Zechariah 8

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G3841 almighty, G3004 saying,
  2 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2206 I have been zealous G3588   G* for Jerusalem G2532 and G3588   G* Zion G2205 [2zeal G3173 1 with a great]; G2532 even G2372 [2rage G3173 1 with great] G2206 I have been zealous G1473 over her.
  3 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G1994 I will return G1909 unto G* Zion, G2532 and G2681 I will encamp G1722 in G3319 the midst G* of Jerusalem. G2532 And G2564 [2will be called G* 1Jerusalem G4172 4city G228 3 the true], G2532 and G3588 the G3735 mountain G2962 of the lord G3841 almighty, G3735 [2mountain G39 1 the holy].
  4 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2089 Yet G2521 shall sit down G4245 older men G2532 and G4245 older women G1722 in G3588 the G4113 squares G* of Jerusalem, G1538 each G3588   G4464 [2his cane G1473   G2192 1having] G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G575 because of G4128 a multitude G2250 of days.
  5 G2532 And G3588 the G4113 squares G3588 of the G4172 city G4130 shall be filled G3808 with boys G2532 and G2877 girls G3815 playing G1722 in G3588   G4113 her squares. G1473  
  6 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G1487 Shall G101 it be impossible G1799 in the presence G3588 of the G2645 remnant G3588   G2992 of this people G3778   G1722 in G3588   G2250 those days, no . G1473   G3361 Shall G2532 [2also G1799 3before G1473 4me G101 1it be impossible], G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, no .
  7 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2400 Behold, G1473 I G4982 shall deliver G3588   G2992 my people G1473   G575 from G1093 the land G395 of the east, G2532 and G575 from G1093 the land G1424 of the west.
  8 G2532 And G1521 I will bring G1473 them, G2532 and G2681 they will encamp G1722 in G3319 the midst G* of Jerusalem; G2532 and G1510.8.6 they will be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2532 and G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to them G1519 for G2316 God, G1722 in G225 truth G2532 and G1722 in G1343 righteousness.
  9 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2729 Strengthen G3588   G5495 your hands, G1473   G3588 O ones G191 hearing G1722 in G3588   G2250 these days G3778   G3588   G3056 these words G3778   G1537 from G4750 the mouth G3588 of the G4396 prophets, G575 from G3739 which G2250 day G2311 [5was founded G3588 1the G3624 2house G2962 3 of the lord G3841 4almighty], G2532 and G3588   G3485 [3 the temple G575 1from G3739 2which day] G3618 was built.
  10 G1360 For G4253 before G3588   G2250 those days G1565   G3588 the G3408 wage G3588   G444 of men G3756 will not G1510.8.3 be G1519 for G3682.1 profitability, G2532 and G3588 the G3408 wage G3588 of the G2934 cattle G3756 does not G5224 exist. G2532 And G3588 to the one G1607 going forth G2532 and G3588 to the one G1531 entering G3756 there will be no G1510.8.3   G1515 peace G575 because of G3588 the G2347 affliction. G2532 And G1821 I shall send out G3956 all G3588 the G444 men, G1538 each G1909 against G3588   G4139 his neighbor. G1473  
  11 G2532 And G3568 now, G3756 not G2596 according to G3588 the G2250 days G3588   G1715 prior G1473 will I G4160 do G3588 to the G2645 remnant G3588   G2992 of this people, G3778   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty,
  12 G237.1 but G1166 I will show G1515 peace; G3588 The G288 grapevine G1325 shall give G3588   G2590 her fruit, G1473   G2532 and G3588 the G1093 earth G1325 will give G3588   G1081 her produce, G1473   G2532 and G3588 the G3772 heaven G1325 will give G3588   G1408.1 its dew; G1473   G2532 and G2624.1 I will allot G3588 to the G2645 remnants G3588   G2992 of my people G1473   G3956 all G3778 these things .
  13 G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in which G5158 manner G1510.7.5 you were G2671 a curse G1722 among G3588 the G1484 nations, G3588 O G3624 house G* of Judah, G2532 and G3588 O G3624 O house G* of Israel; G3779 so G1295 shall I preserve G1473 you, G2532 and G1510.8.5 you will be G1722 a blessing. G2129   G2293 Be of courage G2532 and G2729 grow strong G1722 in G3588   G5495 your hands! G1473  
  14 G1360 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G3739 In which G5158 manner G1269.4 I consider G3588   G2559 to inflict evil G1473 on you G1722 in G3588   G3949 [2provoking me to anger G1473   G3588   G3962 1your fathers], G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2532 and G3756 I did not G3340 change my mind.
  15 G3779 So G3904.4 I was deployed G2532 and G1269.4 have considered G1722 in G3588   G2250 these days G3778   G3588   G2573 [2well G4160 1to do] G3588   G* for Jerusalem G2532 and G3588 the G3624 house G* of Judah -- G2293 be of courage!
  16 G3778 These G1510.2.6 are G3588 the G3056 matters G3739 which G4160 you shall do. G2980 Let [2speak G225 3truth G1538 1each] G4314 to G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 and G2917 [2judgment G1516 1peaceable], G2532 and G1342 [2righteously G2919 1judge] G1722 at G3588   G4439 your gates! G1473  
  17 G2532 And G1538 [2each G3588   G2549 5evil G3588   G4139 6 against his neighbor G1473   G3361 3not G3049 1let 4consider] G1722 in G3588   G2588 your hearts! G1473   G2532 And G3727 [4oath G5571 3a lying G3361 1do not G25 2love]! G1360 For G3778 all these things G3956   G3404 I detested, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty.
  18 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G3841 almighty G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  19 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G3521 Fasting G3588 on the G5067 fourth month, G2532 and G3521 fasting G3588 on the G3991 fifth, G2532 and G3521 fasting G3588 on the G1442 seventh, G2532 and G3521 fasting G3588 on the G1181 tenth, G1510.8.6 shall be G3588 to the G3624 house G* of Judah G1519 for G5479 joy G2532 and G2167 gladness, G2532 and G1519 for G1859 [2holiday feasts G18 1good]; G2532 and G2165 you shall be glad, G2532 and G3588   G225 [2truth G2532 3and G3588   G1515 4peace G25 1love].
  20 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G2089 Still G2240 there shall come G2992 [2peoples G4183 1many], G2532 and G2730 dwelling G4172 [2cities G4183 1many].
  21 G2532 And G4905 shall come together G2730 ones dwelling G4172 cities G1519 to G1520 one G4172 city, G3004 saying, G4198 We should go G1189 to beseech G3588 the G4383 face G2962 of the lord, G2532 and G1567 to seek after G3588 the G4383 face G2962 of the lord G3841 almighty -- G4198 [3shall go G2532 1even G1473 2I].
  22 G2532 And G2240 there shall come G2992 [2peoples G4183 1many] G2532 and G1484 many nations G4183   G1567 to seek after G3588 the G4383 face G2962 of the lord G3841 almighty G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G1837.2 to atone G3588   G4383 in front G2962 of the lord .
  23 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G1722 In G3588   G2250 those days G1565   G1437 [3shall take hold G1949   G1176 1ten G435 2men] G1537 of G3956 ones of all G3588 the G1100 languages G1484 of nations. G2532 And G1949 they shall take hold G3588 of the G2899 decorative hem G435 of a Jewish man, G*   G3004 saying, G4198 We shall go G3326 with G1473 you, G1360 because G191 we have heard G3754 that G3588   G2316 God G3326 [2with G1473 3you G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G3004 λέγων
  2 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2206 εζήλωκα G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 την G* Σιών G2205 ζήλον G3173 μέγαν G2532 και G2372 θυμώ G3173 μεγάλω G2206 εζήλωκα G1473 αυτήν
  3 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1994 επιστρέψω G1909 επί G* Σιών G2532 και G2681 κατασκηνώσω G1722 εν G3319 μέσω G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2564 κληθήσεται G* Ιερουσαλήμ G4172 πόλις G228 αληθινή G2532 και G3588 το G3735 όρος G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G3735 όρος G39 άγιον
  4 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2089 έτι G2521 καθήσονται G4245 πρεσβύτεροι G2532 και G4245 πρεσβυτέραι G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις G* Ιερουσαλήμ G1538 έκαστος G3588 την G4464 ράβδον αυτού G1473   G2192 έχων G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G575 από G4128 πλήθους G2250 ημερών
  5 G2532 και G3588 αι G4113 πλατείαι G3588 της G4172 πόλεως G4130 πλησθήσονται G3808 παιδαρίων G2532 και G2877 κορασίων G3815 παιζόντων G1722 εν G3588 ταις G4113 πλατείαις αυτής G1473  
  6 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1487 ει G101 αδυνατήσει G1799 ενώπιον G3588 των G2645 καταλοίπων G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1473   G3361 μη G2532 και G1799 ενώπιον G1473 εμού G101 αδυνατήσει G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  7 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2400 ιδού G1473 εγώ G4982 σώζω G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G575 από G1093 γης G395 ανατολών G2532 και G575 από G1093 γης G1424 δυσμών
  8 G2532 και G1521 εισάξω G1473 αυτούς G2532 και G2681 κατασκηνωσώσουσιν G1722 εν G3319 μέσω G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1510.8.6 έσονταί G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G1722 εν G1343 δικαιοσύνη
  9 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2729 κατισχυέτωσαν G3588 αι G5495 χείρες υμών G1473   G3588 των G191 ακουόντων G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778   G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G1537 εκ G4750 στόματος G3588 των G4396 προφητών G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G2311 τεθεμελίωται G3588 ο G3624 οίκος G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G2532 και G3588 ο G3485 ναός G575 αφ΄ G3739 ου G3618 ωκοδόμηται
  10 G1360 διότι G4253 προ G3588 των G2250 ημερών εκείνων G1565   G3588 ο G3408 μισθός G3588 των G444 ανθρώπων G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1519 εις G3682.1 όνησιν G2532 και G3588 ο G3408 μισθός G3588 των G2934 κτηνών G3756 ουχ G5224 υπάρξει G2532 και G3588 τω G1607 εκπορευομένω G2532 και G3588 τω G1531 εισπορευομένω G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1515 ειρήνη G575 από G3588 της G2347 θλίψεως G2532 και G1821 εξαποστελώ G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους G1538 έκαστον G1909 επί G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473  
  11 G2532 και G3568 νυν G3756 ου G2596 κατά G3588 τας G2250 ημέρας G3588 τας G1715 έμπροσθεν G1473 εγώ G4160 ποιώ G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  12 G237.1 αλλ΄ η G1166 δείξω G1515 ειρήνη G3588 η G288 άμπελος G1325 δώσει G3588 τον G2590 καρπόν αυτής G1473   G2532 και G3588 η G1093 γη G1325 δώσει G3588 τα G1081 γεννήματα αυτής G1473   G2532 και G3588 ο G3772 ουρανός G1325 δώσει G3588 τον G1408.1 δρόσον αυτού G1473   G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσω G3588 τοις G2645 καταλοίποις G3588 του G2992 λαού μου G1473   G3956 πάντα G3778 ταύτα
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G1510.7.5 ήτε G2671 κατάρα G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3588 ο G3624 οίκος G* Ιούδα G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G3779 ούτως G1295 διασώσω G1473 υμάς G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G1722 εν ευλογία G2129   G2293 θαρσείτε G2532 και G2729 κατισχύετε G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν υμών G1473  
  14 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3739 ον G5158 τρόπον G1269.4 διενοήθην G3588 του G2559 κακώσαι G1473 υμάς G1722 εν G3588 τω G3949 παροργίσαι με G1473   G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2532 και G3756 ου G3340 μετενόησα
  15 G3779 ούτως G3904.4 παρατέταγμαι G2532 και G1269.4 διανενόημαι G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις ταύταις G3778   G3588 του G2573 καλώς G4160 ποιήσαι G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G* Ιούδα G2293 θαρσείτε
  16 G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G3056 λόγοι G3739 ους G4160 ποιήσετε G2980 λαλείτε G225 αλήθειαν G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G2917 κρίμα G1516 ειρηνικόν G2532 και G1342 δίκαιον G2919 κρίνατε G1722 εν G3588 ταις G4439 πύλαις υμών G1473  
  17 G2532 και G1538 έκαστος G3588 την G2549 κακίαν G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G3361 μη G3049 λογίζεσθε G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473   G2532 και G3727 όρκον G5571 ψευδή G3361 μη G25 αγαπάτε G1360 διότι G3778 ταύτα πάντα G3956   G3404 εμίσησα G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  18 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  19 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3521 νηστεία G3588 η G5067 τετάρτη G2532 και G3521 νηστεία G3588 η G3991 πέμπτη G2532 και G3521 νηστεία G3588 η G1442 εβδόμη G2532 και G3521 νηστεία G3588 η G1181 δεκάτη G1510.8.6 έσονται G3588 τω G3624 οίκω G* Ιούδα G1519 εις G5479 χαράν G2532 και G2167 ευφροσύνην G2532 και G1519 εις G1859 εορτάς G18 αγαθάς G2532 και G2165 ευφρανθήσεσθε G2532 και G3588 την G225 αλήθειαν G2532 και G3588 την G1515 ειρήνην G25 αγαπήσατε
  20 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2089 έτι G2240 ήξουσι G2992 λαοί G4183 πολλοί G2532 και G2730 κατοικούντες G4172 πόλεις G4183 πολλάς
  21 G2532 και G4905 συνελεύσονται G2730 κατοικούντες G4172 πόλεις G1519 εις G1520 μίαν G4172 πόλιν G3004 λέγοντες G4198 πορευθώμεν G1189 δεηθήναι G3588 του G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2532 και G1567 εκζητήσαι G3588 το G4383 πρόσωπον G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G4198 πορεύσομαι G2532 και G1473 εγώ
  22 G2532 και G2240 ήξουσιν G2992 λαοί G4183 πολλοί G2532 και G1484 έθνη πολλά G4183   G1567 εκζητήσαι G3588 το G4383 πρόσωπον G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1837.2 εξιλάσασθαι G3588 το G4383 πρόσωπον G2962 κυρίου
  23 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G1437 εάν επιλάβωνται G1949   G1176 δέκα G435 άνδρες G1537 εκ G3956 πασών G3588 των G1100 γλωσσών G1484 εθνών G2532 και G1949 επιλάβωνται G3588 του G2899 κρασπέδου G435 ανδρός Ιουδαίου G*   G3004 λέγοντες G4198 πορευσόμεθα G3326 μετά G1473 σου G1360 διότι G191 ακηκόαμεν G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1510.2.3 εστι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2206 V-AAI-1S εζηλωσα G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G2205 N-ASM ζηλον G3173 A-ASM μεγαν G2532 CONJ και G2372 N-DSM θυμω G3173 A-DSM μεγαλω G2206 V-AAI-1S εζηλωσα G846 D-ASF αυτην
    3 G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 ADV και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G1909 PREP επι G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G2681 V-FAI-1S κατασκηνωσω G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2564 V-FPI-3S κληθησεται G3588 T-NSF η G2419 N-PRI ιερουσαλημ G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G228 A-NSF αληθινη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G3735 N-NSN ορος G40 A-NSN αγιον
    4 G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2089 ADV ετι G2524 V-FMI-3P καθησονται G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G2532 CONJ και G4245 A-NPFC πρεσβυτεραι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την   N-ASF ραβδον G846 D-GSM αυτου G2192 V-PAPNS εχων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G4128 N-GSN πληθους G2250 N-GPF ημερων
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4116 A-NPF πλατειαι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   V-FPI-3P πλησθησονται G3808 N-GPN παιδαριων G2532 CONJ και G2877 N-GPN κορασιων G3815 V-PAPGP παιζοντων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G846 D-GSF αυτης
    6 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1360 CONJ διοτι G1487 CONJ ει G101 V-FAI-3S αδυνατησει G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GPM των G2645 A-GPM καταλοιπων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3165 ADV μη G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G101 V-FAI-3S αδυνατησει G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    7 G3592 D-NPN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S ανασωζω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G1424 N-GPF δυσμων
    8 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2681 V-FAI-1S κατασκηνωσω G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    9 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2729 V-PAD-3P κατισχυετωσαν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G191 V-PAPGP ακουοντων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G2311 V-RMI-3S τεθεμελιωται G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3485 N-NSM ναος G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G3618 V-RMI-3S ωκοδομηται
    10 G1360 CONJ διοτι G4253 PREP προ G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1565 D-GPF εκεινων G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις   N-ASF ονησιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3588 T-GPN των G2934 N-GPN κτηνων G3364 ADV ουχ G5225 V-FAI-3S υπαρξει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1607 V-PMPDS εκπορευομενω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1531 V-PMPDS εισπορευομενω G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G1538 A-ASM εκαστον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3364 ADV ου G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2250 N-GSF ημερας G3588 T-APF τας G1715 ADV εμπροσθεν G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    12 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1166 V-FAI-1S δειξω G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-NSF η G288 N-NSF αμπελος G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASF την   N-ASF δροσον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-1S κατακληρονομησω G3588 T-DPM τοις G2645 A-DPM καταλοιποις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1510 V-IAI-2P ητε G1722 PREP εν G2671 N-DSF καταρα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3624 N-VSM οικος G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3778 ADV ουτως G1295 V-FAI-1S διασωσω G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1722 PREP εν G2129 N-DSF ευλογια   V-PAD-2P θαρσειτε G2532 CONJ και G2729 V-PAD-2P κατισχυετε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G4771 P-GP υμων
    14 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-API-1S διενοηθην G3588 T-GSN του G2559 V-AAN κακωσαι G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3949 V-AAN παροργισαι G1473 P-AS με G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3340 V-AAI-1S μετενοησα
    15 G3778 ADV ουτως   V-RMI-1S παρατεταγμαι G2532 CONJ και   V-RMI-1S διανενοημαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3778 D-DPF ταυταις G3588 T-GSN του G2570 ADV καλως G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2448 N-PRI ιουδα   V-PAD-2P θαρσειτε
    16 G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G3739 R-APM ους G4160 V-FAI-2P ποιησετε G2980 V-PAD-2P λαλειτε G225 N-ASF αληθειαν G1538 A-VSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2917 N-ASN κριμα G1516 A-ASM ειρηνικον G2919 V-AAD-2P κρινατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4439 N-DPF πυλαις G4771 P-GP υμων
    17 G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη G3049 V-PMD-2P λογιζεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3727 N-ASM ορκον G5571 A-ASM ψευδη G3165 ADV μη G25 V-PAI-2P αγαπατε G1360 CONJ διοτι G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G3404 V-AAI-1S εμισησα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    18 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    19 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3521 N-NSF νηστεια G3588 T-NSF η   N-NSF τετρας G2532 CONJ και G3521 N-NSF νηστεια G3588 T-NSF η G3991 A-NSF πεμπτη G2532 CONJ και G3521 N-NSF νηστεια G3588 T-NSF η G1442 A-NSF εβδομη G2532 CONJ και G3521 N-NSF νηστεια G3588 T-NSF η G1182 A-NSF δεκατη G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G5479 N-ASF χαραν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2167 N-ASF ευφροσυνην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1859 N-APF εορτας G18 A-APF αγαθας G2532 CONJ και G2165 V-FPI-2P ευφρανθησεσθε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1515 N-ASF ειρηνην G25 V-AAD-2P αγαπησατε
    20 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2089 ADV ετι G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2992 N-NPM λαοι G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και   V-PAPNP κατοικουντες G4172 N-APF πολεις G4183 A-APF πολλας
    21 G2532 CONJ και G4905 V-FMI-3P συνελευσονται   V-PAPNP κατοικουντες G4002 N-NUI πεντε G4172 N-APF πολεις G1519 PREP εις G1519 A-ASF μιαν G4172 N-ASF πολιν G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G1210 V-APN δεηθηναι G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1567 V-AAN εκζητησαι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G4198 V-FMI-1S πορευσομαι   CONJ καγω
    22 G2532 CONJ και G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2992 N-NPM λαοι G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G1567 V-AAN εκζητησαι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-GSN του   V-PMN εξιλασκεσθαι G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G2962 N-GSM κυριου
    23 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G1437 CONJ εαν   V-AMS-3P επιλαβωνται G1176 N-NUI δεκα G435 N-NPM ανδρες G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G1100 N-GPF γλωσσων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2532 CONJ και   V-AMS-3P επιλαβωνται G3588 T-GSN του G2899 N-GSN κρασπεδου G435 N-GSM ανδρος G2453 N-GSM ιουδαιου G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1360 CONJ διοτι G191 V-RAI-1P ακηκοαμεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה צבאות לאמר׃ 2 כה אמר יהוה צבאות קנאתי לציון קנאה גדולה וחמה גדולה קנאתי׃ 3 כה אמר יהוה שׁבתי אל ציון ושׁכנתי בתוך ירושׁלם ונקראה ירושׁלם עיר האמת והר יהוה צבאות הר הקדשׁ׃ 4 כה אמר יהוה צבאות עד ישׁבו זקנים וזקנות ברחבות ירושׁלם ואישׁ משׁענתו בידו מרב ימים׃ 5 ורחבות העיר ימלאו ילדים וילדות משׂחקים ברחבתיה׃ 6 כה אמר יהוה צבאות כי יפלא בעיני שׁארית העם הזה בימים ההם גם בעיני יפלא נאם יהוה צבאות׃ 7 כה אמר יהוה צבאות הנני מושׁיע את עמי מארץ מזרח ומארץ מבוא השׁמשׁ׃ 8 והבאתי אתם ושׁכנו בתוך ירושׁלם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים באמת ובצדקה׃ 9 כה אמר יהוה צבאות תחזקנה ידיכם השׁמעים בימים האלה את הדברים האלה מפי הנביאים אשׁר ביום יסד בית יהוה צבאות ההיכל להבנות׃ 10 כי לפני הימים ההם שׂכר האדם לא נהיה ושׂכר הבהמה איננה וליוצא ולבא אין שׁלום מן הצר ואשׁלח את כל האדם אישׁ ברעהו׃ 11 ועתה לא כימים הראשׁנים אני לשׁארית העם הזה נאם יהוה צבאות׃ 12 כי זרע השׁלום הגפן תתן פריה והארץ תתן את יבולה והשׁמים יתנו טלם והנחלתי את שׁארית העם הזה את כל אלה׃ 13 והיה כאשׁר הייתם קללה בגוים בית יהודה ובית ישׂראל כן אושׁיע אתכם והייתם ברכה אל תיראו תחזקנה ידיכם׃ 14 כי כה אמר יהוה צבאות כאשׁר זממתי להרע לכם בהקציף אבתיכם אתי אמר יהוה צבאות ולא נחמתי׃ 15 כן שׁבתי זממתי בימים האלה להיטיב את ירושׁלם ואת בית יהודה אל תיראו׃ 16 אלה הדברים אשׁר תעשׂו דברו אמת אישׁ את רעהו אמת ומשׁפט שׁלום שׁפטו בשׁעריכם׃ 17 ואישׁ את רעת רעהו אל תחשׁבו בלבבכם ושׁבעת שׁקר אל תאהבו כי את כל אלה אשׁר שׂנאתי נאם יהוה׃ 18 ויהי דבר יהוה צבאות אלי לאמר׃ 19 כה אמר יהוה צבאות צום הרביעי וצום החמישׁי וצום השׁביעי וצום העשׂירי יהיה לבית יהודה לשׂשׂון ולשׂמחה ולמעדים טובים והאמת והשׁלום אהבו׃ 20 כה אמר יהוה צבאות עד אשׁר יבאו עמים וישׁבי ערים רבות׃ 21 והלכו ישׁבי אחת אל אחת לאמר נלכה הלוך לחלות את פני יהוה ולבקשׁ את יהוה צבאות אלכה גם אני׃ 22 ובאו עמים רבים וגוים עצומים לבקשׁ את יהוה צבאות בירושׁלם ולחלות את פני יהוה׃ 23 כה אמר יהוה צבאות בימים ההמה אשׁר יחזיקו עשׂרה אנשׁים מכל לשׁנות הגוים והחזיקו בכנף אישׁ יהודי לאמר נלכה עמכם כי שׁמענו אלהים עמכם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר Again the word H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H559 לאמר׃ saying,
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7065 קנאתי I was jealous H6726 לציון for Zion H7068 קנאה jealousy, H1419 גדולה with great H2534 וחמה fury. H1419 גדולה for her with great H7065 קנאתי׃ and I was jealous
  3 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H7725 שׁבתי I am returned H413 אל unto H6726 ציון Zion, H7931 ושׁכנתי and will dwell H8432 בתוך in the midst H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H7121 ונקראה shall be called H3389 ירושׁלם and Jerusalem H5892 עיר a city H571 האמת of truth; H2022 והר and the mountain H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H2022 הר mountain. H6944 הקדשׁ׃ the holy
  4 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H5750 עד There shall yet H3427 ישׁבו dwell H2205 זקנים old men H2205 וזקנות and old women H7339 ברחבות in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem, H376 ואישׁ and every man H4938 משׁענתו with his staff H3027 בידו in his hand H7230 מרב for very H3117 ימים׃ age.
  5 H7339 ורחבות And the streets H5892 העיר of the city H4390 ימלאו shall be full H3206 ילדים of boys H3207 וילדות and girls H7832 משׂחקים playing H7339 ברחבתיה׃ in the streets
  6 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts; H3588 כי If H6381 יפלא it be marvelous H5869 בעיני in the eyes H7611 שׁארית of the remnant H5971 העם people H2088 הזה of this H3117 בימים days, H1992 ההם in these H1571 גם should it also H5869 בעיני in mine eyes? H6381 יפלא be marvelous H5002 נאם saith H3069 יהוה   H6635 צבאות׃ of hosts.
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H2005 הנני   H3467 מושׁיע I will save H853 את   H5971 עמי my people H776 מארץ country, H4217 מזרח from the east H776 ומארץ country; H3996 מבוא and from the west H8121 השׁמשׁ׃ and from the west
  8 H935 והבאתי And I will bring H853 אתם   H7931 ושׁכנו them, and they shall dwell H8432 בתוך in the midst H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H1961 והיו and they shall be H5971 לי לעם my people, H589 ואני and I H1961 אהיה will be H430 להם לאלהים their God, H571 באמת in truth H6666 ובצדקה׃ and in righteousness.
  9 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H2388 תחזקנה be strong, H3027 ידיכם Let your hands H8085 השׁמעים ye that hear H3117 בימים days H428 האלה in these H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H6310 מפי by the mouth H5030 הנביאים of the prophets, H834 אשׁר which H3117 ביום in the day H3245 יסד was laid, H1004 בית the foundation of the house H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H1964 ההיכל that the temple H1129 להבנות׃ might be built.
  10 H3588 כי For H6440 לפני before H3117 הימים days H1992 ההם these H7939 שׂכר hire H120 האדם for man, H3808 לא no H1961 נהיה there was H7939 ושׂכר any hire H929 הבהמה for beast; H369 איננה nor H3318 וליוצא to him that went out H935 ולבא or came in H369 אין neither H7965 שׁלום peace H4480 מן because of H6862 הצר the affliction: H7971 ואשׁלח for I set H853 את   H3605 כל all H120 האדם men H376 אישׁ every one H7453 ברעהו׃ against his neighbor.
  11 H6258 ועתה But now H3808 לא not H3117 כימים days, H7223 הראשׁנים as in the former H589 אני I H7611 לשׁארית unto the residue H5971 העם people H2088 הזה of this H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  12 H3588 כי For H2233 זרע the seed H7965 השׁלום prosperous; H1612 הגפן the vine H5414 תתן shall give H6529 פריה her fruit, H776 והארץ and the ground H5414 תתן shall give H853 את   H2981 יבולה her increase, H8064 והשׁמים and the heavens H5414 יתנו shall give H2919 טלם their dew; H5157 והנחלתי to possess H853 את   H7611 שׁארית and I will cause the remnant H5971 העם people H2088 הזה of this H853 את   H3605 כל all H428 אלה׃ these
  13 H1961 והיה And it shall come to pass, H834 כאשׁר as H1961 הייתם ye were H7045 קללה a curse H1471 בגוים among the heathen, H1004 בית O house H3063 יהודה of Judah, H1004 ובית and house H3478 ישׂראל of Israel; H3651 כן so H3467 אושׁיע will I save H853 אתכם   H1961 והייתם you, and ye shall be H1293 ברכה a blessing: H408 אל not, H3372 תיראו fear H2388 תחזקנה be strong. H3027 ידיכם׃ let your hands
  14 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H834 כאשׁר As H2161 זממתי I thought H7489 להרע to punish H7107 לכם בהקציף   H1 אבתיכם you, when your fathers H853 אתי   H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H3808 ולא not: H5162 נחמתי׃ and I repented
  15 H3651 כן So H7725 שׁבתי again H2161 זממתי have I thought H3117 בימים days H428 האלה in these H3190 להיטיב to do well H853 את   H3389 ירושׁלם unto Jerusalem H853 ואת   H1004 בית and to the house H3063 יהודה of Judah: H408 אל ye not. H3372 תיראו׃ fear
  16 H428 אלה These H1697 הדברים the things H834 אשׁר that H6213 תעשׂו ye shall do; H1696 דברו Speak H571 אמת the truth H376 אישׁ ye every man H854 את to H7453 רעהו his neighbor; H571 אמת of truth H4941 ומשׁפט the judgment H7965 שׁלום and peace H8199 שׁפטו execute H8179 בשׁעריכם׃ in your gates:
  17 H376 ואישׁ   H853 את   H7451 רעת evil H7453 רעהו against his neighbor; H408 אל no H2803 תחשׁבו of you imagine H3824 בלבבכם in your hearts H7621 ושׁבעת oath: H8267 שׁקר false H408 אל   H157 תאהבו and love H3588 כי for H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H834 אשׁר that H8130 שׂנאתי I hate, H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  18 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  19 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H6685 צום The fast H7243 הרביעי of the fourth H6685 וצום and the fast H2549 החמישׁי of the fifth, H6685 וצום and the fast H7637 השׁביעי of the seventh, H6685 וצום and the fast H6224 העשׂירי of the tenth, H1961 יהיה shall be H1004 לבית to the house H3063 יהודה of Judah H8342 לשׂשׂון joy H8057 ולשׂמחה and gladness, H4150 ולמעדים feasts; H2896 טובים and cheerful H571 והאמת the truth H7965 והשׁלום and peace. H157 אהבו׃ therefore love
  20 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H5750 עד yet H834 אשׁר that H935 יבאו there shall come H5971 עמים people, H3427 וישׁבי and the inhabitants H5892 ערים cities: H7227 רבות׃ of many
  21 H1980 והלכו shall go H3427 ישׁבי And the inhabitants H259 אחת of one H413 אל to H259 אחת another, H559 לאמר saying, H1980 נלכה will go H1980 הלוך   H2470 לחלות to pray H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה the LORD, H1245 ולבקשׁ and to seek H853 את   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts: H1980 אלכה   H1571 גם also. H589 אני׃ I
  22 H935 ובאו shall come H5971 עמים people H7227 רבים Yea, many H1471 וגוים nations H6099 עצומים and strong H1245 לבקשׁ to seek H853 את   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H3389 בירושׁלם in Jerusalem, H2470 ולחלות and to pray H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  23 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H3117 בימים days H1992 ההמה In those H834 אשׁר that H2388 יחזיקו shall take hold H6235 עשׂרה ten H376 אנשׁים men H3605 מכל out of all H3956 לשׁנות languages H1471 הגוים of the nations, H2388 והחזיקו even shall take hold H3671 בכנף of the skirt H376 אישׁ of him H3064 יהודי that is a Jew, H559 לאמר saying, H1980 נלכה We will go H5973 עמכם with H3588 כי you: for H8085 שׁמענו we have heard H430 אלהים God H5973 עמכם׃ with
new(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7065 [H8765] I was jealous H6726 for Zion H1419 with great H7068 jealousy, H7065 [H8765] and I was jealous H1419 for her with great H9002 and H2534 hot anger.
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD; H7725 [H8804] I have returned H6726 to Zion, H7931 [H8804] and will dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem: H3389 and Jerusalem H7121 [H8738] shall be called H5892 a city H571 of truth; H2022 and the mountain H3068 of the LORD H6635 of hosts H6944 the holy H2022 mountain.
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H2205 There shall yet old men H2205 and old women H3427 [H8799] dwell H7339 in the streets H3389 of Jerusalem, H376 and every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for abundance H3117 of days.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 [H8735] shall be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 [H8764] playing H7339 in its streets.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H6381 [H8735] If it is marvellous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in these days, H6381 [H8735] should it also be marvellous H5869 in my eyes? H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H3467 [H8688] Behold, I will liberate H5971 my people H4217 from the east H776 land, H3996 H8121 and from the west H776 land;
  8 H935 [H8689] And I will bring H7931 [H8804] them, and they shall dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem: H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God, H571 in truth H6666 and in righteousness.
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H3027 Let your hands H2388 [H8799] be strong, H8085 [H8802] ye that hear H3117 in these days H1697 these words H6310 by the mouth H5030 of the prophets, H3117 who were in the day H3245 0 when the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H3245 [H8795] was laid, H1964 that the temple H1129 [H8736] might be built.
  10 H6440 For at the face of H3117 these days H1961 [H8738] there was H7939 no hire H120 for man, H7939 nor any hire H929 for beast; H7965 neither was there any peace H3318 [H8802] to him that went out H935 [H8802] or came in H6862 because of the affliction: H7971 [H8762] for I set H120 all men H376 every one H7453 against his neighbour.
  11 H7611 But now I will not be to the remnant H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2233 For the seed H7965 shall be prosperous; H1612 the vine H5414 [H8799] shall give H6529 her fruit, H776 and the earth H5414 [H8799] shall give H2981 her increase, H8064 and the heavens H5414 [H8799] shall give H2919 their dew; H7611 and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 [H8689] to possess all these things.
  13 H7045 And it shall come to pass, that as ye were a curse H1471 among the nations, H1004 O house H3063 of Judah, H1004 and house H3478 of Israel; H3467 [H8686] so will I liberate H1293 you, and ye shall be a blessing: H3372 [H8799] fear H3027 not, let your hands H2388 [H8799] be strong.
  14 H3588 For H3541 thus H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H9004 Like H834 as H2161 [H8804] I planned H9005 to H7489 [H8687] do evil H9005 to H9036 you, H9003 when H9026 your H1 fathers H7107 0 made H853 H9030 me H7107 [H8687] burst out in rage, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H9002 and H5162 [H8738] I sighed H3808 not:
  15 H7725 [H8804] So again H2161 [H8804] have I thought H3117 in these days H3190 [H8687] to do good H3389 to Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah: H3372 [H8799] fear ye not.
  16 H1697 These are the things H6213 [H8799] that ye shall do; H1696 [H8761] Speak H376 ye every man H571 the truth H7453 to his neighbour; H8199 [H8798] execute H4941 the judgment H571 of truth H7965 and peace H8179 in your gates:
  17 H376 And let none H2803 [H8799] of you imagine H7451 evil H3824 in your hearts H7453 against his neighbour; H157 [H8799] and love H8267 no false H7621 oath: H8130 [H8804] for all these are things that I hate, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  18 H1697 And the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] came to me, saying,
  19 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H6685 The fast H7243 of the fourth H6685 month, and the fast H2549 of the fifth, H6685 and the fast H7637 of the seventh, H6685 and the fast H6224 of the tenth, H1004 shall be to the house H3063 of Judah H8342 joy H8057 and gladness, H2896 and cheerful H4150 feasts; H157 [H8798] therefore love H571 the truth H7965 and peace.
  20 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H935 [H8799] It shall yet come to pass, that there shall come H5971 people, H3427 [H8802] and the inhabitants H7227 of many H5892 cities:
  21 H3427 [H8802] And the inhabitants H259 of one H1980 [H8804] city shall go H259 to another, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] Let us go H1980 [H8800] speedily H2470 [H8763] to pray H6440 at the face of H3068 the LORD, H1245 [H8763] and to seek H3068 the LORD H6635 of hosts: H3212 [H8799] I will go also.
  22 H7227 And many H5971 people H6099 and strong H1471 nations H935 [H8804] shall come H1245 [H8763] to seek H3068 the LORD H6635 of hosts H3389 in Jerusalem, H2470 [H8763] and to pray H6440 at the face of H3068 the LORD.
  23 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H3117 In those days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H3956 out of all languages H1471 of the nations, H2388 [H8686] shall take hold, H2388 [H8689] shall even take hold H3671 of the skirt H376 H3064 of him that is a Judean, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] We will go H8085 [H8804] with you: for we have heard H430 that God is with you.
Vulgate(i) 1 et factum est verbum Domini exercituum dicens 2 haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Sion zelo magno et indignatione magna zelatus sum eam 3 haec dicit Dominus exercituum reversus sum ad Sion et habitabo in medio Hierusalem et vocabitur Hierusalem civitas veritatis et mons Domini exercituum mons sanctificatus 4 haec dicit Dominus exercituum adhuc habitabunt senes et anus in plateis Hierusalem et viri baculus in manu eius prae multitudine dierum 5 et plateae civitatis conplebuntur infantibus et puellis ludentibus in plateis eius 6 haec dicit Dominus exercituum si difficile videbitur in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis numquid in oculis meis difficile erit dicit Dominus exercituum 7 haec dicit Dominus exercituum ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis 8 et adducam eos et habitabunt in medio Hierusalem et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum in veritate et iustitia 9 haec dicit Dominus exercituum confortentur manus vestrae qui auditis in diebus his sermones istos per os prophetarum in die qua fundata est domus Domini exercituum ut templum aedificaretur 10 siquidem ante dies illos merces hominum non erat nec merces iumentorum erat neque introeunti et exeunti erat pax prae tribulatione et dimisi omnes homines unumquemque contra proximum suum 11 nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum 12 sed semen pacis erit vinea dabit fructum suum et terra dabit germen suum et caeli dabunt rorem suum et possidere faciam reliquias populi huius universa haec 13 et erit sicut eratis maledictio in gentibus domus Iuda et domus Israhel sic salvabo vos et eritis benedictio nolite timere confortentur manus vestrae 14 quia haec dicit Dominus exercituum sicut cogitavi ut adfligerem vos cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit Dominus 15 et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et domui Iuda nolite timere 16 haec sunt ergo verba quae facietis loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo veritatem et iudicium pacis iudicate in portis vestris 17 et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris et iuramentum mendax ne diligatis omnia enim haec sunt quae odi dicit Dominus 18 et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens 19 haec dicit Dominus exercituum ieiunium quarti et ieiunium quinti et ieiunium septimi et ieiunium decimi erit domui Iuda in gaudium et in laetitiam et in sollemnitates praeclaras veritatem tantum et pacem diligite 20 haec dicit Dominus exercituum usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis 21 et vadant habitatores unus ad alterum dicentes eamus et deprecemur faciem Domini et quaeramus Dominum exercituum vadam etiam ego 22 et venient populi multi et gentes robustae ad quaerendum Dominum exercituum in Hierusalem et deprecandam faciem Domini 23 haec dicit Dominus exercituum in diebus illis in quibus adprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium et adprehendent fimbriam viri iudaei dicentes ibimus vobiscum audivimus enim quoniam Deus vobiscum est
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est verbum Domini exercituum, dicens: 2 Hæc dicit Dominus exercituum: Zelatus sum Sion zelo magno, et indignatione magna zelatus sum eam. 3 Hæc dicit Dominus exercituum: Reversus sum ad Sion, et habitabo in medio Jerusalem: et vocabitur Jerusalem civitas veritatis, et mons Domini exercituum mons sanctificatus. 4 Hæc dicit Dominus exercituum: Adhuc habitabunt senes et anus in plateis Jerusalem, et viri baculus in manu ejus præ multitudine dierum. 5 Et plateæ civitatis complebuntur infantibus et puellis, ludentibus in plateis ejus. 6 Hæc dicit Dominus exercituum: Si videbitur difficile in oculis reliquiarum populi hujus in diebus illis, numquid in oculis meis difficile erit? dicit Dominus exercituum. 7 Hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis. 8 Et adducam eos, et habitabunt in medio Jerusalem: et erunt mihi in populum, et ego ero eis in Deum, in veritate et in justitia. 9 Hæc dicit Dominus exercituum: Confortentur manus vestræ, qui auditis in his diebus sermones istos per os prophetarum, in die qua fundata est domus Domini exercituum, ut templum ædificaretur. 10 Siquidem ante dies illos merces hominum non erat, nec merces jumentorum erat: neque introëunti, neque exeunti erat pax præ tribulatione: et dimisi omnes homines, unumquemque contra proximum suum. 11 Nunc autem non juxta dies priores ego faciam reliquiis populi hujus, dicit Dominus exercituum, 12 sed semen pacis erit: vinea dabit fructum suum, et terra dabit germen suum, et cæli dabunt rorem suum: et possidere faciam reliquias populi hujus universa hæc. 13 Et erit: sicut eratis maledictio in gentibus, domus Juda et domus Israël, sic salvabo vos, et eritis benedictio. Nolite timere; confortentur manus vestræ. 14 Quia hæc dicit Dominus exercituum: Sicut cogitavi ut affligerem vos, cum ad iracundiam provocassent patres vestri me, dicit Dominus, 15 et non sum misertus: sic conversus cogitavi, in diebus istis, ut benefaciam domui Juda et Jerusalem. Nolite timere. 16 Hæc sunt ergo verba quæ facietis: loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo: veritatem et judicium pacis judicate in portis vestris. 17 Et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris, et juramentum mendax ne diligatis: omnia enim hæc sunt quæ odi, dicit Dominus. 18 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens: 19 Hæc dicit Dominus exercituum: Jejunium quarti, et jejunium quinti, et jejunium septimi, et jejunium decimi erit domui Juda in gaudium et lætitiam et in solemnitates præclaras. Veritatem tantum et pacem diligite. 20 Hæc dicit Dominus exercituum, usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis: 21 et vadant habitatores, unus ad alterum, dicentes: Eamus, et deprecemur faciem Domini, et quæramus Dominum exercituum: vadam etiam ego. 22 Et venient populi multi, et gentes robustæ, ad quærendum Dominum exercituum in Jerusalem, et deprecandam faciem Domini. 23 Hæc dicit Dominus exercituum: In diebus illis, in quibus apprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium, et apprehendent fimbriam viri Judæi, dicentes: Ibimus vobiscum: audivimus enim quoniam Deus vobiscum est.
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord of oostis was maad to me, 2 and seide, The Lord of oostis seith these thingis, Y hatide Sion with greet feruour, and with greet indignacioun Y hatide it. 3 The Lord of oostis seith these thingis, Y am turned ayen to Sion, and Y schal dwelle in the myddil of Jerusalem; and Jerusalem schal be clepid a citee of treuthe, and hil of the Lord schal be clepid an hil halewid. 4 The Lord of oostis seith these thingis, Yit elde men and elde wymmen schulen dwelle in the stretis of Jerusalem, and the staf of man in his hond, for the multitude of yeeris. 5 And the stretis of the cite schulen be fillid with `yonge children and maidens, pleiynge in the stretis `of it. 6 The Lord of oostis seith these thingis, Though it schal be seyn hard bifor the iyen of relifs of this puple in tho daies, whether bifor myn iyen it schal be hard, seith the Lord of oostis? 7 The Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal saue my puple fro the lond of the eest, and fro lond of goynge doun of the sunne; 8 and Y schal brynge hem, and thei schulen dwelle in the myddil of Jerusalem; and thei schulen be to me in to a puple, and Y schal be to hem in to God, and in treuthe, and in riytwisnesse. 9 The Lord of oostis seith these thingis, Be youre hondis coumfortid, whiche heren in these daies these wordis bi the mouth of profetis, in the dai in which the hous of the Lord of oostis is foundid, that the temple schulde be bildid. 10 Sotheli bifore tho daies hire of men was not, nether hire of werk beestis was, nether to man entrynge and goynge out was pees for tribulacioun; and Y lefte alle men, ech ayens his neiybore. 11 But now not after the formere daies Y schal do to relifs of this puple, seith the Lord of oostis, 12 but seed of pees schal be; vyneyerd schal yyue his fruyt, and erthe schal yyue his buriownyng, and heuenes schulen yyue her dew; and Y schal make the relifs of this puple for to welde alle these thingis. 13 And it schal be, as the hous of Juda and hous of Israel weren cursyng in hethene men, so Y schal saue you, and ye schulen be blessyng. Nyle ye drede, be youre hondis coumfortid; 14 for the Lord of oostis seith these thingis, As Y thouyte for to turmente you, whanne youre fadris hadden terrid me to wraththe, 15 seith the Lord, and Y hadde not merci, so Y conuertid thouyte in these daies for to do wel to the hous of Juda and Jerusalem; nyle ye drede. 16 Therfor these ben the wordis whiche ye schulen do; speke ye treuthe, ech man with his neiybore; deme ye treuthe and dom of pees in youre yatis; 17 and thenke ye not in youre hertis, ony man yuel ayens his frend, and loue ye not a fals ooth; for alle thes thingis it ben, whiche Y hate, seith the Lord. 18 And the word of the Lord of oostis was maad to me, 19 and seide, The Lord of oostis seith these thingis, Fastyng of the fourthe monethe, `and fastyng of the fyuethe, and fastyng of the seuenthe, and fasting of the tenthe, schal be to the hous of Juda in to ioie and gladnes, and in to solempnitees ful cleer; loue ye oneli treuthe and pees. 20 The Lord of oostis seith these thingis, Puplis schulen come on ech side, and dwelle in many citees; 21 and the dwelleris schulen go, oon to an other, and seie, Go we, and biseche the face of the Lord, and seke we the Lord of oostis; also I shal go. 22 And many puplis schulen come, and strong folkis, for to seke the Lord of oostis in Jerusalem, and for to biseche the face of the Lord. 23 The Lord of oostis seith these thingis, In tho daies, in whiche ten men of alle langagis of hethene men schulen catche, and thei schulen catche the hemme of a man Jew, and seye, We schulen go with you; for we han herd, that God is with you.
Coverdale(i) 1 So the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: 2 Thus saieth the LORDE of hoostes: I was in a greate gelousy ouer Sion, yee I haue bene very gelous ouer her in a greate displeasure. 3 thus saieth the LORDE of hoostes: I wil turne me agayne vnto Sion, and wil dwel in the myddest of Ierusalem: so that Ierusalem shalbe called a faithfull and true cite, the hill of the LORDE of hoostes, yee an holy hill. 4 Thus saieth the LORDE of hoostes: There shall yet olde men and women dwel agayne in the stretes of Ierusalem: yee and soch as go with staues in their hondes for very age. 5 The stretes of the cite also shalbe full of yonge boyes and damselles, playnge vpon the stretes. 6 Thus saieth the LORDE of hoostes: yf the residue of this people thynke it to be vnpossible in these dayes, shulde it therfore be vnpossible in my sight, sayeth the LORDE of hoostes 7 Thus saieth the LORDE of hoostes: Beholde, I wil delyuer my people from the londe of the east and west, 8 and wil brynge them agayne: that they maye dwel at Ierusalem. They shalbe my people, and I will be their God, in treuth and rightuousnesse. 9 Thus saieth the LORDE of hoostes: let youre hondes be stronge, ye that now heare these wordes by the mouth of the prophetes, which be in these dayes that the foundacion is layed vpon the LORDE of hoostes house, that the temple maye be buylded. 10 For why? before these dayes nether men ner catel coude wynne eny thinge, nether might eny man come in and out in rest, for trouble: but I let euery man go agaynst his neghboure. 11 Neuerthelesse I wil now intreate the residue of this people nomore, as afore tyme (saieth the LORDE of hoostes) 12 but they shalbe a sede of peace. The vynyarde shal geue hir frute, the grounde shal geue hir increase, and the heauens shal geue their dew: and I shal cause the remnaunt of this people, to haue all these in possession. 13 And it shall come to passe, that like as ye were a curse amonge the Heithen (O ye house of Iuda and ye house of Israel) Euen so wil I delyuer you, that ye shalbe a blessynge: feare not, but let youre hodes be stronge. 14 For thus saieth the LORDE of hoostes: like as I deuysed to punysh you, what tyme as youre fathers prouoked me vnto wrath (sayeth the LORDE of hoostes) and spared not: 15 Euen so am I determed now in these dayes, for to do wel vnto the house of Iuda and Ierusalem, therfore feare ye not. 16 Now the thinges that ye shal do, are these: Speake euery man the treuth vnto his neghboure, execute iudgment truly and peaceably within youre portes, 17 none of you ymagyn euell in his hert agaynst his neghboure, and loue no false oothes: for all these are the thinges that I hate, sayeth the LORDE. 18 And the worde of the LORDE of hoostes came vnto me, sayenge: 19 thus sayeth the LORDE of hoostes: The fast of the fourth moneth, the fast of the fifth, the fast of the seuenth, and the fast of the tenth, shal be ioye and gladnesse, & prosperous hye feastes vnto the house of Iuda: Only, loue the treuth and peace. 20 Thus saieth the LORDE of hoostes: There shall yet come people, and the inhabiters of many cities: 21 and they that dwell in one cite, shal go to another, sayenge: Vp, let vs go, and praye before the LORDE, let vs seke the LORDE of hoostes, I wil go with you. 22 Yee moch people and mightie Heithen shal come and seke the LORDE of hoostes at Ierusalem, and to praye before the LORDE. 23 Thus saieth the LORDE of hoostes: In that tyme shal ten men (out of all maner of languages of the Gentiles) take one Iewe by the hemme of his garment, and saye: we wil go with you, for we haue herde, that God is amonge you.
MSTC(i) 1 So the word of the LORD came unto me, saying, 2 "Thus sayeth the LORD of Hosts: I was in a great jealousy over Zion, yea I have been very jealous over her in great displeasure. 3 Thus saith the LORD: I will return to Zion and will dwell in the middle of Jerusalem. And Jerusalem shall be called the city of truth and the hill of the LORD Sabaoth and a holy hill. 4 Thus saith the LORD Sabaoth: yet there shall sit both old men and old women in the streets of Jerusalem and men with staves in their hands for the multitude of days. 5 And the streets of the city shall be filled with boys and wenches playing in the streets thereof. 6 Thus saith the LORD Sabaoth: though it seem hard in the eyes of the remnant of this people, shall it seem hard in mine eyes saith the LORD Sabaoth. 7 Thus saith the LORD Sabaoth: behold, I will deliver my people from the east country and from the land of the going down of the sun, 8 and will bring them that they shall dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God in truth and righteousness. 9 "Thus sayeth the LORD of Hosts: let your hands be strong, ye that now hear these words by the mouth of the prophets which be in these days that the foundation is laid upon the LORD of Hosts' house, that the temple may be builded. 10 For why? Before these days, neither men nor cattle could win anything, neither might any man come in and out in rest, for trouble: but I let every man go against his neighbour. 11 Nevertheless I will now entreat the residue of this people no more as afore time, sayeth the LORD of Hosts, 12 but they shall be a seed of peace. The vineyard shall give her fruit, the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I shall cause the remnant of this people, to have all these in possession. 13 And it shall come to pass, that like as ye were a curse among the Heathen, O ye house of Judah and ye house of Israel: Even so will I deliver you, that ye shall be a blessing. Fear not, but let your hands be strong. 14 For thus sayeth the LORD of Hosts: Like as I devised to punish you, what time as your fathers provoked me unto wrath, sayeth the LORD of Hosts, and spared not. 15 Even so am I determined now in these days, for to do well unto the house of Judah and Jerusalem, therefore fear ye not. 16 Now the things that ye shall do, are these: Speak every man the truth unto his neighbour, execute judgment truly, and peaceably within your ports, 17 none of you imagine evil in his heart against his neighbour, and love no false oaths: for all these are things that I hate, sayeth the LORD." 18 And the word of the LORD of Hosts came unto me, saying, 19 "Thus sayeth the LORD of Hosts: The fast of the fourth month, the fast of the fifth, the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be joy and gladness, and prosperous high feasts unto the house of Judah: Only, love the truth and peace. 20 Thus sayeth the LORD of Hosts: There shall yet come people, and the inhabiters of many cities. 21 And they that dwell in one city, shall go to another, saying, 'Up, let us go, and pray before the LORD; let us seek the LORD of Hosts, I will go with you.' 22 Yea, much people and mighty Heathen shall come and seek the LORD of Hosts at Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus sayeth the LORD of Hosts: In that time shall ten men, out of all manner of languages of the Gentiles, take one Jew by the hem of his garment, and say, 'We will go with you, for we have heard that God is among you.'"
Matthew(i) 1 So the worde of the lord came onto me saying: 2 Thus sayeth the Lord of hostes: I was in a great gelousy ouer Syon, yea I haue bene very gelous ouer her in a great displeasure: 3 thus sayeth the Lord of hostes: I wil turne me agayne vnto Syon & wil dwell in the middest of Ierusalem: so that Ierusalem shalbe called a faythfull, and true cytie, the hyll of the Lorde of hostes, yea an holy hill. 4 Thus sayeth the Lorde of hostes: There shal yet olde men & wemen dwell againe in the stretes of Ierusalem: yea, & such as go wt staues in their handes for very age. 5 The stretes of the citie also shalbe ful of yonge boyes & damoselles, playinge vpon the stretes. 6 Thus sayeth the Lord of Hostes: yf the residue of this people thincke it to be vnpossible in these dayes, should it therfore be vnpossible in my sight, sayeth the Lord of hostes: 7 Thus sayeth the Lord of hostes: Behold, I wil delyuer my people from the land of the east & west, 8 and will bringe them againe, that they maye dwell at Ierusalem. Then shalbe my people and I wilbe their God, in trueth & righteousnesse. 9 Thus sayeth the lord of hostes: let your handes be stronge, yea that nowe heare these wordes by the mouth of the prophetes which be in the dayes, that the foundacion is layed vpon the Lorde of hostes house, that the temple may be buylded. 10 For why? before these dayes neyther men nor cattell coulde wynne anye thinge, neyther might anye man come in and oute in rest, for trouble: but I let euery man go agaynst his neyghboure. 11 Neuerthelesse I wil now entreate the resydue of this people no more as for a time, sayeth the Lord of Hostes, 12 but they shalbe a sede of peace. The vineyarde shal geue her frute, the grounde shal geue her increase, and the heauens shall geue their dew: & I shall cause the remnaunt of this people, to haue all these in possession. 13 And it shall come to passe, that like as ye were a curse amonge the Heathen (O ye house of Iuda & ye house of Israel) Euen so wil I deliuer you, that ye shalbe a blessing: feare not, but let your handes be stronge. 14 For thus sayeth the Lord of Hostes: lyke as I deuised to punishe you, what tyme as youre fathers prouoked me vnto wrath, sayeth the Lord of hostes, and spared not. 15 Euen so I determed now in these dayes, for to do well vnto the house of Iuda, and Ierusalem, therfore feare ye not. 16 Now the thinges that ye shall do, are these: Speake euery man the truth vnto his neyghboure, execute iudgement trulye, & peaceably within your portes, 17 none of you ymagin euill in his hert againste hys neyghboure, & loue no false othes: for al these are the thynges that I hate, sayeth the Lord. 18 And the word of the lord of hostes, came vnto me saying: 19 Thus sayeth the lord of Hostes: The fast of the fourth moueth, the fast of the fyfth, the fast of the seuenthe, & the faste of the tenth, shalbe ioye and gladnesse, and prosperous hye feastes vnto the house of Iuda: Only loue the treuth and peace. 20 Thus sayeth the Lorde of hostes: There shal yet come people, and the inhabiters of many cities: 21 and they that dwell in one citie, shal go to another sayeng: Vp, let vs go, and pray before the Lord, let vs seke the Lorde of Hostes, I will go with you: 22 yea much people and mightie heathen shall come and seke the Lorde of Hostes at Ierusalem, & to pray before the Lorde. 23 Thus sayeth the Lorde of Hostes: In that tyme shal ten men (out of al maner of languages of the Gentiles) take one Iew by the hemme of his garment, and saye: we wyl go with you, for we haue hearde, that God is amonge you.
Great(i) 1 So the worde of the Lord came vnto me, sayenge. 2 Thus sayth the Lord of hoostes. I was in a great gelousy ouer Sion, yee, I haue bene very gelous ouer her in a great dyspleasur 3 thus sayeth the Lord of hoostes. I will turne me agayne vnto Syon, & wyll dwell in the myddest of Ierusalem: so that Ierusalem shalbe called a faythfull & true cytye, the hyl of the Lorde of hoostes, yee, an holy hyll. 4 Thus sayth the Lorde of hoostes. There shall yet olde men & wemen dwel agayne in the stretes of Ierusalem: yee, & soch as go wt staues in their handes for very age. 5 The stretes of the cytye also shalbe full of yonge boyes and damselles, playinge vpon the strates. 6 Thus sayeth the Lord of hostes: yf the resydue of this people thynke it to be vnpossible in these dayes, shuld it therfore be vnpossyble in my syght, sayth the Lord of hoostes? 7 Thus sayth the Lorde of hoostes: Beholde, I will delyuer my people from the lande of the east & west, 8 and wyll brynge them agayne: that they maye dwell at Ierusalem. They shalbe my people, & I wyll be theyr God, in treuth and ryghteousnesse. 9 Thus sayth the Lorde of hostes: let your handes be stronge, ye that now heare these wordes by the mouth of the prophetes, whych be in these dayes that the foundacyon is layed vpon the Lord of hoostes house that the temple maye be builded. 10 For why? before these dayes, nether men ner catel coulde wynne eny thinge, nether myght eny man come in and out in rest, for trouble: but I lett euery man go agaynst his neyghboure. 11 Neuertheles, I wyll now intreate the resydue of thys people nomore as afore tyme, sayth the Lord of hoostes, 12 but they shalbe a sede of peace. The vyneyarde shal geue her frute, the grounde shall geue her increase, and the heauens shall geue theyr dewe: and I shall cause the remnaunt of thys people, to haue all these in possession. 13 And it shall come to passe, that lyke as ye were a curse amonge the Heathen (O ye house of Iuda, and ye house of Israel) Euen so wil I delyuer you, that ye shalbe a blessing: feare not, but let your handes be stronge. 14 For thus sayth the Lord of hoostes: lyke as I deuysed to punysh you, what tyme as your fathers prouoked me vnto wrath, sayeth the Lord of hoostes, & spared not. 15 Euen so am I determined now in these dayes, for to do well vnto the house of Iuda & Ierusalem, therfore feare ye not. 16 Nowe the thynges that ye shall do, are these: Speake euery man the treuth vnto hys neyghboure, execute iudgement truly, and peaceably wythyn your portes, 17 none of you ymagin euel in his herte agaynst hys neyghboure, and loue no false othes: for all these are the thynges that I hate, sayeth the Lorde. 18 And the worde of the Lord of hoostes, came vnto me, sayeng: 19 thus sayeth the Lorde of hoostes. The fast of the fourth moneth, the fast of the fifth, the fast of the seuenth, and the fast of the tenth, shall be ioye and gladnesse, and prosperous hye feastes vnto the house of Iuda: Onely, loue the treuth and peace. 20 Thus sayeth the Lord of hoostes. There shall yet come people, and the inhabiters of many cytyes, 21 & they that dwell in one cyte shal go to another, sayeng. Up, let vs go, & praye before the Lorde, let vs seke the Lorde of hoostes, I wyll go wt you: 22 yee, moch people & myghtye Heathen shal come & seke the Lord of hoostes at Ierusalem, and to praye before the Lord. 23 Thus sayeth the Lord of hoostes. In that tyme shall ten men (out of all maner of languages of the Gentyles) take one Iewe by the hemme of hys garment, & saye: we wyll go wt you, for we haue herde, that God is amonge you.
Geneva(i) 1 Againe the worde of the Lord of hostes came to me, saying, 2 Thus saith the Lord of hostes, I was ielous for Zion with great ielousie, and I was ielous for her with great wrath. 3 Thus saith the Lord, I wil returne vnto Zion, and wil dwel in the mids of Ierusalem: and Ierusalem shalbe called a citie of trueth, and the Mountaine of the Lord of hostes, the holy Mountaine. 4 Thus sayth the Lord of hostes, There shall yet olde men and olde women dwell in the streetes of Ierusalem, and euery man with his staffe in his hand for very age. 5 And the streetes of the citie shalbe full of boyes and girles, playing in the streetes thereof. 6 Thus saith the Lord of hostes, Though it be vnpossible in the eyes of the remnant of this people in these dayes, should it therefore be vnpossible in my sight, sayth the Lord of hostes? 7 Thus sayth the Lord of hostes, Beholde, I will deliuer my people from the East countrey, and from the West countrey. 8 And I wil bring them, and they shall dwel in the mids of Ierusalem, and they shalbe my people, and I wil be their God in trueth, and in righteousnes. 9 Thus sayth the Lord of hostes, Let your hands be strong, ye that heare in these dayes these words by the mouth of the Prophets, which were in the day, that the foundation of the House of the Lord of hostes was laide, that the Temple might be builded. 10 For before these dayes there was no hire for man nor any hire for beast, neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men, euery one against his neighbour. 11 But nowe, I wil not intreate the residue of this people as aforetime, saith the Lord of hostes. 12 For the seede shall be prosperous: the vine shall giue her fruite, and the ground shall giue her increase, and the heauens shall giue their dewe, and I will cause the remnant of this people to possesse all these things. 13 And it shall come to passe, that as ye were a curse among the heathen, O house of Iudah, and house of Israel, so wil I deliuer you, and ye shalbe a blessing: feare not, but let your hands be strong. 14 For thus sayth the Lord of hostes, As I thought to punish you, when your fathers prouoked me vnto wrath, sayth the Lord of hostes, and repented not, 15 So againe haue I determined in these daies to doe well vnto Ierusalem, and to the house of Iudah: feare ye not. 16 These are ye things that ye shall doe. Speake ye euery man the trueth vnto his neighbour: execute iudgement truely and vprightly in your gates, 17 And let none of you imagine euill in your hearts against his neighbour, and loue no false othe: for all these are the things that I hate, saith the Lord. 18 And the worde of the Lord of hostes came vnto me, saying, 19 Thus sayth the Lord of hostes, The fast of the fourth moneth, and the fast of the fift, and the fast of the seuenth, and the fast of the tenth, shall be to the house of Iudah ioy and gladnes, and prosperous hie feasts: therefore loue the trueth and peace. 20 Thus saith the Lord of hostes, That there shall yet come people, and the inhabitants of great cities. 21 And they that dwell in one citie, shall go to another, saying, Vp, let vs go and pray before the Lord, and seeke the Lord of hostes: I wil go also. 22 Yea, great people and mightie nations shall come to seeke the Lord of hostes in Ierusalem, and to pray before the Lord. 23 Thus sayth the Lord of hostes, In those dayes shall ten men take holde out of all languages of the nations, euen take holde of the skirt of him that is a Iewe, and say, We will go with you: for we haue heard that God is with you.
Bishops(i) 1 So the word of the lord of hoastes came vnto me, saying 2 Thus saith the lorde of hoastes: I was in great ielousie for Sion, yea I haue ben very ielous for her with great wrath 3 Thus saith the Lord: I wyl returne vnto Sion, & wyll dwell in the middest of Hierusalem: so that Hierusalem shalbe called, A faithful and true citie, the hil of the Lorde of hoastes, an holy hill 4 Thus saith the lord of hoastes: There shal yet olde men & olde women dwel againe in the streetes of Hierusalem: yea, & such as go with staues in their handes for very age 5 The streetes of the citie also shalbe ful of young boyes and damsels playing in the streetes thereof 6 Thus saith the Lorde of hoastes: If the residue of this people thinke it to be vnpossible in [their] eyes in these dayes: shoulde it therfore be vnpossible in my sight, saith the Lorde of hoastes 7 Thus saith the Lorde of hoastes: Beholde, I wyll deliuer my people from the countryes of the east and west 8 And wyl bring them againe, that they may dwel in the middest of Hierusalem: they shalbe my people, and I wyl be their God in trueth and righteousnesse 9 Thus saith the Lorde of hoastes: Let your hands be strong ye that now heare these wordes by the mouth of the prophetes which are in these dayes, that the foundation of the house of the Lord of hoastes is layde, that the temple may be builded 10 For before these dayes neither men nor cattaile could winne any thing, neither might any man come in and out in reste for trouble: but I let euery man go against his neighbour 11 Neuerthelesse, I wyl now intreate the residue of this people no more as afore time, saith the Lorde of Hoastes 12 For the seede shal prosper, the vine shal geue her fruite, the grounde shall geue her encrease, and the heauens shal geue their deawe, and I shall cause the remnaunt of this people to haue all these in possession 13 And it shal come to passe, that like as ye were a curse among the heathen O ye house of Iuda and ye house of Israel, euen so wyll I deliuer you, that ye shal be a blessing: feare not, but let your handes be strong 14 For thus saith the Lorde of hoastes: Like as I thought to punishe you, what time as your fathers prouoked me vnto wrath, saith the Lorde of hoastes, and spared not 15 Euen so am I determined now in these dayes for to do well vnto the house of Iuda & Hierusale: [therfore] feare ye not 16 Now the thinges that ye shall do, are these: Speake euery man the trueth vnto his neighbour, execute iudgement truely & peaceably within your portes 17 And let none of you imagine euil in his heart against his neighbour, and loue no false othes: for all these are ye thinges that I hate, saith the Lorde 18 And the word of the Lorde of hoastes came vnto me, saying 19 Thus saith the Lorde of hoastes: The fast of the fourth [moneth] the fast of the fifth, the fast of the seuenth, and the fast of the tenth, shalbe ioy & gladnesse and prosperous hie feastes vnto the house of Iuda: onely loue the trueth & peace 20 Thus saith the lord of hoastes: There shal yet come people, and the inhabiters of many cities 21 And they that dwell in one citie shall go to another saying, Up, let vs go and pray before the Lorde, let vs seeke the Lorde of hoastes: I wyll go with you 22 Yea much people and mightie nations shal come to seeke the lorde of hoastes at Hierusalem, & to pray before the Lorde 23 Thus saith the Lorde of hoastes: In that time shall ten men (out of al maner of language of the Gentiles) take one Iewe by the hemme of his garment, and say, We wyll go with you: for we haue heard that God is among you
DouayRheims(i) 1 And the word of the Lord of hosts came to me, saying: 2 Thus saith the Lord of hosts: I have been jealous for Sion with a great jealousy, and with a great indignation have I been jealous for her. 3 Thus saith the Lord of hosts: I am returned to Sion, and I will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth, and the mountain of the Lord of hosts, The sanctified mountain. 4 Thus saith the Lord of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem: and every man with his staff in his hand through multitude of days. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls, playing in the streets thereo. 6 Thus saith the Lord of hosts: If it seem hard in the eyes of the remnant of this people in those days: shall it be hard in my eyes, saith the Lord of hosts? 7 Thus saith the Lord of hosts: Behold I will save my people from the land of the east, and from the land of the going down of the sun. 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God in truth and in justice. 9 Thus saith the Lord of hosts: Let your hands be strengthened, you that hear in these days these words by the mouth of the prophets, in the day that the house of the Lord of hosts was founded, that the temple might be built. 10 For before those days there was no hire for men, neither was there hire for beasts, neither was there peace to him that came in, nor to him that went out, because of the tribulation: and I let all men go every one against his neighbour. 11 But now I will not deal with the remnant of this people according to the former days, saith the Lord of hosts. 12 But there shall be the seed of peace: the vine shall yield her fruit, and the earth shall give her increase, and the heavens shall give their dew: and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as you were a curse among the Gentiles, O house of Juda, and house of Israel: so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, let your hands be strengthened. 14 For thus saith the Lord of hosts: As I purposed io afflict you, when your fathers had provoked me to wrath, saith the Lord, 15 And I had no mercy: so turning again I have thought in these days to do good to the house of Juda, and Jerusalem: fear not. 16 These then are the things, which you shall do: Speak ye truth every one to his neighbour; judge ye truth and judgment of peace in your gates. 17 And let none of you imagine evil in your hearts against his friend: and love not a false oath: for all these are the things that I hate, saith the Lord. 18 And the word of the Lord of hosts came to me, saying: 19 Thus saith the Lord of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth shall be to the house of Juda, joy, and gladness, and great solemnities: only love ye truth and peace. 20 Thus saith the Lord of hosts, until people come and dwell in many cities, 21 And the inhabitants go one to another, saying: Let us go, and entreat the face of the Lord, and let us seek the Lord of hosts: I also will go. 22 And many peoples, and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to entreat the face of the Lord. 23 Thus saith the Lord of hosts: In those days, wherein ten men of all languages of the Gentiles shall take hold, and shall hold fast the skirt of one that is a Jew, saying: We will go with you: for we have heard that God is with you.
KJV(i) 1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, 2 Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. 3 Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts. 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. 10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. 11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. 14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. 16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: 17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD. 18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, 19 Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. 20 Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
KJV_Cambridge(i) 1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, 2 Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. 3 Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? saith the LORD of hosts. 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. 10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. 11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. 14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. 16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: 17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD. 18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, 19 Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. 20 Thus saith the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus saith the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 came to me, saying [H8800]  ,
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7065 ; I was jealous [H8765]   H6726 for Zion H1419 with great H7068 jealousy H7065 , and I was jealous [H8765]   H1419 for her with great H2534 fury.
  3 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 ; I am returned [H8804]   H6726 unto Zion H7931 , and will dwell [H8804]   H8432 in the midst H3389 of Jerusalem H3389 : and Jerusalem H7121 shall be called [H8738]   H5892 a city H571 of truth H2022 ; and the mountain H3068 of the LORD H6635 of hosts H6944 the holy H2022 mountain.
  4 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H2205 ; There shall yet old men H2205 and old women H3427 dwell [H8799]   H7339 in the streets H3389 of Jerusalem H376 , and every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 shall be full [H8735]   H3206 of boys H3207 and girls H7832 playing [H8764]   H7339 in the streets thereof.
  6 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6381 ; If it be marvellous [H8735]   H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in these days H6381 , should it also be marvellous [H8735]   H5869 in mine eyes H5002 ? saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3467 ; Behold, I will save [H8688]   H5971 my people H4217 from the east H776 country H3996 , and from the west H8121   H776 country;
  8 H935 And I will bring [H8689]   H7931 them, and they shall dwell [H8804]   H8432 in the midst H3389 of Jerusalem H5971 : and they shall be my people H430 , and I will be their God H571 , in truth H6666 and in righteousness.
  9 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3027 ; Let your hands H2388 be strong [H8799]   H8085 , ye that hear [H8802]   H3117 in these days H1697 these words H6310 by the mouth H5030 of the prophets H3117 , which were in the day H3245 that the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H3245 was laid [H8795]   H1964 , that the temple H1129 might be built [H8736]  .
  10 H6440 For before H3117 these days H1961 there was [H8738]   H7939 no hire H120 for man H7939 , nor any hire H929 for beast H7965 ; neither was there any peace H3318 to him that went out [H8802]   H935 or came in [H8802]   H6862 because of the affliction H7971 : for I set [H8762]   H120 all men H376 every one H7453 against his neighbour.
  11 H7611 But now I will not be unto the residue H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2233 For the seed H7965 shall be prosperous H1612 ; the vine H5414 shall give [H8799]   H6529 her fruit H776 , and the ground H5414 shall give [H8799]   H2981 her increase H8064 , and the heavens H5414 shall give [H8799]   H2919 their dew H7611 ; and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 to possess [H8689]   all these things .
  13 H7045 And it shall come to pass, that as ye were a curse H1471 among the heathen H1004 , O house H3063 of Judah H1004 , and house H3478 of Israel H3467 ; so will I save [H8686]   H1293 you, and ye shall be a blessing H3372 : fear [H8799]   H3027 not, but let your hands H2388 be strong [H8799]  .
  14 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H2161 ; As I thought [H8804]   H7489 to punish [H8687]   H1 you, when your fathers H7107 provoked me to wrath [H8687]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5162 , and I repented [H8738]   not:
  15 H7725 So again [H8804]   H2161 have I thought [H8804]   H3117 in these days H3190 to do well [H8687]   H3389 unto Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah H3372 : fear [H8799]   ye not.
  16 H1697 These are the things H6213 that ye shall do [H8799]   H1696 ; Speak [H8761]   H376 ye every man H571 the truth H7453 to his neighbour H8199 ; execute [H8798]   H4941 the judgment H571 of truth H7965 and peace H8179 in your gates:
  17 H376 And let none H2803 of you imagine [H8799]   H7451 evil H3824 in your hearts H7453 against his neighbour H157 ; and love [H8799]   H8267 no false H7621 oath H8130 : for all these are things that I hate [H8804]   H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  18 H1697 And the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  19 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6685 ; The fast H7243 of the fourth H6685 month, and the fast H2549 of the fifth H6685 , and the fast H7637 of the seventh H6685 , and the fast H6224 of the tenth H1004 , shall be to the house H3063 of Judah H8342 joy H8057 and gladness H2896 , and cheerful H4150 feasts H157 ; therefore love [H8798]   H571 the truth H7965 and peace.
  20 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H935 ; It shall yet come to pass, that there shall come [H8799]   H5971 people H3427 , and the inhabitants [H8802]   H7227 of many H5892 cities:
  21 H3427 And the inhabitants [H8802]   H259 of one H1980 city shall go [H8804]   H259 to another H559 , saying [H8800]   H3212 , Let us go [H8799]   H1980 speedily [H8800]   H2470 to pray [H8763]   H6440 before H3068 the LORD H1245 , and to seek [H8763]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3212 : I will go [H8799]   also.
  22 H7227 Yea, many H5971 people H6099 and strong H1471 nations H935 shall come [H8804]   H1245 to seek [H8763]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3389 in Jerusalem H2470 , and to pray [H8763]   H6440 before H3068 the LORD.
  23 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3117 ; In those days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H2388 shall take hold [H8686]   H3956 out of all languages H1471 of the nations H2388 , even shall take hold [H8689]   H3671 of the skirt H376 of him that is a Jew H3064   H559 , saying [H8800]   H3212 , We will go [H8799]   H8085 with you: for we have heard [H8804]   H430 that God is with you.
Thomson(i) 1 Now a word of the Lord Almighty is come saying, 2 Thus saith the Lord Almighty, I have had a great jealousy of Jerusalem and Sion, and with great wrath I have been jealous of her. 3 But thus saith the Lord, I will return to Sion, and I will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the Lord Almighty, a holy mountain. 4 Thus saith the Lord Almighty, Again old men and matrons shall sit in the streets of Jerusalem, every one with his staff in his hand, for multitude of days; 5 and the streets of the city shall be filled with boys and girls playing in her streets. 6 Thus saith the Lord Almighty, If this shall appear impossible in the view of the remnant of this people in these clays; shall it also be impossible in my view, saith the Lord Almighty? 7 Thus saith the Lord Almighty, Behold I will save my people from the land of the east and from the land of the west. 8 And I will gather them and dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people and I will be their God in truth and in righteousness. 9 Thus saith the Lord Almighty, Let your hands be strong, ye who in these days hear these words from the mouth of the prophets, from the clay the foundation of the house of the Lord Almighty was laid and during the time the temple hath been a building. 10 For before those days, the earnings of the men could be of no avail, and the earnings of the cattle could not be lasting; nor could there be any security from affliction to him who went out or to him who came in. For I set all the men every one against his neighbour. 11 But I will not now deal with the remnant of this people, as in the former days, saith the Lord Almighty: 12 but will shew peace. Their vine shall yield its fruit. And the earth shall yield its products; and the heaven shall shed its dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass, that as you, the house of Juda and the house of Israel, were for a curse among the nations; so I will save you, and you shall be for a blessing. Be of good courage and let your hands be strong, 14 for thus saith the Lord Almighty, In the same manner as I thought of afflicting you, when your fathers provoked me, saith the Lord Almighty and I relented not; 15 so I have determined and have my mind bent, in these days, on prospering Jerusalem and the house of Juda. Be of good courage. 16 These are the things which ye shall do; Speak truth every one to his neighbour; administer the judgment of truth and peace in your gates; 17 and devise not evil in your hearts every one against his neighbour; and love not a false oath: for all these things I hate, saith the Lord Almighty. 18 Then a word of the Lord Almighty came to me, saying, 19 Thus saith the Lord Almighty, The fourth fast, and the fifth fast, and the seventh fast, and the tenth fast shall be to the house of Juda for joy and gladness and for cheerful festivals, and ye shall rejoice. Therefore love truth and peace. 20 Thus saith the Lord Almighty, There shall yet come many peoples; and the inhabitants of many cities; 21 even the inhabitants of five cities shall come together to one city, saying, Let us go to pray before the Lord and to seek the face of the Lord Almighty. 22 I am going. So many peoples and many nations will come to seek the face of the Lord Almighty at Jerusalem, and to conciliate the favour of the Lord. 23 Thus saith the Lord Almighty, If in those days ten men of all the tongues of the nations take hold, they must take hold of the skirt of a Jew, saying, We will go with thee, for we have heard that God is with you.
Webster(i) 1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, 2 Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. 3 Thus saith the LORD; I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 4 Thus saith the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets. 6 Thus saith the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? saith the LORD of hosts. 7 Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 Thus saith the LORD of hosts; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, who were in the day when the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. 10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor. 11 But now I will not be to the residue of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as ye were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, let your hands be strong. 14 For thus saith the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not; 15 So again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. 16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates: 17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD. 18 And the word of the LORD of hosts came to me, saying, 19 Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. 20 Thus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 And many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus saith the LORD of hosts: In those days it shall come to pass, that ten men out of all languages of the nations, shall take hold, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7065 [H8765] ; I was jealous H6726 for Zion H1419 with great H7068 jealousy H7065 [H8765] , and I was jealous H1419 for her with great H2534 fury.
  3 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H7725 [H8804] ; I have returned H6726 to Zion H7931 [H8804] , and will dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem H3389 : and Jerusalem H7121 [H8738] shall be called H5892 a city H571 of truth H2022 ; and the mountain H3068 of the LORD H6635 of hosts H6944 the holy H2022 mountain.
  4 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H2205 ; There shall yet old men H2205 and old women H3427 [H8799] dwell H7339 in the streets H3389 of Jerusalem H376 , and every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 [H8735] shall be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 [H8764] playing H7339 in its streets.
  6 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6381 [H8735] ; If it is marvellous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in these days H6381 [H8735] , should it also be marvellous H5869 in my eyes H5002 [H8803] ? saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3467 [H8688] ; Behold, I will save H5971 my people H4217 from the east H776 country H3996 H8121 , and from the west H776 country;
  8 H935 [H8689] And I will bring H7931 [H8804] them, and they shall dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem H5971 : and they shall be my people H430 , and I will be their God H571 , in truth H6666 and in righteousness.
  9 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3027 ; Let your hands H2388 [H8799] be strong H8085 [H8802] , ye that hear H3117 in these days H1697 these words H6310 by the mouth H5030 of the prophets H3117 , who were in the day H3245 0 when the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H3245 [H8795] was laid H1964 , that the temple H1129 [H8736] might be built.
  10 H6440 For before H3117 these days H1961 [H8738] there was H7939 no hire H120 for man H7939 , nor any hire H929 for beast H7965 ; neither was there any peace H3318 [H8802] to him that went out H935 [H8802] or came in H6862 because of the affliction H7971 [H8762] : for I set H120 all men H376 every one H7453 against his neighbour.
  11 H7611 But now I will not be to the remnant H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2233 For the seed H7965 shall be prosperous H1612 ; the vine H5414 [H8799] shall give H6529 her fruit H776 , and the ground H5414 [H8799] shall give H2981 her increase H8064 , and the heavens H5414 [H8799] shall give H2919 their dew H7611 ; and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 [H8689] to possess all these things.
  13 H7045 And it shall come to pass, that as ye were a curse H1471 among the heathen H1004 , O house H3063 of Judah H1004 , and house H3478 of Israel H3467 [H8686] ; so will I save H1293 you, and ye shall be a blessing H3372 [H8799] : fear H3027 not, let your hands H2388 [H8799] be strong.
  14 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H2161 [H8804] ; As I thought H7489 [H8687] to punish H1 you, when your fathers H7107 [H8687] provoked me to wrath H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5162 [H8738] , and I repented not:
  15 H7725 [H8804] So again H2161 [H8804] have I thought H3117 in these days H3190 [H8687] to do good H3389 to Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah H3372 [H8799] : fear ye not.
  16 H1697 These are the things H6213 [H8799] that ye shall do H1696 [H8761] ; Speak H376 ye every man H571 the truth H7453 to his neighbour H8199 [H8798] ; execute H4941 the judgment H571 of truth H7965 and peace H8179 in your gates:
  17 H376 And let none H2803 [H8799] of you imagine H7451 evil H3824 in your hearts H7453 against his neighbour H157 [H8799] ; and love H8267 no false H7621 oath H8130 [H8804] : for all these are things that I hate H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  18 H1697 And the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] came to me, saying,
  19 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6685 ; The fast H7243 of the fourth H6685 month, and the fast H2549 of the fifth H6685 , and the fast H7637 of the seventh H6685 , and the fast H6224 of the tenth H1004 , shall be to the house H3063 of Judah H8342 joy H8057 and gladness H2896 , and cheerful H4150 feasts H157 [H8798] ; therefore love H571 the truth H7965 and peace.
  20 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H935 [H8799] ; It shall yet come to pass, that there shall come H5971 people H3427 [H8802] , and the inhabitants H7227 of many H5892 cities:
  21 H3427 [H8802] And the inhabitants H259 of one H1980 [H8804] city shall go H259 to another H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , Let us go H1980 [H8800] speedily H2470 [H8763] to pray H6440 before H3068 the LORD H1245 [H8763] , and to seek H3068 the LORD H6635 of hosts H3212 [H8799] : I will go also.
  22 H7227 And many H5971 people H6099 and strong H1471 nations H935 [H8804] shall come H1245 [H8763] to seek H3068 the LORD H6635 of hosts H3389 in Jerusalem H2470 [H8763] , and to pray H6440 before H3068 the LORD.
  23 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3117 ; In those days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H3956 out of all languages H1471 of the nations H2388 [H8686] , shall take hold H2388 [H8689] , shall even take hold H3671 of the skirt H376 H3064 of him that is a Jew H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , We will go H8085 [H8804] with you: for we have heard H430 that God is with you.
Brenton(i) 1 And the word of the Lord Almighty came, saying, 2 Thus saith the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and for Sion with great jealousy, and I have been jealous for her with great fury. 3 Thus saith the Lord; I will return to Sion, and dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a true city, and the mountain of the Lord Almighty a holy mountain. 4 Thus saith the Lord Almighty; There shall yet dwell old men and old women in the streets of Jerusalem, every one holding his staff in his hand for age. 5 And the broad places of the city shall be filled with boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in my sight? saith the Lord Almighty. 7 Thus saith the Lord Almighty; Behold, I will save my people from the east country, and the west country; 8 and I will bring them in, and cause them to dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be to me a people, and I will be to them a God, in truth and in righteousness. 9 Thus saith the Lord Almighty; Let your hands be strong, ye that hear in these days these words out of the mouth of the prophets, from the day that the house of the Lord Almighty was founded, and from the time that the temple was built. 10 For before those days the wages of men could not be profitable, and there could be no hire of cattle, and there could be no peace by reason of the affliction to him that went out or to him that came in: for I would have let loose all men, every one against his neighbour. 11 But now I will not do to the remnant of this people according to the former days, saith the Lord Almighty. 12 But I will shew peace: the vine shall yield her fruit, and the land shall yield her produce, and the heaven shall give its dew: and I will give as an inheritance all these things to the remnant of my people. 13 And it shall come to pass, as ye were a curse among the nations, O house of Juda, and house of Israel; so will I save you, and ye shall be a blessing: be of good courage, and strengthen your hands. 14 For thus saith the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked me, saith the Lord Almighty, and I repented not: 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Juda: be ye of good courage. 16 These are the things which ye shall do; speak truth every one with his neighbour; judge truth and peaceable judgment in your gates: 17 and let none of you devise evil in his heart against his neighbour; and love not a false oath: for all these things I hate, saith the Lord Almighty. 18 And the word of the Lord Almighty came to me, saying, 19 Thus saith the Lord Almighty, The fourth fast, and the fifth fast, and the seventh fast, and the tenth fast, shall be to the house of Juda for joy and gladness, and for good feasts; and ye shall rejoice; and love ye the truth and peace. 20 Thus saith the Lord Almighty; Yet shall many peoples come, and the inhabitants of many cities; 21 and the inhabitants of five cities shall come together to one city, saying, Let us go to make supplication to the Lord, and to seek the face of the Lord Almighty; I will go also. 22 And many peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and to obtain favour of the Lord. 23 Thus saith the Lord Almighty; In those days my word shall be fulfilled if ten men of all the languages of the nations should take hold — even take hold of the hem of a Jew, saying, We will go with thee; for we have heard that God is with you.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου παντοκράτορος, λέγων, 2 τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐζήλωκα τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὴν Σιὼν ζῆλον μέγαν, καὶ θυμῷ μεγάλῳ ἐζήλωκα αὐτήν.
3 Τάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Σιὼν, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ Ἱερουαλὴμ, καὶ κληθήσεται ἡ Ἱερουσαλὴμ πόλις ἀληθινὴ, καὶ τὸ ὄρος Κυρίου παντοκράτορος, ὄρος ἅγιον.
4 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι καθήσονται πρεσβύτεροι καὶ πρεσβύτεραι ἐν ταῖς πλατείαις Ἱερουσαλὴμ, ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἔχων ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, ἀπὸ πλήθους ἡμερῶν. 5 Καὶ αἱ πλατεῖαι τῆς πόλεως πλησθήσονται παιδαρίων καὶ κορασίων παιζόντων ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῆς.
6 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, εἰ ἀδυνατήσει ἐνώπιον τῶν καταλοίπων τοῦ λαοῦ τούτου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, μὴ καὶ ἐνώπιόν μου ἀδυνατήσει; λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
7 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἰδοὺ ἐγὼ σῴζω τὸν λαόν μου ἀπὸ γῆς ἀνατολῶν καὶ ἀπὸ γῆς δυσμῶν, 8 καὶ εἰσάξω αὐτοὺς, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔσονται ἐμοὶ εἰς λαὸν, κἀγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν δικαιοσύνῃ.
9 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, κατισχυέτωσαν αἱ χεῖρες ὑμῶν τῶν ἀκουόντων ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις τοὺς λόγους τούτους ἐκ στόματος τῶν προφητῶν, ἀφʼ ἧς ἡμέρας τεθεμελίωται ὁ οἶκος Κυρίου παντοκράτορος, καὶ ὁ ναὸς ἀφʼ οὗ ᾠκοδόμηται. 10 Διότι πρὸ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ μισθὸς τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἔσται εἰς ὄνησιν, καὶ ὁ μισθὸς τῶν κτηνῶν οὐχ ὑπάρξει, καὶ τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ οὐκ ἔσται εἰρήνη ἀπὸ τῆς θλίψεως· καὶ ἐξαποστελῶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους, ἕκαστον ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ. 11 Καὶ νῦν, οὐ κατὰ τάς ἡμέρας τὰς ἔμπροσθεν ἐγὼ ποιῶ τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ τούτου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, 12 ἀλλʼ ἢ δείξω εἰρήνην· ἡ ἄμπελος δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἡ γῆ δώσει τὰ γεννήματα αὐτῆς, καὶ ὁ οὐρανὸς δώσει τὴν δρόσον αὐτοῦ, καὶ κατακληρονομήσω τοῖς καταλοίποις τοῦ λαοῦ μου τούτου ταῦτα πάντα. 13 Καὶ ἔσται ὃν τρόπον ἦτε ἐν κατάρᾳ ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὁ οἶκος Ἰούδα καὶ οἶκος Ἰσραὴλ, οὕτως διασώσω ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε ἐν εὐλογίᾳ· θαρσεῖτε, καὶ κατισχύετε ἐν ταῖς χερσὶν ὑμῶν.
14 Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ὃν τρόπον διενοήθην τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς ἐν τῷ παροργίσαι με τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ οὐ μετενόησα· 15 οὕτως παρατέταγμαι, καὶ διανενόημαι ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις, τοῦ καλῶς ποιῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὸν οἶκον Ἰούδα· θαρσεῖτε. 16 Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ποιήσετε· λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, ἀλήθειαν καὶ κρίμα εἰρηνικὸν κρίνατε ἐν ταῖς πύλαις ὑμῶν, 17 καί ἕκαστος τὴν κακίαν τοῦ πλησίον αὐτοῦ μὴ λογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, καὶ ὅρκον ψευδῆ μὴ ἀγαπᾶτε· διότι ταῦτα πάντα ἐμίσησα, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.
18 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου παντοκράτορος πρὸς μὲ, λέγων,
19 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, νηστεία ἡ τετρὰς, καὶ νηστεία ἡ πέμπτη, καὶ νηστεία ἡ ἑβδόμη, καὶ νηστεία ἡ δεκάτη ἔσονται τῷ οἴκῳ Ἰούδα εἰς χαρὰν καὶ εὐφροσύνην, καὶ εἰς ἑορτὰς ἀγαθάς· καὶ εὐφρανθήσεσθε, καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν εἰρήνην ἀγαπήσατε.
20 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι ἥξουσι λαοὶ πολλοὶ, καὶ κατοικοῦντες πόλεις πολλὰς, 21 καὶ συνελεύσονται κατοικοῦντες πέντε πόλεις εἰς μίαν πόλιν, λέγοντες, πορευθῶμεν δεηθῆναι τοῦ προσώπου Κυρίου, καὶ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον Κυρίου παντοκράτορος· πορεύσομαι κἀγώ. 22 Καὶ ἥξουσι λαοὶ πολλοὶ καὶ ἔθνη πολλὰ ἐκζητῆσαι τὸ πρόσωπον Κυρίου παντοκράτορος ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐξιλάσασθαι τὸ πρόσωπον Κυρίου.
23 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, ἐὰν ἐπιλάβωνται δέκα ἄνδρες ἐκ πασῶν τῶν γλωσσῶν τῶν ἐθνῶν, καὶ ἐπιλάβωνται τοῦ κρασπέδου ἀνδρὸς Ἰουδαίου, λέγοντες, πορευσόμεθα μετὰ σοῦ, διότι ἀκηκόαμεν ὅτι ὁ Θεὸς μεθʼ ὑμῶν ἐστι.
Leeser(i) 1 And the word of the Lord of hosts came, saying, 2 Thus hath said the Lord of hosts, I am jealous for Zion with a great jealousy, and with great fury am I jealous for her. 3 Thus hath said the Lord, I return unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called, The city of truth; and the mount of the Lord of hosts, The holy mount. 4 Thus hath said the Lord of hosts, Again shall there sit old men and old women in the streets of Jerusalem, and every one with his staff in his hand because of their multitude of years. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in her streets. 6 Thus hath said the Lord of hosts, If it should be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? saith the Lord of hosts. 7 Thus hath said the Lord of hosts, Behold, I will save my people from the east country and from the country of the setting of the sun; 8 And I will bring them back, that they may dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be unto me for a people, and I will be unto them for a God, in truth and in righteousness. 9 Thus hath said the Lord of hosts, Let your hands be strong, ye that hear in these days these words out of the mouth of the prophets, who spoke on the day that the foundation of the house of the Lord of hosts was laid, when the temple was to be built. 10 For before those days there was no reward for man, nor any reward for beast; and for him that went out or came in there was no peace, because of the oppressor: and I let loose all men, every one against his neighbor. 11 But now I am no more as in the former days unto the residue of this people, saith the Lord of hosts. 12 For the seed shall be undisturbed; the vine shall give its fruit, and the ground shall give her production, and the heavens shall give their dew: and I will bestow on the remnant of this people all these things. 13 And it shall come to pass, that, in the same degree as ye have been a curse among the nations, O house of Judah, and house of Israel, so will I save you and ye shall be a blessing: fear not; let your hands be strong. 14 For thus hath said the Lord of hosts, As I had purposed to do you evil, when your fathers incensed me, saith the Lord of hosts, and I bethought myself not: 15 So do I again purpose in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not. 16 These are the things that ye shall do, Speak ye the truth every man to his neighbor; with truth and the judgment of peace judge ye in your gates; 17 And let none of you think evil in your hearts against his neighbor; and love not a false oath, for all these are what I hate, saith the Lord. 18 And the word of the Lord of hosts came unto me, saying, 19 Thus hath said the Lord of hosts, The fast of the fourth, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth month, shall become to the house of Judah gladness and joy, and merry festivals: only love ye the truth and peace. 20 Thus hath said the Lord of hosts, A time shall yet be when there shall come people, and the inhabitants of many cities; 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us only go to pray before the Lord, and to seek the Lord of hosts: I too will likewise go. 22 And many people and strong nations shall come to seek the Lord of hosts in Jerusalem, and to pray before the Lord. 23 Thus hath said the Lord of hosts, In those days it shall happen, that ten men out of all the languages of the nations shall take hold—yea, they shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, Let us go with you; for we have heard that God is with you.
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah of Hosts, saying: 2 `Thus said Jehovah of Hosts: I have been zealous for Zion with great zeal, With great heat I have been zealous for her. 3 Thus said Jehovah: I have turned back unto Zion, And I have dwelt in the midst of Jerusalem, And Jerusalem hath been called `The city of truth,' And the mountain of Jehovah of Hosts, `The holy mountain.' 4 Thus said Jehovah of Hosts: Again dwell do old men and old women, In broad places of Jerusalem, And each his staff in his hand, Because of abundance of days. 5 And broad places of the city are full of boys and girls, Playing in its broad places. 6 Thus said Jehovah of Hosts: Surely it is wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, Also in Mine eyes it is wonderful, An affirmation of Jehovah of Hosts. 7 Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am saving My people from the land of the rising, And from the land of the going in, of the sun, 8 And I have brought them in, They have dwelt in the midst of Jerusalem, And they have been to Me for a people, And I am to them for God, In truth and in righteousness.
9 Thus said Jehovah of Hosts: Let your hands be strong, Ye who are hearing in these days these words from the mouth of the prophets, That in the day the house of Jehovah of Hosts Hath been founded, the temple is to be built. 10 For, before those days there hath been no hiring of man, Yea, a hiring of beasts there is none; And to him who is going out, And to him who is coming in, There is no peace because of the adversary, And I send all men—each against his neighbour. 11 And now, not as in the former days am I to the remnant of this people, An affirmation of Jehovah of Hosts. 12 Because of the sowing of peace, The vine doth give her fruit, And the earth doth give her increase, And the heavens do give their dew, And I have caused the remnant of this people To inherit all these. 13 And it hath come to pass, As ye have been a reviling among nations, O house of Judah, and house of Israel, So I save you, and ye have been a blessing, Do not fear, let your hands be strong. 14 For, thus said Jehovah of Hosts, As I did purpose to do evil to you, When your fathers made Me wroth, Said Jehovah of Hosts, and I did not repent, 15 So I have turned back, I have purposed, in these days, To do good with Jerusalem, And with the house of Judah—fear not! 16 These are the things that ye do: Speak ye truth each with his neighbour, Truth and peaceful judgment judge in your gates, 17 And each the evil of his neighbour ye do not devise in your heart, And a false oath ye do not love, For all these are things that I have hated, An affirmation of Jehovah.'
18 And there is a word of Jehovah of Hosts unto me, saying: 19 `Thus said Jehovah of Hosts: The fast of the fourth, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth months, are to the house of Judah for joy and for rejoicing, and for pleasant appointed seasons, and the truth and the peace they have loved. 20 Thus said Jehovah of Hosts: Yet come do peoples, and inhabitants of many cities, 21 Yea, gone have inhabitants of one To another, saying: We go diligently, To appease the face of Jehovah, To seek Jehovah of Hosts—I go, even I. 22 Yea, come in have many peoples, and mighty nations, To seek Jehovah of Hosts in Jerusalem, And to appease the face of Jehovah. 23 Thus said Jehovah of Hosts: In those days take hold do ten men of all languages of the nations, Yea, they have taken hold on the skirt of a man, a Jew, saying: We go with you, for we heard God is with you!
JuliaSmith(i) 1 And the word of Jehovah of armies will be, saying, 2 Thus said Jehovah of armies: I was jealous for Zion with great jealousy and with great wrath was I jealous for her. 3 Thus said Jehovah: I turned back to Zion, and I dwelt in the midst of Jerusalem: and Jerusalem was called, The city of truth; and the mountain of Jehovah of armies, The holy mountain. 4 Thus said Jehovah of armies: Yet shall old men and old women sit in the broad places of Jerusalem, and a man his support in his hand from the multitude of days. 5 And the broad places of the city shall be filled with boys and girls playing in her broad places. 6 Thus said Jehovah of armies: If it shall be wonderful in the eyes of the remnant of this people in these days, also shall it be wonderful in mine eyes, says Jehovah of armies: 7 Thus said Jehovah of armies: Behold me saving my people from the land of the sun rising, and from the land of the going down of the sun. 8 And I brought them, and they dwelt in the midst of Jerusalem: and they were to me for a people, and I will be to them for God, in truth and in justice. 9 Thus said Jehovah of armies: Your hands shall be strong, ye bearing in these days these words from the mouth of the prophets, which were in the day the house of Jehovah of armies was founded for the temple to be built 10 For before these days there was no hire of man, and not any hire of cattle; and to him going out, and to him coming in, no peace from the straits: and I will send all the men each against his neighbor. 11 And now not as the former days am I to the remnant of this people, says Jehovah of armies. 12 For the seed of peace; the vine shall give her fruit and the earth shall give her produce, and the heavens shall give their dew; and I caused the remnant of this people to inherit all these. 13 And it was as ye were a curse in the nations, O house of Judah, and house of Israel; so I will save you, and ye were a praise: ye shall not fear; your hands shall be strengthened. 14 For thus said Jehovah of armies; As I had in mind to do evil to you in your fathers' provoking me to anger, said Jehovah of armies, and, I lamented not 15 So I turned back.; I had in mind in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: ye shall not fear. 16 These the words which ye shall do: speak the truth each with his neighbor; truth and the judgment of peace judge ye in your gates. 17 And ye shall not purpose evil, a man to his neighbor, in your heart; and ye shall not love the oath of falsehood: for all these which I hated, says Jehovah. 18 And the word of Jehovah of armies will be to me, saying, 19 Thus said Jehovah of armies: The fast of the fourth, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah for joy and for gladness, and for good appointments; and love ye truth and peace. 20 Thus said Jehovah of armies: Yet that peoples shall come, and the inhabitants of many cities: 21 And the inhabitants of one went to one, saying, We will go, going to beseech the face of Jehovah, and to seek Jehovah of armies: I will go also. 22 And many peoples and strong nations came to seek Jehovah of armies in Jerusalem, and to beseech the face of Jehovah. 23 Thus said Jehovah of armies: In those days, that ten men shall take hold from all tongues of the nations, and they took hold of the wing of a man a Jew, saying, We will go with you: for we heard God is with you.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah of hosts came [unto me], saying, 2 Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great fury. 3 Thus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called, The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain. 4 Thus saith Jehovah of hosts: There shall yet old men and old women sit in the streets of Jerusalem, each one with his staff in his hand for multitude of days. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith Jehovah of hosts: If it be wonderful in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be wonderful in mine eyes? saith Jehovah of hosts. 7 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country; 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 Thus saith Jehovah of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, that were in the day that the foundation of the house of Jehovah of hosts was laid, that the temple might be built. 10 For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; and there was no peace for him that went out or that came in, because of the distress: for I let loose all men, every one against his neighbour. 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts; 12 for the seed shall be prosperous, the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these [things]. 13 And it shall come to pass, like as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing: fear ye not, let your hands be strong. 14 For thus saith Jehovah of hosts: Like as I thought to do you evil when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not; 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. 16 These are the things that ye shall do: Speak truth every one with his neighbour; execute truth and the judgment of peace in your gates; 17 and let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are [things] that I hate, saith Jehovah. 18 And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying, 19 Thus saith Jehovah of hosts: The fast of the fourth [month] and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful gatherings. Love ye then truth and peace. 20 Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there come peoples, and the inhabitants of many cities; 21 and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to supplicate Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also. 22 And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to supplicate Jehovah. 23 Thus saith Jehovah of hosts: In those days shall ten men take hold, out of all languages of the nations, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you; for we have heard [that] God is with you.
ERV(i) 1 And the word of the LORD of hosts came [to me], saying, 2 Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great fury. 3 Thus saith the LORD: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of the LORD of hosts The holy mountain. 4 Thus saith the LORD of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith the LORD of hosts: If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in mine eyes? saith the LORD of hosts. 7 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country: 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 Thus saith the LORD of hosts, Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, even the temple, that it might be built. 10 For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary: for I set all men every one against his neighbour. 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 12 For [there shall be] the seed of peace; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing: fear not, [but] let your hands be strong. 14 For thus saith the LORD of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith the LORD of hosts, and I repented not; 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. 16 These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth with his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: 17 and let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith the LORD. 18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, 19 Thus saith the LORD of hosts: The fast of the fourth [month], and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love truth and peace. 20 Thus saith the LORD of hosts: [It shall yet come to pass], that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities: 21 and the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yea, many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD. 23 Thus saith the LORD of hosts: In those days [it shall come to pass], that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
ASV(i) 1 And the word of Jehovah of hosts came [to me], saying, 2 Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath. 3 Thus saith Jehovah: I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain. 4 Thus saith Jehovah of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus saith Jehovah of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in mine eyes? saith Jehovah of hosts. 7 Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.
9 Thus saith Jehovah of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets that were in the day that the foundation of the house of Jehovah of hosts was laid, even the temple, that it might be built. 10 For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in, because of the adversary: for I set all men every one against his neighbor. 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith Jehovah of hosts. 12 For [there shall be] the seed of peace; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing. Fear not, [but] let your hands be strong.
14 For thus saith Jehovah of hosts: As I thought to do evil unto you, when your fathers provoked me to wrath, saith Jehovah of hosts, and I repented not; 15 so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not. 16 These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates; 17 and let none of you devise evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these are things that I hate, saith Jehovah.
18 And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying, 19 Thus saith Jehovah of hosts: The fast of the fourth [month], and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love truth and peace. 20 Thus saith Jehovah of hosts: [It shall] yet [come to pass], that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities; 21 and the inhabitants of one [city] shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts: I will go also. 22 Yea, many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of Jehovah. 23 Thus saith Jehovah of hosts: In those days [it shall come to pass], that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of Jehovah H6635 of hosts H559 came to me, saying,
  2 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7065 I am jealous H6726 for Zion H1419 with great H7068 jealousy, H7065 and I am jealous H1419 for her with great H2534 wrath.
  3 H559 Thus saith H3068 Jehovah: H7725 I am returned H6726 unto Zion, H7931 and will dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem: H3389 and Jerusalem H7121 shall be called H5892 The city H571 of truth; H2022 and the mountain H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H6944 The holy H2022 mountain.
  4 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H2205 There shall yet old men H2205 and old women H3427 dwell H7339 in the streets H3389 of Jerusalem, H376 every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 shall be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 playing H7339 in the streets thereof.
  6 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H6381 If it be marvellous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in those days, H6381 should it also be marvellous H5869 in mine eyes? H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  7 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H3467 Behold, I will save H5971 my people H4217 from the east H776 country, H3996 and from the west H776 country;
  8 H935 and I will bring H7931 them, and they shall dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem; H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God, H571 in truth H6666 and in righteousness.
  9 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H3027 Let your hands H2388 be strong, H8085 ye that hear H3117 in these days H1697 these words H6310 from the mouth H5030 of the prophets H3117 that were in the day H3245 that the foundation H1004 of the house H3068 of Jehovah H6635 of hosts H3245 was laid, H1964 even the temple, H1129 that it might be built.
  10 H6440 For before H3117 those days H1961 there was H7939 no hire H120 for man, H7939 nor any hire H929 for beast; H7965 neither was there any peace H3318 to him that went out H935 or came in, H6862 because of the adversary: H7971 for I set H120 all men H376 every one H7453 against his neighbor.
  11 H7611 But now I will not be unto the remnant H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days, H5002 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  12 H2233 For there shall be the seed H7965 of peace; H1612 the vine H5414 shall give H6529 its fruit, H776 and the ground H5414 shall give H2981 its increase, H8064 and the heavens H5414 shall give H2919 their dew; H7611 and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 to inherit all these things.
  13 H7045 And it shall come to pass that, as ye were a curse H1471 among the nations, H1004 O house H3063 of Judah H1004 and house H3478 of Israel, H3467 so will I save H1293 you, and ye shall be a blessing. H3372 Fear H3027 not, but let your hands H2388 be strong.
  14 H559 For thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H2161 As I thought H7489 to do evil H1 unto you, when your fathers H7107 provoked me to wrath, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H5162 and I repented not;
  15 H7725 so again H2161 have I thought H3117 in these days H3190 to do good H3389 unto Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah: H3372 fear ye not.
  16 H1697 These are the things H6213 that ye shall do: H1696 speak H376 ye every man H571 the truth H7453 with his neighbor; H8199 execute H4941 the judgment H571 of truth H7965 and peace H8179 in your gates;
  17 H376 and let none H2803 of you devise H7451 evil H3824 in your hearts H7453 against his neighbor; H157 and love H8267 no false H7621 oath: H8130 for all these are things that I hate, H5002 saith H3068 Jehovah.
  18 H1697 And the word H3068 of Jehovah H6635 of hosts H559 came unto me, saying,
  19 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H6685 The fast H7243 of the fourth H6685 month, and the fast H2549 of the fifth, H6685 and the fast H7637 of the seventh, H6685 and the fast H6224 of the tenth, H1004 shall be to the house H3063 of Judah H8342 joy H8057 and gladness, H2896 and cheerful H4150 feasts; H157 therefore love H571 truth H7965 and peace.
  20 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H935 It shall yet come to pass, that there shall come H5971 peoples, H3427 and the inhabitants H7227 of many H5892 cities;
  21 H3427 and the inhabitants H259 of one H1980 city shall go H259 to another, H559 saying, H3212 Let us go H1980 speedily H2470 to entreat H6440 the favor H3068 of Jehovah, H1245 and to seek H3068 Jehovah H6635 of hosts: H3212 I will go also.
  22 H7227 Yea, many H5971 peoples H6099 and strong H1471 nations H935 shall come H1245 to seek H3068 Jehovah H6635 of hosts H3389 in Jerusalem, H2470 and to entreat H6440 the favor H3068 of Jehovah.
  23 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H3117 In those days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H2388 shall take hold, H3956 out of all the languages H1471 of the nations, H2388 they shall take hold H3671 of the skirt H376 of him that is a Jew, H559 saying, H3212 We will go H8085 with you, for we have heard H430 that God is with you.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the word of the LORD of hosts came, saying: 2 'Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great fury. 3 Thus saith the LORD: I return unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called The city of truth; and the mountain of the LORD of hosts The holy mountain. 4 Thus saith the LORD of hosts: There shall yet old men and old women sit in the broad places of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 And the broad places of the city shall be full of boys and girls playing in the broad places thereof. 6 Thus saith the LORD of hosts: If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvellous in Mine eyes? saith the LORD of hosts. 7 Thus saith the LORD of hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 Thus saith the LORD of hosts: Let your hands be strong, ye that hear in these days these words from the mouth of the prophets that were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, even the temple, that it might be built. 10 For before those days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the adversary; for I set all men every one against his neighbour. 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, saith the LORD of hosts. 12 For as the seed of peace, the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and ye shall be a blessing; fear not, but let your hands be strong. 14 For thus saith the LORD of host: As I purposed to do evil unto you, when your fathers provoked Me, saith the LORD of hosts, and I repented not; 15 so again do I purpose in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah; fear ye not. 16 These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates; 17 and let none of you devise evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath; for all these are things that I hate, saith the LORD.' 18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying: 19 'Thus saith the LORD of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful seasons; therefore love ye truth and peace. 20 Thus saith the LORD of hosts: It shall yet come to pass, that there shall come peoples, and the inhabitants of many cities; 21 and the inhabitants of one city shall go to another, saying: Let us go speedily to entreat the favour of the LORD, and to seek the LORD of hosts; I will go also. 22 Yea, many peoples and mighty nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favour of the LORD. 23 Thus saith the LORD of hosts: In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, shall even take hold of the skirt of him that is a Jew, saying: We will go with you, for we have heard that God is with you.'
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh of hosts came, saying: 2 Thus, saith Yahweh of hosts, I am jealous for Zion with a great jealousy,––Yea, with great wrath, am I jealous for her. 3 Thus, saith Yahweh, I have returned unto Zion, and will make my habitation in the midst of Jerusalem,––and Jerusalem, shall be called, The city of fidelity, and the mountain of Yahweh of hosts, The mountain of holiness. 4 Thus, saith Yahweh of hosts, Yet shall old men and old women sit in the broadways of Jerusalem,––Yea, each one with his staff in his hand for multitude of days: 5 And, the broadways of the city, shall be full of boys and girls,––playing in the broadways thereof. 6 Thus, saith Yahweh of hosts, Because it will be marvelous in the eyes of the remnant of this people, in those days, In mine own eyes also, shall it be marvelous? Demandeth Yahweh of hosts. 7 Thus, saith Yahweh of hosts, Behold me! saving my people out of the land of the dawn,––and out of the land of the going in of the sun; 8 And I will bring them in, and they shall have their habitation in the midst of Jerusalem,––and shall become my people, and, I, will become their God, In faithfulness and in righteousness.
9 Thus, saith Yahweh of hosts, Let your hands be strong, ye who are hearing, in these days, these words,––from the mouth of the prophets who, on the day the house of Yahweh of hosts, was founded, [foretold] that, the temple, should be built:–– 10 That, before those days, hire for man, could not be obtained, and, hire for beast, was there none,––and, neither to him who went out nor to him who came in, was there success by reason of the danger, Yea I let all men loose, each one against his neighbour. 11 But, now, not as in the former days, am I to this remnant of the people,––Declareth Yahweh of hosts; 12 For, the seed, shall be secure––the vine, shall yield her fruit, and the land, yield her increase, and the heavens, yield their dew,––and I will cause this remnant of the people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass that––Just as ye had become a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, So, will I save you, and ye shall become a blessing,––Do not fear, let your hands, be strong. 14 For, thus, saith Yahweh of hosts, Just as I planned to bring calamity upon you, when your fathers provoked me, saith Yahweh of hosts,––and I relented not, 15 So, have I again planned, in these days, to do good unto Jerusalem, and unto the house of Judah,––Do not fear! 16 These, are the things which ye shall do: Speak ye the truth, every man with his neighbour, truth and the sentence of peace, pronounce ye in your gates; 17 And let, no man, devise, the injury of his neighbour, in your heart, and the oath of falsehood, do not love,––for, all these, are things which I hate, declareth Yahweh.
18 And the word of Yahweh of hosts came unto me, saying: 19 Thus, saith Yahweh of hosts––The fast of the fourth, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the eleventh, shall become to the house of Judah a gladness and a rejoicing, and pleasant appointed meetings,––But, truth and peace, see that ye love. 20 Thus, saith Yahweh of hoses,––It shall yet be that there shall come in peoples, and the inhabitants of many cities; 21 And the inhabitants of one city, shall go, unto them of another, saying, Let us be going on to pacify the face of Yahweh, and to seek Yahweh of hosts,––I also, will go! 22 So shall enter many peoples, and strong nations, to seek Yahweh of hosts in Jerusalem,––and to pacify the face of Yahweh. 23 Thus, saith Yahweh of hosts, In those days, [it shall be] that ten men out of all the tongues of the nations, shall take hold,––yea take hold of the skirt of every one that is a Jew, saying––We will go with you! For we have heard [that], God, is with you.
CLV(i) 1 And the word of Yahweh of hosts is coming to me, saying, 2 Thus says Yahweh of hosts:I am jealous over Zion with great jealousy, and with great fury am I jealous over her." 3 Thus says Yahweh:I return to Zion, and I tabernacle in the midst of Jerusalem, and Jerusalem is called the city of truth, and the mountain of Yahweh of hosts, the holy mountain." 4 Thus says Yahweh of hosts:Old men and old women shall yet sit in the squares of Jerusalem, and each man with his staff in his hand because of many days;" 5 and the squares of the city shall be filled with boys and girls sporting in its squares. 6 Thus says Yahweh of hosts:In case it is marvellous in the eyes of the remnant of this people in those days, in My eyes, moreover, shall it be marvelous, (averring is Yahweh of hosts)." 7 Thus says Yahweh of hosts:Behold Me saving My people from the land of the sunrise, and from the land of the setting of the sun." 8 And I will bring them, and they shall tabernacle in the midst of Jerusalem, and they become Mine for a people, and I will become theirs for an Elohim, in truth and in righteousness." 9 Thus says Yahweh of hosts:Your hands shall be steadfast, you who are hearing these words in these days from the mouth of the prophets, who were in the day the house of Yahweh of hosts was founded, and the temple was to be built." 10 For before those days when no hire came to the human for profit, and there was no hire for the beast, nor for the one faring forth nor for the one entering; there was no peace from the distresser, and I was sending off every human, each against his associate." 11 Yet now, not as in the former days am I to the remnant of this people, (averring is Yahweh of hosts)." 12 For it is the seed of peace; the vine will give its fruit, and the land will give its crop, and the heavens will give their night mist, and I allot to the remnant of this people all these." 13 And it shall come to be, just as you came to be a slight among the nations, house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you will become a blessing. You must not fear! Your hands shall be steadfast!" 14 For thus says Yahweh of hosts:Just as I planned to do evil to you, when your forefathers made Me wroth, says Yahweh of hosts, and I did not regret, 15 so I reverse what I planned, in these days to do good to Jerusalem, and to the house of Judah. You must not fear!" 16 These are the things which you shall do:Speak truth each man with his associate; truth and the judgment of peace, judge in your gateways;" 17 and each man evil to his associate you must not devise in your heart, and a false oath you must not love; for all these I hate, (averring is Yahweh of hosts)." 18 And the word of Yahweh of hosts is coming to me saying, 19 Thus says Yahweh of hosts:The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall become to the house of Judah elation and rejoicing and good appointments, and you will exult. Hence love truth and peace!" 20 Thus says Yahweh of hosts:Still it shall be that many peoples shall come, and the dwellers of many cities." 21 And the dwellers of five cities shall go to another city, saying, We are going assuredly to beseech the face of Yahweh, and to seek Yahweh of hosts; I am going, moreover." 22 And many peoples and staunch nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem, and to beseech the face of Yahweh." 23 Thus says Yahweh of hosts:In those days ten mortals, from all the languages of the nations, will take fast hold. And they will take fast hold of the hem of a man, a Jew, saying, We will go with you, for we hear that Elohim is with you."
BBE(i) 1 And the word of the Lord of armies came to me, saying, 2 These are the words of the Lord of armies: I am angry about the fate of Zion, I am angry about her with great wrath. 3 This is what the Lord has said: I have come back to Zion, and will make my living-place in Jerusalem: and Jerusalem will be named The town of good faith; and the mountain of the Lord of armies The holy mountain. 4 This is what the Lord of armies has said: There will again be old men and old women seated in the open spaces of Jerusalem, every man with his stick in his hand because he is so old. 5 And the open spaces of the town will be full of boys and girls playing in its open spaces. 6 This is what the Lord of armies has said: If this is a wonder to the rest of this people, is it a wonder to me? says the Lord of armies. 7 This is what the Lord of armies has said: See, I will be the saviour of my people from the east country, and from the west country; 8 And I will make them come and be living in Jerusalem and they will be to me a people and I will be to them a God, in good faith and in righteousness. 9 This is what the Lord of armies has said: Let your hands be strong, you who are now hearing these words from the mouths of the prophets, that is to say, in the days when the base of the house of the Lord of armies has been put in place for the building of the house, that is the Temple. 10 For before those days there was no payment for a man's work, or for the use of a beast, and there was no peace for him who went out or him who came in, because of the attacker: for I had every man turned against his neighbour. 11 But now I will not be to the rest of this people as I was in the past, says the Lord of armies. 12 For I will let the seed of peace be planted; the vine will give her fruit and the land will give her increase and the heavens will give their dew; and I will give to the rest of this people all these things for their heritage. 13 And it will come about that, as you were a curse among the nations, O children of Judah and children of Israel, so I will give you salvation and you will be a blessing: have no fear and let your hands be strong. 14 For this is what the Lord of armies has said: As it was my purpose to do evil to you when your fathers made me angry, says the Lord of armies, and my purpose was not changed: 15 So in these days it is again my purpose to do good to Jerusalem and to the children of Judah: have no fear. 16 These are the things which you are to do: Let every man say what is true to his neighbour; and let your judging give peace in your towns. 17 Let no one have any evil thought in his heart against his neighbour; and have no love for false oaths: for all these things are hated by me, says the Lord. 18 And the word of the Lord of armies came to me, saying, 19 This is what the Lord of armies has said: The times of going without food in the fourth month and in the fifth and the seventh and the tenth months, will be for the people of Judah times of joy and happy meetings; so be lovers of good faith and of peace. 20 This is what the Lord of armies has said: It will again come about that when peoples and those living in great towns come, 21 And the people of one town go to another and say, Let us certainly go with a request for grace from the Lord, and to give worship to the Lord of armies, then I will go with you. 22 And great peoples and strong nations will come to give worship to the Lord of armies in Jerusalem and to make requests for grace from the Lord. 23 This is what the Lord of armies has said: In those days, ten men from all the languages of the nations will put out their hands and take a grip of the skirt of him who is a Jew, saying, We will go with you, for it has come to our ears that God is with you.
MKJV(i) 1 And the Word of Jehovah of Hosts came to me, saying, 2 So says Jehovah of Hosts: I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. 3 So says Jehovah: I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a City of Truth, and the mountain of Jehovah of Hosts, the Holy Mountain. 4 So says Jehovah of Hosts: There shall yet be old men and old women living in the streets of Jerusalem, and each man with his staff in his hand because of their many days. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets. 6 So says Jehovah of Hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, will it also be marvelous in My eyes, says Jehovah of Hosts? 7 So says Jehovah of Hosts: Behold, I will save My people from the east country, and from the land of the setting sun. 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 So says Jehovah of Hosts: Let your hands be strong, you who hear in these days these Words by the mouth of the prophets, that in the day the house of Jehovah of Hosts is founded, the temple is to be built. 10 For before these days there was no payment for man, nor was there payment for animal; and there was no peace to him from the adversary who went out or came in. For I sent every man, a man against his neighbor. 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says Jehovah of Hosts. 12 For the seed shall be blessed; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it will be, as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, but let your hands be strong. 14 For so says Jehovah of Hosts: As I thought to punish you when your fathers provoked Me to wrath, says Jehovah of Hosts, and I did not repent; 15 so again I have thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah. Fear not. 16 These are the things that you shall do. Each man speak the truth to his neighbor. Judge with truth and justice for peace in your gates. 17 And let each devise no evil in your heart against his neighbor; and love no false oath. For all these are things that I hate, says Jehovah. 18 And the Word of Jehovah of Hosts came to me, saying, 19 So says Jehovah of Hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah for joy and gladness, and cheerful feasts. Therefore love truth and peace. 20 So says Jehovah of Hosts: There yet shall be peoples and inhabitants of many cities; 21 and the residents of one shall go to another, saying, Let us go at once to seek favor of the face of Jehovah, and to seek Jehovah of Hosts; I will go also. 22 And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of Hosts in Jerusalem and to seek the favor of the face of Jehovah. 23 So says Jehovah of Hosts: In those days ten men, out of all languages of the nations, shall take hold, and will seize the skirt of a man, a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
LITV(i) 1 And the word of Jehovah was to me, saying, 2 So says Jehovah of hosts: I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great wrath. 3 So says Jehovah: I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem. And Jerusalem shall be called a city of truth, and the mountain of Jehovah of hosts, the holy mountain. 4 So says Jehovah of hosts: There shall yet be old men and old women sitting in the streets of Jerusalem; and each man with his staff in his hand because of their many days. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets. 6 So says Jehovah of hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, will it also be marvelous in My eyes? says Jehovah of hosts. 7 So says Jehovah of hosts: Behold, I will save My people from the rising sun and from the land of the setting sun. 8 And I will bring them, and they shall live in the midst of Jerusalem. And they shall be for a people to Me, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 So says Jehovah of hosts: Let your hands be strong, you who hear in these days these words by the mouth of the prophets, that in the day the house of Jehovah of hosts is laid, the temple is to be built. 10 For before those days there was no payment for man, nor was there payment for animal; and there was no peace to him from the adversary who went out or came in. For I sent every man, a man against his neighbor. 11 But now I will not be to the remnant of this people as in former days, says Jehovah of hosts. 12 For there shall be peace for the seed: the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these. 13 And it shall be, as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear; let your hands be strong. 14 For so says Jehovah of hosts: As I purposed to punish you when your fathers provoked Me to wrath, says Jehovah of hosts. And I did not repent, 15 So again I have purposed in these days to do good to Jerusalem, and the house of Judah. Do not fear. 16 These are the things that you shall do. Let each man speak the truth with his neighbor. Judge with truth and justice for peace in your gates, 17 and let each devise no evil in your heart against his neighbor, and do not love a false oath. For all these I hate, says Jehovah. 18 And the word of Jehovah of hosts was to me, saying, 19 So says Jehovah of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall become for joy and gladness and cheerful feasts to the house of Judah. Therefore, love truth and peace. 20 So says Jehovah of hosts: There shall yet come peoples, and inhabitants of many cities. 21 And the inhabitants of one shall go to another, saying, Let us go at once to seek the favor of the face of Jehovah, and to seek Jehovah of hosts; I will go also. 22 And many peoples and strong nations shall come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem, and to seek the favor of the face of Jehovah. 23 So says Jehovah of hosts: In those days ten men out of all languages of the nations shall take hold, and will seize the skirt of a man, a Jew, saying, Let us go with you, for we have heard that God is with you.
ECB(i) 1
THE NEW RELATIONSHIP OF YAH VEH WITH YISRA EL
And so be the word of Yah Veh Sabaoth, saying, 2 Thus says Yah Veh Sabaoth: I am jealous/zealous for Siyon with great jealousy/zeal and I am jealous/zealous for her with great fury. 3 Thus says Yah Veh: I return to Siyon, and tabernacle midst Yeru Shalem: and call Yeru Shalem, The City of Truth; and the mountain of Yah Veh Sabaoth, The Holy Mountain. 4 Thus says Yah Veh Sabaoth: and eldermen and elderwomen still settle there in the broadways of Yeru Shalem; and every man with his crutch in his hand because of abundance of days: 5 and the broadways of the city fill with boys and girls playing in the broadways. 6 Thus says Yah Veh Sabaoth: If it is marvellous in the eyes of the survivors of this people in these days, is it not also marvellous in my eyes? - an oracle of Yah Veh Sabaoth. 7 Thus says Yah Veh Sabaoth: Behold, I am the saviour of my people from the land of the rising and from the land of the entrance of the sun: 8 and I bring them, and they tabernacle midst Yeru Shalem: and they become my people, and I am their Elohim in truth and in justness. 9 Thus says Yah Veh Sabaoth: Strengthen your hands you, who in these days, hear these words by the mouth of the prophets, of the day of founding the house of Yah Veh Sabaoth, to build the manse. 10 For ere the face of these days there was neither hire for humanity, nor any hire for animal; nor any shalom to him who comes or goes because of the tribulation: for I sent all humanity - every man against his friend. 11 And now I am not to the survivors of this people as in the former days - an oracle of Yah Veh Sabaoth. 12 For the seed has shalom; the vine gives her fruit and the earth gives her produce and the heavens give their dew: and I have the survivors of this people to possess all these. 13 And so be it, as you were an abasement among the goyim, O house of Yah Hudah and house of Yisra El, thus I save you, and you become a blessing: awe not; strengthen your hands. 14 For thus says Yah Veh Sabaoth: As I intrigued to vilify you when your fathers enraged me, says Yah Veh Sabaoth, and I sighed not: 15 thus in these days, I return to intrigue and well-please Yeru Shalem and the house of Yah Hudah. Awe not. 16 These are the words you work; Every man of you, word truth to his friend; judge truth and judgment of shalom in your portals: 17 and no man of you fabricate evil in your hearts against his friend; and love no false oath: for all these are those that I hate - an oracle of Yah Veh. 18 And so be the word of Yah Veh Sabaoth to me, saying, 19 Thus says Yah Veh Sabaoth: The fast of the fourth and the fast of the fifth and the fast of the seventh and the fast of the tenth are for rejoicing and cheerfulness and good seasons; to the house of Yah Hudah: so love truth and shalom. 20 Thus says Yah Veh Sabaoth: People and settlers of many cities still come: 21 and the settlers of one come to one, saying, We go speedily to stroke the face of Yah Veh and to seek Yah Veh Sabaoth: I go - even I. 22 Yes, many people and mighty goyim come to seek Yah Veh Sabaoth in Yeru Shalem and to stroke the face of Yah Veh. 23 Thus says Yah Veh Sabaoth: In those days, so be it, ten men from all tongues of the goyim, take hold - even take hold of the wing of a man - a Yah Hudiy, saying, We go with you: for we hear that Elohim is with you.
ACV(i) 1 And the word of LORD of hosts came to me, saying, 2 Thus says LORD of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath. 3 Thus says LORD: I am returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem. And Jerusalem shall be called The city of truth, and the mountain of LORD of hosts, The holy mountain. 4 Thus says LORD of hosts: There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets of it. 6 Thus says LORD of hosts: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? says LORD of hosts. 7 Thus says LORD of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country. 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem. And they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 Thus says LORD of hosts: Let your hands be strong, ye who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of LORD of hosts was laid, even the temple, that it might be built. 10 For before those days there was no wage for man, nor any wage for beast, nor was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men each one against his neighbor. 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says LORD of hosts. 12 For there shall be the seed of peace. The vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it shall come to pass that, as ye were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and ye shall be a blessing. Fear not. Let your hands be strong. 14 For thus says LORD of hosts: As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath, says LORD of hosts, and I did not relent, 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Fear ye not. 16 These are the things that ye shall do: Speak ye every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates. 17 And let none of you devise evil in your hearts against his neighbor, and love no false oath. For all these are things that I hate, says LORD. 18 And the word of LORD of hosts came to me, saying, 19 Thus says LORD of hosts: The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah, joy and gladness, and cheerful feasts. Therefore love truth and peace. 20 Thus says LORD of hosts: Peoples shall yet come, and the inhabitants of many cities. 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of LORD, and to seek LORD of hosts. I will go also. 22 Yea, many peoples and strong nations shall come to seek LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of LORD. 23 Thus says LORD of hosts: In those days, ten men shall take hold, out of all the languages of the nations, they shall take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
WEB(i) 1 The word of Yahweh of Armies came to me. 2 Yahweh of Armies says: “I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.” 3 Yahweh says: “I have returned to Zion, and will dwell in the middle of Jerusalem. Jerusalem shall be called ‘The City of Truth;’ and the mountain of Yahweh of Armies, ‘The Holy Mountain.’” 4 Yahweh of Armies says: “Old men and old women will again dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets.” 6 Yahweh of Armies says: “If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?” says Yahweh of Armies. 7 Yahweh of Armies says: “Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 and I will bring them, and they will dwell within Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness.” 9 Yahweh of Armies says: “Let your hands be strong, you who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of Yahweh of Armies was laid, even the temple, that it might be built. 10 For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor. 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days,” says Yahweh of Armies. 12 “For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Don’t be afraid. Let your hands be strong.” 14 For Yahweh of Armies says: “As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath,” says Yahweh of Armies, “and I didn’t repent; 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid. 16 These are the things that you shall do: speak every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates, 17 and let none of you devise evil in your hearts against his neighbor, and love no false oath: for all these are things that I hate,” says Yahweh. 18 The word of Yahweh of Armies came to me. 19 Yahweh of Armies says: “The fasts of the fourth, fifth, seventh, and tenth months shall be for the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts. Therefore love truth and peace.” 20 Yahweh of Armies says: “Many peoples, and the inhabitants of many cities will yet come; 21 and the inhabitants of one shall go to another, saying, ‘Let’s go speedily to entreat the favor of Yahweh, and to seek Yahweh of Armies. I will go also.’ 22 Yes, many peoples and strong nations will come to seek Yahweh of Armies in Jerusalem, and to entreat the favor of Yahweh.” 23 Yahweh of Armies says: “In those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, ‘We will go with you, for we have heard that God is with you.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H6635 of Armies H559 came to me.
  2 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H7065 "I am jealous H6726 for Zion H1419 with great H7068 jealousy, H7065 and I am jealous H1419 for her with great H2534 wrath."
  3 H559 Thus says H3068 Yahweh: H7725 "I have returned H6726 to Zion, H7931 and will dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem. H3389 Jerusalem H7121 shall be called H5892 ‘The City H571 of Truth;' H2022 and the mountain H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H6944 ‘The Holy H2022 Mountain.'"
  4 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H2205 "Old men H2205 and old women H3427 will again dwell H7339 in the streets H3389 of Jerusalem, H376 every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 The streets H5892 of the city H4390 will be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 playing H7339 in its streets."
  6 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H6381 "If it is marvelous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in those days, H6381 should it also be marvelous H5869 in my eyes?" H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  7 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H3467 "Behold, I will save H5971 my people H4217 from the east H776 country, H3996 and from the west H776 country;
  8 H935 and I will bring H7931 them, and they will dwell H8432 in the midst H3389 of Jerusalem; H5971 and they will be my people, H430 and I will be their God, H571 in truth H6666 and in righteousness."
  9 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H3027 "Let your hands H2388 be strong, H8085 you who hear H3117 in these days H1697 these words H6310 from the mouth H5030 of the prophets H3117 who were in the day H3245 that the foundation H1004 of the house H3068 of Yahweh H6635 of Armies H3245 was laid, H1964 even the temple, H1129 that it might be built.
  10 H6440 For before H3117 those days H1961 there was H7939 no wages H120 for man, H7939 nor any wages H929 for an animal; H7965 neither was there any peace H3318 to him who went out H935 or came in, H6862 because of the adversary. H7971 For I set H120 all men H376 everyone H7453 against his neighbor.
  11 H7611 But now I will not be to the remnant H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days," H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  12 H2233 "For the seed H7965 of peace H1612 and the vine H5414 will yield H6529 its fruit, H776 and the ground H5414 will give H2981 its increase, H8064 and the heavens H5414 will give H2919 their dew; H7611 and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 to inherit all these things.
  13 H7045 It shall come to pass that, as you were a curse H1471 among the nations, H1004 house H3063 of Judah H1004 and house H3478 of Israel, H3467 so will I save H1293 you, and you shall be a blessing. H3372 Don't be afraid. H3027 Let your hands H2388 be strong."
  14 H559 For thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H2161 "As I thought H7489 to do evil H1 to you, when your fathers H7107 provoked me to wrath," H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H5162 "and I didn't repent;
  15 H7725 so again H2161 have I thought H3117 in these days H3190 to do good H3389 to Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah. H3372 Don't be afraid.
  16 H1697 These are the things H6213 that you shall do: H1696 speak H376 every man H571 the truth H7453 with his neighbor. H8199 Execute H4941 the judgment H571 of truth H7965 and peace H8179 in your gates,
  17 H376 and let none H2803 of you devise H7451 evil H3824 in your hearts H7453 against his neighbor, H157 and love H8267 no false H7621 oath: H8130 for all these are things that I hate," H5002 says H3068 Yahweh.
  18 H1697 The word H3068 of Yahweh H6635 of Armies H559 came to me.
  19 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H6685 "The fasts H7243 of the fourth H2549 fifth, H7637 seventh, H6224 and tenth H1004 months shall be for the house H3063 of Judah H8342 joy H8057 and gladness, H2896 and cheerful H4150 feasts. H157 Therefore love H571 truth H7965 and peace."
  20 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H5971 "Many peoples, H3427 and the inhabitants H7227 of many H5892 cities H935 will yet come;
  21 H3427 and the inhabitants H259 of one H1980 shall go H259 to another, H559 saying, H3212 ‘Let us go H1980 speedily H2470 to entreat H6440 the favor H3068 of Yahweh, H1245 and to seek H3068 Yahweh H6635 of Armies. H3212 I will go also.'
  22 H7227 Yes, many H5971 peoples H6099 and strong H1471 nations H935 will come H1245 to seek H3068 Yahweh H6635 of Armies H3389 in Jerusalem, H2470 and to entreat H6440 the favor H3068 of Yahweh."
  23 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H3117 "In those days, H6235 ten H582 men H2388 will take hold, H3956 out of all the languages H1471 of the nations, H2388 they will take hold H3671 of the skirt H376 of him who is a Jew, H559 saying, H3212 ‘We will go H8085 with you, for we have heard H430 that God is with you.'"
NHEB(i) 1 The word of the LORD of hosts came to me. 2 Thus says the LORD of hosts: "I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath." 3 Thus says the LORD: "I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem shall be called 'The City of Truth;' and the mountain of the LORD of hosts, 'The Holy Mountain.'" 4 Thus says the LORD of hosts: "Old men and old women will again dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 The streets of the city will be full of boys and girls playing in its streets." 6 Thus says the LORD of hosts: "If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?" says the LORD of hosts. 7 Thus says the LORD of hosts: "Look, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 and I will bring them, and they will dwell in the midst of Jerusalem; and they will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness." 9 Thus says the LORD of hosts: "Let your hands be strong, you who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, even the temple, that it might be built. 10 For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor. 11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days," says the LORD of hosts. 12 "For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 It shall come to pass that, as you were a curse among the nations, house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you shall be a blessing. Do not be afraid. Let your hands be strong." 14 For thus says the LORD of hosts: "As I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to wrath," says the LORD of hosts, "and I did not repent; 15 so again have I thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not be afraid. 16 These are the things that you shall do: speak every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates, 17 and let none of you devise evil in your hearts against his neighbor, and love no false oath: for all these are things that I hate," says the LORD. 18 The word of the LORD of hosts came to me. 19 Thus says the LORD of hosts: "The fasts of the fourth fifth, seventh, and tenth months shall be for the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts. Therefore love truth and peace." 20 Thus says the LORD of hosts: "Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come; 21 and the inhabitants of one shall go to another, saying, 'Let us go speedily to entreat the favor of the LORD, and to seek the LORD of hosts. I will go also.' 22 Yes, many peoples and strong nations will come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of the LORD." 23 Thus says the LORD of hosts: "In those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, 'We will go with you, for we have heard that God is with you.'"
AKJV(i) 1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, 2 Thus said the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. 3 Thus said the LORD; I am returned to Zion, and will dwell in the middle of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 4 Thus said the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus said the LORD of hosts; If it be marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in my eyes? said the LORD of hosts. 7 Thus said the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the middle of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 Thus said the LORD of hosts; Let your hands be strong, you that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. 10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbor. 11 But now I will not be to the residue of this people as in the former days, said the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as you were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. 14 For thus said the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah: fear you not. 16 These are the things that you shall do; Speak you every man the truth to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates: 17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these are things that I hate, said the LORD. 18 And the word of the LORD of hosts came to me, saying, 19 Thus said the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. 20 Thus said the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yes, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus said the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H1961 came H559 to me, saying,
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7065 I was jealous H6726 for Zion H1419 with great H7068 jealousy, H7065 and I was jealous H1419 for her with great H2534 fury.
  3 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD; H7725 I am returned H6726 to Zion, H7931 and will dwell H8432 in the middle H3389 of Jerusalem: H3389 and Jerusalem H7121 shall be called H5892 a city H571 of truth; H2022 and the mountain H3068 of the LORD H6635 of hosts H6944 the holy H2022 mountain.
  4 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H5750 There shall yet H2205 old H2205 men and old H3427 women dwell H7339 in the streets H3389 of Jerusalem, H376 and every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 shall be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 playing H7339 in the streets thereof.
  6 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H3588 If H6381 it be marvelous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H2088 of this H5971 people H1992 in these H3117 days, H1571 should it also H6381 be marvelous H5869 in my eyes? H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H2005 Behold, H3467 I will save H5971 my people H4217 from the east H776 country, H3996 and from the west H8121 H776 country;
  8 H935 And I will bring H7931 them, and they shall dwell H8432 in the middle H3389 of Jerusalem: H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God, H571 in truth H6666 and in righteousness.
  9 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H3027 Let your hands H2388 be strong, H8085 you that hear H428 in these H3117 days H428 these H1697 words H6310 by the mouth H5030 of the prophets, H834 which H3117 were in the day H3248 that the foundation H1004 of the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H7760 was laid, H1964 that the temple H1129 might be built.
  10 H6440 For before H1992 these H3117 days H3808 there was no H7939 hire H120 for man, H369 nor H7939 any hire H929 for beast; H369 neither H7965 was there any peace H3318 to him that went H935 out or came H4480 in because H6862 of the affliction: H7971 for I set H3605 all H120 men H376 every one H7453 against his neighbor.
  11 H6258 But now H7611 I will not be to the residue H2088 of this H5971 people H7223 as in the former H3117 days, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  12 H2233 For the seed H7965 shall be prosperous; H1612 the vine H5414 shall give H6529 her fruit, H776 and the ground H5414 shall give H2981 her increase, H8064 and the heavens H5414 shall give H2919 their dew; H7611 and I will cause the remnant H2088 of this H5971 people H5157 to possess H3605 all H428 these things.
  13 H1961 And it shall come H7045 to pass, that as you were a curse H1471 among the heathen, H1004 O house H3063 of Judah, H1004 and house H3478 of Israel; H3651 so H3467 will I save H1293 you, and you shall be a blessing: H3372 fear H3027 not, but let your hands H2388 be strong.
  14 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H2161 As I thought H7489 to punish H1 you, when your fathers H7107 provoked me to wrath, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H5162 and I repented not:
  15 H3651 So H7725 again H2161 have I thought H428 in these H3117 days H3190 to do well H3389 to Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah: H3372 fear you not.
  16 H428 These H6213 are the things that you shall do; H1696 Speak H376 you every man H571 the truth H7453 to his neighbor; H8199 execute H4941 the judgment H571 of truth H7965 and peace H8179 in your gates:
  17 H408 And let none H7451 of you imagine evil H3820 in your hearts H7453 against his neighbor; H157 and love H3808 no H8267 false H7621 oath: H3605 for all H428 these H8130 are things that I hate, H5002 said H3068 the LORD.
  18 H1697 And the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H1961 came H559 to me, saying,
  19 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H6685 The fast H7243 of the fourth H6685 month, and the fast H2549 of the fifth, H6685 and the fast H7637 of the seventh, H6685 and the fast H6224 of the tenth, H1004 shall be to the house H3063 of Judah H8342 joy H8057 and gladness, H2896 and cheerful H4150 feasts; H157 therefore love H571 the truth H7965 and peace.
  20 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H5750 It shall yet H935 come H5971 to pass, that there shall come people, H3427 and the inhabitants H7227 of many H5892 cities:
  21 H3427 And the inhabitants H259 of one H1980 city shall go H259 to another, H559 saying, H3212 Let us go H1980 speedily H2470 to pray H854 before H6440 H3068 the LORD, H1245 and to seek H3068 the LORD H6635 of hosts: H3212 I will go H1571 also.
  22 H7227 Yes, many H5971 people H6099 and strong H1471 nations H935 shall come H1245 to seek H3068 the LORD H6635 of hosts H3389 in Jerusalem, H2470 and to pray H854 before H6440 H3068 the LORD.
  23 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H1992 In those H3117 days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H2388 shall take H2388 hold H3605 out of all H3956 languages H1471 of the nations, H2388 even shall take H2388 hold H3671 of the skirt H3064 of him that is a Jew, H559 saying, H3212 We will go H8085 with you: for we have heard H430 that God is with you.
KJ2000(i) 1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, 2 Thus says the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. 3 Thus says the LORD; I have returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts, the holy mountain. 4 Thus says the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand because of old age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in its streets. 6 Thus says the LORD of hosts; If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, would it also be marvelous in my eyes? says the LORD of hosts. 7 Thus says the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 Thus says the LORD of hosts; Let your hands be strong, you that hear in these days these words by the mouth of the prophets, who were there in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. 10 For before these days there were no wages for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the enemy: for I set all men every one against his neighbor. 11 But now I will not be unto the remnant of this people as in the former days, says the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give its fruit, and the ground shall give its increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as you were a curse among the nations, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and you shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. 14 For thus says the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, says the LORD of hosts, and I relented not: 15 So again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear you not. 16 These are the things that you shall do; Speak you every man the truth to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates: 17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbor; and love no false oath: for all these are things that I hate, says the LORD. 18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, 19 Thus says the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. 20 Thus says the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus says the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold, out of every language of the nations, even shall take hold of the robe of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
UKJV(i) 1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, 2 Thus says the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. 3 Thus says the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. 4 Thus says the LORD of hosts; There shall yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus says the LORD of hosts; If it be marvellous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvellous in mine eyes? says the LORD of hosts. 7 Thus says the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country; 8 And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 Thus says the LORD of hosts; Let your hands be strong, all of you that hear in these days these words by the mouth of the prophets, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. 10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour. 11 But now I will not be unto the residue of this people as in the former days, says the LORD of hosts. 12 For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as all of you were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and all of you shall be a blessing: fear not, but let your hands be strong. 14 For thus says the LORD of hosts; As I thought to punish you, when your fathers provoked me to wrath, says the LORD of hosts, and I repented not: 15 So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear all of you not. 16 These are the things that all of you shall do; Speak all of you every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: 17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, says the LORD. 18 And the word of the LORD of hosts came unto me, saying, 19 Thus says the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. 20 Thus says the LORD of hosts; It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. 23 Thus says the LORD of hosts; In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, We will go with you: for we have heard that God is with you.
TKJU(i) 1 Again the word of the LORD of hosts came to me, saying, 2 "Thus says the LORD of hosts; 'I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.' 3 Thus says the LORD; 'I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: And Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain.' 4 Thus says the LORD of hosts; 'There shall yet dwell old men and old women in the streets of Jerusalem, and every man with his staff in his hand on account of great age. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls playing in those streets.' 6 Thus says the LORD of hosts; 'If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be marvelous in My eyes?' says the LORD of hosts. 7 Thus says the LORD of hosts; 'Behold, I will save My people from the east country, and from the west country;the west country: In Hebrew, the country of the going down of the sun 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: And they shall be My people, and I will be their God, in truth and in righteousness.' 9 Thus says the LORD of hosts; 'Let your hands be strong, all you that hear these words by the mouth of the prophets in these days, which were in the day that the foundation of the house of the LORD of hosts was laid, that the temple might be built. 10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: For I set all men, every one, against his neighbor. 11 But now I will not be to the residue of this people as in the former days', says the LORD of hosts. 12 'For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things. 13 And it shall come to pass, that as you all were a curse among the heathen, O house of Judah, and house of Israel; to that degree I will save you, and all of you shall be a blessing: Fear not, but let your hands be strong.' 14 For thus says the LORD of hosts; 'As I thought to punish you, when your fathers provoked Me to wrath,' says the LORD of hosts, 'and I did not repent: 15 So again I have thought in these days to do well to Jerusalem and to the house of Judah: Fear not, all of you. 16 These are the things that you all shall do; Speak the truth, every man, to his neighbor; execute the judgment of truth and peace in your gates: 17 And let none of you imagine evil in your hearts against his neighbor; and do not love false oaths: For all these are things that I hate', says the LORD." 18 And the word of the LORD of hosts came to me, saying, 19 "Thus says the LORD of hosts; 'The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be joy and gladness to the house of Judah, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace.' 20 Thus says the LORD of hosts; 'It shall yet come to pass, that there shall come people, and the inhabitants of many cities: 21 And the inhabitants of one city shall go to another, saying, "Let us go speedily to pray before the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also." 22 Yes, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD.' 23 Thus says the LORD of hosts; 'In those days it shall come to pass, that ten men shall take hold out of all languages of the nations, even shall take hold of the skirt of him that is a Jew, saying, "We will go with you: For we have heard that God is with you."
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the Lord H6635 of hosts H559 came to me, saying,
  2 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7065 I was jealous H6726 for Zion H1419 with great H7068 jealousy, H7065 and I was jealous H1419 for her with great H2534 fury.
  3 H559 Thus says H3068 the Lord; H7725 I am returned H6726 unto Zion, H7931 and will live H8432 in the midst H3389 of Jerusalem: H3389 and Jerusalem H7121 shall be called H5892 a city H571 of truth; H2022 and the mountain H3068 of the Lord H6635 of hosts H6944 the holy H2022 mountain.
  4 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H2205 There shall yet old men H2205 and old women H3427 live H7339 in the streets H3389 of Jerusalem, H376 and every man H4938 with his staff H3027 in his hand H7230 for very H3117 age.
  5 H7339 And the streets H5892 of the city H4390 shall be full H3206 of boys H3207 and girls H7832 playing H7339 in the streets there.
  6 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H6381 If it be marvelous H5869 in the eyes H7611 of the remnant H5971 of this people H3117 in these days, H6381 should it also be marvelous H5869 in my eyes? H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  7 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H3467 Behold, I will save H5971 my people H4217 from the east H776 country, H3996 and from the west H776 country;
  8 H935 And I will bring H7931 them, and they shall live H8432 in the midst H3389 of Jerusalem: H5971 and they shall be my people, H430 and I will be their God, H571 in truth H6666 and in righteousness.
  9 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H3027 Let your hands H2388 be strong, H8085 you that hear H3117 in these days H1697 these words H6310 by the mouth H5030 of the prophets, H3117 which were in the day H3245 that the foundation H1004 of the house H3068 of the Lord H6635 of hosts H3245 was laid, H1964 that the temple H1129 might be built.
  10 H6440 For before H3117 these days H1961 there was H7939 no hire H120 for man, H7939 nor any hire H929 for animal; H7965 neither was there any peace H3318 to him that went out H935 or came in H6862 because of the affliction: H7971 for I set H120 all men H376 every one H7453 against his neighbor.
  11 H7611 But now I will not be unto the residue H5971 of this people H7223 as in the former H3117 days, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  12 H2233 For the seed H7965 shall be prosperous; H1612 the vine H5414 shall give H6529 her fruit, H776 and the ground H5414 shall give H2981 her increase, H8064 and the heavens H5414 shall give H2919 their dew; H7611 and I will cause the remnant H5971 of this people H5157 to possess all these things.
  13 H7045 And it shall come to pass, that as you were a curse H1471 among the heathen, H1004 O house H3063 of Judah, H1004 and house H3478 of Israel; H3467 so will I save H1293 you, and you shall be a blessing: H3372 fear H3027 not, but let your hands H2388 be strong.
  14 H559 For thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H2161 As I thought H7489 to punish H1 you, when your fathers H7107 provoked me to wrath, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H5162 and I repented not:
  15 H7725 So again H2161 have I thought H3117 in these days H3190 to do well H3389 unto Jerusalem H1004 and to the house H3063 of Judah: H3372 fear not.
  16 H1697 These are the things H6213 that you shall do; H1696 Speak H376 every man H571 the truth H7453 to his neighbor; H8199 execute H4941 the judgment H571 of truth H7965 and peace H8179 in your gates:
  17 H376 And let none H2803 of you imagine H7451 evil H3824 in your hearts H7453 against his neighbor; H157 and love H8267 no false H7621 oath: H8130 for all these are things that I hate, H5002 says H3068 the Lord.
  18 H1697 And the word H3068 of the Lord H6635 of hosts H559 came unto me, saying,
  19 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H6685 The fast H7243 of the fourth H6685 month, and the fast H2549 of the fifth, H6685 and the fast H7637 of the seventh, H6685 and the fast H6224 of the tenth, H1004 shall be to the house H3063 of Judah H8342 joy H8057 and gladness, H2896 and cheerful H4150 feasts; H157 therefore love H571 the truth H7965 and peace.
  20 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H935 It shall yet come to pass, that there shall come H5971 people, H3427 and the inhabitants H7227 of many H5892 cities:
  21 H3427 And the inhabitants H259 of one H1980 city shall go H259 to another, H559 saying, H3212 Let us go H1980 speedily H2470 to pray H6440 before H3068 the Lord, H1245 and to seek H3068 the Lord H6635 of hosts: H3212 I will go also.
  22 H7227 Yes, many H5971 people H6099 and strong H1471 nations H935 shall come H1245 to seek H3068 the Lord H6635 of hosts H3389 in Jerusalem, H2470 and to pray H6440 before H3068 the Lord.
  23 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H3117 In those days H6235 it shall come to pass, that ten H582 men H2388 shall take hold H3956 out of all languages H1471 of the nations, H2388 even shall take hold H3671 of the skirt H376 of him that is a Jew, H559 saying, H3212 We will go H8085 with you: for we have heard H430 that God is with you.
EJ2000(i) 1 ¶ Again the word of the LORD of the hosts came to me, saying, 2 Thus hath the LORD of the hosts said, I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. 3 Thus hath the LORD said, I will restore Zion and will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem shall be called City of truth and the mountain of the LORD of the hosts, the mountain of holiness. 4 Thus hath the LORD of the hosts said; Old men and old women shall yet dwell there in the streets of Jerusalem, and each one with his staff in his hand for the multitude of the days. 5 And the streets of the city shall be full of boys and girls who shall play in them. 6 Thus saith the LORD of the hosts, If this should appear difficult in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be difficult in my eyes? saith the LORD of the hosts. 7 Thus hath the LORD of the hosts said; Behold, I will save my people of the land of the east and of the land where the sun sets; 8 and I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem; and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. 9 ¶ Thus hath the LORD of the hosts said, Let your hands be strong, ye that hear in these days these words by the mouth of the prophets, from the day that the foundation of the house of the LORD of the hosts was laid, that the temple might be built. 10 For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men each one against his neighbour. 11 But now I will not do unto the residue of this people as in the former days, said the LORD of the hosts. 12 For the seed of peace shall remain; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her fruit, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all this. 13 And it shall come to pass that as ye were a curse among the Gentiles, O house of Judah and house of Israel; so will I save you that ye might be a blessing; fear not, but let your hands be strong. 14 For thus hath the LORD of the hosts said, As I thought to punish you when your fathers provoked me to wrath, said the LORD of the hosts, and I did not repent: 15 so again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah; do not fear. 16 These are the things that ye shall do: Speak each one the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates; 17 and let none of you imagine evil in your hearts against his neighbour; and love no false oath: for all these are things that I hate, said the LORD. 18 ¶ And the word of the LORD of the hosts came unto me, saying, 19 Thus hath the LORD of the hosts said, The fast of the fourth month and the fast of the fifth and the fast of the seventh and the fast of the tenth shall be to the house of Judah joy and gladness and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. 20 Thus hath the LORD of the hosts said, It shall yet come to pass that there shall come people and the inhabitants of many cities 21 and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go to pray before the LORD and to seek the LORD of the hosts. And the other will respond: I will go also. 22 And many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of the hosts in Jerusalem and to pray before the LORD. 23 Thus hath the LORD of the hosts said, In those days it shall come to pass that ten men of all the languages of the Gentiles shall take hold of the robe of him that is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.
CAB(i) 1 And the word of the Lord Almighty came, saying, 2 Thus says the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and for Zion with great jealousy, and I have been jealous for her with great fury. 3 Thus says the Lord; I will return to Zion, and dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a true city, and the mountain of the Lord Almighty a holy mountain. 4 Thus says the Lord Almighty; There shall yet dwell old men and old women in the streets of Jerusalem, everyone holding his staff in his hand for age. 5 And the broad places of the city shall be filled with boys and girls playing in its streets. 6 Thus says the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in My sight? Says the Lord Almighty. 7 Thus says the Lord Almighty; Behold, I will save My people from the east country, and the west country; 8 and I will bring them in, and cause them to dwell in the midst of Jerusalem, and they shall be to Me a people, and I will be to them a God, in truth and in righteousness. 9 Thus says the Lord Almighty; Let your hands be strong, you that hear in these days these words out of the mouth of the prophets, from the day that the house of the Lord Almighty was founded, and from the time that the temple was built. 10 For before those days the wages of men could not be profitable, and there could be no hire of cattle, and there could be no peace by reason of the affliction to him that went out or to him that came in, for I would have let loose all men, everyone against his neighbor. 11 But now I will not do to the remnant of this people according to the former days, says the Lord Almighty. 12 But I will show peace: the vine shall yield her fruit, and the land shall yield her produce, and the heaven shall give its dew: and I will give as an inheritance all these things to the remnant of My people. 13 And it shall come to pass, as you were a curse among the nations, O house of Judah, and house of Israel; so will I save you, and you shall be a blessing: be of good courage, and strengthen your hands. 14 For thus says the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked Me, says the Lord Almighty, and I did not relent, 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah: be of good courage. 16 These are the things which you shall do: speak truth everyone with his neighbor; judge truth and peaceable judgment in your gates: 17 and let none of you devise evil in his heart against his neighbor, and love not a false oath: for all these things I hate, says the Lord Almighty. 18 And the word of the Lord Almighty came to me, saying, 19 Thus says the Lord Almighty, The fourth fast, and the fifth fast, and the seventh fast, and the tenth fast, shall be to the house of Judah for joy and gladness, and for good feasts; and you shall rejoice; therefore love the truth, and peace. 20 Thus says the Lord Almighty; Yet shall many peoples come, and the inhabitants of many cities; 21 and the inhabitants of five cities shall come together to one city, saying, Let us go to make supplication to the Lord, and to seek the face of the Lord Almighty; I will go also. 22 And many peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and to obtain the favor of the Lord. 23 Thus says the Lord Almighty; In those days My word shall be fulfilled if ten men of all the languages of the nations should take hold — even take hold of the hem of a Jew, saying, We will go with you; for we have heard that God is with you.
LXX2012(i) 1 And the word of the Lord Almighty came, saying, 2 Thus says the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and for Sion with great jealousy, and I have been jealous for her with great fury. 3 Thus says the Lord; I will return to Sion, and dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a true city, and the mountain of the Lord Almighty a holy mountain. 4 Thus says the Lord Almighty; There shall yet dwell old men and old women in the streets of Jerusalem, every one holding his staff in his hand for age. 5 And the broad places of the city shall be filled with boys and girls playing in the streets thereof. 6 Thus says the Lord Almighty; If it shall be impossible in the sight of the remnant of this people in those days, shall it also be impossible in my sight? says the Lord Almighty. 7 Thus says the Lord Almighty; Behold, I [will] save my people from the east country, and the west country; 8 and I will bring them in, and cause [them] to dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be to me a people, and I will be to them a God, in truth and in righteousness. 9 Thus says the Lord Almighty; Let your hands be strong, [you⌃ that] hear in these days these words out of the mouth of the prophets, from the day that the house of the Lord Almighty was founded, and from the time that the temple was built. 10 For before those days the wages of men could not be profitable, and there could be no hire of cattle, and there could be no peace by reason of the affliction to him that went out or to him that came in: for I would have let loose all men, every one against his neighbor. 11 But now I [will] not do to the remnant of this people according to the former days, says the Lord Almighty. 12 But I will show peace: the vine shall yield her fruit, and the land shall yield her produce, and the heaven shall give its dew: and I will give as an inheritance all these things to the remnant of my people. 13 And it shall come to pass, as you⌃ were a curse among the nations, O house of Juda, and house of Israel; so will I save you, and you⌃ shall be a blessing: be of good courage, and strengthen your hands. 14 For thus says the Lord Almighty; As I took counsel to afflict you when your fathers provoked me, says the Lord Almighty, and I repented not: 15 so have I prepared and taken counsel in these days to do good to Jerusalem and to the house of Juda: be you⌃ of good courage. 16 These [are] the things which you⌃ shall do; speak truth every one with his neighbor; judge truth and peaceful judgment in your gates: 17 and let none of you devise evil in his heart against his neighbor; and love not a false oath: for all these things I hate, says the Lord Almighty. 18 And the word of the Lord Almighty came to me, saying, 19 Thus says the Lord Almighty, The fourth fast, and the fifth fast, and the seventh fast, and the tenth fast, shall be to the house of Juda for joy and gladness, and for good feasts; and you⌃ shall rejoice; and love you⌃ the truth and peace. 20 Thus says the Lord Almighty; Yet shall many peoples come, and the inhabitants of many cities; 21 and the inhabitants of five cities shall come together to one city, saying, Let us go to make supplication to the Lord, and to seek the face of the Lord Almighty; I will go also. 22 And many peoples and many nations shall come to seek earnestly the face of the Lord Almighty in Jerusalem, and to obtain favor of the Lord. 23 Thus says the Lord Almighty; In those days [my word shall be fulfilled] if ten men of all the languages of the nations should take hold—even take hold of the hem of a Jew, saying, We will go with you; for we have heard that God is with you.
NSB(i) 1 The word of Jehovah of Hosts came to me. 2 Jehovah of Hosts said: »I am zealous for Zion with great ardor, and I am very zealous for her with great rage. 3 Jehovah of Hosts said: »I have returned to Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem. Jerusalem will be called the city of truth and the mountain of Jehovah of Hosts, the holy mountain.« 4 Jehovah of Hosts said: »Old men and old women walk with the help of canes in the streets of Jerusalem. They sit in the city square. 5 »The streets of the city will be full of boys and girls playing there in the streets.« 6 Jehovah of hosts proclaims: »If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes?« Said Jehovah of Hosts. 7 Thus said Jehovah of Hosts: »Behold! I will save my people from the land of the east and from the land of the west. 8 »I will bring them and they will live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness!« 9 Jehovah of hosts said: »Let your hands be strong you who hear these words from the mouth of the prophets. These are words from the day that the foundation of the house of Jehovah of Hosts was laid. It was for the purpose of building the Temple. 10 »Before those days, there was no wage for man or beast. The enemy set everyone against his neighbor and going or coming there was no peace.« 11 »I will not treat the remnant of this people the same as it was in the former days,« said Jehovah of Hosts. 12 »There will be peace for the seed. The vine will give its fruit. The ground will yield its increase. The heavens will offer their dew and I will cause the remnant of this people to inherit all these things! 13 »You were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel. I will save you! You will be blessed. Do not fear! Be strong!« 14 Jehovah of hosts said: »I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to anger. I have not relented,« Said Jehovah of Hosts. 15 »I have again purposed to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not fear!« 16 »These are the things that you should do. Every man should speak the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your gates (towns). 17 »Let none of you devise evil in your hearts against his neighbor. Do not love a false oath (perjury): for all these are things that I hate,« said Jehovah. 18 The word of Jehovah of Hosts came to me, saying, 19 Jehovah of Hosts said: »The fast of the fourth month, and the fast of the fifth month, the fast of the seventh month, and the fast of the tenth month, will be to the house of Judah joy, gladness, and cheerful feasts. Therefore love truth and peace.« 20 Jehovah of Hosts said: »It will yet come to pass, peoples, and the inhabitants of many cities will come. 21 »The inhabitants of one city will go to another, saying, ‘Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah, and to seek Jehovah of Hosts; I will go also. 22 »Yes, many peoples and strong nations will come to seek Jehovah of Hosts in Jerusalem, and to request the favor of Jehovah.« 23 Jehovah of hosts said: »In those days it will come to pass, that ten men out of all the languages of the nations, will take hold of the skirt of the one who is a Jew, saying, We will go with you, for we have heard that God is with you.«
ISV(i) 1 What the LORD will Do for ZionThis is this message from the LORD of the Heavenly Armies:
2 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘I’m greatly jealous about Zion, and that makes me furious about her.’
3 “This is what the LORD says: ‘I will return to Zion and I will live in the midst of Jerusalem. And Jerusalem will be called, “The City of Truth” and the mountain of the LORD of the Heavenly Armies will be called, “The Holy Mountain”.’
4 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘There will yet be old men and old women sitting in the parks of Jerusalem, each one of them holding canes in their hands due to their old age! 5 The city parks will be filled with boys and girls. They will play in the city’s open parks.’
6 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘It may seem impossible to the survivors of this people, but is it impossible for me?’ declares the LORD of the Heavenly Armies.
7 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Look! After having saved my people from the land of the east and from the land of the west, 8 I will also bring them back to live in the midst of Jerusalem. They will be my people and I will truly be their righteous God.’”
9 An Exhortation to Rebuild the Temple“This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Be strong so the Temple can be built, you who are now listening to this message spoken by the prophets when the foundation was laid to the Temple of the LORD of the Heavenly Armies. 10 Before then, everyone was unemployed—even the draft animals—and no one was safe coming or going because of the enemy, because I caused everyone to oppose each other.
11 “‘But now I will not treat the survivors of this people as I did formerly,’ declares the LORD of the Heavenly Armies. 12 ‘For there will be a sowing of peace: the vine will produce its fruit, the earth will produce its full yield, the sky will produce its dew, and I will make the survivors of this people inherit all these things. 13 Furthermore, house of Judah and house of Israel, even though you used to be a curse among the nations, now I will surely save you, and you will be a blessing. Stop being afraid. Instead, grow stronger.’”
14 The LORD will Do Good to Jerusalem and Judah“This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Just as I intended to bring harm to you when your ancestors angered me,’ says the LORD of the Heavenly Armies, ‘and I did not relent, 15 so I have decided at this time to do good things for Jerusalem and for the house of Judah. So stop being afraid. 16 Here’s what you must do: tell the truth to your neighbors, administer true and peaceful justice in your courtrooms, 17 don’t plot evil in your heart against a neighbor, and don’t tolerate false testimonies, because I hate all these things,’ declares the LORD.”
18 Once again this message from the LORD come to me: 19 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘The fasts that occur in the fourth, fifth, seventh, and tenth months will be joyful and glad times for the house of Judah, replete with cheerful festivals. Therefore, love truth and peace.’”
20 Future Visits by Nations to Jerusalem“This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘In the future, people will come, including residents of many cities, 21 and they will travel from one place to another place and say, “Let’s go quickly to pray in the presence of the LORD and to inquire of the LORD of the Heavenly Armies.’ And I will go, too. 22 Many people and powerful nations will come to inquire of the LORD of the Heavenly Armies in Jerusalem, and to pray in the presence of the LORD.”’”
23 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘In the future, ten men speaking all the languages of the nations will grab hold of one Jewish person by the hem of his garment and say, “Let us go up to Jerusalem with you, because we heard that God is with you.”’”
LEB(i) 1 And the word of Yahweh of hosts came, saying, 2 "Thus says Yahweh of hosts: 'I am exceedingly jealous for Zion;* I am jealous for it with great wrath.' 3 Thus says Yahweh: 'I have returned to Zion, and I will dwell in the midst of Jerusalem; and Jerusalem will be called the faithful city,* and the mountain of Yahweh of hosts will be called the holy mountain.' 4 Thus says Yahweh of hosts: 'Old men and old women shall again sit in the public squares of Jerusalem, each with staff in hand* because of great age.* 5 And the public squares of the city will be filled with boys and girls playing in its public squares.' 6 Thus says Yahweh of hosts: 'Even if it seems impossible* to the remnant* of this people in those days, should it also seem impossible* to me?'* declares* Yahweh of hosts. 7 Thus says Yahweh of hosts: 'Look! I am going to save my people from the land of the east, and from the land of the west, 8 and I will bring them and they will dwell in the midst of Jerusalem. They will be my people and I will be their God in faithfulness* and in righteousness.' 9 "Thus says Yahweh of hosts: 'Let your hands be strong, you* who are hearing in these days these words from the mouth of the prophets who were present on the day the foundation was laid for the rebuilding of the temple, the house of Yahweh of hosts.* 10 For before those days there was no wage for people or for animals, and there was no safety from the enemy for those who went out or those who came in, and I sent each person against one another.* 11 But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days,'* declares* Yahweh of hosts. 12 'For there will be a sowing of peace; the vine will give its fruit, and the soil will give its produce, and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And then,* just as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so will I save you, and you will be a blessing. You must not be afraid; let your hands be strong!'" 14 For thus says Yahweh of hosts: "Just as I planned to bring disaster* on you when your ancestors* provoked me to anger," says Yahweh of hosts, "and I did not regret it, 15 so again I have planned* in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not be afraid! 16 These are the things that you must do: speak truth, each of you, with his neighbor; practice trustworthy judgment and peace in your gates. 17 Do not devise evil in your hearts against your neighbor, and do not love a false oath,* because all these are things I hate," declares* Yahweh. 18 And the word of Yahweh of hosts came to me, saying 19 "Thus says Yahweh of hosts: 'The fast of the fourth month, the fifth month, the seventh month, and the tenth month will be for the house of Judah jubilation and joy and merry festivals; therefore love truth and peace.' 20 Thus says Yahweh of hosts: 'It will happen again that nations and the inhabitants of many cities will come. 21 And the inhabitants of one city will go to another city, saying, "Let us go immediately to entreat the favor of* Yahweh, to seek Yahweh of hosts—I also will go!" 22 And many peoples and powerful* nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem, and to entreat the favor of* Yahweh.' 23 Thus says Yahweh of hosts: 'In those days ten men from all the nations of every language* will take hold of the hem of a Judean man,* saying, "Let us go with you, for we have heard that God is with you!" '"
BSB(i) 1 Again the word of the LORD of Hosts came to me, saying: 2 This is what the LORD of Hosts says: “I am jealous for Zion with great zeal; I am jealous for her with great fervor.” 3 This is what the LORD says: “I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD of Hosts will be called the Holy Mountain.” 4 This is what the LORD of Hosts says: “Old men and old women will again sit along the streets of Jerusalem, each with a staff in hand because of great age. 5 And the streets of the city will be filled with boys and girls playing there.” 6 This is what the LORD of Hosts says: “If this is impossible in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be impossible in My eyes?” declares the LORD of Hosts. 7 This is what the LORD of Hosts says: “I will save My people from the land of the east and from the land of the west. 8 I will bring them back to dwell in Jerusalem, where they will be My people, and I will be their faithful and righteous God.” 9 This is what the LORD of Hosts says: “Let your hands be strong, you who now hear these words spoken by the prophets who were present when the foundations were laid to rebuild the temple, the house of the LORD of Hosts. 10 For before those days neither man nor beast received wages, nor was there safety from the enemy for anyone who came or went, for I had turned every man against his neighbor. 11 But now I will not treat the remnant of this people as I did in the past,” declares the LORD of Hosts. 12 “For the seed will be prosperous, the vine will yield its fruit, the ground will yield its produce, and the skies will give their dew. To the remnant of this people I will give all these things as an inheritance. 13 As you have been a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you will be a blessing. Do not be afraid; let your hands be strong.” 14 For this is what the LORD of Hosts says: “Just as I resolved to bring disaster upon you when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Hosts, 15 “so now I have resolved to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid. 16 These are the things you must do: Speak truth to one another, render true and sound judgments in your gates, 17 do not plot evil in your hearts against your neighbor, and do not love to swear falsely, for I hate all these things,” declares the LORD. 18 Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying, 19 “This is what the LORD of Hosts says: The fasts of the fourth, the fifth, the seventh, and the tenth months will become times of joy and gladness, cheerful feasts for the house of Judah. Therefore you are to love both truth and peace.” 20 This is what the LORD of Hosts says: “Peoples will yet come—the residents of many cities— 21 and the residents of one city will go to another, saying: ‘Let us go at once to plead before the LORD and to seek the LORD of Hosts. I myself am going.’ 22 And many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Hosts in Jerusalem and to plead before the LORD.” 23 This is what the LORD of Hosts says: “In those days ten men from the nations of every tongue will tightly grasp the robe of a Jew, saying, ‘Let us go with you, for we have heard that God is with you.’”
MSB(i) 1 Again the word of the LORD of Hosts came to me, saying: 2 This is what the LORD of Hosts says: “I am jealous for Zion with great zeal; I am jealous for her with great fervor.” 3 This is what the LORD says: “I will return to Zion and dwell in Jerusalem. Then Jerusalem will be called the City of Truth, and the mountain of the LORD of Hosts will be called the Holy Mountain.” 4 This is what the LORD of Hosts says: “Old men and old women will again sit along the streets of Jerusalem, each with a staff in hand because of great age. 5 And the streets of the city will be filled with boys and girls playing there.” 6 This is what the LORD of Hosts says: “If this is impossible in the eyes of the remnant of this people in these days, should it also be impossible in My eyes?” declares the LORD of Hosts. 7 This is what the LORD of Hosts says: “I will save My people from the land of the east and from the land of the west. 8 I will bring them back to dwell in Jerusalem, where they will be My people, and I will be their faithful and righteous God.” 9 This is what the LORD of Hosts says: “Let your hands be strong, you who now hear these words spoken by the prophets who were present when the foundations were laid to rebuild the temple, the house of the LORD of Hosts. 10 For before those days neither man nor beast received wages, nor was there safety from the enemy for anyone who came or went, for I had turned every man against his neighbor. 11 But now I will not treat the remnant of this people as I did in the past,” declares the LORD of Hosts. 12 “For the seed will be prosperous, the vine will yield its fruit, the ground will yield its produce, and the skies will give their dew. To the remnant of this people I will give all these things as an inheritance. 13 As you have been a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you will be a blessing. Do not be afraid; let your hands be strong.” 14 For this is what the LORD of Hosts says: “Just as I resolved to bring disaster upon you when your fathers provoked Me to anger, and I did not relent,” says the LORD of Hosts, 15 “so now I have resolved to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid. 16 These are the things you must do: Speak truth to one another, render true and sound judgments in your gates, 17 do not plot evil in your hearts against your neighbor, and do not love to swear falsely, for I hate all these things,” declares the LORD. 18 Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying, 19 “This is what the LORD of Hosts says: The fasts of the fourth, the fifth, the seventh, and the tenth months will become times of joy and gladness, cheerful feasts for the house of Judah. Therefore you are to love both truth and peace.” 20 This is what the LORD of Hosts says: “Peoples will yet come—the residents of many cities— 21 and the residents of one city will go to another, saying: ‘Let us go at once to plead before the LORD and to seek the LORD of Hosts. I myself am going.’ 22 And many peoples and strong nations will come to seek the LORD of Hosts in Jerusalem and to plead before the LORD.” 23 This is what the LORD of Hosts says: “In those days ten men from the nations of every tongue will tightly grasp the robe of a Jew, saying, ‘Let us go with you, for we have heard that God is with you.’”
MLV(i) 1 And the word of Jehovah of hosts came to me, saying, 2 Jehovah of hosts says thus: I am jealous for Zion with great jealousy and I am jealous for her with great wrath. 3 Jehovah says thus: I am returned to Zion and will dwell in the midst of Jerusalem. And Jerusalem will be called The city of truth and the mountain of Jehovah of hosts, The holy mountain.
4 Jehovah of hosts says thus: There will yet old men and old women dwell in the streets of Jerusalem, every man with his staff in his hand for very age. 5 And the streets of the city will be full of boys and girls playing in the streets of it.
6 Jehovah of hosts says thus: If it is marvelous in the eyes of the remnant of this people in those days, should it also be marvelous in my eyes? says Jehovah of hosts. 7 Jehovah of hosts says thus: Behold, I will save my people from the east country and from the west country. 8 And I will bring them and they will dwell in the midst of Jerusalem. And they will be my people and I will be their God, in truth and in righteousness.
9 Jehovah of hosts says thus: Let your* hands be strong, you* who hear in these days these words from the mouth of the prophets who were in the day that the foundation of the house of Jehovah of hosts was laid, even the temple, that it might be built. 10 For before those days there was no wage for man, nor any wage for beast, nor was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men each one against his neighbor.
11 But now I will not be to the remnant of this people as in the former days, says Jehovah of hosts. 12 For there will be the seed of peace. The vine will give its fruit and the ground will give its increase and the heavens will give their dew. And I will cause the remnant of this people to inherit all these things.
13 And it will happen that, as you* were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you* and you* will be a blessing. Do not fear. Let your* hands be strong.
14 For Jehovah of hosts says thus: As I thought to do evil to you*, when your* fathers provoked me to wrath, says Jehovah of hosts and I did not relent, 15 so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
16 These are the things that you* will do: Speak to every man the truth with his neighbor. Execute the judgment of truth and peace in your* gates. 17 And let none of you* devise evil in your* hearts against his neighbor and love no false oath. For all these are things that I hate, says Jehovah.
18 And the word of Jehovah of hosts came to me, saying, 19 Jehovah of hosts says thus: The fast of the fourth month and the fast of the fifth and the fast of the seventh and the fast of the tenth, will be to the house of Judah, joy and gladness and cheerful feasts. Therefore love truth and peace.
20 Jehovah of hosts says thus: Peoples will yet come and the inhabitants of many cities. 21 And the inhabitants of one city will go to another, saying, Let us go speedily to entreat the favor of Jehovah and to seek Jehovah of hosts. I will go also. 22 Yes, many peoples and strong nations will come to seek Jehovah of hosts in Jerusalem and to entreat the favor of Jehovah.
23 Jehovah of hosts says thus: In those days, ten men will take hold, out of all the languages of the nations, they will take hold of the skirt of him who is a Jew, saying, We will go with you*, for we have heard that God is with you*.

VIN(i) 1 The word of the LORD Almighty came to me. 2 "Thus says the LORD of hosts: 'I am exceedingly jealous for Zion; I am jealous for it with great wrath.' 3 "This is what the LORD says: 'I will return to Zion and I will live in the midst of Jerusalem. And Jerusalem will be called "The City of Truth" and the mountain of the LORD of the Heavenly Armies will be called "The Holy Mountain".' 4 Thus says the LORD of hosts: 'Old men and old women shall again sit in the public squares of Jerusalem, each with staff in hand because of great age. 5 and the streets of the city shall be filled with boys and girls playing in her streets. 6 Thus says the LORD of hosts: 'Even if it seems impossible to the remnant of this people in those days, should it also seem impossible to me?' declares the LORD of hosts. 7 Thus said the LORD Almighty: "Behold! I will save my people from the land of the east and from the land of the west. 8 "I will bring them and they will live in Jerusalem. They will be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness!" 9 "Thus sayeth the LORD of Hosts: let your hands be strong, ye that now hear these words by the mouth of the prophets which be in these days that the foundation is laid upon the LORD of Hosts' house, that the temple may be builded. 10 For before these days there were no wages for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the enemy: for I set all men every one against his neighbor. 11 But now I will not deal with the remnant of this people as in the former days,' declares the LORD of hosts. 12 "For the seed of peace and the vine will yield its fruit, and the ground will give its increase, and the heavens will give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these things. 13 And it will be, as you were a curse among the nations, O house of Judah and house of Israel, so I will save you, and you shall be a blessing. Do not fear, but let your hands be strong. 14 the LORD Almighty said: "I thought to do evil to you, when your fathers provoked me to anger. I have not relented," Said the LORD Almighty. 15 so again I have planned in these days to do good to Jerusalem and the house of Judah. Do not be afraid! 16 These are the things that ye do: Speak ye truth each with his neighbour, Truth and peaceful judgment judge in your gates, 17 Do not devise evil in your hearts against your neighbor, and do not love a false oath, because all these are things I hate," declares the LORD. 18 The word of the LORD of hosts came to me. 19 Thus says the LORD of hosts: "The fasts of the fourth fifth, seventh, and tenth months shall be for the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts. Therefore love truth and peace." 20 Thus says the LORD of hosts: "Many peoples and the inhabitants of many cities will yet come; 21 and the inhabitants of one city shall go to another, saying, Let us go speedily to supplicate the LORD, and to seek the LORD of hosts: I will go also. 22 And many peoples and powerful nations will come to seek Yahweh of hosts in Jerusalem, and to entreat ⌊the favor of⌋ Yahweh.' 23 Thus says the LORD of hosts: 'In those days ten men from all the nations of every language will take hold of the hem of a Judean man, saying, "Let us go with you, for we have heard that God is with you!" '"
Luther1545(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe über Zion fast sehr geeifert und habe in großem Zorn über sie geeifert. 3 So spricht der HERR: Ich kehre mich wieder zu Zion und will zu Jerusalem wohnen, daß Jerusalem soll eine Stadt der Wahrheit heißen und der Berg des HERRN Zebaoth ein Berg der Heiligkeit. 4 So spricht der HERR Zebaoth: Es sollen noch fürder wohnen in den Gassen zu Jerusalem alte Männer und Weiber, und die an Stecken gehen vor großem Alter. 5 Und der Stadt Gassen sollen sein voll Knäblein und Mägdlein, die auf ihren Gassen spielen. 6 So spricht der HERR Zebaoth: Dünket sie solches unmöglich sein vor den Augen dieses übrigen Volks zu dieser Zeit? Sollt es darum auch unmöglich sein vor meinen Augen? spricht der HERR Zebaoth. 7 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne 8 und will sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem wohnen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit. 9 So spricht der HERR Zebaoth: Stärket eure Hände die ihr höret diese Worte zu dieser Zeit durch der Propheten Mund, des Tages, da der Grund gelegt ist an des HERRN Zebaoth Hause, daß der Tempel gebauet würde. 10 Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus-und einzogen, sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten. 11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen Tagen, mit den übrigen dieses Volks fahren, spricht der HERR Zebaoth, 12 sondern sie sollen Samen des Friedens sein. Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gewächs geben, und der Himmel soll seinen Tau geben; und ich will die übrigen dieses Volks solches alles besitzen lassen. 13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause Juda und vom Hause Israel seid ein Fluch gewesen unter den Heiden, so will ich euch erlösen, daß ihr sollt ein Segen sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände! 14 So spricht der HERR Zebaoth: Gleichwie ich gedachte euch zu plagen, da mich eure Väter erzürneten, spricht der HERR Zebaoth, und reuete mich nicht, 15 also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nichts! 16 Das ist's aber, das ihr tun sollt: Rede einer mit dem andern Wahrheit und richtet recht und schaffet Frieden in euren Toren; 17 und denke keiner kein Arges in seinem Herzen wider seinen Nächsten und liebet nicht falsche Eide; denn solches alles hasse ich, spricht der HERR. 18 Und es geschah des HERRN Zebaoth Wort zu mir und sprach: 19 So spricht der HERR Zebaoth: Die Fasten des vierten, fünften, siebenten und zehnten Monden sollen dem Hause Juda zur Freude und Wonne und zu fröhlichen Jahrfesten werden. Allein liebet Wahrheit und Frieden! 20 So spricht der HERR Zebaoth: Weiter werden noch kommen viel Völker und vieler Städte Bürger, 21 und werden die Bürger von einer Stadt gehen zur andern und sagen: Laßt uns gehen, zu bitten vor dem HERRN und zu suchen den HERRN Zebaoth; wir wollen auch mit euch gehen. 22 Also werden viel Völker und die Heiden mit Haufen kommen, zu suchen den HERRN Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem HERRN. 23 So spricht der HERR Zebaoth: Zu der Zeit werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Heiden einen jüdischen Mann bei dem Zipfel ergreifen und sagen: Wir wollen mit euch gehen; denn wir hören, daß Gott mit euch ist.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H7065 : Ich habe H6726 über Zion H1419 fast sehr H7065 geeifert H1419 und habe in großem H2534 Zorn H559 über sie H7068 geeifert .
  3 H559 So spricht H3068 der HErr H7725 : Ich kehre mich wieder H8432 zu H6726 Zion H3389 und will zu Jerusalem H7931 wohnen H3389 , daß Jerusalem H5892 soll eine Stadt H571 der Wahrheit H7121 heißen H2022 und der Berg H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H2022 ein Berg H6944 der Heiligkeit .
  4 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3427 : Es sollen noch fürder wohnen H7339 in den Gassen H3389 zu Jerusalem H376 alte Männer H2205 und H2205 Weiber, und H3027 die an H4938 Stecken H7230 gehen vor großem H3117 Alter .
  5 H4390 Und H5892 der Stadt H7339 Gassen H3207 sollen sein voll Knäblein und Mägdlein H7339 , die auf ihren Gassen H7832 spielen .
  6 H5002 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H559 : Dünket sie H6381 solches unmöglich sein H5869 vor den Augen H7611 dieses übrigen H5971 Volks H3117 zu dieser Zeit H6381 ? Sollt es darum auch unmöglich sein H5869 vor meinen Augen H3068 ? spricht der HErr H6635 Zebaoth .
  7 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H5971 : Siehe, ich will mein Volk H3467 erlösen H776 vom Lande H4217 gegen H776 Aufgang und vom Lande H8121 gegen Niedergang der Sonne
  8 H935 und will H3389 sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem H7931 wohnen H5971 ; und sie sollen mein Volk H430 sein, und ich will ihr GOtt H8432 sein in H571 Wahrheit H6666 und Gerechtigkeit .
  9 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3027 : Stärket eure Hände H2388 die ihr H1697 höret diese Worte H8085 zu H3117 dieser Zeit H5030 durch der Propheten H6310 Mund H3117 , des Tages H3245 , da der Grund H3245 gelegt ist H3068 an des HErrn H6635 Zebaoth H1004 Hause H1964 , daß der Tempel H1129 gebauet würde .
  10 H6440 Denn vor H3117 diesen Tagen H1961 war H120 der Menschen H7939 Arbeit H929 vergebens, und der Tiere H7939 Arbeit H7965 war nichts, und war kein Friede H6862 vor Trübsal H3318 denen, die aus H7971 -und einzogen, sondern ich ließ H120 alle Menschen H935 gehen H376 , einen jeglichen H7453 wider seinen Nächsten.
  11 H7223 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen H3117 Tagen H7611 , mit den übrigen H5971 dieses Volks H5002 fahren, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth,
  12 H2233 sondern sie sollen Samen H7965 des Friedens H1612 sein. Der Weinstock H6529 soll seine Frucht H5414 geben H776 und das Land H2981 sein Gewächs H5414 geben H8064 , und der Himmel H2919 soll seinen Tau H5414 geben H7611 ; und ich will die übrigen H5971 dieses Volks H5157 solches alles besitzen lassen.
  13 H1004 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause H3063 Juda H1004 und vom Hause H3478 Israel H7045 seid ein Fluch H1471 gewesen unter den Heiden H2388 , so will ich H3372 euch H3467 erlösen H1293 , daß ihr sollt ein Segen H3027 sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände!
  14 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H2161 : Gleichwie ich gedachte H7489 euch zu plagen H5162 , da mich H1 eure Väter H559 erzürneten, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth, und reuete mich nicht,
  15 H7725 also gedenke ich nun wiederum H3117 in diesen Tagen H3389 wohlzutun Jerusalem H3190 und H1004 dem Hause H3063 Juda H3372 . Fürchtet euch H2161 nur nichts!
  16 H1697 Das H1696 ist‘s H6213 aber, das ihr tun H376 sollt: Rede einer H7453 mit dem andern H571 Wahrheit H4941 und richtet H8199 recht H7965 und schaffet Frieden H8179 in euren Toren;
  17 H2803 und denke H376 keiner H3824 kein Arges in seinem Herzen H7453 wider seinen H157 Nächsten und liebet H7451 nicht H8267 falsche H7621 Eide H8130 ; denn solches alles hasse H5002 ich, spricht H3068 der HErr .
  18 H3068 Und es geschah des HErrn H6635 Zebaoth H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  19 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H6685 : Die Fasten H7243 des vierten H2549 , fünften H7637 , siebenten H6224 und zehnten H1004 Monden sollen dem Hause H3063 Juda H8342 zur Freude H8057 und Wonne H2896 und zu fröhlichen H4150 Jahrfesten H157 werden. Allein liebet H571 Wahrheit H7965 und Frieden!
  20 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7227 : Weiter H935 werden noch kommen H5971 viel Völker H5892 und vieler Städte H3427 Bürger,
  21 H2470 und werden H259 die Bürger von einer H3427 Stadt H3212 gehen H559 zur andern und sagen H1980 : Laßt uns gehen H6440 , zu bitten vor H259 dem H3068 HErrn H3068 und zu suchen den HErrn H6635 Zebaoth H1980 ; wir wollen auch mit euch H1245 gehen .
  22 H2470 Also werden H7227 viel H5971 Völker H1471 und die Heiden H6099 mit Haufen H935 kommen H1245 , zu suchen H3068 den HErrn H6635 Zebaoth H3389 zu Jerusalem H6440 , zu bitten vor H3068 dem HErrn .
  23 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H8085 : Zu H3117 der Zeit H2388 werden H6235 zehn H559 Männer aus allerlei Sprachen H1471 der Heiden H3064 einen jüdischen H3671 Mann bei dem Zipfel H2388 ergreifen H3956 und sagen H582 : Wir H3212 wollen mit euch gehen H430 ; denn wir hören, daß GOtt mit euch ist.
Luther1912(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 So spricht der HERR Zebaoth: Ich eifere um Zion mit großem Eifer und eifere um sie in großem Zorn. 3 So spricht der HERR: Ich kehre mich wieder zu Zion und will zu Jerusalem wohnen, daß Jerusalem soll eine Stadt der Wahrheit heißen und der Berg des HERRN Zebaoth ein Berg der Heiligkeit. 4 So spricht der HERR Zebaoth: Es sollen noch fürder wohnen in den Gassen zu Jerusalem alte Männer und Weiber und die an Stecken gehen vor großem Alter; 5 und der Stadt Gassen soll sein voll Knaben und Mädchen, die auf ihren Gassen spielen. 6 So spricht der HERR Zebaoth: Ist solches unmöglich vor den Augen dieses übrigen Volkes zu dieser Zeit, sollte es darum auch unmöglich sein vor meinen Augen? spricht der HERR Zebaoth. 7 So spricht der HERR Zebaoth: Siehe, ich will mein Volk erlösen vom Lande gegen Aufgang und vom Lande gegen Niedergang der Sonne; 8 und will sie herzubringen, daß sie zu Jerusalem wohnen; und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit. 9 So spricht der HERR Zebaoth: Stärket eure Hände, die ihr höret diese Worte zu dieser Zeit durch der Propheten Mund, des Tages, da der Grund gelegt ist an des HERRN Zebaoth Hause, daß der Tempel gebaut würde. 10 Denn vor diesen Tagen war der Menschen Arbeit vergebens, und der Tiere Arbeit war nichts, und war kein Friede vor Trübsal denen, die aus und ein zogen; sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten. 11 Aber nun will ich nicht wie in den vorigen Tagen mit den übrigen dieses Volkes fahren, spricht der HERR Zebaoth; 12 sondern sie sollen Same des Friedens sein. Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gewächs geben, und der Himmel soll seinen Tau geben; und ich will die übrigen dieses Volkes solches alles besitzen lassen. 13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause Juda und vom Hause Israel seid ein Fluch gewesen unter den Heiden, so will ich euch erlösen, daß ihr sollt ein Segen sein. Fürchtet euch nur nicht und stärket eure Hände. 14 So spricht der HERR Zebaoth: Gleichwie ich euch gedachte zu plagen, da mich eure Väter erzürnten, spricht der HERR Zebaoth, und es reute mich nicht, 15 also gedenke ich nun wiederum in diesen Tagen, wohlzutun Jerusalem und dem Hause Juda. Fürchtet euch nur nicht. 16 Das ist's aber, was ihr tun sollt: Rede einer mit dem andern Wahrheit, und richtet recht, und schafft Frieden in euren Toren; 17 und denke keiner Arges in seinem Herzen wider seinen Nächsten, und liebt nicht falsche Eide! denn solches alles hasse ich, spricht der HERR. 18 Und es geschah des HERRN Zebaoth Wort zu mir und sprach: 19 So spricht der HERR Zebaoth: Die Fasten des vierten, fünften, siebenten und zehnten Monats sollen dem Hause Juda zur Freude und Wonne und zu fröhlichen Jahrfesten werden; allein liebet die Wahrheit und Frieden. 20 So spricht der HERR Zebaoth: Weiter werden noch kommen viele Völker und vieler Städte Bürger; 21 und werden die Bürger einer Stadt gehen zur andern und sagen: Laßt uns gehen, zu bitten vor dem HERRN und zu suchen den HERRN Zebaoth; wir wollen auch mit euch gehen. 22 Also werden viele Völker und die Heiden in Haufen kommen, zu suchen den HERRN Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem HERRN. 23 So spricht der HERR Zebaoth: Zu der Zeit werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Heiden einen jüdischen Mann bei dem Zipfel ergreifen und sagen: Wir wollen mit euch gehe; denn wir hören, daß Gott mit euch ist.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 H6635 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7065 : Ich eifere H6726 um Zion H1419 mit großem H7068 Eifer H7065 und eifere H1419 um sie in großem H2534 Zorn .
  3 H559 So spricht H3068 der HERR H7725 : Ich kehre H6726 mich wieder zu Zion H8432 und will zu H3389 Jerusalem H7931 wohnen H3389 , daß Jerusalem H5892 soll eine Stadt H571 der Wahrheit H7121 heißen H2022 und der Berg H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H2022 ein Berg H6944 der Heiligkeit .
  4 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3427 : Es sollen noch fürder wohnen H7339 in den Gassen H3389 zu Jerusalem H2205 alte Männer H2205 und Weiber H3027 H4938 H376 und die an Stecken H7230 gehen vor großem H3117 Alter;
  5 H5892 und der Stadt H7339 Gassen H4390 soll sein voll H3206 Knaben H3207 und Mädchen H7339 , die auf ihren Gassen H7832 spielen .
  6 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6381 : Ist solches unmöglich H5869 vor den Augen H7611 dieses übrigen H5971 Volks H3117 zu dieser Zeit H6381 , sollte es darum auch unmöglich H5869 sein vor meinen Augen H5002 ? spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  7 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5971 : Siehe, ich will mein Volk H3467 erlösen H776 vom Lande H4217 gegen Aufgang H776 und vom Lande H3996 gegen Niedergang H8121 der Sonne;
  8 H935 und will sie herzubringen H8432 , daß sie zu H3389 Jerusalem H7931 wohnen H5971 ; und sie sollen mein Volk H430 sein, und ich will ihr Gott H571 sein in Wahrheit H6666 und Gerechtigkeit .
  9 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H2388 : Stärket H3027 eure Hände H8085 , die ihr höret H1697 diese Worte H3117 zu dieser Zeit H5030 durch der Propheten H6310 Mund H3117 , des Tages H3245 , da der Grund gelegt H3068 ist an des HERRN H6635 Zebaoth H1004 Hause H1964 , daß der Tempel H1129 gebaut würde.
  10 H6440 Denn vor H3117 diesen Tagen H1961 war H120 der Menschen H7939 Arbeit H929 vergebens, und der Tiere H7939 Arbeit H7965 war nichts, und war kein Friede H6862 vor Trübsal H3318 denen, die aus H935 und ein zogen H7971 ; sondern ich ließ H120 alle Menschen H376 gehen, einen jeglichen H7453 wider seinen Nächsten .
  11 H7223 Aber nun will ich nicht wie in den vorigen H3117 Tagen H7611 mit den übrigen H5971 dieses Volks H5002 fahren, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth;
  12 H2233 sondern sie sollen Same H7965 des Friedens H1612 sein. Der Weinstock H6529 soll seine Frucht H5414 geben H776 und das Land H2981 sein Gewächs H5414 geben H8064 , und der Himmel H2919 soll seinen Tau H5414 geben H7611 ; und ich will die übrigen H5971 dieses Volks H5157 solches alles besitzen lassen.
  13 H1004 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause H3063 Juda H1004 und vom Hause H3478 Israel H7045 seid ein Fluch H1471 gewesen unter den Heiden H3467 , so will ich euch erlösen H1293 , daß ihr sollt ein Segen H3372 sein. Fürchtet H2388 euch nur nicht und stärket H3027 eure Hände .
  14 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H2161 : Gleichwie ich euch gedachte H7489 zu plagen H1 , da mich eure Väter H7107 erzürnten H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5162 , und es reute mich nicht,
  15 H7725 also H2161 gedenke H7725 ich nun wiederum H3117 in diesen Tagen H3190 , wohlzutun H3389 Jerusalem H1004 und dem Hause H3063 Juda H3372 . Fürchtet euch nur nicht.
  16 H1697 Das ist’s H6213 aber, was ihr tun H1696 sollt: Rede H376 einer H7453 mit dem andern H571 Wahrheit H4941 H8199 , und richtet H571 recht H7965 , und schaffet Frieden H8179 in euren Toren;
  17 H2803 und denke H376 keiner H7451 Arges H3824 in seinem Herzen H7453 wider seinen Nächsten H157 , und liebt H8267 nicht falsche H7621 Eide H8130 ! denn solches alles hasse H5002 ich, spricht H3068 der HERR .
  18 H3068 Und es geschah des HERRN H6635 Zebaoth H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  19 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6685 : Die Fasten H7243 des vierten H2549 , fünften H7637 , siebenten H6224 und zehnten H1004 Monats sollen dem Hause H3063 Juda H8342 zur Freude H8057 und Wonne H2896 und zu fröhlichen H4150 Jahrfesten H157 werden; allein liebet H571 Wahrheit H7965 und Frieden .
  20 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H935 : Weiter werden noch kommen H5971 viele Völker H7227 und vieler H5892 Städte H3427 Bürger;
  21 H3427 und werden die Bürger H259 einer H1980 Stadt gehen H259 zur andern H559 und sagen H1980 H3212 : Laßt uns gehen H2470 , zu bitten H6440 vor H3068 dem HERRN H1245 und zu suchen H3068 den HERRN H6635 Zebaoth H3212 ; wir wollen auch mit euch gehen .
  22 H7227 Also werden viele H5971 Völker H1471 und die Heiden H6099 in Haufen H935 kommen H1245 , zu suchen H3068 den HERRN H6635 Zebaoth H3389 zu Jerusalem H2470 , zu bitten H6440 vor H3068 dem HERRN .
  23 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3117 : Zu der Zeit H6235 werden zehn H582 Männer H3956 aus allerlei Sprachen H1471 der Heiden H3064 einen jüdischen H376 Mann H3671 bei dem Zipfel H2388 ergreifen H559 und sagen H3212 : Wir wollen mit euch gehen H8085 ; denn wir hören H430 , daß Gott mit euch ist.
ELB1871(i) 1 Und es geschah das Wort Jehovas der Heerscharen also: 2 So spricht Jehova der Heerscharen: Ich eifere für Zion mit großem Eifer, und mit großem Grimme eifere ich für dasselbe. 3 So spricht Jehova: Ich kehre nach Zion zurück und will inmitten Jerusalems wohnen; und Jerusalem wird genannt werden "Stadt der Wahrheit", und der Berg Jehovas der Heerscharen "der heilige Berg". 4 So spricht Jehova der Heerscharen: Es werden noch Greise und Greisinnen in den Straßen von Jerusalem sitzen, ein jeder mit seinem Stabe in seiner Hand vor Menge der Tage. 5 Und die Straßen der Stadt werden voll sein von Knaben und Mädchen, die auf seinen Straßen spielen. 6 So spricht Jehova der Heerscharen: Wenn es wunderbar ist in den Augen des Überrestes dieses Volkes in jenen Tagen, wird es auch in meinen Augen wunderbar sein? spricht Jehova der Heerscharen. 7 So spricht Jehova der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne; 8 und ich werde sie herbeibringen, und sie werden wohnen inmitten Jerusalems; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein in Wahrheit und in Gerechtigkeit. 9 So spricht Jehova der Heerscharen: Stärket eure Hände, die ihr in diesen Tagen diese Worte aus dem Munde der Propheten höret, welche an dem Tage waren, da der Grund des Hauses Jehovas der Heerscharen, des Tempels, gelegt wurde, um ihn zu erbauen! 10 Denn vor diesen Tagen war kein Lohn für die Menschen und kein Lohn für das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegeneinander los. 11 Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, spricht Jehova der Heerscharen; 12 sondern die Saat des Friedens, der Weinstock, wird seine Frucht geben, und die Erde ihren Ertrag geben, und der Himmel wird seinen Tau geben; und dem Überrest dieses Volkes werde ich das alles zum Erbteil geben. 13 Und es wird geschehen, gleichwie ihr, Haus Juda und Haus Israel, ein Fluch unter den Nationen gewesen seid, also werde ich euch retten, und ihr werdet ein Segen sein. Fürchtet euch nicht, stärket eure Hände! 14 Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Gleichwie ich euch Böses zu tun gedachte, als eure Väter mich erzürnten, spricht Jehova der Heerscharen, und ich es mich nicht gereuen ließ, 15 also gedenke ich wiederum in diesen Tagen Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht! 16 Dies sind die Dinge, die ihr tun sollt: Redet die Wahrheit einer mit dem anderen; richtet der Wahrheit gemäß und fället einen Rechtsspruch des Friedens in euren Toren; 17 und sinnet keiner auf des anderen Unglück in euren Herzen, und falschen Eid liebet nicht; denn alles dieses, ich hasse es, spricht Jehova. 18 Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also: 19 So spricht Jehova der Heerscharen: Das Fasten des vierten und das Fasten des fünften und das Fasten des siebten und das Fasten des zehnten Monats wird dem Hause Juda zur Wonne und zur Freude und zu fröhlichen Festzeiten werden. Doch liebet die Wahrheit und den Frieden. 20 So spricht Jehova der Heerscharen: Noch wird es geschehen, daß Völker und Bewohner vieler Städte kommen werden; 21 und die Bewohner der einen werden zur anderen gehen und sagen: "Laßt uns doch hingehen, um Jehova anzuflehen und Jehova der Heerscharen zu suchen!" "Auch ich will gehen!" 22 Und viele Völker und mächtige Nationen werden kommen, um Jehova der Heerscharen in Jerusalem zu suchen und Jehova anzuflehen. 23 So spricht Jehova der Heerscharen: In jenen Tagen, da werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Nationen ergreifen, ja, ergreifen werden sie den Rockzipfel eines jüdischen Mannes und sagen: Wir wollen mit euch gehen, denn wir haben gehört, daß Gott mit euch ist.
ELB1905(i) 1 Und es geschah das Wort Jahwes der Heerscharen also: 2 So spricht Jahwe der Heerscharen: Ich eifere für Zion mit großem Eifer, und mit großem Grimme eifere ich für dasselbe. 3 So spricht Jahwe: Ich kehre nach Zion zurück und will inmitten Jerusalems wohnen; und Jerusalem wird genannt werden »Stadt der Wahrheit«, und der Berg Jahwes der Heerscharen »der heilige Berg.« 4 So spricht Jahwe der Heerscharen: Es werden noch Greise und Greisinnen in den Straßen von Jerusalem sitzen, ein jeder mit seinem Stabe in seiner Hand vor Menge der Tage. 5 Und die Straßen der Stadt werden voll sein von Knaben und Mädchen, die auf seinen Straßen spielen. 6 So spricht Jahwe der Heerscharen: Wenn es wunderbar ist in den Augen des Überrestes dieses Volkes in jenen Tagen, wird es auch in meinen Augen wunderbar sein? spricht Jahwe der Heerscharen. 7 So spricht Jahwe der Heerscharen: Siehe, ich werde mein Volk retten aus dem Lande des Aufgangs und aus dem Lande des Untergangs der Sonne; 8 und ich werde sie herbeibringen, und sie werden wohnen inmitten Jerusalems; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein in Wahrheit und in Gerechtigkeit. 9 So spricht Jahwe der Heerscharen: Stärket eure Hände, die ihr in diesen Tagen diese Worte aus dem Munde der Propheten höret, welche an dem Tage waren, da der Grund des Hauses Jahwes der Heerscharen, des Tempels, gelegt wurde, um ihn zu erbauen! 10 Denn vor diesen Tagen war kein Lohn für die Menschen und kein Lohn für das Vieh; und der Aus- und Eingehende hatte keinen Frieden vor dem Bedränger, und ich ließ alle Menschen gegeneinander los. 11 Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes nicht sein wie in den früheren Tagen, spricht Jahwe der Heerscharen; 12 sondern die Saat des Friedens, der Weinstock, wird seine Frucht geben, und die Erde ihren Ertrag geben, und der Himmel wird seinen Tau geben; und dem Überrest dieses Volkes werde ich das alles zum Erbteil geben. 13 Und es wird geschehen, gleichwie ihr, Haus Juda und Haus Israel, ein Fluch unter den Nationen gewesen seid, also werde ich euch retten, und ihr werdet ein Segen sein. Fürchtet euch nicht, stärket eure Hände! 14 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen: Gleichwie ich euch Böses zu tun gedachte, als eure Väter mich erzürnten, spricht Jahwe der Heerscharen, und ich es mich nicht gereuen ließ, 15 also gedenke ich wiederum in diesen Tagen Jerusalem und dem Hause Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht! 16 Dies sind die Dinge, die ihr tun sollt: Redet die Wahrheit einer mit dem anderen; richtet der Wahrheit gemäß und fället einen Rechtsspruch des Friedens in euren Toren; 17 und sinnet keiner auf des anderen Unglück in euren Herzen, und falschen Eid liebet nicht; denn alles dieses, ich hasse es, spricht Jahwe. 18 Und das Wort Jahwes der Heerscharen geschah zu mir also: 19 So spricht Jahwe der Heerscharen: Das Fasten des vierten und das Fasten des fünften und das Fasten des siebten und das Fasten des zehnten Monats wird dem Hause Juda zur Wonne und zur Freude und zu fröhlichen Festzeiten werden. Doch liebet die Wahrheit und den Frieden. 20 So spricht Jahwe der Heerscharen: Noch wird es geschehen, daß Völker und Bewohner vieler Städte kommen werden; 21 und die Bewohner der einen werden zur anderen gehen und sagen: »Laßt uns doch hingehen, um Jahwe anzuflehen und Jahwe der Heerscharen zu suchen!« »Auch ich will gehen!« 22 Und viele Völker und mächtige Nationen werden kommen, um Jahwe der Heerscharen in Jerusalem zu suchen und Jahwe anzuflehen. 23 So spricht Jahwe der Heerscharen: In jenen Tagen, da werden zehn Männer aus allerlei Sprachen der Nationen ergreifen, ja, ergreifen werden sie den Rockzipfel eines jüdischen Mannes und sagen: Wir wollen mit euch gehen, denn wir haben gehört, daß Gott mit euch ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 es geschah das Wort H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen also:
  2 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7065 : Ich eifere H6726 für Zion H1419 mit großem H7068 Eifer H1419 , und mit großem H7065 Grimme eifere ich für dasselbe.
  3 H559 So spricht H6726 Jehova: Ich kehre nach Zion H3068 zurück und H3389 will inmitten Jerusalems H7931 wohnen H8432 ; und H3389 Jerusalem H7121 wird H7725 genannt werden H5892 "Stadt H571 der Wahrheit H3068 ", und H2022 der Berg H6635 Jehovas der Heerscharen H6944 "der heilige H2022 Berg ".
  4 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7339 : Es werden noch Greise und Greisinnen in den Straßen H3389 von Jerusalem H3427 sitzen H376 , ein H4938 jeder mit seinem Stabe H3027 in seiner Hand H7230 vor Menge H3117 der Tage .
  5 H7339 Und die Straßen H5892 der Stadt H4390 werden voll H3206 sein von Knaben H3207 und Mädchen H7339 , die auf seinen Straßen H7832 spielen .
  6 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H6381 : Wenn es wunderbar H5869 ist in den Augen H5971 des Überrestes dieses Volkes H3117 in jenen Tagen H5869 , wird es auch in meinen Augen H6381 wunderbar H5002 sein? spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  7 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5971 : Siehe, ich werde mein Volk H776 retten aus dem Lande H776 des Aufgangs und aus dem Lande H8121 des Untergangs der Sonne;
  8 H7931 und ich werde sie herbeibringen, und sie werden wohnen H3389 inmitten Jerusalems H5971 ; und sie werden mein Volk H935 , und ich werde ihr H430 Gott H8432 sein in H571 Wahrheit H6666 und in Gerechtigkeit .
  9 H559 So spricht H6635 Jehova der Heerscharen H3027 : Stärket eure Hände H2388 , die ihr H3117 in diesen Tagen H6310 diese Worte aus dem Munde H5030 der Propheten H8085 höret H3117 , welche an dem Tage H3245 waren, da der Grund H1004 des Hauses H6635 Jehovas der Heerscharen H1964 , des Tempels H1697 , gelegt wurde, um H3068 ihn zu erbauen!
  10 H6440 Denn vor H3117 diesen Tagen H1961 war H7939 kein Lohn H120 für die Menschen H376 und H7939 kein Lohn H929 für das Vieh H3318 ; und der Aus H7965 -und Eingehende hatte keinen Frieden H7971 vor dem Bedränger, und ich ließ H120 alle Menschen gegeneinander los.
  11 H5971 Nun aber will ich dem Überrest dieses Volkes H3117 nicht sein wie in den früheren Tagen H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen;
  12 H7611 sondern die H2233 Saat H7965 des Friedens H1612 , der Weinstock H5157 , wird H6529 seine Frucht H5414 geben H776 , und die Erde H5414 ihren Ertrag geben H8064 , und der Himmel H2919 wird seinen Tau H5414 geben H5971 ; und dem Überrest dieses Volkes werde ich das alles zum Erbteil geben.
  13 H2388 Und es wird geschehen, gleichwie ihr H1004 , Haus H3063 Juda H1004 und Haus H3478 Israel H7045 , ein Fluch H1471 unter den Nationen gewesen seid, also werde ich euch H3467 retten, und ihr werdet H1293 ein Segen H3372 sein. Fürchtet euch H3027 nicht, stärket eure Hände!
  14 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7489 : Gleichwie ich euch Böses zu tun H2161 gedachte H1 , als eure Väter H7107 mich erzürnten H559 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5162 , und ich es mich nicht gereuen ließ,
  15 H2161 also gedenke ich H7725 wiederum H3117 in diesen Tagen H3389 Jerusalem H1004 und dem Hause H3063 Juda H3190 Gutes zu tun H3372 . Fürchtet euch nicht!
  16 H1697 Dies sind die Dinge H6213 , die ihr tun H1696 sollt: Redet H571 die Wahrheit H376 einer H8199 mit dem anderen; richtet H571 der Wahrheit H7965 gemäß und fället einen Rechtsspruch des Friedens H8179 in euren Toren;
  17 H376 und sinnet keiner H7451 auf des anderen Unglück H3824 in euren Herzen H7621 , und falschen Eid H157 liebet H8130 nicht; denn alles dieses, ich hasse H5002 es, spricht H3068 Jehova .
  18 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen geschah zu mir also:
  19 H559 So spricht H3068 Jehova H2896 der H6635 Heerscharen H6685 : Das Fasten H7243 des vierten H6685 und das Fasten H2549 -H6685 des fünften H6685 und das Fasten H6224 des siebten und das Fasten des zehnten H1004 Monats wird dem Hause H3063 Juda H8057 zur Wonne H8342 und zur Freude H157 und zu fröhlichen Festzeiten werden. Doch liebet H571 die Wahrheit H7965 und den Frieden .
  20 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5971 : Noch wird es geschehen, daß Völker H7227 und Bewohner vieler H5892 Städte H935 kommen werden;
  21 H6440 und H3427 die H259 Bewohner der H259 einen H3212 werden zur anderen gehen H559 und sagen H1980 : "Laßt uns doch hingehen H3068 , um Jehova H3068 anzuflehen und Jehova H6635 der Heerscharen H1245 zu suchen H1980 !" "Auch ich will H3212 gehen!"
  22 H6440 Und H7227 viele H5971 Völker H935 und mächtige Nationen werden kommen H3068 , um Jehova H6635 der Heerscharen H3389 in Jerusalem H1245 zu suchen H3068 und Jehova anzuflehen.
  23 H3068 So spricht Jehova H3117 der Heerscharen: In jenen Tagen H2388 , da werden H6235 zehn H582 Männer H559 aus allerlei Sprachen H2388 der Nationen ergreifen, ja, ergreifen werden H6635 sie H3064 den Rockzipfel eines jüdischen H3671 Mannes und H559 sagen H1471 : Wir wollen mit euch H3212 gehen H8085 , denn wir haben gehört H430 , daß Gott mit euch ist.
DSV(i) 1 Daarna geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende: 2 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ik heb geijverd over Sion met een groten ijver; ja, met grote grimmigheid heb Ik over haar geijverd. 3 Alzo zegt de HEERE: Ik ben wedergekeerd tot Sion, en Ik zal in het midden van Jeruzalem wonen; en Jeruzalem zal geheten worden een stad der waarheid, en de berg des HEEREN der heirscharen, een berg der heiligheid. 4 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Er zullen nog oude mannen en oude vrouwen zitten op de straten van Jeruzalem; een ieder zal zijn stok in zijn hand hebben vanwege de veelheid der dagen. 5 En de straten dier stad zullen vervuld worden met knechtjes en meisjes, spelende op haar straten. 6 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Omdat het wonderlijk is in de ogen van het overblijfsel dezes volks in deze dagen, zou het daarom ook in Mijn ogen wonderlijk zijn? spreekt de HEERE der heirscharen. 7 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ziet, Ik zal Mijn volk verlossen uit het land des opgangs, en uit het land des nedergangs der zon. 8 En Ik zal hen herwaarts brengen, dat zij in het midden van Jeruzalem wonen zullen; en zij zullen Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn, in waarheid en in gerechtigheid. 9 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Laat uw handen sterk zijn, gijlieden, die in deze dagen deze woorden gehoord hebt uit den mond der profeten, die geweest zijn ten dage, als de grond van het huis des HEEREN der heirscharen gelegd is, dat de tempel gebouwd zou worden. 10 Want voor die dagen kwam des mensen loon te niet, en het loon van het vee was geen; en de uitgaande en de inkomende hadden geen vrede vanwege den vijand, want Ik zond alle mensen, een iegelijk tegen zijn naaste. 11 Maar nu zal Ik aan het overblijfsel dezes volks niet wezen, gelijk in de vorige dagen, spreekt de HEERE der heirscharen. 12 Want het zaad zal voorspoedig zijn, de wijnstok zal zijn vrucht geven, en de aarde zal haar inkomen geven, en de hemelen zullen hun dauw geven; en Ik zal het overblijfsel dezes volks dit alles doen erven. 13 En het zal geschieden, gelijk als gij, o huis van Juda! en gij, o huis Israëls! geweest zijt een vloek onder de heidenen, alzo zal Ik ulieden behoeden, en gij zult een zegening wezen; vreest niet, laat uw handen sterk zijn. 14 Want alzo zegt de HEERE der heirscharen: Gelijk als Ik gedacht heb ulieden kwaad te doen, toen Mij uw vaderen grotelijks vertoornden, zegt de HEERE der heirscharen, en het heeft Mij niet berouwd. 15 Alzo denk Ik wederom in deze dagen goed te doen aan Jeruzalem, en aan het huis van Juda; vreest niet! 16 Dit zijn de dingen, die gij doen zult: spreekt de waarheid, een iegelijk met zijn naaste; oordeelt de waarheid en een oordeel des vredes in uw poorten. 17 En denkt niet de een des anderen kwaad in ulieder hart; en hebt een valsen eed niet lief; want al deze zijn dingen, die Ik haat, spreekt de HEERE. 18 Wederom geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende: 19 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Het vasten der vierde, en het vasten der vijfde, en het vasten der zevende, en het vasten der tiende maand, zal den huize van Juda tot vreugde, en tot blijdschap, en tot vrolijke hoogtijden wezen; hebt dan de waarheid en den vrede lief. 20 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Nog zal het geschieden, dat de volken, en de inwoners van vele steden komen zullen; 21 En de inwoners der ene stad zullen gaan tot de inwoners der andere, zeggende: Laat ons vlijtig henengaan, om te smeken het aangezicht des HEEREN, en om den HEERE der heirscharen te zoeken; ik zal ook henengaan. 22 Alzo zullen vele volken, en machtige heidenen komen, om den HEERE der heirscharen te Jeruzalem te zoeken, en om het aangezicht des HEEREN te smeken. 23 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Het zal in die dagen geschieden, dat tien mannen, uit allerlei tongen der heidenen, grijpen zullen, ja, de slip grijpen zullen van een Joodsen man, zeggende: Wij zullen met ulieden gaan, want wij hebben gehoord, dat God met ulieden is.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Daarna geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H559 H8800 [tot] [mij], zeggende:
  2 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7065 H8765 : Ik heb geijverd H6726 over Sion H1419 met een groten H7068 ijver H1419 ; ja, met grote H2534 grimmigheid H7065 H8765 heb Ik over haar geijverd.
  3 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H7725 H8804 : Ik ben wedergekeerd H413 tot H6726 Sion H8432 , en Ik zal in het midden H3389 van Jeruzalem H7931 H8804 wonen H3389 ; en Jeruzalem H7121 H8738 zal geheten worden H5892 een stad H571 der waarheid H2022 , en de berg H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H2022 , een berg H6944 der heiligheid.
  4 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5750 : Er zullen nog H2205 oude mannen H2205 en oude vrouwen H3427 H8799 zitten H7339 op de straten H3389 van Jeruzalem H376 ; een ieder H4938 zal zijn stok H3027 in zijn hand H7230 hebben vanwege de veelheid H3117 der dagen.
  5 H7339 En de straten H5892 dier stad H4390 H8735 zullen vervuld worden H3206 met knechtjes H3207 en meisjes H7832 H8764 , spelende H7339 op haar straten.
  6 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3588 : Omdat H6381 H8735 het wonderlijk is H5869 in de ogen H7611 van het overblijfsel H2088 dezes H5971 volks H1992 in deze H3117 dagen H1571 , zou het [daarom] ook H5869 in Mijn ogen H6381 H8735 wonderlijk zijn H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  7 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H2009 : Ziet H5971 , Ik zal Mijn volk H3467 H8688 verlossen H4480 uit H776 het land H4217 des opgangs H4480 , en uit H776 het land H3996 des nedergangs H8121 der zon.
  8 H853 En Ik zal hen H935 H8689 herwaarts brengen H8432 , dat zij in het midden H3389 van Jeruzalem H7931 H8804 wonen zullen H5971 ; en zij zullen Mij tot een volk H1961 H8804 zijn H589 , en Ik H430 zal hun tot een God H1961 H8799 zijn H571 , in waarheid H6666 en in gerechtigheid.
  9 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3027 : Laat uw handen H2388 H8799 sterk zijn H428 , gijlieden, die in deze H3117 dagen H428 deze H1697 woorden H8085 H8802 gehoord hebt H4480 uit H6310 den mond H5030 der profeten H834 , die H3117 geweest zijn ten dage H3245 H0 , als de grond H1004 van het huis H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H3245 H8795 gelegd is H1964 , dat de tempel H1129 H8736 gebouwd zou worden.
  10 H3588 Want H6440 voor H1992 die H3117 dagen H1961 H8738 kwam H120 des mensen H7939 loon H3808 te niet H7939 , en het loon H929 van het vee H369 was geen H3318 H8802 ; en de uitgaande H935 H8802 en de inkomende H369 hadden geen H7965 vrede H4480 vanwege H6862 den vijand H7971 H8762 , want Ik zond H3605 alle H120 mensen H376 , een iegelijk H7453 tegen zijn naaste.
  11 H6258 Maar nu H589 zal Ik H7611 aan het overblijfsel H2088 dezes H5971 volks H3808 niet H7223 wezen, gelijk in de vorige H3117 dagen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  12 H3588 Want H2233 het zaad H7965 zal voorspoedig H1612 zijn, de wijnstok H6529 zal zijn vrucht H5414 H8799 geven H776 , en de aarde H2981 zal haar inkomen H5414 H8799 geven H8064 , en de hemelen H2919 zullen hun dauw H5414 H8799 geven H7611 ; en Ik zal het overblijfsel H2088 dezes H5971 volks H428 dit H3605 alles H5157 H8689 doen erven.
  13 H1961 H8804 En het zal geschieden H834 , gelijk als H1004 gij, o huis H3063 van Juda H1004 ! en gij, o huis H3478 Israels H1961 H8804 ! geweest zijt H7045 een vloek H1471 onder de heidenen H3651 , alzo H853 zal Ik ulieden H3467 H8686 behoeden H1293 , en gij zult een zegening H1961 H8804 wezen H3372 H8799 ; vreest H408 niet H3027 , laat uw handen H2388 H8799 sterk zijn.
  14 H3588 Want H3541 alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H834 : Gelijk als H2161 H8804 Ik gedacht heb H7489 H8687 ulieden kwaad te doen H854 , toen Mij H1 uw vaderen H7107 H8687 grotelijks vertoornden H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5162 H8738 , en het heeft Mij niet berouwd.
  15 H3651 Alzo H2161 H8804 denk Ik H7725 H8804 wederom H428 in deze H3117 dagen H3190 H8687 goed te doen H3389 aan Jeruzalem H1004 , en aan het huis H3063 van Juda H3372 H8799 ; vreest H4808 niet!
  16 H428 Dit H1697 zijn de dingen H834 , die H6213 H8799 gij doen zult H1696 H8761 : spreekt H571 de waarheid H376 , een iegelijk H7453 met zijn naaste H8199 H8798 ; oordeelt H571 de waarheid H4941 en een oordeel H7965 des vredes H8179 in uw poorten.
  17 H2803 H8799 En denkt H408 niet H376 de een H7453 des anderen H7451 kwaad H3824 in ulieder hart H157 H0 ; en hebt H8267 een valsen H7621 eed H408 niet H157 H8799 lief H3588 ; want H3605 al H428 deze H834 zijn [dingen], die H8130 H8804 Ik haat H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  18 H1961 H8799 Wederom geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H413 tot H559 H8800 mij, zeggende:
  19 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H6685 : Het vasten H7243 der vierde H6685 , en het vasten H2549 der vijfde H6685 , en het vasten H7637 der zevende H6685 , en het vasten H6224 der tiende H1004 [maand], zal den huize H3063 van Juda H8342 tot vreugde H8057 , en tot blijdschap H2896 , en tot vrolijke H4150 hoogtijden H1961 H8799 wezen H157 H0 ; hebt H571 dan de waarheid H7965 en den vrede H157 H8798 lief.
  20 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5750 H834 : Nog H5971 zal het geschieden, dat de volken H3427 H8802 , en de inwoners H7227 van vele H5892 steden H935 H8799 komen zullen;
  21 H3427 H8802 En de inwoners H259 der ene H1980 H8804 [stad] zullen gaan H413 tot H259 [de] [inwoners] der andere H559 H8800 , zeggende H1980 H8800 : Laat ons vlijtig H3212 H8799 henengaan H2470 H8763 , om te smeken H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3068 , en om den HEERE H6635 der heirscharen H1245 H8763 te zoeken H589 ; ik H1571 zal ook H3212 H8799 henengaan.
  22 H7227 Alzo zullen vele H5971 volken H6099 , en machtige H1471 heidenen H935 H8804 komen H3068 , om den HEERE H6635 der heirscharen H3389 te Jeruzalem H1245 H8763 te zoeken H6440 , en om het aangezicht H3068 des HEEREN H2470 H8763 te smeken.
  23 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H1992 : Het zal in die H3117 dagen H834 geschieden, dat H6235 tien H582 mannen H4480 , uit H3605 allerlei H3956 tongen H1471 der heidenen H2388 H8686 , grijpen zullen H3671 , ja, de slip H2388 H8689 grijpen zullen H3064 van een Joodsen H376 man H559 H8800 , zeggende H5973 : Wij zullen met H3212 H8799 ulieden gaan H3588 , want H8085 H8804 wij hebben gehoord H430 , [dat] God H5973 met ulieden is.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur, maître de toutes choses, me vint, disant: 2 Voici ce que dit le Seigneur, maître de toutes choses: Je suis pris d’un grand zèle pour Jérusalem et pour Sion, et Je suis pris en même temps d’une grande colère. 3 Voici ce que dit le Seigneur: Je reviendrai à Sion; Je résiderai au milieu de Jérusalem, et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne du Seigneur sera la montagne sainte. 4 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Des anciens et des anciennes s’assoiront encore dans les rues de Jérusalem, ayant chacun à la main un bâton de vieillesse, à cause de la plénitude de leurs jours. 5 Et les places de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles qui joueront dans ses rues. 6 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Si en ces jours cela est impossible aux yeux de ceux qui sont restés de ce peuple, est-ce que cela sera impossible à Mes yeux? dit le Seigneur tout-puissant. 7 Voici ce que dit le Seigneur: Je sauverai Mon peuple des contrées de l’Orient et de celles de l’Occident; 8 et Je l’en ferai sortir, et Je le ramènerai au milieu de Jérusalem; et il sera Mon peuple, et Moi Je serai son Dieu de vérité et de justice. 9 ¶ Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours les paroles de la bouche des prophètes, en ce jour où l’on a jeté les fondations de la maison du Seigneur tout-puissant, et où le temple a été relevé. 10 Car avant ces jours le salaire des hommes ne sera point lucratif, le travail des bêtes ne profitera point, et ceux qui sont entrés, ceux qui sont sortis, n’auront pas trouvé de paix, à cause de leurs afflictions. Et alors Je ferai marcher tous les hommes l’un contre l’autre. 11 Mais maintenant Je ne traiterai plus les restes de ce peuple comme aux jours d’autrefois, dit le Seigneur tout-puissant. 12 Je lui ferai connaître la paix. La vigne produira son fruit; la terre produira ses récoltes; le ciel donnera sa rosée, et au reste de Mon peuple Je laisserai toutes ces choses en héritage. 13 Et voici ce qui arrivera: autant vous recevrez de malédictions chez les gentils, vous, maison d’Israël, autant Je mettrai de soins à vous sauver, et autant vous recevrez de bénédictions. Ayez bon courage, et fortifiez vos mains. 14 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: De même que J’ai songé à vous affliger parce que vos pères avaient excité Mon courroux, dit le Seigneur tout-puissant, 15 sans que Je M’en repente: de même Je suis disposé et Je songe, en ces jours, à combler de biens Jérusalem et la maison de Juda. 16 Voici les choses que vous ferez: parlez selon la vérité à votre prochain; jugez devant vos portes selon la vérité, la justice et la paix. 17 Ne pensez pas à mal en vos discours contre votre prochain, et n’aimez pas le faux serment; car Je hais toutes ces choses, dit le Seigneur tout-puissant. 18 ¶ Et la parole du Seigneur tout-puissant vint à moi, disant: 19 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième, le jeûne du dixième, seront alors pour la maison de Juda un sujet de joie, d’allégresse et de bonnes fêtes; réjouissez-vous; aimez la vérité et la paix. 20 Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Vous deviendrez encore un peuple nombreux, et vous habiterez beaucoup de villes. 21 22 23
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant: 2 Ainsi dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux pour Sion d'une grande jalousie, et je suis jaloux pour elle d'une grande fureur. 3 Ainsi dit l'Éternel: Je suis revenu à Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de l'Éternel des armées, la montagne sainte. 4 Ainsi dit l'Éternel des armées: Il y aura encore des vieillards et des femmes âgées, assis dans les rues de Jérusalem, chacun son bâton à sa main, à cause du nombre de leurs jours. 5 Et les places de la ville seront pleines de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans ses places. 6 Ainsi dit l'Éternel des armées: Si c'est une chose difficile aux yeux du reste de ce peuple, en ces jours-là, serait-ce difficile aussi à mes yeux? dit l'Éternel des armées. 7 Ainsi dit l'Éternel des armées: Voici, je sauve mon peuple du pays du levant, et du pays du coucher du soleil, 8 et je les amènerai, et ils demeureront au milieu de Jérusalem, et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, en vérité et en justice. 9
Ainsi dit l'Éternel des armées: Que vos mains soient fortes, ô vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des prophètes, au jour où le fondement de la maison de l'Éternel des armées a été posé pour bâtir le temple. 10 Car avant ces jours-là, il n'y avait point de salaire pour les hommes, et il n'y avait point de salaire pour les bêtes, et il n'y avant point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain. 11 Mais maintenant, je ne serai pas pour le reste de ce peuple comme dans les premiers jours, dit l'Éternel des armées; 12 car la semence prospérera, la vigne donnera son fruit, et la terre donnera ses produits, et les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter au reste de ce peuple toutes ces choses. 13 Et il arrivera que, comme vous étiez une malédiction parmi les nations, maison de Juda, et maison d'Israël, ainsi je vous sauverai, et vous serez une bénédiction. Ne craignez point: que vos mains soient fortes! 14 Car ainsi dit l'Éternel des armées: Comme j'ai pensé à vous faire du mal, quand vos pères m'ont provoqué à la colère, dit l'Éternel des armées et je ne m'en suis pas repenti, 15 ainsi j'ai pensé de nouveau, en ces jours-ci, à faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez point! 16 Ce sont ici les choses que vous ferez: Parlez la vérité chacun à son prochain, jugez selon la vérité, et prononcez un jugement de paix, 17 dans vos portes, et ne méditez pas le mal dans vos coeurs chacun contre son prochain, et n'aimez pas le faux serment; car toutes ces choses-là, je les hais, dit l'Éternel. 18
Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant: 19 Ainsi dit l'Éternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième et le jeûne du dixième mois seront pour la maison de Juda allégresse et joie, et d'heureuses assemblées. Aimez donc la vérité et la paix. 20 Ainsi dit l'Éternel des armées: Encore une fois il viendra des peuples et des habitants de beaucoup de villes; 21 et les habitants de l'une iront à l'autre, disant: Allons, allons implorer l'Éternel, et rechercher l'Éternel des armées! 22 Moi aussi, j'irai. Et beaucoup de peuples, et des nations puissantes, iront pour rechercher l'Éternel des armées à Jérusalem, et pour implorer l'Éternel. 23 Ainsi dit l'Éternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront, oui saisiront le pan de la robe d'un homme juif, disant: Nous irons avec vous, car nous avons ouï dire que Dieu est avec vous.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel des armées me fut encore adressée, en disant : 2 Ainsi a dit l'Eternel des armées : J'ai été jaloux pour Sion d'une grande jalousie, et j'ai été jaloux pour elle avec une grande indignation. 3 Ainsi a dit l'Eternel : Je me suis retourné vers Sion, et j'habiterai au milieu de Jérusalem; et Jérusalem sera appelée, Ville de vérité; et la montagne de l'Eternel des armées sera appelée, montagne de sainteté. 4 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il demeurera encore des vieillards et des vieilles femmes dans les places de Jérusalem, et chacun aura son bâton à la main à cause de son grand âge. 5 Et les place de la ville seront remplies de fils et de filles, qui se joueront dans ses places. 6 Ainsi a dit l'Eternel des armées : S'il semble difficile devant les yeux du reste de ce peuple, que cela arrive en ces jours-là, sera-t-il pourtant difficile devant mes yeux, Dit l'Eternel des armées ? 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Voici, je m'en vais délivrer mon peuple du pays de l'Orient, et du pays du soleil couchant; 8 Et je les ferai venir et ils habiteront dans Jérusalem, et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu en vérité et en justice. 9 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Vous qui entendez en ces jours-ci ces paroles de la bouche des Prophètes qui ont été au jour que la maison de l'Eternel a été fondée, et le Temple rebâti, que vos mains soient fortifiées. 10 Car avant ces jours-ci il n'y avait point de salaire pour l'homme, ni de salaire pour la bête; et il n'y avait point de paix pour les allants, ni pour les venants, à cause de la détresse, et j'envoyais tous les hommes l'un contre l'autre. 11 Mais maintenant je ne ferai point à ceux qui sont restés de ce peuple, comme j'ai fait les jours précédents; dit l'Eternel des armées. 12 Mais ce qu'ils sèmeront sera une semence de prospérité, la semence de paix sera là; la vigne rendra son fruit, et la terre donnera son rapport; les cieux donneront leur rosée, et je ferai hériter toutes ces choses à ceux qui seront restés de ce peuple. 13 Et il arrivera, ô maison de Juda et maison d'Israël! Que comme vous avez été en malédiction parmi les nations, ainsi je vous en délivrerai, et vous serez en bénédiction; ne craignez point, mais que vos mains soient fortifiées. 14 Car ainsi a dit l'Eternel des armées : Comme j'ai pensé de vous affliger, quand vos pères ont provoqué mon indignation, dit l'Eternel des armées, et je ne m'en suis point repenti; 15 Ainsi au contraire je me suis retourné, et j'ai pensé en ces jours-ci de faire du bien à Jérusalem, et à la maison de Juda; ne craignez point. 16 Et ce sont ici les choses que vous devez faire : Parlez en vérité, chacun avec son prochain; prononcez la vérité et un jugement de paix dans vos portes. 17 Et que personne ne machine du mal dans son coeur contre son prochain; et n'aimez point le faux serment : car ce sont là des choses que je hais, dit l'Eternel. 18 Puis la parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en disant : 19 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Le jeûne du quatrième mois, et le jeûne du cinquième, et le jeûne du septième, et le jeûne du dixième, seront changés pour la maison de Juda en joie et en allégresse, et en des fêtes solennelles de réjouissance; aimez donc la vérité et la paix. 20 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Encore il arrivera que les peuples et les habitants de plusieurs villes viendront; 21 Et que les habitants de l'une iront à l'autre, en disant : Allons, allons supplier l'Eternel, et rechercher l'Eternel des armées; Je m'y en irai moi aussi. 22 Ainsi plusieurs peuples, et de puissantes nations viendront rechercher l'Eternel des armées à Jérusalem, et y supplier l'Eternel. 23 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Il arrivera en ces jours-là que dix hommes de toutes les langues des nations empoigneront et tiendront ferme le pan de la robe d'un Juif, en disant : Nous irons avec vous; car nous avons entendu que Dieu est avec vous.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel des armées se révéla, en ces mots: 2 Ainsi parle l'Eternel des armées: Je suis ému pour Sion d'une grande jalousie, et je suis saisi pour elle d'une grande fureur. 3 Ainsi parle l'Eternel: Je retourne à Sion, et je veux habiter au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la montagne de l'Eternel des armées montagne sainte. 4 Ainsi parle l'Eternel des armées: Des vieillards et des femmes âgées s'assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à la main, à cause du grand nombre de leurs jours. 5 Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes filles, jouant dans les rues. 6 Ainsi parle l'Eternel des armées: Si la chose paraît étonnante aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même étonnante à mes yeux? dit l'Eternel des armées. 7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Voici, je délivre mon peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant. 8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture. 9 Ainsi parle l'Eternel des armées: Fortifiez vos mains, vous qui entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes qui parurent au temps où fut fondée la maison de l'Eternel des armées, où le temple allait être bâti. 10 Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. 11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais dans le temps passé, dit l'Eternel des armées. 12 Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée; je ferai jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple. 13 De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient! 14 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Comme j'ai eu la pensée de vous faire du mal lorsque vos pères m'irritaient, dit l'Eternel des armées, et que je ne m'en suis point repenti, 15 ainsi je reviens en arrière et j'ai résolu en ces jours de faire du bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas! 16 Voici ce que vous devez faire: dites la vérité chacun à son prochain; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la paix; 17 que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et n'aimez pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit l'Eternel. 18 La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots: 19 Ainsi parle l'Eternel des armées: Le jeûne du quatrième mois, le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se changeront pour la maison de Juda en jours d'allégresse et de joie, en fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix. 20 Ainsi parle l'Eternel des armées: Il viendra encore des peuples et des habitants d'un grand nombre de villes. 21 Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant: Allons implorer l'Eternel et chercher l'Eternel des armées! Nous irons aussi! 22 Et beaucoup de peuples et de nombreuses nations viendront chercher l'Eternel des armées à Jérusalem et implorer l'Eternel. 23 Ainsi parle l'Eternel des armées: En ces jours-là, dix hommes de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son vêtement et diront: Nous irons avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec vous.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H6635 des armées H559 se révéla, en ces mots H8800  :
  2 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7065  : Je suis ému H8765   H6726 pour Sion H1419 d’une grande H7068 jalousie H7065 , et je suis saisi H8765   H1419 pour elle d’une grande H2534 fureur.
  3 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7725  : Je retourne H8804   H6726 à Sion H7931 , et je veux habiter H8804   H8432 au milieu H3389 de Jérusalem H3389 . Jérusalem H7121 sera appelée H8738   H5892 ville H571 fidèle H2022 , et la montagne H3068 de l’Eternel H6635 des armées H2022 montagne H6944 sainte.
  4 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H2205  : Des vieillards H2205 et des femmes âgées H3427 s’assiéront H8799   H7339 encore dans les rues H3389 de Jérusalem H376 , chacun H4938 le bâton H3027 à la main H7230 , à cause du grand nombre H3117 de leurs jours.
  5 H7339 Les rues H5892 de la ville H4390 seront remplies H8735   H3206 de jeunes garçons H3207 et de jeunes filles H7832 , jouant H8764   H7339 dans les rues.
  6 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H6381  : Si la chose paraît étonnante H8735   H5869 aux yeux H7611 du reste H5971 de ce peuple H3117 en ces jours H6381 -là, sera-t-elle de même étonnante H8735   H5869 à mes yeux H5002  ? dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  7 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3467  : Voici, je délivre H8688   H5971 mon peuple H776 du pays H4217 de l’orient H776 et du pays H3996 du soleil H8121 couchant.
  8 H935 Je les ramènerai H8689   H7931 , et ils habiteront H8804   H8432 au milieu H3389 de Jérusalem H5971  ; ils seront mon peuple H430 , et je serai leur Dieu H571 avec vérité H6666 et droiture.
  9 H559 ¶ Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H2388  : Fortifiez H8799   H3027 vos mains H8085 , vous qui entendez H8802   H3117 aujourd’hui H1697 ces paroles H6310 de la bouche H5030 des prophètes H3117 qui parurent au temps H3245 où fut fondée H8795   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H6635 des armées H1964 , où le temple H1129 allait être bâti H8736  .
  10 H6440 Car avant H3117 ce temps H120 , le travail de l’homme H1961 ne recevait H8738   H7939 pas sa récompense H7939 , et le salaire H929 des bêtes H7965 était nul ; il n’y avait point de paix H935 pour ceux qui entraient H8802   H3318 et sortaient H8802   H6862 , à cause de l’ennemi H7971 , et je lâchais H8762   H120 tous les hommes H376 les uns H7453 contre les autres.
  11 H7611 Maintenant je ne suis pas pour le reste H5971 de ce peuple H3117 comme j’étais dans le temps H7223 passé H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  12 H2233 Car les semailles H7965 prospéreront H1612 , la vigne H5414 rendra H8799   H6529 son fruit H776 , la terre H5414 donnera H8799   H2981 ses produits H8064 , et les cieux H5414 enverront H8799   H2919 leur rosée H5157  ; je ferai jouir H8689   H7611 de toutes ces choses le reste H5971 de ce peuple.
  13 H7045 De même que vous avez été en malédiction H1471 parmi les nations H1004 , maison H3063 de Juda H1004 et maison H3478 d’Israël H3467 , de même je vous sauverai H8686   H1293 , et vous serez en bénédiction H3372 . Ne craignez H8799   H3027 pas, et que vos mains H2388 se fortifient H8799   !
  14 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H2161  : Comme j’ai eu la pensée H8804   H7489 de vous faire du mal H8687   H1 lorsque vos pères H7107 m’irritaient H8687   H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5162 , et que je ne m’en suis point repenti H8738  ,
  15 H7725 ainsi je reviens en arrière H8804   H2161 et j’ai résolu H8804   H3117 en ces jours H3190 de faire du bien H8687   H3389 à Jérusalem H1004 et à la maison H3063 de Juda H3372 . Ne craignez H8799   pas !
  16 H1697 Voici ce H6213 que vous devez faire H8799   H1696  : dites H8761   H571 la vérité H376 chacun H7453 à son prochain H8199  ; jugez H8798   H4941   H8179 dans vos portes H571 selon la vérité H7965 et en vue de la paix ;
  17 H376 que nul H3824 en son cœur H2803 ne pense H8799   H7451 le mal H7453 contre son prochain H157 , et n’aimez H8799   H8267 pas le faux H7621 serment H8130 , car ce sont là toutes choses que je hais H8804   H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  18 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H6635 des armées H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  19 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H6685  : Le jeûne H7243 du quatrième H6685 mois, le jeûne H2549 du cinquième H6685 , le jeûne H7637 du septième H6685 et le jeûne H6224 du dixième H1004 se changeront pour la maison H3063 de Juda H8057 en jours d’allégresse H8342 et de joie H4150 , en fêtes H2896 de réjouissance H157 . Mais aimez H8798   H571 la vérité H7965 et la paix.
  20 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H935  : Il viendra H8799   H5971 encore des peuples H3427 et des habitants H8802   H7227 d’un grand nombre H5892 de villes.
  21 H3427 Les habitants H8802   H259 d’une H1980 ville H8804   H259 iront à l’autre H559 , en disant H8800   H3212  : Allons H8799   H1980   H8800   H2470 implorer H8763   H6440   H3068 l’Eternel H1245 et chercher H8763   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3212  ! Nous irons H8799   aussi !
  22 H7227 Et beaucoup H5971 de peuples H6099 et de nombreuses H1471 nations H935 viendront H8804   H1245 chercher H8763   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3389 à Jérusalem H2470 et implorer H8763   H6440   H3068 l’Eternel.
  23 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3117  : En ces jours H6235 -là, dix H582 hommes H3956 de toutes les langues H1471 des nations H2388 saisiront H8686   H2388   H8689   H376 un Juif H3064   H3671 par le pan de son vêtement H559 et diront H8800   H3212  : Nous irons H8799   H8085 avec vous, car nous avons appris H8804   H430 que Dieu est avec vous.
SE(i) 1 Y vino palabra del SEÑOR de los ejércitos, diciendo: 2 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo celé a Sion con gran celo, y con gran ira la celé. 3 Así dijo el SEÑOR: Yo restituiré a Sion, y moraré en medio de Jerusalén; y Jerusalén se llamará Ciudad de Verdad, y el monte del SEÑOR de los ejércitos, monte de Santidad. 4 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Aún han de morar ancianos y ancianas en las plazas de Jerusalén, y cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días. 5 Y las calles de la ciudad serán llenas de muchachos y muchachas, que jugarán en ellas. 6 Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso a los ojos del remanente de este pueblo en aquellos días, ¿también será dificultoso delante de mis ojos? Dice el SEÑOR de los ejércitos. 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; 8 y los traeré, y habitarán en medio de Jerusalén; y me serán por pueblo, y yo seré a ellos por Dios con verdad y con justicia. 9 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Esfuércense vuestras manos, de vosotros los que oís en estos días estas palabras de la boca de los profetas, desde el día que se echó el cimiento a la Casa del SEÑOR de los ejércitos, para edificar el Templo. 10 Porque antes de estos días no ha habido paga de hombre, ni paga de bestia, ni hubo paz alguna para entrante ni para saliente, a causa de la angustia; porque yo incité a todos los hombres, cada cual contra su compañero. 11 Mas ahora no lo haré con el remanente de este pueblo como en aquellos días pasados, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 12 Porque la simiente de la paz quedará; la vid dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y los cielos darán su rocío; y haré que el remanente de este pueblo posea todo esto. 13 Y será que como fuisteis maldición entre los gentiles, oh Casa de Judá y Casa de Israel, así os salvaré, para que seáis bendición. No temáis, mas esfuércense vuestras manos. 14 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y no me arrepentí; 15 así tornando he pensado hacer bien a Jerusalén y a la Casa de Judá en estos días; no temáis. 16 Estas son las cosas que haréis: Hablad verdad cada cual con su prójimo; juzgad en vuestras puertas verdad y juicio de paz; 17 y ninguno de vosotros piense mal en su corazón contra su prójimo, ni améis juramento falso; porque todas estas cosas son las que yo aborrezco, dijo el SEÑOR. 18 Y vino palabra del SEÑOR de los ejércitos a mí, diciendo: 19 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: El ayuno del cuarto mes, y el ayuno del quinto, y el ayuno del séptimo, y el ayuno del décimo, se tornarán a la Casa de Judá en gozo y alegría, y en festivas solemnidades. Amad, pues, la Verdad y la Paz. 20 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Aún vendrán pueblos, y moradores de muchas ciudades; 21 y vendrán los moradores de una ciudad a la otra, y dirán: Vamos a orar a la faz del SEÑOR, y busquemos al SEÑOR de los ejércitos. ( Y el otro responderá:) Yo también iré. 22 Y vendrán muchos pueblos y fuertes naciones a buscar al SEÑOR de los ejércitos en Jerusalén, y a orar a la faz del SEÑOR. 23 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: En aquellos días acontecerá que diez varones de todas las lenguas de los gentiles, tomarán del manto del varón judío, diciendo: Iremos con vosotros, porque hemos oído que Dios está con vosotros.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo: 2 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Yo he celado á Sión con grande celo, y con grande ira la celé. 3 Así dice Jehová: Yo he restituído á Sión, y moraré en medio de Jerusalem: y Jerusalem se llamará Ciudad de Verdad, y el monte de Jehová de los ejércitos, Monte de Santidad. 4 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Aun han de morar viejos y viejas en las plazas de Jerusalem, y cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días. 5 Y las calles de la ciudad serán llenas de muchachos y muchachas, que jugarán en las calles. 6 Así dice Jehová de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso á los ojos del resto de este pueblo en aquellos días, ¿también será dificultoso delante de mis ojos? dice Jehová de los ejércitos. 7 Asi ha dicho Jehová de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; 8 Y traerélos, y habitarán en medio de Jerusalem; y me serán por pueblo, y yo seré á ellos por Dios con verdad y con justicia. 9 Asi ha dicho Jehová de los ejércitos: Esfuércense vuestras manos, de vosotros los que oís en estos días estas palabras de la boca de los profetas, desde el día que se echó el cimiento á la casa de Jehová de los ejércitos, para edificar el templo. 10 Porque antes de estos días no ha habido paga de hombre, ni paga de bestia, ni hubo paz alguna para entrante ni para saliente, á causa del enemigo: y yo dejé todos los hombres, cada cual contra su compañero. 11 Mas ahora no lo haré con el resto de este pueblo como en aquellos días pasados, dice Jehová de los ejércitos. 12 Porque habrá simiente de paz; la vid dará su fruto, y dará su producto la tierra, y los cielos darán su rocío; y haré que el resto de este pueblo posea todo esto. 13 Y será que como fuisteis maldición entre las gentes, oh casa de Judá y casa de Israel, así os salvaré, y seréis bendición. No temáis, mas esfuércense vuestras manos. 14 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron á ira, dice Jehová de los ejércitos, y no me arrepentí; 15 Así tornando he pensado de hacer bien á Jerusalem y á la casa de Judá en estos días: no temáis. 16 Estas son las cosas que habéis de hacer: Hablad verdad cada cual con su prójimo; juzgad en vuestras puertas verdad y juicio de paz: 17 Y ninguno de vosotros piense mal en su corazón contra su prójimo, ni améis juramento falso: porque todas estas son cosas que aborrezco, dice Jehová 18 Y fué á mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo: 19 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: El ayuno del cuarto mes, y el ayuno del quinto, y el ayuno del séptimo, y el ayuno del décimo, se tornarán á la casa de Judá en gozo y alegría, y en festivas solemnidades. Amad pues verdad y paz. 20 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Aun vendrán pueblos, y moradores de muchas ciudades; 21 Y vendrán los moradores de la una á la otra, y dirán: Vamos á implorar el favor de Jehová, y á buscar á Jehová de los ejércitos. Yo también iré. 22 Y vendrán muchos pueblos y fuertes naciones á buscar á Jehová de los ejércitos en Jerusalem, y á implorar el favor de Jehová. 23 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: En aquellos días acontecerá que diez hombres de todas las lenguas de las gentes, trabarán de la falda de un Judío, diciendo: Iremos con vosotros, porque hemos oído que Dios está con vosotros.
JBS(i) 1 Y vino palabra del SEÑOR de los ejércitos, diciendo: 2 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo celé a Sion con gran celo, y con gran ira la celé. 3 Así dijo el SEÑOR: Yo restituiré a Sion, y moraré en medio de Jerusalén; y Jerusalén se llamará Ciudad de Verdad, y el monte del SEÑOR de los ejércitos, monte de Santidad. 4 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Aún han de morar ancianos y ancianas en las plazas de Jerusalén, y cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días. 5 Y las calles de la ciudad serán llenas de muchachos y muchachas, que jugarán en ellas. 6 Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Si esto parecerá dificultoso a los ojos del remanente de este pueblo en estos días, ¿también será dificultoso delante de mis ojos? Dice el SEÑOR de los ejércitos. 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: He aquí, yo salvo mi pueblo de la tierra del oriente, y de la tierra donde se pone el sol; 8 y los traeré, y habitarán en medio de Jerusalén; y me serán por pueblo, y yo seré a ellos por Dios con verdad y con justicia. 9 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Esfuércense vuestras manos, de vosotros los que oís en estos días estas palabras de la boca de los profetas, desde el día que se echó el cimiento a la Casa del SEÑOR de los ejércitos, para edificar el Templo. 10 Porque antes de estos días no ha habido paga de hombre, ni paga de bestia, ni hubo paz alguna para entrante ni para saliente, a causa de la angustia; porque yo incité a todos los hombres, cada cual contra su compañero. 11 Mas ahora no lo haré con el remanente de este pueblo como en aquellos días pasados, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 12 Porque la simiente de la paz quedará; la vid dará su fruto, y la tierra dará su fruto, y los cielos darán su rocío; y haré que el remanente de este pueblo posea todo esto. 13 Y será que como fuisteis maldición entre los gentiles, oh Casa de Judá y Casa de Israel, así os salvaré, para que seáis bendición. No temáis, mas esfuércense vuestras manos. 14 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Como pensé haceros mal cuando vuestros padres me provocaron a ira, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y no me arrepentí; 15 así tornando he pensado hacer bien a Jerusalén y a la Casa de Judá en estos días; no temáis. 16 Estas son las cosas que haréis: Hablad verdad cada cual con su prójimo; juzgad en vuestras puertas verdad y juicio de paz; 17 y ninguno de vosotros piense mal en su corazón contra su prójimo, ni améis juramento falso; porque todas estas cosas son las que yo aborrezco, dijo el SEÑOR. 18 Y vino palabra del SEÑOR de los ejércitos a mí, diciendo: 19 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: El ayuno del cuarto mes, y el ayuno del quinto, y el ayuno del séptimo, y el ayuno del décimo, se tornarán a la Casa de Judá en gozo y alegría, y en festivas solemnidades. Amad, pues, la Verdad y la Paz. 20 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Aún vendrán pueblos, y moradores de muchas ciudades; 21 y vendrán los moradores de una ciudad a la otra, y dirán: Vamos a orar a la faz del SEÑOR, y busquemos al SEÑOR de los ejércitos. (Y el otro responderá:) Yo también iré. 22 Y vendrán muchos pueblos y fuertes naciones a buscar al SEÑOR de los ejércitos en Jerusalén, y a orar a la faz del SEÑOR. 23 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: En aquellos días acontecerá que diez varones de todas las lenguas de los gentiles, tomarán del manto del varón judío, diciendo: Iremos con vosotros, porque hemos oído que Dios está con vosotros.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit të ushtrive m'u drejtua përsëri, duke thënë: 2 Kështu thotë Zoti i ushtrive: Unë jam shumë xheloz për Sionin, po, unë digjem nga xhelozia për të". 3 Kështu thotë Zoti: "Unë do të kthehem në Sion dhe do të banoj në mes të Jeruzalemit. Jeruzalemin do ta quajnë Qytet të besnikërisë dhe malin e Zotit të ushtrive, mal të shenjtërisë". 4 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Nëpër sheshet e Jeruzalemit do të ulen akoma pleq e plaka, secili me shkopin e vet në dorë për shkak të moshës së shtyrë. 5 Sheshet e qytetit do të jenë plot e përplot me djem dhe vajza që do të lozin në sheshet e tij". 6 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Në se kjo duket shumë e vështirë në sytë e atyre që kanë mbetur nga ky popull ndër këto ditë, a do të jetë gjithashtu tepër e vështirë për sytë e mi?", thotë Zoti i ushtrive. 7 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ja, unë do ta shpëtoj popullin tim nga vendi i lindjes dhe nga vendi i perëndimit. 8 Unë do t'i bëj të vijnë dhe ata do të banojnë në Jeruzalem; ata do të jenë populli im dhe unë do të jem Perëndia i tyre me besnikëri dhe drejtësi". 9 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Duart tuaja le të jenë të fuqishme, ju që dëgjoni në këto ditë këto fjalë nga goja e profetëve që ishin në kohën kur po hidheshin themelet e shtëpisë të Zotit, me qëllim që të mund të rindërtohej tempulli. 10 Përpara asaj kohe nuk kishte pagesë për njeriun dhe pagesë për kafshët; nuk kishte fare siguri për këdo që shkonte ose vinte për shkak të armikut; unë vet, pra, i vija gjithë njerëzit kundër njeri tjetrit. 11 Por tani nuk do të jem më me ata të mbeturit nga ky popull siç kam qenë në kohërat e shkuara", thotë Zoti i ushtrive. 12 "Sepse do të ketë një farë paqeje: hardhia do të japë frytin e vet, toka do të japë prodhimet e veta dhe qiejt do t'u japin vesën e tyre. Do t'i bëj ata të mbeturit nga ky popull të kenë zotërimin e të gjitha këtyre gjërave. 13 Dhe do të ndodhë që, ashtu si ishit një mallkim midis kombeve, o shtëpi e Judës dhe shtëpi e Izraelit, kështu, kur t'ju shpëtoj, do të jeni një bekim. Mos u trembni, duart tuaja le të jenë të fuqishme!". 14 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Ashtu si vendosa t'ju bëj keq kur etërit tuaj më provokuan zemërimin", thotë Zoti i ushtrive, "dhe nuk u pendova, 15 kështu, këto ditë kam vendosur rishtas t'i bëj mirë Jeruzalemit dhe shtëpisë së Judës. Mos u trembni! 16 Këto janë gjërat që duhet të bëni: i flisni me vërtetësi secili të afërmit të tij, në portat tuaja jepni gjykime me vërtetësi, drejtësi dhe paqe. 17 Askush të mos kurdisë në zemër të vet ndonjë të keqe kundër të afërmit të vet dhe mos pëlqeni betimin e rremë, sepse të gjitha këto gjëra unë i urrej, thotë Zoti". 18 Fjala e Zotit të ushtrive m'u drejtua përsëri, duke thënë: 19 "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Agjërimi i muajit të katërt, agjërimi i të pestit, agjërimi i të shtatit dhe agjërimi i të dhjetit do të bëhen për shtëpinë e Judës një periudhë gëzimi, hareje dhe festash të gëzuara; prandaj duajeni të vërtetën dhe paqen". 20 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Do të vijnë akoma popuj dhe banorë të shumë qyteteve; 21 banorët e një qyteti do të shkojnë tek ata të tjetrit, duke thënë: "Le të shkojmë menjëherë t'i përgjërohemi fytyrës së Zotit dhe të kërkojmë Zotin e ushtrive. Edhe unë do të shkoj". 22 Po, shumë popuj dhe kombe të fuqishëm do të vijnë të kërkojnë Zotin e ushtrive në Jeruzalem dhe t'i përgjërohen fytyrës së Zotit". 23 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Në ato ditë dhjetë burra nga të gjitha gjuhët e kombeve do të zënë një Jude nga cepi i rrobës dhe do të thonë: "Ne duam të vijmë me ju sepse kemi dëgjuar se Perëndia është me ju"".
RST(i) 1 И было слово Господа Саваофа: 2 так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Сионе ревностью великою, и с великим гневом возревновал Я о нем. 3 Так говорит Господь: обращусь Я к Сиону и буду жить в Иерусалиме, и будет называться Иерусалим городом истины, и гора Господа Саваофа – горою святыни. 4 Так говорит Господь Саваоф: опять старцы и старицы будут сидеть на улицах в Иерусалиме, каждый с посохом в руке, от множества дней. 5 И улицы города сего наполнятся отроками и отроковицами, играющимина улицах его. 6 Так говорит Господь Саваоф: если это в глазах оставшегося народа покажется дивным во дни сии, то неужели оно дивно и в Моих очах? говорит Господь Саваоф. 7 Так говорит Господь Саваоф: вот, Я спасу народ Мой из страны востока и из страны захождения солнца; 8 и приведу их, и будут они жить в Иерусалиме, и будут Моим народом, и Я буду их Богом, в истине и правде. 9 Так говорит Господь Саваоф: укрепите руки ваши вы, слышащие ныне слова сии из уст пророков, бывших при основании дома Господа Саваофа, для создания храма. 10 Ибо прежде дней тех не было возмездия для человека, ни возмездия за труд животных; ниуходящему, ни приходящему не было покоя от врага; и попускал Я всякого человека враждовать против другого. 11 А ныне для остатка этого народа Я не такой, как в прежние дни, говорит Господь Саваоф. 12 Ибо посев будет в мире; виноградная лоза даст плод свой, и земля даст произведения свои, и небеса будут давать росу свою, и все это Я отдам во владение оставшемуся народу сему. 13 И будет: как вы, дом Иудин и дом Израилев, были проклятием у народов, так Я спасу вас, и вы будете благословением; не бойтесь; да укрепятся руки ваши! 14 Ибо так говорит Господь Саваоф; как Я определил наказать вас, когдаотцы ваши прогневали Меня, говорит Господь Саваоф, и не отменил, 15 так опять Я определил в эти дни соделать доброе Иерусалиму и дому Иудину; не бойтесь! 16 Вот дела, которые вы должны делать: говорите истину друг другу; по истине и миролюбно судите у ворот ваших. 17 Никто из вас да не мыслит в сердце своем зла против ближнего своего, и ложной клятвы не любите, ибо все это Я ненавижу, говорит Господь. 18 И было ко мне слово Господа Саваофа: 19 так говорит Господь Саваоф: пост четвертого месяца и пост пятого, и пост седьмого, и пост десятого соделается для дома Иудина радостью и веселым торжеством; только любите истину и мир. 20 Так говорит Господь Саваоф: еще будут приходить народы и жители многих городов; 21 и пойдут жители одного города к жителям другого и скажут: пойдем молиться лицу Господа и взыщем Господа Саваофа; и каждый скажет : пойду и я. 22 И будут приходить многие племена и сильные народы, чтобы взыскать Господа Саваофа в Иерусалиме и помолиться лицу Господа. 23 Так говорит Господь Саваоф: будет в те дни, возьмутся десять человек из всех разноязычных народов, возьмутся за полу Иудея и будут говорить: мы пойдем с тобою, ибо мы слышали, что с вами Бог.
Arabic(i) 1 وكان كلام رب الجنود قائلا 2 هكذا قال رب الجنود. غرت على صهيون غيرة عظيمة وبسخط عظيم غرت عليها. 3 هكذا قال الرب قد رجعت الى صهيون واسكن في وسط اورشليم فتدعى اورشليم مدينة الحق وجبل رب الجنود الجبل المقدس 4 هكذا قال رب الجنود. سيجلس بعد الشيوخ والشيخات في اسواق اورشليم كل انسان منهم عصاه بيده من كثرة الايام. 5 وتمتلئ اسواق المدينة من الصبيان والبنات لاعبين في اسواقها. 6 هكذا قال رب الجنود ان يكن ذلك عجيبا في اعين بقية هذا الشعب في هذه الايام أفيكون ايضا عجيبا في عينيّ يقول رب الجنود 7 هكذا قال رب الجنود. هانذا اخلّص شعبي من ارض المشرق ومن ارض مغرب الشمس. 8 وآتي بهم فيسكنون في وسط اورشليم ويكونون لي شعبا وانا اكون لهم الها بالحق والبرّ 9 هكذا قال رب الجنود لتتشدد ايديكم ايها السامعون في هذه الايام هذا الكلام من افواه الانبياء الذي كان يوم أسس بيت رب الجنود لبناء الهيكل. 10 لانه قبل هذه الايام لم تكن للانسان اجرة ولا للبهيمة اجرة ولا سلام لمن خرج او دخل من قبل الضيق واطلقت كل انسان الرجل على قريبه. 11 اما الآن فلا اكون انا لبقية هذا الشعب كما في الايام الاولى يقول رب الجنود. 12 بل زرع السلام الكرم يعطي ثمره والارض تعطي غلتها والسموات تعطي نداها واملّك بقية هذا الشعب هذه كلها. 13 ويكون كما انكم كنتم لعنة بين الامم يا بيت يهوذا ويا بيت اسرائيل كذلك اخلصكم فتكونون بركة فلا تخافوا. لتتشدد ايديكم. 14 لانه هكذا قال رب الجنود كما اني فكرت في ان اسيء اليكم حين اغضبني آباؤكم قال رب الجنود ولم اندم 15 هكذا عدت وفكرت في هذه الايام في ان احسن الى اورشليم وبيت يهوذا. لا تخافوا. 16 هذه هي الأمور التي تفعلونها. ليكلم كل انسان قريبه بالحق. اقضوا بالحق وقضاء السلام في ابوابكم. 17 ولا يفكرنّ احد في السوء على قريبه في قلوبكم. ولا تحبوا يمين الزور. لان هذه جميعها اكرهها يقول الرب 18 وكان اليّ كلام رب الجنود قائلا. 19 هكذا قال رب الجنود. ان صوم الشهر الرابع وصوم الخامس وصوم السابع وصوم العاشر يكون لبيت يهوذا ابتهاجا وفرحا واعيادا طيبة. فاحبوا الحق والسلام. 20 هكذا قال رب الجنود سيأتي شعوب بعد وسكان مدن كثيرة. 21 وسكان واحدة يسيرون الى اخرى قائلين لنذهب ذهابا لنترضى وجه الرب ونطلب رب الجنود. انا ايضا اذهب. 22 فتاتي شعوب كثيرة وامم قوية ليطلبوا رب الجنود في اورشليم وليترضوا وجه الرب 23 هكذا قال رب الجنود. في تلك الايام يمسك عشرة رجال من جميع ألسنة الامم يتمسكون بذيل رجل يهودي قائلين نذهب معكم لاننا سمعنا ان الله معكم
Bulgarian(i) 1 И беше слово от ГОСПОДА на Войнствата и каза: 2 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ревнувам с голяма ревност за Сион и с голяма ярост ревнувам за него. 3 Така казва ГОСПОД: Върнах се към Сион и ще обитавам сред Ерусалим; и Ерусалим ще се нарече Град на истината, и хълмът на ГОСПОДА на Войнствата — Светият хълм. 4 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Още ще седят старци и старици по ерусалимските площади, всеки с тоягата си в ръката си поради дълбока старост. 5 И площадите на града ще бъдат пълни с момченца и момиченца, играещи по площадите му. 6 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ако това е чудно в очите на остатъка от този народ в онези дни, ще бъде ли чудно и в Моите очи? — заявява ГОСПОД на Войнствата. 7 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ето, Аз ще спася народа Си от земята към изгрев и от земята към залез слънце. 8 И ще ги доведа и те ще живеят сред Ерусалим, и ще ми бъдат народ, и Аз ще им бъда Бог, в истина и в правда. 9 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Укрепете ръцете си, вие, които в тези дни слушате тези думи чрез устата на пророците, които бяха в деня, когато се положи основата на дома на ГОСПОДА на Войнствата, на храма, за да се построи. 10 Защото преди онези дни нямаше нито заплата за човек, нито заплата за животно; и за влизащия и за излизащия нямаше мир заради противника; защото настроих всичките хора един срещу друг. 11 Но сега няма да бъда както в предишните дни за остатъка на този народ, заявява ГОСПОД на Войнствата. 12 Защото ще има сеитба като във време на мир, лозата ще дава плода си и земята ще дава реколтата си, и небето ще дава росата си; и на остатъка на този народ ще дам да наследи всички тези неща. 13 И както бяхте проклятие между народите, доме юдов и доме израилев, така ще ви спася и ще станете благословение. Не бойте се, нека се укрепят ръцете ви! 14 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата: Както намислих да ви сторя зло, когато бащите ви Ме разгневиха, казва ГОСПОД на Войнствата, и не се смилих, 15 така отново намислих в тези дни да сторя добро на Ерусалим и на юдовия дом. Не бойте се! 16 Това са нещата, които трябва да вършите: Говорете истина един на друг, съдете с истина и съд на мир в портите си; 17 и не замисляйте в сърцата си зло един против друг и не обичайте лъжлива клетва; защото всички тези са неща, които мразя, заявява ГОСПОД. 18 И словото от ГОСПОДА на Войнствата беше към мен и каза: 19 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Постът на четвъртия месец, постът на петия, постът на седмия и постът на десетия ще станат на юдовия дом веселие и радост и весели празници. Но обичайте истината и мира. 20 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Още ще дойдат народи и жители на много градове. 21 И жителите на един град ще отидат в друг и ще кажат: Нека непременно да отидем да се помолим пред ГОСПОДА и да потърсим ГОСПОДА на Войнствата. Ще отида и аз. 22 И ще дойдат много племена и силни народи да потърсят ГОСПОДА на Войнствата в Ерусалим и да се помолят пред ГОСПОДА. 23 Така казва ГОСПОД на Войнствата: В онези дни десет мъже от всякакви езици на народите ще хванат, да, ще хванат полата на един мъж юдеин и ще кажат: Искаме да ходим с вас, защото чухме, че Бог е с вас.
Croatian(i) 1 I dođe mi riječ Jahvina: 2 "Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Ljubavlju ljubomornom za Sion izgaram i gnjevom velikim plamtim za nj! Vraćam se u Sion, prebivati hoću sred Jeruzalema.' 3 Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Jeruzalem će se zvati Gradom vjernosti i Gorom Jahve nad Vojskama, Gorom svetosti.' 4 Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Starci i starice opet će posjedati po trgovima jeruzalemskim, svatko sa štapom u ruci zbog starosti prevelike. 5 A gradski će se trgovi ispuniti dječacima i djevojčicama koji će se igrati na njegovim trgovima.' 6 Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Ako to bude čudo u očima Ostatka u dane one, zar će to biti čudo i u mojim očima' - riječ je Jahve nad Vojskama. 7 Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Evo spasit ću svoj narod iz zemlje istočne i iz zemlje sunčanog zapada. 8 Ja ću ih dovesti da se nastane usred Jeruzalema. I bit će mi narod a ja ću im biti Bog u vjernosti i pravdi.' 9 Ovako Govori Jahve nad Vojskama: 'Neka ojačaju ruke vama koji ovih dana slušate riječi ove iz usta proroka koji prorokuje od dana kada bjehu položeni temelji Domu Jahve nad Vojskama da bi se opet sagradilo Svetište. 10 Jer, prije ovih dana ne bijaše nadnice za čovjeka niti nadnice za živinče; niti bijaše mira od neprijatelja onome koji je izlazio ni onome koji je dolazio; puštao sam ljude jedne protiv drugih. 11 Ali sada, neću biti prema Ostatku ovog naroda kao minulih dana - riječ je Jahve nad Vojskama - 12 nego ću posijati mir: loza će roditi grožđem, zemlja će davati usjeve, a nebo će davati rosu svoju. Sve ću to dati Ostatku ovoga naroda. 13 I kao što bijaste prokletstvo među narodima, dome Judin i dome Izraelov, tako ću vas spasiti da budete blagoslovom! Ne bojte se, nek' vam jake budu ruke!' 14 Jer ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Kao što bijah namislio unesrećiti vas kada su me razgnjevili oci vaši - govori Jahve nad Vojskama - i nisam se pokajao, 15 tako, promijenivši naum, u ove dane mislim usrećiti Jeruzalem i dom Judin. Ne bojte se! 16 A ovo vam je činiti: Govorite istinu jedan drugom; sudite istinito i miroljubivo na vratima gradskim! 17 Ne snujte jedan drugome zlo u srcu; ne ljubite lažnu kletvu. Jer sve to ja mrzim' - riječ je Jahvina!" 18 Dođe mi riječ Jahve nad Vojskama: 19 "Ovako govori Jahve nad Vojskama: Post četvrtoga, post petoga, post sedmoga i post desetoga mjeseca postat će za Dom Jahvin radost, veselje i veseli blagdani. Ali ljubite istinu i mir!" 20 "Ovako govori Jahve nad Vojskama: Još će dolaziti narodi i stanovnici mnogih gradova. 21 Stanovnici jednoga grada ići će u drugi govoreći: 'Hajde da idemo moliti lice Jahvino i tražiti Jahvu nad Vojskama!' Ići ću i ja! 22 I doći će mnogi puk i moćni će narodi tražiti Jahvu nad Vojskama u Jeruzalemu i moliti lice Jahvino. 23 Ovako govori Jahve nad Vojskama! U one će dane deset ljudi od naroda svih jezika hvatati jednog Židova za skut govoreći: 'Idemo s vama, jer čusmo da je s vama Bog.'"
BKR(i) 1 Opět stalo se slovo Hospodina zástupů, řkoucí: 2 Takto praví Hospodin zástupů: Horlil jsem pro Sion horlením velikým, nýbrž rozhněváním velikým horlil jsem pro něj. 3 Takto praví Hospodin: Navrátil jsem se k Sionu, a bydlím u prostřed Jeruzaléma, aby sloul Jeruzalém městem věrným, a hora Hospodina zástupů horou svatosti. 4 Takto praví Hospodin zástupů: Ještěť sedati budou starci i baby na ulicích Jeruzalémských, maje každý z nich hůl v ruce své pro sešlost věku. 5 Ulice také města plné budou pacholat a děvčat, hrajících na ulicích jeho. 6 Takto praví Hospodin zástupů: Zdali, že se to nepodobné zdá před očima ostatků lidu tohoto dnů těchto, také před očima mýma nepodobné bude? praví Hospodin zástupů. 7 Takto praví Hospodin zástupů: Aj, já vysvobozuji lid svůj z země východní, a z země na západ slunce, 8 A přivedu je zase. I budou bydliti u prostřed Jeruzaléma, a budou lidem mým, a já budu jejich Bohem v pravdě a v spravedlnosti. 9 Takto praví Hospodin zástupů: Posilňtež se ruce vaše, kteříž jste slyšeli těchto dnů slova tato z úst proroků, od toho dne, v němž založen jest dům Hospodina zástupů, že má chrám dostaven býti. 10 Nebo před těmito dny práce lidská, ani práce hovádek se nenahražovala, nýbrž ani vycházejícímu ani vcházejícímu nebylo pokoje pro nepřítele, nebo já spustil jsem všecky lidi jedny s druhými. 11 Nyní pak, ne jako ve dnech těch předešlých, činím ostatkům lidu tohoto, praví Hospodin zástupů. 12 Ale rozsívání máte pokojné, vinný kmen vydává ovoce své, a země vydává úrodu svou, nebesa také dávají rosu svou, a to všecko dávám v dědictví ostatkům lidu tohoto. 13 A tak stane se, že jakož jste byli zlořečením mezi pohany, ó dome Judský a dome Izraelský, tak zase vás chrániti budu, a budete požehnáním. Nebojtež se, posilňte se ruce vaše. 14 Nebo takto praví Hospodin zástupů: Jakož jsem byl myslil zle učiniti vám, když mne hněvali otcové vaši, praví Hospodin zástupů, aniž jsem litoval: 15 Tak obrátě se, myslím v těchto dnech dobře činiti Jeruzalému a domu Judskému. Nebojtež se. 16 Tyto pak věci jsou, kteréž činiti budete: Mluvte pravdu každý s bližním svým, pravý a pokojný soud vynášejte v branách svých. 17 Aniž kdo bližnímu svému zlého obmýšlej v srdci svém, též přísahy falešné nemilujte; nebo všecko to jest, čehož nenávidím, praví Hospodin. 18 I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí: 19 Takto praví Hospodin zástupů: Půst čtvrtého měsíce, a půst pátého, a půst sedmého, a půst desátého obrátí se domu Judskému v radost a veselí, i v slavnosti rozkošné, ale pravdu a pokoj milujte. 20 Takto praví Hospodin zástupů: Ještěť budou přicházeti národové a obyvatelé měst mnohých, 21 Přicházeti budou, pravím, obyvatelé jednoho k druhému, řkouce: Poďmež s ochotností kořiti se tváři Hospodinově, a hledati Hospodina zástupů. Půjdu i já. 22 A tak přijdou lidé mnozí a národové nesčíslní, aby hledali Hospodina zástupů v Jeruzalémě, a kořili se tváři Hospodinově. 23 Takto praví Hospodin zástupů: V těch dnech chopí se deset mužů ze všech jazyků těch národů, chopí se, pravím, podolka jednoho Žida, řkouce: Půjdeme s vámi; nebo slyšíme, že jest Bůh s vámi.
Danish(i) 1 Og den HERRE Zebaoths Ord kom til mig saalunde: 2 Saa siger den HERRE Zebaoth: Jeg er nidkær for Zion med en stor Nidkærhed, og med en stor Harme er jeg nidkær for den. 3 Saa siger HERREN: Jeg vender tilbage til Zion og vil bo midt i Jerusalem; og Jerusalem skal kaldes Sandhedens Stad, og den HERRE Zebaoths Bjerg Hellighedens Bjerg. 4 Saa siger den HERRE Zebaoth: Der skal endnu sidde gamle Mænd og gamle Kvinder paa Jerusalems Gader, og hver med sin Stav i sin Haand for den høje Alders Skyld. 5 Og Stadens Gader skulle være fulde af unge Drenge og Piger, som lege paa dens Gader. 6 Saa siger den HERRE Zebaoth: Naar det vil være underligt for Øjnene af de overblevne af dette Folk i de Dage, mon det da ogsaa vil være underligt for mine Øjne? siger den HERRE Zebaoth: 7 Saa siger den HERRE Zebaoth: Se, jeg frelser mit Folk fra Landet imod Østen og fra Landet imod Solens Nedgang. 8 Og jeg vil lade dem komme, og de skulle bo midt i Jerusalem; og de skulle være mit Folk, og jeg vil være deres Gud i Sandhed og i Retfærdighed. 9 Saa siger den HERRE Zebaoth: Eders Hænder vorde stærke! I som høre i disse Dage disse Ord af de Profeters Mund, som vare der paa den Dag, da Grundvolden til den HERRE Zebaoths Hus til Templet blev lagt, saa at det byggedes! 10 Thi før hine Dage var der ingen Løn for Menneskene og ingen Løn for Dyrene; og for den, som drog ud, og for den, som drog ind, var ikke Fred for Fjenden; og jeg lod alle Mennesker løs, hver imod sin Næste. 11 Men nu vil jeg ikke være som i de forrige Dage for det overblevne af dette Folk, siger den HERRE Zebaoth. 12 Thi Fredens Plantning, Vintræet, skal give sin Frugt og Jorden give sin Grøde og Himlene give deres Dug; og jeg vil lade de overblevne af dette Folk arve alle disse Ting. 13 Og det skal ske, ligesom I af Judas Hus og af Israels Hus vare en Forbandelse iblandt Hedningerne, saaledes vil jeg nu frelse eder, og I skulle vorde en Velsignelse; frygter ikke, eders Hænder vorde stærke! 14 Thi saa siger den HERRE Zebaoth: Ligesom jeg tænkte at gøre eder ondt, der eders Fædre fortørnede mig, siger den HERRE Zebaoth, og jeg angrede det ikke: 15 Saaledes har jeg derimod tænkt i disse Dage at gøre vel imod Jerusalem og Judas Hus; frygter ikke! 16 Disse ere de Ting, som I skulle gøre: Taler Sandhed, hver med sin Næste, dømmer Sandhed og Fredens Dom i eders Porte! 17 Og optænker ikke ondt, den ene imod den anden, i eders Hjerte og elsker ikke falsk Ed; thi alle disse Ting, dem hader jeg, siger HERREN. 18 Og den HERRE Zebaoths Ord kom til mig saaledes: 19 Saa siger den HERRE Zebaoth: Fasten i den fjerde Maaned og Fasten i den femte og Fasten i den syvende og Fasten i den tiende skal blive Judas Hus til Fryd og til Glæde og til gode Højtider; men elsker Sandheden og Freden! 20 Saa siger den HERRE Zebaoth: Endnu skal det ske, at Folkeslag skulle komme og mange Stæders Indbyggere; 21 og den ene Stads Indbyggere skulle gaa til den anden og sige: Lader os gaa hen at bede ydmygelig for HERRENS Ansigt og at søge den HERRE Zebaoth; "ogsaa jeg vil gaa". 22 Og mange Folkeslag og mægtige Folkefærd skulle komme for at søge den HERRE Zebaoth i Jerusalem og bede ydmygelig for HERRENS Ansigt. 23 Saa siger den HERRE Zebaoth: Det skal ske i de Dage, at ti Mænd af alle Folkeslags Tungemaal skulle tage fat, ja, tage fat i en jødisk Mands Flig, og sige: Vi ville gaa med eder, thi vi have hørt, at Gud er med eder.
CUV(i) 1 萬 軍 之 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 2 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 為 錫 安 心 裡 極 其 火 熱 , 我 為 他 火 熱 , 向 他 的 仇 敵 發 烈 怒 。 3 耶 和 華 如 此 說 : 我 現 在 回 到 錫 安 , 要 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 耶 路 撒 冷 必 稱 為 誠 實 的 城 , 萬 軍 之 耶 和 華 的 山 必 稱 為 聖 山 。 4 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 將 來 必 有 年 老 的 男 女 坐 在 耶 路 撒 冷 街 上 , 因 為 年 紀 老 邁 就 手 拿 柺 杖 。 5 城 中 街 上 必 滿 有 男 孩 女 孩 玩 耍 。 6 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 到 那 日 , 這 事 在 餘 剩 的 民 眼 中 看 為 希 奇 , 在 我 眼 中 也 看 為 希 奇 麼 ? 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 7 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 從 東 方 從 西 方 救 回 我 的 民 。 8 我 要 領 他 們 來 , 使 他 們 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 他 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 們 的   神 , 都 憑 誠 實 和 公 義 。 9 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 當 建 造 萬 軍 之 耶 和 華 的 殿 , 立 根 基 之 日 的 先 知 所 說 的 話 , 現 在 你 們 聽 見 , 應 當 手 裡 強 壯 。 10 那 日 以 先 , 人 得 不 著 雇 價 , 牲 畜 也 是 如 此 ; 且 因 敵 人 的 緣 故 , 出 入 之 人 不 得 平 安 , 乃 因 我 使 眾 人 互 相 攻 擊 。 11 但 如 今 , 我 待 這 餘 剩 的 民 必 不 像 從 前 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 12 因 為 他 們 必 平 安 撒 種 , 葡 萄 樹 必 結 果 子 , 地 土 必 有 出 產 , 天 也 必 降 甘 露 。 我 要 使 這 餘 剩 的 民 享 受 這 一 切 的 福 。 13 猶 大 家 和 以 色 列 家 啊 , 你 們 從 前 在 列 國 中 怎 樣 成 為 可 咒 詛 的 ; 照 樣 , 我 要 拯 救 你 們 , 使 人 稱 你 們 為 有 福 的 ( 或 譯 : 使 你 們 叫 人 得 福 ) 。 你 們 不 要 懼 怕 , 手 要 強 壯 。 14 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 列 祖 惹 我 發 怒 的 時 候 , 我 怎 樣 定 意 降 禍 , 並 不 後 悔 。 15 現 在 我 照 樣 定 意 施 恩 與 耶 路 撒 冷 和 猶 大 家 , 你 們 不 要 懼 怕 。 16 你 們 所 當 行 的 是 這 樣 : 各 人 與 鄰 舍 說 話 誠 實 , 在 城 門 口 按 至 理 判 斷 , 使 人 和 睦 。 17 誰 都 不 可 心 裡 謀 害 鄰 舍 , 也 不 可 喜 愛 起 假 誓 , 因 為 這 些 事 都 為 我 所 恨 惡 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 18 萬 軍 之 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 19 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 四 月 、 五 月 禁 食 的 日 子 , 七 月 、 十 月 禁 食 的 日 子 , 必 變 為 猶 大 家 歡 喜 快 樂 的 日 子 和 歡 樂 的 節 期 ; 所 以 你 們 要 喜 愛 誠 實 與 和 平 。 20 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 將 來 必 有 列 國 的 人 和 多 城 的 居 民 來 到 。 21 這 城 的 居 民 必 到 那 城 , 說 : 我 們 要 快 去 懇 求 耶 和 華 的 恩 , 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 ; 我 也 要 去 。 22 必 有 列 邦 的 人 和 強 國 的 民 來 到 耶 路 撒 冷 尋 求 萬 軍 之 耶 和 華 , 懇 求 耶 和 華 的 恩 。 23 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 在 那 些 日 子 , 必 有 十 個 人 從 列 國 諸 族 ( 原 文 是 方 言 ) 中 出 來 , 拉 住 一 個 猶 大 人 的 衣 襟 , 說 : 我 們 要 與 你 們 同 去 , 因 為 我 們 聽 見   神 與 你 們 同 在 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  2 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H6726 :我為錫安 H1419 心裡極 H7068 其火熱 H7065 ,我為他火熱 H1419 ,向他的仇敵發烈 H2534 怒。
  3 H3068 耶和華 H559 如此說 H7725 :我現在回到 H6726 錫安 H7931 ,要住在 H3389 耶路撒冷 H8432 H3389 。耶路撒冷 H7121 必稱為 H571 誠實 H5892 的城 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H2022 的山 H6944 必稱為聖 H2022 山。
  4 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H2205 :將來必有年老的男 H2205 H3427 坐在 H3389 耶路撒冷 H7339 H3117 上,因為年紀 H7230 老邁 H3027 就手 H4938 拿柺杖。
  5 H5892 H7339 中街 H4390 上必滿有 H3206 男孩 H3207 女孩 H7832 玩耍。
  6 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3117 :到那日 H7611 ,這事在餘剩的 H5971 H5869 H6381 中看為希奇 H5869 ,在我眼 H6381 中也看為希奇 H6635 麼?這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  7 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H4217 :我要從東 H776 H3996 H8121 從西 H776 H3467 救回 H5971 我的民。
  8 H935 我要領 H7931 他們來,使他們住在 H3389 耶路撒冷 H8432 H5971 。他們要作我的子民 H430 ,我要作他們的 神 H571 ,都憑誠實 H6666 和公義。
  9 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H1129 :當建造 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H1964 的殿 H3245 ,立 H3245 H 根基 H3117 之日 H5030 的先知 H1697 所說的話 H3117 ,現在 H8085 你們聽見 H3027 ,應當手 H2388 裡強壯。
  10 H3117 那日 H6440 以先 H120 ,人 H7939 得不著雇價 H929 ,牲畜 H6862 也是如此;且因敵人 H3318 的緣故,出 H935 H7965 之人不得平安 H7971 ,乃因我使 H120 眾人 H376 H7453 互相攻擊。
  11 H7611 但如今,我待這餘剩的 H5971 H7223 H3117 必不像從前 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  12 H7965 因為他們必平安 H2233 撒種 H1612 ,葡萄樹 H5414 必結 H6529 果子 H776 ,地土 H5414 必有 H2981 出產 H8064 ,天 H5414 也必降 H2919 甘露 H7611 。我要使這餘剩的 H5971 H5157 享受這一切的福。
  13 H3063 猶大 H1004 H3478 和以色列 H1004 H1471 啊,你們從前在列國 H7045 中怎樣成為可咒詛的 H3467 ;照樣,我要拯救 H1293 你們,使人稱你們為有福的(或譯:使你們叫人得福 H3372 )。你們不要懼怕 H3027 ,手 H2388 要強壯。
  14 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H1 :你們列祖 H7107 惹我發怒 H2161 的時候,我怎樣定意 H7489 降禍 H5162 ,並不後悔。
  15 H3117 現在 H7725 我照樣 H2161 定意 H3190 施恩 H3389 與耶路撒冷 H3063 和猶大 H1004 H3372 ,你們不要懼怕。
  16 H6213 你們所當行 H376 的是這樣:各人 H7453 與鄰舍 H1696 說話 H571 誠實 H8179 ,在城門 H571 口按至 H4941 H8199 判斷 H7965 ,使人和睦。
  17 H376 H3824 都不可心 H2803 裡謀 H7451 H7453 鄰舍 H157 ,也不可喜愛 H8267 起假 H7621 H8130 ,因為這些事都為我所恨惡 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  18 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  19 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7243 :四 H2549 月、五 H6685 月禁食 H7637 的日子,七 H6224 月、十 H6685 月禁食 H3063 的日子,必變為猶大 H1004 H8342 歡喜 H8057 快樂 H2896 的日子和歡樂 H4150 的節期 H157 ;所以你們要喜愛 H571 誠實 H7965 與和平。
  20 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H5971 :將來必有列國的人 H7227 和多 H5892 H3427 的居民 H935 來到。
  21 H259 H3427 城的居民 H1980 必到 H259 H559 城,說 H1980 :我們要快 H3212 H2470 懇求 H3068 耶和華 H1245 的恩,尋求 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H3212 ;我也要去。
  22 H7227 H5971 必有列邦的人 H6099 和強 H1471 H935 的民來到 H3389 耶路撒冷 H1245 尋求 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H2470 ,懇求 H3068 耶和華的恩。
  23 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3117 :在那些日子 H6235 ,必有十 H582 個人 H1471 從列國 H3956 諸族(原文是方言 H2388 )中出來 H2388 ,拉住 H376 H3064 一個猶大人 H3671 的衣襟 H559 ,說 H3212 :我們要與你們同去 H8085 ,因為我們聽見 H430  神與你們同在了。
CUVS(i) 1 万 军 之 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 2 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 为 锡 安 心 里 极 其 火 热 , 我 为 他 火 热 , 向 他 的 仇 敌 发 烈 怒 。 3 耶 和 华 如 此 说 : 我 现 在 回 到 锡 安 , 要 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 耶 路 撒 冷 必 称 为 诚 实 的 城 , 万 军 之 耶 和 华 的 山 必 称 为 圣 山 。 4 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 将 来 必 冇 年 老 的 男 女 坐 在 耶 路 撒 冷 街 上 , 因 为 年 纪 老 迈 就 手 拿 柺 杖 。 5 城 中 街 上 必 满 冇 男 孩 女 孩 玩 耍 。 6 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 到 那 日 , 这 事 在 余 剩 的 民 眼 中 看 为 希 奇 , 在 我 眼 中 也 看 为 希 奇 么 ? 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 7 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 要 从 东 方 从 西 方 救 回 我 的 民 。 8 我 要 领 他 们 来 , 使 他 们 住 在 耶 路 撒 冷 中 。 他 们 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 他 们 的   神 , 都 凭 诚 实 和 公 义 。 9 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 当 建 造 万 军 之 耶 和 华 的 殿 , 立 根 基 之 日 的 先 知 所 说 的 话 , 现 在 你 们 听 见 , 应 当 手 里 强 壮 。 10 那 日 以 先 , 人 得 不 着 雇 价 , 牲 畜 也 是 如 此 ; 且 因 敌 人 的 缘 故 , 出 入 之 人 不 得 平 安 , 乃 因 我 使 众 人 互 相 攻 击 。 11 但 如 今 , 我 待 这 余 剩 的 民 必 不 象 从 前 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 12 因 为 他 们 必 平 安 撒 种 , 葡 萄 树 必 结 果 子 , 地 土 必 冇 出 产 , 天 也 必 降 甘 露 。 我 要 使 这 余 剩 的 民 享 受 这 一 切 的 福 。 13 犹 大 家 和 以 色 列 家 啊 , 你 们 从 前 在 列 国 中 怎 样 成 为 可 咒 诅 的 ; 照 样 , 我 要 拯 救 你 们 , 使 人 称 你 们 为 冇 福 的 ( 或 译 : 使 你 们 叫 人 得 福 ) 。 你 们 不 要 惧 怕 , 手 要 强 壮 。 14 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 列 祖 惹 我 发 怒 的 时 候 , 我 怎 样 定 意 降 祸 , 并 不 后 悔 。 15 现 在 我 照 样 定 意 施 恩 与 耶 路 撒 冷 和 犹 大 家 , 你 们 不 要 惧 怕 。 16 你 们 所 当 行 的 是 这 样 : 各 人 与 邻 舍 说 话 诚 实 , 在 城 门 口 按 至 理 判 断 , 使 人 和 睦 。 17 谁 都 不 可 心 里 谋 害 邻 舍 , 也 不 可 喜 爱 起 假 誓 , 因 为 这 些 事 都 为 我 所 恨 恶 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 18 万 军 之 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 19 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 四 月 、 五 月 禁 食 的 日 子 , 七 月 、 十 月 禁 食 的 日 子 , 必 变 为 犹 大 家 欢 喜 快 乐 的 日 子 和 欢 乐 的 节 期 ; 所 以 你 们 要 喜 爱 诚 实 与 和 平 。 20 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 将 来 必 冇 列 国 的 人 和 多 城 的 居 民 来 到 。 21 这 城 的 居 民 必 到 那 城 , 说 : 我 们 要 快 去 恳 求 耶 和 华 的 恩 , 寻 求 万 军 之 耶 和 华 ; 我 也 要 去 。 22 必 冇 列 邦 的 人 和 强 国 的 民 来 到 耶 路 撒 冷 寻 求 万 军 之 耶 和 华 , 恳 求 耶 和 华 的 恩 。 23 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 在 那 些 日 子 , 必 冇 十 个 人 从 列 国 诸 族 ( 原 文 是 方 言 ) 中 出 来 , 拉 住 一 个 犹 大 人 的 衣 襟 , 说 : 我 们 要 与 你 们 同 去 , 因 为 我 们 听 见   神 与 你 们 同 在 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6635 万军 H3068 之耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  2 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H6726 :我为锡安 H1419 心里极 H7068 其火热 H7065 ,我为他火热 H1419 ,向他的仇敌发烈 H2534 怒。
  3 H3068 耶和华 H559 如此说 H7725 :我现在回到 H6726 锡安 H7931 ,要住在 H3389 耶路撒冷 H8432 H3389 。耶路撒冷 H7121 必称为 H571 诚实 H5892 的城 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H2022 的山 H6944 必称为圣 H2022 山。
  4 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H2205 :将来必有年老的男 H2205 H3427 坐在 H3389 耶路撒冷 H7339 H3117 上,因为年纪 H7230 老迈 H3027 就手 H4938 拿柺杖。
  5 H5892 H7339 中街 H4390 上必满有 H3206 男孩 H3207 女孩 H7832 玩耍。
  6 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3117 :到那日 H7611 ,这事在余剩的 H5971 H5869 H6381 中看为希奇 H5869 ,在我眼 H6381 中也看为希奇 H6635 么?这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  7 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H4217 :我要从东 H776 H3996 H8121 从西 H776 H3467 救回 H5971 我的民。
  8 H935 我要领 H7931 他们来,使他们住在 H3389 耶路撒冷 H8432 H5971 。他们要作我的子民 H430 ,我要作他们的 神 H571 ,都凭诚实 H6666 和公义。
  9 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H1129 :当建造 H6635 万军 H3068 之耶和华 H1964 的殿 H3245 ,立 H3245 H 根基 H3117 之日 H5030 的先知 H1697 所说的话 H3117 ,现在 H8085 你们听见 H3027 ,应当手 H2388 里强壮。
  10 H3117 那日 H6440 以先 H120 ,人 H7939 得不着雇价 H929 ,牲畜 H6862 也是如此;且因敌人 H3318 的缘故,出 H935 H7965 之人不得平安 H7971 ,乃因我使 H120 众人 H376 H7453 互相攻击。
  11 H7611 但如今,我待这余剩的 H5971 H7223 H3117 必不象从前 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  12 H7965 因为他们必平安 H2233 撒种 H1612 ,葡萄树 H5414 必结 H6529 果子 H776 ,地土 H5414 必有 H2981 出产 H8064 ,天 H5414 也必降 H2919 甘露 H7611 。我要使这余剩的 H5971 H5157 享受这一切的福。
  13 H3063 犹大 H1004 H3478 和以色列 H1004 H1471 啊,你们从前在列国 H7045 中怎样成为可咒诅的 H3467 ;照样,我要拯救 H1293 你们,使人称你们为有福的(或译:使你们叫人得福 H3372 )。你们不要惧怕 H3027 ,手 H2388 要强壮。
  14 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H1 :你们列祖 H7107 惹我发怒 H2161 的时候,我怎样定意 H7489 降祸 H5162 ,并不后悔。
  15 H3117 现在 H7725 我照样 H2161 定意 H3190 施恩 H3389 与耶路撒冷 H3063 和犹大 H1004 H3372 ,你们不要惧怕。
  16 H6213 你们所当行 H376 的是这样:各人 H7453 与邻舍 H1696 说话 H571 诚实 H8179 ,在城门 H571 口按至 H4941 H8199 判断 H7965 ,使人和睦。
  17 H376 H3824 都不可心 H2803 里谋 H7451 H7453 邻舍 H157 ,也不可喜爱 H8267 起假 H7621 H8130 ,因为这些事都为我所恨恶 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  18 H6635 万军 H3068 之耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  19 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7243 :四 H2549 月、五 H6685 月禁食 H7637 的日子,七 H6224 月、十 H6685 月禁食 H3063 的日子,必变为犹大 H1004 H8342 欢喜 H8057 快乐 H2896 的日子和欢乐 H4150 的节期 H157 ;所以你们要喜爱 H571 诚实 H7965 与和平。
  20 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H5971 :将来必有列国的人 H7227 和多 H5892 H3427 的居民 H935 来到。
  21 H259 H3427 城的居民 H1980 必到 H259 H559 城,说 H1980 :我们要快 H3212 H2470 恳求 H3068 耶和华 H1245 的恩,寻求 H6635 万军 H3068 之耶和华 H3212 ;我也要去。
  22 H7227 H5971 必有列邦的人 H6099 和强 H1471 H935 的民来到 H3389 耶路撒冷 H1245 寻求 H6635 万军 H3068 之耶和华 H2470 ,恳求 H3068 耶和华的恩。
  23 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3117 :在那些日子 H6235 ,必有十 H582 个人 H1471 从列国 H3956 诸族(原文是方言 H2388 )中出来 H2388 ,拉住 H376 H3064 一个犹大人 H3671 的衣襟 H559 ,说 H3212 :我们要与你们同去 H8085 ,因为我们听见 H430  神与你们同在了。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis vorto de la Eternulo, dirante: 2 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Mi ekfervoris pri Cion per granda fervoro, kaj kun granda kolero Mi ekfervoris pri gxi. 3 Tiele diras la Eternulo:Mi revenos al Cion, Mi eklogxos meze de Jerusalem, kaj Jerusalem estos nomata urbo de la vero, kaj la monto de la Eternulo Cebaot, monto sankta. 4 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Denove sidos maljunuloj kaj maljunulinoj sur la placoj de Jerusalem, cxiu kun bastono en la mano, pro profundeco de la agxo. 5 Kaj la stratoj de la urbo plenigxos de infanoj kaj infaninoj, ludantaj sur gxiaj stratoj. 6 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Se en la okuloj de la restintoj de la popolo en cxi tiu tempo tio sxajnas ne ebla, cxu tio estas ne ebla ankaux en Miaj okuloj? diras la Eternulo Cebaot. 7 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Jen Mi savos Mian popolon el la lando orienta kaj el la lando okcidenta; 8 Mi venigos ilin, kaj ili eklogxos interne de Jerusalem; kaj ili estos Mia popolo, kaj Mi estos ilia Dio, en vero kaj justo. 9 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Fortigu viajn manojn, vi, kiuj auxdas en cxi tiuj tagoj cxi tiujn vortojn el la busxo de la profetoj, en la tago, kiam estas farata fondo por la konstruado de la domo de la Eternulo Cebaot, la templo. 10 CXar antaux cxi tiuj tagoj ne ekzistis rekompenco por la laboro de homo, nek por la laboro de bruto; nek la eliranto nek la eniranto povis esti trankvila antaux la malamiko; kaj Mi permesis al cxiuj homoj ataki unu la alian. 11 Sed nun Mi estas por la restintoj de tiu popolo ne tia, kia Mi estis antauxe, diras la Eternulo Cebaot; 12 cxar estos semo de paco:la vinberbrancxo donos siajn fruktojn, la tero donos siajn produktajxojn, la cxielo donos sian roson, kaj cxion cxi tion Mi posedigos al la restintoj de cxi tiu popolo. 13 Kaj kiel vi, ho domo de Jehuda kaj domo de Izrael, estis malbeno inter la nacioj, tiel Mi savos vin, kaj vi farigxos beno; ne timu do, kaj viaj manoj fortigxu. 14 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot:Tiel same, kiel Mi intencis plagi vin, kiam viaj patroj Min kolerigis, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mi ne fordecidis tion, 15 tiel Mi returnis Min kaj intencas nun fari bonon al Jerusalem kaj al la domo de Jehuda:ne timu. 16 Jen estas la aferoj, kiujn vi devas fari:parolu veron unu al la alia, veran kaj pacan jugxon faru en viaj pordegoj; 17 ne intencu en via koro malbonon unu kontraux la alia, kaj ne amu mensogan jxuron; cxar cxion cxi tion Mi malamas, diras la Eternulo. 18 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo Cebaot, dirante: 19 Tiele diras la Eternulo Cebaot:La fastotago de la kvara monato kaj la fastotago de la kvina kaj la fastotago de la sepa kaj la fastotago de la deka estos por la domo de Jehuda gxojo kaj gajeco kaj agrablaj festoj; tial amu la veron kaj la pacon. 20 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Venados ankoraux popoloj kaj logxantoj de multaj urboj; 21 kaj la logxantoj de unu urbo venos al la logxantoj de alia urbo, kaj diros:Ni iru rapide, por pregxi antaux la Eternulo kaj por turni nin al la Eternulo Cebaot; mi ankaux iros. 22 Kaj venos multaj popoloj kaj potencaj nacioj, por sercxi la Eternulon Cebaot en Jerusalem kaj por pregxi antaux la Eternulo. 23 Tiele diras la Eternulo Cebaot:En tiu tempo forte kaptos dek homoj el cxialingvaj nacioj la baskon de Judo, kaj diros:Ni iros kun vi, cxar ni auxdis, ke Dio estas kun vi.
Finnish(i) 1 Ja Herran Zebaotin sana tapahtui (minulle) ja sanoi: 2 Näin sanoo Herra Zebaot: minä olen Zionin tähden suuresti kiivannut, ja olen suuressa vihassa sentähden kiivannut. 3 Näin sanoo Herra: minä käännyn taas Zionin tykö, ja tahdon asua Jerusalemin keskellä; niin että Jerusalem pitää totuuden kaupungiksi kutsuttaman, ja Herran Zebaotin vuori pyhyyden vuoreksi. 4 Näin sanoo Herra Zebaot: vielä nyt pitää Jerusalemin kaduilla asuman vanhat miehet ja vaimot, jotka sauvan päälle nojaavat vanhuutensa tähden. 5 Ja kaupungin kadut pitää oleman täynnä pieniä poikia ja piikaisia, jotka sen kaduilla leikitsevät. 6 Näin sanoo Herra Zebaot: jos tämä on ihmeellinen tämän jääneen kansan silmäin edessä, pitäiskö se sentähden oleman ihmeellinen minun silmäini edessä? sanoo Herra Zebaot. 7 Näin sanoo Herra Zebaot: katso, minä tahdon lunastaa minun kansani itäiseltä maalta ja länsimaalta. 8 Ja minä tahdon heitä saattaa Jerusalemiin asumaan; ja heidän pitää minun kansani oleman, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa totuudessa ja vanhurskaudessa. 9 Näin sanoo Herra Zebaot: vahvistakaat kätenne, te jotka tällä ajalla nämät sanat kuulette prophetain suun kautta, sinä päivänä, jona Herran Zebaotin huoneen perustus laskettiin, sen rakennettavaksi. 10 Sillä ennen näitä päiviä olivat ihmisten työt turhat, ei juhtain työ myös mitään ollut; eikä ollut niillä rauhaa vihollisilta, jotka menivät ulos ja sisälle; vaan minä sallin kaikki ihmiset mennä, jokaisen lähimmäistänsä vastaan. 11 Mutta en minä niin tahdo nyt tehdä tälle jääneelle kansalle, niinkuin entisinä päivinä, sanoo Herra Zebaot; 12 Vaan heidän pitää rauhan siemen oleman: viinapuu pitää hedelmänsä antaman, ja maa kasvunsa, taivas pitää kasteensa antaman, ja jääneet minun kansastani pitää nämät kaikki omistaman. 13 Ja pitää tapahtuman, että teitä, jotka Juudan ja Israelin huoneesta olette olleet kirous pakanain seassa, tahdon minä lunastaa, että teidän pitää siunauksen oleman. Niin älkäät siis peljätkö, mutta vahvistakaat kätenne. 14 Sillä näin sanoo Herra Zebaot: niinkuin minä ajattelin teitä kadottaa, kuin teidän isänne minun vihoittivat, sanoo Herra Zebaot, ja en sitä katunut, 15 Niin minä nyt jälleen ajattelen näinä päivinä tehdä hyvää Jerusalemille ja Juudan huoneelle. Älkäät peljätkö. 16 Mutta tämä on se, minkä teidän tekemän pitää: jokainen puhukaan totuutta lähimmäisensä kanssa; tuomitkaat oikein ja saattakaat rauha teidän portteihinne. 17 Ja älkään kenkään ajatelko pahaa sydämessänsä, lähimmäistänsä vastaan, ja älkäät rakastako vääriä valoja; sillä näitä kaikkia minä vihaan, sanoo Herra. 18 Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi: 19 Näin sanoo Herra Zebaot: neljännen, viidennen, seitsemännen ja kymmenennen kuukauden paastot pitää kääntymän Juudan huoneelle iloksi ja riemuksi ja ihanaiseksi vuoden juhlaksi. Rakastakaat ainoasti totuutta ja rauhaa. 20 Näin sanoo Herra Zebaot: tästedes pitää vielä paljo kansaa tuleman, ja monen kaupungin asuvaisia. 21 Ja yhden asuvaiset pitää menemän toisen tykö ja sanoman; käykäämme vilpittömästi rukoilemaan Herran kasvoin eteen, ja etsimään Herraa Zebaotia; minä tahdon myös käydä teidän kanssanne. 22 Niin tulee paljo kansaa ja pakanat tulevat joukoin, etsimään Herraa Zebaotia Jerusalemiin, ja rukoilemaan Herran kasvojen eteen. 23 Näin sanoo Herra Zebaot: sillä ajalla pitää kymmenen miestä kaikkinaisista pakanain kielistä todella tarttuman yhden Juudan miehen vaatteen palteesen, ja sanoman: me tahdomme käydän teidän kanssanne; sillä me kuulimme, että Jumala on teidän kanssanne.
FinnishPR(i) 1 Sitten tuli tämä Herran Sebaotin sana: 2 "Näin sanoo Herra Sebaot: Minä kiivailen Siionin puolesta suurella kiivaudella, suurella vihalla minä sen puolesta kiivailen. 3 Näin sanoo Herra: Minä käännyn jälleen Siionin puoleen ja tulen asumaan Jerusalemin keskelle, ja Jerusalemia kutsutaan Uskolliseksi Kaupungiksi ja Herran Sebaotin vuorta Pyhäksi Vuoreksi. 4 Näin sanoo Herra Sebaot: Vielä on Jerusalemin toreilla istuva vanhuksia ja vanhoja vaimoja, sauvansa kädessään kullakin päivien paljouden vuoksi. 5 Ja kaupungin torit tulevat olemaan täynnä poikasia ja tyttösiä, jotka leikkivät sen toreilla. 6 Näin sanoo Herra Sebaot: Jos tämä onkin ihmeellistä tämän kansan jäännöksen silmissä niinä päivinä, pitäisikö sen olla ihmeellistä myös minun silmissäni, sanoo Herra Sebaot? 7 Näin sanoo Herra Sebaot: Katso, minä olen vapauttava kansani auringon nousun maasta ja laskun maasta. 8 Ja minä tuon heidät asumaan Jerusalemin keskelle. Ja he ovat minun kansani, ja minä olen heidän Jumalansa, uskollinen ja vanhurskas. 9 Näin sanoo Herra Sebaot: Olkoot lujat teidän kätenne, teidän, jotka tähän aikaan olette kuulleet nämä sanat profeettain suusta, sinä päivänä, jona laskettiin Herran Sebaotin huoneen, rakennettavan temppelin, perustus. 10 Sillä ennen sitä aikaa ei saatu palkkaa ihmisen työstä, ei palkkaa juhdan työstä, eikä ollut menijällä, ei tulijalla rauhaa ahdistajalta, ja minä laskin irti kaikki ihmiset, toisen toisensa kimppuun. 11 Mutta nyt minä en ole tämän kansan jäännökselle samanlainen, kuin olin entisinä päivinä, sanoo Herra Sebaot. 12 Sillä rauhan kylvö kylvetään, viiniköynnös antaa hedelmänsä, maa antaa satonsa, taivas antaa kasteensa, ja tämän kansan jäännökselle minä annan perintöosaksi kaiken tämän. 13 Ja niinkuin te olette olleet kirouksena pakanakansain seassa, te Juudan heimo ja Israelin heimo, niin te, kun minä teidät vapahdan, tulette olemaan siunauksena. Älkää peljätkö, olkoot teidän kätenne lujat. 14 Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Niinkuin minulla oli mielessä tehdä teille pahaa, kun teidän isänne vihoittivat minut, sanoo Herra Sebaot, enkä minä sitä katunut, 15 niin on taas tähän aikaan minulla mielessä tehdä hyvää Jerusalemille ja Juudan heimolle. Älkää peljätkö. 16 Näitä te tehkää: Puhukaa totta toinen toisellenne. Tuomitkaa porteissanne oikein, tuomitkaa rauhan tuomio. 17 Älkää hautoko mielessänne pahaa toinen toisellenne, älkääkä rakastako väärää valaa. Sillä kaikkia näitä minä vihaan, sanoo Herra." 18 Ja minulle tuli tämä Herran Sebaotin sana: 19 "Näin sanoo Herra Sebaot: Neljännen kuun paasto ja viidennen paasto ja seitsemännen paasto ja kymmenennen paasto on oleva Juudan heimolle ilo ja riemu ja mieluinen juhla. Mutta rakastakaa totuutta ja rauhaa. 20 Näin sanoo Herra Sebaot: Vielä tulee kansoja, monien kaupunkien asukkaita, 21 ja toisen asukkaat menevät toiseen ja sanovat: 'Lähtekäämme, käykäämme etsimään Herran mielisuosiota, etsimään Herraa Sebaotia'. -'Minäkin lähden.' 22 Ja monet kansat, väkevät pakanakansat, tulevat Jerusalemiin etsimään Herraa Sebaotia, etsimään Herran mielisuosiota. 23 Näin sanoo Herra Sebaot: Niinä päivinä tarttuu kymmenen miestä kaikista pakanakansain kielistä, tarttuu Juudan miestä liepeeseen sanoen: 'Me tahdomme käydä teidän kanssanne, sillä me olemme kuulleet, että Jumala on teidän kanssanne'."
Haitian(i) 1 Seyè ki gen tout pouvwa a te bay Zakari mesaj sa a: 2 -Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Mwen sitèlman renmen moun mòn Siyon yo, mwen fè jalouzi anpil pou yo. Mwen fè kòlè sou lènmi yo. 3 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: M'ap tounen sou mòn Siyon an. Mwen pral rete nan mitan lavil Jerizalèm. Y'a rele Jerizalèm Lavil kote moun kenbe pye Bondye yo fèm. Y'a rele mòn Seyè ki gen tout pouvwa a Mòn ki apa pou Seyè a. 4 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: N'a wè vye granmoun, fanm kou gason, vin chita sou plas piblik nan lavil Jerizalèm. Yo chak va gen yon baton nan men yo pou yo ka mache tèlman y'ap vye granmoun. 5 Lari yo va plen ti gason ak ti fi k'ap jwe konsa toupatou. 6 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: Pou ti ponyen moun ki rete koulye a nan peyi a, sa se yon bagay yo di ki pa ka rive. Men, pa pou mwen. Se Seyè a menm ki di sa. 7 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò. Se mwen menm k'ap delivre pèp mwen an, k'ap fè yo soti nan peyi ki sou bò solèy leve a ak nan peyi ki sou bò solèy kouche a. 8 M'ap mennen yo tounen pou yo ka rete lavil Jerizalèm ankò. Y'a pou mwen yon pèp ki rele m' pa m'. Mwen menm m'a Bondye yo. M'a kenbe kontra mwen te pase ak yo a. Yo menm, y'a fè sa m'a mande yo fè. 9 Seyè ki gen tout pouvwa a pale, li di konsa: -Pran kouraj, nou menm k'ap tande koulye a nan bouch pwofèt yo menm mesaj Bondye te bay lè yo t'ap mete men nan fondasyon tanp Seyè a pou rebati kay ki apa pou li a. 10 Paske, anvan jou sa yo, pa t' gen travay ni pou moun ni pou bèt. Pesonn pa t' ka ale vini ak kè poze nan peyi a poutèt lènmi yo. Mwen te fè moun leve yonn kont lòt. 11 Men koulye a, mwen pral aji yon lòt jan ak ti rès moun ki vivan toujou nan peyi a. Se Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. 12 Y'a plante jaden yo ak kè poze. Pye rezen yo va donnen, tè a va bay rekòt. Lapli va tonbe sot nan syèl la. M'a bay ti rès moun ki vivan toujou nan pèp la tout benediksyon sa yo. 13 Nou menm moun Jida ak moun Izrayèl, menm jan yon lè mwen te fè nou tounen yon madichon nan mitan lòt nasyon yo, konsa tou m'a delivre nou, m'a fè nou tounen benediksyon nan mitan lòt nasyon yo. Nou pa bezwen pè. Pran kouraj! 14 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: -Lè zansèt nou yo te fè m' fache sou yo, mwen te pran desizyon pou m' te pini yo. Mwen pa t' chanje lide. 15 Konsa tou, koulye a mwen pran desizyon pou m' beni moun lavil Jerizalèm ak moun fanmi Jida yo. Nou pa bezwen pè anyen. 16 Men sa pou nou fè: Lè n'ap pale yonn ak lòt, pa bay manti. Nan tribinal, se pou nou rann jistis san patipri pou tout moun ka viv byen yonn ak lòt. 17 Pa fè plan pou nou aji mal yonn ak lòt. Pa fè sèman, lèfini pou n'ap bay manti pou akize moun. Paske, tou sa se bagay mwen pa vle wè. Se Seyè a menm ki di sa! 18 Seyè ki gen tout pouvwa a pale ak Zakari ankò, li di l' konsa: 19 -Jèn yo konn fè chak katriyèm mwa, chak senkyèm mwa, chak setyèm mwa ak chak dizyèm mwa a pral yon plezi, yon kè kontan pou moun Jida yo, yon okazyon pou yo fè fèt. Se pou nou renmen viv byen yonn ak lòt san bay manti. 20 Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: -Yon lè gen pou rive moun va soti nan gwo lavil lòt peyi yo pou yo vini lavil Jerizalèm. 21 Moun va soti nan yon lavil, y'a ale nan yon lòt, y'a di moun ki la yo: Ann al adore Seyè ki gen tout pouvwa a! Ann al lapriyè nan pye Seyè a pou mande l' benediksyon. Ann ale non! 22 Anpil moun ap soti nan gran peyi, y'ap vini lavil Jerizalèm pou yo adore Seyè ki gen tout pouvwa a. Y'ap vin lapriyè nan pye l' pou mande l' benediksyon. 23 Wi, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ankò: Lè sa a, dis moun ap soti nan lòt peyi kote yo pale lòt lang, y'a kenbe yon jwif nan rad, y'a di l': Nou vle ale avè ou, paske nou tande se avèk jwif yo Bondye ye.
Hungarian(i) 1 Majd szóla a Seregeknek Ura, mondván: 2 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Nagy gerjedezéssel gerjedeztem a Sionért, és nagy haragra gerjedtem ellene. 3 Ezt mondja az Úr: Megtértem a Sionhoz, és Jeruzsálem közepette lakozom, és Jeruzsálem igazság városának neveztetik, a Seregek Urának hegye pedig szent hegynek. 4 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Agg férfiak és agg nõk ülnek majd Jeruzsálem utczáin, és kinek-kinek pálcza lesz kezében a napok sokasága miatt. 5 És megtelnek a város utczái fiúkkal és leányokkal, a kik játszadoznak annak utczáin. 6 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Ha [ez] csoda lészen e nép maradékának szemei elõtt azokban a napokban, vajjon az én szemeim elõtt is csoda lészen-é? így szól a Seregeknek Ura. 7 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Ímé, én megszabadítom az én népemet a nap keltének földérõl és a nap nyugtának földérõl. 8 És elhozom õket és Jeruzsálemben lakoznak, és népemmé lesznek, én pedig Istenökké leszek hûséggel és igazsággal. 9 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Erõsödjenek meg kezeitek, a kik hallottátok e napokban e beszédeket a próféták szájából, a kik [szóltak,] mikor megvetteték a Seregek Ura házának alapja, hogy megépíttessék a templom. 10 Mert e napok elõtt nem volt az embernek bére, és a baromnak sem volt bére, sem a kimenõnek, sem a bejövõnek nem volt békessége a háborúság miatt, mert minden embert felindítottam: kit-kit az õ felebarátja ellen. 11 De most nem olyan leszek e nép maradékához, mint az elébbi napokban voltam, így szól a Seregeknek Ura. 12 Mert a vetés békességes [lészen,] a szõlõtõ megadja gyümölcsét, a föld is megadja termését, az egek is megadják harmatjokat, és örökössé teszem mindezeken e nép maradékát. 13 És lészen, hogy a miképen átok valátok a pogányok között, oh Júda háza és Izráel háza: azonképen megszabadítlak titeket, és áldássá lesztek. Ne féljetek! Erõsödjenek meg kezeitek! 14 Mert ezt mondja a Seregeknek Ura: A miképen elgondoltam vala, hogy veszedelmet hozok reátok, mikor atyáitok megharagítottak vala engem, így szól a Seregeknek Ura, és nem könyörültem: 15 Azonképen megtértem [és] elgondoltam e napokban, hogy jót teszek Jeruzsálemmel és Júda házával; ne féljetek! 16 Ezek azok a dolgok, a melyeket cselekedjetek: Igazságot szóljon ki-ki az õ felebarátjával: igazságos és békességes ítélettel ítéljetek a ti kapuitokban. 17 És senki ne gondoljon az õ szívében gonoszt az õ felebarátja ellen; s a hamis esküvést se szeressétek, mert ezek azok, a miket én mind gyûlölök, így szól az Úr. 18 Majd szóla hozzám a Seregeknek Ura, mondván: 19 Ezt mondja a Seregeknek Ura: A negyedik [hónapnak] bõjtje, az ötödiknek bõjtje, a hetediknek bõjtje és a tizediknek bõjtje vígalommá, örvendezéssé és kedves ünnepekké lesznek Júda házában. Csak a hûséget és a békességet szeressétek. 20 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Még lesz [idõ,] a mikor népek jõnek el, és sok városoknak lakói. 21 És egyiknek lakói a másikhoz mennek, mondván: Menten menjünk el az Úr orczájának engesztelésére, és a Seregek Urának keresésére; én is elmegyek! 22 És eljõnek sok népek és erõs nemzetek Jeruzsálembe a Seregek Urának keresésére, és az Úr orczájának engesztelésére. 23 Ezt mondja a Seregeknek Ura: E napokban lesz az, hogy a minden nyelvû pogányok közül tíz ember ragad egy zsidó férfiúba s ragad annak ruhája szélébe, mondván: Hadd menjünk veletek, mert hallottuk, hogy veletek van az Isten!
Indonesian(i) 1 TUHAN Yang Mahakuasa memberikan pesan ini kepadaku, 2 "Aku ingin sekali menolong Yerusalem karena Aku amat mengasihi penduduknya, dan karena kasih-Ku itu, hati-Ku panas kepada musuh-musuh kota itu. 3 Aku akan kembali ke Yerusalem, kota-Ku yang suci itu, dan tinggal di situ. Yerusalem akan dikenal sebagai kota yang setia, dan bukit TUHAN Yang Mahakuasa akan disebut Bukit Suci. 4 Di lapangan kota Yerusalem, akan duduk lagi kakek-kakek dan nenek-nenek yang sudah sangat tua sehingga harus berjalan dengan tongkat. 5 Jalan-jalan di kota akan penuh lagi dengan anak-anak yang bermain-main. 6 Hal itu mungkin tampak mustahil bagi orang-orang yang masih hidup dari bangsa ini, namun tidak mustahil bagi-Ku. 7 Aku akan menyelamatkan umat-Ku dari negeri-negeri tempat mereka telah diangkut, 8 dan membawa mereka kembali dari timur dan dari barat, sehingga mereka tinggal di Yerusalem lagi. Mereka akan menjadi umat-Ku dan Aku Allah mereka. Aku akan memerintah mereka dengan setia dan adil." 9 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Kuatkanlah hatimu! Sekarang kamu mendengar kata-kata yang juga telah diucapkan oleh para nabi pada waktu fondasi diletakkan, untuk membangun kembali Rumah-Ku. 10 Sebelum masa itu tak ada yang mampu menyewa tenaga manusia atau binatang, dan tak ada yang merasa aman dari gangguan musuh. Aku telah mengadu domba seorang dengan yang lain. 11 Tetapi sekarang orang-orang yang masih hidup dari bangsa ini Kuperlakukan berbeda dengan dahulu. 12 Mereka akan menabur benih dengan damai. Pohon-pohon anggur mereka akan berbuah, tanah akan memberi hasilnya, dan hujan akan turun dengan berlimpah-limpah. Segala berkat itu Kuberikan kepada orang-orang yang masih hidup dari bangsa ini. 13 Hai penduduk Yehuda dan Israel! Di masa yang lampau, bilamana orang-orang asing saling mengutuk, mereka berkata, 'Semoga bencana yang menimpa Yehuda dan Israel menimpa engkau juga!' Tetapi Aku akan menyelamatkan kamu, sehingga orang-orang asing itu akan berkata sesama mereka, 'Semoga berkat yang turun atas Yehuda dan Israel, turun juga atas dirimu!' Sebab itu kuatkanlah hatimu dan janganlah takut!" 14 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Ketika nenek moyangmu membuat Aku marah, Aku memutuskan untuk menghukum mereka dengan keras. Aku tidak mengubah keputusan-Ku itu, melainkan melaksanakannya. 15 Tetapi sekarang Aku hendak memberkati penduduk Yerusalem dan penduduk Yehuda. Jadi, janganlah takut. 16 Inilah perintah-perintah yang harus kamu lakukan: Kalau bicara, katakanlah yang benar kepada sesamamu. Berilah keputusan pengadilan yang adil dan yang membawa damai. 17 Janganlah merencanakan yang jahat terhadap sesamamu. Janganlah mengucapkan sumpah palsu. Aku benci kepada dusta dan ketidakadilan serta kekerasan." 18 TUHAN Yang Mahakuasa memberikan pesan ini kepadaku untuk umat-Nya, 19 "Puasa yang dilakukan dalam bulan keempat, kelima, ketujuh, dan kesepuluh akan menjadi perayaan-perayaan yang penuh kegembiraan dan kesenangan bagi penduduk Yehuda. Cintailah kebenaran dan damai!" 20 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Masanya akan tiba penduduk dari banyak kota akan datang ke Yerusalem. 21 Penduduk dari kota yang satu akan berkata kepada penduduk kota yang lain, 'Mari kita pergi menyembah TUHAN Yang Mahakuasa dan memohon berkat-Nya. Ikutlah dengan kami!' 22 Lalu banyak orang dan banyak bangsa yang kuat akan datang ke Yerusalem untuk menyembah Aku TUHAN Yang Mahakuasa dan memohon berkat-Ku. 23 Pada hari-hari itu sepuluh orang asing akan datang kepada satu orang Yahudi dan berkata, 'Kami ingin juga beruntung seperti kamu; sebab kami mendengar bahwa Allah memberkati kamu.'" TUHAN Yang Mahakuasa telah berbicara.
Italian(i) 1 LA parola del Signor degli eserciti mi fu ancora indirizzata, dicendo: 2 Così ha detto il Signor degli eserciti: Io sono ingelosito di gran gelosia per amor di Sion, e sono stato geloso per essa con grande ira. 3 Così ha detto il Signore: Io son ritornato in Sion, ed abiterò in mezzo di Gerusalemme; e Gerusalemme sarà chiamata: Città di verità, e: Monte del Signor degli eserciti, Monte santo. 4 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ancora vi saranno de’ vecchi, e delle vecchie, che sederanno nelle piazze di Gerusalemme; e ciascuno avrà in mano il suo bastone, per la grande età. 5 E le piazze della città saran ripiene di fanciulli, e di fanciulle, che si sollazzeranno per le piazze di essa. 6 Così ha detto il Signor degli eserciti: Se ciò par maraviglioso al rimanente di questo popolo in que’ giorni, sarà egli però impossibile appo me? dice il Signor degli eserciti. 7 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del Levante, e dal paese del Ponente; 8 e li condurrò, ed abiteranno in mezzo di Gerusalemme, e mi saranno popolo; ed io sarò loro Dio, in verità, e in giustizia. 9 Così ha detto il Signor degli eserciti: Sieno le vostre mani rinforzate, o voi, che udite queste parole in questi tempi, dalla bocca de’ profeti, che sono stati nel giorno che la Casa del Signor degli eserciti, il tempio, è stata fondata, per esser riedificata. 10 Perciocchè, avanti questi giorni, non vi era alcun premio nè per uomini, nè per bestie e non vi era alcuna pace a chi andava, e veniva, per cagion del nemico; ed io mandava tutti gli uomini l’uno contro all’altro; 11 ma ora, io non sarà al rimanente di questo popolo, come sono stato ne’ tempi addietro, dice il Signor degli eserciti. 12 Perciocchè vi sarà sementa di pace; la vite porterà il suo frutto, e la terra produrrà la sua rendita, e i cieli daranno la lor rugiada; ed io farò eredar tutte queste cose al rimanente di questo popolo. 13 Ed avverrà che, come voi, o casa di Giuda, e casa d’Israele, siete stati in maledizione fra le genti, così vi salverò e sarete in benedizione; non temiate, sieno le vostre mani rinforzate. 14 Perciocchè, così ha detto il Signore degli eserciti: Siccome io pensai d’affliggervi, quando i vostri padri mi provocarono a indegnazione, ha detto il Signor degli eserciti, e non me ne son pentito; 15 così in contrario in questi tempi ho pensato di far del bene a Gerusalemme, ed alla casa di Giuda; non temiate. 16 Queste son le cose che avete a fare: parlate in verità, ciascuno col suo compagno; fate giudicio di verità, e di pace, nelle vostre porte. 17 E non macchinate nel vostro cuore male alcuno l’un contro all’altro, e non amate il giuramento falso; perciocchè tutte queste cose son quelle che io odio. 18 Poi la parola del Signor degli eserciti mi fu indirizzata, dicendo: 19 Così ha detto il Signor degli eserciti: Il digiuno del quarto, e il digiuno del quinto, e il digiuno del settimo, e il digiuno del decimo mese, sarà convertito alla casa di Giuda in letizia, ed allegrezza, e in buone feste; amate dunque la verità, e la pace. 20 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ancora avverrà che popoli, ed abitanti di molte città, verranno; 21 e che gli abitanti d’una città andranno all’altra, dicendo: Andiam pure a far supplicazione al Signore, ed a ricercare il Signor degli eserciti; anch’io vi andrò. 22 E gran popoli, e possenti nazioni, verranno, per cercare il Signor degli eserciti, in Gerusalemme, e per far supplicazione al Signore. 23 Così ha detto il Signor degli eserciti: In que’ tempi avverrà che dieci uomini, di tutte le lingue delle genti, prenderanno un uomo Giudeo per lo lembo della sua vesta, dicendo: Noi andremo con voi; perciocchè abbiamo udito che Iddio è con voi.
ItalianRiveduta(i) 1 E la parola dell’Eterno degli eserciti mi fu rivolta in questi termini: 2 "Così parla l’Eterno degli eserciti: Io provo per Sion una grande gelosia, e sono furiosamente geloso di lei. 3 Così parla l’Eterno: Io torno a Sion, e dimorerò in mezzo a Gerusalemme; Gerusalemme si chiamerà la Città della fedeltà, e il monte dell’Eterno degli eserciti, Monte della santità. 4 Così parla l’Eterno degli eserciti: Ci saranno ancora dei vecchi e delle vecchie che si sederanno nelle piazze di Gerusalemme, e ognuno avrà il bastone in mano a motivo della grava età. 5 E le piazze della città saranno piene di ragazzi e di ragazze che si divertiranno nelle piazze. 6 Così parla l’Eterno degli eserciti: Se questo parrà maraviglioso agli occhi del resto di questo popolo in quei giorni, sarà esso maraviglioso anche agli occhi miei? dice l’Eterno degli eserciti. 7 Così parla l’Eterno degli eserciti: Ecco, io salvo il mio popolo dal paese del levante e dal paese del ponente; 8 e li ricondurrò, ed essi abiteranno in mezzo a Gerusalemme; ed essi saranno mio popolo, ed io sarò loro Dio con fedeltà e con giustizia. 9 Così parla l’Eterno degli eserciti: Le vostre mani sian forti, o voi che udite in questi giorni queste parole dalla bocca dei profeti che parlarono al tempo che la casa dell’Eterno, il tempio, fu fondata, per esser ricostruita. 10 Prima di quel tempo non v’era salario per il lavoro dell’uomo, né salario per il lavoro delle bestie; non v’era alcuna sicurezza per quelli che andavano e venivano, a motivo del nemico; e io mettevo gli uni alle prese con gli altri. 11 Ma ora io non son più per il rimanente di questo popolo com’ero nei tempi addietro, dice l’Eterno degli eserciti. 12 Poiché vi sarà sementa di pace; la vigna darà il suo frutto, il suolo i suoi prodotti, e i cieli daranno la loro rugiada; e darò al rimanente di questo popolo il possesso di tutte queste cose. 13 E avverrà che, come siete stati una maledizione tra le nazioni, così, o casa di Giuda e casa d’Israele, io vi salverò e sarete una benedizione. Non temete! Le vostre mani siano forti! 14 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: Come io pensai di farvi del male quando i vostri padri mi provocarono ad ira, dice l’Eterno degli eserciti, e non mi pentii, 15 così di nuovo ho pensato in questi giorni di far del bene a Gerusalemme e alla casa di Guida; non temete! 16 Queste son le cose che dovete fare: dite la verità ciascuno al suo prossimo; fate giustizia, alle vostre porte, secondo verità e per la pace; 17 nessuno macchini in cuor suo alcun male contro il suo prossimo, e non amate il falso giuramento; perché tutte queste cose io le odio, dice l’Eterno". 18 E la parola dell’Eterno degli eserciti mi vi rivolta in questi termini: 19 "Così parla l’Eterno degli eserciti: il digiuno del quarto, il digiuno del quinto, il digiuno del settimo e il digiuno del decimo mese diventeranno per la casa di Giuda una gioia, un gaudio, delle feste d’esultanza; amate dunque la verità e la pace. 20 Così parla l’Eterno degli eserciti: Verranno ancora dei popoli e gli abitanti di molte città; 21 e gli abitanti dell’una andranno all’altra e diranno: Andiamo, andiamo a implorare il favore dell’Eterno, e a cercare l’Eterno degli eserciti! Anch’io voglio andare! 22 E molti popoli e delle nazioni potenti verranno a cercare l’Eterno degli eserciti a Gerusalemme, e a implorare il favore dell’Eterno. 23 Così parla l’Eterno degli eserciti: In quei giorni avverrà che dieci uomini di tutte le lingue delle nazioni piglieranno un Giudeo per il lembo della veste, e diranno: Noi andremo con voi perché abbiamo udito che Dio è con voi".
Korean(i) 1 만군의 여호와의 말씀이 임하여 이르시되 2 만군의 여호와가 말하노라 내가 시온을 위하여 크게 질투하며 그를 위하여 크게 분노함으로 질투하노라 3 나 여호와가 말하노라 내가 시온에 돌아왔은즉 예루살렘 가운데 거하리니 예루살렘은 진리의 성읍이라 일컫겠고 만군의 여호와의 산은 성산이라 일컫게 되리라 4 만군의 여호와가 말하노라 예루살렘 길거리에 늙은 지아비와 늙은 지어미가 다시 앉을 것이라 다 나이 많으므로 각기 손에 지팡이를 잡을 것이요 5 그 성읍 거리에 동남과 동녀가 가득하여 거기서 장난하리라 6 만군의 여호와가 말하노라 이 일이 그 날에 남은 백성의 눈에는 기이하려니와 내 눈에 어찌 기이하겠느냐 만군의 여호와의 말이니라 7 만군의 여호와가 말하노라 내가 내 백성을 동방에서부터 서방에서부터 구원하여 내고 8 인도하여다가 예루살렘 가운데 거하게 하리니 그들은 내 백성이 되고 나는 성실과 정의로 그들의 하나님이 되리라 9 만군의 여호와가 말하노라 만군의 여호와의 집 곧 전을 건축하려고 그 지대를 쌓던 날에 일어난 선지자들의 입의 말을 이 때에 듣는 너희는 손을 견고히 할지어다 ! 10 그 날 전에는 사람도 삯을 얻지 못하였고 짐승도 삯을 받지 못하였으며 사람이 대적을 인하여 출입에 평안치 못하였었나니 이는 내가 뭇 사람으로 서로 치게 하였음이어니와 11 만군의 여호와가 말하노니 이제는 내가 이 남은 백성을 대하기를 전일과 같이 아니할 것인즉 12 곧 평안한 추수를 얻을 것이라 포도나무가 열매를 맺으며 땅이 산물을 내며 하늘은 이슬을 내리리니 내가 이 남은 백성으로 이 모든 것을 누리게 하리라 13 유다 족속아, 이스라엘 족속아 너희가 이방 가운데서 저주가 되었었으나 이제는 내가 너희를 구원하여 너희로 축복이 되게 하리니 두려워 말지니라 손을 견고히 할지니라 ! 14 만군의 여호와가 말하노라 전에 너희 열조가 나의 노를 격발할 때에 내가 그들에게 재앙을 내리기로 뜻하고 뉘우치지 아니하였었으나 15 이제 내가 예루살렘과 유다 족속에게 은혜를 베풀기로 뜻하였나니 너희는 두려워 말지니라 16 너희가 행할 일은 이러하니라 너희는 각기 이웃으로 더불어 진실을 말하며 너희 성문에서 진실하고 화평한 재판을 베풀고 17 심중에 서로 해하기를 도모하지 말며 거짓 맹세를 좋아하지 말라 이 모든 일은 나의 미워하는 것임이니라 나 여호와의 말이니라 18 만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 19 만군의 여호와가 말하노라 사월의 금식과, 오월의 금식과, 칠월의 금식이 변하여 유다 족속에게 기쁨과 즐거움과 희락의 절기가 되리니 오직 너희는 진실과 화평을 사랑할지니라 ! 20 만군의 여호와가 말하노라 그 후에 여러 백성과 많은 성읍의 거민이 올 것이라 21 이 성읍 거민이 저 성읍에 가서 이르기를 우리가 속히 가서 만군의 여호와를 찾고 여호와께 은혜를 구하자 할 것이면 나도 가겠노라 하겠으며 22 많은 백성과 강대한 나라들이 예루살렘으로 와서 만군의 여호와를 찾고 여호와께 은혜를 구하리라 23 만군의 여호와가 말하노라 그 날에는 방언이 다른 열국 백성 열명이 유다 사람 하나의 옷자락을 잡을 것이라 곧 잡고 말하기를 하나님이 너희와 함께하심을 들었나니 우리가 너희와 함께 가려 하노라 하리라 하시니라
Lithuanian(i) 1 Kareivijų Viešpats kalbėjo: 2 “Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Didelis mano pavydas dėl Siono, labai užsirūstinęs pavydžiu dėl jo’. 3 Taip sako Viešpats: ‘Aš sugrįžau į Sioną ir gyvensiu Jeruzalėje. Jeruzalė bus vadinama tiesos miestu, o kareivijų Viešpaties kalnas­šventu kalnu’. 4 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Seneliai ir senelės sėdės Jeruzalės gatvėse su lazda rankoje dėl senatvės. 5 Miesto aikštės bus pilnos žaidžiančių berniukų ir mergaičių’. 6 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Jei šiomis dienomis tautos likučiui tai atrodo neįmanomas dalykas, ar ir man tai neįmanoma?­sako kareivijų Viešpats’. 7 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Aš išgelbėsiu savo tautą ir parvesiu ją iš rytų ir vakarų. 8 Jie gyvens Jeruzalėje ir bus mano tauta, o Aš būsiu jų Dievas tiesoje ir teisume’. 9 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Tesustiprėja jūsų rankos, kurie girdite šiomis dienomis žodžius pranašų, buvusių tą dieną, kai dėjo pamatus kareivijų Viešpaties šventyklai. 10 Iki tol žmogus negaudavo atlyginimo nei už savo darbą, nei už gyvulį. Priešai užpuldinėjo įeinančius ir išeinančius miesto gyventojus, nes Aš sukėliau žmones vieną prieš kitą. 11 Bet dabar Aš nebesielgsiu su tautos likučiu kaip iki šiol,­sako kareivijų Viešpats.­ 12 Pasėliai klestės, vynmedis neš vaisių, laukai duos derlių ir dangus­rasą. Visa tai Aš duosiu šitos tautos likučiui. 13 Judo ir Izraelio namai, jūs buvote prakeikimu tautose. Dabar jus išgelbėsiu ir jūs būsite palaiminimu. Nebijokite! Stiprios tebūna jūsų rankos!’ 14 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Kaip Aš nusprendžiau bausti jus, kai jūsų tėvai užrūstino mane, ir negailėjau jūsų, 15 taip dabar Aš nusprendžiau daryti gera Jeruzalei ir Judo namams. Tad nebijokite! 16 Štai ką turite daryti: kalbėkite tiesą vienas kitam ir teisingai teiskite. 17 Neplanuokite pikto vienas prieš kitą savo širdyje! Venkite klastingos priesaikos, nes viso to nekenčiu!­sako Viešpats’ ”. 18 Viešpats kalbėjo man, sakydamas: 19 “Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Ketvirto, penkto, septinto ir dešimto mėnesio pasninkų dienos bus Judo gyventojų džiaugsmas, linksmybė ir iškilmingos šventės, tik mylėkite tiesą ir taiką!’ 20 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Ateis tautos ir daugelio miestų gyventojai. 21 Vieno miesto gyventojai kalbės kito miesto gyventojams: ‘Eikime drauge melstis Viešpačiui ir ieškoti kareivijų Viešpaties’. 22 Daug tautų ir giminių ateis Jeruzalėn ieškoti kareivijų Viešpaties ir melstis Viešpačiui’. 23 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Tuomet dešimt vyrų iš įvairių tautų atėję įsikibs žydui už skverno ir sakys: ‘Mes eisime su jumis, nes girdėjome, kad su jumis yra Dievas’ ”.
PBG(i) 1 Potem stało się słowo Pana zastępów, mówiąc: 2 Tak mówi Pan zastępów: Zapaliłem się nad Syonem gorliwością wielką, owszem, rozgniewaniem wielkiem zapaliłem się. 3 Tak mówi Pan: Nawróciłem się do Syonu, i mieszkam w pośród Jeruzalemu, aby Jeruzalem zwano miastem wiernem, a górę Pana zastępów, górą świętobliwości. 4 Tak mówi Pan zastępów: Jeszcze siadać będą starcy i baby na ulicach Jeruzalemskich, mając każdy z nich laskę w ręce swej dla zeszłości wieku. 5 Ulice także miasta pełne będą chłopiąt i dziewcząt grających na ulicach jego. 6 Tak mówi Pan zastępów: Izali, że się to niepodobna widzi przed oczyma ostatków ludu tego tych dni, będzie też to niepodobna przed oczyma mojemi? mówi Pan zastępów. 7 Tak mówi Pan zastępów: Oto Ja wybawię lud mój z ziemi na wschód, i z ziemi na zachód słońca. 8 I przywiodę ich zaś; a będą mieszkać w pośród Jeruzalemu, i będą ludem moim, a Ja będę Bogiem ich w prawdzie i w sprawiedliwości. 9 Tak mówi Pan zastępów: Niech się zmocnią ręce wasze, którzyście słuchali w tych dniach słów tych z ust proroków, którzy byli ode dnia, którego założony jest dom Pana zastępów, że kościół ma być dobudowany. 10 Bo się przed temi dniami praca ludzka i praca bydląt nie nagradzała, nawet wychodzącemu i wchodzącemu nie było pokoju dla nieprzyjaciela; bom Ja spuścił wszystkich ludzi jednego z drugim. 11 Lecz teraz nie tak jako za dni przeszłych czynię ostatkowi ludu tego, mówi Pan zastępów: 12 Ale siewy macie spokojne; winna macica wydaje owoc swój, i ziemia wydaje urodzaj swój, niebiosa także wydawają rosę twoję, a to wszystko daję w osiadłość ostatkom ludu tego. 13 I stanie się, że jakoście byli przeklęstwem między poganami, o domie Judzki i domie Izraelski! tak was zaś będę ochraniał, i będziecie błogosławieństwem; nie bójcie się, niech się zmacniają ręce wasze. 14 Bo tak mówi Pan zastępów: Jakom wam był umyślił źle uczynić, gdy mię do gniewu pobudzali ojcowie wasi, mówi Pan zastępów, a nie żałowałem tego, 15 Tak nawróciwszy się umyśliłem w te dni dobrze czynić Jeruzalemowi i domowi Judzkiemu; nie bójcież się. 16 Teć są rzeczy, które czynić będziecie: Prawdę mówcie każdy z bliźnim swoim, prawy i spokojny sąd czyńcie w bramach waszych; 17 A jeden drugiemu nic złego nie myślcie w sercach waszych, a w krzywoprzysięstwie się nie kochajcie; bo to wszystko jest, czego nienawidzę, mówi Pan. 18 I stało się słowo Pana zastępów do mnie, mówiąc: 19 Tak mówi Pan zastępów: Post czwartego, i post piątego, i post siódmego, i post dziesiątego miesiąca obróci się domowi Judzkiemu w radość i wesele, i w rozkoszne uroczyste święta; ale prawdę i pokój miłujcie. 20 Tak mówi Pan zastępów: Jeszczeć będą przychodzić narody i obywatele wielu miast; 21 Przychodzić, mówię, będą obywatele jednego miasta do drugiego, mówiąc: Pójdźmy ochotnie błagać oblicze Pańskie, a szukać Pana zastępów; i rzecze każdy: Pójdę i ja. 22 A tak wiele ludu i narodów niezliczonych przyjdzie szukać Pana zastępów w Jeruzalemie, i błagać oblicze Pańskie. 23 Tak mówi Pan zastępów: W one dni uchwycą się dziesięć mężów ze wszystkich języków onych narodów; uchwycą się, mówię, podołka jednego Żyda, mówiąc: Pójdziemy z wami, bo słyszymy, że Bóg jest z wami.
Portuguese(i) 1 Depois veio a mim a palavra do Senhor dos exércitos, dizendo: 2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Zelo por Sião com grande zelo; e, com grande indignação, por ela estou zelando. 3 Assim diz o Senhor: Voltarei para Sião, e habitarei no meio de Jerusalém; e Jerusalém chamar-se-á a cidade da verdade, e o monte do Senhor dos exércitos o monte santo. 4 Assim diz o Senhor dos exércitos: Ainda nas praças de Jerusalém sentar-se-ão velhos e velhas, levando cada um na mão o seu cajado, por causa da sua muita idade. 5 E as ruas da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão. 6 Assim diz o Senhor dos exércitos: Se isto for maravilhoso aos olhos do resto deste povo naqueles dias, acaso será também maravilhoso aos meus olhos? diz o Senhor dos exércitos. 7 Assim diz o Senhor dos exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do oriente e da terra do ocidente; 8 e os trarei, e eles habitarão no meio de Jerusalém; eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus em verdade e em justiça. 9 Assim diz o Senhor dos exércitos: Sejam fortes as vossas mãos, ó vós, que nestes dias ouvistes estas palavras da boca dos profetas, que estiveram no dia em que foi posto o fundamento da casa do Senhor dos exércitos, a fim de que o templo fosse edificado. 10 Pois antes daqueles dias não havia salário para os homens, nem lhes davam ganho os animais; nem havia paz para o que saia nem para o que entrava, por causa do inimigo; porque eu incitei a todos os homens, cada um contra o seu próximo. 11 Mas agora não me haverei para com o resto deste povo como nos dias passados, diz o Senhor dos exércitos; 12 porquanto haverá a sementeira de paz; a vide dará o seu fruto, e a terra dará a sua novidade, e os céus darão o seu orvalho; e farei que o resto deste povo herde todas essas coisas. 13 E há de suceder, ó casa de Judá, e ó casa de Israel, que, assim como éreis uma maldição entre as nações, assim vos salvarei, e sereis uma bênção; não temais, mas sejam fortes as vossas mãos. 14 Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Como intentei fazer-vos o mal, quando vossos pais me provocaram a ira, diz o Senhor dos exércitos, e não me compadeci, 15 assim tornei a intentar nestes dias fazer o bem a Jerusalém e à casa de Judá; não temais. 16 Eis as coisas que deveis fazer: Falai a verdade cada um com o seu próximo; executai juízo de verdade e de paz nas vossas portas; 17 e nenhum de vós intente no seu coração o mal contra o seu próximo; nem ame o juramento falso; porque todas estas são coisas que eu aborreço, diz o senhor. 18 De novo me veio a palavra do Senhor dos exércitos, dizendo: 19 Assim diz o Senhor dos exércitos: O jejum do quarto mês, bem como o do quinto, o do sétimo, e o do décimo mês se tornarão para a casa de Judá em regozijo, alegria, e festas alegres; amai, pois, a verdade e a paz. 20 Assim diz o Senhor dos exércitos: Ainda sucederá que virão povos, e os habitantes de muitas cidades; 21 e os habitantes de uma cidade irão à outra, dizendo: Vamos depressa suplicar o favor do Senhor, e buscar o Senhor dos exércitos; eu também irei. 22 Assim virão muitos povos, e poderosas nações, buscar em Jerusalém o Senhor dos exércitos, e suplicar a bênção do Senhor. 23 Assim diz o Senhor dos exércitos: Naquele dia sucederá que dez homens, de nações de todas as línguas, pegarão na orla das vestes de um judeu, dizendo: Iremos convosco, porque temos ouvido que Deus está convosco.
Norwegian(i) 1 Og Herrens, hærskarenes Guds ord kom, og det lød så: 2 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg er såre nidkjær for Sion, ja, med stor harme er jeg nidkjær for det. 3 Så sier Herren: Jeg vender tilbake til Sion og vil bo i Jerusalem, og Jerusalem skal kalles den trofaste stad, og Herrens, hærskarenes Guds berg det hellige berg. 4 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Ennu en gang skal gamle menn og kvinner sitte på torvene i Jerusalem, hver med sin stav i hånden for sin høie alders skyld, 5 og torvene i byen skal være fulle av gutter og piker, som leker på torvene der. 6 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Om dette kan være umulig i deres øine som er blitt igjen av dette folk i de dager, mon det da også skulde være umulig i mine øine? sier Herren, hærskarenes Gud. 7 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Se, jeg frelser mitt folk fra de land der solen går op, og fra de land der den går ned, 8 og jeg lar dem komme hit, og de skal bo i Jerusalem, og de skal være mitt folk, og jeg vil være deres Gud i sannhet og rettferdighet. 9 Så sier Herren, hærskarenes Gud: La eders hender være sterke, I som i denne tid hører disse ord av de profeters munn som talte på den dag da grunnen blev lagt til Herrens, hærskarenes Guds hus, templet som skulde bygges! 10 For før den tid kom det intet ut hverken av menneskers eller dyrs arbeid; og ingen hadde fred for fienden, enten han drog ut eller han drog inn; for jeg slapp alle mennesker løs mot hverandre. 11 Men nu vil jeg ikke være som i tidligere dager mot dem som er blitt igjen av dette folk, sier Herren, hærskarenes Gud; 12 nu skal sæden være fredet: Vintreet skal gi sin frukt, jorden skal gi sin grøde, og himmelen skal gi sin dugg, og jeg vil la dem som er blitt igjen av dette folk, få alt dette til eie. 13 Og det skal skje at likesom I, Judas hus og Israels hus, har vært en forbannelse blandt hedningene, således vil jeg nu frelse eder, og I skal bli en velsignelse; frykt ikke! La eders hender være sterke! 14 For så sier Herren, hærskarenes Gud: Likesom jeg satte mig fore å gjøre eder ondt da eders fedre vakte min vrede, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg ikke angret det, 15 således har jeg i disse dager satt mig fore å gjøre vel mot Jerusalem og Judas hus; frykt ikke! 16 Dette er det I skal gjøre: Tal sannhet med hverandre, døm på tinge rettferdige dommer og dommer som skaper fred, 17 tenk ikke ut ondt mot hverandre i eders hjerte, og elsk ikke falsk ed! For alt dette hater jeg, sier Herren. 18 Og Herrens, hærskarenes Guds ord kom til mig, og det lød så: 19 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Fasten i den fjerde måned* og i den femte** og i den syvende** og i den tiende*** måned** skal bli Judas hus til fryd og glede og til glade høitider. Men elsk sannhet og fred! / {* da blev Jerusalem inntatt; JER 39, 2; 52, 6. 7.} / {** SKR 7, 5.} / {*** da begynte Jerusalems beleiring; 2KG 25, 1. ESK 24. 1. 2.} 20 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Ennu en gang skal det skje at hele folkeslag og mange byers innbyggere skal komme hit. 21 Og innbyggerne i den ene by skal gå til den andre og si: La oss gå avsted for å bønnfalle Herren og for å søke ham, Herren, hærskarenes Gud! Jeg vil gå, jeg og. 22 Og mange folkeslag og tallrike hedningefolk skal komme for å søke Herren, hærskarenes Gud, i Jerusalem og for å bønnfalle Herren. 23 Så sier Herren, hærskarenes Gud: I de dager skal det skje at ti menn av alle hedningefolkenes tungemål skal gripe fatt i en jødisk manns kappefald og si: Vi vil gå med eder; for vi har hørt at Gud er med eder.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului oştirilor a vorbit astfel: 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Am o mare rîvnă pentru Sion, şi sînt stăpînit de o rîvnă plină de mînie pentru el.``... 3 Aşa vorbeşte Domnul:,,Mă întorc iarăş în Sion, şi vreau să locuiesc în mijlocul Ierusalimului. Ierusalimul se va chema: ...Cetatea cea credincioasă,... şi muntele Domnului oştirilor se va chema: ...Muntele cel sfînt....`` 4 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Iarăş, vor şedea pe uliţele Ierusalimului bătrîni şi femei în vîrstă, fiecare cu toiagul în mînă, din pricina marelui lor număr de zile. 5 Uliţele cetăţii vor fi pline de băieţi şi fete, cari se vor juca pe uliţe.`` 6 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Dacă lucrul acesta va părea de mirat în ochii rămăşiţei poporului acestuia în zilele acelea, va fi de mirat oare şi în ochii Mei? zice Domnul oştirilor.`` 7 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Iată, Eu izbăvesc pe poporul Meu din ţara dela răsărit şi din ţara dela asfinţitul soarelui. 8 Îi voi aduce înapoi, şi vor locui în mijlocul Ierusalimului; ei vor fi poporul Meu, şi Eu voi fi Dumnezeul lor cu adevăr şi dreptate. 9 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Întăriţi-vă mînile, ceice auziţi astăzi aceste cuvinte din gura proorocilor, cari au vorbit în ziua cînd s'a pus temelia Casei Domnului oştirilor, cînd s'a început să se zidească Templul! 10 Căci înainte de aceste zile, nu era răsplată nici pentru lucrul omului nici pentru vite. Cei ce intrau şi ieşeau n'aveau nici ei pace, din pricina vrăjmaşului, şi Eu desbinam pe toţi oamenii unii împotriva altora. 11 Acum nu voi mai face rămăşiţei poporului acestuia ca în trecut, zice Domnul oştirilor. 12 ,,Ci sămănăturile vor merge bine, viţa îşi va da rodul, pămîntul îşi va da roadele, şi cerurile îşi vor trimete roua; şi toate aceste lucruri le voi da în stăpînirea rămăşiţei poporului acestuia. 13 După cum aţi fost un blestem între neamuri, casa lui Iuda şi casa lui Israel, tot astfel vă voi mîntui, şi veţi fi o binecuvîntare. Nu vă temeţi, ci întăriţi-vă mînile!`` 14 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,După cum am căutat să vă fac rău cînd Mă mîniau părinţii voştri, zice Domnul oştirilor, şi nu M'am căit de lucrul acesta, 15 tot aşa acum Mă întorc în aceste zile şi hotărăsc să fac bine Ierusalimului şi casei lui Iuda. Nu vă temeţi! 16 Iată ce trebuie să faceţi: Fiecare să spună aproapelui său adevărul; judecaţi în porţile voastre după adevăr şi în vederea păcii; 17 niciunul să nu gîndească în inima lui rău împotriva aproapelui său, şi nici să nu iubiţi jurămîntul strîmb! Căci toate lucrurile acestea Eu le urăsc, zice Domnul.`` 18 Cuvîntul Domnului oştirilor mi -a vorbit astfel: 19 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Postul din luna a patra, postul din luna a cincea, postul din luna a şaptea şi postul din luna a zecea se vor preface pentru casa lui Iuda în zile de veselie şi de bucurie, în sărbători de voioşie. Dar iubiţi adevărul şi pacea!``... 20 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,Vor mai veni iarăş popoare şi locuitori dintr'un mare număr de cetăţi. 21 Locuitorii unei cetăţi vor merge la cealaltă, şi vor zice: ...Haidem să ne rugăm Domnului şi să căutăm pe Domnul oştirilor! Vrem să mergem şi noi!... 22 Şi multe popoare şi multe neamuri vor veni astfel să caute pe Domnul oştirilor la Ierusalim, şi să se roage Domnului.`` 23 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,În zilele acelea, zece oameni din toate limbile neamurilor vor apuca pe un Iudeu de poala hainei, şi -i vor zice: ...Vrem să mergem cu voi; căci am auzit că Dumnezeu este cu voi!``
Ukrainian(i) 1 І було мені слово Господнє таке: 2 Так говорить Господь Саваот: Заздрю Я за Сіон великою заздрістю, і великою ревністю Я заздрю за нього. 3 Так говорить Господь: Вернуся Я до Сіону, і буду пробувати в середині Єрусалиму, і буде зватися Єрусалим Містом Правди, а гора Господа Саваота горою святою. 4 Так говорить Господь Саваот: Ще будуть сидіти на єрусалимських майданах діди та баби, і кожен з палицею в своїй руці через довгий вік. 5 А міські майдани будуть переповнені хлопцями та дівчатами, що будуть бавитися на майданах його. 6 Так говорить Господь Саваот: Коли дивне це в очах останку народу цього за цих днів, чи ж воно буде дивне в очах Моїх? промовляє Господь Саваот. 7 Так говорить Господь Саваот: Ото Я спасу Свій народ із східнього краю та з краю заходу сонця. 8 І спроваджу Я їх, і вони будуть пробувати в середині Єрусалиму, і стануть народом Моїм, а Я стану їм Богом у правді та в праведності. 9 Так говорить Господь Саваот: Нехай стануть сильними ваші руки, ви, що слухаєте цими днями слова ці з уст пророків, що були в день закладин дому Господа Саваота, храму, щоб був побудований. 10 Бо перед цими днями не було нагороди для людини, ані нагороди для худоби, і для того, хто виходив, і для того, хто входив не було спокою від ворога, і пускав Я всіх людей одного проти одного. 11 Тому Я тепер для останку оцього народу не буду такий, як за тих давніх днів, промовляє Господь Саваот. 12 Бо буде насіння миру: виноград дасть свій плід, а земля урожай свій подасть, а небо дасть росу свою, і вчиню Я, що решта оцього народу це все посяде. 13 І станеться, як були ви прокляттям серед народів, доме Юдин та доме Ізраїлів, так Я вас спасу, і ви станете благословенням. Не бійтесь, хай зміцніють ваші руки! 14 Бо так промовляє Господь Саваот: Як Я думав зробити вам зле, коли ваші батьки прогнівляли Мене, промовляє Господь Саваот, і не жалував Я, 15 так знову задумав Я днями оцими вчинити добро Єрусалимові та Юдиному домові. Не бійтесь! 16 Оце речі, які будете робити: Говоріть правду один одному, правду та суд миру судіть у ваших брамах. 17 І не думайте зла в своїм серці один проти одного, і не любіть неправдивої присяги, бо це все оте, що зненавидив Я, промовляє Господь. 18 І було мені слово Господнє таке: 19 Так говорить Господь Саваот: Піст четвертого, і піст п'ятого, і піст сьомого, і піст десятого місяця стане для Юдиного дому на радість і на втіху, та на веселі свята, але правду та мир кохайте! 20 Так говорить Господь Саваот: Ще прийдуть народи та мешканці численних міст. 21 І прийдуть мешканці одного міста до другого, кажучи: Ходімо, ходімо вблагати Господа, шукати Господа Саваота! Піду також я. 22 І поприходять численні народи та сильні люди шукати Господа Саваота в Єрусалимі, і благати Господа. 23 Так говорить Господь Саваот: І станеться тими днями, що схоплять десять мужів з усіх язиків тих народів, і схоплять за полу юдея, говорячи: Ходімо з вами, бо ми чули: Бог з вами!