Isaiah 48

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hear G3778 these things, G3624 O house G* of Jacob! G3588 the ones G2564 being called G1909 by G3588 the G3686 name G* Israel, G2532 and G1537 [2from G5204 3waters G* 4of Judah G1831 1coming forth], G3588 the ones G3660 swearing by an oath G3588 to the G3686 name G2962 of the lord G2316 God G* of Israel, G3403 ones remembering G3756 not G3326 with G225 truth, G3761 nor G3326 with G1343 righteousness,
  2 G2532 and G472 ones holding G3588 to the G3686 name G3588 of the G4172 [2city G3588   G39 1holy], G2532 and G1909 [2upon G3588 3the G2316 4God G* 5of Israel G496.6 1taking support]; G2962 the lord G4519 of Hosts G3686 is his name. G1473  
  3 G3588 The G4387 former things G2089 again G312 I announced, G2532 and G1537 from out of G3588   G4750 my mouth G1473   G1831 it came forth, G2532 and G190.8 audibly G1096 it happened. G1819 Suddenly G4160 I did, G2532 and G1904 it came about.
  4 G1097 I know G3754 that G4642 you are hardened, G1510.2.2   G2532 and G3505.5 [2 is a nerve G4603 3of iron G3588   G5137 1your neck], G1473   G2532 and G3588   G3359 your forehead G1473   G5470 is as brass.
  5 G2532 And G312 I announced G1473 to you G3819 earlier G3739 what would happen G4250 before G2064 it came G1909 upon G1473 you. G190.8 Audibly G1473 to you G4160 I did it, G3361 lest G4218 at some time or other G2036 you should say G3754 that, G3588   G1497 My idols G1473   G4160 did. G2532 And G2036 you should say G3754 that, G3588 The G1099.3 carvings G2532 and G3588 the G5560.8 molten images G1781 gave charge G1473 to me!
  6 G191 You heard G3956 all, G2532 and G1473 you G3756 knew not. G1097   G235 But G2532 even G190.8 audibly G1473 [2to you G4160 1I committed] G3588 the G2537 new things G575 from G3588 the G3568 present G3739 which G3195 are about G1096 to take place, G2532 and G3756 you spoke not. G2036  
  7 G3568 Now G1096 it takes place, G2532 and G3756 not G3819 earlier; G2532 and G3756 not G4387 in former G2250 days, G2532 and G3756 [3not G191 1you heard G1473 2them]. G3361 Lest you should say, G2036   G3483 Yes, G1097 I know G1473 them.
  8 G3777 Neither G1097 you knew, G3777 nor G1987 were knowing of, G3777 nor G575 from G746 the beginning G455 when I opened G3588   G3775 your ears; G1097 for I knew G1063   G3754 that G114 in disregarding G114 you shall disregard, G2532 and G459 [2lawless G2089 3even G1537 4from out of G2836 5 the belly G2564 1you would be called].
  9 G1752 Because of G3588   G1699 my G3686 name G1166 I will show G1473 to you G3588   G2372 my rage, G1473   G2532 and G3588   G1741 [2my noble deeds G1473   G1863 1I will bring] G1909 upon G1473 you, G2443 that G3361 I should not G1842 utterly destroy G1473 you.
  10 G2400 Behold, G4097 I have bartered G1473 you, G3756 not G1752 for G694 silver; G1807 and I rescued G1161   G1473 you G1537 from out of G2575 the furnace G4432 of poorness.
  11 G1752 Because of G1473 myself G4160 I will do, G3754 for G3588   G1699 my G3686 name G953 is being profaned; G2532 and G3588   G1391 my glory G1473   G2087 [3to another G3756 1I will not G1325 2give].
  12 G191 Hear G1473 me, G* O Jacob, G2532 and G* Israel G3739 whom G1473 I G2564 call! G1473 I G1510.2.1 am G4413 first, G2532 and G1473 I am G1519 into G3588 the G165 eon.
  13 G2532 And G3588   G5495 my hand G1473   G2311 laid the foundation G3588 for the G1093 earth, G2532 and G3588   G1188 my right hand G1473   G4732 solidified G3588 the G3772 heaven. G2564 I will call G1473   G1473 them, G2532 and G2476 they shall stand G260 together.
  14 G2532 And G4863 all shall be brought together, G3956   G2532 and G191 they shall hear. G5100 Who G1473 announced to them G312   G3778 these things ? G25 In loving G1473 you, G4160 I did G3588   G2307 your will G1473   G1909 against G* Babylon, G142 to lift away G4690 the seed G* of the Chaldeans.
  15 G1473 I G2980 spoke, G2962 and G1473 I G2564 called. G71 I brought G1473 him, G2532 and G2137 I prospered G3588   G3598 his way. G1473  
  16 G4317 Lead forward G4314 to G1473 me, G2532 and G191 hear G3778 these things! G3756 [2not G575 4from G746 5 the beginning G1722 6in G2931 7secret G2980 1I have 3spoken]. G2259 When G1096 it took place, G1563 [2there G1510.7.1 1I was]. G2532 And G3568 now G2962 the Lord, G2962 the lord, G649 he sent G1473 me G2532 and G3588   G4151 his spirit. G1473  
  17 G3779 Thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G4506 one rescuing G1473 you, G3588 the G39 holy one G* of Israel, G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473   G1166 I have shown G1473 to you G3588   G2147 how to find G1473   G3588 the G3598 way G1722 in G3739 which G4198 you shall go G1722 by G1473 it.
  18 G2532 And G1487 if G191 you hearkened to G3588   G1785 my commandments, G1473   G1096 [2would have been G302   G5613 3as G4215 4a river G3588   G1515 1your peace], G1473   G2532 and G3588   G1343 your righteousness G1473   G5613 as G2949 a wave G2281 of the sea;
  19 G2532 and G1096 [2would have become G302 3even G5616 4as G285 5sand G3588   G4690 1your seed], G1473   G2532 and G3588 the G1549 progeny G3588   G2836 of your belly G1473   G5613 as G5522 dust G3588 of the G1093 earth; G3761 nor G3568 now G3766.2 in any way G1842 shall you be utterly destroyed, G3761 nor G622 shall [2be destroyed G3588   G3686 1your name] G1473   G1799 before G1473 me.
  20 G1831 Come forth G1537 from out of G* Babylon, G5343 O one fleeing G575 from G3588 the G* Chaldeans! G5456 With a voice G2167 of gladness G312 announce it, G2532 and G190.8 audibly G1096 let this be made known! G3778   G518 Report G2193 unto G2078 the end G3588 of the G1093 earth! G3004 Say! G4506 The lord rescued G2962   G3588   G1401 his servant G1473   G* Jacob.
  21 G2532 And G1437 if G1372 they should thirst, G1223 [3through G2048 4 the wilderness G71 1he will lead G1473 2them]; G5204 [2water G1537 3from G4073 4 the rock G1806 1he shall bring forth] G1473 to them; G4977 [2shall be split G4073 1 the rock] G2532 and G4482 shall flow G5204 water, G2532 and G4095 [2shall drink G3588   G2992 1my people]. G1473  
  22 G3756 There is no G1510.2.3   G5463 rejoicing, G3004 says G2962 the lord, G3588 to the G765 impious.
ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατε G3778 ταύτα G3624 οίκος G* Ιακώβ G3588 οι G2564 κεκλημένοι G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματι G* Ισραήλ G2532 και G1537 εξ G5204 ύδατος G* Ιούδα G1831 εξελθόντες G3588 οι G3660 ομνύοντες G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού G* Ισραήλ G3403 μιμνησκόμενοι G3756 ου G3326 μετά G225 αληθείας G3761 ουδέ G3326 μετά G1343 δικαιοσύνης
  2 G2532 και G472 αντεχόμενοι G3588 τω G3686 ονόματι G3588 της G4172 πόλεως G3588 της G39 αγίας G2532 και G1909 επί G3588 τω G2316 θεώ G* Ισραήλ G496.6 αντιστηριζόμενοι G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3686 όνομα αυτώ G1473  
  3 G3588 τα G4387 πρότερα G2089 έτι G312 ανήγγειλα G2532 και G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός μου G1473   G1831 εξήλθε G2532 και G190.8 ακουστόν G1096 εγένετο G1819 εξάπινα G4160 εποίησα G2532 και G1904 επήλθε
  4 G1097 γινώσκω G3754 ότι G4642 σκληρός ει G1510.2.2   G2532 και G3505.5 νεύρον G4603 σιδηρούν G3588 ο G5137 τράχηλός σου G1473   G2532 και G3588 το G3359 μέτωπόν σου G1473   G5470 χαλκούν
  5 G2532 και G312 ανήγγειλά G1473 σοι G3819 πάλαι G3739 α G4250 πριν G2064 ελθείν G1909 επί G1473 σε G190.8 ακουστόν G1473 σοι G4160 εποίησα G3361 μη G4218 ποτε G2036 είπης G3754 ότι G3588 τα G1497 είδωλά μου G1473   G4160 εποίησε G2532 και G2036 είπης G3754 ότι G3588 τα G1099.3 γλυπτά G2532 και G3588 τα G5560.8 χωνευτά G1781 ενετείλατό G1473 μοι
  6 G191 ηκούσατε G3956 πάντα G2532 και G1473 υμείς G3756 ουκ έγνωτε G1097   G235 αλλά G2532 και G190.8 ακουστά G1473 σοι G4160 εποίησα G3588 τα G2537 καινά G575 από G3588 του G3568 νυν G3739 α G3195 μέλλει G1096 γενέσθαι G2532 και G3756 ουκ είπας G2036  
  7 G3568 νυν G1096 γίνεται G2532 και G3756 ου G3819 πάλαι G2532 και G3756 ου G4387 προτέραις G2250 ημέραις G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουσας G1473 αυτά G3361 μη είπης G2036   G3483 ναι G1097 γινώσκω G1473 αυτά
  8 G3777 ούτε G1097 έγνως G3777 ούτε G1987 ηπίστω G3777 ούτε G575 απ΄ G746 αρχής G455 ήνοιξά σου G3588 τα G3775 ώτα G1097 έγνων γαρ G1063   G3754 ότι G114 αθετών G114 αθετήσεις G2532 και G459 άνομος G2089 έτι G1537 εκ G2836 κοιλίας G2564 κληθήση
  9 G1752 ένεκεν G3588 του G1699 εμού G3686 ονόματος G1166 δείξω G1473 σοι G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G2532 και G3588 τα G1741 ένδοξά μου G1473   G1863 επάξω G1909 επί G1473 σε G2443 ίνα G3361 μη G1842 εξολοθρεύσω G1473 σε
  10 G2400 ιδού G4097 πέπρακά G1473 σε G3756 ουχ G1752 ένεκεν G694 αργυρίου G1807 εξειλάμην δε G1161   G1473 σε G1537 εκ G2575 καμίνου G4432 πτωχείας
  11 G1752 ένεκεν G1473 εμού G4160 ποιήσω G3754 ότι G3588 το G1699 εμόν G3686 όνομα G953 βεβηλούται G2532 και G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G2087 ετέρω G3756 ου G1325 δώσω
  12 G191 άκουέ G1473 μου G* Ιακώβ G2532 και G* Ισραήλ G3739 ον G1473 εγώ G2564 καλώ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G4413 πρώτος G2532 και G1473 εγώ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  13 G2532 και G3588 η G5495 χειρ μου G1473   G2311 εθεμελίωσε G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 η G1188 δεξιά μου G1473   G4732 εστερέωσε G3588 τον G3772 ουρανόν G2564 καλέσω εγώ G1473   G1473 αυτούς G2532 και G2476 στήσονται G260 άμα
  14 G2532 και G4863 συναχθήσονται πάντες G3956   G2532 και G191 ακούσονται G5100 τις G1473 αυτοίς ανήγγειλε G312   G3778 ταύτα G25 αγαπών G1473 σε G4160 εποίησα G3588 το G2307 θέλημά σου G1473   G1909 επί G* Βαβυλώνα G142 άραι G4690 σπέρμα G* Χαλδαίων
  15 G1473 εγώ G2980 ελάλησα G2962 και G1473 εγώ G2564 εκάλεσα G71 ήγαγον G1473 αυτόν G2532 και G2137 ευώδωσα G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473  
  16 G4317 προσαγάγετε G4314 προς G1473 με G2532 και G191 ακούσατε G3778 ταύτα G3756 ουκ G575 απ΄ G746 αρχής G1722 εν G2931 κρυφή G2980 λελάληκα G2259 ηνίκα G1096 εγένετο G1563 εκεί G1510.7.1 ήμην G2532 και G3568 νυν G2962 κύριος G2962 κύριος G649 απέστειλέ G1473 με G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473  
  17 G3779 ούτω G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G4506 ρυσάμενός G1473 σε G3588 ο G39 άγιος G* Ισραήλ G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1166 δέδειχά G1473 σοι G3588 του G2147 ευρείν σε G1473   G3588 την G3598 οδόν G1722 εν G3739 η G4198 πορεύση G1722 εν G1473 αυτή
  18 G2532 και G1487 ει G191 ήκουσας G3588 των G1785 εντολών μου G1473   G1096 εγένετο αν G302   G5613 ως G4215 ποταμός G3588 η G1515 ειρήνη σου G1473   G2532 και G3588 η G1343 δικαιοσύνη σου G1473   G5613 ως G2949 κύμα G2281 θαλάσσης
  19 G2532 και G1096 εγένετο G302 αν G5616 ωσεί G285 άμμος G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3588 τα G1549 έκγονα G3588 της G2836 κοιλίας σου G1473   G5613 ως G5522 χους G3588 της G1093 γης G3761 ουδέ G3568 νυν G3766.2 ου μη G1842 εξολοθρευθής G3761 ουδέ G622 απολείται G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G1799 ενώπιον G1473 εμού
  20 G1831 έξελθε G1537 εκ G* Βαβυλώνος G5343 φεύγων G575 από G3588 των G* Χαλδαίων G5456 φωνήν G2167 ευφροσύνης G312 αναγγείλατε G2532 και G190.8 ακουστόν G1096 γενέσθω τούτο G3778   G518 απαγγείλατε G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης G3004 λέγετε G4506 ερρύσατο κύριος G2962   G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473   G* Ιακώβ
  21 G2532 και G1437 εάν G1372 διψήσωσι G1223 δι΄ G2048 ερήμου G71 άξει G1473 αυτούς G5204 ύδωρ G1537 εκ G4073 πέτρας G1806 εξάξει G1473 αυτοίς G4977 σχισθήσεται G4073 πέτρα G2532 και G4482 ρυήσεται G5204 ύδωρ G2532 και G4095 πίεται G3588 ο G2992 λαός μου G1473  
  22 G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5463 χαίρειν G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 τοις G765 ασεβέσιν
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3778 D-APN ταυτα G3624 N-NSM οικος G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NPM οι G2564 V-RMPNP κεκλημενοι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G1831 V-AAPNP εξελθοντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP ομνυοντες G3588 T-DSM τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G3403 V-PMPNP μιμνησκομενοι G3364 ADV ου G3326 PREP μετα G225 N-GSF αληθειας G3761 CONJ ουδε G3326 PREP μετα G1343 N-GSF δικαιοσυνης
    2 G2532 CONJ και   V-PMPNP αντεχομενοι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G40 A-GSF αγιας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ   V-PMPNP αντιστηριζομενοι G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω
    3 G3588 T-APN τα G4387 A-APN προτερα G2089 ADV ετι G312 V-AAI-1S ανηγγειλα G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και   A-ASM ακουστον G1096 V-AMI-3S εγενετο G1819 ADV εξαπινα G4160 V-AAI-1S εποιησα G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν
    4 G1097 V-PAI-1S γινωσκω G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G4642 A-NSM σκληρος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και   N-NSN νευρον   A-NSN σιδηρουν G3588 T-NSM ο G5137 N-NSM τραχηλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3359 N-NSN μετωπον G4771 P-GS σου   A-NSN χαλκουν
    5 G2532 CONJ και G312 V-AAI-1S ανηγγειλα G4771 P-DS σοι G3819 ADV παλαι G4250 ADV πριν G2064 V-AAN ελθειν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε   A-ASM ακουστον G4771 P-DS σοι G4160 V-AAI-1S εποιησα G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G1497 N-NPN ειδωλα G1473 P-GS μου G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα   A-NPN γλυπτα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN χωνευτα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι
    6 G191 V-AAI-2P ηκουσατε G3956 A-NPN παντα G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-2P εγνωτε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και   A-APN ακουστα G4771 P-DS σοι G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-APN τα G2537 A-APN καινα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3739 R-APN α G3195 V-PAI-3S μελλει G1096 V-PMN γινεσθαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S ειπας
    7 G3568 ADV νυν G1096 V-PMI-3S γινεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3819 ADV παλαι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4387 A-DPF προτεραις G2250 N-DPF ημεραις G191 V-AAI-2S ηκουσας G846 D-APN αυτα G3165 ADV μη   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3483 PRT ναι G1097 V-PAI-1S γινωσκω G846 D-APN αυτα
    8 G3777 CONJ ουτε G1097 V-AAI-2S εγνως G3777 CONJ ουτε G1987 V-RAI-2S ηπιστω G3777 CONJ ουτε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G455 V-AAI-1S ηνοιξα G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G1097 V-AAI-1S εγνων G1063 PRT γαρ G3754 CONJ οτι G114 V-PAPNS αθετων G114 V-FAI-2S αθετησεις G2532 CONJ και G459 A-NSM ανομος G2089 ADV ετι G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G2564 V-FPI-2S κληθηση
    9   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G1473 P-GS εμου G3686 N-GSN ονοματος G1166 V-FAI-1S δειξω G4771 P-DS σοι G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1741 A-APN ενδοξα G1473 P-GS μου   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-AAS-1S εξολεθρευσω G4771 P-AS σε
    10 G2400 INJ ιδου G4097 V-RAI-1S πεπρακα G4771 P-AS σε G3364 ADV ουχ   PREP ενεκεν G694 N-GSN αργυριου G1807 V-AMI-1S εξειλαμην G1161 PRT δε G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G2575 N-GSM καμινου G4432 N-GSF πτωχειας
    11   PREP ενεκεν G1473 P-GS εμου G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G1699 A-NSM εμον G3686 N-NSN ονομα G953 V-PPI-3S βεβηλουται G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2087 A-DSM ετερω G3364 ADV ου G1325 V-FAI-1S δωσω
    12 G191 V-PAD-2S ακουε G1473 P-GS μου G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον G1473 P-NS εγω G2564 V-PAI-1S καλω G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G4413 A-NSM πρωτος G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G1473 P-GS μου G2311 V-AAI-3S εθεμελιωσεν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G1473 P-GS μου G4732 V-AAI-3S εστερεωσεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2564 V-FAI-1S καλεσω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G260 ADV αμα
    14 G2532 CONJ και G4863 V-FPI-3P συναχθησονται G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G191 V-FMI-3P ακουσονται G5100 I-NSM τις G846 D-DPM αυτοις G312 V-AAI-3S ανηγγειλεν G3778 D-APN ταυτα G25 V-PAPNS αγαπων G4771 P-AS σε G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G897 N-ASF βαβυλωνα G3588 T-GSN του G142 V-AAN αραι G4690 N-ASN σπερμα G5466 N-GPM χαλδαιων
    15 G1473 P-NS εγω G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1473 P-NS εγω G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G71 V-AAI-1S ηγαγον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2137 V-AAI-1S ευοδωσα G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου
    16 G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G191 V-AAD-2P ακουσατε G3778 D-APN ταυτα G3364 ADV ουκ G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1722 PREP εν G2931 ADV κρυφη G2980 V-AAI-1S ελαλησα G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G1065 N-GSF γης G4652 A-DSM σκοτεινω G2259 ADV ηνικα G1096 V-AMI-3S εγενετο G1563 ADV εκει G1699 A-ASF ημην G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2962 N-NSM κυριος G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GSM αυτου
    17 G3778 ADV ουτως G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο   V-AMPNS ρυσαμενος G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G40 A-NSM αγιος G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1166 V-RAI-1S δεδειχα G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του G2147 V-AAN ευρειν G4771 P-AS σε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G4198 V-FMI-2S πορευση G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    18 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G191 V-AAI-2S ηκουσας G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G1473 P-GS μου G1096 V-AMI-3S εγενετο G302 PRT αν G5616 PRT ωσει G4215 N-NSM ποταμος G3588 T-NSF η G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G4771 P-GS σου G3739 PRT ως G2949 N-NSN κυμα G2281 N-GSF θαλασσης
    19 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G302 PRT αν G3739 PRT ως G3588 T-NSF η G285 N-NSF αμμος G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN εκγονα G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G4771 P-GS σου G3739 PRT ως G3588 T-NSM ο   N-NSM χους G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3761 CONJ ουδε G3568 ADV νυν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-2S εξολεθρευθης G3761 CONJ ουδε   V-FMI-3S απολειται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου
    20 G1831 V-AAD-2S εξελθε G1537 PREP εκ G897 N-GSF βαβυλωνος G5343 V-PAPNS φευγων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G5456 N-ASF φωνην G2167 N-GSF ευφροσυνης G312 V-AAD-2P αναγγειλατε G2532 CONJ και   A-ASN ακουστον G1096 V-AMD-3S γενεσθω G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2P απαγγειλατε G2193 PREP εως G2078 A-GSM εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3004 V-PAD-2P λεγετε   V-AMI-3S ερρυσατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 D-GSM αυτου G2384 N-PRI ιακωβ
    21 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1372 V-AAS-3P διψησωσιν G1223 PREP δι G2048 N-GSF ερημου G71 V-FAI-3S αξει G846 D-APM αυτους G5204 N-ASN υδωρ G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G1806 V-FAI-3S εξαξει G846 D-DPM αυτοις G4977 V-FPI-3S σχισθησεται G4073 N-ASF πετρα G2532 CONJ και   V-FMI-3S ρυησεται G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G4095 V-FMI-3S πιεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1473 P-GS μου
    22 G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5463 V-PAN χαιρειν G3588 T-DPM τοις G765 A-DPM ασεβεσιν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 שׁמעו זאת בית יעקב הנקראים בשׁם ישׂראל וממי יהודה יצאו הנשׁבעים בשׁם יהוה ובאלהי ישׂראל יזכירו לא באמת ולא בצדקה׃ 2 כי מעיר הקדשׁ נקראו ועל אלהי ישׂראל נסמכו יהוה צבאות שׁמו׃ 3 הראשׁנות מאז הגדתי ומפי יצאו ואשׁמיעם פתאם עשׂיתי ותבאנה׃ 4 מדעתי כי קשׁה אתה וגיד ברזל ערפך ומצחך נחושׁה׃ 5 ואגיד לך מאז בטרם תבוא השׁמעתיך פן תאמר עצבי עשׂם ופסלי ונסכי צום׃ 6 שׁמעת חזה כלה ואתם הלוא תגידו השׁמעתיך חדשׁות מעתה ונצרות ולא ידעתם׃ 7 עתה נבראו ולא מאז ולפני יום ולא שׁמעתם פן תאמר הנה ידעתין׃ 8 גם לא שׁמעת גם לא ידעת גם מאז לא פתחה אזנך כי ידעתי בגוד תבגוד ופשׁע מבטן קרא׃ 9 למען שׁמי אאריך אפי ותהלתי אחטם לך לבלתי הכריתך׃ 10 הנה צרפתיך ולא בכסף בחרתיך בכור עני׃ 11 למעני למעני אעשׂה כי איך יחל וכבודי לאחר לא אתן׃ 12 שׁמע אלי יעקב וישׂראל מקראי אני הוא אני ראשׁון אף אני אחרון׃ 13 אף ידי יסדה ארץ וימיני טפחה שׁמים קרא אני אליהם יעמדו יחדו׃ 14 הקבצו כלכם ושׁמעו מי בהם הגיד את אלה יהוה אהבו יעשׂה חפצו בבבל וזרעו כשׂדים׃ 15 אני אני דברתי אף קראתיו הביאתיו והצליח דרכו׃ 16 קרבו אלי שׁמעו זאת לא מראשׁ בסתר דברתי מעת היותה שׁם אני ועתה אדני יהוה שׁלחני ורוחו׃ 17 כה אמר יהוה גאלך קדושׁ ישׂראל אני יהוה אלהיך מלמדך להועיל מדריכך בדרך תלך׃ 18 לוא הקשׁבת למצותי ויהי כנהר שׁלומך וצדקתך כגלי הים׃ 19 ויהי כחול זרעך וצאצאי מעיך כמעתיו לא יכרת ולא ישׁמד שׁמו מלפני׃ 20 צאו מבבל ברחו מכשׂדים בקול רנה הגידו השׁמיעו זאת הוציאוה עד קצה הארץ אמרו גאל יהוה עבדו יעקב׃ 21 ולא צמאו בחרבות הוליכם מים מצור הזיל למו ויבקע צור ויזבו מים׃ 22 אין שׁלום אמר יהוה לרשׁעים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Hear H2063 זאת ye this, H1004 בית O house H3290 יעקב of Jacob, H7121 הנקראים which are called H8034 בשׁם by the name H3478 ישׂראל of Israel, H4325 וממי out of the waters H3063 יהודה of Judah, H3318 יצאו and are come forth H7650 הנשׁבעים which swear H8034 בשׁם by the name H3068 יהוה of the LORD, H430 ובאלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel, H2142 יזכירו and make mention H3808 לא not H571 באמת in truth, H3808 ולא nor H6666 בצדקה׃ in righteousness.
  2 H3588 כי For H5892 מעיר city, H6944 הקדשׁ of the holy H7121 נקראו they call themselves H5921 ועל upon H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel; H5564 נסמכו and stay themselves H3068 יהוה The LORD H6635 צבאות of hosts H8034 שׁמו׃ his name.
  3 H7223 הראשׁנות the former things H227 מאז from the beginning; H5046 הגדתי I have declared H6310 ומפי out of my mouth, H3318 יצאו and they went forth H8085 ואשׁמיעם and I showed H6597 פתאם suddenly, H6213 עשׂיתי them; I did H935 ותבאנה׃ and they came to pass.
  4 H1847 מדעתי   H3588 כי that H7186 קשׁה obstinate, H859 אתה thou H1517 וגיד sinew, H1270 ברזל an iron H6203 ערפך and thy neck H4696 ומצחך and thy brow H5154 נחושׁה׃ brass;
  5 H5046 ואגיד declared H227 לך מאז   H2962 בטרם to thee; before H935 תבוא it came to pass H8085 השׁמעתיך I showed H6435 פן thee: lest H559 תאמר thou shouldest say, H6091 עצבי   H6213 עשׂם hath done H6459 ופסלי them, and my graven image, H5262 ונסכי and my molten image, H6680 צום׃ hath commanded
  6 H8085 שׁמעת Thou hast heard, H2372 חזה see H3605 כלה all H859 ואתם ye H3808 הלוא this; and will not H5046 תגידו declare H8085 השׁמעתיך I have showed H2319 חדשׁות thee new things H6258 מעתה from this time, H5341 ונצרות even hidden things, H3808 ולא and thou didst not H3045 ידעתם׃ know
  7 H6258 עתה now, H1254 נבראו They are created H3808 ולא and not H227 מאז from the beginning; H6440 ולפני even before H3117 יום the day H3808 ולא them not; H8085 שׁמעתם when thou heardest H6435 פן lest H559 תאמר thou shouldest say, H2009 הנה Behold, H3045 ידעתין׃ I knew
  8 H1571 גם Yea, H3808 לא not; H8085 שׁמעת thou heardest H1571 גם yea, H3808 לא not; H3045 ידעת thou knewest H1571 גם yea, H227 מאז from that time H3808 לא was not H6605 פתחה opened: H241 אזנך thine ear H3588 כי for H3045 ידעתי I knew H901 בגוד   H898 תבגוד that thou wouldest deal very treacherously, H6586 ופשׁע a transgressor H990 מבטן from the womb. H7121 קרא׃ and wast called
  9 H4616 למען   H8034 שׁמי   H748 אאריך will I defer H639 אפי mine anger, H8416 ותהלתי and for my praise H2413 אחטם will I refrain H1115 לך לבלתי   H3772 הכריתך׃  
  10 H2009 הנה Behold, H6884 צרפתיך I have refined H3808 ולא thee, but not H3701 בכסף with silver; H977 בחרתיך I have chosen H3564 בכור thee in the furnace H6040 עני׃ of affliction.
  11 H4616 למעני For mine own sake, H4616 למעני for mine own sake, H6213 אעשׂה will I do H3588 כי for H349 איך how H2490 יחל should be polluted? H3519 וכבודי my glory H312 לאחר unto another. H3808 לא and I will not H5414 אתן׃ give
  12 H8085 שׁמע Hearken H413 אלי unto H3290 יעקב me, O Jacob H3478 וישׂראל and Israel, H7121 מקראי my called; H589 אני I H1931 הוא he; H589 אני I H7223 ראשׁון the first, H637 אף also H589 אני I H314 אחרון׃ the last.
  13 H637 אף also H3027 ידי Mine hand H3245 יסדה hath laid the foundation H776 ארץ of the earth, H3225 וימיני and my right hand H2946 טפחה hath spanned H8064 שׁמים the heavens: H7121 קרא call H589 אני I H413 אליהם unto H5975 יעמדו them, they stand up H3162 יחדו׃ together.
  14 H6908 הקבצו ye, assemble yourselves, H3605 כלכם All H8085 ושׁמעו and hear; H4310 מי which H5046 בהם הגיד among them hath declared H853 את   H428 אלה these H3069 יהוה   H157 אהבו hath loved H6213 יעשׂה him: he will do H2656 חפצו his pleasure H894 בבבל on Babylon, H2220 וזרעו and his arm H3778 כשׂדים׃ the Chaldeans.
  15 H589 אני I, H589 אני I, H1696 דברתי have spoken; H637 אף yea, H7121 קראתיו I have called H935 הביאתיו him: I have brought H6743 והצליח prosperous. H1870 דרכו׃ him, and he shall make his way
  16 H7126 קרבו Come ye near H413 אלי unto H8085 שׁמעו me, hear H2063 זאת ye this; H3808 לא I have not H7218 מראשׁ from the beginning; H5643 בסתר in secret H1696 דברתי spoken H6256 מעת from the time H1961 היותה that it was, H8033 שׁם there H589 אני I: H6258 ועתה and now H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H7971 שׁלחני hath sent H7307 ורוחו׃ and his Spirit,
  17 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1350 גאלך thy Redeemer, H6918 קדושׁ the Holy One H3478 ישׂראל of Israel; H589 אני I H3068 יהוה the Lord H430 אלהיך thy God H3925 מלמדך which teacheth H3276 להועיל thee to profit, H1869 מדריכך which leadeth H1870 בדרך thee by the way H1980 תלך׃ thou shouldest go.
  18 H3863 לוא O that H7181 הקשׁבת thou hadst hearkened H4687 למצותי to my commandments! H1961 ויהי been H5104 כנהר as a river, H7965 שׁלומך then had thy peace H6666 וצדקתך and thy righteousness H1530 כגלי as the waves H3220 הים׃ of the sea:
  19 H1961 ויהי also had been H2344 כחול as the sand, H2233 זרעך Thy seed H6631 וצאצאי and the offspring H4578 מעיך of thy bowels H4579 כמעתיו like the gravel H3808 לא should not H3772 יכרת have been cut off H3808 ולא nor H8045 ישׁמד destroyed H8034 שׁמו thereof; his name H6440 מלפני׃ from before
  20 H3318 צאו Go ye forth H894 מבבל   H1272 ברחו flee H3778 מכשׂדים   H6963 בקול with a voice H7440 רנה of singing H5046 הגידו declare H8085 השׁמיעו ye, tell H2063 זאת this, H3318 הוציאוה utter H5704 עד it to H7097 קצה the end H776 הארץ of the earth; H559 אמרו say H1350 גאל hath redeemed H3068 יהוה ye, The LORD H5650 עבדו his servant H3290 יעקב׃ Jacob.
  21 H3808 ולא not H6770 צמאו And they thirsted H2723 בחרבות them through the deserts: H1980 הוליכם he led H4325 מים he caused the waters H6697 מצור out of the rock H5140 הזיל to flow H1234 למו ויבקע for them: he cleaved H6697 צור the rock H2100 ויזבו gushed out. H4325 מים׃ also, and the waters
  22 H369 אין no H7965 שׁלום peace, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H7563 לרשׁעים׃ unto the wicked.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H1004 ye this, O house H3290 of Jacob, H7121 [H8737] who are called H8034 by the name H3478 of Israel, H3318 [H8804] and have come forth H4325 out of the waters H3063 of Judah, H7650 [H8737] who swear H8034 by the name H3068 of the LORD, H2142 [H8686] and make mention H430 of the God H3478 of Israel, H571 but not in truth, H6666 nor in righteousness.
  2 H7121 [H8738] For they call H6944 themselves of the holy H5892 city, H5564 [H8738] and stay H430 themselves upon the God H3478 of Israel; H3068 The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  3 H5046 [H8689] I have declared H7223 the former things H227 from the beginning; H3318 [H8804] and they went forth H6310 from my mouth, H8085 [H8686] and I showed H6213 [H8804] them; I did H6597 them suddenly, H935 [H8799] and they came to pass.
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art severe, H6203 and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and thy brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 [H8686] declared H935 [H8799] it to thee; before it came to pass H8085 [H8689] I showed H559 [H8799] it thee: lest thou shouldest say, H6090 My idol H6213 [H8804] hath done H6459 them, and my graven image, H5262 and my molten image, H6680 [H8765] hath commanded them.
  6 H8085 [H8804] Thou hast heard, H2372 [H8798] envision H5046 [H8686] all this; and will not ye declare H8085 [H8689] it? I have showed H2319 ye new things H6258 from this time, H5341 [H8803] even hidden things, H3045 [H8804] and thou didst not know them.
  7 H1254 [H8738] They are created H6440 now, and not from the beginning; even at the face of H3117 the day H8085 [H8804] when thou heardest H559 [H8799] them not; lest thou shouldest say, H3045 [H8804] Behold, I knew them.
  8 H8085 [H8804] Yea, thou heardest H3045 [H8804] not; yea, thou knewest H241 not; yea, from that time that thine ear H6605 [H8765] was not opened: H3045 [H8804] for I knew H898 [H8800] that thou wouldest deal very H898 [H8799] treacherously, H7121 [H8795] and wast called H6586 [H8802] a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 [H8686] sake will I defer H639 my anger, H8416 and for my praise H2413 [H8799] will I restrain H3772 [H8687] it for thee, that I cut thee not off.
  10 H6884 [H8804] Behold, I have refined H3701 thee, but not with silver; H977 [H8804] I have chosen H3564 thee in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 [H8799] For my own sake, even for my own sake, will I do H2490 [H8735] it: for how should my name be profaned? H5414 [H8799] and I will not give H3519 my glory H312 to another.
  12 H8085 [H8798] Hearken H3290 to me, O Jacob H3478 and Israel, H7121 [H8794] my called; H7223 I am he; I am the first, H314 I also am the last.
  13 H3027 My hand H3245 [H8804] also hath laid the foundation H776 of the earth, H3225 and my right hand H2946 [H8765] hath spread out H8064 the heavens: H7121 [H8802] when I call H5975 [H8799] to them, they stand up H3162 together.
  14 H6908 [H8734] All ye, assemble H8085 [H8798] yourselves, and hear; H5046 [H8689] who among them hath declared H3068 these things? The LORD H157 [H8804] hath loved H6213 [H8799] him: he will do H2656 his pleasure H894 on Babylon, H2220 and his arm H3778 shall be on the Chaldeans.
  15 H1696 [H8765] I, even I, have spoken; H7121 [H8804] yea, I have called H935 [H8689] him: I have brought H1870 him, and he shall make his way H6743 [H8689] prosperous.
  16 H7126 [H8798] Come H7126 [H8798] ye near H8085 [H8798] to me, hear H1696 [H8765] ye this; I have not spoken H5643 in secret H7218 from the beginning; H6256 from the time H136 that it was, there am I: and now the Sovereign H3069 LORD, H7307 and his Spirit, H7971 [H8804] hath sent me.
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H1350 [H8802] thy Redeemer, H6918 the Holy One H3478 of Israel; H3068 I am the LORD H430 thy God H3925 [H8764] who teacheth H3276 [H8687] thee to profit, H1869 [H8688] who leadeth H1870 thee by the way H3212 [H8799] that thou shouldest go.
  18 H3863 O that H7181 [H8689] thou hadst pricked up thine ear H4687 to my commandments! H7965 then had thy peace H5104 been as a river, H6666 and thy righteousness H1530 as the waves H3220 of the sea:
  19 H2233 Thy seed H2344 also had been as the sand, H6631 and the offspring H4578 of thy bowels H4579 like its gravel; H8034 his name H3772 [H8735] should not have been cut off H8045 [H8735] nor desolated H6440 from the face of me.
  20 H3318 [H8798] Go ye forth H894 from Babylon, H1272 [H8798] flee H3778 ye from the Chaldeans, H6963 with a voice H7440 of singing H5046 [H8685] declare H8085 [H8685] ye, tell H3318 [H8685] this, utter H7097 it even to the end H776 of the earth; H559 [H8798] say H3068 ye, The LORD H1350 [H8804] hath redeemed H5650 his servant H3290 Jacob.
  21 H6770 [H8804] And they thirsted H3212 [H8689] not when he led H2723 them through the dry places: H4325 he caused the waters H5140 [H8689] to flow H6697 out of the rock H1234 [H8799] for them: he split H6697 the rock H4325 also, and the waters H2100 [H8799] gushed out.
  22 H7965 There is no peace, H559 [H8804] saith H3068 the LORD, H7563 to the wicked.
Vulgate(i) 1 audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia 2 de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius 3 priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt 4 scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea 5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista 6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis 7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea 8 neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te 9 propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas 10 ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis 11 propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo 12 audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus 13 manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul 14 congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis 15 ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius 16 accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius 17 haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas 18 utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris 19 et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea 20 egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob 21 non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae 22 non est pax dicit Dominus impiis
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite hæc, domus Jacob, qui vocamini nomine Israël, et de aquis Juda existis; qui juratis in nomine Domini, et Dei Israël recordamini non in veritate neque in justitia. 2 De civitate enim sancta vocati sunt, et super Deum Israël constabiliti sunt: Dominus exercituum nomen ejus. 3 Priora ex tunc annuntiavi, et ex ore meo exierunt, et audita feci ea: repente operatus sum, et venerunt. 4 Scivi enim quia durus es tu, et nervus ferreus cervix tua, et frons tua ærea. 5 Prædixi tibi ex tunc; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista. 6 Quæ audisti, vide omnia; vos autem, num annuntiastis? Audita feci tibi nova ex tunc, et conservata sunt quæ nescis. 7 Nunc creata sunt et non ex tunc; et ante diem, et non audisti ea, ne forte dicas: Ecce ego cognovi ea. 8 Neque audisti, neque cognovisti, neque ex tunc aperta est auris tua: scio enim quia prævaricans prævaricaberis, et transgressorem ex utero vocavi te. 9 Propter nomen meum longe faciam furorem meum, et laude mea infrenabo te, ne intereas. 10 Ecce excoxi te, sed non quasi argentum; elegi te in camino paupertatis. 11 Propter me, propter me faciam, ut non blasphemer; et gloriam meam alteri non dabo. 12 Audi me, Jacob, et Israël, quem ego voco: ego ipse, ego primus, et ego novissimus. 13 Manus quoque mea fundavit terram, et dextera mea mensa est cælos; ego vocabo eos, et stabunt simul. 14 Congregamini, omnes vos, et audite: quis de eis annuntiavit hæc? Dominus dilexit eum, faciet voluntatem suam in Babylone, et brachium suum in Chaldæis. 15 Ego, ego locutus sum, et vocavi eum; adduxi eum, et directa est via ejus. 16 Accedite ad me et audite hoc: non a principio in abscondito locutus sum: ex tempore antequam fieret, ibi eram: et nunc Dominus Deus misit me, et spiritus ejus. 17 Hæc dicit Dominus, redemptor tuus, Sanctus Israël: Ego Dominus Deus tuus, docens te utilia, gubernans te in via qua ambulas. 18 Utinam attendisses mandata mea: facta fuisset sicut flumen pax tua, et justitia tua sicut gurgites maris: 19 et fuisset quasi arena semen tuum, et stirps uteri tui ut lapilli ejus; non interisset et non fuisset attritum nomen ejus a facie mea. 20 Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis, in voce exsultationis annuntiate: auditum facite hoc, et efferte illud usque ad extrema terræ. Dicite: Redemit Dominus servum suum Jacob. 21 Non sitierunt in deserto, cum educeret eos: aquam de petra produxit eis, et scidit petram, et fluxerunt aquæ. 22 Non est pax impiis, dicit Dominus.]
Wycliffe(i) 1 The hows of Jacob, that ben clepid bi the name of Israel, and yeden out of the watris of Juda, here these thingis, whiche sweren in the name of the Lord, and han mynde on God of Israel, not in treuthe, nether in riytfulnesse. 2 For thei ben clepid of the hooli citee, and ben stablischid on the God of Israel, the Lord of oostis is his name. 3 Fro that tyme Y telde the former thingis, and tho yeden out of my mouth; and Y made tho knowun; sudenli Y wrouyte, and tho thingis camen. 4 For Y wiste that thou art hard, and thi nol is a senewe of irun, and thi forhed is of bras. 5 Y biforseide to thee fro that tyme, bifore that tho thingis camen, Y schewide to thee, lest perauenture thou woldist seie, Myn idols diden these thingis, and my grauun ymagis and my yotun 6 ymagis senten these thingis whiche thou herdist. Se thou alle thingis, but ye telden not. Y made herd newe thyngis to thee fro that tyme, and thingis ben kept whiche thou knowist not; 7 now tho ben maad of nouyt, and not fro that tyme, and bifor the dai, and thou herdist not tho thingis; lest perauenture thou seie, Lo! Y knew tho thingis. 8 Nether thou herdist, nether thou knewist, nether thin eere was openyd fro that tyme; for Y woot, that thou trespassynge schal trespasse, and Y clepide thee a trespassour fro the wombe. 9 For my name Y schal make fer my strong veniaunce, and with my preysyng Y schal refreyne thee, lest thou perische. 10 Lo! Y haue sode thee, but not as siluer; Y chees thee in the chymeney of pouert. 11 Y schal do for me, that Y be not blasfemyd, and Y schal not yyue my glorie to another. 12 Jacob and Israel, whom Y clepe, here thou me; Y my silf, Y am the firste and Y am the laste. 13 And myn hond foundide the erthe, and my riyt hond mat heuenes; Y schal clepe tho, and tho schulen stonde togidere. 14 Alle ye be gaderid togidere, and here; who of hem telde these thingis? The Lord louyde hym, he schal do his wille in Babiloyne, and his arm in Caldeis. 15 Y, Y spak, and clepide hym; Y brouyte hym, and his weie was dressid. 16 Neiye ye to me, and here ye these thingis; at the bigynnyng Y spak not in priuete; fro tyme, bifore that thingis weren maad, Y was there, and now the Lord God and his Spirit sente me. 17 The Lord, thin ayen biere, the hooli of Israel, seith these thingis, Y am thi Lord God, techynge thee profitable thingis, and Y gouerne thee in the weie, wher ynne thou goist. 18 Y wolde that thou haddist perseyued my comaundementis, thi pees hadde be maad as flood, and thi riytfulnesse as the swolowis of the see; 19 and thi seed hadde be as grauel, and the generacioun of thi wombe, as the litle stoonys therof; the name of it hadde not perischid, and hadde not be al to-brokun fro my face. 20 Go ye out of Babiloyne, fle ye fro Caldeis; telle ye in the vois of ful out ioiying; make ye this herd, and bere ye it `til to the laste partis of erthe; seie ye, The Lord ayenbouyte his seruaunt Jacob. 21 Thei thirstiden not in desert, whanne he ladde hem out; he brouyte forth to hem watir of a stoon, and he departide the stoon, and watris flowiden. 22 Pees is not to wickid men, seith the Lord.
Coverdale(i) 1 Heare this, O thou house of Iacob: ye yt are called by the name of Israel, and are come out of one stocke wt Iuda: which sweare by the name of the LORDE, and beare witnesse by the God of Israel (but not wt treuth and right) 2 which are called fre men of the holy citie, as they that loke for conforth in the God of Israel, whose name is the LORDE of hoostes. 3 The thinges that I shewed you euer sence the begynnynge: Haue I not brought the to passe, immediatly as they came out of my mouth, and declared them? And they are come? 4 Howbeit I knewe that thou art obstinate, and that thy neck hath an yron vane, and that thy brow is of brasse. 5 Neuertheles I haue euer sence the begynnynge shewed the of thinges for to come, and declared the vnto the, or euer they came to passe: that thou shuldest not saye: myne Idol hath done it, my carued or cast ymage hath shewed it. 6 Heare & considre all these thinges, whether it was ye that prophecied the: But as for me, I tolde the before at the begynnynge, new & secrete thinges, yt thou knewest not of: 7 And some done now not of olde time, wherof thou neuer herdest, before they were brought to passe: that thou canst not saye: I knewe of them. 8 Morouer there be some wherof thou hast nether herde ner knowne, nether haue they bene opened vnto thine eares afore tyme. For I knew that thou woldest maliciousli offende, therfore haue I called the a transgressoure, euen from thy mothers wombe. 9 Neuertheles for my names sake, I haue withdrawen my wrath, and for myne honours sake I haue ouersene the, so that I haue not rooted the out. 10 Beholde I haue pourged the, and not for moneye. I haue chosen the in the fyre of pouerte, 11 And that only for myne owne sake, for I geue myne Honoure to none other, that thou shuldest not despise me. 12 Herken vnto me o Iacob, & Israel who I haue called. I am euen he that is, I am ye first and the last. 13 My honde is the foundacion of the earth, & my right honde spanneth ouer the heauens. As soone as I called the they were there. 14 Gather you all together, ad herken: Which of yonder goddes hath declared this, that the LORDE wil do by the kinge of Babilon, (whom he loueth & fauoureth) and by the Caldees his arme? 15 I my self alone haue tolde you this before. Yee I shal call him and bringe him forth, & geue him a prosperous iourneye. 16 Come nye & heare this: haue I spoke eny thige darckly sence the begynnynge? whe a thige begynneth, I am there. Wherfore the LORDE God with his sprete hath sent me, 17 And thus saieth the LORDE thine avenger, the holyone of Israel: I am ye LORDE thy God, which teach the profitable thinges, and lede ye the waye, that thou shuldest go 18 Yf thou wilt now regarde my comaundement, thy welthynes shalbe as the water streame: & thy rightuousnes as the wawes flowinge in the see. 19 Thy sede shalbe like as the sonde in the see, & the frute of thy body, like the grauel stones therof: Thy name shal not be roted out, nor destroyed before me. 20 Ye shal go awaye from Babilon, and escape the Caldees with a mery voyce. This shalbe spoken of, declared abrode, & go forth vnto the ende of the worlde: so that it shalbe sayde: The LORDE hath defended his seruaunte Iacob, 21 that they suffred no thurste, whe they trauayled in the wildernesse. He claue the rockes a sonder, and the water gusshed out. 22 As for the vngodly, they haue no peace, saieth the LORDE.
MSTC(i) 1 Hear this, O thou house of Jacob; ye that are called by the name of Israel, and are come out of one stock with Judah; which swear by the name of the LORD, and bear witness by the God of Israel - but not with truth and right. 2 Which are called free men of the holy city, as they that look for comfort in the God of Israel, whose name is the LORD of Hosts. 3 The things that I showed you ever since the beginning: Have I not brought them to pass, immediately as they came out of my mouth, and declared them? And they are come? 4 Howbeit, I knew that thou art obstinate, and that thy neck hath an iron vein, and thy brow is of brass. 5 Nevertheless, I have ever since the beginning showed thee of things for to come, and declared them unto thee before they came to pass: that thou shouldest not say, "Mine Idol hath done it; my carved or cast image hath showed it." 6 Hear and consider all these things, whether it was ye that prophesied them: But as for me, I told thee before at the beginning, new and secret things that thou knewest not of. 7 And some done now not of old time, whereof thou never heardest before they were brought to pass: that thou cannot say "I knew of them." 8 Moreover, there be some whereof thou hast neither heard nor know, neither have they been open unto thine ears afore time. For I know that thou wouldest maliciously offend, therefore have I called thee a transgressor, even from thy mother's womb. 9 Nevertheless, for my name's sake, I have withdrawn my wrath, and for mine honour's sake I have overseen thee, so that I have not rooted thee out. 10 Behold, I have purged thee, and not for money. I have chosen thee in the fire of poverty; 11 And that only for mine own sake, for I give mine honour to none other, that thou shouldest not despise me. 12 Hearken unto me O Jacob, and Israel whom I have called. I am even he that is, I am the first and the last. 13 My hand is the foundation of the earth, and my right hand spanneth over the heavens. As soon as I called them they were there. 14 Gather you all together, and hearken: Which of yonder gods hath declared this? The LORD God hath a love unto him, and he shall perform his will against Babel and declare his power against the Chaldeans. 15 I myself alone have told you this before. Yea, I shall call him and bring him forth, and give him a prosperous journey. 16 Come nigh and hear this: have I spoken anything darkly since the beginning? When a thing beginneth, I am there. Wherefore the LORD God with his spirit hath sent me; 17 And thus sayeth the LORD God thine avenger, the holy one of Israel: I am the LORD thy God, which teach thee profitable things, and lead thee the way, that thou shouldest go. 18 If thou wilt now regard my commandment, thy wealthiness shall be as the water stream: and thy righteousness as the waves flowing in the sea. 19 Thy seed shall be like as the sand in the sea, and the fruit of thy body, like the gravel stones thereof: Thy name shall not be rooted out, nor destroyed before me. 20 Ye shall go away from Babylon, and escape the Chaldeans with a merry voice. This shall be spoken of, declared abroad, and go forth unto the end of the world: so that it shall be said, "The LORD hath defended his servant Jacob, 21 that they suffered no thirst, when they travailed in the wilderness. He clave the rocks asunder, and the water gushed out." 22 As for the ungodly, they have no peace, sayeth the LORD.
Matthew(i) 1 Heare this, O thou house of Iacob: ye that are called by the name of Israel, and are come oute of one stocke with Iuda, whiche sweare by the name of the Lorde, & beare wytnesse by the God of Israell (but not with trueth & righte) 2 whiche are called fre men of the holye citie, as they that loke for comforte in the God of Israel, whose name is the Lorde of hostes. 3 The thinges that I shewed you euer sence the begynnynge: Haue I not broughte them to passe, immedyatly as they came out of my mouthe, & declared them? And they are come. 4 Howebeit I knewe that thou arte obstynate, & that thy neck hath an yron veyne, & that thy browe is of brasse. 5 Neuertheles I haue euer sence the beginning shewed the of thinges for to come, and declared them vnto the, or euer they came to passe: that thou shouldest not saye: myne Idoll hathe done it, my carued or caste ymage hath shewed it. 6 Heare and consyder all these thynges whether it was ye that prophecyed them: But as for me, I tolde the before at the beginning, new and secrete thinges that thou knewest not of. 7 And some done nowe not of olde tyme, whereof thou neuer heardest, before they were brought to passe, that thou canst not saye: I knewe of them. 8 Moreouer there be some whereof thou haste neyther hearde nor knowne, neyther haue they ben opened vnto thyne eares afore tyme. For I knew that thou woldest maliciously offende, therfor haue I called the a transgressoure, euen from thy mothers wombe. 9 Neuertheles for my names sake, I haue withdrawen my wrath, and for myne honours sake I haue ouersene the, so that I haue not roted the oute. 10 Beholde I haue pourged the, & not for moneye. I haue chosen the in the fyre of pouerte, 11 And that onely for myne owne sake, for I geue myne honoure to none other, that thou shuldest not despyse me. 12 Herken vnto me O Iacob, and Israel whom I haue called I am euen he that is, I am the fyrst & the last. 13 My hande is the foundacyon of the earthe, & my ryghte hande spanneth ouer the heauens. As sone as I called them they were there. 14 Gather you al together, and herken: Whiche of yonder goddes hath declared this, that the Lorde wyll do by the kyng of Babylon (whom he loueth & fauoureth) & by the Caldees hys arme? 15 I my self alone haue tolde you this before. Yea I shall call him and brynge him forth & geue him a prosperous iourneye. 16 Come nye and heare this, haue I spoken anye thynge darcklye sence the begynnynge? when a thing begynneth, I am there. Wherfore the Lorde God with his spryte hathe sent me, 17 And thus sayeth the Lord God thyne auenger, the holye one of Israell: I am the Lorde thy God, whiche teache the profitable thynges, & leade the the waye, that thou shuldest go. 18 Yf thou wilt now regarde my commaundement, thy welthynes shalbe as the water streame, and thy ryghteousnes as the waues flowynge in the sea. 19 Thy sede shalbe lyke as the sande in the sea, and the frute of thy body, lyke the grauel stones therof. Thy name shal not be roted oute, nor destroyed before me. 20 Ye shall go awaye from Babylon, and escape the Calders with a merye voyce. This shalbe spoken of, declared abroad, and go forth vnto the ende of the worlde, so that it shalbe sayde: The Lorde hathe defended hys seruaunte Iacob, 21 that they suffred no thurste, when they trauayled in the wyldernesse. He claue the rockes a sonder, and the water gusshed out. 22 As for the vngodlye, they haue no peace, sayeth the Lorde.
Great(i) 1 Heare this, O thou house of Iacob: ye that are called by the name of Israel, and are come out of one stocke with Iuda: which sweare by the name of the Lorde, and beare witnes by the God of Israel (but not with trueth and ryght) 2 which are called fremen of the holy cytie, & are grounded vpon the God of Israel, whose name is the Lord of Hostes. 3 The thinges that I shewed you euer sence the begynnynge haue I not brought them to passe, immediatly as they came out of my mouth, and declared them, and they are come? 4 Howbeit, I knowe that thou art obstinate, and that thy neck hath an yron veyne, & that thy browe is of brasse. 5 Neuerthelesse, I haue euer sence the begynninge shewed the of thinges for to come, and declared them vnto the, or euer they came to passe: that thou shuldest not saye: myne Idol hath done it, my carued or molten ymage hath shewed it. 6 Thou herdest it before, and beholde, It is come to passe, and whether can ye prophecye of thynges to come? But as for me, I tolde the before at the begynnynge, newe and secret thynges, that thou knowest not of. 7 And some done nowe, not of olde tyme, wherof thou neuer herdest before they were brought to passe: that thou canst not saye: Beholde, I knewe of them: 8 Moreouer, there be some wherof thou hast nether hearde ner knowne, nether haue they bene opened vnto thyne eares afore tyme. For I knewe that thou woldest maliciously offende, therfore haue I called the a transgressoure, euen from thy mothers wombe. 9 Neuertheles, for my names sake, I wyll wtdrawe my wrath: & it shalbe for myne honours sake, yf I paciently forbeare the, and do not rote the out. 10 Beholde, I haue pourged the, yet not as siluer. I haue chosen the in the fyer of affliccyon: 11 and that onely for myne awne sake: yee, euen for myne awne sake will I do this: or els, what dishonour wolde they do to my name? 12 Herken vnto me, O Iacob, and Israel whom I haue called, I am he. I am euen he that is, I am the fyrst & the last. 13 My hande hath layde the foundacyon of the earth: and my right hande hath spanned ouer the heauens. Assone as I call them they are there. 14 Gather you all together, and herken: Which of yonder goddes hath declared this? The Lorde hath a loue vnto him, and he shall perfourme hys wyll agaynst Babel, & declare hys power agaynst the Chaldees. 15 I my selfe alone, euen I haue told you this before. Yee, I dyd call hym & bringe hym forth: and he shall geue a prosperous iorney. 16 Come nye and heare thys: haue I spoken eny thing darckly, sens the beginnynge? When a thyng beginneth, I am there. Wherfore, the Lorde God and hys sprete hath sent me. 17 And thus sayth the Lord God thy redemer, the holy one of Israel: I am the Lorde thy God, which teach the profitable thynges, and leade the the waye, that thou shuldst go. 18 O that thou hadst regarded my commaundementes, then had thy welthynes bene as the water streame: and thy righteousnes as the waues flowynge in the see: 19 Thy seede also had be like as the sande in the see, and the frute of thy body lyke the grauelle stones therof. His name shulde not be roted out: nor destroyed before me. 20 Go awaye from Babilon, flye from the Chaldees wt a mery voyce speake of this, declare it abroade, and go forth vnto the ende of the worlde, saye: The Lorde hath redemed hys seruaunt Iacob, 21 that they suffred no thurst, he lead them thorow the wildernes, and caused the waters to flowe out vnto them from out of the rocke. He claue the rocke a sonder, and the water gusshed out. 22 As for the vngodly, they haue no peace, sayth the Lorde.
Geneva(i) 1 Hear yee this, O house of Iaakob, which are called by the name of Israel, and are come out of the waters of Iudah: which sweare by the Name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousnesse. 2 For they are called of the holy citie, and staie themselues vpon the God of Israel, whose Name is the Lord of hostes. 3 I haue declared ye former things of old, and they went out of my mouth, and I shewed them: I did them suddenly, and they came to passe. 4 Because I knewe, that thou art obstinate, and thy necke is an yron sinew, and thy brow brasse, 5 Therefore I haue declared it to thee of old: before it came to passe, I shewed it thee, lest thou shouldest say, Mine idole hath done them, and my carued image, and my molten image hath commanded them. 6 Thou hast heard, behold all this, and wil not yee declare it? I haue shewed thee newe things, euen now, and hid things, which thou knewest not. 7 They are created now, and not of olde, and euen before this thou heardest them not, lest thou shouldest say, Beholde, I knewe them. 8 Yet thou heardest them not, neither diddest know them, neither yet was thine eare opened of olde: for I knewe that thou wouldest grieuously transgresse: therefore haue I called thee a transgressour from the wombe. 9 For my Names sake will I defer my wrath, and for my praise will I refraine it from thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I haue fined thee, but not as siluer: I haue chosen thee in the fornace of affliction. 11 For mine owne sake, for mine owne sake wil I doe it: for how should my Name be polluted? surely I wil not giue my glory vnto another. 12 Heare me, O Iaakob and Israel, my called, I am, I am the first, and I am the last. 13 Surely mine hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heaues: when I cal them, they stand vp together. 14 All you, assemble your selues, and heare: which among them hath declared these thinges? The Lord hath loued him: he wil doe his will in Babel, and his arme shalbe against the Chaldeans. 15 I, euen I haue spoken it, and I haue called him: I haue brought him, and his way shall prosper. 16 Come neere vnto me: heare ye this: I haue not spoken it in secret from the beginning: from the time that the thing was, I was there, and now the Lord God and his Spirit hath sent me. 17 Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy one of Israel, I am the Lord thy God, which teach thee to profite, and lead thee by the way, that thou shouldest goe. 18 Oh that thou haddest hearkened to my commandements! then had thy prosperitie bene as the floude, and thy righteousnesse as the waues of the sea. 19 Thy seede also had beene as the sande, and the fruite of thy body like the grauell thereof: his name should not haue bene cut off nor destroied before me. 20 Goe yee out of Babel: flee yee from the Chaldeans, with a voice of ioy: tel and declare this: shewe it foorth to the ende of the earth: say yee, The Lord hath redeemed his seruant Iaakob. 21 And they were not thirstie: hee led them through the wildernesse: hee caused the waters to flowe out of the rocke for them: for he claue the rocke, and the water gushed out. 22 There is no peace, sayeth the Lord, vnto the wicked.
Bishops(i) 1 Heare this O thou house of Iacob, ye that are called by the name of Israel, & are come out of one stocke with Iuda: whiche sweare by the name of the Lorde, and beare witnesse by the God of Israel, but not with trueth and ryght 2 For they are named of the holy citie, and are grounded vpon the God of Israel, whose name is the Lorde of hoastes 3 The thynges that I haue shewed you euer since the begynnyng, haue I not brought them to passe immediatly as they came out of my mouth, and declared them, and they are come 4 Howbeit I knowe that thou art obstinate, and that thy necke hath an iron sinowe, and that thy browe is of brasse 5 Neuerthelesse, I haue euer since the begynnyng shewed thee of thynges for to come, and declared them vnto thee or euer they came to passe: that thou shouldest not say, myne idoll hath done it, my carued or molten image hath shewed it 6 Thou heardest it before, and beholde it is come to passe: And shall not ye your selues shewe foorth or confesse the same? But as for me, I tolde thee before at the begynnyng newe and secrete thynges which thou knewest not of 7 And some done of olde tyme, wherof thou neuer heardest before they were brought to passe, that thou canst not say, beholde I knewe of them 8 Moreouer, there be some wherof thou hast neither heard nor knowen, neither haue ben opened vnto thyne eares afore tyme: For I knewe that thou wouldest malitiously offende, therfore haue I called thee a transgressour, euen from thy mothers wombe 9 Neuerthelesse, for my names sake I wyll withdrawe my wrath, and for my honours sake I will patiently forbeare thee, that I do not roote thee out 10 Beholde I haue purged thee, yet not as siluer, I haue chosen thee in the fire of affliction 11 And that only for myne owne sake, yea euen for myne owne sake wyll I do this: or els what dishonour woulde they do to my name? surely I wyll not geue my glorie vnto another 12 Hearken vnto me O Iacob, and Israel whom I haue called: I am euen he that is, I am the first and the last 13 My hande hath layde the foundation of the earth, and my ryght hande hath spanned ouer the heauens: assoone as I call them, they stande together 14 Gather you altogether and hearken: Which of yonder gods hath declared this? The Lorde hath a loue vnto him, and he shal perfourme his wyll against Babel, and declare his power against the Chaldees 15 I my selfe alone, euen I haue tolde you this, I dyd call him and bryng him foorth, and he shall make his iourney prosperous 16 Come to me and heare this: Haue I spoken any thyng darkly since the begynnyng? From the tyme that this thyng begynneth I am there: Wherefore the Lorde God and his spirite hath sent me 17 And thus saith the Lorde God thy redeemer, the holy one of Israel: I am the Lorde thy God which teache thee profitable thynges, and leade thee the way that thou shouldest go 18 O that thou hadst regarded my commaundementes, then had thy wealthynesse ben as the water streame, and thy ryghteousnesse as the waues flowyng in the sea 19 Thy seede also had ben lyke as the sande in the sea, and the fruite of thy body lyke the grauell stones therof: His name shoulde not be rooted out, nor destroyed before me 20 Go away from Babylon, flee from the Chaldees, with a mery voyce speake of this, declare it abrode, and go foorth into the ende of the worlde, say: The Lorde hath redeemed his seruaunt Iacob 21 They suffred no thirst, he led them through the wildernesse, and caused the waters to flowe out vnto them from out of the rocke: he claue the rocke a sunder, and the water gusshed out 22 As for the vngodly, they haue no peace, saith the Lorde
DouayRheims(i) 1 Hear ye these things, O house of Jacob, you that are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Juda, you who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in justice. 2 For they are called of the holy city, and are established upon the God of Israel: the Lord of hosts is his name. 3 The former things of old, I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass. 4 For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass. 5 I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them. 6 See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not: 7 They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them. 8 Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb. 9 For my name's sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish. 10 Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty. 11 For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another. 12 Hearken to me, O Jacob, and thou Israel whom I call: I am he, I am the first, and I am the last. 13 My hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together. 14 Assemble yourselves together, all you, and hear: who among them hath declared these things? the Lord hath loved him, he will do his pleasure in Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 15 I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous. 16 Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit. 17 Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest. 18 O that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea, 19 And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face. 20 Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob. 21 They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out. 22 There is no peace to the wicked, saith the Lord.
KJV(i) 1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. 12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. 13 Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. 14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. 17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. 18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: 19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. 20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. 22 There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
KJV_Cambridge(i) 1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. 12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. 13 Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. 14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. 17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. 18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: 19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. 20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. 22 There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear [H8798]   H1004 ye this, O house H3290 of Jacob H7121 , which are called [H8737]   H8034 by the name H3478 of Israel H3318 , and are come forth [H8804]   H4325 out of the waters H3063 of Judah H7650 , which swear [H8737]   H8034 by the name H3068 of the LORD H2142 , and make mention [H8686]   H430 of the God H3478 of Israel H571 , but not in truth H6666 , nor in righteousness.
  2 H7121 For they call [H8738]   H6944 themselves of the holy H5892 city H5564 , and stay [H8738]   H430 themselves upon the God H3478 of Israel H3068 ; The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  3 H5046 I have declared [H8689]   H7223 the former things H227 from the beginning H3318 ; and they went forth [H8804]   H6310 out of my mouth H8085 , and I shewed [H8686]   H6213 them; I did [H8804]   H6597 them suddenly H935 , and they came to pass [H8799]  .
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art obstinate H6203 , and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew H4696 , and thy brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 declared [H8686]   H935 it to thee; before it came to pass [H8799]   H8085 I shewed [H8689]   H559 it thee: lest thou shouldest say [H8799]   H6090 , Mine idol H6213 hath done [H8804]   H6459 them, and my graven image H5262 , and my molten image H6680 , hath commanded [H8765]   them.
  6 H8085 Thou hast heard [H8804]   H2372 , see [H8798]   H5046 all this; and will not ye declare [H8686]   H8085 it ? I have shewed [H8689]   H2319 thee new things H6258 from this time H5341 , even hidden things [H8803]   H3045 , and thou didst not know [H8804]   them.
  7 H1254 They are created [H8738]   H6440 now, and not from the beginning; even before H3117 the day H8085 when thou heardest [H8804]   H559 them not; lest thou shouldest say [H8799]   H3045 , Behold, I knew [H8804]   them.
  8 H8085 Yea, thou heardest [H8804]   H3045 not; yea, thou knewest [H8804]   H241 not; yea, from that time that thine ear H6605 was not opened [H8765]   H3045 : for I knew [H8804]   H898 that thou wouldest deal very [H8800]   H898 treacherously [H8799]   H7121 , and wast called [H8795]   H6586 a transgressor [H8802]   H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 sake will I defer [H8686]   H639 mine anger H8416 , and for my praise H2413 will I refrain [H8799]   H3772 for thee, that I cut thee not off [H8687]  .
  10 H6884 Behold, I have refined [H8804]   H3701 thee, but not with silver H977 ; I have chosen [H8804]   H3564 thee in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 For mine own sake, even for mine own sake, will I do [H8799]   H2490 it : for how should my name be polluted [H8735]   H5414 ? and I will not give [H8799]   H3519 my glory H312 unto another.
  12 H8085 Hearken [H8798]   H3290 unto me, O Jacob H3478 and Israel H7121 , my called [H8794]   H7223 ; I am he; I am the first H314 , I also am the last.
  13 H3027 Mine hand H3245 also hath laid the foundation [H8804]   H776 of the earth H3225 , and my right hand H2946 hath spanned [H8765]   H8064 the heavens H7121 : when I call [H8802]   H5975 unto them, they stand up [H8799]   H3162 together.
  14 H6908 All ye, assemble [H8734]   H8085 yourselves, and hear [H8798]   H5046 ; which among them hath declared [H8689]   H3068 these things ? The LORD H157 hath loved [H8804]   H6213 him: he will do [H8799]   H2656 his pleasure H894 on Babylon H2220 , and his arm H3778 shall be on the Chaldeans.
  15 H1696 I, even I, have spoken [H8765]   H7121 ; yea, I have called [H8804]   H935 him: I have brought [H8689]   H1870 him, and he shall make his way H6743 prosperous [H8689]  .
  16 H7126 Come [H8798]   H7126 ye near [H8798]   H8085 unto me, hear [H8798]   H1696 ye this; I have not spoken [H8765]   H5643 in secret H7218 from the beginning H6256 ; from the time H136 that it was, there am I: and now the Lord H3069 GOD H7307 , and his Spirit H7971 , hath sent [H8804]   me.
  17 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1350 , thy Redeemer [H8802]   H6918 , the Holy One H3478 of Israel H3068 ; I am the LORD H430 thy God H3925 which teacheth [H8764]   H3276 thee to profit [H8687]   H1869 , which leadeth [H8688]   H1870 thee by the way H3212 that thou shouldest go [H8799]  .
  18 H3863 O that H7181 thou hadst hearkened [H8689]   H4687 to my commandments H7965 ! then had thy peace H5104 been as a river H6666 , and thy righteousness H1530 as the waves H3220 of the sea:
  19 H2233 Thy seed H2344 also had been as the sand H6631 , and the offspring H4578 of thy bowels H4579 like the gravel H8034 thereof; his name H3772 should not have been cut off [H8735]   H8045 nor destroyed [H8735]   H6440 from before me.
  20 H3318 Go ye forth [H8798]   H894 of Babylon H1272 , flee [H8798]   H3778 ye from the Chaldeans H6963 , with a voice H7440 of singing H5046 declare [H8685]   H8085 ye, tell [H8685]   H3318 this, utter [H8685]   H7097 it even to the end H776 of the earth H559 ; say [H8798]   H3068 ye, The LORD H1350 hath redeemed [H8804]   H5650 his servant H3290 Jacob.
  21 H6770 And they thirsted [H8804]   H3212 not when he led [H8689]   H2723 them through the deserts H4325 : he caused the waters H5140 to flow [H8689]   H6697 out of the rock H1234 for them: he clave [H8799]   H6697 the rock H4325 also, and the waters H2100 gushed out [H8799]  .
  22 H7965 There is no peace H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H7563 , unto the wicked.
Thomson(i) 1 Hear these things, ye house of Jacob, ye who are called by the name of Israel! ye who are descendants of Juda! ye who swear by the name of the Lord God of Israel, making mention of it, but not with truth, nor with righteousness; 2 and who stay themselves on the name of this holy city, and rely for support on the God of Israel, whose name is the Lord of Hosts. I have already told you former things: 3 when they proceeded from my mouth and were published, I did them speedily and they came to pass. 4 I know that thou art of an untractable temper, that thy neck is a sinew of iron and thy brow, brass; 5 therefore I told thee beforehand what would come upon thee; I published them that thou mightest not say, "The idols have done this to me, " nor say, "The graven or molten images have ordered it for me, " 6 you have heard all these things, and did not yourselves know them. But now I have made thee hear new things, which shall hereafter come to pass. Yet hast thou not said, 7 "Things done now and not formerly!" Yes, never in former days didst thou hear these things. Thou shouldst not say, "Indeed I know them." 8 Thou didst neither know nor didst thou believe, nor did I from the beginning open thine ear: for I knew that, being in rebellion, thou wilt continue to rebel and wilt still be called a transgressor from the womb. 9 For mine own name's sake I will shew thee my wrath, and bring upon thee my marvellous things; that I may not cut thee off utterly. 10 Behold I sold thee; but not for money; and I have rescued thee out of the furnace of affliction. 11 For mine own sake I will deal with thee; because my name hath been profaned, and my glory I will not give to another. 12 Hearken to me, Jacob! and thou Israel whom I call. I am the first and am forever. 13 My hand hath founded the earth, and my right hand hath established the heaven. Let me summon them and let them stand together. 14 Let them all be assembled and listen. Who hath told them these things? I who love thee have executed thy will on Babylon, to take away the seed of the Chaldeans. 15 I have spoken, I have called, I have brought him, and have made his way prosperous. 16 Draw near to me and hear these things: from the beginning I have not spoken in secret. When it was doing I was there. And now the Lord Lord hath sent me and his spirit. 17 Thus saith the Lord who hath redeemed thee, the Holy One of Israel, I am thy God. I pointed out to thee, how to find the way in which thou shouldst walk. 18 And hadst thou hearkened to my commandments thy peace would have been like a river and thy righteousness like a wave of the sea; 19 and thy seed would have been as the sand, and the issue of thy bowels as the dust of the ground. Still however thou shalt not be utterly cut off; nor shall thy name perish from before me. 20 Haste out of Babylon! flee from the Chaldeans: proclaim the joyful news: and let this be published. Proclaim even to the end of the earth: Say, "The Lord hath delivered his servant Jacob; 21 and if they shall thirst [for he will lead them through a desert] a rock shall be cleft and water shall gush forth, that my people may drink. 22 "There is no peace, " saith the Lord, "for the wicked."
Webster(i) 1 Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of the waters of Judah, who swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth from my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I showed it thee: lest thou shouldst say, My idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have showed ye new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardst them not; lest thou shouldst say, Behold, I knew them. 8 Yes, thou heardst not; yes, thou knewest not; yes, from that time that thy ear was not opened: for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be profaned? and I will not give my glory to another. 12 Hearken to me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. 13 My hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call to them, they stand up together. 14 All ye, assemble yourselves and hear; who among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken, yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near to me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. 17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldst go. 18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: 19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like its gravel; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. 20 Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not, when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he cleaved the rock also, and the waters gushed out. 22 There is no peace, saith the LORD, to the wicked.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H1004 ye this, O house H3290 of Jacob H7121 [H8737] , who are called H8034 by the name H3478 of Israel H3318 [H8804] , and have come forth H4325 out of the waters H3063 of Judah H7650 [H8737] , who swear H8034 by the name H3068 of the LORD H2142 [H8686] , and make mention H430 of the God H3478 of Israel H571 , but not in truth H6666 , nor in righteousness.
  2 H7121 [H8738] For they call H6944 themselves of the holy H5892 city H5564 [H8738] , and stay H430 themselves upon the God H3478 of Israel H3068 ; The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  3 H5046 [H8689] I have declared H7223 the former things H227 from the beginning H3318 [H8804] ; and they went forth H6310 from my mouth H8085 [H8686] , and I showed H6213 [H8804] them; I did H6597 them suddenly H935 [H8799] , and they came to pass.
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art obstinate H6203 , and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew H4696 , and thy brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 [H8686] declared H935 [H8799] it to thee; before it came to pass H8085 [H8689] I showed H559 [H8799] it thee: lest thou shouldest say H6090 , My idol H6213 [H8804] hath done H6459 them, and my graven image H5262 , and my molten image H6680 [H8765] , hath commanded them.
  6 H8085 [H8804] Thou hast heard H2372 [H8798] , see H5046 [H8686] all this; and will not ye declare H8085 [H8689] it? I have showed H2319 ye new things H6258 from this time H5341 [H8803] , even hidden things H3045 [H8804] , and thou didst not know them.
  7 H1254 [H8738] They are created H6440 now, and not from the beginning; even before H3117 the day H8085 [H8804] when thou heardest H559 [H8799] them not; lest thou shouldest say H3045 [H8804] , Behold, I knew them.
  8 H8085 [H8804] Yea, thou heardest H3045 [H8804] not; yea, thou knewest H241 not; yea, from that time that thy ear H6605 [H8765] was not opened H3045 [H8804] : for I knew H898 [H8800] that thou wouldest deal very H898 [H8799] treacherously H7121 [H8795] , and wast called H6586 [H8802] a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 [H8686] sake will I defer H639 my anger H8416 , and for my praise H2413 [H8799] will I restrain H3772 [H8687] it for thee, that I cut thee not off.
  10 H6884 [H8804] Behold, I have refined H3701 thee, but not with silver H977 [H8804] ; I have chosen H3564 thee in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 [H8799] For my own sake, even for my own sake, will I do H2490 [H8735] it: for how should my name be profaned H5414 [H8799] ? and I will not give H3519 my glory H312 to another.
  12 H8085 [H8798] Hearken H3290 to me, O Jacob H3478 and Israel H7121 [H8794] , my called H7223 ; I am he; I am the first H314 , I also am the last.
  13 H3027 My hand H3245 [H8804] also hath laid the foundation H776 of the earth H3225 , and my right hand H2946 [H8765] hath spread out H8064 the heavens H7121 [H8802] : when I call H5975 [H8799] to them, they stand up H3162 together.
  14 H6908 [H8734] All ye, assemble H8085 [H8798] yourselves, and hear H5046 [H8689] ; who among them hath declared H3068 these things? The LORD H157 [H8804] hath loved H6213 [H8799] him: he will do H2656 his pleasure H894 on Babylon H2220 , and his arm H3778 shall be on the Chaldeans.
  15 H1696 [H8765] I, even I, have spoken H7121 [H8804] ; yea, I have called H935 [H8689] him: I have brought H1870 him, and he shall make his way H6743 [H8689] prosperous.
  16 H7126 [H8798] Come H7126 [H8798] ye near H8085 [H8798] to me, hear H1696 [H8765] ye this; I have not spoken H5643 in secret H7218 from the beginning H6256 ; from the time H136 that it was, there am I: and now the Lord H3069 GOD H7307 , and his Spirit H7971 [H8804] , hath sent me.
  17 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H1350 [H8802] , thy Redeemer H6918 , the Holy One H3478 of Israel H3068 ; I am the LORD H430 thy God H3925 [H8764] who teacheth H3276 [H8687] thee to profit H1869 [H8688] , who leadeth H1870 thee by the way H3212 [H8799] that thou shouldest go.
  18 H3863 O that H7181 [H8689] thou hadst hearkened H4687 to my commandments H7965 ! then had thy peace H5104 been as a river H6666 , and thy righteousness H1530 as the waves H3220 of the sea:
  19 H2233 Thy seed H2344 also had been as the sand H6631 , and the offspring H4578 of thy body H4579 like its gravel H8034 ; his name H3772 [H8735] should not have been cut off H8045 [H8735] nor destroyed H6440 from before me.
  20 H3318 [H8798] Go ye forth H894 from Babylon H1272 [H8798] , flee H3778 ye from the Chaldeans H6963 , with a voice H7440 of singing H5046 [H8685] declare H8085 [H8685] ye, tell H3318 [H8685] this, utter H7097 it even to the end H776 of the earth H559 [H8798] ; say H3068 ye, The LORD H1350 [H8804] hath redeemed H5650 his servant H3290 Jacob.
  21 H6770 [H8804] And they thirsted H3212 [H8689] not when he led H2723 them through the deserts H4325 : he caused the waters H5140 [H8689] to flow H6697 out of the rock H1234 [H8799] for them: he split H6697 the rock H4325 also, and the waters H2100 [H8799] gushed out.
  22 H7965 There is no peace H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H7563 , to the wicked.
Brenton(i) 1 Hear these words, ye house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of Juda, who swear by the name of the Lord God of Israel, making mention of it, but not with truth, nor with righteousness; 2 maintaining also the name of the holy city, and staying themselves on the God of Israel: the Lord of hosts is his name. The former things I have already declared; 3 and they that have proceeded out of my mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and the events came to pass. 4 I know that thou art stubborn, and thy neck is an iron sinew, and thy forehead brazen. 5 And I told thee of old what should be before it came upon thee; I made it known to thee, lest thou shouldest say, My idols have done it for me; and shouldest say, My graven and molten images have commanded me. 6 Ye have heard all this, but ye have not known: yet I have made known to thee the new things from henceforth, which are coming to pass, and thou saidst not, 7 Now they come to pass, and not formerly: and thou heardest not of them in former days: say not thou, Yea, I know them. 8 Thou hast neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened thine ears: for I knew that thou wouldest surely deal treacherously, and wouldest be called a transgressor even from the womb. 9 For mine own sake will I shew thee my wrath, and will bring before thee my glorious acts, that I may not utterly destroy thee. 10 Behold, I have sold thee, but not for silver; but I have rescued thee from the furnace of affliction. 11 For mine own sake I will do this for thee, because my name is profaned; and I will not give my glory to another. 12 Hear me, O Jacob, and Israel whom I call; I am the first, and I endure for ever. 13 My hand also has founded the earth, and my right hand has fixed the sky: I will call them, and they shall stand together. 14 And all shall be gathered, and shall hear: who has told them these things? Out of love to thee I have fulfilled thy desire on Babylon, to abolish the seed of the Chaldeans. 15 I have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous. 16 Draw nigh to me, and hear ye these words; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and his Spirit, hath sent me. 17 Thus saith the Lord that delivered thee, the Holy One of Israel; I am thy God, I have shewn thee how thou shouldest find the way wherein thou shouldest walk. 18 And if thou hadst hearkened to my commandments, then would thy peace have been like a river, and thy righteousness as a wave of the sea. 19 Thy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy belly as the dust of the ground: neither now shalt thou by any means be utterly destroyed, neither shall thy name perish before me. 20 Go forth of Babylon, thou that fleest from the Chaldeans: utter aloud a voice of joy, and let this be made known, proclaim it to the end of the earth; say ye, The Lord hath delivered his servant Jacob. 21 And if they shall thirst, he shall lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink. 22 There is no joy, saith the Lord, to the ungodly.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκούσατε ταῦτα οἶκος Ἰακὼβ, οἱ κεκλημένοι ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰσραὴλ, καὶ ἐξ Ἰούδα ἐξελθόντες, οἱ ὀμνύοντες τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ Ἰσραὴλ, μιμνησκόμενοι οὐ μετὰ ἀληθείας, οὐδὲ μετὰ δικαιοσύνης, 2 καὶ ἀντεχόμενοι τῷ ὀνόματι τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, καὶ ἐπὶ τῷ Θεῷ Ἰσραὴλ ἀντιστηριζόμενοι· Κύριος σαβαὼθ ὄνομα αὐτῷ. 3 Τὰ πρότερα ἔτι ἀνήγγειλα, καὶ ἐκ τοῦ στόματός μου ἐξῆλθε, καὶ ἀκουστὸν ἐγένετο· ἐξάπινα ἐποίησα, καὶ ἐπῆλθε.
4 Γινώσκω ὅτι σκληρὸς εἶ, καὶ νεῦρον σιδηροῦν ὁ τράχηλός σου, καὶ τὸ μέτωπόν σου χαλκοῦν. 5 Καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι ἃ πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ· ἀκουστόν σοι ἐποίησα, μή ποτε εἴπῃς, ὅτι τὰ εἴδωλά μου ἐποίησε, καὶ εἴπῃς, ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι. 6 Ἠκούσατε πάντα, καὶ ὑμεῖς οὐκ ἔγνωτε· ἀλλὰ ἀκουστά σοι ἐποίησα τὰ καινὰ ἀπὸ τοῦ νῦν; ἃ μέλλει γίνεσθαι· καὶ οὐκ εἶπας, 7 νῦν γίνεται, καὶ οὐ πάλαι, καὶ οὐ προτέραις ἡμέραις ἤκουσας αὐτά· μὴ εἴπῃς, ναὶ γινώσκω αὐτά. 8 Οὔτε ἔγνως, οὔτε ἠπίστω, οὔτε ἀπʼ ἀρχῆς ἤνοιξά σου τὰ ὦτα· ἔγνων γὰρ, ὅτι ἀθετῶν ἀθετήσεις, καὶ ἄνομος ἔτι ἐκ κοιλίας κληθήσῃ.
9 Ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματος δείξω σοι τὸν θυμόν μου, καὶ τὰ ἔνδοξά μου ἐπάξω ἐπὶ σέ, ἵνα μὴ ἐξολοθρεύσω σε. 10 Ἰδοὺ πέπρακά σε, οὐκ ἕνεκεν ἀργυρίου· ἐξειλάμην δέ σε ἐκ καμίνου πτωχείας. 11 Ἕνεκεν ἐμοῦ ποιήσω σοι, ὅτι τὸ ἐμὸν ὄνομα βεβηλοῦται, καὶ τὴν δόξαν μου ἑτέρῳ οὐ δώσω.
12 Ἄκουέ μου Ἰακὼβ, καὶ Ἰσραὴλ ὃν ἐγὼ καλῶ· ἐγώ εἰμι πρῶτος, καὶ ἐγώ εἰμι εἰς τὸν αἰῶνα. 13 Καὶ ἡ χείρ μου ἐθεμελίωσε τὴν γῆν, καὶ ἡ δεξιά μου ἐστερέωσε τὸν οὐρανόν· καλέσω αὐτοὺς, καὶ στήσονται ἅμα, 14 καὶ συναχθήσονται πάντες, καὶ ἀκούσονται· τίς αὐτοῖς ἀνήγγειλε ταῦτα; ἀγαπῶν σε ἐποίησα τὸ θέλημά σου ἐπὶ Βαβυλῶνα, τοῦ ἆραι σπέρμα Χαλδαίων. 15 Ἐγὼ ἐλάλησα, ἐγὼ ἐκάλεσα, ἤγαγον αὐτὸν, καὶ εὐώδωσα τὴν ὁδὸν αὐτοῦ.
16 Προσαγάγετε πρὸς μὲ, καὶ ἀκούσατε ταῦτα· οὐκ ἀπʼ ἀρχῆς ἐν κρυφῇ λελάληκα· ἡνίκα ἐγένετο, ἐκεῖ ἤμην, καὶ νῦν Κύριος ἀπέστειλέ με, καὶ τὸ πνεῦμα αὐτοῦ. 17 Οὕτω λέγει Κύριος, ὁ ῥυσάμενός σε, ὁ ἅγιος Ἰσραὴλ, ἐγώ εἰμι ὁ Θεός σου, δέδειχά σοι τοῦ εὑρεῖν σε τὴν ὁδόν ἐν ᾗ πορεύσῃ ἐν αὐτῆ. 18 Καὶ εἰ ἤκουσας τῶν ἐντολῶν μου, ἐγένετο ἂν ὡσεὶ ποταμὸς ἡ εἰρήνη σου, καὶ ἡ δικαιοσύνη σου ὡς κῦμα θαλάσσης. 19 Καὶ ἐγένετο ἂν ὡς ἡ ἄμμος τὸ σπέρμα σου, καὶ τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας σου ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς· οὐδὲ νῦν οὐ μὴ ἐξολοθρευθῇς, οὐδὲ ἀπολεῖται τὸ ὄνομά σου ἐνώπιον ἐμοῦ.
20 Ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων, φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγείλατε, καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο, ἀπαγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· λέγεται, ἐῤῥύσατο Κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ἰακώβ· 21 Καὶ ἐὰν διψήσωσι, διʼ ἐρήμου ἄξει αὐτοὺς, ὕδωρ ἐκ πέτρας ἐξάξει αὐτοῖς· σχισθήσεται πέτρα, καὶ ῥυήσεται ὕδωρ, καὶ πίεται ὁ λαός μου. 22 Οὐκ ἐστι χαίρειν, λέγει Κύριος, τοῖς ἀσεβέσιν.
Brenton_interlinear(i)
  1 G191ἈκούσατεHear1 G3778ταῦταthese2 G3624οἶκοςhouse4 G2384Ἰακὼβof Jacob5 G3588οἱ  G2564κεκλημένοιcalled6 G1909ἐπὶby7 G3588τῷ  G3686ὀνόματιname8 G2474Ἰσραὴλof Israel9 G2532καὶand10 G1537ἐκout of12 G2455ἸούδαJuda13 G1831ἐξελθόντεςhave come forth11 G3588οἱ  G3660ὀμνύοντεςswear14 G3588τῷ  G3686ὀνόματιname16 G2962Κυρίουof the Lord17 G2316ΘεοῦGod18 G2474Ἰσραὴλof Israel19 G3403μιμνησκόμενοιmaking mention20 G3766.2οὐnot21 G3326μετὰwith22 G225ἀληθείαςtruth23 G3762.1οὐδὲnor24 G3326μετὰwith25 G1343δικαιοσύνηςrighteousness26
  2 G2532καὶalso2 G472ἀντεχόμενοιmaintaining1 G3588τῷ  G3686ὀνόματιname3 G3588τῆς  G4172πόλεωςcity5 G3588τῆς  G39ἁγίαςholy4 G2532καὶ  G1909ἐπὶ  G3588τῷ  G2316ΘεῷGod7 G2474Ἰσραὴλof Israel8 G496.6ἀντιστηριζόμενοιstaying themselves6 G2962Κύριοςthe Lord9 G4519σαβαὼθof hosts10 G3686ὄνομαis his name12 G846αὐτῷhis11
  3 G3588Τὰ  G4387πρότεραformer3 G2089ἔτιstill4 ανα.1ἀνήγγειλαI declared1  καὶand2 G1537ἐκout of5 G3588τοῦ  G4750στόματόςmouth7 G1473μουmy6 G1831ἐξῆλθεproceeded8  καὶand9 G190.8ἀκουστὸνwell known10 G1096ἐγένετοbecame11 G1819ἐξάπιναsuddenly13 G4160ἐποίησαI wrought12  καὶand14 G2064ἐπῆλθεcame to pass15
  4 G1097ΓινώσκωI know1 G3754ὅτιthat2 G4642σκληρὸςstubborn5 G1510.2.1εἶart4 G2532καὶ  G3505.5νεῦρονsinew8 G4603σιδηροῦνiron9 G3588  G5137τράχηλόςneck7 G4771σουthy6 G2532καὶ  G3588τὸ  G3359μέτωπόνforehead11 G4771σουthy10 G5470χαλκοῦνbrazen12
  5 G2532ΚαὶAnd1 ανα.1ἀνήγγειλάtold2 G4771σοιthee3 G3819πάλαιof old4 G3739what5 G4250πρὶνbefore6  ἐλθεῖν  G1909ἐπὶupon8 G4771σέthee9 G190.8ἀκουστόνknown10  σοι  G4160ἐποίησαI made12 G3379μήlest13 G4219ποτεthou shouldest14 G3004εἴπῃςsay15 G3754ὅτι  G3588τὰ  G1497εἴδωλάidols16 G1473μοιmy17 G4160ἐποίησεhave done18 G2532καὶand19 G3004εἴπῃςshouldest say20 G3754ὅτι  G3588τὰ  G1099.3γλυπτὰgraven21 G2532καὶand22 G3588τὰ  G5560.8χωνευτὰmolten23 G1781ἐνετείλατόhave commanded24 G1473μοιme25
  6 G191ἨκούσατεYe have heard1 G3956πάνταall2 G2532καὶthis3 G4771ὑμεῖςye4 G3766.2οὐκhave not5 G1097ἔγνωτεknown6 G235ἀλλὰyet7 G190.8ἀκουστάknown8 G4771σοιto thee9 G4160ἐποίησαI have made10 G3588τὰthe11 G2537καινὰnew things12 G575ἀπὸfrom13 G3588τοῦhenceforth14 G3569νῦν  G3739which15 G3195μέλλειare coming16 G1096γίνεσθαιto pass17 G2532καὶand18 G3766.2οὐκnot19 G3004εἶπαςthou saidst20
  7 G3569νῦνNow1 G1096γίνεταιthey come to pass2  καὶ  G3766.2οὐnot3 G3819πάλαιformerly4  καὶ  G3766.2οὐnot5 G4387προτέραιςformer6 G2250ἡμέραιςdays7 G191ἤκουσαςthou heardest8 G846αὐτάthem9 G3379μὴ  G3004εἴπῃςsay10 G3483ναίYea11 G1097γινώσκωI know12 G846αὐτάthem13
  8 G3777Οὔτεneither1 G1097ἔγνωςknown2 G3777οὔτεnor3 G4104ἠπίστωunderstood4 G3777οὔτεneither5 G575ἀπʼfrom6 G746ἀρχῆςthe beginning7 G455ἤνοιξάhave I opened8 G4771σουthine9  τὰ  G3775ὦταears10 G1097ἔγνωνI knew11  γὰρ  G3754ὅτιthat13 G114ἀθετῶνthou wouldest surely deal treacherously14 G114ἀθετήσεις  G2532καὶand15 G459ἄνομοςa transgressor16 G2089ἔτιeven17 G1537ἐκfrom18 G2836κοιλίαςthe womb19 G2564κληθήσῃwouldest be called20
  9 G1757ἝνεκενFor1 G3588τοῦ  G1699ἐμοῦmine3 G3686ὀνόματοςown4 G1166δείξωwill I shew2 G4771σοιthee5 G3588τὸν  G2372θυμόνwrath7 G1699μουmy6 G2532καὶand8 G3588τὰ  G1741ἔνδοξάglorious10 G1699μουmy9 G1863ἐπάξωwill bring11 G1909ἐπὶbefore12 G4771σὲthee13 G3363ἵναthat14 G3379μὴnot15 G1842ἐξολοθρεύσωI may utterly destroy16 G4771σεthee17
  10 G2400ἸδοὺBehold1 G4097πέπρακάI have sold3 G4771σεthee4 G3766.2οὐχnot5 G1752ἕνεκενfor6 G696ἀργυρίουsilver7 G1807ἐξειλάμηνI have rescued9 G1161δέbut8 G4771σεthee10 G1537ἐκfrom11 G2575καμίνουthe furnace12 G4432πτωχείαςof affliction13
  11 G1757ἝνεκενFor1 G1473ἐμοῦmine3 G4160ποιήσωI will do5 G4771σοιfor thee6 G3754ὅτιbecause7 G3588τὸ  G1473ἐμὸνown2 G3686ὄνομαname8 G953βεβηλοῦταιis profaned9 G2532καίand10 G3588τὴν  G1391δόξανglory13 G1473μουmy12 G2087ἑτέρῳto another15 G3766.2οὐnot14 G1325δώσωI will give11
  12 G191ἌκουέHear1 G1473μουme2 G2384ἸακὼβO Jacob3 G2532καὶand4 G2474ἸσραὴλIsrael5 G3739ὃνwhom6 G1473ἐγὼI7 G2564καλῶcall8 G1473ἐγώI9 G1510.2.1εἰμιam10 G4413πρῶτοςthe first11 G2532καὶand12 G1473ἐγώI13 G1510.2.1εἰμιendure14 G1527εἰςfor15 G3588τὸν  G165αἰῶναever16
  13 G2532Καὶalso2    G5495χείρhand1 G1473μουMy1 G2311ἐθεμελίωσεhas founded3  τὴν  G1093γῆνthe earth4 G2532καὶand5    G1188δεξιάright hand6 G1473μουmy6 G4732ἐστερέωσεhas fixed7  τὸν  G3772οὐρανόνthe sky8 G2564καλέσωI will call9 G846αὐτοὺςthem10 G2532καὶand11 G2476στήσονταιthey shall stand12 G260ἅμαtogether13
  14 G2532καὶAnd1 G4863συναχθήσονταιshall be gathered3 G3956πάντεςall2 G2532καὶand4 G191ἀκούσονταιshall hear5 G5100τίςwho6 G846αὐτοῖςthem8 ανα.1ἀνήγγειλεhas told7 G3778ταῦταthese things9 G25ἀγαπῶνOut of love10 G4771σεto thee11 G4160ἐποίησαI have fulfilled13  τὸ  G2307θέλημάdesire15 G4771σουthy14 G1909ἐπὶon16 G897ΒαβυλῶναBabylon17  τοῦ  G142ἆραιto abolish18 G4690σπέρμαseed19 G5466Χαλδαίωνof the Chaldeans20
  15 G1473ἘγὼI1 G2980ἐλάλησαhave spoken2 G1473ἐγὼI3 G2564ἐκάλεσαhave called4 G71ἤγαγονhave brought5 G846αὐτὸνhim6 G2532καὶand7 G2137εὐώδωσαmade prosperous8 G3588τὴν  G3598ὁδὸνway9 G846αὐτοῦhis10
  16 G4317ΠροσαγάγετεDraw1 G4314πρὸςnigh2 G1473μὲto me3 G2532καὶand4 G191ἀκούσατεhear ye5 G3778ταῦταthese words6 G3766.2οὐκ  G575ἀπʼfrom7 G746ἀρχῆςthe beginning8 G1722ἐνin9 G2930.1κρυφῇsecret10 G2980λελάληκαI have spoken11 G2259ἡνίκαwhen12 G1096ἐγένετοit took place13 G1563ἐκεῖthere14 G1510.2.1ἤμηνI was15 G2532καὶand16 G3569νῦνnow17 G2962Κύριοςthe Lord18 G2962Κύριος[even] the Lord19 G649ἀπέστειλέhath sent20 G1473μεme21 G2532καὶand22 G3588τὸ  G4151πνεῦμαhis Spirit23 G846αὐτοῦ 
  17  ΟὕτωThus1 G3004λέγειsaith2 G2962Κύριοςthe Lord3    G4506ῥυσάμενοςthat delivered4 G4771σεthee5 G39ἅγιοςthe Holy One6 G2474Ἰσραὴλof Israel7 G1473ἐγώI8 G1510.2.1εἰμιam9    G2316Θεόςthy God10 G4771σουthy10  δέδειχάI have shewn11 G4771σοιthee12  τοῦ  G2147εὑρεῖνhow thou shouldest find13 G4771σεthou13  τὴν  G3598ὁδὸνthe way14 G1722ἐνwherein15 G3739wherein15 G4198πορεύσῃthou shouldest walk16 G1722ἐν  G846αὐτῇ 
  18 G2532ΚαὶAnd1 G1536εἰif2 G191ἤκουσαςhadst hearkened3  τῶν  G1785ἐντολῶνcommandments4 G1473μουmy5 G1096ἐγένετοwould have been6 G302ἂν  G5616ὡσεὶlike7  ποταμὸςa river8 G1515thy peace9 G1515εἰρήνη  G4771σουthy10 G2532καὶand11  thy righteousness12 G1343δικαιοσύνηthy righteousness12 G4771σουthy13  ὡςas14 G2949κῦμαa wave15 G2281θαλάσσηςof the sea16
  19 G2532ΚαὶThy1 G1096ἐγένετοseed2 G302ἂνalso3 G5613ὡςwould4 G3588have5 G285ἄμμοςbeen6 G3588τὸas7 G4690σπέρμαthe8 G4771σουsand9 G2532καὶand10 G3588τὰthe11 G1543ἔκγοναoffspring12 G3588τῆςof13 G2836κοιλίαςthy14 G4771σουbelly15 G5613ὡςas16 G3588the17 χεωχοῦςdust18 G3588τῆςof19 G1093γῆςthe20 G3762.1οὐδὲground21 G3569νῦνneither22 G3766.2οὐnow23 G3379μὴshalt24 G1842ἐξολοθρευθῇςthou25 G3762.1οὐδὲby26 αποἀπολεῖταιany27 G3588τὸmeans28 G3686ὄνομάbe29 G4771σουutterly30 G1799ἐνώπιονdestroyed31 G1473ἐμοῦneither32
  20 G1831ἜξελθεGo1 G1537ἐκforth2 G897Βαβυλῶνοςof Babylon3 G5343φεύγωνthou that fleest4 G575ἀπὸfrom5 G3588τῶν  G5466Χαλδαίωνthe Chaldeans6 G5456φωνὴνa voice8 G2167εὐφροσύνηςof joy9 ανα.1ἀναγγειλατεutter aloud7 G2532καὶand10 G190.8ἀκουστὸνthis12 G1096γενέσθωbe made13 G3778τοῦτοknown14 ανα.1ἀναγγείλατεproclaim15 G2193ἕωςto16 G2078ἐσχάτουthe end17 G3588τῆςof18 G1093γῆςthe earth19 G3004λέγετεsay ye20 G4506Ἐῤῥύσατοhath delivered22 G2962ΚύριοςThe Lord21 G3588τὸνhis24 G1401δοῦλονservant25 G846αὐτοῦJacob26 G2384Ἰακώβ 
  21 G2532ΚαὶAnd1 G3362ἐὰνif2 G1372διψήσωσιthey shall thirst3 G1223διʼthrough5 G2048ἐρήμουdesert6 G71ἄξειhe shall lead4 G846αὐτοὺςthem7 G5204ὕδωρwater9 G1537ἐκout of10 G4073πέτραςrock11 G1806ἐξάξειhe shall bring forth8 G846αὐτοῖςto them12 G4977σχισθήσεταιshall be cloven13 G4073πέτραrock14 G2532καὶand15 G4483ῥυήσεταιshall flow forth16 G5204ὕδωρwater17 G2532καὶand18 G4095πίεταιshall drink20 G3588  G2992λαόςpeople19 G1473μουmy21
  22 G3766.2Οὐκ  G1510.2.1ἔστιis2 G5463χαίρεινjoy3 G3004λέγειsaith4 G2962Κύριοςthe Lord5 G3588τοῖς  G765ἀσεβέσινto the ungodly6
Leeser(i) 1 Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the spring of Judah, who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel,—not in truth, nor in righteousness. 2 For of the holy city they call themselves, and upon the God of Israel they stay themselves,—The Lord of hosts is his name. 3 The former things have I declared from the beginning; and out of my mouth went they forth, and I announced them: suddenly did I accomplish them, and they came to pass; 4 Because I knew that thou art obstinate, that like an iron sinew is thy neck, and thy brow of copper; 5 And I declared it to thee from the beginning; before yet it came to pass did I let thee hear it: lest thou should say, My idol hath done these things, and my graven image, and my molten image, have ordained them. 6 Thou hast heard it; see it all now; and you—will you not declare it? I caused thee to hear new things, from this time, even hidden things which thou hadst not known. 7 Now are they created, and not from the beginning; and before the day that I announced them thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. 8 But neither hadst thou heard it; nor didst thou know; nor had in ancient times thy ear been opened; for I knew that thou wouldst deal very treacherously, and a transgressor wast thou called from thy birth. 9 For the sake of my name will I defer my anger, and because of my praise will I restrain it toward thee, so that I may not cut thee off. 10 Behold, I have refined thee, though not into silver: I have approved thee in the crucible of affliction. 11 For my own sake will I do it: for how would my name be dishonored? and my glory will I not give unto another. 12 Hearken unto me, O Jacob, and Israel, my called one; I am he; I am the first, I also am the last. 13 My hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned out the heavens: I call unto them, they stand forward together. 14 Assemble yourselves, all of you, and hear: Who among them hath told these things? He whom the Lord loveth, will do his pleasure on Babylon, and display his arm on the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken it, I have also called him: I have brought him, and he shall be prosperous on his way. 16 Come ye near unto me, hear ye this; never from the beginning have I spoken in secret; from the time that it occurred, was I there. And now the Lord Eternal hath sent me, and his Spirit. 17 Thus hath said the Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel, I am the Lord thy God who teach thee for thy profit, who lead thee by the way thou shouldst go. 18 Oh that thou hadst but listened to my commandments! then would have been as a river thy peace, and thy prosperity as the waves of the sea: 19 And then would have been as the sand thy seed, and the offspring of thy body like the pebbles of the sea-shore; yet shall his name not be cut off nor destroyed from before me. 20 Go forth out of Babylon, flee away from the Chaldeans, with the voice of singing declare, announce this, carry it forth as far as the end of the earth; say, The Lord hath redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not when he led them through the deserts; waters out of the rock he let drop down for them: and he cleaved the rock, and the waters gushed out. 22 There is no peace, saith the Lord, unto the wicked.
YLT(i) 1 Hear ye this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And from the waters of Judah came out, Who are swearing by the name of Jehovah, And of the God of Israel make mention, Not in truth nor in righteousness. 2 For from the Holy City they have been called, And on the God of Israel been supported, Jehovah of Hosts is His name. 3 The former things from that time I declared, And from my mouth they have gone forth, And I proclaim them, Suddenly I have done, and it cometh. 4 From my knowing that thou art obstinate, And a sinew of iron thy neck, And thy forehead brass, 5 And I declare to thee from that time, Before it cometh I have caused thee to hear, Lest thou say, `Mine idol hath done them, And my graven image, And my molten image did command them. 6 Thou hast heard, see the whole of it, And ye, do ye not declare? I have caused thee to hear new things from this time, And things reserved that ye knew not. 7 Now they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, `Lo, I have known them.' 8 Yea, thou hast not heard, Yea, thou hast not known, Yea, from that time not opened hath thine ear, For I have known thou dealest treacherously, And `Transgressor from the belly,' One is crying to thee.
9 For My name's sake I defer Mine anger, And My praise I restrain for thee, So as not to cut thee off. 10 Lo, I have refined thee, and not with silver, I have chosen thee in a furnace of affliction. 11 For My sake, for Mine own sake, I do it, For how is it polluted? And Mine honour to another I give not. 12 Hearken to me, O Jacob, and Israel, My called one, I am He, I am first, and I am last; 13 Also, My hand hath founded earth, And My right hand stretched out the heavens, I am calling unto them, they stand together. 14 Be gathered all of you, and hear, Who among them did declare these things? Jehovah hath loved him, He doth His pleasure on Babylon, And His arm is on the Chaldeans. 15 I—I have spoken, yea, I have called him, I have brought him in, And he hath made prosperous his way.
16 Come ye near unto me, hear this, Not from the beginning in secret spake I, From the time of its being, there am I, And now the Lord Jehovah hath sent me, and His Spirit. 17 Thus said Jehovah, thy redeemer, The Holy One of Israel, `I am Jehovah thy God, teaching thee to profit, Causing thee to tread in the way thou goest. 18 O that thou hadst attended to My commands, Then as a river is thy peace, And thy righteousness as billows of the sea, 19 And as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me. 20 Go out from Babylon, flee from the Chaldeans, With a voice of singing declare, Cause ye this to be heard, Bring it forth unto the end of the earth, Say, Redeemed hath Jehovah His servant Jacob. 21 And they have not thirsted in waste places, He hath caused them to go on, Waters from a rock he hath caused to flow to them, Yea, he cleaveth a rock, and flow do waters. 22 There is no peace, said Jehovah, to the wicked!
JuliaSmith(i) 1 Hear this, ye house of Jacob, being called by the name of Israel, and from the water of Judah they came forth swearing by the name of Jehovah, and by the God of Israel they shall bring to remembrance, not in truth and not in justice. 2 For they were called of the holy city, and rested themselves upon the God of Israel; Jehovah of armies his name. 3 From then I announced the former things, and they went forth out of my Mouth, and I caused them to be heard; I did suddenly, and they shall come. 4 From my knowledge that thou wert hard, and thy neck an iron sinew, and thy forehead of brass: 5 I will announce to thee from then; before it shall come I caused thee to hear, lest thou shalt say, My image did them; and my carved image, and my Molten image commanded them. 6 Thou heardest, seeing it all; and will ye not announce? I caused thee to hear new things from now, and hidden things, and thou knewest them not 7 Now were they created and not from then; and before the day and thou heardest them not; lest thou shalt say, Behold, I knew them. 8 Also thou heardest not; also thou knewest not; also from then thine ear was not opened: for I knew, acting deceitfully, thou wilt act deceitfully, and it was called to thee transgressing from the womb. 9 For sake of my name I will delay Mine anger; I will be muzzled towards thee, not cutting thee of 10 Behold, I purified thee and not with silver; I chose thee in the furnace of affliction. 11 For my :sake, for my sake will I do: for how shall it be defiled? and I will not give my glory to another. 12 Hear to me, O Jacob and Israel, my calling; I am he, I the firsts also I the last 13 Also my hand will found the earth, and my right hand spread out the heavens: -I call to them, they shall stand together. 14 Assemble, all ye, and hear; who among them announced these things? Jehovah loved him: he will do his delight upon Babel, and his arm upon the Chaldeans 15 I, I spike; also I called him: I brought him, and his way prospered. 16 Draw ye near to me, hear this; I spake not in secret in the beginning; from the time of its being, there was I: and now the Lord Jehovah sent me, and his spirit 17 Thus said Jehovah redeeming thee, the Holy One of Israel: I Jehovah thy God teaching thee to profit, causing thee to tread in a way thou shalt go. 18 Would thou didst attend to my commands! and thy peace shall be as a river, and thy justice as the billows of the sea. 19 And thy seed shall be as the sand, and the offspring of thy bowels as its bowels; his name shall not be cut off and shall not be destroyed from before me. 20 Go ye forth from Babel; flee from the Chaldeans; with the voice of shouting, announce ye; cause this to be heard; cause it to go forth, even to the extremity o the earth; say ye, Jehovah redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not causing them to go in dry places: he caused the waters to flow out of the rock for them: and he will cleave asunder the rock, and the waters will flow out 22 No peace, said Jehovah, to the unjust
Darby(i) 1 Hear ye this, house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, not in truth, nor in righteousness. 2 For they are named after the holy city, and stay themselves upon the God of Israel: Jehovah of hosts is his name. 3 I have declared the former things long ago; and they went forth out of my mouth, and I caused them to be heard: I wrought suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass, 5 so I have long ago declared [them] to thee; before they came to pass I caused thee to hear [them]; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, or my molten image hath commanded them. 6 Thou heardest, see all this; -- and ye, will not ye declare [it]? I have caused thee to hear new things from this time, and things hidden, and that thou knewest not: 7 they are created now, and not long ago; and before this day thou hast not heard them, lest thou shouldest say, Behold, I knew them. 8 Yea, thou heardest not, yea, thou knewest not, yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest ever deal treacherously, and thou wast called a transgressor from the womb. 9 For my name`s sake I will defer mine anger, and [for] my praise will I refrain as to thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, for mine own sake, will I do [it]; for how should [my name] be profaned? and I will not give my glory unto another. 12 Hearken unto me, Jacob, and [thou] Israel, my called. I [am] HE; I, the first, and I, the last. 13 Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread abroad the heavens: I call unto them, they stand up together. 14 All ye, gather yourselves together, and hear: which among them hath declared these things? He whom Jehovah hath loved shall execute his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans. 15 I, [even] I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and his way shall be prosperous. 16 Come near unto me, hear ye this: I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I; and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit. 17 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I [am] Jehovah thy God, who teacheth thee for [thy] profit, who leadeth thee in the way that thou shouldest go. 18 Oh that thou hadst hearkened to my commandments! Then would thy peace have been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea; 19 and thy seed would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: their name should not have been cut off nor destroyed from before me. 20 Go ye forth from Babylon, flee from the Chaldeans, with a voice of singing; declare, cause this to be heard, utter it to the end of the earth; say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; yea, he clave the rock, and the waters gushed out. 22 There is no peace, saith Jehovah, unto the wicked.
ERV(i) 1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; the LORD of hosts is his name. 3 I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I shewed them: suddenly I did them, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known. 7 They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory will I not give to another. 12 Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last. 13 Yea, mine hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together. 14 Assemble yourselves, all ye, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he shall perform his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD hath sent me, and his spirit. 17 Thus saith the LORD, thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD thy God, which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. 18 Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: 19 thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name should not be cut off nor destroyed from before me. 20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. 22 There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
ASV(i) 1 Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness 2 (for they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; Jehovah of hosts is his name): 3 I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. 6 Thou hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known. 7 They are created now, and not from of old; and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory will I not give to another.
12 Hearken unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last. 13 Yea, my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together. 14 Assemble yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
17 Thus saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go. 18 Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: 19 thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from before me.
20 Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out. 22 There is no peace, saith Jehovah, to the wicked.
ASV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1004 ye this, O house H3290 of Jacob, H7121 who are called H8034 by the name H3478 of Israel, H3318 and are come forth H4325 out of the waters H3063 of Judah; H7650 who swear H8034 by the name H3068 of Jehovah, H2142 and make mention H430 of the God H3478 of Israel, H571 but not in truth, H6666 nor in righteousness
  2 H7121 (for they call H6944 themselves of the holy H5892 city, H5564 and stay H430 themselves upon the God H3478 of Israel; H3068 Jehovah H6635 of hosts H8034 is his name):
  3 H5046 I have declared H7223 the former things H227 from of old; H3318 yea, they went forth H6310 out of my mouth, H8085 and I showed H6597 them: suddenly H6213 I did H935 them, and they came to pass.
  4 H1847 Because I knew H7186 that thou art obstinate, H6203 and thy neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and thy brow H5154 brass;
  5 H5046 therefore I have declared H227 it to thee from of old; before H935 it came to pass H8085 I showed H559 it thee; lest thou shouldest say, H6090 Mine idol H6213 hath done H6459 them, and my graven image, H5262 and my molten image, H6680 hath commanded them.
  6 H8085 Thou hast heard H2372 it; behold H5046 all this; and ye, will ye not declare H8085 it? I have showed H2319 thee new things H6258 from this time, H5341 even hidden things, H3045 which thou hast not known.
  7 H1254 They are created H6440 now, and not from of old; and before H3117 this day H8085 thou heardest H559 them not; lest thou shouldest say, H3045 Behold, I knew them.
  8 H8085 Yea, thou heardest H3045 not; yea, thou knewest H241 not; yea, from of old thine ear H6605 was not opened: H3045 for I knew H898 that thou didst deal very H898 treacherously, H7121 and wast called H6586 a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 sake will I defer H639 mine anger, H8416 and for my praise H2413 will I refrain H3772 for thee, that I cut thee not off.
  10 H6884 Behold, I have refined H3701 thee, but not as silver; H977 I have chosen H3564 thee in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 For mine own sake, for mine own sake, will I do H2490 it; for how should my name be profaned? H3519 and my glory H5414 will I not give H312 to another.
  12 H8085 Hearken H3290 unto me, O Jacob, H3478 and Israel H7121 my called: H7223 I am he; I am the first, H314 I also am the last.
  13 H3027 Yea, my hand H3245 hath laid the foundation H776 of the earth, H3225 and my right hand H2946 hath spread H8064 out the heavens: H7121 when I call H5975 unto them, they stand up H3162 together.
  14 H6908 Assemble H8085 yourselves, all ye, and hear; H5046 who among them hath declared H3068 these things? He whom Jehovah H157 loveth H6213 shall perform H2656 his pleasure H894 on Babylon, H2220 and his arm H3778 shall be on the Chaldeans.
  15 H1696 I, even I, have spoken; H7121 yea, I have called H935 him; I have brought H1870 him, and he shall make his way H6743 prosperous.
  16 H7126 Come H7126 ye near H8085 unto me, hear H7218 ye this; from the beginning H1696 I have not spoken H5643 in secret; H6256 from the time H136 that it was, there am I: and now the Lord H3069 Jehovah H7971 hath sent H7307 me, and his Spirit.
  17 H559 Thus saith H3068 Jehovah, H1350 thy Redeemer, H6918 the Holy One H3478 of Israel: H3068 I am Jehovah H430 thy God, H3925 who teacheth H3276 thee to profit, H1869 who leadeth H1870 thee by the way H3212 that thou shouldest go.
  18 H3863 Oh that H7181 thou hadst hearkened H4687 to my commandments! H7965 then had thy peace H5104 been as a river, H6666 and thy righteousness H1530 as the waves H3220 of the sea:
  19 H2233 thy seed H2344 also had been as the sand, H6631 and the offspring H4578 of thy bowels H4579 like the grains H8034 thereof: his name H3772 would not be cut off H8045 nor destroyed H6440 from before me.
  20 H3318 Go ye forth H894 from Babylon, H1272 flee H3778 ye from the Chaldeans; H6963 with a voice H7440 of singing H5046 declare H8085 ye, tell H3318 this, utter H7097 it even to the end H776 of the earth: H559 say H3068 ye, Jehovah H1350 hath redeemed H5650 his servant H3290 Jacob.
  21 H6770 And they thirsted H3212 not when he led H2723 them through the deserts; H4325 he caused the waters H5140 to flow H6697 out of the rock H1234 for them; he clave H6697 the rock H4325 also, and the waters H2100 gushed out.
  22 H7965 There is no peace, H559 saith H3068 Jehovah, H7563 to the wicked.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the fountain of Judah; who swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel, the LORD of hosts is His name. 3 I have declared the former things from of old; yea, they went forth out of My mouth, and I announced them; suddenly I did them, and they came to pass. 4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; 5 Therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I announced it to thee; lest thou shouldest say: 'Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.' 6 Thou hast heard, see, all this; and ye, will ye not declare it? I have announced unto thee new things from this time, even hidden things, which thou hast not known. 7 They are created now, and not from of old, and before this day thou heardest them not; lest thou shouldest say: 'Behold, I knew them.' 8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened; for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. 9 For My name's sake will I defer Mine anger, and for My praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver; I have tried thee in the furnace of affliction. 11 For Mine own sake, for Mine own sake, will I do it; for how should it be profaned? And My glory will I not give to another. 12 Hearken unto Me, O Jacob, and Israel My called: I am He; I am the first, I also am the last. 13 Yea, My hand hath laid the foundation of the earth, and My right hand hath spread out the heavens; when I call unto them, they stand up together. 14 Assemble yourselves, all ye, and hear; which among them hath declared these things? He whom the LORD loveth shall perform His pleasure on Babylon, and show His arm on the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken, yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near unto Me, hear ye this: From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I; and now the Lord GOD hath sent me, and His spirit. 17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD thy God, who teacheth thee for thy profit, who leadeth thee by the way that thou shouldest go. 18 Oh that thou wouldest hearken to My commandments! then would thy peace be as a river, and thy righteousness as the waves of the sea; 19 Thy seed also would be as the sand, and the offspring of thy body like the grains thereof; his name would not be cut off nor destroyed from before Me. 20 Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye: 'The LORD hath redeemed His servant Jacob. 21 And they thirsted not when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cleaved the rock also, and the waters gushed out.' 22 There is no peace, saith the LORD concerning the wicked.
Rotherham(i) 1 Hear ye this––O house of Jacob, Ye who call yourselves by the name of Israel, Yea, from the waters of Judah, came they forth,––Who swear by the name of Yahweh, And, by the God of Israel, call to remembrance––Not in truth, nor in righteousness; 2 For, of the holy city, do they call themselves, And, on the God of Israel, do they stay themselves,––Yahweh of hosts, is his name. 3 Things in advance, of old, I declared, Yea, out of mine own mouth, came they forth, that I might let them be known,––Suddenly, I wrought, and they came to pass. 4 Because I knew that––Obstinate, thou wast,––And, a sinew of iron, was thy neck, And thy brow, brazen, 5 Therefore told I thee––in time past, Ere yet it came, I let thee hear,––Lest thou shouldest say––Mine idol, wrought them, Yea, my carved image and my molten image, commanded them! 6 Thou hast heard––see it, whole, And will, ye, not tell? I have let thee hear new things––from the present time, Even secrets, which ye knew not. 7 Now, are they created, and, not in time past, And, before today, thou hadst not heard of them,––Lest thou shouldest say, Lo! I knew them! 8 Nay! thou hadst not heard, Nay! thou hadst not known, Nay! in time past, thine ear, was not opened,––For I knew that thou, wouldst be treacherous, Yea, a transgressor from birth, hast thou been called.
9 For the sake of mine own Name, will I defer mine anger, And, for my praise, will I restrain myself towards thee,––So as not to cut thee off. 10 Lo! I have refined thee, but not as silver,––I have tested thee, in a smelting–pot of affliction. 11 For mine own sake––for mine own sake, will I effectually work, For how should it be profaned? And, my glory––to another, will I not give. 12 Hearken unto me, O Jacob, And Israel, my called one,––I, am, the Same, I, the first, yea, I, the last: 13 Surely, mine own hand, founded the earth, And, my right hand, stretched out the heavens,––While I, was calling, unto them, they stood forth, at once. 14 Assemble yourselves––all of you, and hear, Who among them, hath told these things? he whom Yahweh loveth, will execute––His pleasure, on Babylon, And his stroke, on the Chaldeans. 15 I––I, have spoken, Yea I have called him,––I have brought him in, and he shall make prosperous his way.
16 Draw ye near unto me––hear ye this, Not in advance, in secret, have I spoken, From the very time it cometh into being, there, am I,––And, now, My Lord Yahweh hath sent me, and his spirit. 17 Thus saith Yahweh––Thy Redeemer, The Holy One of Israel,––I––Yahweh, am thy God, Teaching thee to profit, Guiding thee in the way thou shouldest go. 18 Oh! that thou hadst hearkened to my commandments,––Then had been, like a river, thy prosperity, And, thy righteousness, like the waves of the sea: 19 Then had been, like the sand, thy seed, And, the offspring of thy body, like the grains thereof,––Neither cut off nor destroyed, had been his name from before me. 20 Come ye forth out of Babylon, Flee from among the Chaldeans, With triumphant voice, tell ye––let this be heard, Let it go forth as far as the end of the earth,––Say ye––Yahweh, hath redeemed, his servant Jacob! 21 And they thirsted not, when, through dry places, he led them, Waters out of the rock, caused he to flow out to them,––Yea be cleft a rock, and, there gushed out, waters: 22 No well–being, saith Yahweh, to the lawless.
Ottley(i) 1 Hear ye this, house of Jacob, ye that are called by the name of Israel, and that have come forth from Judah, ye that swear by the name of the Lord God of Israel, calling him to mind not with truth, nor with righteousness, 2 And holding by the name of the holy city, and staying yourselves upon the God of Israel: the Lord of Hosts is his name. 3 Still have I declared the former things, and out of my mouth went they forth, and came to be heard: I did them suddenly, and they came to pass. 4 I perceive that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass. 5 And I declared to thee the things of old, before they came upon thee; I made it to be heard of thee, lest thou shouldest say, Mine idols have done it, and say, The graven and the molten images have commanded me. 6 Ye have heard all, and ye perceived not; but I have also made to be heard of thee the new things from henceforth which shall come to pass; and thou saidst not, 7 Now come they to pass, and not long since, and not in former days didst thou hear of them; lest thou shouldest say, Yea, I perceive them. 8 Thou didst neither perceive nor know, nor did I open thine ears from the beginning; for I perceived that thou wouldest utterly set them at nought, and thou shalt be called a transgressor even from the womb. 9 For my name's sake will I show thee my wrath, and my glorious deeds will I bring upon thee, that I may not utterly destroy thee. 10 Behold, I have sold thee, not for silver; and I delivered thee out of the furnace of beggary. 11 For mine own sake will I do it unto thee; for my name is polluted, and my glory will I not give to another. 12 Hear me, Jacob, and Israel, whom I call; I am first, and I am for everlasting: 13 And my hand laid the foundation of the earth, and my right hand established the heaven; I will call them, and they shall stand together. 14 And all shall be gathered together, and shall hearken. Who declared these things unto them? Because I loved thee, I did this upon Babylon, thy will, to destroy the seed of the Chaldaeans. 15 I spake, I called him, led him, and made his way prosperous. 16 Draw near unto me, and hear ye this; from the beginning have I not spoken in secret, nor in a dark place of the earth; when it came to pass, there was I, and now the Lord hath sent me, and his spirit. 17 Thus saith the Lord, thy deliverer, the Holy One of Israel: [[I am thy God,]] I have shown to thee, that thou mayest find the way wherein thou shalt walk. 18 And if thou hadst hearkened to my commandments, thy peace should have been made as a river, and thy righteousness as a wave of the sea; 19 And thy seed should have become as sand, and the offspring of thy womb as the dust of the earth; nor shalt thou now be utterly destroyed, nor shall thy name perish before me. 20 Come thou forth from Babylon, fleeing from the Chaldaeans; proclaim ye the voice of joy, and let this be heard, report it to the end of the earth; say ye, The Lord hath delivered his people Jacob. 21 And if they be thirsty, he will bring them through the wilderness, he will bring water for them out of a rock; a rock shall be cleft, and water shall flow, and my people shall drink. 22 There is no rejoicing, saith the Lord, for the wicked.
CLV(i) 1 Hear this, house of Jacob, called by the name of Israel, and those who from the waters of Judah fare forth, those swearing by the name of Yahweh, and the Elohim of Israel are mentioning, not in truth, and not in righteousness, 2 for from the holy city are they called, and by the Elohim of Israel are they supported. Yahweh of hosts is His name." 3 The first things hitherto I foretold, and from My mouth they fared forth. Then I am announcing them. Suddenly I do them. And they shall come to pass." 4 From what I know, you are obstinate, and a sinew of iron is your scruff. And your forehead is copper." 5 Yet I was telling it to you hitherto; ere it is coming, I announced it to you, lest you should say, `My grief fetish did them. And my carving and my molten image instructs them.'" 6 You have heard! You perceive it all! Yet you, are you not telling? I announce to you new things henceforth, and things preserved, yet you do not know them." 7 Now are they created, yet not hitherto. Yet before their day, then you did not hear them, lest you should say, `Behold! I knew them.'" 8 And moreover, you did not hear! Moreover, you did not know! Moreover, hitherto, I did not open your ear. For I know that you are treacherous, and a transgressor, from the belly, are you called." 9 On account of My name am I long-suffering in My anger, and for My praise am I repressing for you, to avoid cutting you off." 10 Behold! I refined you, yet not as silver; I tested you in the crucible of humiliation." 11 On My account, on My account am I doing it. For how is My name being violated! Yet My glory I will not give to another!" 12 Hearken to Me, Jacob, My servant, and Israel, My called. I am He! I am the First! Indeed, I am the Last!" 13 Indeed, My hand founded the earth, and My right handbreadth measured the heavens. I am calling to them, and they are standing together." 14 Convene, all of you, and hear! Who among you tells these things? Yahweh loves him, he who will do His desire in Babylon, when His arm is on the Chaldeans." 15 I, yea I, I speak. Indeed, I call him. I bring him, and I prosper his way." 16 Draw near to me! Hear this! From the beginning, I did not speak in concealment, nor in a dark place of the earth. From the era of its coming, I was there, and now my Lord Yahweh sends me and His spirit." 17 Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel, "I, Yahweh, your Elohim, will teach you to benefit, causing you to tread in the way in which you shall go." 18 O that you attended to My instructions! Then your welfare will become as a stream, and your righteousness as billows of the sea." 19 Then your seed will become as the sand of the sea, and the offspring of your bowels as the soil of the land. Not cut off nor exterminated shall be his name from before Me." 20 Fare forth from Babylon! Away from the Chaldeans! With a voice of jubilation tell it, and announce this; bring it forth unto the ends of the earth:Say, `Yahweh has redeemed His servant Jacob.'" 21 And they were not thirsty in the deserts in which He conducted them. He caused water from a rock to exude for them. And rending was the rock, and gushing was the water, and My people drink." 22 No peace,says Yahweh, "is there for the wicked."
BBE(i) 1 Give ear to this, O family of Jacob, you who are named by the name of Israel, and have come out of the body of Judah; who take oaths by the name of the Lord, and make use of the name of the God of Israel, but not truly and not in good faith. 2 For they say that they are of the holy town, and put their faith in the God of Israel: the Lord of armies is his name. 3 I gave word in the past of the things which came about; they came from my mouth, and I made them clear: suddenly I did them, and they came about. 4 Because I saw that your heart was hard, and that your neck was an iron cord, and your brow brass; 5 For this reason I made it clear to you in the past, before it came I gave you word of it: for fear that you might say, My god did these things, and my pictured and metal images made them come about. 6 All this has come to your ears and you have seen it; will you not give witness to it? I am now making clear new things, even secret things, of which you had no knowledge. 7 They have only now been effected, and not in the past: and before this day they had not come to your ears; for fear that you might say, I had knowledge of them. 8 Truly you had no word of them, no knowledge of them; no news of them in the past had come to your ears; because I saw how false was your behaviour, and that your heart was turned against me from your earliest days. 9 Because of my name I will put away my wrath, and for my praise I will keep myself from cutting you off. 10 See, I have been testing you for myself like silver; I have put you through the fire of trouble. 11 For myself, even because of my name, I will do it; for I will not let my name be shamed; and my glory I will not give to another. 12 Give ear to me, Jacob, and Israel, my loved one; I am he, I am the first and I am the last. 13 Yes, by my hand was the earth placed on its base, and by my right hand the heavens were stretched out; at my word they take up their places. 14 Come together, all of you, and give ear; who among you has given news of these things? the Lord's loved one will do his pleasure with Babylon, and with the seed of the Chaldaeans. 15 I, even I, have given the word; I have sent for him: I have made him come, and have given effect to his undertakings. 16 Come near to me, and give ear to this; from the start I did not keep it secret; from the time of its coming into existence I was there: and now the Lord God has sent me, and given me his spirit. 17 The Lord who takes up your cause, the Holy One of Israel, says, I am the Lord your God, who is teaching you for your profit, guiding you by the way in which you are to go. 18 If only you had given ear to my orders, then your peace would have been like a river, and your righteousness as the waves of the sea: 19 Your seed would have been like the sand, and your offspring like the dust: your name would not be cut off or come to an end before me. 20 Go out of Babylon, go in flight from the Chaldaeans; with the sound of song make it clear, give the news, let the word go out even to the end of the earth: say, The Lord has taken up the cause of his servant Jacob. 21 They had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out. 22 There is no peace, says the Lord, for the evil-doers.
MKJV(i) 1 Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah and make mention of the God of Israel (but not in truth nor in righteousness). 2 For they call themselves of the holy city, and rest themselves on the God of Israel; Jehovah of Hosts is His name. 3 I have foretold the former things from the beginning; and they went out of My mouth; and I made them hear; I acted suddenly; and they came about. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your brow bronze. 5 And I declared it to you from the beginning. Before it happened I revealed it to you; lest you should say, My idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You heard; see it all; and will you not declare? I have shown you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you did not hear them; lest you should say, Behold, I knew them. 8 Yea, you did not hear; yea, you did not know; yea, from the time that your ear was not opened; for I surely know that you will betray and trespass; from the womb it was called to you. 9 For My name's sake I will put off My anger, and for My praise I will hold back for you, that I do not cut you off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my sake, for My sake I will do it; for why should My name be defiled? And I will not give My glory to another. 12 Listen to me, O Jacob and Israel, My called; I am He; I am the first, I also am the last. 13 My hand also has laid the foundation of the earth, and My right hand has stretched out the heavens. I called; they stood up together. 14 Let all of you gather and hear; who among them has declared these things? Jehovah has loved him; He will do His pleasure on Babylon, and His arm shall be on the Chaldeans. 15 I, I, have spoken; yea, I have called him; I brought him and he makes his way succeed. 16 Come near to Me, hear this; I have not spoken in secret from the beginning. From its being, I was there; and now the Lord Jehovah, and His Spirit, has sent Me. 17 So says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel, I am Jehovah your God who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go. 18 Oh that you had paid attention to My commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea. 19 And your seed would have been like the sand, and the offspring of your bowels like its grain; his name would not have been cut off nor destroyed from before Me. 20 Go out of Babylon; flee from the Chaldeans. Tell it with a voice of singing, let this be heard, let it go out to the end of the earth; say, Jehovah has redeemed His servant Jacob. 21 And they did not thirst when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He cut open the rock also, and the waters gushed out. 22 There is no peace, says Jehovah, to the wicked.
LITV(i) 1 Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come out from the waters of Judah, who swear by Jehovah's name and profess by the God of Israel, not in truth or in righteousness. 2 For they are called of the holy city, and rest themselves on the God of Israel; Jehovah of Hosts is His name. 3 I have foretold the former things from then; and they went out of My mouth; and I made them hear; suddenly I acted, and they came about. 4 Because I knew that you are hard, and your neck is a sinew of iron, and your brow brass. 5 And I declared to you from then; before it came I made you hear, lest you should say, My idol did them; and my image and my casted image commanded them. 6 You heard; see it all; and will you not declare? I made you hear new things from now, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from then; even before today, but you did not hear them; lest you should say, See, I knew them. 8 Yea, you did not hear; yea, you did not know; yea, from then your ear was not opened; for I know you surely will betray and trespass, from the womb it was called to you. 9 For My name's sake I will put off My anger; and for My praise I will hold back for you, so as not to cut you off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For My sake, for My sake, I will act; for how is it defiled? And I will not give My glory to another. 12 Listen to Me, O Jacob, and Israel My called: I am He; I am the first; I surely am the last. 13 My hand surely founded earth, and My right hand has stretched out the heavens; I called to them, they stood up together. 14 All of you gather and hear: Who among them has declared these things ? Jehovah has loved him. He will do His pleasure on Babylon; yea, His arm shall be on the Chaldeans. 15 I, I have spoken; yea, I have called him, I brought him, and he causes his way to prosper. 16 Come near to me; hear this: I have not spoken in secret from the beginning. From its being, I was there; and now the Lord Jehovah, and His Spirit, has sent Me. 17 So says Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel, I am Jehovah your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go. 18 Oh that you had listened to My commands! Then your peace would have been like the river, and your righteousness like the waves of the sea. 19 And your seed would have been like the sand, and your offspring of your bowels like its grain; his name would not have been cut off nor destroyed from My presence. 20 Go out of Babylon; flee from the Chaldeans. Tell this with the voice of rejoicing; let this be heard, let it go out to the end of the earth; say, Jehovah has redeemed His servant Jacob. 21 And they did not thirst; He led them in the deserts; He made waters flow out of rock for them. And He cut open the rock and the water gushed out. 22 There is no peace, says Jehovah, to the wicked.
ECB(i) 1
THE HARDNESS OF YISRA EL
Hear this, O house of Yaaqov - called by the name of Yisra El coming from the waters of Yah Hudah; who oaths by the name of Yah Veh and memorializes Elohim of Yisra El - neither in truth, nor in justness. 2 For they call themselves of the holy city, and prop themselves on Elohim of Yisra El; Yah Veh Sabaoth is his name. 3 I told of the former ever since; and they come from my mouth, and I hear them; I work them suddenly; and they become. 4 Because I know you are hard, and your neck an iron sinew and your forehead copper; 5 I even tell you ever since; so that you hear ere it becomes: lest you say, My idol worked them! And my sculptile and my libation misvahed them! 6 Hear you? See you all this? - and tell it not? I have you hear the new from this time, - the guarded, and you know them not. 7 They are now created - not from the beginning from the face of the day when you heard not; lest you say, Behold, I knew them. 8 Yes, you heard not; yes, you knew not; yes, from the time your ear was not opened: for I knew that in dealing covertly, that you deal covertly - a rebel from the belly. 9 For sake of my name, I prolong my wrath; and for my halal, I restrain for you, that I not cut you off. 10 Behold, I refined you, but not with silver; I chose you in the furnace of humiliation. 11 For my own sake - for my own sake, I work it. For how is it profaned? And I give not my honor to another. 12 Hearken to me, O Yaaqov and Yisra El, my called; I am he; I - first; yes, I - final. 13 Also, my hand founded the earth and my right palm spanned the heavens: I call to them; they stand together. 14 All of you, gather and hear; who among them tells these? Yah Veh loved him: he works his delight on Babel, and his arm on the Kesediym. 15 I - I worded; yes, I called him: I brought him; and prospered his way. 16 Approach me; hear this; I worded not covertly from the beginning; from the time of its being, there I am: and now Adonay Yah Veh and his Spirit send me. 17 Thus says Yah Veh, your Redeemer, the Holy One of Yisra El; I - Yah Veh your Elohim teaching you to benefit, aiming you in the way to go. 18 O had you hearkened to my misvoth then your shalom had become as a river, and your justness as the waves of the sea: 19 and your seed as the sand; and the offspring of your inwards as the belly; and his name, neither cut off nor destroyed from my face. 20 Come from Babel! Flee from the Kesediym! Tell with a voice of shouting what we hear! Utter it to the end of the earth! Say, Yah Veh redeems his servant Yaaqov. 21 And they thirst not; he carried them through the parched areas: he flowed the waters from the rock for them: he split the rock and the waters flowed. 22 There is no shalom, says Yah Veh, to the wicked.
ACV(i) 1 Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of the waters of Judah, who swear by the name of LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness 2 (for they call themselves of the holy city, and steady themselves upon the God of Israel, LORD of hosts is his name): 3 I have declared the former things from of old. Yea, they went forth out of my mouth, and I showed them. Suddenly I did them, and they came to pass. 4 Because I knew that thou are obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass, 5 therefore I have declared it to thee from of old. Before it came to pass I showed it to thee, lest thou should say, My idol has done them. And my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 Thou have heard it, behold all this, and ye, will ye not declare it? I have shown thee new things from this time, even hidden things, which thou have not known. 7 They are created now, and not from of old. And thou have not heard them before this day, lest thou should say, Behold, I knew them. 8 Yea, thou heard not. Yea, thou knew not. Yea, from of old thine ear was not opened. For I knew that thou dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake I will defer my anger, and for my praise I will refrain for thee, that I not cut thee off. 10 Behold, I have refined thee, but not as silver. I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For my own sake, for my own sake, I will do it. For how should my name be profaned? And I will not give my glory to another. 12 Hearken to me, O Jacob, and Israel my called: I am he. I am the first. I also am the last. 13 Yea, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. When I call to them, they stand up together. 14 Assemble yourselves, all ye, and hear: Who among them has declared these things? He whom LORD loves shall perform his pleasure on Babylon, and his arm, the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken, yea, I have called him. I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come ye near to me, hear ye this: From the beginning I have not spoken in secret. From the time that it was, there I am. And now the lord LORD and his Spirit has sent me. 17 Thus says LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am LORD thy God, who teaches thee to profit, who leads thee by the way that thou should go. 18 Oh that thou had hearkened to my commandments! Then thy peace would have been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea. 19 Thy seed also would have been as the sand, and the offspring of thy bowels like the grains of it. His name would not be cut off nor destroyed from before me. 20 Go ye forth from Babylon. Flee ye from the Chaldeans. With a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth. Say ye, LORD has redeemed his servant Jacob. 21 And they did not thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock, and the waters gushed out. 22 There is no peace, says LORD, to the wicked.
WEB(i) 1 “Hear this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and have come out of the waters of Judah. You swear by Yahweh’s name, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness— 2 for they call themselves citizens of the holy city, and rely on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name. 3 I have declared the former things from of old. Yes, they went out of my mouth, and I revealed them. I did them suddenly, and they happened. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze; 5 therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, ‘My idol has done them. My engraved image and my molten image has commanded them.’ 6 You have heard it. Now see all this. And you, won’t you declare it? “I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known. 7 They are created now, and not from of old. Before today, you didn’t hear them, lest you should say, ‘Behold, I knew them.’ 8 Yes, you didn’t hear. Yes, you didn’t know. Yes, from of old your ear was not opened, for I knew that you dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For my name’s sake, I will defer my anger, and for my praise, I hold it back for you so that I don’t cut you off. 10 Behold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, for my own sake, I will do it; for how would my name be profaned? I will not give my glory to another. 12 “Listen to me, O Jacob, and Israel my called: I am he. I am the first. I am also the last. 13 Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. when I call to them, they stand up together. 14 “Assemble yourselves, all of you, and hear! Who among them has declared these things? He whom Yahweh loves will do what he likes to Babylon, and his arm will be against the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken. Yes, I have called him. I have brought him and he shall make his way prosperous. 16 “Come near to me and hear this: “From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it happened, I was there.” Now the Lord Yahweh has sent me with his Spirit. 17 Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel says: “I am Yahweh your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go. 18 Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river and your righteousness like the waves of the sea. 19 Your offspring also would have been as the sand and the descendants of your body like its grains. His name would not be cut off nor destroyed from before me.” 20 Leave Babylon! Flee from the Chaldeans! With a voice of singing announce this, tell it even to the end of the earth: say, “Yahweh has redeemed his servant Jacob!” 21 They didn’t thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock and the waters gushed out. 22 “There is no peace”, says Yahweh, “for the wicked.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8085 "Hear H1004 this, house H3290 of Jacob, H7121 you who are called H8034 by the name H3478 of Israel, H3318 and have come forth H4325 out of the waters H3063 of Judah; H7650 who swear H8034 by the name H3068 of Yahweh, H2142 and make mention H430 of the God H3478 of Israel, H571 but not in truth, H6666 nor in righteousness
  2 H7121 (for they call H6944 themselves of the holy H5892 city, H5564 and stay H430 themselves on the God H3478 of Israel; H3068 Yahweh H6635 of Armies H8034 is his name):
  3 H5046 I have declared H7223 the former things H227 from of old; H3318 yes, they went forth H6310 out of my mouth, H8085 and I showed H6597 them: suddenly H6213 I did H935 them, and they happened.
  4 H1847 Because I knew H7186 that you are obstinate, H6203 and your neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and your brow H5154 brass;
  5 H5046 therefore I have declared H227 it to you from of old; before H935 it came to pass H8085 I showed H559 it to you; lest you should say, H6090 ‘My idol H6213 has done H6459 them, and my engraved image, H5262 and my molten image, H6680 has commanded them.'
  6 H8085 You have heard H2372 it; see H5046 all this; and you, will you not declare H8085 it? "I have shown H5341 you new things H6258 from this time, H5341 even hidden things, H3045 which you have not known.
  7 H1254 They are created H6440 now, and not from of old; and before H3117 this day H8085 you didn't hear H559 them; lest you should say, H3045 ‘Behold, I knew them.'
  8 H8085 Yes, you didn't hear; H3045 yes, you didn't know; H241 yes, from of old your ear H6605 was not opened: H3045 for I knew H898 that you dealt very H898 treacherously, H7121 and was called H6586 a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 sake will I defer H639 my anger, H8416 and for my praise H2413 will I refrain H3772 for you, that I not cut you off.
  10 H6884 Behold, I have refined H3701 you, but not as silver; H977 I have chosen H3564 you in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 For my own sake, for my own sake, will I do H2490 it; for how should my name be profaned? H5414 I will not give H3519 my glory H312 to another.
  12 H8085 "Listen H3290 to me, O Jacob, H3478 and Israel H7121 my called: H7223 I am he; I am the first, H314 I also am the last.
  13 H3027 Yes, my hand H3245 has laid the foundation H776 of the earth, H3225 and my right hand H2946 has spread H8064 out the heavens: H7121 when I call H5975 to them, they stand up H3162 together.
  14 H6908 "Assemble H8085 yourselves, all you, and hear; H5046 who among them has declared H3068 these things? He whom Yahweh H157 loves H6213 shall perform H2656 his pleasure H894 on Babylon, H2220 and his arm H3778 shall be on the Chaldeans.
  15 H1696 I, even I, have spoken; H7121 yes, I have called H935 him; I have brought H1870 him, and he shall make his way H6743 prosperous.
  16 H7126 "Come H7126 near H8085 to me and hear H7218 this: "From the beginning H1696 I have not spoken H5643 in secret; H6256 from the time H136 that it was, there am I." Now the Lord H3069 Yahweh H7971 has sent H7307 me, with his Spirit.
  17 H559 Thus says H3068 Yahweh, H1350 your Redeemer, H6918 the Holy One H3478 of Israel: H3068 I am Yahweh H430 your God, H3925 who teaches H3276 you to profit, H1869 who leads H1870 you by the way H3212 that you should go.
  18 H3863 Oh that H7181 you had listened H4687 to my commandments! H7965 then your peace H5104 would have been like a river, H6666 and your righteousness H1530 like the waves H3220 of the sea:
  19 H2233 your seed H2344 also had been as the sand, H6631 and the offspring H4578 of your body H4579 like its grains: H8034 his name H3772 would not be cut off H8045 nor destroyed H6440 from before me.
  20 H3318 Go forth H894 from Babylon, H1272 flee H3778 from the Chaldeans; H6963 with a voice H7440 of singing H5046 declare, H8085 tell H3318 this, utter H7097 it even to the end H776 of the earth: H559 say, H3068 Yahweh H1350 has redeemed H5650 his servant H3290 Jacob.
  21 H6770 They didn't thirst H3212 when he led H2723 them through the deserts; H4325 he caused the waters H5140 to flow H6697 out of the rock H1234 for them; he split H6697 the rock H4325 also, and the waters H2100 gushed out.
  22 H7965 "There is no peace," H559 says H3068 Yahweh, H7563 "for the wicked."
NHEB(i) 1 "Hear this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and have come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness 2 (for they call themselves of the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the LORD of hosts is his name): 3 I have declared the former things from of old; yes, they went forth out of my mouth, and I caused them to hear it. Suddenly I did them, and they happened. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze; 5 therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, 'My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.' 6 You have heard it; see all this; and you, will you not declare it? "I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known. 7 They are created now, and not from of old; and before this day you did not hear them; lest you should say, 'Look, I knew them.' 8 Yes, you did not hear; yes, you did not know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you dealt very treacherously, and was called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for you, that I not cut you off. 10 Look, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should my name be profaned? I will not give my glory to another. 12 "Listen to me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last. 13 Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens: when I call to them, they stand up together. 14 "Let all of them assemble and hear; who among them has declared these things? He whom the LORD loves shall perform his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 "Come near to me and hear this: "From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I." Now the LORD has sent me, with his Spirit. 17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go. 18 But would that you had listened to my commandments. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea. 19 Your descendants would have been as the sand, and the offspring of your body like its grains; his name not be cut off nor destroyed from before me. 20 Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare, tell this, send it out throughout the earth. Say, 'The LORD has redeemed his servant Jacob.' 21 They did not thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rock also, and the waters gushed out. 22 "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
AKJV(i) 1 Hear you this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves on the God of Israel; The LORD of hosts is his name. 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it you: lest you should say, My idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You have heard, see all this; and will not you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them. 8 Yes, you heard not; yes, you knew not; yes, from that time that your ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for you, that I cut you not off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory to another. 12 Listen to me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. 13 My hand also has laid the foundation of the earth, and my right hand has spanned the heavens: when I call to them, they stand up together. 14 All you, assemble yourselves, and hear; which among them has declared these things? The LORD has loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come you near to me, hear you this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, has sent me. 17 Thus said the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD your God which teaches you to profit, which leads you by the way that you should go. 18 O that you had listened to my commandments! then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea: 19 Your seed also had been as the sand, and the offspring of your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. 20 Go you forth of Babylon, flee you from the Chaldeans, with a voice of singing declare you, tell this, utter it even to the end of the earth; say you, The LORD has redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he split the rock also, and the waters gushed out. 22 There is no peace, said the LORD, to the wicked.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H2063 you this, H1004 O house H3290 of Jacob, H7121 which are called H8034 by the name H3478 of Israel, H3318 and are come H3318 forth H4325 out of the waters H3063 of Judah, H7650 which swear H8034 by the name H3068 of the LORD, H2142 and make mention H430 of the God H3478 of Israel, H571 but not in truth, H3808 nor H6666 in righteousness.
  2 H7121 For they call H6944 themselves of the holy H5892 city, H5564 and stay H430 themselves on the God H3478 of Israel; H3068 The LORD H6635 of hosts H8034 is his name.
  3 H5046 I have declared H7223 the former H227 things from the beginning; H3318 and they went H3318 forth H6310 out of my mouth, H8085 and I showed H6213 them; I did H6597 them suddenly, H935 and they came to pass.
  4 H1847 Because I knew H7186 that you are obstinate, H6203 and your neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and your brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 declared H2962 it to you; before H935 it came H8085 to pass I showed H6435 it you: lest H559 you should say, H6090 My idol H6213 has done H6459 them, and my graven H5262 image, and my molten H6680 image, has commanded them.
  6 H8085 You have heard, H2372 see H3605 all H5046 this; and will not you declare H8085 it? I have showed H2319 you new H6258 things from this time, H5341 even hidden H3045 things, and you did not know them.
  7 H1254 They are created H6258 now, H227 and not from the beginning; H6440 even before H3117 the day H8085 when you heard H6435 them not; lest H559 you should say, H2009 Behold, H3045 I knew them.
  8 H1571 Yes, H8085 you heard H1571 not; yes, H3045 you knew H1571 not; yes, H227 from that time H241 that your ear H6605 was not opened: H3045 for I knew H898 that you would deal very H898 treacherously, H7121 and were called H6586 a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name’s H4616 sake H748 will I defer H639 my anger, H8416 and for my praise H2413 will I refrain H3772 for you, that I cut you not off.
  10 H2009 Behold, H6884 I have refined H3701 you, but not with silver; H977 I have chosen H3564 you in the furnace H6040 of affliction.
  11 H4616 For my own sake, H4616 even for my own sake, H6213 will I do H349 it: for how H2490 should my name be polluted? H5414 and I will not give H3519 my glory H312 to another.
  12 H8085 Listen H3290 to me, O Jacob H3478 and Israel, H7121 my called; H7223 I am he; I am the first, H637 I also H314 am the last.
  13 H3027 My hand H637 also H3245 has laid the foundation H776 of the earth, H3225 and my right H3225 hand H2946 has spanned H8064 the heavens: H7121 when I call H5975 to them, they stand H3162 up together.
  14 H3605 All H6908 you, assemble H8085 yourselves, and hear; H4310 which H5046 among them has declared H428 these H3068 things? The LORD H157 has loved H6213 him: he will do H2656 his pleasure H894 on Babylon, H2220 and his arm H3778 shall be on the Chaldeans.
  15 H1696 I, even I, have spoken; H637 yes, H7121 I have called H935 him: I have brought H1870 him, and he shall make his way H6743 prosperous.
  16 H7126 Come H7126 you near H8085 to me, hear H2063 you this; H1696 I have not spoken H5643 in secret H7218 from the beginning; H6256 from the time H8033 that it was, there H6258 am I: and now H136 the Lord H3069 GOD, H7307 and his Spirit, H7971 has sent me.
  17 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H1350 your Redeemer, H6918 the Holy H3478 One of Israel; H3068 I am the LORD H430 your God H3925 which teaches H3276 you to profit, H1869 which leads H1870 you by the way H3212 that you should go.
  18 H7181 O that you had listened H4687 to my commandments! H7965 then had your peace H1961 been H5104 as a river, H6666 and your righteousness H1530 as the waves H3220 of the sea:
  19 H2233 Your seed H1961 also had been H2344 as the sand, H6631 and the offspring H4578 of your bowels H4579 like the gravel H8034 thereof; his name H3772 should not have been cut H3808 off nor H8045 destroyed H6440 from before me.
  20 H3318 Go H3318 you forth H894 of Babylon, H1272 flee H3778 you from the Chaldeans, H6963 with a voice H7440 of singing H5046 declare H8085 you, tell H2063 this, H3318 utter H7097 it even to the end H776 of the earth; H559 say H3068 you, The LORD H1350 has redeemed H5650 his servant H3290 Jacob.
  21 H6770 And they thirsted H3212 not when he led H2723 them through the deserts: H4325 he caused the waters H5140 to flow H6697 out of the rock H1234 for them: he split H6697 the rock H4325 also, and the waters H2100 gushed out.
  22 H369 There is no H7965 peace, H559 said H3068 the LORD, H7563 to the wicked.
KJ2000(i) 1 Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of the waters of Judah, who swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2 For they call themselves after the holy city, and anchor themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow bronze; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it to you: lest you should say, my idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You have heard, now see all this; and will you not declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them. 8 Yea, you heard not; yea, you knew not; yea, from of old your ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I restrain it for you, that I cut you not off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have tested you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, even for my own sake, will I do it: for how should my name be profaned? and I will not give my glory unto another. 12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. 13 My hand also has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together. 14 All you, assemble yourselves, and hear; who among them has declared these things? The LORD has loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come near unto me, hear this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, has sent me. 17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD your God who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go. 18 O that you had hearkened to my commandments! then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea: 19 Your descendants also had been as the sand, and the offspring of your body like its grains; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. 20 Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans, with a voice of singing declare you, tell this, utter it even to the end of the earth; say, The LORD has redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he split the rock also, and the waters gushed out. 22 There is no peace, says the LORD, unto the wicked.
UKJV(i) 1 Hear all of you this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed it you: lest you should say, Mine idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them. 6 You have heard, see all this; and will not all of you declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you heard them not; lest you should say, Behold, I knew them. 8 Yea, you heard not; yea, you knew not; yea, from that time that your ear was not opened: for I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for you, that I cut you not off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. 12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. 13 Mine hand also has laid the foundation of the earth, and my right hand has spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. 14 All you, assemble yourselves, and hear; which among them has declared these things? The LORD has loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come all of you near unto me, hear all of you this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, has sent me. 17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD your God which teaches you to profit, which leads you by the way that you should go. 18 O that you had hearkened to my commandments! then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea: 19 Your seed also had been as the sand, and the offspring of your bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. 20 Go all of you out of Babylon, flee all of you from the Chaldeans, with a voice of singing declare all of you, tell this, utter it even to the end of the earth; say all of you, The LORD has redeemed his servant Jacob. 21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. 22 There is no peace, says the LORD, unto the wicked.
TKJU(i) 1 "Hear this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves on the God of Israel; The LORD of hosts is his name. 3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I showed them; I did them suddenly, and they came to pass. 4 Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass; 5 I have even from the beginning declared it to you; before it came to pass I showed you it: Lest you should say, 'My idol has done them, and my graven image, and my molten image, has commanded them.' 6 You have heard, seen all this; and will you not declare it? I have showed you new things from this time, even hidden things, and you did not know them. 7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when you did not hear them; lest you should say, 'Behold, I knew them.' 8 Yes, you heard not; yes, you knew not; yes, from that time your ear was not opened: For I knew that you would deal very treacherously, and were called a transgressor from the womb. 9 For My name's sake I will defer my anger, and for my praise I will refrain for you, that I do not cut you off. 10 Behold, I have refined you, but not with silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For My own sake, even for My own sake, I will do it: For how should My name be polluted? And I will not give My glory to another. 12 Listen to Me, O Jacob and Israel, My called; I am He; I am the First, I also am the Last. 13 My hand has also laid the foundation of the earth, and My right hand has spanned heaven: When I call to them, they stand up together. 14 All you, assemble yourselves, and hear; who among them has declared these things? The LORD has loved him: He will do His pleasure on Babylon, and His arm shall be on the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yes, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. 16 Come near to me, hear this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there I am: And now the Lord GOD, and His Spirit, has sent me. 17 Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD your God who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go. 18 O that you had listened to My commandments! Then had your peace been as a river, and your righteousness as the waves of the sea: 19 Your seed also had been as the sand, and the offspring of your body like its gravel; his name should not have been cut off nor destroyed from before Me." 20 Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans, with a voice of singing you shall declare, tell this, utter it even to the end of the earth; all of you say, "The LORD has redeemed His servant Jacob." 21 And they did not thirst when He led them through the deserts: He caused the waters to flow out of the rock for them: He split the rock also, and the waters gushed out. 22 "There is no peace for the wicked.", said the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear H1004 you this, O house H3290 of Jacob, H7121 which are called H8034 by the name H3478 of Israel, H3318 and are come forth H4325 out of the waters H3063 of Judah, H7650 which swear H8034 by the name H3068 of the Lord, H2142 and make mention H430 of the God H3478 of Israel, H571 but not in truth, H6666 nor in righteousness.
  2 H7121 For they call H6944 themselves of the holy H5892 city, H5564 and stay H430 themselves upon the God H3478 of Israel; H3068 The Lord H6635 of hosts H8034 is his name.
  3 H5046 I have declared H7223 the former things H227 from the beginning; H3318 and they went forth H6310 out of my mouth, H8085 and I showed H6213 them; I did H6597 them suddenly, H935 and they came to pass.
  4 H1847 Because I knew H7186 that you are obstinate, H6203 and your neck H1270 is an iron H1517 sinew, H4696 and your brow H5154 brass;
  5 H227 I have even from the beginning H5046 declared H935 it to to you; before it came to pass H8085 I showed H559 it to you: lest you should say, H6090 My idol H6213 has done H6459 them, and my engraved image, H5262 and my molten image, H6680 has commanded them.
  6 H8085 You have heard, H2372 see H5046 all this; and will not you declare H8085 it? I have shown H2319 you new things H6258 from this time, H5341 even hidden things, H3045 and you did not know them.
  7 H1254 They are created H6440 now, and not from the beginning; even before H3117 the day H8085 when you heard H559 them not; lest you should say, H3045 Behold, I knew them.
  8 H8085 Yes, you heard H3045 not; Yes, you knew H241 not; Yes, from that time that your ear H6605 was not opened: H3045 for I knew H898 that you would deal very H898 treacherously, H7121 and were called H6586 a transgressor H990 from the womb.
  9 H8034 For my name's H748 sake will I defer H639 my anger, H8416 and for my praise H2413 will I refrain H3772 for you, that I cut you not off.
  10 H6884 Behold, I have refined H3701 you, but not with silver; H977 I have chosen H3564 you in the furnace H6040 of affliction.
  11 H6213 For my own sake, even for my own sake, will I do H2490 it: for how should my name be polluted? H5414 and I will not give H3519 my glory H312 unto another.
  12 H8085 Listen H3290 unto me, O Jacob H3478 and Israel, H7121 my called; H7223 I am he; I am the first, H314 I also am the last.
  13 H3027 My hand H3245 also has laid the foundation H776 of the earth, H3225 and my right hand H2946 has spanned H8064 the heavens: H7121 when I call H5975 unto them, they stand up H3162 together.
  14 H6908 All you, assemble H8085 yourselves, and hear; H5046 which among them has declared H3068 these things? The Lord H157 has loved H6213 him: he will do H2656 his pleasure H894 on Babylon, H2220 and his arm H3778 shall be on the Chaldeans.
  15 H1696 I, even I, have spoken; H7121 Yes, I have called H935 him: I have brought H1870 him, and he shall make his way H6743 prosperous.
  16 H7126 Come H7126 you near H8085 unto me, hear H1696 you this; I have not spoken H5643 in secret H7218 from the beginning; H6256 from the time H136 that it was, there am I: and now the Lord H3069 God, H7307 and his Spirit, H7971 has sent me.
  17 H559 Thus says H3068 the Lord, H1350 your Redeemer, H6918 the Holy One H3478 of Israel; H3068 I am the Lord H430 your God H3925 which teaches H3276 you to profit, H1869 which leads H1870 you by the way H3212 that you should go.
  18 H3863 O that H7181 you had listened H4687 to my commandments! H7965 then had your peace H5104 been as a river, H6666 and your righteousness H1530 as the waves H3220 of the sea:
  19 H2233 Your seed H2344 also had been as the sand, H6631 and the offspring H4578 of your bowels H4579 like the gravel H8034 there; his name H3772 should not have been cut off H8045 nor destroyed H6440 from before me.
  20 H3318 Go you forth H894 of Babylon, H1272 flee H3778 you from the Chaldeans, H6963 with a voice H7440 of singing H5046 declare H8085 you, tell H3318 this, utter H7097 it even to the end H776 of the earth; H559 say H3068 you, The Lord H1350 has redeemed H5650 his servant H3290 Jacob.
  21 H6770 And they thirsted H3212 not when he led H2723 them through the deserts: H4325 he caused the waters H5140 to flow H6697 out of the rock H1234 for them: he split H6697 the rock H4325 also, and the waters H2100 gushed out.
  22 H7965 There is no peace, H559 says H3068 the Lord, H7563 unto the wicked.
EJ2000(i) 1 ¶ Hear ye this, O house of Jacob, who call yourselves by the name of Israel, those that are come forth out of the waters of Judah, those who swear by the name of the LORD and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. 2 For they call themselves of the holy city and stay themselves upon the God of Israel. The LORD of the hosts is his name. 3 That which happened, I have already declared many days ago; and it went forth out of my mouth, and I published it; I did it suddenly, and it came to pass. 4 Because I know that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow bronze; 5 I have already declared it many days ago; before it came to pass I showed it to thee: lest thou should say, My idol has done it, my graven image, and my molten image, has commanded these things. 6 Thou hast heard it, thou hast seen it all; and will ye not declare it? I have showed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. 7 They are created now, and not in days past; nor before this day hast thou heard them lest thou should say, Behold, I knew them. 8 Certainly thou hast never heard this; certainly thou hast never known this; certainly thine ear was never before opened: for I knew that being unfaithful thou would disobey; therefore, I called thee a rebel from the womb. 9 ¶ For my name’s sake I will defer my anger, and for my praise I will wait patiently for thee that I not cut thee off. 10 Behold, I have refined thee, and not as silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. 11 For mine own sake, even for mine own sake, I will do it, for how should my name be profaned? and I will not give my glory unto another. 12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. 13 Certainly my hand founded the earth, and my right hand measured the heavens with the palm; as I named them, they appeared together. 14 All ye, assemble yourselves and hear; who is there among them that declares these things? The LORD has loved him, the one who will execute his will on Babylon and his arm upon the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; I have called him: I have brought him, and therefore his way shall be prospered. 16 ¶ Come near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was done, I was there: and now the LORD God has sent me and his Spirit. 17 Thus has the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel said: I am the LORD thy God who teaches thee to profit, who causes thee to walk by the way in which thou dost walk. 18 O that thou would look unto my commandments! Then thy peace would be as a river and thy righteousness as the waves of the sea: 19 Thy seed would be as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name would never be cut off nor destroyed from before me. 20 Come out of Babylon, flee from among the Chaldeans. Give news of this with a voice of joy; publish this; take this news to the end of the earth; say, The LORD has redeemed his slave Jacob. 21 And they did not thirst when he led them through the deserts; he caused water to flow out of the rock for them; he clave the rock, and the waters gushed out. 22 There is no peace for the wicked, said the LORD.
CAB(i) 1 Hear these words, you house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of Judah, who swear by the name of the Lord God of Israel, making mention of it, but not with truth, nor with righteousness; 2 maintaining also the name of the holy city, and staying themselves on the God of Israel; the Lord of hosts is His name. The former things I have already declared; 3 and they that have proceeded out of My mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and the events came to pass. 4 I know that you are stubborn, and your neck is an iron sinew, and your forehead bronze. 5 And I told you of old what would be before it came upon you; I made it known to you, lest you should say, My idols have done it for me; and should say, My graven and molten images have commanded me. 6 You have heard all this, but you have not known; yet I have made known to you the new things from henceforth, which are coming to pass, and you said not, 7 Now they come to pass, and not formerly; and you did not hear of them in former days; do not say, Yes, I know them. 8 You have neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened your ears; for I knew that you would surely deal treacherously, and would be called a transgressor even from the womb. 9 For My own sake will I show you My wrath, and will bring before you My glorious acts, that I may not utterly destroy you. 10 Behold, I have sold you, but not for silver; but I have rescued you from the furnace of affliction. 11 For My own sake I will do this for you, because My name is profaned; and I will not give My glory to another. 12 Hear Me, O Jacob, and Israel whom I call; I am the first, and I endure forever. 13 My hand also has founded the earth, and My right hand has fixed the sky; I will call them, and they shall stand together. 14 And all shall be gathered, and shall hear; who has told them these things? Out of love to you I have fulfilled your desire on Babylon, to abolish the seed of the Chaldeans. 15 I have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous. 16 Draw near to Me, and hear these words; I have not spoken in secret from the beginning; when it took place, there was I, and now the Lord, even the Lord, and His Spirit, has sent me. 17 Thus says the Lord that delivered you, the Holy One of Israel; I am your God, I have shown you how you should find the way in which you should walk. 18 And if you had hearkened to My commandments, then would your peace have been like a river, and your righteousness as a wave of the sea. 19 Your seed also would have been as the sand, and the offspring of your belly as the dust of the ground; neither now shall you by any means be utterly destroyed, neither shall your name perish from before Me. 20 Go forth of Babylon, you that flee from the Chaldeans; utter aloud a voice of joy, and let this be made known, proclaim it to the end of the earth; say, The Lord has delivered His servant Jacob. 21 And if they shall thirst, He shall lead them through the desert; He shall bring forth water to them out of the rock; the rock shall be split, and the water shall flow forth, and My people shall drink. 22 There is no joy, says the Lord, for the ungodly.
LXX2012(i) 1 Hear these [words], you⌃ house of Jacob, who are called by the name of Israel, and have come forth out of Juda, who swear by the name of the Lord God of Israel, making mention [of it, but] not with truth, nor with righteousness; 2 maintaining also the name of the holy city, and staying themselves on the God of Israel: the Lord of hosts is his name. The former things I have already declared; 3 and they that have proceeded out of my mouth, and it became well known; I wrought suddenly, and [the events] came to pass. 4 I know that you are stubborn, and your neck is an iron sinew, and your forehead brazen. 5 And I told you of old what [should be] before it came upon you; I made it known to you, lest you should say, [My] idols have done [it] for me; and should say, [My] graven and molten images have commanded me. 6 You⌃ have heard all this, but you⌃ have not known: yet I have made known to you the new things from henceforth, which are coming to pass, and you said not, 7 Now they come to pass, and not formerly: and you heard not of them in former days: say not you, Yes, I know them. 8 You have neither known, nor understood, neither from the beginning have I opened your ears: for I knew that you would surely deal treacherously, and would be called a transgressor even from the womb. 9 For mine own sake will I show you my wrath, and will bring before you my glorious acts, that I may not utterly destroy you. 10 Behold, I have sold you, [but] not for silver; but I have rescued you from the furnace of affliction. 11 For mine own sake I will do [this] for you, because my name is profaned; and I will not give my glory to another. 12 Hear me, O Jacob, and Israel whom I call; I am the first, and I endure for ever. 13 My hand also has founded the earth, and my right hand has fixed the sky: I will call them, and they shall stand together. 14 And all shall be gathered, and shall hear: who has told them these things? Out of love to you I have fulfilled your desire on Babylon, to abolish the seed of the Chaldeans. 15 I have spoken, I have called, I have brought him, and made his way prosperous. 16 Draw near to me, and hear you⌃ these words; I have not spoken in secret from the beginning: when it took place, there was I, and now the Lord, [even] the Lord, and his Spirit, has sent me. 17 Thus says the Lord that delivered you, the Holy One of Israel; I am your God, I have shown you how you should find the way wherein you should walk. 18 And if you had listened to my commandments, [then] would your peace have been like a river, and your righteousness as a wave of the sea. 19 Your seed also would have been as the sand, and the offspring of your belly as the dust of the ground: neither now shall you by any means be utterly destroyed, neither shall your name perish before me. 20 Go forth of Babylon, you that flee from the Chaldeans: utter aloud a voice of joy, and let this be made known, proclaim it to the end of the earth; say you⌃, The Lord has delivered his servant Jacob. 21 And if they shall thirst, he shall lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink. 22 There is no joy, says the Lord, to the ungodly.
NSB(i) 1 Listen to this, people of Israel, you that are descended from Judah. You swear by the name of Jehovah and claim to worship the God of Israel. However you do not mean a word you say. 2 Yet you are proud to say that you are citizens of the holy city and that you depend on Israel's God, whose name is Jehovah of Hosts. 3 Jehovah says to Israel: »Long ago I predicted what would take place. Then suddenly I made it happen. 4 »I knew that you would prove to be stubborn. You were as rigid as iron and unyielding as copper. 5 »I predicted your future long ago. I announced events before they took place, to keep you from claiming that your idols and images made them happen. 6 »All I foretold has now taken place. You have to admit my predictions were right. Now I will tell you of new things to come, events that I did not reveal before. 7 They are created now, not in the past. You have not heard about them before today, so you cannot say that you already knew about them. 8 »You have never heard about them. You have never known about them. Your ears have never been open to hear them before. I know that you have acted very treacherously and that you have been called a rebel since you were born. 9 »For my name's sake I will be patient. For my glory's sake I will hold my anger back from you, and not destroy you. 10 »I have been testing you for myself like silver. I have put you through the fire of trouble. 11 »I did it for myself and because of my name. I will not let my name be shamed (profaned). I will not give my glory to another. 12 »Listen to me Jacob and Israel, my loved one. I am he, I am the first and I am the last. 13 »My hand laid the foundation of the earth. My right hand stretched out the heavens. When I call for them, they both stand. 14 »Gather together, all of you, and listen. What idol has revealed such things? Jehovah loves Cyrus. He will carry out Jehovah’s plan against Babylon. He will use his strength against the Babylonians. 15 »I alone have spoken. I have called him. I will bring him here and he will succeed. 16 »Come here. Listen to this! From the beginning I have spoken nothing in private. From the time it took place, I was there. Now the Lord Jehovah has sent me, and his Spirit. 17 This is what Jehovah your Defender (Redeemer), the Holy One of Israel, says: »I am Jehovah your God. I teach you what is best for you. I lead you where you should go. 18 »If only you had listened to my commandments! Your peace would be like a river that never runs dry. Your righteousness would be like waves on the sea. 19 »Your descendants would be like sand. Your children would be like its grains. Their names would not be cut off or wiped out in my presence.« 20 Get out of Babylon! Flee from the Babylonians! Shout for joy as you tell it and announce it. Shout it out to the ends of the earth. Say: »Jehovah has reclaimed his servant Jacob. 21 »They were not thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split a rock, and water gushed out. 22 »There is no peace for the wicked,« says Jehovah.
ISV(i) 1 God the Creator and Redeemer “Listen to this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and who have come forth from Judah’s loins; you who swear oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel— but not in truth, nor in good faith. 2 For they name themselves after the holy city, and rely on the God of Israel— the LORD of the Heavenly Armies is his name. 3 I foretold the former things long ago; it went forth from my mouth, and I disclosed them; Suddenly, I acted, and they came to pass. 4 Because I knew that you are obstinate, and because your neck is an iron sinew, and your forehead is bronze, 5 I told you these things long ago; I announced them to you before they happened so that you couldn’t say, ‘My idol did them; my carved image or metal idol ordained them.’ 6 “You have heard—now look at them all! How can you not admit them? From now on, I’ll make you hear new things, hidden things that you have not known. 7 They are created now, and not long ago; you didn’t hear them before today, so you cannot say, ‘Yes, I knew them.’ 8 And neither had you heard, nor did you understand, nor did you open your ear long ago. Indeed, I knew that you would act very deceitfully, and they would call you a rebel from birth. 9 I defer my anger for my name’s sake, and as my first act I’m restraining it for you, so as not to cut you off. 10 Look, I have refined you, but not like silver; I have purified you in the furnace of affliction. 11 For my own sake—Yes, for my own sake!—I’m doing it; indeed, how can I be profaned? Furthermore, I won’t give my glory to another.”
12 The LORD Calls Israel“Listen to these things, Jacob, and Israel, whom I have called. I am the One: I am the first, I am even the last. 13 Moreover, my hands laid the earth’s foundation, and my right hand spread out the heavens. I call out to them, and they stand up together. 14 Let all of them come together and listen: Who is there among them that could declare these things? “The LORD loves me, and he will accomplish my purpose against Babylon; his arm will be against the Chaldeans. 15 I—Yes, I!—have spoken; indeed, I’ve called and I’ve brought him, and he will make his path successful. 16 Draw near to me, and listen to this: ‘From the beginning I haven’t spoken in secret; at the time it happened, I was there.’ And now the LORD God, and his Spirit, has sent me. 17 “This is what the LORD says, your Redeemer, the Holy One of Israel: “I am the LORD your God, who teaches you how to succeed, who directs you in the path by which you should go. 18 Now if only you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your success like the waves of the sea. 19 Your descendants would’ve been like the sand, and your offspring like its numberless grains. Their name wouldn’t have been cut off or annihilated out of my reach. 20 “Go out from Babylon, flee from the Chaldeans! With happy shouts, announce and proclaim this to the ends of the earth: Say, ‘The LORD has redeemed his servant Jacob!’ 21 They didn’t thirst when he led him through the desolate places. He made water gush from a rock for them; he split open the rock, and water gushed out. 22 “But there is no peace,” says the LORD, “for the wicked.”
LEB(i) 1 Hear this, house of Jacob, who are called by the name of Israel and came out from the waters of Judah, who swear by the name of Yahweh, and invoke* the God of Israel, but not in truth and not in righteousness. 2 For they call themselves after the holy city,* and they lean on the God of Israel— Yahweh of hosts is his name. 3 "I declared the former things from of old,* and they went out from my mouth. And I announced* them suddenly; I acted,* and they came to pass, 4 because I know* that you are obstinate, and your neck an iron sinew, and your forehead bronze. 5 And I declared them to you from of old; I announced* them to you before they came to pass so that you would not say, 'My idol did them, and my image and my cast image commanded them.' 6 You have heard; see it all. And will you not declare it? I announce* new things to you from this time and hidden things that* you have not known. 7 Now they are created, and not from of old,* and before today, and you have not heard them so that you could not say, "Look! I knew them." 8 Neither have you heard, nor have you known, nor from of old* has your ear been opened. For I knew you would deal treacherously, very treacherously, and you are called a rebel from the womb. 9 For the sake of my name I refrain from* my anger, and for my praise I restrain it for you so as not to cut you off. 10 Look! I have refined you, but* not like* silver; I have chosen you in the furnace of misery. 11 For my own sake, for my own sake I do it; for why should it* be defiled? And I will not give my glory to another." 12 "Listen to me, Jacob, and Israel, whom I called:* I am he. I am the first; also I am the last. 13 Indeed, my hand founded the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon* them, they stand in position together. 14 Assemble, all of you, and hear! Who among them declared these things? Yahweh loves him; he shall perform* his wish against Babylon and his arm against the Chaldeans.* 15 I, I myself, I have spoken! Indeed, I have called him. I have brought him, and he will be successful in his way. 16 Draw near to me; hear this! I have not spoken in secrecy from the beginning;* from the time it came to be,* there I have been; And now the Lord Yahweh has sent me and his Spirit." 17 Thus says Yahweh, your redeemer, the holy one of Israel:
"I am Yahweh your God, who teaches* you to profit, leads you in the way you should go. 18 O that you had listened attentively to my commandments!
Then* your prosperity would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea. 19 And your offspring would have been like the sand, and the descendants of your body* like its grains.* It would not be cut off, and its name would not be destroyed from my presence." 20 Go out from Babylon! Flee from Chaldea! Proclaim* it with a shout* of rejoicing; proclaim* this! Send it forth* to the end of the earth; say, "Yahweh has redeemed his servant Jacob!" 21 And when he led them through the deserts, they were not thirsty; he made water flow from the rock for them, and he split the rock, and the water gushed out. 22 "There is no peace," says Yahweh, "for the wicked."
BSB(i) 1 “Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel, who have descended from the line of Judah, who swear by the name of the LORD, who invoke the God of Israel—but not in truth or righteousness— 2 who indeed call yourselves after the holy city and lean on the God of Israel; the LORD of Hosts is His name. 3 I foretold the former things long ago; they came out of My mouth and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass. 4 For I knew that you are stubborn; your neck is iron and your forehead is bronze. 5 Therefore I declared it to you long ago; I announced it before it came to pass, so that you could not claim, ‘My idol has done this; my carved image and molten god has ordained it.’ 6 You have heard these things; look at them all. Will you not acknowledge them? From now on I will tell you of new things, hidden things unknown to you. 7 They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot claim, ‘I already knew them!’ 8 You have never heard; you have never understood; for a long time your ears have not been open. For I knew how deceitful you are; you have been called a rebel from birth. 9 For the sake of My name I will delay My wrath; for the sake of My praise I will restrain it, so that you will not be cut off. 10 See, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction. 11 For My own sake, My very own sake, I will act; for how can I let Myself be defamed? I will not yield My glory to another. 12 Listen to Me, O Jacob, and Israel, whom I have called: I am He; I am the first, and I am the last. 13 Surely My own hand founded the earth, and My right hand spread out the heavens; when I summon them, they stand up together. 14 Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The LORD’s chosen ally will carry out His desire against Babylon, and His arm will be against the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yes, I have called him. I have brought him, and he will succeed in his mission. 16 Come near to Me and listen to this: From the beginning I have not spoken in secret; from the time it happened, I was there.” And now the Lord GOD has sent me, accompanied by His Spirit. 17 Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel: “I am the LORD your God, who teaches you for your benefit, who directs you in the way you should go. 18 If only you had paid attention to My commandments, your peace would have been like a river, and your righteousness like waves of the sea. 19 Your descendants would have been as countless as the sand, and your offspring as numerous as its grains; their name would never be cut off or eliminated from My presence.” 20 Leave Babylon! Flee from the Chaldeans! Declare it with a shout of joy, proclaim it, let it go out to the ends of the earth, saying, “The LORD has redeemed His servant Jacob!” 21 They did not thirst when He led them through the deserts; He made water flow for them from the rock; He split the rock, and water gushed out. 22 “There is no peace,” says the LORD, “for the wicked.”
MSB(i) 1 “Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel, who have descended from the line of Judah, who swear by the name of the LORD, who invoke the God of Israel—but not in truth or righteousness— 2 who indeed call yourselves after the holy city and lean on the God of Israel; the LORD of Hosts is His name. 3 I foretold the former things long ago; they came out of My mouth and I proclaimed them. Suddenly I acted, and they came to pass. 4 For I knew that you are stubborn; your neck is iron and your forehead is bronze. 5 Therefore I declared it to you long ago; I announced it before it came to pass, so that you could not claim, ‘My idol has done this; my carved image and molten god has ordained it.’ 6 You have heard these things; look at them all. Will you not acknowledge them? From now on I will tell you of new things, hidden things unknown to you. 7 They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot claim, ‘I already knew them!’ 8 You have never heard; you have never understood; for a long time your ears have not been open. For I knew how deceitful you are; you have been called a rebel from birth. 9 For the sake of My name I will delay My wrath; for the sake of My praise I will restrain it, so that you will not be cut off. 10 See, I have refined you, but not as silver; I have tested you in the furnace of affliction. 11 For My own sake, My very own sake, I will act; for how can I let Myself be defamed? I will not yield My glory to another. 12 Listen to Me, O Jacob, and Israel, whom I have called: I am He; I am the first, and I am the last. 13 Surely My own hand founded the earth, and My right hand spread out the heavens; when I summon them, they stand up together. 14 Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The LORD’s chosen ally will carry out His desire against Babylon, and His arm will be against the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken; yes, I have called him. I have brought him, and he will succeed in his mission. 16 Come near to Me and listen to this: From the beginning I have not spoken in secret; from the time it happened, I was there.” And now the Lord GOD has sent me, accompanied by His Spirit. 17 Thus says the LORD your Redeemer, the Holy One of Israel: “I am the LORD your God, who teaches you for your benefit, who directs you in the way you should go. 18 If only you had paid attention to My commandments, your peace would have been like a river, and your righteousness like waves of the sea. 19 Your descendants would have been as countless as the sand, and your offspring as numerous as its grains; their name would never be cut off or eliminated from My presence.” 20 Leave Babylon! Flee from the Chaldeans! Declare it with a shout of joy, proclaim it, let it go out to the ends of the earth, saying, “The LORD has redeemed His servant Jacob!” 21 They did not thirst when He led them through the deserts; He made water flow for them from the rock; He split the rock, and water gushed out. 22 “There is no peace,” says the LORD, “for the wicked.”
MLV(i) 1 Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel and have come forth out of the waters of Judah, who swear by the name of Jehovah and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness 2 (for they call themselves of the holy city and steady themselves upon the God of Israel, Jehovah of hosts is his name): 3 I have declared the former things from of old. Yes, they went forth out of my mouth and I showed them. Suddenly I did them and they happened.
4 Because I knew that you are obstinate and your neck is an iron muscle and your brow brass, 5 therefore I have declared it to you from of old. Before it happened I showed it to you, lest you should say, My idol has done them. And my graven image and my molten image, has commanded them.
6 You have heard it, behold all this and you*, will you* not declare it? I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known. 7 They are created now and not from of old. And you have not heard them before this day, lest you should say, Behold, I knew them. 8 Yes, you heard not. Yes, you did not know. Yes, from of old your ear was not opened. For I knew that you dealt very treacherously and were called a transgressor from the womb.
9 For my name's sake I will defer my anger and for my praise I will refrain for you, that I not cut you off. 10 Behold, I have refined you, but not as silver. I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, for my own sake, I will do it. For how should my name be profaned? And I will not give my glory to another.
12 Listen to me, O Jacob and Israel my called: I am he. I am the first. I also am the last. 13 Yes, my hand has laid the foundation of the earth and my right hand has spread out the heavens. When I call to them, they stand up together.
14 Assemble yourselves, all you* and hear: Who among them has declared these things? He whom Jehovah loves will perform his pleasure on Babylon and his arm, the Chaldeans. 15 I, even I, have spoken, yes, I have called him. I have brought him and he will make his way prosperous.
16 Come you* near to me, hear this: From the beginning I have not spoken in secret. From the time that it was, there I am. And now the lord Jehovah and his Spirit has sent me.
17 Jehovah says thus, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go. 18 Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been as a river and your righteousness as the waves of the sea. 19 Your seed also would have been as the sand and the offspring of your guts like the grains of it. His name would not be cut off nor destroyed from before me.
20 Go forth from Babylon. Flee from the Chaldeans. With a voice of singing declare, tell this, utter it even to the end of the earth. Say you*, Jehovah has redeemed his servant Jacob. 21 And they did not thirst when he led them through the deserts. He caused the waters to flow out of the rock for them. He also split the rock and the waters gushed out.
22 There is no peace, says Jehovah, to the wicked.
VIN(i) 1 Hear this, house of Jacob, who are called by the name of Israel and came out from the waters of Judah, who swear by the name of the LORD, and invoke the God of Israel, but not in truth and not in righteousness. 2 for they call themselves citizens of the holy city, and rely on the God of Israel; the LORD of Armies is his name. 3 I have foretold the former things from then; and they went out of My mouth; and I made them hear; suddenly I acted, and they came about. 4 I know that you are stubborn, and your neck is an iron sinew, and your forehead bronze. 5 therefore I have declared it to you from of old. Before it happened I showed it to you, lest you should say, My idol has done them. And my graven image and my molten image, has commanded them. 6 You have heard; see it all. And will you not declare it? I announce new things to you from this time and hidden things that you have not known. 7 They are created now, not in the past. You have not heard about them before today, so you cannot say that you already knew about them. 8 Yes, you heard not. Yes, you did not know. Yes, from of old your ear was not opened. For I knew that you dealt very treacherously and were called a transgressor from the womb. 9 For my name's sake, I will defer my anger, and for my praise, I hold it back for you so that I don't cut you off. 10 Look, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction. 11 For my own sake, for my own sake I do it; for why should it be defiled? And I will not give my glory to another." 12 "Listen to me, Jacob, and Israel, whom I called: I am he. I am the first; also I am the last. 13 Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens. when I call to them, they stand up together. 14 "Gather together, all of you, and listen. What idol has revealed such things? the LORD loves Cyrus. He will carry out the LORD's plan against Babylon. He will use his strength against the Babylonians. 15 I, even I, have spoken, yes, I have called him. I have brought him and he will make his way prosperous. 16 Come near to Me and hear this: 'From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I'. Now the Sovereign LORD has sent me, with His Spirit. 17 So says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel, I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go. 18 Oh that you had paid attention to My commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea. 19 Your descendants would have been as the sand, and the offspring of your body like its grains; his name not be cut off nor destroyed from before me. 20 Go out from Babylon! Flee from Chaldea! Proclaim it with a shout of rejoicing; proclaim this! Send it forth to the end of the earth; say, "the LORD has redeemed his servant Jacob!" 21 "They were not thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split a rock, and water gushed out. 22 "There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
Luther1545(i) 1 Höret das, ihr vom Hause Jakob, die ihr heißet mit Namen Israel und aus dem Wasser Judas geflossen sind, die ihr schwöret bei dem Namen des HERRN und gedenket des Gottes in Israel, aber nicht in der Wahrheit noch Gerechtigkeit. 2 Denn sie nennen sich aus der heiligen Stadt und trotzen auf den Gott Israels, der da heißt der HERR Zebaoth: 3 Ich hab's zuvor verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde ist's kommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt. 4 Denn ich weiß, daß du hart bist; und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern. 5 Ich habe dir's verkündiget zuvor und habe dir's lassen sagen, ehe denn es kommen ist, auf daß du nicht sagen mögest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Götze hat's befohlen. 6 Solches alles hörest du und siehest es und hast's doch nicht verkündiget. Denn ich habe dir zuvor Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest. 7 Nun aber ist's geschaffen, und nicht dazumal, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehöret, auf daß du nicht sagen mögest: Siehe, das wußte ich wohl. 8 Denn du höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleibe an ein Übertreter genannt bist. 9 Darum bin ich um meines Namens willen geduldig und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest. 10 Siehe, ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elendes. 11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen. 12 Höre mir zu, Jakob, und du, Israel, mein Berufener: Ich bin's, ich bin der Erste, dazu auch der Letzte. 13 Meine Hand hat den Erdboden gegründet und meine rechte Hand hat den Himmel umspannet: was ich rufe, das stehet alles da. 14 Sammelt euch alle und höret: Wer ist unter diesen, der solches verkündigen kann? Der HERR liebet ihn; darum wird er seinen Willen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern beweisen. 15 Ich, ja ich habe es gesagt, ich habe ihm gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen. 16 Tretet her zu mir und höret dies; ich hab's nicht im Verborgenen zuvor geredet. Von der Zeit an, da es geredet wird, bin ich da; und nun sendet mich der HERR HERR und sein Geist. 17 So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehret, was nützlich ist, und leite dich auf dem Wege, den du gehest. 18 O daß du auf meine Gebote merktest! So würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen, 19 und dein Same würde sein wie Sand und das Gewächs deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir. 20 Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern mit fröhlichem Schall; verkündiget und lasset solches hören; bringet es aus bis an der Welt Ende! Sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöset. 21 Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste; er ließ ihnen Wasser aus Felsen fließen; er riß den Fels, daß Wasser herausrann. 22 Aber die Gottlosen, spricht der HERR, haben keinen Frieden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1004 das, ihr vom Hause H3290 Jakob H7121 , die ihr heißet H8034 mit Namen H3478 Israel H3318 und aus H4325 dem Wasser H7650 Judas geflossen sind, die ihr schwöret H8034 bei dem Namen H3068 des HErrn H2142 und gedenket H430 des Gottes H3478 in Israel H571 , aber nicht in der Wahrheit H6666 noch Gerechtigkeit .
  2 H6944 Denn sie nennen sich aus der heiligen H5892 Stadt H5564 und trotzen auf H8034 den H430 GOtt H3478 Israels H7121 , der da heißt H3068 der HErr H6635 Zebaoth :
  3 H7223 Ich hab‘s zuvor H6310 verkündiget dies Zukünftige; aus meinem Munde H3318 ist‘s kommen H6213 , und ich habe H8085 es lassen H5046 sagen H6597 ; ich tue es auch plötzlich H935 , daß es kommt .
  4 H7186 Denn ich weiß, daß du hart H1847 bist; und H6203 dein Nacken H1270 ist eine eiserne H1517 Ader H4696 , und deine Stirn H5154 ist ehern .
  5 H6213 Ich habe H227 dir‘s verkündiget zuvor H5046 und habe dir‘s lassen sagen H935 , ehe denn es kommen ist H559 , auf daß du nicht sagen H6090 mögest: Mein Götze H6459 tut‘s, und mein Bild H8085 und Götze hat‘s H6680 befohlen .
  6 H8085 Solches alles hörest du und siehest es und hast‘s H3045 doch nicht verkündiget. Denn ich H2372 habe H2319 dir zuvor Neues H5046 sagen H8085 lassen H5341 und Verborgenes, das du nicht wußtest.
  7 H1254 Nun aber ist‘s geschaffen H8085 , und nicht dazumal, und hast H3117 nicht einen Tag H6440 zuvor davon gehöret, auf H559 daß du nicht sagen H3045 mögest: Siehe, das wußte ich wohl.
  8 H8085 Denn du H241 höretest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr H6605 war dazumal nicht geöffnet H3045 ; ich H3045 aber wußte H898 wohl, daß du H898 verachten H990 würdest und von Mutterleibe H6586 an ein Übertreter H7121 genannt bist.
  9 H8034 Darum bin ich um meines Namens H748 willen geduldig H8416 und H2413 um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten H639 , daß du nicht H3772 ausgerottet werdest.
  10 H6884 Siehe, ich will dich läutern H3701 , aber nicht wie Silber H977 ; sondern ich will dich auserwählt H3564 machen im Ofen des Elendes.
  11 H6213 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich‘s tun H2490 , daß ich nicht gelästert werde H3519 ; denn ich will meine Ehre H312 keinem andern H5414 lassen .
  12 H8085 Höre mir zu H3290 , Jakob H3478 , und du, Israel H7121 , mein Berufener: Ich H7223 bin‘s, ich bin der Erste H314 , dazu auch der Letzte .
  13 H3027 Meine Hand H3245 hat den Erdboden gegründet H3225 und meine rechte Hand H8064 hat den Himmel H7121 umspannet: was ich rufe H776 , das H5975 stehet H3162 alles da.
  14 H6908 Sammelt H8085 euch alle und höret H3068 : Wer ist unter diesen, der solches verkündigen kann? Der HErr H157 liebet ihn H2656 ; darum wird er seinen Willen H5046 an H894 Babel H2220 und seinen Arm H3778 an den Chaldäern H6213 beweisen .
  15 H1696 Ich, ja ich habe es gesagt H935 , ich habe ihm gerufen; ich will H7121 ihn auch kommen lassen H1870 , und sein Weg H6743 soll ihm gelingen .
  16 H7126 Tretet her H7126 zu H8085 mir und höret H5643 dies; ich hab‘s nicht im Verborgenen H6256 zuvor geredet. Von der Zeit H7218 an, da es H1696 geredet wird H7971 , bin ich da; und nun sendet mich H136 der HErr H3069 HErr H7307 und sein Geist .
  17 H3068 So spricht der HErr H1350 , dein Erlöser H6918 , der Heilige H3478 in Israel H3068 : Ich bin der HErr H430 , dein GOtt H3925 , der dich lehret H3276 , was nützlich ist H1869 , und leite H1870 dich auf dem Wege H559 , den du H3212 gehest .
  18 H3863 O daß H7181 du auf H4687 meine Gebote H7965 merktest! So würde dein Friede H5104 sein wie ein Wasserstrom und H6666 deine Gerechtigkeit H1530 wie Meereswellen,
  19 H2233 und dein Same H4578 würde sein wie H2344 Sand H3772 und das H6631 Gewächs H8034 deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name H6440 nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir .
  20 H3318 Gehet aus H894 von Babel H1272 , fliehet H3778 von den Chaldäern H7440 mit fröhlichem H6963 Schall; verkündiget und H3318 lasset solches hören; bringet es aus H5046 bis an H776 der Welt H7097 Ende H559 ! Sprechet H3068 : Der HErr H8085 hat H5650 seinen Knecht H3290 Jakob erlöset.
  21 H6770 Sie hatten keinen Durst H2100 , da er H3212 sie leitete H2723 in der Wüste H4325 ; er ließ ihnen Wasser H6697 aus Felsen H5140 fließen H1234 ; er riß H6697 den Fels H4325 , daß Wasser herausrann.
  22 H7563 Aber die GOttlosen H559 , spricht H3068 der HErr H7965 , haben keinen Frieden .
Luther1912(i) 1 Höret das, ihr vom Hause Jakob, die ihr heißet mit Namen Israel und aus dem Wasser Juda's geflossen seid; die ihr schwöret bei dem Namen des HERRN und gedenkt des Gottes in Israel, aber nicht in der Wahrheit noch Gerechtigkeit. 2 Sie nennen sich aus der heiligen Stadt und trotzen auf den Gott Israels, der da heißt der HERR Zebaoth. 3 Ich habe es zuvor verkündigt, dies Zukünftige; aus meinem Munde ist's gekommen, und ich habe es lassen sagen; ich tue es auch plötzlich, daß es kommt. 4 Denn ich weiß, daß du hart bist, und dein Nacken ist eine eiserne Ader, und deine Stirn ist ehern; 5 Darum habe ich dir's verkündigt zuvor und habe es dir lassen sagen, ehe denn es gekommen ist, auf daß du nicht sagen könntest: Mein Götze tut's, und mein Bild und Abgott hat's befohlen. 6 Solches alles hast du gehört und siehst es, und verkündigst es doch nicht. Ich habe dir von nun an Neues sagen lassen und Verborgenes, das du nicht wußtest. 7 Nun ist's geschaffen, und nicht vorlängst, und hast nicht einen Tag zuvor davon gehört, auf daß du nicht sagen könntest: Siehe, das wußte ich wohl. 8 Denn du hörtest es nicht und wußtest es auch nicht, und dein Ohr war dazumal nicht geöffnet; ich aber wußte wohl, daß du verachten würdest und von Mutterleib an ein Übertreter genannt bist. 9 Um meines Namens willen bin ich geduldig, und um meines Ruhms willen will ich mich dir zugut enthalten, daß du nicht ausgerottet werdest. 10 Siehe ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elends. 11 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich's tun, daß ich nicht gelästert werde; denn ich will meine Ehre keinem andern lassen. 12 Höre mir zu, Jakob, und du, Israel, mein Berufener: Ich bin's, ich bin der Erste, dazu auch der Letzte. 13 Meine Hand hat den Erdboden gegründet, und meine Rechte hat den Himmel ausgespannt; was ich rufe, das steht alles da. 14 Sammelt euch alle und hört: Wer ist unter diesen, der solches verkündigt hat? Der HERR liebt ihn; darum wird er seinen Willen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern beweisen. 15 Ich, ja, ich habe es gesagt, ich habe ihn gerufen; ich will ihn auch kommen lassen, und sein Weg soll ihm gelingen. 16 Tretet her zu mir und höret dies! Ich habe es nicht im Verborgenen zuvor geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet mich der Herr, HERR und sein Geist. 17 So spricht der HERR, dein Erlöser, der Heilige in Israel: Ich bin der HERR, dein Gott, der dich lehrt, was nützlich ist, und leitet dich auf dem Wege, den du gehst. 18 O daß du auf meine Gebote merktest, so würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom, und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen; 19 und dein Same würde sein wie Sand, und die Sprossen deines Leibes wie Sandkörner; sein Name würde nicht ausgerottet noch vertilgt vor mir. 20 Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern mit fröhlichem Schall; verkündiget und lasset solches hören; bringt es aus bis an der Welt Ende; sprechet: Der HERR hat seinen Knecht Jakob erlöst. 21 Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen Wasser aus dem Felsen fließen; er riß den Fels, das Wasser herausrann. 22 Aber die Gottlosen, spricht der HERR, haben keinen Frieden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1004 das, ihr vom Hause H3290 Jakob H7121 , die ihr heißet H8034 mit Namen H3478 Israel H4325 und aus dem Wasser H3063 Juda’s H3318 geflossen H7650 seid; die ihr schwöret H8034 bei dem Namen H3068 des HERRN H2142 und gedenket H430 des Gottes H3478 in Israel H571 , aber nicht in der Wahrheit H6666 noch Gerechtigkeit .
  2 H7121 Denn sie nennen H6944 sich aus der heiligen H5892 Stadt H5564 und trotzen H430 auf den Gott H3478 Israels H8034 , der da heißt H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  3 H227 Ich habe es zuvor H5046 verkündigt H7223 , dies Zukünftige H6310 ; aus meinem Munde H3318 ist’s gekommen H8085 , und ich habe es lassen H8085 sagen H6213 ; ich tue H6597 es auch plötzlich H935 , daß es kommt .
  4 H1847 Denn ich weiß H7186 , daß du hart H6203 bist, und dein Nacken H1270 ist eine eiserne H1517 Ader H4696 , und deine Stirn H5154 ist ehern;
  5 H5046 darum habe ich dir’s verkündigt H227 zuvor H8085 und habe es dir lassen H8085 sagen H935 , ehe denn es gekommen H559 ist, auf daß du nicht sagen H559 könntest H6090 : Mein Götze H6213 tut’s H6459 , und mein Bild H5262 und Abgott H6680 hat’s befohlen .
  6 H8085 Solches alles hast du gehört H2372 und siehst H5046 es, und verkündigst H6258 es doch nicht. Ich habe dir von H6258 nun an H2319 Neues H8085 sagen H8085 lassen H5341 und Verborgenes H3045 , das du nicht wußtest .
  7 H1254 Nun ist’s geschaffen H6440 , und nicht vorlängst H3117 , und hast nicht einen Tag H8085 zuvor davon gehört H559 , auf daß du nicht sagen H3045 könnest: Siehe, das wußte ich wohl.
  8 H8085 Denn du hörtest H3045 es nicht und wußtest H241 es auch nicht, und dein Ohr H6605 war dazumal nicht geöffnet H3045 ; ich aber wußte H898 wohl, daß du H898 verachten H898 würdest H990 und von Mutterleib H6586 an ein Übertreter H7121 genannt bist.
  9 H8034 Um meines Namens H639 H748 willen bin ich geduldig H8416 , und um meines Ruhms H2413 willen will ich mich dir zugut enthalten H3772 , daß du nicht ausgerottet werdest.
  10 H6884 Siehe ich will dich läutern H3701 , aber nicht wie Silber H977 ; sondern ich will dich auserwählt H3564 machen im Ofen H6040 des Elends .
  11 H6213 Um meinetwillen, ja um meinetwillen will ich’s tun H2490 , daß ich nicht gelästert H3519 werde; denn ich will meine Ehre H312 keinem andern H5414 lassen .
  12 H8085 Höre H3290 mir zu, Jakob H3478 , und du, Israel H7121 , mein Berufener H7223 : Ich bin’s, ich bin der Erste H314 , dazu auch der Letzte .
  13 H3027 Meine Hand H776 hat den Erdboden H3245 gegründet H3225 , und meine Rechte H8064 hat den Himmel H2946 ausgespannt H7121 ; was ich rufe H5975 , das steht H3162 alles da .
  14 H6908 Sammelt H8085 euch alle und hört H5046 : Wer ist unter diesen, der solches verkündigt H3068 hat? Der HERR H157 liebt H2656 ihn; darum wird er seinen Willen H894 an Babel H2220 und seinen Arm H3778 an den Chaldäern H6213 beweisen .
  15 H1696 Ich, ja, ich habe es gesagt H7121 , ich habe ihn gerufen H935 ; ich will ihn auch kommen H1870 lassen, und sein Weg H6743 soll ihm gelingen .
  16 H7126 Tretet H7126 her H8085 zu mir und höret H5643 dies! Ich habe es nicht im Verborgenen H7218 zuvor H1696 geredet H6256 ; von der Zeit H7971 an, da es ward, bin ich da. Und nun sendet H136 mich der HERR H3069 HERR H7307 und sein Geist .
  17 H559 So spricht H3068 der HERR H1350 , dein Erlöser H6918 , der Heilige H3478 in Israel H3068 : Ich bin der HERR H430 , dein Gott H3925 , der dich lehrt H3276 , was nützlich H1869 ist, und leitet H1870 dich auf dem Wege H3212 , den du gehst .
  18 H3863 O daß H4687 du auf meine Gebote H7181 merktest H7965 , so würde dein Friede H5104 sein wie ein Wasserstrom H6666 , und deine Gerechtigkeit H3220 H1530 wie Meereswellen;
  19 H2233 und dein Same H2344 würde sein wie Sand H6631 , und die Sprossen H4578 deines Leibes H4579 wie Sandkörner H8034 ; sein Name H3772 würde nicht ausgerottet H8045 noch vertilgt H6440 vor mir.
  20 H3318 Gehet H3318 aus H894 von Babel H1272 , fliehet H3778 von den Chaldäern H7440 mit fröhlichem H6963 Schall H5046 ; verkündiget H8085 und lasset H8085 solches hören H3318 ; bringt H3318 es aus H776 bis an der Welt H7097 Ende H559 ; sprechet H3068 : Der HERR H5650 hat seinen Knecht H3290 Jakob H1350 erlöst .
  21 H6770 Sie hatten keinen Durst H3212 , da er sie leitete H2723 in der Wüste H4325 : er ließ ihnen Wasser H6697 aus dem Fels H5140 fließen H1234 ; er riß H6697 den Fels H4325 , daß Wasser H2100 herausrann .
  22 H7563 Aber die Gottlosen H559 , spricht H3068 der HERR H7965 , haben keinen Frieden .
ELB1871(i) 1 Höret dieses, Haus Jakob! Die ihr mit dem Namen Israel genannt und aus den Wassern Judas hervorgegangen seid, die ihr schwöret bei dem Namen Jehovas und des Gottes Israels rühmend gedenket, doch nicht in Wahrheit und nicht in Gerechtigkeit; 2 denn nach der heiligen Stadt nennen sie sich, und sie stützen sich auf den Gott Israels, Jehova der Heerscharen ist sein Name: 3 Ich habe das Frühere vorlängst verkündet, und aus meinem Munde ist es hervorgegangen, und ich habe es hören lassen; plötzlich vollführte ich es, und es traf ein. 4 Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn von Erz ist, 5 so habe ich es vorlängst dir verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht sagen möchtest: Mein Götze hat es getan, und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild hat es geboten. 6 Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast. 7 Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst, und vor diesem Tage hast du nicht davon gehört; damit du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt. 8 Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war von längsther dein Ohr geöffnet; denn ich wußte, daß du gar treulos bist, und daß man dich von Mutterleibe an einen Übertreter genannt hat. 9 Um meines Namens willen verziehe ich meinen Zorn, und um meines Ruhmes willen bezwinge ich ihn, dir zu gut, um dich nicht auszurotten. 10 Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends. 11 Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name entweiht werden! und meine Ehre gebe ich keinem anderen. 12 Höre auf mich, Jakob, und Israel, mein Berufener! Ich bin, der da ist, ich der Erste, ich auch der Letzte. 13 Auch hat meine Hand die Erde gegründet, und meine Rechte die Himmel ausgespannt; ich rufe ihnen zu: allesamt stehen sie da. 14 Versammelt euch, ihr alle, und höret! Wer unter ihnen hat dieses verkündet? Den Jehova liebt, der wird sein Wohlgefallen vollführen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern. 15 Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen. 16 Nahet euch zu mir, höret dieses! Ich habe vom Anfang an nicht im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. - Und nun hat der Herr, Jehova, mich gesandt und sein Geist. - 17 So spricht Jehova, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin Jehova, dein Gott, der dich lehrt, zu tun, was dir frommt, der dich leitet auf dem Wege, den du gehen sollst. 18 O daß du gemerkt hättest auf meine Gebote! dann würde dein Friede gewesen sein wie ein Strom, und deine Gerechtigkeit wie des Meeres Wogen; 19 und dein Same würde gewesen sein wie der Sand, und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körner; sein Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor meinem Angesicht. 20 Ziehet aus Babel, fliehet aus Chaldäa mit Jubelschall; verkündiget, laßt dieses hören, bringet es aus bis an das Ende der Erde! Sprechet: Jehova hat seinen Knecht Jakob erlöst. 21 Und sie dürsteten nicht, als er sie durch die Wüste führte; er ließ ihnen Wasser rieseln aus dem Felsen, er spaltete den Felsen, und Wasser flossen heraus. - 22 Kein Friede den Gesetzlosen! spricht Jehova. -
ELB1905(i) 1 Höret dieses, Haus Jakob! Die ihr mit dem Namen Israel genannt und aus den Wassern Judas hervorgegangen seid, die ihr schwöret bei dem Namen Jahwes und des Gottes Israels rühmend gedenket, doch nicht in Wahrheit und nicht in Gerechtigkeit; 2 denn nach der heiligen Stadt nennen sie sich, und sie stützen sich O. und nicht in Gerechtigkeit, wenn sie sich auch... nennen und sich stützen auf den Gott Israels, Jahwe der Heerscharen ist sein Name: 3 Ich habe das Frühere vorlängst verkündet, und aus meinem Munde ist es hervorgegangen, und ich habe es hören lassen; plötzlich vollführte ich es, und es traf ein. 4 Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn von Erz ist, 5 so habe ich es vorlängst dir verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht sagen möchtest: Mein Götze Eig. Götzendienst hat es getan, und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild hat es geboten. 6 Du hast es gehört, betrachte es alles; und ihr, wollt ihr es nicht bekennen? Von nun an lasse ich dich Neues hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast. 7 Jetzt ist es geschaffen und nicht vorlängst, und vor diesem Tage hast du nicht davon gehört; damit du nicht sagen möchtest: Siehe, ich habe es gewußt. 8 Du hast es weder gehört noch gewußt, noch war von längsther dein Ohr geöffnet; Eig. offen denn ich wußte, daß du gar treulos bist, und daß man dich von Mutterleibe an einen Übertreter O. einen Abtrünnigen genannt hat. 9 Um meines Namens willen verziehe ich meinen Zorn, und um meines Ruhmes willen bezwinge ich ihn, dir zu gut, um dich nicht auszurotten. 10 Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht wie Silber; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends. 11 Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun; denn wie würde mein Name W. er entweiht werden! Vergl [Hes 36,19-24] Und meine Ehre gebe ich keinem anderen. 12 Höre auf mich, Jakob, und Israel, mein Berufener! Ich bin, der da ist, O. derselbe ich der Erste, ich auch der Letzte. 13 Auch hat meine Hand die Erde gegründet, und meine Rechte die Himmel ausgespannt; ich rufe ihnen zu: allesamt stehen sie da. 14 Versammelt euch, ihr alle, und höret! Wer unter ihnen hat dieses verkündet? Den Jahwe liebt, der wird sein Wohlgefallen O. seinen Willen vollführen an Babel und seinen Arm an den Chaldäern. 15 Ich, ich habe geredet, ja, ich habe ihn gerufen; ich habe ihn kommen lassen, und sein Weg wird gelingen. 16 Nahet euch zu mir, höret dieses! Ich habe vom Anfang an nicht im Verborgenen geredet; von der Zeit an, da es ward, bin ich da. Und nun hat der Herr, Jahwe, mich gesandt und sein Geist. O. mit seinem Geiste 17 So spricht Jahwe, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich bin Jahwe, dein Gott, der dich lehrt, O. Ich, Jahwe, dein Gott lehre dich zu tun, was dir frommt, der dich leitet auf dem Wege, den du gehen sollst. 18 O daß du gemerkt hättest auf meine Gebote! Dann würde dein Friede gewesen sein wie ein Strom, und deine Gerechtigkeit wie des Meeres Wogen; 19 und dein Same würde gewesen sein wie der Sand, und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körner; sein Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor meinem Angesicht. 20 Ziehet aus Babel, fliehet aus Chaldäa mit Jubelschall; verkündiget, laßt dieses hören, bringet es aus bis an das Ende der Erde! Sprechet: Jahwe hat seinen Knecht Jakob erlöst. 21 Und sie dürsteten nicht, als er sie durch die Wüste führte; er ließ ihnen Wasser rieseln aus dem Felsen, er spaltete den Felsen, und Wasser flossen heraus. 22 Kein Friede den Gesetzlosen! spricht Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1004 dieses, Haus H3290 Jakob H7121 ! Die ihr H8034 mit dem Namen H3478 Israel H3318 genannt und aus H4325 den Wassern H3063 Judas H7650 hervorgegangen seid, die ihr schwöret H8034 bei dem Namen H3068 Jehovas H430 und des Gottes H3478 Israels H2142 rühmend gedenket H571 , doch nicht in Wahrheit H6666 und nicht in Gerechtigkeit;
  2 H6944 denn nach der heiligen H5892 Stadt H7121 nennen sie H6635 sich, und sie H5564 stützen sich auf H430 den Gott H3478 Israels H3068 , Jehova H8034 der Heerscharen ist sein Name :
  3 H5046 Ich H6213 habe H3318 das Frühere vorlängst verkündet, und aus H6310 meinem Munde H7223 ist es H8085 hervorgegangen, und ich habe es hören H6597 lassen; plötzlich vollführte ich es, und es traf ein.
  4 H7186 Weil ich wußte, daß du hart H1847 bist, und H6203 daß dein Nacken H1270 eine eiserne H4696 Sehne und deine Stirn H5154 von Erz ist,
  5 H5046 so habe ich es vorlängst dir H935 verkündet, ehe es eintraf, habe ich es dich hören lassen; damit du nicht H559 sagen H6090 möchtest: Mein Götze H8085 hat H6213 es getan H6459 , und mein geschnitztes und mein gegossenes Bild H6680 hat es geboten.
  6 H8085 Du hast H3045 es gehört, betrachte es alles; und ihr H6258 , wollt ihr es nicht bekennen? Von nun H5046 an H2372 lasse ich H2319 dich Neues H8085 hören und Verborgengehaltenes und was du nicht gewußt hast .
  7 H3045 Jetzt ist H6440 es geschaffen und nicht vorlängst, und vor H3117 diesem Tage H8085 hast H559 du nicht davon gehört; damit du nicht sagen H1254 möchtest: Siehe, ich habe es gewußt.
  8 H898 Du H3045 hast es weder gehört noch gewußt H241 , noch war von längsther dein Ohr H6605 geöffnet H3045 ; denn ich wußte H898 , daß du H990 gar treulos bist, und daß man dich von Mutterleibe H6586 an einen Übertreter H7121 genannt H8085 hat .
  9 H8034 Um meines Namens H639 willen verziehe ich meinen Zorn H8416 , und H3772 um meines Ruhmes willen bezwinge ich ihn, dir zu gut, um dich nicht auszurotten .
  10 H6884 Siehe, ich habe dich geläutert H3701 , doch nicht wie Silber H6040 ; ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends .
  11 H6213 Um meinetwillen, um meinetwillen will ich es tun H2490 ; denn wie würde mein Name entweiht H3519 werden! Und meine Ehre H5414 gebe H312 ich keinem anderen .
  12 H8085 Höre H3290 auf mich, Jakob H3478 , und Israel H7121 , mein Berufener H314 ! Ich bin, der H7223 da ist, ich der Erste, ich auch der Letzte.
  13 H3027 Auch hat meine Hand H776 die Erde H3245 gegründet H3225 , und meine Rechte H8064 die Himmel H2946 ausgespannt H3162 ; ich rufe ihnen zu: allesamt H5975 stehen H7121 sie da.
  14 H6908 Versammelt H6213 euch, ihr alle, und H8085 höret! Wer unter ihnen hat H3068 dieses verkündet? Den Jehova H157 liebt H5046 , der wird sein Wohlgefallen vollführen an H894 Babel H2220 und seinen Arm H3778 an den Chaldäern .
  15 H1696 Ich, ich habe H7121 geredet, ja, ich habe ihn gerufen H935 ; ich habe ihn kommen H1870 lassen, und sein Weg H6743 wird gelingen .
  16 H7126 Nahet euch zu H1696 mir, höret dieses! Ich habe H7218 vom Anfang H5643 an nicht im Verborgenen H6256 geredet; von der Zeit H8085 an, da es ward, bin ich da. Und nun hat H136 der Herr H7971 , Jehova, mich gesandt H7307 und sein Geist . -
  17 H3068 So spricht Jehova H1350 , dein Erlöser H6918 , der Heilige H3478 Israels H3068 : Ich bin Jehova H430 , dein Gott H3925 , der dich lehrt H1869 , zu tun, was dir frommt, der dich leitet H1870 auf dem Wege H559 , den du H3212 gehen sollst.
  18 H3863 O daß H7181 du gemerkt hättest auf H4687 meine Gebote H7965 ! Dann würde dein Friede H5104 gewesen sein wie ein Strom H6666 , und deine Gerechtigkeit H3220 wie des Meeres Wogen;
  19 H2233 und dein Same H2344 würde gewesen sein wie der Sand H8034 , und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körner; sein Name H8045 würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt H3772 werden H6440 vor meinem Angesicht .
  20 H3318 Ziehet aus H894 Babel H1272 , fliehet H3318 aus H3778 Chaldäa H5046 mit Jubelschall; verkündiget, laßt dieses hören, bringet es aus bis an H7097 das Ende H776 der Erde H559 ! Sprechet H3068 : Jehova H8085 hat H5650 seinen Knecht H3290 Jakob H1350 erlöst .
  21 H2723 Und H3212 sie dürsteten nicht, als er H2100 sie durch die Wüste führte; er H4325 ließ ihnen Wasser H6697 rieseln aus dem Felsen H1234 , er spaltete H6697 den Felsen H4325 , und Wasser flossen heraus. -
  22 H7965 Kein Friede H559 den Gesetzlosen! spricht H3068 Jehova . -
DSV(i) 1 Hoort dit, gij huis van Jakob, die genoemd wordt met den naam van Israël, en uit de wateren van Juda voortgekomen zijt! die daar zweert bij den Naam des HEEREN, en vermeldt den God Israëls, maar niet in waarheid, noch in gerechtigheid. 2 Ja, van de heilige stad worden zij genoemd, en zij steunen op den God Israëls; HEERE der heirscharen is Zijn Naam. 3 De vorige dingen heb Ik verkondigd van toen af, en uit Mijn mond zijn zij voortgekomen, en Ik heb ze doen horen; Ik heb ze snellijk gedaan, en zij zijn gekomen; 4 Omdat Ik wist, dat gij hard zijt, en uw nek een ijzeren zenuw is, en uw voorhoofd koper; 5 Daarom heb Ik het u van toen af verkondigd, eer dat het kwam, heb Ik het u doen horen; opdat gij niet misschien zoudt zeggen: Mijn afgod heeft die dingen gedaan, of mijn gesneden beeld, of mijn gegoten beeld heeft ze bevolen. 6 Gij hebt het gehoord, aanmerkt dat alles; zult gijlieden het ook niet verkondigen? Van nu af doe Ik u nieuwe dingen horen, en verborgen dingen, en die gij niet geweten hebt. 7 Nu zijn zij geschapen, en niet van toen af, en voor dezen dag hebt gij ze ook niet gehoord; opdat gij niet misschien zeggen zoudt: Ziet, ik heb ze geweten. 8 Ook hebt gij ze niet gehoord, ook hebt gij ze niet geweten, ook van toen af is uw oor niet geopend geweest; want Ik heb geweten, dat gij gans trouwelooslijk handelen zoudt, en dat gij van den buik af een overtreder genaamd zijt. 9 Om Mijns Naams wil zal Ik Mijn toorn langer uitstellen, en om Mijns roems wil zal Ik, u ten goede, Mij bedwingen, opdat Ik u niet afhouwe. 10 Ziet, Ik heb u gelouterd, doch niet als zilver, Ik heb u gekeurd in den smeltkroes der ellende. 11 Om Mijnentwil, om Mijnentwil zal Ik het doen, want hoe zou Hij ontheiligd worden? en Ik zal Mijn eer aan geen ander geven. 12 Hoor naar Mij, o Jakob! en gij Israël, Mijn geroepene! Ik ben Dezelfde; Ik ben de Eerste, ook ben Ik de Laatste. 13 Ook heeft Mijn hand de aarde gegrond, en Mijn rechterhand heeft de hemelen met de palm afgemeten; wanneer Ik ze roep, staan zij daar te zamen. 14 Vergadert u, gij allen, en hoort; wie onder hen heeft deze dingen verkondigd? De HEERE heeft hem lief, Hij zal Zijn welbehagen tegen Babel doen, en Zijn arm zal tegen de Chaldeeën zijn. 15 Ik, Ik heb het gesproken, ook heb Ik hem geroepen; Ik zal hem doen komen, en hij zal voorspoedig zijn op zijn weg. 16 Nadert gijlieden tot Mij, hoort dit: Ik heb van den beginne niet in het verborgene gesproken, maar van dien tijd af, dat het geschied is, ben Ik daar; en nu, de Heere HEERE, en Zijn Geest heeft Mij gezonden. 17 Alzo zegt de HEERE, uw Verlosser, de Heilige Israëls: Ik ben de HEERE, uw God, Die u leert, wat nut is, Die u leidt op den weg, dien gij gaan moet. 18 Och, dat gij naar Mijn geboden geluisterd hadt! zo zou uw vrede geweest zijn als een rivier, en uw gerechtigheid als de golven der zee. 19 Ook zou uw zaad geweest zijn als het zand, en die uit uw ingewanden voortkomen als deszelfs steentjes; wiens naam niet zou worden afgehouwen, noch verdelgd van voor Mijn aangezicht. 20 Gaat uit van Babel, vliedt van de Chaldeeën, verkondigt met de stemme des gejuichs, doet zulks horen, brengt het uit tot aan het einde der aarde, zegt: De HEERE heeft Zijn knecht Jakob verlost! 21 En: Zij hadden geen dorst, toen Hij hen leidde door de woeste plaatsen; Hij deed hun water uit den rotssteen vlieten; als Hij den rotssteen kliefde, zo vloeiden de wateren daarhenen. 22 Maar de goddelozen hebben geen vrede, zegt de HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Hoort H1004 dit, gij huis H3290 van Jakob H7121 H8737 , die genoemd wordt H8034 met den naam H3478 van Israel H4325 , en uit de wateren H3063 van Juda H3318 H8804 voortgekomen zijt H7650 H8737 ! die daar zweert H8034 bij den Naam H3068 des HEEREN H2142 H8686 , en vermeldt H430 den God H3478 Israels H571 , [maar] niet in waarheid H6666 , noch in gerechtigheid.
  2 H6944 Ja, van de heilige H5892 stad H7121 H8738 worden zij genoemd H5564 H8738 , en zij steunen op H430 den God H3478 Israels H3068 ; HEERE H6635 der heirscharen H8034 is Zijn Naam.
  3 H7223 De vorige dingen H5046 H8689 heb Ik verkondigd H227 van toen H6310 af, en uit Mijn mond H3318 H8804 zijn zij voortgekomen H8085 H8686 , en Ik heb ze doen horen H6597 ; Ik heb ze snellijk H6213 H8804 gedaan H935 H8799 , en zij zijn gekomen;
  4 H1847 Omdat Ik wist H7186 , dat gij hard H6203 zijt, en uw nek H1270 een ijzeren H1517 zenuw H4696 is, en uw voorhoofd H5154 koper;
  5 H227 Daarom heb Ik het u van toen H5046 H8686 af verkondigd H935 H8799 , eer dat het kwam H8085 H8689 , heb Ik het u doen horen H559 H8799 ; opdat gij niet misschien zoudt zeggen H6090 : Mijn afgod H6213 H8804 heeft die dingen gedaan H6459 , of mijn gesneden beeld H5262 , of mijn gegoten beeld H6680 H8765 heeft ze bevolen.
  6 H8085 H8804 Gij hebt [het] gehoord H2372 H8798 , aanmerkt H5046 H8686 dat alles; zult gijlieden het ook niet verkondigen H6258 ? Van nu H2319 af doe Ik u nieuwe dingen H8085 H8689 horen H5341 H8803 , en verborgen dingen H3045 H8804 , en die gij niet geweten hebt.
  7 H1254 H8738 Nu zijn zij geschapen H6440 , en niet van toen af, en voor H3117 [dezen] dag H8085 H8804 hebt gij ze ook niet gehoord H559 H8799 ; opdat gij niet misschien zeggen zoudt H3045 H8804 : Ziet, ik heb ze geweten.
  8 H8085 H8804 Ook hebt gij ze niet gehoord H3045 H8804 , ook hebt gij ze niet geweten H241 , ook van toen af is uw oor H6605 H8765 niet geopend geweest H3045 H8804 ; want Ik heb geweten H898 H8799 , dat gij gans trouwelooslijk H898 H8800 handelen zoudt H990 , en dat gij van den buik H6586 H8802 af een overtreder H7121 H8795 genaamd zijt.
  9 H8034 Om Mijns Naams H639 wil zal Ik Mijn toorn H748 H8686 langer uitstellen H8416 , en om Mijns roems H2413 H8799 [wil] zal Ik, u ten goede, [Mij] bedwingen H3772 H8687 , opdat Ik u niet afhouwe.
  10 H6884 H8804 Ziet, Ik heb u gelouterd H3701 , doch niet als zilver H977 H8804 , Ik heb u gekeurd H3564 in den smeltkroes H6040 der ellende.
  11 H6213 H8799 Om Mijnentwil, om Mijnentwil zal Ik het doen H2490 H8735 , want hoe zou Hij ontheiligd worden H3519 ? en Ik zal Mijn eer H312 aan geen ander H5414 H8799 geven.
  12 H8085 H8798 Hoor H3290 naar Mij, o Jakob H3478 ! en gij Israel H7121 H8794 , Mijn geroepene H7223 ! Ik ben Dezelfde; Ik ben de Eerste H314 , ook ben Ik de Laatste.
  13 H3027 Ook heeft Mijn hand H776 de aarde H3245 H8804 gegrond H3225 , en Mijn rechterhand H8064 heeft de hemelen H2946 H8765 met de palm afgemeten H7121 H8802 ; wanneer Ik ze roep H5975 H8799 , staan zij H3162 daar te zamen.
  14 H6908 H8734 Vergadert u H8085 H8798 , gij allen, en hoort H5046 H8689 ; wie onder hen heeft deze dingen verkondigd H3068 ? De HEERE H157 H8804 heeft hem lief H2656 , Hij zal Zijn welbehagen H894 tegen Babel H6213 H8799 doen H2220 , en Zijn arm zal H3778 [tegen] de Chaldeen zijn.
  15 H1696 H8765 Ik, Ik heb [het] gesproken H7121 H8804 , ook heb Ik hem geroepen H935 H8689 ; Ik zal hem doen komen H6743 H8689 , en hij zal voorspoedig zijn H1870 [op] zijn weg.
  16 H7126 H8798 Nadert gijlieden H8085 H8798 tot Mij, hoort H7218 dit: Ik heb van den beginne H5643 niet in het verborgene H1696 H8765 gesproken H6256 , [maar] van dien tijd H136 af, dat het geschied is, ben Ik daar; en nu, de Heere H3069 HEERE H7307 , en Zijn Geest H7971 H8804 heeft Mij gezonden.
  17 H559 H8804 Alzo zegt H3068 de HEERE H1350 H8802 , uw Verlosser H6918 , de Heilige H3478 Israels H3068 : Ik ben de HEERE H430 , uw God H3925 H8764 , Die u leert H3276 H8687 , wat nut is H1869 H8688 , Die u leidt H1870 op den weg H3212 H8799 , [dien] gij gaan moet.
  18 H3863 Och, dat H4687 gij naar Mijn geboden H7181 H8689 geluisterd hadt H7965 ! zo zou uw vrede H5104 geweest zijn als een rivier H6666 , en uw gerechtigheid H1530 als de golven H3220 der zee.
  19 H2233 Ook zou uw zaad H2344 geweest zijn als het zand H4578 , en die uit uw ingewanden H6631 voortkomen H4579 als deszelfs steentjes H8034 ; wiens naam H3772 H8735 niet zou worden afgehouwen H8045 H8735 , noch verdelgd H6440 van voor Mijn aangezicht.
  20 H3318 H8798 Gaat uit H894 van Babel H1272 H8798 , vliedt H3778 van de Chaldeen H5046 H8685 , verkondigt H6963 met de stemme H7440 des gejuichs H8085 H8685 , doet zulks horen H3318 H8685 , brengt het uit H7097 tot aan het einde H776 der aarde H559 H8798 , zegt H3068 : De HEERE H5650 heeft Zijn knecht H3290 Jakob H1350 H8804 verlost!
  21 H6770 H8804 En: Zij hadden geen dorst H3212 H8689 , [toen] Hij hen leidde H2723 door de woeste plaatsen H4325 ; Hij deed hun water H6697 uit den rotssteen H5140 H8689 vlieten H6697 ; als Hij den rotssteen H1234 H8799 kliefde H2100 H8799 , zo vloeiden H4325 de wateren daarhenen.
  22 H7563 [Maar] de goddelozen H7965 hebben geen vrede H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Écoutez, maison de Jacob, vous qui portez le nom d’Israël, qui sortez de Juda et qui jurez au nom du Seigneur Dieu d’Israël, qui faites mention de tout cela, mais non dans la vérité et la justice; 2 Qui gardez le nom de la ville sainte, et qui vous appuyez sur le Dieu d’Israël; le Seigneur des armées est son nom. 3 Je vous ai déjà fait connaître les choses des premiers temps: elles sont sorties de ma bouche, et tout s’est fait comme vous l’aviez entendu; j’ai agi soudain, et les faits sont advenus. 4 Je sais que tu es dur; ton cou est un nerf de fer, et tu as un front d’airain. 5 Aussi t’ai-je prédit les choses longtemps avant qu’elles te fussent arrivées, et je te les ai fait connaître afin que tu ne puisses dire: Ce sont mes idoles qui m’ont fait ceci; et que tu ne puisses dire: Ce sont mes sculptures ou mes statues en fonte qui m’ont ordonné cela. 6 Tout ce que vous avez entendu autrefois, vous ne le connaissiez pas; mais je vais vous faire connaître des choses nouvelles, des choses présentes, et qui sont sur le point d’arriver. 7 Et vous n’avez point dit: Maintenant tout s’accomplit; quant à ceci, ce n’est pas une prédiction d’autrefois, et tu n’en as pas entendu parler les jours précédents; ne dis donc pas: Assurément je connais ces choses. 8 Tu ne les connais pas, tu n’en as rien su; je ne t’ai point ouvert les oreilles dès le commencement; car je savais que tu serais prévaricateur, et que dès le sein de ta mère, et encore maintenant, tu devais être appelé violateur de ma loi. 9 ¶ Mais à cause de mon nom je te montrerai ma colère; puis j’accomplirai devant toi mes merveilles afin que je ne t’extermine pas. 10 Voilà que je t’ai vendu, non à prix d’argent; mais je t’ai retiré d’une fournaise de misère. 11 A cause de moi, j’agirai ainsi pour toi; car mon nom a été profané, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. 12 Ecoute-moi donc, Jacob; écoute-moi, Israël, que j’appelle à moi: Je suis le premier, et je suis pour l’éternité. 13 Et ma main a fondé la terre, et ma droite a affermi le ciel. Je les appellerai, et ils se présenteront à la fois; 14 Et ils se rassembleront tous, et ils m’écouteront. Qui a fait connaître ces choses à tes idoles? Par amour pour toi, j’ai fait contre Babylone ce que tu désirais, afin d’exterminer la race des Chaldéens. 15 J’ai parlé, j’ai appelé, je l’ai conduit et je lui ai préparé la voie. 16 ¶ Approchez-vous de moi, écoutez ce que je vais vous dire: Dès le commencement je n’ai point parlé en secret; quand les choses ont été résolues, j’étais là, et maintenant le Seigneur Maître m’a envoyé, et avec lui son Esprit. 17 Voici ce que dit le Seigneur, qui t’a délivré, le Saint d’Israël: Je suis ton Dieu, je t’ai montré comment tu trouverais la voie où tu dois marcher. 18 Et si tu avais été docile à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et la justice comme les vagues de la mer. 19 Et ta race aurait été comme le sable, et es de tes entrailles comme la poussière des champs; et maintenant tu ne seras pas entièrement détruit, et ton nom ne périra pas devant moi. 20 Sortez de Babylone, fuyez loin des Chaldéens; poussez un cri d’allégresse; écoutez ces paroles, publiez-les jusqu’aux extrémités de la terre, et dites: Le Seigneur a délivré son serviteur Jacob. 21 Et s’ils ont soif, il les guidera à travers le désert; il fera jaillir pour eux l’eau des rochers; la pierre s’ouvrira, des eaux en couleront, et mon peuple boira. 22 Mais pour les impies, il n’y a point de joie, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d'Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Éternel, et faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas en vérité ni en justice. 2 Car ils se nomment d'après la ville sainte, et s'appuient sur le Dieu d'Israël: l'Éternel des armées est son nom. 3 J'ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées. 4 Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d'airain, 5 je te les ai déclarées dès longtemps; avant qu'elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses: Mon idole les a faites; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées. 6 Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer? Je t'ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n'as pas connues. 7 Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses: Voici, je les savais! 8 Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte; car je te connais: tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice. 9
A cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher. 10 Voici, je te purifierai mais non comme de l'argent: je t'ai choisi au creuset de l'affliction. 11 A cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre. 12 Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé. Moi, je suis le Même, -moi, le premier, et moi, le dernier. 13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; moi je les appelle: ils se tiennent là ensemble. 14 Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d'entre eux a déclaré ces choses? Celui que l'Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldéens. 15 Moi, moi j'ai parlé, moi je l'ai aussi appelé; je l'ai fait venir, et son chemin prospérera. 16
Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Je n'ai pas parlé en secret dès le commencement; dès le temps où cela a existé, je suis là; et maintenant le Seigneur l'Éternel m'a envoyé, et son Esprit. 17 Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher. 18 Oh! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer; 19 et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer: son nom n'aurait pas été retranché ni détruit de devant moi. 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu'au bout de la terre; dites: L'Éternel a racheté son serviteur Jacob! 21 Et ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé. 22 Il n'y a pas de paix, dit l'Éternel, pour les méchants.
Martin(i) 1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d'Israël, et qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Eternel, et qui faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas conformément à la vérité, et à la justice. 2 Car ils prennent leur nom de la sainte Cité, et s'appuient sur le Dieu d'Israël, duquel le nom est l'Eternel des armées. 3 J'ai déclaré dès jadis les choses qui ont précédé, et elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées. 4 Parce que j'ai connu que tu étais revêche, et que ton cou était comme une barre de fer, et que ton front était d'airain; 5 Je t'ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, de peur que tu ne disses; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées. 6 Tu l'as ouï, vois tout ceci; et vous, ne l'annoncerez-vous pas ? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas. 7 Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas; voici, je les savais bien. 8 Encore n'as-tu pas entendu; encore n'as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n'a point été ouverte; car j'ai connu que tu agirais perfidement; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre. 9 Pour l'amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l'amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas. 10 Voici, je t'ai épuré, mais non pas comme on épure l'argent; je t'ai élu au creuset de l'affliction. 11 Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai; car comment mon Nom serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre 12 Ecoute-moi, Jacob, et toi Israël, appelé par moi; c'est moi qui suis le premier, et qui suis aussi le dernier. 13 Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux à l'empan; quand je le les appelle, ils comparaissent ensemble. 14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez; lequel de ceux-là a déclaré de telles choses? l'Eternel l'a aimé, il mettra en exécution son bon plaisir contre Babylone, et son bras sera contre les Chaldéens. 15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé,je l'ai aussi appelé, je l'ai amené, et ses desseins lui ont réussi. 16 Approchez-vous de moi, et écoutez ceci; dès le commencement je n'ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j'ai été là. Or maintenant le Seigneur l'Eternel, et son Esprit, m'ont envoyé. 17 Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, le Saint d'Israël; je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher. 18 O si tu eusses été attentif à mes commandements! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer. 19 Et ta postérité eût été multipliée comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer; son nom n'eût point été retranché ni effacé de devant ma face. 20 Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre; dites, l'Eternel a racheté son serviteur Jacob. 21 Et ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts; il leur a fait découler l'eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées. 22 Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit l'Eternel.
Segond(i) 1 Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Eternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture! 2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Eternel des armées. 3 Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées: Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies. 4 Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain, 5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées. 6 Tu entends! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi. 7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais. 8 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée: Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle. 9 A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer. 10 Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité. 11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre. 12 Ecoute-moi, Jacob! Et toi, Israël, que j'ai appelé! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier. 13 Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux: Je les appelle, et aussitôt ils se présentent. 14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez! Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Celui que l'Eternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens. 15 Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira. 16 Approchez-vous de moi, et écoutez! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son esprit. 17 Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre. 18 Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer; 19 Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi. 20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens! Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre, Dites: L'Eternel a racheté son serviteur Jacob! 21 Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera. 22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H1004 ceci, maison H3290 de Jacob H7121 , Vous qui portez H8737   H8034 le nom H3478 d’Israël H3318 , Et qui êtes sortis H8804   H4325 des eaux H3063 de Juda H7650  ; Vous qui jurez H8737   H8034 par le nom H3068 de l’Eternel H2142 , Et qui invoquez H8686   H430 le Dieu H3478 d’Israël H571 , Mais sans vérité H6666 ni droiture !
  2 H7121 Car ils prennent leur nom H8738   H5892 de la ville H6944 sainte H5564 , Et ils s’appuient H8738   H430 sur le Dieu H3478 d’Israël H8034 , Dont le nom H3068 est l’Eternel H6635 des armées.
  3 H227 Dès longtemps H7223 j’ai fait les premières H5046 prédictions H8689   H3318 , Elles sont sorties H8804   H6310 de ma bouche H8085 , et je les ai publiées H8686   H6597  : Soudain H6213 j’ai agi H8804   H935 , et elles se sont accomplies H8799  .
  4 H1847 Sachant H7186 que tu es endurci H6203 , Que ton cou H1517 est une barre H1270 de fer H4696 , Et que tu as un front H5154 d’airain,
  5 H5046 Je t’ai annoncé H8686   H227 dès longtemps H8085 ces choses, je te les ai déclarées H8689   H935 avant qu’elles arrivassent H8799   H559 , Afin que tu ne dises H8799   H6090 pas : C’est mon idole H6213 qui les a faites H8804   H6459 , C’est mon image taillée H5262 ou mon image en fonte H6680 qui les a ordonnées H8765  .
  6 H8085 Tu entends H8804   H2372  ! Considère H8798   H5046 tout cela ! Et vous, ne l’avouerez H8686   H6258 -vous pas ? …  Maintenant H8085 , je t’annonce H8689   H2319 des choses nouvelles H5341 , Cachées H8803   H3045 , inconnues H8804   de toi.
  7 H1254 Elles se produisent H8738   H6440 à présent, et n’appartiennent point au passé ; Jusqu’à H3117   H8085 leur avènement H8804   H559 tu n’en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises H8799   H3045 pas : Voici, je le savais H8804  .
  8 H8085 Tu n’en as rien appris H8804   H3045 , tu n’en as rien su H8804   H241 , Et jadis ton oreille H6605 n’en a point été frappée H8765   H3045 : Car je savais H8804   H898 que tu serais infidèle H8800   H898   H8799   H990 , Et que dès ta naissance H7121 tu fus appelé H8795   H6586 rebelle H8802  .
  9 H8034 ¶ A cause de mon nom H748 , je suspends H8686   H639 ma colère H8416  ; A cause de ma gloire H2413 , je me contiens H8799   H3772 envers toi, Pour ne pas t’exterminer H8687  .
  10 H6884 Je t’ai mis au creuset H8804   H3701 , mais non pour retirer de l’argent H977  ; Je t’ai éprouvé H8804   H3564 dans la fournaise H6040 de l’adversité.
  11 H6213 C’est pour l’amour de moi, pour l’amour de moi, que je veux agir H8799   H2490  ; Car comment mon nom serait-il profané H8735   H5414  ? Je ne donnerai H8799   H3519 pas ma gloire H312 à un autre.
  12 H8085 Ecoute H8798   H3290 -moi, Jacob H3478  ! Et toi, Israël H7121 , que j’ai appelé H8794   H7223  ! C’est moi, moi qui suis le premier H314 , C’est aussi moi qui suis le dernier.
  13 H3027 Ma main H3245 a fondé H8804   H776 la terre H3225 , Et ma droite H2946 a étendu H8765   H8064 les cieux H7121  : Je les appelle H8802   H5975 , et aussitôt ils se présentent H8799   H3162  .
  14 H6908 Vous tous, assemblez H8734   H8085 -vous, et écoutez H8798   H5046  ! Qui d’entre eux a annoncé H8689   H3068 ces choses ? Celui que l’Eternel H157 aime H8804   H6213 exécutera H8799   H2656 sa volonté H894 contre Babylone H2220 , Et son bras H3778 s’appesantira sur les Chaldéens.
  15 H1696 Moi, moi, j’ai parlé H8765   H7121 , et je l’ai appelé H8804   H935  ; Je l’ai fait venir H8689   H1870 , et son œuvre H6743 réussira H8689  .
  16 H7126 ¶ Approchez H8798   H7126   H8798   H8085 -vous de moi, et écoutez H8798   H7218  ! Dès le commencement H1696 , je n’ai point parlé H8765   H5643 en cachette H6256 , Dès l’origine H136 de ces choses, j’ai été là. Et maintenant, le Seigneur H3069 , l’Eternel H7971 , m’a envoyé H8804   H7307 avec son esprit.
  17 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1350 , ton rédempteur H8802   H6918 , le Saint H3478 d’Israël H3068  : Moi, l’Eternel H430 , ton Dieu H3925 , je t’instruis H8764   H3276 pour ton bien H8687   H1869 , Je te conduis H8688   H1870 dans la voie H3212 que tu dois suivre H8799  .
  18 H3863 Oh H7181  ! si tu étais attentif H8689   H4687 à mes commandements H7965  ! Ton bien-être H5104 serait comme un fleuve H6666 , Et ton bonheur H1530 comme les flots H3220 de la mer ;
  19 H2233 Ta postérité H2344 serait comme le sable H6631 , Et les fruits H4578 de tes entrailles H4579 comme les grains de sable H8034  ; Ton nom H3772 ne serait point effacé H8735   H8045 , anéanti H8735   H6440 devant moi.
  20 H3318 Sortez H8798   H894 de Babylone H1272 , fuyez H8798   H3778 du milieu des Chaldéens H6963  ! Avec une voix H7440 d’allégresse H5046 annoncez H8685   H8085 -le, publiez H8685   H3318 -le, Faites-le savoir H8685   H7097 jusqu’à l’extrémité H776 de la terre H559 , Dites H8798   H3068  : L’Eternel H1350 a racheté H8804   H5650 son serviteur H3290 Jacob !
  21 H6770 Et ils n’auront pas soif H8804   H2723 dans les déserts H3212 où il les conduira H8689   H5140  : Il fera jaillir H8689   H4325 pour eux l’eau H6697 du rocher H1234 , Il fendra H8799   H6697 le rocher H4325 , Et l’eau H2100 coulera H8799  .
  22 H7965 Il n’y a point de paix H7563 pour les méchants H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel.
SE(i) 1 Oíd esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre del SEÑOR, y hacen memoria del Dios de Israel no en verdad ni en justicia; 2 porque de la santa ciudad se nombran, y en el Dios de Israel confían; su nombre, el SEÑOR de los ejércitos. 3 Lo que pasó, ya hace días que lo dije, y de mi boca salió; lo publiqué, lo hice presto, y vino a ser. 4 Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de bronce, 5 Te lo dije ya hace días, antes que viniese te lo enseñé, para que no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mi escultura y mi vaciadizo mandó estas cosas. 6 Lo oíste, lo viste todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora, pues, ya te hice oír cosas nuevas y escondidas, que tú no sabías. 7 Ahora fueron creadas, no en días pasados, ni antes de este día las habías oído; para que no digas: He aquí que yo lo sabía. 8 Ciertamente, nunca lo habías oído, ciertamente nunca lo habías conocido; ciertamente nunca antes se abrió tu oreja. Porque sabía que siendo desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre. 9 Por causa de mi nombre dilataré mi furor; y para alabanza mía te esperaré luengamente, para no talarte. 10 He aquí te he purificado, y no como a plata; te he escogido en horno de aflicción. 11 Por mí, por mí, lo haré. ¿De otra manera cómo sería profanado? Y mi honra no la daré a otro. 12 Oyeme, Jacob, y tú, Israel, llamado mío: Yo mismo, yo el primero, también yo el postrero. 13 Ciertamente mi mano fundó la tierra, y mi mano derecha midió los cielos con el palmo; al llamarlos yo, aparecieron juntamente. 14 Juntaos todos vosotros, y oíd. ¿Quién hay entre ellos, que anuncie estas cosas? El SEÑOR lo amó, el cual ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo en los caldeos. 15 Yo, yo hablé, y lo llamé, y lo traje; por tanto, será prosperado su camino. 16 Allegaos a mí, oíd esto. Desde el principio no hablé en escondido; desde que la cosa se hizo, estuve allí; y ahora el SEÑOR Dios me envió, y su Espíritu. 17 Así dijo el SEÑOR, Redentor tuyo, el Santo de Israel: Yo, el SEÑOR Dios tuyo, que te enseña provechosamente; que te encamina por el camino en que andas. 18 Ojalá miraras tú a mis mandamientos! Fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas del mar. 19 Fuera, como la arena, tu simiente; y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia. 20 Salid de Babilonia, huid de entre los caldeos. Dad nuevas de esto con voz de alegría; publicadlo, llevadlo hasta lo postrero de la tierra. Decid: Redimió el SEÑOR a su siervo Jacob. 21 Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; les hizo correr agua de la piedra; cortó la peña, y corrieron las aguas. 22 No hay paz para los malos, dijo el SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 OID esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre de Jehová, y hacen memoria del Dios de Israel, mas no en verdad ni en justicia: 2 Porque de la santa ciudad se nombran, y en el Dios de Israel confían: su nombre, Jehová de los ejércitos. 3 Lo que pasó, ya antes lo dije; y de mi boca salió; publiquélo, hícelo presto, y vino á ser. 4 Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de metal, 5 Díjetelo ya días há; antes que viniese te lo enseñé, porque no dijeses: Mi ídolo lo hizo, mis estatuas de escultura y de fundición mandaron estas cosas. 6 Oístelo, vístelo todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora pues te he hecho oir nuevas y ocultas cosas que tú no sabías. 7 Ahora han sido criadas, no en días pasados; ni antes de este día las habías oído, porque no digas: He aquí que yo lo sabía. 8 Sí, nunca lo habías oído, ni nunca lo habías conocido; ciertamente no se abrió antes tu oreja; porque sabía que desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre. 9 Por amor de mi nombre dilataré mi furor, y para alabanza mía te daré largas, para no talarte. 10 He aquí te he purificado, y no como á plata; hete escogido en horno de aflicción. 11 Por mí, por amor de mí lo haré, para que no sea amancillado mi nombre, y mi honra no la daré á otro. 12 Oyeme, Jacob, y tú, Israel, llamado de mí: Yo mismo, yo el primero, yo también el postrero. 13 Mi mano fundó también la tierra, y mi mano derecha midió los cielo con el palmo; en llamándolos yo, parecieron juntamente. 14 Juntaos todos vosotros, y oid. ¿Quién hay entre ellos que anuncie estas cosas? Jehová lo amó, el cual ejecutará su voluntad en Babilonia, y su brazo en los Caldeos. 15 Yo, yo hablé, y le llamé, y le traje; por tanto será prosperado su camino. 16 Allegaos á mí, oid esto; desde el principio no hablé en escondido; desde que la cosa se hizo, estuve allí: y ahora el Señor Jehová me envió, y su espíritu. 17 Así ha dicho Jehová, Redentor tuyo, el Santo de Israel: Yo Jehová Dios tuyo, que te enseña provechosamente, que te encamina por el camino que andas. 18 Ojalá miraras tú á mis mandamientos! fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas de la mar. 19 Fuera como la arena tu simiente, y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia. 20 Salid de Babilonia, huid de entre los Caldeos; dad nuevas de esto con voz de alegría, publicadlo, llevadlo hasta lo postrero de la tierra: decid: Redimió Jehová á Jacob su siervo. 21 Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; hízoles correr agua de la piedra: cortó la peña, y corrieron aguas. 22 No hay paz para los malos, dijo Jehová.
JBS(i) 1 Oíd esto, casa de Jacob, que os llamáis del nombre de Israel, los que salieron de las aguas de Judá, los que juran en el nombre del SEÑOR, y hacen memoria del Dios de Israel no en verdad ni en justicia; 2 porque de la santa ciudad se nombran, y en el Dios de Israel confían; su nombre, el SEÑOR de los ejércitos. 3 Lo que pasó, ya hace días que lo dije, y de mi boca salió; lo publiqué, lo hice presto, y vino a ser. 4 Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de bronce, 5 Te lo dije ya hace días, antes que viniera te lo enseñé, para que no dijeras: Mi ídolo lo hizo, mi escultura y mi vaciadizo mandó estas cosas. 6 Lo oíste, lo viste todo; ¿y no lo anunciaréis vosotros? Ahora, pues, ya te hice oír cosas nuevas y escondidas, que tú no sabías. 7 Ahora fueron creadas, no en días pasados, ni antes de este día las habías oído; para que no digas: He aquí que yo lo sabía. 8 Ciertamente, nunca lo habías oído, ciertamente nunca lo habías conocido; ciertamente nunca antes se abrió tu oreja. Porque sabía que siendo desleal habías de desobedecer, por tanto te llamé rebelde desde el vientre. 9 Por causa de mi nombre dilataré mi furor; y para alabanza mía te esperaré con paciencia, para no talarte. 10 He aquí te he purificado, y no como a plata; te he escogido en horno de aflicción. 11 Por mí, por mí, lo haré. ¿De otra manera cómo sería profanado? Y mi honra no la daré a otro. 12 Oyeme, Jacob, y tú, Israel, llamado mío: Yo mismo, yo el primero, también yo el postrero. 13 Ciertamente mi mano fundó la tierra, y mi mano derecha midió los cielos con el palmo; al llamarlos yo, aparecieron juntamente. 14 Juntaos todos vosotros, y oíd. ¿Quién hay entre ellos, que anuncie estas cosas? El SEÑOR lo amó, el cual ejecutará su voluntad sobre Babilonia, y su brazo sobre los caldeos. 15 Yo, yo hablé, y lo llamé, y lo traje; por tanto, será prosperado su camino. 16 Allegaos a mí, oíd esto. Desde el principio no hablé en escondido; desde que la cosa se hizo, estuve allí; y ahora el SEÑOR Dios me envió, y su Espíritu. 17 Así dijo el SEÑOR, Redentor tuyo, el Santo de Israel: Yo soy, el SEÑOR Dios tuyo, que te enseña provechosamente; que te encamina por el camino en que andas. 18 ¡Deseo que miraras tú a mis mandamientos! Fuera entonces tu paz como un río, y tu justicia como las ondas del mar. 19 Fuera, como la arena, tu simiente; y los renuevos de tus entrañas como las pedrezuelas de ella; nunca su nombre fuera cortado, ni raído de mi presencia. 20 Salid de Babilonia, huid de entre los caldeos. Dad nuevas de esto con voz de alegría; publicadlo, llevadlo hasta lo postrero de la tierra. Decid: Redimió el SEÑOR a su siervo Jacob. 21 Y no tuvieron sed cuando los llevó por los desiertos; les hizo correr agua de la piedra; cortó la peña, y corrieron las aguas. 22 No hay paz para los malos, dijo el SEÑOR.
Albanian(i) 1 Dëgjoni këtë, o shtëpi e Jakobit, ju që ju thërrasin me emrin e Izraelit dhe që keni dalë nga burimet e Judës, ju që betoheni për emrin e Zotit dhe që përmendni Perëndinë e Izraelit, por jo me të vërtetë dhe me drejtësi. 2 Duke qenë se quhen me emrin e qytetit të shenjtë dhe mbështeten mbi Perëndinë e Izraelit, emri i të cilit është Zoti i ushtrive; 3 "Unë i shpalla gjërat e kaluara që në fillim; kishin dalë nga goja ime dhe kisha bërë që t'i dëgjonin; pastaj veprova papritmas dhe ato ndodhën. 4 Sepse e dija që ishe kokëfortë, që qafa jote ishte një brez i hekurt dhe balli yt prej bronzi, 5 t'i kam njoftuar që në fillim, bëra që t'i dëgjosh para se të ndodhnin, që të mos kishe për të thënë: "I ka bërë idhulli im, i ka urdhëruar shëmbëlltyra ime e gdhendur dhe shëmbëlltyra ime e shkrirë". 6 Ti e ke dëgjuar dhe e ke parë tërë këtë gjë. A nuk do ta shpallni? Që tani bëj që të dëgjosh gjëra të reja, gjëra të fshehta që ti nuk i njihje. 7 Ato janë krijuar tashti dhe jo që në fillim; para ditës së sotme nuk i kishe dëgjuar dhe kështu nuk mund të thuash: "Ja, unë i dija". 8 Jo, ti as nuk i ke dëgjuar as nuk i ke ditur, as veshi yt nuk ishte i hapur atëherë, sepse e dija që ti do të veproje me pabesi dhe që do të quheshe "rebel" që në bark të nënës. 9 Për hir të emrit tim do ta shtyj për më vonë zemërimin tim, dhe për hir të lavdisë sime do ta frenoj që të mos të të shfaros. 10 Ja, unë të kam rafinuar, por jo si argjendi; të kam provuar në poçen e pikëllimit. 11 Për hir të vetvetes, për hir të vetvetes e bëj këtë; si mund të lë, pra, që të përdhoset emri im? Nuk do t'ia jap lavdinë time asnjë tjetri". 12 "Dëgjomë, o Jakob, dhe Izrael, që unë kam thirrur. Unë jam ai që është; unë jam i pari dhe jam i fundit gjithashtu. 13 Dora ime ka themeluar tokën dhe dora ime e djathtë ka shpalosur qiejtë; kur unë i thërras, paraqiten bashkë. 14 Mblidhuni, ju të gjithë, dhe dëgjoni! Kush prej tyre ka shpallur këto gjëra? Ai që Zoti dashuron do të kryejë vullnetin e tij kundër Babilonisë dhe do të ngrerë krahun e tij kundër Kaldeasve. 15 Unë, unë i fola, po, unë e thirra, e bëra të vijë dhe do të bëj që veprimi i tij të shkojë mbarë. 16 Afrohuni tek unë, dëgjoni këtë: "Qysh në fillim nuk fola në fshehtësi; kur këto fakte ndodhnin, unë isha atje. Dhe tani Zoti, Zoti, dhe Fryma e tij më kanë dërguar"". 17 Kështu thotë Zoti, Çliruesi yt, i Shenjti i Izraelit: "Unë jam Zoti, Perëndia yt, që të mëson për të mirën tënde, që të udhëheq nëpër rrugën që duhet të ndjekësh. 18 Ah, sikur t'u kishe kushtuar kujdes urdhërimeve të mia! Paqja jote do të ishte si një lumë dhe drejtësia jote si valët e detit. 19 Trashëgimia jote do të ishte si rëra dhe ata që kanë lindur nga të përbrëndëshmet e tua do të ishin të pallogaritshëm si kokrrizat e saj; emri i tij nuk do të fshihej as do të shkatërrohej para meje". 20 Dilni nga Babilonia, ikni nga Kaldeasit! Me një zë të gëzuar kumtojeni, shpalleni këtë gjë, përhapeni deri në skajet e tokës. Thoni: "Zoti ka çliruar shërbëtorin e tij Jakob". 21 Ata nuk patën etje kur i çoi nëpër shkretëtirë. Ai bëri që të burojë për ta ujë nga shkëmbi; e çau shkëmbin dhe dolën ujërat. 22 "Nuk ka paqe për të pabesët", thotë Zoti.
RST(i) 1 Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде. 2 Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на БогаИзраилева; Господь Саваоф – имя Ему. 3 Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось. 4 Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой – медный; 5 поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы тыне сказал: „идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелелэтому быть". 6 Ты слышал, – посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого. 7 Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: „вот! я знал это". 8 Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева матернего ты прозван отступником. 9 Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя. 10 Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. 11 Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, – ибо какое было бы нарекание на имя Мое ! славы Моей не дам иному. 12 Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний. 13 Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе. 14 Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями. 15 Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен. 16 Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; стого времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его. 17 Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь,Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти. 18 О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя– как волны морские. 19 И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих – как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною. 20 Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: „Господь искупил раба Своего Иакова". 21 И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды. 22 Нечестивым же нет мира, говорит Господь.
Arabic(i) 1 اسمعوا هذا يا بيت يعقوب المدعوين باسم اسرائيل الذين خرجوا من مياه يهوذا الحالفين باسم الرب والذين يذكرون اله اسرائيل ليس بالصدق ولا بالحق. 2 فانهم يسمّون من مدينة القدس ويسندون الى اله اسرائيل. رب الجنود اسمه. 3 بالاوليات منذ زمان اخبرت ومن فمي خرجت وانبأت بها. بغتة صنعتها فأتت. 4 لمعرفتي انك قاس وعضل من حديد عنقك وجبهتك نحاس 5 اخبرتك منذ زمان قبلما أتت انبأتك. لئلا تقول صنمي قد صنعها ومنحوتي ومسبوكي أمر بها. 6 قد سمعت فانظر كلها. وانتم ألا تخبرون قد انبأتك بحديثات منذ الآن وبمخفيات لم تعرفها. 7 الآن خلقت وليس منذ زمان وقبل اليوم لم تسمع بها لئلا تقول هانذا قد عرفتها. 8 لم تسمع ولم تعرف ومنذ زمان لم تنفتح اذنك فاني علمت انك تغدر غدرا ومن البطن سمّيت عاصيا. 9 من اجل اسمي ابطئ غضبي ومن اجل فخري امسك عنك حتى لا اقطعك. 10 هانذا قد نقيتك وليس بفضة. اخترتك في كور المشقة. 11 من اجل نفسي من اجل نفسي افعل. لانه كيف يدنس اسمي وكرامتي لا اعطيها لآخر 12 اسمع لي يا يعقوب واسرائيل الذي دعوته. انا هو. انا الاول وانا الآخر 13 ويدي اسست الارض ويميني نشرت السموات. انا ادعوهنّ فيقفن معا 14 اجتمعوا كلكم واسمعوا. من منهم اخبر بهذه. قد احبه الرب. يصنع مسرته ببابل ويكون ذراعه على الكلدانيين. 15 انا انا تكلمت ودعوته. اتيت به فينجح طريقه. 16 تقدموا اليّ اسمعوا هذا. لم اتكلم من البدء في الخفاء. منذ وجوده انا هناك والآن السيد الرب ارسلني وروحه 17 هكذا يقول الرب فاديك قدوس اسرائيل. انا الرب الهك معلمك لتنتفع وامشيك في طريق تسلك فيه. 18 ليتك اصغيت لوصاياي فكان كنهر سلامك وبرك كلجج البحر. 19 وكان كالرمل نسلك وذرية احشائك كاحشائه. لا ينقطع ولا يباد اسمه من امامي 20 اخرجوا من بابل اهربوا من ارض الكلدانيين. بصوت الترنم اخبروا نادوا بهذا شيّعوه الى اقصى الارض. قولوا قد فدى الرب عبده يعقوب. 21 ولم يعطشوا في القفار التي سيرهم فيها. اجرى لهم من الصخر ماء وشق الصخر ففاضت المياه. 22 لا سلام قال الرب للاشرار
Bulgarian(i) 1 Чуйте това, доме яковов, които се наричате с името Израил и сте излезли от юдовия източник, които се кълнете в Името на ГОСПОДА и изповядвате Израилевия Бог, но не с истина и не с правда — 2 защото вземат името си от светия град, подпират се на Израилевия Бог, ГОСПОД на Войнствата е Името Му. 3 Отдавна обявих предишните неща и от устата Ми излязоха, и Аз ги известих; внезапно ги извърших и настъпиха. 4 Понеже знаех, че си корав и вратът ти е желязна жила, а челото ти — бронз, 5 затова отдавна ти ги обявих, преди да станат, ти ги известих, за да не кажеш: Идолът ми ги извърши, изваяният и изленият ми образ ги заповяда. 6 Ти чу — виж сега всичко това! И вие, няма ли да изповядате това? Отсега ти известявам нови неща и скрити, които не си знаел. 7 Те бяха създадени сега, а не отдавна, и преди този ден не си чувал за тях, за да не кажеш: Ето, знаех ги. 8 Нито си чул, нито си знаел, нито са били отворени отдавна ушите ти; защото знаех, че ти си много неверен и още от утробата си наречен отстъпник. 9 Заради Името Си ще задържа изливането на гнева Си и заради славата Си ще се въздържа за теб, за да не те отсека. 10 Ето, очистих те, но не като сребро, изпитах те в пещта на скръбта. 11 Заради Себе Си, заради Себе Си ще сторя това, защото как да се оскверни Името Ми? И славата Си няма да дам на друг! 12 Чуй Ме, Якове, и Израилю, Моят призован: Аз Съм, Аз съм първият, да, Аз съм и последният. 13 Да, Моята ръка основа земята и десницата Ми разпростря небесата; извиквам ги и се представят заедно. 14 Съберете се, всички вие, и чуйте! Кой от тях е изявил това? Онзи, когото ГОСПОД възлюби, ще извърши волята Му над Вавилон и ръката му ще бъде над халдейците. 15 Аз, Аз говорих, да, призовах го, доведох го и пътят му ще бъде успешен. 16 Приближете се до Мен, чуйте това! Още отначало не съм говорил скришно; от времето, когато стана това, Аз съм там. И сега Господ БОГ ме изпрати и Неговият Дух. 17 Така казва ГОСПОД, Изкупителят ти, Светият Израилев: Аз съм ГОСПОД, твоят Бог, който те учи за твоя полза, който те води по пътя, по който трябва да ходиш. 18 О, да беше послушал заповедите Ми! Тогава мирът ти щеше да бъде като река и правдата ти — като морските вълни; 19 потомството ти щеше да бъде като пясъка и рожбите на утробата ти — като зърната му; името му нямаше да се отсече и нямаше да се изтреби отпред Мен. 20 Излезте от Вавилон, бягайте от халдейците; с глас на ликуване изявете, известете това; разгласете го до края на земята, кажете: ГОСПОД изкупи слугата Си Яков. 21 Те не жадуваха, когато ги водеше през пустините; Той направи да им изтекат води от канарата, разцепи канарата и водите потекоха. 22 Мир няма за безбожните, казва ГОСПОД.
Croatian(i) 1 Čujte ovo, kućo Jakovljeva, vi koji se zovete imenom Izraelovim i koji ste izišli iz voda Judinih! Vi koji se Jahvinim imenom kunete i slavite Boga Izraelova, ali ne u istini i pravdi. 2 Jer vi se nazivate po Svetome gradu i oslanjate se na Boga Izraelova, Jahve nad Vojskama njemu je ime. 3 Dogođaje prošle odavna sam navijestio, iz mojih su izišli usta i ja sam ih objavio, učinih brzo, i zbi se. 4 Jer znao sam da si tvrdokoran, da ti je šija žila gvozdena i čelo da ti je mjedeno. 5 Zato sam ti već onda navijestio, javio ti prije nego što se zbilo, da ne bi rekao: "Moj kip učini to, rezani moj lik i ljeveni kip zapovjediše tako!" 6 Čuo si i vidio sve to; zar ne priznaješ? A sada navijestit ću ti nešto novo, otajno, što još ne znaš; 7 ovog je trena stvoreno, a ne odavna, o tome dosad nisi ništa čuo, da ne bi rekao: "Znao sam." 8 Nisi o tome čuo ni znao, niti se uho tvoje prije otvorilo, jer znadoh da ćeš se iznevjeriti i da te od utrobe majčine zovu otpadnikom. 9 Radi imena svoga odgađah svoj gnjev, radi časti svoje susprezah se da te ne uništim. 10 Gle, pročistio sam te poput srebra, iskušao te u talioniku nevolje. 11 Sebe radi činih tako, sebe radi! TÓa zar da se ime moje obeščasti? Slave svoje drugome ne dam! 12 Čuj me, Jakove, Izraele, koga sam pozvao: Ja jesam, ja sam prvi, ja sam i posljednji. 13 Ruka moja zemlju utemelji, desnica mi razape nebesa. Pozovem ih samo, i odmah dolaze. 14 Saberite se svi i čujte: tko je od njih to prorekao? "Onaj koga Jahve ljubi ispunit će volju moju nad Babilonom i nad potomstvom kaldejskim." 15 Ja rekoh i pozvah ga, vodih ga i pomogoh u naumu. 16 Pristupite k meni i počujte ovo: "Od početka nisam vam govorio tajno, i kad se zbivalo, bijah ondje." - "A sada me Gospod Jahve šalje s duhom svojim." 17 Ovako govori Jahve, otkupitelj tvoj, Svetac Izraelov: "Ja, Jahve, Bog tvoj, tvojem dobru te učim, vodim te putem kojim ti je ići. 18 O, da si pazio na zapovijedi moje, kao rijeka sreća bi tvoja bila, a pravda tvoja kao morski valovi! 19 Potomstva bi tvojeg bilo kao pijeska, a poroda utrobe tvoje kao njegovih zrnaca! Nikad ti se ime ne bi zatrlo niti izbrisalo preda mnom!" 20 Izađite iz Babilona, bježite iz Kaldeje! Glasno kličući, kazujte, objavljujte, do nakraj zemlje razglasite! Govorite: "Jahve je otkupio slugu svoga Jakova! 21 Nisu žeđali dok ih je kroz pustinju vodio; iz stijene je za njih vodu izbio, rascijepio je pećinu i potekla je voda." 22 "Nema mira opakima," kaže Jahve.
BKR(i) 1 Slyštež to, dome Jákobův, kteříž se nazýváte jménem Izraelovým, a z vod Judových jste pošli, kteříž přisaháte ve jménu Hospodinovu, a Boha Izraelského připomínáte, však ne v pravdě, ani v spravedlnosti, 2 Ačkoli od města svatého se jmenujete, a na Boha Izraelského, jehož jméno jest Hospodin zástupů, zpoléháte. 3 Předešlé věci zdávna jsem oznamoval, a což vyšlo z úst mých, i což jsem ohlašoval, brzce jsem činíval, a stávalo se. 4 Věděl jsem, že jsi zatvrdilý, a houžev železná šíje tvá, a čelo tvé ocelivé. 5 A protožť jsem oznamoval z dávna, prvé než přicházelo, ohlašovalť jsem, abys neříkal: Modla má učinila ty věci, a rytina má neb slitina má přikázala to. 6 Slýchals o tom, pohlediž na to na všecko, vy pak, nebudete-liž toho oznamovati? Již nyní ohlašujiť nové a tajné věci, o nichž jsi ty nic nevěděl. 7 Nyní stvořeny jsou, a ne předešlého času, o nichž jsi před tímto dnem nic neslyšel, abys neřekl: Aj, věděl jsem o tom. 8 Anobrž aniž jsi slyšel, ani věděl, aniž se to tehdáž doneslo ucha tvého; nebo jsem věděl, že sobě velmi nevážně počínati budeš, a že jsi převrácenec hned od života matky. 9 Pro jméno své poshovím s prchlivostí svou, a pro chválu svou poukrotím hněvu proti tobě, abych tě nevyplénil. 10 Aj, přepálím tě, ačkoli ne jako stříbro, přeberu tě v peci ssoužení. 11 Pro sebe, pro sebe učiním to. Nebo jakž by mohlo v lehkost vydáno býti? Slávy své zajisté jinému nedám. 12 Slyš mne, Jákobe a Izraeli, povolaný můj: Já jsem, já první, já jsem i poslední. 13 Má zajisté ruka založila zemi, a pravice má dlaní rozměřila nebesa; povolal jsem jich, a hned se postavily. 14 Shromažďte se vy všickni, a slyšte. Kdo z nich oznámil tyto věci: Hospodin miluje jej, onť vykoná vůli jeho proti Babylonu, a rámě jeho proti Kaldejským? 15 Já, já mluvil jsem, protož povolám ho; přivedu jej, a šťastnou bude míti cestu svou. 16 Přistupte ke mně, slyšte to: Nemluvíval jsem z počátku v skrytě; od toho času, v kterémž se to dálo, přítomen jsem byl. A nyní Panovník Hospodin poslal mne a duch jeho. 17 Toto praví Hospodin vykupitel tvůj, Svatý Izraelský: Já Hospodin Bůh tvůj učím tě, abys prospěch bral, a vodím tě po cestě, po kteréž bys chodil. 18 Ó kdybys byl šetřil přikázaní mých, bylť by jako potok pokoj tvůj, a spravedlnost tvá jako vlny mořské. 19 A bylo by jako písku semene tvého, a plodu života tvého jako štěrku jeho, aniž by vyťato, ani vyhlazeno bylo jméno jeho před oblíčejem mým. 20 Vyjděte z Babylona, utecte od Kaldejských, hlasem zvučným zvěstujte, ohlašujte to, rozneste to až do končin země. Rcete: Vykoupil Hospodin služebníka svého Jákoba. 21 Nebudouť žízniti, když je po pustinách povede, vody z skály vyvede jim; nebo rozetne skálu, aby tekly vody. 22 Nemajíť žádného pokoje, praví Hospodin, bezbožní.
Danish(i) 1 Hører dette Jakobs Hus! I, som ere kaldte med Israels Navn, og som ere udgangne af Judas Kilde, I, som sværge ved HERRENS Navn og prise Israels Gud, men ikke i Sandhed og ej i Retfærdighed! 2 Thi de kalde sig efter den hellige Stad og forlade sig fast paa Israels Gud; HERRE Zebaoth er hans hører Navn. 3 Jeg har forlængst kundgjort de første Ting, af min Mund ere de udgangne, og jeg lader dem høre det; jeg gør det hastelig, og det sker. 4 Efterdi jeg vidste, at du er haard, og din Nakke er Jernsener, og din Pande er Kobber, 5 saa har jeg forlængst kundgjort dig det, jeg lod dig høre det; førend det kom, at du ikke maaske skal sige: Mit Gudebillede gjorde disse Ting, og mit udskaarne Billede og mit støbte Billede beskikkede dem. 6 Hørt det har du, se det nu alt sammen! og I, ville I ikke kundgøre det? Jeg har fra nu af ladet dig høre ny Ting, hvad der lønligt var bevaret og hvad du ikke kendte. 7 Nu blive de skabte og ikke fra fordums Tid, og før i Dag har du ikke hørt til dem, paa det du ikke skal sige: Se, jeg har kendt dem. 8 Ja, du har ikke hørt det, du vidste det og ikke; ja, dit Øre var heller ikke aabnet fra fordums Tid; thi jeg ved, at du vil handle troløst, og at du er kaldet en Over træder fra Moders Liv. 9 For mit Navns Skyld vil jeg forhale min Vrede, og for min Æres Skyld holder jeg min Vrede imod dig tilbage, for at jeg ikke skal udrydde dig. 10 Se, jeg har lutret dig, dog ikke som Sølv; jeg har prøvet dig i Elendigheds Ovn. 11 For min Skyld, for min egen Skyld vil jeg gøre det; thi hvorfor skulde mit Navn vanhelliges? og jeg vil ikke give en anden min Ære. 12 Hør mig, Jakob! og du, Israel, min Kaldte! jeg er, jeg er den første, jeg er ogsaa den sidste. 13 Ja, min Haand har grundfæstet Jorden og min højre Haand har udspændt Himlene; jeg kalder dem frem og de staa der tilsammen. 14 Samler eder, alle til Hobe og hører! Hvo iblandt dem har forkyndt disse Ting: Den, HERREN elsker, skal gøre efter hans Behag imod Babel og lade hans Arm kendes imod Kaldæerne. 15 Jeg, jeg har sagt det, jeg har ogsaa kaldet ham; jeg vil lade ham komme, og hans Vej skal lykkes. 16 Kommer nær til mig, hører dette! fra Begyndelsen har jeg ikke talt i Løndom; fra den Tid, at det blev til, er jeg der; og nu har den Herre, HERRE sendt mig og sin Aand. 17 Saa siger HERREN, din Genløser, Israels Hellige: Jeg er HERREN din Gud, som lærer dig, hvad nyttigt er, og som fører dig paa Vejen, som du skal gaa. 18 Gid du vilde agte paa mine Bud, da skulde din Fred vorde som Floden og din Retfærdighed som Havets Bølger. 19 Og din Sæd skulde vorde som Sand, og dit Livs Afkom som dets Smaastene; dens Navn skulde ikke udryddes eller Ødelægges for mit Ansigt. 20 Gaar ud af Babel, flyer fra Kaldæerne; forkynder og lader dette høre med Frydesangs Røst, bringer det ud indtil Jordens Ende, siger: HERREN har genløst sin Tjener Jakob. 21 Og de lede ingen Tørst, han ledte dem igennem Ørknerne, han lod flyde Vand af en Klippe til dem; og han kløvede en Klippe, og der flød Vand. 22 De ugudelige, siger HERREN, have ingen Fred.
CUV(i) 1 雅 各 家 , 稱 為 以 色 列 名 下 , 從 猶 大 水 源 出 來 的 , 當 聽 我 言 ! 你 們 指 著 耶 和 華 的 名 起 誓 , 題 說 以 色 列 的 神 , 卻 不 憑 誠 實 , 不 憑 公 義 。 2 他 們 自 稱 為 聖 城 的 人 , 所 倚 靠 的 是 名 為 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 。 3 主 說 : 早 先 的 事 , 我 從 古 時 說 明 , 已 經 出 了 我 的 口 , 也 是 我 所 指 示 的 ; 我 忽 然 行 做 , 事 便 成 就 。 4 因 為 我 素 來 知 道 你 是 頑 梗 的 ─ 你 的 頸 項 是 鐵 的 ; 你 的 額 是 銅 的 。 5 所 以 , 我 從 古 時 將 這 事 給 你 說 明 , 在 未 成 以 先 指 示 你 , 免 得 你 說 : 這 些 事 是 我 的 偶 像 所 行 的 , 是 我 雕 刻 的 偶 像 和 我 鑄 造 的 偶 像 所 命 定 的 。 6 你 已 經 聽 見 , 現 在 要 看 見 這 一 切 ; 你 不 說 明 麼 ? 從 今 以 後 , 我 將 新 事 , 就 是 你 所 不 知 道 的 隱 密 事 指 示 你 。 7 這 事 是 現 今 造 的 , 並 非 從 古 就 有 ; 在 今 日 以 先 , 你 也 未 曾 聽 見 , 免 得 你 說 : 這 事 我 早 已 知 道 了 。 8 你 未 曾 聽 見 , 未 曾 知 道 ; 你 的 耳 朵 從 來 未 曾 開 通 。 我 原 知 道 你 行 事 極 其 詭 詐 , 你 自 從 出 胎 以 來 , 便 稱 為 悖 逆 的 。 9 我 為 我 的 名 暫 且 忍 怒 , 為 我 的 頌 讚 向 你 容 忍 , 不 將 你 剪 除 。 10 我 熬 煉 你 , 卻 不 像 熬 煉 銀 子 ; 你 在 苦 難 的 爐 中 , 我 揀 選 你 。 11 我 為 自 己 的 緣 故 必 行 這 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 褻 瀆 ? 我 必 不 將 我 的 榮 耀 歸 給 假 神 。 12 雅 各 ─ 我 所 選 召 的 以 色 列 啊 , 當 聽 我 言 : 我 是 耶 和 華 , 我 是 首 先 的 , 也 是 末 後 的 。 13 我 手 立 了 地 的 根 基 ; 我 右 手 鋪 張 諸 天 ; 我 一 招 呼 便 都 立 住 。 14 你 們 都 當 聚 集 而 聽 , 他 們 ( 或 譯 : 偶 像 ) 內 中 誰 說 過 這 些 事 ? 耶 和 華 所 愛 的 人 必 向 巴 比 倫 行 他 所 喜 悅 的 事 ; 他 的 膀 臂 也 要 加 在 迦 勒 底 人 身 上 。 15 唯 有 我 曾 說 過 , 我 又 選 召 他 , 領 他 來 , 他 的 道 路 就 必 亨 通 。 16 你 們 要 就 近 我 來 聽 這 話 : 我 從 起 頭 並 未 曾 在 隱 密 處 說 話 ; 自 從 有 這 事 , 我 就 在 那 裡 。 現 在 , 主 耶 和 華 差 遣 我 和 他 的 靈 來 ( 或 譯 : 耶 和 華 和 他 的 靈 差 遣 我 來 ) 。 17 耶 和 華 ─ 你 的 救 贖 主 , 以 色 列 的 聖 者 如 此 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 教 訓 你 , 使 你 得 益 處 , 引 導 你 所 當 行 的 路 。 18 甚 願 你 素 來 聽 從 我 的 命 令 ! 你 的 平 安 就 如 河 水 ; 你 的 公 義 就 如 海 浪 。 19 你 的 後 裔 也 必 多 如 海 沙 ; 你 腹 中 所 生 的 也 必 多 如 沙 粒 。 他 的 名 在 我 面 前 必 不 剪 除 , 也 不 滅 絕 。 20 你 們 要 從 巴 比 倫 出 來 , 從 迦 勒 底 人 中 逃 脫 , 以 歡 呼 的 聲 音 傳 揚 說 : 耶 和 華 救 贖 了 他 的 僕 人 雅 各 ! 你 們 要 將 這 事 宣 揚 到 地 極 。 21 耶 和 華 引 導 他 們 經 過 沙 漠 。 他 們 並 不 乾 渴 ; 他 為 他 們 使 水 從 磐 石 而 流 , 分 裂 磐 石 , 水 就 湧 出 。 22 耶 和 華 說 : 惡 人 必 不 得 平 安 !
CUV_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H1004 H7121 ,稱為 H3478 以色列 H8034 名下 H3063 ,從猶大 H4325 水源 H3318 出來 H8085 的,當聽 H3068 我言!你們指著耶和華 H8034 的名 H7650 起誓 H2142 ,題說 H3478 以色列 H430 的神 H571 ,卻不憑誠實 H6666 ,不憑公義。
  2 H7121 他們自稱為 H6944 H5892 H5564 的人,所倚靠 H8034 的是名 H6635 為萬軍 H3068 之耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神。
  3 H7223 主說:早先的事 H227 ,我從古時 H5046 說明 H3318 ,已經出了 H6310 我的口 H8085 ,也是我所指示 H6597 的;我忽然 H6213 行做 H935 ,事便成就。
  4 H1847 因為我素來知道 H7186 你是頑梗 H6203 的─你的頸項 H1270 是鐵 H4696 的;你的額 H5154 是銅的。
  5 H227 所以,我從古時 H5046 將這事給你說明 H935 ,在未成 H8085 以先指示你 H559 ,免得你說 H6090 :這些事是我的偶像 H6213 所行 H6459 的,是我雕刻的偶像 H5262 和我鑄造的偶像 H6680 所命定的。
  6 H8085 你已經聽見 H2372 ,現在要看見 H5046 這一切;你不說明 H6258 麼?從今 H2319 以後,我將新事 H3045 ,就是你所不知道 H8085 的隱密事指示你。
  7 H1254 這事是現今造 H3117 的,並非從古就有;在今日 H6440 以先 H8085 ,你也未曾聽見 H559 ,免得你說 H3045 :這事我早已知道了。
  8 H8085 你未曾聽見 H3045 ,未曾知道 H241 ;你的耳朵 H6605 從來未曾開通 H3045 。我原知道 H898 你行事極其詭詐 H990 ,你自從出胎 H7121 以來,便稱為 H6586 悖逆的。
  9 H8034 我為我的名 H748 暫且忍 H639 H8416 ,為我的頌讚 H2413 向你容忍 H3772 ,不將你剪除。
  10 H6884 我熬煉你 H3701 ,卻不像熬煉銀子 H6040 ;你在苦難 H3564 的爐中 H977 ,我揀選你。
  11 H6213 我為自己的緣故必行 H2490 這事,我焉能使我的名被褻瀆 H3519 ?我必不將我的榮耀 H5414 歸給假神。
  12 H3290 雅各 H7121 ─我所選召 H3478 的以色列 H8085 啊,當聽 H7223 我言:我是耶和華,我是首先 H314 的,也是末後的。
  13 H3027 我手 H3245 立了 H776 H3225 的根基;我右手 H2946 鋪張 H8064 諸天 H7121 ;我一招呼 H3162 便都 H5975 立住。
  14 H6908 你們都當聚集 H8085 而聽 H5046 ,他們(或譯:偶像)內中誰說過 H3068 這些事?耶和華 H157 所愛 H894 的人必向巴比倫 H6213 H2656 他所喜悅 H2220 的事;他的膀臂 H3778 也要加在迦勒底人身上。
  15 H1696 唯有我曾說過 H7121 ,我又選召他 H935 ,領他來 H1870 ,他的道路 H6743 就必亨通。
  16 H7126 你們要就近 H8085 我來聽 H7218 這話:我從起頭 H5643 並未曾在隱密處 H1696 說話 H6256 ;自從 H136 有這事,我就在那裡。現在,主 H3069 耶和華 H7971 差遣我 H7307 和他的靈來(或譯:耶和華和他的靈差遣我來)。
  17 H3068 耶和華 H1350 ─你的救贖主 H3478 ,以色列 H6918 的聖者 H559 如此說 H3068 :我是耶和華 H430 ─你的 神 H3925 ,教訓你 H3276 ,使你得益處 H1869 ,引導你 H3212 所當行 H1870 的路。
  18 H3863 甚願 H7181 你素來聽從 H4687 我的命令 H7965 !你的平安 H5104 就如河水 H6666 ;你的公義 H3220 就如海 H1530 浪。
  19 H2233 你的後裔 H2344 也必多如海沙 H4578 ;你腹 H4579 中所生的也必多如沙粒 H8034 。他的名 H6440 在我面前 H3772 必不剪除 H8045 ,也不滅絕。
  20 H894 你們要從巴比倫 H3318 出來 H3778 ,從迦勒底人 H1272 中逃脫 H7440 ,以歡呼 H6963 的聲音 H5046 傳揚 H559 H3068 :耶和華 H1350 救贖了 H5650 他的僕人 H3290 雅各 H3318 !你們要將這事宣揚 H776 到地 H7097 極。
  21 H3212 耶和華引導 H2723 他們經過沙漠 H6770 。他們並不乾渴 H4325 ;他為他們使水 H6697 從磐石 H5140 而流 H1234 ,分裂 H6697 磐石 H4325 ,水 H2100 就湧出。
  22 H3068 耶和華 H559 H7563 :惡人 H7965 必不得平安!
CUVS(i) 1 雅 各 家 , 称 为 以 色 列 名 下 , 从 犹 大 水 源 出 来 的 , 当 听 我 言 ! 你 们 指 着 耶 和 华 的 名 起 誓 , 题 说 以 色 列 的 神 , 却 不 凭 诚 实 , 不 凭 公 义 。 2 他 们 自 称 为 圣 城 的 人 , 所 倚 靠 的 是 名 为 万 军 之 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 。 3 主 说 : 早 先 的 事 , 我 从 古 时 说 明 , 已 经 出 了 我 的 口 , 也 是 我 所 指 示 的 ; 我 忽 然 行 做 , 事 便 成 就 。 4 因 为 我 素 来 知 道 你 是 顽 梗 的 ― 你 的 颈 项 是 铁 的 ; 你 的 额 是 铜 的 。 5 所 以 , 我 从 古 时 将 这 事 给 你 说 明 , 在 未 成 以 先 指 示 你 , 免 得 你 说 : 这 些 事 是 我 的 偶 象 所 行 的 , 是 我 雕 刻 的 偶 象 和 我 铸 造 的 偶 象 所 命 定 的 。 6 你 已 经 听 见 , 现 在 要 看 见 这 一 切 ; 你 不 说 明 么 ? 从 今 以 后 , 我 将 新 事 , 就 是 你 所 不 知 道 的 隐 密 事 指 示 你 。 7 这 事 是 现 今 造 的 , 并 非 从 古 就 冇 ; 在 今 日 以 先 , 你 也 未 曾 听 见 , 免 得 你 说 : 这 事 我 早 已 知 道 了 。 8 你 未 曾 听 见 , 未 曾 知 道 ; 你 的 耳 朵 从 来 未 曾 幵 通 。 我 原 知 道 你 行 事 极 其 诡 诈 , 你 自 从 出 胎 以 来 , 便 称 为 悖 逆 的 。 9 我 为 我 的 名 暂 且 忍 怒 , 为 我 的 颂 赞 向 你 容 忍 , 不 将 你 剪 除 。 10 我 熬 炼 你 , 却 不 象 熬 炼 银 子 ; 你 在 苦 难 的 炉 中 , 我 拣 选 你 。 11 我 为 自 己 的 缘 故 必 行 这 事 , 我 焉 能 使 我 的 名 被 亵 渎 ? 我 必 不 将 我 的 荣 耀 归 给 假 神 。 12 雅 各 ― 我 所 选 召 的 以 色 列 啊 , 当 听 我 言 : 我 是 耶 和 华 , 我 是 首 先 的 , 也 是 末 后 的 。 13 我 手 立 了 地 的 根 基 ; 我 右 手 鋪 张 诸 天 ; 我 一 招 呼 便 都 立 住 。 14 你 们 都 当 聚 集 而 听 , 他 们 ( 或 译 : 偶 象 ) 内 中 谁 说 过 这 些 事 ? 耶 和 华 所 爱 的 人 必 向 巴 比 伦 行 他 所 喜 悦 的 事 ; 他 的 膀 臂 也 要 加 在 迦 勒 底 人 身 上 。 15 唯 冇 我 曾 说 过 , 我 又 选 召 他 , 领 他 来 , 他 的 道 路 就 必 亨 通 。 16 你 们 要 就 近 我 来 听 这 话 : 我 从 起 头 并 未 曾 在 隐 密 处 说 话 ; 自 从 冇 这 事 , 我 就 在 那 里 。 现 在 , 主 耶 和 华 差 遣 我 和 他 的 灵 来 ( 或 译 : 耶 和 华 和 他 的 灵 差 遣 我 来 ) 。 17 耶 和 华 ― 你 的 救 赎 主 , 以 色 列 的 圣 者 如 此 说 : 我 是 耶 和 华 ― 你 的   神 , 教 训 你 , 使 你 得 益 处 , 引 导 你 所 当 行 的 路 。 18 甚 愿 你 素 来 听 从 我 的 命 令 ! 你 的 平 安 就 如 河 水 ; 你 的 公 义 就 如 海 浪 。 19 你 的 后 裔 也 必 多 如 海 沙 ; 你 腹 中 所 生 的 也 必 多 如 沙 粒 。 他 的 名 在 我 面 前 必 不 剪 除 , 也 不 灭 绝 。 20 你 们 要 从 巴 比 伦 出 来 , 从 迦 勒 底 人 中 逃 脱 , 以 欢 呼 的 声 音 传 扬 说 : 耶 和 华 救 赎 了 他 的 仆 人 雅 各 ! 你 们 要 将 这 事 宣 扬 到 地 极 。 21 耶 和 华 引 导 他 们 经 过 沙 漠 。 他 们 并 不 乾 渴 ; 他 为 他 们 使 水 从 磐 石 而 流 , 分 裂 磐 石 , 水 就 涌 出 。 22 耶 和 华 说 : 恶 人 必 不 得 平 安 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H3290 雅各 H1004 H7121 ,称为 H3478 以色列 H8034 名下 H3063 ,从犹大 H4325 水源 H3318 出来 H8085 的,当听 H3068 我言!你们指着耶和华 H8034 的名 H7650 起誓 H2142 ,题说 H3478 以色列 H430 的神 H571 ,却不凭诚实 H6666 ,不凭公义。
  2 H7121 他们自称为 H6944 H5892 H5564 的人,所倚靠 H8034 的是名 H6635 为万军 H3068 之耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神。
  3 H7223 主说:早先的事 H227 ,我从古时 H5046 说明 H3318 ,已经出了 H6310 我的口 H8085 ,也是我所指示 H6597 的;我忽然 H6213 行做 H935 ,事便成就。
  4 H1847 因为我素来知道 H7186 你是顽梗 H6203 的―你的颈项 H1270 是铁 H4696 的;你的额 H5154 是铜的。
  5 H227 所以,我从古时 H5046 将这事给你说明 H935 ,在未成 H8085 以先指示你 H559 ,免得你说 H6090 :这些事是我的偶象 H6213 所行 H6459 的,是我雕刻的偶象 H5262 和我铸造的偶象 H6680 所命定的。
  6 H8085 你已经听见 H2372 ,现在要看见 H5046 这一切;你不说明 H6258 么?从今 H2319 以后,我将新事 H3045 ,就是你所不知道 H8085 的隐密事指示你。
  7 H1254 这事是现今造 H3117 的,并非从古就有;在今日 H6440 以先 H8085 ,你也未曾听见 H559 ,免得你说 H3045 :这事我早已知道了。
  8 H8085 你未曾听见 H3045 ,未曾知道 H241 ;你的耳朵 H6605 从来未曾开通 H3045 。我原知道 H898 你行事极其诡诈 H990 ,你自从出胎 H7121 以来,便称为 H6586 悖逆的。
  9 H8034 我为我的名 H748 暂且忍 H639 H8416 ,为我的颂赞 H2413 向你容忍 H3772 ,不将你剪除。
  10 H6884 我熬炼你 H3701 ,却不象熬炼银子 H6040 ;你在苦难 H3564 的炉中 H977 ,我拣选你。
  11 H6213 我为自己的缘故必行 H2490 这事,我焉能使我的名被亵渎 H3519 ?我必不将我的荣耀 H5414 归给假神。
  12 H3290 雅各 H7121 ―我所选召 H3478 的以色列 H8085 啊,当听 H7223 我言:我是耶和华,我是首先 H314 的,也是末后的。
  13 H3027 我手 H3245 立了 H776 H3225 的根基;我右手 H2946 鋪张 H8064 诸天 H7121 ;我一招呼 H3162 便都 H5975 立住。
  14 H6908 你们都当聚集 H8085 而听 H5046 ,他们(或译:偶象)内中谁说过 H3068 这些事?耶和华 H157 所爱 H894 的人必向巴比伦 H6213 H2656 他所喜悦 H2220 的事;他的膀臂 H3778 也要加在迦勒底人身上。
  15 H1696 唯有我曾说过 H7121 ,我又选召他 H935 ,领他来 H1870 ,他的道路 H6743 就必亨通。
  16 H7126 你们要就近 H8085 我来听 H7218 这话:我从起头 H5643 并未曾在隐密处 H1696 说话 H6256 ;自从 H136 有这事,我就在那里。现在,主 H3069 耶和华 H7971 差遣我 H7307 和他的灵来(或译:耶和华和他的灵差遣我来)。
  17 H3068 耶和华 H1350 ―你的救赎主 H3478 ,以色列 H6918 的圣者 H559 如此说 H3068 :我是耶和华 H430 ―你的 神 H3925 ,教训你 H3276 ,使你得益处 H1869 ,引导你 H3212 所当行 H1870 的路。
  18 H3863 甚愿 H7181 你素来听从 H4687 我的命令 H7965 !你的平安 H5104 就如河水 H6666 ;你的公义 H3220 就如海 H1530 浪。
  19 H2233 你的后裔 H2344 也必多如海沙 H4578 ;你腹 H4579 中所生的也必多如沙粒 H8034 。他的名 H6440 在我面前 H3772 必不剪除 H8045 ,也不灭绝。
  20 H894 你们要从巴比伦 H3318 出来 H3778 ,从迦勒底人 H1272 中逃脱 H7440 ,以欢呼 H6963 的声音 H5046 传扬 H559 H3068 :耶和华 H1350 救赎了 H5650 他的仆人 H3290 雅各 H3318 !你们要将这事宣扬 H776 到地 H7097 极。
  21 H3212 耶和华引导 H2723 他们经过沙漠 H6770 。他们并不乾渴 H4325 ;他为他们使水 H6697 从磐石 H5140 而流 H1234 ,分裂 H6697 磐石 H4325 ,水 H2100 就涌出。
  22 H3068 耶和华 H559 H7563 :恶人 H7965 必不得平安!
Esperanto(i) 1 Auxskultu tion, ho domo de Jakob, vi, kiuj estas nomataj per la nomo de Izrael, kiuj devenis el la fonto de Jehuda, kiuj jxuras per la nomo de la Eternulo kaj citas la Dion de Izrael, ne en vero kaj ne en justeco. 2 Laux la sankta urbo ili sin nomas, kaj je la Dio de Izrael ili sin apogas; Eternulo Cebaot estas Lia nomo. 3 La estintajn okazintajxojn Mi anoncis antauxlonge, el Mia busxo tio eliris, kaj Mi gxin auxdigis; Mi agis subite, kaj cxio plenumigxis. 4 CXar Mi sciis, ke vi estas obstina kaj via kolo estas fera tendeno kaj via frunto estas kupra, 5 tial Mi anoncis al vi antauxlonge, Mi auxdigis al vi, antaux ol tio plenumigxis, por ke vi ne diru:Mia idolo tion faris, mia statuo kaj mia fanditajxo tion ordonis. 6 Vi auxdis; rigardo do cxion; cxu vi ne devas mem tion konfesi? Mi auxdigis al vi nun aferojn novajn kaj kasxitajn, kiujn vi ne sciis. 7 Nun ili estas kreitaj, ne antauxlonge; ecx unu tagon antauxe vi ne auxdis pri tio, por ke vi ne diru:Jen, mi sciis pri ili. 8 Vi ne auxdis, vi ne sciis, kaj via orelo antauxe ne estis malfermita; cxar Mi sciis, ke vi perfidos, de la momento de via naskigxo oni ja nomas vin nefidindulo. 9 Pro Mia nomo Mi prokrastas Mian koleron, kaj pro Mia gloro Mi detenas Min, ke Mi ne ekstermu vin. 10 Jen Mi vin refandis, sed ne rezultis argxento; Mi elprovis vin en la forno de mizero. 11 Por Mi, por Mi Mi tion faras; cxar kial oni blasfemu? Mian gloron Mi ne donos al iu alia. 12 Auxskultu Min, ho Jakob kaj Mia alvokito Izrael:tio estas Mi; Mi estas la unua, kaj Mi estas la lasta. 13 Nur Mia mano fondis la teron, kaj Mia dekstra mano etendis la cxielon; se Mi vokos ilin, ili starigxos kune. 14 Kolektigxu vi cxiuj kaj auxskultu:kiu inter ili anoncis tion? tiu, kiun la Eternulo ekamis, plenumos Lian volon en Babel kaj aperigos Lian potencon super la HXaldeoj. 15 Mi, Mi tion diris, Mi lin alvokis, venigis, kaj sukcesigis lian vojon. 16 Alproksimigxu al Mi, auxskultu tion; de la komenco Mi ne parolis sekrete; de la momento, kiam la afero komencigxis, Mi tie estis. Kaj ankaux nun sendis min la Sinjoro, la Eternulo, kaj Lia spirito. 17 Tiele diras la Eternulo, via Liberiganto, la Sanktulo de Izrael:Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu instruas vin por via utilo, kiu kondukas vin laux la vojo, kiun vi devas iri. 18 Ho, se vi atentus Miajn ordonojn! tiam via paco estus kiel rivero, kaj via justeco kiel la ondoj de la maro; 19 kaj via idaro estus kiel sablo, kaj viaj devenantoj kiel gxiaj grajnetoj; lia nomo ne estus ekstermita nek pereigita antaux Mi. 20 Eliru el Babel, kuru el HXaldeujo, anoncu kun vocxo gxojkria, auxdigu tion, disportu gxin gxis la fino de la tero, diru:La Eternulo liberigis Sian servanton Jakob. 21 Kaj ili ne soifis en la dezertoj, tra kiuj Li kondukis ilin; Li elfluigis por ili akvon el roko, Li disfendis rokon, kaj ekfluis akvo. 22 Sed por la malpiuloj, diras la Eternulo, ne ekzistas paco.
Finnish(i) 1 Kuulkaat tätä, te Jakobin huone, te, joita kutsutaan Israelin nimellä, ja olette kulkeneet Juudan vedestä, te, jotka vannotte Herran nimeen, ja muistatte Israelin Jumalaa, ei kuitenkaan totuudessa eikä vanhurskaudessa. 2 Sillä he nimittävät itsensä pyhästä kaupungista, ja luottavat Israelin Jumalaan, jonka nimi on Herra Zebaot. 3 Minä olen ennen ilmoittanut tulevaisia, minun suustani on se lähtenyt, ja minä olen antanut sitä kuulla, ja teen sen myös äkisti, että se tulee. 4 Sillä minä tiedän sinun kovaksi, ja sinun niskas on rautasuoni, ja sinun otsas on vaskesta. 5 Minä olen sen ilmoittanut ennen, ja olen sinun antanut kuulla, ennenkuin se tulikaan, ettes sasnoisi: epäjumalani sen tekee, ja kuvani ja epäjumalani on sen käskenyt. 6 Kaikki nämät sinä kuulit ja näit, ja ette ole sitä ilmoittaneet; sillä minä olen edellä antanut sinun kuulla uusia ja salaisia, joita et sinä tietänyt. 7 Mutta nyt on se luotu, ja ei siihen aikaan; ja et sinä ole kuullut päivääkään ennen, ettei sinun pitäisi sanoman: katso, sen minä hyvin tiesin; 8 Sillä et sinä sitä kuullut, etkä sinä tietänyt, ja sinun korvas ei ollut siihen aikaan avattu; sillä minä kyllä tiesin sinun peräti sen katsovan ylön, joka olet nimitetty rikkojaksi sinun äitis kohdusta. 9 Minun nimeni tähden olen minä pitkämielinen, ja minun ylistykseni tähden tahdon minä säästää sinua, ettes tulisi hävitetyksi. 10 Katso, minä tahdon koetella sinua, mutta ei niinkuin hopiata, vaan minä teen sinun valituksi murheen pätsissä. 11 Minun tähteni, tosin minun tähteni tahdon minä tehdä, etten minä häväistyksi tulisi; sillä en minä anna kunniatani toiselle. 12 Kuule minua, Jakob, ja sinä minun kutsuttuni Israel: minä olen, minä olen ensimmäinen ja viimeinen. 13 Minun käteni on myös perustanut maan ja minun oikia käteni on kämmenellä mitannut taivaan: mitä minä kutsun, se on kohta valmis. 14 Kootkaat teitänne kaiki ja kuulkaat, kuka on heidän seassansa näitä ilmoittanut? Herra rakastaa häntä, sentähden on hän osoittava tahtonsa Babelissa, ja käsivartensa Kaldealaisissa. 15 Minä, minä olen sen sanonut; minä olen hänen kutsunut, ja hänen johdattanut, ja hänen tiensä menestyy hänelle. 16 Tulkaat tänne minun tyköni, ja kuulkaat tätä: en minä ole ennen salaa puhunut, siitä ajasta, kuin se oli puhuttu, olin minä siellä; ja nyt lähetti minun Herra, Herra, ja hänen henkensä. 17 Näin sanoo Herra sinun pelastajas, Israelin Pyhä: minä olen Herra sinun Jumalas, joka sinulle opetan mikä tarpeellinen on, ja johdatan sinua tietä, jotas käyt. 18 O jospa sinä pitäisit minun käskyistäni vaarin! niin sinun rauhas olis niinkuin virta, ja vanhurskautes niinkuin meren aalto. 19 Ja sinun siemenes olis niinkuin santa ja kohtus hedelmä niinkuin hänen someronsa; joiden nimeä ei pitäisi hävitettämän eli pyyhittämän pois minun edestäni. 20 Lähtekäät Babelista, paetkaat Kaldealaisten tyköä iloisella äänellä, ilmoittakaat ja kuuluttakaat tätä, viekäät se aina maailman ääriin, ja sanokaat: Herra on pelastanut palveliansa Jakobin. 21 Ei heitä jano vaivannut, kuin hän johdatti heitä korvessa, hän antoi heille vuotaa vettä kalliosta; hän halkasi kallion, ja siitä vuosi vesi. 22 Mutta jumalattomalla, sanoo Herra, ei ole rauhaa.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa tämä, Jaakobin heimo, te, joita kutsutaan Israelin nimellä ja jotka olette lähteneet Juudan lähteestä, jotka vannotte Herran nimeen ja tunnustatte Israelin Jumalan, mutta ette totuudessa ettekä vanhurskaudessa- 2 sillä heitä kutsutaan pyhän kaupungin mukaan ja he pitävät tukenansa Israelin Jumalaa, jonka nimi on Herra Sebaot: 3 Entiset minä olen aikoja ennen ilmoittanut, minun suustani ne ovat lähteneet, ja minä olen ne kuuluttanut. Äkkiä minä panin ne täytäntöön, ja ne tapahtuivat. 4 Koska minä tiesin, että sinä olet paatunut, että sinun niskajänteesi on rautaa ja otsasi vaskea, 5 niin minä ilmoitin ne sinulle aikoja ennen, kuulutin ne sinulle, ennenkuin ne tapahtuivat, ettet sanoisi: "Epäjumalankuvani on ne tehnyt, veistetty kuvani ja valettu kuvani on niin säätänyt". 6 Sinä olet ne kuullut, katso nyt kaikkea: ettekö sitä tunnusta? Tästä lähtien minä kuulutan sinulle uusia, salatuita, joita et ole tietänyt. 7 Ne ovat luodut nyt, eikä aikoja sitten, ennen tätä päivää et ole niistä kuullut, ettet saattaisi sanoa: "Katso, jo minä ne tiesin!" 8 Et ole sinä niistä kuullut etkä tietänyt, ei ole sinun korvasi niille aikaisemmin auennut; sillä minä tiesin, että sinä olet aivan uskoton ja luopioksi kutsuttu hamasta äidin kohdusta. 9 Oman nimeni tähden minä olen pitkämielinen, ylistykseni tähden minä hillitsen vihani, etten sinua tuhoaisi. 10 Katso, minä olen sinua sulattanut, hopeata saamatta, minä olen sinua koetellut kärsimyksen pätsissä. 11 Itseni, itseni tähden minä sen teen; sillä kuinka onkaan minun nimeäni häväisty! Kunniaani en minä toiselle anna. 12 Kuule minua, Jaakob, ja sinä, Israel, jonka minä olen kutsunut: Minä olen aina sama, minä olen ensimmäinen, minä olen myös viimeinen. 13 Minun käteni on perustanut maan, minun oikea käteni on levittänyt taivaan; minä kutsun ne, ja siinä ne ovat. 14 Kokoontukaa kaikki ja kuulkaa-kuka niistä muista on ilmoittanut tämän: että hän, jota Herra rakastaa, tekee hänen tahtonsa Baabelia vastaan, on hänen käsivartenaan kaldealaisia vastaan. 15 Minä, minä olen puhunut, minä olen hänet kutsunut, olen hänet tuonut, ja hän on menestynyt teillänsä. 16 Lähestykää minua, kuulkaa tämä: Alkujaankaan minä en ole puhunut salassa; kun nämä tapahtuivat, olin minä jo siellä. Ja nyt Herra, Herra on lähettänyt minut ynnä oman Henkensä. 17 Näin sanoo Herra, sinun lunastajasi, Israelin Pyhä: Minä olen Herra, sinun Jumalasi, joka opetan sinulle, mikä hyödyllistä on, johdatan sinua sitä tietä, jota sinun tulee käydä. 18 Jospa ottaisit minun käskyistäni vaarin, niin olisi sinun rauhasi niinkuin virta ja sinun vanhurskautesi niinkuin meren aallot; 19 sinun lastesi paljous olisi niinkuin hiekka, sinun kohtusi hedelmä niinkuin hiekkajyväset, sen nimi ei häviäisi, ei katoaisi minun kasvojeni edestä. 20 Lähtekää Baabelista, paetkaa Kaldeasta; riemuhuudoin ilmoittakaa, kuuluttakaa tämä, viekää tieto siitä maan ääriin asti, sanokaa: "Herra on lunastanut palvelijansa Jaakobin". 21 Eivät he janoa kärsineet, kun hän heitä kuljetti erämaitten halki; hän vuodatti heille vettä kalliosta, hän halkaisi kallion, ja vettä virtasi. 22 Jumalattomilla ei ole rauhaa, sanoo Herra.
Haitian(i) 1 Koute pawòl sa yo byen, nou menm fanmi Jakòb yo. Nou menm ki pote non Izrayèl, zansèt nou an, nou menm ki soti nan ras Jida a, nou pran non Seyè a pou fè sèman. N'ap fè sèvis pou Bondye pèp Izrayèl la. Men, se pawòl nan bouch. Nou pa viv jan Bondye vle l' la. 2 Nou cho konsa pou nou di se moun lavil Jerizalèm, lavil Bondye a, nou ye. Se sou Bondye pèp Izrayèl la n'ap mete tout espwa nou, li menm yo rele Seyè ki gen tout pouvwa a. 3 Depi lontan mwen te fè nou konnen davans sa ki tapral rive. Mwen te pale pou tout moun tande. Mwen rete konsa, mwen fè sa m' gen pou m' fè a, epi yo rive vre. 4 Mwen te konnen jan nou wòklò. Tèt nou di pase fè, di pase wòch 5 Se poutèt sa mwen te fè nou konnen davans sa ki tapral rive nou. Wi, mwen te avèti nou anvan yo te rive, pou nou pa t' di se zidòl nou yo ki te fè sa pou nou, se estati an fè nou yo ak pòtre zidòl nou yo ki te fè sa pase konsa. 6 Se pou nou rekonèt tou sa mwen te di nou yo rive vre. Enben, mwen pral fè ou konnen lòt bagay ankò ki gen pou rive, bagay mwen te kenbe pou mwen, bagay ou pa ka konnen menm. 7 Se bagay m'ap fè koulye a menm. Mwen pa janm ko fè sa. Se bagay nou pa t' janm konnen jouk jounen jòdi a. Konsa nou pa ka di nou te konn sa deja! 8 Nou pa t' janm konn bagay konsa, nou pa t' janm tande sa. Mwen pa t' kase bwa nan zòrèy nou sou sa, paske mwen konnen jan nou trèt. Yo pa ka fè nou konfyans. Depi nou fèt yo konnen nou pou moun tèt di. 9 Se poutèt non mwen pote a kifè mwen kenbe kòlè m'. Se paske mwen vle pou moun fè lwanj mwen kifè mwen pa koute kòlè m' pou m' kraze nou! 10 Tankou lajan yo fonn nan fòj pou wè si li bon, mwen te fè nou pase tray pou m' wè kote nou ye. 11 Se poutèt mwen, poutèt mwen menm ase, mwen fè sa m' fè a. Eske m' ka kite yo derespekte non mwen? Mwen p'ap kite yon lòt resevwa lwanj ki pou mwen an! 12 Nou menm fanmi Jakòb yo, Nou menm pèp Izrayèl mwen te chwazi a, koute m' byen. Se mwen menm ki te la anvan tout bagay, Se mwen menm k'ap la apre tout bagay kaba. Mwen p'ap janm chanje. 13 Se mwen menm ak men mwen ki fè latè. Se ak fòs ponyèt mwen mwen louvri syèl la. Lè m' rele yo, yo tout kouri vin nan pye m'. 14 Nou tout, sanble non pou nou koute m'! Kilès nan zidòl nou yo ki te fè konnen depi davans tout bagay sa yo? Moun mwen renmen an pral fè travay mwen vle l' fè a kont lavil Babilòn, kont ras moun Kalde yo. 15 Se mwen menm ki te pale, se mwen menm ki te rele l'. Se mwen menm ki fè l' vini. M'ap fè l' reyisi nan travay l'ap fè a. 16 Pwoche kote m' non, koute sa m'ap di: Depi nan konmansman mwen pa kache nou anyen. Depi lè bagay la t'ap rive, mwen te la. Koulye a, Seyè a ban mwen lespri l', li voye m'! 17 Bondye pèp Izrayèl la ki yon Bondye apa, Seyè k'ap delivre yo a, men sa li di: -Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an. Se mwen menm k'ap moutre nou sa ki pou byen nou. Se mwen menm k'ap mennen nou nan chemen pou nou swiv la. 18 Si sèlman nou te swiv lòd mwen te ban nou yo, benediksyon ta vide sou nou tankou lapli k'ap tonbe. Tankou lanmè ki pa janm sispann voye lanm, m' pa ta janm sispann kanpe pou nou! 19 Moun ras nou yo ta menm kantite ak grenn sab. Pitit pitit nou yo ta tankou grenn sab bò lanmè. Anyen pa ta ka detwi nou devan mwen. Non! Nou pa ta janm disparèt devan mwen. 20 Soti kite lavil Babilòn! Sove kò nou lakay moun Kalde yo! Gaye nouvèl la ak kè kontan. Mache fè konnen l' toupatou. Seyè a delivre Izrayèl, sèvitè li a. 21 Lè li t'ap mennen yo nan dezè a, yo pa t' swaf dlo. Li fè sous dlo pete nan wòch pou yo. Li fann wòch la, dlo koule soti. 22 Men Seyè a di: Pa gen kè poze pou mechan yo!
Hungarian(i) 1 Halljátok ezt Jákób háza, a kik Izráel nevérõl neveztettek, és Júda forrásából származának, a kik az Úr nevére esküsznek, és Izráel Istenét emlegetik; [de ]nem híven és nem igazán. 2 Mert a szent várostól nevezik magokat, és Izráel Istenéhez támaszkodnak, a kinek neve seregeknek Ura! 3 Mik eddig történtek, elõre megjelentém, szám hirdeté és tudatá azokat, gyorsan véghez vivém, és bekövetkezének, 4 Mert tudtam, hogy te kemény vagy, és vasinakból van nyakad és homlokod ércz: 5 Tehát elõre megjelentém néked, mielõtt bekövetkezett, tudtodra adtam, hogy ezt ne mondd: Faragott képem mívelé ezeket, bálványom és öntött képem parancsolá ezeket. 6 Hallottad volt, [és most] lásd mindezt; avagy ti nem tesztek-é errõl bizonyságot? Mostantól fogva újakat tudatok veled: titkoltakat, a melyeket nem tudtál; 7 Mostan rendeltettek el és nem régen, és ezelõtt nem hallottál felõlök, hogy ezt ne mondd: Ímé, tudtam én azokat. 8 Nem is hallottad, nem is tudtad, füled sem vala nyitva régen, mivel tudtam, hogy nagyon hûtelen vagy, és pártütõnek hívatál anyád méhétõl fogva. 9 Nevemért elhalasztom haragomat, és dicséretemért fékezem magamat veled szemben, hogy ki ne vágjalak. 10 Ímé, megtisztítottalak, de nem úgy, mint ezüstöt, megpróbáltalak a nyomor kemenczéjében. 11 Enmagamért, enmagamért cselekszem; mert hogyan szentségteleníttetnék meg [nevem?!] És dicsõségemet másnak nem adom. 12 Hallgass rám Jákób és Izráel, én elhívottam, én vagyok az elsõ és én az utolsó. 13 Hiszen kezem veté e föld alapját, és jobbom terjeszté ki az egeket, ha én szólítom õket, mind itt állnak. 14 Gyûljetek egybe mind, és halljátok meg: ki jelenté meg közülök ezeket? az, kit az Úr szeret, elvégzi akaratját Bábelen, és karja lészen a Káldeusokon. 15 Én, én szóltam, és õt el is hívtam, elhoztam õt, és szerencsés lesz útja. 16 Közelgjetek hozzám, halljátok ezt, nem szóltam eleitõl fogva titkon! mióta ez történik, ott vagyok! És most az Úr Isten engem küldött, és az õ lelkét. 17 Így szól az Úr, Megváltód, Izráelnek Szentje: Én vagyok az Úr, Istened, ki tanítlak hasznosra, és vezetlek oly úton, a melyen járnod kell. 18 Vajha figyelmeztél volna parancsolataimra! olyan volna békességed, mint a folyóvíz, és igazságod, mint a tenger habjai; 19 És olyan volna magod, mint a tengernek fövénye, és méhednek gyümölcsei, mint annak kövecskéi; nem vágatnék ki és nem pusztulna el neve orczám elõl. 20 Menjetek ki Bábelbõl, fussatok el Káldeából ujjongásnak szavával! jelentsétek meg, tudassátok ezt, terjesszétek a föld végsõ határáig; mondjátok: Megváltotta az Úr szolgáját, Jákóbot. 21 Nem szomjaznak, bárha pusztaságon vezeti is õket: kõsziklából vizet fakaszt nékik, és meghasítja a sziklát és víz ömöl belõle. 22 Nincs békesség, így szól az Úr, az istenteleneknek!
Indonesian(i) 1 Dengarlah, hai keturunan Yakub, keturunan Yehuda yang memakai nama Israel, katamu engkau mengakui Allah Israel, dan bersumpah atas nama TUHAN. Tetapi kata-katamu itu tidak tulus. 2 Sekalipun begitu, engkau mengakui dengan bangga bahwa engkau penduduk kota suci; dan bahwa engkau bersandar pada Allah Israel yang disebut TUHAN Yang Mahakuasa. 3 TUHAN berkata, "Dengarlah, hai Israel! Apa yang terjadi dahulu, sudah lama Kuberitahukan; apa yang Kukatakan, tiba-tiba Kulaksanakan dan Kujadikan kenyataan. 4 Aku tahu bahwa engkau tegar hati, keras kepala dan berkepala batu. 5 Maka sejak dahulu sudah Kuramalkan; sebelum terjadi, sudah Kuberitahukan, supaya engkau jangan berkata, bahwa itu perbuatan patung-patung berhalamu. 6 Semua nubuat-Ku yang kaudengar sudah terjadi; engkau harus mengakui bahwa perkataan-Ku itu benar. Sekarang Aku memberitahukan hal-hal yang baru, rahasia-rahasia yang belum kauketahui. 7 Baru sekarang Aku menjadikannya, dan bukan dahulu; belum pernah engkau mendengar tentang hal itu, supaya engkau tak dapat berkata, bahwa engkau mengetahui segalanya. 8 Aku tahu engkau tak dapat dipercaya, sejak dahulu engkau terkenal sebagai pendurhaka. Sebab itulah engkau tak mengetahuinya, tidak satu kata pun sampai ke telingamu. 9 Aku menahan kemarahan-Ku supaya nama-Ku dimasyhurkan. Aku menahannya bagimu, supaya engkau tidak dibinasakan. 10 Aku menguji engkau dalam api penderitaan, seperti perak dimurnikan dalam dapur api. 11 Itu Kulakukan demi diri-Ku sendiri, sebab Aku tidak membiarkan nama-Ku dicemarkan; kemuliaan-Ku tidak Kubagi dengan siapa pun." 12 TUHAN berkata, "Dengarlah Israel, umat yang Kupanggil, Aku tetap Allahmu. Akulah yang pertama, dan Aku pula yang terakhir. 13 Tangan-Ku meletakkan dasar bumi dan membentangkan cakrawala. Apabila Kupanggil namanya, mereka segera datang. 14 Berkumpullah kamu semua dan dengarlah! Di antara dewa-dewa tak ada yang meramalkan bahwa orang pilihan-Ku akan menyerang Babel; ia akan melakukan apa yang Kukehendaki. 15 Akulah yang mengatakannya dan yang memanggil dia, yang membimbing dia, sehingga ia berhasil. 16 Datanglah dekat pada-Ku dan dengarlah, sejak dahulu Aku bicara dengan terus terang; dan perkataan-Ku selalu Kujadikan kenyataan." 17 Kata Allah kudus Israel, Penyelamatmu, "Akulah TUHAN Allahmu, yang mengajar engkau apa yang berguna bagimu, dan membimbing engkau di jalan yang harus kautempuh. 18 Sekiranya engkau memperhatikan perintah-perintah-Ku, maka kesejahteraanmu seperti sungai yang tak pernah kering, dan kemujuranmu seperti ombak di laut yang tak pernah berhenti. 19 Keturunanmu akan sebanyak butir-butir pasir; Aku menjamin mereka tak akan dibinasakan." 20 Pergilah dan larilah dari Babel, siarkanlah berita ini ke mana-mana. Beritakanlah dengan sorak gembira: "TUHAN sudah menyelamatkan Israel, hamba-Nya! 21 Waktu Ia membimbing mereka melalui padang yang tandus, mereka tak menderita haus. TUHAN membelah gunung batu dan mengalirkan air, dari batu Ia memancurkan air bagi mereka. 22 Tidak ada keselamatan bagi orang jahat," demikianlah kata TUHAN.
Italian(i) 1 ASCOLTATE questo, o casa di Giacobbe, che siete nominati del nome d’Israele, e siete usciti delle acque di Giuda; che giurate per lo Nome del Signore, e mentovate l’Iddio d’Israele; benchè non in verità, nè in giustizia. 2 Perciocchè essi si nominano della città santa, si appoggiano sopra l’Iddio d’Israele, il cui Nome è: Il Signor degli eserciti. 3 Io annunziai già ab antico le cose di prima, e quelle uscirono della mia bocca, ed io le feci intendere; poi di subito le ho fatte, e sono avvenute. 4 Perciocchè io so che tu sei indurato, e che il tuo collo è un nerbo di ferro, e che la tua fronte è di rame. 5 Perciò ti annunziai quelle cose già anticamente; io te le feci intendere, avanti che fossero avvenute; che talora tu non dicessi: Il mio idolo le ha fatte, e la mia scultura, e la mia statua di getto le ha ordinate. 6 Tu hai udite tutte queste cose, considerale; e non le annunziereste voi? da ora io ti ho fatte intendere cose nuove, e riserbate, le quali tu non sapevi. 7 Ora sono state create, e non ab antico, nè avanti questo giorno; e tu non ne avevi udito nulla; che talora tu non dica: Ecco, io le sapeva. 8 Tu non le hai nè udite, nè sapute; ed anche in alcun tempo non ti è stato aperto l’orecchio; perciocchè io sapeva che del tutto tu ti porteresti dislealmente, e che tu sei chiamato: Prevaricator fin dal ventre. 9 Per amor del mio Nome, io rallenterò la mia ira; e per amor della mia lode, io mi ratterrò inverso te, per non distruggerti. 10 Ecco, io ti ho posto al cimento, ma non già come l’argento; io ti ho affinato nel fornello dell’afflizione. 11 Per amor di me stesso, per amor di me stesso, io farò questo; perciocchè, come sarebbe profanato il mio Nome? ed io non darò la mia gloria ad alcun altro. 12 Ascoltami, o Giacobbe, e tu, o Israele, che sei chiamato da me. Io son desso; io sono il primo; io sono anche l’ultimo. 13 La mia mano ha eziandio fondata la terra, e la mia destra ha misurati i cieli col palmo; quando io li chiamo, tutti quanti compariscono. 14 Voi tutti, adunatevi, ed ascoltate: Chi, d’infra coloro, ha annunziate queste cose? Il Signore ha amato colui; egli metterà ad esecuzione la sua volontà contro a Babilonia, e il suo braccio sopra i Caldei. 15 Io, io ho parlato, ed anche l’ho chiamato; io l’ho fatto venire, e le sue imprese son prosperate. 16 Accostatevi a me, ed ascoltate questo; dal principio io non ho parlato di nascosto; dal tempo che la cosa è stata io vi sono stato; ed ora il Signore Iddio, e il suo Spirito, mi ha mandato. 17 Così ha detto il Signore, il tuo Redentore, il Santo d’Israele: Io sono il Signore Iddio tuo, che ti ammaestro per util tuo, che ti guido per la via, per la quale tu devi camminare. 18 Oh avessi tu pure atteso a’ miei comandamenti! la tua pace sarebbe stata come un fiume, e la tua giustizia come le onde del mare. 19 E la tua progenie sarebbe stata come la rena, e quelli che sarebbero usciti delle tue interiora come la ghiaia di quello; il suo nome non sarebbe stato sterminato, nè spento dal mio cospetto. 20 Uscite di Babilonia, fuggitevene dai Caldei, con voce di giubilo; annunziate, bandite questo; datene fuori voce fino alle estremità della terra; dite: Il Signore ha riscattato Giacobbe, suo servitore. 21 Ed essi non hanno avuto sete, mentre egli li ha condotti per li deserti; egli ha fatta loro stillar dell’acqua dalla roccia; egli ha fesso il sasso, e ne è colata dell’acqua. 22 Non vi è alcuna pace per gli empi, ha detto il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Ascoltate questo, o casa di Giacobbe, voi che siete chiamati del nome d’Israele, e che siete usciti dalla sorgente di Giuda; voi che giurate per il nome dell’Eterno, e menzionate l’Iddio d’Israele ma senza sincerità, senza rettitudine! 2 Poiché prendono il loro nome dalla città santa, s’appoggiano sull’Iddio d’Israele, che ha nome l’Eterno degli eserciti! 3 Già anticamente io annunziai le cose precedenti; esse uscirono dalla mia bocca, io le feci sapere; a un tratto io le effettuai, ed esse avvennero. 4 Siccome io sapevo, o Israele, che tu sei ostinato, che il tuo collo ha muscoli di ferro e che la tua fronte è di rame, 5 io t’annunziai queste cose anticamente; te le feci sapere prima che avvenissero, perché tu non avessi a dire: "Le ha fatte il mio idolo, le ha ordinate la mia immagine scolpita, la mia immagine fusa". 6 Tu ne hai udito l’annunzio; mirale avvenute tutte quante. Non lo proclamate voi stessi? Ora io t’annunzio delle cose nuove, delle cose occulte, a te ignote. 7 Esse stanno per prodursi adesso, non da tempo antico; e, prima d’oggi non ne avevi udito parlare, perché tu non abbia a dire: "Ecco, io le sapevo". 8 No, tu non ne hai udito nulla, non ne hai saputo nulla, nulla in passato te ne mai venuto agli orecchi, perché sapevo che ti saresti condotto perfidamente, e che ti chiami "Ribelle" fin dal seno materno. 9 Per amor del mio nome io differirò la mia ira, e per amor della mia gloria io mi raffreno per non sterminarti. 10 Ecco, io t’ho voluto affinare, ma senza ottenere argento, t’ho provato nel crogiuolo d’afflizione. 11 Per amor di me stesso, per amor di me stesso io voglio agire; poiché, come lascerei io profanare il mio nome? e la mia gloria io non la darò ad un altro. 12 Ascoltami, o Giacobbe, e tu, Israele, che io ho chiamato. Io son Colui che è; io sono il primo, e son pure l’ultimo. 13 La mia mano ha fondato la terra, e la mia destra ha spiegato i cieli; quand’io li chiamò, si presentano assieme. 14 Adunatevi tutti quanti, ed ascoltate! Chi tra voi ha annunziato queste cose? Colui che l’Eterno ama eseguirà il suo volere contro Babilonia, e leverà il suo braccio contro i Caldei. 15 Io, io ho parlato, io l’ho chiamato; io l’ho fatto venire, e la sua impresa riuscirà. 16 Avvicinatevi a me, ascoltate questo: Fin dal principio io non ho parlato in segreto; quando questi fatti avvenivano, io ero presente; e ora, il Signore, l’Eterno, mi manda col suo spirito. 17 Così parla l’Eterno, il tuo redentore, il Santo d’Israele: Io sono l’Eterno, il tuo Dio, che t’insegna per il tuo bene, che ti guida per la via che devi seguire. 18 Oh fossi tu pur attento ai miei comandamenti! la tua pace sarebbe come un fiume, e la tua giustizia, come le onde del mare; 19 la tua posterità sarebbe come la rena, e il frutto delle tue viscere come la sabbia ch’è nel mare; il suo nome non sarebbe cancellato né distrutto d’innanzi al mio cospetto. 20 Uscite da Babilonia, fuggitevene lungi dai Caldei! Con voce di giubilo, annunziatelo, banditelo, datene voce fino all’estremità della terra! Dite: "L’Eterno ha redento il suo servo Giacobbe. 21 Ed essi non hanno avuto sete quand’ei li ha condotti attraverso i deserti; egli ha fatto scaturire per essi dell’acqua dalla roccia; ha fenduto la roccia, e n’è colata l’acqua". 22 Non v’è pace per gli empi, dice l’Eterno.
Korean(i) 1 야곱 집이여 이스라엘의 이름으로 일컬음을 받으며 유다의 근원에서 나왔으며 거룩한 성 백성이라 칭하며 그 이름이 만군의 여호와이신 이스라엘의 하나님을 의지하면서 성실치 아니하고 의로움이 없이 여호와의 이름으로 맹세하며 이스라엘의 하나님을 부르는 너희는 들을지어다 2 (1절과 같음) 3 여호와께서 가라사대 내가 옛적에 장래사를 고하였고 내 입에서 내어 보였고 내가 홀연히 그 일을 행하여 이루었느니라 4 내가 알거니와 너는 완악하며 네 목의 힘줄은 무쇠요 네 이마는 놋이라 5 그러므로 내가 이 일을 옛적부터 네게 고하였고 성사하기 전에 그것을 네게 보였느니라 그렇지 않았더면 네 말이 내 신의 행한 바요 내 새긴 신상과 부어만든 신상의 명한 바라 하였으리라 6 네가 이미 들었으니 이것을 다 보라 너희가 선전치 아니하겠느뇨 이제부터 내가 새 일 곧 네가 알지 못하던 은비한 일을 네게 보이노니 7 이 일들은 이제 창조된 것이요 옛적 것이 아니라 오늘 이전에는 네가 듣지 못하였느니라 그렇지 않았더면 네가 말하기를 내가 이미 알았노라 하였으리라 8 네가 과연 듣지도 못하였고 알지도 못하였으며 네 귀가 옛적부터 열리지 못하였었나니 이는 네가 궤휼하고 궤휼하여 모태에서부터 패역한 자라 칭함을 입은 줄을 내가 알았음이라 9 내 이름을 위하여 내가 노하기를 더디 할 것이며 내 영예를 위하여 내가 참고 너를 멸절하지 아니하리라 10 보라, 내가 너를 연단하였으나 은처럼 하지 아니하고 너를 고난의 풀무에서 택하였노라 11 내가 나를 위하며 내가 나를 위하여 이를 이룰 것이라 어찌 내 이름을 욕되게 하리요 내 영광을 다른 자에게 주지 아니하리라 12 야곱아, 나의 부른 이스라엘아 나를 들으라 나는 그니 나는 처음이요 또 마지막이라 13 과연 내 손이 땅의 기초를 정하였고 내 오른손이 하늘에 폈나니 내가 부르면 천지가 일제히 서느니라 14 너희는 다 모여 들으라 나 여호와의 사랑하는 자가 나의 뜻을 바벨론에 행하리니 그의 팔이 갈대아인에게 임할 것이라 그들 중에 누가 이 일을 예언하였느뇨 15 나 곧 내가 말하였고 또 내가 그를 부르며 그를 인도하였나니 그길이 형통하리라 16 너희는 내게 가까이 나아와 이 말을 들으라 내가 처음부터 그것을 비밀히 말하지 아니하였나니 그 말이 있을 때부터 내가 거기 있었노라 하셨느니라 이제는 주 여호와께서 나와 그 신을 보내셨느니라 17 너희의 구속자시요 이스라엘의 거룩하신 자이신 여호와께서 가라사대 나는 네게 유익하도록 가르치고 너를 마땅히 행할 길로 인도하는 너희 하나님 여호와라 18 슬프다 네가 나의 명령을 듣지 아니하였도다 만일 들었더면 네 평강이 강과 같았겠고 네 의가 바다 물결 같았을 것이며 19 네 자손이 모래 같았겠고 네 몸의 소생이 모래 알갱이 같아서 그 이름이 내 앞에서 끊어지지 아니하였겠고 없어지지 아니하였으리라 하셨느니라 20 너희는 바벨론에서 나와서 갈대아인을 피하고 즐거운 소리로 이를 선파하여 들리며 땅 끝까지 반포하여 이르기를 여호와께서 그종 야곱을 구속하셨다 하라 21 여호와께서 그들을 사막으로 통과하게 하시던 때에 그들로 목마르지 않게 하시되 그들을 위하여 바위에서 물이 흘러나게 하시며 바위를 쪼개사 물로 솟아나게 하셨느니라 22 여호와께서 말씀하시되 악인에게는 평강이 없다 하셨느니라
Lithuanian(i) 1 “Klausykite, Jokūbo namai, vadinami Izraelio vardu ir kilę iš Judo šaltinio, kurie prisiekiate Viešpaties vardu ir kalbate apie Izraelio Dievą, bet ne tiesoje ir teisume. 2 Jie vadinasi šventojo miesto vardu ir remiasi Izraelio Dievu. Jo vardas­kareivijų Viešpats. 3 Aš praeities įvykius paskelbiau seniai. Jie išėjo iš mano lūpų ir juos Aš atvėriau. Staiga Aš tai padariau, ir jie įpyko. 4 Kadangi Aš žinojau, kad tu kietasprandis, tavo sprandas geležinis ir tavo kakta varinė, 5 Aš pranešiau tai tau iš anksto, pirma, negu įvyko, kad nesakytum: ‘Mano stabas tai įvykdė, mano drožti ir lieti atvaizdai taip įsakė’. 6 Tu girdėjai ir matei visa tai, ar nenori to pripažinti? Dabar skelbiu tai, ko dar nežinai­tai nauji ir paslėpti dalykai. 7 Tai padaryta dabar, ne pradžioje. Pirmiau apie tai negirdėjai ir negali sakyti: ‘Aš žinojau’. 8 Tu to negirdėjai ir nežinojai, tai nepasiekė tavo ausų. Bet Aš žinojau, kad būsi neištikimas ir nusikalsi, ir vadinau tave neklaužada nuo pat gimimo dienos. 9 Dėl savo vardo Aš sulaikysiu savo rūstybę ir dėl savo šlovės susivaldysiu, kad tavęs nesunaikinčiau. 10 Aš apvaliau tave ugnimi, bet ne kaip sidabrą, Aš išbandžiau tave vargų krosnyje. 11 Dėl savęs, dėl savęs Aš tai darysiu, kad mano vardas nebūtų suterštas. Savo šlovės Aš neduosiu kitam. 12 Klausyk manęs, Jokūbai ir Izraeli, kurį pašaukiau. Aš, Aš esu pirmasis ir paskutinysis. 13 Aš sukūriau žemę ir ištiesiau dangus. Aš juos pašaukiau, ir jie stovi čia. 14 Susirinkite visi ir pasiklausykite. Kas iš jų tai paskelbė? Tas, kurį Viešpats myli, įvykdys Jo sprendimą Babilonui ir chaldėjams. 15 Aš, Aš tai kalbėjau, pašaukiau jį, atvedžiau ir jam seksis. 16 Priartėkite prie manęs ir išgirskite; nuo pat pradžios Aš nekalbėjau slaptai, Aš buvau anksčiau, negu tai įvyko. Dabar Viešpats Dievas ir Jo Dvasia siuntė mane”. 17 Taip sako Viešpats, tavo atpirkėjas, Izraelio Šventasis: “Aš, Viešpats, tavo Dievas, mokau tave, kas naudinga, ir vedu keliu, kuriuo turėtum eiti. 18 Jei būtum klausęs mano įsakymų, tai tavo ramybė būtų kaip upė ir tavo teisumas kaip jūros bangos. 19 Tavo palikuonys būtų buvę kaip smiltys ir tavo ainiai kaip smėlio grūdeliai. Jų vardas nebūtų išnykęs ir nebūtų žuvęs mano akyse”. 20 Išeikite iš Babilono, bėkite nuo chaldėjų! Džiūgaudami skelbkite tą žinią! Teskamba tai iki žemės pakraščių! Sakykite: “Viešpats atpirko savo tarną Jokūbą”. 21 Jie netroško dykumoje, kai Jis juos vedė; Jis perskėlė uolą, ir vanduo išsiveržė. 22 Viešpats sako: “Nedorėlis neturi ramybės”.
PBG(i) 1 Słuchajcie tego, domie Jakóbowy! którzy się nazywacie imieniem Izraelowem, a poszliście z wód Judzkich; którzy przysięgacie przez imię Pańskie, a Boga Izraelskiego przypominacie, ale nie w prawdzie ani w sprawiedliwości; 2 Aczkolwiek od miasta świętego mianujecie się, a na Bogu Izraelskim spolegacie, Pan zastępów imię jego. 3 Pierwsze rzeczy z dawnam opowiadał, a co z ust moich wyszło i com ogłaszał, naglem czynił, i przychodziło. 4 Wiedziałem, żeś ty twardy, a szyja twoja żyłą żelazną, a czoło twoje miedziane. 5 Przetoż oznajmiałem ci z dawna; pierwej niż się co stało, ogłaszałem, byś snać nie rzekł: Bałwan mój uczynił to, a obraz mój albo ulanie moje rozkazało to. 6 Słyszałeś o tem, spojrzyjże na to wszystko; a wy izali tego nie opowiecie? Teraz już ogłaszam nowe i tajemne rzeczy, i o którycheś nie wiedział. 7 Teraz stworzone są, a nie onego czasu, o którycheś przed tym dniem nic nie słyszał, byś snać nie rzekł: Otom wiedział o tem. 8 Owszem aniś słyszał, aniś wiedział; ani się to w on czas doniosło ucha twego; bom wiedział, że zapewne wystąpisz, a że przestępcą będziesz zaraz z żywota matki twojej. 9 Dla imienia mego zatrzymam popędliwość moję, a dla chwały mojej zahamuję gniew przeciwko tobie, abym cię nie wygładził. 10 Oto wypławię cię, ale nie jako srebro; przebiorę cię w piecu utrapienia. 11 Sam dla siebie, dla siebie to uczynię; bo jakożby miało być splugawione imię moje? Zaiste chwały mojej nie dam innemu. 12 Słuchaj mię, Jakóbie i Izraelu, wezwany mój! Jam jest, Jam pierwszy, Jam i ostateczny. 13 A ręka moja założyła ziemię, i prawica moja piędzią rozmierzyła niebiosa; zawołałem je, a zaraz stanęły. 14 Zbierzcie się wszyscy, a słuchajcie. Któż z nich to opowiedział? Pan umiłował go, on wykona wolę jego nad Babilonem, a ramię jego przeciw Chaldejczykom. 15 Ja, Jam mówił; przetoż wezwę go, przywiodę go, a poszczęści mu się droga jego. 16 Przybliżcie się do mnie, a słuchajcie tego! Nie mówiłem od początku w skrytości; ale od onegoż czasu, którego się to działo, tamem był. A teraz panujący Pan posłał mię, i duch jego. 17 Tak mówi Pan, odkupiciel twój, Święty Izraelski: Jam Pan, Bóg twój, który cię uczę, abyś postępował; a prowadzę cię drogą, po której chodzić masz. 18 Obyżeś był pilnował przykazania mego! byłby jako rzeka pokój twój, a sprawiedliwość twoja jako wały morskie; 19 A nasienie twoje byłoby jako piasek, a płód żywota twego jako drzastwo jego; a nie byłoby wycięte ani wygładzone imię jego przed obliczem mojem. 20 Wynijdźcie z Babilonu, ucieczcie od Chaldejczyków; głosem to rozsławiajcie, rozgłaszajcie to, roznaszajcie to, aż do kończyn ziemi; mówcie: Pan odkupił sługę swego Jakóba. 21 Nie upragną, gdy ich przez pustynie powiedzie; wody z skały wywiedzie im; bo rozszczepi opokę, i wypłyną wody. 22 Niemasz pokoju niepobożnym, mówi Pan.
Portuguese(i) 1 Ouvi isto, casa de Jacob, que vos chamais do nome de Israel, e saístes dos lombos de Judá, que jurais pelo nome do Senhor, e fazeis menção do Deus de Israel, mas não em verdade nem em justiça. 2 E até da santa cidade tomam o nome, e se firmam sobre o Deus de Israel; o Senhor dos exércitos é o seu nome. 3 Desde a antiguidade anunciei as coisas que haviam de ser; da minha boca é que saíram, e eu as fiz ouvir; de repente as pus por obra, e elas aconteceram. 4 Porque eu sabia que és obstinado, que a tua cerviz é um nervo de ferro, e a tua testa de bronze. 5 Há muito tas anunciei, e as manifestei antes que acontecessem, para que não dissesses: O meu ídolo fez estas coisas, ou a minha imagem de escultura, ou a minha imagem de fundição as ordenou. 6 Já o tens ouvido; olha bem para tudo isto; porventura não o anunciarás? Desde agora te mostro coisas novas e ocultas, que não sabias. 7 São criadas agora, e não de há muito, e antes deste dia não as ouviste, para que não digas: Eis que já eu as sabia. 8 Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto o teu ouvido; porque eu sabia que procedeste muito perfidamente, e que eras chamado transgressor desde o ventre. 9 Por amor do meu nome retardo a minha ira, e por causa do meu louvor me contenho para contigo, para que eu não te extermine. 10 Eis que te purifiquei, mas não como a prata; provei-te na fornalha da aflição, 11 Por amor de mim, por amor de mim o faço; porque como seria profanado o meu nome? A minha glória não a darei a outrem, 12 Escuta-me, ó Jacob, e tu, ó Israel, a quem chamei; eu sou o mesmo, eu o primeiro, eu também o último. 13 Também a minha mão fundou a terra, e a minha destra estendeu os céus; quando eu os chamo, eles aparecem juntos. 14 Ajuntai-vos todos vós, e ouvi: Quem, dentre eles, tem anunciado estas coisas? Aquele a quem o Senhor amou executará a sua vontade contra Babilónia, e o seu braço será contra os caldeus. 15 Eu, eu o tenho dito; também já o chamei; eu o trouxe, e o seu caminho será próspero. 16 Chegai-vos a mim, ouvi isto: Não falei em segredo desde o princípio; desde o tempo em que aquilo se fez, eu estava ali; e agora o Senhor Deus me enviou juntamente com o seu Espírito. 17 Assim diz o Senhor, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te ensina o que é útil, e te guia pelo caminho em que deves andar. 18 Ah! se tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos! então seria a tua paz como um rio, e a tua justiça como as ondas do mar; 19 também a tua descendência teria sido como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado nem destruído de diante de mim. 20 Saí de Babilónia, fugi de entre os caldeus. E anunciai com voz de júbilo, fazei ouvir isto, e levai-o até o fim da terra; dizei: O Senhor remiu a seu servo Jacob; 21 e não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram. 22 Não há paz para os ímpios, diz o Senhor.
Norwegian(i) 1 Hør dette, I av Jakobs hus, I som kalles med Israels navn og er runnet av Judas kilde, I som sverger ved Herrens navn og priser Israels Gud, men ikke i sannhet og rettskaffenhet! 2 For efter den hellige stad kaller de sig, og på Israels Gud stoler de*, på ham hvis navn er Herren, hærskarenes Gud. / {* MIK 3, 11.} 3 De forrige ting* har jeg for lenge siden forkynt, de gikk ut av min munn, og jeg kunngjorde dem; brått satte jeg dem i verk, og de kom. / {* JES 46, 9. 10.} 4 Fordi jeg visste at du er hård, og din nakke en jernsene, og din panne av kobber, 5 så forkynte jeg dig det for lenge siden; før det kom, kunngjorde jeg det for dig, forat du ikke skulde si: Mitt gudebillede har gjort det, mitt utskårne billede og mitt støpte billede har styrt det så. 6 Du har hørt det; nu kan du se det alt sammen! Og I, må I ikke bekjenne det? Fra nu av kunngjør jeg noget nytt for dig, dulgte ting, som du ikke har visst om. 7 Nu først er det skapt, og ikke for lenge siden, og før idag hadde du ikke hørt det, forat du ikke skulde si: Det visste jeg! 8 Du har ikke hørt det eller fått det å vite, heller ikke er ditt øre for lenge siden blitt oplatt; for jeg visste at du er troløs og er blitt kalt en overtreder fra mors liv av. 9 For mitt navns skyld er jeg langmodig, og for min æres skyld legger jeg bånd på mig og skåner dig, så du ikke skal bli utryddet. 10 Se, jeg renser dig, men ikke som sølv*; jeg prøver dig i lidelsens ovn**. / {* ikke så strengt som sølv; SLM 12, 7.} / {** d.e. ved hårde tuktelser, uten å utrydde dig; OSP 17, 3. 1PE 1, 7.} 11 For min skyld, for min skyld gjør jeg det; for hvorledes skulde jeg kunne la mitt navn bli vanhelliget? Og min ære gir jeg ikke til nogen annen. 12 Hør på mig, Jakob, og du Israel, som jeg har kalt! Jeg er Gud, jeg er den første, jeg er også den siste. 13 Min hånd har også grunnfestet jorden, og min høire hånd har utspent himmelen; jeg kaller på dem, da står de der begge. 14 Samle eder alle sammen og hør: Hvem iblandt dem* har forkynt dette? - Han som Herren elsker**, skal fullbyrde hans vilje mot Babel og vise hans makt mot kaldeerne. / {* avgudene.} / {** Kyros; JES 44, 28.} 15 Jeg, jeg har talt; jeg har også kalt ham, jeg har latt ham komme, og han har lykke på sin ferd. 16 Kom nær til mig, hør dette! Fra begynnelsen av har jeg ikke talt i lønndom; fra den tid det kom, var jeg der*. Og nu har Herren, Israels Gud, sendt mig** og sin Ånd. / {* fra den tid det forkynte begynte å opfylles, var jeg virksom til stede.} / {** d.e. profeten.} 17 Så sier Herren, din gjenløser, Israels Hellige: Jeg er Herren din Gud, som lærer dig å gjøre det som er dig til gagn, som fører dig på den vei du skal gå. 18 Gid du vilde akte på mine bud! Da skulde din fred bli som elven, og din rettferdighet som havets bølger; 19 da skulde din ætt bli som sanden, og din livsfrukt som sandkornene; dens navn skulde ikke utryddes og ikke utslettes for mitt åsyn. 20 Dra ut av Babel, fly fra kaldeerne! Forkynn dette, fortell det med jubelrøst, utbred det like til jordens ende, si: Herren har gjenløst sin tjener Jakob! 21 De lider ingen tørst; gjennem ørkenen fører han dem, vann av klippen lar han rinne for dem; han kløver klippen, og det flyter vann. 22 Det er ingen fred, sier Herren, for de ugudelige.
Romanian(i) 1 ,,Ascultaţi lucrul acesta, casa lui Iacov, voi, cari purtaţi numele lui Israel, şi cari aţi ieşit din apele lui Iuda; voi, cari aţi jurat pe Numele Domnului, şi cari chemaţi pe Dumnezeul lui Israel, dar nu în adevăr, nici cu neprihănire! 2 Căci ei îşi trag numele dela cetatea sfîntă, şi se bizuiesc pe Dumnezeul lui Israel, al cărui Nume este Domnul oştirilor. 3 De multă vreme am făcut cele dintîi proorocii, din gura Mea au ieşit, şi Eu le-am vestit: deodată am lucrat, şi s'au împlinit. 4 Ştiind că eşti împietrit, că grumazul îţi este un drug de fier, şi că ai o frunte de aramă, 5 ţi-am vestit de mult aceste lucruri, ţi le-am spus mai înainte ca să se întîmple, ca să nu poţi să zici:,Idolul meu le -a făcut, chipul meu cioplit sau chipul meu turnat le -a poruncit!` 6 Ai auzit toate aceste lucruri pe cari le vezi acum! Şi nu vreţi să le mărturisiţi acum?... De acum, îţi vestesc lucruri noi, ascunse, necunoscute de tine. 7 Ele se fac în timpul de faţă, şi nu fac parte din trecut; pînă în ziua de azi n'aveai nicio cunoştinţă despre ele, ca să nu poţi zice:,Iată, că le ştiam.` 8 Nici nu le-ai auzit, nici nu le-ai ştiut, şi nici nu-ţi era deschisă odinioară urechea la ele: căci ştiam că ai să fii necredincios, şi că din naştere ai fost numit răzvrătit. 9 Din pricina Numelui Meu, sînt îndelung răbdător, pentru slava Mea Mă opresc faţă de tine, ca să nu te nimicesc. 10 Iată, te-am pus în cuptor, dar nu te-am găsit argint; te-am lămurit în cuptorul urgiei. 11 Din dragoste pentru Mine, din dragoste pentru Mine vreau să lucrez! Căci cum ar putea fi hulit Numele Meu? Nu voi da altuia slava Mea. 12 ,,Ascultă-Mă, Iacove! Şi tu, Israele, pe care te-am chemat! Eu, Eu sînt Cel dintîi, şi tot Eu sînt şi Cel din urmă. 13 Mîna Mea a întemeiat pămîntul, şi dreapta Mea a întins cerurile: cum le-am chemat, s'au şi înfăţişat îndată. 14 Strîngeţi-vă cu toţii şi ascultaţi! Cine dintre ei a vestit aceste lucruri? Acela pe care -l iubeşte Domnul va împlini voia Lui împotriva Babilonului, şi braţul lui va apăsa asupra Haldeilor. 15 Eu am vorbit, şi Eu l-am şi chemat; Eu l-am adus, şi lucrarea lui va izbuti. 16 Apropiaţi-vă de Mine, şi ascultaţi! Dela început, n'am vorbit în ascuns, dela obîrşia acestor lucruri, am fost de faţă. Şi acum, Domnul Dumnezeu m'a trimes cu Duhul Său. 17 Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul tău, Sfîntul lui Israel:,Eu, Domnul, Dumnezeul tău, te învăţ ce este de folos, şi te călăuzesc pe calea pe care trebuie să mergi! 18 O! de ai fi luat aminte la poruncile Mele, atunci pacea ta ar fi fost ca un rîu, şi fericirea ta ca valurile mării. 19 Sămînţa ta ar fi fost ca nisipul, şi roadele pîntecelui tău ca boabele de nisip; numele tău n'ar fi fost şters şi nimicit înaintea Mea. 20 Ieşiţi din Babilon, fugiţi din mijlocul Haldeilor! Vestiţi, trîmbiţaţi cu glas de veselie, daţi de ştire pînă la capătul pămîntului, spuneţi:,Domnul a răscumpărat pe robul Său Iacov! 21 Şi nu vor suferi de sete în pustiurile în cari -i va duce: ci va face să curgă pentru ei apă din stîncă, va despica stînca, şi va curge apa. 22 Cei răi n'au pace, zice Domnul.
Ukrainian(i) 1 Послухайте це, доме Яковів, що зветесь іменням Ізраїлевим, і що вийшли із Юдиних вод, що клянетеся Йменням Господнім та Бога Ізраїля згадуєте, хоч не в правді та не в справедливості! 2 Бо від міста святого вони прозиваються та на Бога Ізраїлевого спираються, Йому Ймення Господь Саваот! 3 Я віддавна звіщав про минуле, із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, раптовно зробив, і прийшло. 4 Тому, що Я знав, що впертий ти є, твоя ж шия то м'язи залізні, а чоло твоє мідяне, 5 то звіщав Я віддавна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: Мій божок це зробив, а про це наказав мій бовван та мій ідол. 6 Ти чув, переглянь усе це; і ви хіба не визнаєте цього? Тепер розповів Я тобі новини й таємниці, яких ти не знав. 7 Тепер вони створені, а не віддавна, а перед цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: Оце я їх знав. 8 Та не чув ти й не знав, і віддавна ти не відкривав свого вуха, бо Я знав, що напевно ти зрадиш, і звано тебе від утроби: перевертень. 9 Ради Ймення Свого Я спиняю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стримуюся проти тебе, щоб не знищити тебе. 10 Оце перетопив Я тебе, але не як те срібло, у горні недолі тебе дослідив. 11 Ради Себе, ради Себе роблю, бо як буде збезчещене Ймення Моє? А іншому слави Своєї не дам. 12 Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій покликаний: Це Я, Я перший, також Я останній! 13 Теж рука Моя землю заклала, і небо напнула правиця Моя, Я закличу до них і вони стануть разом. 14 Зберіться ви всі та й послухайте: Хто серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчинить волю Його в Вавилоні, рамено ж Його на халдеях. 15 Я, Я говорив і покликав його, спровадив його, і він на дорозі своїй буде мати поводження. 16 Наблизьтесь до Мене, послухайте це: Споконвіку Я не говорив потаємно; від часу, як діялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух. 17 Так говорить Господь, твій Відкупитель, Святий Ізраїлів: Я Господь, Бог твій, що навчає тебе про корисне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити. 18 О, коли б ти прислухувався до Моїх заповідей, то був би твій спокій, як річка, а твоя справедливість, немов морські хвилі! 19 А насіння твого було б, як піску, а нащадків твого живота немов зернят його, і витяте й вигублене не було б твоє ймення із-перед обличчя Мого! 20 Вирушіть із Вавилону, втечіть від халдеїв, радісним співом звістіть, оце розголосіть, аж до краю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова! 21 І спраги не знали вони на пустинях, якими провадив Він їх: воду з скелі пустив їм, Він скелю розбив і вода потекла! 22 Для безбожних спокою немає, говорить Господь.