姓 H7355 ,也要憐恤 H6041 他困苦之民。
  14 H6726 錫安 H559 H3068 :耶和華 H5800 離棄了我 H136 ;主 H7911 忘記了我。
  15 H802 婦人 H7911 焉能忘記 H5764 他吃奶的嬰孩 H7355 ,不憐恤 H1121 他所生的兒子 H7911 ?即或有忘記 H7911 的,我卻不忘記你。
  16 H2710 看哪,我將你銘刻 H3709 在我掌 H2346 上;你的牆垣 H8548 常在我眼前。
  17 H1121 你的兒女 H4116 必急速歸回 H2040 ;毀壞你 H2717 的,使你荒廢 H3318 的,必都離你出去,
  18 H5375 你舉 H5869 H5439 向四方 H7200 觀看 H6908 ;他們都聚集 H935 H3068 到你這裡。耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H5716 起誓:你必要以他們為妝飾 H3847 佩戴 H7194 ,以他們為華帶束腰 H3618 ,像新婦一樣。
  19 H3588 至於 H2723 你荒廢 H8074 淒涼 H2035 之處,並你被毀壞 H776 之地 H3427 ,現今眾民居住 H3334 必顯為太窄 H1104 ;吞滅你 H7368 的必離你遙遠。
  20 H7923 你必聽見喪子 H1121 之後所生的兒女 H559 H4725 :這地方 H6862 我居住太窄 H3427 ,求你給我地方居住。
  21 H3824 那時你心裡 H559 必說 H7909 :我既喪子 H1565 獨居 H1540 ,是被擄 H3205 的,漂流在外。誰給我生 H1431 這些?誰將這些養大 H7604 呢?撇下 H375 我一人獨居的時候,這些在那裡呢?
  22 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H1471 :我必向列國 H5375 H3027 H5971 ,向萬民 H7311 豎立 H5251 大旗 H1121 ;他們必將你的眾子 H2684 懷中 H935 抱來 H1323 ,將你的眾女 H3802 H5375 上扛來。
  23 H4428 列王 H539 必作你的養父 H8282 ;王后 H3243 必作你的乳母 H639 。他們必將臉 H776 伏地 H7812 ,向你下拜 H3897 ,並餂 H7272 你腳 H6083 上的塵土 H3045 。你便知道 H3068 我是耶和華 H6960 ;等候我 H954 的必不至羞愧。
  24 H1368 勇士 H3947 搶去的豈能奪回 H7628 ?該擄掠 H4422 的豈能解救麼?
  25 H3068 但耶和華 H559 如此說 H1368 :就是勇士 H7628 所擄掠 H3947 的,也可以奪回 H6184 ;強暴人 H4422 所搶的,也可以解救 H3401 。與你相爭 H7378 的,我必與他相爭 H3467 ;我要拯救 H1121 你的兒女。
  26 H3238 並且我必使那欺壓 H398 你的吃 H1320 自己的肉 H1818 ,也要以自己的血 H7937 喝醉 H6071 ,好像喝甜酒 H1320 一樣。凡有血氣的 H3045 必都知道 H3068 我─耶和華 H3467 是你的救主 H1350 ,是你的救贖主 H3290 ,是雅各 H46 的大能者。
CUVS(i) 1 众 海 岛 啊 , 当 听 我 言 ! 远 方 的 众 民 哪 , 留 心 而 听 ! 自 我 出 胎 , 耶 和 华 就 选 召 我 ; 自 出 母 腹 , 他 就 题 我 的 名 。 2 他 使 我 的 口 如 快 刀 , 将 我 藏 在 他 手 荫 之 下 ; 又 使 我 成 为 磨 亮 的 箭 , 将 我 藏 在 他 箭 袋 之 中 ; 3 对 我 说 : 你 是 我 的 仆 人 以 色 列 ; 我 必 因 你 得 荣 耀 。 4 我 却 说 : 我 劳 碌 是 徒 然 ; 我 尽 力 是 虚 无 虚 空 。 然 而 , 我 当 得 的 理 必 在 耶 和 华 那 里 ; 我 的 赏 赐 必 在 我   神 那 里 。 5 耶 和 华 从 我 出 胎 , 造 就 我 作 他 的 仆 人 , 要 使 雅 各 归 向 他 , 使 以 色 列 到 他 那 里 聚 集 。 原 来 耶 和 华 看 我 为 尊 贵 ; 我 的   神 也 成 为 我 的 力 量 。 6 现 在 他 说 : 你 作 我 的 仆 人 , 使 雅 各 众 支 派 复 兴 , 使 以 色 列 中 得 保 全 的 归 回 尚 为 小 事 , 我 还 要 使 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 我 的 救 恩 , 直 到 地 极 。 7 救 赎 主 ― 以 色 列 的 圣 者 耶 和 华 对 那 被 人 所 藐 视 、 本 国 所 憎 恶 、 官 长 所 虐 待 的 如 此 说 : 君 王 要 看 见 就 站 起 , 首 领 也 要 下 拜 ; 都 因 信 实 的 耶 和 华 , 就 是 拣 选 你 ― 以 色 列 的 圣 者 。 8 耶 和 华 如 此 说 : 在 悦 纳 的 时 候 , 我 应 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 济 助 了 你 。 我 要 保 护 你 , 使 你 作 众 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 约 ) ; 复 兴 遍 地 , 使 人 承 受 荒 凉 之 地 为 业 。 9 对 那 被 捆 绑 的 人 说 : 出 来 罢 ! 对 那 在 黑 暗 的 人 说 : 显 露 罢 ! 他 们 在 路 上 必 得 饮 食 , 在 一 切 净 光 的 高 处 必 冇 食 物 。 10 不 饥 不 渴 , 炎 热 和 烈 日 必 不 伤 害 他 们 ; 因 为 怜 恤 他 们 的 必 引 导 他 们 , 领 他 们 到 水 泉 旁 边 。 11 我 必 使 我 的 众 山 成 为 大 道 ; 我 的 大 路 也 被 修 高 。 12 看 哪 , 这 些 从 远 方 来 ; 这 些 从 北 方 、 从 西 方 来 ; 这 些 从 秦 ( 原 文 是 希 尼 ) 国 来 。 13 诸 天 哪 , 应 当 欢 呼 ! 大 地 啊 , 应 当 快 乐 ! 众 山 哪 , 应 当 发 声 歌 唱 ! 因 为 耶 和 华 已 经 安 慰 他 的 百 姓 , 也 要 怜 恤 他 困 苦 之 民 。 14 锡 安 说 : 耶 和 华 离 弃 了 我 ; 主 忘 记 了 我 。 15 妇 人 焉 能 忘 记 他 吃 奶 的 婴 孩 , 不 怜 恤 他 所 生 的 儿 子 ? 即 或 冇 忘 记 的 , 我 却 不 忘 记 你 。 16 看 哪 , 我 将 你 铭 刻 在 我 掌 上 ; 你 的 墙 垣 常 在 我 眼 前 。 17 你 的 儿 女 必 急 速 归 回 ; 毁 坏 你 的 , 使 你 荒 废 的 , 必 都 离 你 出 去 , 18 你 举 目 向 四 方 观 看 ; 他 们 都 聚 集 来 到 你 这 里 。 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 : 你 必 要 以 他 们 为 妆 饰 佩 戴 , 以 他 们 为 华 带 束 腰 , 象 新 妇 一 样 。 19 至 于 你 荒 废 凄 凉 之 处 , 并 你 被 毁 坏 之 地 , 现 今 众 民 居 住 必 显 为 太 窄 ; 吞 灭 你 的 必 离 你 遥 远 。 20 你 必 听 见 丧 子 之 后 所 生 的 儿 女 说 : 这 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 给 我 地 方 居 住 。 21 那 时 你 心 里 必 说 : 我 既 丧 子 独 居 , 是 被 掳 的 , 漂 流 在 外 。 谁 给 我 生 这 些 ? 谁 将 这 些 养 大 呢 ? 撇 下 我 一 人 独 居 的 时 候 , 这 些 在 那 里 呢 ? 22 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 向 列 国 举 手 , 向 万 民 竖 立 大 旗 ; 他 们 必 将 你 的 众 子 怀 中 抱 来 , 将 你 的 众 女 肩 上 扛 来 。 23 列 王 必 作 你 的 养 父 ; 王 后 必 作 你 的 乳 母 。 他 们 必 将 脸 伏 地 , 向 你 下 拜 , 并 餂 你 脚 上 的 尘 土 。 你 便 知 道 我 是 耶 和 华 ; 等 候 我 的 必 不 至 羞 愧 。 24 勇 士 抢 去 的 岂 能 夺 回 ? 该 掳 掠 的 岂 能 解 救 么 ? 25 但 耶 和 华 如 此 说 : 就 是 勇 士 所 掳 掠 的 , 也 可 以 夺 回 ; 强 暴 人 所 抢 的 , 也 可 以 解 救 。 与 你 相 争 的 , 我 必 与 他 相 争 ; 我 要 拯 救 你 的 儿 女 。 26 并 且 我 必 使 那 欺 压 你 的 吃 自 己 的 肉 , 也 要 以 自 己 的 血 喝 醉 , 好 象 喝 甜 酒 一 样 。 凡 冇 血 气 的 必 都 知 道 我 ― 耶 和 华 是 你 的 救 主 , 是 你 的 救 赎 主 , 是 雅 各 的 大 能 者 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H339 众海岛 H8085 啊,当听 H7350 我言!远方 H3816 的众民 H7181 哪,留心而听 H990 !自我出胎 H3068 ,耶和华 H7121 就选召我 H517 ;自出母 H4578 H2142 ,他就题 H8034 我的名。
  2 H7760 他使 H6310 我的口 H2299 如快 H2719 H2244 ,将我藏 H3027 在他手 H6738 H7760 之下;又使我成为 H1305 磨亮 H2671 的箭 H5641 ,将我藏 H827 在他箭袋之中;
  3 H559 对我说 H5650 :你是我的仆人 H3478 以色列 H6286 ;我必因你得荣耀。
  4 H559 我却说 H3021 :我劳碌 H7385 是徒然 H3615 ;我尽 H3581 H8414 是虚无 H1892 虚空 H4941 。然而,我当得的理 H403 H3068 在耶和华 H6468 那里;我的赏赐 H430 必在我 神那里。
  5 H3068 耶和华 H990 从我出胎 H3335 ,造就 H5650 我作他的仆人 H3290 ,要使雅各 H7725 H3478 向他,使以色列 H622 到他那里聚集 H3068 。原来耶和华 H5869 H3513 我为尊贵 H430 ;我的 神 H5797 也成为我的力量。
  6 H559 现在他说 H5650 :你作我的仆人 H3290 ,使雅各 H7626 众支派 H6965 复兴 H3478 ,使以色列 H5341 H5336 中得保全 H7725 的归回 H7043 尚为小事 H5414 ,我还要使你 H1471 作外邦人 H216 的光 H3444 ,叫你施行我的救恩 H776 ,直到地 H7097 极。
  7 H1350 救赎主 H3478 ―以色列 H6918 的圣者 H3068 耶和华 H5315 对那被人 H960 所藐视 H1471 、本国 H8581 所憎恶 H4910 、官长 H559 所虐待的如此说 H4428 :君王 H7200 要看见 H6965 就站起 H8269 ,首领 H7812 也要下拜 H539 ;都因信实 H3068 的耶和华 H977 ,就是拣选你 H3478 ―以色列 H6918 的圣者。
  8 H3068 耶和华 H559 如此说 H7522 :在悦纳 H6256 的时候 H6030 ,我应允了你 H3444 ;在拯救 H3117 的日子 H5826 ,我济助了你 H5341 。我要保护你 H5414 ,使你 H5971 作众民 H1285 的中保(中保:原文是约 H6965 );复兴 H776 遍地 H5157 ,使人承受 H8074 荒凉 H5159 之地为业。
  9 H631 对那被捆绑的人 H559 H3318 :出来 H2822 罢!对那在黑暗的人 H1540 说:显露 H1870 罢!他们在路 H7462 上必得饮食 H8205 ,在一切净光的高处 H4830 必有食物。
  10 H7456 不饥 H6770 不渴 H8273 ,炎热 H8121 和烈日 H5221 必不伤害他们 H7355 ;因为怜恤他们 H5090 的必引导他们 H5095 ,领他们 H4325 到水 H4002 泉旁边。
  11 H7760 我必使 H2022 我的众山 H1870 成为大道 H4546 ;我的大路 H7311 也被修高。
  12 H7350 看哪,这些从远方 H935 H6828 ;这些从北方 H3220 、从西方 H5515 来;这些从秦(原文是希尼 H776 )国来。
  13 H8064 诸天 H7442 哪,应当欢呼 H776 !大地 H1523 啊,应当快乐 H2022 !众山 H6476 哪,应当发声 H7440 歌唱 H3068 !因为耶和华 H5162 已经安慰 H5971 他的百姓 H7355 ,也要怜恤 H6041 他困苦之民。
  14 H6726 锡安 H559 H3068 :耶和华 H5800 离弃了我 H136 ;主 H7911 忘记了我。
  15 H802 妇人 H7911 焉能忘记 H5764 他吃奶的婴孩 H7355 ,不怜恤 H1121 他所生的儿子 H7911 ?即或有忘记 H7911 的,我却不忘记你。
  16 H2710 看哪,我将你铭刻 H3709 在我掌 H2346 上;你的墙垣 H8548 常在我眼前。
  17 H1121 你的儿女 H4116 必急速归回 H2040 ;毁坏你 H2717 的,使你荒废 H3318 的,必都离你出去,
  18 H5375 你举 H5869 H5439 向四方 H7200 观看 H6908 ;他们都聚集 H935 H3068 到你这里。耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H5716 起誓:你必要以他们为妆饰 H3847 佩戴 H7194 ,以他们为华带束腰 H3618 ,象新妇一样。
  19 H3588 至于 H2723 你荒废 H8074 凄凉 H2035 之处,并你被毁坏 H776 之地 H3427 ,现今众民居住 H3334 必显为太窄 H1104 ;吞灭你 H7368 的必离你遥远。
  20 H7923 你必听见丧子 H1121 之后所生的儿女 H559 H4725 :这地方 H6862 我居住太窄 H3427 ,求你给我地方居住。
  21 H3824 那时你心里 H559 必说 H7909 :我既丧子 H1565 独居 H1540 ,是被掳 H3205 的,漂流在外。谁给我生 H1431 这些?谁将这些养大 H7604 呢?撇下 H375 我一人独居的时候,这些在那里呢?
  22 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H1471 :我必向列国 H5375 H3027 H5971 ,向万民 H7311 竖立 H5251 大旗 H1121 ;他们必将你的众子 H2684 怀中 H935 抱来 H1323 ,将你的众女 H3802 H5375 上扛来。
  23 H4428 列王 H539 必作你的养父 H8282 ;王后 H3243 必作你的乳母 H639 。他们必将脸 H776 伏地 H7812 ,向你下拜 H3897 ,并餂 H7272 你脚 H6083 上的尘土 H3045 。你便知道 H3068 我是耶和华 H6960 ;等候我 H954 的必不至羞愧。
  24 H1368 勇士 H3947 抢去的岂能夺回 H7628 ?该掳掠 H4422 的岂能解救么?
  25 H3068 但耶和华 H559 如此说 H1368 :就是勇士 H7628 所掳掠 H3947 的,也可以夺回 H6184 ;强暴人 H4422 所抢的,也可以解救 H3401 。与你相争 H7378 的,我必与他相争 H3467 ;我要拯救 H1121 你的儿女。
  26 H3238 并且我必使那欺压 H398 你的吃 H1320 自己的肉 H1818 ,也要以自己的血 H7937 喝醉 H6071 ,好象喝甜酒 H1320 一样。凡有血气的 H3045 必都知道 H3068 我―耶和华 H3467 是你的救主 H1350 ,是你的救赎主 H3290 ,是雅各 H46 的大能者。
Esperanto(i) 1 Auxskultu min, ho insuloj, kaj atentu, ho malproksimaj gentoj:la Eternulo min alvokis el la ventro, el la interno de mia patrino Li vokis mian nomon. 2 Kaj Li faris mian busxon simila al akra glavo, kovris min per la ombro de Sia mano, kaj faris min polurita sago, kasxis min en Sia sagujo. 3 Kaj Li diris al mi:Vi estas Mia servanto, ho Izrael, per kiu Mi glorigxos. 4 Mi opiniis, ke vane mi penis, ke sencele kaj vane mi konsumis mian forton; sed vere mia rajto estas cxe la Eternulo, kaj mia rekompenco cxe mia Dio. 5 Kaj nun diris la Eternulo, kiu el la patrina ventro kreis min Lia servanto, por ke mi revenigu al Li Jakobon kaj por ke Izrael kolektigxu cxe Li (cxar mi estas honorata antaux la okuloj de la Eternulo, kaj mia Dio estas mia forto) - 6 Li diris:Ne suficxas, ke vi estas Mia servanto, por restarigi la tribojn de Jakob kaj revenigi la konservitojn de Izrael; sed Mi faros vin lumo por la nacioj, por ke Mia savo etendigxu gxis la fino de la tero. 7 Tiele diras la Eternulo, la Liberiganto de Izrael, lia Sanktulo, al la malestimata animo, al la abomenato de la popoloj, al la sklavo de la regantoj:Regxoj ekvidos kaj levigxos; princoj, kaj ili adorklinigxos; pro la Eternulo, kiu estas fidinda, pro la Sanktulo de Izrael, kiu vin elektis. 8 Tiele diras la Eternulo:En la tempo de favoro Mi auxskultos vin, kaj en la tago de savo Mi helpos vin, kaj Mi konservos vin kaj faros vin interligo por la popoloj, por restarigi la teron, por ekposedi dezertigitajn posedajxojn, 9 por diri al la malliberigitoj:Eliru! al la trovigxantoj en mallumo:Montrigxu! CXe la vojoj ili pasxtigxos, kaj sur cxiuj nudaj montetoj estos ilia pasxtejo. 10 Ili ne malsatos nek soifos, ne frapos ilin siroko nek la suno; cxar ilia Kompatanto ilin kondukos, kaj al fontoj de akvo Li ilin gvidos. 11 Kaj Mi faros cxiujn Miajn montojn vojo, kaj Miaj vojetoj estos ebene altigitaj. 12 Jen tiuj venos de malproksime, kaj aliaj de nordo kaj de okcidento, kaj aliaj el la lando Sinim. 13 GXojkriu, ho cxielo, kaj gxoju, ho tero, sonigu kanton, ho montoj; cxar la Eternulo konsolis Sian popolon kaj kompatis Siajn mizerulojn. 14 Sed Cion diris:La Eternulo min forlasis, kaj mia Sinjoro min forgesis. 15 CXu povas virino forgesi sian infaneton kaj ne kompati la idon de sia ventro? ecx se ili forgesos, Mi vin ne forgesos. 16 Jen sur Miaj manoj Mi vin gravuris; viaj muroj estas cxiam antaux Mi. 17 Rapidos viaj konstruantoj; viaj detruantoj kaj viaj ekstermantoj eliros for de vi. 18 Levu cxirkauxen viajn okulojn, kaj rigardu:cxiuj kolektigxis, venas al vi. Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, vi cxiujn metos sur vin kiel ornamon, kaj vi cxirkauxligos vin per ili kiel fiancxino. 19 CXar viaj dezertigitaj kaj senhomigitaj lokoj kaj via ruinigita lando estas tro malvastaj por la logxantoj, kaj viaj ekstermantoj estos malproksimigitaj. 20 Viaj malaperintaj infanoj ankoraux diros en viajn orelojn:Tro malvasta estas por mi la loko; cedu al mi, ke mi povu logxi. 21 Tiam vi diros en via koro:Kiu naskis al mi cxi tiujn? mi estis ja seninfana kaj soleca, elpelita kaj forpusxita; kiu do edukis ilin? mi restis ja sola; kie do estis cxi tiuj? 22 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi levos Mian manon al la nacioj, kaj antaux la gentoj Mi elmetos Mian standardon; kaj ili venigos viajn filojn en la baskoj, kaj viajn filinojn ili portos sur la sxultroj. 23 Kaj regxoj estos viaj vartistoj, kaj iliaj princinoj estos viaj nutristinoj; vizagxaltere ili klinigxos antaux vi, kaj la polvon de viaj piedoj ili lekos; kaj tiam vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo, ke Miaj fidantoj ne hontos. 24 CXu de fortulo oni povas forpreni la akiritajxon? aux cxu oni povas liberigi la kaptitojn de venkinto? 25 Sed tiele diras la Eternulo:Ecx la kaptitoj estos forprenitaj for de la fortulo, kaj la akiritajxo de la potenculo formalaperos; kaj kontraux viaj kverelantoj Mi kverelos, kaj viajn filojn Mi savos. 26 Kaj al viaj premantoj Mi mangxigos ilian propran karnon, kaj kiel de mosto ili ebriigxos de sia propra sango; kaj ekscios cxiu karno, ke Mi, la Eternulo, estas via Savanto kaj via Liberiganto, la Potenculo de Jakob.
Finnish(i) 1 Kuulkaat minua, te luodot, ja te kaukaiset kansat, ottakaat vaari: Herra on minun äidin kohdusta kutsunut, hän muisti minun nimeni, kuin minä vielä äitini kohdussa olin, 2 Ja teki minun suuni niinkuin terävän miekan, kätensä varjolla hän minua peitti; ja pani minun kiiltaväksi nuoleksi; pisti minun viineensä, 3 Ja sanoi minulle: sinä olet minun palveliani; Israel, sinussa minä kunnioitetaan. 4 Mutta minä sanoin: hukkaan minä työtä tein, turhaan ja tyhjään minä tässä kulutin väkeni; kuitenkin on minun asiani Herran kanssa, ja minun työni on minun Jumalani kanssa. 5 Ja nyt sanoo Herra, joka loi minun äidin kohdusta itsellensä palveliaksi, palauttamaan Jakobin hänelle, ettei Israel hukkuisi: sentähden olen minä kaunis Herran edessä, ja minun Jumalani on minun väkevyyteni. 6 Ja hän sanoi: vähä se on, ettäs olet minun palveliani, korjaamassa Jakobin sukukuntia, ja tuomassa jälleen Israelin hajoitettuja; mutta minä panin sinun myös pakanain valkeudeksi, olemaan minun autuuteni hamaan maailman ääriin. 7 Näin puhuu Herra Israelin lunastaja, hänen Pyhänsä, ylönkatsotuille sieluille, sille kansalle, josta me kauhistumme, sille palvelialle, joka tuimain herrain alla on: kuningasten pitää näkemän ja nouseman, päämiesten pitää rukoileman Herran tähden, joka uskollinen on, Israelin Pyhän tähden, joka sinun valinnut on. 8 Näin sanoo Herra: minä olen sinun rukoukses otollisella ajalla kuullut, ja olen autuuden päivänä sinua auttanut; ja olen varjellut sinua, ja liitoksi kansain sekaan olen sinun säätänyt, korjaamaan maata, ja haaskatuita perimisiä omistamaan, 9 Sanomaan vangituille: menkäät ulos, ja jotka pimiässä ovat: tulkaat edes, että he teiden ohessa heitänsä elättäisivät, ja saisivat joka kukkulalla elatuksensa. 10 Ei heidän pidä isooman eikä janooman, ei helle eikä aurinko pidä heitä polttaman; sillä heidän armahtajansa johdattaa heitä, ja vie heitä vesilähteille. 11 Ja minä panen kaikki vuoreni tieksi, ja minun polkuni pitää korotettaman. 12 Katso, nämät tulevat kaukaa, ja katso, nämät pohjan puolesta, nämät etelän puolesta, ja muut Sinimin maalta. 13 Iloitkaat te taivaat, riemuitse sinä maa, kiittäkäät te vuoret ihastuksella; sillä Herra on kansaansa lohduttanut, ja on raadollisiansa armahtanut. 14 Mutta Zion sanoo: Herra hylkäsi minun, Herra unohti minun. 15 Unohtaako vaimo lapsukaisensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? ja vaikka hän unohtais, niin en minä kuitenkaan sinua unohda. 16 Katso, käsiini olen minä sinun pyhältänyt; sinun muuris ovat alati minun silmäini edessä. 17 Sinun rakentajas rientävät; mutta sinun kukistajas ja hävittäjäs pitää pakeneman sinusta pois. 18 Nosta silmäs ympäri ja katso, kaikki nämät kootut tulevat sinun tykös. Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, sinun pitää kaikilla näillä niinkuin kaunistuksella itses puettaman, ja sinä käärit ne ympärilles niinkuin morsian; 19 Sillä sinun autio, hävitetty ja turmeltu maas pitää silloin ahdas oleman asuakses, kuin sinun raatelias sinusta kauvas pakenevat, 20 Niin että sinun hedelmättömyytes lapset pitää vielä korviis sanoman: ahdas on minulla sia, istu puolees, että minäkin asuisin sinun tykönäs. 21 Mutta sinä olet sanova sydämessäs: kuka nämät minulle synnytti? sillä minä olen hedelmätöin, yksinäinen, ajettu pois ja syösty ulos. Kuka nämät on minulle kasvattanut? katso, minä olen yksinäni jätetty, kussa nämät silloin olivat? 22 Näin sanoo Herra, Herra: katso, minä nostan käteni pakanain puoleen, ja korotan lippuni kansain puoleen, niin he tuovat edes helmassansa sinun poikias, ja sinun tyttäriäs hartioilla kannetaan. 23 Ja kuninkaat pitää oleman sinun holhojas, ja heidän kuningattarensa sinun imettäjäs, heidän pitää lankeeman kasvoillensa maahan sinun edessäs, ja nuoleskelemaan sinun jalkais tomua. Silloin sinä tiedät, että minä olen Herra, ja ettei kenkään tule häpiään, joka minua toivoo. 24 Otetaanko saalis väkevältä pois? taitaako joku päästää hurskaan vangit? 25 Sillä näin sanoo Herra: nyt pitää vangit väkevältä otettaman pois, ja tuimain saalis irralle pääsemän; ja minä tahdon riidellä sinun riitaveljeis kanssa, ja varjella sinun lapsias. 26 Ja minä annan sinun hävittäjäs syödä omaa lihaansa, ja heidän pitää juopuman omasta verestänsä, niinkuin makiasta viinasta; ja kaikki liha pitää tietämän, että minä olen Herra, sinun auttajas ja sinun lunastajas, Jakobin väkevä.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa minua, te merensaaret, ja tarkatkaa, kaukaiset kansat. Herra on minut kutsunut hamasta äidinkohdusta saakka, hamasta äitini helmasta minun nimeni maininnut. 2 Hän teki minun suuni terävän miekan kaltaiseksi, kätki minut kätensä varjoon; hän teki minut hiotuksi nuoleksi, talletti minut viineensä. 3 Ja hän sanoi minulle: "Sinä olet minun palvelijani, sinä Israel, jossa minä osoitan kirkkauteni". 4 Mutta minä sanoin: "Hukkaan minä olen itseäni vaivannut, kuluttanut voimani turhaan ja tyhjään; kuitenkin on minun oikeuteni Herran huomassa, minun palkkani on Jumalan tykönä". 5 Ja nyt sanoo Herra, joka on minut palvelijakseen valmistanut hamasta äitini kohdusta, palauttamaan Jaakobin hänen tykönsä, niin että Israel koottaisiin hänen omaksensa-ja minä olen kallis Herran silmissä, minun Jumalani on tullut minun voimakseni- 6 hän sanoo: Liian vähäistä on sinulle, joka olet minun palvelijani, kohottaa ennalleen Jaakobin sukukunnat ja tuoda takaisin Israelin säilyneet: minä panen sinut pakanain valkeudeksi, että minulta tulisi pelastus maan ääriin asti. 7 Näin sanoo Herra, Israelin lunastaja, hänen Pyhänsä, syvästi halveksitulle, kansan inhoamalle, valtiaitten orjalle: Kuninkaat näkevät sen ja nousevat seisomaan, ruhtinaat näkevät ja kumartuvat maahan Herran tähden, joka on uskollinen, Israelin Pyhän tähden, joka on sinut valinnut. 8 Näin sanoo Herra: Otollisella ajalla minä olen sinua kuullut ja pelastuksen päivänä sinua auttanut; minä olen valmistanut sinut ja pannut sinut kansoille liitoksi, kohottamaan ennalleen maan, jakamaan hävitetyt perintöosat, 9 sanomaan vangituille: "Käykää ulos!" ja pimeässä oleville: "Tulkaa esiin!" Teiden varsilta he löytävät laitumen, kaikki kalliokukkulat ovat heillä laidunpaikkoina. 10 Ei heidän tule nälkä eikä jano, ei hietikon helle eikä aurinko satu heihin, sillä heidän armahtajansa johdattaa heitä ja vie heidät vesilähteille. 11 Minä teen kaikki vuoreni teiksi, ja minun valtatieni kulkevat korkealla. 12 Katso heitä, he tulevat kaukaa! Katso, nuo pohjoisesta, nuo lännestä, nuo Siinimin maalta! 13 Riemuitkaa, te taivaat, iloitse, sinä maa, puhjetkaa riemuun, te vuoret, sillä Herra lohduttaa kansaansa ja armahtaa kurjiansa. 14 Mutta Siion sanoo: "Herra on minut hyljännyt, Herra on minut unhottanut". 15 Unhottaako vaimo rintalapsensa, niin ettei hän armahda kohtunsa poikaa? Ja vaikka he unhottaisivatkin, minä en sinua unhota. 16 Katso, kätteni hipiään olen minä sinut piirtänyt, sinun muurisi ovat aina minun edessäni. 17 Sinun lapsesi tulevat rientäen; sinun hävittäjäsi ja raunioiksi-raastajasi menevät sinun luotasi pois. 18 Nosta silmäsi ja katso ympärillesi: he kokoontuvat, he tulevat sinun tykösi kaikki. Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, sinä puet heidät kaikki yllesi niinkuin koristeen ja sidot heidät vyöllesi niinkuin morsian vyönsä. 19 Sillä sinä-sinun rauniosi ja autiot paikkasi, sinun hävitetty maasi-sinä käyt silloin ahtaaksi asukkaille, ja kaukana ovat ne, jotka sinua söivät. 20 Vielä saavat sinun lapsettomuutesi lapset sanoa korviesi kuullen: "Paikka on minulle ahdas, tee tilaa, että voin asua". 21 Silloin sinä sanot sydämessäsi: "Kuka on nämä minulle synnyttänyt? Minä olin lapseton ja hedelmätön, karkoitettu ja hyljätty. Kuka on heidät kasvattanut? Katso, minä olin jätetty yksin. Missä nämä silloin olivat? 22 Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä nostan käteni kansakuntien puoleen, kohotan lippuni kansoja kohti, niin he tuovat sinun poikasi sylissänsä ja kantavat sinun tyttäresi olkapäillään. 23 Kuninkaista tulee sinulle lastenhoitajat, heidän ruhtinattaristaan sinulle imettäjät. Sinun edessäsi he kumartuvat maahan kasvoillensa ja nuolevat tomun sinun jaloistasi. Silloin sinä tiedät, että minä olen Herra ja että ne, jotka minua odottavat, eivät häpeään joudu. 24 Otetaanko sankarilta saalis, tai riistetäänkö vangit vanhurskaalta? 25 Sillä näin sanoo Herra: Vaikka vangit otettaisiinkin sankarilta ja saalis riistettäisiin väkevältä, niin minä kuitenkin taistelen sitä vastaan, joka sinua vastaan taistelee, ja minä pelastan sinun lapsesi. 26 Minä panen sinun sortajasi syömään omaa lihaansa, ja he juopuvat omasta verestään niinkuin rypälemehusta; ja kaikki liha on tietävä, että minä, Herra, olen sinun pelastajasi, että Jaakobin Väkevä on sinun lunastajasi.
Haitian(i) 1 Nou menm ki rete nan zile yo, koute sa m'ap di nou! Nou menm ki rete byen lwen yo, pare zòrèy nou! Depi m' fèt, Seyè a chwazi m'! Depi nan vant manman m', li rele m' pou m' sèvi l'. 2 Li mete nan bouch mwen pawòl ki tankou kouto byen file. Li pwoteje m' avèk fòs li. Li pare m' tankou yon flèch byen pwenti, li sere m' nan sakit li. 3 Li di m': Izrayèl, se sèvitè m' ou ye! W'ap sèvi yon lwanj pou mwen! 4 Mwen menm, mwen t'ap di nan kè m': Se pou dan ri m'ap fatige kò m'. Se pou gremesi mwen travay jouk mwen fèb. Men, m'ap toujou gen konfyans: Seyè a va ban m' rezon. Rekonpans mwen la byen sere nan men Seyè a. 5 Se Seyè a menm ki chwazi m' depi m' fèt pou m' sèvi l', pou m' fè fanmi Jakòb la tounen vin jwenn li, pou m' sanble pèp Izrayèl la mennen ba li. Seyè a ban m' bèl pozisyon sa a. Se li ki tout fòs mwen. 6 Seyè a di m' konsa: Wi, sèvitè m' lan va fè fanmi Jakòb la kanpe ankò. L'a fè ti rès pèp Izrayèl yo te depòte a tounen lakay yo. Men, se poko sa toujou. M'ap fè li sèvi tankou yon limyè pou lòt nasyon yo, pou dènye moun sou latè ka konnen ki jan mwen menm mwen delivre! 7 Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, Seyè k'ap delivre yo a, l'ap pale ak pèp tout moun ap meprize a, pèp nasyon yo pa vle wè a, pèp ki esklav chèf k'ap gouvènen yo a. Li di yo: Wa va leve kanpe lè y'a wè ou. Chèf va ajenou devan ou. Y'a fè sa poutèt Seyè a k'ap toujou kenbe pawòl li, poutèt Bondye pèp Izrayèl la ki te chwazi ou. 8 Men sa Seyè a di pèp li a: -Lè lè a va rive pou m' fè ou gras, m'a reponn ou. Lè jou a va rive pou m' delivre ou, m'a pote ou sekou. Se mwen ki te fè ou, se mwen ki te chwazi ou pou ou siyen yon kontra ak tout pèp yo. M'a fè peyi a kanpe ankò. N'a tounen viv nan peyi yo te ban nou an, peyi yo te devaste a. 9 M'a di prizonye yo al lakay nou! M'a di moun ki te chita nan fènwa yo: Soti vin nan limyè a. Sou tout wout yo, y'a jwenn manje pou yo manje. Tankou mouton, y'a jwenn manje sou tout ti mòn. 10 Yo p'ap janm grangou, yo p'ap janm swaf dlo. Chalè solèy ak van dezè p'ap fè yo anyen. Paske se moun ki renmen yo a k'ap kondi yo. L'a mennen yo kote ki gen sous dlo. 11 M'a louvri yon bèl chemen nan mòn yo. M'a pare wout sou tout mòn yo pou pèp la. 12 Gen ladan yo k'ap soti byen lwen. Gen sa k'ap soti nan nò. Gen sa k'ap soti bò solèy kouche. Gen lòt k'ap soti lavil Sinim nan sid. 13 Se pou syèl la kontan! Se pou tè a fè fèt! Se pou mòn yo rele tèlman yo kontan! Paske Seyè a pral bay pèp li a kouraj, l'ap gen pitye pou pèp li a ki nan lapenn. 14 Men, pèp lavil Jerizalèm lan t'ap di: -Seyè a lage nou. Mèt la bliye nou. 15 Seyè a reponn: -Eske yon manman ka bliye pitit l'ap bay tete a? Eske li ka pa sansib pou pitit li pote nan vant li a? Menm si yon manman ta rive bliye pitit li, mwen menm, mwen p'ap janm bliye nou! 16 Mwen ekri non nou nan pla men m'. Mwen toujou wè miray nou yo devan je m'. 17 Moun ki pral rebati lavil la ap vin talè konsa. Moun ki t'ap kraze nou yo, ki t'ap piye nou yo, pral kouri met deyò. 18 Voye je nou toupatou. Gade sa k'ap pase. Tout moun nou yo ap sanble, y'ap vin jwenn nou. Jan nou konnen mwen vivan an, mwen fè sèman: Nou pral kontan wè yo lakay nou, tankou lè lamarye kontan wè bèl rad nòs li sou li. Se Seyè a menm ki di sa. 19 Peyi nou an te fin kraze. Peyi a te fin ravaje. Men, koulye a li pral twò piti pou kantite moun k'ap rete ladan l'. Paske moun ki t'ap fini ak peyi a, yo pral voye yo jete byen lwen nou. 20 Yon lè, pitit nou te kwè ki te pèdi nèt yo, n'a tande yo ap pale nan zòrèy nou, y'a di nou: Peyi a twò piti pou nou. Ban nou kote pou nou rete. 21 Lè sa a, n'a di nan kè nou! -Kilès ki te fè tout pitit sa yo pou nou? Nou te pèdi tout pitit nou yo. Nou pa t' kapab fè pitit ankò. Yo te depòte nou, yo te vire do ban nou. Ki moun ki te elve tout pitit sa yo pou nou? Nou te pou kò nou. Kote yo soti menm? 22 Men sa Seyè a, Bondye a, di ankò: M'ap fè nasyon yo siyon ak men m'. M'ap leve drapo m' pou m' avèti pèp yo. Se yo menm ankò ki pral pran pitit gason nou yo sou do yo, k'ap mete pitit fi nou yo sou zepòl yo pou mennen yo tounen lakay nou. 23 Wa yo pral tankou papa pou nou. Pitit fi wa yo pral sèvi nou nouris. Y'ap ajenou devan nou, y'ap bese tèt yo jouk atè, Y'a niche pousyè ki nan pye nou. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a. Moun ki mete tout espwa yo nan mwen p'ap janm wont. 24 Eske ou ka wete nan men yon vanyan gason bagay li pran nan lagè? Eske ou ka lage prizonye ki anba men gwo chèf? 25 Men sa Seyè a reponn: Wi! Yo ka wete nan men yon vanyan sòlda sa li pran nan lagè. Yo ka lage prizonye ki anba men yon gwo chèf. M'ap goumen pou nou ak tout moun k'ap fè nou lagè. M'a delivre pitit nou yo. 26 Moun k'ap fè nou pase tray yo, m'ap fè yo yonn manje lòt. Y'ap bwè pwòp san yo jouk y'a sou tankou moun ki bwè diven. Lè sa a, tout moun va konnen se mwen menm, Seyè a, k'ap sove nou. Se mwen menm, Bondye fanmi Jakòb la, Bondye ki gen pouvwa a, k'ap delivre nou.
Hungarian(i) 1 Hallgassatok reám, ti szigetek, és figyeljetek távol való népek: anyám méhétõl hívott el az Úr, anyámnak szíve alatt már emlékezett nevemrõl. 2 Hasonlóvá tevé számat az éles kardhoz, keze árnyékában rejtett el engem, és fényes nyíllá tett engemet, és tegzébe zárt be engem. 3 És mondá nékem: Szolgám vagy te, Izráel, a kiben én megdicsõülök. 4 És én mondám: Hiába fáradoztam, semmire és haszontalan költöttem el erõmet; de az Úrnál van ítéletem, és jutalmam Istenemnél. 5 És most így szól az Úr, a ki engem anyám méhétõl szolgájává alkotott, hogy Jákóbot Õ hozzá megtérítsem és hogy Izráel hozzá gyûjtessék; hiszen tisztelt vagyok az Úr szemeiben és erõsségem az én Istenem! 6 Így szól: Kevés az, hoggy nékem szolgám légy, a Jákób nemzetséginek megépítésére és Izráel megszabadultjainak visszahozására: sõt a népeknek is világosságul adtalak, hogy üdvöm a föld végéig terjedjen! 7 Így szól az Úr, Izráel megváltója, Szentje, a megvetett lelkûhöz, a nép undorához, a zsarnokok szolgájához: Látjátok királyok! és majd fölkelnek, fejedelmek, és leborulnak az Úrért, a ki hû, Izráel Szentjéért, a ki téged elválasztott. 8 Így szól az Úr: Jókedvem idején én meghallgattalak, és a szabadulás napján segítettelek; megtartlak és nép szövetségévé teszlek, hogy megépítsd a földet, és kioszd az elpusztult örökségeket; 9 Így szólván a foglyoknak: Jõjjetek ki! és azoknak, a kik sötétben ülnek: Lépjetek elõ! Az utakon legelnek, és minden halmokon legelõjük lesz: 10 Nem éheznek, nem szomjúhoznak, nem bántja õket délibáb és a nap; mert a ki rajtok könyörült, vezeti õket, és õket vizek forrásaihoz viszi. 11 És teszem minden hegyemet úttá, és ösvényeim magasak lesznek. 12 Ímé, ezek messzirõl jönnek ímé, amazok észak és a tenger felõl, és amazok Sinnek földérõl! 13 Ujjongjatok egek, és föld örvendezz, ujjongva énekeljetek hegyek; mert megvígasztalá népét az Úr, és könyörül szegényein! 14 És szól Sion: Elhagyott az Úr engem, és rólam elfeledkezett az Úr! 15 Hát elfeledkezhetik-é az anya gyermekérõl, hogy ne könyörüljön méhe fián? És ha elfeledkeznének is ezek: én te rólad el nem feledkezem. 16 Ímé, az én markaimba metszettelek fel téged, kõfalaid elõttem vannak szüntelen. 17 Elõsietnek fiaid, rombolóid és pusztítóid eltávoznak belõled. 18 Emeld fel köröskörül szemeidet, és lássad, mindnyájan egybegyûlnek, hozzád jönnek. Élek én, így szól az Úr, hogy fölrakod mindnyájokat, mint ékszert, és felkötöd, mint menyasszony. 19 Mert romjaid és pusztaságaid és elpusztult földed, mindez szûk lesz most a lakosságnak, és messze távoznak elpusztítóid. 20 Gyermektelenségednek fiai még ezt mondják majd füled hallatára: Szoros e hely nékem, menj el, hogy itt lakhassam! 21 És te így szólsz szívedben: Ki szûlte nékem ezeket? hisz én gyermektelen és terméketlen voltam, fogoly és számkivetett; és ezeket ki nevelte föl? Ímé, én egyedül maradtam meg; ezek hol voltak? 22 Így szól az Úr Isten: Ímé, fölemelem kezemet a népekhez, és elõttök zászlómat felállatom, és elhozzák fiaidat ölükben, és leányaid vállukon hordoztatnak. 23 És királyok lesznek dajkálóid, fejedelmi asszonyaik dajkáid, arczczal a földre borulnak elõtted és lábaid porát nyalják; és megtudod, hogy én vagyok az Úr, kit a kik várnak, meg nem szégyenülnek. 24 Elvétethetik-é a préda az erõstõl, és megszabadulhatnak-é az igazak foglyai? 25 Igen, így szól az Úr, az erõstõl elvétetnek a foglyok is, és megszabadul a kegyetlen zsákmánya, és háborgatóidat én háborítom meg, és én tartom meg fiaidat. 26 És etetem nyomorgatóiddal az önnön húsokat, és mint a musttól, véröktõl megrészegednek, és megtudja minden test, hogy én vagyok az Úr; megtartód és megváltód, Jákóbnak erõs [Istene!]
Indonesian(i) 1 Dengarlah aku, hai negeri-negeri yang jauh perhatikanlah kata-kataku. TUHAN memanggil aku sebelum aku dilahirkan, Ia memilih aku sejak dari kandungan. 2 Ia membuat kata-kataku setajam pedang, dengan tangan-Nya sendiri Ia melindungi aku. Ia menjadikan aku seperti anak panah yang terasah, dan menyimpannya dalam tabung supaya siap dipakai. 3 Kata-Nya kepadaku, "Engkaulah hamba-Ku; Aku akan diagungkan karena engkau." 4 Tetapi aku berkata, "Jerih payahku percuma; kuhabiskan tenagaku dengan sia-sia!" Namun aku yakin TUHAN membela hakku, Allah membalas aku menurut perbuatanku. 5 Sebelum lahir, aku dipanggil TUHAN menjadi hamba-Nya, untuk mengumpulkan umat Israel, supaya mereka kembali kepada-Nya. TUHAN menjadikan aku terhormat, Allah adalah kekuatanku. 6 TUHAN berkata kepadaku, "Tugas yang lebih besar menanti engkau, hai hamba-Ku; kau tidak hanya akan memulangkan sisa keturunan Yakub dan memulihkan kebesaran suku-suku Israel, tetapi Kujadikan pula terang bangsa-bangsa, supaya seluruh dunia diselamatkan." 7 Allah kudus Penyelamat Israel berkata kepada orang yang sangat dihina, dan yang dibenci oleh bangsa-bangsa serta menjadi hamba para penguasa, "Raja-raja akan melihat perbuatan-Ku; mereka akan bangkit menghormati Aku. Para penguasa akan melihatnya juga, lalu sujud menyembah." Itu terjadi karena TUHAN telah memilih hamba-Nya; Allah kudus Israel setia kepada janji-Nya. 8 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Pada waktu Aku berkenan, Aku akan menjawab; pada hari Aku menyelamatkan, Aku menolong kamu. Kamu Kulindungi dan Kujaga, dan Kujadikan perjanjian bagi bangsa-bangsa. Kupulihkan negeri yang sunyi sepi menjadi tanah pusaka yang didiami. 9 Orang yang dipenjarakan Kusuruh keluar; yang ada di tempat gelap Kubawa kepada terang. Bahkan di bukit yang gundul mereka tidak kekurangan, di sepanjang jalan tersedia makanan. 10 Mereka tak akan menjadi haus atau lapar, dan tak akan ditimpa terik matahari di padang gurun. Sebab Aku, penyayang mereka, akan membimbing mereka, dan menuntun mereka ke sumber-sumber air. 11 Aku akan membuat jalan melalui pegunungan, semua jalan raya-Ku akan Kuratakan. 12 Dari jauh umat-Ku berdatangan, dari utara, barat dan Sinim di selatan." 13 Bernyanyilah hai langit, bersoraklah hai bumi, hai gunung-gunung, bersoraklah gembira! Sebab TUHAN datang menghibur umat-Nya, Ia mengasihani umat-Nya yang tertindas. 14 Tetapi penduduk Yerusalem berkata, "TUHAN sudah meninggalkan kita, TUHAN kita sudah melupakan kita." 15 TUHAN menjawab, kata-Nya, "Mungkinkah seorang ibu melupakan anaknya, dan tidak menyayangi anak kandungnya? Sekalipun dia melupakannya, Aku tak akan melupakan engkau! 16 Yerusalem, Aku selalu ingat padamu; namamu Kuukir di telapak tangan-Ku. 17 Orang-orang yang membangun engkau segera datang, dan yang telah menghancurkan engkau akan pergi. 18 Lihatlah dan pandanglah di sekelilingmu, rakyatmu sudah berkumpul dan datang kepadamu. Demi Aku, Allah yang hidup, Aku berkata, sungguh, engkau akan bangga karena pendudukmu, seperti pengantin wanita bangga karena perhiasannya. 19 Negerimu yang tandus dan sunyi sepi, sekarang menjadi terlalu sempit bagi orang-orang yang ingin mendiaminya. Dan orang-orang yang mau membinasakan engkau, sudah pergi jauh daripadamu. 20 Anak-anak yang lahir di pengasingan akan berkata kepadamu, 'Negeri ini terlalu sempit bagiku, berilah tempat supaya aku dapat diam di sini.' 21 Maka engkau akan berkata dalam hati, 'Siapakah yang melahirkan anak-anak itu bagiku? Bukankah aku sudah kehilangan anak-anakku, dan tak dapat melahirkan lagi? Aku diangkut dalam pembuangan dan disingkirkan dan ditinggalkan seorang diri. Jadi dari mana anak-anak itu, dan siapa yang membesarkan mereka?'" 22 TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada umat-Nya, "Aku akan memberikan tanda kepada bangsa-bangsa dan mereka akan memulangkan anak-anakmu; anak-anakmu laki-laki akan digendong, dan anak-anakmu perempuan dipikul di atas bahu. 23 Raja-raja akan seperti bapak bagimu, dan ratu-ratu sebagai ibu. Mereka akan sujud menghormati engkau dan merendahkan diri terhadapmu. Maka engkau akan tahu bahwa Aku TUHAN; orang yang berharap pada-Ku tidak dikecewakan." 24 Kamu bertanya, "Mungkinkah jarahan dirampas dari tangan pahlawan, atau tawanan direbut dari genggaman orang kejam?" 25 TUHAN menjawab, "Itulah yang akan terjadi. Tawanan para pahlawan akan direbut kembali. Jarahan orang kejam akan dirampas lagi. Sebab Aku sendiri melawan musuhmu; Aku akan menyelamatkan anak-anakmu. 26 Aku akan membuat musuhmu mabuk darah, sehingga mereka saling membunuh. Maka seluruh umat manusia akan tahu, bahwa Aku, TUHAN, Penyelamatmu; Yang Mahakuat, Allah Yakub, Penebusmu."
Italian(i) 1 ASCOLTATEMI, isole; e state attenti, o popoli lontani. Il Signore mi ha chiamato infin dal ventre, egli ha mentovato il mio nome infin dalle interiora di mia madre. 2 Ed ha renduta la mia bocca simile ad una spada acuta; egli mi ha nascosto all’ombra della sua mano, e mi ha fatto essere a guisa di saetta forbita; egli mi ha riposto nel suo turcasso; 3 e mi ha detto: Tu sei il mio Servitore; Israele è quello, nel quale io mi glorificherò in te. 4 Ed io ho detto: Io mi sono affaticato a vuoto; invano, ed indarno ho consumata la mia forza; ma pur certo la mia ragione è appo il Signore, e l’opera mia appo l’Iddio mio. 5 Ora dunque, avendomi detto il Signore, che mi ha formato infin dal ventre, acciocchè gli sia servitore, che io gli riconduca Giacobbe; benchè Israele non si raccolga, pur sarò glorificato appo il Signore, e l’Iddio mio sarà la mia forza. 6 Ed egli mi ha detto: Egli è leggier cosa che tu mi sii servitore, per ridirizzare le tribù di Giacobbe, e per ricondurre i riserbati d’Israele; perciò, io ti ho dato per luce delle genti; per esser la mia salute infino alle estremità della terra. 7 Così ha detto il Signore, il Rendentore d’Israele, il suo Santo, a colui ch’è sprezzato della persona, ed abbominevole alla nazione, al servo di quelli che signoreggiano: I re ti vedranno, e si leveranno; i principi ancora, e s’inchineranno; per cagion del Signore, ch’è fedele, del Santo d’Israele, che ti ha eletto. 8 Così ha detto il Signore: Io ti ho esaudito nel tempo della benevolenza, e ti ho aiutato nel giorno della salute; anche ti guarderò, e ti darò per patto del popolo, per ristabilir la terra, per far possedere le eredità desolate; 9 per dire a’ prigioni: Uscite, ed a quelli che sono nelle tenebre: Mostratevi. Essi pastureranno in su le vie, ed il lor pasco sarà sopra ogni luogo elevato. 10 Non avranno fame, nè sete; e l’arsura ed il sole non li percoterà; perciocchè colui che ha misericordia di loro li condurrà, e li menerà alle fonti delle acque. 11 Ed io ridurrò tutti i miei monti in cammini, e le mie strade saranno rilevate. 12 Ecco, gli uni verranno da lontano; ed ecco, gli altri verranno dal Settentrione, e dall’Occidente; e gli altri dal paese de’ Sinei. 13 Giubilate, o cieli; e tu, terra, festeggia; e voi, monti, risonate grida di allegrezza; perciocchè il Signore ha consolato il suo popolo, ed ha avuta pietà de’ suoi poveri afflitti. 14 Or Sion ha detto: Il Signore mi ha abbandonata, ed il Signore mi ha dimenticata. 15 Dimenticherà la donna il suo figliuolino che poppa, per non aver pietà del figliuol del suo seno? ma, avvegnachè le madri dimenticassero i lor figliuoli, non però ti dimenticherò io. 16 Ecco, io ti ho scolpita sopra le palme delle mani; le tue mura son del continuo nel mio cospetto. 17 I tuoi figliuoli verranno in fretta; e quelli che ti distruggevano, e disertavano, usciranno fuor di te. 18 Alza d’ogn’intorno i tuoi occhi, e vedi; tutti costoro si son radunati, e son venuti a te. Come io vivo, dice il Signore, tu ti rivestirai di costoro come di un ornamento, e te ne fregerai a guisa di sposa. 19 Perciocchè le tue ruine, ed i tuoi luoghi deserti, ed il tuo paese distrutto, anzi tu stessa, sarai allora troppo stretta per gli abitatori; e quelli che ti divoravano si allontaneranno. 20 Ancora ti diranno i figliuoli che tu avrai, dopo che sarai stata orbata degli altri: Questo luogo è troppo stretto per me; fattimi in là, che io possa abitare. 21 E tu dirai nel cuor tuo: Chi mi ha generati costoro? conciossiachè io fossi rimasta orbata di figliuoli, e sola, in cattività, ed in esilio; e chi mi ha allevati costoro? ecco, io era rimasta tutta sola, e costoro dove erano? 22 Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io leverò la mia mano alle genti ed alzerò la mia bandiera a’ popoli; ed essi ti porteranno i tuoi figliuoli in braccio, e le tue figliuole saranno portate in ispalla. 23 E i re saranno i tuoi balii, e le principesse, lor mogli, le tue balie; essi s’inchineranno a te, bassando la faccia a terra, e leccheranno la polvere de’ tuoi piedi; e tu conoscerai che io sono il Signore, e che quelli che sperano in me non saranno giammai confusi. 24 La preda sarebbe ella tolta all’uomo prode? ed i prigioni presi giustamente possono eglino esser riscossi? 25 Conciossiachè così abbia detto il Signore: Eziandio i prigioni dell’uomo prode gli saran tolti, e la preda del possente sarà riscossa; ed io contenderò con quelli che contendono teco, e salverò i tuoi figliuoli. 26 E farò che i tuoi oppressatori mangeranno la lor propria carne, e s’inebbrieranno del lor proprio sangue, a guisa di mosto; ed ogni carne saprà che io sono il Signore, tuo Salvatore, e tuo Redentore, il Possente di Giacobbe.
ItalianRiveduta(i) 1 Isole, ascoltatemi! Popoli lontani, state attenti! L’Eterno m’ha chiamato fin dal seno materno, ha mentovato il mio nome fin dalle viscere di mia madre. 2 Egli ha reso la mia bocca come una spada tagliente, m’ha nascosto nell’ombra della sua mano; ha fatto di me una freccia aguzza, m’ha riposto nel suo turcasso, 3 e m’ha detto: "Tu sei il mio servo, Israele, nel quale io manifesterò la mia gloria". 4 Ma io dicevo: "Invano ho faticato, inutilmente, per nulla ho consumato la mia forza; ma certo, il mio diritto è presso l’Eterno, e la mia ricompensa è presso all’Iddio mio". 5 Ed ora parla l’Eterno che m’ha formato fin dal seno materno per esser suo servo, per ricondurgli Giacobbe, e per raccogliere intorno a lui Israele; ed io sono onorato agli occhi dell’Eterno, e il mio Dio è la mia forza. 6 Egli dice: "E’ troppo poco che tu sia mio servo per rialzare le tribù di Giacobbe e per ricondurre gli scampati d’Israele; voglio far di te la luce delle nazioni, lo strumento della mia salvezza fino alle estremità della terra". 7 Così parla l’Eterno, il redentore, il Santo d’Israele, a colui ch’è disprezzato dagli uomini, detestato dalla nazione, schiavo de’ potenti: Dei re lo vedranno e si riveleranno; dei principi pure, e si prostreranno, a motivo dell’Eterno ch’è fedele, del Santo d’Israele che t’ha scelto. 8 Così parla l’Eterno: Nel tempo della grazia io t’esaudirò, nel giorno della salvezza t’aiuterò; ti preserverò, e farò di te l’alleanza del popolo, per rialzare il paese, per rimetterli in possesso delle eredità devastate, 9 per dire ai prigioni: "Uscite!" e a quelli che sono nelle tenebre: "Mostratevi!" Essi pasceranno lungo le vie, e troveranno il loro pascolo su tutte le alture; 10 non avranno fame né sete, né miraggio né sole li colpirà più; poiché Colui che ha pietà di loro li guiderà, e li menerà alle sorgenti d’acqua. 11 Io muterò tutte le mie montagne in vie, e le mie strade saranno riattate. 12 Guardate! Questi vengon di lontano; ecco, questi altri vengon da settentrione e da occidente, e questi dal paese de’ Sinim. 13 Giubilate, o cieli, e tu, terra, festeggia! Date in gridi di gioia, o monti, poiché l’Eterno consola il suo popolo, ed ha pietà de’ suoi afflitti. 14 Ma Sion ha detto: "L’Eterno m’ha abbandonata, il Signore m’ha dimenticata". 15 Una donna dimentica ella il bimbo che allatta, cessando d’aver pietà del frutto delle sue viscere? Quand’anche le madri dimenticassero, io non dimenticherò te. 16 Ecco, io t’ho scolpita sulle palme delle mia mani; le tua mura mi stan del continuo davanti agli occhi. 17 I tuoi figliuoli accorrono; i tuoi distruttori, i tuoi devastatori s’allontanano da te. 18 Volgi lo sguardo all’intorno, e mira: Essi tutti si radunano, e vengono a te. Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, tu ti rivestirai d’essi come d’un ornamento, te ne cingerai come una sposa. 19 Nelle tue ruine, ne’ tuoi luoghi desolati, nel tuo paese distrutto, sarai ora troppo allo stretto per i tuoi abitanti; e quelli che ti divoravano s’allontaneranno da te. 20 I figliuoli di cui fosti orbata ti diranno ancora all’orecchio: "Questo posto è troppo stretto per me; fammi largo, perch’io possa stanziarmi". 21 E tu dirai in cuor tuo: "Questi, chi me li ha generati? giacché io ero orbata dei miei figliuoli, sterile, esule, scacciata. Questi, chi li ha allevati? Ecco, io ero rimasta sola; questi, dov’erano?" 22 Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io leverò la mia mano verso le nazioni, alzerò la mia bandiera verso i popoli, ed essi ti ricondurranno i tuoi figliuoli in braccio, e ti riporteranno le tue figliuole sulle spalle. 23 Dei re saranno tuoi balii, e le loro regine saranno tue balie; essi si prostreranno dinanzi a te con la faccia a terra, e leccheranno la polvere de’ tuoi piedi; e tu riconoscerai che io sono l’Eterno, e che coloro che sperano in me non saranno confusi. 24 Si strapperà egli il bottino al potente? e i giusti fatti prigioni saranno essi liberati? 25 Sì; così dice l’Eterno: Anche i prigioni del potente saran portati via, e il bottino del tiranno sarà ripreso; io combatterò con chi combatte teco, e salverò i tuoi figliuoli. 26 E farò mangiare ai tuoi oppressori la loro propria carne, e s’inebrieranno col loro proprio sangue, come col mosto; e ogni carne riconoscerà che io, l’Eterno, sono il tuo salvatore, il tuo redentore, il Potente di Giacobbe.
Korean(i) 1 섬들아 나를 들으라 원방 백성들아 귀를 기울이라 여호와께서 내가 태에서 나옴으로부터 나를 부르셨고 내가 어미 복 중에서 나옴으로부터 내 이름을 말씀하셨으며 2 내 입을 날카로운 칼 같이 만드시고 나를 그 손 그늘에 숨기시며 나로 마광한 살을 만드사 그 전통에 감추시고 3 내게 이르시되 너는 나의 종이요 내 영광을 나타낼 이스라엘이라 하셨느니라 4 그러나 나는 말하기를 내가 헛되이 수고하였으며 무익히 공연히 내 힘을 다하였다 하였도다 정녕히 나의 신원이 여호와께 있고 나의 보응이 나의 하나님께 있느니라 5 나는 여호와의 보시기에 존귀한 자라 나의 하나님이 나의 힘이 되셨도다 다시 야곱을 자기에게로 돌아오게 하시며 이스라엘을 자기에게로 모이게 하시려고 나를 태에서 나옴으로부터 자기 종을 삼으신 여호와께서 말씀하시니라 6 그가 가라사대 네가 나의 종이 되어 야곱의 지파들을 일으키며 이스라엘 중에 보전된 자를 돌아오게 할 것은 오히려 경한 일이라 내가 또 너로 이방의 빛을 삼아 나의 구원을 베풀어서 땅 끝까지 이르게 하리라 7 이스라엘의 구속자, 이스라엘의 거룩한 자이신 여호와께서 사람에게 멸시를 당하는 자,백성에게 미움을 받는 자, 관원들에게 종이 된 자에게 이같이 이르시되 너를 보고 열왕이 일어서며 방백들이 경배하리니 이는 너를 택한 바 신실한 나 여호와 이스라엘의 거룩한 자를 인함이니라 8 여호와께서 또 가라사대 은혜의 때에 내가 네게 응답하였고 구원의 날에 내가 너를 도왔도다 내가 장차 너를 보호하여 너로 백성의 언약을 삼으며 나라를 일으켜 그들로 그 황무하였던 땅을 기업으로 상속케 하리라 9 내가 잡혀 있는 자에게 이르기를 나오라 하며 흑암에 있는 자에게 나타나라 하리라 그들이 길에서 먹겠고 모든 자산에도 그들의 풀밭이 있을 것인즉 10 그들이 주리거나 목마르지 아니할 것이며 더위와 볕이 그들을 상하지 아니하리니 이는 그들을 긍휼히 여기는 자가 그들을 이끌되 샘물 근원으로 인도할 것임이니라 11 내가 나의 모든 산을 길로 삼고 나의 대로를 돋우리니 12 혹자는 원방에서, 혹자는 북방과 서방에서, 혹자는 시님 땅에서 오리라 13 하늘이여 ! 노래하라 땅이여 ! 기뻐하라 산들이여 ! 즐거이 노래하라 여호와가 그 백성을 위로하였은즉 그 고난 당한 자를 긍휼히 여길 것임이니라 14 오직 시온이 이르기를 여호와께서 나를 버리시며 주께서 나를 잊으셨다 하였거니와 15 여인이 어찌 그 젖먹는 자식을 잊겠으며 자기 태에서 난 아들을 긍휼히 여기지 않겠느냐 그들은 혹시 잊을지라도 나는 너를 잊지아니할 것이라 16 내가 너를 내 손바닥에 새겼고 너의 성벽이 항상 내 앞에 있나니 17 네 자녀들은 속히 돌아오고 너를 헐며 너를 황폐케 하던 자들은 너를 떠나가리라 18 네 눈을 들어 사방을 보라 그들이 다 모여 네게로 오느니라 나 여호와가 이르노라 내가 나의 삶으로 맹세하노니 네가 반드시 그 모든 무리로 장식을 삼아 몸에 차며 띠기를 신부처럼 할 것이라 19 대저 네 황폐하고 적막한 곳들과 네 파멸을 당하였던 땅이 이제는 거민이 많으므로 좁게 될 것이며 너를 삼켰던 자들이 멀리 떠날 것이니라 20 고난 중에 낳은 자녀가 후일에 네 귀에 말하기를 이곳이 우리에게 좁으니 넓혀서 우리로 거처하게 하라 하리니 21 그 때에 네 심중에 이르기를 누가 나를 위하여 이 무리를 낳았는고 나는 자녀를 잃고 외로와졌으며 사로잡혔으며 유리하였거늘 이 무리를 누가 양육하였는고 나는 홀로 되었거늘 이 무리는 어디서 생겼는고 하리라 22 나 주 여호와가 이르노라 내가 열방을 향하여 나의 손을 들고 민족들을 향하여 나의 기호를 세울 것이라 그들이 네 아들들을 품에 안고 네 딸들을 어깨에 메고 올 것이며 23 열왕은 네 양부가 되며 왕비들은 네 유모가 될 것이며 그들이 얼굴을 땅에 대고 네게 절하고 네 발의 티끌을 핥을 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알리라 나를 바라는 자는 수치를 당하지 아니하리라 24 용사의 빼앗은 것을 어떻게 도로 빼앗으며 승리자에게 사로잡힌 자를 어떻게 건져낼 수 있으랴마는 25 나 여호와가 이 같이 말하노라 용사의 포로도 빼앗을 것이요 강포자의 빼앗은 것도 건져낼 것이니 이는 내가 너를 대적하는 자를 대적하고 네 자녀를 구원할 것임이라 26 내가 너를 학대하는 자로 자기의 고기를 먹게 하며 새 술에 취함같이 자기의 피에 취하게 하리니 모든 육체가 나 여호와는 네 구원자요 네 구속자요 야곱의 전능자인 줄 알리라
Lithuanian(i) 1 Klausykitės, salos, stebėkite, toli esančios tautos! Viešpats pašaukė mane dar man negimus, Jis minėjo mano vardą, kai tebebuvau motinos įsčiose. 2 Jis padarė mano žodžius lyg aštrų kardą ir pridengė mane savo rankos šešėliu; Jis padarė mane tinkama strėle ir paslėpė savo strėlinėje. 3 Jis sakė: “Tu, Izraeli, esi mano tarnas, per tave būsiu pašlovintas”. 4 Aš sakiau: “Veltui dirbau, be reikalo ir tuščiai eikvojau savo jėgas; bet pas Viešpatį yra mano teisingumas, pas Dievą mano atlyginimas”. 5 Dabar kalba Viešpats, kuris nuo gimimo padarė mane savo tarnu, kad sugrąžinčiau Jam Jokūbą ir surinkčiau Izraelį. Aš būsiu šlovingas Viešpaties akyse, Dievas yra mano stiprybė. 6 Jis sako: “Negana to, kad tu būsi mano tarnu Jokūbo giminėms sugrąžinti ir Izraelio likučiui surinkti. Aš tave padarysiu šviesa pagonims, kad tu būtum mano išgelbėjimas iki žemės pakraščių”. 7 Taip sako Viešpats, Izraelio atpirkėjas, jo Šventasis, valdovų vergui, kurį žmonės paniekino ir tautos bjaurisi: “Karaliai pamatys ir atsistos, kunigaikščiai pagarbins dėl Viešpaties, kuris ištikimas, ir Izraelio Šventojo, kuris tave išsirinko”. 8 Taip sako Viešpats: “Tinkamu metu išklausiau tave ir išgelbėjimo dieną padėjau tau; padarysiu tave sandora tautai, kad atkurtum šalį ir apgyvendintum apleistą nuosavybę. 9 Kad sakytum belaisviams: ‘Išeikite’, ir tamsoje esantiems: ‘Pasirodykite’. Jie ganysis pakelėse, aukštumos bus jų ganykla. 10 Jie nealks ir netrokš, jų neištiks saulė nė karštis; Tas, kuris jų pasigailėjo, ves juos prie tyro vandens šaltinių. 11 Aš pravesiu kelius kalnuose ir vieškelius aukštumose. 12 Štai šitie ateis iš toli, tie­iš šiaurės ir vakarų, o anie­iš Sinimo krašto”. 13 Giedokite, dangūs! Džiūgauk, žeme! Kalnai, linksmai giedokite! Nes Viešpats paguodė savo tautą, pasigailėjo savo prispaustųjų! 14 Bet Sionas sakė: “Viešpats paliko mane, Viešpats užmiršo mane”. 15 “Ar gali moteris užmiršti savo kūdikį, nepasigailėti savo sūnaus? Jei ji ir užmirštų, tačiau Aš neužmiršiu tavęs. 16 Aš įrašiau tave į savo rankos delną, tavo sienos visada yra mano akyse. 17 Tavo sūnūs atskuba, o tavo ardytojai ir naikintojai pasitraukia. 18 Pakelk akis ir apsidairyk aplinkui: jie visi renkasi prie tavęs. Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­tu juos priimsi kaip papuošalus ir jais pasidabinsi lyg sužadėtinė. 19 Tavo griuvėsiuose, ištuštėjusiose vietose ir sunaikintoje šalyje bus ankšta gyventojams, o tie, kurie tave naikino, bus toli. 20 Tavo vaikai, gimę priespaudoje, sakys: ‘Mums ankšta, padaryk daugiau vietos gyventi’. 21 Tu galvosi: ‘Kada man gimė šitie? Juk aš buvau nevaisinga ir bevaikė, tremtinė ir belaisvė. Kas juos užaugino? Aš buvau viena palikta. Iš kur šitie?’ ” 22 Taip sako Viešpats Dievas: “Aš ištiesiu savo ranką į tautas ir duosiu ženklą pagonims; jie atneš tavo sūnus glėbyje ir tavo dukteris ant pečių. 23 Karaliai bus tavo sargai ir karalienės­auklės. Jie puls prieš tave veidu į žemę ir laižys dulkes nuo tavo kojų. Tuomet suprasi, kad Aš esu Viešpats; nebus sugėdinti, kurie laukia manęs. 24 Argi iš galingojo galima atimti grobį? Ar belaisvius galima išgelbėti iš galiūno? 25 Bet taip sako Viešpats: ‘Belaisviai bus atimti iš galiūno ir grobis išplėštas iš galingojo. Aš kovosiu su tais, kurie kovojo prieš tave, ir tavo vaikus išgelbėsiu. 26 Aš maitinsiu tavo prispaudėjus jų pačių kūnu, ir jie gers savo kraują kaip vyną. Tada kiekvienas kūnas žinos, kad Aš esu Viešpats, tavo gelbėtojas ir atpirkėjas, Jokūbo Galingasis’ ”.
PBG(i) 1 Słuchajcie mię wyspy, a narody dalekie pilnujcie! Pan zaraz z żywota wezwał mię, zaraz z żywota matki mojej uczynił wzmiankę imienia mego: 2 I uczynił usta moje jako miecz ostry, w cieniu ręki swej zakrył mię, a uczyniwszy mię strzałą wypolerowaną, do sajdaku swego schował mię; 3 I rzekł mi: Sługaś ty mój, w Izraelu tobą się chlubić będę. 4 A Jam rzekł: Nadarmom pracował, próżnom i daremnie zniszczył siłę moję; wszakże sąd mój jest u Pana, a praca moja u Boga mego. 5 A teraz mówi Pan, który mię zaraz z żywota za sługę sobie utworzył, abym zaś przywiódł do niego Jakóba. (Choćby Izrael nie był zebrany, sławnym jednak będę przed oczyma Pańskiemi; albowiem Bóg mój jest siłą moją.) 6 I rzekł: Małoby mi to było, abyś mi był sługą ku podźwignieniu pokoleń Jakóbowych, i ku nawróceniu ostatków z Izraela; przetoż dałem cię za światłość poganom, abyś był zbawieniem mojem aż do kończyn ziemi. 7 Tak mówi Pan, odkupiciel Izraelowy, Święty jego, do tego, którym każdy gardzi, a którym się brzydzą narody, do sługi panujących: Królowie widząc cię powstaną, a książęta kłaniać ci się będą dla Pana, który jest wierny, dla Świętego Izraelskiego, który cię obrał. 8 Tak mówi Pan: Czasu przyjemnego wysłucham cię, a w dzień zbawienia poratuję cię; nadto strzedz cię będę, i dam cię za przymierze ludowi, abyś utwierdził ziemię, a podał w osiadłość dziedzictwa spustoszałe; 9 Abyś mówił więźniom: Wynijdźcie; a tym, co są w ciemnościach: Okażcie się. Podle dróg paść się będą, a po wszystkich miejscach wysokich będą pastwiska ich. 10 Nie będą łaknąć, ani pragnąć, i nie uderzy na nich gorącość, ani słońce, bo ten, który ma litość nad nimi, poprowadzi ich, i podle źródeł wód powiedzie ich. 11 Nadto sposobię na wszystkich górach moich drogę, a gościńce moje będą powyższone. 12 Oto ci z daleka przyjdą, a oto drudzy od północy i od morza, a drudzy z ziemi Synim. 13 Śpiewajcie niebiosa, rozraduj się ziemio, i głośno zabrzmijcie góry! albowiem Pan pocieszył lud swój, a nad ubogimi swoimi zmiłował się. 14 Ale Syon rzekł: Opuścił mię Pan, a Pan zapomniał na mię. 15 Izali może zapomnieć niewiasta niemowlątka swego, aby się nie zlitowała nad płodem żywota swego? A choćby też i one zapomniały, wszakże Ja ciebie nie zapomnę. 16 Oto na dłoniach swoich wyrysowałem cię; mury twoje zawżdy są przedemną. 17 Pospieszą się do ciebie synowie twoi, a ci, którzy cię burzyli i kazili, odejdą od ciebie. 18 Podnieś w około oczy swe, a obacz; ci wszyscy zgromadziwszy się przyjdą do ciebie. Jakom żywy Ja, mówi Pan, że tymi wszystkimi jako ochędóstwem przyodziejesz się, i obłożysz się nimi jako oblubienica; 19 Przeto, że pustynie twoje, i spustoszałe miejsca twoje, i ziemia zburzenia twego teraz będą ciasne dla obywateli, gdyż oddaleni będą ci, którzy cię pożerali. 20 Tak, że rzeką w uszy twoje synowie sieroctwa twego: Ciasne mi jest to miejsce; ustąpże mi, abym mieszkać mógł. 21 I rzeczesz w sercu swem: Któż mi tych napłodził? bom ja była osierociała, i samotna, wygnanam była, i tułałam się; któż wżdy tych odchował? Otom Ja tylko sama pozostała była, gdzież ci byli? 22 Tak mówi panujący Pan: Oto wzniosę na narody rękę moję, a do ludzi podniosę choręgiew moję, aby przynieśli synów twoich na ręku, i córki twoje aby na ramionach przynoszone były. 23 I będą królowie piastunami twoimi, a księżny ich mamkami twemi; twarzą ku ziemi kłaniać ci się będą, i proch nóg twoich lizać będą; a dowiesz się, żem Ja Pan, a iż nie bywają zawstydzeni, którzy na mię oczekują. 24 I rzeczesz: Izali korzyść od mocarza odjęta będzie? Izali pojmany lud sprawiedliwego wybawiony będzie? 25 Owszem, tak mówi Pan: I pojmany lud mocarzowi odjęty będzie, i korzyść okrutnikowi wydarta będzie; albowiem przeciwnikowi twemu Ja się sprzeciwię, a synów twoich Ja wyswobodzę. 26 I tych, którzy cię pustoszą, własnem ich ciałem nakarmię, a krwią swoją jako moszczem upiją się. I pozna wszelkie ciało, żem Ja Pan, zbawiciel twój, i odkupiciel twój, mocny Jakóbowy.
Portuguese(i) 1 Ouvi-me, ilhas, e escutai vós, povos de longe: O Senhor chamou-me desde o ventre, desde as entranhas de minha mãe fez menção do meu nome 2 e fez a minha boca qual espada aguda; na sombra da sua mão me escondeu; fez-me qual uma flecha polida, e me encobriu na sua aljava; 3 e me disse: Tu és meu servo; és Israel, por quem hei de ser glorificado. 4 Mas eu disse: Debalde tenho trabalhado, inútil e vãmente gastei as minhas forças; todavia o meu direito está perante o Senhor, e o meu galardão perante o meu Deus. 5 E agora diz o Senhor, que me formou desde o ventre para ser o seu servo, para tornar a trazer-lhe Jacob, e para reunir Israel a ele (pois aos olhos do Senhor sou glorificado, e o meu Deus se fez a minha força). 6 Sim, diz ele: Pouco é que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jacob, e tornares a trazer os preservados de Israel; também te porei para luz das nações, para seres a minha salvação até a extremidade da terra. 7 Assim diz o Senhor, o Redentor de Israel, e o seu Santo, ao que é desprezado dos homens, ao que é aborrecido das nações, ao servo dos tiranos: Os reis o verão e se levantarão, como também os príncipes, e eles te adorarão, por amor do Senhor, que é fiel, e do Santo de Israel, que te escolheu. 8 Assim diz o Senhor: No tempo aceitável te ouvi, e no dia da salvação te ajudei; e te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, e lhe dares em herança as herdades assoladas; 9 para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto. 10 Nunca terão fome nem sede; não os afligirá nem a calma nem o sol; porque o que se compadece deles os guiará, e os conduzirá mansamente aos mananciais das águas. 11 Farei de todos os meus montes um caminho; e as minhas estradas serão exaltadas. 12 Eis que estes virão de longe, e eis que aqueles do Norte e do Ocidente, e aqueles outros da terra de Sinim. 13 Cantai, ó céus, e exulta, ó terra, e vós, montes, estalai de júbilo, porque o Senhor consolou o seu povo, e se compadeceu dos seus aflitos. 14 Mas Sião diz: O Senhor me desamparou, o meu Senhor se esqueceu de mim. 15 pode uma mulher esquecer-se de seu filho de peito, de maneira que não se compadeça do filho do seu ventre? Mas ainda que esta se esquecesse, eu, todavia, não me esquecerei de ti. 16 Eis que nas palmas das minhas mãos eu te gravei; os teus muros estão continuamente diante de mim. 17 Os teus filhos pressurosamente virão; mas os teus destruidores e os teus assoladores sairão do meio de ti. 18 Levanta os teus olhos ao redor, e olha; todos estes que se ajuntam vêm ter contigo. Vivo eu, diz o Senhor, que de todos estes te vestirás, como dum ornamento, e te cingirás deles como a noiva. 19 Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti. 20 Os filhos de que foste privada ainda dirão aos teus ouvidos: Muito estreito é para mim este lugar; dá-me espaço em que eu habite. 21 Então no teu coração dirás: Quem me gerou estes, visto que eu era desfilhada e solitária, exilada e errante? quem, pois, me criou estes? Fui deixada sozinha; estes onde estavam? 22 Assim diz o Senhor Deus: Eis que levantarei a minha mão para as nações, e ante os povos arvorarei a minha bandeira; então eles trarão os teus filhos nos braços, e as tuas filhas serão levadas sobre os ombros. 23 Reis serão os teus aios, e as suas rainhas as tuas amas; diante de ti se inclinarão com o rosto em terra e lamberão o pó dos teus pés; e saberás que eu sou o Senhor, e que os que por mim esperam não serão confundidos. 24 Acaso tirar-se-ia a presa ao valente? ou serão libertados os cativos de um tirano? 25 Mas assim diz o Senhor: Certamente os cativos serão tirados ao valente, e a presa do tirano será libertada; porque eu contenderei com os que contendem contigo, e os teus filhos eu salvarei. 26 E sustentarei os teus opressores com a sua própria carne, e com o seu próprio sangue se embriagarão, como com mosto; e toda a carne saberá que eu sou o Senhor, o teu Salvador e o teu Redentor, o Poderoso de Jacob.
Norwegian(i) 1 Hør på mig, I øer, og gi akt, I folk fra det fjerne! Herren har kalt mig fra mors liv av, han har nevnt mitt navn fra min mors skjød. 2 Han har gjort min munn til et skarpt sverd og skjult mig i sin hånds skygge; han har gjort mig til en blank pil og gjemt mig i sitt kogger. 3 Og han sa til mig: Du er min tjener, du er Israel, på hvem jeg vil åpenbare min herlighet. 4 Men jeg sa: Forgjeves har jeg arbeidet mig trett, og til ingen nytte har jeg fortært min kraft; men min rett er allikevel hos Herren, og min lønn hos min Gud. 5 Og nu sier Herren, som fra mors liv har dannet mig til sin tjener, for å føre Jakob tilbake til ham og samle Israel for ham, og jeg er æret i Herrens øine, og min Gud er blitt min styrke - 6 han sier: Det er for lite at du er min tjener til å gjenreise Jakobs stammer og føre den frelste rest av Israel tilbake; så vil jeg da gjøre dig til hedningenes lys, forat min frelse må nå til jordens ende. 7 Så sier Herren, Israels gjenløser, Israels Hellige, til ham som er foraktet av hver sjel, til ham som vekker folks avsky, til ham som er herskeres tjener: Konger skal se det og reise sig, fyrster skal se det og kaste sig ned, for Herrens skyld, som er trofast, for Israels Helliges skyld, som utvalgte dig. 8 Så sier Herren: På den tid som behager mig, bønnhører jeg dig, og på frelsens dag hjelper jeg dig, og jeg vil bevare dig og gjøre dig til en pakt for folket, forat du skal gjenreise landet og utskifte de øde arvelodder 9 og si til de fangne: Gå ut! - til dem som er i mørket: Kom frem! På veiene skal de beite, og på alle de bare hauger skal det være beitemark for dem. 10 De skal ikke sulte og ikke tørste, og hverken det glødende sandhav eller solen skal skade dem; for han som forbarmer sig over dem, skal føre dem og lede dem til kildevell, 11 og jeg vil gjøre alle mine fjell til veier, og mine ryddede veier skal bygges høiere. 12 Se, de kommer langt borte fra, nogen fra nord og nogen fra vest og nogen fra Sinims land. 13 Juble, I himler, og fryd dig, du jord! I fjell, bryt ut i frydesang! For Herren trøster sitt folk, og over sine elendige forbarmer han sig. 14 Sion sa: Herren har forlatt mig, Herren har glemt mig. 15 Glemmer vel en kvinne sitt diende barn, så hun ikke forbarmer sig over sitt livs sønn? Om også de glemmer, så glemmer ikke jeg dig. 16 Se, I begge mine hender har jeg tegnet dig, dine murer står alltid for mig. 17 Dine barn kommer i hast; de som brøt dig ned og ødela dig, de skal dra bort fra dig. 18 Løft dine øine og se dig omkring! De samler sig alle sammen, de kommer til dig. Så sant jeg lever, sier Herren, du skal iføre dig dem alle sammen som en prydelse og binde dem om dig lik bruden; 19 for dine ruiner og dine øde steder og ditt herjede land - sannelig, nu skal du være for trang for innbyggerne, og dine ødeleggere skal være langt borte. 20 Ennu skal du få høre barna fra din barnløshets dager si: Plassen er for trang for mig; flytt dig, så jeg kan få bo her! 21 Og du skal si i ditt hjerte: Hvem har født mig disse barn? Jeg var jo barnløs og ufruktbar, landflyktig og jaget bort. Og hvem har fostret disse? Jeg var jo enslig tilbake. Hvor var da disse? 22 Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vil løfte min hånd til hedningene og reise mitt banner for folkene, og de skal komme med dine sønner ved barmen, og dine døtre skal de bære på skulderen. 23 Og konger skal være dine fosterfedre, og deres dronninger dine ammer; de skal kaste sig på sitt ansikt til jorden for dig, og dine føtters støv skal de slikke, og du skal kjenne at jeg er Herren, og at de som bier efter mig, ikke skal bli til skamme. 24 Kan vel nogen ta hærfanget fra en kjempe, eller kan fangene slippe fra den som de med rette* tilhører? / {* JER 25, 9; 27, 5-8.} 25 Ja! For så sier Herren: Både skal fangene tas fra kjempen, og voldsmannens hærfang slippe unda, og med din motpart vil jeg gå i rette, og dine barn vil jeg frelse. 26 Og jeg vil la dine undertrykkere ete sitt eget kjøtt, og av sitt eget blod skal de bli drukne som av druesaft; og alt kjød skal kjenne at jeg, Herren, er din frelser, Jakobs Veldige din gjenløser.
Romanian(i) 1 ,,Ascultaţi-Mă, ostroave! Luaţi aminte, popoare depărtate! Domnul M'a chemat din sînul mamei şi M'a numit dela ieşirea din pîntecele mamei. 2 Mi -a făcut gura ca o sabie ascuţită, M'a acoperit cu umbra mînii Lui; şi M'a făcut o săgeată ascuţită, M'a ascuns în tolba Lui cu săgeţi, 3 şi Mi -a zis:,Israele, Tu eşti Robul Meu, în care Mă voi slăvi.` 4 Şi Eu Mă gîndeam:,Degeaba am muncit, în zădar şi fără folos Mi-am istovit puterea.` Dar dreptul Meu este la Domnul, şi răsplata Mea la Dumnezeul Meu. 5 Şi acum, Domnul vorbeşte, El, care M'a întocmit din pîntecele mamei ca să fiu Robul Lui, ca să aduc înapoi la El pe Iacov, şi pe Israel, care este încă împrăştiat; căci Eu sînt preţuit înaintea Domnului, şi Dumnezeul Meu este tăria Mea. 6 El zice:,Este prea puţin lucru să fii Robul Meu ca să ridici seminţiile lui Iacov şi să aduci înapoi rămăşiţele lui Israel. De aceea, te pun să fii Lumina neamurilor, ca să duci mîntuirea pînă la marginile pămîntului. 7 Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul, Sfîntul lui Israel, către Cel dispreţuit şi urît de popor, către Robul celor puternici:,Împăraţii vor vedea lucrul acesta, şi se vor scula, şi voivozii se vor arunca la pămînt şi se vor închina, din pricina Domnului, care este credincios, din pricina Sfîntului lui Israel, care Te -a ales.`` 8 ,,Aşa vorbeşte mai departe Domnul:,La vremea îndurării Te voi asculta, şi în ziua mîntuirii Te voi ajuta; Te voi păzi şi Te voi pune să faci legămînt cu poporul, să ridici ţara, şi să împarţi moştenirile pustiite; 9 să spui prinşilor de război:,Ieşiţi!` şi celor ce sînt în întunerec:,Arătaţi-vă.` Ei vor paşte pe drumuri şi vor găsi locuri de păşune pe toate coastele. 10 Nu le va fi foame, nici nu le va fi sete; nu -i va bate arşiţa, nici soarele; căci Cel ce are milă de ei îi va călăuzi şi -i va duce la izvoare de ape. 11 Voi preface toţi munţii Mei în drumuri, şi drumurile Mele vor fi bine croite. 12 Iată -i că vin de departe, unii dela miază noapte şi dela apus, iar alţii din ţara Sinim. 13 Bucuraţi-vă, ceruri! Veseleşte-te, pămîntule! Izbucniţi în strigăte de bucurie, munţilor! Căci Domnul mîngîie pe poporul Său, şi are milă de nenorociţii Lui.`` 14 Sionul zicea:,,M'a părăsit Domnul, şi m'a uitat Domnul!`` 15 Poate o femeie să uite copilul pe care -l alăptează, şi să n'aibă milă de rodul pîntecelui ei? Dar chiar dacă l-ar uita, totuş Eu nu te voi uita cu niciun chip: 16 Iată că te-am săpat pe mînile Mele, şi zidurile tale sînt totdeauna înaintea ochilor Mei! 17 Fiii tăi aleargă; dar ceice te dărîmaseră şi te pustiiseră vor ieşi din mijlocul tău. 18 Ridică-ţi ochii de jur împrejur, şi priveşte: toţi aceştia se strîng, vin la tine.``,,Pe viaţa Mea, zice Domnul, că te vei îmbrăca cu toţi aceştia ca şi cu o podoabă, şi te vei încinge cu ei ca o mireasă. 19 Căci locurile tale pustiite şi pustii, ţara ta nimicită, vor fi strîmte pentru locuitorii tăi; şi ceice voiau să te mănînce se vor depărta. 20 Fiii aceştia, de cari ai fost lipsit, vor spune mereu la urechile tale:,Locul este prea strîmt pentru mine; fă-mi loc, ca să pot să mă aşez.` 21 Şi vei zice în inima ta:,Cine mi i -a născut? Căci eram fără copii, şi stearpă; eram roabă, izgonită: cine i -a crescut? Rămăsesem singură: unde erau aceştia?` 22 De aceea, aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Iată, voi face neamurilor semn cu mîna, şi-Mi voi înălţa steagul spre popoare; ele vor aduce înapoi pe fiii tăi în braţele lor, şi vor duce pe fiicele tale pe umeri. 23 Te vor hrăni împăraţi, şi împărătesele lor te vor alăpta. Se vor închina cu faţa la pămînt înaintea ta, şi vor linge ţărîna de pe picioarele tale, ca să ştii că Eu sînt Domnul, şi că ceice nădăjduiesc în Mine nu vor fi daţi de ruşine.`` 24 ,,Se poate lua prada celui puternic? Şi poate să scape cel prins din prinsoare? - 25 ,Da, zice Domnul, prada celui puternic îi va fi luată, şi cel prins de asupritor va scăpa; căci Eu voi lupta împotriva vrăjmaşilor tăi, şi voi scăpa pe fiii tăi. 26 Eu voi da asupritorilor tăi să-şi mănînce carnea, şi se vor îmbăta ca de must de însuş sîngele lor. Şi va şti orice făptură, că Eu sînt Domnul, Mîntuitorul tău, Răscumpărătorul tău, Puternicul lui Iacov.``
Ukrainian(i) 1 Почуйте Мене, острови, і народи здалека, вважайте: Господь із утроби покликав Мене, Моє Ймення згадав з нутра неньки Моєї. 2 І Мої уста вчинив Він, як той гострий меч, заховав Мене в тіні Своєї руки, і Мене вчинив за добірну стрілу, в Своїм сагайдаці заховав Він Мене. 3 І до Мене прорік: Ти раб Мій, Ізраїлю, Яким Я прославлюсь! 4 І Я відповів: Надаремно трудивсь Я, на порожнечу й марноту зужив Свою силу: Справді ж з Господом право Моє, і нагорода Моя з Моїм Богом. 5 Тепер же промовив Господь, що Мене вформував Собі від живота за раба, щоб навернути Собі Якова, і щоб Ізраїль для Нього був зібраний. І був Я шанований в очах Господніх, а Мій Бог стався міццю Моєю. 6 І Він сказав: Того мало, щоб був Ти Мені за раба, щоб відновити племена Якова, щоб вернути врятованих Ізраїля, але Я вчиню Тебе світлом народів, щоб був Ти спасінням Моїм аж до краю землі! 7 Так говорить Господь, Відкупитель Ізраїлів, Святий його, до погордженого на душі, до обридженого від людей, до раба тих володарів: Побачать царі, і князі повстають, і поклоняться ради Господа, що вірний, ради Святого Ізраїлевого, що вибрав Тебе. 8 Так говорить Господь: За часу вподобання Я відповів Тобі, в день спасіння Тобі допоміг, і стерегтиму Тебе, і дам Я Тебе заповітом народові, щоб край обновити, щоб поділити спадки спустошені, 9 щоб в'язням сказати: Виходьте, а тим, хто в темноті: З'явіться! При дорогах вони будуть пастися, і по всіх лисих горбовинах їхні пасовиська. 10 Не будуть голодні вони, ані спрагнені, і не вдарить їх спека, ні сонце, бо Той, Хто їх милує, їх попровадить і до водних джерел поведе їх. 11 І вчиню Я всі гори Свої за дорогу, і підіймуться биті шляхи Мої. 12 Ось ці здалека прийдуть, а ці ось із півночі й з заходу, а ці з краю Сінім. 13 Радійте, небеса, звеселися ти, земле, ви ж, гори, втішайтеся співом, бо Господь звеселив Свій народ, і змилувався над Своїми убогими! 14 І сказав був Сіон: Господь кинув мене, і Господь мій про мене забув... 15 Чи ж жінка забуде своє немовля, щоб не пожаліти їй сина утроби своєї? Та коли б вони позабували, то Я не забуду про тебе! 16 Отож на долонях Своїх тебе вирізьбив Я, твої мури позавсіди передо Мною. 17 Синове твої поспішаться до тебе, а ті, хто руйнує тебе й ті, хто нищить тебе, повідходять від тебе. 18 Здійми свої очі навколо й побач: всі вони позбиралися й йдуть ось до тебе! Як живий Я, говорить Господь: усіх їх, як оздобу, зодягнеш, та підв'яжешся ними, немов наречена. 19 Бо руїни твої та пустині твої, і зруйнований край твій тепер справді стануть тісними для мешканців, і будуть віддалені ті, хто тебе руйнував. 20 Іще до вух твоїх скажуть синове сирітства твого: Тісне мені місце оце, посунься для мене, й я сяду! 21 І ти скажеш у серці своїм: Хто мені їх зродив, як була осирочена я та самітна, була вигнана та заблудила? І хто виховав їх? Я зосталась сама, а ці, звідки вони? 22 Так сказав Господь Бог: Ось Я підійму Свою руку до людів, і піднесу до народів прапора Свого, і позносять синів твоїх в пазусі, а дочок твоїх поприносять на плечах. 23 І будуть царі за твоїх вихователів, а їхні цариці за няньок твоїх. Лицем до землі вони будуть вклонятись тобі та лизатимуть пил твоїх ніг, і ти пізнаєш, що Я то Господь, що не посоромляться ті, хто на Мене надіється! 24 Чи ж від сильного буде віднята здобич, і чи награбоване гвалтівником урятоване буде? 25 Бо Господь каже так: Полонені відібрані будуть від сильного, і врятована буде здобич насильника, і Я стану на прю із твоїми суперечниками, синів же твоїх Я спасу. 26 І Я змушу твоїх гнобителів їсти тіло своє, і вони повпиваються власною кров'ю, немов би вином молодим... І пізнає тоді кожне тіло, що Я то Господь, твій Спаситель та твій Відкупитель, Потужний Яковів!