Exodus 30

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4160 you shall make G2379 an altar G2368 of incense G1537 from out of G3586 [2wood G767.1 1incorruptible].
  2 G2532 And G4160 you shall make G1473 it G4083 a cubit G3588   G3372 in length, G2532 and G4083 a cubit G3588   G2148.1 in breadth -- G5068 four-cornered G1510.8.3 is shall be, G2532 and G1417 two G4083 cubits G3588   G5311 in height; G1537 from out of G1473 it G1510.8.3 will be G3588   G2768 its horns. G1473  
  3 G2532 And G2710.3 you shall gild G1473 these G5553 [2gold G2513 1in pure] -- G3588   G2077.1 its grates, G1473   G2532 and G3588   G5109 its walls G1473   G2945 round about, G2532 and G3588   G2768 its horns. G1473   G2532 And G4160 you shall make G1473 for it G4761.2 a twisted G4734.1 [2rim G5552 1gold] G2945 round about.
  4 G2532 And G1417 two G1146 rings G5552 [2gold G2513 1of pure] G1473 for it G4160 you shall make G5259 under G3588   G4761.2 [2twisted G4734.1 3rim G1473 1 its] G1519 for G3588 the G1417 two G2827.1 corners. G4160 You shall make them G1722 on G1417 two G4125.1 sides, G2532 and G1510.8.6 they will be G5566.1 clips G3588 for the G4661.2 staves G5620 so as G142 to lift G1473 it G1722 by G1473 them.
  5 G2532 And G4160 you shall make G4661.2 staves G1537 from out of G3586 [2wood G767.1 1incorruptible], G2532 and G2710.3 you shall gild G1473 them G5553 in gold.
  6 G2532 And G5087 you shall put G1473 it G561 before G3588 the G2665 veil G3588   G1510.6 being G1909 for G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony, G1722 in G3739 which G1097 I shall be made known G1473 to you G1563 there.
  7 G2532 And G2370 [2will burn incense G1909 3upon G1473 4it G* 1Aaron]; G2368 incense G4916.4 compounded G3016 fine -- G4404 in the morning G4404 by morning. G3752 Whenever G1980.1 he should trim G3588 the G3088 lamps, G2370 he shall burn incense G1909 upon G1473 it.
  8 G2532 And G3752 whenever G1821.1 Aaron should ignite G*   G3588 the G3088 lamps G3796 late, G2370 he shall burn incense G1909 upon G1473 it -- G2368 incense G1734.1 of perpetuity, G1275 continually G1725 before G2962 the lord G1519 unto G3588   G1074 your generations. G1473  
  9 G2532 And G3756 you shall not offer G399   G1909 upon G1473 it G2368 [2incense G2087 1another]. G2593.2 A yield offering, G2532 and G2378 a sacrifice offering, G2532 and G4700.2 a libation offering G3756 you shall not offer G4689   G1909 upon G1473 it.
  10 G2532 And G1837.2 [2shall atone G* 1Aaron] G1909 upon G3588   G2768 its horns G1473   G530 once G3588   G1763 a year. G575 From G3588 the G129 blood G3588 of the G2512 cleansing G3588 of G266 sins G3588 of the G1837.4 making an atonement G530 once G3588   G1763 a year G2511 he shall cleanse G1473 it G1519 for G3588   G1074 your generations; G1473   G39 [2a holy G3588   G39 3of holies G1510.2.3 1it is] G3588 to the G2962 lord .
  11 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  12 G1437 If G2983 you should take G3588 the G4817.1 assessment G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588 the G1984 overseeing G1473 of them, G2532 then G1325 [2shall give G1538 1each] G3083 ransoms G3588   G5590 for his soul G1473   G3588 to the G2962 lord, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G1722 among G1473 them G4431 a failure G1722 in G3588 the G1984 overseeing G1473 of them.
  13 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3739 what G1325 they shall give, G3745 as many G302 as G3899 pass G3588 the G1980.2 numbering -- G3588 the G2255 half G3588   G1323 double-drachma, G3739 which G1510.2.3 it shall be G2596 according to G3588 the G1323 double-drachma G3588   G39 of the holy place -- G1501 twenty G3588.2 oboli G3588 to the G1323 double-drachma; G3588 but the G1161   G2255 half G3588   G1323 double-drachma G1533.1 is a contribution G2962 to the lord .
  14 G3956 Every one G3588   G3899 passing G1519 in G3588 the G1980.2 numbering G575 from G1500.1 twenty years old G2532 and G1883 above G1325 shall give G3588 the G1533.1 contribution G3588 to the G2962 lord .
  15 G3588 The G4147 ones being rich G3756 shall not add more, G4369   G2532 and G3588 the G3998.1 ones needing G3756 shall not add less G1641   G575 from G3588 the G2255 half G3588 of the G1323 double-drachma G1722 in G3588 the G1325 giving G3588 the G1533.1 contribution G2962 to the lord G1837.2 to atone G4012 for G3588   G5590 your souls. G1473  
  16 G2532 And G2983 you shall take G3588 the G694 silver G3588 of the G1533.1 contribution G3844 given by G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1325 you shall give G1473 it G1519 for G3588 the G2716.2 upkeep G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 to the G5207 sons G* of Israel G3422 a memorial G1725 before G2962 the lord, G1837.2 to atone G4012 for G3588   G5590 your souls. G1473  
  17 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  18 G4160 Make G3066.1 a bathing tub G5470 of brass, G2532 and G939 a base G1473 for it G5470 of brass, G5620 so as G3538 to wash. G2532 And G5087 you shall put G1473 it G303.1 between G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G303.1 between G3588 the G2379 altar. G2532 And G1632 you shall pour G1519 into G1473 it G5204 water.
  19 G2532 And G3538 [4shall wash G* 1Aaron G2532 2and G3588   G5207 3his sons] G1473   G1537 from G1473 it G3588   G5495 their hands G1473   G2532 and G3588   G4228 their feet. G1473  
  20 G3752 Whenever G1531 they should enter G1519 into G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G3538 they shall wash G5204 in water, G2532 and G3766.2 no way G599 shall they die. G2228 Or G3752 whenever G4365 they should go G4314 to G3588 the G2379 altar G3008 to officiate G2532 and G399 to offer G3588 the G3646 whole burnt-offerings G2962 to the lord,
  21 G3538 they shall wash G3588 their G5495 hands G2532 and G3588   G4228 their feet G1473   G5204 in water, G2443 that G3361 they should not die. G599   G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to them G3544.1 [2law G166 1an eternal], G1473 to him G2532 and G3588   G1074 his generations G1473   G3326 after G1473 him.
  22 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  23 G2532 And G1473 you G2983 take G2238.2 spices, G3588 the G438 flower G4666 [2myrrh G1588 1of choice] -- G4001 five hundred G4608.2 shekels, G2532 and G2792 [2cinnamon G2174.2 1sweet smelling] G3588   G2255 half G3778 of this -- G1250 two hundred G2532 and G4004 fifty, G2532 and G2563 [2calamus G2174.2 1sweet smelling] -- G1250 two hundred G4004 fifty,
  24 G2532 and G2463 of oil of cassia -- G4001 five hundred G4608.2 shekels G3588 of the G39 holy place, G2532 and G1637 olive oil G1537 from G1636 olives -- G1511 a hin!
  25 G2532 And G4160 you shall make G1473 it G1637 [3oil G5545 2scented unguent G39 1a holy], G3464 a perfumed liquid G3460.1 scented G5078 by the craft G3460.2 of a perfumer -- G1637 [4oil G5545 3scented unguent G39 2a holy G1510.8.3 1it shall be].
  26 G2532 And G5548 you shall anoint G1537 with G1473 it G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony,
  27 G2532 and G3956 all G3588   G4632 its utensils, G1473   G2532 and G3588 the G3087 lamp-stand, G2532 and G3588   G4632 its utensils, G1473   G2532 and G3588 the G2379 altar G3588   G2368 of incense,
  28 G2532 and G3588 the G2379 altar G3588 of the G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G3956 all G1473 its G3588   G4632 utensils, G2532 and G3588 the G5132 table, G2532 and G3956 all G3588   G4632 its utensils, G1473   G2532 and G3588 the G3066.1 bathing tub, G2532 and G3588   G939 its base. G1473  
  29 G2532 And G37 you shall sanctify G1473 them. G2532 And G1510.8.3 they shall be G39 a holy G3588 of the G39 holies. G3956 Every G3588   G680 one touching G1473 them G37 shall be sanctified.
  30 G2532 And G* Aaron G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G5548 you shall anoint, G2532 and G37 you shall sanctify G1473 them G2407 to officiate as priests G1473 to me.
  31 G2532 And G3588 to the G5207 sons G* of Israel G2980 you shall speak, G3004 saying, G1637 An oil G217.6 of anointing -- G5544.1 [2anointing G39 1a holy] G1510.8.3 this will be G3778   G1473 to you G1519 into G3588   G1074 your generations. G1473  
  32 G1909 [2upon G4561 3 the flesh G444 4of man G3756 1You shall not anoint with it]. G5548   G2532 And G2596 concerning G3588   G4916.3 this composition, G3778   G3756 you shall not make any G4160   G1473 to you G1438 yourselves G5615 likewise -- G39 it is holy, G1510.2.3   G2532 and G37.1 it shall be sanctified G1510.8.3   G1473 to you.
  33 G3739 Who G302 ever G4160 should make G5615 likewise, G2532 and G3739 who G302 ever G1325 should give G575 of G1473 it G241 to a foreigner, G1842 he shall be utterly destroyed G1537 from G3588   G2992 his people. G1473  
  34 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G2983 Take G4572 to yourself G2238.2 spices -- G4712.6 balsam, G2532 and G3689.1 onycha, G2532 and G5465.1 [2galbanum G2238.3 1luscious], G2532 and G3030 [2frankincense G1307 1transparent], G2470 equal G2470 to equal G1510.8.3 it will be.
  35 G2532 And G4160 they shall make G1473 with it G2368 [2incense G3460.1 1scented], G2041 a work G3460.2 of a perfumer -- G3396 [4being mixed G2513 1a pure G2041 3work G39 2holy].
  36 G2532 And G4792.1 you shall cut G1537 of G3778 these G3016 into fine parts, G2532 and G5087 you shall put it G561 before G3588 the G3142 testimony G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G3606 from where G1097 I will be known G1473 to you G1564 from there. G39 [3a holy G3588 4of the G39 5holies G1510.8.3 1It will be G1473 2to you] G2368 incense.
  37 G2596 According to G3588   G4916.3 this composition G3778   G3756 you shall not make G4160   G1473 to you G1438 yourselves -- G37.1 it shall be a sanctified thing G1510.8.3   G1473 to you G2962 to the lord .
  38 G3739 Who G302 ever G4160 should make G5615 likewise G5620 so as G3750.1 to smell G1722 by G1473 it, G622 he shall be destroyed G1537 from out of G3588   G2992 his people. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4160 ποιήσεις G2379 θυσιαστήριον G2368 θυμιάματος G1537 εκ G3586 ξύλων G767.1 ασήπτων
  2 G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτό G4083 πήχεος G3588 το G3372 μήκος G2532 και G4083 πηχεος G3588 το G2148.1 εύρος G5068 τετράγωνον G1510.8.3 έσται G2532 και G1417 δύο G4083 πηχέων G3588 το G5311 ύψος G1537 εξ G1473 αυτού G1510.8.3 έσται G3588 τα G2768 κέρατα αυτού G1473  
  3 G2532 και G2710.3 καταχρυσώσεις G1473 αυτά G5553 χρυσίω G2513 καθαρώ G3588 την G2077.1 εσχάραν αυτού G1473   G2532 και G3588 τους G5109 τοίχους αυτού G1473   G2945 κύκλω G2532 και G3588 τα G2768 κέρατα αυτού G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτώ G4761.2 στρεπτήν G4734.1 στεφάνην G5552 χρυσήν G2945 κύκλω
  4 G2532 και G1417 δύο G1146 δακτυλίους G5552 χρυσούς G2513 καθαρούς G1473 αυτώ G4160 ποιήσεις G5259 υπό G3588 την G4761.2 στρεπτήν G4734.1 στεφάνην G1473 αυτού G1519 εις G3588 τα G1417 δύο G2827.1 κλίτη G4160 ποιήσεις G1722 εν G1417 δυσί G4125.1 πλευροίς G2532 και G1510.8.6 έσονται G5566.1 ψαλίδες G3588 ταις G4661.2 σκυτάλαις G5620 ώστε G142 αίρειν G1473 αυτό G1722 εν G1473 αυταίς
  5 G2532 και G4160 ποιήσεις G4661.2 σκυτάλας G1537 εκ G3586 ξύλων G767.1 ασήπτων G2532 και G2710.3 καταχρυσώσεις G1473 αυτάς G5553 χρυσίω
  6 G2532 και G5087 θήσεις G1473 αυτό G561 απέναντι G3588 του G2665 καταπετάσματος G3588 του G1510.6 όντος G1909 επί G3588 της G2787 κιβωτού G3588 του G3142 μαρτυρίου G1722 εν G3739 οις G1097 γνωσθήσομαί G1473 σοι G1563 εκεί
  7 G2532 και G2370 θυμιάσει G1909 επ΄ G1473 αυτού G* Ααρών G2368 θυμίαμα G4916.4 σύνθετον G3016 λεπτόν G4404 το πρωϊ G4404 πρωϊ G3752 όταν G1980.1 επισκευάζη G3588 τους G3088 λύχνους G2370 θυμιάσει G1909 επ΄ G1473 αυτού
  8 G2532 και G3752 όταν G1821.1 εξάπτη Ααρών G*   G3588 τους G3088 λύχνους G3796 οψέ G2370 θυμιάσει G1909 επ΄ G1473 αυτού G2368 θυμίαμα G1734.1 ενδελεχισμού G1275 διαπαντός G1725 έναντι G2962 κυρίου G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
  9 G2532 και G3756 ουκ ανοίσετε G399   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2368 θυμίαμα G2087 έτερον G2593.2 κάρπωμα G2532 και G2378 θυσίαν G2532 και G4700.2 σπονδήν G3756 ου σπείσετε G4689   G1909 επ΄ G1473 αυτού
  10 G2532 και G1837.2 εξιλάσεται G* Ααρών G1909 επί G3588 των G2768 κεράτων αυτού G1473   G530 άπαξ G3588 του G1763 ενιαυτού G575 από G3588 του G129 αίματος G3588 του G2512 καθαρισμού G3588 των G266 αμαρτιών G3588 του G1837.4 εξιλασμού G530 άπαξ G3588 του G1763 ενιαυτού G2511 καθαριεί G1473 αυτό G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473   G39 άγιον G3588 των G39 αγίων G1510.2.3 εστί G3588 τω G2962 κυρίω
  11 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  12 G1437 εάν G2983 λάβης G3588 τον G4817.1 συλλογισμόν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G1984 επισκοπή G1473 αυτών G2532 και G1325 δώσουσιν G1538 έκαστος G3083 λύτρα G3588 της G5590 ψυχής αυτού G1473   G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1722 εν G1473 αυτοίς G4431 πτώσις G1722 εν G3588 τη G1984 επισκοπή G1473 αυτών
  13 G2532 και G3778 τούτό G1510.2.3 εστιν G3739 ο G1325 δώσουσιν G3745 όσοι G302 αν G3899 παραπορεύωνται G3588 την G1980.2 επίσκεψιν G3588 το G2255 ήμισυ G3588 του G1323 διδράχμου G3739 ο G1510.2.3 εστι G2596 κατά G3588 το G1323 δίδραχμον G3588 το G39 άγιον G1501 είκοσιν G3588.2 οβολοί G3588 το G1323 δίδραχμον G3588 το δε G1161   G2255 ήμισυ G3588 του G1323 διδράχμου G1533.1 εισφορά G2962 κυρίω
  14 G3956 πας ο G3588   G3899 παραπορευόμενος G1519 εις G3588 την G1980.2 επίσκεψιν G575 από G1500.1 εικοσαετούς G2532 και G1883 επάνω G1325 δώσουσι G3588 την G1533.1 εισφοράν G3588 τω G2962 κυρίω
  15 G3588 ο G4147 πλουτών G3756 ου προσθήσει G4369   G2532 και G3588 ο G3998.1 πενόμενος G3756 ου ελαττονήσει G1641   G575 από G3588 του G2255 ημίσους G3588 του G1323 διδράχμου G1722 εν G3588 τω G1325 διδόναι G3588 την G1533.1 εισφοράν G2962 κυρίω G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G3588 των G5590 ψυχών υμών G1473  
  16 G2532 και G2983 λήψη G3588 το G694 αργύριον G3588 της G1533.1 εισφοράς G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1325 δώσεις G1473 αυτό G1519 εις G3588 το G2716.2 κάτεργον G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3422 μνημόσυνον G1725 έναντι G2962 κυρίου G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G3588 των G5590 ψυχών υμών G1473  
  17 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  18 G4160 ποίησον G3066.1 λουτήρα G5470 χαλκούν G2532 και G939 βάσιν G1473 αυτώ G5470 χαλκήν G5620 ώστε G3538 νίπτεσθαι G2532 και G5087 θήσεις G1473 αυτόν G303.1 αναμέσον G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G1632 εκχεείς G1519 εις G1473 αυτόν G5204 ύδωρ
  19 G2532 και G3538 νίψεται G* Ααρών G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G1537 εξ G1473 αυτού G3588 τας G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473  
  20 G3752 όταν G1531 εισπορεύωνται G1519 εις G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G3538 νίψονται G5204 ύδατι G2532 και G3766.2 ου μη G599 αποθάνωσιν G2228 η G3752 όταν G4365 προσπορεύωνται G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3008 λειτουργείν G2532 και G399 αναφέρειν G3588 τα G3646 ολοκαυτώματα G2962 κυρίω
  21 G3538 νίψονται G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G5204 ύδατι G2443 ίνα G3361 μη αποθάνωσι G599   G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 αυτοίς G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G1473 αυτώ G2532 και G3588 ταις G1074 γενεαίς αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτόν
  22 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  23 G2532 και G1473 συ G2983 λάβε G2238.2 ηδύσματα G3588 το G438 άνθος G4666 σμύρνης G1588 εκλεκτής G4001 πεντακοσίους G4608.2 σίκλους G2532 και G2792 κινναμώμου G2174.2 ευώδους G3588 το G2255 ήμισυ G3778 τούτου G1250 διακοσίους G2532 και G4004 πεντήκοντα G2532 και G2563 καλάμου G2174.2 ευώδους G1250 διακοσίους G4004 πεντήκοντα
  24 G2532 και G2463 ίρεως G4001 πεντακοσίους G4608.2 σίκλους G3588 του G39 αγίου G2532 και G1637 έλαιον G1537 εξ G1636 ελαιών G1511 ιν
  25 G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτό G1637 έλαιον G5545 χρίσμα G39 άγιον G3464 μύρον G3460.1 μυρεψικόν G5078 τέχνη G3460.2 μυρεψού G1637 έλαιον G5545 χρίσμα G39 άγιον G1510.8.3 έσται
  26 G2532 και G5548 χρίσεις G1537 εξ G1473 αυτού G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G3142 μαρτυρίου
  27 G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτής G1473   G2532 και G3588 την G3087 λυχνίαν G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη αυτής G1473   G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 του G2368 θυμιάματος
  28 G2532 και G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων G2532 και G3956 πάντα G1473 αυτού G3588 τα G4632 σκεύη G2532 και G3588 την G5132 τράπεζαν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G3066.1 λουτήρα G2532 και G3588 την G939 βάσιν αυτού G1473  
  29 G2532 και G37 αγιάσεις G1473 αυτά G2532 και G1510.8.3 έσται G39 άγια G3588 των G39 αγίων G3956 πας G3588 ο G680 απτόμενος G1473 αυτών G37 αγιασθήσεται
  30 G2532 και G* Ααρών G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G5548 χρίσεις G2532 και G37 αγιάσεις G1473 αυτούς G2407 ιερατεύειν G1473 μοι
  31 G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2980 λαλήσεις G3004 λέγων G1637 έλαιον G217.6 άλειμμα G5544.1 χρίσεως G39 άγιον G1510.8.3 έσται τούτο G3778   G1473 υμίν G1519 εις G3588 τας G1074 γενεάς υμών G1473  
  32 G1909 επί G4561 σάρκα G444 ανθρώπου G3756 ου χρισθήσεται G5548   G2532 και G2596 κατά G3588 την G4916.3 σύνθεσιν ταύτην G3778   G3756 ου ποιήσετε G4160   G1473 υμίν G1438 εαυτοίς G5615 ωσαύτως G39 άγιόν εστι G1510.2.3   G2532 και G37.1 αγίασμα έσται G1510.8.3   G1473 υμίν
  33 G3739 ος G302 αν G4160 ποιήση G5615 ωσαύτως G2532 και G3739 ος G302 αν G1325 δω G575 απ΄ G1473 αυτού G241 αλλογενεί G1842 εξολοθρευθήσεται G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
  34 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2983 λάβε G4572 σεαυτώ G2238.2 ηδύσματα G4712.6 στακτήν G2532 και G3689.1 όνυχα G2532 και G5465.1 χαλβάνην G2238.3 ηδυσμού G2532 και G3030 λίβανον G1307 διαφανή G2470 ίσον G2470 ίσω G1510.8.3 έσται
  35 G2532 και G4160 ποιήσουσιν G1473 αυτό G2368 θυμίαμα G3460.1 μυρεψικόν G2041 έργον G3460.2 μυρεψού G3396 μεμιγμένον G2513 καθαρόν G2041 έργον G39 άγιον
  36 G2532 και G4792.1 συγκόψεις G1537 εκ G3778 τούτων G3016 λεπτόν G2532 και G5087 θήσεις G561 απέναντι G3588 του G3142 μαρτυριου G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G3606 όθεν G1097 γνωσθήσομαί G1473 σοι G1564 εκείθεν G39 άγιον G3588 των G39 αγίων G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2368 θυμίαμα
  37 G2596 κατά G3588 την G4916.3 σύνθεσιν ταύτην G3778   G3756 ου ποιήσετε G4160   G1473 υμίν G1438 εαυτοίς G37.1 αγίασμα έσται G1510.8.3   G1473 υμίν G2962 κυρίω
  38 G3739 ος G302 αν G4160 ποιήση G5615 ωσαύτως G5620 ώστε G3750.1 οσφραίνεσθαι G1722 εν G1473 αυτώ G622 απολείται G1537 εκ G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2368 N-GSN θυμιαματος G1537 PREP εκ G3586 N-GPN ξυλων   A-GPN ασηπτων G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-ASN αυτο
    2 G4083 N-GSM πηχεος G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G2532 CONJ και G4083 N-GSM πηχεος G3588 T-NSN το   N-NSN ευρος G5068 A-NSN τετραγωνον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G4083 N-GPM πηχεων G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος G1537 PREP εξ G846 D-GSN αυτου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G2768 N-NPN κερατα G846 D-GSN αυτου
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S καταχρυσωσεις G846 D-APN αυτα G5553 N-DSN χρυσιω G2513 A-DSN καθαρω G3588 T-ASF την   N-ASF εσχαραν G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5109 N-APM τοιχους G846 D-GSN αυτου   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2768 N-APN κερατα G846 D-GSN αυτου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSN αυτω   A-ASF στρεπτην   N-ASF στεφανην   A-ASF χρυσην   N-DSM κυκλω
    4 G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1146 N-APM δακτυλιους   A-APM χρυσους G2513 A-APM καθαρους G4160 V-FAI-2S ποιησεις G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   A-ASF στρεπτην   N-ASF στεφανην G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1417 N-NUI δυο   N-APN κλιτη G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1417 N-NUI δυσι   N-DPN πλευροις G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται   N-NPF ψαλιδες G3588 T-DPF ταις   N-DPF σκυταλαις G5620 CONJ ωστε G142 V-PAN αιρειν G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
    5 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις   N-APF σκυταλας G1537 PREP εκ G3586 N-GPN ξυλων   A-GPN ασηπτων G2532 CONJ και   V-FAI-2S καταχρυσωσεις G846 D-APF αυτας G5553 N-DSN χρυσιω
    6 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2S θησεις G846 D-ASN αυτο   PREP απεναντι G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G3588 T-GSN του G1510 V-PAPGS οντος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GPN των G3142 N-GPN μαρτυριων G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G4771 P-DS σοι G1564 ADV εκειθεν
    7 G2532 CONJ και G2370 V-FAI-3S θυμιασει G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G2 N-PRI ααρων G2368 N-ASN θυμιαμα   A-ASN συνθετον   A-ASN λεπτον G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G4404 ADV πρωι G3752 ADV οταν   V-PAS-3S επισκευαζη G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G2370 V-FAI-3S θυμιασει G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου
    8 G2532 CONJ και G3752 ADV οταν   V-PAS-3S εξαπτη G2 N-PRI ααρων G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G3796 ADV οψε G2370 V-FAI-3S θυμιασει G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G2368 N-NSN θυμιαμα   N-GSM ενδελεχισμου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων
    9 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G399 V-FAI-2S ανοισεις G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G2368 N-ASN θυμιαμα G2087 A-ASN ετερον   N-ASN καρπωμα G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και   N-ASF σπονδην G3364 ADV ου G4689 V-FAI-2S σπεισεις G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου
    10 G2532 CONJ και   V-FMI-3S εξιλασεται G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2 N-PRI ααρων G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G2768 N-GPN κερατων G846 D-GSN αυτου G530 ADV απαξ G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G575 PREP απο G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G3588 T-GSM του   N-GSM εξιλασμου G530 ADV απαξ G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G2511 V-FAI-3S καθαριει G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G846 D-GPM αυτων G40 A-ASN αγιον G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G1510 V-PAI-3S εστιν G2962 N-DSM κυριω
    11 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    12 G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-2S λαβης G3588 T-ASM τον   N-ASM συλλογισμον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1984 N-DSF επισκοπη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G1538 A-NSM εκαστος G3083 N-APN λυτρα G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4431 N-NSF πτωσις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1984 N-DSF επισκοπη G846 D-GPM αυτων
    13 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-ASN ο G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G3745 A-NPM οσοι G302 PRT αν G3899 V-PMS-3P παραπορευωνται G3588 T-ASF την   N-ASF επισκεψιν G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G3588 T-GSN του   N-GSN διδραχμου G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN διδραχμον G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G1501 N-NUI εικοσι   N-NPM οβολοι G3588 T-NSN το   N-NSN διδραχμον G3588 T-NSN το G1161 PRT δε   A-ASN ημισυ G3588 T-GSN του   N-GSN διδραχμου   N-NSF εισφορα G2962 N-DSM κυριω
    14 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3899 V-PMPNS παραπορευομενος G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF επισκεψιν G575 PREP απο   A-GSM εικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G1325 V-FAI-3P δωσουσιν G3588 T-ASF την   N-ASF εισφοραν G2962 N-DSM κυριω
    15 G3588 T-NSM ο G4147 V-PAPNS πλουτων G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   V-PMPNS πενομενος G3364 ADV ουκ G1641 V-FAI-3S ελαττονησει G575 PREP απο G3588 T-GSN του   A-GSN ημισους G3588 T-GSN του   N-GSN διδραχμου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-PAN διδοναι G3588 T-ASF την   N-ASF εισφοραν G2962 N-DSM κυριω   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων
    16 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-GSF της   N-GSF εισφορας G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις   N-ASN κατεργον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3422 N-NSN μνημοσυνον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων
    17 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    18 G4160 V-AAD-2S ποιησον   N-ASM λουτηρα   A-ASM χαλκουν G2532 CONJ και G939 N-ASF βασιν G846 D-DSM αυτω   A-ASF χαλκην G5620 CONJ ωστε G3538 V-PMN νιπτεσθαι G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2S θησεις G846 D-ASM αυτον G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G1632 V-FAI-2S εκχεεις G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G5204 N-ASN υδωρ
    19 G2532 CONJ και G3538 V-FMI-3S νιψεται G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G5204 N-DSN υδατι
    20 G3752 ADV οταν G1531 V-PMS-3P εισπορευωνται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3538 V-FMI-3P νιψονται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G599 V-AAS-3P αποθανωσιν G2228 CONJ η G3752 ADV οταν G4365 V-PMS-3P προσπορευωνται G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3008 V-PAN λειτουργειν G2532 CONJ και G399 V-PAN αναφερειν G3588 T-APN τα G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2962 N-DSM κυριω
    21 G3538 V-FMI-3P νιψονται G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G5204 N-DSN υδατι G3752 ADV οταν G1531 V-PMS-3P εισπορευωνται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3538 V-FMI-3P νιψονται G5204 N-DSN υδατι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-3P αποθανωσιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DPM αυτοις G3545 A-NSN νομιμον G166 A-NSN αιωνιον G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1074 N-DPF γενεαις G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-ASM αυτον
    22 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    23 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2983 V-AAD-2S λαβε   N-APN ηδυσματα G3588 T-ASN το G438 N-ASN ανθος G4666 N-GSF σμυρνης G1588 A-GSF εκλεκτης G4001 A-APM πεντακοσιους   N-APM σικλους G2532 CONJ και   N-GSN κινναμωμου   A-GSN ευωδους G3588 T-ASN το   A-ASN ημισυ G3778 D-GSM τουτου G1250 A-APM διακοσιους G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G2563 N-GSM καλαμου   A-GSM ευωδους G1250 A-APM διακοσιους G4004 N-NUI πεντηκοντα
    24 G2532 CONJ και G2463 N-GSF ιρεως G4001 A-APM πεντακοσιους   N-APM σικλους G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G1537 PREP εξ G1637 N-GPN ελαιων   N-PRI ιν
    25 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-ASN αυτο G1637 N-ASN ελαιον G5545 N-ASN χρισμα G40 A-ASN αγιον G3464 N-ASN μυρον   N-ASN μυρεψικον G5078 N-DSF τεχνη   N-GSM μυρεψου G1637 N-NSN ελαιον G5545 N-NSN χρισμα G40 A-NSN αγιον G1510 V-FMI-3S εσται
    26 G2532 CONJ και G5548 V-FAI-2S χρισεις G1537 PREP εξ G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    27 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GSN του G2368 N-GSN θυμιαματος
    28 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G846 D-GSN αυτου G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM λουτηρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G939 N-ASF βασιν G846 D-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ και G37 V-FAI-2S αγιασεις G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G40 A-NPN αγια G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G846 D-GPN αυτων G37 V-FPI-3S αγιασθησεται
    30 G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G5548 V-FAI-2S χρισεις G2532 CONJ και G37 V-FAI-2S αγιασεις G846 D-APM αυτους G2407 V-PAN ιερατευειν G1473 P-DS μοι
    31 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3004 V-PAPNS λεγων G1637 N-NSN ελαιον   N-NSN αλειμμα   N-GSF χρισεως G40 A-NSN αγιον G1510 V-FMI-3S εσται G5124 D-NSN τουτο G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G4771 P-GP υμων
    32 G1909 PREP επι G4561 N-ASF σαρκα G444 N-GSM ανθρωπου G3364 ADV ου G5548 V-FPI-3S χρισθησεται G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συνθεσιν G3778 D-ASF ταυτην G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G4771 P-DP υμιν G1438 D-DPM εαυτοις G5615 ADV ωσαυτως G40 A-NSN αγιον G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και   N-NSN αγιασμα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
    33 G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4160 V-AAS-3S ποιηση G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1325 V-AAS-3S δω G575 PREP απ G846 D-GSN αυτου G241 A-DSM αλλογενει   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω   N-APN ηδυσματα   N-ASF στακτην   N-ASM ονυχα   N-ASF χαλβανην   N-GSM ηδυσμου G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G1307 A-ASM διαφανη G2470 A-NSN ισον G2470 A-DSN ισω G1510 V-FMI-3S εσται
    35 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω G2368 N-ASN θυμιαμα   A-ASN μυρεψικον G2041 N-ASN εργον   N-GSM μυρεψου G3396 V-RPPAS μεμιγμενον G2513 A-ASN καθαρον G2041 N-ASN εργον G40 A-ASN αγιον
    36 G2532 CONJ και   V-FAI-2S συγκοψεις G1537 PREP εκ G3778 D-GPN τουτων   A-ASM λεπτον G2532 CONJ και G5087 V-FAI-2S θησεις   PREP απεναντι G3588 T-GPN των G3142 N-GPN μαρτυριων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3606 ADV οθεν G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G4771 P-DS σοι G1564 ADV εκειθεν G40 A-ASM αγιον G3588 T-GPN των G40 A-GPN αγιων G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
    37 G2368 N-ASN θυμιαμα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF συνθεσιν G3778 D-ASF ταυτην G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις   N-NSN αγιασμα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2962 N-DSM κυριω
    38 G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G4160 V-AAS-3S ποιηση G5615 ADV ωσαυτως G5620 CONJ ωστε   V-PMN οσφραινεσθαι G1722 PREP εν G846 D-DSN αυτω   V-FMI-3S απολειται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 ועשׂית מזבח מקטר קטרת עצי שׁטים תעשׂה אתו׃ 2 אמה ארכו ואמה רחבו רבוע יהיה ואמתים קמתו ממנו קרנתיו׃ 3 וצפית אתו זהב טהור את גגו ואת קירתיו סביב ואת קרנתיו ועשׂית לו זר זהב סביב׃ 4 ושׁתי טבעת זהב תעשׂה לו מתחת לזרו על שׁתי צלעתיו תעשׂה על שׁני צדיו והיה לבתים לבדים לשׂאת אתו בהמה׃ 5 ועשׂית את הבדים עצי שׁטים וצפית אתם זהב׃ 6 ונתתה אתו לפני הפרכת אשׁר על ארן העדת לפני הכפרת אשׁר על העדת אשׁר אועד לך שׁמה׃ 7 והקטיר עליו אהרן קטרת סמים בבקר בבקר בהיטיבו את הנרת יקטירנה׃ 8 ובהעלת אהרן את הנרת בין הערבים יקטירנה קטרת תמיד לפני יהוה לדרתיכם׃ 9 לא תעלו עליו קטרת זרה ועלה ומנחה ונסך לא תסכו עליו׃ 10 וכפר אהרן על קרנתיו אחת בשׁנה מדם חטאת הכפרים אחת בשׁנה יכפר עליו לדרתיכם קדשׁ קדשׁים הוא ליהוה׃ 11 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 12 כי תשׂא את ראשׁ בני ישׂראל לפקדיהם ונתנו אישׁ כפר נפשׁו ליהוה בפקד אתם ולא יהיה בהם נגף בפקד אתם׃ 13 זה יתנו כל העבר על הפקדים מחצית השׁקל בשׁקל הקדשׁ עשׂרים גרה השׁקל מחצית השׁקל תרומה ליהוה׃ 14 כל העבר על הפקדים מבן עשׂרים שׁנה ומעלה יתן תרומת יהוה׃ 15 העשׁיר לא ירבה והדל לא ימעיט ממחצית השׁקל לתת את תרומת יהוה לכפר על נפשׁתיכם׃ 16 ולקחת את כסף הכפרים מאת בני ישׂראל ונתת אתו על עבדת אהל מועד והיה לבני ישׂראל לזכרון לפני יהוה לכפר על נפשׁתיכם׃ 17 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 18 ועשׂית כיור נחשׁת וכנו נחשׁת לרחצה ונתת אתו בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שׁמה מים׃ 19 ורחצו אהרן ובניו ממנו את ידיהם ואת רגליהם׃ 20 בבאם אל אהל מועד ירחצו מים ולא ימתו או בגשׁתם אל המזבח לשׁרת להקטיר אשׁה ליהוה׃ 21 ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם׃ 22 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 23 ואתה קח לך בשׂמים ראשׁ מר דרור חמשׁ מאות וקנמן בשׂם מחציתו חמשׁים ומאתים וקנה בשׂם חמשׁים ומאתים׃ 24 וקדה חמשׁ מאות בשׁקל הקדשׁ ושׁמן זית הין׃ 25 ועשׂית אתו שׁמן משׁחת קדשׁ רקח מרקחת מעשׂה רקח שׁמן משׁחת קדשׁ יהיה׃ 26 ומשׁחת בו את אהל מועד ואת ארון העדת׃ 27 ואת השׁלחן ואת כל כליו ואת המנרה ואת כליה ואת מזבח הקטרת׃ 28 ואת מזבח העלה ואת כל כליו ואת הכיר ואת כנו׃ 29 וקדשׁת אתם והיו קדשׁ קדשׁים כל הנגע בהם יקדשׁ׃ 30 ואת אהרן ואת בניו תמשׁח וקדשׁת אתם לכהן׃ 31 ואל בני ישׂראל תדבר לאמר שׁמן משׁחת קדשׁ יהיה זה לי לדרתיכם׃ 32 על בשׂר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשׂו כמהו קדשׁ הוא קדשׁ יהיה׃ 33 אישׁ אשׁר ירקח כמהו ואשׁר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו׃ 34 ויאמר יהוה אל משׁה קח לך סמים נטף ושׁחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה׃ 35 ועשׂית אתה קטרת רקח מעשׂה רוקח ממלח טהור קדשׁ׃ 36 ושׁחקת ממנה הדק ונתתה ממנה לפני העדת באהל מועד אשׁר אועד לך שׁמה קדשׁ קדשׁים תהיה׃ 37 והקטרת אשׁר תעשׂה במתכנתה לא תעשׂו לכם קדשׁ תהיה לך ליהוה׃ 38 אישׁ אשׁר יעשׂה כמוה להריח בה ונכרת מעמיו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6213 ועשׂית And thou shalt make H4196 מזבח an altar H4729 מקטר to burn H7004 קטרת incense H6086 עצי wood H7848 שׁטים upon: shittim H6213 תעשׂה shalt thou make H853 אתו׃  
  2 H520 אמה A cubit H753 ארכו the length H520 ואמה thereof, and a cubit H7341 רחבו the breadth H7251 רבוע thereof; foursquare H1961 יהיה shall it be: H520 ואמתים and two cubits H6967 קמתו the height H4480 ממנו thereof of H7161 קרנתיו׃ thereof: the horns
  3 H6823 וצפית And thou shalt overlay H853 אתו   H2091 זהב gold, H2889 טהור it with pure H853 את   H1406 גגו the top H853 ואת   H7023 קירתיו thereof, and the sides H5439 סביב thereof round about, H853 ואת   H7161 קרנתיו and the horns H6213 ועשׂית thereof; and thou shalt make H2213 לו זר unto it a crown H2091 זהב of gold H5439 סביב׃ round about.
  4 H8147 ושׁתי And two H2885 טבעת rings H2091 זהב golden H6213 תעשׂה shalt thou make H8478 לו מתחת to it under H2213 לזרו the crown H5921 על of it, by H8147 שׁתי the two H6763 צלעתיו corners H6213 תעשׂה of it shalt thou make H5921 על thereof, upon H8147 שׁני the two H6654 צדיו sides H1961 והיה and they shall be H1004 לבתים for places H905 לבדים for the staves H5375 לשׂאת to bear H853 אתו   H1992 בהמה׃ it withal.
  5 H6213 ועשׂית And thou shalt make H853 את   H905 הבדים the staves H6086 עצי wood, H7848 שׁטים shittim H6823 וצפית and overlay H853 אתם   H2091 זהב׃ them with gold.
  6 H5414 ונתתה And thou shalt put H853 אתו   H6440 לפני it before H6532 הפרכת the veil H834 אשׁר that H5921 על by H727 ארן the ark H5715 העדת of the testimony, H6440 לפני before H3727 הכפרת the mercy seat H834 אשׁר that H5921 על over H5715 העדת the testimony, H834 אשׁר where H3259 אועד I will meet H8033 לך שׁמה׃ where
  7 H6999 והקטיר shall burn H5921 עליו thereon H175 אהרן And Aaron H7004 קטרת incense H5561 סמים sweet H1242 בבקר every morning: H1242 בבקר every morning: H3190 בהיטיבו when he dresseth H853 את   H5216 הנרת the lamps, H6999 יקטירנה׃ he shall burn incense
  8 H5927 ובהעלת lighteth H175 אהרן And when Aaron H853 את   H5216 הנרת the lamps H996 בין at H6153 הערבים even, H6999 יקטירנה he shall burn incense H7004 קטרת incense H8548 תמיד upon it, a perpetual H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H1755 לדרתיכם׃ throughout your generations.
  9 H3808 לא no H5927 תעלו Ye shall offer H5921 עליו thereon, H7004 קטרת incense H2114 זרה strange H5930 ועלה nor burnt sacrifice, H4503 ומנחה nor meat offering; H5262 ונסך drink offering H3808 לא neither H5258 תסכו shall ye pour H5921 עליו׃ thereon.
  10 H3722 וכפר shall make an atonement H175 אהרן And Aaron H5921 על upon H7161 קרנתיו the horns H259 אחת of it once H8141 בשׁנה in a year H1818 מדם with the blood H2403 חטאת of the sin offering H3725 הכפרים of atonements: H259 אחת once H8141 בשׁנה in the year H3722 יכפר shall he make atonement H5921 עליו upon H1755 לדרתיכם it throughout your generations: H6944 קדשׁ most holy H6944 קדשׁים most holy H1931 הוא it H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  11 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  12 H3588 כי When H5375 תשׂא thou takest H853 את   H7218 ראשׁ the sum H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H6485 לפקדיהם after their number, H5414 ונתנו then shall they give H376 אישׁ every man H3724 כפר a ransom H5315 נפשׁו for his soul H3068 ליהוה unto the LORD, H6485 בפקד when thou numberest H853 אתם   H3808 ולא no H1961 יהיה them; that there be H5063 בהם נגף plague H6485 בפקד among them, when numberest H853 אתם׃  
  13 H2088 זה This H5414 יתנו they shall give, H3605 כל every one H5674 העבר that passeth H5921 על among H6485 הפקדים them that are numbered, H4276 מחצית half H8255 השׁקל a shekel H8255 בשׁקל after the shekel H6944 הקדשׁ of the sanctuary: H6242 עשׂרים twenty H1626 גרה gerahs:) H8255 השׁקל (a shekel H4276 מחצית a half H8255 השׁקל shekel H8641 תרומה the offering H3068 ליהוה׃ of the LORD.
  14 H3605 כל Every one H5674 העבר that passeth H5921 על among H6485 הפקדים them that are numbered, H1121 מבן old H6242 עשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and above, H5414 יתן shall give H8641 תרומת an offering H3068 יהוה׃ unto the LORD.
  15 H6223 העשׁיר The rich H3808 לא shall not H7235 ירבה give more, H1800 והדל and the poor H3808 לא shall not H4591 ימעיט give less H4276 ממחצית than half H8255 השׁקל a shekel, H5414 לתת when give H853 את   H8641 תרומת an offering H3068 יהוה unto the LORD, H3722 לכפר to make an atonement H5921 על for H5315 נפשׁתיכם׃ your souls.
  16 H3947 ולקחת And thou shalt take H853 את   H3701 כסף money H3722 הכפרים to make an atonement H853 מאת   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5414 ונתת and shalt appoint H853 אתו   H5921 על it for H5656 עבדת the service H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation; H1961 והיה that it may be H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel H2146 לזכרון a memorial H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H3722 לכפר   H5921 על for H5315 נפשׁתיכם׃ your souls.
  17 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  18 H6213 ועשׂית Thou shalt also make H3595 כיור a laver H5178 נחשׁת brass, H3653 וכנו and his foot H5178 נחשׁת brass, H7364 לרחצה to wash H5414 ונתת and thou shalt put H853 אתו   H996 בין it between H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation H996 ובין   H4196 המזבח and the altar, H5414 ונתת and thou shalt put H8033 שׁמה therein. H4325 מים׃ water
  19 H7364 ורחצו shall wash H175 אהרן For Aaron H1121 ובניו and his sons H4480 ממנו thereat: H853 את   H3027 ידיהם their hands H853 ואת   H7272 רגליהם׃ and their feet
  20 H935 בבאם When they go H413 אל into H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H7364 ירחצו they shall wash H4325 מים with water, H3808 ולא not; H4191 ימתו that they die H176 או or H5066 בגשׁתם when they come near H413 אל to H4196 המזבח the altar H8334 לשׁרת to minister, H6999 להקטיר to burn H801 אשׁה offering made by fire H3068 ליהוה׃ unto the LORD:
  21 H7364 ורחצו So they shall wash H3027 ידיהם their hands H7272 ורגליהם and their feet, H3808 ולא not: H4191 ימתו that they die H1961 והיתה and it shall be H2706 להם חק a statute H5769 עולם forever H2233 לו ולזרעו to them, to him and to his seed H1755 לדרתם׃ throughout their generations.
  22 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה Moreover the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  23 H859 ואתה thou H3947 קח Take H1314 לך בשׂמים spices, H7218 ראשׁ also unto thee principal H4753 מר myrrh H1865 דרור of pure H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H7076 וקנמן cinnamon H1314 בשׂם and of sweet H4276 מחציתו half so much, H2572 חמשׁים and fifty H3967 ומאתים two hundred H7070 וקנה calamus H1314 בשׂם and of sweet H2572 חמשׁים and fifty H3967 ומאתים׃ two hundred
  24 H6916 וקדה And of cassia H2568 חמשׁ five H3967 מאות hundred H8255 בשׁקל after the shekel H6944 הקדשׁ of the sanctuary, H8081 ושׁמן and of oil H2132 זית olive H1969 הין׃ a hin:
  25 H6213 ועשׂית And thou shalt make H853 אתו   H8081 שׁמן it an oil H4888 משׁחת ointment, H6944 קדשׁ of holy H7545 רקח an ointment H4842 מרקחת compound H4639 מעשׂה after the art H7543 רקח of the apothecary: H8081 שׁמן oil. H4888 משׁחת anointing H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה׃ it shall be
  26 H4886 ומשׁחת And thou shalt anoint H853 בו את   H168 אהל the tabernacle H4150 מועד of the congregation H853 ואת   H727 ארון therewith, and the ark H5715 העדת׃ of the testimony,
  27 H853 ואת   H7979 השׁלחן And the table H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כליו his vessels, H853 ואת   H4501 המנרה and the candlestick H853 ואת   H3627 כליה and his vessels, H853 ואת   H4196 מזבח and the altar H7004 הקטרת׃ of incense,
  28 H853 ואת   H4196 מזבח And the altar H5930 העלה of burnt offering H853 ואת   H3605 כל with all H3627 כליו his vessels, H853 ואת   H3595 הכיר and the laver H853 ואת   H3653 כנו׃ and his foot.
  29 H6942 וקדשׁת And thou shalt sanctify H853 אתם   H1961 והיו them, that they may be H6944 קדשׁ most holy: H6944 קדשׁים most holy: H3605 כל whatsoever H5060 הנגע toucheth H6942 בהם יקדשׁ׃ them shall be holy.
  30 H853 ואת   H175 אהרן Aaron H853 ואת   H1121 בניו and his sons, H4886 תמשׁח And thou shalt anoint H6942 וקדשׁת and consecrate H853 אתם   H3547 לכהן׃ them, that may minister unto me in the priest's office.
  31 H413 ואל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H1696 תדבר And thou shalt speak H559 לאמר saying, H8081 שׁמן oil H4888 משׁחת anointing H6944 קדשׁ a holy H1961 יהיה shall be H2088 זה This H1755 לי לדרתיכם׃ unto me throughout your generations.
  32 H5921 על Upon H1320 בשׂר flesh H120 אדם man's H3808 לא shall it not H3251 ייסך be poured, H4971 ובמתכנתו after the composition H3808 לא neither H6213 תעשׂו shall ye make H3644 כמהו like it, H6944 קדשׁ holy, H1931 הוא of it: it H6944 קדשׁ holy H1961 יהיה׃ it shall be
  33 H376 אישׁ   H834 אשׁר or whosoever H7543 ירקח compoundeth H3644 כמהו like it, H834 ואשׁר   H5414 יתן putteth H4480 ממנו of H5921 על it upon H2114 זר a stranger, H3772 ונכרת shall even be cut off H5971 מעמיו׃ from his people.
  34 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3947 קח Take H5561 לך סמים unto thee sweet spices, H5198 נטף stacte, H7827 ושׁחלת and onycha, H2464 וחלבנה and galbanum; H5561 סמים sweet spices H3828 ולבנה frankincense: H2134 זכה with pure H905 בד of each H905 בבד a like H1961 יהיה׃ shall there be
  35 H6213 ועשׂית And thou shalt make H853 אתה   H7004 קטרת it a perfume, H7545 רקח a confection H4639 מעשׂה after the art H7543 רוקח of the apothecary, H4414 ממלח tempered together, H2889 טהור pure H6944 קדשׁ׃ holy:
  36 H7833 ושׁחקת And thou shalt beat H4480 ממנה of H1854 הדק it very small, H5414 ונתתה and put H4480 ממנה of H6440 לפני it before H5715 העדת the testimony H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H834 אשׁר where H3259 אועד I will meet H8033 לך שׁמה where H6944 קדשׁ unto you most holy. H6944 קדשׁים unto you most holy. H1961 תהיה׃ with thee: it shall be
  37 H7004 והקטרת And the perfume H834 אשׁר which H6213 תעשׂה thou shalt make, H4971 במתכנתה to yourselves according to the composition H3808 לא ye shall not H6213 תעשׂו make H6944 לכם קדשׁ unto thee holy H1961 תהיה thereof: it shall be H3068 לך ליהוה׃ for the LORD.
  38 H376 אישׁ   H834 אשׁר   H6213 יעשׂה shall make H3644 כמוה like unto that, H7306 להריח to smell H3772 בה ונכרת thereto, shall even be cut off H5971 מעמיו׃ from his people.
new(i)
  1 H6213 [H8804] And thou shalt make H4196 an altar H4729 to burn H7004 incense H7848 upon: of shittim H6086 wood H6213 [H8799] shalt thou make it.
  2 H520 A cubit H753 shall be its length, H520 and a cubit H7341 its breadth; H7251 [H8803] foursquare H520 shall it be: and two cubits H6967 shall be its height: H7161 its horns shall be of the same.
  3 H6823 [H8765] And thou shalt overlay H2889 it with pure H2091 gold, H1406 its top, H7023 and its sides H5439 all around, H7161 and its horns; H6213 [H8804] and thou shalt make H2213 for it a crown H2091 of gold H5439 all around.
  4 H8147 And two H2091 golden H2885 rings H6213 [H8799] shalt thou make H2213 for it under its crown, H8147 by its two H6763 corners, H8147 upon its two H6654 sides H6213 [H8799] shalt thou make H1004 it; and they shall be for places H905 for the staffs H5375 [H8800] to bear H1992 it with.
  5 H6213 [H8804] And thou shalt make H905 the staffs H7848 of shittim H6086 wood, H6823 [H8765] and overlay H2091 them with gold.
  6 H5414 [H8804] And thou shalt put H6440 it at the face of H6532 the veil H727 that is by the ark H5715 of the testimony, H6440 at the face of H3727 the atonement cover H5715 that is over the testimony, H3259 [H8735] where I will meet with thee.
  7 H175 And Aaron H6999 [H8689] shall burn H5561 on it sweet H7004 incense H1242 every morning: H3190 [H8687] when he dresseth H5216 the lamps, H6999 [H8686] he shall burn incense upon it.
  8 H175 And when Aaron H5927 [H8687] lighteth H5216 the lamps H6153 at the evening, H6999 [H8686] he shall burn incense H8548 upon it, a perpetual H7004 incense H6440 at the face of H3068 the LORD H1755 throughout your generations.
  9 H5927 [H8686] Ye shall offer H2114 [H8801] no strange H7004 incense H5930 on it, nor burnt sacrifice, H4503 nor meat offering; H5258 [H8799] neither shall ye pour H5262 drink offering on it.
  10 H175 And Aaron H3722 [H8765] shall make an atonement H7161 upon the horns H259 of it once H8141 in a year H1818 with the blood H2403 of the sin offering H3725 of atonements: H259 once H8141 in a year H3722 [H8762] shall he make atonement H1755 upon it throughout your generations: H6944 it is most H6944 holy H3068 to the LORD.
  11 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  12 H5375 [H8799] When thou takest H7218 the sum H1121 of the sons H3478 of Israel H6485 [H8803] after their number, H5414 [H8804] then shall they give H376 every man H3724 a ransom H5315 for his breath H3068 to the LORD, H6485 [H8800] when thou numberest H5063 them; that there may be no plague H6485 [H8800] among them, when thou numberest them.
  13 H5414 [H8799] This they shall give, H5674 [H8802] every one that passeth H5921 among H6485 [H8803] them that are numbered, H4276 half H8255 a shekel H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary: H8255 (a shekel H6242 is twenty H1626 gerahs: H4276 ) an half H8255 shekel H8641 shall be the offering H3068 of the LORD.
  14 H5674 [H8802] Every one that passeth H6485 [H8803] among them that are numbered, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and above, H5414 [H8799] shall give H8641 an offering H3068 to the LORD.
  15 H6223 The rich H7235 [H8686] shall not give more, H1800 and the poor H4591 [H8686] shall not give less H4276 than half H8255 a shekel, H5414 [H8800] when they give H8641 an offering H3068 to the LORD, H3722 [H8763] to make an atonement H5315 for your breaths.
  16 H3947 [H8804] And thou shalt take H3725 the atonement H3701 money H1121 of the sons H3478 of Israel, H5414 [H8804] and shalt appoint H5656 it for the service H168 of the tent H4150 of meeting; H2146 that it may be a memorial H1121 to the sons H3478 of Israel H6440 at the face of H3068 the LORD, H3722 [H8763] to make an atonement H5315 for your breaths.
  17 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  18 H6213 [H8804] Thou shalt also make H3595 a laver H5178 of brass, H3653 and its foot H5178 also of brass, H7364 [H8800] to wash H5414 [H8804] in: and thou shalt put H168 it between the tent H4150 of meeting H4196 and the altar, H5414 [H8804] and thou shalt put H4325 water in it.
  19 H175 For Aaron H1121 and their sons H7364 [H8804] shall wash H3027 their hands H7272 and their feet from it:
  20 H935 [H8800] When they go H168 into the tent H4150 of meeting, H7364 [H8799] they shall wash H4325 with water, H4191 [H8799] that they die H5066 [H8800] not; or when they come near H4196 to the altar H8334 [H8763] to minister, H6999 [H8687] to burn offering H801 made by fire H3068 to the LORD:
  21 H7364 [H8804] So they shall wash H3027 their hands H7272 and their feet, H4191 [H8799] that they die H2706 not: and it shall be a statute H5769 to the age H2233 to them, even to him and to his seed H1755 throughout their generations.
  22 H3068 Moreover the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  23 H3947 [H8798] Take H7218 thou also to thee principal H1314 spices, H1865 of pure H4753 myrrh H2568 five H3967 hundred H1314 shekels, and of sweet H7076 cinnamon H4276 half H4276 as much, H3967 even two hundred H2572 and fifty H1314 shekels, and of sweet H7070 calamus H3967 two hundred H2572 and fifty shekels,
  24 H6916 And of cassia H2568 five H3967 hundred H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary, H8081 H2132 and of olive oil H1969 an hin:
  25 H6213 [H8804] And thou shalt make H8081 it an oil H6944 of holy H4888 ointment, H7545 an ointment H4842 compound H4639 after the art H7543 [H8802] of the perfumer: H6944 it shall be an holy H4888 anointing H8081 oil.
  26 H4886 [H8804] And thou shalt anoint H168 the tent H4150 of meeting H727 with it, and the ark H5715 of the testimony,
  27 H7979 And the table H3627 and all its vessels, H4501 and the lampstand H3627 and its vessels, H4196 and the altar H7004 of incense,
  28 H4196 And the altar H5930 of burnt offering H3627 with all its vessels, H3595 and the laver H3653 and its foot.
  29 H6942 [H8765] And thou shalt sanctify H6944 them, that they may be most H6944 holy: H5060 [H8802] whatever toucheth H6942 [H8799] them shall be holy.
  30 H4886 [H8799] And thou shalt anoint H175 Aaron H1121 and his sons, H6942 [H8765] and sanctify H3547 [H8763] them, that they may minister to me in the priest's office.
  31 H1696 [H8762] And thou shalt speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H6944 This shall be an holy H4888 anointing H8081 oil H1755 to me throughout your generations.
  32 H120 Upon man's H1320 flesh H3251 [H8799] shall it not be poured, H6213 [H8799] neither shall ye make H4971 any other like it, after the composition H6944 of it: it is holy, H6944 and it shall be holy to you.
  33 H834 H376 Whoever H7543 [H8799] compoundeth H5414 [H8799] any like it, or whoever putteth H2114 [H8801] any of it upon a stranger, H3772 [H8738] shall even be cut H5971 off from his people.
  34 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3947 [H8798] Take H5561 to thee sweet spices, H5198 stacte, H7827 and onycha, H2464 and galbanum; H5561 these sweet H5561 spices H2134 with clear H3828 frankincense: H905 of each H905 shall there be a like weight:
  35 H6213 [H8804] And thou shalt make H7004 it a perfume, H7545 a confection H4639 after the art H7543 [H8802] of the perfumer, H4414 [H8794] tempered H2889 together, pure H6944 and holy:
  36 H7833 [H8804] And thou shalt beat H1854 [H8687] some of it very small, H5414 [H8804] and put H6440 of it at the face of H5715 the testimony H168 in the tent H4150 of meeting, H3259 [H8735] where I will meet H6944 with thee: it shall be to you most H6944 holy.
  37 H7004 And as for the perfume H6213 [H8799] which thou shalt make, H6213 [H8799] ye shall not make H4971 to yourselves according to its composition: H6944 it shall be to thee holy H3068 for the LORD.
  38 H834 H376 Whoever H6213 [H8799] shall make H7306 [H8687] any like it, to smell H3772 [H8738] it, shall even be cut off H5971 from his people.
Vulgate(i) 1 facies quoque altare in adolendum thymiama de lignis setthim 2 habens cubitum longitudinis et alterum latitudinis id est quadrangulum et duos cubitos in altitudine cornua ex ipso procedent 3 vestiesque illud auro purissimo tam craticulam eius quam parietes per circuitum et cornua faciesque ei coronam aureolam per gyrum 4 et duos anulos aureos sub corona per singula latera ut mittantur in eos vectes et altare portetur 5 ipsos quoque vectes facies de lignis setthim et inaurabis 6 ponesque altare contra velum quod ante arcam pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium ubi loquar tibi 7 et adolebit incensum super eo Aaron suave fraglans mane quando conponet lucernas incendet illud 8 et quando conlocat eas ad vesperum uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras 9 non offeretis super eo thymiama conpositionis alterius nec oblationem et victimam nec liba libabitis 10 et deprecabitur Aaron super cornua eius semel per annum in sanguine quod oblatum est pro peccato et placabit super eo in generationibus vestris sanctum sanctorum erit Domino 11 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 12 quando tuleris summam filiorum Israhel iuxta numerum dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino et non erit plaga in eis cum fuerint recensiti 13 hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen dimidium sicli iuxta mensuram templi siclus viginti obolos habet media pars sicli offeretur Domino 14 qui habetur in numero a viginti annis et supra dabit pretium 15 dives non addet ad medium sicli et pauper nihil minuet 16 susceptamque pecuniam quae conlata est a filiis Israhel trades in usus tabernaculi testimonii ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum 17 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 18 facies et labium aeneum cum basi sua ad lavandum ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare et missa aqua 19 lavabunt in eo Aaron et filii eius manus suas ac pedes 20 quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii et quando accessuri ad altare ut offerant in eo thymiama Domino 21 ne forte moriantur legitimum sempiternum erit ipsi et semini eius per successiones 22 locutusque est Dominus ad Mosen 23 dicens sume tibi aromata prima et zmyrnae electae quingentos siclos et cinnamomi medium id est ducentos quinquaginta calami similiter ducentos quinquaginta 24 cassiae autem quingentos siclos in pondere sanctuarii olei de olivetis mensuram hin 25 faciesque unctionis oleum sanctum unguentum conpositum opere unguentarii 26 et ungues ex eo tabernaculum testimonii et arcam testamenti 27 mensamque cum vasis suis candelabrum et utensilia eius altaria thymiamatis 28 et holocausti et universam supellectilem quae ad cultum eorum pertinent 29 sanctificabisque omnia et erunt sancta sanctorum qui tetigerit ea sanctificabitur 30 Aaron et filios eius ungues sanctificabisque eos ut sacerdotio fungantur mihi 31 filiis quoque Israhel dices hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras 32 caro hominis non unguetur ex eo et iuxta conpositionem eius non facietis aliud quia sanctificatum est et sanctum erit vobis 33 homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo 34 dixitque Dominus ad Mosen sume tibi aromata stacten et onycha galbanen boni odoris et tus lucidissimum aequalis ponderis erunt omnia 35 faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum 36 cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis pones ex eo coram testimonio tabernaculi in quo loco apparebo tibi sanctum sanctorum erit vobis thymiama 37 talem conpositionem non facietis in usus vestros quia sanctum est Domino 38 homo quicumque fecerit simile ut odore illius perfruatur peribit de populis suis
Clementine_Vulgate(i) 1 Facies quoque altare ad adolendum thymiama, de lignis setim, 2 habens cubitum longitudinis, et alterum latitudinis, id est, quadrangulum, et duos cubitos in altitudine. Cornua ex ipso procedent. 3 Vestiesque illud auro purissimo, tam craticulam ejus, quam parietes per circuitum, et cornua. Faciesque ei coronam aureolam per gyrum, 4 et duos annulos aureos sub corona per singula latera, ut mittantur in eos vectes, et altare portetur. 5 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et inaurabis. 6 Ponesque altare contra velum, quod ante arcum pendet testimonii coram propitiatorio quo tegitur testimonium, ubi loquar tibi. 7 Et adolebit incensum super eo Aaron, suave fragrans, mane. Quando componet lucernas, incendet illud: 8 et quando collocabit eas ad vesperum, uret thymiama sempiternum coram Domino in generationes vestras. 9 Non offeretis super eo thymiama compositionis alterius, nec oblationem, et victimam, nec libabitis libamina. 10 Et deprecabitur Aaron super cornua ejus semel per annum, in sanguine quod oblatum est pro peccato, et placabit super eo in generationibus vestris. Sanctum sanctorum erit Domino. 11 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 12 Quando tuleris summam filiorum Israël juxta numerum, dabunt singuli pretium pro animabus suis Domino, et non erit plaga in eis, cum fuerint recensiti. 13 Hoc autem dabit omnis qui transit ad nomen, dimidium sicli juxta mensuram templi (siclus viginti obolos habet); media pars sicli offeretur Domino. 14 Qui habetur in numero, a viginti annis et supra, dabit pretium. 15 Dives non addet ad medium sicli, et pauper nihil minuet. 16 Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum. 17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 18 Facies et labrum æneum cum basi sua ad lavandum: ponesque illud inter tabernaculum testimonii et altare. Et missa aqua, 19 lavabunt in ea Aaron et filii ejus manus suas ac pedes, 20 quando ingressuri sunt tabernaculum testimonii, et quando accessuri sunt ad altare, ut offerant in eo thymiama Domino, 21 ne forte moriantur; legitimum sempiternum erit ipsi, et semini ejus per successiones. 22 Locutusque est Dominus ad Moysen, 23 dicens: Sume tibi aromata, primæ myrrhæ et electæ quingentos siclos, et cinnamomi medium, id est, ducentos quinquaginta siclos, calami similiter ducentos quinquaginta, 24 casiæ autem quingentos siclos, in pondere sanctuarii, olei de olivetis mensuram hin: 25 faciesque unctionis oleum sanctum, unguentum compositum opere unguentarii, 26 et unges ex eo tabernaculum testimonii, et arcam testamenti, 27 mensamque cum vasis suis, et candelabrum, et utensilia ejus, altaria thymiamatis, 28 et holocausti, et universam supellectilem quæ ad cultum eorum pertinet. 29 Sanctificabisque omnia, et erunt Sancta sanctorum; qui tetigerit ea, sanctificabitur. 30 Aaron et filios ejus unges, sanctificabisque eos, ut sacerdotio fungantur mihi. 31 Filiis quoque Israël dices: Hoc oleum unctionis sanctum erit mihi in generationes vestras. 32 Caro hominis non ungetur ex eo, et juxta compositionem ejus non facietis aliud, quia sanctificatum est, et sanctum erit vobis. 33 Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo. 34 Dixitque Dominus ad Moysen: Sume tibi aromata, stacten et onycha, galbanum boni odoris, et thus lucidissimum; æqualis ponderis erunt omnia: 35 faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum. 36 Cumque in tenuissimum pulverem universa contuderis, pones ex eo coram tabernaculo testimonii, in quo loco apparebo tibi. Sanctum sanctorum erit vobis thymiama. 37 Talem compositionem non facietis in usus vestros, quia sanctum est Domino. 38 Homo quicumque fecerit simile, ut odore illius perfruatur, peribit de populis suis.
Wycliffe(i) 1 Also thou schalt make an auter of the trees of Sechym, to brenne encense; 2 and the auter schal haue a cubit of lengthe, and another cubit of brede, that is foure cornerid, and twei cubitis in heiythe; corneris schulen come forth of the auter. 3 And thou schalt clothe it with clennest gold, as wel the gridil therof, as the wallis and corneris bi cumpas therof; and thou schalt make to the auter a litil goldun coroun, 4 `bi cumpas, and twei goldun serclis vndur the coroun by alle sidis, that barris be put in to the serclis, and the auter be borun. 5 Also thou schalt make tho barris of the trees of Sechym, and thou schalt ouergilde; 6 and thou schalt sette the auter ayens the veil, which veil hangith bifor the ark of witnessyng bifor the propiciatorie, bi which the witnessyng is hilid, where Y schal speke to thee. 7 And Aaron schal brenne theronne encense smellynge swetly eerli; whanne he schal araye the lanternes, he schal brenne it; 8 and whanne he settith the lanternes at euentid, he schal brenne euerlastynge encense bifor the Lord, in to youre generaciouns. 9 Ye schulen not offre theronne encense of other makyng, nethir offryng, and slayn sacrifice, nether ye schulen offre fletynge offryngis thereonne. 10 And Aaron schal preie on the corneres therof onis bi the yeer, in the blood which is offrid for synne, and he schal plese theronne in youre generaciouns; it schal be the hooli of hooli thingis to the Lord. 11 And the Lord spak to Moises, 12 and seide, Whanne thou schalt take the summe of the sones of Israel, alle bi hem silf schulen yyue `bi the noumbre prijs for her soulis to the Lord, and veniaunce schal not be in hem, whanne thei ben noumbrid. 13 Sotheli ech that passith to the name, schal yyue this, half a sicle bi the mesure of the temple; a sicle hath twenti halpens; the myddil part of a cicle schal be offrid to the Lord. 14 He that is hadde in noumbre, fro twenti yeer and aboue, 15 schal yyue prijs; a riche man schal not adde to the myddil of cicle, and a pore man schal no thing abate. 16 And thou schalt bitake in to vsis of the tabernacle of witnessyng the money takun, which is gaderid of the sones of Israel, that it be the mynde of hem bifor the Lord, and he schal be merciful to `the soulis of hem. 17 And the Lord spak to Moises, 18 and seide, Also thou schalt make a greet vessil of bras with his foundement to waische, and thou schalt sette it bitwixe the tabernacle of witnessyng and the auter `of brent sacrifices; and whanne watir is put therynne, 19 Aaron and hise sones schulen waische therynne her hondis and feet, 20 whanne thei schulen entre in to the tabernacle of witnessyng, and whanne thei schulen neiye to the auter that thei offre therynne encense to the Lord, 21 lest perauenture thei dien; it schal be a lawful thing euerlastinge to hym and to his seed bi successiouns. 22 And the Lord spak to Moises, 23 and seide, Take to thee swete smellynge spiceries, of the firste and chosun myrre, fyue hundrid siclis; and of canel the half, that is, twei hundrid and fifti siclis; 24 in lijk maner of calamy twei hundrid and fifti siclis; also of casia fyue hundrid siclis, in the weiyte of seyntuarie; oile of olyue trees, the mesure hyn; 25 and thou schalt make the hooly oile of anoyntyng, an oynement maad bi the werk of a `makere of oynement. 26 And thou schal anoynte therof the tabernacle of witnessyng, and the ark of testament, and the boord with hise vessels, 27 the candilstike, and the purtenaunces therof, the auteris of encense, 28 and of brent sacrifice, and al the purtenaunce, that perteyneth to the ournyng of tho. 29 And thou schalt halewe alle thingis, and tho schulen be the hooli of holi thingis; he that schal touche tho, schal be halewid. 30 Thou schalt anoynte Aaron, and hise sones, and thou schalt halewe hem, that thei be set in presthod to me. 31 And thou schalt seie to the sones of Israel, This oile of anoyntyng schal be hooli to me in to youre generaciouns. 32 The fleisch of man schal not be anoyntid therof, and bi the makyng therof ye schulen not make another, for it is halewid, and it schal be hooli to you. 33 What euer man makith sich oile, and yyueth therof to an alien, he schal be `destried fro his puple. 34 Forsothe the Lord seide to Moises, Take to thee swete smellynge spyceries, stacten, and onyca, galban of good odour, and pureste encense, alle schulen be of euene weiyte. 35 And thou schal make encence, maad by werk of oynement makere, meddlid diligentli, and pure, and moost worthi of halewyng. 36 And whanne thou hast powned alle thingis in to smalleste poudre, thou schalt putte therof bifor the tabernacle of witnessyng, in which place Y schal appere to thee; encense schal be to you the hooli of hooli thingis. 37 Ye schulen not make siche a makyng in to youre vsis, for it is hooli to the Lord. 38 What euer man makith a lijk thing, that he vse the odour therof, he schal perische fro his puple.
Tyndale(i) 1 And thou shalt make an alter to burne cese therin, of sethim wod: 2 a cubet longe, and a cubet brode, euen fouresquare shall it be and two cubettes hye: with hornes procedyng out of it, 3 ad thou shalt ouerlay it with fyne golde both the roffe ad the walles round aboute, ad his hornes also, ad shalt make vnto it a crowne of gold roude aboute, 4 ad .ij. golde ringes on ether syde, euen vnder the croune, to put staues therin for to bere it with all. 5 And thou shalt make the staues of sethim wodd and couer them with golde. 6 And thou shalt put it before the vayle that hangeth before the arcke of witnesse, and before the mercyseate that is before the witnesse, where I will mete the. 7 And Aaron shall burne thereon swete cense euery mornynge when he dresseth the lampes: and lykewyse at euen 8 when he setteth vpp the lampes he shall burne cense perpetually before the Lorde thorow out youre generacions 9 Ye shall put no straunge cense thereon, nether burntsacrifice nor meateoffrynge: nether poure any drynkeoffrynge thereon. 10 And Aaron shall reconcyle his hornes once in a yere, wyth the bloude of the synneoffrynge of reconcylige: euen once in the yere shall he reconcyle it thorow youre generacions. And so is it most holye vnto the Lorde. 11 And the Lorde spake vnto Moses saynge: 12 when thou takest the summe of the childern of Israel ad tellest them, they shall geue euery ma a reconcylinge of his soule vnto the Lorde, that there be no plage amonge them when thou tellest them. 13 And thus moch shall euery man geue that goeth in the nombre: halfe a sycle, after the holye sycle: a sycle is .xx. geeras: and an halfe sycle shalbe the heueoffrynge vnto the Lorde. 14 And all that are numbred of the that are .xx. yere olde and aboue shall geue an heueoffrynge vnto the Lorde. 15 The rych shall not passe, and the poore shall not goo vnder halfe a sycle, when they geue an heueoffrynge vnto the Lorde for the attonemet of their soules. 16 And thou shalt take the reconcylinge money of the children of Israel and shalt put it vnto the vse of the tabernacle of witnesse, and it shall be a memoriall of the childern of Israel before the Lorde, to make attonement for their foules. 17 And the Lorde spake vnto Moses saynge: 18 thou shalt make a lauer of brasse and his fote also of brasse to wash with all, and shalt put it betwene the tabernacle of witnesse and the alter and put water therein: 19 that Aaron and hys sonnes maye wesh both their handes ad theyr fete thereout, 20 whe they go in to the tabernacle of witnesse, or whe they goo vnto the altare to ministre and to burne the Lordes offrynge, lest they dye. 21 And it shalbe an ordinaunce for euer vnto him and his seed amonge youre childern after you. 22 And the Lorde spake vnto Moses saynge: 23 take principall spices: of pure myrre fiue hundred sycles, of swete cynamome halfe so moch two hundred and fyftie sicles: 24 of swete calamyte, two hundred and .l. Of cassia, two hundred and .l. after the holye sycle, and of oyle olyue an hin. 25 And make of them holye anoyntynge oyle euen an oyle compounde after the crafte of the apoticarye. 26 And noynte the tabernacle off wytnesse therewyth, and the arcke of witnesse, 27 and the table with all his apparell, and the candelsticke with all his ordinaunce, and the alter of incense, 28 and the alter of burntsacrifice and all his vessels, and the lauer and his fote. 29 And sacrifie them that they maye be most holye: so that no man twyche them but they that be halowed. 30 And anoynte Aaron and his sonnes and consecrate the to ministre vnto me. 31 And thou shalt speake vnto the childre of Israel saynge: this shalbe an holye oyntynge oyle vnto me, thorow out youre generacions. 32 No mans flesh shalbe anoynted therewith: nether shall ye make any other after the makynge of it for it is holye, se therfore that ye take it for holye 33 33. whosoeuer maketh like that, or whosoeuer putteth any of it apon a straunger, shall perysh from amonge his people. 34 And the Lord sayd vnto Moses: take vnto the swete spices: stacte, onycha, swete galbanu ad pure frakesens, of etch like moch: 35 ad make cens of them copounde after the crafte of the apoticarye, myngled together, that it maye be made pure and holye. 36 And beat it to powder and put it before the witnesse in the tabernacle of witnesse, where I will mete the, but let it be vnto you holye. 37 And se that ye make none after the makinge of that, but let it be vnto you holye for the Lorde. 38 And whosoeuer shall make like vnto that, to smell thereto, shall perish from amonge his people.
Coverdale(i) 1 Thou shalt make also an incense altare to burne incense, of Fyrre tre, 2 a cubyte longe & brode, eauen foure squared, and two cubytes hye with his hornes, 3 & shalt ouerlaye it with pure golde, the rofe & the walles of it rounde aboute, and the hornes therof, & a crowne of golde shalt thou make rounde aboute it, 4 and two golde rynges on ether syde vnder the crowne, that there maie be staues put therin, to beare it withall. 5 The staues shalt thou make of Fyrre tre also, and ouerlaye the with golde: 6 and shalt set it before the vayle, that hangeth before the Arke of wytnesse, and before the Mercyseate yt is vpon the wytnesse, from whence I wyl proteste vnto the. 7 And Aaron shal burne swete incense theron euery morninge, wha he dresseth the lampes. 8 In like maner whan he lighteth the lampes at euen, he shall burne soch incense also. This shal be the daylie incense before the LORDE amonge youre posterities. 9 Ye shall put no straunge incense therin, & offer no burntofferynge, ner meatofferynge, nether drynkofferynge theron. 10 And vpon ye hornes of it shall Aaron reconcyle once in a yeare, with ye bloude of the synneofferynge, which they shall offer that are reconcyled. This shal be done amonge youre posterities for this is the most holy vnto the LORDE. 11 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde: 12 Whan thou nombrest the heades of the children of Israel, then shal euery one geue vnto the LORDE the reconcylinge of his soule, yt there happe not a plage vnto them, whan they are nombred. 13 Euery one that is tolde in the nombre, shall geue half a Sycle, after the Sycle of the Sanctuary: one Sycle is worth twentye Geras. This half Sycle shal be ye LORDES Heue offerynge. 14 Who so is in the nombre from twenty yeare and aboue, shal geue this Heue offerynge vnto ye LORDE. 15 The riche shal not geue more, and the poore shal not geue lesse in the half Sycle, which is geuen vnto the LORDE to be an Heue offerynge for the reconcylinge of their soules. 16 And this money of recocilinge shalt thou take of the children of Israel, & put it to the Gods seruyce of the Tabernacle of wytnes, that it maye be a remembraunce vnto the children of Israel before the LORDE, that he maye let himself be reconcyled ouer their soules. 17 And the LORDE spake vnto Moses, and sayde: 18 Thou shalt make a brasen lauer also with a fote of brasse to wash, and shalt set it betwixte the Tabernacle of witnesse and ye altare, and put water therin, 19 that Aaro and his sonnes maye wash their handes and fete therout, 20 whan they go in to the Tabernacle of wytnesse, or to the altare, to mynistre vnto the LORDE with offerynge incense, yt they dye not. 21 This shalbe a perpetuall custome for him and his sede amonge their posterities. 22 And ye LORDE spake vnto Moses, and sayde: 23 Take vnto the spyces of the best, fyue hundreth Sycles of Myrre, and of Cynamo half so moch, euen two hundreth and fyftie, 24 and of Kalmus two hundreth and fiftye, and of Cassia fyue hundreth (after the Sycle of the Sanctuary) & an Hin of oyle olyue, 25 and make an holy anoyntinge oyle, after the craft of the Apotecary. 26 And there wt shalt thou anonynte the Tabernacle of wytnesse, & the Arke of wytnes, 27 the table with all his apparell, ye candilsticke with his apparell, the altare of incense, 28 the altare of burntofferynges with all his apparell, & the lauer with his fote: 29 and thus shalt thou consecrate them, that they maye be most holy: for who so wil touch the, must be consecrated. 30 Thou shalt anoynte Aaron also, and his sonnes, and consecrate them to be my prestes. 31 And thou shalt speake vnto the childre of Israel, and saye: This oyle shalbe an holy oyntment vnto me amonge yor posterities: 32 It shal not be poured vpon mans body, nether shalt thou make eny soch like it, for it is holy: therfore shal it be holy vnto you. 33 Who so maketh eny soch like, or geueth a strauger therof, the same shalbe roted out from amonge his people. 34 And the LORDE sayde vnto Moses: Take vnto the spyces: Balme, Stacte, Galban, and pure franckencense, of one as moch as of another, 35 and make incense therof (after the craft of the Apotecary) myngled together, that it maye be pure & holy. 36 And thou shalt beate it to poulder, and shalt put of the same before the wytnesse in the Tabernacle of wytnesse, from whence I wyll proteste vnto the, 37 but it shalbe holy vnto the for the LORDE. 38 Who so maketh soch to cense therwith, shalbe roted out from amoge his people.
MSTC(i) 1 And thou shalt make an altar to burn cense therein, of sethim-wood: 2 a cubit long, and a cubit broad, even foursquare shall it be and two cubits, high: with horns proceeding out of it, 3 and thou shalt overlay it with fine gold both the roof and the walls round about, and his horns also, and shalt make unto it a crown of gold round about, 4 and two golden rings on either side, even under the crown, to put staves therein for to bear it withal. 5 And thou shalt make the staves of sethim-wood and cover them with gold. 6 And thou shalt put it before the veil that hangeth before the ark of witness, and before the mercy seat that is before the witness, where I will meet thee. 7 And Aaron shall burn thereon sweet cense every morning when he dresseth the lamps: 8 and likewise at even when he setteth up the lamps he shall burn cense perpetually before the LORD throughout your generations. 9 Ye shall put no strange cense thereon, neither burnt sacrifice nor meat offering, neither pour any drink offering thereon. 10 And Aaron shall reconcile his horns once in a year, with the blood of the sin offering of reconciling: even once in the year shall he reconcile it through your generations. And so is it most holy unto the LORD." 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 "When thou takest the sum of the children of Israel and tellest them, they shall give every man a reconciling of his soul unto the LORD, that there be no plague among them when thou tellest them. 13 And thus much shall every man give that goeth in the number: half a sicle, after the holy sicle: a sicle is twenty geras: and a half sicle shall be the heave offering unto the LORD. 14 And all that are numbered of them that are twenty years old and above shall give a heave offering unto the LORD. 15 The rich shall not pass, and the poor shall not go under, half a sicle; when they give a heave offering unto the LORD for the atonement of their souls. 16 And thou shalt take the reconciling money of the children of Israel and shalt put it unto the use of the tabernacle of witness, and it shall be a memorial of the children of Israel before the LORD, to make atonement for their souls." 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 "Thou shalt make a laver of brass and his foot also of brass to wash withal, and shalt put it between the tabernacle of witness and the altar and put water therein: 19 that Aaron and his sons may wash both their hands and their feet thereout, 20 when they go into the tabernacle of witness, or when they go unto the altar to minister and to burn the LORD's offering, lest they die. 21 And it shall be an ordinance forever unto him and his seed among your children after you." 22 And the LORD spake unto Moses, saying, 23 "Take principal spices: of pure myrrh five hundred sicles, of sweet cinnamon half so much, two hundred and fifty sicles: 24 of sweet calamite, two hundred and fifty. Of cassia, two hundred and fifty after the holy sicle, and of olive oil a hin. 25 And make of them holy anointing oil even an oil compound after the craft of the apothecary. 26 And anoint the tabernacle of witness therewith, and the ark of witness, 27 and the table with all his apparel, and the candlestick with all his ordinance, and the altar of cense, 28 and the altar of burnt sacrifice and all his vessels, and the laver and his foot. 29 And sanctify them that they may be most holy: so that no man touch them but they that be hallowed. 30 And anoint Aaron and his sons and consecrate them to minister unto me. 31 And thou shalt speak unto the children of Israel saying, 'This shall be a holy anointing oil unto me, throughout your generations. 32 No man's flesh shall be anointed therewith: neither shall ye make any other after the making of it for it is holy, see therefore that ye take it for holy: 33 Whosoever maketh like that, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall perish from among his people.'" 34 And the LORD said unto Moses, "Take unto thee sweet spices: stacte, onycha, sweet galbanum and pure frankincense, of each like much: 35 and make cense of them compounded after the craft of the apothecary, mingled together, that it may be made pure and holy. 36 And beat it to powder and put it before the witness in the tabernacle of witness, where I will meet thee, but let it be unto you holy. 37 And see that ye make none after the making of that, but let it be unto you holy for the LORD. 38 And whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall perish from among his people."
Matthew(i) 1 And thou shalt make an alter to burne cense therein, of sethym woode: 2 a cubite long, and a cubyte brode, euen fouresquare shal it be: and two cubytes hie, wyth hornes procedinge oute of it, 3 and thou shalt ouerlay it wt fine gold, both the roffe and the walles round about, and his hornes also, & shalt make vnto it a crowne of gold round about 4 & .ii. golden ringes on ether side: euen vnder the croune, to put staues therin for to beare it wt al. 5 And thou shalt make the staues of sethym woode & couer them wt gold. 6 And thou shalt put it before the vaile that hangeth before the arcke of wytnesse, and before the mercyseate that is before the witnesse, wher I will mete the. 7 And Aaron shall burne theron swete cense euery mornyng when he dresseth the lampes 8 and lykewyse at euen when he setteth vp the lampes he shall burne cense perpetually before the Lorde thorow oute youre generacyons. 9 Ye shall put no straunge cense theron, nether burntsacrifyce nor meateoffrynge, nether power any drinkeoffryng theron. 10 And Aaron shall reconcyle vpon the hornes of it once in a yere, wyth the bloude of the synne offerynge of reconcylynge: euen once in the yere shall he reconcyle it thorow youre generacyons. And so is it most holye vnto the Lord. 11 And the Lorde spake vnto Moses saiyng 12 when thou takest the summe of the children of Israel and tellest them, they shal geue euery man a reconcylynge of his soule vnto the Lorde that there be no plage amonge them when thou tellest them. 13 And thus much shall euery man geue that goth in the number: halfe a sycle, after the sicle of the sanctuarye: a sicle is .xx. gears: and an halfe sicle shalbe the heueoffrynge vnto the Lord. 14 And all that are numbred of them that are .xx. yere olde and aboue shall geue an heueofferynge vnto the Lorde. 15 The ryche shall not passe, and the poore shall not go vnder halfe a syckle, when they geue an heue offeringe vnto the Lorde for the attonemente of their soules. 16 And thou shalt take the reconcilynge mony of the children of Israell and shalt put it vnto the vse of the tabernacle of witnesse, and it shall be a memorial of the chyldren of Israell before the Lord, to make an attonement for their soules. 17 And the Lord spake vnto Moses saiynge: 18 thou shalt make a lauer of brasse & hys fote also of brasse to wash with all, and shalt put it betwene the tabernacle of witnesse, and the alter and put water therin: 19 that Aaron and hys sonnes maye wash both their handes & their fete thereoute, 20 when they goo into the tabernacle of wytnesse, or when they go vnto the altare to minister and to burne the Lordesoffrynge, lest they dye. 21 And it shalbe an ordinaunce for euer vnto him and his sede amonge youre chyldren after you. 22 And the Lord spake vnto Moses saiynge: 23 take principall spices: of pure myrre fyue hundred sycles, of swete cynamon halfe so much two hundred and fiftye sycles: 24 of swete Calamite, two hundred and .l. of Cassia, two hundred and .l. after the holye sycle, and of oyle oliue an hin. 25 And make of them holy anointynge oyle euen an oyle compounde after the crafte of the apoticarye. 26 And noynte the tabernacle of wytnesse therewith, and the arke of wytnesse, 27 and the table wyth all hys apparell, and the candelsticke wyth al hys ordynaunce, and the alter of incense, 28 and the alter of burntsacrifyce and all his vessels, and the lauer and his fote. 29 And sacrifice them that they maye be moste holye: so that no man touche them but they that be halowed. 30 And anoynte Aaron and his sonnes and consecrate them to minister vnto me. 31 And thou shalt speake vnto the children of Israell saiynge: thys shalbe an holye oyntynge oyle vnto me, thorowe out youre generations, 32 No mans flesh shalbe anointed therwith: nether shall ye make any other after the makynge of it for it is holye, se therfore that ye take it for holye: 33 whosoeuer maketh lyke that, or whosoeuer putteth anye of it vpon a straunger, shall peryshe from amonge hys people. 34 And the Lorde sayd vnto Moses: take vnto the swete spices: stacte, onycha, swete galbanum and pure frankencens, of etche lyke much: 35 and make cens of them compound after the crafte of the apoticarye, mingled together, that it may be made pure and holy. 36 And beate it to powder and put it before the wytnesse in the tabernacle of wytnesse, where I wyll mete the, 37 but let it be vnto you holye. And se that ye make none after the makyng of that, but let it be vnto you holye for the Lorde. 38 And whosoeuer shal make lyke vnto that, to smel therto shall perysh from amonge his people.
Great(i) 1 And thou shalt make an alter to burne incense: of sethim wodde shalt thou make it, 2 a cubite long and a cubite broade: euen foure square shall it be and two cubites hye: the hornes ther of shall procede out of it, 3 and thou shalt ouerlaye it with fyne golde, both the roffe and the walles round about, and hys hornes also, & shalt make vnto it a crowne of golde round about 4 and two golden rynges on eyther syde: euen vnder the crowne, that they may be as places for the barres to beare it withall. 5 And thou shalt make the barres of sethim wodd, and couer them with golde. 6 And thou shalt putt it before the vayle, that is by the arcke of witnesse, before the mercy seate that is vpon the witnes, where I wyll mete the. 7 And Aaron shall burne theron swete incense euery mornynge, when he dresseth the lampes, 8 euen then shall he burne it: and lykewyse at euen, when he setteth vp the lampes he shall burne incense: and thys incensynge shalbe perpetually before the Lorde thorow out youre generacyons. 9 Ye shall putt no straunge incense theron, burnt sacrifyce or meateofferynge, neyther powre any drinckofferinge theron. 10 And Aaron shall reconcile vpon the hornes of it once in a yeare: wt the bloude of the synneofferynge of reconcylynge: euen once in the yeare shall he reconcyle it thorow your generacions. It is most holy vnto the Lord. 11 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 12 Yf thou takest the summe of the chyldren of Israel after their nombre, they shall geue euery man a reconcylynge of hys soule vnto the Lorde when thou tellest them: that there be no plage amonge them, when thou tellest them. 13 And thus moch shall euery man geue, and that goeth into the nombre: halfe a sycle, after the sycle of the sanctuarye: a sycle is twentye halfpence. An halfe sycle shalbe the heueofferynge of the Lorde. 14 All that are nombred from twentye yeare olde and aboue, shall geue an heueofferyng vnto the Lorde. 15 The ryche shall not passe, and the poore shal not go vnder halfe a sicle. But ye shall geue an heueofferinge vnto the Lorde, that he maye haue mercy vpon your soules. 16 And thou shalt take the reconcylyng money of the children of Israel, and shalt put it vnto the vse of the tabernacle of witnesse, that it maye be a memoriall vnto the children of Israel before the Lorde, that he maye haue mercy vpon youre soules. 17 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 18 thou shalt make a lauer of brasse, and his fote also of brasse to washe withall, and shalt putt it betwene the tabernacle of witnes, and the aulter: and put water therin. 19 For Aaron and his sonnes shall wash theyr handes and theyr fete therin: 20 euen when they go into the tabernacle of witnesse, or when they go vnto the aulter to minystre and to burne the Lordes offeringe, they shall wash them selues with water, lest they dye. 21 And it shalbe an ordinaunce vnto them for euer, both vnto him and his seed thorow out their generacyons. 22 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 23 Take vnto the principall spices: of the most pure myrre fyue hundred sicles, of swete cynamon halfe so moche, euen two hundred and fyftie sycles: 24 of swete calamus, two hundred and fyftye. Of cassia, two hundred and fyftye, after the holy sycle, and of oyle olyfe an hin. 25 And thou shalt make of the oyle an holy oyntment, euen an oyntment compounde after the crafte of the apoticarye. 26 And thou shalt noynte the tabernacle of witnes therwith, and the arck of witnes, 27 and the table, and all his apparell: and the candelstick, and all his apparell: and the aulter of incense, 28 and the aulter of burntsacrifice with all his vessels, & the lauer and his fote. 29 And thou shalt sanctifye them, that they maye be most holy: so that no man touche them, but they that be halowed. 30 And thou shalt anoynte Aaron and his sonnes, and consecrate them, that they maye mynistre vnto me. 31 And thou shalt speake vnto the children of Israel, sayinge: thys shalbe an holy oyntyng oyle vnto me, thorowout youre generacyons. 32 Upon mannes fleshe shall it not be powred: neyther shall ye make any other after the makynge of it, for yt is holye: and shalbe holye vnto you: 33 whosoeuer maketh lyke that, or whosoeuer putteth anye of it vpon a straunger, shall perysh from among hys people. 34 And the Lorde sayde vnto Moses: take vnto the swete spices: balme, Onycha, swete galbanum, these spices with pure franckincense, of eache lyke moch: 35 and make of them swete smellyng incense, after the craft of the apoticarye, myngled together, pure and holy. 36 And beate it to powdre and put of it before the witnes in the tabernacle of witnes, where I wyll mete the. 37 It shalbe vnto you most holy. And se that ye make none after the makyng of that, It shalbe vnto you holy for the Lorde. 38 Whosoeuer shall make like vnto that, to smell therto, shall perysh from amonge hys people.
Geneva(i) 1 Fvrthermore thou shalt make an altar for sweete perfume, of Shittim wood thou shalt make it. 2 The length therof a cubite and the breadth thereof a cubite (it shalbe foure square) and the height thereof two cubites: the hornes thereof shalbe of the same, 3 And thou shalt ouerlay it with fine golde, both the toppe therof and the sides thereof round about, and his hornes: also thou shalt make vnto it a crowne of gold round about. 4 Besides this thou shalt make vnder this crowne two golden rings on either side: euen on euery side shalt thou make them, that they may be as places for the barres to beare it withall. 5 The which barres thou shalt make of Shittim wood, and shalt couer them with golde. 6 After thou shalt set it before the vaile, that is neere the Arke of Testimonie, before the Merciseate that is vpon the Testimonie, where I will appoynt with thee. 7 And Aaron shall burne thereon sweete incense euery morning: when hee dresseth the lampes thereof, shall he burne it. 8 Likewise at eue, when Aaron setteth vp the lampes thereof, he shall burne incense: this perfume shalbe perpetually before ye Lord, throughout your generations. 9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor offring, neither powre any drinke offring thereon. 10 And Aaron shall make reconciliation vpon the hornes of it once in a yere with the blood of the sinne offring in the day of reconciliation: once in the yeere shall hee make reconciliation vpon it throughout your generations: this is most holy vnto the Lord. 11 Afterward the Lord spake vnto Moses, saying, 12 When thou takest the summe of the children of Israel after their nomber, then they shall giue euery man a redemption of his life vnto the Lord, when thou tellest them, that there bee no plague among the when thou countest them. 13 This shall euery man giue, that goeth into the nomber, halfe a shekel, after the shekel of the Sanctuarie: (a shekel is twentie gerahs) the halfe shekel shalbe an offring to the Lord. 14 All that are nombred from twentie yeere olde and aboue, shall giue an offring to the Lord. 15 The rich shall not passe, and the poore shall not diminish from halfe a shekel, when ye shall giue an offring vnto the Lord, for the redemption of your liues. 16 So thou shalt take the money of the redemption of the children of Israel, and shalt put it vnto the vse of the Tabernacle of the Congregation, that it may be a memoriall vnto the children of Israel before the Lord for the redemption of your liues. 17 Also the Lord spake vnto Moses, saying, 18 Thou shalt also make a lauer of brasse, and his foote of brasse to wash, and shalt put it betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and shalt put water therein. 19 For Aaron and his sonnes shall wash their hands and their feete thereat. 20 When they go into the Tabernacle of the Congregation, or when they goe vnto the Altar to minister and to make the perfume of ye burnt offring to the Lord, they shall wash themselues with water, lest they die. 21 So they shall wash their handes and their feete that they die not: and this shall be to them an ordinance for euer, both vnto him and to his seede throughout their generations. 22 Also the Lord spake vnto Moses, saying, 23 Take thou also vnto thee, principall spices of the most pure myrrhe fiue hundreth shekels, of sweete cinamon halfe so much, that is, two hundreth and fiftie, and of sweete calamus, two hundreth, and fiftie: 24 Also of cassia fiue hundreth, after the shekel of the Sanctuarie, and of oyle oliue an Hin. 25 So thou shalt make of it the oyle of holie oyntment, euen a most precious oyntment after the arte of the Apothecarie: this shalbe the oyle of holy oyntment. 26 And thou shalt anoynt the Tabernacle of the Congregation therewith, and the Arke of the Testimonie: 27 Also the Table, and al the instruments thereof, and the Candlesticke, with all the instruments thereof, and the altar of incense: 28 Also the Altar of burnt offring with al his instruments, and the lauer and his foote. 29 So thou shalt sanctifie them, and they shalbe most holy: all that shall touch them, shalbe holy. 30 Thou shalt also anoint Aaron and his sonnes, and shalt consecrate them, that they may minister vnto me in the Priests office. 31 Moreouer thou shalt speake vnto the children of Israel, saying, This shalbe an holy oynting oyle vnto me, throughout your generations. 32 None shall anoynt, mans flesh therewith, neither shall ye make any composition like vnto it: for it is holy, and shalbe holy vnto you. 33 Whosoeuer shall make the like oyntment, or whosoeuer shall put any of it vpon a stranger, euen he shalbe cut off from his people. 34 And the Lord sayd vnto Moses, Take vnto thee these spices, pure myrrhe and cleare gumme and galbanum, these odours with pure frankincense, of eche like weight: 35 Then thou shalt make of them perfume composed after the arte of the apothecarie, mingled together, pure and holy. 36 And thou shalt beate it to pouder, and shalt put of it before the Arke of the Testimonie in the Tabernacle of ye Cogregatio, where I wil make appointmet with thee: it shalbe vnto you most holy. 37 And ye shall not make vnto you any composition like this perfume, which thou shalt make: it shalbe vnto thee holy for the Lord. 38 Whosoeuer shall make like vnto that to smelll thereto, euen he shalbe cut off from his people.
Bishops(i) 1 And thou shalt make an aulter for sweete incense: of Sittim wood shalte thou make it 2 A cubite long, and a cubite brode, eue foure square shall it be, and two cubites hye: the hornes therof shall proceede out of it 3 And thou shalt ouerlaye it with fine gold, both the ruffe & the walles round about, and his hornes also: and shalt make vnto it a crowne of gold round about 4 And two golden ringes shalt thou make to it on either side, euen vnder the crowne, that they maye be as places for the barres to beare it withall 5 And thou shalt make the barres of Sittim wood, & couer them with gold 6 And thou shalt put it before the vayle that is by the arke of testimonie before the mercie seate, that is, vpon the testimonie where I wyll meete with thee 7 And Aaron shall burne theron sweete incense euery mornyng when he dresseth the lampes, euen then shall he burne it 8 And lykewise at euen when he setteth vp the lampes he shall burne incense, & this incensing shall be perpetually before the Lord throughout your generations 9 Ye shall offer no straunge incense thereon nor burnt sacrifice nor meate offeryng, neither powre any drinke offeryng thereon 10 And Aaron shall reconsile vppon the hornes of it once in a yere, with the blood of the sinne offeryng of reconsiling, euen once in the yere shal he reconsile vpon it through your generations: it is most holy vnto the Lorde 11 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 12 If thou takest the sume of the childre of Israel after theyr number, they shal geue euery man a recosiling of his soule vnto the Lorde when thou numbrest them, that there be no plague amongst them when thou nubrest them 13 And thus much shall euery man geue that goeth into the number: halfe a sicle after the sicle of the sanctuarie. A sicle is twentie halfpence: an halfe sicle shalbe the heaue offeryng of the Lorde 14 All that are numbred from twentie yere olde and aboue, shall geue a heaue offeryng vnto the Lorde 15 The riche shall not passe, and the poore shall not go vnder halfe a sicle, but ye shall geue an heaue offeryng vnto the Lorde, that he may haue mercie on your soules 16 And thou shalt take the reconsilyng monye of the children of Israel, and shalt put it vnto the vse of the tabernacle of the congregation, that it may be a memoriall vnto the chyldren of Israel before the Lord, that he may haue mercie vpon your soules 17 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 18 Thou shalt make a lauer of brasse, & his foot also of brasse, to washe withall, and shalt put it betwene the tabernacle of the congregation and the aulter, and put water therin 19 For Aaron and his sonnes shall washe their handes and their feete therin 20 Euen when they go into the tabernacle of the congregation, or when they go in to the aulter to minister and to burne the Lordes offeryng, they shall washe them selues with water, lest they dye 21 Likewise they shal washe their handes & their feete, lest they dye: and it shalbe an ordinaunce vnto them for euer, both vnto hym & his seede, throughout their generations 22 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 23 Take vnto thee principal spices, of the most pure Mirrhe fiue hudreth sicles, of sweete Synamond halfe so much, euen two hundreth and fiftie sicles, of sweete Calamus two hundreth and fiftie sicles 24 Of Cassia fiue hundreth sicles, after the waight of the sanctuarie, and of oyle Olyue an hyn 25 And thou shalt make of the oyle an holy oyntment, euen an oyntment compound after the craft of the apoticarie 26 It shalbe the oyle of holy oyntment, and thou shalt annoynt the tabernacle of the congregation therwith, and the arke of the testimonie 27 And the table and al his apparell, and the candlesticke and all his vessels, and the aulter of incense 28 And the aulter of burnt sacrifice with all his vessels, and the lauer & his foote 29 And thou shalt sanctifie them, that they may be most holye: whatsoeuer toucheth them, shalbe sanctified 30 And thou shalt anoynt Aaron and his sonnes, and consecrate them, that they may minister vnto me in the priestes office 31 And thou shalt speake vnto the children of Israel, saying: This shalbe an holy oynting oyle vnto me, throughout your generations 32 Upon mans fleshe shall it not be powred, neither shal ye make any other after the makyng of it: for it is holy, and shalbe holy vnto you 33 Whosoeuer maketh lyke that, or whosoeuer putteth any of it vpon a strauger, shall perishe from amongst his people 34 And the Lorde sayde vnto Moyses: Take vnto thee sweete spices, Starte, Onycha, sweete Galbanum: these spices with pure Frankensence, of eche a lyke wayght 35 And make of them sweete smellyng incense, after the craft of the apoticarie, mingled together, pure and holy 36 And beate it to powder, and put of it before [the arke] of the testimonie in the tabernacle of the congregation, where I wyll meete with thee: it shalbe vnto you most holy 37 And you shal not make to your selues, after the makyng of that incense which thou shalt make: it shalbe vnto you holy for the Lorde 38 Whosoeuer shall make lyke vnto that to smell thereto, shall perishe from amongst his people
DouayRheims(i) 1 Thou shalt make also an altar to burn incense, of setim wood. 2 It shall be a cubit in length, and another in breadth, that is, four square, and two in height. Horns shall go out of the same. 3 And thou shalt overlay it with the purest gold, as well the grate thereof, as the walls round about, and the horns. And thou shalt make to it a crown of gold round about, 4 And two golden rings under the crown on either side, that the bars may be put into them, and the altar be carried. 5 And thou shalt make the bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. 6 And thou shalt set the altar over against the veil, that hangeth before the ark of the testimony before the propitiatory wherewith the testimony is covered, where I will speak to thee. 7 And Aaron shall burn sweet smelling incense upon it in the morning. When he shall dress the lamps, he shall burn it: 8 And when he shall place them in the evening, he shall burn an everlasting incense before the Lord throughout your generations. 9 You shall not offer upon it incense of another composition, nor oblation, and victim, neither shall you offer libations. 10 And Aaron shall pray upon the horns thereof once a year, with the blood of that which was offered for sin; and shall make atonement upon it in your generations. It shall be most holy to the Lord. 11 And the Lord spoke to Moses, saying: 12 When thou shalt take the sum of the children of Israel, according to their number, every one of them shall give a price for their souls to the Lord, and there shall be no scourge among them, when they shall be reckoned. 13 And this shall every one give that passeth at the naming, half a sicle according to the standard of the temple. A sicle hath twenty obols. Half a sicle shall be offered to the Lord. 14 He that is counted in the number from twenty years and upwards, shall give the price. 15 The rich man shall not add to half a sicle, and the poor man shall diminish nothing. 16 And the money received, which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls. 17 And the Lord spoke to Moses, saying: 18 Thou shalt make also a brazen laver with its foot to wash in: and thou shalt set it between the tabernacle of the testimony and the altar. And water being put into it: 19 Aaron and his sons shall wash their hands and feet in it: 20 When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord, 21 Lest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions. 22 And the Lord spoke to Moses, 23 Saying: Take spices, of principal and chosen myrrh five hundred sicles, and of cinnamon half so much; that is, two hundred and fifty sicles, of calamus in like manner two hundred and fifty, 24 And of cassia five hundred sicles by the weight of the sanctuary, of oil of olives the measure hin: 25 And thou shalt make the holy oil of unction, an ointment compounded after the art of the perfumer, 26 And therewith thou shalt anoint the tabernacle of the testimony, and the ark of the testament, 27 And the table with the vessels thereof, the candlestick and furniture thereof, the altars of incense, 28 And of holocaust, and all the furniture that belongeth to the service of them. 29 And thou shalt sanctify all, and they shall be most holy: he that shall touch them shall be sanctified. 30 Thou shalt anoint Aaron and his sons, and shalt sanctify them, that they may do the office of priesthood unto me. 31 And thou shalt say to the children of Israel: This oil of unction shall be holy unto me throughout your generations. 32 The flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you. 33 What man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people. 34 And the Lord said to Moses: Take unto thee spices, stacte, and onycha, galbanum of sweet savour, and the clearest frankincense, all shall be of equal weight. 35 And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification. 36 And when thou hast beaten all into very small powder, thou shalt set of it before the tabernacle of the testimony, in the place where I will appear to thee. Most holy shall this incense be unto you. 37 You shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord. 38 What man soever shall make the like, to enjoy the smell thereof, he shall perish out of his people.
KJV(i) 1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. 2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. 3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. 4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. 5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. 6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. 7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. 9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. 10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. 13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. 14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. 16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. 19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: 20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. 22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying, 23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, 24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: 25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. 26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, 27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, 28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. 29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. 31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. 33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. 34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: 36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. 37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. 38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
KJV_Cambridge(i) 1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. 2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. 3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. 4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. 5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. 6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. 7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. 9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. 10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. 13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. 14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. 16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. 19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: 20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. 22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying, 23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, 24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: 25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. 26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, 27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, 28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. 29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. 31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. 33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. 34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: 36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. 37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. 38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
KJV_Strongs(i)
  1 H6213 And thou shalt make [H8804]   H4196 an altar H4729 to burn H7004 incense H7848 upon: of shittim H6086 wood H6213 shalt thou make [H8799]   it.
  2 H520 A cubit H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H7341 the breadth H7251 thereof; foursquare [H8803]   H520 shall it be: and two cubits H6967 shall be the height H7161 thereof: the horns thereof shall be of the same.
  3 H6823 And thou shalt overlay [H8765]   H2889 it with pure H2091 gold H1406 , the top H7023 thereof, and the sides H5439 thereof round about H7161 , and the horns H6213 thereof; and thou shalt make [H8804]   H2213 unto it a crown H2091 of gold H5439 round about.
  4 H8147 And two H2091 golden H2885 rings H6213 shalt thou make [H8799]   H2213 to it under the crown H8147 of it, by the two H6763 corners H8147 thereof, upon the two H6654 sides H6213 of it shalt thou make [H8799]   H1004 it; and they shall be for places H905 for the staves H5375 to bear [H8800]   H1992 it withal.
  5 H6213 And thou shalt make [H8804]   H905 the staves H7848 of shittim H6086 wood H6823 , and overlay [H8765]   H2091 them with gold.
  6 H5414 And thou shalt put [H8804]   H6440 it before H6532 the vail H727 that is by the ark H5715 of the testimony H6440 , before H3727 the mercy seat H5715 that is over the testimony H3259 , where I will meet [H8735]   with thee.
  7 H175 And Aaron H6999 shall burn [H8689]   H5561 thereon sweet H7004 incense H1242 every morning H3190 : when he dresseth [H8687]   H5216 the lamps H6999 , he shall burn incense [H8686]   upon it.
  8 H175 And when Aaron H5927 lighteth [H8687]   H5216 the lamps H6153 at even H6999 , he shall burn incense [H8686]   H8548 upon it, a perpetual H7004 incense H6440 before H3068 the LORD H1755 throughout your generations.
  9 H5927 Ye shall offer [H8686]   H2114 no strange [H8801]   H7004 incense H5930 thereon, nor burnt sacrifice H4503 , nor meat offering H5258 ; neither shall ye pour [H8799]   H5262 drink offering thereon.
  10 H175 And Aaron H3722 shall make an atonement [H8765]   H7161 upon the horns H259 of it once H8141 in a year H1818 with the blood H2403 of the sin offering H3725 of atonements H259 : once H8141 in the year H3722 shall he make atonement [H8762]   H1755 upon it throughout your generations H6944 : it is most H6944 holy H3068 unto the LORD.
  11 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  12 H5375 When thou takest [H8799]   H7218 the sum H1121 of the children H3478 of Israel H6485 after their number [H8803]   H5414 , then shall they give [H8804]   H376 every man H3724 a ransom H5315 for his soul H3068 unto the LORD H6485 , when thou numberest [H8800]   H5063 them; that there be no plague H6485 among them, when thou numberest [H8800]   them.
  13 H5414 This they shall give [H8799]   H5674 , every one that passeth [H8802]   H5921 among H6485 them that are numbered [H8803]   H4276 , half H8255 a shekel H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary H8255 : (a shekel H6242 is twenty H1626 gerahs H4276 :) an half H8255 shekel H8641 shall be the offering H3068 of the LORD.
  14 H5674 Every one that passeth [H8802]   H6485 among them that are numbered [H8803]   H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and above H5414 , shall give [H8799]   H8641 an offering H3068 unto the LORD.
  15 H6223 The rich H7235 shall not give more [H8686]   H1800 , and the poor H4591 shall not give less [H8686]   H4276 than half H8255 a shekel H5414 , when they give [H8800]   H8641 an offering H3068 unto the LORD H3722 , to make an atonement [H8763]   H5315 for your souls.
  16 H3947 And thou shalt take [H8804]   H3725 the atonement H3701 money H1121 of the children H3478 of Israel H5414 , and shalt appoint [H8804]   H5656 it for the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H2146 ; that it may be a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel H6440 before H3068 the LORD H3722 , to make an atonement [H8763]   H5315 for your souls.
  17 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  18 H6213 Thou shalt also make [H8804]   H3595 a laver H5178 of brass H3653 , and his foot H5178 also of brass H7364 , to wash [H8800]   H5414 withal : and thou shalt put [H8804]   H168 it between the tabernacle H4150 of the congregation H4196 and the altar H5414 , and thou shalt put [H8804]   H4325 water therein.
  19 H175 For Aaron H1121 and his sons H7364 shall wash [H8804]   H3027 their hands H7272 and their feet thereat:
  20 H935 When they go [H8800]   H168 into the tabernacle H4150 of the congregation H7364 , they shall wash [H8799]   H4325 with water H4191 , that they die [H8799]   H5066 not; or when they come near [H8800]   H4196 to the altar H8334 to minister [H8763]   H6999 , to burn offering [H8687]   H801 made by fire H3068 unto the LORD:
  21 H7364 So they shall wash [H8804]   H3027 their hands H7272 and their feet H4191 , that they die [H8799]   H2706 not: and it shall be a statute H5769 for ever H2233 to them, even to him and to his seed H1755 throughout their generations.
  22 H3068 Moreover the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  23 H3947 Take [H8798]   H7218 thou also unto thee principal H1314 spices H1865 , of pure H4753 myrrh H2568 five H3967 hundred H1314 shekels, and of sweet H7076 cinnamon H4276 half H4276 so much H3967 , even two hundred H2572 and fifty H1314 shekels, and of sweet H7070 calamus H3967 two hundred H2572 and fifty shekels,
  24 H6916 And of cassia H2568 five H3967 hundred H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary H8081 , and of oil H2132 olive H1969 an hin:
  25 H6213 And thou shalt make [H8804]   H8081 it an oil H6944 of holy H4888 ointment H7545 , an ointment H4842 compound H4639 after the art H7543 of the apothecary [H8802]   H6944 : it shall be an holy H4888 anointing H8081 oil.
  26 H4886 And thou shalt anoint [H8804]   H168 the tabernacle H4150 of the congregation H727 therewith, and the ark H5715 of the testimony,
  27 H7979 And the table H3627 and all his vessels H4501 , and the candlestick H3627 and his vessels H4196 , and the altar H7004 of incense,
  28 H4196 And the altar H5930 of burnt offering H3627 with all his vessels H3595 , and the laver H3653 and his foot.
  29 H6942 And thou shalt sanctify [H8765]   H6944 them, that they may be most H6944 holy H5060 : whatsoever toucheth [H8802]   H6942 them shall be holy [H8799]  .
  30 H4886 And thou shalt anoint [H8799]   H175 Aaron H1121 and his sons H6942 , and consecrate [H8765]   H3547 them, that they may minister unto me in the priest's office [H8763]  .
  31 H1696 And thou shalt speak [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H6944 , This shall be an holy H4888 anointing H8081 oil H1755 unto me throughout your generations.
  32 H120 Upon man's H1320 flesh H3251 shall it not be poured [H8799]   H6213 , neither shall ye make [H8799]   H4971 any other like it, after the composition H6944 of it: it is holy H6944 , and it shall be holy unto you.
  33 H834 Whosoever H376   H7543 compoundeth [H8799]   H5414 any like it, or whosoever putteth [H8799]   H2114 any of it upon a stranger [H8801]   H3772 , shall even be cut [H8738]   H5971 off from his people.
  34 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3947 , Take [H8798]   H5561 unto thee sweet spices H5198 , stacte H7827 , and onycha H2464 , and galbanum H5561 ; these sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense H905 : of each H905 shall there be a like weight :
  35 H6213 And thou shalt make [H8804]   H7004 it a perfume H7545 , a confection H4639 after the art H7543 of the apothecary [H8802]   H4414 , tempered [H8794]   H2889 together, pure H6944 and holy:
  36 H7833 And thou shalt beat [H8804]   H1854 some of it very small [H8687]   H5414 , and put [H8804]   H6440 of it before H5715 the testimony H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H3259 , where I will meet [H8735]   H6944 with thee: it shall be unto you most H6944 holy.
  37 H7004 And as for the perfume H6213 which thou shalt make [H8799]   H6213 , ye shall not make [H8799]   H4971 to yourselves according to the composition H6944 thereof: it shall be unto thee holy H3068 for the LORD.
  38 H834 Whosoever H376   H6213 shall make [H8799]   H7306 like unto that, to smell [H8687]   H3772 thereto, shall even be cut off [H8738]   H5971 from his people.
Thomson(i) 1 Thou shalt also make an Altar to burn incense thereon. Of incorruptible wood thou shalt make it 2 a cubit long and a cubit broad. It shall be square and the height shall be two cubits. The horns shall be a component part of it. 3 And thou shalt overlay with pure gold its grate and its sides round about and the horns thereof. And thou shall make for it a wreathed border of gold round about. 4 And thou shalt make two rings of pure gold under its wreathed border for the two corners. Thou shalt make them on the two sides and there shall be clasps for the staves with which it is to be carried. 5 And thou shalt make staves of incorruptible wood and overlay them with gold. 6 And thou shalt place this before the veil, which is over the ark of the testimonies, from which I will make myself known to thee. 7 And Aaron shall burn thereon every morning compound incense beaten fine. When he replenisheth the lamps he shall burn incense thereon. 8 And when Aaron lighteth the lamps in the evening he shall burn incense thereon every day continually before the Lord throughout their generations. 9 And upon it thou shalt not offer any other incense offering, homage offering, nor cake offering; nor shalt thou pour a libation thereon. 10 But Aaron shall make an atonement on it; on the horns thereof, once a year. With the blood of the purifying sacrifice he shall purify it throughout their generations. It is a Holy of Holies to the Lord. 11 Moreover the Lord spoke to Moses saying, 12 When thou takest an account of the children of Israel, on being reviewed they shall give every man a ransom for his life to the Lord, so there shall be no destruction among them by the review made of them. 13 And this is what every one who passeth review shall give, the half of a didrachm, which is according to the holy didrachm, twenty oboli making a didrachm. And this half of a didrachm shall be an offering to the Lord. 14 Every one who passeth the review from twenty years old and upwards shall give this offering to the Lord. 15 He who is rich shall add nothing to it, and he who is poor shall deduct nothing from the half of a didrachm when you give this offering to the Lord to make atonement for your lives. 16 And thou shalt take the money of this offering from the children of Israel and apply it to the service of the tabernacle of the testimony. And it shall be a memorial before the Lord to make atonement for your lives. 17 Moreover the Lord spoke to Moses saying, 18 Make a laver of brass with its base of brass for the purpose of washing. And thou shalt place it between the tabernacle of the testimony and the altar, and thou shalt pour water into it. 19 And out of it Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water. 20 When they go into the tabernacle of the testimony, they shall wash with water. That they may escape death, when they go to the altar to minister as priests and to carry up the whole burnt offerings to the Lord 21 they shall wash their hands and their feet with water; and when they go into the tabernacle of the testimony they shall wash with water that they may not die: and this shall be to them a perpetual ordinance; to him and his posterity after him. 22 Moreover the Lord spoke to Moses saying, 23 Thou thyself shalt take spices; the flower of choice myrrh five hundred shekels: and sweet scented cinnamon half as much; two hundred and fifty shekels; and sweet scented calamus two hundred and fifty shekels; 24 and of iris five hundred shekels, sanctuary weight; and olive oil a hin; 25 and of these thou shalt make an holy ointment, an odoriferous perfume, compounded by the art of an apothecary. 26 It shall be a holy anointing oil and with it thou shalt anoint the tabernacle of the testimony and the ark of the tabernacle of the testimony 27 and all the utensils thereof, and the candlestick and all the utensils belonging to it; 28 and the altar of incense; and the altar of whole burnt offerings and all its utensils; and the table and all its utensils and the laver. 29 And thou shalt hallow them, and they shall be holy of holies. Every one who toucheth them shall be hallowed. 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons and hallow them to minister to me as priests. 31 And thon shalt speak to the children of Israel and say, This shall be to you a holy anointing oil throughout your generations. 32 Upon the flesh of man it must not be poured; nor shall you make any for your selves according to this composition. It shall be holy, and held in veneration by you. 33 Whoever shall make any like it or give any of it to a stranger, shall be rooted out from among his people. 34 Moreover the Lord said to Moses, Take thee spices; stacte, onycha and sweet scented chalbanum and pellucid frankincense, of each an equal quantity. 35 And of these they shall make compound incense mixed up by the art of an apothecary, a pure holy composition. 36 And thou shalt beat some of it fine, and lay it over against the testimonies in the tabernacle of the testimony, where I shall make myself known to thee. It shall be to you a most holy incense. 37 According to the composition thereof you shall not make any for yourselves. You shall consider it as a holy thing appropriate to the Lord. 38 Whoever shall make any like it to yield a fragrance for himself shall be rooted out from among his people.
Webster(i) 1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. 2 A cubit shall be its length, and a cubit its breadth; foursquare shall it be; and two cubits shall be its hight: its horns shall be of the same. 3 And thou shalt overlay it with pure gold, its top, and its sides round about, and its horns; and thou shalt make to it a crown of gold round about. 4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by its two corners, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staffs to bear it with. 5 And thou shalt make the staffs of shittim wood, and overlay them with gold. 6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee. 7 And Aaron shall burn upon it sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. 8 And when Aaron lighteth the lamps at evening, he shall burn incense upon it; a perpetual incense before the LORD, throughout your generations. 9 Ye shall offer no strange incense upon it, nor burnt-sacrifice, nor meat-offering; neither shall ye pour drink-offering upon it. 10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year, with the blood of the sin-offering of atonements: once in a year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy to the LORD. 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul to the LORD, when thou numberest them: that there may be no plague among them, when thou numberest them. 13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel, after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) a half shekel shall be the offering of the LORD. 14 Every one that passeth among them that are numbered from twenty years old and above, shall give an offering to the LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering to the LORD to make an atonement for your souls. 16 And thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial to the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. 17 And the LORD spoke to Moses, saying, 18 Thou shalt also make a laver of brass, and its foot also of brass, to wash in: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. 19 For Aaron and their sons shall wash their hands and their feet thereat: 20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not: or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire to the LORD. 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. 22 Moreover the LORD spoke to Moses, saying, 23 Take thou also to thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half as much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, 24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of olive-oil a hin: 25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be a holy anointing oil. 26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation with it, and the ark of the testimony, 27 And the table and all its vessels, and the candlestick and its vessels, and the altar of incense, 28 And the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its foot. 29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatever toucheth them shall be holy. 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister to me in the priest's office. 31 And thou shalt speak to the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil to me, throughout your generations. 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy to you. 33 Whoever compoundeth any like it, or whoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. 34 And the LORD said to Moses, Take to thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: 36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be to you most holy: 37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to its composition: it shall be to thee holy for the LORD. 38 Whoever shall make the like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
Webster_Strongs(i)
  1 H6213 [H8804] And thou shalt make H4196 an altar H4729 to burn H7004 incense H7848 upon: of shittim H6086 wood H6213 [H8799] shalt thou make it.
  2 H520 A cubit H753 shall be its length H520 , and a cubit H7341 its breadth H7251 [H8803] ; foursquare H520 shall it be: and two cubits H6967 shall be its height H7161 : its horns shall be of the same.
  3 H6823 [H8765] And thou shalt overlay H2889 it with pure H2091 gold H1406 , its top H7023 , and its sides H5439 all around H7161 , and its horns H6213 [H8804] ; and thou shalt make H2213 for it a crown H2091 of gold H5439 all around.
  4 H8147 And two H2091 golden H2885 rings H6213 [H8799] shalt thou make H2213 for it under its crown H8147 , by its two H6763 corners H8147 , upon its two H6654 sides H6213 [H8799] shalt thou make H1004 it; and they shall be for places H905 for the staffs H5375 [H8800] to bear H1992 it with.
  5 H6213 [H8804] And thou shalt make H905 the staffs H7848 of shittim H6086 wood H6823 [H8765] , and overlay H2091 them with gold.
  6 H5414 [H8804] And thou shalt put H6440 it before H6532 the veil H727 that is by the ark H5715 of the testimony H6440 , before H3727 the mercy seat H5715 that is over the testimony H3259 [H8735] , where I will meet with thee.
  7 H175 And Aaron H6999 [H8689] shall burn H5561 on it sweet H7004 incense H1242 every morning H3190 [H8687] : when he dresseth H5216 the lamps H6999 [H8686] , he shall burn incense upon it.
  8 H175 And when Aaron H5927 [H8687] lighteth H5216 the lamps H6153 at the evening H6999 [H8686] , he shall burn incense H8548 upon it, a perpetual H7004 incense H6440 before H3068 the LORD H1755 throughout your generations.
  9 H5927 [H8686] Ye shall offer H2114 [H8801] no strange H7004 incense H5930 on it, nor burnt sacrifice H4503 , nor meat offering H5258 [H8799] ; neither shall ye pour H5262 drink offering on it.
  10 H175 And Aaron H3722 [H8765] shall make an atonement H7161 upon the horns H259 of it once H8141 in a year H1818 with the blood H2403 of the sin offering H3725 of atonements H259 : once H8141 in a year H3722 [H8762] shall he make atonement H1755 upon it throughout your generations H6944 : it is most H6944 holy H3068 to the LORD.
  11 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  12 H5375 [H8799] When thou takest H7218 the sum H1121 of the children H3478 of Israel H6485 [H8803] after their number H5414 [H8804] , then shall they give H376 every man H3724 a ransom H5315 for his soul H3068 to the LORD H6485 [H8800] , when thou numberest H5063 them; that there may be no plague H6485 [H8800] among them, when thou numberest them.
  13 H5414 [H8799] This they shall give H5674 [H8802] , every one that passeth H5921 among H6485 [H8803] them that are numbered H4276 , half H8255 a shekel H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary H8255 : (a shekel H6242 is twenty H1626 gerahs H4276 :) an half H8255 shekel H8641 shall be the offering H3068 of the LORD.
  14 H5674 [H8802] Every one that passeth H6485 [H8803] among them that are numbered H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and above H5414 [H8799] , shall give H8641 an offering H3068 to the LORD.
  15 H6223 The rich H7235 [H8686] shall not give more H1800 , and the poor H4591 [H8686] shall not give less H4276 than half H8255 a shekel H5414 [H8800] , when they give H8641 an offering H3068 to the LORD H3722 [H8763] , to make an atonement H5315 for your souls.
  16 H3947 [H8804] And thou shalt take H3725 the atonement H3701 money H1121 of the children H3478 of Israel H5414 [H8804] , and shalt appoint H5656 it for the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H2146 ; that it may be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H6440 before H3068 the LORD H3722 [H8763] , to make an atonement H5315 for your souls.
  17 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  18 H6213 [H8804] Thou shalt also make H3595 a laver H5178 of brass H3653 , and its foot H5178 also of brass H7364 [H8800] , to wash H5414 [H8804] in: and thou shalt put H168 it between the tabernacle H4150 of the congregation H4196 and the altar H5414 [H8804] , and thou shalt put H4325 water in it.
  19 H175 For Aaron H1121 and their sons H7364 [H8804] shall wash H3027 their hands H7272 and their feet from it:
  20 H935 [H8800] When they go H168 into the tabernacle H4150 of the congregation H7364 [H8799] , they shall wash H4325 with water H4191 [H8799] , that they die H5066 [H8800] not; or when they come near H4196 to the altar H8334 [H8763] to minister H6999 [H8687] , to burn offering H801 made by fire H3068 to the LORD:
  21 H7364 [H8804] So they shall wash H3027 their hands H7272 and their feet H4191 [H8799] , that they die H2706 not: and it shall be a statute H5769 for ever H2233 to them, even to him and to his seed H1755 throughout their generations.
  22 H3068 Moreover the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  23 H3947 [H8798] Take H7218 thou also to thee principal H1314 spices H1865 , of pure H4753 myrrh H2568 five H3967 hundred H1314 shekels, and of sweet H7076 cinnamon H4276 half H4276 as much H3967 , even two hundred H2572 and fifty H1314 shekels, and of sweet H7070 calamus H3967 two hundred H2572 and fifty shekels,
  24 H6916 And of cassia H2568 five H3967 hundred H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary H8081 H2132 , and of olive oil H1969 an hin:
  25 H6213 [H8804] And thou shalt make H8081 it an oil H6944 of holy H4888 ointment H7545 , an ointment H4842 compound H4639 after the art H7543 [H8802] of the perfumer H6944 : it shall be an holy H4888 anointing H8081 oil.
  26 H4886 [H8804] And thou shalt anoint H168 the tabernacle H4150 of the congregation H727 with it, and the ark H5715 of the testimony,
  27 H7979 And the table H3627 and all its vessels H4501 , and the lampstand H3627 and its vessels H4196 , and the altar H7004 of incense,
  28 H4196 And the altar H5930 of burnt offering H3627 with all its vessels H3595 , and the laver H3653 and its foot.
  29 H6942 [H8765] And thou shalt sanctify H6944 them, that they may be most H6944 holy H5060 [H8802] : whatever toucheth H6942 [H8799] them shall be holy.
  30 H4886 [H8799] And thou shalt anoint H175 Aaron H1121 and his sons H6942 [H8765] , and consecrate H3547 [H8763] them, that they may minister to me in the priest's office.
  31 H1696 [H8762] And thou shalt speak H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H6944 , This shall be an holy H4888 anointing H8081 oil H1755 to me throughout your generations.
  32 H120 Upon man's H1320 flesh H3251 [H8799] shall it not be poured H6213 [H8799] , neither shall ye make H4971 any other like it, after the composition H6944 of it: it is holy H6944 , and it shall be holy to you.
  33 H834 H376 Whoever H7543 [H8799] compoundeth H5414 [H8799] any like it, or whoever putteth H2114 [H8801] any of it upon a stranger H3772 [H8738] , shall even be cut H5971 off from his people.
  34 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3947 [H8798] , Take H5561 to thee sweet spices H5198 , stacte H7827 , and onycha H2464 , and galbanum H5561 ; these sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense H905 : of each H905 shall there be a like weight:
  35 H6213 [H8804] And thou shalt make H7004 it a perfume H7545 , a confection H4639 after the art H7543 [H8802] of the perfumer H4414 [H8794] , tempered H2889 together, pure H6944 and holy:
  36 H7833 [H8804] And thou shalt beat H1854 [H8687] some of it very small H5414 [H8804] , and put H6440 of it before H5715 the testimony H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H3259 [H8735] , where I will meet H6944 with thee: it shall be to you most H6944 holy.
  37 H7004 And as for the perfume H6213 [H8799] which thou shalt make H6213 [H8799] , ye shall not make H4971 to yourselves according to its composition H6944 : it shall be to thee holy H3068 for the LORD.
  38 H834 H376 Whoever H6213 [H8799] shall make H7306 [H8687] any like it, to smell H3772 [H8738] it, shall even be cut off H5971 from his people.
Brenton(i) 1 And thou shalt make the altar of incense of incorruptible wood. 2 And thou shalt make it a cubit in length, and a cubit in breadth: it shall be square; and the height of it shall be of two cubits, its horns shall be of the same piece. 3 And thou shalt gild its grate with pure gold, and its sides round about, and its horns; and thou shalt make for it a wreathen border of gold round-about. 4 And thou shalt make under its wreathen border two rings of pure gold; thou shalt make it to the two corners on the two sides, and they shall be bearings for the staves, so as to bear it with them. 5 And thou shalt make the staves of incorruptible wood, and shalt gild them with gold. 6 And thou shalt set it before the veil that is over the ark of the testimonies, wherein I will make myself known to thee from thence. 7 And Aaron shall burn upon it fine compound incense every morning; whensoever he trims the lamps he shall burn incense upon it. 8 And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense-offering always before the Lord for their generations. 9 And thou shalt not offer strange incense upon it, nor and offering made by fire, nor a sacrifice; and thou shalt not pour a drink-offering upon it. 10 And once in the year Aaron shall make atonement on its horns, he shall purge it with the blood of purification for their generations: it is most holy to the Lord. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 If thou take account of the children of Israel in the surveying of them, and they shall give every one a ransom for his soul to the Lord, then there shall not be among them a destruction in the visiting of them. 13 And this is what they shall give, as many as pass the survey, half a didrachm which is according to the didrachm of the sanctuary: twenty oboli go to the didrachm, but the half of the didrachm is the offering to the Lord. 14 Every one that passes the survey from twenty years old and upwards shall give the offering to the Lord. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than the half didrachm in giving the offering to the Lord, to make atonement for your souls. 16 And thou shalt take the money of the offering from the children of Israel, and shalt give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls. 17 And the Lord spoke to Moses, saying, 18 Make a brazen laver, and a brazen base for it, for washing; and thou shalt put it between the tabernacle of witness and the altar, and thou shalt pour forth water into it. 19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water from it. 20 Whensoever they shall go into the tabernacle of witness, they shall wash themselves with water, so they shall not die, whensoever they advance to the altar to do service and to offer the whole burnt-offerings to the Lord. 21 They shall wash their hands and feet with water, whensoever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him. 22 And the Lord spoke to Moses, saying, 23 Do thou also take sweet herbs, the flower of choice myrrh five hundred shekels, and the half of this two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cinnamon, and two hundred and fifty shekels of sweet-smelling calamus, 24 and of cassia five hundred shekels of the sanctuary, and a hin of olive oil. 25 And thou shalt make it a holy anointing oil, a perfumed ointment tempered by the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. 26 And thou shalt anoint with it the tabernacle of witness, and the ark of the tabernacle of witness, 27 and all its furniture, and the candlestick and all its furniture, and the altar of incense, 28 and the altar of whole burnt-offerings and all its furniture, and the table and all its furniture, and the laver. 29 And thou shalt sanctify them, and they shall be most holy: every one that touches them shall be hallowed. 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them that they may minister to me as priests. 31 And thou shalt speak to the children of Israel, saying, This shall be to you a holy anointing oil throughout your generations. 32 On man's flesh it shall not be poured, and ye shall not make any for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness to you. 33 Whosoever shall make it in like manner, and whosoever shall give of it to a stranger, shall be destroyed from among his people. 34 And the Lord said to Moses, Take for thyself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be and equal weight of each. 35 And they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work. 36 And of these thou shalt beat some small, and thou shalt put it before the testimonies in the tabernacle of testimony, whence I will make myself known to thee: it shall be to you a most holy incense. 37 Ye shall not make any for yourselves according to this composition; it shall be to you a holy thing for the Lord. 38 Whosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον θυμιάματος ἐκ ξύλων ἀσήπτων. 2 Καὶ ποιήσεις αὐτὸ πήχεως τὸ μῆκος, καὶ πήχεως τὸ εὖρος· τετράγωνον ἔσται, καὶ δύο πήχεων τὸ ὕψος· ἐξ αὐτοῦ ἔσται τὰ κέρατα αὐτοῦ. 3 Καὶ καταχρυσώσεις χρυσίῳ καθαρῷ τὴν ἐσχάραν αὐτοῦ, καὶ τοὺς τοίχους αὐτοῦ κύκλῳ, καὶ τὰ κέρατα αὐτοῦ· καὶ ποιήσεις αὐτῷ στρεπτὴν στεφάνην χρυσῆν κύκλῳ. 4 Καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καθαροὺς ποιήσεις ὑπὸ τὴν στρεπτὴν στεφάνην αὐτοῦ, εἰς τὰ δύο κλίτη ποιήσεις ἐν τοῖς δυσὶ πλευροῖς· καὶ ἔσονται ψαλίδες ταῖς σκυτάλαις, ὥστε αἴρειν αὐτὸ ἐν αὐταῖς. 5 Καὶ ποιήσεις σκυτάλας ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰς χρυσίῳ. 6 Καὶ θήσεις αὐτὸ ἀπέναντι τοῦ καταπετάσματος, τοῦ ὄντος ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τῶν μαρτυρίων, ἐν οἶς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν. 7 Καὶ θυμιάσει ἀπʼ αὐτοῦ Ἀαρὼν θυμίαμα σύνθετον λεπτόν τὸ πρωῒ πρωΐ, ὅταν ἐπισκευάζῃ τοὺς λύχνους, θυμιάσει ἐπʼ αὐτοῦ. 8 Καὶ ὅταν ἐξάπτῃ Ἀαρὼν τοὺς λύχνους ὀψέ, θυμιάσει ἐπʼ αὐτοῦ· θυμίαμα ἐνδελεχισμοῦ διαπαντὸς ἔναντι Κυρίου εἰς γενεὰς αὐτῶν. 9 Καὶ οὐκ ἀνοίσεις ἐπʼ αὐτοῦ θυμίαμα ἕτερον· κάρπωμα, θυσίαν, καὶ σπονδὴν οὐ σπείσεις ἐπʼ αὐτοῦ. 10 Καὶ ἐξιλάσεται ἐπʼ αὐτοῦ Ἀαρὼν ἐπὶ τῶν κεράτων αὐτοῦ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ· ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ καθαρισμοῦ καθαριεῖ αὐτὸ εἰς γενεὰς αὐτῶν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἐστὶ Κυρίῳ.
11 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 12 ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν, καὶ δώσουσιν ἕκαστος λύτρα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ Κυρίῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν αὐτοῖς πτῶσις ἐν τῇ ἐπισκοπῇ αὐτῶν. 13 Καὶ τοῦτό ἐστιν ὃ δώσουσιν ὅσοι ἂν παραπορεύωνται τὴν ἐπίσκεψιν· τὸ ἥμισυ τοῦ διδράχμου ὅ ἐστιν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον, εἴκοσιν ὀβολοὶ τὸ δίδραχμον, τὸ δὲ ἥμισυ τοῦ διδράχμου εἰσφορὰ Κυρίῳ. 14 Πᾶς ὁ παραπορευόμενος εἰς τὴν ἐπίσκεψιν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, δώσουσι τὴν εἰσφορὰν Κυρίῳ. 15 Ὁ πλουτῶν οὐ προσθήσει, καὶ ὁ πενόμενος οὐκ ἐλαττονήσει ἀπὸ τοῦ ἡμίσευς τοῦ διδράχμου ἐν τῷ διδόναι τὴν εἰσφορὰν Κυρίῳ, ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. 16 Καὶ λήψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς τὸ κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου, ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. 17 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 18 ποίησον λουτῆρα χαλκοῦν, καὶ βάσιν αὐτῷ χαλκῆν, ὥστε νίπτεσθαι· καὶ θήσεις αὐτὸν ἀνὰ μέσον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου· καὶ ἐκχεεῖς εἰς αὐτὸν ὕδωρ. 19 Καὶ νίψεται Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ τὰς χεῖρας, καὶ τοὺς πόδας ὕδατι. 20 Ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν, ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ. 21 Νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι, ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, νίψονται ὕδατι, ἵνα μὴ ἀποθάνωσι· καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον, αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετʼ αὐτόν. 22 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 23 καὶ σὺ λάβε ἡδύσματα, τὸ ἄνθος σμύρνης ἐκλεκτῆς πεντακοσίους σίκλους, καὶ κινναμώμου εὐώδους τὸ ἥμισυ τούτου διακοσίους πεντήκοντα, καὶ καλάμου εὐώδους διακοσίους πεντήκοντα, 24 καὶ ἴρεως πεντακοσίους σίκλους τοῦ ἁγίου, καὶ ἔλαιον ἐξ ἐλαιῶν εἲν. 25 Καὶ ποιήσεις αὐτὸ ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον, μύρον μυρεψικὸν τέχνῃ μυρεψοῦ· ἔλαιον χρῖσμα ἅγιον ἔσται. 26 Καὶ χρίσεις ἐξ αὐτοῦ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, 27 καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ τὴν λυχνίαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ θυμιάματος, 28 καὶ τὸ θυσιαστήριον τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ σκεύη καὶ τὴν τράπεζαν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ τὸν λουτῆρα. 29 Καὶ ἁγιάσεις αὐτά· καὶ ἔσται ἅγια τῶν ἁγίων· πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῶν, ἁγιασθήσεται. 30 Καὶ Ἀαρὼν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ χρίσεις, καὶ ἁγιάσεις αὐτοὺς ἱερατεύειν μοι. 31 Καὶ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ λαλήσεις, λέγων, ἔλαιον ἄλειμμα χρίσεως ἅγιον ἔσται τοῦτο ὑμῖν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. 32 Ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται· καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως· ἅγιόν ἐστι, καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν. 33 Ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως, καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπʼ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
34 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λάβε σεαυτῷ ἡδύσματα, στακτήν, ὄνυχα, χαλβάνην ἡδυσμοῦ, καὶ λίβανον διαφανῆ· ἴσον ἴσῳ ἔσται. 35 Καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ, μεμιγμένον, καθαρόν ἔργον ἅγιον. 36 Καὶ συγκόψεις ἐκ τούτων λεπτὸν, καὶ θήσεις ἀπέναντι τῶν μαρτυρίων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου, ὅθεν γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν· ἅγιον τῶν ἁγίων ἔσται ὑμῖν θυμίαμα. 37 Κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς· ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν Κυρίῳ. 38 Ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως, ὥστε ὀσφραίνεσθαι ἐν αὐτῷ, ἀπολεῖται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 And thou shalt make an altar to burn incense upon, of shittim wood shalt thou make it. 2 A cubit shall be its length, and a cubit its breadth, foursquare shall it be; and two cubits shall be its height; from itself shall its horns be. 3 And thou shalt overlay it with pure gold, its top, and its sides round about, and its horns; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. 4 And two rings of gold shalt thou make for it beneath its crown, on its two corners shalt thou make them, upon both its sides; and they shall be as receptacles for the staves to bear it by means of them. 5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. 6 And thou shalt put it before the vail that is before the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee. 7 And Aaron shall burn thereon incense of spices; every morning when he dresseth the lamps, shall he burn it. 8 And when Aaron lighteth the lamps toward evening, shall he burn it; a perpetual incense before the Lord, throughout your generations. 9 Ye shall not offer thereon any strange incense, or burnt-sacrifice, or meat-offering; and a drink-offering shall ye not pour thereon. 10 And Aaron shall make an atonement upon its horns once in a year; with the blood of the sin-offering of the day of atonement, once in the year, shall he make atonement upon it, throughout your generations; it is most holy unto the Lord. 11 And the Lord spoke unto Moses, saying, 12 When thou takest the sum of the children of Israel of those who are to be numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto the Lord, when they number them; that there be no plague among them, when they number them. 13 This shall they give, every one that passeth among those that are numbered, Half a shekel after the shekel of the sanctuary; twenty gerahs to the shekel; the half of the shekel shall be the tribute to the Lord. 14 Every one that passeth among those that are numbered, from twenty years old and above, shall give the tribute unto the Lord. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than the half of a shekel, as a tribute unto the Lord, to make an atonement for your souls. 16 And thou shalt take the money of the atonement from the children of Israel, and shalt employ it for the service of the tabernacle of the congregation; and it shall be unto the children of Israel as a memorial before the Lord, to make an atonement for your souls. 17 And the Lord spoke unto Moses, saying, 18 Thou shalt also make a laver of copper, with its foot of copper, to wash withal: and thou shalt set it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put therein water. 19 And Aaron and his sons shall wash out of it their hands and their feet. 20 When they go into the tabernacle of the congregation, shall they wash themselves with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto the Lord. 21 And they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be to them a statute for ever, even to him and to his seed throughout their generations. 22 And the Lord spoke unto Moses, saying, 23 And thou, take unto thyself principal spices: of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon, its half shall be two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, 24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of olive-oil one hin. 25 And thou shalt make of it an oil of holy anointing, a mixture, compounded after the art of the apothecary: an oil of holy anointing shall it be. 26 And thou shalt anoint therewith the tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, 27 And the table and all its vessels, and the candlestick and its vessels, and the altar of incense, 28 And the altar of burnt-offering with all its vessels, and the laver and its foot. 29 And thou shalt sanctify them, and they shall be most holy; whatsoever toucheth them shall be holy. 30 And Aaron and his sons shalt thou anoint, and consecrate them to be priests unto me. 31 And unto the children of Israel shalt thou speak, saying, An oil of holy anointing shall this be unto me throughout your generations. 32 Upon the flesh of man shall it not be poured, and after its proportion shall ye not make any thing like it; it is holy, and holy shall it be unto you. 33 Whosoever compoundeth the like of it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall be cut off from his people. 34 And the Lord said unto Moses, Take unto thee spices, balm, and onycha, and galbanum, spices, with pure frankincense: of each shall there be an equal weight. 35 And thou shalt make it an incense, a mixture after the art of the apothecary, well mingled together, pure and holy. 36 And thou shalt pour some of it fine, and offer of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee; most holy shall it be unto you. 37 And as for the incense which thou shalt make, according to its proportion, shall ye not make any unto yourselves: holy shall it be unto thee for the Lord. 38 Whosoever shall make the like of it, to smell thereon, shall be cut off from his people.
YLT(i) 1 `And thou hast made an altar for making perfume; of shittim wood thou dost make it; 2 a cubit its length, and a cubit its breadth, (it is square), and two cubits its height; its horns are of the same. 3 `And thou hast overlaid it with pure gold, its top, and its sides round about, and its horns; and thou hast made to it a crown of gold round about; 4 and two rings of gold thou dost make to it under its crown; on its two ribs thou dost make them, on its two sides, and they have become places for staves, to bear it with them. 5 `And thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold; 6 and thou hast put it before the vail, which is by the ark of the testimony, before the mercy-seat which is over the testimony, whither I am met with thee. 7 `And Aaron hath made perfume on it, perfume of spices, morning by morning; in his making the lamps right he doth perfume it, 8 and in Aaron's causing the lamps to go up between the evenings, he doth perfume it; a continual perfume before Jehovah to your generations. 9 `Ye do not cause strange perfume to go up upon it, and burnt-offering, and present, and libation ye do not pour out on it; 10 and Aaron hath made atonement on its horns, once in a year, by the blood of the sin-offering of atonements; once in a year doth he make atonement for it, to your generations; it is most holy to Jehovah.'
11 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 12 `When thou takest up the sum of the sons of Israel for their numbers, then they have given each an atonement for his soul to Jehovah in their being numbered, and there is no plague among them in their being numbered. 13 `This they do give, every one passing over unto those numbered, half a shekel, by the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs); half a shekel is the heave-offering to Jehovah; 14 every one passing over unto those numbered, from a son of twenty years and upwards, doth give the heave-offering of Jehovah; 15 the rich doth not multiply, and the poor doth not diminish from the half-shekel, to give the heave-offering of Jehovah, to make atonement for your souls. 16 `And thou hast taken the atonement-money from the sons of Israel, and hast given it for the service of the tent of meeting; and it hath been to the sons of Israel for a memorial before Jehovah, to make atonement for your souls.'
17 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 18 `And thou hast made a laver of brass (and its base of brass), for washing; and thou hast put it between the tent of meeting and the altar, and hast put water there; 19 and Aaron and his sons have washed at it their hands and their feet, 20 in their going in unto the tent of meeting they wash with water, and die not; or in their drawing nigh unto the altar to minister, to perfume a fire-offering to Jehovah, 21 then they have washed their hands and their feet, and they die not, and it hath been to them a statute age-during, to him and to his seed to their generations.'
22 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 23 `And thou, take to thyself principal spices, wild honey five hundred shekels; and spice-cinnamon, the half of that, two hundred and fifty; and spice-cane two hundred and fifty; 24 and cassia five hundred, by the shekel of the sanctuary, and olive oil a hin; 25 and thou hast made it a holy anointing oil, a compound mixture, work of a compounder; it is a holy anointing oil. 26 `And thou hast anointed with it the tent of meeting, and the ark of the testimony, 27 and the table and all its vessels, and the candlestick and its vessels, and the altar of perfume, 28 and the altar of burnt-offering and all its vessels, and the laver and its base; 29 and thou hast sanctified them, and they have been most holy; all that is coming against them is holy; 30 and Aaron and his sons thou dost anoint, and hast sanctified them for being priests to Me. 31 `And unto the sons of Israel thou dost speak, saying, A holy anointing oil is this to Me, to your generations; 32 on flesh of man it is not poured, and with its proper proportion ye make none like it; it is holy; it is holy to you; 33 a man who compoundeth any like it, or who putteth of it on a stranger—hath even been cut off from his people.' 34 And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee spices, stacte, and onycha, and galbanum, spices and pure frankincense; they are part for part; 35 and thou hast made it a perfume, a compound, work of a compounder, salted, pure, holy; 36 and thou hast beaten some of it small, and hast put of it before the testimony, in the tent of meeting, whither I am met with thee; most holy it is to you. 37 `As to the perfume which thou makest, with its proper proportion ye do not make to yourselves, holy it is to thee to Jehovah; 38 a man who maketh any like it—to be refreshed by it—hath even been cut off from his people.'
JuliaSmith(i) 1 And make an altar for burning incense: of acacia wood shalt thou make it 2 A cubit its length, a cubit its breadth; it shall be four-square; and two cubits its height: its horns out of it. 3 And spread it over with pure gold its top, and its walls round about, and its horns: and make to it a gold wreath round about 4 And two gold rings shalt thou make to it from under its crown, upon its two ribs, shalt thou make upon its two sides; and it was for inner parts for staves to lift it up by them. 5 And make staves of acacia wood, and spread them over with gold. 6 And give it before the vail that is upon the ark of the testimonies, before the cover which is upon the testimonies, where I will meet with thee there. 7 And Aaron to burn upon it incense of spices in the morning: in the morning in his adorning the lamps, he shall burn incense upon it 8 And in Aaron's causing the lamps, to ascend between the two evenings, he shall burn incense upon it; continually before Jehovah for your generations. 9 And ye shall not bring up upon it strange incense; and a burnt-offering, a sacrifice and a libation thou shalt not pour out upon it. 10 And Aaron to expiate upon its horns once in a year, from the blood of the sin of the expiation: once in a year he shall expiate upon it for your generations: it is holy of holies to Jehovah. 11 And Jehovah will speak to Moses, saying, 12 When thou shalt take up the head of the sons of Israel for their reviewing, and they gave each a ransom of his soul to Jehovah, and in reviewing them; and a stumble shall not be in them in reviewing them. 13 This they shall give, all passing by upon their reviewing, from half the shekel by the holy shekel; (twenty gerahs the shekel:) from half a shekel an offering to Jehovah. 14 All passing by upon their reviewing, from the son of twenty years and above, shall give an offering to Jehovah. 15 The rich one shall not multiply, and the poor one shall not diminish from half the shekel, to give an offering to Jehovah to expiate for your souls. 16 And take the silver of the expiations from the sons of Israel and give it for the work of the tent of appointment; and it was for the sons of Israel a remembrance before Jehovah to expiate for your souls. 17 And Jehovah will speak to Moses, saying, 18 Make a brass wash-basin, and its pedestal brass, for washing: and give it between the tent of appointment and between the altar, and give water there. 19 And Aaron and his son washed from it their hands and their feet. 20 In their coming into the tent of appointment, they shall wash with water, and they shall not die: or in their drawing near to the altar to serve, to burn a sacrifice to Jehovah. 21 And they shall wash their hands and their feet, and they shall not die: and it was to them a law forever, to him and to his seed and to their generations. 22 And Jehovah will speak to Moses, saying. 23 Take thou to thee spices of head of flowing myrrh, five hundred: and fragrant cinnamon of its half, fifty and two hundred; and fragrant reed, fifty and two hundred. 24 And cassia, five hundred by the holy shekel, and the oil of olive, a hin: 25 And make it an oil a holy anointing, a perfumed unguent the work of the perfumer: it shall be an oil a holy anointing. 26 And anoint the tent of appointment, and the ark of the testimony, 27 And the table and all its vessels and the chandelier and its vessels, and the altar of incense, 28 And the altar of burnt-offering and all its vessels,, and the wash-basin and its pedestal. 29 And consecrate them, and they shall be holy of holies; every one touching upon them shall be holy. 30 And Aaron and his sons thou shalt anoint and consecrate them to be priests to me. 31 And to the sons of Israel thou shalt speak, saying, An oil a holy anointing shall this be to me for your generations. 32 Upon the flesh of man it shall not be poured, and according to its measure ye shall not make like it: it is holy; holy shall it be to you. 33 A man who shall perfume like it, and shall give to the stranger, and he shall be cut off from his people. 34 And Jehovah will say to Moses, Take to thee aromatics, resin, and onycha, and galbanum; aromatics and pure frankincense: it shall be part for part 35 And make it a perfume, an ointment, a work of the perfumer, salted, pure, holy. 36 And pound fine from it to small dust, and give from it before the testimony in the tent of appointment where I will meet with thee there: holy of holies, shall it be to you. 37 And the perfume which thou shalt make, according to its measure ye shall not make to you: it shall be holy to you for Jehovah. 38 A man who shall make like it to smell in it, and he shall be cut off from his people.
Darby(i) 1 And thou shalt make an altar for the burning of incense: of acacia-wood shalt thou make it; 2 a cubit the length thereof, and a cubit the breadth thereof -- square shall it be; and two cubits its height; of itself shall be its horns. 3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make upon it a border of gold round about. 4 And two rings of gold shalt thou make for it under its border; by its two corners shalt thou make [them], on the two sides thereof; and they shall be for receptacles for the staves, with which to carry it. 5 And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold. 6 And thou shalt put it in front of the veil which is before the ark of the testimony in front of the mercy-seat which is over the testimony, where I will meet with thee. 7 And Aaron shall burn thereon fragrant incense: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn the incense. 8 And when Aaron lighteth the lamps between the two evenings, he shall burn the incense -- a continual incense before Jehovah throughout your generations. 9 Ye shall offer up no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor oblation; neither shall ye pour drink-offering thereon. 10 And Aaron shall make atonement for its horns once in the year: with the blood of the sin-offering of atonement shall he make atonement for it, once in the year, throughout your generations: it is most holy to Jehovah. 11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 When thou shalt take the sum of the children of Israel according to those of them that are numbered, then shall they give every man a ransom for his soul to Jehovah on their being numbered, that there be no plague among them on their being numbered. 13 This shall they give -- every one that passeth among them that are numbered -- half a shekel after the shekel of the sanctuary, -- twenty gerahs the shekel; a half shekel shall be the heave-offering for Jehovah. 14 Every one that passeth among those that are numbered, from twenty years old and above, shall give the heave-offering of Jehovah. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when ye give the heave-offering of Jehovah, to make atonement for your souls. 16 And thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and devote it to the service of the tent of meeting; and it shall be a memorial to the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls. 17 And Jehovah spoke to Moses, saying, 18 Thou shalt also make a laver of copper, and its stand of copper, for washing; and thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and shalt put water in it. 19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet out of it. 20 When they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they may not die; or when they come near to the altar to serve, to burn an offering by fire to Jehovah. 21 And they shall wash their hands and their feet, that they may not die; and it shall be an everlasting statute for them, for him and for his seed throughout their generations. 22 And Jehovah spoke to Moses, saying, 23 And thou, take best spices -- of liquid myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon the half -- two hundred and fifty, and of sweet myrtle two hundred and fifty, 24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin; 25 and make of it an oil of holy ointment, a perfume of perfumery after the work of the perfumer: it shall be the holy anointing oil. 26 And thou shalt anoint the tent of meeting with it, and the ark of the testimony, 27 and the table and all its utensils, and the lamp-stand and its utensils, and the altar of incense, 28 and the altar of burnt-offering and all its utensils, and the laver and its stand. 29 And thou shalt hallow them, that they may be most holy: whatever toucheth them shall be holy. 30 And Aaron and his sons thou shalt anoint, and shalt hallow them, that they may serve me as priests. 31 And thou shalt speak to the children of Israel, saying, A holy anointing oil shall this be unto me throughout your generations. 32 Upon man`s flesh shall it not be poured, neither shall ye make [any] like it, after the preparation of it: it is holy -- holy shall it be unto you. 33 Whoever compoundeth [any] like it, or whoever putteth [any] of it upon any strange thing, shall be cut off from his peoples. 34 And Jehovah said to Moses, Take fragrant drugs -- stacte, and onycha, and galbanum -- fragrant drugs and pure frankincense; in like proportions shall it be. 35 And thou shalt make it into incense, a perfume, after the work of the perfumer, salted, pure, holy. 36 And thou shalt beat [some] of it to powder, and put [some] of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. 37 And the incense that thou shalt make, ye shall not make for yourselves according to the proportions of it; it shall be unto thee holy to Jehovah. 38 Whoever maketh like unto it, to smell it, shall be cut off from his peoples.
ERV(i) 1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it. 2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it. 3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. 4 And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves to bear it withal. 5 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold. 6 And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee. 7 And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it. 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. 9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt offering, nor meal offering; and ye shall pour no drink offering thereon. 10 And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year: with the blood of the sin offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. 11 And the LORD spake unto Moses, saying, 12 When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. 13 This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (the shekel is twenty gerahs:) half a shekel for an offering to the LORD. 14 Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of the LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of the LORD, to make atonement for your souls. 16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls. 17 And the LORD spake unto Moses, saying, 18 Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein. 19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: 20 when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto the LORD: 21 so they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. 22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying, 23 Take thou also unto thee the chief spices, of flowing myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty, 24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil an hin: 25 and thou shalt make it an holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be an holy anointing oil. 26 And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony, 27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense, 28 and the altar of burnt offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof. 29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office. 31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. 32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you. 33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people. 34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight; 35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy: 36 and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. 37 And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for the LORD. 38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, he shall be cut off from his people.
ASV(i) 1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of acacia wood shalt thou make it. 2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of one piece with it. 3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. 4 And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof; upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it. 5 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold. 6 And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee. 7 And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices: every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it. 8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations. 9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon. 10 And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations: it is most holy unto Jehovah.
11 And Jehovah spake unto Moses, saying, 12 When thou takest the sum of the children of Israel, according to those that are numbered of them, then shall they give every man a ransom for his soul unto Jehovah, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. 13 This they shall give, every one that passeth over unto them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs), half a shekel for an offering to Jehovah. 14 Every one that passeth over unto them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of Jehovah. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls. 16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.
17 And Jehovah spake unto Moses, saying, 18 Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash. And thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein. 19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: 20 when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah. 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
22 Moreover Jehovah spake unto Moses, saying, 23 Take thou also unto thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred [shekels], and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty, 24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin; 25 and thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. 26 And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony, 27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense, 28 and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof. 29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. 31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations. 32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, [and] it shall be holy unto you. 33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.
34 And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight; 35 and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure [and] holy: 36 and thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. 37 And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah. 38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.
ASV_Strongs(i)
  1 H6213 And thou shalt make H4196 an altar H4729 to burn H7004 incense H7848 upon: of acacia H6086 wood H6213 shalt thou make it.
  2 H520 A cubit H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H7341 the breadth H7251 thereof; foursquare H520 shall it be; and two cubits H6967 shall be the height H7161 thereof: the horns thereof shall be of one piece with it.
  3 H6823 And thou shalt overlay H2889 it with pure H2091 gold, H1406 the top H7023 thereof, and the sides H5439 thereof round about, H7161 and the horns H6213 thereof; and thou shalt make H2213 unto it a crown H2091 of gold H5439 round about.
  4 H8147 And two H2091 golden H2885 rings H6213 shalt thou make H2213 for it under the crown H8147 thereof; upon the two H6763 ribs H8147 thereof, upon the two H6654 sides H6213 of it shalt thou make H1004 them; and they shall be for places H905 for staves H1992 wherewith H5375 to bear it.
  5 H6213 And thou shalt make H905 the staves H7848 of acacia H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold.
  6 H5414 And thou shalt put H6440 it before H6532 the veil H727 that is by the ark H5715 of the testimony, H6440 before H3727 the mercy-seat H5715 that is over the testimony, H3259 where I will meet with thee.
  7 H175 And Aaron H6999 shall burn H7004 thereon incense H5561 of sweet H1242 spices: every morning, H3190 when he dresseth H5216 the lamps, H6999 he shall burn it.
  8 H175 And when Aaron H5927 lighteth H5216 the lamps H6153 at even, H6999 he shall burn H8548 it, a perpetual H6999 incense H6440 before H3068 Jehovah H1755 throughout your generations.
  9 H5927 Ye shall offer H2114 no strange H7004 incense H4503 thereon, nor burnt-offering, H4503 nor meal-offering; H5258 and ye shall pour H5262 no drink-offering thereon.
  10 H175 And Aaron H3722 shall make atonement H7161 upon the horns H259 of it once H8141 in the year; H1818 with the blood H2403 of the sin-offering H3725 of atonement H259 once H8141 in the year H3722 shall he make atonement H1755 for it throughout your generations: H6944 it is most H6944 holy H3068 unto Jehovah.
  11 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  12 H5375 When thou takest H7218 the sum H1121 of the children H3478 of Israel, H6485 according to those that are numbered H5414 of them, then shall they give H376 every man H3724 a ransom H5315 for his soul H3068 unto Jehovah, H6485 when thou numberest H5063 them; that there be no plague H6485 among them, when thou numberest them.
  13 H5414 This they shall give, H5674 every one that passeth H5921 over H6485 unto them that are numbered: H4276 half H8255 a shekel H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary H8255 (the shekel H6242 is twenty H1626 gerahs), H4276 half H8255 a shekel H8641 for an offering H3068 to Jehovah.
  14 H5674 Every one that passeth H6485 over unto them that are numbered, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H5414 and upward, shall give H8641 the offering H3068 of Jehovah.
  15 H6223 The rich H7235 shall not give more, H1800 and the poor H4591 shall not give less, H4276 than the half H8255 shekel, H5414 when they give H8641 the offering H3068 of Jehovah, H3722 to make atonement H5315 for your souls.
  16 H3947 And thou shalt take H3725 the atonement H3701 money H1121 from the children H3478 of Israel, H5414 and shalt appoint H5656 it for the service H168 of the tent H4150 of meeting; H2146 that it may be a memorial H1121 for the children H3478 of Israel H6440 before H3068 Jehovah, H3722 to make atonement H5315 for your souls.
  17 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  18 H6213 Thou shalt also make H3595 a laver H5178 of brass, H3653 and the base H5178 thereof of brass, H7364 whereat to wash. H5414 And thou shalt put H168 it between the tent H4150 of meeting H4196 and the altar, H5414 and thou shalt put H4325 water therein.
  19 H175 And Aaron H1121 and his sons H7364 shall wash H3027 their hands H7272 and their feet thereat:
  20 H935 when they go H168 into the tent H4150 of meeting, H7364 they shall wash H4325 with water, H4191 that they die H5066 not; or when they come near H4196 to the altar H8334 to minister, H6999 to burn an offering H801 made by fire H3068 unto Jehovah.
  21 H7364 So they shall wash H3027 their hands H7272 and their feet, H4191 that they die H2706 not: and it shall be a statute H5769 for ever H2233 to them, even to him and to his seed H1755 throughout their generations.
  22 H3068 Moreover Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  23 H3947 Take H7218 thou also unto thee the chief H1314 spices: H1865 of flowing H4753 myrrh H2568 five H3967 hundred H1314 shekels, and of sweet H7076 cinnamon H4276 half H4276 so much, H3967 even two hundred H2572 and fifty, H1314 and of sweet H7070 calamus H3967 two hundred H2572 and fifty,
  24 H6916 and of cassia H2568 five H3967 hundred, H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary, H2132 and of olive H8081 oil H1969 a hin;
  25 H6213 and thou shalt make H6944 it a holy H4888 anointing H8081 oil, H7545 a perfume H4842 compounded H4639 after the art H7543 of the perfumer: H6944 it shall be a holy H4888 anointing H8081 oil.
  26 H4886 And thou shalt anoint H168 therewith the tent H4150 of meeting, H727 and the ark H5715 of the testimony,
  27 H7979 and the table H3627 and all the vessels H4501 thereof, and the candlestick H3627 and the vessels H4196 thereof, and the altar H7004 of incense,
  28 H4196 and the altar H5930 of burnt-offering H3627 with all the vessels H3595 thereof, and the laver H3653 and the base thereof.
  29 H6942 And thou shalt sanctify H6944 them, that they may be most H6944 holy: H5060 whatsoever toucheth H6942 them shall be holy.
  30 H4886 And thou shalt anoint H175 Aaron H1121 and his sons, H6942 and sanctify H3547 them, that they may minister unto me in the priest's office.
  31 H1696 And thou shalt speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 saying, H6944 This shall be a holy H4888 anointing H8081 oil H1755 unto me throughout your generations.
  32 H1320 Upon the flesh H120 of man H3251 shall it not be poured, H6213 neither shall ye make H4971 any like it, according to the composition H6944 thereof: it is holy, H6944 and it shall be holy unto you.
  33 H834 Whosoever H7543 compoundeth H5414 any like it, or whosoever putteth H2114 any of it upon a stranger, H3772 he shall be cut H5971 off from his people.
  34 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H5561 unto thee sweet spices, H5198 stacte, H7827 and onycha, H2464 and galbanum; H5561 sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense: H905 of each H905 shall there be a like weight;
  35 H6213 and thou shalt make H7004 of it incense, H7004 a perfume H4639 after the art H7543 of the perfumer, H4414 seasoned H2889 with salt, pure H6944 and holy:
  36 H7833 and thou shalt beat H1854 some of it very small, H5414 and put H6440 of it before H5715 the testimony H168 in the tent H4150 of meeting, H3259 where I will meet H6944 with thee: it shall be unto you most H6944 holy.
  37 H7004 And the incense H6213 which thou shalt make, H4971 according to the composition H6213 thereof ye shall not make H6944 for yourselves: it shall be unto thee holy H3068 for Jehovah.
  38 H834 Whosoever H6213 shall make H7306 like unto that, to smell H3772 thereof, he shall be cut off H5971 from his people.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And thou shalt make an altar to burn incense upon; of acacia-wood shalt thou make it. 2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be; and two cubits shall be the height thereof; the horns thereof shall be of one piece with it. 3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. 4 And two golden rings shalt thou make for it under the crown thereof, upon the two ribs thereof, upon the two sides of it shalt thou make them; and they shall be for places for staves wherewith to bear it. 5 And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold. 6 And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the ark-cover that is over the testimony, where I will meet with thee. 7 And Aaron shall burn thereon incense of sweet spices; every morning, when he dresseth the lamps, he shall burn it. 8 And when Aaron lighteth the lamps at dusk, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. 9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt-offering, nor meal-offering; and ye shall pour no drink-offering thereon. 10 And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year; with the blood of the sin-offering of atonement once in the year shall he make atonement for it throughout your generations; it is most holy unto the LORD.' 11 And the LORD spoke unto Moses, saying: 12 'When thou takest the sum of the children of Israel, according to their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. 13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary - the shekel is twenty gerahs - half a shekel for an offering to the LORD. 14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of the LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of the LORD, to make atonement for your souls. 16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls.' 17 And the LORD spoke unto Moses, saying: 18 'Thou shalt also make a laver of brass, and the base thereof of brass, whereat to wash; and thou shalt put it between the tent of meeting and the altar, and thou shalt put water therein. 19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat; 20 when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to cause an offering made by fire to smoke unto the LORD; 21 so they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.' 22 Moreover the LORD spoke unto Moses, saying: 23 'Take thou also unto thee the chief spices, of flowing myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty, 24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin. 25 And thou shalt make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer; it shall be a holy anointing oil. 26 And thou shalt anoint therewith the tent of meeting, and the ark of the testimony, 27 and the table and all the vessels thereof, and the candlestick and the vessels thereof, and the altar of incense, 28 and the altar of burnt-offering with all the vessels thereof, and the laver and the base thereof. 29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy; whatsoever toucheth them shall be holy. 30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister unto Me in the priest's office. 31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying: This shall be a holy anointing oil unto Me throughout your generations. 32 Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof; it is holy, and it shall be holy unto you. 33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.' 34 And the LORD said unto Moses: 'Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense; of each shall there be a like weight. 35 And thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee; it shall be unto you most holy. 37 And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves; it shall be unto thee holy for the LORD. 38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereof, he shall be cut off from his people.'
Rotherham(i) 1 And thou shalt make an altar, for burning incense,––of acacia wood, shalt thou make it: 2 a cubit, the length thereof, and a cubit, the breadth thereof, four square, shall it be,––and two cubits, the height thereof, of the same, [shall be] the horns thereof. 3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof,––and thou shalt make to it a border of gold, round about. 4 And, two rings of gold, shalt thou make to it, under the border thereof, upon the two corners thereof, shalt thou make them on the two sides thereof,––so shall they become receptacles for the staves, to lift it therewith. 5 And thou shalt make the staves, of acacia wood,––and overlay them with gold. 6 And thou shalt place it before the veil, which is by the ark of the testimony,––before the propitiatory which is upon the testimony, where I will meet thee. 7 And Aaron shall burn thereon fragrant incense,––morning by morning, when he trimmeth the lamps, shall he burn it; 8 and, when Aaron lighteth the lamps, between the evenings, shall he burn it,––a continual incense before Yahweh, to your generations. 9 Ye shall not cause to ascend thereupon strange incense, nor an ascending–sacrifice, nor a meal–offering,––and, a drink offering, shall ye not pour out thereupon. 10 But Aaron shall put a propitiatory–covering upon the horns thereof, once in the year: of the blood of the sin–bearer for propitiatory–coverings, once in the year, shall he put a propitiatory–covering thereupon, to your generations, most holy, it is to Yahweh.
11 Then spake Yahweh unto Moses, saying–– 12 When thou takest the sum of the sons of Israel, by their numberings, then shall they give, every man a propitiatory–covering for his soul to Yahweh, when they are numbered,––that there may be among them no plague, when they are numbered. 13 This, shall they give––every one that passeth over to them that have been numbered––a half–shekel, by the shekel of the sanctuary,––the shekel is, twenty gerahs––the half–shekel, shall be a heave–offering to Yahweh. 14 All who pass over to the numbered, from twenty years old and upwards, shall give the heave–offering of Yahweh. 15 The rich, shall not give more, and, the poor, shall not give less, than the half–shekel,––when they give the heave–offering of Yahweh, to put a propitiatory–covering over your souls. 16 So then thou shalt take the silver for the propitiatory–coverings, from the sons of Israel, and shalt expend it upon the service of the tent of meeting,––thus shall it be for the sons of Israel, as a memorial before Yahweh, to put a propitiatory–covering over your souls.
17 Then spake Yahweh unto Moses, saying–– 18 And thou shalt make a laver of bronze, and its stand of bronze, for bathing,––and thou shalt place it between the tent of meeting and the altar, and shalt put therein, water. 19 So shall Aaron and his sons bathe thereat,––their hands, and their feet. 20 When they enter the tent of meeting, they shall bathe with water, so shall they not die,––or when they approach unto the altar to minister, to burn as incense an altar–flame to Yahweh: 21 so then they shall bathe their hands and their feet, and shall not die,––and it shall be to them an age–abiding statute, to him and to his seed, to their generations.
22 Then spake Yahweh unto Moses, saying–– 23 Thou, therefore, take to thee––principal spices,––self–flowing myrrh, five hundred, and, fragrant cinnamon, half as much, two hundred and fifty, and, fragrant cane, two hundred and fifty; 24 and, cassia, five hundred, by the shekel of the sanctuary,––and, oil olive, a hin. 25 And thou shalt make it an oil for holy anointing, a compounded perfume, the work of a perfumer,––an oil for holy anointing, shall it be. 26 And thou shalt anoint therewith, the tent of meeting,––and the ark of the testimony; 27 and the table, and all its utensils, and the lampstand, and its utensils,––and the incense altar, 28 and the altar for the ascending–sacrifice, and all its utensils,––and the laver, and its stand. 29 So shalt thou hallow them, and they shall be most, holy,––whosoever toucheth them, shall be holy. 30 Aaron also, and his sons, shalt thou anoint,––so shalt thou hallow them, to minister as priests unto me. 31 And, unto the sons of Israel, shalt thou speak, saying, An oil for holy anointing, shall this be to me, to your generations. 32 Upon the flesh of a common man, shall it not be poured, and, according to the proportions thereof, shall ye not make any like it,––holy, it is, holy, shall it be to you. 33 Whosoever compoundeth any like it, and whosoever bestoweth thereof upon a stranger, shall be cut off from among his people. 34 Then said Yahweh unto Moses––Take to thee aromatic spices, stacte, and onycha, and galbanum,––aromatic spices, and pure frankincense,––weight for weight, shall it be. 35 And thou shalt make of it an incense, a perfume, the work of a perfumer,––salted, pure, holy. 36 And thou shalt beat some of it to powder, and place thereof before the testimony, in the tent of meeting, where I am to meet with thee,––most holy, shall it be to you. 37 And, the incense which thou shalt make, according to the proportions thereof, ye shall not make for yourselves,––holy, shall it be to thee, to Yahweh. 38 Whosoever shall make like it, to smell of it, shall be cut off, from among his people.
CLV(i) 1 You will make the altar for fuming incense; of acacia boards shall you make it. 2 A cubit shall be its length and a cubit its width. Square it shall be, and two cubits its rise. Its horns are one piece with it. 3 You will overlay it with pure gold, its top around its sidewalls and its horns; and you will make for it a flange of gold round about. 4 Two rings of gold shall you make for it. Beneath its flange, on its two angle walls shall you make them, on its two sides. And they shall be for housings for the poles, to carry it with them. 5 You will make the poles of acacia wood and overlay them with gold; 6 and you will put it before the curtain which shall be by the coffer of the testimony, before the propitiatory shelter which shall be on the testimony where I shall keep appointment with you. 7 Aaron will cause incense of spices to fume on it morning by morning; when making good the lamps shall he cause it to fume; 8 and when Aaron sets up the lamps between the evening hours, he shall cause it to fume as incense regularly before Yahweh throughout your generations. 9 You shall not set up on it an alien incense or an ascent offering or an approach present, and a libation you shall not libate on it. 10 Aaron will make a propitiatory shelter on its horns once in the year with the blood of the sin offering of the propitiatory shelter; once in the year shall he make a propitiatory shelter on it throughout your generations. It shall be a holy of holies to Yahweh. 11 Yahweh spoke to Moses saying: 12 When you take up the sum of the sons of Israel by their mustered ones then each man will give a sheltering ransom for his soul to Yahweh while one is mustering them, so that no stroke may come among them when mustering them. 13 This shall they give, everyone passing over to the ones being mustered: a half shekel by the shekel of the holy place, which is twenty gerahs to the shekel; the half shekel shall be a heave offering to Yahweh. 14 Everyone passing over to the ones being mustered from twenty years old and upward shall give Yahweh's heave offering. 15 The rich shall not increase it, and the poor shall not decrease it from half a shekel, to give as Yahweh's heave offering to shelter your souls. 16 You will take the sheltering ransom silver from the sons of Israel and give it to the service of the tent of appointment that it become for the sons of Israel a memorial before Yahweh to shelter your souls. 17 Yahweh spoke to Moses, saying. 18 You will make a laver of copper and its post of copper, for washing, and put it between the tent of appointment and the altar, and put water therein, 19 that Aaron and his sons will wash their hands and their feet from it. 20 Whenever they enter into the tent of appointment they shall wash with water so that they should not die, or when they come close to the altar to minister, to fume incense by fire to Yahweh;" 21 then they will wash their hands and their feet so that they should not die. It will become to them an eonian statute, for him and his seed throughout their generations. 22 Yahweh spoke to Moses, saying. 23 As for you, take to yourself the principal aromatics, of free flowing myrrh five hundred shekels worth and of aromatic cinnamon half of it, two hundred fifty, and of aromatic reed two hundred fifty, 24 and of cassia five hundred by the shekel of the holy place, and of olive oil a hin;" 25 and you will make of it a holy anointing oil, a compounded ointment, the handiwork of a compounder. A holy anointing oil shall it be. 26 With it you will anoint the tent of appointment and the coffer of the testimony, 27 the table and all its furnishings, the lampstand and its furnishings and the altar of incense, 28 the altar of ascent offering and all its furnishings, the laver and its post. 29 You will hallow them so that they become a holy of holies. All that touches them shall be holy. 30 Aaron and his sons shall you anoint and hallow them to serve as priests for Me. 31 And to the sons of Israel shall you speak, saying: A holy anointing oil shall this become to Me throughout your generations. 32 On human flesh of others it shall not be rubbed, and by its recipe you shall not make such as it. It is holy; holy shall it become to you. 33 The man who compounds such as it, and who gives any of it to an alien, he will be cut off from his people. 34 Yahweh said to Moses: Take to yourself spices: stacte, murex shell and galbanum, spices with pure frankincense. Component by component shall it be;" 35 and you will make of it an incense, a compound of the handiwork of a compounder, salted clean, holy. 36 Then you will reduce to powder some of it, pulverized, and put it before the testimony in the tent of appointment where I shall keep appointment with you. A holy of holies shall it become to you. 37 Yet the incense which you shall make by its recipe you shall not make for yourselves. Holy shall it be to you for Yahweh. 38 The man who makes such as it to smell of it, he will be cut off from his people.
BBE(i) 1 And you are to make an altar for the burning of perfume; of hard wood let it be made. 2 The altar is to be square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high, and its horns are to be made of the same. 3 It is to be plated with the best gold, the top of it and the sides and the horns, with an edging of gold all round it. 4 Under the edge on the two opposite sides, you are to make two gold rings, to take the rods for lifting it. 5 And make these rods of the same wood, plating them with gold. 6 And let it be placed in front of the veil before the ark of the law, before the cover which is over the law, where I will come face to face with you. 7 And on this altar sweet spices are to be burned by Aaron every morning when he sees to the lights. 8 And every evening, when he puts the lights up in their places, the spices are to be burned, a sweet-smelling smoke going up before the Lord from generation to generation for ever. 9 No strange perfume, no burned offering or meal offering, and no drink offering is to be offered on it. 10 And once every year Aaron is to make its horns clean: with the blood of the sin-offering he is to make it clean once every year from generation to generation: it is most holy to the Lord. 11 And the Lord said to Moses, 12 When you are taking the number of the children of Israel, let every man who is numbered give to the Lord a price for his life, so that no disease may come on them when they are numbered. 13 And this is what they are to give; let every man who is numbered give half a shekel, by the scale of the holy place: the shekel being valued at twenty gerahs: this money is an offering to the Lord. 14 Everyone who is numbered, from twenty years old and over, is to give an offering to the Lord. 15 The man of wealth is to give no more and the poor man no less than the half-shekel of silver, when the offering is made to the Lord as the price for your lives. 16 And you are to take this money from the children of Israel to be used for the work of the Tent of meeting, to keep the memory of the children of Israel before the Lord and to be the price of your lives. 17 And the Lord said to Moses, 18 You are to make a brass washing-vessel, with a brass base; and put it between the Tent of meeting and the altar, with water in it; 19 That it may be used by Aaron and his sons for washing their hands and feet; 20 Whenever they go into the Tent of meeting they are to be washed with water, to keep them from death; and whenever they come near to do the work of the altar, or to make an offering by fire to the Lord, 21 Their hands and feet are to be washed. so that they may be safe from death: this is an order to them for ever; to him and his seed from generation to generation. 22 And the Lord said to Moses, 23 Take the best spices, five hundred shekels' weight of liquid myrrh, and of sweet cinnamon half as much, that is, two hundred and fifty shekels, and two hundred and fifty shekels of sweet calamus, 24 And of cassia, five hundred shekels' weight measured by the scale of the holy place, and of olive oil a hin: 25 And make these into a holy oil, a perfume made by the art of the perfume-maker; it is to be a holy oil. 26 This oil is to be put on the Tent of meeting, and on the ark of the law, 27 And on the table and all its vessels, and on the support for the lights, with its vessels, and on the altar for burning spices, 28 And on the altar of burned offerings with its vessels, and on the washing-vessel and its base. 29 And you are to make them most holy; anything touching them will become holy. 30 And put the oil on Aaron and his sons, making them holy to do the work of priests to me. 31 And say to the children of Israel, This is to be the Lord's holy oil, from generation to generation. 32 It is not to be used for man's flesh, and no other is to be made like it: holy it is, and you are to keep it holy. 33 Whoever makes any like it, or puts it on one who is not a priest, will be cut off from his people. 34 And the Lord said to Moses, Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, with the best frankincense, in equal weights; 35 And make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy. 36 And put some of it, crushed very small, in front of the ark in the Tent of meeting, where I will come face to face with you; it is to be most holy. 37 You are not to make any perfume like it for yourselves: it is to be kept holy to the Lord. 38 Whoever makes any like it, for its sweet smell, will be cut off from his people.
MKJV(i) 1 And you shall make an altar to burn incense upon. You shall make it of acacia-wood. 2 A cubit shall be its length, and a cubit its breadth. It shall be square. And two cubits shall be the height of it, its horns from itself. 3 And you shall overlay it with pure gold, its top, and its sides all around, and its horns. And you shall make to it a crown of gold all around. 4 And you shall make two golden rings to it under the crown of it, by the two corners of it, upon the two sides of it you shall make it. And they shall be housings for the staves to bear it with. 5 And you shall make the staves of acacia-wood and overlay them with gold. 6 And you shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, in front of the mercy-seat that is beside the testimony, where I will meet with you. 7 And Aaron shall burn sweet incense on it every morning; when he dresses the lamps he shall burn it. 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your generations. 9 You shall offer no strange incense on it, nor burnt sacrifice, nor meal offering. Neither shall you pour drink offering on it. 10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offerings of atonement. He shall make atonement on it once in the year throughout your generations. It is most holy to Jehovah. 11 And Jehovah spoke to Moses saying, 12 When you count the sons of Israel, of those who are to be counted, then they shall each man give a ransom for his soul to Jehovah when you number them, so that there may be no plague among them when you number them. 13 They shall give this, every one that passes among those who are counted, half a shekel after the shekel of the sanctuary (a shekel is twenty gerahs); a half shekel shall be the offering of Jehovah. 14 Everyone that passes among those who are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering to Jehovah. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than half a shekel, when they give an offering to Jehovah to make an atonement for your souls. 16 And you shall take the atonement silver of the sons of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of the congregation, so that it may be a memorial to the sons of Israel before Jehovah, to make an atonement for your souls. 17 And Jehovah spoke to Moses, saying, 18 You shall also make a laver of bronze and its foot also of bronze, for washing. And you shall put it between the tabernacle of the congregation and the altar. And you shall put water in it, 19 for Aaron and his sons shall wash their hands and their feet there. 20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water so that they do not die. Or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Jehovah, 21 they shall wash their hands and their feet, so that they do not die. And it shall be a statute forever to them, to him and to his seed throughout their generations. 22 And Jehovah spoke to Moses, saying, 23 Take also to you principal spices, five hundred shekels of pure myrrh, and half as much of sweet cinnamon, even two hundred and fifty shekels, and two hundred and fifty shekels of sweet calamus, 24 and five hundred of cassia, after the shekel of the sanctuary, and a hin of olive oil. 25 And you shall make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the perfumer. It shall be a holy anointing oil. 26 And you shall anoint the tabernacle of the congregation with it, and the ark of the testimony, 27 and the table and all its vessels, and the lampstand and its vessels, and the altar of incense, 28 and the altar of burnt offerings with all its vessels, and the laver and its foot. 29 And you shall sanctify them so that they may be most holy. Whatever touches them shall be holy. 30 And you shall anoint Aaron and his sons and consecrate them, so that they may minister to Me in the priest's office. 31 And you shall speak to the sons of Israel saying, This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations. 32 It shall not be poured upon man's flesh, neither shall you make any other like it, according to the way it is made. It is holy, and it shall be holy to you. 33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. 34 And Jehovah said to Moses, Take to yourself sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense, a part of each one. 35 And you shall make it a perfume, an incense according to the art of the perfumer, salted, pure and holy. 36 And you shall beat some of it very small, and put it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with you. It shall be most holy to you. 37 And the perfume which you shall make, you shall not make any for yourselves according to the way it is made. It shall be holy to you for Jehovah. 38 Whoever shall make any like that, to smell of it, shall even be cut off from his people.
LITV(i) 1 And you shall make an altar, a place for burning incense; you shall make it of acacia wood. 2 It shall be a cubit in length and a cubit in width; it shall be square. And its height shall be two cubits, its horns from itself. 3 And you shall overlay it with pure gold, its top, and its walls all around, and its horns. And you shall make a wreath of gold for it all around. 4 And you shall make two rings of gold for it under its wreath; you shall make its two corners on its two sides; and they shall be housings for poles, to lift them up by it. 5 And you shall make the poles of acacia wood; and you shall overlay them with gold. 6 And you shall put it in front of the veil which is beside the ark of the testimony; in front of the mercyseat which is over the testimony, there where I meet you. 7 And Aaron shall burn incense of perfume on it morning by morning; when he dresses the lamps he shall burn it. 8 And when Aaron sets up the lamps between the evenings he shall burn it, a perpetual incense before the face of Jehovah for your generations. 9 You shall not offer up strange incense on it, and burnt offering and food offering; and you shall not pour out a drink offering, to go up on it. 10 And Aaron shall make atonement on its horns once in a year; from the blood of the sin offering of the atonement once in the year he shall make atonement on it for your generations; it is most holy to Jehovah. 11 And Jehovah spoke to Moses, saying: 12 When you lift up the head of the sons of Israel, of those numbered, each one shall give the ransom of his soul to Jehovah when numbering them; and there shall not be a plague among them when numbering them. 13 They shall give this, everyone passing over to those numbered: half a shekel, by the shekel of the sanctuary, twenty gerahs being a shekel; half a shekel as an offering to Jehovah. 14 Every one passing over to those numbered, from a son of twenty years and upward, shall give the offering of Jehovah. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, to give the offering of Jehovah, to make atonement for your souls. 16 And you shall take the silver of atonement from the sons of Israel and you shall give it to the service of the tabernacle of the congregation; and it shall be for the sons of Israel for remembrance before the face of Jehovah, to make atonement for your souls. 17 And Jehovah spoke to Moses, saying: 18 And you shall make a bronze laver for washing, and its base bronze. And you shall put it between the tabernacle of the congregation and the altar; and you shall put water there. 19 And Aaron and his son shall wash from it, their hands and their feet; 20 as they go into the tabernacle of the congregation they shall wash with water, and shall not die; or as they draw near to the altar to minister, to burn a fire offering to Jehovah. 21 And they shall wash their hands and their feet, and shall not die. And it shall be a never ending statute to them, to him and to his seed for their generations. 22 And Jehovah spoke to Moses, saying: 23 And you take spices for yourself, the best, five hundred of pure myrrh, and its half of spicy cinnamon, two hundred and fifty shekels, and two hundred and fifty of aromatic calamus; 24 and five hundred of cassia, by the shekel of the sanctuary; and a hin of olive oil. 25 And you shall make it an oil of holy anointing, ointment compound, the work of a perfumer, an oil of holy anointing it shall be. 26 And you shall anoint with it the tabernacle of the congregation and the ark of the testimony, 27 and the table and all its vessels and the altar of incense, 28 and the altar of burnt offering, and all its vessels, and the laver and its base. 29 And you shall sanctify them, and they shall become most holy; everything touching them shall become holy. 30 And you shall anoint Aaron and his sons, and you shall consecrate them to minister as priests to Me. 31 And you shall speak to the sons of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil for Me for your generations. 32 It shall not be poured on the flesh of man, and you shall not make any like it in its proportion; it is holy. It shall be holy to you. 33 If a man prepares any like it, or who gives from it to a stranger, he shall be cut off from his people. 34 And Jehovah said to Moses, Take perfumes for yourself, spices, stacte, and onycha, and galbanum, spices, and pure frankincense, a part shall be for a part. 35 And you shall make it incense, an ointment, a work of a perfumer, salted, pure and holy. 36 And you shall grind some of it fine, and put some of it in front of the testimony in the tabernacle of the congregation, where I meet you. It shall be most holy to you. 37 And the incense which you make, in its proportion, you shall not make for yourselves; it shall be holy to you for Jehovah. 38 If a man makes any like it, to smell of it, the shall be cut off from his people.
ECB(i) 1
PATTERN FOR THE SACRIFICE ALTAR
And work a sacrifice altar to incence incense - work it of shittim timber: 2 a cubit long and a cubit wide - being foursquare: and two cubits high: the horns thereof of the same: 3 and overlay it with pure gold, around its roof and its walls and its horns: and work a moulding of gold around it: 4 and work two golden signets to it under its moulding by its two sides - work it on its two sides: and they become housings for the staves to bear it. 5 And work the staves of shittim timber and overlay them with gold: 6 and give it at the face of the veil by the ark of the witness at the face of the kapporeth over the witness where I meet with you. 7 And Aharon incenses incense of aromatics thereon morning by morning: when he well-prepares the lamps he incenses thereon: 8 and when Aharon holocausts the lamps between evenings, he incenses a continual incense thereon at the face of Yah Veh throughout your generations. 9 Holocaust no strange incense thereon - neither holocaust, nor offering: nor libate a libation thereon: 10 and Aharon kapars/atones on the horns thereof once in a year with the blood of the kippurim for sin: once in a year he kapars/atones on it throughout your generations: - a holy of holies to Yah Veh. 11
KIPPURIM GIFT
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 12 When you bear the heads of the sons of Yisra El who are mustered, then every man gives a koper/an atonement for his soul to Yah Veh when you muster them: that no plague becomes among them, when you muster them. 13 This they give - everyone passing among them who are mustered: a half shekel after the shekel of the holies - a shekel is twenty gerahs: a half shekel is the exaltment to Yah Veh. 14 Everyone passing among them who are mustered - sons of twenty years and above gives an exaltment to Yah Veh. 15 The rich abound no more and the poor diminish no less than a half shekel to give an exaltment to Yah Veh to kapar/atone for your souls: 16 and you take the kippurim silver of the sons of Yisra El and give it for the service of the tent of the congregation; to become a memorial to the sons of Yisra El at the face of Yah Veh, to kapar/atone for your souls. 17
PATTERN FOR THE LAVER
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 18 Work also a laver of copper and its base of copper, to baptize: and give it between the tent of the congregation and between the sacrifice altar; and you give water therein: 19 for Aharon and his sons to baptize their hands and their feet therein: 20 when they go into the tent of the congregation they baptize with water so that they die not - or when they come near to the sacrifice altar to minister - to incense a firing to Yah Veh: 21 then they baptize their hands and their feet, so that they die not: and it becomes an eternal statute to them - to him and to his seed throughout their generations. 22
FORMULA FOR THE ANOINTING OIL
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 23 And you, take to yourself head spices: of clear myrrh five hundred and of cinnamon spice half as much - two hundred and fifty; and of spice stems, two hundred and fifty; 24 and of cassia five hundred after the shekel of the hallowed refuge; and of olive oil a hin: 25 and work an oil of holy ointment, a perfume of ointments after the work of the perfumer: it becomes a holy anointing oil: 26 and anoint the tent of the congregation therewith and the ark of the witness 27 and the table and all his instruments and the menorah and his instruments and the sacrifice altar of incense 28 and the sacrifice altar of holocaust and all his instruments; and the laver and his base: 29 and hallow them and they become a holy of holies: whatever touches them becomes hallowed: 30 and anoint Aharon and his sons and hallow them to priest the priesthood to me. 31 And word to the sons of Yisra El, saying, This becomes a holy anointing oil to me throughout your generations. 32 Neither pour it on human flesh, nor work any other like this formula - holy: and so be it, holy to you. 33 Any man who perfumes any like it, or whoever gives thereof on a stranger, becomes cut off from his people. 34 And Yah Veh says to Mosheh, Take aromatics - stacte and onycha and galbanum; these aromatics with pure frankincense - being equal: 35 and work an incense - a perfume after the art of the perfumer - salted, pure and holy: 36 and in pulverizing, pulverize it and give thereof at the face of the witness in the tent of the congregation, where I meet with you: it becomes to you a holy of holies. 37 And as for the incense you work: work not to yourselves according to this formula: it becomes to you holy for Yah Veh. 38 Any man who works like it, to scent thereto, even he becomes cut off from his people.
ACV(i) 1 And thou shall make an altar to burn incense upon. Thou shall make it of acacia wood. 2 A cubit shall be the length of it, and a cubit the breadth of it (it shall be foursquare), and two cubits shall be the height of it. The horns of it shall be of one piece with it. 3 And thou shall overlay it with pure gold, the top of it, and the sides of it round about, and the horns of it. And thou shall make to it a crown of gold round about. 4 And two golden rings thou shall make for it under the crown of it, upon the two ribs of it, upon the two sides of it thou shall make them. And they shall be for places for staves with which to bear it. 5 And thou shall make the staves of acacia wood, and overlay them with gold. 6 And thou shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with thee. 7 And Aaron shall burn in it incense of sweet spices. Every morning, when he dresses the lamps, he shall burn it. 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before LORD throughout your generations. 9 Ye shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering. And ye shall pour no drink offering on it. 10 And Aaron shall make atonement upon the horns of it once in the year, with the blood of the sin offering of atonement. Once in the year he shall make atonement for it throughout your generations. It is most holy to LORD. 11 And LORD spoke to Moses, saying, 12 When thou take the sum of the sons of Israel, according to those who are numbered of them, then they shall give every man a ransom for his soul to LORD when thou number them, that there be no plague among them when thou number them. 13 This they shall give, everyone who passes over to those who are numbered: half a shekel after the shekel of the sanctuary, (the shekel is twenty gerahs,) half a shekel for an offering to LORD. 14 Everyone who passes over to those who are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering of LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of LORD, to make atonement for your souls. 16 And thou shall take the atonement money from the sons of Israel, and shall appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the sons of Israel before LORD, to make atonement for your souls. 17 And LORD spoke to Moses, saying, 18 Thou shall also make a laver of brass, and the base of it of brass for washing. And thou shall put it between the tent of meeting and the altar, and thou shall put water in it. 19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet there. 20 When they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they not die, or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to LORD. 21 So they shall wash their hands and their feet, that they not die. And it shall be a statute forever to them, even to him and to his seed throughout their generations. 22 Moreover LORD spoke to Moses, saying, 23 Take thou also to thee the chief spices: of flowing myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty, and of sweet calamus two hundred and fifty, 24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin. 25 And thou shall make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer. It shall be a holy anointing oil. 26 And thou shall anoint with it the tent of meeting, and the ark of the testimony, 27 and the table and all the vessels of it, and the lampstand and the vessels of it, and the altar of incense, 28 and the altar of burnt offering with all the vessels of it, and the laver and the base of it. 29 And thou shall sanctify them, that they may be most holy. Whatever touches them shall be holy. 30 And thou shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. 31 And thou shall speak to the sons of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations. 32 Upon the flesh of man it shall not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition of it. It is holy, and it shall be holy to you. 33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people. 34 And LORD said to Moses, Take to thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense, of each shall there be a like weight. 35 And thou shall make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 And thou shall beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with thee. It shall be to you most holy. 37 And the incense which thou shall make, ye shall not make for yourselves according to the composition of it. It shall be to thee holy for LORD. 38 Whoever shall make like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.
WEB(i) 1 “You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood. 2 Its length shall be a cubit, and its width a cubit. It shall be square, and its height shall be two cubits. Its horns shall be of one piece with it. 3 You shall overlay it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns; and you shall make a gold molding around it. 4 You shall make two golden rings for it under its molding; on its two ribs, on its two sides you shall make them; and they shall be for places for poles with which to bear it. 5 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold. 6 You shall put it before the veil that is by the ark of the covenant, before the mercy seat that is over the covenant, where I will meet with you. 7 Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it. 8 When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before Yahweh throughout your generations. 9 You shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering; and you shall pour no drink offering on it. 10 Aaron shall make atonement on its horns once in the year; with the blood of the sin offering of atonement once in the year he shall make atonement for it throughout your generations. It is most holy to Yahweh.” 11 Yahweh spoke to Moses, saying, 12 “When you take a census of the children of Israel, according to those who are counted among them, then each man shall give a ransom for his soul to Yahweh, when you count them; that there be no plague among them when you count them. 13 They shall give this, everyone who passes over to those who are counted, half a shekel according to the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs); half a shekel for an offering to Yahweh. 14 Everyone who passes over to those who are counted, from twenty years old and upward, shall give the offering to Yahweh. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of Yahweh, to make atonement for your souls. 16 You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls.” 17 Yahweh spoke to Moses, saying, 18 “You shall also make a basin of bronze, and its base of bronze, in which to wash. You shall put it between the Tent of Meeting and the altar, and you shall put water in it. 19 Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in it. 20 When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh. 21 So they shall wash their hands and their feet, that they not die. This shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations.” 22 Moreover Yahweh spoke to Moses, saying, 23 “Also take fine spices: of liquid myrrh, five hundred shekels; and of fragrant cinnamon half as much, even two hundred and fifty; and of fragrant cane, two hundred and fifty; 24 and of cassia five hundred, according to the shekel of the sanctuary; and a hin of olive oil. 25 You shall make it into a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. 26 You shall use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the covenant, 27 the table and all its articles, the lamp stand and its accessories, the altar of incense, 28 the altar of burnt offering with all its utensils, and the basin with its base. 29 You shall sanctify them, that they may be most holy. Whatever touches them shall be holy. 30 You shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to me in the priest’s office. 31 You shall speak to the children of Israel, saying, ‘This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations. 32 It shall not be poured on man’s flesh, and do not make any like it, according to its composition. It is holy. It shall be holy to you. 33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.’” 34 Yahweh said to Moses, “Take to yourself sweet spices, gum resin, onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense. There shall be an equal weight of each. 35 You shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 You shall beat some of it very small, and put some of it before the covenant in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be to you most holy. 37 The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for Yahweh. 38 Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people.”
WEB_Strongs(i)
  1 H6213 "You shall make H4196 an altar H4729 to burn H7004 incense H6213 on. You shall make H7848 it of acacia H6086 wood.
  2 H753 Its length H520 shall be a cubit, H7341 and its breadth H520 a cubit. H7251 It shall be square, H6967 and its height H520 shall be two cubits. H7161 Its horns shall be of one piece with it.
  3 H6823 You shall overlay H2889 it with pure H2091 gold, H1406 its top, H7023 its sides H5439 around H7161 it, and its horns; H6213 and you shall make H2091 a gold H2213 molding H5439 around it.
  4 H6213 You shall make H8147 two H2091 golden H2885 rings H2213 for it under its molding; H8147 on its two H6654 ribs, H8147 on its two H6654 sides H6213 you shall make H1004 them; and they shall be for places H905 for poles H1992 with H5375 which to bear it.
  5 H6213 You shall make H905 the poles H7848 of acacia H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold.
  6 H5414 You shall put H6440 it before H6532 the veil H727 that is by the ark H5715 of the testimony, H6440 before H3727 the mercy seat H5715 that is over the testimony, H3259 where I will meet with you.
  7 H175 Aaron H6999 shall burn H7004 incense H5561 of sweet H1242 spices on it every morning. H3190 When he tends H5216 the lamps, H6999 he shall burn it.
  8 H175 When Aaron H5927 lights H5216 the lamps H6153 at evening, H6999 he shall burn H8548 it, a perpetual H6999 incense H6440 before H3068 Yahweh H1755 throughout your generations.
  9 H5927 You shall offer H2114 no strange H7004 incense H5930 on it, nor burnt offering, H4503 nor meal offering; H5258 and you shall pour H5262 no drink offering on it.
  10 H175 Aaron H3722 shall make atonement H7161 on its horns H259 once H8141 in the year; H1818 with the blood H2403 of the sin offering H3725 of atonement H259 once H8141 in the year H3722 he shall make atonement H1755 for it throughout your generations. H6944 It is most H6944 holy H3068 to Yahweh."
  11 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  12 H5375 "When you take H7218 a census H1121 of the children H3478 of Israel, H6485 according to those who are numbered H376 among them, then each man H5414 shall give H3724 a ransom H5315 for his soul H3068 to Yahweh, H6485 when you number H5063 them; that there be no plague H6485 among them when you number them.
  13 H5414 They shall give H5674 this, everyone who passes H5921 over H6485 to those who are numbered, H4276 half H8255 a shekel H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary; H8255 (the shekel H6242 is twenty H1626 gerahs;) H4276 half H8255 a shekel H8641 for an offering H3068 to Yahweh.
  14 H5674 Everyone who passes H6485 over to those who are numbered, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H5414 and upward, shall give H8641 the offering H3068 to Yahweh.
  15 H6223 The rich H7235 shall not give more, H1800 and the poor H4591 shall not give less, H4276 than the half H8255 shekel, H5414 when they give H8641 the offering H3068 of Yahweh, H3722 to make atonement H5315 for your souls.
  16 H3947 You shall take H3725 the atonement H3701 money H1121 from the children H3478 of Israel, H5414 and shall appoint H5656 it for the service H168 of the Tent H4150 of Meeting; H2146 that it may be a memorial H1121 for the children H3478 of Israel H6440 before H3068 Yahweh, H3722 to make atonement H5315 for your souls."
  17 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  18 H6213 "You shall also make H3595 a basin H5178 of brass, H3653 and its base H5178 of brass, H7364 in which to wash. H5414 You shall put H168 it between the Tent H4150 of Meeting H4196 and the altar, H5414 and you shall put H4325 water in it.
  19 H175 Aaron H1121 and his sons H7364 shall wash H3027 their hands H7272 and their feet in it.
  20 H935 When they go H168 into the Tent H4150 of Meeting, H7364 they shall wash H4325 with water, H4191 that they not die; H5066 or when they come near H4196 to the altar H8334 to minister, H6999 to burn an offering H801 made by fire H3068 to Yahweh.
  21 H7364 So they shall wash H3027 their hands H7272 and their feet, H4191 that they not die: H2706 and it shall be a statute H5769 forever H2233 to them, even to him and to his descendants H1755 throughout their generations."
  22 H3068 Moreover Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  23 H3947 "Also take H7218 fine H1314 spices: H1865 of liquid H4753 myrrh, H2568 five H3967 hundred H1314 shekels; and of fragrant H7076 cinnamon H4276 half H4276 as much, H3967 even two hundred H2572 and fifty; H1314 and of fragrant H7070 cane, H3967 two hundred H2572 and fifty;
  24 H6916 and of cassia H2568 five H3967 hundred, H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary; H1969 and a hin H2132 of olive H8081 oil.
  25 H6213 You shall make H6944 it a holy H4888 anointing H8081 oil, H7545 a perfume H4842 compounded H4639 after the art H7543 of the perfumer: H6944 it shall be a holy H4888 anointing H8081 oil.
  26 H4886 You shall use it to anoint H168 the Tent H4150 of Meeting, H727 the ark H5715 of the testimony,
  27 H7979 the table H3627 and all its articles, H4501 the lampstand H3627 and its accessories, H4196 the altar H7004 of incense,
  28 H4196 the altar H5930 of burnt offering H3627 with all its utensils, H3595 and the basin H3653 with its base.
  29 H6942 You shall sanctify H6944 them, that they may be most H6944 holy. H5060 Whatever touches H6944 them shall be holy.
  30 H4886 You shall anoint H175 Aaron H1121 and his sons, H6942 and sanctify H3547 them, that they may minister to me in the priest's office.
  31 H1696 You shall speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H6944 ‘This shall be a holy H4888 anointing H8081 oil H1755 to me throughout your generations.
  32 H3251 It shall not be poured H120 on man's H1320 flesh, H6213 neither shall you make H4971 any like it, according to its composition: H6944 it is holy. H6944 It shall be holy to you.
  33 H834 Whoever H834 compounds any like it, or whoever H5414 puts H2114 any of it on a stranger, H3772 he shall be cut H5971 off from his people.'"
  34 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3947 "Take H5561 to yourself sweet spices, H5198 gum H7827 resin, and onycha, H2464 and galbanum; H5561 sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense: H905 there shall be an equal H905 weight of each;
  35 H6213 and you shall make H7004 incense H7004 of it, a perfume H4639 after the art H7543 of the perfumer, H4414 seasoned H2889 with salt, pure H6944 and holy:
  36 H7833 and you shall beat H1854 some of it very small, H5414 and put H6440 some of it before H5715 the testimony H168 in the Tent H4150 of Meeting, H3259 where I will meet H6944 with you. It shall be to you most H6944 holy.
  37 H7004 The incense H6213 which you shall make, H4971 according to its composition H6213 you shall not make H6944 for yourselves: it shall be to you holy H3068 for Yahweh.
  38 H834 Whoever H6213 shall make H7306 any like that, to smell H3772 of it, he shall be cut off H5971 from his people."
NHEB(i) 1 "You shall make an altar to burn incense on. You shall make it of acacia wood. 2 Its length shall be a twenty-one inches, and its breadth twenty-one inches. It shall be square, and its height shall be three feet five inches. 3 You shall overlay it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns; and you shall make a gold molding around it. 4 You shall make two golden rings for it under its molding; on its two ribs, on its two sides you shall make them; and they shall be for places for poles with which to bear it. 5 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold. 6 You shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you. 7 Aaron shall burn incense of sweet spices on it every morning. When he tends the lamps, he shall burn it. 8 When Aaron lights the lamps at evening, he shall burn it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. 9 You shall offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering; and you shall pour no drink offering on it. 10 Aaron shall make atonement on its horns once in the year; with the blood of the sin offering of atonement once in the year he shall make atonement for it throughout your generations. It is most holy to the LORD." 11 The LORD spoke to Moses, saying, 12 "When you take a census of the children of Israel, according to those who are numbered among them, then each man shall give a ransom for his soul to the LORD, when you number them; that there be no plague among them when you number them. 13 They shall give this, everyone who passes over to those who are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary; (the shekel is twenty gerahs;) half a shekel for an offering to the LORD. 14 Everyone who passes over to those who are numbered, from twenty years old and upward, shall give the offering to the LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when they give the offering of the LORD, to make atonement for your souls. 16 You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls." 17 The LORD spoke to Moses, saying, 18 "You shall also make a basin of bronze, and its base of bronze, in which to wash. You shall put it between the Tent of Meeting and the altar, and you shall put water in it. 19 Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in it. 20 When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to the LORD. 21 So they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations." 22 Moreover the LORD spoke to Moses, saying, 23 "Also take fine spices: of liquid myrrh, five hundred shekels; and of fragrant cinnamon half as much, even two hundred and fifty; and of fragrant cane, two hundred and fifty; 24 and of cassia five hundred, after the shekel of the sanctuary; and a hin of olive oil. 25 You shall make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. 26 You shall use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the testimony, 27 the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense, 28 the altar of burnt offering with all its utensils, and the basin with its base. 29 You shall sanctify them, that they may be most holy. Whatever touches them shall be holy. 30 You shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office. 31 You shall speak to the children of Israel, saying, 'This shall be a holy anointing oil to me throughout your generations. 32 It shall not be poured on man's flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you. 33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'" 34 The LORD said to Moses, "Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be an equal weight; 35 and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy: 36 and you shall beat some of it very small, and put some of it before the testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be to you most holy. 37 The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for the LORD. 38 Whoever shall make any like that, to smell of it, he shall be cut off from his people."
AKJV(i) 1 And you shall make an altar to burn incense on: of shittim wood shall you make it. 2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. 3 And you shall overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and you shall make to it a crown of gold round about. 4 And two golden rings shall you make to it under the crown of it, by the two corners thereof, on the two sides of it shall you make it; and they shall be for places for the staves to bear it with. 5 And you shall make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. 6 And you shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you. 7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresses the lamps, he shall burn incense on it. 8 And when Aaron lights the lamps at even, he shall burn incense on it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. 9 You shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall you pour drink offering thereon. 10 And Aaron shall make an atonement on the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement on it throughout your generations: it is most holy to the LORD. 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 When you take the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul to the LORD, when you number them; that there be no plague among them, when you number them. 13 This they shall give, every one that passes among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. 14 Every one that passes among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering to the LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering to the LORD, to make an atonement for your souls. 16 And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial to the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. 17 And the LORD spoke to Moses, saying, 18 You shall also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash with: and you shall put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and you shall put water therein. 19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: 20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire to the LORD: 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. 22 Moreover the LORD spoke to Moses, saying, 23 Take you also to you principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, 24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: 25 And you shall make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the are of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. 26 And you shall anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, 27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, 28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. 29 And you shall sanctify them, that they may be most holy: whatever touches them shall be holy. 30 And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister to me in the priest's office. 31 And you shall speak to the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil to me throughout your generations. 32 On man's flesh shall it not be poured, neither shall you make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy to you. 33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, shall even be cut off from his people. 34 And the LORD said to Moses, Take to you sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 35 And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy: 36 And you shall beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with you: it shall be to you most holy. 37 And as for the perfume which you shall make, you shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be to you holy for the LORD. 38 Whoever shall make like to that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6213 And you shall make H4196 an altar H4729 to burn H7004 incense H7848 on: of shittim H6086 wood H6213 shall you make it.
  2 H520 A cubit H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H7341 the breadth H7251 thereof; foursquare H520 shall it be: and two cubits H6967 shall be the height H7161 thereof: the horns thereof shall be of the same.
  3 H6823 And you shall overlay H2889 it with pure H2091 gold, H1406 the top H7023 thereof, and the sides H5439 thereof round H7161 about, and the horns H6213 thereof; and you shall make H2213 to it a crown H2091 of gold H5439 round about.
  4 H8147 And two H2091 golden H2885 rings H6213 shall you make H8478 to it under H2213 the crown H8147 of it, by the two H6763 corners H8147 thereof, on the two H6654 sides H6213 of it shall you make H1004 it; and they shall be for places H905 for the staves H5375 to bear H1992 it with.
  5 H6213 And you shall make H905 the staves H7848 of shittim H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold.
  6 H5414 And you shall put H6440 it before H6532 the veil H727 that is by the ark H5715 of the testimony, H6440 before H3727 the mercy H5921 seat that is over H5715 the testimony, H834 where H8033 H3259 I will meet with you.
  7 H175 And Aaron H6999 shall burn H5921 thereon H5561 sweet H7004 incense H1242 every morning: H3190 when he dresses H5216 the lamps, H6999 he shall burn incense on it.
  8 H175 And when Aaron H5927 lights H5216 the lamps H996 at H6153 even, H6999 he shall burn H6999 incense H8548 on it, a perpetual H7004 incense H6440 before H3068 the LORD H1755 throughout your generations.
  9 H5927 You shall offer H3808 no H2114 strange H7004 incense H5921 thereon, H5930 nor burnt H4503 sacrifice, nor meat offering; H3808 neither H5258 shall you pour H5262 drink H5921 offering thereon.
  10 H175 And Aaron H3722 shall make an atonement H7161 on the horns H259 of it once H8141 in a year H1818 with the blood H2403 of the sin H3725 offering of atonements: H259 once H8141 in the year H3722 shall he make atonement H1755 on it throughout your generations: H6944 it is most H6944 holy H3068 to the LORD.
  11 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  12 H3588 When H5375 you take H7218 the sum H1121 of the children H3478 of Israel H6485 after their number, H5414 then shall they give H376 every man H3724 a ransom H5315 for his soul H3068 to the LORD, H6485 when you number H3808 them; that there be no H5063 plague H6485 among them, when you number them.
  13 H2088 This H5414 they shall give, H3605 every H5674 one that passes H5921 among H6485 them that are numbered, H4276 half H8255 a shekel H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary: H8255 (a shekel H6242 is twenty H1626 gerahs: H4276 ) an half H8255 shekel H8641 shall be the offering H3068 of the LORD.
  14 H3605 Every H5674 one that passes H5921 among H6485 them that are numbered, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and above, H5414 shall give H8641 an offering H3068 to the LORD.
  15 H6223 The rich H7235 shall not give more, H1800 and the poor H4591 shall not give less H4276 than half H8255 a shekel, H5414 when they give H8641 an offering H3068 to the LORD, H3722 to make an atonement H5315 for your souls.
  16 H3947 And you shall take H3725 the atonement H3701 money H1121 of the children H3478 of Israel, H5414 and shall appoint H5656 it for the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation; H2146 that it may be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H6440 before H3068 the LORD, H3722 to make an atonement H5315 for your souls.
  17 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  18 H6213 You shall also make H3595 a laver H5178 of brass, H3653 and his foot H5178 also of brass, H7364 to wash H5414 with: and you shall put H996 it between H168 the tabernacle H4150 of the congregation H4196 and the altar, H5414 and you shall put H4325 water H8033 therein.
  19 H175 For Aaron H1121 and his sons H7364 shall wash H3027 their hands H7272 and their feet thereat:
  20 H935 When they go H413 into H168 the tabernacle H4150 of the congregation, H7364 they shall wash H4325 with water, H4191 that they die H176 not; or H5066 when they come H5066 near H4196 to the altar H8334 to minister, H6999 to burn H3068 offering made by fire to the LORD:
  21 H7364 So they shall wash H3027 their hands H7272 and their feet, H4191 that they die H2706 not: and it shall be a statute H5769 for ever H2233 to them, even to him and to his seed H1755 throughout their generations.
  22 H3068 Moreover the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  23 H3947 Take H7218 you also to you principal H1314 spices, H1865 of pure H4753 myrrh H2568 five H3967 hundred H1314 shekels, and of sweet H7076 cinnamon H4276 half H4276 so much, H3967 even two hundred H2572 and fifty H1314 shekels, and of sweet H7070 calamus H3967 two hundred H2572 and fifty shekels,
  24 H6916 And of cassia H2568 five H3967 hundred H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary, H8081 and of oil H2132 olive H1969 an hin:
  25 H6213 And you shall make H8081 it an oil H6944 of holy H4888 ointment, H4888 an ointment H4842 compound H4639 after the are H7543 of the apothecary: H6944 it shall be an holy H4888 anointing H8081 oil.
  26 H4886 And you shall anoint H168 the tabernacle H4150 of the congregation H727 therewith, and the ark H5715 of the testimony,
  27 H7979 And the table H3605 and all H3627 his vessels, H4501 and the candlestick H3627 and his vessels, H4196 and the altar H7004 of incense,
  28 H4196 And the altar H5930 of burnt H3605 offering with all H3627 his vessels, H3595 and the laver H3653 and his foot.
  29 H6942 And you shall sanctify H6944 them, that they may be most H6944 holy: H3605 whatever H5060 touches H6942 them shall be holy.
  30 H4886 And you shall anoint H175 Aaron H1121 and his sons, H6942 and consecrate H3547 them, that they may minister to me in the priest’s office.
  31 H1696 And you shall speak H1121 to the children H3478 of Israel, H559 saying, H2088 This H6944 shall be an holy H4888 anointing H8081 oil H1755 to me throughout your generations.
  32 H120 On man’s H1320 flesh H3251 shall it not be poured, H3808 neither H6213 shall you make H3644 any other like H4971 it, after the composition H6944 of it: it is holy, H6944 and it shall be holy to you.
  33 H376 Whoever H7543 compounds H3644 any like H834 it, or whoever H5414 puts H2114 any of it on a stranger, H3772 shall even be cut H5971 off from his people.
  34 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3947 Take H5561 to you sweet H5561 spices, H5198 stacte, H7827 and onycha, H2464 and galbanum; H5561 these sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense: H905 of each shall there be a like weight:
  35 H6213 And you shall make H7004 it a perfume, H7545 a confection H4639 after the are H7543 of the apothecary, H4414 tempered H2889 together, pure H6944 and holy:
  36 H7833 And you shall beat H1854 some of it very H1854 small, H5414 and put H6440 of it before H5715 the testimony H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H834 where H8033 H3259 I will meet H6944 with you: it shall be to you most H6944 holy.
  37 H7004 And as for the perfume H834 which H6213 you shall make, H6213 you shall not make H4971 to yourselves according to the composition H6944 thereof: it shall be to you holy H3068 for the LORD.
  38 H376 Whoever H834 H6213 shall make H3644 like H7306 to that, to smell H3772 thereto, shall even be cut H5971 off from his people.
KJ2000(i) 1 And you shall make an altar to burn incense upon: of acacia wood shall you make it. 2 A cubit shall be the length of it, and a cubit the breadth of it; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height of it: its horns shall be of one piece with it. 3 And you shall overlay it with pure gold, the top of it, and the sides of it round about, and its horns; and you shall make unto it a molding of gold round about. 4 And two golden rings shall you make for it under its molding, by its two corners, upon the two sides of it shall you make it; and they shall be places for the poles with which to bear it. 5 And you shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold. 6 And you shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you. 7 And Aaron shall burn on it sweet incense every morning: when he tends the lamps, he shall burn incense upon it. 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. 9 You shall offer no unholy incense on it, nor burnt sacrifice, nor grain offering; neither shall you pour a drink offering on it. 10 And Aaron shall make an atonement upon its horns once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 When you take the census of the children of Israel for their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when you number them; that there be no plague among them, when you number them. 13 This they shall give, every one that passes among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) a half shekel shall be the offering of the LORD. 14 Every one included among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. 16 And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of meeting; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying, 18 You shall also make a laver of bronze, and its base also of bronze, for washing: and you shall put it between the tabernacle of meeting and the altar, and you shall put water in it. 19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet there: 20 When they go into the tabernacle of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations. 22 Moreover the LORD spoke unto Moses, saying, 23 Take also unto you the finest spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet-smelling cinnamon half as much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet-smelling cane two hundred and fifty shekels, 24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin: 25 And you shall make it an oil of holy anointing, an ointment compounded after the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. 26 And you shall anoint the tabernacle of meeting with it, and the ark of the testimony, 27 And the table and all its utensils, and the lampstand and its utensils, and the altar of incense, 28 And the altar of burnt offering with all its utensils, and the laver and its base. 29 And you shall sanctify them, that they may be most holy: whatsoever touches them shall be holy. 30 And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. 31 And you shall speak unto the children of Israel, saying, This shall be a holy anointing oil unto me throughout your generations. 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall you make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. 33 Whosoever compounds any like it, or whosoever puts any of it upon a foreigner, shall even be cut off from his people. 34 And the LORD said unto Moses, Take unto you sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be the same amount: 35 And you shall make it an incense, a compound after the art of the perfumer, mixed together, pure and holy: 36 And you shall beat some of it very fine, and put of it before the testimony in the tabernacle of meeting, where I will meet with you: it shall be unto you most holy. 37 And as for the incense which you shall make, you shall not make it for yourselves according to the composition of it: it shall be unto you holy for the LORD. 38 Whosoever shall make any like that, to smell it, shall even be cut off from his people.
UKJV(i) 1 And you shall make an altar to burn incense upon: of shittim wood shall you make it. 2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. 3 And you shall overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and you shall make unto it a crown of gold round about. 4 And two golden rings shall you make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shall you make it; and they shall be for places for the staves to bear it likewise. 5 And you shall make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. 6 And you shall put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you. 7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresses the lamps, he shall burn incense upon it. 8 And when Aaron lights the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. 9 All of you shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor food offering; neither shall all of you pour drink offering thereon. 10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. 11 And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 When you take the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when you number them; that there be no plague among them, when you number them. 13 This they shall give, every one that passes among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. 14 Every one that passes among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. 16 And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. 17 And the LORD spoke unto Moses, saying, 18 You shall also make a vessel that holds water of brass, and his foot also of brass, to wash likewise: and you shall put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and you shall put water therein. 19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: 20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: 21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. 22 Moreover the LORD spoke unto Moses, saying, 23 Take you also unto you principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, 24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: 25 And you shall make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the are of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. 26 And you shall anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, 27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, 28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the vessel that holds water and his foot. 29 And you shall sanctify them, that they may be most holy: whatsoever touches them shall be holy. 30 And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest's office. 31 And you shall speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. 32 Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall all of you make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. 33 Whosoever compounds any like it, or whosoever puts any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. 34 And the LORD said unto Moses, Take unto you sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: 35 And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy: 36 And you shall beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with you: it shall be unto you most holy. 37 And as for the perfume which you shall make, all of you shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto you holy for the LORD. 38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people.
TKJU(i) 1 "And you shall make an altar to burn incense upon: You shall make it of shittim wood. 2 A cubit shall be its length, and a cubit its width; It shall be foursquare: And two cubits shall be its height: its horns shall be made of the same.Using Hebrew cubits (of the scriptures), this L x W x H equates to approximately 21.9" x 21.9" x 43.8", respectively; or 55.6cm x 55.6cm x 111.2cm; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 3 And you shall overlay it with pure gold, its top, and its sides all around, and its horns; and you shall make for it a crown of gold all around.top: In Hebrew, roofsides: In Hebrew, walls 4 And you shall make two golden rings for it under the crown of it, by the two corners of it, upon the two sides of it you shall make it; and they shall be for places for the wooden staffs to carry it with.corners: In Hebrew, ribs 5 And you shall make the staffs of shittim wood, and overlay them with gold. 6 And you shall put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with you. 7 And Aaron shall burn sweet incense on it every morning: When he dresses the lamps, he shall burn incense upon it.sweet incense: In Hebrew, incense of spices 8 And when Aaron lights the lamps at sunset, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. 9 You shall offer no strange incense on it, nor burnt sacrifice, nor food offering; neither shall you pour drink offering on it. 10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: Once in the year he shall make atonement upon it throughout your generations: It is most holy to the LORD." 11 And the LORD spoke to Moses, saying, 12 "When you take the sum of the children of Israel after their number, then they shall give every man a ransom for his soul to the LORD, when you number them; that there be no plague among them, when you number them.their number: In Hebrew, them that are to be numbered 13 They shall give this, everyone that passes among those that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs): A half shekel shall be the offering of the LORD.half a shekel of Jewish money equated to 1/10'th of an ounce of silver, or 1 shilling and 1.688 pence UK money; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 14 Everyone that passes among those that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering to the LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering to the LORD, to make an atonement for your souls. 16 And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial to the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls." 17 And the LORD spoke to Moses, saying, 18 "You shall also make a laver of brass, and its base also of brass, to wash with: And you shall put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and you shall put water in it. 19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet in it: 20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they do not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to the LORD: 21 So they shall wash their hands and their feet, that they do not die: And it shall be a statute forever to them, even to him and to his seed throughout their generations." 22 Moreover the LORD spoke to Moses, saying, 23 "Also take to yourself principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels,500 Hebrew shekels of myrrh weighed approximately 20.83 troy pounds, or 17.14 pounds, or 7.78 kg; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI.250 Hebrew shekels of sweet cinnamon or calamus weighed approximately 10.42 troy pounds, or 8.57 pounds, or 3.89 kg each; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 24 and of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of olive oil a hin:1 hin of olive oil equates to approximately 10 UK pints, or approximately 12 US liquid pints, or approximately 5.68 liters; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 25 And you shall make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the pharmacist: It shall be a holy anointing oil. 26 And you shall anoint the tabernacle of the congregation with it, and the ark of the testimony, 27 and the table and all its vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, 28 and the altar of burnt offerings with all its vessels, and the laver and its base. 29 And you shall sanctify them, that they may be most holy: Whatever touches them shall be holy. 30 And you shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister to Me in the priest's office. 31 And you shall speak to the children of Israel, saying, 'This shall be a holy anointing oil to Me throughout your generations. 32 It shall not be poured upon man's flesh, neither shall you make any other like it, in imitation of the composition of it: It is holy, and it shall be holy to you. 33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.' " 34 And the LORD said to Moses, "Take to yourself sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: For each there shall be an equal weight: 35 And you shall make it a perfume, a confection after the art of the pharmacist, tempered together, pure and holy: 36 And you shall beat some of it very small, and put some of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with you: It shall be most holy to you. 37 And as for the perfume which you shall make, you shall not make for yourselves according to the same composition as it is: It shall be to you holy for the LORD. 38 Whoever shall make like that, to smell it, shall even be cut off from his people."
CKJV_Strongs(i)
  1 H6213 And you shall make H4196 an altar H4729 to burn H7004 incense H7848 upon: of acacia H6086 wood H6213 shall you make it.
  2 H520 A cubit H753 shall be the length H520 there and a cubit H7341 the breadth H7251 there foursquare H520 shall it be: and two cubits H6967 shall be the height H7161 there the horns there shall be of the same.
  3 H6823 And you shall overlay H2889 it with pure H2091 gold, H1406 the top H7023 there and the sides H5439 there round about, H7161 and the horns H6213 there and you shall make H2213 unto it a crown H2091 of gold H5439 round about.
  4 H8147 And two H2091 golden H2885 rings H6213 shall you make H2213 to it under the crown H8147 of it, by the two H6763 corners H8147 there upon the two H6654 sides H6213 of it shall you make H1004 it; and they shall be for places H905 for the poles H5375 to carry H1992 it withal.
  5 H6213 And you shall make H905 the poles H7848 of acacia H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold.
  6 H5414 And you shall put H6440 it before H6532 the veil H727 that is by the ark H5715 of the testimony, H6440 before H3727 the mercy seat H5715 that is over the testimony, H3259 where I will meet with you
  7 H175 And Aaron H6999 shall burn H5561 on it sweet H7004 incense H1242 every morning: H3190 when he dresses H5216 the lamps, H6999 he shall burn incense upon it.
  8 H175 And when Aaron H5927 lights H5216 the lamps H6153 at even, H6999 he shall burn incense H8548 upon it, a perpetual H7004 incense H6440 before H3068 the Lord H1755 throughout your generations.
  9 H5927 You shall offer H2114 no strange H7004 incense H5930 on it nor burnt sacrifice, H4503 nor food offering; H5258 neither shall you pour H5262 drink offering on it
  10 H175 And Aaron H3722 shall make an atonement H7161 upon the horns H259 of it once H8141 in a year H1818 with the blood H2403 of the sin offering H3725 of atonements: H259 once H8141 in the year H3722 shall he make atonement H1755 upon it throughout your generations: H6944 it is most H6944 holy H3068 unto the Lord.
  11 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  12 H5375 When you take H7218 the sum H1121 of the sons H3478 of Israel H6485 after their number, H5414 then shall they give H376 every man H3724 a ransom H5315 for his soul H3068 unto the Lord, H6485 when you numberest H5063 them; that there be no plague H6485 among them, when you numberest them.
  13 H5414 This they shall give, H5674 every one that passes H5921 among H6485 them that are numbered, H4276 half H8255 a shekel H8255 after the shekel H6944 of the sanctuary: H8255 (a shekel H6242 is twenty H1626 gerahs:) H4276 an half H8255 shekel H8641 shall be the offering H3068 of the Lord.
  14 H5674 Every one that passes H6485 among them that are numbered, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and above, H5414 shall give H8641 an offering H3068 unto the Lord.
  15 H6223 The rich H7235 shall not give more, H1800 and the poor H4591 shall not give less H4276 than half H8255 a shekel, H5414 when they give H8641 an offering H3068 unto the Lord, H3722 to make an atonement H5315 for your souls.
  16 H3947 And you shall take H3725 the atonement H3701 money H1121 of the sons H3478 of Israel, H5414 and shall appoint H5656 it for the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation; H2146 that it may be a memorial H1121 unto the sons H3478 of Israel H6440 before H3068 the Lord, H3722 to make an atonement H5315 for your souls.
  17 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  18 H6213 You shall also make H3595 a basin H5178 of brass, H3653 and his foot H5178 also of brass, H7364 to wash H5414 with: and you shall put H168 it between the tabernacle H4150 of the congregation H4196 and the altar, H5414 and you shall put H4325 water in it
  19 H175 For Aaron H1121 and his sons H7364 shall wash H3027 their hands H7272 and their feet there.
  20 H935 When they go H168 into the tabernacle H4150 of the congregation, H7364 they shall wash H4325 with water, H4191 that they die H5066 not; or when they come near H4196 to the altar H8334 to minister, H6999 to burn offering H801 made by fire H3068 unto the Lord:
  21 H7364 So they shall wash H3027 their hands H7272 and their feet, H4191 that they die H2706 not: and it shall be a statute H5769 for ever H2233 to them, even to him and to his seed H1755 throughout their generations.
  22 H3068 Moreover the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  23 H3947 Take H7218 you also unto you principal H1314 spices, H1865 of pure H4753 myrrh H2568 five H3967 hundred H1314 shekels, and of sweet H7076 cinnamon H4276 half H4276 so much, H3967 even two hundred H2572 and fifty H1314 shekels, and of sweet H7070 cane H3967 two hundred H2572 and fifty shekels,
  24 H6916 And of cassia H2568 five H3967 hundred H8255 shekels, after the shekel H6944 of the sanctuary, H8081 and of oil H2132 olive H1969 a hin:
  25 H6213 And you shall make H8081 it an oil H6944 of holy H4888 ointment, H7545 an ointment H4842 compound H4639 after the art H7543 of the apothecary: H6944 it shall be an holy H4888 anointing H8081 oil.
  26 H4886 And you shall anoint H168 the tabernacle H4150 of the congregation H727 therewith, and the ark H5715 of the testimony,
  27 H7979 And the table H3627 and all his vessels, H4501 and the lampstand H3627 and his vessels, H4196 and the altar H7004 of incense,
  28 H4196 And the altar H5930 of burnt offering H3627 with all his vessels, H3595 and the basin H3653 and his foot.
  29 H6942 And you shall sanctify H6944 them, that they may be most H6944 holy: H5060 whatever touches H6942 them shall be holy.
  30 H4886 And you shall anoint H175 Aaron H1121 and his sons, H6942 and consecrate H3547 them, that they may minister unto me in the priest's office.
  31 H1696 And you shall speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 saying, H6944 This shall be an holy H4888 anointing H8081 oil H1755 unto me throughout your generations.
  32 H120 Upon man's H1320 flesh H3251 shall it not be poured, H6213 neither shall you make H4971 any other like it, after the composition H6944 of it: it is holy, H6944 and it shall be holy unto you.
  33 H834 Whoever H7543 compounds H5414 any like it, or whoever puts H2114 any of it upon a stranger, H3772 shall even be cut H5971 off from his people.
  34 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H5561 unto you sweet spices, H5198 stacte, H7827 and onycha, H2464 and galbanum; H5561 these sweet H5561 spices H2134 with pure H3828 frankincense: H905 of each H905 shall there be a like weight:
  35 H6213 And you shall make H7004 it a perfume, H7545 a confection H4639 after the are H7543 of the apothecary, H4414 tempered H2889 together, pure H6944 and holy:
  36 H7833 And you shall beat H1854 some of it very small, H5414 and put H6440 of it before H5715 the testimony H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H3259 where I will meet H6944 with you it shall be unto you most H6944 holy.
  37 H7004 And as for the perfume H6213 which you shall make, H6213 you shall not make H4971 to yourselves according to the composition H6944 there it shall be unto you holy H3068 for the Lord.
  38 H834 Whoever H6213 shall make H7306 like unto that, to smell H3772 like it, shall even be cut off H5971 from his people.
EJ2000(i) 1 ¶ In the same manner thou shalt make an altar to burn incense upon; of cedar wood shalt thou make it. 2 Its length shall be a cubit and its width a cubit; it shall be square and its height two cubits; its horns shall be of the same. 3 And thou shalt cover it with pure gold, its top and its sides round about, and its horns; and thou shalt make unto it a moulding of gold round about. 4 And two golden rings shalt thou make to it under its moulding by its two corners on both sides for places for the staves to bear it with. 5 And thou shalt make the staves of cedar wood and cover them with gold. 6 And thou shalt put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the seat of reconciliation that is over the testimony, where I will testify unto thee of myself. 7 And Aaron shall burn sweet incense thereon every morning; when he dresses the lamps, he shall burn it. 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he shall burn incense upon it continually before the LORD throughout your ages. 9 Ye shall offer no strange incense thereon nor burnt sacrifice nor present; neither shall ye pour drink offering thereon. 10 And Aaron shall make reconciliation upon the horns of it once a year with the blood of the reconciliation for sin; once a year shall he make reconciliation upon it throughout your ages; it shall be most holy unto the LORD. 11 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 12 When thou takest the number of the sons of Israel after the sum of them, each one shall give a ransom for his soul unto the LORD, when thou dost number them, that there be no mortality in them because of numbering them. 13 This shall be given by every one that passes among those that are numbered: half a shekel after the shekel of the sanctuary (a shekel is twenty gerahs); a half shekel shall be the offering to the LORD. 14 Anyone that passes among those that are numbered, from twenty years old and above, shall give the offering unto the LORD. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give the offering unto the LORD to make reconciliation for your souls. 16 And thou shalt take the reconciliation money of the sons of Israel and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the testimony, and it shall be a memorial unto the sons of Israel before the LORD to reconcile your souls. 17 ¶ And the LORD spoke further unto Moses, saying, 18 Thou shalt also make a laver of brass, and its base also of brass, to wash with; and thou shalt place it between the tabernacle of the testimony and the altar, and thou shalt put water in it. 19 And from it Aaron and his sons shall wash their hands and their feet. 20 When they go into the tabernacle of the testimony, they shall wash with water that they not die, or when they come near to the altar to minister, to burn the offering unto the LORD that must be consumed by fire, 21 they shall wash their hands and their feet, that they not die. And he and his seed shall have it as a perpetual statute throughout their generations. 22 ¶ The LORD spoke further unto Moses, saying, 23 Thou must take unto thee of the principal spices: of excellent myrrh five hundred shekels and of aromatic cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of aromatic calamus two hundred and fifty shekels, 24 and of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive one hin; 25 and thou shalt make of it the oil of the holy anointing, a superior ointment, after the art of the apothecary, which shall be the oil of the holy anointing. 26 And thou shalt anoint the tabernacle of the testimony with it and the ark of the testimony 27 and the table and all its vessels and the lampstand and its vessels and the altar of incense 28 and the altar of burnt offering with all its vessels and the laver and its base. 29 Thus thou shalt consecrate them, and they shall be most holy; whatever touches them shall be sanctified. 30 And thou shalt also anoint Aaron and his sons and sanctify them that they may be my priests. 31 And thou shalt speak unto the sons of Israel, saying, This shall be my oil of the holy anointing throughout your ages. 32 It shall not be poured upon man’s flesh; neither shall ye make any other like it, after the composition of it; it is holy, and it shall be holy unto you. 33 Whoever compounds any like it and puts any of it upon a stranger shall be cut off from his people. 34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee aromas, stacte and onycha and aromatic galbanum and pure frankincense, of each in equal weight. 35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy; 36 and thou shalt beat some of it very small and put of it before the testimony in the tabernacle of the testimony, where I will testify unto thee of myself. It shall be most holy unto you. 37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves another according to the composition thereof: it shall be holiness unto thee for the LORD. 38 Whoever shall make another like unto that to smell it shall be cut off from his people.
CAB(i) 1 And you shall make the altar of incense of incorruptible wood. 2 And you shall make it a cubit in length, and a cubit in breadth: it shall be square; and the height of it shall be of two cubits, its horns shall be of the same piece. 3 And you shall overlay its grate with pure gold, and its sides round about, and its horns; and you shall make for it a molding of gold round about. 4 And you shall make under its molding two rings of pure gold; you shall make it to the two corners on the two sides, and they shall be holders for the poles, so as to bear it. 5 And you shall make the poles of incorruptible wood, and shall overlay them with gold. 6 And you shall set it before the veil that is over the ark of the Testimony, wherein I will make Myself known to you from there. 7 And Aaron shall burn upon it fine compound incense every morning; whenever he trims the lamps he shall burn incense upon it. 8 And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense offering always before the Lord for their generations. 9 And you shall not offer strange incense upon it, nor and offering made by fire, nor a sacrifice; and you shall not pour a drink offering upon it. 10 And once in the year Aaron shall make atonement on its horns, he shall purge it with the blood of purification for their generations: it is most holy to the Lord. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 When you take a census of the children of Israel for their number, then every man shall give a ransom for his soul to the Lord, then there shall not be among them a destruction in the visiting of them. 13 And this is what they shall give, as many as pass the survey, half a shekel which is according to the shekel of the sanctuary (a shekel is twenty gerahs). The half-shekel shall be the offering to the Lord. 14 Everyone that passes the survey from twenty years old and upwards shall give the offering to the Lord. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than the half-shekel in giving the offering to the Lord, to make atonement for your souls. 16 And you shall take the money of the offering from the children of Israel, and shall give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls. 17 And the Lord spoke to Moses, saying, 18 Make a bronze laver, and a bronze base for it, for washing; and you shall put it between the tabernacle of witness and the altar, and you shall pour forth water into it. 19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water from it. 20 Whenever they shall go into the tabernacle of witness, they shall wash themselves with water, so they shall not die, whenever they advance to the altar to do service and to offer the whole burnt offerings to the Lord. 21 They shall wash their hands and feet with water, whenever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him. 22 And the Lord spoke to Moses, saying, 23 Also take for yourself sweet herbs, the flower of choice myrrh five hundred shekels, and the half of this two hundred and fifty shekels of sweet-smelling cinnamon, and two hundred and fifty shekels of sweet-smelling calamus, 24 and of cassia five hundred shekels of the sanctuary, and a hin of olive oil. 25 And you shall make it a holy anointing oil, a perfumed ointment tempered by the art of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. 26 And you shall anoint with it the tabernacle of witness, and the ark of the tabernacle of witness, 27 and all its furniture, and the lampstand and all its utensils, and the altar of incense, 28 and the altar of whole burnt offerings and all its utensils, and the table and all its utensils, and the laver. 29 And you shall sanctify them, and they shall be most holy: everyone that touches them shall be hallowed. 30 And you shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them that they may minister to Me as priests. 31 And you shall speak to the children of Israel, saying, This shall be to you a holy anointing oil throughout your generations. 32 On man's flesh it shall not be poured, and you shall not make any for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness unto you. 33 Whosoever shall make it in like manner, and whosoever shall give of it to a stranger, shall be destroyed from among his people. 34 And the Lord said to Moses, Take for yourself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be and equal weight of each. 35 And they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work. 36 And of these you shall beat some very fine, and you shall put it before the testimonies in the tabernacle of testimony, from where I will make Myself known to you: it shall be to you a most holy incense. 37 You shall not make any for yourselves according to this composition; it shall be to you a holy thing for the Lord. 38 Whosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people.
LXX2012(i) 1 And you shall make the altar of incense of incorruptible wood. 2 And you shall make it a cubit in length, and a cubit in breadth: it shall be square; and the height of it shall be of two cubits, its horns shall be of the same piece. 3 And you shall gild its grate with pure gold, and its sides round about, and its horns; and you shall make for it a wreathen border of gold roundabout. 4 And you shall make under its wreathen border two rings of pure gold; you shall make it to the two corners on the two sides, and they shall be bearings for the staves, so as to bear it with them. 5 And you shall make the staves of incorruptible wood, and shall gild them with gold. 6 And you shall set it before the veil that is over the ark of the testimonies, wherein I will make myself known to you from thence. 7 And Aaron shall burn upon it fine compound incense every morning; whenever he trims the lamps he shall burn incense upon it. 8 And when Aaron lights the lamps in the evening, he shall burn incense upon it; a constant incense-offering always before the Lord for their generations. 9 And you shall not offer strange incense upon it, [nor] and offering made by fire, [nor] a sacrifice; and you shall not pour a drink-offering upon it. 10 And once in the year Aaron shall make atonement on its horns, he shall purge it with the blood of purification for their generations: it is most holy to the Lord. 11 And the Lord spoke to Moses, saying, 12 If you take account of the children of Israel in the surveying of them, and they shall give every one a ransom for his soul to the Lord, then there shall not be among them a destruction in the visiting of them. 13 And this is what they shall give, as many as pass the survey, half a didrachm which is according to the didrachm of the sanctuary: twenty oboli [go to] the didrachm, but the half of the didrachm is the offering to the Lord. 14 Every one that passes the survey from twenty years old and upwards shall give the offering to the Lord. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than the half didrachm in giving the offering to the Lord, to make atonement for your souls. 16 And you shall take the money of the offering from the children of Israel, and shall give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls. 17 And the Lord spoke to Moses, saying, 18 Make a brazen laver, and a brazen base for it, for washing; and you shall put it between the tabernacle of witness and the altar, and you shall pour forth water into it. 19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water from it. 20 Whenever they shall go into the tabernacle of witness, they shall wash themselves with water, so they shall not die, whenever they advance to the altar to do service and to offer the whole burnt offerings to the Lord. 21 They shall wash their hands and feet with water, whenever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him. 22 And the Lord spoke to Moses, saying, 23 Do you also take sweet herbs, the flower of choice myrrh five hundred shekels, and the half of this two hundred and fifty shekels of sweet smelling cinnamon, and two hundred and fifty shekels of sweet smelling calamus, 24 and of cassia five hundred shekels of the sanctuary, and a hin of olive oil. 25 And you shall make it a holy anointing oil, a perfumed ointment [tempered] by the are of the perfumer: it shall be a holy anointing oil. 26 And you shall anoint with it the tabernacle of witness, and the ark of the tabernacle of witness, 27 and all its furniture, and the candlestick and all its furniture, and the altar of incense, 28 and the altar of whole burnt offerings and all its furniture, and the table and all its furniture, and the laver. 29 And you shall sanctify them, and they shall be most holy: every one that touches them shall be hallowed. 30 And you shall anoint Aaron and his sons, and sanctify them that they may minister to me as priests. 31 And you shall speak to the children of Israel, saying, This shall be to you a holy anointing oil throughout your generations. 32 On man's flesh it shall not be poured, and you⌃ shall not make [any] for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness to you. 33 Whosoever shall make it in like manner, and whoever shall give of it to a stranger, shall be destroyed from among his people. 34 And the Lord said to Moses, Take for yourself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be an equal weight of each. 35 And they shall make with it perfumed incense, tempered with the are of a perfumer, a pure holy work. 36 And of these you shall beat some small, and you shall put it before the testimonies in the tabernacle of testimony, whence I will make myself known to you: it shall be to you a most holy incense. 37 You⌃ shall not make any for yourselves according to this composition; it shall be to you a holy thing for the Lord. 38 Whosoever shall make any in like manner, so as to smell it, shall perish from his people.
NSB(i) 1 »Build an altar out of acacia wood for burning incense. 2 »Make it eighteen inches square and thirty-six inches high. The horns that extend out of it and the altar should be made out of one piece of wood. 3 »Cover it all with pure gold, the top, the sides, and the horns. Put a gold molding around it. 4 »Make two gold rings. Place them below the molding on opposite sides to hold the poles for carrying it. 5 »Make the poles out of acacia wood. Cover them with gold. 6 »Place the altar in front of the canopy that hangs over the ark containing the words of my covenant I will meet with you there in front of the throne of mercy that is on the ark. 7 »Aaron must burn sweet incense on this altar every morning when he takes care of the lamps. 8 »When Aaron lights the lamps at dusk he must burn incense. An incense offering must burn (smoke) constantly in Jehovah’s presence for generations to come. 9 »Do not burn any unauthorized incense on this altar or any burnt offerings or grain offerings. Do not pour a wine offering on it. 10 »Once a year Aaron must make atonement with Jehovah by putting blood on its horns. Once a year for generations to come blood from the offering must be placed on the altar to make atonement with Jehovah. It is most holy to Jehovah.« 11 Jehovah again spoke to Moses: 12 »When you take a census of the people of Israel, each man is to pay me a price for his life. This to insure that no disaster will come on him while the census is being taken. 13 »Everyone included in the census must pay the required amount of money. It should be weighed according to the official standard. Everyone must pay this as an offering to me. 14 »Every man being counted in the census who is twenty years old or older is to pay me this amount. 15 »The rich man is not to pay more. The poor man is not to pay less, when they pay this amount for their lives. 16 »Collect this money from the people of Israel and spend it for the upkeep of the tent of meeting. This tax will be the payment for their lives. I will remember to protect them.« 17 Jehovah said to Moses: 18 »Make a copper basin with a bronze stand for washing. Put it between the tent of meeting and the altar, and fill it with water. 19 »Aaron and his sons will use it for washing their hands and feet. 20 »Before they go into the tent of meeting, they must wash so that they will not die. Before they come near the altar to serve as priests and burn an offering by fire to Jehovah. 21 »They must wash their hands and feet, so that they will not die. This is a long lasting rule that they and their descendants are to observe.« 22 Jehovah said to Moses: 23 »Take top quality spices: twelve pounds of liquid myrrh, six pounds of sweet-smelling cinnamon, six pounds of sweet-smelling cane, 24 and twelve pounds of cassia, according to the official standard. Add one gallon of olive oil, 25 and make sacred anointing oil, mixed like perfume. 26 »This is for dedicating the tent and chest, 27 the table with its equipment, the lamp stand with its equipment, the incense altar with all its utensils, 28 the altar for sacrifices, and the large bowl with its stand. 29 »You will make them so holy that anyone who even touches them will become holy when you dedicate them this way. 30 »Sprinkle Aaron and his sons with this oil when you ordain them as my priests. 31 »Say this to the people of Israel: ‘This oil must always be used in the ordination service of a priest. It is holy because it is dedicated to Jehovah. 32 »So treat it as holy! Do not use it for everyday purposes or mix any for yourselves. 33 »If you do, you will no longer belong to Jehovah’s people.’« 34 Jehovah said to Moses: »Take one part fragrant spices and two kinds of gum resin and aromatic mollusk shells, and mix them with one part pure frankincense. 35 »Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy. 36 »Grind some of it into a fine powder. Put it in front of the ark containing the words of my covenant in the tent of meeting, where I will meet with you. You must treat it as most holy. 37 »Do not make any incense for yourselves using this formula. Treat it as holy to Jehovah. 38 »Anyone who prepares anything like it for his own enjoyment must be excluded from his people.«
ISV(i) 1 The Altar of Incense“You are to make an altar for burning incense. You are to make it of acacia wood. 2 It is to be a square, one cubit long and one cubit wide, and it is to be two cubits high, with its horns of one piece with it. 3 You are to overlay it with pure gold, its top, its sides all around, and its horns, and you are to make a molding of gold all around it.
4 “You are to make two gold rings for it under its molding. You are to make them on its two opposite sides, and they are to be holders for poles by which to carry it. 5 You are to make the poles of acacia wood and overlay them with gold. 6 You are to put the altar in front of the curtain that is over the Ark of the Testimony, in front of the Mercy Seat that is over the Testimony where I’ll meet with you. 7 Aaron is to offer fragrant incense on it. Every morning when he trims the lamps he is to offer it, 8 and when Aaron sets up the lamps at twilight, he is to offer it as a continual incense offering in the LORD’s presence throughout your generations. 9 You are not to offer strange incense, a burnt offering, or a grain offering on it, nor are you to pour out a libation on it. 10 Each year Aaron is to make atonement on its horns with the blood of the sin offering of atonement. He is to make atonement on it each year throughout your generations. It is most holy to the LORD.”
11 Offerings for the TentThe LORD told Moses, 12 “When you take a census of the Israelis to register them, each is to give a ransom for himself to the LORD when they’re registered so there won’t be a plague among them when they’re registered. 13 This is what everyone who is registered is to give: half a shekel according to the shekel of the sanctuary (the shekel weighs 20 gerahs), half a shekel as a contribution to the LORD. 14 All who are registered, 20 years of age and older, are to give a contribution to the LORD. 15 The rich person is not to give more, nor is the poor person to give less than the half shekel, when you give a contribution to the LORD to make atonement for yourselves. 16 You are to take the atonement money from the Israelis and give it for the service of the Tent of Meeting, and it is to be a memorial for the Israelis in the LORD’s presence to make atonement for yourselves.”
17 The Bronze BasinThe LORD told Moses, 18 “You are to make a bronze basin with a bronze base for washing. You are to pace it between the Tent of Meeting and the altar, put water in it, 19 and Aaron and his sons are to wash their hands and their feet from it. 20 When they enter the Tent of Meeting or when they approach the altar to minister to make an offering by fire to the LORD, they are to wash with water so they don’t die. 21 They are to wash their hands and their feet so that they don’t die, and it is to be for them a perpetual ordinance for Aaron and his seed from generation to generation.”
22 The Anointing OilThe LORD told Moses, 23 “You are to take for yourself the finest spices: 500 shekels by weight of liquid myrrh, half as much fragrant cinnamon (250 shekels), 250 shekels of fragrant reeds, 24 500 shekels of cassia—all according to the shekel of the sanctuary—and a hin of olive oil. 25 You are to make them into a holy anointing oil, a perfume mixture made by a perfumer. It is to be a holy anointing oil. 26 You are to use it to anoint the Tent of Meeting, the Ark of the Testimony, 27 the table and all its utensils, the lamp stand and its utensils, the altar of incense, 28 the altar for burnt offerings and all its utensils, and the basin and its base. 29 You are to consecrate them and they are to be most holy. Whatever touches them is to be holy. 30 You are to anoint Aaron and his sons, and you are to consecrate them to serve as my priests. 31 You are to address the Israelis and tell them, ‘This is to be holy anointing oil for me from generation to generation. 32 It is not to be poured out on a person’s body, nor are you to make anything like it with similar formulations. It is holy, and it is to be holy to you. 33 Anyone who mixes anything like it or who puts any of it on an unqualified person is to be cut off from his people.’”
34 The IncenseThe LORD told Moses, “Take for yourself spices: stacte, onycha, galbanum, and spices with pure frankincense, all in equal amounts. 35 You are to make it into a fragrant incense, expertly blended, pure, and holy. 36 You are to grind some of it fine, and put some before the Testimony in the Tent of Meeting where I will meet with you. It is to be most holy to you. 37 You are not to make the incense that you make in this formulation for your own use. It is to be holy to the LORD for you. 38 Anyone who makes anything like it to use it as perfume is to be cut off from his people.”
LEB(i) 1 "And you will make an altar for burning incense; you will make it of acacia wood, 2 a cubit its length and a cubit its width—it will be square—and two cubits its height, its horns of one piece with it.* 3 And you will overlay it with pure gold, its top and its sides all around and its horns, and you will make for it a gold molding all around. 4 And you will make two gold rings for it; under its molding on two opposite sides* you will make them as holders* for poles to carry it with them. 5 You will make the poles of acacia wood, and you will overlay them with gold. 6 And you will put it before the curtain that is upon the ark of the testimony, before the atonement cover, which is on the testimony, there where I will meet with you. 7 "And on it Aaron will turn fragrant incense into smoke; each morning* when he tends the lamps, he will turn it into smoke. 8 And when Aaron sets up the lamps at twilight,* he will turn it into smoke—incense of continuity—before Yahweh throughout your generations. 9 You will not offer on it strange incense or a burnt offering or a grain offering, and you will not pour a libation on it. 10 And Aaron will make atonement on its horns one time in the year from the blood of the sin offering of the atonement; one time in the year he will make atonement on it throughout your generations; it is a most holy thing for Yahweh." 11 And Yahweh spoke to Moses, saying, 12 "When you take a census of* the Israelites* to count them, they will each give the ransom of his life for Yahweh when counting them, and a plague will not be among them when counting them. 13 This they will give, everyone who is counted,* the half shekel, according to the sanctuary shekel, which is twenty gerahs per shekel. The half shekel is a contribution for Yahweh. 14 Everyone who is counted* from twenty years old* and above will give the contribution of Yahweh. 15 The rich will not give more, and the poor will not give less than the half shekel to give the contribution of Yahweh to make atonement for their lives. 16 And you will take the atonement money from the Israelites* and give it to the service of the tent of assembly, and it will be as a memorial for the Israelites* before Yahweh to make atonement for your lives." 17 And Yahweh spoke to Moses, saying, 18 "And you will make a basin of bronze and its bronze stand for washing, and you will put it between the tent of assembly and the altar, and you will put water there. 19 And Aaron and his sons will wash their hands and their feet with it. 20 When they come to the tent of assembly, they will wash with water so that they do not die, or when they approach the altar to serve by turning to smoke an offering made by fire to Yahweh. 21 And they will wash their hands and their feet so that they do not die, and it will be a lasting rule for them—to him and to his offspring throughout their generations. 22 And Yahweh spoke to Moses, saying, 23 "And take for yourself top quality balsam oils, five hundred shekels of flowing myrrh, half as much—two hundred and fifty shekels of fragrant cinnamon, and two hundred and fifty shekels of fragrant reed, 24 and five hundred shekels of cassia, according to the sanctuary shekel, and a hin of olive oil. 25 And you will make it into holy anointing oil, a spice blend of a fragrant ointment the work of a perfumer; it will be holy anointing oil. 26 And you will anoint with it the tent of assembly and the ark of the testimony, 27 and the table and all its equipment and the lampstand and its equipment and the incense altar, 28 and the altar of burnt offering and all its equipment and the basin and its stand. 29 And you will consecrate them, and they will be most holy things; anyone who* touches them will be holy. 30 And you will anoint Aaron and his sons, and you will consecrate them to serve as priests for me. 31 "And you will speak to the Israelites,* saying, 'This will be my holy anointing oil throughout your generations. 32 It will not be poured on human flesh, and with its measurements* you will not make any like it; it is holy; it will be holy to you. 33 Anyone who compounds perfume like it and who puts it on a stranger will be cut off from his people.'" 34 And Yahweh said to Moses, "Take for yourself fragrant perfumes—stacte resin and onycha and galbanum—fragrant perfumes and pure frankincense, an equal part of each,* 35 and make it into a compound of incense, the work of a perfumer, salted, pure, holy. 36 And you will grind part of it to powder, and you will put part of it before the testimony in the tent of assembly where I will meet with you; it will be a most holy thing to you. 37 And the incense that you will make with its measurements* you will not make for yourselves; it will be holy to you for Yahweh. 38 Anyone who makes any like it to smell it will be cut off from his people."
BSB(i) 1 “You are also to make an altar of acacia wood for the burning of incense. 2 It is to be square, a cubit long, a cubit wide, and two cubits high. Its horns must be of one piece. 3 Overlay with pure gold the top and all the sides and horns, and make a molding of gold around it. 4 And make two gold rings below the molding on opposite sides to hold the poles used to carry it. 5 Make the poles of acacia wood and overlay them with gold. 6 Place the altar in front of the veil that is before the ark of the Testimony—before the mercy seat that is over the Testimony—where I will meet with you. 7 And Aaron is to burn fragrant incense on it every morning when he tends the lamps. 8 When Aaron sets up the lamps at twilight, he must burn the incense perpetually before the LORD for the generations to come. 9 On this altar you must not offer unauthorized incense or a burnt offering or grain offering; nor are you to pour a drink offering on it. 10 Once a year Aaron shall make atonement on the horns of the altar. Throughout your generations he shall make atonement on it annually with the blood of the sin offering of atonement. The altar is most holy to the LORD.” 11 Then the LORD said to Moses, 12 “When you take a census of the Israelites to number them, each man must pay the LORD a ransom for his life when he is counted. Then no plague will come upon them when they are numbered. 13 Everyone who crosses over to those counted must pay a half shekel, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. This half shekel is an offering to the LORD. 14 Everyone twenty years of age or older who crosses over must give this offering to the LORD. 15 In making the offering to the LORD to atone for your lives, the rich shall not give more than a half shekel, nor shall the poor give less. 16 Take the atonement money from the Israelites and use it for the service of the Tent of Meeting. It will serve as a memorial for the Israelites before the LORD to make atonement for your lives.” 17 And the LORD said to Moses, 18 “You are to make a bronze basin with a bronze stand for washing. Set it between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, 19 with which Aaron and his sons are to wash their hands and feet. 20 Whenever they enter the Tent of Meeting or approach the altar to minister by presenting an offering made by fire to the LORD, they must wash with water so that they will not die. 21 Thus they are to wash their hands and feet so that they will not die; this shall be a permanent statute for Aaron and his descendants for the generations to come.” 22 Then the LORD said to Moses, 23 “Take the finest spices: 500 shekels of liquid myrrh, half that amount (250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant cane, 24 500 shekels of cassia—all according to the sanctuary shekel—and a hin of olive oil. 25 Prepare from these a sacred anointing oil, a fragrant blend, the work of a perfumer; it will be a sacred anointing oil. 26 Use this oil to anoint the Tent of Meeting, the ark of the Testimony, 27 the table and all its utensils, the lampstand and its utensils, the altar of incense, 28 the altar of burnt offering and all its utensils, and the basin with its stand. 29 You are to consecrate them so that they will be most holy. Whatever touches them shall be holy. 30 Anoint Aaron and his sons and consecrate them to serve Me as priests. 31 And you are to tell the Israelites, ‘This will be My sacred anointing oil for the generations to come. 32 It must not be used to anoint an ordinary man, and you must not make anything like it with the same formula. It is holy, and it must be holy to you. 33 Anyone who mixes perfume like it or puts it on an outsider shall be cut off from his people.’” 34 The LORD also said to Moses, “Take fragrant spices—gum resin, onycha, galbanum, and pure frankincense—in equal measures, 35 and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 Grind some of it into fine powder and place it in front of the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. 37 You are never to use this formula to make incense for yourselves; you shall regard it as holy to the LORD. 38 Anyone who makes something like it to enjoy its fragrance shall be cut off from his people.”
MSB(i) 1 “You are also to make an altar of acacia wood for the burning of incense. 2 It is to be square, a cubit long, a cubit wide, and two cubits high. Its horns must be of one piece. 3 Overlay with pure gold the top and all the sides and horns, and make a molding of gold around it. 4 And make two gold rings below the molding on opposite sides to hold the poles used to carry it. 5 Make the poles of acacia wood and overlay them with gold. 6 Place the altar in front of the veil that is before the ark of the Testimony—before the mercy seat that is over the Testimony—where I will meet with you. 7 And Aaron is to burn fragrant incense on it every morning when he tends the lamps. 8 When Aaron sets up the lamps at twilight, he must burn the incense perpetually before the LORD for the generations to come. 9 On this altar you must not offer unauthorized incense or a burnt offering or grain offering; nor are you to pour a drink offering on it. 10 Once a year Aaron shall make atonement on the horns of the altar. Throughout your generations he shall make atonement on it annually with the blood of the sin offering of atonement. The altar is most holy to the LORD.” 11 Then the LORD said to Moses, 12 “When you take a census of the Israelites to number them, each man must pay the LORD a ransom for his life when he is counted. Then no plague will come upon them when they are numbered. 13 Everyone who crosses over to those counted must pay a half shekel, according to the sanctuary shekel, which weighs twenty gerahs. This half shekel is an offering to the LORD. 14 Everyone twenty years of age or older who crosses over must give this offering to the LORD. 15 In making the offering to the LORD to atone for your lives, the rich shall not give more than a half shekel, nor shall the poor give less. 16 Take the atonement money from the Israelites and use it for the service of the Tent of Meeting. It will serve as a memorial for the Israelites before the LORD to make atonement for your lives.” 17 And the LORD said to Moses, 18 “You are to make a bronze basin with a bronze stand for washing. Set it between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, 19 with which Aaron and his sons are to wash their hands and feet. 20 Whenever they enter the Tent of Meeting or approach the altar to minister by presenting an offering made by fire to the LORD, they must wash with water so that they will not die. 21 Thus they are to wash their hands and feet so that they will not die; this shall be a permanent statute for Aaron and his descendants for the generations to come.” 22 Then the LORD said to Moses, 23 “Take the finest spices: 500 shekels of liquid myrrh, half that amount (250 shekels) of fragrant cinnamon, 250 shekels of fragrant cane, 24 500 shekels of cassia—all according to the sanctuary shekel—and a hin of olive oil. 25 Prepare from these a sacred anointing oil, a fragrant blend, the work of a perfumer; it will be a sacred anointing oil. 26 Use this oil to anoint the Tent of Meeting, the ark of the Testimony, 27 the table and all its utensils, the lampstand and its utensils, the altar of incense, 28 the altar of burnt offering and all its utensils, and the basin with its stand. 29 You are to consecrate them so that they will be most holy. Whatever touches them shall be holy. 30 Anoint Aaron and his sons and consecrate them to serve Me as priests. 31 And you are to tell the Israelites, ‘This will be My sacred anointing oil for the generations to come. 32 It must not be used to anoint an ordinary man, and you must not make anything like it with the same formula. It is holy, and it must be holy to you. 33 Anyone who mixes perfume like it or puts it on an outsider shall be cut off from his people.’” 34 The LORD also said to Moses, “Take fragrant spices—gum resin, onycha, galbanum, and pure frankincense—in equal measures, 35 and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 Grind some of it into fine powder and place it in front of the Testimony in the Tent of Meeting, where I will meet with you. It shall be most holy to you. 37 You are never to use this formula to make incense for yourselves; you shall regard it as holy to the LORD. 38 Anyone who makes something like it to enjoy its fragrance shall be cut off from his people.”
MLV(i) 1 And you will make an altar to burn incense upon. You will make it of acacia wood. 2 A cubit will be the length of it and a cubit the breadth of it (it will be square) and two cubits will be the height of it. The horns of it will be of one piece with it. 3 And you will overlay it with pure gold, the top of it and the sides of it all around and the horns of it. And you will make to it a crown of gold all around. 4 And two golden rings you will make for it under the crown of it, upon the two ribs of it, upon the two sides of it you will make them. And they will be for places for staves with which to bear it. 5 And you will make the staves of acacia wood and overlay them with gold. 6 And you will put it before the veil that is by the ark of the testimony, before the mercy-seat that is over the testimony, where I will meet with you.
7 And Aaron will burn in it incense of sweet spices. Every morning, when he dresses the lamps, he will burn it. 8 And when Aaron lights the lamps at evening, he will burn it, a perpetual incense before Jehovah throughout your* genealogy. 9 You* will offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering. And you* will pour no drink offering on it. 10 And Aaron will make atonement upon the horns of it once in the year, with the blood of the sin offering of atonement. Once in the year he will make atonement for it throughout your* genealogy. It is most holy to Jehovah.
11 And Jehovah spoke to Moses, saying, 12 When you take the sum of the sons of Israel, according to those who are numbered of them, then they will give every man a ransom for his soul to Jehovah when you number them, that there is no plague among them when you number them. 13 This they will give, everyone who passes over to those who are numbered: half a shekel according to the shekel of the sanctuary, (the shekel is twenty gerahs,) half a shekel for an offering to Jehovah. 14 Everyone who passes over to those who are numbered, from twenty years old and upward, will give the offering of Jehovah. 15 The rich will not give more and the poor will not give less, than the half shekel, when they give the offering of Jehovah, to make atonement for your* souls. 16 And you will take the atonement money from the sons of Israel and will appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the sons of Israel before Jehovah, to make atonement for your* souls.
17 And Jehovah spoke to Moses, saying, 18 You will also make a large-basin of brass and the base of it from brass for washing. And you will put it between the tent of meeting and the altar and you will put water in it. 19 And Aaron and his sons will wash their hands and their feet there. 20 When they go into the tent of meeting, they will wash with water, that they not die, or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Jehovah. 21 So they will wash their hands and their feet, that they not die. And it will be an everlasting statute to them, even to him and to his seed throughout their genealogy.
22 Moreover Jehovah spoke to Moses, saying, 23 You take also to you the chief spices: of flowing myrrh five hundred shekels and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty and of sweet cane two hundred and fifty, 24 and of cassia five hundred, according to the shekel of the sanctuary and of olive oil a hin. 25 And you will make it a holy anointing oil, a perfume compounded after the art of the perfumer. It will be a holy anointing oil. 26 And you will anoint with it the tent of meeting and the ark of the testimony, 27 and the table and all the vessels of it and the lamp-stand and the vessels of it and the altar of incense, 28 and the altar of burnt offering with all the vessels of it and the large-basin and the base of it. 29 And you will sanctify them, that they may be most holy. Whatever touches them will be holy. 30 And you will anoint Aaron and his sons and sanctify them, that they may minister to me in the priest's office.
31 And you will speak to the sons of Israel, saying, This will be a holy anointing oil to me throughout your* genealogy. 32 Upon the flesh of man it will not be poured, neither will you* make any like it, according to the composition of it. It is holy and it will be holy to you*. 33 Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it upon a stranger, he will be cut off from his people.
34 And Jehovah said to Moses, Take to you sweet spices, stacte and onycha and galbanum, sweet spices with pure frankincense, of each there will be a like weight. 35 And you will make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. 36 And you will beat some of it very small and put of it before the testimony in the tent of meeting, where I will meet with you. It will be to you* most holy. 37 And the incense which you will make, you* will not make for yourselves according to the composition of it. It will be to you holy for Jehovah. 38 Whoever will make like that, to smell of it, he will be cut off from his people.

VIN(i) 1 "Build an altar out of acacia wood for burning incense. 2 The altar is to be square, a cubit long and a cubit wide, and two cubits high, and its horns are to be made of the same. 3 "Cover it all with pure gold, the top, the sides, and the horns. Put a gold molding around it. 4 "Make two gold rings. Place them below the molding on opposite sides to hold the poles for carrying it. 5 You will make the poles of acacia wood and overlay them with gold; 6 You shall put the altar in front of the curtain that is over the Ark of the Testimony, in front of the Mercy Seat that is over the Testimony where I'll meet with you. 7 "Aaron must burn sweet incense on this altar every morning when he takes care of the lamps. 8 and likewise at even when he setteth up the lamps he shall burn cense perpetually before the LORD throughout your generations. 9 You will offer no strange incense on it, nor burnt offering, nor meal offering. And you will pour no drink offering on it. 10 And once in the year Aaron shall make atonement on its horns, he shall purge it with the blood of purification for their generations: it is most holy to the Lord. 11 The LORD said to Moses, 12 "When you take a census of the Israelites to count them, they will each give the ransom of his life for the LORD when counting them, and a plague will not be among them when counting them. 13 This they will give, everyone who is counted, the half shekel, according to the sanctuary shekel, which is twenty gerahs per shekel. The half shekel is a contribution for the LORD. 14 Everyone who is numbered, from twenty years old and over, is to give an offering to the Lord. 15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, to give the offering of the LORD, to make atonement for your souls. 16 You shall take the atonement money from the Israelites and give it for the service of the Tent of Meeting, and it shall be a memorial for the Israelites before the LORD to make atonement for yourselves." 17 The LORD said to Moses, 18 "Make a copper basin with a bronze stand for washing. Put it between the tent of meeting and the altar, and fill it with water. 19 And Aaron and his sons shall wash their hands and their feet with water from it. 20 When they enter the tent of meeting, they shall bathe with water so shall they not die,—or when they approach unto the altar to minister, to burn as incense an altar-flame to the LORD: 21 "They must wash their hands and feet, so that they will not die. This is a long lasting rule that they and their descendants are to observe." 22 The LORD said to Moses, 23 "You shall take for yourself the finest spices: 500 shekels of liquid myrrh, half as much fragrant cinnamon (250 shekels), 250 shekels of fragrant reeds, 24 and five hundred shekels of cassia, according to the sanctuary shekel, and a hin of olive oil. 25 You shall make them into a holy anointing oil, a perfume mixture made by a perfumer. It shall be a holy anointing oil. 26 You shall use it to anoint the Tent of Meeting, the ark of the testimony, 27 the table and all its articles, the lampstand and its accessories, the altar of incense, 28 the altar of burnt offering with all its utensils, and the basin with its base. 29 You shall consecrate them and they shall be most holy. Whatever touches them shall be holy. 30 And anoint Aaron and his sons and consecrate them to minister unto me. 31 You shall speak to the Israelites saying, 'This shall be holy anointing oil for me from generation to generation. 32 It is not to be used for man's flesh, and no other is to be made like it: holy it is, and you are to keep it holy. 33 Whoever makes any like it, or puts it on one who is not a priest, will be cut off from his people. 34 The LORD said to Moses, "Take for yourself spices: stacte, onycha, galbanum, and spices with pure frankincense, all in equal amounts. 35 and make it into a compound of incense, the work of a perfumer, salted, pure, holy. 36 You shall grind some of it fine, and put some before the Testimony in the Tent of Meeting where I shall meet with you. It shall be most holy to you. 37 "Do not make any incense for yourselves using this formula. Treat it as holy to the LORD. 38 Whoever makes any like it, for its sweet smell, will be cut off from his people.
Luther1545(i) 1 Du sollst auch einen Räuchaltar machen zu räuchern, von Föhrenholz, 2 einer Eile lang und breit, gleich viereckig, und zwo Ellen hoch mit seinen Hörnern. 3 Und sollst ihn mit feinem Golde überziehen, sein Dach und seine Wände rings umher und seine Hörner. Und sollst einen Kranz von Gold umher machen 4 und zween güldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen drein tue und ihn damit trage. 5 Die Stangen sollst du auch von Föhrenholz machen und mit Gold überziehen. 6 Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hanget, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, von dannen ich dir werde zeugen. 7 Und Aaron soll drauf räuchern gut Räuchwerk alle Morgen, wenn er die Lampen zurichtet. 8 Desselbigengleichen, wenn er die Lampen anzündet zwischen Abends, soll er solch Geräuch auch räuchern. Das soll das tägliche Geräuch sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen. 9 Ihr sollt kein fremd Geräuch drauf tun, auch kein Brandopfer noch Speisopfer und kein Trankopfer drauf opfern. 10 Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung. Solche Versöhnung soll jährlich einmal geschehen bei euren Nachkommen; denn das ist dem HERRN das Allerheiligste. 11 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 12 Wenn du die Häupter der Kinder Israel zählest, so soll ein jeglicher dem HERRN geben die Versöhnung seiner Seele, auf daß ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählet werden. 13 Es soll aber ein, jeglicher, der mit in der Zahl ist, einen halben Sekel geben, nach dem Sekel des Heiligtums (ein Sekel gilt zwanzig Gera). Solcher halber Sekel soll das Hebopfer des HERRN sein. 14 Wer in der Zahl ist von zwanzig Jahren und drüber, der soll solch Hebopfer dem HERRN geben. 15 Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Sekel, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihrer Seelen. 16 Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und an den Gottesdienst der Hütte des Stifts legen, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem HERRN, daß er sich über ihre Seelen versöhnen lasse. 17 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 18 Du sollst auch ein ehern Handfaß machen mit einem ehernen Fuß, zu waschen; und sollst es setzen zwischen der Hütte des Stifts und dem Altar und Wasser drein tun, 19 daß Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße draus waschen, 20 wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder zum Altar, daß sie dienen mit Räuchern, einem Feuer des HERRN, 21 auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen. 22 Und der HERR redete mit Mose und sprach:. 23 Nimm zu dir die besten Spezereien, die edelsten Myrrhen, fünfhundert (Sekel), und Zinnamet, die Hälfte so viel, zweihundertundfünfzig, und Kalmus, auch zweihundertundfünfzig, 24 und Kassia, fünfhundert, nach dem Sekel des Heiligtums, und Öl vom Ölbaum ein Hin, 25 und mache ein heiliges Salböl nach der Apotheker Kunst. 26 Und sollst damit salben die Hütte des Stifts und die Lade des Zeugnisses, 27 den Tisch mit all seinem Geräte, den Leuchter mit seinem Geräte, den Räuchaltar, 28 den Brandopferaltar mit all seinem Geräte und das Handfaß mit seinem Fuß. 29 Und sollst sie also weihen, daß sie das Allerheiligste seien; denn wer sie anrühren will, der soll geweihet sein. 30 Aaron und seine Söhne sollst du auch salben und sie mir zu Priestern weihen. 31 Und sollst mit den Kindern Israel reden und sprechen: Dies Öl soll mir eine heilige Salbe sein bei euren Nachkommen. 32 Auf Menschen Leib soll's nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soll's euch heilig sein. 33 Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden. 34 Und der HERR sprach zu Mose: Nimm zu dir Spezerei, Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, eines so viel als des andern, 35 und mache Räuchwerk draus, nach Apothekerkunst gemenget, daß es rein und heilig sei. 36 Und sollst es zu Pulver stoßen und sollst desselben tun vor das Zeugnis in der Hütte des Stifts, von dannen ich dir zeugen werde. Das soll euch das Allerheiligste sein. 37 Und desgleichen Räucherwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem HERRN. 38 Wer ein solches machen wird daß er damit räuchere, der wird ausgerottet deswillenvon seinem Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4196 Du sollst auch einen Räuchaltar H6213 machen H6213 zu H4729 räuchern, von Föhrenholz,
  2 H753 einer Eile lang H7341 und breit H7251 , gleich viereckig H520 , und zwo Ellen H6967 hoch H7161 mit seinen Hörnern .
  3 H2889 Und sollst ihn mit feinem H2091 Golde H6823 überziehen H1406 , sein Dach H7023 und seine Wände H5439 rings umher H7161 und seine Hörner H2213 . Und sollst einen Kranz H2091 von Gold H5439 umher H6213 machen
  4 H1004 und H2885 zween güldene Ringe H2213 unter dem Kranz H6763 zu beiden Seiten H905 , daß man Stangen H6213 drein tue H1992 und ihn damit H6213 trage .
  5 H905 Die Stangen H6213 sollst du auch von Föhrenholz machen H6086 und H2091 mit Gold H6823 überziehen .
  6 H5414 Und sollst ihn setzen H6440 vor H6532 den Vorhang H727 , der vor der Lade H5715 des Zeugnisses H3727 hanget, und vor dem Gnadenstuhl H6440 , der auf H3259 dem Zeugnis ist, von dannen ich dir werde zeugen.
  7 H175 Und Aaron H6999 soll drauf räuchern H5561 gut Räuchwerk H1242 alle Morgen H5216 , wenn er die Lampen H3190 zurichtet .
  8 H175 Desselbigengleichen, wenn er H5216 die Lampen H5927 anzündet H6153 zwischen Abends H6999 , soll er solch Geräuch auch räuchern H8548 . Das soll das tägliche H6440 Geräuch sein vor H3068 dem HErrn H1755 bei euren Nachkommen .
  9 H2114 Ihr sollt kein fremd H5927 Geräuch drauf tun H5930 , auch kein Brandopfer H4503 noch Speisopfer H5262 und kein Trankopfer H5258 drauf opfern .
  10 H175 Und Aaron H7161 soll auf seinen Hörnern H3722 versöhnen H259 einmal H8141 im Jahr H1818 mit dem Blut H2403 des Sündopfers H3725 zur Versöhnung H8141 . Solche Versöhnung soll jährlich H259 einmal H3722 geschehen H1755 bei euren Nachkommen H6944 ; denn das ist H3068 dem HErrn H6944 das Allerheiligste .
  11 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  12 H7218 Wenn du die Häupter H1121 der Kinder H3478 Israel H376 zählest, so soll ein H3068 jeglicher dem HErrn H5414 geben H3724 die Versöhnung H5315 seiner SeeLE H5375 , auf H5063 daß ihnen nicht eine Plage H6485 widerfahre, wenn sie H6485 gezählet werden .
  13 H5674 Es soll aber ein, jeglicher, der mit in H6485 der Zahl H4276 ist, einen halben H5414 Sekel geben H6944 , nach dem Sekel des Heiligtums H6242 [ein Sekel gilt zwanzig H1626 Gera H8641 ]. Solcher halber Sekel soll das Hebopfer H3068 des HErrn sein.
  14 H5674 Wer in H6485 der Zahl H6242 ist von zwanzig H8141 Jahren H1121 und H8641 drüber, der soll solch Hebopfer H3068 dem HErrn H5414 geben .
  15 H6223 Der Reiche H7235 soll nicht mehr H5414 geben H1800 und der Arme H4591 nicht weniger H4276 als den halben H3068 Sekel, den man dem HErrn H8641 zur Hebe H3722 gibt für die Versöhnung H5315 ihrer Seelen .
  16 H3701 Und du sollst solch Geld H3725 der Versöhnung H3947 nehmen H1121 von den Kindern H3478 Israel H5656 und an den Gottesdienst H168 der Hütte H4150 des Stifts H5414 legen H1121 , daß es sei den Kindern H3478 Israel H2146 ein Gedächtnis H6440 vor H3068 dem Herrn H5315 , daß er sich über ihre Seelen H3722 versöhnen lasse.
  17 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  18 H3595 Du sollst auch ein ehern Handfaß H6213 machen H3653 mit einem ehernen Fuß H7364 , zu waschen H5178 ; und H5414 sollst es setzen H168 zwischen der Hütte H4150 des Stifts H5178 und H4196 dem Altar H4325 und Wasser H5414 drein tun,
  19 H175 daß Aaron H1121 und seine Söhne H3027 ihre Hände H7272 und Füße H7364 draus waschen,
  20 H5066 wenn sie H4325 in die H168 Hütte H4150 des Stifts H935 gehen H4196 oder zum Altar H8334 , daß sie dienen H6999 mit Räuchern H801 , einem Feuer H3068 des HErrn,
  21 H3027 auf daß sie H4191 nicht sterben H5769 . Das soll eine ewige H2706 Weise H7272 sein ihm und H2233 seinem Samen H1755 bei ihren Nachkommen .
  22 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :.
  23 H3947 Nimm H7218 zu dir die besten H4753 Spezereien, die edelsten Myrrhen H2568 , fünfhundert H3967 [Sekel], und H4276 Zinnamet, die Hälfte H3967 so viel, zweihundertundfünfzig H7070 , und Kalmus H3967 , auch zweihundertundfünfzig,
  24 H3967 und H6916 Kassia H2568 , fünfhundert H6944 , nach dem Sekel des Heiligtums H8081 , und Öl H2132 vom Ölbaum H1969 ein Hin,
  25 H6213 und mache H6944 ein heiliges H4888 Salböl H4639 nach der Apotheker Kunst .
  26 H4886 Und sollst damit salben H168 die Hütte H4150 des Stifts H727 und die Lade H5715 des Zeugnisses,
  27 H7979 den Tisch H3627 mit all seinem Geräte H4501 , den Leuchter H3627 mit seinem Geräte H4196 , den Räuchaltar,
  28 H4196 den Brandopferaltar H3627 mit all seinem Geräte H5930 und H3595 das Handfaß H3653 mit seinem Fuß .
  29 H6944 Und sollst sie H6942 also weihen H6942 , daß sie H6944 das Allerheiligste H5060 seien; denn wer sie anrühren will, der soll geweihet sein.
  30 H175 Aaron H1121 und seine Söhne H4886 sollst du auch salben H3547 und sie mir zu Priestern H6942 weihen .
  31 H1121 Und sollst mit den Kindern H3478 Israel H1696 reden H559 und sprechen H8081 : Dies Öl H6944 soll mir eine heilige H4888 Salbe H1755 sein bei euren Nachkommen .
  32 H120 Auf Menschen H3251 Leib soll‘s nicht gegossen werden H4971 , sollst auch seinesgleichen H6213 nicht machen H6944 ; denn es ist heilig H6944 , darum soll‘s euch heilig sein.
  33 H376 Wer ein H7543 solches macht H2114 oder einem andern H5414 davon gibt H5971 , der soll von seinem Volk H3772 ausgerottet werden .
  34 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : Nimm H5561 zu dir Spezerei H5198 , Balsam H7827 , Stakte H2464 , Galban H2134 und reinen H3828 Weihrauch, eines so viel als des andern,
  35 H4639 und H6213 mache H7004 Räuchwerk H2889 draus, nach Apothekerkunst gemenget, daß es rein H6944 und heilig sei.
  36 H7833 Und sollst es zu Pulver H1854 stoßen H5414 und sollst desselben tun H6440 vor H168 das Zeugnis in der Hütte H5715 des Stifts H3259 , von dannen ich dir zeugen werde H6944 . Das soll euch das Allerheiligste sein.
  37 H6213 Und H4971 desgleichen H6213 Räucherwerk sollt ihr euch nicht machen H6944 , sondern es soll dir heilig H3068 sein dem HErrn .
  38 H376 Wer ein H6213 solches machen H3772 wird daß er damit räuchere, der wird ausgerottet H5971 deswillenvon seinem Volk .
Luther1912(i) 1 Du sollst auch einen Räuchaltar machen, zu räuchern, von Akazienholz, 2 eine Elle lang und breit, gleich viereckig und zwei Ellen hoch, mit seinen Hörnern. 3 Und sollst ihn mit feinem Golde überziehen, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner. Und sollst einen Kranz von Gold machen 4 und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein tue und ihn damit trage. 5 Die Stangen sollst du auch von Akazienholz machen und mit Gold überziehen. 6 Und sollst ihn setzen vor den Vorhang, der vor der Lade des Zeugnisses hängt, und vor dem Gnadenstuhl, der auf dem Zeugnis ist, wo ich mich dir bezeugen werde. 7 Und Aaron soll darauf räuchern gutes Räuchwerk alle Morgen, wenn er die Lampen zurichtet. 8 Desgleichen, wenn er die Lampen anzündet gegen Abend, soll er solch Räuchwerk auch räuchern. Das soll das tägliche Räuchopfer sein vor dem HERRN bei euren Nachkommen. 9 Ihr sollt kein fremdes Räuchwerk darauf tun, auch kein Brandopfer noch Speisopfer und kein Trankopfer darauf opfern. 10 Und Aaron soll auf seinen Hörnern versöhnen einmal im Jahr mit dem Blut des Sündopfers zur Versöhnung. Solche Versöhnung soll jährlich einmal geschehen bei euren Nachkommen; denn das ist dem HERRN ein Hochheiliges. 11 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 12 Wenn du die Häupter der Kinder Israel zählst, so soll ein jeglicher dem HERRN geben die Versöhnung seiner Seele, auf daß ihnen nicht eine Plage widerfahre, wenn sie gezählt werden. 13 Es soll aber ein jeglicher, der in der Zahl ist, einen halben Silberling geben nach dem Lot des Heiligtums [ein Lot hat zwanzig Gera]. Solcher halber Silberling soll das Hebopfer des HERRN sein. 14 Wer in der Zahl ist von zwanzig Jahren und darüber, der soll solch Hebopfer dem HERRN geben. 15 Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen. 16 Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und zum Gottesdienst der Hütte des Stifts geben, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem HERRN, daß er sich Über ihre Seelen versöhnen lasse. 17 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 18 Du sollst auch ein ehernes Handfaß machen mit einem ehernen Fuß, zum Waschen, und sollst es setzen zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun, 19 daß Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße darin waschen, 20 wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder zum Altar, daß sie dienen, ein Feuer anzuzünden dem HERRN, 21 auf daß sie nicht sterben. Das soll eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen. 22 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 23 Nimm zu dir die beste Spezerei: die edelste Myrrhe, fünfhundert Lot, und Zimt, die Hälfte soviel, zweihundertfünfzig, und Kalmus, auch zweihundertfünfzig, 24 und Kassia, fünfhundert, nach dem Lot des Heiligtums, und Öl vom Ölbaum ein Hin. 25 Und mache ein heiliges Salböl nach der Kunst des Salbenbereiters. 26 Und sollst damit salben die Hütte des Stifts und die Lade des Zeugnisses, 27 den Tisch mit allem seinem Geräte, den Leuchter mit seinem Geräte, den Räucheraltar, 28 den Brandopferaltar mit allem seinem Geräte und das Handfaß mit seinem Fuß. 29 Und sollst sie also weihen, daß sie hochheilig seien; denn wer sie anrühren will, der ist dem Heiligtum verfallen. 30 Aaron und seine Söhne sollst du auch salben und sie mir zu Priestern weihen. 31 Und sollst mit den Kindern Israel reden und sprechen: Dies Öl soll mir eine heilige Salbe sein bei euren Nachkommen. 32 Auf Menschenleib soll's nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soll's euch heilig sein. 33 Wer ein solches macht oder einem andern davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden. 34 Und der HERR sprach zu Mose: Nimm dir Spezerei; Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, von einem so viel wie vom andern, 35 und mache Räuchwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, daß es rein und heilig sei. 36 Und du sollst es zu Pulver stoßen und sollst davon tun vor das Zeugnis in der Hütte des Stifts, wo ich mich dir bezeugen werde. Das soll euch ein Hochheiliges sein. 37 Und desgleichen Räuchwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem HERRN. 38 Wer ein solches machen wird, der wird ausgerottet werden von seinem Volk.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6213 Du sollst H4196 auch einen Räucheraltar H6213 machen H4729 H7004 , zu räuchern H7848 H6086 , von Akazienholz,
  2 H520 eine Elle H753 lang H7341 und breit H7251 , gleich viereckig H520 und zwei Ellen H6967 hoch H7161 , mit seinen Hörnern .
  3 H6823 Und sollst H2889 ihn mit feinem H2091 Golde H6823 überziehen H1406 , sein Dach H7023 und seine Wände H5439 ringsumher H7161 und seine Hörner H6213 . Und sollst H2213 einen Kranz H2091 von Gold H5439 umher H6213 machen
  4 H8147 und zwei H2091 goldene H2885 H6213 Ringe H2213 unter dem Kranz H8147 H6763 zu beiden H6654 Seiten H905 , daß man Stangen H1004 darein H6213 tue H1992 und ihn damit H5375 trage .
  5 H905 Die Stangen H6213 sollst H7848 H6086 du auch von Akazienholz H6213 machen H2091 und mit Gold H6823 überziehen .
  6 H5414 Und sollst ihn setzen H6440 vor H6532 den Vorhang H727 , der vor der Lade H5715 des Zeugnisses H6440 hängt, und vor H3727 dem Gnadenstuhl H5715 , der auf dem Zeugnis H3259 ist, wo ich mich dir bezeugen werde.
  7 H175 Und Aaron H6999 soll darauf räuchern H5561 gutes H7004 Räuchwerk H1242 alle Morgen H5216 , wenn er die Lampen H3190 zurichtet .
  8 H175 Desgleichen, wenn er H5216 die Lampen H5927 anzündet H6153 gegen Abend H6999 , soll er solch Räuchwerk auch räuchern H8548 . Das soll das tägliche H7004 Räuchopfer H6440 sein vor H3068 dem HERRN H1755 bei euren Nachkommen .
  9 H2114 Ihr sollt kein fremdes H7004 Räuchwerk H5930 darauf tun, auch kein Brandopfer H4503 noch Speisopfer H5262 H5258 und kein Trankopfer H5927 darauf opfern .
  10 H175 Und Aaron H7161 soll auf seinen Hörnern H3722 versöhnen H259 einmal H8141 im Jahr H1818 mit dem Blut H2403 des Sündopfers H3725 zur Versöhnung H3722 . Solche Versöhnung H8141 soll jährlich H259 einmal H1755 geschehen bei euren Nachkommen H3068 ; denn das ist dem HERRN H6944 H6944 ein Hochheiliges .
  11 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  12 H5375 Wenn H7218 du die Häupter H1121 der Kinder H3478 Israel H6485 H5375 zählst H376 , so soll ein jeglicher H3068 dem HERRN H5414 geben H3724 die Versöhnung H5315 seiner Seele H5063 , auf daß ihnen nicht eine Plage H6485 widerfahre, wenn sie gezählt werden.
  13 H5414 Es H5674 soll aber ein jeglicher H5921 , der mit in H6485 der Zahl H4276 ist, einen halben H8255 Silberling H5414 geben H8255 nach dem Lot H6944 des Heiligtums H8255 [ein Lot H6242 hat H1626 Gera H4276 . Solcher halber H8255 Silberling H8641 soll das Hebopfer H3068 des HERRN sein.
  14 H5674 Wer in H6485 der Zahl H6242 ist von H8141 H1121 Jahren H4605 und darüber H8641 , der soll solch Hebopfer H3068 dem HERRN H5414 geben .
  15 H6223 Der Reiche H7235 soll nicht mehr H1800 geben und der Arme H4591 nicht weniger H4276 als den halben H8255 Silberling H3068 , den man dem HERRN H8641 zur Hebe H5414 gibt H3722 für die Versöhnung H5315 ihrer Seelen .
  16 H3947 Und H3701 du sollst solch Geld H3725 der Versöhnung H3947 nehmen H1121 von den Kindern H3478 Israel H5656 und zum Gottesdienst H168 der Hütte H4150 des Stifts H5414 geben H1121 , daß es sei den Kindern H3478 Israel H2146 ein Gedächtnis H6440 vor H3068 dem HERRN H5315 , daß er sich über ihre Seelen H3722 versöhnen lasse.
  17 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  18 H6213 Du H5178 sollst auch ein ehernes H3595 Handfaß H6213 machen H5178 mit einem ehernen H3653 Fuß H7364 , zum Waschen H5414 , und sollst es setzen H168 zwischen die Hütte H4150 des Stifts H4196 und den Altar H4325 , und Wasser H5414 darein tun,
  19 H175 daß Aaron H1121 und seine Söhne H3027 ihre Hände H7272 und Füße H7364 darin waschen,
  20 H935 wenn H168 sie in die Hütte H4150 des Stifts H935 gehen H5066 oder zum H4196 Altar H8334 , daß sie dienen H801 , ein Feuer H6999 anzuzünden H3068 dem HERRN,
  21 H4191 auf daß sie nicht sterben H5769 . Das soll eine ewige H2706 Weise H2233 sein ihm und seinem Samen H1755 bei ihren Nachkommen .
  22 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  23 H3947 Nimm H7218 zu dir die beste H1314 Spezerei H1865 : die edelste H4753 Myrrhe H2568 H3967 , H7076 H1314 Lot, und Zimt H4276 , die Hälfte H4276 soviel H3967 H2572 , H7070 H1314 , und Kalmus H3967 H2572 , auch,
  24 H6916 und Kassia H2568 H3967 , H8255 , nach dem Lot H6944 des Heiligtums H8081 , und Öl H2132 vom Ölbaum H1969 ein Hin .
  25 H6213 Und mache H6944 ein heiliges H4888 H8081 Salböl H4639 nach der Kunst H7543 des Salbenbereiters .
  26 H4886 Und sollst damit salben H168 die Hütte H4150 des Stifts H727 und die Lade H5715 des Zeugnisses,
  27 H7979 den Tisch H3627 mit allem seinem Geräte H4501 , den Leuchter H3627 mit seinem Geräte H7004 H4196 , den Räucheraltar,
  28 H5930 H4196 den Brandopferaltar H3627 mit allem seinem Geräte H3595 und das Handfaß H3653 mit seinem Fuß .
  29 H6942 Und sollst sie also weihen H6944 H6944 , daß sie hochheilig H5060 seien; denn wer sie anrühren H6942 will, der ist dem Heiligtum verfallen.
  30 H175 Aaron H1121 und seine Söhne H4886 sollst du auch salben H3547 und sie mir zu Priestern H6942 weihen .
  31 H1696 Und sollst H1121 mit den Kindern H3478 Israel H1696 reden H559 und sprechen H8081 : Dies Öl H6944 soll mir eine heilige H4888 Salbe H1755 sein bei euren Nachkommen .
  32 H120 H1320 Auf Menschenleib H3251 soll’s nicht gegossen H4971 werden, sollst auch seinesgleichen H6213 nicht machen H6944 ; denn es ist heilig H6944 , darum soll’s euch heilig sein.
  33 H834 H376 Wer H7543 ein solches macht H2114 oder einem andern H5414 davon gibt H5971 , der soll von seinem Volk H3772 ausgerottet werden.
  34 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : Nimm H5561 dir Spezerei H7827 ; Balsam H5198 , Stakte H2464 , Galban H2134 und reinen H3828 Weihrauch H905 , von einem H905 so viel als vom andern,
  35 H6213 und mache H7004 H7545 Räuchwerk H4639 daraus, nach der Kunst H7543 des Salbenbereiters H4414 gemengt H2889 , daß es rein H6944 und heilig sei.
  36 H7833 Und du sollst H1854 es zu Pulver H7833 stoßen H5414 und sollst davon tun H6440 vor H5715 das Zeugnis H168 in der Hütte H4150 des Stifts H3259 , wo ich mich dir bezeugen H6944 H6944 werde. Das soll euch ein Hochheiliges sein.
  37 H4971 Und desgleichen H7004 Räuchwerk H6213 sollt ihr euch nicht machen H6944 , sondern es soll dir heilig H3068 sein dem HERRN .
  38 H834 H376 Wer H6213 ein solches machen H7306 wird, daß er damit räuchere H3772 , der wird ausgerottet H5971 werden von seinem Volk .
ELB1871(i) 1 Und du sollst einen Altar machen zum Räuchern des Räucherwerks, von Akazienholz sollst du ihn machen; 2 eine Elle seine Länge, und eine Elle seine Breite, quadratförmig soll er sein und zwei Ellen seine Höhe; aus ihm sollen seine Hörner sein. 3 Und überziehe ihn mit reinem Golde, seine Platte und seine Wände ringsum und seine Hörner; und mache ihm eine Leiste von Gold ringsum. 4 Und mache ihm zwei Ringe von Gold unter seine Leiste: an seine beiden Seiten sollst du sie machen, an seine beiden Wände; und sie sollen zu Behältern sein für die Stangen, um ihn mit denselben zu tragen. 5 Und mache die Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold. 6 Und stelle ihn dem Vorhang gegenüber, der vor der Lade des Zeugnisses ist, dem Deckel gegenüber, der über dem Zeugnis ist, woselbst ich mit dir zusammenkommen werde. 7 Und Aaron soll wohlriechendes Räucherwerk auf ihm räuchern; Morgen für Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, soll er es räuchern; 8 und wenn Aaron die Lampen anzündet zwischen den zwei Abenden, soll er es räuchern: ein beständiges Räucherwerk vor Jehova bei euren Geschlechtern. 9 Ihr sollt kein fremdes Räucherwerk auf ihm opfern, noch Brandopfer, noch Speisopfer; und kein Trankopfer sollt ihr auf ihn gießen. 10 Und Aaron soll einmal im Jahre für dessen Hörner Sühnung tun mit dem Blute des Sündopfers der Versöhnung; einmal im Jahre soll er Sühnung für ihn tun bei euren Geschlechtern: hochheilig ist er dem Jehova. 11 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 12 Wenn du die Summe der Kinder Israel aufnehmen wirst nach ihren Gemusterten, so sollen sie bei ihrer Musterung ein jeder eine Sühne seiner Seele dem Jehova geben, daß keine Plage unter ihnen entstehe bei ihrer Musterung. 13 Dies sollen sie geben: jeder zu den Gemusterten Übergehende die Hälfte eines Sekels, nach dem Sekel des Heiligtums (zwanzig Gera der Sekel), die Hälfte eines Sekels als Hebopfer dem Jehova. 14 Jeder zu den Gemusterten Übergehende, von zwanzig Jahren und darüber, soll das Hebopfer Jehovas geben. 15 Der Reiche soll nicht mehr geben, und der Arme nicht weniger als die Hälfte eines Sekels, wenn ihr das Hebopfer Jehovas gebet, um Sühnung zu tun für eure Seelen. 16 Und du sollst das Sühngeld von seiten der Kinder Israel nehmen und es für die Arbeit des Zeltes der Zusammenkunft geben; und es soll den Kindern Israel zum Gedächtnis sein vor Jehova, um Sühnung zu tun für eure Seelen. 17 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 18 Mache auch ein Becken von Erz und sein Gestell von Erz zum Waschen; und setze es zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar und tue Wasser darein. 19 Und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände und ihre Füße daraus waschen. 20 Wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, daß sie nicht sterben, oder wenn sie dem Altar nahen zum Dienst, um Jehova ein Feueropfer zu räuchern. 21 Und sie sollen ihre Hände und ihre Füße waschen, daß sie nicht sterben; und das soll ihnen eine ewige Satzung sein, ihm und seinem Samen bei ihren Geschlechtern. 22 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 23 Und du, nimm dir die besten Gewürze: von selbst ausgeflossene Myrrhe 500 Sekel, und würzigen Zimmet die Hälfte davon, 250, und Würzrohr 250, 24 und Kassia 500, nach dem Sekel des Heiligtums, und ein Hin Olivenöl; 25 und mache daraus ein Öl der heiligen Salbung, eine Mischung von Gewürzsalbe, ein Werk des Salbenmischers; es soll ein Öl der heiligen Salbung sein. 26 Und du sollst damit salben das Zelt der Zusammenkunft und die Lade des Zeugnisses 27 und den Tisch und alle seine Geräte und den Leuchter und seine Geräte und den Räucheraltar 28 und den Brandopferaltar und alle seine Geräte und das Becken und sein Gestell, 29 und du sollst sie heiligen; und sie sollen hochheilig sein: alles, was sie anrührt, wird heilig sein. 30 Und Aaron und seine Söhne sollst du salben und sollst sie heiligen, um mir den Priesterdienst auszuüben. 31 Und zu den Kindern Israel sollst du also reden: Ein Öl der heiligen Salbung soll mir dieses sein bei euren Geschlechtern. 32 Auf keines Menschen Fleisch soll man es gießen, und nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr keines desgleichen machen; es ist heilig, heilig soll es euch sein. 33 Wer desgleichen mischt, und wer davon auf einen Fremden tut, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern. 34 Und Jehova sprach zu Mose: Nimm dir wohlriechende Gewürze, Stakte und Räuchermuschel und Galban, wohlriechende Gewürze und reinen Weihrauch; zu gleichen Teilen sollen sie sein. 35 Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig. 36 Und zerstoße davon zu Pulver, und lege davon vor das Zeugnis in das Zelt der Zusammenkunft, woselbst ich mit dir zusammenkommen werde; hochheilig soll es euch sein. 37 Und das Räucherwerk, das du machen sollst, nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr es euch nicht machen; heilig dem Jehova soll es dir sein. 38 Wer desgleichen macht, um daran zu riechen, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
ELB1905(i) 1 Und du sollst einen Altar machen zum Räuchern des Räucherwerks, von Akazienholz sollst du ihn machen; 2 eine Elle seine Länge, und eine Elle seine Breite, quadratförmig soll er sein und zwei Ellen seine Höhe; aus ihm dh. aus einem Stück mit ihm sollen seine Hörner sein. 3 Und überziehe ihn mit reinem Golde, seine Platte und seine Wände ringsum und seine Hörner; und mache ihm einen Kranz von Gold ringsum. 4 Und mache ihm zwei Ringe von Gold unter seinen Kranz: an seine beiden Seiten sollst du sie machen, an seine beiden Wände; und sie sollen zu Behältern sein für die Stangen, um ihn mit denselben zu tragen. 5 Und mache die Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold. 6 Und stelle ihn dem Vorhang gegenüber, der vor der Lade des Zeugnisses ist, dem Deckel gegenüber, der über dem Zeugnis ist, woselbst ich mit dir zusammenkommen werde. 7 Und Aaron soll wohlriechendes Räucherwerk auf ihm räuchern; Morgen für Morgen, wenn er die Lampen zurichtet, soll er es räuchern; 8 und wenn Aaron die Lampen anzündet zwischen den zwei Abenden, soll er es räuchern: ein beständiges Räucherwerk vor Jahwe bei euren Geschlechtern. 9 Ihr sollt kein fremdes Räucherwerk auf ihm opfern, noch Brandopfer, noch Speisopfer; und kein Trankopfer sollt ihr auf ihn gießen. 10 Und Aaron soll einmal im Jahre für O. auf, an dessen Hörner Sühnung tun mit dem Blute des Sündopfers der Versöhnung; einmal im Jahre soll er Sühnung für ihn tun bei euren Geschlechtern: hochheilig ist er dem Jahwe. 11 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 12 Wenn du die Summe der Kinder Israel aufnehmen wirst nach ihren Gemusterten, so sollen sie bei ihrer Musterung ein jeder eine Sühne seiner Seele dem Jahwe geben, daß keine Plage unter ihnen entstehe bei ihrer Musterung. 13 Dies sollen sie geben: jeder zu den Gemusterten Übergehende O. durch die Musterung gehende die Hälfte eines Sekels, nach dem Sekel des Heiligtums [zwanzig Gera der Sekel], die Hälfte eines Sekels als Hebopfer dem Jahwe. 14 Jeder zu den Gemusterten Übergehende, O. durch die Musterung Gehende von zwanzig Jahren und darüber, soll das Hebopfer Jahwes geben. 15 Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als die Hälfte eines Sekels, wenn ihr das Hebopfer Jahwes gebet, um Sühnung zu tun für eure Seelen. 16 Und du sollst das Sühngeld von seiten der Kinder Israel nehmen und es für die Arbeit O. den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft geben; und es soll den Kindern Israel zum Gedächtnis sein vor Jahwe, um Sühnung zu tun für eure Seelen. 17 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 18 Mache auch ein Becken von Erz und sein Gestell von Erz zum Waschen; und setze es zwischen das Zelt der Zusammenkunft und den Altar und tue Wasser darein. 19 Und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände und ihre Füße daraus waschen. 20 Wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, daß sie nicht sterben, oder wenn sie dem Altar nahen zum Dienst, um Jahwe ein Feueropfer zu räuchern. 21 Und sie sollen ihre Hände und ihre Füße waschen, daß sie nicht sterben; und das soll ihnen eine ewige Satzung sein, ihm und seinem Samen bei ihren Geschlechtern. 22 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 23 Und du, nimm dir die besten Gewürze: von selbst ausgeflossene Myrrhe fünfhundert Sekel, und würzigen Zimmet die Hälfte davon, zweihundertfünfzig, und Würzrohr zweihundertfünfzig, 24 und Kassia fünfhundert, nach dem Sekel des Heiligtums, und ein Hin Olivenöl; 25 und mache daraus ein Öl der heiligen Salbung, eine Mischung von Gewürzsalbe, ein Werk des Salbenmischers; es soll ein Öl der heiligen Salbung sein. 26 Und du sollst damit salben das Zelt der Zusammenkunft und die Lade des Zeugnisses 27 und den Tisch und alle seine Geräte und den Leuchter und seine Geräte und den Räucheraltar W. Altar des Räucherwerks 28 und den Brandopferaltar und alle seine Geräte und das Becken und sein Gestell, 29 und du sollst sie heiligen; und sie sollen hochheilig sein: alles, was sie anrührt, wird heilig sein. 30 Und Aaron und seine Söhne sollst du salben und sollst sie heiligen, um mir den Priesterdienst auszuüben. 31 Und zu den Kindern Israel sollst du also reden: Ein Öl der heiligen Salbung soll mir dieses sein bei euren Geschlechtern. 32 Auf keines Menschen Fleisch soll man es gießen, und nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr keines desgleichen machen; es ist heilig, heilig soll es euch sein. 33 Wer desgleichen mischt, und wer davon auf einen Fremden tut, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern. 34 Und Jahwe sprach zu Mose: Nimm dir wohlriechende Gewürze, Stakte und Räuchermuschel und Galban, wohlriechende Gewürze und reinen Weihrauch; zu gleichen Teilen sollen sie sein. 35 Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig. 36 Und zerstoße davon zu Pulver, und lege davon vor das Zeugnis in das Zelt der Zusammenkunft, woselbst ich mit dir zusammenkommen werde; hochheilig soll es euch sein. 37 Und das Räucherwerk, das du machen sollst, nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr es euch nicht machen; heilig dem Jahwe soll es dir sein. 38 Wer desgleichen macht, um daran zu riechen, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7004 Und H4196 du sollst einen Altar H6213 machen H4729 zum Räuchern H7848 des Räucherwerks, von Akazienholz H6213 sollst du ihn machen;
  2 H520 eine Elle H753 seine Länge H520 , und eine Elle H7341 seine Breite H520 -quadratförmig soll er sein-und zwei Ellen H6967 seine Höhe H7161 ; aus ihm sollen seine Hörner sein.
  3 H2889 Und H6823 überziehe H2091 ihn mit reinem Golde H5439 , seine Platte und H7023 seine Wände H7161 ringsum und seine Hörner H6213 ; und mache H2213 ihm einen Kranz H5439 von H2091 Gold ringsum.
  4 H6213 Und mache H8147 ihm zwei H2885 Ringe H2091 von Gold H2213 unter seinen Kranz H8147 : an seine beiden H6763 Seiten H1992 sollst du sie H6213 machen H8147 , an seine beiden H1004 Wände; und sie sollen zu Behältern sein für H905 die Stangen H5375 , um ihn mit denselben zu tragen .
  5 H6086 Und H6213 mache H905 die Stangen H7848 von Akazienholz H6823 und überziehe H2091 sie mit Gold .
  6 H6440 Und stelle ihn H6532 dem Vorhang H6440 gegenüber, der vor H727 der Lade H5715 des Zeugnisses H5715 ist, dem Deckel gegenüber, der über dem Zeugnis H5414 ist, woselbst ich H3259 mit dir zusammenkommen werde .
  7 H7004 Und H175 Aaron H6999 soll wohlriechendes Räucherwerk auf ihm räuchern H1242 ; Morgen H5216 für Morgen, wenn er die Lampen H3190 zurichtet H6999 , soll er es räuchern;
  8 H7004 und H175 wenn Aaron H8548 die H5216 Lampen H5927 anzündet H6999 zwischen den zwei Abenden, soll er es räuchern H6440 : ein beständiges Räucherwerk vor H3068 Jehova H1755 bei euren Geschlechtern .
  9 H2114 Ihr sollt kein fremdes H5927 Räucherwerk auf H5258 ihm opfern H5930 , noch Brandopfer H4503 , noch Speisopfer H7004 ; und H5262 kein Trankopfer sollt ihr auf ihn gießen.
  10 H175 Und Aaron H259 soll einmal H8141 im Jahre H7161 für dessen Hörner H3722 Sühnung H2403 tun mit dem Blute des Sündopfers H3725 der Versöhnung H259 ; einmal H8141 im Jahre H3722 soll er Sühnung H1755 für ihn tun bei euren Geschlechtern H6944 : hochheilig H3068 ist er dem Jehova .
  11 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  12 H7218 Wenn du die Summe H1121 der Kinder H3478 Israel H6485 aufnehmen wirst nach ihren Gemusterten, so sollen sie H376 bei ihrer Musterung ein H5315 jeder eine Sühne seiner Seele H3068 dem Jehova H5414 geben H5063 , daß keine Plage unter ihnen entstehe bei ihrer Musterung.
  13 H6485 Dies sollen sie H5414 geben H5674 : jeder zu den Gemusterten Übergehende die H4276 Hälfte H5921 eines Sekels, nach H6944 dem Sekel des Heiligtums H6242 -H1626 [zwanzig H4276 Gera der Sekel] die Hälfte H8641 eines Sekels als Hebopfer H3068 dem Jehova .
  14 H6242 Jeder zu den Gemusterten Übergehende, von zwanzig H8141 Jahren und H4605 darüber H8641 , soll das Hebopfer H3068 Jehovas H5414 geben .
  15 H6223 Der Reiche H7235 soll nicht mehr H5414 geben H1800 und der Arme H4591 nicht weniger H4276 als die Hälfte H8641 eines Sekels, wenn ihr das Hebopfer H3068 Jehovas H3722 gebet, um Sühnung H5315 zu tun für eure Seelen .
  16 H6440 Und du sollst das Sühngeld von H1121 seiten der Kinder H3478 Israel H3947 nehmen H5656 und es für die Arbeit H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H5414 geben H1121 ; und es soll den Kindern H3478 Israel H2146 zum Gedächtnis H3068 sein vor Jehova H3722 , um Sühnung H5315 zu tun für eure Seelen .
  17 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  18 H6213 Mache H5178 auch ein Becken von Erz und H7364 sein Gestell von Erz zum Waschen H5178 ; und H168 setze es zwischen das Zelt H4150 der Zusammenkunft H4196 und den Altar H4325 und tue Wasser darein.
  19 H175 Und Aaron H1121 und seine Söhne H3027 sollen ihre Hände H7272 und ihre Füße H7364 daraus waschen .
  20 H5066 Wenn sie H168 in das Zelt H4150 der Zusammenkunft H935 hineingehen H4325 , sollen sie sich mit Wasser H7364 waschen H4191 , daß sie nicht sterben H4196 , oder wenn sie dem Altar H8334 nahen zum Dienst H3068 , um Jehova H6999 ein Feueropfer zu räuchern .
  21 H2706 Und sie H3027 sollen ihre Hände H7272 und ihre Füße H7364 waschen H4191 , daß sie nicht sterben H5769 ; und das soll ihnen eine ewige H2233 Satzung sein, ihm und seinem Samen H1755 bei ihren Geschlechtern .
  22 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  23 H1314 Und H3947 du, nimm H1314 dir die besten Gewürze H4753 : von selbst ausgeflossene Myrrhe H2568 -H3967 fünfhundert H1314 Sekel, und H4276 würzigen Zimmet die Hälfte H3967 -H2572 davon, zweihundertfünfzig H3967 -H2572 , und Würzrohr zweihundertfünfzig,
  24 H6916 und Kassia H2568 -H3967 fünfhundert H6944 , nach dem Sekel des Heiligtums H1969 , und ein Hin Olivenöl;
  25 H6213 und mache H8081 daraus ein Öl H6944 der heiligen H4888 Salbung H4639 , eine Mischung von Gewürzsalbe, ein Werk H8081 des Salbenmischers; es soll ein Öl H6944 der heiligen H4888 Salbung sein.
  26 H4886 Und du sollst damit salben H168 das Zelt H4150 der Zusammenkunft H727 und die Lade H5715 des Zeugnisses
  27 H4196 und H7979 den Tisch H7004 und H3627 alle seine Geräte H4501 und den Leuchter H3627 und seine Geräte und den Räucheraltar
  28 H5930 und H4196 den Brandopferaltar H3627 und alle seine Geräte und das Becken und sein Gestell,
  29 H6942 und du sollst sie H6944 heiligen H6942 ; und sie H5060 sollen hochheilig sein: alles, was sie anrührt H6944 , wird heilig sein.
  30 H175 Und Aaron H1121 und seine Söhne H4886 sollst du salben H6942 und sollst sie heiligen, um mir den Priesterdienst auszuüben.
  31 H1121 Und zu den Kindern H3478 Israel H559 sollst du H1696 also reden H8081 : Ein Öl H6944 der heiligen H4888 Salbung H1755 soll mir dieses sein bei euren Geschlechtern .
  32 H120 Auf keines Menschen H1320 Fleisch H6213 soll man es gießen, und nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr keines desgleichen machen H6944 ; es ist heilig H6944 , heilig soll es euch sein.
  33 H376 Wer H2114 desgleichen mischt, und wer davon auf einen Fremden H3772 tut, der soll H5414 ausgerottet werden H5971 aus seinen Völkern .
  34 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : Nimm H7827 dir wohlriechende Gewürze, Stakte H2464 und Räuchermuschel und Galban H2134 , wohlriechende Gewürze und reinen H3828 Weihrauch; zu gleichen Teilen sollen sie sein.
  35 H7004 Und H6213 mache H4639 Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk H2889 des Salbenmischers, gesalzen, rein H6944 , heilig .
  36 H7833 Und zerstoße davon zu Pulver H5414 , und lege H6440 davon vor H5715 das Zeugnis H168 in das Zelt H4150 der Zusammenkunft H3259 , woselbst ich mit dir zusammenkommen werde H6944 ; hochheilig soll es euch sein.
  37 H7004 Und H6213 das Räucherwerk, das du machen H6213 sollst, nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr es euch nicht machen H6944 ; heilig H3068 dem Jehova soll es dir sein.
  38 H376 Wer H6213 desgleichen macht, um daran zu H7306 riechen H3772 , der soll ausgerottet werden H5971 aus seinen Völkern .
DSV(i) 1 Gij zult ook een reukaltaar des reukwerks maken; van sittimhout zult gij het maken. 2 Een el zal zijn lengte zijn, en een el zijn breedte, vierkant zal het zijn, maar twee ellen deszelfs hoogte; uit hetzelve zullen zijn hoornen zijn. 3 En gij zult het met louter goud overtrekken, zijn dak en deszelfs wanden rondom, als ook zijn hoornen; en gij zult het een gouden krans rondom maken. 4 Gij zult ook twee gouden ringen daaraan maken, onder zijn krans; aan zijn twee zijden zult gij dezelve maken, aan zijn beide zijden; en zij zullen zijn tot plaatsen voor de handbomen, dat men het daarmede drage. 5 De draagbomen nu zult gij van sittimhout maken, en gij zult die met goud overtrekken. 6 En gij zult het zetten voor den voorhang, die voor de ark der getuigenis zijn zal; voor het verzoendeksel, hetwelk zijn zal boven de getuigenis, waarheen Ik met u samenkomen zal. 7 En Aäron zal daarop aansteken welriekende specerijen; allen morgen, als hij de lampen wel zal toegericht hebben, zal hij dezelve aansteken. 8 En als Aäron de lampen aansteken zal, tussen de twee avonden, zal hij dat aansteken; het zal een gedurig reukwerk zijn, voor het aangezicht des HEEREN, bij uw geslachten. 9 Gij zult geen vreemd reukwerk op hetzelve aansteken, noch brandoffer, noch spijsoffer; gij zult ook geen drankoffer daarop gieten. 10 En Aäron zal eens in het jaar over deszelfs hoornen verzoening doen, met het bloed des zondoffers der verzoeningen; eens in het jaar zal hij verzoening daarop doen bij uw geslachten; het is heiligheid der heiligheden den HEERE! 11 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 12 Als gij de som van de kinderen Israëls opnemen zult, naar de getelden onder hen, zo zullen zij een iegelijk de verzoening zijner ziel den HEERE geven, als gij hen tellen zult; opdat onder hen geen plage zij, als gij hen tellen zult. 13 Dit zullen zij geven, al die tot de getelden overgaat, de helft eens sikkels, naar den sikkel des heiligdoms (deze sikkel is twintig gera); de helft eens sikkels is een hefoffer den HEERE. 14 Al wie overgaat tot de getelden, van twintig jaren oud en daarboven, zal het hefoffer des HEEREN geven. 15 De rijke zal het niet vermeerderen, en de arme zal niet verminderen van de helft des sikkels, als gij het hefoffer des HEEREN geeft om voor uw zielen verzoening te doen. 16 Gij dan zult het geld der verzoeningen van de kinderen Israëls nemen, en zult het leggen tot den dienst van de tent der samenkomst; en het zal den kinderen Israëls ter gedachtenis zijn, voor het aangezicht des HEEREN, om voor uw zielen verzoening te doen. 17 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 18 Gij zult ook een koperen wasvat maken, met zijn koperen voet, om te wassen; en gij zult het zetten tussen de tent der samenkomst, en tussen het altaar, en gij zult water daarin doen; 19 Dat Aäron en zijn zonen zich daaruit wassen, hun handen en voeten. 20 Wanneer zij in de tent der samenkomst zullen gaan, zo zullen zij zich met water wassen, opdat zij niet sterven; of wanneer zij tot het altaar naderen, om te dienen, dat zij het vuuroffer den HEERE aansteken; 21 Zij zullen dan hun handen en voeten wassen, opdat zij niet sterven; en dit zal hun een eeuwige inzetting zijn, voor hem en zijn zaad, bij hun geslachten. 22 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 23 Gij nu, neem u de voornaamste specerijen, de zuiverste mirre, vijfhonderd sikkels, en specerijkaneel, half zoveel namelijk tweehonderd en vijftig sikkels, ook specerijkalmus, tweehonderd en vijftig sikkels; 24 Ook kassie, vijfhonderd, naar den sikkel des heiligdoms, en olie van olijfbomen een hin; 25 En maak daarvan een olie der heilige zalving, een zalf, heel kunstiglijk gemaakt, naar apothekerswerk; het zal een olie der heilige zalving zijn. 26 En met dezelve zult gij zalven de tent der samenkomst, en de ark der getuigenis. 27 En de tafel met al haar gereedschap, en den kandelaar met zijn gereedschap, en het reukaltaar; 28 En het altaar des brandoffers, met al zijn gereedschap, en het wasvat met zijn voet. 29 Gij zult ze alzo heiligen, dat zij heiligheid der heiligheden zijn; al wat ze aanroert, zal heilig zijn. 30 Gij zult ook Aäron en zijn zonen zalven, en gij zult hen heiligen, om Mij het priesterambt te bedienen. 31 En gij zult tot de kinderen Israëls spreken, zeggende: Dit zal Mij een olie der heilige zalving zijn bij uw geslachten. 32 Op geens mensen vlees zal men ze gieten; gij zult ook naar haar maaksel geen dergelijke maken; het is heiligheid, zij zal ulieden heiligheid zijn. 33 De man, die zulk een zalf maken zal als deze, of die daarvan op wat vreemds doet, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken. 34 Verder zeide de HEERE tot Mozes: Neem tot u welriekende specerijen, mirresap, en oniche, en galban, deze welriekende specerijen, en zuiveren wierook; dat elk bijzonder zij. 35 En gij zult een reukwerk ener zalf daaruit maken, naar het werk des apothekers, gemengd, rein, heilig. 36 En gij zult van hetzelve heel klein pulver stoten, en gij zult daarvan leggen voor de getuigenis in de tent der samenkomst, waarheen Ik tot u komen zal; het zal ulieden heiligheid der heiligheden zijn. 37 Doch naar het maaksel dezes reukwerks, hetwelk gij gemaakt zult hebben, zult gijlieden voor uzelven geen maken; het zal u heiligheid zijn voor den HEERE. 38 De man, die dergelijke maken zal, om daaraan te rieken, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.
DSV_Strongs(i)
  1 H4196 Gij zult ook een reukaltaar H4729 H7004 des reukwerks H6213 H8804 maken H7848 H6086 ; van sittimhout H6213 H8799 zult gij het maken.
  2 H520 Een el H753 zal zijn lengte H520 zijn, en een el H7341 zijn breedte H7251 H8803 , vierkant H520 zal het zijn, maar twee ellen H6967 deszelfs hoogte H7161 ; uit hetzelve zullen zijn hoornen zijn.
  3 H2889 En gij zult het met louter H2091 goud H6823 H8765 overtrekken H1406 , zijn dak H7023 en deszelfs wanden H5439 rondom H7161 , als ook zijn hoornen H2091 ; en gij zult het een gouden H2213 krans H5439 rondom H6213 H8804 maken.
  4 H8147 Gij zult ook twee H2091 gouden H2885 ringen H6213 H8799 daaraan maken H2213 , onder zijn krans H8147 ; aan zijn twee H6763 zijden H6213 H8799 zult gij dezelve maken H8147 , aan zijn beide H6654 zijden H1004 ; en zij zullen zijn tot plaatsen H905 voor de handbomen H1992 , dat men het daarmede H5375 H8800 drage.
  5 H905 De draagbomen H7848 H6086 nu zult gij van sittimhout H6213 H8804 maken H2091 , en gij zult die met goud H6823 H8765 overtrekken.
  6 H5414 H8804 En gij zult het zetten H6440 voor H6532 den voorhang H727 , die voor de ark H5715 der getuigenis H6440 zijn zal; voor H3727 het verzoendeksel H5715 , hetwelk zijn zal boven de getuigenis H3259 H8735 , waarheen Ik met u samenkomen zal.
  7 H175 En Aaron H6999 H8689 zal daarop aansteken H5561 welriekende H7004 specerijen H1242 ; allen morgen H5216 , als hij de lampen H3190 H8687 wel zal toegericht hebben H6999 H8686 , zal hij dezelve aansteken.
  8 H175 En als Aaron H5216 de lampen H5927 H8687 aansteken zal H6153 , tussen de twee avonden H6999 H8686 , zal hij dat aansteken H8548 ; het zal een gedurig H7004 reukwerk H6440 zijn, voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1755 , bij uw geslachten.
  9 H2114 H8801 Gij zult geen vreemd H7004 reukwerk H5927 H8686 op hetzelve aansteken H5930 , noch brandoffer H4503 , noch spijsoffer H5262 ; gij zult ook geen drankoffer H5258 H8799 daarop gieten.
  10 H175 En Aaron H259 zal eens H8141 in het jaar H7161 over deszelfs hoornen H3722 H8765 verzoening doen H1818 , met het bloed H2403 des zondoffers H3725 der verzoeningen H259 ; eens H8141 in het jaar H3722 H8762 zal hij verzoening daarop doen H1755 bij uw geslachten H6944 ; het is heiligheid H6944 der heiligheden H3068 den HEERE!
  11 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  12 H7218 Als gij de som H1121 van de kinderen H3478 Israels H5375 H8799 opnemen zult H6485 H8803 , naar de getelden H376 [onder] hen, zo zullen zij een iegelijk H3724 de verzoening H5315 zijner ziel H3068 den HEERE H5414 H8804 geven H6485 H8800 , als gij hen tellen zult H5063 ; opdat onder hen geen plage H6485 H8800 zij, als gij hen tellen zult.
  13 H5414 H8799 Dit zullen zij geven H5921 , al die tot H6485 H8803 de getelden H5674 H8802 overgaat H4276 , de helft H8255 eens sikkels H8255 , naar den sikkel H6944 des heiligdoms H8255 (deze sikkel H6242 is twintig H1626 gera H4276 ); de helft H8255 eens sikkels H8641 is een hefoffer H3068 den HEERE.
  14 H5674 H8802 Al wie overgaat H6485 H8803 tot de getelden H6242 , van twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H8641 , zal het hefoffer H3068 des HEEREN H5414 H8799 geven.
  15 H6223 De rijke H7235 H8686 zal het niet vermeerderen H1800 , en de arme H4591 H8686 zal niet verminderen H4276 van de helft H8255 des sikkels H8641 , als gij het hefoffer H3068 des HEEREN H5414 H8800 geeft H5315 om voor uw zielen H3722 H8763 verzoening te doen.
  16 H3701 Gij dan zult het geld H3725 der verzoeningen H1121 van de kinderen H3478 Israels H3947 H8804 nemen H5414 H8804 , en zult het leggen H5656 tot den dienst H168 van de tent H4150 der samenkomst H1121 ; en het zal den kinderen H3478 Israels H2146 ter gedachtenis H6440 zijn, voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5315 , om voor uw zielen H3722 H8763 verzoening te doen.
  17 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  18 H5178 Gij zult ook een koperen H3595 wasvat H6213 H8804 maken H5178 , met zijn koperen H3653 voet H7364 H8800 , om te wassen H5414 H8804 ; en gij zult het zetten H168 tussen de tent H4150 der samenkomst H4196 , en tussen het altaar H4325 , en gij zult water H5414 H8804 daarin doen;
  19 H175 Dat Aaron H1121 en zijn zonen H7364 H8804 zich daaruit wassen H3027 , hun handen H7272 en voeten.
  20 H168 Wanneer zij in de tent H4150 der samenkomst H935 H8800 zullen gaan H4325 , zo zullen zij zich met water H7364 H8799 wassen H4191 H8799 , opdat zij niet sterven H4196 ; of wanneer zij tot het altaar H5066 H8800 naderen H8334 H8763 , om te dienen H801 , dat zij het vuuroffer H3068 den HEERE H6999 H8687 aansteken;
  21 H3027 Zij zullen dan hun handen H7272 en voeten H7364 H8804 wassen H4191 H8799 , opdat zij niet sterven H5769 ; en dit zal hun een eeuwige H2706 inzetting H2233 zijn, voor hem en zijn zaad H1755 , bij hun geslachten.
  22 H1696 H8762 Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  23 H3947 H8798 Gij nu, neem H7218 u de voornaamste H1314 specerijen H1865 , de zuiverste H4753 mirre H2568 H3967 , vijfhonderd H1314 H7076 [sikkels], en specerijkaneel H4276 , half H4276 zoveel H3967 [namelijk] tweehonderd H2572 en vijftig H1314 H7070 [sikkels], ook specerijkalmus H3967 , tweehonderd H2572 en vijftig [sikkels];
  24 H6916 Ook kassie H2568 H3967 , vijfhonderd H8255 , naar den sikkel H6944 des heiligdoms H8081 , en olie H2132 van olijfbomen H1969 een hin;
  25 H6213 H8804 En maak H8081 daarvan een olie H6944 der heilige H4888 zalving H7545 , een zalf H4639 , heel kunstiglijk H4842 gemaakt H7543 H8802 , naar apothekerswerk H8081 ; het zal een olie H6944 der heilige H4888 zalving zijn.
  26 H4886 H8804 En met dezelve zult gij zalven H168 de tent H4150 der samenkomst H727 , en de ark H5715 der getuigenis.
  27 H7979 En de tafel H3627 met al haar gereedschap H4501 , en den kandelaar H3627 met zijn gereedschap H4196 H7004 , en het reukaltaar;
  28 H4196 En het altaar H5930 des brandoffers H3627 , met al zijn gereedschap H3595 , en het wasvat H3653 met zijn voet.
  29 H6942 H8765 Gij zult ze alzo heiligen H6944 , dat zij heiligheid H6944 der heiligheden H5060 H8802 zijn; al wat ze aanroert H6942 H8799 , zal heilig zijn.
  30 H175 Gij zult ook Aaron H1121 en zijn zonen H4886 H8799 zalven H6942 H8765 , en gij zult hen heiligen H3547 H8763 , om Mij het priesterambt te bedienen.
  31 H1121 En gij zult tot de kinderen H3478 Israels H1696 H8762 spreken H559 H8800 , zeggende H8081 : Dit zal Mij een olie H6944 der heilige H4888 zalving H1755 zijn bij uw geslachten.
  32 H120 Op geens mensen H1320 vlees H3251 H8799 zal men ze gieten H4971 ; gij zult ook naar haar maaksel H6213 H8799 geen dergelijke maken H6944 ; het is heiligheid H6944 , zij zal ulieden heiligheid zijn.
  33 H376 De man H834 , die H7543 H8799 zulk een zalf maken zal H2114 H8801 als deze, of die daarvan op wat vreemds H5414 H8799 doet H3772 H8738 , die zal uitgeroeid worden H5971 uit zijn volken.
  34 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3947 H8798 : Neem H5561 tot u welriekende specerijen H5198 , mirresap H7827 , en oniche H2464 , en galban H5561 , [deze] welriekende H5561 specerijen H2134 , en zuiveren H3828 wierook H905 ; dat elk H905 bijzonder zij.
  35 H7004 En gij zult een reukwerk H7545 ener zalf H6213 H8804 daaruit maken H4639 , naar het werk H7543 H8802 des apothekers H4414 H8794 , gemengd H2889 , rein H6944 , heilig.
  36 H7833 H8804 En gij zult van hetzelve heel klein pulver H1854 H8687 stoten H5414 H8804 , en gij zult daarvan leggen H6440 voor H5715 de getuigenis H168 in de tent H4150 der samenkomst H3259 H8735 , waarheen Ik tot u komen zal H6944 ; het zal ulieden heiligheid H6944 der heiligheden zijn.
  37 H4971 Doch naar het maaksel H7004 dezes reukwerks H6213 H8799 , hetwelk gij gemaakt zult hebben H6213 H8799 , zult gijlieden voor uzelven geen maken H6944 ; het zal u heiligheid H3068 zijn voor den HEERE.
  38 H376 De man H834 , die H6213 H8799 dergelijke maken zal H7306 H8687 , om daaraan te rieken H3772 H8738 , die zal uitgeroeid worden H5971 uit zijn volken.
Giguet(i) 1 ¶ Tu feras l’autel de l’encens en bois incorruptible. 2 Tu lui donneras une coudée de long sur une coudée de large; il sera 3 Tu revêtiras d’or pur sa grille et ses panneaux tout autour, et ses cornes, et tu lui feras tout autour une couronne d’or en torsade. 4 Et sous sa couronne en torsade tu feras deux anneaux d’or pur, un de chaque côté; ils serviront d’anses aux leviers pour l’enlever. 5 Ceux-ci seront de bois incorruptible, et tu les revêtiras d’airain. 6 Tu placeras l’autel devant le voile qui couvre l’arche du témoignage, où je me manifesterai à toi. 7 Et tous les matins, sur cet autel, Aaron fera brûler le parfum composé et précieux; pendant qu’il nettoiera les lampes, il brûlera de l’encens sur l’autel. 8 Le soir aussi, lorsque Aaron allumera les lampes, il brûlera de l’encens sur l’autel; l’encens fumera toujours, toujours devant le Seigneur jusqu’à vos dernières générations. 9 Tu n’apporteras point d’autre parfum sur l’autel, tu n’y déposeras ni fruit, ni offrande; tu répandras pas de libations. 10 Une fois par an Aaron priera sur l’autel et les cornes de l’autel pour apaiser Dieu; il purifiera l’autel avec le sang de la purification, jusqu’à vos dernières générations; car il est très saint pour le Seigneur. 11 ¶ Le Seigneur parla encore à Moïse, et il dit: 12 Si tu fais le dénombrement des fils d’Israël, en les inspectant, chacun donnera au Seigneur la rançon de sa vie, et il n’y aura point chez eux de désastre pendant qu’ils seront inspectés. 13 Et voici ce qu’ils donneront, à mesure qu’ils se présenteront devant toi pour être visites, une drachme conforme à la double drachme consacrée ayant vingt oboles; cette drachme offerte par eux sera pour le Seigneur. 14 Quiconque passera à la visite, âgé de vingt-trois ans et au-dessus, fera cette offrande au Seigneur. 15 Le riche n’ajoutera rien, le pauvre ne retranchera rien à cette drachme donnée en offrande au Seigneur pour le rendre propice à vos âmes. 16 Tu prendras l’argent de l’offrande des fils d’Israël et tu l’emploieras à l’œuvre du tabernacle du témoignage, afin que le Seigneur, se souvienne d’eux et soit propice aux âmes des fils d’Israël. 17 ¶ Le Seigneur continua de parler à Moïse, et il dit: 18 Fais un réservoir d’airain à base d’airain, pour qu’on s’y lave; tu le placeras entre le tabernacle du témoignage et l’autel, à l’entrée du tabernacle du témoignage, et tu y verseras de l’eau. 19 Et Aaron et ses fils avec cette eau se laveront les pieds et les mains. 20 Ils se laveront avec de l’eau, ayant d’entrer dans le tabernacle du témoignage, afin de ne point mourir lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour exercer le sacerdoce et offrir les holocaustes au Seigneur. 21 Ils se laveront avec de l’eau les pieds et les mains, avant d’entrer dans le tabernacle du témoignage; ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils demeurent pas: loi perpétuelle pour Aaron et ses générations après lui. 22 ¶ Le Seigneur parla encore à Moïse, et il dit: 23 Prends des parfums, de la fleur de myrrhe choisie, prends-en cinq cents sicles; prends deux cent cinquante sicles de cinnamome, odoriférant; prends autant de canne aromatique, 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
DarbyFR(i) 1
Et tu feras un autel pour faire fumer l'encens; tu le feras de bois de sittim; 2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré; et sa hauteur sera de deux coudées; ses cornes seront tirées de lui. 3 Et tu le plaqueras d'or pur, le dessus et ses parois, tout autour, et ses cornes. 4 Et tu lui feras un couronnement d'or tout autour; et tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, sur ses deux côtés; tu les feras à ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour le porter par elles; 5 et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or. 6 Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l'arche du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur le témoignage, où je me rencontrerai avec toi. 7 Et Aaron y fera fumer l'encens des drogues odoriférantes; chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes. 8 Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera fumer, -un encens continuel devant l'Éternel, en vos générations. 9 Vous n'y brûlerez pas d'encens étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande de gâteau; et vous n'y verserez pas de libation. 10 Et Aaron fera propitiation pour les cornes de l'autel une fois l'an; il fera propitiation pour l'autel une fois l'an, en vos générations, avec le sang du sacrifice de péché des propitiations. C'est une chose très-sainte à l'Éternel. 11
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 12 Quand tu relèveras le nombre des fils d'Israël selon leur dénombrement, ils donneront chacun une rançon de son âme à l'Éternel, lorsque tu en feras le dénombrement, afin qu'il n'y ait pas de plaie au milieu d'eux quand tu en feras le dénombrement. 13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras le sicle, un demi-sicle en offrande à l'Éternel. 14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, donneront l'offrande de l'Éternel. 15 Le riche n'augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le demi-sicle, lorsque vous donnerez l'offrande de l'Éternel pour faire propitiation pour vos âmes. 16 Et tu prendras des fils d'Israël l'argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d'assignation, et il sera pour les fils d'Israël un mémorial devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes. 17
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 18 Tu feras aussi une cuve d'airain, et son soubassement d'airain, pour s'y laver; et tu la mettras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau; 19 et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds. 20 Quand ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas, ou quand ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l'Éternel. 21 Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu'ils ne meurent pas; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs générations. 22
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 23 Toi, prends des aromates les plus excellents: de la myrrhe franche, cinq cents sicles, et du cinnamome aromatique, moitié autant, deux cent cinquante sicles, et du roseau aromatique, deux cent cinquante, 24 et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive. 25 Et tu en feras une huile pour l'onction sainte, une préparation composée, d'ouvrage de parfumeur: ce sera l'huile de l'onction sainte. 26 Et tu en oindras la tente d'assignation, et l'arche du témoignage, 27 et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses ustensiles, 28 et l'autel de l'encens, et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement; 29 et tu les sanctifieras, et ils seront très-saints; quiconque les touchera sera saint. 30 Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer la sacrificature devant moi. 31 -Et tu parleras aux fils d'Israël, disant: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte en vos générations; 32 on n'en versera pas sur la chair de l'homme, et vous n'en ferez point de semblable dans ses proportions: elle est sainte, elle vous sera sainte. 33 Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples. 34 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, -des drogues odoriférantes, et de l'encens pur: de tout, à poids égal; 35 et tu en feras un encens composé, d'ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint. 36 Et tu en pileras très-fin, et tu en mettras sur le devant du témoignage dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi: ce vous sera une chose très-sainte. 37 Et quant à l'encens que tu feras, vous n'en ferez point pour vous selon les mêmes proportions: il sera, pour toi, saint, consacré à l'Éternel. 38 Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché de ses peuples
Martin(i) 1 Tu feras aussi un autel pour les parfums, et tu le feras de bois de Sittim. 2 Sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées, et ses cornes seront tirées de lui. 3 Tu le couvriras de pur or, tant le dessus, que ses côtés tout à l'entour, et ses cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout à l'entour. 4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, lesquels tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter. 5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. 6 Et tu les mettras devant le voile, qui est au devant de l'Arche du Témoignage, à l'endroit du Propitiatoire qui est sur le Témoignage, où je me trouverai avec toi. 7 Et Aaron fera sur cet autel un parfum de choses aromatiques; il y fera un parfum chaque matin, quand il accommodera les lampes. 8 Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, savoir le parfum continuel devant l'Eternel en vos âges. 9 Vous n'offrirez point sur cet autel aucun parfum étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande, et vous n'y ferez aucune aspersion. 10 Mais Aaron fera une fois l'an la propitiation sur les cornes de cet autel; il fera, dis-je, la propitiation une fois l'an sur cet autel en vos âges, avec le sang de l'oblation pour le péché, faite pour les propitiations. C'est une chose très-sainte à l'Éternel. 11 L'Eternel parla aussi à Moïse, et lui dit : 12 Quand tu feras le dénombrement des enfants d'Israël, selon leur nombre, ils donneront chacun à l'Eternel le rachat de sa personne, quand tu en feras le dénombrement, et il n'y aura point de plaie sur eux quand tu en feras le dénombrement. 13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi sicle, selon le sicle du Sanctuaire, qui est de vingt oboles; le demi sicle donc sera l'oblation que l'on donnera à l'Eternel. 14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au dessus, donneront cette oblation à l'Eternel. 15 Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi sicle, quand ils donneront à l'Eternel l'oblation pour faire le rachat de vos personnes. 16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras à l'oeuvre du Tabernacle d'assignation, et il sera pour mémorial aux enfants d'Israël, devant l'Eternel pour faire le rachat de vos personnes. 17 L'Eternel parla encore à Moïse, en disant : 18 Fais aussi une cuve d'airain, avec son soubassement d'airain, pour laver; et tu la mettras entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et tu mettras de l'eau dedans; 19 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds. 20 Quand ils entreront au Tabernacle d'assignation ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent point, et quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, afin de faire fumer l'offrande faite par feu à l'Eternel. 21 Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu'ils ne meurent point; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges. 22 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : 23 Prends des choses aromatiques les plus exquises; de la myrrhe franche le poids de cinq cents sicles, du cinnamome odoriférant la moitié autant, c'est-à-dire, le poids de deux cent cinquante sicles, et du roseau aromatique deux cent cinquante sicles. 24 De la casse le poids de cinq cents sicles, selon le sicle du Sanctuaire, et un Hin d'huile d'olive. 25 Et tu en feras de l'huile pour l'onction sainte, un oignement composé par art de parfumeur, ce sera l'huile de l'onction sainte. 26 Puis tu en oindras le Tabernacle d'assignation, et l'Arche du Témoignage. 27 La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, et l'autel du parfum, 28 Et l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement. 29 Ainsi tu les sanctifieras, et ils seront une chose très-sainte; tout ce qui les touchera, sera saint. 30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et les sanctifieras pour m'exercer la Sacrificature. 31 Tu parleras aussi aux enfants d'Israël, en disant : ce me sera une huile de sainte onction en vos âges. 32 On n'en oindra point la chair d'aucun homme, et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, elle vous sera sainte. 33 Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d'entre ses peuples. 34 L'Eternel dit aussi à Moïse : prends des drogues, savoir du Stacte, de l'Onyx, du Galbanum, le tout préparé, et de l'encens pur, le tout à poids égal. 35 Et tu en feras un parfum aromatique selon l'art de parfumeur, et tu y mettras du sel; vous le ferez pur, et ce vous sera une chose sainte. 36 Et quand tu l'auras pilé bien menu, tu en mettras au Tabernacle d'assignation devant le Témoignage, où je me trouverai avec toi. Ce vous sera une chose très-sainte. 37 Et quant au parfum que tu feras, vous ne ferez point pour vous de semblable composition; ce te sera une chose sainte, à l'Eternel. 38 Quiconque en aura fait de semblable pour le flairer, sera retranché d'entre ses peuples.
Segond(i) 1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois d'acacia; 2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui sortiront de l'autel. 3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour. 4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux côtés; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui serviront à le porter. 5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or. 6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où je me rencontrerai avec toi. 7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant; il en fera brûler chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes; 8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant l'Eternel parmi vos descendants. 9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez aucune libation. 10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de l'autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une chose très sainte devant l'Eternel. 11 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Eternel le rachat de sa personne, afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement. 13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dénombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras; un demi-sicle sera le don prélevé pour l'Eternel. 14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Eternel. 15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un demi-sicle, comme don prélevé pour l'Eternel, afin de racheter leurs personnes. 16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Eternel pour le rachat de leurs personnes. 17 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau, 19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds. 20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Eternel. 21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants. 22 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d'elle-même; la moitié, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique, 24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive. 25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de parfums selon l'art du parfumeur; ce sera l'huile pour l'onction sainte. 26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage, 27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l'autel des parfums, 28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base. 29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifié. 30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. 31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Ce sera pour moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants. 32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte. 33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. 34 L'Eternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales. 35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint. 36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage, dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte. 37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes proportions; vous le regarderez comme saint, et réservé pour l'Eternel. 38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de son peuple.
Segond_Strongs(i)
  1 H6213 ¶ Tu feras H8804   H4196 un autel H4729 pour brûler H7004 des parfums H6213 , tu le feras H8799   H6086 de bois H7848 d’acacia ;
  2 H753 sa longueur H520 sera d’une coudée H7341 , et sa largeur H520 d’une coudée H7251  ; il sera carré H8803   H6967 , et sa hauteur H520 sera de deux coudées H7161 . Tu feras des cornes qui sortiront de l’autel.
  3 H6823 Tu le couvriras H8765   H2091 d’or H2889 pur H1406 , le dessus H7023 , les côtés H5439 tout autour H7161 et les cornes H6213 , et tu y feras H8804   H2213 une bordure H2091 d’or H5439 tout autour.
  4 H6213 Tu feras H8799   H2213 au-dessous de la bordure H8147 deux H2885 anneaux H2091 d’or H8147 aux deux H6763 côtés H6213  ; tu en mettras H8799   H8147 aux deux H6654 côtés H1004 , pour recevoir H905 les barres H5375 qui serviront à le porter H8800   H1992  .
  5 H6213 Tu feras H8804   H905 les barres H6086 de bois H7848 d’acacia H6823 , et tu les couvriras H8765   H2091 d’or.
  6 H5414 Tu placeras H8804   H6440 l’autel en face H6532 du voile H727 qui est devant l’arche H5715 du témoignage H6440 , en face H3727 du propitiatoire H5715 qui est sur le témoignage H3259 , et où je me rencontrerai H8735   avec toi.
  7 H175 Aaron H6999 y fera brûler H8686   H6999   H8689   H7004 du parfum H5561 odoriférant H1242  ; il en fera brûler chaque matin H3190 , lorsqu’il préparera H8687   H5216 les lampes ;
  8 H175 il H5927 en fera brûler H8687   H6153 aussi entre les deux soirs H5216 , lorsqu’il arrangera les lampes H6999 . C’est ainsi que l’on brûlera H8686   H8548 à perpétuité H7004 du parfum H6440 devant H3068 l’Eternel H1755 parmi vos descendants.
  9 H5927 Vous n’offrirez H8686   H7004 sur l’autel ni parfum H2114 étranger H8801   H5930 , ni holocauste H4503 , ni offrande H5258 , et vous n’y répandrez H8799   H5262 aucune libation.
  10 H259 Une H8141 fois chaque année H175 , Aaron H3722 fera des expiations H8765   H7161 sur les cornes H1818 de l’autel ; avec le sang H2403 de la victime expiatoire H3725   H3722 , il y sera fait des expiations H8762   H259 une H8141 fois chaque année H1755 parmi vos descendants H6944 . Ce sera une chose très H6944 sainte H3068 devant l’Eternel.
  11 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  12 H5375 Lorsque tu compteras H8799   H7218   H1121 les enfants H3478 d’Israël H6485 pour en faire le dénombrement H8803   H376 , chacun H5414 d’eux paiera H8804   H3068 à l’Eternel H3724 le rachat H5315 de sa personne H6485 , H8800   H5063 afin qu’ils ne soient frappés d’aucune plaie H6485 lors de ce dénombrement H8800  .
  13 H5414 Voici ce que donneront H8799   H5674 tous ceux qui seront compris H8802   H5921   H6485 dans le dénombrement H8803   H4276  : un demi H8255 -sicle H8255 , selon le sicle H6944 du sanctuaire H8255 , H6242 qui est de vingt H1626 guéras H4276  ; un demi H8255 -sicle H8641 sera le don H3068 prélevé pour l’Eternel.
  14 H5674 Tout homme compris H8802   H6485 dans le dénombrement H8803   H1121 , depuis l’âge H6242 de vingt H8141 ans H4605 et au-dessus H5414 , paiera H8799   H8641 le don H3068 prélevé pour l’Eternel.
  15 H6223 Le riche H7235 ne paiera pas plus H8686   H1800 , et le pauvre H4591 ne paiera pas moins H8686   H4276 d’un demi H8255 -sicle H8641 , comme don H5414 prélevé H8800   H3068 pour l’Eternel H3722 , afin de racheter H8763   H5315 leurs personnes.
  16 H3947 Tu recevras H8804   H1121 des enfants H3478 d’Israël H3701 l’argent H3725 du rachat H5414 , et tu l’appliqueras H8804   H5656 au travail H168 de la tente H4150 d’assignation H1121  ; ce sera pour les enfants H3478 d’Israël H2146 un souvenir H6440 devant H3068 l’Eternel H3722 pour le rachat H8763   H5315 de leurs personnes.
  17 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  18 H6213 Tu feras H8804   H3595 une cuve H5178 d’airain H3653 , avec sa base H5178 d’airain H7364 , pour les ablutions H8800   H5414  ; tu la placeras H8804   H168 entre la tente H4150 d’assignation H4196 et l’autel H5414 , et tu y mettras H8804   H4325 de l’eau,
  19 H175 avec laquelle Aaron H1121 et ses fils H7364 se laveront H8804   H3027 les mains H7272 et les pieds.
  20 H935 Lorsqu’ils entreront H8800   H168 dans la tente H4150 d’assignation H7364 , ils se laveront H8799   H4325 avec cette eau H4191 , afin qu’ils ne meurent H8799   H5066 point ; et aussi lorsqu’ils s’approcheront H8800   H4196 de l’autel H8334 , pour faire le service H8763   H6999 et pour offrir H8687   H801 des sacrifices H3068 à l’Eternel.
  21 H7364 Ils se laveront H8804   H3027 les mains H7272 et les pieds H4191 , afin qu’ils ne meurent H8799   H2706 point. Ce sera une loi H5769 perpétuelle H2233 pour Aaron, pour ses fils H1755 et pour leurs descendants.
  22 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  23 H3947 Prends H8798   H7218 des meilleurs H1314 aromates H2568 , cinq H3967 cents H4753 sicles de myrrhe H1865 , de celle qui coule d’elle-même H4276  ; la moitié H4276   H3967 , soit deux cent H2572 cinquante H7076 sicles, de cinnamome H1314 aromatique H3967 , deux cent H2572 cinquante H7070 sicles de roseau H1314 aromatique,
  24 H2568 cinq H3967 cents H6916 sicles de casse H8255 , selon le sicle H6944 du sanctuaire H1969 , et un hin H8081 d’huile H2132 d’olive.
  25 H6213 Tu feras H8804   H8081 avec cela une huile H4888 pour l’onction H6944 sainte H4842 , composition H7545 de parfums H4639 selon l’art H7543 du parfumeur H8802   H8081  ; ce sera l’huile H4888 pour l’onction H6944 sainte.
  26 H4886 Tu en oindras H8804   H168 la tente H4150 d’assignation H727 et l’arche H5715 du témoignage,
  27 H7979 la table H3627 et tous ses ustensiles H4501 , le chandelier H3627 et ses ustensiles H4196 , l’autel H7004 des parfums,
  28 H4196 l’autel H5930 des holocaustes H3627 et tous ses ustensiles H3595 , la cuve H3653 avec sa base.
  29 H6942 Tu sanctifieras H8765   H6944 ces choses, et elles seront très H6944 saintes H5060 , tout ce qui les touchera H8802   H6942 sera sanctifié H8799  .
  30 H4886 Tu oindras H8799   H175 Aaron H1121 et ses fils H6942 , et tu les sanctifieras H8765   H3547 , pour qu’ils soient à mon service dans le sacerdoce H8763  .
  31 H1696 Tu parleras H8762   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H559 , et tu diras H8800   H8081  : Ce sera pour moi l’huile H4888 de l’onction H6944 sainte H1755 , parmi vos descendants.
  32 H3251 On n’en répandra H8799   H1320 point sur le corps H120 d’un homme H6213 , et vous n’en ferez H8799   H4971 point de semblable, dans les mêmes proportions H6944  ; elle est sainte H6944 , et vous la regarderez comme sainte.
  33 H834 Quiconque H376   H7543 en composera H8799   H5414 de semblable, ou en mettra H8799   H2114 sur un étranger H8801   H3772 , sera retranché H8738   H5971 de son peuple.
  34 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3947  : Prends H8798   H5561 des aromates H5198 , du stacté H7827 , de l’ongle H5561 odorant H5561   H2464 , du galbanum H3828 , et de l’encens H2134 pur H905 , en parties H905 égales.
  35 H6213 Tu feras H8804   H7004 avec cela un parfum H7545 composé H4639 selon l’art H7543 du parfumeur H8802   H4414  ; il sera salé H8794   H2889 , pur H6944 et saint.
  36 H7833 Tu le réduiras H8804   H1854 en poudre H8687   H5414 , et tu le mettras H8804   H6440 devant H5715 le témoignage H168 , dans la tente H4150 d’assignation H3259 , où je me rencontrerai H8735   H6944 avec toi. Ce sera pour vous une chose très H6944 sainte.
  37 H6213 Vous ne ferez H8799   H7004 point pour vous de parfum H6213 semblable, H8799   H4971 dans les mêmes proportions H6944  ; vous le regarderez comme saint H3068 , et réservé pour l’Eternel.
  38 H834 Quiconque H376   H6213 en fera H8799   H7306 de semblable, pour le sentir H8687   H3772 , sera retranché H8738   H5971 de son peuple.
SE(i) 1 Harás asimismo un altar de sahumerio de incienso; de madera de cedro lo harás. 2 Su longitud será de un codo, y su anchura de un codo; será cuadrado, y su altura de dos codos; y sus cuernos serán de lo mismo. 3 Y lo cubrirás de oro puro, su techado, y sus paredes en derredor, y sus cuernos; y le harás en derredor una corona de oro. 4 Le harás también dos anillos de oro debajo de su corona a sus dos esquinas en ambos lados, para meter las varas con que será llevado. 5 Y harás las varas de madera de cedro, y las cubrirás de oro. 6 Y lo pondrás delante del velo que está junto al arca del testimonio, delante de la cubierta que está sobre el testimonio, donde yo te testificaré de mí. 7 Y quemará sobre él Aarón sahumerio de aroma cada mañana, cuando aderezare las lámparas lo quemará. 8 Y cuando Aarón encienda las lámparas al anochecer, quemará el sahumerio continuamente delante del SEÑOR por vuestras edades. 9 No ofreceréis sobre él sahumerio extraño, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación. 10 Y sobre sus cuernos hará Aarón expiación una vez en el año con la sangre de la expiación para las reconciliaciones; una vez en el año hará expiación sobre él en vuestras edades; será santísimo al SEÑOR. 11 Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 12 Cuando tomares el número de los hijos de Israel conforme a la cuenta de ellos, cada uno dará al SEÑOR el rescate de su persona, cuando los contares, y no habrá en ellos mortandad por haberlos contado. 13 Esto dará cualquiera que pasare por la cuenta: medio siclo conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte óbolos; la mitad de un siclo será la ofrenda al SEÑOR. 14 Cualquiera que pasare por la cuenta, de veinte años arriba, dará la ofrenda al SEÑOR. 15 Ni el rico aumentará, ni el pobre disminuirá de medio siclo, cuando dieren la ofrenda al SEÑOR para hacer expiación por vuestras personas. 16 Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y lo darás para la obra del tabernáculo del testimonio; y será por memorial a los hijos de Israel delante del SEÑOR, para expiar vuestras personas. 17 Habló más el SEÑOR a Moisés, diciendo: 18 Harás también una fuente de bronce, con su basa de bronce, para lavar; y la has de poner entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás en ella agua. 19 Y de ella se lavarán Aarón y sus hijos sus manos y sus pies. 20 Cuando entraren en el tabernáculo del testimonio, se han de lavar con agua, para que no mueran; y cuando se llegaren al altar para ministrar, para encender al SEÑOR la ofrenda que se ha de consumir al fuego, 21 también se lavarán las manos y los pies, para que no mueran. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones. 22 Habló más el SEÑOR a Moisés, diciendo: 23 Y tú has de tomar de las principales especias; de mirra excelente quinientos siclos, y de canela aromática la mitad, esto es, doscientos cincuenta, y de cálamo aromático doscientos cincuenta, 24 y de casia quinientos, al peso del santuario, y de aceite de olivas un hin; 25 y harás de ello el aceite de la santa unción, superior ungüento, obra de perfumador, el cual será el aceite de la santa unción. 26 Con él ungirás el tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio, 27 y la mesa, y todos sus vasos, y el candelero, y todos sus vasos, y el altar del incienso, 28 y el altar del holocausto, todos sus vasos, y la fuente y su basa. 29 Así los consagrarás, y serán cosas santísimas; todo lo que tocare en ellos, será santificado. 30 Ungirás también a Aarón y a sus hijos, y los santificarás para que sean mis sacerdotes. 31 Y hablarás a los hijos de Israel, diciendo: Este será mi aceite de la santa unción por vuestras edades. 32 Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme a su composición, santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros. 33 Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de su pueblo. 34 Dijo aún El SEÑOR a Moisés: Tómate aromas, estacte y uña olorosa y gálbano aromático e incienso limpio; de todo en igual peso. 35 Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa; 36 y molerás alguna de ella pulverizándola, y la pondrás delante del testimonio en el tabernáculo del testimonio, donde yo te testificaré de mí. Os será cosa santísima. 37 Como la confección que harás, no os haréis otra según su composición: santidad te será para el SEÑOR. 38 Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de su pueblo.
ReinaValera(i) 1 HARAS asimismo un altar de sahumerio de perfume: de madera de Sittim lo harás. 2 Su longitud será de un codo, y su anchura de un codo: será cuadrado: y su altura de dos codos: y sus cuernos serán de lo mismo. 3 Y cubrirlo has de oro puro, su techado, y sus paredes en derredor, y sus cuernos: y le harás en derredor una corona de oro. 4 Le harás también dos anillos de oro debajo de su corona á sus dos esquinas en ambos lados suyos, para meter los varales con que será llevado. 5 Y harás los varales de madera de Sittim, y los cubrirás de oro. 6 Y lo pondrás delante del velo que está junto al arca del testimonio, delante de la cubierta que está sobre el testimonio, donde yo te testificaré de mí. 7 Y quemará sobre él Aarón sahumerio de aroma cada mañana cuando aderezare las lámparas lo quemará. 8 Y cuando Aarón encenderá las lámparas al anochecer, quemará el sahumerio: rito perpetuo delante de Jehová por vuestras edades. 9 No ofreceréis sobre él sahumerio extraño, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación. 10 Y sobre sus cuernos hará Aarón expiación una vez en el año con la sangre de la expiación para las reconciliaciones: una vez en el año hará expiación sobre él en vuestras edades: será muy santo á Jehová. 11 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 12 Cuando tomares el número de los hijos de Israel conforme á la cuenta de ellos, cada uno dará á Jehová el rescate de su persona, cuando los contares, y no habrá en ellos mortandad por haberlos contado. 13 Esto dará cualquiera que pasare por la cuenta, medio siclo conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte óbolos: la mitad de un siclo será la ofrenda á Jehová. 14 Cualquiera que pasare por la cuenta, de veinte años arriba, dará la ofrenda á Jehová. 15 Ni el rico aumentará, ni el pobre disminuirá de medio siclo, cuando dieren la ofrenda á Jehová para hacer expiación por vuestras personas. 16 Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y lo darás para la obra del tabernáculo del testimonio: y será por memoria á los hijos de Israel delante de Jehová, para expiar vuestras personas. 17 Habló más Jehová á Moisés, diciendo: 18 Harás también una fuente de metal, con su basa de metal, para lavar; y la has de poner entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás en ella agua. 19 Y de ella se lavarán Aarón y sus hijos sus manos y sus pies: 20 Cuando entraren en el tabernáculo del testimonio, se han de lavar con agua, y no morirán: y cuando se llegaren al altar para ministrar, para encender á Jehová la ofrenda que se ha de consumir al fuego, 21 También se lavarán las manos y los pies, y no morirán. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones. 22 Habló más Jehová á Moisés, diciendo: 23 Y tú has de tomar de las principales drogas; de mirra excelente quinientos siclos, y de canela aromática la mitad, esto es, doscientos y cincuenta, y de cálamo aromático doscientos y cincuenta, 24 Y de casia quinientos, al peso del santuario, y de aceite de olivas un hin: 25 Y harás de ello el aceite de la santa unción, superior ungüento, obra de perfumador, el cual será el aceite de la unción sagrada. 26 Con él ungirás el tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio, 27 Y la mesa, y todos sus vasos, y el candelero, y todos sus vasos, y el altar del perfume, 28 Y el altar del holocausto, todos sus vasos, y la fuente y su basa. 29 Así los consagrarás, y serán cosas santísimas: todo lo que tocare en ellos, será santificado. 30 Ungirás también á Aarón y á sus hijos, y los consagrarás para que sean mis sacerdotes. 31 Y hablarás á los hijos de Israel, diciendo: Este será mi aceite de la santa unción por vuestras edades. 32 Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme á su composición: santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros. 33 Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de sus pueblos. 34 Dijo aún Jehová á Moisés: Tómate aromas, estacte y uña olorosa y gálbano aromático é incienso limpio; de todo en igual peso: 35 Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa: 36 Y molerás alguna de ella pulverizándola, y la pondrás delante del testimonio en el tabernáculo del testimonio, donde yo te testificaré de mí. Os será cosa santísima. 37 Como la confección que harás, no os haréis otra según su composición: te será cosa sagrada para Jehová. 38 Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de sus pueblos.
JBS(i) 1 ¶ Harás asimismo un altar de sahumerio de incienso; de madera de cedro lo harás. 2 Su longitud será de un codo, y su anchura de un codo; será cuadrado, y su altura de dos codos; y sus cuernos serán de lo mismo. 3 Y lo cubrirás de oro puro, su techado, y sus paredes alrededor, y sus cuernos; y le harás alrededor una cornisa de oro. 4 Le harás también dos anillos de oro debajo de su cornisa a sus dos esquinas en ambos lados, para meter las varas con que será llevado. 5 Y harás las varas de madera de cedro, y las recubrirás de oro. 6 Y lo pondrás delante del velo que está junto al arca del testimonio, delante del asiento de la reconciliación que está sobre el testimonio, donde yo te testificaré de mí. 7 Y quemará sobre él Aarón incienso de aroma cada mañana, cuando aderezare las lámparas lo quemará. 8 Y cuando Aarón encienda las lámparas al anochecer, quemará el incienso continuamente delante del SEÑOR por vuestras edades. 9 No ofreceréis sobre él incienso extraño, ni holocausto, ni presente; ni tampoco derramaréis sobre él libación. 10 Y sobre sus cuernos hará Aarón expiación una vez en el año con la sangre de la reconciliación por el pecado; una vez en el año hará reconciliación sobre él en vuestras edades; será santísimo al SEÑOR. 11 ¶ Y habló el SEÑOR a Moisés, diciendo: 12 Cuando tomares el número de los hijos de Israel conforme a la cuenta de ellos, cada uno dará al SEÑOR el rescate de su alma, cuando los contares, y no habrá en ellos mortandad por haberlos contado. 13 Esto dará cualquiera que pasare por la cuenta: medio siclo conforme al siclo del santuario. El siclo es de veinte óbolos; la mitad de un siclo será la ofrenda al SEÑOR. 14 Cualquiera que pasare por la cuenta, de veinte años arriba, dará la ofrenda al SEÑOR. 15 Ni el rico aumentará, ni el pobre disminuirá de medio siclo, cuando dieren la ofrenda al SEÑOR para hacer reconciliación por vuestras almas. 16 Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las reconciliaciones, y lo darás para el servicio del tabernáculo del testimonio; y será por memorial a los hijos de Israel delante del SEÑOR, para reconciliar vuestras almas. 17 ¶ Habló más el SEÑOR a Moisés, diciendo: 18 Harás también una fuente de bronce, con su basa de bronce, para lavarse; y la has de poner entre el tabernáculo del testimonio y el altar; y pondrás en ella agua. 19 Y de ella se lavarán Aarón y sus hijos sus manos y sus pies. 20 Cuando entraren en el tabernáculo del testimonio, se han de lavar con agua, para que no mueran; y cuando se acerquen al altar para ministrar, para encender al SEÑOR la ofrenda que se ha de consumir al fuego, 21 también se lavarán las manos y los pies, para que no mueran. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones. 22 ¶ Habló más el SEÑOR a Moisés, diciendo: 23 Y tú has de tomar de las principales especias; de mirra excelente quinientos siclos, y de canela aromática la mitad, esto es, doscientos cincuenta, y de cálamo aromático doscientos cincuenta, 24 y de casia quinientos, al peso del santuario, y de aceite de olivas un hin; 25 y harás de ello el aceite de la santa unción, superior ungüento, obra de perfumador, el cual será el aceite de la santa unción. 26 Con él ungirás el tabernáculo del testimonio, y el arca del testimonio, 27 y la mesa, y todos sus vasos, y el candelero, y todos sus vasos, y el altar del incienso, 28 y el altar del holocausto, todos sus vasos, y la fuente y su basa. 29 Así los consagrarás, y serán cosas santísimas; todo lo que tocare en ellos, será santificado. 30 Ungirás también a Aarón y a sus hijos, y los santificarás para que sean mis sacerdotes. 31 Y hablarás a los hijos de Israel, diciendo: Este será mi aceite de la santa unción para vuestras edades. 32 Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme a su composición, santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros. 33 Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de su pueblo. 34 Dijo aún el SEÑOR a Moisés: Tómate aromas, estacte y uña olorosa y gálbano aromático e incienso limpio; de todo en igual peso. 35 Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa; 36 y molerás alguna de ella pulverizándola, y la pondrás delante del testimonio en el tabernáculo del testimonio, donde yo te testificaré de mí. Os será cosa santísima. 37 Como la confección que harás, no os haréis otra según su composición: santidad te será para el SEÑOR. 38 Cualquiera que hiciere otra como ella para olerla, será cortado de su pueblo.
Albanian(i) 1 "Do të bësh edhe një altar për të djegur temjanin; dhe do ta bësh prej druri të akacies. 2 Do të jetë një kubit i gjatë dhe një kubit i gjerë; do të jetë katror dhe do të ketë një lartësi dy kubitësh; brirët e tij do të përbëjnë një pjesë të vetme me të. 3 Do ta veshësh me ar safi: pjesën e tij të sipërme, anët e tij rreth e qark dhe brirët e tij; do t'i bësh edhe një kurorë ari. 4 Do t'i bësh edhe dy unaza ari nën kurorë, në të dy krahët e tij; do t'i vësh në të dy krahët e tij për të kaluar shtizat, të cilat shërbejnë për ta mbartur. 5 Shtizat do të bëhen me dru të akacies dhe do t'i veshësh me ar. 6 Do ta vendosësh altarin përpara velit që ndodhet përpara arkës së dëshmisë, përballë pajtuesit që ndodhet mbi dëshminë, ku unë do të të takoj. 7 Mbi të Aaroni do të djegë temjan të parfumuar; do ta djegë çdo mëngjes, kur rregullon llambat. 8 Kur Aaroni ndez llambat në të ngrysur, do të djegë temjanin: një temjan i vazhdueshëm përpara Zotit, për brezat e ardhshëm. 9 Nuk do të ofroni mbi të as temjan të huaj, as olokaust, as blatim; dhe mbi të nuk do të derdhni libacione. 10 Dhe Aaroni do të bëjë një herë në vit shlyerjen e mëkatit mbi brirët e tij; me gjakun e flisë së shlyerjes së mëkatit do të bëjë mbi të shlyerjen një herë në vit, brez pas brezi. Do të jetë gjë shumë e shenjtë, e shenjtë për Zotin". 11 Zoti i foli akoma Moisiut, duke thënë: 12 "Kur do të bësh llogarinë e bijve të Izraelit, për regjistrimin e tyre, secili do t'i japë Zotit shpengimin e jetës së tij, kur do të numërohen, me qëllim që të mos goditen nga ndonjë plagë, kur do të bësh regjistrimin e tyre. 13 Kjo është ajo që do të japë secili nga ata që paguajnë taksë: gjysmë sikli, simbas siklit të shenjtërores, (sikli është baras me njëzet gere), një gjysmë sikli do të jetë oferta që duhet t'i bëhet Zotit. 14 Kushdo që do të përfshihet nga regjistrimi, njëzet vjeç e lart, do t'i japë Zotit këtë ofertë. 15 I pasuri nuk do të japë më tepër, as i varfëri më pak se gjysmë sikli, kur do t'i bëhet kjo ofertë Zotit për të shlyer fajet e jetës suaj. 16 Do të marrësh, pra, nga djemtë e Izraelit këto të holla të shërbimit dhe do t'i përdorësh për shërbimin e çadrës së mbledhjes: kjo do të jetë për bijtë e Izraelit një kujtim para Zotit për të bërë shlyerjen për jetën tuaj". 17 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 18 "Do të bësh edhe një legen prej bronzi, me bazën e tij prej bronzi, për t'u larë; do ta vendosësh midis çadrës së mbledhjes dhe altarit dhe do të vësh edhe ujë. 19 Dhe aty Aaroni dhe bijtë e tij do të lajnë duart dhe këmbët. 20 Kur do të hyjnë në çadrën e mbledhjes, do të lahen me ujë, që të mos vdesin; kështu edhe kur do t'i afrohen altarit për të shërbyer, për të tymosur një ofertë të bërë Zotit me anë të zjarrit. 21 Do të lajnë duart dhe këmbët e tyre, që të mos vdesin. Ky do të jetë një rregull i përjetshëm, për atë dhe për pasardhësit e tij, brez pas brezi". 22 Zoti i foli akoma Moisiut, duke i thënë: 23 "Gjej edhe aromat më të mira: pesëqind sikla mirrë të lëngët, dyqind e pesëdhjetë, domethënë gjysma, cinamon aromatik dhe dyqind e pesëdhjetë kanellë aromatike, 24 pesëqind sikla, në bazë të siklit të shenjtërores, kasie dhe një hin vaj ulliri. 25 Me këto të përgatitësh një vaj për vajosjen e shenjtë, një parfum të prodhuar me artin e parfumierit: ky do të jetë vaji i vajosjes së shenjtë. 26 Me të do të vajosësh çadrën e mbledhjes dhe arkën e dëshmisë, 27 tryezën dhe të gjitha veglat e tij, shandanin dhe të gjitha përdorëset e tij, altarin e temjanit, 28 altarin e olokausteve dhe të gjitha përdorëset e tij, legenin dhe bazën e tij. 29 Do të shenjtërosh kështu këto gjëra dhe do të jenë shumë të shenjta; të gjitha sendet që u përkasin, do të jenë të shenjta. 30 Do të vajosësh edhe Aaronin dhe bijtë e tij dhe do t'i shenjtërosh, me qëllim që të më shërbejnë si priftërinj. 31 Pastaj do t'u flasësh bijve të Izraelit, duke u thënë: "Ky do të jetë për mua një vaj për vajosjen e shenjtë, brez pas brezi. 32 Nuk do ta derdhni mbi mish njeriu dhe nuk do të përgatisni tjetër po ashtu; ai është i shenjtë, do të jetë i shenjtë edhe për ju. 33 Kushdo që përgatit të ngjashëm, apo kushdo që e vë mbi një të huaj, do të shfaroset nga populli i tij"". 34 Zoti i tha akoma Moisiut: "Gjej disa aroma, storaks, guaska erëmira, galban, aroma me temjan të kulluar, në doza të barabarta; 35 do të përgatitësh me to një parfum simbas artit të parfumierit, një parfum të kripur, të pastër dhe të shenjtë; 36 do ta kthesh një pjesë të tij në pluhur shumë të hollë dhe do të vendosësh pak nga ai përpara dëshmisë në çadrën e mbledhjes, ku unë do të të takoj: ai do të jetë për ju një gjë shumë e shenjtë. 37 Por nga temjani që ke për të bërë, nuk do të përgatisni për veten tuaj me të njëjtën përbërje; kjo do të jetë për ty një gjë e shenjtë kushtuar Zotit. 38 Kushdo që do të përgatisë një temjan të këtij lloji, do të shfaroset nga populli i tij".
RST(i) 1 И сделай жертвенник для приношения курений, из дерева ситтим сделай его: 2 длина ему локоть, и ширина ему локоть; он должен быть четыреугольный; а вышина ему два локтя; из него должны выходить роги его; 3 обложи его чистым золотом, верх его и бока его кругом, и роги его;и сделай к нему золотой венец вокруг; 4 под венцом его на двух углах его сделай два кольца из золота;сделай их с двух сторон его; и будут они влагалищем для шестов, чтобы носить его на них; 5 шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом. 6 И поставь его пред завесою, которая пред ковчегом откровения, против крышки, которая на ковчеге откровения, где Я буду открываться тебе. 7 На нем Аарон будет курить благовонным курением; каждоеутро, когда он приготовляет лампады, будет курить им; 8 и когда Аарон зажигает лампады вечером, он будет курить им: это – всегдашнее курение пред Господом в роды ваши. 9 Не приносите на нем никакого иного курения, ни всесожжения, ни приношения хлебного, и возлияния не возливайте на него. 10 И будет совершать Аарон очищение надрогами его однажды в год; кровью очистительной жертвы за грех он будет очищать его однажды в год в роды ваши. Это святыня великая у Господа. 11 И сказал Господь Моисею, говоря: 12 когда будешь делать исчисление сынов Израилевых припересмотре их, то пусть каждый даст выкуп за душу свою Господу при исчислении их, и не будет между ними язвы губительной при исчислении их; 13 всякий, поступающий в исчисление, должен давать половину сикля, сикля священного; в сикле двадцать гер: полсикля приношение Господу; 14 всякий, поступающий в исчисление от двадцати лет и выше, должендавать приношение Господу; 15 богатый не больше и бедный не меньше полсикля должны давать в приношение Господу, для выкупа душ ваших; 16 и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его наслужение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, дляискупления душ ваших. 17 И сказал Господь Моисею, говоря: 18 сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, ипоставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; 19 и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; 20 когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им неумереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, 21 пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их. 22 И сказал Господь Моисею, говоря: 23 возьми себе самых лучших благовонных веществ: смирны самоточной пятьсот сиклей , корицы благовонной половину против того, двести пятьдесят, тростника благовонного двести пятьдесят, 24 касии пятьсот сиклей , по сиклю священному, и масла оливкового гин; 25 и сделай из сего миро для священного помазания, масть составную, искусством составляющего масти: это будет миро для священного помазания; 26 и помажь им скинию собрания и ковчег откровения, 27 и стол и все принадлежности его, и светильник и все принадлежности его, и жертвенник курения, 28 и жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и умывальник и подножие его; 29 и освяти их, и будет святыня великая: все, прикасающееся к ним, освятится; 30 помажь и Аарона и сынов его и посвяти их, чтобы они были священниками Мне. 31 А сынам Израилевым скажи: это будет у Меня миро священного помазания в роды ваши; 32 тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте подобного ему;оно – святыня: святынею должно быть для вас; 33 кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тотистребится из народа своего. 34 И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину, 35 и сделай из них искусством составляющего мастикурительный состав, стертый, чистый, святый, 36 и истолки его мелко, и полагай его пред ковчегом откровения в скинии собрания, где Я буду открываться тебе: это будет святыня великая для вас; 37 курения, сделанного по сему составу, не делайте себе: святынею да будет оно у тебядля Господа; 38 кто сделает подобное, чтобы курить им, истребится из народа своего.
Arabic(i) 1 وتصنع مذبحا لايقاد البخور. من خشب السنط تصنعه. 2 طوله ذراع وعرضه ذراع. مربعا يكون. وارتفاعه ذراعان. منه تكون قرونه. 3 وتغشيه بذهب نقي سطحه وحيطانه حواليه وقرونه. وتصنع له اكليلا من ذهب حواليه. 4 وتصنع له حلقتين من ذهب تحت اكليله على جانبيه. على الجانبين تصنعهما. لتكونا بيتين لعصوين لحمله بهما. 5 وتصنع العصوين من خشب السنط وتغشيهما بذهب. 6 وتجعله قدام الحجاب الذي امام تابوت الشهادة. قدام الغطاء الذي على الشهادة حيث اجتمع بك. 7 فيوقد عليه هرون بخورا عطرا كل صباح. حين يصلح السرج يوقده. 8 وحين يصعد هرون السرج في العشية يوقده. بخورا دائما امام الرب في اجيالكم. 9 لا تصعدوا عليه بخورا غريبا ولا محرقة او تقدمة. ولا تسكبوا عليه سكيبا. 10 ويصنع هرون كفّارة على قرونه مرة في السنة. من دم ذبيحة الخطية التي للكفّارة مرة في السنة يصنع كفّارة عليه في اجيالكم. قدس اقداس هو للرب 11 وكلم الرب موسى قائلا 12 اذا اخذت كمية بني اسرائيل بحسب المعدودين منهم يعطون كل واحد فدية نفسه للرب عندما تعدّهم. لئلا يصير فيهم وبأ عندما تعدّهم. 13 هذا ما يعطيه كل من اجتاز الى المعدودين نصف الشاقل بشاقل القدس. الشاقل هو عشرون جيرة. نصف الشاقل تقدمة للرب. 14 كل من اجتاز الى المعدودين من ابن عشرين سنة فصاعدا يعطي تقدمة للرب. 15 الغني لا يكثر والفقير لا يقلل عن نصف الشاقل حين تعطون تقدمة الرب للتكفير عن نفوسكم. 16 وتأخذ فضة الكفّارة من بني اسرائيل وتجعلها لخدمة خيمة الاجتماع. فتكون لبني اسرائيل تذكارا امام الرب للتكفير عن نفوسكم 17 وكلم الرب موسى قائلا. 18 وتصنع مرحضة من نحاس وقاعدتها من نحاس للاغتسال. وتجعلها بين خيمة الاجتماع والمذبح وتجعل فيها ماء. 19 فيغسل هرون وبنوه ايديهم وارجلهم منها. 20 عند دخولهم الى خيمة الاجتماع يغسلون بماء لئلا يموتوا. او عند اقترابهم الى المذبح للخدمة ليوقدوا وقودا للرب. 21 يغسلون ايدهم وارجلهم لئلا يموتوا. ويكون لهم فريضة ابدية له ولنسله في اجيالهم 22 وكلم الرب موسى قائلا. 23 وانت تأخذ لك افخر الاطياب. مرّا قاطرا خمس مئة شاقل وقرفة عطرة نصف ذلك مئتين وخمسين وقصب الذريرة مئتين وخمسين 24 وسليخة خمس مئة بشاقل القدس. ومن زيت الزيتون هينا. 25 وتصنعه دهنا مقدسا للمسحة. عطر عطارة صنعة العطّار. دهنا مقدسا للمسحة يكون. 26 وتمسح به خيمة الاجتماع وتابوت الشهادة 27 والمائدة وكل آنيتها والمنارة وآنيتها ومذبح البخور 28 ومذبح المحرقة وكل آنيته والمرحضة وقاعدتها. 29 وتقدّسها فتكون قدس اقداس. كل ما مسّها يكون مقدسا. 30 وتمسح هرون وبنيه وتقدسهم ليكهنوا لي. 31 وتكلم بني اسرائيل قائلا. يكون هذا لي دهنا مقدّسا للمسحة في اجيالكم. 32 على جسد انسان لا يسكب. وعلى مقاديره لا تصنعوا مثله. مقدّس هو ويكون مقدّسا عندكم. 33 كل من ركّب مثله ومن جعل منه على اجنبي يقطع من شعبه. 34 وقال الرب لموسى خذ لك اعطارا. ميعة واظفارا وقنّة عطرة ولبانا نقيا. تكون اجزاء متساوية. 35 فتصنعها بخورا عطرا صنعة العطّار مملحا نقيا مقدّسا. 36 وتسحق منه ناعما وتجعل منه قدام الشهادة في خيمة الاجتماع حيث اجتمع بك. قدس اقداس يكون عندكم. 37 والبخور الذي تصنعه على مقاديره لا تصنعوا لانفسكم. يكون عندك مقدّسا للرب 38 كل من صنع مثله ليشمّه يقطع من شعبه
ArmenianEastern(i) 1 «Խնկարկութեան սեղան կը պատրաստես կարծր փայտից: 2 Այն կը շինես մէկ կանգուն երկարութեամբ եւ մէկ կանգուն լայնութեամբ. քառակուսի թող լինի: Երկու կանգուն թող լինի դրա բարձրութիւնը: Դրա եղջիւրաւոր անկիւնները սեղանի հետ միաձոյլ թող լինեն: 3 Մաքուր ոսկով կը պատես այն, ինչպէս նաեւ դրա կասկարան, չորս եզերքներն ու եղջիւրաւոր անկիւնները: Դրա շուրջբոլորը ոսկէ պսակ կը պատրաստես: 4 Պսակի ներքեւի մասում, երկու կողմերին մաքուր ոսկուց երկուական օղակներ կը պատրաստես: 5 Դրանք կ՚ամրացնես նրա երկու կողմերին, որպէսզի լծակները օղակների մէջ անցկացնելով կարելի լինի բարձրացնել խնկարկութեան սեղանը: 6 Լծակները կը պատրաստես կարծր փայտից ու դրանք կը պատես ոսկով: 7 Խնկարկութեան սեղանը կը դնես վկայութեան տապանակի առջեւ գտնուող վարագոյրի դիմաց (վկայութեան վրայ գտնուող քաւութեան դիմաց), ուր ես երեւալու եմ քեզ: 8 Ահարոնը դրա վրայ, իբրեւ կարգ, ամէն առաւօտ մանր աղացած խունկ թող ծխի. թող խունկ ծխի դրա վրայ երբ կանթեղներն է պատրաստում: 9 Երբ Ահարոնը երեկոյեան վառի կանթեղները, Տիրոջ առաջ, խնկարկութեան սեղանի վրայ միշտ խունկ թող ծխի: Դա նրանց ազգի մէջ խնկարկութեան մշտնջենական կարգ թող լինի: 10 Խնկարկութեան սեղանի վրայ օտար խունկ մի՛ ծխէք, ողջակէզներ, ուտուելիք ու խմուելիք ընծաներ մի՛ մատուցէք: 11 Ահարոնը տարին մէկ անգամ խնկարկութեան սեղանի եղջիւրաւոր անկիւնների վրայ քաւութեան ծէս պէտք է անի. նա այն պէտք է մաքրի մեղքերի քաւութեան համար զոհուող կենդանու արեամբ: Նրա սերունդները տարին մէկ անգամ թող սրբագործեն այն, որովհետեւ դա Տիրոջ սրբութիւնների սրբութիւնն է»: 12 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. «Երբ Իսրայէլի որդիների թիւն իմանալու համար մարդահամար կը կատարես, նրանք Տիրոջը պէտք է տան իրենց հոգու փրկագինը՝ ըստ իրենց անձերի թուի: Մարդահամարի ժամանակ մահացութեան դէպքեր չպիտի լինեն: 13 Մարդահամարի ենթարկուողները պէտք է փրկագին վճարեն սրբարանի երկդրամեանի կէսը: Երկդրամեանը քսան դանգի է հաւասար: Երկդրամեանի կէսը թող լինի Տիրոջը հասանելիք տուրքը: 14 Քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող բոլոր նրանք, ովքեր կ՚անցնեն մարդահամարով, Տիրոջը հասանելիք տուրքը պէտք է վճարեն: 15 Մեծահարուստը թող չաւելացնի, իսկ աղքատը թող չպակասեցնի իսրայէլացիների՝ Տիրոջը որպէս տուրք հասանելիք կէսդրամեանը, որպէսզի դա ձեզ համար քաւութիւն լինի: 16 Որպէս տուրք Տիրոջ հասանելիք դրամը կը վերցնես Իսրայէլի որդիներից եւ այն կը յատկացնես վկայութեան խորանի սպասաւորութեանը: Դա Տիրոջ առաջ Իսրայէլի որդիների համար յիշատակ կը լինի ի քաւութիւն նրանց»: 17 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 18 «Պղնձէ լուացարան պատրաստի՛ր: Պղնձից շինի՛ր նրա պատուանդանը, որպէսզի լուացուեն նրա մէջ: Այն կը դնես վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ: Դրա մէջ ջուր կը լցնես: 19 Ահարոնն ու նրա որդիները այդ ջրով կը լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը. 20 երբ մտնեն վկայութեան խորանը, ջրով թող լուացուեն, որպէսզի չմեռնեն: Կամ երբ պաշտամունք կատարելու եւ Տիրոջը ողջակէզներ մատուցելու համար մօտենան զոհասեղանին, 21 թող լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը, որպէսզի չմեռնեն: Դա նրանց համար, նրա եւ նրանից յետոյ գալիք նրա յետնորդների համար յաւիտենական կարգ թող լինի»: 22 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 23 «Վերցրո՛ւ անուշահոտ համեմունքներ. զմռնենու հինգ հարիւր սիկղ ընտիր ծաղիկներ, դրա կէսի չափ՝ երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշաբոյր կինամոն, երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշաբոյր խնկեղէգ, 24 հինգ հարիւր սիկղ սրբարանի հիրիկ եւ ձիթապտղի շուրջ վեց լիտր ձէթ: 25 Դրանցից կը պատրաստես սուրբ օծութեան համար իւղ այնպէս, ինչպէս վարպետ իւղագործները ձէթ են պատրաստում: Այն սուրբ օծութեան համար իւղ թող լինի: 26 Դրանով կ՚օծես վկայութեան խորանը, վկայութեան տապանակը, 27 զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, աշտանակն ու նրա ամբողջ սպասքը, խնկարկութեան սեղանը, 28 ողջակէզների սեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, աւազանն ու նրա պատուանդանը: 29 Կը սրբագործես դրանք, եւ դրանք կը լինեն սրբութիւնների սրբութիւն: Ամէն ոք, որ դիպչի դրան, կը մաքրուի: 30 Կ՚օծես Ահարոնին ու նրա որդիներին, կը սրբագործես նրանց, որպէսզի նրանք ինձ համար քահանայութիւն անեն: 31 Կը խօսես Իսրայէլի որդիների հետ ու կ՚ասես. «Այս իւղը ձեր սերունդների մէջ ձեր սուրբ օծութեան համար թող լինի: 32 Մարդու մարմնին թող չքսուի այն: Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ նման բան չպատրաստէք, որովհետեւ դա սրբութիւն է եւ ձեզ համար սրբութիւն էլ թող մնայ: 33 Ով այդպիսի բան պատրաստի, եւ ով դրանից օտարականի տայ, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից»: 34 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Վերցրո՛ւ անուշաբոյր համեմունքներ. ստաշխ, եղնգաքար, անուշաբոյր քաղբան եւ մաքուր կնդրուկ: Դրանք թող քաշով իրար հաւասար լինեն: 35 Դրանք իրար խառնելով՝ մաքուր, սուրբ խունկ կը պատրաստես, ինչպէս վարպետ իւղագործներն են պատրաստում: 36 Դրանք մանր կ՚աղաս եւ կը դնես վկայութեան դիմաց՝ վկայութեան խորանի մէջ, ուր պիտի երեւամ քեզ: Ձեր պատրաստած այդ խունկը ձեզ համար սրբութիւնների սրբութիւն թող լինի: 37 Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ խունկ մի՛ պատրաստէք, որովհետեւ դա ձեզ համար սրբութիւն պիտի լինի Տիրոջ առաջ: 38 Այն մարդը, որ հոտոտելու համար այս բաղադրութեամբ խունկ կը պատրաստի, կը վերանայ իր ժողովրդի միջից»:
Bulgarian(i) 1 Да направиш олтар за кадене на тамян, от акациево дърво да го направиш; 2 един лакът дълъг и един лакът широк, четвъртит да бъде и височината му да бъде два лакътя; роговете му да са част от самия него. 3 Да обковеш с чисто злато плочата му, страните му наоколо и роговете му, да му направиш и златен венец наоколо. 4 А под венеца му да му направиш две златни халкички, близо при двата му ъгъла на двете му страни да ги направиш и прътовете да се провират през тях, за да го носят с тях. 5 Да направиш прътовете от акациево дърво и да ги обковеш със злато. 6 Да го сложиш пред завесата, която е пред ковчега на свидетелството срещу умилостивилището, което е над свидетелството, където ще се срещам с теб. 7 И Аарон да кади над него благовонен тамян всяка сутрин. Когато приготвя светилата, нека кади с него. 8 И когато Аарон запали светилата привечер, нека кади с този тамян; това ще бъде постоянно кадене пред ГОСПОДА в поколенията ви. 9 Чужд тамян да не принасяш на него, нито всеизгаряне, нито хлебен принос, нито да изливате на него възлияние. 10 Веднъж в годината Аарон да прави над роговете му умилостивение с кръвта на умилостивителния принос за грях. Веднъж в годината да прави над него умилостивение в поколенията ви. Това е пресвято на ГОСПОДА. 11 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 12 При преброяването на израилевите синове, когато ги преброяваш, тогава да дадат откуп на ГОСПОДА -- всеки човек за душата си, когато ги преброяваш, за да не ги нападне язва, когато ги преброяваш. 13 Ето какво да дават: всеки, който се причислява към преброените, да даде половин сикъл според сикъла на светилището -- един сикъл е двадесет гери -- половин сикъл за възвишаем принос на ГОСПОДА. 14 Всеки, който преминава преброяването, от двадесет години нагоре, да даде този възвишаем принос на ГОСПОДА. 15 Богатият да не дава повече и сиромахът да не дава по-малко от половин сикъл, когато давате този възвишаем принос на ГОСПОДА, за да направите умилостивение за душата си. 16 И да вземеш парите за умилостивението от израилевите синове и да ги дадеш за службата на шатъра за срещане; и това ще бъде за спомен на израилевите синове пред ГОСПОДА, за да бъде умилостивение за душата ви. 17 ГОСПОД говори още на Мойсей и каза: 18 Да направиш и бронзов умивалник с бронзова подложка, за да се мият; и да го поставиш между шатъра за срещане и олтара и да налееш вода в него. 19 И Аарон и синовете му да измиват ръцете си и краката си в него. 20 Когато влизат в шатъра за срещане, да се мият с вода, за да не умрат. Или когато пристъпват при олтара да служат, като изгарят жертва чрез огън на ГОСПОДА, 21 тогава да измиват ръцете си и краката си, за да не умрат. Това ще им бъде вечна наредба, за него и за потомците му в поколенията им. 22 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 23 Вземи си избрани аромати: от чиста смирна петстотин сикъла, от благоуханна канела половината на това, двеста и петдесет сикъла, от благоуханна тръстика двеста и петдесет сикъла, 24 от касия петстотин, според сикъла на светилището, и един ин маслинено масло; 25 и да направиш от тях масло за свято помазване, миро, приготвено според изкуството на мироварец; това да бъде масло за свято помазване. 26 И да помажеш с него шатъра за срещане, ковчега на свидетелството, 27 масата и всичките й принадлежности, светилника и принадлежностите му, кадилния олтар, 28 олтара за всеизгарянето с всичките му принадлежности и умивалника с подложката му. 29 Така да ги осветиш, за да бъдат пресвети; всичко, което се докосва до тях ще бъде свято. 30 И да помажеш Аарон и синовете му, и да ги осветиш, за да Ми свещенодействат. 31 И да говориш на израилевите синове, като кажеш: Това ще бъде за Мен свято масло за помазване в поколенията ви. 32 Човешка плът да не се помаже с него и според състава му да не правите подобно на него; то е свято и свято да бъде за вас. 33 Който направи подобно на него или който сложи от него на чужденец, да бъде изтребен от народа си. 34 И ГОСПОД каза на Мойсей: Вземи си аромати -- стакти, оникс, халван -- аромати с чист ливан; по равни части да бъдат. 35 И от тях да направиш тамян, смесен според изкуството на мироварец, посолен, чист, свят. 36 И да счукаш от него много ситно и да сложиш от него пред свидетелството в шатъра за срещане, където ще се срещам с теб; това ще ви бъде пресвято. 37 А според състава на този тамян, който ще направиш, да не правите за себе си; той да ти бъде свят за ГОСПОДА. 38 Който направи подобен на него, за да го мирише, да бъде изтребен от народа си.
Croatian(i) 1 "Napravi i žrtvenik za paljenje tamjana; napravi ga od bagremova drva. 2 Neka bude lakat dug, lakat širok, u pravokut, i dva lakta visok. Neka mu roščići budu od jednoga komada s njim. 3 Obloži mu u čisto zlato: njegovu gornju plohu, njegove strane naokolo i njegove roščiće. Načini mu zlatan završni pojas naokolo. 4 Načini mu dva zlatna koluta. Pričvrsti mu ih s dviju suprotnih strana ispod završnog pojasa. Kroz njih će se provlačiti motke za nošenje. 5 Motke načini od bagremova drva i zlatom ih obloži. 6 Postavi žrtvenik pred zavjesu što zastire Kovčeg Svjedočanstva - nasuprot Pomirilištu nad Svjedočanstvom - gdje ću se ja s tobom sastajati. 7 Neka na njemu Aron pali miomirisni tamjan svako jutro kad priprema svjetla; 8 neka ga Aron opet pali u suton kad svjetla zapaljuje, da to bude svagdašnje kadiono prinošenje pred Jahvom u sve vaše naraštaje. 9 Ne prinosi na njemu ni neposvećenoga tamjana, ni paljenice, ni prinosnice, ni ljevanice! 10 Jednom u godini neka Aron obavi obred pomirenja na njegovim roščićima. Krvlju žrtve koja se prinosi za grijeh, jednom na godinu, neka obavi obred pomirenja za žrtvenik. Tako činite u sve naraštaje. Jer oltar je presveta svetinja Jahvina." 11 Nadalje Jahve reče Mojsiju: 12 "Kad budeš pravio popis Izraelaca prilikom novačenja, neka svatko da Jahvi otkupninu za se kad se upiše, da ih kakvo zlo ne snađe zbog novačenja. 13 Tko god potpada pod novačenje, ovoliko neka dadne: pola šekela - prema hramskom šekelu, gdje je dvadeset gera u šekelu. To pola šekela neka bude kao prinos Jahvi. 14 Tko god potpada pod novačenje, od dvadeset godina starosti pa naviše, neka dadne prinos Jahvi. 15 Bogataš neka ne plaća više niti siromah manje od pola šekela kad daju prinos Jahvi kao otkup za se. 16 Uzimaj otkupni novac od Izraelaca i određuj ga za potrebe Šatora sastanka. Neka to bude Jahvi na spomen da se sjeća Izraelaca i da im bude milostiv." 17 Reče Jahve Mojsiju: 18 "Napravi umivaonik od tuča i podnožje od tuča za umivanje. Postavi ga između Šatora sastanka i žrtvenika. Nalij u nj vode 19 pa neka Aron i njegovi sinovi peru svoje ruke i noge vodom iz njega. 20 Kad moradnu ulaziti u Šator sastanka, ili kad se moradnu primicati žrtveniku za službu da spaljuju žrtve u čast Jahvi paljene, neka se vodom operu da ne poginu. 21 Neka operu ruke svoje i noge svoje da izbjegnu smrti: to je trajna naredba Aronu i njegovim potomcima u sve naraštaje." 22 Još reče Jahve Mojsiju: 23 "Nabavi najboljih mirodija: pet stotina šekela smirne samotoka, pola te težine - dvjesta pedeset - mirisavog cimeta, dvjesta pedeset mirisave trstike, 24 pet stotina - prema hramskom šekelu - lovorike i jedan hin maslinova ulja. 25 Od toga napravi posvećeno ulje za pomazanje; da bude smjesa kao da ju je pravio pomastar. Neka to bude posvećeno ulje za pomazanje. 26 Time onda pomaži: Šator sastanka i Kovčeg Svjedočanstva; 27 stol i sav njegov pribor; svijećnjak i sav njegov pribor; žrtvenik kadioni; 28 žrtvenik za žrtve paljenice i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak: 29 posveti ih, i oni će tako postati posvećeni; i što god ih se dotakne, posvećeno će postati. 30 Pomaži Arona i njegove sinove i posveti ih meni za svećenike. 31 Onda kaži Izraelcima ovako: 'Ovo je moje posvećeno ulje za pomazanje od koljena do koljena. 32 Ne smije se polijevati po tijelu običnoga čovjeka; ne smijete praviti drugoga ovakva sastava! To je posvećeno i neka vam bude sveto! 33 Tko god takvo napravi, ili tko ga stavi na kojeg svjetovnjaka, neka se odstrani od svog naroda!'" 34 Jahve još reče Mojsiju: "Nabavi mirodija: natafe, šeheleta i helebene. Od ovih mirodija i čistoga tamjana, 35 sve u jednakim dijelovima, napravi tamjan za kađenje, smjesu mirodija kakvu pravi pomastar, opranu, čistu, svetu. 36 Od toga nešto smrvi u prah i jedan dio stavi pred Svjedočanstvo, u Šator sastanka, gdje ću se ja s tobom sastajati. Držite ovu mirodiju presvetom! 37 A miomiris koji napraviš prema ovome sastavu za svoju upotrebu ne smijete praviti. To drži za svetinju Jahvi! 38 Tko sebi napravi što takvo da mu miriše, neka se iskorijeni iz svoga naroda."
BKR(i) 1 Uděláš i oltář, na němž by se kadilo; z dříví setim uděláš jej. 2 Lokte zdélí, a lokte zšíří, čtverhraný bude, a dvou loket zvýší; z něho budou rohy jeho. 3 Obložíš pak jej zlatem čistým, svrchek jeho i po stranách vůkol i rohy jeho; a uděláš mu korunu zlatou vůkol. 4 Po dvou také kruzích zlatých uděláš u něho, pod korunou ve dvou úhlech jeho, po obou stranách jeho; a skrze ně provlečeš sochory, aby nošen byl na nich. 5 Ty pak sochory uděláš z dříví setim, a obložíš je zlatem. 6 A postavíš jej před oponou, za kterouž jest truhla svědectví, před slitovnicí, kteráž jest nad svědectvím, kdež přicházeti budu k tobě. 7 I kaditi bude na něm Aron kadidlem z vonných věcí; každého jitra, když spraví světla, kaditi bude. 8 Tolikéž když rozsvítí Aron lampy k večerou, kaditi bude kaděním vonných věcí ustavičně před Hospodinem po rodech vašich. 9 Nevložíte na něj kadidla cizího, ani zápalu, ani oběti suché, ani oběti mokré obětovati budete na něm. 10 Toliko očištění vykoná nad rohy jeho Aron jednou v roce, krví oběti za hřích v den očišťování; jednou v roce očištění vykoná na něm po rodech vašich; svatosvaté jest Hospodinu. 11 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi, řka: 12 Když vyzdvihneš hlavní summu synů Izraelských náležejících ku počtu, dá jeden každý výplatu duše své Hospodinu, když je počítati budeš, aby nebyla na nich rána, když sečteni budou. 13 Toto pak dají: Každý z těch, kteří jdou v počet, půl lotu dá, podlé lotu svatyně. (Dvadceti peněz platí ten lot.) Půl lotu obět pozdvižení bude Hospodinu. 14 Kdožkoli jde v počet od dvadcíti let a výše, tu obět pozdvižení ať dá Hospodinu. 15 Bohatý nedá více, a chudý nedá méně, než půl lotu, když dávati budou obět pozdvižení Hospodinu k očištění duší vašich. 16 A vezma stříbro očištění od synů Izraelských, dáš je na potřeby k službě stánku úmluvy; a bude to synům Izraelským na památku před Hospodinem k očištění duší vašich. 17 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: 18 Uděláš i umyvadlo měděné k umývání a podstavek jeho měděný, a postavíš je mezi stánkem úmluvy a oltářem, a naleješ do něho vody. 19 Umývati budou z něho Aron i synové jeho ruce své i nohy své. 20 Když vcházeti budou do stánku úmluvy, umývati se budou vodou, aby nezemřeli, aneb když by měli přistupovati k oltáři, aby sloužili, a zapalovali obět ohnivou Hospodinu. 21 I budou umývati ruce i nohy své, aby nezemřeli. A bude jim ustanovení toto věčné, Aronovi i semeni jeho po rodech jejich. 22 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi, řka: 23 Ty pak vezmi sobě vonných věcí předních: Mirry nejčistší pět set lotů, a skořice vonné polovici toho, totiž dvě stě a padesát, a prustvorce vonného dvě stě a padesát; 24 Kasie pak pět set lotů na váhu svatyně, oleje olivového míru hin. 25 A uděláš z toho olej pomazání svatého, mast nejvýbornější dílem apatykářským. Olej pomazání svatého bude. 26 Pomažeš jím stánku úmluvy i truhly svědectví, 27 A stolu i všech nádob k němu, svícnu i všech nádob jeho, i oltáře, na němž se kadí; 28 Oltáře také, na němž se pálí oběti, a všech nádob jeho, i umyvadla s podstavkem jeho. 29 Tak posvětíš jich, aby byly nejsvětější. Cožkoli dotkne se jich, posvěceno bude. 30 Arona také a synů jeho pomažeš, a posvětíš jich, aby úřad kněžský konali přede mnou. 31 K synům pak Izraelským mluviti budeš, řka: Tento olej pomazání svatého bude mi v národech vašich. 32 Tělo člověka nebude mazáno jím, a podlé složení jeho neuděláte podobného. Svatýť jest, svatý vám bude. 33 Kdo by koli udělal mast podobnou, a neb mazal by jí cizího, vyhlazen bude z lidu svého. 34 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi sobě vonných věcí, balsamu, onychi, galbanu vonného, a kadidla čistého; jednostejná váha toho bude. 35 A uděláš z toho kadidlo, složení dílem apatykářským smíšené, čisté a svaté. 36 A ztluka to drobně, klásti budeš z něho před svědectvím v stánku úmluvy, kdež přicházeti budu k tobě. Nejsvětější to vám bude. 37 Neuděláte sobě kadidla podlé složení tohoto, kteréž připravíš; za svatou věc tobě bude pro Hospodina. 38 Kdo by koli dělal co podobného k vůni sobě, vyhlazen bude z lidu svého.
Danish(i) 1 Og du skal gøre et Røgelsealter til Røgelse, af Sithimtræ skal du gøre det; 2 een Alen langt og een Alen bredt, det skal være firkantet og to Alen højt; dets Horn skulle være ud af eet med det. 3 Og du skal beslaa det med purt Guld, dets Overdel og dets Sider rundt omkring og dets Horn; du skal og gøre en Guldkrans til det trindt omkring. 4 Og to Guldringe skal du gøre til det, under dets Krans, paa begge Sidestykkerne deraf, du skal gøre dem paa begge Sider der paa; og man skal stikke Stænger deri for at bære det med dem. 5 Du skal og gøre Stængerne af Sithimtræ og beslaa dem med Guld. 6 Og det skal du sætte foran Forhænget, som er forVidnesbyrdets Ark, foran Naadestolen, som er oven over Vidnesbyrdet, hvor jeg vil komme til dig. 7 Og paa det skal Aron lade røge med Røgelse af kostelige Urter; hver Morgen, naar han tillaver Lamperne, skal han lade røge med den. 8 Og naar Aron tænder Lamperne imellem de tvende Aftener, skal han lade røge med den; det skal være en bestandig Røgelse for HERRENS Ansigt hos eders Efterkommere. 9 I skulle ingen fremmed Røgelse antænde derpaa eller Brændoffer eller Madoffer; og Drikoffer skulle I ikke udgyde derpaa. 10 Og Aron skal gøre en Forligelse for dets Horn, een Gang om Aaret; med Forligelsens Syndoffers Blod skal han gøre Forligelse een Gang om Aaret for det, hos eders Efterkommere; det er en højhellig Ting for HERREN. 11 Og HERREN talede til Mose og sagde: 12 Naar du optager Hovedsummen paa Israels Børn ved deres Tælling, da skal hver give HERREN Løsepenge for sin Sjæl, naar man tæller dem, at ingen Plage skal komme paa dem, naar man tæller dem. 13 Dette skulle de give, hver som gaar over til de talte: En halv; Sekel, efter Helligdommens Sekel; en Sekel gælder tyve Gera, en halv Sekel skal være en Offergave for HERREN. 14 Hver som gaar over til de talte, fra tyve Aar gammel og derover, skal give HERREN en Offergrave. 15 Den rige skal ikke give mere og den fattige ikke give mindre end en halv Sekel, for at give HERREN en Offergave, til at gøre Forligelse I for eders Sjæle. 16 Og du skal tage Forligelsens Penge af Israels Børn, og give dem til Forsamlingens Pauluns Tjeneste; og det skal være Israels Børn til en Ihukommelse for HERRENS Ansigt, til at gøre Forligelse for eders Sjæle. 17 Og HERREN talede til Mose og sagde: 18 Du skal og gøre en Kedel af Kobber og dens Fod af Kobber, at man kan to sig; og du skal sætte den imellem Forsamlingens Paulun og imellem Alteret og komme Vand derudi. 19 Og Aron og hans Sønner skulle to deres Hænder og deres Fødder deraf. 20 Naar de gaa ind i Forsamlingens Paulun, skulle de to sig med Vand, at de ikke skulle dø; eller naar de nærme sig til Alteret for at tjene og at antænde Ildoffer for HERREN. 21 Og de skulle to deres Hænder og deres Fødder, at de ikke skulle dø; og det skal være dem en evig Skik, ham og hans Sæd, hos deres Efterkommere. 22 Og HERREN talede til Mose og sagde: 23 Tag du dig ogsaa de bedste Urter, af den ædleste Myrra fem Hundrede Sekel, og halvt saa meget vellugtende Kanelbark, to Hundrede og halvtredsindstyve Sekel, og vellugtende Kalmus, to Hundrede og halvtredsindstyve Sekel, 24 og Kasia fem Hundrede Sekel, efter Helligdommens Sekel, og een Hin Olivenolie. 25 Og du skal lave det til en hellig Salveolie, en Salveblanding efter Salvekogerens Kunst; det skal være en hellig Salveolie. 26 Og dermed skal du salve Forsamlingens Paulun og Vidnesbyrdets Ark 27 og Bordet med alt dets Redskab og Lysestagen med dens Redskab og Røgelsealteret 28 og Brændofferets Alter med alt dets Redskab og Kedelen med dens Fod. 29 Og du skal hellige dem, at de blive højhellige; hver den som rører ved dem, skal I være hellig. 30 Du skal og salve Aron og hans Sønner og hellige dem til at gøre Præstetjeneste for mig. 31 Og du skal tale til Israels Børn og sige: Denne skal være mig den hellige Salvelsesolie hos eders Efterkommere. 32 Den skal ikke udgydes paa andre Menneskers Legeme, og I skulle ikke berede nogen anden efter dens Maade; den er hellig, den skal være eder hellig. 33 Hvo som laver en Salveblanding som den, eller som lader komme deraf paa en uvedkommende, han skal udryddes af sit Folk. 34 HERREN sagde til Mose: Tag dig vellugtende Urter, Stakten og Onyks og Galbane, disse vellugtende Urter og ren Virak; der skal være lige meget af hvert. 35 Og du skal lave en Røgelse deraf, en Blanding efter Kunstens Regler; den skal være saltet, ren og hellig. 36 Og du skal støde noget deraf smaat og lægge deraf foran Vidnesbyrdet i Forsamlingens Paulun, hvor jeg vil tale med dig; det skal være eder høj helligt. 37 Og I skulle ikke gøre eder Røgelse, som du kunde gøre efter dennes Naade; det skal være helligt for HERREN. 38 Hvo som gør en lignende for at røge dermed, han skal udryddes af sit Folk.
CUV(i) 1 你 要 用 皂 莢 木 做 一 座 燒 香 的 壇 。 2 這 壇 要 四 方 的 , 長 一 肘 , 寬 一 肘 , 高 二 肘 ; 壇 的 四 角 要 與 壇 接 連 一 塊 。 3 要 用 精 金 把 壇 的 上 面 與 壇 的 四 圍 , 並 壇 的 四 角 , 包 裹 ; 又 要 在 壇 的 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。 4 要 做 兩 個 金 環 安 在 牙 子 邊 以 下 , 在 壇 的 兩 旁 , 兩 根 橫 撐 上 , 作 為 穿 杠 的 用 處 , 以 便 抬 壇 。 5 要 用 皂 莢 木 做 杠 , 用 金 包 裹 。 6 要 把 壇 放 在 法 櫃 前 的 幔 子 外 , 對 著 法 櫃 上 的 施 恩 座 , 就 是 我 要 與 你 相 會 的 地 方 。 7 亞 倫 在 壇 上 要 燒 馨 香 料 做 的 香 ; 每 早 晨 他 收 拾 燈 的 時 候 , 要 燒 這 香 。 8 黃 昏 點 燈 的 時 候 , 他 要 在 耶 和 華 面 前 燒 這 香 , 作 為 世 世 代 代 常 燒 的 香 。 9 在 這 壇 上 不 可 奉 上 異 樣 的 香 , 不 可 獻 燔 祭 、 素 祭 , 也 不 可 澆 上 奠 祭 。 10 亞 倫 一 年 一 次 要 在 壇 的 角 上 行 贖 罪 之 禮 。 他 一 年 一 次 要 用 贖 罪 祭 牲 的 血 在 壇 上 行 贖 罪 之 禮 , 作 為 世 世 代 代 的 定 例 。 這 壇 在 耶 和 華 面 前 為 至 聖 。 11 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 12 你 要 按 以 色 列 人 被 數 的 , 計 算 總 數 , 你 數 的 時 候 , 他 們 各 人 要 為 自 己 的 生 命 把 贖 價 奉 給 耶 和 華 , 免 得 數 的 時 候 在 他 們 中 間 有 災 殃 。 13 凡 過 去 歸 那 些 被 數 之 人 的 , 每 人 要 按 聖 所 的 平 , 拿 銀 子 半 舍 客 勒 ; 這 半 舍 客 勒 是 奉 給 耶 和 華 的 禮 物 一 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 。 14 凡 過 去 歸 那 些 被 數 的 人 , 從 二 十 歲 以 外 的 , 要 將 這 禮 物 奉 給 耶 和 華 。 15 他 們 為 贖 生 命 將 禮 物 奉 給 耶 和 華 , 富 足 的 不 可 多 出 , 貧 窮 的 也 不 可 少 出 , 各 人 要 出 半 舍 客 勒 。 16 你 要 從 以 色 列 人 收 這 贖 罪 銀 , 作 為 會 幕 的 使 用 , 可 以 在 耶 和 華 面 前 為 以 色 列 人 作 紀 念 , 贖 生 命 。 17 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 18 你 要 用 銅 做 洗 濯 盆 和 盆 座 , 以 便 洗 濯 。 要 將 盆 放 在 會 幕 和 壇 的 中 間 , 在 盆 裡 盛 水 。 19 亞 倫 和 他 的 兒 子 要 在 這 盆 裡 洗 手 洗 腳 。 20 他 們 進 會 幕 , 或 是 就 近 壇 前 供 職 給 耶 和 華 獻 火 祭 的 時 候 , 必 用 水 洗 濯 , 免 得 死 亡 。 21 他 們 洗 手 洗 腳 就 免 得 死 亡 。 這 要 作 亞 倫 和 他 後 裔 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。 22 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 23 你 要 取 上 品 的 香 料 , 就 是 流 質 的 沒 藥 五 百 舍 客 勒 , 香 肉 桂 一 半 , 就 是 二 百 五 十 舍 客 勒 , 菖 蒲 二 百 五 十 舍 客 勒 , 24 桂 皮 五 百 舍 客 勒 , 都 按 著 聖 所 的 平 , 又 取 橄 欖 油 一 欣 , 25 按 做 香 之 法 調 和 做 成 聖 膏 油 。 26 要 用 這 膏 油 抹 會 幕 和 法 櫃 , 27 桌 子 與 桌 子 的 一 切 器 具 , 燈 臺 和 燈 臺 的 器 具 , 並 香 壇 、 28 燔 祭 壇 , 和 壇 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 。 29 要 使 這 些 物 成 為 聖 , 好 成 為 至 聖 ; 凡 挨 著 的 都 成 為 聖 。 30 要 膏 亞 倫 和 他 的 兒 子 , 使 他 們 成 為 聖 , 可 以 給 我 供 祭 司 的 職 分 。 31 你 要 對 以 色 列 人 說 : 這 油 , 我 要 世 世 代 代 以 為 聖 膏 油 。 32 不 可 倒 在 別 人 的 身 上 , 也 不 可 按 這 調 和 之 法 做 與 此 相 似 的 。 這 膏 油 是 聖 的 , 你 們 也 要 以 為 聖 。 33 凡 調 和 與 此 相 似 的 , 或 將 這 膏 膏 在 別 人 身 上 的 , 這 人 要 從 民 中 剪 除 。 34 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 你 要 取 馨 香 的 香 料 , 就 是 拿 他 弗 、 施 喜 列 、 喜 利 比 拿 ; 這 馨 香 的 香 料 和 淨 乳 香 各 樣 要 一 般 大 的 分 量 。 35 你 要 用 這 些 加 上 鹽 , 按 做 香 之 法 做 成 清 淨 聖 潔 的 香 。 36 這 香 要 取 點 搗 得 極 細 , 放 在 會 幕 內 、 法 櫃 前 , 我 要 在 那 裡 與 你 相 會 。 你 們 要 以 這 香 為 至 聖 。 37 你 們 不 可 按 這 調 和 之 法 為 自 己 做 香 ; 要 以 這 香 為 聖 , 歸 耶 和 華 。 38 凡 做 香 和 這 香 一 樣 , 為 要 聞 香 味 的 , 這 人 要 從 民 中 剪 除 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7848 你要用皂莢 H6086 H6213 H4729 一座燒 H7004 H4196 的壇。
  2 H7251 這壇要四方 H753 的,長 H520 一肘 H7341 ,寬 H520 一肘 H6967 ,高 H520 二肘 H7161 ;壇的四角要與壇接連一塊。
  3 H2889 要用精 H2091 H1406 把壇的上面 H7023 H5439 與壇的四圍 H7161 ,並壇的四角 H6823 ,包裹 H5439 ;又要在壇的四圍 H6213 鑲上 H2091 H2213 牙邊。
  4 H6213 要做 H8147 兩個 H2091 H2885 H2213 安在牙子邊 H8147 以下,在壇的兩 H6654 H8147 ,兩根 H6763 橫撐 H905 上,作為穿杠 H1004 的用處 H5375 ,以便抬壇。
  5 H7848 要用皂莢 H6086 H6213 H905 H2091 ,用金 H6823 包裹。
  6 H5414 要把壇放 H5715 在法 H727 H6440 H6532 的幔子 H6440 外,對著 H5715 H3727 櫃上的施恩座 H3259 ,就是我要與你相會的地方。
  7 H175 亞倫 H6999 在壇上要燒 H5561 馨香料 H7004 做的香 H1242 ;每早晨 H3190 他收拾 H5216 H6999 的時候,要燒這香。
  8 H6153 黃昏 H5927 H5216 H3068 的時候,他要在耶和華 H6440 面前 H6999 H1755 這香,作為世世代代 H8548 H7004 燒的香。
  9 H5927 在這壇上不可奉上 H2114 異樣的 H7004 H5930 ,不可獻燔祭 H4503 、素祭 H5258 ,也不可澆 H5262 上奠祭。
  10 H175 亞倫 H8141 一年 H259 一次 H7161 要在壇的角 H3722 上行贖罪之禮 H8141 。他一年 H259 一次 H3725 要用贖罪 H2403 祭牲 H1818 的血 H3722 在壇上行贖罪之禮 H1755 ,作為世世代代 H3068 的定例。這壇在耶和華 H6944 面前為至 H6944 聖。
  11 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  12 H3478 你要按以色列 H1121 H6485 被數的 H5375 ,計算 H7218 總數 H6485 ,你數 H376 的時候,他們各人 H5315 要為自己的生命 H3724 把贖價 H5414 奉給 H3068 耶和華 H6485 ,免得數的時候 H5063 在他們中間有災殃。
  13 H5674 凡過去 H5921 H6485 那些被數之人的 H6944 ,每人要按聖所 H8255 的平 H4276 ,拿銀子半 H8255 舍客勒 H4276 ;這半 H8255 舍客勒 H5414 是奉給 H3068 耶和華 H8641 的禮物 H8255 一舍客勒 H6242 是二十 H1626 季拉。
  14 H5674 凡過去 H6485 歸那些被數的人 H6242 ,從二十 H8141 H1121 H4605 以外 H8641 的,要將這禮物 H5414 奉給 H3068 耶和華。
  15 H3722 他們為贖 H5315 生命 H8641 將禮物 H5414 奉給 H3068 耶和華 H6223 ,富足的 H7235 不可多出 H1800 ,貧窮的 H4591 也不可少出 H4276 ,各人要出半 H8255 舍客勒。
  16 H3478 你要從以色列 H1121 H3947 H3725 這贖罪 H3701 H5414 ,作為 H4150 H168 H5656 的使用 H3068 ,可以在耶和華 H6440 面前 H3478 為以色列 H1121 H2146 作紀念 H3722 ,贖 H5315 生命。
  17 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  18 H5178 你要用銅 H6213 H3595 洗濯盆 H3653 和盆座 H7364 ,以便洗濯 H5414 。要將盆放 H4150 在會 H168 H4196 和壇 H5414 的中間,在盆裡盛 H4325 水。
  19 H175 亞倫 H1121 和他的兒子 H7364 要在這盆裡洗 H3027 H7272 洗腳。
  20 H935 他們進 H4150 H168 H5066 ,或是就近 H4196 H8334 前供職 H3068 給耶和華 H6999 H801 火祭 H4325 的時候,必用水 H7364 洗濯 H4191 ,免得死亡。
  21 H7364 他們洗 H3027 H7272 洗腳 H4191 就免得死亡 H2233 。這要作亞倫和他後裔 H1755 世世代代 H5769 永遠 H2706 的定例。
  22 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  23 H3947 你要取 H7218 上品的 H1314 香料 H1865 ,就是流質的 H4753 沒藥 H2568 H3967 H1314 舍客勒,香 H7076 肉桂 H4276 H4276 一半 H3967 ,就是二百 H2572 五十 H1314 H7070 舍客勒,菖蒲 H3967 二百 H2572 五十舍客勒,
  24 H6916 桂皮 H2568 H3967 H6944 舍客勒,都按著聖所 H8255 的平 H2132 ,又取橄欖 H8081 H1969 一欣,
  25 H7543 按做香 H4639 之法 H7545 H4842 調和 H6213 做成 H6944 H4888 H8081 油。
  26 H4886 要用這膏油抹 H4150 H168 H5715 和法 H727 櫃,
  27 H7979 桌子 H3627 與桌子的一切器具 H4501 ,燈臺 H3627 和燈臺的器具 H7004 ,並香 H4196 壇、
  28 H5930 燔祭 H4196 H3627 ,和壇的一切器具 H3595 ,洗濯盆 H3653 和盆座。
  29 H6942 要使這些物成為聖 H6944 ,好成為至 H6944 H5060 ;凡挨著的 H6942 都成為聖。
  30 H4886 要膏 H175 亞倫 H1121 和他的兒子 H6942 ,使他們成為聖 H3547 ,可以給我供祭司的職分。
  31 H3478 你要對以色列 H1121 H1696 H559 H1755 :這油,我要世世代代 H6944 以為聖 H4888 H8081 油。
  32 H3251 不可倒 H120 在別人 H1320 的身上 H4971 ,也不可按這調和之法 H6213 H6944 與此相似的。這膏油是聖的 H6944 ,你們也要以為聖。
  33 H834 H376 H7543 調和 H5414 與此相似的,或將這膏膏在 H2114 別人 H5971 身上的,這人要從民中 H3772 剪除。
  34 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H559 H3947 :你要取 H5561 馨香的香料 H5198 ,就是拿他弗 H7827 、施喜列 H2464 、喜利比拿 H5561 ;這馨香的 H5561 香料 H2134 和淨 H3828 乳香 H905 各樣 H905 要一般大的分量。
  35 H4414 你要用這些加上鹽 H7543 ,按做香 H4639 之法 H6213 做成 H2889 清淨 H6944 聖潔 H7004 的香。
  36 H7833 這香要取點搗得 H1854 極細 H5414 ,放在 H4150 H168 幕內 H5715 、法櫃 H6440 H3259 ,我要在那裡與你相會 H6944 。你們要以這香為至 H6944 聖。
  37 H6213 你們不可按 H4971 這調和之法 H6213 為自己做 H7004 H6944 ;要以這香為聖 H3068 ,歸耶和華。
  38 H376 H834 H6213 H7306 香和這香一樣,為要聞 H5971 香味的,這人要從民 H3772 中剪除。
CUVS(i) 1 你 要 用 皂 荚 木 做 一 座 烧 香 的 坛 。 2 这 坛 要 四 方 的 , 长 一 肘 , 宽 一 肘 , 高 二 肘 ; 坛 的 四 角 要 与 坛 接 连 一 块 。 3 要 用 精 金 把 坛 的 上 面 与 坛 的 四 围 , 并 坛 的 四 角 , 包 裹 ; 又 要 在 坛 的 四 围 镶 上 金 牙 边 。 4 要 做 两 个 金 环 安 在 牙 子 边 以 下 , 在 坛 的 两 旁 , 两 根 横 撑 上 , 作 为 穿 杠 的 用 处 , 以 便 抬 坛 。 5 要 用 皂 荚 木 做 杠 , 用 金 包 裹 。 6 要 把 坛 放 在 法 柜 前 的 幔 子 外 , 对 着 法 柜 上 的 施 恩 座 , 就 是 我 要 与 你 相 会 的 地 方 。 7 亚 伦 在 坛 上 要 烧 馨 香 料 做 的 香 ; 每 早 晨 他 收 拾 灯 的 时 候 , 要 烧 这 香 。 8 黄 昏 点 灯 的 时 候 , 他 要 在 耶 和 华 面 前 烧 这 香 , 作 为 世 世 代 代 常 烧 的 香 。 9 在 这 坛 上 不 可 奉 上 异 样 的 香 , 不 可 献 燔 祭 、 素 祭 , 也 不 可 浇 上 奠 祭 。 10 亚 伦 一 年 一 次 要 在 坛 的 角 上 行 赎 罪 之 礼 。 他 一 年 一 次 要 用 赎 罪 祭 牲 的 血 在 坛 上 行 赎 罪 之 礼 , 作 为 世 世 代 代 的 定 例 。 这 坛 在 耶 和 华 面 前 为 至 圣 。 11 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 12 你 要 按 以 色 列 人 被 数 的 , 计 算 总 数 , 你 数 的 时 候 , 他 们 各 人 要 为 自 己 的 生 命 把 赎 价 奉 给 耶 和 华 , 免 得 数 的 时 候 在 他 们 中 间 冇 灾 殃 。 13 凡 过 去 归 那 些 被 数 之 人 的 , 每 人 要 按 圣 所 的 平 , 拿 银 子 半 舍 客 勒 ; 这 半 舍 客 勒 是 奉 给 耶 和 华 的 礼 物 一 舍 客 勒 是 二 十 季 拉 。 14 凡 过 去 归 那 些 被 数 的 人 , 从 二 十 岁 以 外 的 , 要 将 这 礼 物 奉 给 耶 和 华 。 15 他 们 为 赎 生 命 将 礼 物 奉 给 耶 和 华 , 富 足 的 不 可 多 出 , 贫 穷 的 也 不 可 少 出 , 各 人 要 出 半 舍 客 勒 。 16 你 要 从 以 色 列 人 收 这 赎 罪 银 , 作 为 会 幕 的 使 用 , 可 以 在 耶 和 华 面 前 为 以 色 列 人 作 纪 念 , 赎 生 命 。 17 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 18 你 要 用 铜 做 洗 濯 盆 和 盆 座 , 以 便 洗 濯 。 要 将 盆 放 在 会 幕 和 坛 的 中 间 , 在 盆 里 盛 水 。 19 亚 伦 和 他 的 儿 子 要 在 这 盆 里 洗 手 洗 脚 。 20 他 们 进 会 幕 , 或 是 就 近 坛 前 供 职 给 耶 和 华 献 火 祭 的 时 候 , 必 用 水 洗 濯 , 免 得 死 亡 。 21 他 们 洗 手 洗 脚 就 免 得 死 亡 。 这 要 作 亚 伦 和 他 后 裔 世 世 代 代 永 远 的 定 例 。 22 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 23 你 要 取 上 品 的 香 料 , 就 是 流 质 的 没 葯 五 百 舍 客 勒 , 香 肉 桂 一 半 , 就 是 二 百 五 十 舍 客 勒 , 菖 蒲 二 百 五 十 舍 客 勒 , 24 桂 皮 五 百 舍 客 勒 , 都 按 着 圣 所 的 平 , 又 取 橄 榄 油 一 欣 , 25 按 做 香 之 法 调 和 做 成 圣 膏 油 。 26 要 用 这 膏 油 抹 会 幕 和 法 柜 , 27 桌 子 与 桌 子 的 一 切 器 具 , 灯 臺 和 灯 臺 的 器 具 , 并 香 坛 、 28 燔 祭 坛 , 和 坛 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 。 29 要 使 这 些 物 成 为 圣 , 好 成 为 至 圣 ; 凡 挨 着 的 都 成 为 圣 。 30 要 膏 亚 伦 和 他 的 儿 子 , 使 他 们 成 为 圣 , 可 以 给 我 供 祭 司 的 职 分 。 31 你 要 对 以 色 列 人 说 : 这 油 , 我 要 世 世 代 代 以 为 圣 膏 油 。 32 不 可 倒 在 别 人 的 身 上 , 也 不 可 按 这 调 和 之 法 做 与 此 相 似 的 。 这 膏 油 是 圣 的 , 你 们 也 要 以 为 圣 。 33 凡 调 和 与 此 相 似 的 , 或 将 这 膏 膏 在 别 人 身 上 的 , 这 人 要 从 民 中 剪 除 。 34 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 你 要 取 馨 香 的 香 料 , 就 是 拿 他 弗 、 施 喜 列 、 喜 利 比 拿 ; 这 馨 香 的 香 料 和 净 乳 香 各 样 要 一 般 大 的 分 量 。 35 你 要 用 这 些 加 上 盐 , 按 做 香 之 法 做 成 清 净 圣 洁 的 香 。 36 这 香 要 取 点 捣 得 极 细 , 放 在 会 幕 内 、 法 柜 前 , 我 要 在 那 里 与 你 相 会 。 你 们 要 以 这 香 为 至 圣 。 37 你 们 不 可 按 这 调 和 之 法 为 自 己 做 香 ; 要 以 这 香 为 圣 , 归 耶 和 华 。 38 凡 做 香 和 这 香 一 样 , 为 要 闻 香 味 的 , 这 人 要 从 民 中 剪 除 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7848 你要用皂荚 H6086 H6213 H4729 一座烧 H7004 H4196 的坛。
  2 H7251 这坛要四方 H753 的,长 H520 一肘 H7341 ,宽 H520 一肘 H6967 ,高 H520 二肘 H7161 ;坛的四角要与坛接连一块。
  3 H2889 要用精 H2091 H1406 把坛的上面 H7023 H5439 与坛的四围 H7161 ,并坛的四角 H6823 ,包裹 H5439 ;又要在坛的四围 H6213 镶上 H2091 H2213 牙边。
  4 H6213 要做 H8147 两个 H2091 H2885 H2213 安在牙子边 H8147 以下,在坛的两 H6654 H8147 ,两根 H6763 横撑 H905 上,作为穿杠 H1004 的用处 H5375 ,以便抬坛。
  5 H7848 要用皂荚 H6086 H6213 H905 H2091 ,用金 H6823 包裹。
  6 H5414 要把坛放 H5715 在法 H727 H6440 H6532 的幔子 H6440 外,对着 H5715 H3727 柜上的施恩座 H3259 ,就是我要与你相会的地方。
  7 H175 亚伦 H6999 在坛上要烧 H5561 馨香料 H7004 做的香 H1242 ;每早晨 H3190 他收拾 H5216 H6999 的时候,要烧这香。
  8 H6153 黄昏 H5927 H5216 H3068 的时候,他要在耶和华 H6440 面前 H6999 H1755 这香,作为世世代代 H8548 H7004 烧的香。
  9 H5927 在这坛上不可奉上 H2114 异样的 H7004 H5930 ,不可献燔祭 H4503 、素祭 H5258 ,也不可浇 H5262 上奠祭。
  10 H175 亚伦 H8141 一年 H259 一次 H7161 要在坛的角 H3722 上行赎罪之礼 H8141 。他一年 H259 一次 H3725 要用赎罪 H2403 祭牲 H1818 的血 H3722 在坛上行赎罪之礼 H1755 ,作为世世代代 H3068 的定例。这坛在耶和华 H6944 面前为至 H6944 圣。
  11 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  12 H3478 你要按以色列 H1121 H6485 被数的 H5375 ,计算 H7218 总数 H6485 ,你数 H376 的时候,他们各人 H5315 要为自己的生命 H3724 把赎价 H5414 奉给 H3068 耶和华 H6485 ,免得数的时候 H5063 在他们中间有灾殃。
  13 H5674 凡过去 H5921 H6485 那些被数之人的 H6944 ,每人要按圣所 H8255 的平 H4276 ,拿银子半 H8255 舍客勒 H4276 ;这半 H8255 舍客勒 H5414 是奉给 H3068 耶和华 H8641 的礼物 H8255 一舍客勒 H6242 是二十 H1626 季拉。
  14 H5674 凡过去 H6485 归那些被数的人 H6242 ,从二十 H8141 H1121 H4605 以外 H8641 的,要将这礼物 H5414 奉给 H3068 耶和华。
  15 H3722 他们为赎 H5315 生命 H8641 将礼物 H5414 奉给 H3068 耶和华 H6223 ,富足的 H7235 不可多出 H1800 ,贫穷的 H4591 也不可少出 H4276 ,各人要出半 H8255 舍客勒。
  16 H3478 你要从以色列 H1121 H3947 H3725 这赎罪 H3701 H5414 ,作为 H4150 H168 H5656 的使用 H3068 ,可以在耶和华 H6440 面前 H3478 为以色列 H1121 H2146 作纪念 H3722 ,赎 H5315 生命。
  17 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  18 H5178 你要用铜 H6213 H3595 洗濯盆 H3653 和盆座 H7364 ,以便洗濯 H5414 。要将盆放 H4150 在会 H168 H4196 和坛 H5414 的中间,在盆里盛 H4325 水。
  19 H175 亚伦 H1121 和他的儿子 H7364 要在这盆里洗 H3027 H7272 洗脚。
  20 H935 他们进 H4150 H168 H5066 ,或是就近 H4196 H8334 前供职 H3068 给耶和华 H6999 H801 火祭 H4325 的时候,必用水 H7364 洗濯 H4191 ,免得死亡。
  21 H7364 他们洗 H3027 H7272 洗脚 H4191 就免得死亡 H2233 。这要作亚伦和他后裔 H1755 世世代代 H5769 永远 H2706 的定例。
  22 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  23 H3947 你要取 H7218 上品的 H1314 香料 H1865 ,就是流质的 H4753 没葯 H2568 H3967 H1314 舍客勒,香 H7076 肉桂 H4276 H4276 一半 H3967 ,就是二百 H2572 五十 H1314 H7070 舍客勒,菖蒲 H3967 二百 H2572 五十舍客勒,
  24 H6916 桂皮 H2568 H3967 H6944 舍客勒,都按着圣所 H8255 的平 H2132 ,又取橄榄 H8081 H1969 一欣,
  25 H7543 按做香 H4639 之法 H7545 H4842 调和 H6213 做成 H6944 H4888 H8081 油。
  26 H4886 要用这膏油抹 H4150 H168 H5715 和法 H727 柜,
  27 H7979 桌子 H3627 与桌子的一切器具 H4501 ,灯臺 H3627 和灯臺的器具 H7004 ,并香 H4196 坛、
  28 H5930 燔祭 H4196 H3627 ,和坛的一切器具 H3595 ,洗濯盆 H3653 和盆座。
  29 H6942 要使这些物成为圣 H6944 ,好成为至 H6944 H5060 ;凡挨着的 H6942 都成为圣。
  30 H4886 要膏 H175 亚伦 H1121 和他的儿子 H6942 ,使他们成为圣 H3547 ,可以给我供祭司的职分。
  31 H3478 你要对以色列 H1121 H1696 H559 H1755 :这油,我要世世代代 H6944 以为圣 H4888 H8081 油。
  32 H3251 不可倒 H120 在别人 H1320 的身上 H4971 ,也不可按这调和之法 H6213 H6944 与此相似的。这膏油是圣的 H6944 ,你们也要以为圣。
  33 H834 H376 H7543 调和 H5414 与此相似的,或将这膏膏在 H2114 别人 H5971 身上的,这人要从民中 H3772 剪除。
  34 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H559 H3947 :你要取 H5561 馨香的香料 H5198 ,就是拿他弗 H7827 、施喜列 H2464 、喜利比拿 H5561 ;这馨香的 H5561 香料 H2134 和净 H3828 乳香 H905 各样 H905 要一般大的分量。
  35 H4414 你要用这些加上盐 H7543 ,按做香 H4639 之法 H6213 做成 H2889 清净 H6944 圣洁 H7004 的香。
  36 H7833 这香要取点捣得 H1854 极细 H5414 ,放在 H4150 H168 幕内 H5715 、法柜 H6440 H3259 ,我要在那里与你相会 H6944 。你们要以这香为至 H6944 圣。
  37 H6213 你们不可按 H4971 这调和之法 H6213 为自己做 H7004 H6944 ;要以这香为圣 H3068 ,归耶和华。
  38 H376 H834 H6213 H7306 香和这香一样,为要闻 H5971 香味的,这人要从民 H3772 中剪除。
Esperanto(i) 1 Kaj faru altaron, por fumigi incenson; el akacia ligno faru gxin. 2 Unu ulno estu gxia longo, kaj unu ulno gxia largxo; gxi estu kvarangula; kaj du ulnoj estu gxia alto; kornoj elstaru el gxi. 3 Kaj tegu gxin per pura oro, gxian supran platon kaj gxiajn flankojn cxirkauxe kaj gxiajn kornojn; kaj faru al gxi oran kronon cxirkauxe. 4 Kaj du orajn ringojn faru al gxi sub gxia krono, sur gxiaj du lateroj; sur du flankoj faru ilin; kaj ili estu ingoj por stangoj, per kiuj oni portu gxin. 5 Kaj faru la stangojn el akacia ligno, kaj tegu ilin per oro. 6 Kaj starigu gxin antaux la kurteno, kiu estas antaux la kesto de atesto, kontraux la fermoplato de la kesto de atesto, kie Mi aperados al vi. 7 Kaj Aaron incensadu sur gxi aroman incenson; cxiumatene, kiam li ordigos la lucernojn, li incensu. 8 Kaj kiam Aaron ekbruligos la lucernojn cxirkaux vespero, li incensu; gxi estu cxiama incensado antaux la Eternulo en viaj generacioj. 9 Ne alportu sur gxi incenson alian, nek bruloferon nek donoferon, kaj versxoferon ne versxu sur gxin. 10 Kaj cxiopardonan oferon Aaron alportos sur gxiaj kornoj unu fojon en la jaro; el la sango de la cxiopardona pekofero unu fojon en jaro li alportu sur gxi cxiopardonan oferon en viaj generacioj; tio estos plej granda sanktajxo antaux la Eternulo. 11 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 12 Kiam vi kalkulos la kapojn de la Izraelidoj, tiam cxiu donu liberigan pagon por sia animo al la Eternulo, kiam ili estos kalkulataj; kaj tiam ne estos inter ili epidemio dum la kalkulado. 13 Jen kion devas doni cxiu, kiu pasas la kalkulon:duonon de siklo laux la grandeco de la sankta siklo (siklo enhavas dudek gerojn); duono de siklo estu oferdono por la Eternulo. 14 CXiu, kiu pasas la kalkulon, de la agxo de dudek jaroj kaj pli, devas doni la oferdonon al la Eternulo. 15 La ricxulo ne donu pli kaj la malricxulo ne donu malpli ol duonon de siklo, donante la oferdonon por la Eternulo, por liberigi viajn animojn. 16 Kaj prenu la monon de la liberigo de la Izraelidoj kaj uzu gxin por la servado en la tabernaklo de kunveno, kaj tio estos por la Izraelidoj kiel memorigajxo antaux la Eternulo, por liberigi viajn animojn. 17 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 18 Faru kupran lavujon kun kupra piedestalo, por lavado; kaj starigu gxin inter la tabernaklo de kunveno kaj la altaro, kaj enversxu tien akvon. 19 Kaj Aaron kaj liaj filoj lavu per gxi siajn manojn kaj piedojn: 20 kiam ili iros en la tabernaklon de kunveno, ili lavu sin per akvo, por ke ili ne mortu; aux kiam ili alproksimigxos al la altaro, por servi, por incensi fajroferon al la Eternulo, 21 ili lavu siajn manojn kaj piedojn, por ke ili ne mortu; kaj tio estu por ili legxo eterna, por li kaj por lia idaro en iliaj generacioj. 22 Plue la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 23 Prenu al vi plej bonajn aromajxojn:da bonodora mirho kvincent siklojn, kaj da aroma cinamo duonon de tio, ducent kvindek, kaj da aroma kano ducent kvindek, 24 kaj da kasio kvincent siklojn laux la mezuro de la sankta siklo, kaj da olivoleo unu hinon. 25 Kaj faru el tio oleon por sanktoleado, kunmetitan sxmirajxon laux la arto de la sxmirajxisto; gxi estu oleo por sanktoleado. 26 Kaj sanktoleu per gxi la tabernaklon de kunveno kaj la keston de atesto, 27 kaj la tablon kaj cxiujn gxiajn apartenajxojn, kaj la kandelabron kaj gxiajn apartenajxojn, kaj la altaron de incensado, 28 kaj la altaron de bruloferoj kaj cxiujn gxiajn apartenajxojn, kaj la lavujon kaj gxian piedestalon. 29 Kaj sanktigu ilin, ke ili farigxu plejsanktajxo; cxiu, kiu ektusxos ilin, sanktigxos. 30 Kaj Aaronon kaj liajn filojn sanktoleu, kaj sanktigu ilin, ke ili estu Miaj pastroj. 31 Kaj al la Izraelidoj diru jene:Tio estu por Mi oleo de sanktoleado en viaj generacioj. 32 Sur homan karnon gxi ne estu versxata, kaj laux gxia konsisto ne faru ion similan; gxi estas sankta, gxi estu sankta por vi. 33 Se iu konsistigos ion similan kaj sxmiros per gxi laikon, li ekstermigxu el sia popolo. 34 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Prenu al vi aromajxon:balzamon kaj stakton kaj galbanon bonodoran kaj puran olibanon, po egalaj partoj el cxio; 35 kaj faru el tio incensajxon kunmetitan laux la arto de la sxmirajxisto, bone frotmiksitan, puran, sanktan. 36 Kaj pistu el tio subtilan pulvoron, kaj metu iom el gxi antaux la keston de atesto en la tabernaklo de kunveno, kie Mi aperados al vi; plejsanktajxo gxi estu por vi. 37 Kaj laux la incensajxo, kiun vi faros, ne faru al vi alian similan; sankta gxi estu al vi por la Eternulo. 38 Se iu faros ion similan, por odorigi per gxi, li ekstermigxos el sia popolo.
Finnish(i) 1 Sinun pitää myös tekemän suitsutusalttarin suitsutettaa: sittimipuusta sinun sen tekemän pitää. 2 Kyynärä pitää oleman hänen pituutensa ja kyynärä leveytensä: nelikulmaisen pitää sen oleman, ja kaksi kyynärää hänen korkeutensa; siitä myös pitää oleman hänen sarvensa. 3 Ja sinun pitää silaaman sen puhtaalla kullalla, hänen lakensa ja seinänsä ympärinsä, ja sen sarvet. Ja sinun pitää tekemän kultaisen vanteen sen ympärinsä. 4 Ja kaksi kultaista rengasta pitää sinun tekemän, molemmille tahoille kahteen hänen kulmaansa vanteen alle, että korennot niihin pistettäisiin, joilla se kannettaisiin. 5 Sinun pitää myös tekemän korennot sittimipuusta, ja silaaman ne kullalla. 6 Ja asettaman se esiripun eteen, joka on todistusarkin edessä; armo-istuimen edessä, joka on todistuksen päällä, siellä minä tulen sinun tykös. 7 Ja Aaronin pitää sen päällä polttaman hyvänhajullista suitsutusta: joka aamu koska hän valmistaa kynttilät, pitää hänen sen suitsuttaman. 8 Niin myös koska Aaron sytyttää kynttilät kahden ehtoon välillä, pitää hänen sen suitsuttaman: sen suitsutuksen pitää oleman alinomaisen Herran edessä, teidän sukukunnissanne. 9 Ei teidän pidä yhtään muukalaista suitsutusta tekemän sen päällä, eli polttouhria, eli ruokauhria, eikä myös juomauhria uhraaman sen päällä. 10 Ja Aaron pitää sen sarvein päällä sovittaman kerran vuodessa: rikosuhrin verestä pitää hänen sen päällä kerran vuodessa sovittaman teidän sukukunnissanne: se on kaikkein pyhin Herralle. 11 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 12 Koska Israelin lapset luettelet, niin heidän pitää itsekunkin sielunsa edestä antaman sovinnon Herralle, koska he luetellaan: ettei heidän päällensä joku rangaistus tulisi, koska he luetellaan. 13 Ja pitää jokaisen, joka luvussa on, antaman puolen sikliä, pyhän siklin jälkeen: sikli maksaa kaksikymmentä geraa: puoli sikliä pitää oleman Herran ylennysuhri. 14 Joka kahdenkymmenen vuotisen luvussa löydetään ja sen ylitse: sen pitää antaman Herralle ylennysuhrin. 15 Varallisen ei pidä siihen lisäämän, ja köyhän ei pidä vähentämän puolesta siklistä, koska he antavat Herralle ylennysuhrin teidän sieluinne sovinnoksi. 16 Ja sinun pitää sovintorahan ottaman Israelin lapsilta, ja antaman sen seurakunnan majan palvelukseksi: ja sen pitää Israelin lapsille muistoksi oleman Herran edessä, että teidän sielunne sovitettaisiin. 17 Niin Herra taas puhui Mosekselle, sanoen: 18 Sinun pitää myös tekemän vaskisen pesoastian, vaskijalan kanssa, pesemistä varten: ja sen pitää sinun asettaman seurakunnan majan ja alttarin vaiheelle, ja paneman siihen vettä. 19 Että Aaron ja hänen poikansa pesisivät siitä kätensä ja jalkansa. 20 Koska he menevät seurakunnan majaan, pitää heidän itsensä pesemän vedellä, ettei he kuolisi, taikka koska he lähestyvät alttarin tykö palvelemaan Herraa savu-uhrilla. 21 Ja heidän pitää pesemän kätensä ja jalkansa, ettei he kuolisi ja se pitää heille oleman ijankaikkiseksi säädyksi, hänelle ja hänen siemenellensä heidän sukukunnissansa. 22 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 23 Ota sinulles parhaista kaluista: kaikkein kalliimmasta mirhamista viisisataa sikliä, ja puoli sen vertaa kanelia, kaksisataa ja viisikymmentä, ja myös kalmusta kaksisataa ja viisikymmentä. 24 Mutta kasiaa viisisataa pyhän siklin jälkeen, ja öljyä öljypuusta yksi hin, 25 Ja sinun pitää siitä tekemän pyhän voidellusöljyn, parhaan voiteen apotekarin tavalla: sen pitää pyhän voiteen-öljyn oleman. 26 Sillä sinun pitää voiteleman seurakunnan majan, niin myös todistusarkin. 27 Ja pöydän ja kaikki hänen astiansa, ja kynttiläjalan ja sen astiat, niin myös suitsutusalttarin, 28 Polttouhrin alttarin ja kaikki sen astiat, niin myös pesoastian jalkoinensa. 29 Ja sinun pitää ne pyhittämän, ja ne pitää kaikkein pyhimmät oleman: mitä ikänänsä niihin tarttuu, se pitää pyhitetty oleman. 30 Aaronin ja hänen poikansa pitää sinun myös voiteleman ja pyhittämän heitä minulle papiksi. 31 Sinun pitää myös puhuman Israelin lapsille, sanoen: tämä öljy pitää oleman minulle pyhä voidellus teidän sukukunnissanne. 32 Ihmisen ruumiin päälle ei pidä se voidellus vuodatettaman, ja ei teidän pidä myös senkaltaista tekemän; sillä se on pyhä, sentähden pitää myös se teiltä pyhitettämän. 33 Se joka tekee senkaltaista voidetta, eli joka panee sitä muukalaisen päälle, se pitää hävitettämän kansoistansa. 34 Ja Herra sanoi Mosekselle: ota sinulle hyvänhajullisia kaluja, staktea ja galbania (a); näistä hajavista kaluista, puhtaan pyhän savun (b) kanssa, pitää yhden verran oleman. (a) Bdellium. (b) Ollibanum purum. 35 Sinun pitää siitä tekemän suitsutuksen, apotekarin tavalla: suolatun, puhtaan ja pyhän. 36 Ja sinun pitää sen pieneksi survoman, ja paneman siitä todistuksen eteen seurakunnan majaan, kussa minä olen sinua läsnä: sen pitää teille oleman kaikkein pyhimmän. 37 Ja senkaltaista suitsutusta ei teidän pidä itsellenne tekemän; mutta tämä pitää oleman sinulle pyhä, Herran edessä. 38 Joka senkaltaista tekee suitsuttaaksensa, se pitää hävitettämän kansoistansa.
FinnishPR(i) 1 "Tee myös alttari suitsutuksen polttamista varten; tee se akasiapuusta. 2 Olkoon se kyynärän pituinen ja kyynärän levyinen, siis neliskulmainen, ja kahta kyynärää korkea; sen sarvet olkoot samaa kappaletta kuin sekin. 3 Ja päällystä se puhtaalla kullalla, sekä sen levy että sivut ympärinsä ja sen sarvet; ja tee kultareunus sen ympäri. 4 Ja tee siihen kaksi kultarengasta; pane ne reunuksen alle, kummallekin sivulle, molempiin sivukappaleihin. Ne olkoot niiden korentojen pitiminä, joilla alttari on kannettava. 5 Ja tee korennotkin akasiapuusta ja päällystä ne kullalla. 6 Ja aseta se lain arkin edessä olevan esiripun eteen, niin että se tulee armoistuimen kohdalle, joka on lain arkin päällä ja jossa minä sinulle ilmestyn. 7 Ja Aaron polttakoon sen päällä hyvänhajuista suitsutusta; joka aamu, kun hän laittaa lamput kuntoon, hän polttakoon sitä. 8 Samoin myös, kun Aaron iltahämärässä nostaa lamput paikoilleen, hän polttakoon sitä. Tämä olkoon teillä jokapäiväinen suitsutusuhri Herran edessä sukupolvesta sukupolveen. 9 Älkää uhratko sen päällä vierasta suitsutusta älkääkä polttouhria tai ruokauhria; älkää myöskään vuodattako juomauhria sen päällä. 10 Ja Aaron toimittakoon kerran vuodessa sen sarvien sovituksen; sovitukseksi uhratun syntiuhrin verellä hän toimittakoon kerran vuodessa sen sovituksen, sukupolvesta sukupolveen. Se on korkeasti-pyhä Herralle." 11 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 12 "Kun sinä lasket israelilaisten lukumäärän-niiden, joiden on oltava katselmuksessa-niin jokainen heistä suorittakoon, heistä katselmusta pidettäessä, hengestään sovitusmaksun Herralle, ettei mikään rangaistus heitä kohtaisi, heistä katselmusta pidettäessä. 13 Jokainen katselmuksessa oleva antakoon puoli sekeliä, pyhäkkösekelin painon mukaan, kaksikymmentä geeraa laskettuna sekeliin; puoli sekeliä olkoon anti Herralle. 14 Kaikki katselmuksessa olevat, kaksikymmenvuotiaat ja sitä vanhemmat, antakoot tämän annin Herralle. 15 Rikas älköön antako enemmän älköönkä köyhä vähemmän kuin puoli sekeliä, antina Herralle, maksaaksenne sovituksen hengestänne. 16 Ja ota sovitusrahat israelilaisilta ja käytä ne palvelukseen ilmestysmajassa, että israelilaiset johdatettaisiin muistoon Herran edessä teidän henkenne sovitukseksi." 17 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 18 "Tee myös vaskiallas vaskijalustoineen peseytymistä varten ja aseta se ilmestysmajan ja alttarin välille ja kaada siihen vettä; 19 ja Aaron ja hänen poikansa peskööt siinä kätensä ja jalkansa. 20 Kun he menevät ilmestysmajaan, peseytykööt vedessä, etteivät kuolisi; samoin myös, kun he lähestyvät alttaria ja käyvät toimittamaan virkaansa polttamalla uhrin Herralle. 21 He peskööt kätensä ja jalkansa, etteivät kuolisi. Ja tämä olkoon heille ikuinen säädös, hänelle itselleen ja hänen jälkeläisillensä, sukupolvesta sukupolveen." 22 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 23 "Ota itsellesi hajuaineita parasta lajia: sulavaa mirhaa viisisataa sekeliä, hyvänhajuista kanelia puolet siitä eli kaksisataa viisikymmentä sekeliä ja hyvänhajuista kalmoruokoa samoin kaksisataa viisikymmentä sekeliä, 24 sitten vielä kassiaa viisisataa sekeliä, pyhäkkösekelin painon mukaan, ja hiin-mitta öljypuun öljyä. 25 Ja tee siitä pyhä voiteluöljy, höystetty voide, jollaista voiteensekoittaja valmistaa; se olkoon pyhä voiteluöljy. 26 Voitele sillä ilmestysmaja, lain arkki 27 ja pöytä kaikkine kaluineen, seitsenhaarainen lamppu kaluineen, niin myös suitsutusalttari, 28 polttouhrialttari kaikkine kaluineen ynnä allas jalustoineen. 29 Ja pyhitä ne, niin että ne tulevat korkeasti-pyhiksi. Jokainen, joka niihin koskee, tulee pyhäksi. 30 Voitele myös Aaron ja hänen poikansa ja pyhitä heidät pappeina palvelemaan minua. 31 Puhu myös israelilaisille ja sano: Tämä olkoon teillä minun pyhä voiteluöljyni sukupolvesta sukupolveen. 32 Kenenkään muun ihmisen ruumiille älköön sitä vuodatettako, älkääkä sen sekoitusta jäljitelkö. Pyhä se on, ja pyhänä se pitäkää. 33 Jokainen, joka valmistaa sellaisen voiteen, ja jokainen, joka sivelee sitä syrjäiseen, hävitettäköön kansastansa." 34 Ja Herra sanoi Moosekselle vielä: "Ota itsellesi hyvänhajuisia aineita, hajupihkaa, simpukankuorta, tuoksukumia, näitä hyvänhajuisia aineita, ja puhdasta suitsuketta, yhtä paljon kutakin lajia, 35 ja tee niistä suitsutus, höystesekoitus, jollaista voiteensekoittaja valmistaa, suolansekainen, puhdas ja pyhä. 36 Ja hienonna osa siitä jauhoksi ja pane sitä lain arkin eteen ilmestysmajaan, jossa minä ilmestyn sinulle. Korkeasti-pyhänä se pitäkää. 37 Älkää valmistako itsellenne mitään muuta suitsutusta tämän sekoituksen mukaan. Pidä tämä Herralle pyhitettynä. 38 Jokainen, joka sellaista tekee nauttiaksensa sen tuoksusta, hävitettäköön kansastansa."
Haitian(i) 1 W'a fè yon lòtèl an bwa zakasya pou boule lansan. 2 W'a fè l' kare kare. L'a mezire dizwit pous longè, dizwit pous lajè ak trannsis pous wotè. Kat pwent ki depase yo va fè yon sèl pyès avèk lòtèl la. Se va kòn lòtèl la. 3 W'a kouvri tout anwo lòtèl la, kat kote l' yo ansanm ak kat kòn li yo ak pi bon kalite lò ki genyen. W'a fè yon bòdi an lò tout arebò l'. 4 W'a fè de bag an lò, w'a tache yo anba bòdi a sou de bò lòtèl la. Se nan bag sa yo w'a pase manch ki pou sèvi pou pote lòtèl la. 5 W'a fè manch yo an bwa zakasya, epi w'a kouvri yo ak lò. 6 W'a mete lòtèl la devan rido ki pann devan Bwat Kontra a avèk kouvèti li sou li. Se la m'a vin jwenn ou. 7 Arawon va boule lansan bon sant sou li chak maten lè l'ap netwaye lanp yo. 8 L'a boule lansan tou chak swa lè l'ap ranje lanp yo. Se pou yo toujou fè ofrann lansan sa a devan lòtèl Seyè a, chak jou san sote yonn, de pitit an pitit. 9 Se pa pou nou ofri sou lòtèl la lansan ki pa fèt tout espre pou sèvis la, ni vyann bèt ki fèt pou boule, ni lòt manje. Ni se pa pou nou ofri ankenn bwason sou li non plis. 10 Yon fwa chak lanne, Arawon va fè yon seremoni sou kòn lòtèl la pou Bondye ka fè gras. Yon fwa chak lanne, avèk san bèt yo touye pou mande padon pou peche a, l'a mande gras pou lòtèl la. Se pou yo toujou fè sa de pitit an pitit. Lòtèl sa a, se yon lòtèl ki fèt pou yo mete apa nèt pou Seyè a. 11 Seyè a di Moyiz: 12 -Lè n'ap konte konbe moun ki genyen nan peyi Izrayèl la pou nou fè resansman, chak gason va bay Seyè a kichòy pou lavi yo, pou malè pa rive lè y'ap fè resansman an. 13 Chak moun y'a konte nan resansman an va peye de goud edmi, dapre jan yo konte lajan nan kote ki apa pou Bondye a. Chak moun va peye sa tankou yon ofrann yo mete apa pou Seyè a. 14 Tout moun ki dwe bay non yo nan resansman an, sa vle di tout moun ki gen ventan osinon ki depase ventan, va peye menm lajan an bay Seyè a. 15 Moun ki rich p'ap peye plis, ni moun ki pòv p'ap peye mwens, lè y'ap peye lajan an bay Seyè a pou lavi yo. 16 W'a resevwa lajan sa a nan men pèp la, w'a depanse l' pou sèvis Tant Randevou a. Sa va sèvi pou Seyè a pa janm bliye pèp Izrayèl la. Se va bagay y'a peye pou sove lavi yo. 17 Seyè a di Moyiz konsa: 18 -W'a fè yon gwo basen an kwiv avèk yon pye an kwiv tou. W'a mete l' ant Tant Randevou a ak lòtèl la. W'a mete dlo ladan l'. 19 Arawon ak pitit gason l' yo va sèvi ak dlo sa a pou yo lave men yo ak pye yo. 20 Lè y'ap antre nan Tant Randevou a, y'a lave men yo ak pye yo nan dlo sa a. y'a fè menm jan an tou lè y'ap pwoche bò lòtèl la pou fè sèvis pou ofri Seyè a bèt ki fèt pou boule nèt nan dife a pou li. Konsa, yo p'ap mouri. 21 Wi, se pou yo lave men yo ak pye yo pou yo pa mouri. Se yon lòd pou Arawon, pou pitit gason l' yo ak pitit pitit k'ap vin apre yo, lòd pou yo toujou swiv, de pitit an pitit. 22 Seyè a di Moyiz ankò: 23 -Pran pi bon plant santi bon ki genyen: ven liv lami, dis liv kannèl bon kalite, dis liv fèy sitwonèl, 24 ven liv kas. W'a mezire yo dapre mezi yo sèvi nan kote ki apa pou Bondye a. W'a pran tou senk ka lwil oliv. 25 Avèk tou sa, w'a fè yon lwil jan moun ki konn fè odè a fè. Lwil sa a va sèvi pou mete moun apa pou sèvis Bondye. Se avèk lwil sa a w'a sèvi pou mete moun osinon nenpòt bagay apa pou sèvis Bondye. 26 W'a voye lwil la sou Tant Randevou a, sou Bwat Kontra a, 27 sou tab la ak tout bagay ki sèvi sou tab la, sou lanp sèt branch lan ak tout bagay ki sèvi ak li, sou lòtèl lansan an, 28 sou lòtèl kote yo boule ofrann yo ak sou tout bagay ki sèvi sou li, sou basen lan ak tout pye l'. 29 Se konsa w'a mete tout bagay sa yo apa pou mwen pou yo ka pou mwen ase. Tout bagay ki va touche ak yo va apa pou mwen tou. 30 Lèfini, w'a vide lwil la sou Arawon ak sou pitit gason l' yo. Konsa w'a mete yo apa pou yo ka sèvi m' prèt. 31 W'a pale ak pitit Izrayèl yo, w'a di yo: Nou wè lwil sa a, se ak li pou nou sèvi, de pitit an pitit, pou mete moun osinon nenpòt bagay apa pou mwen. 32 Nou pa dwe sèvi ak lwil sa a sou nenpòt ki moun, ni nou pa fèt pou fè yon lòt lwil ak menm konpozisyon an. Se yon bagay ki apa pou mwen nèt. Nou fèt pou nou konsidere l' pou sa li ye a. 33 Si yon moun sèvi ak menm konpozisyon an pou fè lwil, osinon si yon moun sèvi avè l' sou yon moun ki pa prèt, se pou yo disparèt li nan mitan pèp la. 34 Apre sa, Seyè a di Moyiz konsa: -Pran epis sa yo: safetida, lorye, gonm bwa ak pi bon kalite lansan. W'a pran menm valè nan chak. 35 W'a fè yon lansan ak yo san ankenn kras ladan l', menm jan moun ki konn fè odè yo fè sa. W'a mete yon ti sèl ladan l', w'a mete l' apa pou mwen. 36 W'a pran ti gout ladan l', w'a pile l' fè l' fè poud. W'a sèvi avèk ti gout dèvan bwat ki gen ròch plat kontra a, nan Tant Randevou a kote pou m' kontre avè ou la. Se pou ou konsidere lansan sa a tankou yon bagay yo mete apa pou mwen ase. 37 Piga ou sèvi ak menm konpozisyon sa a pou fè lansan pou sèvi pou tèt pa ou. Sa se yon bagay ki rezève pou sèvis Bondye ase. 38 Si yon moun fè yon konpozisyon menm jan an pou sèvi l' odè, se pou yo disparèt li nan mitan pèp la.
Hungarian(i) 1 Csinálj oltárt a füstölõ szerek füstölgésére is, sittim- fából csináld azt. 2 Egy sing hosszú, egy sing széles, négyszögû és két sing magas legyen, ugyanabból legyenek szarvai is. 3 És borítsd meg azt tiszta aranynyal, a tetejét és oldalait köröskörül, és szarvait is; arany pártázatot is csinálj hozzá köröskörül. 4 Csinálj hozzá két arany karikát is, pártázata alá a két oldalán, mindkét oldalára csináld, hogy legyenek rúdtartókul, hogy azokon hordozzák azt. 5 És a rúdakat csináld sittim-fából, és borítsd meg azokat aranynyal. 6 És tedd azt a függöny elé, a mely a bizonyság ládája mellett, a bizonyság fedele elõtt van, a hol megjelenek néked. 7 Áron pedig füstölögtessen rajta minden reggel jó illatú füstölõ szert; mikor a mécseket rendbe szedi, akkor füstölögtesse azt. 8 És a mikor Áron estennen felrakja a mécseket, füstölögtesse azt. Szüntelen való illattétel legyen ez az Úr elõtt nemzetségrõl nemzetségre. 9 Ne áldozzatok azon idegen füstölõszerekkel, se égõáldozattal, se ételáldozattal; italáldozatot se öntsetek reá. 10 És egyszer egy esztendõben engesztelést végezzen Áron annak szarvainál az engesztelõ napi áldozat vérébõl; egy esztendõben egyszer végezzen engesztelést azon, nemzetségrõl nemzetségre. Szentségek szentsége ez az Úrnak. 11 Azután szóla az Úr Mózesnek, mondván: 12 Mikor Izráel fiait fejenként számba veszed, adja meg kiki életének váltságát az Úrnak az õ megszámláltatásakor, hogy csapás ne legyen rajtok az õ megszámláltatásuk miatt. 13 Ezt adja mindaz, a ki átesik a számláláson: fél siklust a szent siklus szerint (egy siklus húsz gera); a siklusnak fele áldozat az Úrnak. 14 Mindaz, a ki átesik a számláláson, húsz esztendõstõl fogva felfelé, adja meg az áldozatot az Úrnak. 15 A gazdag ne adjon többet, és a szegény ne adjon kevesebbet fél siklusnál, a mikor megadják az áldozatot az Úrnak engesztelésül a ti lelketekért. 16 És szedd be az engesztelési pénzt az Izráel fiaitól, és add azt a gyülekezet sátorának szolgálatjára, hogy az Izráel fiainak emlékezetéül legyen az az Úr elõtt, engesztelésül a ti lelketekért. 17 Azután szóla az Úr Mózesnek, mondván: 18 És csinálj rézmedenczét, lábát is rézbõl, mosakodásra; és tedd azt a gyülekezet sátora közé és az oltár közé, és tölts bele vizet; 19 Hogy Áron és az õ fiai abból mossák meg kezeiket és lábaikat. 20 A mikor a gyülekezet sátorába mennek, mosakodjanak meg vízben, hogy meg ne haljanak; vagy mikor az oltárhoz járulnak, hogy szolgáljanak és tûzáldozatot füstölögtessenek az Úrnak. 21 Kezeiket is, lábaikat is mossák meg, hogy meg ne haljanak. És örökkévaló rendtartásuk lesz ez nékik, néki és az õ magvának nemzetségrõl nemzetségre. 22 Ismét szóla az Úr Mózesnek mondván: 23 Te pedig végy drága fûszereket, híg mirhát ötszáz [siklusért], jóillatú fahéjat fél ennyit, kétszáz ötvenért, és illatos kalmust is kétszáz ötvenért. 24 Kásiát pedig ötszázért, a szent siklus szerint, és egy hin faolajt. 25 És csinálj abból szent kenetnek olaját, elegyített kenetet, a kenetkészítõk mestersége szerint. Legyen az szent kenõ olaj. 26 És kend meg azzal a gyülekezet sátorát és a bizonyság ládáját. 27 Az asztalt is és annak minden edényét, a gyertyatartót és annak edényeit, és a füstölõ oltárt. 28 Az egészen égõáldozatnak oltárát is, és annak minden edényit, a mosdómedenczét és annak lábát. 29 Így szenteld meg azokat, hogy szentségek szentségévé legyenek: Valami illeti azokat, szent legyen. 30 Kend fel Áront is és az õ fiait is; így szenteld fel õket papjaimmá. 31 Az Izráel fiainak pedig így szólj: Szent kenetnek olaja legyen ez nékem, a ti nemzetségeiteknél [is.] 32 Ember testét azzal meg ne kenjék, se ahhoz hasonlót, annak mértékei szerint ne csináljatok: szent az; szent legyen elõttetek [is.] 33 Valaki ahhoz hasonló kenetet csinál, vagy azzal idegent ken meg, kitöröltessék az õ népe közül. 34 Monda ismét az Úr Mózesnek: Végy fûszereket, csepegõ gyantát, onyxot, galbánt, e fûszereket és tiszta temjént, egyenlõ mértékkel. 35 És csinálj belõlök füstölõ szert, a fûszercsináló elegyítése szerint; tiszta és szent legyen az. 36 És abból törj apróra, és tégy belõle a bizonyság ládája elé a gyülekezet sátorában, a hol megjelenek néked. Szentségek szentsége legyen ez elõttetek. 37 És a füstölõ szer, a melyet készítesz, az Úrnak szentelt legyen elõtted; annak mértéke szerint magatoknak ne csináljatok. 38 Mindaz, a ki hasonló füstölõt csinál ehhez, hogy azt illatoztassa, irtassék ki az õ népe közül.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata lagi kepada Musa, "Buatlah dari kayu akasia sebuah mezbah tempat membakar dupa. 2 Bentuk mezbah itu harus persegi; panjang dan lebarnya masing-masing 45 sentimeter, dan tingginya 90 sentimeter. Di keempat sudutnya buatlah tanduk-tanduk yang menjadi satu dengan mezbah itu. 3 Bagian atasnya, termasuk keempat sisi dan tanduk-tanduknya harus dilapisi dengan emas murni dan diberi bingkai emas sekelilingnya. 4 Buatlah dua gelang di bawah bingkai pada kedua sisinya untuk menahan kayu pengusung mezbah itu. 5 Pengusung itu harus dibuat dari kayu akasia dan dilapisi dengan emas. 6 Letakkan mezbah itu di bagian luar kain yang ada di depan Peti Perjanjian, di tempat Aku akan bertemu dengan engkau. 7 Setiap pagi pada waktu Harun datang untuk menyiapkan lampu, ia harus membakar dupa harum di atas mezbah itu. 8 Hal itu harus dilakukannya juga pada waktu ia menyalakan lampu di waktu sore. Persembahan dupa itu harus dilakukan terus-menerus sepanjang masa. 9 Janganlah mempersembahkan di atas mezbah itu dupa yang terlarang, kurban binatang atau kurban sajian; jangan pula menuangkan kurban air anggur di atasnya. 10 Sekali setahun Harun harus melakukan upacara penyucian mezbah dengan cara memerciki keempat tanduknya dengan darah ternak yang dikurbankan untuk pengampunan dosa. Hal itu harus dilakukan setiap tahun sepanjang masa. Mezbah itu harus suci seluruhnya dan dikhususkan untuk-Ku." 11 TUHAN berkata kepada Musa, 12 "Pada waktu diadakan sensus bangsa Israel, setiap orang laki-laki harus membayar kepada-Ku uang tebusan untuk dirinya supaya ia tidak kena bencana pada waktu sensus itu diadakan. 13 Setiap orang yang ikut dihitung dalam sensus itu harus membayar sejumlah uang yang ditentukan menurut harga yang berlaku di Kemah-Ku sebagai sumbangan khusus untuk-Ku. 14 Setiap orang yang dihitung dalam sensus itu, yaitu setiap orang laki-laki yang sudah berumur dua puluh tahun atau lebih, harus memberi sumbangan khusus itu. 15 Orang kaya tidak harus membayar lebih, dan orang miskin tidak boleh membayar kurang pada waktu mereka membayar uang tebusan untuk dirinya. 16 Pungutlah uang itu dari bangsa Israel, dan pergunakanlah untuk ibadat dalam Kemah-Ku. Semuanya itu adalah uang tebusan untuk diri mereka, dan Aku akan selalu ingat untuk melindungi mereka." 17 TUHAN berkata kepada Musa, 18 "Buatlah sebuah bak dari perunggu dengan alasnya dari perunggu juga. Tempatkan bak itu di antara Kemah dan mezbah, lalu isilah dengan air. 19 Air itu untuk Harun dan anak-anaknya supaya mereka dapat membasuh tangan dan kaki 20 sebelum memasuki Kemah atau mendekati mezbah untuk membawa kurban bakaran. Mereka harus melakukan itu supaya tidak dibunuh. Peraturan itu harus ditaati oleh mereka dan keturunan mereka untuk selama-lamanya." 21 (30:20) 22 TUHAN berkata kepada Musa, 23 "Ambillah rempah-rempah yang paling baik, enam kilo mur cair, tiga kilo kayu manis, tiga kilo tebu harum, dan enam kilo kayu teja. 24 Semua ditimbang menurut timbangan yang berlaku di Kemah-Ku. Tambahkan empat liter minyak zaitun, 25 dan buatlah minyak upacara, yang dicampur seperti minyak wangi. 26 Pakailah campuran itu untuk meminyaki Kemah-Ku, Peti Perjanjian, 27 meja dan semua perlengkapannya, kaki lampu dan perlengkapannya, mezbah tempat membakar dupa, 28 mezbah untuk kurban bakaran dengan segala perlengkapannya, dan bak air dengan alasnya. 29 Dengan cara itu harus kaukhususkan barang-barang itu untuk Aku, supaya seluruhnya menjadi suci. Apa saja yang kena mezbah itu harus diserahkan kepada TUHAN, dan siapa saja yang menyentuhnya akan mendapat celaka karena kekuatan kesuciannya. 30 Minyakilah juga Harun dan anak-anaknya supaya mereka ditahbiskan menjadi imam untuk melayani Aku. 31 Katakan kepada bangsa Israel bahwa sepanjang masa minyak upacara itu khusus untuk Aku. 32 Minyak itu tak boleh dituangkan ke atas orang-orang biasa. Jangan membuat minyak semacam itu dengan memakai campuran itu juga. Minyak itu suci, dan harus dianggap sebagai barang suci. 33 Orang yang membuat minyak semacam itu, atau memakainya untuk orang yang bukan imam, tidak lagi dianggap anggota umat-Ku." 34 TUHAN berkata kepada Musa, "Ambillah beberapa macam rempah-rempah yang sama banyaknya, yaitu getah damar, kulit lokan, getah rasamala dan dupa yang tulen. 35 Pakailah semua itu untuk membuat dupa campuran yang harum. Tambahkan garam supaya dupa itu tetap murni dan dapat dipakai untuk-Ku. 36 Sebagian dari dupa itu harus ditumbuk sampai halus. Bawalah itu ke Kemah-Ku dan taburkanlah di depan Peti Perjanjian. Dupa itu harus dianggap barang suci yang dikhususkan untuk-Ku. Jangan membuat dupa campuran dengan ramuan yang seperti itu juga untuk kamu sendiri. 37 (30:36) 38 Siapa yang membuat wangi-wangian seperti itu, tidak lagi dianggap anggota umat-Ku."
Italian(i) 1 FA’ ancora un Altare da fare i profumi; fallo di legno di Sittim. 2 Sia quadro, di lunghezza d’un cubito, e di larghezza d’un cubito; e sia la sua altezza di due cubiti; sieno le sue corna tirate di esso. 3 E coprilo d’oro puro, il suo coperchio, i suoi lati d’intorno, e le sue corna; e fagli una corona d’oro attorno attorno. 4 Fagli ancora due anelli d’oro disotto a quella sua corona, a’ due suoi cantoni; falli da due dei suoi lati; e sieno per mettervi dentro le stanghe, per portar l’Altare con esse. 5 E fa’ le stanghe di legno di Sittim, e coprile d’oro. 6 E metti quell’Altare davanti alla Cortina, che sarà dirimpetto all’Arca della Testimonianza, davanti al Coperchio che sarà sopra la Testimonianza, dove io mi ritroverò teco. 7 E faccia Aaronne profumo di aromati sopra esso; faccia quel profumo ogni mattina, quando egli avrà acconce le lampane. 8 E faccia Aaronne quel medesimo profumo, quando avrà accese le lampane fra i due vespri. Sia questo un profumo continuo davanti al Signore, per le vostre età. 9 Non offerite sopra esso alcun profumo strano, nè olocausto, nè offerta; e non ispandete alcuno spargimento sopra esso. 10 E faccia Aaronne, una volta l’anno, purgamento de’ peccati sopra le corna di esso; faccia quel purgamento una volta l’anno, per le vostre età, sopra esso, col sangue del sacrificio de’ purgamenti, fatto per lo peccato. Questo Altare sia una cosa santissima al Signore. 11 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 12 Quando tu farai la rassegna de’ figliuoli d’Israele, di coloro d’infra essi che devono essere annoverati, dia ciascuno al Signore il riscatto dell’anima sua, quando saranno annoverati; acciocchè non venga sopra essi alcuna piaga, mentre saranno annoverati. 13 Essi daranno questo: chiunque passa fra gli annoverati, darà un mezzo siclo, a siclo di Santuario, il quale è di venti oboli, per offerta al Signore. 14 Chiunque passa fra gli annoverati, di età da vent’anni in su, darà quell’offerta al Signore. 15 Il ricco non darà più, nè il povero meno di un mezzo siclo, in questa offerta al Signore, per lo riscatto delle anime vostre. 16 E piglia que’ danari de’ riscatti dai figliuoli d’Israele, e impiegali nell’opera del Tabernacolo della convenenza, e sieno per ricordanza per li figliuoli d’Israele, nel cospetto del Signore, per fare il riscatto delle anime vostre. 17 IL Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 18 Fa’, oltre a ciò, una Conca di rame, col suo piè di rame, per lavare; e ponila fra il Tabernacolo della convenenza e l’Altare; e mettivi dentro dell’acqua. 19 E lavinsene Aaronne e i suoi figliuoli le mani ed i piedi. 20 Quando entreranno nel Tabernacolo della convenenza, ovvero quando si accosteranno all’Altare, per fare il servigio divino per far bruciare alcuna offerta fatta col fuoco al Signore, lavinsi con acqua, acciocchè non muoiano. 21 E lavinsi le mani ed i piedi, acciocchè non muoiano. Sia loro questo uno statuto perpetuo; ad Aaronne, dico, e a’ suoi figliuoli, per le loro età. 22 Il Signore parlò ancora a Mosè, dicendo: 23 Prenditi degli aromati eccellenti, della mirra schietta il peso di cinquecento sicli, del cinamomo odoroso la metà, cioè dugencinquanta, e della canna odorosa parimente dugencinquanta; 24 e della cassia cinquecento sicli, a siclo di Santurario; e un hin d’olio di uliva. 25 E fanne l’olio per la sacra Unzione, un unguento composto per arte d’unguentaro. Questo sia l’olio della sacra Unzione. 26 Ungi con esso il Tabernacolo della convenenza, e l’Arca della Testimonianza; 27 e la Tavola, e tutti i suoi strumenti; ed il Candelliere, e tutti i suoi strumenti; e l’Altar de’ profumi; 28 e l’Altar degli olocausti, e tutti i suoi strumenti; e la Conca, e il suo piè. 29 Così consacrerai quelle cose, e saranno cose santissime; tutto quello che le toccherà sia sacro. 30 Ungi parimente Aaronne e i suoi figliuoli, e consacrali acciocchè mi esercitino il sacerdozio. 31 E parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quest’olio mi sarà un olio di sacra unzione, per le vostre età. 32 Non ungasene la carne di alcun uomo, e non ne fate alcun simigliante, secondo la sua composizione; egli è cosa santa; siavi cosa santa. 33 Chi ne comporrà del simigliante, ovvero chi ne metterà sopra alcuna persona strana, sia riciso da’ suoi popoli. 34 Il Signore disse oltre a ciò a Mosè: Prenditi degli aromati, storace liquida, unghia odorosa, e galbano, e incenso puro; ciascuno aromato a parte a peso uguale. 35 E fanne un profumo una composizione aromatica fatta per arte di profumiere, confettata, pura e santa. 36 E di essa stritolane alquanto minuto minuto, e mettilo davanti alla Testimonianza, nel Tabernacolo della convenenza, dove io mi troverò teco. Siavi questo profumo una cosa santissima. 37 E non fatevi alcun profumo di composizione simigliante a quello che tu avrai fatto. Siati esso una cosa sacra al Signore. 38 Chi ne farà del simigliante, per odorarlo, sia riciso da’ suoi popoli.
ItalianRiveduta(i) 1 Farai pure un altare per bruciarvi su il profumo: lo farai di legno d’acacia. 2 La sua lunghezza sarà di un cubito; e la sua larghezza, di un cubito; sarà quadro, e avrà un’altezza di due cubiti; i suoi corni saranno tutti d’un pezzo con esso. 3 Lo rivestirai d’oro puro: il disopra, i suoi lati tutt’intorno, i suoi corni; e gli farai una ghirlanda d’oro che gli giri attorno. 4 E gli farai due anelli d’oro, sotto la ghirlanda, ai suoi due lati; li metterai ai suoi due lati, per passarvi le stanghe che serviranno a portarlo. 5 Farai le stanghe di legno d’acacia, e le rivestirai d’oro. 6 E collocherai l’altare davanti al velo ch’è dinanzi all’arca della testimonianza, di faccia al propiziatorio che sta sopra la testimonianza, dove io mi ritroverò con te. 7 E Aaronne vi brucerà su del profumo fragrante; lo brucerà ogni mattina, quando acconcerà le lampade; 8 e quando Aaronne accenderà le lampade sull’imbrunire, lo farà bruciare come un profumo perpetuo davanti all’Eterno, di generazione in generazione. 9 Non offrirete sovr’esso né profumo straniero, né olocausto, né oblazione; e non vi farete libazioni. 10 E Aaronne farà una volta all’anno l’espiazione sui corni d’esso; col sangue del sacrifizio d’espiazione per il peccato vi farà l’espiazione una volta l’anno, di generazione in generazione. Sarà cosa santissima, sacra all’Eterno. 11 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 12 "Quando farai il conto de’ figliuoli d’Israele, facendo il censimento, ognun d’essi darà all’Eterno il riscatto della propria persona, quando saranno contati; onde non siano colpiti da qualche piaga, allorché farai il loro censimento. 13 Daranno questo: chiunque sarà compreso nel censimento darà un mezzo siclo, secondo il siclo del santuario, che è di venti ghere: un mezzo siclo sarà l’offerta da fare all’Eterno. 14 Ognuno che sarà compreso nel censimento, dai venti anni in su, darà quest’offerta all’Eterno. 15 Il ricco non darà di più, né il povero darà meno del mezzo siclo, quando si farà quest’offerta all’Eterno per il riscatto delle vostre persone. 16 Prenderai dunque dai figliuoli d’Israele questo danaro del riscatto e lo adoprerai per il servizio della tenda di convegno: sarà per i figliuoli d’Israele una ricordanza dinanzi all’Eterno per fare il riscatto delle vostre persone". 17 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 18 "Farai pure una conca di rame, con la sua base di rame, per le abluzioni; la porrai fra la tenda di convegno e l’altare, e ci metterai dell’acqua. 19 E Aaronne e i suoi figliuoli vi si laveranno le mani e i piedi. 20 Quando entreranno nella tenda di convegno, si laveranno con acqua, onde non abbiano a morire; così pure quando si accosteranno all’altare per fare il servizio, per far fumare un’offerta fatta all’Eterno mediante il fuoco. 21 Si laveranno le mani e i piedi, onde non abbiano a morire. Questa sarà una norma perpetua per loro, per Aaronne e per la sua progenie, di generazione in generazione". 22 L’Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo: 23 "Prenditi anche de’ migliori aromi: di mirra vergine, cinquecento sicli; di cinnamomo aromatico, la metà, cioè duecentocinquanta; di canna aromatica, pure duecentocinquanta; 24 di cassia, cinquecento, secondo il siclo del santuario; e un hin d’olio d’oliva. 25 E ne farai un olio per l’unzione sacra, un profumo composto con arte di profumiere: sarà l’olio per l’unzione sacra. 26 E con esso ungerai la tenda di convegno e l’arca della testimonianza, 27 la tavola e tutti i suoi utensili, il candelabro e i suoi utensili, l’altare dei profumi, 28 l’altare degli olocausti e tutti i suoi utensili, la conca e la sua base. 29 Consacrerai così queste cose, e saranno santissime; tutto quello che le toccherà, sarà santo. 30 E ungerai Aaronne e i suoi figliuoli, e li consacrerai perché mi esercitino l’ufficio di sacerdoti. 31 E parlerai ai figliuoli d’Israele, dicendo: Quest’olio mi sarà un olio di sacra unzione, di generazione in generazione. 32 Non lo si spanderà su carne d’uomo, e non ne farete altro di simile, della stessa composizione; esso è cosa santa, e sarà per voi cosa santa. 33 Chiunque ne comporrà di simile, o chiunque ne metterà sopra un estraneo, sarà sterminato di fra il suo popolo". 34 L’Eterno disse ancora a Mosè: "Prenditi degli aromi, della resina, della conchiglia odorosa, del galbano, degli aromi con incenso puro, in dosi uguali; 35 e ne farai un profumo composto secondo l’arte del profumiere, salato, puro, santo; 36 ne ridurrai una parte in minutissima polvere, e ne porrai davanti alla testimonianza nella tenda di convegno, dove io m’incontrerò con te: esso vi sarà cosa santissima. 37 E del profumo che farai, non ne farete della stessa composizione per uso vostro; ti sarà cosa santa, consacrata all’Eterno. 38 Chiunque ne farà di simile per odorarlo, sarà sterminato di fra il suo popolo".
Korean(i) 1 너는 분향할 단을 만들지니 곧 조각목으로 만들되 2 장이 일 규빗,광이 일 규빗으로 네모 반듯하게 하고 고는 이 규빗으로 하며 그 뿔을 그것과 연하게 하고 3 단 상면과 전후 좌우면과 뿔을 정금으로 싸고 주위에 금테를 두를지며 4 금테 아래 양편에 금고리 둘을 만들되 곧 그 양편에 만들지니 이는 단을 메는 채를 꿸 곳이며 5 그 채를 조각목으로 만들고 금으로 싸고 6 그 단을 증거궤 위 속죄소 맞은편 곧 증거궤 앞에 있는 장 밖에 두라 그 속죄소는 내가 너와 만날 곳이며 7 아론이 아침마다 그 위에 향기로운 향을 사르되 등불을 정리할 때에 사를지며 8 또 저녁때 등불을 켤때에 사를지니 이향은 너희가 대대로 여호와앞에 끊지 못할지며 9 너희는 그 위에 다른 향을 사르지 말며 번제나 소제를 드리지 말며 전제의 술을 붓지 말며 10 아론이 일년 일차씩 이 향단 뿔을 위하여 속죄하되 속죄제의 피로 일년 일차씩 대대로 속죄할지니라 ! 이 단은 여호와께 지극히 거룩하니라 11 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 12 네가 이스라엘 자손의 수효를 따라 조사할 때에 조사 받은 각 사람은 그 생명의 속전을 여호와께 드릴지니 이는 그 계수할 때에 그들 중에 온역이 없게 하려 함이라 13 무릇 계수 중에 드는 자마다 성소에 세겔대로 반 세겔을 낼지니 한 세겔은 이 십 게라라 그 반 세겔을 여호와께 드릴지며 14 무릇 계수 중에 드는 자 곧 이십세 이상 된 자가 여호와께 드리되 15 너희의 생명을 속하기 위하여 여호와께 드릴 때에 부자라고 반 세겔에서 더 내지 말고, 가난한 자라고 덜 내지 말지며 16 너는 이스라엘 자손에게서 속전을 취하여 회막의 봉사에 쓰라 이것이 여호와 앞에서 이스라엘 자손의 기념이 되어서 너희의 생명을 속하리라 17 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 18 너는 물두멍을 놋으로 만들어 씻게 하되 그것을 회막과 단 사이에 두고 그 속에 물을 담으라 19 아론과 그 아들들이 그 두멍에서 수족을 씻되 20 그들이 회막에 들어갈 때에 물로 씻어 죽기를 면할 것이요 단에 가까이 가서 그 직분을 행하여 화제를 여호와 앞에 사를 때에도 그리할지니라 21 이와 같이 그들이 그 수족을 씻어 죽기를 면할지니 이는 그와 그 자손이 대대로 영원히 지킬 규례니라 22 여호와께서 모세에게 또 일러 가라사대 23 너는 상등 향품을 취하되 액체 몰약 오백 세겔과, 그 반수의 향기로운 육계 이백 오십세겔과, 향기로운 창포 이백 오십세겔과, 24 계피 오백 세겔을 성소의 세겔대로 하고 감람 기름 한 힌을 취하여 25 그것으로 거룩한 관유를 만들되 향을 제조하는 법대로 향기름을 만들지니 그것이 거룩한 관유가 될지라 26 너는 그것으로 회막과 증거궤에 바르고 27 상과 그 모든 기구며 등대와 그 기구며 분향단과 28 및 번제단과 그 모든 기구와 물두멍과 그 받침에 발라 29 그것들을 지성물로 구별하라 ! 무릇 이것에 접촉하는 것이 거룩하리라 30 너는 아론과 그 아들들에게 기름을 발라 그들을 거룩하게 하고 그들로 내게 제사장 직분을 행하게 하고 31 이스라엘 자손에게 고하여 이르기를 이것은 너희 대대로 내게 거룩한 관유니 32 사람의 몸에 붓지 말며 이 방법대로 이와 같은 것을 만들지 말라 이는 거룩하니 너희는 거룩히 여기라 33 무릇 이와 같은 것을 만드는 자나 무릇 이것을 타인에게 붓는 자는 그 백성중에서 끊쳐지리라 하라 34 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 소합향과, 나감향과, 풍자향의 향품을 취하고 그 향품을 유향에 섞되 각기 동일한 중수로 하고 35 그것으로 향을 만들되 향 만드는 법대로 만들고 그것에 소금을 쳐서 성결하게 하고 36 그 향 얼마를 곱게 찧어 내가 너와 만날 회막 안 증거궤 앞에 두라 이 향은 너희에게 지극히 거룩하니라 ! 37 네가 만들 향은 여호와를 위하여 거룩한 것이니 그 방법대로 너희를 위하여 만들지 말라 ! 38 무릇 맡으려고 이같은 것을 만드는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리라 !
Lithuanian(i) 1 “Padirbdinsi iš akacijos medžio aukurą smilkalams deginti, 2 uolekties ilgio, uolekties pločio, keturkampį ir dviejų uolekčių aukščio. Ant jo bus ragai. 3 Aptrauksi jo viršų, šonus ir ragus grynu auksu. Padarysi jam auksinį apvadą aplinkui 4 ir auksines grandis po apvadu dviejuose kampuose kartims įkišti, kad jį būtų galima nešti. 5 Kartis padarysi iš akacijos medžio ir aptrauksi jas auksu. 6 Pastatysi aukurą prie uždangos, pakabintos prieš Liudijimo skrynią, ties dangčiu, kuris dengia liudijimą. 7 Kiekvieną rytą Aaronas degins ant jo maloniai kvepiančius smilkalus. Paruošęs lempas, jis degins smilkalus ant šio aukuro. 8 Ir vakare, uždegdamas lempas, jis degins smilkalus ant aukuro. Tai nuolatinis smilkymas Viešpaties akivaizdoje per visas jūsų kartas. 9 Neaukosite ant jo svetimų smilkalų nei deginamųjų aukų, nei valgio aukų ir neliesite geriamųjų aukų. 10 Vieną kartą per metus Aaronas ant aukuro ragų atliks sutaikinimą, aukos už nuodėmes krauju. Tai bus daroma per visas jūsų kartas, nes tai labai šventa Viešpačiui”. 11 Ir Viešpats kalbėjo Mozei: 12 “Kada skaičiuosi izraelitus, paskirk kiekvienam išpirką Viešpačiui, kad jų nepaliestų nelaimės. 13 Kiekvienas turės duoti po pusę šekelio, pagal šventyklos šekelį. Šekelis turi dvidešimt gerų. Pusė šekelio bus jų auka Viešpačiui. 14 Visi, sulaukę dvidešimties ar daugiau metų amžiaus, duos auką Viešpačiui. 15 Turtingas nemokės daugiau ir beturtis nemokės mažiau­pusę šekelio jie duos kaip auką Viešpačiui, kad jų sielos būtų sutaikintos. 16 Izraelitų sutaikinimo pinigus atiduosi Susitikimo palapinės reikalams”. 17 Ir Viešpats kalbėjo Mozei: 18 “Padirbdinsi varinę praustuvę su stovu ir ją pastatysi tarp Susitikimo palapinės ir aukuro. 19 Aaronas ir jo sūnūs mazgos joje savo rankas ir kojas. 20 Eidami į Susitikimo palapinę, jie nusimazgos vandeniu, kad nenumirtų, taip pat eidami prie aukuro aukoti deginamosios aukos Viešpačiui. 21 Jie mazgos savo rankas ir kojas, kad nemirtų. Tai yra amžinas nuostatas Aaronui ir jo palikuonims per visas kartas”. 22 Ir dar Viešpats kalbėjo Mozei: 23 “Imk geriausių kvepalų: penkis šimtus šekelių miros ir pusę tiek cinamono, tai yra du šimtus penkiasdešimt šekelių, ir kvepiančių nendrių du šimtus penkiasdešimt šekelių, 24 kasijos penkis šimtus šekelių pagal šventyklos šekelį ir vieną hiną alyvmedžių aliejaus. 25 Padarysi šventojo patepimo aliejų, sumaišydamas visa tai vaistininkų būdu; tai bus šventas patepimo aliejus. 26 Juo patepsi Susitikimo palapinę, Liudijimo skrynią, 27 stalą su jo priedais, žvakidę su jos priedais, smilkymo aukurą, 28 deginamųjų aukų aukurą ir praustuvę. 29 Tu pašventinsi visa, ir tai bus labai šventa; kas prie jų prisilies, taps šventas. 30 Patepsi Aaroną bei jo sūnus ir juos įšventinsi būti mano kunigais. 31 Izraelitams sakysi, kad toks patepimo aliejus bus šventas visoms jūsų kartoms. 32 Žmogaus kūnas juo nebus tepamas; jokio kito tos sudėties tepalo nedarysite, nes jis yra šventas ir bus jums šventas. 33 Kas tokį pat padarytų ar juo pateptų pašalietį, bus išnaikintas iš savo tautos”. 34 Ir Viešpats tarė Mozei: “Imk kvepalų: stakto, miros, balzamo, galbano ir skaidrių sakų visų vienodą svorį. 35 Padarysi iš jų smilkalus, sumaišydamas vaistininkų būdu, grynus ir šventus. 36 Sutrinsi tai smulkiai ir padėsi ties Susitikimo palapine, kurioje su tavimi susitiksiu. Tie smilkalai bus jums labai šventi. 37 Tokio mišinio nedarysite savo reikalams, nes jis bus šventas Viešpačiui. 38 Kiekvienas, kuris sau pasidarytų tokį pat mišinį ir juo naudotųsi, bus išnaikintas iš savo tautos”.
PBG(i) 1 Uczynisz też ołtarz dla kadzenia; z drzewa sytym uczynisz go. 2 Na łokieć wzdłuż, i na łokieć wszerz, czworograniasty będzie, a na dwa łokcie wzwyż; z niego wychodzić będą rogi jego. 3 A powleczesz go szczerem złotem, wierzch jego i ściany jego w około, i rogi jego. Uczynisz też koronę złotą około niego. 4 I dwa kolce złote uczynisz też pod koroną we dwu kątach jego, po obu stronach jego, a przez nie przewleczesz drążki, aby noszony był na nich. 5 A uczynisz drążki one z drzewa sytym, i powleczesz je złotem. 6 I postawisz go przed zasłoną, za którą jest skrzynia świadectwa przed ubłagalnią, która jest nad świadectwem, gdzie się z tobą schodzić będę. 7 A będzie kadził na nim Aaron kadzeniem z wonnych rzeczy na każdy poranek; przygotowawszy lampy, będzie kadził. 8 Także gdy rozpali Aaron lampy między dwoma wieczorami, kadzić będzie kadzeniem ustawicznem przed Panem w narodziech waszych. 9 Nie włożycie nań kadzidła obcego, ani całopalenia, ani ofiary suchej; ani ofiary mokrej ofiarować będziecie na nim. 10 Tylko wykona oczyszczenie Aaron nad rogami jego raz w rok; przez krew ofiary za grzech, w dzień oczyszczenia, raz w rok oczyszczenie odprawi na nim w narodziech waszych; bo to rzecz najświętsza Panu. 11 Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 12 Gdy zbierzesz główną sumę synów Izraelskich, z tych, którzy mają iść w liczbę, da każdy okup za duszę swą Panu, gdy je liczyć będziesz, aby nie przyszła na nie plaga, gdy zliczeni będą. 13 To dawać będą: każdy, który idzie w liczbę, da pół sykla według sykla świątnicy dwadzieścia pieniędzy sykiel waży; pół sykla będzie podarek Panu. 14 Ktokolwiek idzie w liczbę ode dwudziestu lat i wyżej, odda podarek Panu. 15 Bogaty nie da więcej, a ubogi nie da mniej nad pół sykla, gdy będą dawać ofiarę Panu, dla oczyszczenia dusz swoich. 16 A wybrawszy pieniądze oczyszczenia od synów Izraelskich, dasz je na potrzeby namiotu zgromadzenia, co będzie synom Izraelskim na pamiątkę przed Panem, ku oczyszczeniu dusz waszych. 17 Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 18 Uczynisz też wannę miedzianą, i stolec jej miedziany do umywania, a postawisz ją między namiotem zgromadzenia, i między ołtarzem, i nalejesz w nią wody. 19 I umywać będą Aaron i synowie jego z niej ręce swoje i nogi swoje. 20 Gdy wchodzić będą do namiotu zgromadzenia, umywać się będą wodą, aby nie pomarli; także gdyby mieli przystępować do ołtarza, aby służyli, i zapalili ofiarę ognistą Panu. 21 I będą umywali ręce swoje i nogi swoje, aby nie pomarli; i będzie im to ustawą wieczną, jemu i nasieniu jego, w rodzaju ich. 22 Rzekł jeszcze Pan do Mojżesza, mówiąc: 23 Ty też weźmij sobie wonnych rzeczy przednich: Myrry co najczystszej pięćset łutów, a cynamonu wonnego połowę tego, to jest, dwieście i pięćdziesiąt łutów, i tatarskiego ziela dwieście i pięćdziesiąt; 24 Kasyi też pięćset łutów według sykla świątnicy, i oliwy z drzew oliwnych hyn. 25 I uczynisz z tego olejek pomazywania świętego, maść najwyborniejszą, robotą aptekarską: olejek to pomazywania świętego będzie. 26 I pomażesz nim namiot zgromadzenia, i skrzynię świadectwa. 27 Także stół i wszystkie naczynia jego, i świecznik, i naczynia jego, i ołtarz, na którym kadzą; 28 Ołtarz też do całopalenia ze wszystkiem naczyniem jego, i wannę z stolcem jej. 29 A poświęcisz je, aby najświętsze były; cokolwiek się ich dotknie, poświęcone będzie. 30 Aarona też, i syny jego pomażesz, i poświęcisz je, aby mi sprawowali urząd kapłański. 31 A synom Izraelskim tak powiesz, mówiąc: Olejek pomazywania świętego mnie będzie świętym w narodziech waszych; 32 Ciało człowiecze nie będzie nim mazane, a według złożenia jego nie uczynicie temu podobnego: bo święty jest, i święty wam będzie. 33 Ktobykolwiek uczynił taką maść, a namazałby nią kogo obcego, wytracony będzie z ludu swego. 34 I rzekł Pan do Mojżesza: Weźmij sobie rzeczy wonnych, balsamu, i onychy, i galbanu wonnego, i kadzidła czystego, wszystkiego w równej wadze; 35 A uczynisz z tego kadzenia wonne robotą aptekarską; to zmieszanie czyste i święte będzie. 36 A utłukłszy to miałko, kłaść będziesz z niego przed świadectwem w namiocie zgromadzenia, gdzie się z tobą schodzić będę; najświętsze to będzie. 37 Kadzenia też, które byś czynił według złożenia tego, nie uczynicie sobie; toć będzie świętą rzeczą dla Pana. 38 Ktobykolwiek uczynił co podobnego, aby woniał z niego, wytracony będzie z ludu swego.
Portuguese(i) 1 Farás um altar para queimar o incenso; de madeira de acácia o farás. 2 O seu comprimento será de um côvado, e a sua largura de um côvado; será quadrado; e de dois côvados será a sua altura; as suas pontas formarão uma só peça com ele. 3 De ouro puro o cobrirás, tanto a face superior como as suas paredes ao redor, e as suas pontas; e lhe farás uma moldura de ouro ao redor. 4 Também lhe farás duas argolas de ouro debaixo da sua moldura; nos dois cantos de ambos os lados as farás; e elas servirão de lugares para os varais com que o altar será levado. 5 Farás também os varais de madeira de acácia e os cobrirás de ouro. 6 E porás o altar diante do véu que está junto à arca do testemunho, diante do propiciatório, que se acha sobre o testemunho, onde eu virei a ti. 7 E Arão queimará sobre ele o incenso das especiarias; cada manhã, quando puser em ordem as lâmpadas, o queimará. 8 Também quando acender as lâmpadas à tardinha, o queimará; este será incenso perpétuo perante o Senhor pelas vossas gerações. 9 Não oferecereis sobre ele incenso estranho, nem holocausto, nem oferta de cereais; nem tampouco derramareis sobre ele ofertas de libação. 10 E uma vez no ano Arão fará expiação sobre as pontas do altar; com o sangue do sacrifício de expiação de pecado, fará expiação sobre ele uma vez no ano pelas vossas gerações; santíssimo é ao Senhor. 11 Disse mais o Senhor a Moisés: 12 Quando fizeres o alistamento dos filhos de Israel para sua enumeração, cada um deles dará ao Senhor o resgate da sua alma, quando os alistares; para que não haja entre eles praga alguma por ocasião do alistamento. 13 Dará cada um, ao ser alistado, meio siclo, segundo o siclo do santuário (este siclo é de vinte jeiras); meio siclo é a oferta ao Senhor. 14 Todo aquele que for alistado, de vinte anos para cima, dará a oferta do Senhor. 15 O rico não dará mais, nem o pobre dará menos do que o meio siclo, quando derem a oferta do Senhor, para fazerdes expiação por vossas almas. 16 E tomarás o dinheiro da expiação dos filhos de Israel, e o designarás para o serviço da tenda da revelação, para que sirva de memorial a favor dos filhos de Israel diante do Senhor, para fazerdes expiação por vossas almas. 17 Disse mais o Senhor a Moisés: 18 Farás também uma pia de bronze com a sua base de bronze, para lavatório; e a porás entre a tenda da revelação e o altar, e nela deitarás água, 19 com a qual Arão e seus filhos lavarão as mãos e os pés; 20 quando entrarem na tenda da revelação lavar-se-ão com água, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para fazer oferta queimada ao Senhor. 21 Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo a ele e à sua descendência pelas suas gerações. 22 Disse mais o Senhor a Moisés: 23 Também toma das principais especiarias, da mais pura mirra quinhentos siclos, de canela aromática a metade, a saber, duzentos e cinquenta siclos, de cálamo aromático duzentos e cinquenta siclos, 24 de cássia quinhentos siclos, segundo o siclo do santuário, e de azeite de oliveiras um him. 25 Disto farás um óleo sagrado para as unções, um perfume composto segundo a arte do perfumista; este será o óleo sagrado para as unções. 26 Com ele ungirás a tenda da revelação, a arca do testemunho, 27 a mesa com todos os seus utensílios, o candelabro com os seus utensílios, o altar de incenso, 28 a altar do holocausto com todos os seus utensílios, o altar de incenso, 29 Assim santificarás estas coisas, para que sejam santíssimas; tudo o que as tocar será santo. 30 Também ungirás a Arão e seus filhos, e os santificarás para me administrarem o sacerdócio. 31 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Este me será o óleo sagrado para as unções por todas as vossas gerações. 32 Não se ungirá com ele carne de homem; nem fareis outro de semelhante composição; sagrado é, e para vós será sagrado. 33 O homem que compuser um perfume como este, ou que com ele ungir a um estranho, será extirpado do seu povo. 34 Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas: estoraque, onicha e gálbano, especiarias aromáticas com incenso puro; de cada uma delas tomarás peso igual; 35 e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo; 36 e uma parte dele reduzirás a pó e o porás diante do testemunho, na tenda da revelação onde eu virei a ti; coisa santíssima vos será. 37 Ora, o incenso que fareis conforme essa composição, não o fareis para vós mesmos; santo vos será para o Senhor. 38 O homem que fizer tal como este para o cheirar, será extirpado do seu povo.
Norwegian(i) 1 Så skal du gjøre et alter til å brenne røkelse på; av akasietre skal du gjøre det. 2 Det skal være en alen langt og en alen bredt, firkantet, og to alen høit; hornene på det skal være i ett med det. 3 Du skal klæ det med rent gull både ovenpå og på sidene rundt omkring og på hornene; og du skal gjøre en gullkrans på det rundt omkring. 4 Og du skal gjøre to gullringer til det og sette dem nedenfor kransen, på begge sider av det; du skal sette to på hver side; de skal være til å stikke stenger i, så alteret kan bæres på dem. 5 Stengene skal du gjøre av akasietre og klæ dem med gull. 6 Og du skal sette alteret foran forhenget som henger foran vidnesbyrdets ark, foran nådestolen som er ovenover vidnesbyrdet, hvor jeg vil komme sammen med dig. 7 Og Aron skal brenne velluktende røkelse på det; hver morgen når han steller lampene, skal han brenne den. 8 Og når han setter lampene op mellem de to aftenstunder, skal han også brenne den; det skal være et stadig røkoffer for Herrens åsyn hos eders efterkommere. 9 I skal ikke ofre fremmed røkelse på alteret, heller ikke brennoffer eller matoffer; og I skal ikke helle ut drikkoffer på det. 10 Én gang om året skal Aron gjøre soning for dets horn; med blodet av sonings-syndofferet skal han én gang om året gjøre soning for det, slekt efter slekt; det er høihellig for Herren. 11 Og Herren talte til Moses og sa: 12 Når du holder manntall over Israels barn, da skal alle de som kommer med i manntallet, gi Herren løsepenger for sitt liv når de telles, så det ikke skal komme nogen ulykke over dem fordi de telles. 13 Dette skal enhver gi som kommer med i manntallet: en halv sekel efter helligdommens vekt - sekelen er tyve gera - denne halve sekel er en gave til Herren. 14 Enhver som kommer med i manntallet fra tyveårsalderen og opover, skal gi denne gave til Herren. 15 Den rike skal ikke gi mere og den fattige ikke mindre enn en halv sekel når I gir gaven til Herren som løsepenger for eders liv. 16 Og du skal ta imot løsepengene av Israels barn og bruke dem til arbeidet ved sammenkomstens telt, så det kan være til å minne om Israels barn for Herrens åsyn, til løsepenger for eders liv. 17 Og Herren talte til Moses og sa: 18 Du skal gjøre et kar av kobber med fotstykke av kobber til å tvette sig i; og du skal sette det mellem sammenkomstens telt og alteret og ha vann i det. 19 Og Aron og hans sønner skal tvette sine hender og sine føtter i det. 20 Når de går inn i sammenkomstens telt, skal de tvette sig med vann forat de ikke skal dø; likeså når de treder frem til alteret for å gjøre tjeneste og brenne ildoffer for Herren. 21 De skal tvette sine hender og sine føtter forat de ikke skal dø; dette skal være en evig lov for dem, for ham og hans ætt, slekt efter slekt. 22 Og Herren talte til Moses og sa: 23 Ta dig krydderier av ypperste slag, av den edleste myrra fem hundre sekel og av krydder-kanel halvt så meget, to hundre og femti sekel, og av krydder-kalmus to hundre og femti sekel 24 og av kassia fem hundre sekel efter helligdommens vekt og en hin olivenolje. 25 Av det skal du lage en hellig salvings-olje, en kryddersalve, slik som det gjøres av dem som lager salver; en hellig salvings-olje skal det være, 26 og med den skal du salve sammenkomstens telt og vidnesbyrdets ark 27 og bordet med alt som dertil hører, og lysestaken med det som hører til den, og røkoffer-alteret 28 og brennoffer-alteret med alt som dertil hører, og karet med sitt fotstykke. 29 Og du skal hellige dem, så de blir høihellige; hver den som rører ved dem, skal være hellig. 30 Og du skal salve Aron og hans sønner, og du skal hellige dem til å tjene mig som prester. 31 Og du skal tale til Israels barn og si: Dette skal være min hellige salvings-olje hos eder, slekt efter slekt. 32 På et annet menneskes legeme må den ikke komme, og I skal ikke lage nogen annen olje således blandet som den; hellig er den, hellig skal den være for eder. 33 Den som lager maken til denne kryddersalve, eller som bruker den på en uinnvidd, han skal utryddes av sitt folk. 34 Og Herren sa til Moses: Ta dig røkelses-krydderier, stakte og sjønegl og galban - disse tre slags krydderier - og ren virak; det skal være like meget av hvert. 35 Av det skal du gjøre røkelse, en krydderblanding slik som det gjøres av dem som lager salve, saltet, ren, hellig. 36 Og du skal støte noget av det smått og legge det foran vidnesbyrdet i sammenkomstens telt, hvor jeg vil komme sammen med dig; høihellig skal det være for eder. 37 Og ingen annen røkelse skal I lage eder således blandet som denne; hellig for Herren skal den være dig. 38 Den som lager maken til den for å røke med, han skal utryddes av sitt folk.
Romanian(i) 1 Să faci apoi un altar pentru arderea tămîiei, şi anume să -l faci din lemn de salcîm. 2 Lungimea lui să fie de un cot, iar lăţimea tot de un cot; să fie în patru colţuri, şi înălţimea lui să fie de doi coţi. Coarnele altarului să fie dintr'o bucată cu el. 3 Să -i poleieşti cu aur curat, atît partea de sus, cît şi păreţii lui de jur împrejur şi coarnele; şi să -i faci o cunună de aur de jur împrejur. 4 Dedesubtul cununii să -i faci două verigi de aur de amîndouă laturile, în cele două unghiuri, pentru punerea drugilor, cari vor sluji la ducerea lui. 5 Drugii să -i faci din lemn de salcîm, şi să -i poleieşti cu aur. 6 Să aşezi altarul în faţa perdelei dinlăuntru, care este înaintea chivotului mărturiei, în faţa capacului ispăşirii, care este deasupra mărturiei, şi unde Mă voi întîlni cu tine. 7 Aaron va arde pe el tămîie mirositoare; va arde tămîie în fiecare dimineaţă, cînd va pregăti candelele; 8 va arde şi seara cînd va aşeza candelele. Astfel se va arde necurmat din partea voastră tămîie înaintea Domnului din neam în neam. 9 Să nu aduceţi pe altar altfel de tămîie, nici ardere de tot, nici jertfă de mîncare, şi să nu turnaţi pe el nici o jertfă de băutură. 10 Numai odată pe fie care an, Aaron va face ispăşire pe coarnele altarului. Ispăşirea aceasta o va face odată pe an cu sîngele dobitocului adus ca jertfă pentru ispăşirea păcatului, printre urmaşii voştri. Acesta va fi un lucru prea sfînt înaintea Domnului.`` 11 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 12 ,,Cînd vei socoti pe copiii lui Israel şi le vei face numărătoarea, fiecare din ei să dea Domnului un dar în bani, pentru răscumpărarea sufletului lui, ca să nu fie loviţi de nici o urgie, cu prilejul acestei numărători. 13 Iată ce vor da toţi ceice vor fi cuprinşi în numărătoarea aceasta: o jumătate de siclu, după siclul sfîntului locaş, care este de douăzeci de ghere; o jumătate de siclu va fi darul ridicat pentru Domnul. 14 Orice om cuprins în numărătoare, dela vîrsta de douăzeci de ani în sus, va plăti darul ridicat pentru Domnul. 15 Bogatul să nu plătească mai mult, şi săracul să nu plătească mai puţin de o jumătate de siclu, ca dar ridicat pentru Domnul, pentru răscumpărarea sufletelor. 16 Să ridici dela copiii lui Israel argintul pentru răscumpărare, şi să -l întrebuinţezi pentru slujba cortului întîlnirii; aceasta va fi pentru copiii lui Israel o aducere aminte înaintea Domnului pentru răscumpărarea sufletelor lor.`` 17 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 18 ,,Să faci un lighean de aramă, cu piciorul lui de aramă, pentru spălat; să -l aşezi între cortul întîlnirii şi altar, şi să torni apă în el, 19 ca să-şi spele în el Aaron şi fiii lui mînile şi picioarele. 20 Cînd vor intra în cortul întîlnirii, se vor spăla cu apa aceasta, ca să nu moară; şi se vor spăla şi cînd se vor apropia de altar, ca să facă slujba şi ca să aducă Domnului jertfe arse de foc. 21 Îşi vor spăla mînile şi picioarele ca să nu moară. Aceasta va fi o lege necurmată pentru Aaron, pentru fiii lui şi pentru urmaşii lor.`` 22 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 23 ,,Ia din cele mai bune mirodenii, cinci sute de sicli de smirnă foarte curată, jumătate, adică două sute cincizeci de sicli, de scorţişoară mirositoare, două sute cincizeci de sicli de trestie mirositoare, 24 cincisute de sicli de casia, după siclul sfîntului locaş, şi un hin de untdelemn de măslin. 25 Cu ele să faci un untdelemn pentru ungerea sfîntă, o amestecătură mirositoare, făcută după meşteşugul făcătorului de mir; acesta va fi untdelemnul pentru ungerea sfîntă. 26 Cu el să ungi cortul întîlnirii şi chivotul mărturiei, 27 masa şi toate uneltele ei, sfeşnicul şi uneltele lui, altarul tămîierii, 28 altarul arderilor de tot cu toate uneltele lui şi ligheanul cu piciorul lui. 29 Să sfinţeşti aceste lucruri, şi ele vor fi prea sfinte; oricine se va atinge de ele, va fi sfinţit. 30 Să ungi de asemenea pe Aaron şi pe fiii lui, şi să -i sfinţeşti, ca să fie în slujba Mea ca preoţi. 31 Să vorbeşti copiilor lui Israel, şi să le spui:,Acesta Îmi va fi untdelemnul pentru ungerea sfîntă, printre urmaşii voştri. 32 Să nu se ungă cu el trupul niciunui om, şi să nu faceţi un alt untdelemn ca el după aceeaş întocmire; el este sfînt, şi voi să -l priviţi ca sfînt. 33 Oricine va face un untdelemn ca el, sau va unge cu el pe altul, va fi nimicit din poporul lui.`` 34 Domnul a zis lui Moise:,,Ia mirodenii, stacte, onice mirositoare, halvan, şi tămîie curată, în aceeaş măsură. 35 Cu ele să faci tămîie, o amestecătură mirositoare, alcătuită după meşteşugul făcătorului de mir; să fie sărată, curată şi sfîntă. 36 S'o pisezi mărunt, şi s'o pui înaintea mărturiei, în cortul întîlnirii, unde Mă voi întîlni cu tine. Acesta va fi pentru voi un lucru prea sfînt. 37 Tămîie ca aceasta, în aceeaş întocmire, să nu vă faceţi, ci s'o priviţi ca sfîntă, şi păstrată pentru Domnul. 38 Oricine va face tămîie ca ea, ca s'o miroase, va fi nimicit din poporul lui.``
Ukrainian(i) 1 І зробиш жертівника на кадіння кадила, з акаційного дерева зробиш його. 2 Лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий нехай буде він, а два лікті вишина його. З нього виходитимуть роги його. 3 І пообкладаєш його щирим золотом, дах його та стіни його навколо, та роги його. І зробиш йому вінця золотого навколо. 4 І дві золоті каблучки зробиш йому під вінця його, на двох боках його зробиш, на двох сторонах, і буде це на вкладання для держаків, щоб ними носити його. 5 І поробиш держаки з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. 6 І поставиш його перед завісою, що над ковчегом свідоцтва, перед віком, що на свідоцтві, яким Я буду тобі відкриватися там. 7 І буде Аарон кадити на ньому кадило пахощів щоранку, коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його. 8 І при запаленні лямпадок під вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління! 9 Не запалите на ньому чужого кадила, ані цілопалення, ані жертви хлібної, і жертви рідинної не будете лити на ньому. 10 І складе Аарон окупа на роги його, раз у році, з крови жертви за гріх раз у році дня Окуплення складе він окупа на нього на ваші покоління. Це найсвятіше для Господа! 11 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: 12 Коли будеш робити перелік Ізраїлевих синів за тими, кого повинно лічити, то дадуть вони кожен викупа за душу свою Господеві при переліку їх, і не буде між ними моровиці при переліку їх. 13 Оце дасть кожен, що переходить на переліку: половину шекля, на міру шеклем святині, двадцять ґер той шекель; половина цього шекля приношення для Господа. 14 Кожен, хто переходить на переліку, від віку двадцяти літ і вище, дасть приношення для Господа. 15 Багатий не побільшить, а вбогий не зменшить від половини шекля, даючи приношення Господеві для складання окупу за ваші душі. 16 І візьмеш гроші окупу від Ізраїлевих синів, та й даси їх на роботу скинії заповіту. І буде воно Ізраїлевим синам на пам'ять перед Господнім обличчям для окуплення за ваші душі. 17 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 18 І зробиш умивальницю з міді, і підстава її мідь, на вмивання. І поставиш її між скинією заповіту й між жертівником, і наллєш туди води. 19 І будуть Аарон та сини його мити з неї свої руки та ноги свої. 20 Коли вони входитимуть до скинії заповіту, то будуть мити в воді, щоб їм не вмерти, або коли будуть відходити до жертівника на служення, щоб спалити огняну жертву для Господа. 21 І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, щоб їм не вмерти. І буде це для них вічна постанова, для нього й для нащадків його на їхні покоління! 22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 23 А ти візьми собі найкращих пахощів: самотечної мірри п'ять сотень шеклів, і запашного цинамону половину його: двісті й п'ятдесят, і запашної очеретини двісті й п'ятдесят, 24 і касії п'ять сотень шеклів на міру шеклем святині, та гін оливкової оливи. 25 І зробиш її миром святого помазання, масть складену, робота робітника масти. Це буде миро святого помазання. 26 І намастиш ним скинію заповіту, і ковчега свідоцтва, 27 і стола та всі речі його, і свічника та речі його, і жертівника кадила, 28 і жертівника цілопалення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її. 29 І освятиш їх, і стануть вони найсвятішим, усе, що доторкнеться до них, освятиться! 30 І помажеш Аарона та синів його, та посвятиш їх на священнослуження Мені. 31 А до синів Ізраїлевих будеш говорити, кажучи: Це буде Мені миро святого помазання на ваші покоління. 32 На людське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, святиня воно, воно буде святиня для вас! 33 Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із народу свого. 34 І промовив Господь до Мойсея: Візьми собі пахощів: бальзаму, і ониху, і хелбану, пахощів, та чистого ладану, кожне буде в рівній частині. 35 І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе. 36 І зітреш із неї надрібно, і даси з неї перед обличчям свідоцтва в скинії заповіту, що Я буду являтися тобі там, це буде найсвятіше для вас! 37 А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, воно буде тобі святість для Господа! 38 Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із народу свого!