Haggai

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588 the G1208 second G2094 year G1909 of G* Darius G3588 the G935 king, G1722 in G3588 the G3376 [2month G3588   G1622 1sixth], G1520 day one G3588 of the G3376 month, G1096 came G3056 the word G2962 of the lord G1722 by G5495 the hand G* of Haggai G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G2036 Say G4314 to G* Zerubbabel G3588 the G3588 son of G* Shealtiel, G1537 from G5443 the tribe G* of Judah, G2532 and G4314 to G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Josedech G3588 the G2409 [2priest G3588   G3173 1great], G3004 saying,
  2 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G3004 saying, G3588   G2992 This people G3778   G3004 say, G3756 [3is not G2240 4come G3588 1The G2540 2time] G3588   G3618 to build G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
  3 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G1722 by G5495 the hand G* of Haggai G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  4 G1487 Is G3303 [2indeed G2540 3time G1473 4for you G1510.2.3 1it] G3588   G3611 to live G1722 in G3624 [3houses G1473 1your G2836.3 2vaulted], G3588   G1161 but G3624 this house G3778   G1830.2 is quite desolate?
  5 G2532 And G3568 now, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G5021 Arrange G2588 your hearts G1473   G1519 for G3588   G3598 your journeys! G1473  
  6 G4687 You sowed G4183 much, G2532 and G1533 carried in G3641 little; G2068 you ate G2532 and G3756 not G1519 unto G4140 fullness; G4095 you drank G2532 and G3756 not G1519 unto G3178 intoxication; G4016 you clothed yourselves, G2532 and G3756 were not G2328 heated G1722 by G1473 these; G2532 and G3588 the one G3588 of the ones G3408 [2wages G4863 1gathering] G4863 gathered them G1519 in G1199 a bundle G5168.1 having holes being made in it .
  7 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G5087 Establish G3588   G2588 your hearts G1473   G1519 for G3588   G3598 your journeys! G1473  
  8 G305 Ascend G1519 into G3588 the G3735 mountain, G2532 and G2875 cut G3586 wood! G2532 and G3618 you shall build G3588 the G3624 house. G2532 And G2106 I will think well G1722 by G1473 it, G2532 and G1740 I will be glorified, G2036 said G2962 the lord .
  9 G1914 You looked G1519 for G4183 much, G2532 and G1096 there became G3641 little; G2532 and G1533 it was carried G1519 into G3588 the G3624 house, G2532 and G1630.4 I blew it away. G1473   G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G473 Because G3739   G3588   G3624 my house G1473   G1510.2.3 is G2048 deserted, G1473 and you G1161   G1377 [2pursue G1538 1each] G1519 unto G3588   G3624 his own house. G1473  
  10 G1223 On account of G3778 this G430 [3withholds G3588 1the G3772 2heaven] G575 of G1408.1 dew, G2532 and G3588 the G1093 earth G5288 keeps back G3588   G1630.2 its resources. G1473  
  11 G2532 And G1863 I will bring G4501 the broadsword G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G1909 upon G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1909 upon G3588 the G4621 grain, G2532 and G1909 upon G3588 the G3631 wine, G2532 and G1909 upon G3588 the G1637 olive oil, G2532 and G3745 as much as G1627 [3brings forth G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G1909 upon G3588 the G444 men, G2532 and G1909 upon G3588 the G2934 cattle, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the G4192 toils G3588   G5495 of their hands. G1473  
  12 G2532 And G191 they heard G* (Zerubbabel G3588 the G3588 son of G* Shealtiel G1537 from G5443 the tribe G* of Judah, G2532 and G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Josedech G3588 the G2409 [2priest G3588   G3173 1great], G2532 and G3956 all G3588 the G2645 rest G3588 of the G2992 people) G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 their God, G1473   G2532 and G3588 the G3056 words G3588   G* of Haggai G3588 the G4396 prophet, G2530 in so far as what G1821 [3sent G1473 4him G2962 1 the lord G3588   G2316 2their God] G1473   G4314 for G1473 them. G2532 And G5399 [3feared G3588 1the G2992 2people] G575 from G4383 in front G2962 of the lord .
  13 G2532 And G2036 [5said G* 1Haggai G3588 2the G32 3messenger G2962 4 of the lord] G1722 among G32 the messengers G2962 of the lord, G2036 Say G3588 to the G2992 people! G1473 I G1510.2.1 am G3326 with G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  14 G2532 And G1825 the lord awakened G2962   G3588 the G4151 spirit G* of Zerubbabel G3588 the son of G* Shealtiel G1537 from G5443 the tribe G* of Judah, G2532 and G3588 the G4151 spirit G* of Joshua G3588 the son of G* Josedech G3588 the G2409 [2priest G3588   G3173 1great], G2532 and G3588 the G4151 spirit G3588 of the G2645 rest G3588 of the G2992 people. G2532 And G1525 they entered G2532 and G4160 did G3588 the G2041 works G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3841 almighty, G2316 their God, G1473  
  15 G3588 on the G5076.1 fourth G2532 and G1497.2 twentieth day G3588 of the G3376 [2month G3588   G1622 1sixth], G3588 in the G1208 second G2094 year G1909   G* of Darius G3588 the G935 king.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 Εν G3588 τω G1208 δευτέρω G2094 έτει G1909 επί G* Δαρείου G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί G3588 τω G1622 έκτω G1520 μιά G3588 του G3376 μηνός G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G1722 εν G5495 χειρί G* Αγγαίου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγων G2036 είπον G4314 προς G* Ζοροβάβελ G3588 τον G3588 του G* Σαλαθιήλ G1537 εκ G5443 φυλής G* Ιούδα G2532 και G4314 προς G* Ιησούν G3588 τον G3588 του G* Ιωσεδέκ G3588 τον G2409 ιερέα G3588 τον G3173 μέγαν G3004 λέγων
  2 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3004 λέγων G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3004 λέγουσιν G3756 ουκ G2240 ήκει G3588 ο G2540 καιρός G3588 του G3618 οικοδομήσαι G3588 τον G3624 όικον G2962 κυρίου
  3 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G1722 εν G5495 χειρί G* Αγγαίου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγων
  4 G1487 ει G3303 μεν G2540 καιρός G1473 υμίν G1510.2.3 έστι G3588 του G3611 οικείν G1722 εν G3624 όικοις G1473 υμών G2836.3 κοιλοστάθμοις G3588 ο G1161 δε G3624 όικος όυτος G3778   G1830.2 εξηρήμωται
  5 G2532 και G3568 νυν G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G5021 τάξατε G2588 καρδίας υμών G1473   G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473  
  6 G4687 εσπείρατε G4183 πολλά G2532 και G1533 εισηνέγκατε G3641 ολίγα G2068 εφάγετε G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G4140 πλησμονήν G4095 επίετε G2532 και G3756 ουκ G1519 εις G3178 μέθην G4016 περιεβάλεσθε G2532 και G3756 ουκ G2328 εθερμάνθητε G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 ο G3588 τους G3408 μισθούς G4863 συνάγων G4863 συνήγαγεν G1519 εις G1199 δεσμόν G5168.1 τετρυπημένον
  7 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G5087 θέσθε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς υμών G1473  
  8 G305 ανάβητε G1519 εις G3588 το G3735 όρος G2532 και G2875 κόψατε G3586 ξύλα G2532 και G3618 οικοδομήσετε G3588 τον G3624 όικον G2532 και G2106 ευδοκήσω G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1740 ενδοξασθήσομαι G2036 είπεν G2962 κύριος
  9 G1914 επεβλέψατε G1519 εις G4183 πολλά G2532 και G1096 εγένετο G3641 ολίγα G2532 και G1533 εισηνέχθη G1519 εις G3588 τον G3624 όικον G2532 και G1630.4 εξεφύσησα αυτα G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G473 ανθ΄ ων G3739   G3588 ο G3624 οικός μου G1473   G1510.2.3 έστιν G2048 ερημός G1473 υμείς δε G1161   G1377 διώκετε G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 όικον αυτού G1473  
  10 G1223 διά G3778 τούτο G430 ανέξει G3588 ο G3772 ουρανός G575 από G1408.1 δρόσου G2532 και G3588 η G1093 γη G5288 υποστελείται G3588 τα G1630.2 εκφόρια αυτής G1473  
  11 G2532 και G1863 επάξω G4501 ρομφαίαν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G1909 επί G3588 τα G3735 όρη G2532 και G1909 επί G3588 τον G4621 σίτον G2532 και G1909 επί G3588 τον G3631 οίνον G2532 και G1909 επί G3588 το G1637 έλαιον G2532 και G3745 όσα G1627 εκφέρει G3588 η G1093 γη G2532 και G1909 επί G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G1909 επί G3588 τα G2934 κτήνη G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G4192 πόνους G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473  
  12 G2532 και G191 ήκουσε G* Ζοροβάβελ G3588 ο G3588 του G* Σαλαθιήλ G1537 εκ G5443 φυλής G* Ιούδα G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ιωσεδέκ G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G3173 μέγας G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2645 κατάλοιποι G3588 του G2992 λαού G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτών G1473   G2532 και G3588 των G3056 λόγων G3588 του G* Αγγαίου G3588 του G4396 προφήτου G2530 καθότι G1821 εξαπέστειλεν G1473 αυτόν G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτών G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G5399 εφοβήθη G3588 ο G2992 λαός G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου
  13 G2532 και G2036 είπεν G* Αγγαίος G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G1722 εν G32 αγγέλοις G2962 κυρίου G2036 είπον G3588 τω G2992 λαώ G1473 εγώ G1510.2.1 είμι G3326 μεθ΄ G1473 υμών G3004 λέγει G2962 κύριος
  14 G2532 και G1825 εξήγειρε κύριος G2962   G3588 το G4151 πνεύμα G* Ζοροβάβελ G3588 του G* Σαλαθιήλ G1537 εκ G5443 φυλής G* Ιούδα G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G* Ιησού G3588 του G* Ιωσεδέκ G3588 του G2409 ιερέως G3588 του G3173 μεγάλου G2532 και G3588 το G4151 πνεύμα G3588 των G2645 καταλοίπων G3588 του G2992 λαού G2532 και G1525 εισήλθον G2532 και G4160 εποίουν G3588 τα G2041 έργα G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G2316 θεού αυτών G1473  
  15 G3588 τη G5076.1 τετράδι G2532 και G1497.2 εικάδι G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1622 έκτου G3588 τω G1208 δεύτερω G2094 έτει G1909 επί G* Δαρείου G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2094 N-DSN ετει G1909 PREP επι   N-GSM δαρειου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G1622 A-DSM εκτω G1519 A-DSF μια G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM αγγαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAD-2S ειπον G1161 PRT δη G4314 PREP προς G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G4528 N-PRI σαλαθιηλ G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI ιωσεδεκ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3364 ADV ουχ G1854 V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
    3 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM αγγαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G1487 CONJ ει G2540 N-NSM καιρος G4771 P-DP υμιν G3303 PRT μεν G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G3611 V-PAN οικειν G1722 PREP εν G3624 N-DPM οικοις G4771 P-GP υμων   N-DPM κοιλοσταθμοις G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3624 N-NSM οικος G3778 D-NSM ουτος   V-RMI-3S εξηρημωται
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G5021 V-AAD-2P ταξατε G1161 PRT δη G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων
    6 G4687 V-AAI-2P εσπειρατε G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1533 V-AAI-2P εισηνεγκατε G3641 A-APN ολιγα G2068 V-AAI-2P εφαγετε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G4095 V-AAI-2P επιετε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1519 PREP εις G3178 N-ASF μεθην G4016 V-AMI-2P περιεβαλεσθε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2328 V-API-2P εθερμανθητε G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-APM τους G3408 N-APM μισθους G4863 V-PAPNS συναγων G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G1519 PREP εις   N-ASM δεσμον   V-RMPAS τετρυπημενον
    7 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G5087 V-AMD-2P θεσθε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων
    8 G305 V-AAS-2P αναβητε G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G2532 CONJ και G2875 V-AAD-2P κοψατε G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και G3618 V-AAD-2P οικοδομησατε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G2106 V-FAI-1S ευδοκησω G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-FPI-1S ενδοξασθησομαι   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος
    9 G1914 V-AAI-2P επεβλεψατε G1519 PREP εις G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3641 A-NPN ολιγα G2532 CONJ και G1533 V-API-3S εισηνεχθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξεφυσησα G846 D-APN αυτα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2048 N-NSF ερημος G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1377 V-PAI-2P διωκετε G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    10 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-FAI-3S ανεξει G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G575 PREP απο   N-GSF δροσου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5288 V-FMI-3S υποστελειται G3588 T-APN τα   N-APN εκφορια G846 D-GSF αυτης
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω   N-ASF ρομφαιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4621 N-ASM σιτον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1627 V-PAI-3S εκφερει G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 ADV και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4192 N-APM πονους G3588 T-GPM των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων
    12 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G4528 N-PRI σαλαθιηλ G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ιωσεδεκ G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2645 A-NPM καταλοιποι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων   N-GSM αγγαιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2530 ADV καθοτι G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αγγαιος G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    14 G2532 CONJ και   V-IAI-3S εξηγειρεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-GSM του G4528 N-PRI σαλαθιηλ G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2424 N-PRI ιησου G3588 T-GSM του   N-PRI ιωσεδεκ G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GPM των G2645 A-GPM καταλοιπων G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G2532 CONJ και G4160 V-IAI-3P εποιουν G2041 N-APN εργα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων
    15 G3588 T-DSF τη   N-DSF τετραδι G2532 CONJ και   N-DSF εικαδι G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G1622 A-GSM εκτου G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2094 N-DSN ετει G1909 PREP επι   N-GSM δαρειου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 1 בשׁנת שׁתים לדריושׁ המלך בחדשׁ השׁשׁי ביום אחד לחדשׁ היה דבר יהוה ביד חגי הנביא אל זרבבל בן שׁאלתיאל פחת יהודה ואל יהושׁע בן יהוצדק הכהן הגדול לאמר׃ 2 כה אמר יהוה צבאות לאמר העם הזה אמרו לא עת בא עת בית יהוה להבנות׃ 3 ויהי דבר יהוה ביד חגי הנביא לאמר׃ 4 העת לכם אתם לשׁבת בבתיכם ספונים והבית הזה חרב׃ 5 ועתה כה אמר יהוה צבאות שׂימו לבבכם על דרכיכם׃ 6 זרעתם הרבה והבא מעט אכול ואין לשׂבעה שׁתו ואין לשׁכרה לבושׁ ואין לחם לו והמשׂתכר משׂתכר אל צרור נקוב׃ 7 כה אמר יהוה צבאות שׂימו לבבכם על דרכיכם׃ 8 עלו ההר והבאתם עץ ובנו הבית וארצה בו ואכבד אמר יהוה׃ 9 פנה אל הרבה והנה למעט והבאתם הבית ונפחתי בו יען מה נאם יהוה צבאות יען ביתי אשׁר הוא חרב ואתם רצים אישׁ לביתו׃ 10 על כן עליכם כלאו שׁמים מטל והארץ כלאה יבולה׃ 11 ואקרא חרב על הארץ ועל ההרים ועל הדגן ועל התירושׁ ועל היצהר ועל אשׁר תוציא האדמה ועל האדם ועל הבהמה ועל כל יגיע כפים׃ 12 וישׁמע זרבבל בן שׁלתיאל ויהושׁע בן יהוצדק הכהן הגדול וכל שׁארית העם בקול יהוה אלהיהם ועל דברי חגי הנביא כאשׁר שׁלחו יהוה אלהיהם וייראו העם מפני יהוה׃ 13 ויאמר חגי מלאך יהוה במלאכות יהוה לעם לאמר אני אתכם נאם יהוה׃ 14 ויער יהוה את רוח זרבבל בן שׁלתיאל פחת יהודה ואת רוח יהושׁע בן יהוצדק הכהן הגדול ואת רוח כל שׁארית העם ויבאו ויעשׂו מלאכה בבית יהוה צבאות אלהיהם׃ 15 ביום עשׂרים וארבעה לחדשׁ בשׁשׁי בשׁנת שׁתים לדריושׁ המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8141 בשׁנת year H8147 שׁתים In the second H1867 לדריושׁ of Darius H4428 המלך the king, H2320 בחדשׁ month, H8345 השׁשׁי in the sixth H3117 ביום day H259 אחד in the first H2320 לחדשׁ of the month, H1961 היה came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H3027 ביד by H2292 חגי Haggai H5030 הנביא the prophet H413 אל unto H2216 זרבבל Zerubbabel H1121 בן the son H7597 שׁאלתיאל of Shealtiel, H6346 פחת governor H3063 יהודה of Judah, H413 ואל and to H3091 יהושׁע Joshua H1121 בן the son H3087 יהוצדק of Josedech, H3548 הכהן priest, H1419 הגדול the high H559 לאמר׃ saying,
  2 H3541 כה Thus H559 אמר speaketh H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H559 לאמר saying, H5971 העם people H2088 הזה This H559 אמרו say, H3808 לא is not H6256 עת The time H935 בא come, H6256 עת the time H1004 בית house H3068 יהוה that the LORD's H1129 להבנות׃ should be built.
  3 H1961 ויהי Then came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H3027 ביד by H2292 חגי Haggai H5030 הנביא the prophet, H559 לאמר׃ saying,
  4 H6256 העת time H859 לכם אתם for you, O ye, H3427 לשׁבת to dwell H1004 בבתיכם houses, H5603 ספונים in your ceiled H1004 והבית house H2088 הזה and this H2720 חרב׃ waste?
  5 H6258 ועתה Now H3541 כה therefore thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7760 שׂימו   H3824 לבבכם   H5921 על   H1870 דרכיכם׃ your ways.
  6 H2232 זרעתם Ye have sown H7235 הרבה much, H935 והבא and bring in H4592 מעט little; H398 אכול ye eat, H369 ואין but ye have not enough; H7654 לשׂבעה   H8354 שׁתו ye drink, H369 ואין but ye are not filled with drink; H7937 לשׁכרה but ye are not filled with drink; H3847 לבושׁ ye clothe H369 ואין you, but there is none warm; H2527 לחם   H7936 לו והמשׂתכר and he that earneth wages H7936 משׂתכר earneth wages H413 אל into H6872 צרור a bag H5344 נקוב׃ with holes.
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7760 שׂימו   H3824 לבבכם   H5921 על   H1870 דרכיכם׃ your ways.
  8 H5927 עלו Go up H2022 ההר to the mountain, H935 והבאתם and bring H6086 עץ wood, H1129 ובנו and build H1004 הבית the house; H7521 וארצה and I will take pleasure H3513 בו ואכבד in it, and I will be glorified, H559 אמר saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H6437 פנה Ye looked H413 אל for H7235 הרבה much, H2009 והנה and, lo, H4592 למעט to little; H935 והבאתם and when ye brought H1004 הבית home, H5301 ונפחתי I did blow H3282 בו יען Because H4100 מה   H5002 נאם saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts. H3282 יען   H1004 ביתי of mine house H834 אשׁר that H1931 הוא   H2720 חרב waste, H859 ואתם and ye H7323 רצים run H376 אישׁ every man H1004 לביתו׃ unto his own house.
  10 H5921 על over H3651 כן   H5921 עליכם   H3607 כלאו you is stayed H8064 שׁמים the heaven H2919 מטל from dew, H776 והארץ and the earth H3607 כלאה is stayed H2981 יבולה׃ her fruit.
  11 H7121 ואקרא And I called H2721 חרב for a drought H5921 על upon H776 הארץ the land, H5921 ועל and upon H2022 ההרים the mountains, H5921 ועל and upon H1715 הדגן the corn, H5921 ועל and upon H8492 התירושׁ the new wine, H5921 ועל and upon H3323 היצהר the oil, H5921 ועל and upon H834 אשׁר which H3318 תוציא bringeth forth, H127 האדמה the ground H5921 ועל and upon H120 האדם men, H5921 ועל and upon H929 הבהמה cattle, H5921 ועל and upon H3605 כל all H3018 יגיע the labor H3709 כפים׃ of the hands.
  12 H8085 וישׁמע obeyed H2216 זרבבל Then Zerubbabel H1121 בן the son H7597 שׁלתיאל of Shealtiel, H3091 ויהושׁע and Joshua H1121 בן the son H3087 יהוצדק of Josedech, H3548 הכהן priest, H1419 הגדול the high H3605 וכל with all H7611 שׁארית the remnant H5971 העם of the people, H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיהם their God, H5921 ועל   H1697 דברי and the words H2292 חגי of Haggai H5030 הנביא the prophet, H834 כאשׁר as H7971 שׁלחו had sent H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God H3372 וייראו did fear H5971 העם him, and the people H6440 מפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H559 ויאמר Then spoke H2292 חגי Haggai H4397 מלאך messenger H3068 יהוה the LORD's H4400 במלאכות message H3068 יהוה in the LORD's H5971 לעם unto the people, H559 לאמר saying, H589 אני I H854 אתכם with H5002 נאם you, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  14 H5782 ויער stirred up H3068 יהוה And the LORD H853 את   H7307 רוח the spirit H2216 זרבבל of Zerubbabel H1121 בן the son H7597 שׁלתיאל of Shealtiel, H6346 פחת governor H3063 יהודה of Judah, H853 ואת   H7307 רוח and the spirit H3091 יהושׁע of Joshua H1121 בן the son H3087 יהוצדק of Josedech, H3548 הכהן priest, H1419 הגדול the high H853 ואת   H7307 רוח and the spirit H3605 כל of all H7611 שׁארית the remnant H5971 העם of the people; H935 ויבאו and they came H6213 ויעשׂו and did H4399 מלאכה work H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהיהם׃ their God,
  15 H3117 ביום day H6242 עשׂרים and twentieth H702 וארבעה In the four H2320 לחדשׁ month, H8345 בשׁשׁי of the sixth H8141 בשׁנת year H8147 שׁתים in the second H1867 לדריושׁ of Darius H4428 המלך׃ the king.
new(i)
  1 H8147 In the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king, H8345 in the sixth H2320 month, H259 in the first H3117 day H2320 of the month, H1697 came the word H3068 of the LORD H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet H2216 to Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H3091 and to Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H559 [H8800] saying,
  2 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts, H559 [H8800] saying, H5971 This people H559 [H8804] say, H6256 The time H935 [H8800] is not come, H6256 the time H3068 that the LORD'S H1004 house H1129 [H8736] should be built.
  3 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet, H559 [H8800] saying,
  4 H6256 Is it time H3427 [H8800] for you, O ye, to dwell H5603 [H8803] in your panelled H1004 houses, H1004 and this house H2720 lie waste?
  5 H559 [H8804] Now therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7760 H3824 [H8798] Consider H1870 your ways.
  6 H2232 [H8804] Ye have sown H7235 [H8687] much, H935 [H8687] and bring H4592 in little; H398 [H8800] ye eat, H7654 but ye have not enough; H8354 [H8800] ye drink, H7937 [H8800] but ye are not filled with drink; H3847 [H8800] ye clothe H2527 yourselves, but there is none warm; H7936 [H8693] and he that earneth wages H7936 [H8693] earneth wages H5344 [H8803] to put it into a punctured H6872 bag.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7760 H3824 [H8798] Consider H1870 your ways.
  8 H5927 [H8798] Go up H2022 to the mountain, H935 [H8689] and bring H6086 wood, H1129 [H8798] and build H1004 the house; H7521 [H8799] and I will take pleasure H3513 [H8735] in it, and I will be glorified, H559 [H8804] saith H3068 the LORD.
  9 H6437 [H8800] Ye looked H7235 [H8687] for much, H4592 and, lo, it came to little; H935 [H8689] and when ye brought H1004 it home, H5301 [H8804] I did blow H5002 [H8803] upon it. Why? saith H3068 the LORD H6635 of hosts. H3282 Because H1004 of my house H2720 that is waste, H7323 [H8801] and ye run H376 every man H1004 to his own house.
  10 H8064 Therefore the heavens H3607 [H8804] over you withhold H2919 the dew, H776 and the earth H3607 [H8804] withholdeth H2981 her fruit.
  11 H7121 [H8799] And I called H2721 for a drought H776 upon the land, H2022 and upon the mountains, H1715 and upon the grain, H8492 and upon the new wine, H3323 and upon the oil, H127 and upon that which the soil H3318 [H8686] bringeth forth, H120 and upon men, H929 and upon cattle, H3018 and upon all the labour H3709 of the palms.
  12 H2216 Then Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3091 and Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H7611 with all the remnant H5971 of the people, H8085 [H8799] obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 their God, H1697 and the words H2292 of Haggai H5030 the prophet, H3068 as the LORD H430 their God H7971 [H8804] had sent H5971 him, and the people H3372 [H8799] did fear H6440 at the face of H3068 the LORD.
  13 H559 [H8799] Then spoke H2292 Haggai H3068 the LORD'S H4397 messenger H3068 in the LORD'S H4400 message H5971 to the people, H559 [H8800] saying, H5002 [H8803] I am with you, saith H3068 the LORD.
  14 H3068 And the LORD H5782 [H8686] stirred up H7307 the spirit H2216 of Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H7307 and the spirit H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H7307 and the spirit H7611 of all the remnant H5971 of the people; H935 [H8799] and they came H6213 [H8799] and did H4399 work H1004 in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts, H430 their God,
  15 H702 In the four H6242 and twentieth H3117 day H8345 of the sixth H2320 month, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king.
Vulgate(i) 1 in anno secundo Darii regis in mense sexto in die una mensis factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum dicens 2 haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae 3 et factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicens 4 numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis et domus ista deserta 5 et nunc haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras 6 seminastis multum et intulistis parum comedistis et non estis satiati bibistis et non estis inebriati operuistis vos et non estis calefacti et qui mercedes congregavit misit eas in sacculum pertusum 7 haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras 8 ascendite in montem portate lignum et aedificate domum et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus 9 respexistis ad amplius et ecce factum est minus et intulistis in domum et exsuflavi illud quam ob causam dicit Dominus exercituum quia domus mea deserta est et vos festinatis unusquisque in domum suam 10 propter hoc super vos prohibiti sunt caeli ne darent rorem et terra prohibita est ne daret germen suum 11 et vocavi siccitatem super terram et super montes et super triticum et super vinum et super oleum et quaecumque profert humus et super homines et super iumenta et super omnem laborem manuum 12 et audivit Zorobabel filius Salathihel et Iesus filius Iosedech sacerdos magnus et omnes reliquiae populi vocem Dei sui et verba Aggei prophetae sicut misit eum Dominus Deus eorum ad ipsos et timuit populus a facie Domini 13 et dixit Aggeus nuntius Domini de nuntiis Domini populo dicens ego vobiscum dicit Dominus 14 et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathihel ducis Iuda et spiritum Iesu filii Iosedech sacerdotis magni et spiritum reliquorum de omni populo et ingressi sunt et faciebant opus in domo Domini exercituum Dei sui 15 in die vicesima et quarta mensis in sexto mense in anno secundo Darii regis
Clementine_Vulgate(i) 1 In anno secundo Darii regis, in mense sexto, in die una mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, dicens: 2 Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Populus iste dicit: Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ. 3 Et factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens: 4 [Numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis, et domus ista deserta? 5 Et nunc hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras. 6 Seminastis multum, et intulistis parum; comedistis, et non estis satiati; bibistis, et non estis inebriati; operuistis vos, et non estis calefacti; et qui mercedes congregavit, misit eas in sacculum pertusum. 7 Hæc dicit Dominus exercituum: Ponite corda vestra super vias vestras; 8 ascendite in montem, portate ligna, et ædificate domum: et acceptabilis mihi erit, et glorificabor, dicit Dominus. 9 Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus; et intulistis in domum, et exsufflavi illud: quam ob causam? dicit Dominus exercituum: quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam. 10 Propter hoc super vos prohibiti sunt cæli ne darent rorem, et terra prohibita est ne daret germen suum: 11 et vocavi siccitatem super terram, et super montes, et super triticum, et super vinum, et super oleum, et quæcumque profert humus, et super homines, et super jumenta, et super omnem laborem manuum.] 12 Et audivit Zorobabel, filius Salathiel, et Jesus, filius Josedec, sacerdos magnus, et omnes reliquiæ populi, vocem Domini Dei sui, et verba Aggæi prophetæ, sicut misit eum Dominus Deus eorum ad eos, et timuit populus a facie Domini. 13 Et dixit Aggæus, nuntius Domini de nuntiis Domini, populo dicens: Ego vobiscum sum, dicit Dominus. 14 Et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel, filii Salathiel, ducis Juda, et spiritum Jesu, filii Josedec, sacerdotis magni, et spiritum reliquorum de omni populo: et ingressi sunt, et faciebant opus in domo Domini exercituum, Dei sui. 15
Wycliffe(i) 1 In the secounde yeer of Darius, kyng of Persis, in the sixte monethe, in the firste dai of the monethe, the word of the Lord was maad in the hond of Aggey, profete, to Sorobabel, sone of Salatiel, duyk of Juda, and to Jhesu, the greet preest, sone of Josedech, 2 and seide, The Lord of oostis seith these thingis, and spekith, This puple seith, Yit cometh not the tyme of the hous of the Lord to be bildid. 3 And the word of the Lord was maad in the hond of Aggei, 4 profete, and seide, Whether it is tyme to you, that ye dwelle in housis couplid with tymbir, and this hous be forsakun? 5 And now the Lord of oostis seith these thingis, Putte ye youre hertis on youre weies. 6 Ye han sowe myche, and brouyte in litil; ye han etun, and ben not fillid; ye han drunke, and ye ben not ful of drynk; ye hiliden you, and ye ben not maad hoote; and he that gaderide hiris, sente tho in to a sak holid, ether brokun. 7 The Lord of oostis seith these thingis, Putte ye youre hertis on youre weies. 8 Stie ye vp in to the munteyn, bere ye trees, and bilde ye an hous; and it schal be acceptable to me, and Y schal be glorified, seith the Lord. 9 Ye bihelden to more, and lo! it is maad lesse; and ye brouyten in to the hous, and Y blew it out. For what cause, seith the Lord of oostis? for myn hous is desert, and ye hasten ech man in to his hous. 10 For this thing heuenes ben forbedun, that thei schulden not yyue dew on you; and the erthe is forbodun, that it schulde not yyue his buriownyng. 11 And Y clepide drynesse on erthe, and on mounteyns, and on wheete, and on wyn, and on oile, and what euer thingis the erthe bryngith forth; and on men, and on beestis, and on al labour of hondis. 12 And Sorobabel, the sone of Salatiel, and Jhesus, the greet preest, the sone of Josedech, and alle relifs of the puple, herden the vois of her God, and the wordis of Aggei, the profete, as the Lord God of hem sente him to hem; and al the puple dredde of the face of the Lord. 13 And Aggei, a messanger of the Lord, of the messangeris of the Lord, seide to the puple, and spak, Y am with you, seith the Lord. 14 And the Lord reiside the spirit of Sorobabel, the sone of Salatiel, duik of Juda, and the spirit of Jhesu, the greet preest, the sone of Josedech, and the spirit of the relifs of al puple; and thei entriden, and maden werk in the hous of the Lord of oostis, her God.
Coverdale(i) 1 In the seconde yeare of kynge Darius, in the vj. moneth the first daye of the moneth, came the worde of the LORDE (by the prophet Aggeus) vnto Zorobabel the sonne of Salathiel ye prynce of Iuda, and to Iesua the sonne of Iosedec the hye prest, sayenge: 2 Thus speaketh the LORDE of hoostes, and saieth: This people doth saye: The tyme is not yet come to buylde vp the LORDES house. 3 Then spake the LORDE by the prophet Aggeus & sayed: 4 Ye yor selues can fynde tyme to dwell in syled houses, and shal this house lye waist? 5 Considre now youre owne wayes in youre hertes (saieth ye LORDE of hoostes) 6 ye sowe moch, but ye bringe litle in: Ye eate, but ye haue not ynough: ye drinke, but ye are not fylled: ye decke youre selues, but ye are not warme: & he yt earneth eny wage, putteth it in a broken purse. 7 Thus saieth the LORDE of hoostes: Cosidre youre owne wayes in youre hertes, 8 get you vp to the mountayne, fetch wod, & buylde vp the house: that it maye be acceptable vnto me, and that I maye shewe myne honoure, saieth the LORDE. 9 Ye loked for moch, and lo it is come to litle: & though ye brynge it home, yet do I blowe it awaye. And why so, saieth the LORDE of hoostes? Eue because that my house lyeth so waist, and ye renne euery man vnto his owne house. 10 Wherfore the heauen is forbydde to geue you eny dew, and the earth is forbydden to geue you encrease. 11 I haue called for a drouth, both vpo the londe & vpon the mountaynes, vpon corne, vpon wyne & vpon oyle, vpon euery thinge that the grounde bryngeth forth, vpon men and vpon catell, yee and vpon all handy laboure. 12 Now when Zorobabel the sonne of Salathiel, & Iesua the sonne of Iosedec the hye prest with the remnaunt of the people, herde the voyce of the LORDE their God, & the wordes of the prophet Aggeus (like as the LORDE their God had sent him) the people dyd feare the LORDE. 13 Then Aggeus the LORDES angel sayed in the LORDES message vnto the people: I am wt you, saieth the LORDE. 14 So the LORDE waked vp the sprete of Zorobabel the prynce of Iuda, and the sprete of Iesua the sonne of Iosedec the hye prest, and the sprete of the remnaunt of all the people: yt they came & laboured, in the house of the LORDE of hoostes their God. 15 Vpon the xxiiij. daye of the sixte moneth, in the secode yeare of kinge Darius,
MSTC(i) 1 In the second year of king Darius, in the sixth month, the first day of the month, came the word of the LORD by the Prophet Haggai, unto Zerubbabel the son of Shealtiel the prince of Judah, and to Joshua the son of Jozadak the high priest, saying, 2 "Thus speaketh the LORD of Hosts, and sayeth, 'This people doth say: The time is not yet come to build up the LORD's house.'" 3 Then spake the LORD by the Prophet Haggai, and said, 4 "Ye yourselves can find time to dwell in sealed houses: and shall this house lie waste? 5 Consider now your own ways in your hearts, sayeth the LORD of Hosts. 6 Ye sow much, but ye bring little in; Ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled; ye deck yourselves, but ye are not warm; and he that earneth any wage, putteth it in a broken purse. 7 Thus sayeth the LORD of Hosts: Consider your own ways in your hearts, 8 get you up to the mountain, fetch wood, and build up the house: that it may be acceptable unto me, and that I may show mine honour, sayeth the LORD. 9 Ye looked for much, and lo it is come to little: and though ye bring it home, yet do I blow it away. And why so, sayeth the LORD of Hosts? Even because that my house lieth so waste, and ye run every man unto his own house. 10 Wherefore the heaven is forbidden to give you any dew, and the earth is forbidden to give you increase. 11 I have called for a drought, both upon the land and upon the mountains, upon corn, upon wine, and upon oil, upon everything that the ground bringeth forth, upon men and upon cattle, yea and upon all handy labour." 12 Now when Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jozadak the high priest, with the remnant of the people, heard the voice of the LORD their God, and the words of the Prophet Haggai, like as the LORD their God had sent him, the people did fear the LORD. 13 Then Haggai the LORD's messenger said in the LORD's message to the people, "I am with you, sayeth the LORD." 14 So the LORD waked up the spirit of Zerubbabel the prince of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jozadak the high priest, and the spirit of the remnant of all the people: that they came and laboured, in the house of the LORD of Hosts their God. 15 Upon the twenty fourth day of the sixth month, in the second year of king Darius,
Matthew(i) 1 In the seconde yeare of Kynge Darius, in the .vi. moneth, the first day of the moneth, came the worde of the Lorde (by the Prophete Aggeus) vnto Zorobabel the sonne of Salathiel the prynce of Iuda, and to Iesua the sonne of Iosedech the hye prieste, sayinge: 2 Thus speaketh the Lord of hostes, and sayeth: This people doth saye: The tyme is not yet come to buylde vp the Lordes house. 3 Then spake the Lord by the Prophete Aggeus, and sayde: 4 Ye your selues can fynde tyme to dwell in syled houses, and shall thys house lye waste? 5 Consydre nowe youre owne wayes in youre hertes (sayth the Lorde of hostes) 6 ye sowe muche, but ye bryng lytle in: ye eate, but ye haue not ynoughe: ye drincke, but ye are not fylled, ye decke youre selues, but ye are not warme: and he that earneth any wage, putteth it in a broken purse. 7 Thus sayeth the Lorde of hostes: Consydre your owne wayes in your hertes, 8 get you vp to the mountayne, fetche wood, and buyld vp the house, that it maye be acceptable vnto me, and that I maye shewe myne honoure, sayeth the Lorde. 9 Ye loked for much, and lo, it is come to lytle: & thoughe ye bryng it home, yet do I blowe it awaye. And why so, sayeth the Lorde of hostes? Euen because that my house lyeth so waste, and ye runne euery man vnto hys owne house. 10 Wherfore the heauen is forbidden to geue you anye dewe, and the earthe is forbidden to geue you encrease. 11 I haue called for a drouthe, both vpon the lande & vpon the mountaynes, vpon corne, vpon wyne, & vpon oyle, vpon euery thynge that the grounde bryngeth forth, vpon men and vpon catell, yea and vpon all handy laboure. 12 Now when Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iesua the sonne of Iosedech the hye priest with the remnaunte of the people, heard the voyce of the Lorde theyr God, and the wordes of the Prophete Aggeus (lyke as the lorde theyr God hath sent him) the people dyd fear the Lorde. 13 Then Aggeus the Lordes angell sayde in the Lordes message vnto the people: I am wyth you, sayeth the Lorde. 14 So the Lorde waked vp the spryte of Zorobabel the prince of Iuda, and the sprete of Iesua the sonne of Iosedech the hye priest, and the sprete of the remnaunte of all the people: that they came, and laboured, in the house of the Lorde of Hostes theyr God. 15 Vpon the .xxiiij. daye of the sixte moneth, in the seconde yeare of Kyng Darius,
Great(i) 1 In the seconde yeare of kyng Darius, in the .vi. moneth the fyrst daye of the moneth, came the worde of the Lord (by the Prophete Aggeus) vnto Zorobabel the sonne of Salathiel the prynce of Iuda, & to Iosua the sonne of Iosedech the hye prest, sayinge. 2 Thus speaketh the Lorde of hostes, and sayeth. This people doth saye. The tyme is not yet come to buylde vp the Lordes house. 3 Then spake the Lord by the prophete Aggeus, and sayde. 4 Ye your selues can finde tyme to dwell in siled houses, and shall thys house lye wast? 5 Consyder nowe youre awne wayes in youre hertes (sayeth the Lorde of hostes) 6 ye sowe moch, but ye bryng lytle in: ye eate, but ye haue not ynough, ye drynck, but ye are not fylled: ye decke youre selues, but ye are not warme: and he that earneth eny wages, putteth it in a broken purse. 7 Thus sayeth the Lorde of hoostes. Consydre youre awne wayes in youre hertes, 8 get you vp to the mountayne, fetch wood, and buylde vp the house that it maye be acceptable vnto me, & that I may shewe myne honours, sayeth the Lorde. 9 Ye loked for moch and lo it is come to lytle, & though ye bringe it home, yet do I blowe it awaye. And why so sayeth the Lorde of hostes? Euen because that my house lyeth so waste, and ye ronne euery man vnto hys awne house. 10 Wherfore, the heauen is forbydden to geue you eny dew, and the earth is forbydden to geue you encrease. 11 I haue called for a drouth, both vpon the lande and vpon the mountaynes, vpon corne, vpon wyne, and vpon oyle, vpon euery thynge that the grounde bryngeth forth, vpon men & vpon catell, yee, and vpon all handy laboure. 12 Now when Zorobabel the sonne of Salathiel, & Iesua the sonne of Iosedech the hye preste wt the remnaunt of the people, herde the voyce of the Lorde theyr God, and the wordes of the Prophete Aggeus (lyke as the Lorde theyr God had sent him) the people dyd feare the Lorde. 13 Then Aggeus the Lordes angell sayde in the Lordes message vnto the people, I am with you, sayeth the Lorde. 14 So the Lorde waked vp the sprete of Zorobabel the Prynce of Iuda, and the sprete of Iesua the sonne of Iosedech the hye prest, and the sprete of the remnaunt of all the people: that they came and laboured, in the house of the Lorde of hoostes theyr God. 15 (
Geneva(i) 1 In the second yeere of King Darius, in the sixt moneth, the first day of the moneth, came ye worde of the Lord (by the ministery of the Prophet Haggai) vnto Zerubbabel the sonne of Shealtiel, a prince of Iudah, and to Iehoshua the sonne of Iehozadak the hie Priest, saying, 2 Thus speaketh the Lord of hostes, saying, This people say, The time is not yet come, that the Lords House should be builded. 3 Then came the worde of the Lord by the ministerie of the Prophet Haggai, saying, 4 Is it time for your selues to dwell in your sieled houses, and this House lie waste? 5 Now therefore thus saith ye Lord of hostes, Consider your owne wayes in your hearts. 6 Ye haue sowen much, and bring in litle: ye eate, but ye haue not ynough: ye drinke, but ye are not filled: ye clothe you, but ye be not warme: and he that earneth wages, putteth the wages into a broken bagge. 7 Thus sayth the Lord of hostes, Consider your owne wayes in your hearts. 8 Goe vp to the mountaine, and bring wood, and build this House, and I wil be fauourable in it, and I will be glorified, sayth the Lord. 9 Ye looked for much, and lo, it came to litle: and when ye brought it home, I did blowe vpon it. And why, sayth the Lord of hostes? Because of mine House that is waste, and ye runne euery man vnto his owne house. 10 Therefore the heauen ouer you stayed it selfe from dewe, and the earth stayed her fruite. 11 And I called for a drought vpon the land, and vpon the mountaines, and vpon the corne, and vpon the wine, and vpon the oyle, vpon all that the ground bringeth foorth: both vpon men and vpon cattell, and vpon all the labour of the hands. 12 When Zerubbabel the sonne of Shealtiel, and Iehoshua the sonne of Iehozadak the hie Priest with all the remnant of the people, heard the voyce of the Lord their God, and the wordes of the Prophet Haggai (as the Lord their God had sent him) then the people did feare before the Lord. 13 Then spake Haggai the Lords messenger in the Lords message vnto the people, saying, I am with you, sayth the Lord. 14 And the Lord stirred vp the spirite of Zerubbabel, the sonne of Shealtiel a prince of Iudah, and the spirit of Iehoshua the sonne of Iehozadak the hie Priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they came, and did the worke in the House of the Lord of hostes their God. 15
Bishops(i) 1 In the second yere of king Darius, in the sixth moneth, the first day of the moneth, came the word of the Lord by the ministerie of ye prophete Aggeus vnto Zorobabel the sonne of Salathiel a prince of Iuda, and to Iosua the sonne of Iosedech the hye priest, saying 2 Thus speaketh the Lorde of hoastes, saying: This people sayth, The time is not yet come for the Lordes house to be buylded 3 Then came the worde of the Lorde by the ministerie of the prophete Aggeus, saying 4 Is it time for you your selues to dwel in seeled houses, and this house lie wast 5 Nowe thus sayth the Lord of hoastes, Consider your owne wayes in your heartes 6 Ye haue sowen much, but ye bryng litle in: ye eate, but ye haue not inough: ye drinke, but ye are not filled: ye cloth you, but ye be not warme: and he that earneth wages, putteth the wages into a broken bagge 7 Thus sayth the Lorde of hoastes, Consider your owne wayes in your heartes 8 Get you vp to the mountayne, and fetche wood, and buyld this house, & I wil take pleasure in it, and I wilbe glorified, sayth the Lorde 9 Ye loked for much, and lo it came to litle, and when ye brought it home, I dyd blowe vpon it: and why, sayth the Lord of hoastes? because of my house that is waste, and you run euery man into his his owne house 10 Therfore vpon you the heauen is stayed from deawe, & the earth is stayed from yeelding her increase 11 And I haue called for a drought vpon the land, and vpon the mountaynes, and vpon the corne, & vpon the wine, and vpon the oyle, and vpon al that the ground bringeth foorth, vpon men, & vpon cattel, and vpon all the labour of the handes 12 When Zorobabel the sonne of Salathiel, and Iosua the sonne of Iosedech the hye priest, with all the remnaunt of the people, hearde the voyce of the Lorde their God, and the wordes of the prophete Haggeus, as the Lorde their God had sent him, then the people hyd feare before the Lorde 13 Then Haggeus the Lordes messenger sayd in the Lordes message vnto the people, saying: I am with you saith the Lorde 14 And the Lorde stirred vp the spirite of Zorobabel the sonne of Salathiel a prince of Iuda, and the spirite of Iosua the sonne of Iosedech the hie priest, and the spirite of all the people: & they came and dyd the worke in the house of the Lorde of hoastes their God 15 In the twentie and fourth day of the sixt moneth, in the seconde yere of king Darius
DouayRheims(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, to Zorobabel the son of Salathiel, governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, saying: 2 Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord. 3 And the word of the Lord came by the hand of Aggeus the prophet, saying: 4 Is it time for you to dwell in ceiled houses, and this house lie desolate? 5 And now thus saith the Lord of hosts: Set your hearts to consider your ways. 6 You have sowed much, and brought in little: you have eaten, but have not had enough: you have drunk, but have not been filled with drink: you have clothed yourselves, but have not been warmed: and he that hath earned wages, put them into a bag with holes. 7 Thus saith the Lord of hosts: Set your hearts upon your ways: 8 Go up to the mountain, bring timber, and build the house: and it shall be acceptable to me, and I shall be glorified, saith the Lord. 9 You have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house. 10 Therefore the heavens over you were stayed from giving dew, and the earth was hindered from yielding her fruits: 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon all that the ground bringeth forth, and upon men, and upon beasts, and upon all the labour of the hands. 12 Then Zorobabel the son of Salathiel, and Jesus the son of Josedec the high priest, and all the remnant of the people hearkened to the voice of the Lord their God, and to the words of Aggeus the prophet, as the Lord their God sent him to them: and the people feared before the Lord. 13 And Aggeus the messenger of the Lord, as one of the messengers of the Lord, spoke, saying to the people: I am with you, saith the Lord. 14 And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel governor of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec the high priest, and the spirit of all the rest of the people: and they went in, and did the work in the house of the Lord of Hosts their God. 15 (2:1) In the four and twentieth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king, they began.
KJV(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. 7 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. 9 Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. 10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. 13 Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD. 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, 15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
KJV_Cambridge(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O ye, to dwell in your cieled houses, and this house lie waste? 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. 7 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house. 10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. 13 Then spake Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD. 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, 15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
KJV_Strongs(i)
  1 H8147 In the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king H8345 , in the sixth H2320 month H259 , in the first H3117 day H2320 of the month H1697 , came the word H3068 of the LORD H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet H2216 unto Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H6346 , governor H3063 of Judah H3091 , and to Joshua H1121 the son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest H559 , saying [H8800]  ,
  2 H559 Thus speaketh [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H559 , saying [H8800]   H5971 , This people H559 say [H8804]   H6256 , The time H935 is not come [H8800]   H6256 , the time H3068 that the LORD'S H1004 house H1129 should be built [H8736]  .
  3 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet H559 , saying [H8800]  ,
  4 H6256 Is it time H3427 for you, O ye, to dwell [H8800]   H5603 in your cieled [H8803]   H1004 houses H1004 , and this house H2720 lie waste?
  5 H559 Now therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7760 ; Consider [H8798]   H3824   H1870 your ways.
  6 H2232 Ye have sown [H8804]   H7235 much [H8687]   H935 , and bring [H8687]   H4592 in little H398 ; ye eat [H8800]   H7654 , but ye have not enough H8354 ; ye drink [H8800]   H7937 , but ye are not filled with drink [H8800]   H3847 ; ye clothe [H8800]   H2527 you, but there is none warm H7936 ; and he that earneth wages [H8693]   H7936 earneth wages [H8693]   H6872 to put it into a bag H5344 with holes [H8803]  .
  7 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7760 ; Consider [H8798]   H3824   H1870 your ways.
  8 H5927 Go up [H8798]   H2022 to the mountain H935 , and bring [H8689]   H6086 wood H1129 , and build [H8798]   H1004 the house H7521 ; and I will take pleasure [H8799]   H3513 in it, and I will be glorified [H8735]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD.
  9 H6437 Ye looked [H8800]   H7235 for much [H8687]   H4592 , and, lo, it came to little H935 ; and when ye brought [H8689]   H1004 it home H5301 , I did blow [H8804]   H5002 upon it. Why? saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3282 . Because H1004 of mine house H2720 that is waste H7323 , and ye run [H8801]   H376 every man H1004 unto his own house.
  10 H8064 Therefore the heaven H3607 over you is stayed [H8804]   H2919 from dew H776 , and the earth H3607 is stayed [H8804]   H2981 from her fruit.
  11 H7121 And I called [H8799]   H2721 for a drought H776 upon the land H2022 , and upon the mountains H1715 , and upon the corn H8492 , and upon the new wine H3323 , and upon the oil H127 , and upon that which the ground H3318 bringeth forth [H8686]   H120 , and upon men H929 , and upon cattle H3018 , and upon all the labour H3709 of the hands.
  12 H2216 Then Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H3091 , and Joshua H1121 the son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest H7611 , with all the remnant H5971 of the people H8085 , obeyed [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 their God H1697 , and the words H2292 of Haggai H5030 the prophet H3068 , as the LORD H430 their God H7971 had sent [H8804]   H5971 him, and the people H3372 did fear [H8799]   H6440 before H3068 the LORD.
  13 H559 Then spake [H8799]   H2292 Haggai H3068 the LORD'S H4397 messenger H3068 in the LORD'S H4400 message H5971 unto the people H559 , saying [H8800]   H5002 , I am with you, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  14 H3068 And the LORD H5782 stirred up [H8686]   H7307 the spirit H2216 of Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H6346 , governor H3063 of Judah H7307 , and the spirit H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest H7307 , and the spirit H7611 of all the remnant H5971 of the people H935 ; and they came [H8799]   H6213 and did [H8799]   H4399 work H1004 in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H430 , their God,
  15 H702 In the four H6242 and twentieth H3117 day H8345 of the sixth H2320 month H8147 , in the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king.
Thomson(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first day of the month, a word of the Lord came by the ministry of Haggai the prophet, saying, "Say to Zorobabel the son of Salathiel of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedek the high priest, these words: 2 Thus saith the Lord Almighty, This people say, The time is not come to build the house of the Lord. 3 Now a word of the Lord is come by the ministry of Haggai the prophet, saying, 4 "Is it indeed time for you to dwell in your cieled houses, whilst this house of ours is lying waste?" 5 Now therefore thus saith the Lord Almighty, "Turn your thoughts on your ways. 6 You have sown much and gathered little. You have eaten but have not had enough. You have drunk, but not plentifully; you have clothed yourselves, but have not been warmed. And he who earned wages put it in a bag with holes. 7 Thus saith the Lord Almighty apply your thoughts to these ways of yours: 8 Go up to the mountain and cut timber. Build this house that I may take pleasure in it and be glorified, saith the Lord. 9 You have looked for much, but little came; and when it was brought home I blowed upon it on this account, saith the Lord, because my house is waste and you attend every one to his own house; 10 therefore the heaven shall refrain from dew and the earth shall withhold her products; 11 and I will bring a sword on this land and on the mountains, and on the corn, and on the wine, and on the oil even on all that the earth produceth, and on the men and on the cattle and on all the labours of their hands. 12 Thereupon Zorobabel, the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and Jesus the son of Josedek the high priest, and all the remnant of the people hearkened to the voice of the Lord their God and to the words of the prophet Haggai, as the Lord their God had sent him to them. And when the people were terrified at the presence of the Lord, 13 then Haggai, a messenger of the Lord among the messengers of the Lord to the people, said, "I am with you saith the Lord." 14 And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel of the tribe of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedek the high priest, and the spirit of all the remnant of the people and they went and worked at the house of the Lord Almighty their God 15 on the four and twentieth day of the sixth month in the second year of Darius the king.
Webster(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, and this house lie waste? 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages to put it into a bag with holes. 7 Thus saith the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. 9 Ye looked for much, and lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and ye run every man to his own house. 10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. 11 And I called for a drouth upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands. 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. 13 Then spoke Haggai the LORD'S messenger in the LORD'S message to the people, saying, I am with you, saith the LORD. 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and performed work in the house of the LORD of hosts, their God, 15 In the four and twentieth day of the same month, in the second year of Darius the king.
Webster_Strongs(i)
  1 H8147 In the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king H8345 , in the sixth H2320 month H259 , in the first H3117 day H2320 of the month H1697 , came the word H3068 of the LORD H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet H2216 to Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H6346 , governor H3063 of Judah H3091 , and to Joshua H1121 the son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest H559 [H8800] , saying,
  2 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] , saying H5971 , This people H559 [H8804] say H6256 , The time H935 [H8800] is not come H6256 , the time H3068 that the LORD'S H1004 house H1129 [H8736] should be built.
  3 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet H559 [H8800] , saying,
  4 H6256 Is it time H3427 [H8800] for you, O ye, to dwell H5603 [H8803] in your panelled H1004 houses H1004 , and this house H2720 lie waste?
  5 H559 [H8804] Now therefore thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7760 H3824 [H8798] ; Consider H1870 your ways.
  6 H2232 [H8804] Ye have sown H7235 [H8687] much H935 [H8687] , and bring H4592 in little H398 [H8800] ; ye eat H7654 , but ye have not enough H8354 [H8800] ; ye drink H7937 [H8800] , but ye are not filled with drink H3847 [H8800] ; ye clothe H2527 yourselves, but there is none warm H7936 [H8693] ; and he that earneth wages H7936 [H8693] earneth wages H6872 to put it into a bag H5344 [H8803] with holes.
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7760 H3824 [H8798] ; Consider H1870 your ways.
  8 H5927 [H8798] Go up H2022 to the mountain H935 [H8689] , and bring H6086 wood H1129 [H8798] , and build H1004 the house H7521 [H8799] ; and I will take pleasure H3513 [H8735] in it, and I will be glorified H559 [H8804] , saith H3068 the LORD.
  9 H6437 [H8800] Ye looked H7235 [H8687] for much H4592 , and, lo, it came to little H935 [H8689] ; and when ye brought H1004 it home H5301 [H8804] , I did blow H5002 [H8803] upon it. Why? saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3282 . Because H1004 of my house H2720 that is waste H7323 [H8801] , and ye run H376 every man H1004 to his own house.
  10 H8064 Therefore the heavens H3607 [H8804] over you withhold H2919 the dew H776 , and the earth H3607 [H8804] withholdeth H2981 her fruit.
  11 H7121 [H8799] And I called H2721 for a drought H776 upon the land H2022 , and upon the mountains H1715 , and upon the grain H8492 , and upon the new wine H3323 , and upon the oil H127 , and upon that which the ground H3318 [H8686] bringeth forth H120 , and upon men H929 , and upon cattle H3018 , and upon all the labour H3709 of the hands.
  12 H2216 Then Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H3091 , and Joshua H1121 the son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest H7611 , with all the remnant H5971 of the people H8085 [H8799] , obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 their God H1697 , and the words H2292 of Haggai H5030 the prophet H3068 , as the LORD H430 their God H7971 [H8804] had sent H5971 him, and the people H3372 [H8799] did fear H6440 before H3068 the LORD.
  13 H559 [H8799] Then spoke H2292 Haggai H3068 the LORD'S H4397 messenger H3068 in the LORD'S H4400 message H5971 to the people H559 [H8800] , saying H5002 [H8803] , I am with you, saith H3068 the LORD.
  14 H3068 And the LORD H5782 [H8686] stirred up H7307 the spirit H2216 of Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel H6346 , governor H3063 of Judah H7307 , and the spirit H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Josedech H1419 , the high H3548 priest H7307 , and the spirit H7611 of all the remnant H5971 of the people H935 [H8799] ; and they came H6213 [H8799] and did H4399 work H1004 in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H430 , their God,
  15 H702 In the four H6242 and twentieth H3117 day H8345 of the sixth H2320 month H8147 , in the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king.
Brenton(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the firs day of the month, the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, Speak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high priest, saying, 2 Thus saith the Lord Almighty, saying, This people say, The time is not come to build the house of the Lord. 3 And the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, 4 Is it time for you to dwell in your ceiled houses, whereas our house is desolate? 5 And now thus saith the Lord Almighty; Consider your ways, I pray you. 6 Ye have sown much, but brought in little; ye have eaten, and are not satisfied; ye have drunk, and are not satisfied with drink, ye have clothed yourselves, and have not become warm thereby: and he that earns wages has gathered them into a bag full of holes. 7 Thus saith the Lord Almighty; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord. 9 Ye looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus saith the Lord Almighty, Because my house is desolate, and ye run everyone into his own house; 10 therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce. 11 And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labours of their hands. 12 And Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and Jesus the son of Josedec, the high priest, and all the remnant of the people, hearkened to the voice of the Lord their God, and the words of the prophet Aggaeus, according as the Lord their God had sent him to them, and the people feared before the Lord. 13 And Aggaeus the Lord's messenger spoke among the messengers of the Lord to the people, saying, I am with you, saith the Lord. 14 And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec, the high priest, and the spirit of the remnant of all the people; and they went in, and wrought in the house of the Lord Almighty their God, 15 (1:14A) on the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
Brenton_Greek(i) 1 ἘΝ τῷ δευτέρῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως, ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ, μιᾷ τοῦ μηνὸς, ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν χειρὶ Ἀγγαίου τοῦ προφήτου, λέγων, εἰπὸν πρὸς Ζοροβάβελ τὸν τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ἰωσεδὲκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν, λέγων, 2 τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, λέγων, ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν, οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον Κυρίου. 3 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου ἐν χειρὶ Ἀγγαίου τοῦ προφήτου, λέγων,
4 Εἰ καιρὸς μὲν ὑμῖν ἐστι τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις, ὁ δὲ οἶκος οὗτος ἐξηρήμωται;
5 Καὶ νῦν τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, τάξατε δὴ καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν. 6 Ἐσπείρατε πολλὰ καὶ εἰσηνέγκατε ὀλίγα, ἐφάγετε καὶ οὐκ εἰς πλησμονὴν, ἐπίετε καὶ οὐκ εἰς μέθην, περιεβάλεσθε καὶ οὐκ ἐθερμάνθητε ἐν αὐτοῖς, καὶ ὁ τοὺς μισθοὺς συνάγων, συνήγαγεν εἰς δεσμὸν τετρυπημένον.
7 Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, θέσθε τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν. 8 Ἀνάβητε εἰς τὸ ὄρος, καὶ κόψατε ξύλα, οἰκοδομήσατε τὸν οἶκον, καὶ εὐδοκήσω ἐν αὐτῷ, καὶ ἐνδοξασθήσομαι, εἶπε Κύριος. 9 Ἐπεβλέψατε εἰς πολλὰ, καὶ ἐγένετο ὀλίγα· καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐξεφύσησα αὐτά· διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀνθʼ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος, ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, 10 διατοῦτο ἀνέξει ὁ οὐρανὸς ἀπὸ δρόσου, καὶ ἡ γῆ ὑποστελεῖται τὰ ἐκφόρια αὐτῆς. 11 Καὶ ἐπάξω ῥομφαίαν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ ἐπὶ τὸν σῖτον, καὶ ἐπὶ τὸν οἶνον, καὶ ἐπὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ὅσα ἐκφέρει ἡ γῆ, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους, καὶ ἐπὶ τὰ κτήνη, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πόνους τῶν χειρῶν αὐτῶν.
12 Καὶ ἤκουσε Ζοροβάβελ ὁ τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ἰωσεδὲκ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, καὶ πάντες οἱ κατάλοιποι τοῦ λαοῦ τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτῶν, καὶ τῶν λόγων τοῦ Ἀγγαίου τοῦ προφήτου, καθότι ἐξαπέστειλεν αὐτὸν Κύριος ὁ Θεὸς αὐτῶν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐφοβήθη ὁ λαὸς ἀπὸ προσώπου Κυρίου. 13 Καὶ εἶπεν Ἀγγαῖος ἄγγελος Κυρίου ἐν ἀγγέλοις Κυρίου τῷ λαῷ, ἐγώ εἰμι μεθʼ ὑμῶν, λέγει Κύριος.
14 Καὶ ἐξήγειρε Κύριος τὸ πνεῦμα Ζοροβάβελ τοῦ Σαλαθιὴλ ἐκ φυλῆς Ἰούδα, καὶ τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ τοῦ Ἰωσεδὲκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου, καὶ τὸ πνεῦμα τῶν καταλοίπων παντὸς τοῦ λαοῦ, καὶ εἰσῆλθον, καὶ ἐποίουν ἔργα ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντοκράτορος Θεοῦ αὐτῶν, 15 Publisher’s note: In Brenton’s original edition of the Greek text this verse is the start of a new paragraph at the beginning of the next chapter. This has been changed in this edition to match the English translation.τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἕκτου, τῷ δευτέρῳ ἔτει, ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 1 In the second year of king Darius, in the sixth month, on the first day of the month, came the word of the Lord through means of Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealthiel, the governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 Thus hath said the Lord of hosts, saying, This people have said, The time is not yet come, the time for the Lord’s house to be built. 3 And the word of the Lord came by means of Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O ye, to dwell in your ceiled houses, while this house lieth in ruins? 5 Now therefore, thus hath said the Lord of hosts, Direct your heart unto your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but it doth not satisfy hunger; ye drink, but it doth not appease thirst; ye clothe yourselves, but no one is warm; and he that earneth something earneth it for a bag with holes. 7 Thus hath said the Lord of hosts, Direct your heart to your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house: that I may take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord. 9 Till now ye looked for much, and lo, it came to be little; and when ye brought it home, I blew upon it. For what cause? saith the Lord of hosts. Because of my house that lieth in ruins, while ye run every man unto his own house. 10 Therefore do the heavens for your sake withhold the dew, and the earth withholdeth her products. 11 And I called for a drought over the land, and over the mountains, and over the corn, and over the new wine, and over the oil, and over what the ground bringeth forth, and over men, and over cattle, and over all the labor of the hands. 12 Then hearkened Zerubbabel the son of Shealthiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, unto the voice of the Lord their God, and to the words of Haggai the prophet, as the Lord their God had sent him, and the people were afraid of the Lord. 13 Then said Haggai the messenger of the Lord by the Lord’s message unto the people saying, I am with you, saith the Lord. 14 And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealthiel, the governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they came and did work on the house of the Lord of hosts, their God. 15 On the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of king Darius.
YLT(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, unto Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and unto Joshua son of Josedech, the high priest, saying: 2 Thus spake Jehovah of Hosts, saying: This people! —they have said, `The time hath not come, The time the house of Jehovah is to be built.' 3 And there is a word of Jehovah by the hand of Haggai the prophet, saying: 4 Is it time for you—you! To dwell in your covered houses, And this house to lie waste? 5 And now, thus said Jehovah of Hosts, Set your heart to your ways. 6 Ye have sown much, and brought in little, To eat, and not to satiety, To drink, and not to drunkenness, To clothe, and none hath heat, And he who is hiring himself out, Is hiring himself for a bag pierced through. 7 Thus said Jehovah of Hosts: Set your heart to your ways. 8 Go up the mountain, and ye have brought in wood, And build the house, and I am pleased with it. And I am honoured, said Jehovah. 9 Looking for much, and lo, little, And ye brought it home, and I blew on it, Wherefore? —an affirmation of Jehovah of Hosts, Because of My house that is waste, And ye are running—each to his house, 10 Therefore, over you refrained have the heavens from dew, And the land hath refrained its increase. 11 And I proclaim draught on the land, And on the mountains, and on the corn, And on the new wine, and on the oil, And on what the ground doth bring forth, And on man, and on beast, And on all labour of the hands.'
12 And Zerubbabel son of Shealtiel, and Joshua son of Josedech, the high priest, and all the remnant of the people, do hearken to the voice of Jehovah their God, and unto the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him, and the people are afraid of the face of Jehovah. 13 And Haggai, messenger of Jehovah, in messages of Jehovah, speaketh to the people, saying: `I am with you, an affirmation of Jehovah.' 14 And Jehovah doth stir up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they come in, and do work in the house of Jehovah of Hosts their God, 15 in the twenty and fourth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
JuliaSmith(i) 1 In the second year to Darius the king, in the sixth month, in one day of the month, was the word of Jehovah, by the hand of Haggai the prophet to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Josbna son of Josedeck the great priest, saying 2 Thus said Jehovah of armies, saying, This people said the time was not come, the time of the house of Jehovah to be built 3 And the word of Jehovah will be by the hand of Haggai the prophet, saying, 4 Is the time for you, O ye, to dwell in your covered houses, and this house a waste? 5 And now, thus said Jehovah of armies: Set your hearts upon your ways 6 Ye sowed much and brought in little; eating and not being satisfied; ye drank, and not drinking to the full; putting on clothing, and not being warm to him; and he hiring out, hires out for a purse perforated. 7 Thus said Jehovah of armies: Set your hearts upon your ways. 8 Go up to the mountain and bring wood, and build the house, and I will delight in it, and I shall be honored, said Jehovah. 9 Looking for much, and behold, to little; and ye brought to the house and I blew upon it For what? says Jehovah of armies. Because of mine house that it was laid waste, and ye run each to his house. 10 For this the heavens over you were shut up from dew, and the earth withheld her produce. 11 And I will call the drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine and upon the new oil, and upon what the earth shall bring forth, and upon man and upon cattle, and upon all the labor of the hands. 12 And Zerubbabel son of Shealtiel will hear, and Joshua son of Josedeck the great priest, and all the remnant of the people, to the voice of Jehovah their God, and to the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God sent him, and the people will fear from the face of Jehovah. 13 And Haggai the messenger of Jehovah will say in the message of Jehovah to the people, I am with you, says Jehovah. 14 And Jehovah will raise up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Josedeck the great priest and the spirit of all the remnant of the people; and they will come and do the work in the house of Jehovah of armies their God. 15 In the twenty and fourth day to the sixth month in the second year to Darius the king.
Darby(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first day of the month, came the word of Jehovah by the prophet Haggai unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that Jehovah`s house should be built. 3 And the word of Jehovah came by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you that ye should dwell in your wainscoted houses, while this house lieth waste? 5 And now thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but are not satisfied; ye drink, but are not filled with drink; ye clothe yourselves, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages for a bag with holes. 7 Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways. 8 Go up to the mountain and bring wood, and build the house, and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah. 9 Ye looked for much, and behold it was little; and when ye brought it home, I blew upon it. Wherefore? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, whilst ye run every man to his own house. 10 Therefore over you the heavens withhold their dew, and the earth withholdeth its fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon man, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. 12 And Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and all the remnant of the people, hearkened to the voice of Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, according as Jehovah their God had sent him, and the people feared before Jehovah. 13 Then spoke Haggai, Jehovah`s messenger, in Jehovah`s message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah. 14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked at the house of Jehovah of hosts, their God, 15 in the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
ERV(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for the LORD’S house to be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste? 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts: Consider your ways, 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes. 7 Thus saith the LORD of hosts: Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that lieth waste, while ye run every man to his own house. 10 Therefore for your sake the heaven is stayed from dew, and the earth is stayed [from] her fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him; and the people did fear before the LORD. 13 Then spake Haggai the LORD’S messenger in the LORD’S message unto the people, saying, I am with you, saith the LORD. 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, 15 in the four and twentieth day of the month, in the sixth [month], in the second year of Darius the king.
ASV(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of Jehovah by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time [for us] to come, the time for Jehovah's house to be built. 3 Then came the word of Jehovah by Haggai the prophet, saying, 4 Is it a time for you yourselves to dwell in your ceiled houses, while this house lieth waste? 5 Now therefore thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little; ye eat, but ye have not enough; ye drink, but ye are not filled with drink; ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages [to put it] into a bag with holes.
7 Thus saith Jehovah of hosts: Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith Jehovah. 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house. 10 Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholdeth its fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands.
12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him; and the people did fear before Jehovah. 13 Then spake Haggai Jehovah's messenger in Jehovah's message unto the people, saying, I am with you, saith Jehovah. 14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God, 15 in the four and twentieth day of the month, in the sixth [month], in the second year of Darius the king.
ASV_Strongs(i)
  1 H8147 In the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king, H8345 in the sixth H2320 month, H259 in the first H3117 day H2320 of the month, H1697 came the word H3068 of Jehovah H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet H2216 unto Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H3091 and to Joshua H1121 the son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest, H559 saying,
  2 H559 Thus speaketh H3068 Jehovah H6635 of hosts, H559 saying, H5971 This people H559 say, H6256 It is not the time H935 for us to come, H6256 the time H3068 for Jehovah's H1004 house H1129 to be built.
  3 H1697 Then came the word H3068 of Jehovah H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet, H559 saying,
  4 H6256 Is it a time H3427 for you yourselves to dwell H5603 in your ceiled H1004 houses, H1004 while this house H2720 lieth waste?
  5 H559 Now therefore thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7760 Consider H1870 your ways.
  6 H2232 Ye have sown H7235 much, H935 and bring H4592 in little; H398 ye eat, H7654 but ye have not enough; H8354 ye drink, H7937 but ye are not filled with drink; H3847 ye clothe H2527 you, but there is none warm; H7936 and he that earneth wages H7936 earneth wages H6872 to put it into a bag H5344 with holes.
  7 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7760 Consider H1870 your ways.
  8 H5927 Go up H2022 to the mountain, H935 and bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house; H7521 and I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified, H559 saith H3068 Jehovah.
  9 H6437 Ye looked H7235 for much, H4592 and, lo, it came to little; H935 and when ye brought H1004 it home, H5301 I did blow H5002 upon it. Why? saith H3068 Jehovah H6635 of hosts. H3282 Because H1004 of my house H2720 that lieth waste, H7323 while ye run H376 every man H1004 to his own house.
  10 H8064 Therefore for your sake the heavens H3607 withhold H2919 the dew, H776 and the earth H3607 withholdeth H2981 its fruit.
  11 H7121 And I called H2721 for a drought H776 upon the land, H2022 and upon the mountains, H1715 and upon the grain, H8492 and upon the new wine, H3323 and upon the oil, H127 and upon that which the ground H3318 bringeth forth, H120 and upon men, H929 and upon cattle, H3018 and upon all the labor H3709 of the hands.
  12 H2216 Then Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3091 and Joshua H1121 the son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest, H7611 with all the remnant H5971 of the people, H8085 obeyed H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 their God, H1697 and the words H2292 of Haggai H5030 the prophet, H3068 as Jehovah H430 their God H7971 had sent H5971 him; and the people H3372 did fear H6440 before H3068 Jehovah.
  13 H559 Then spake H2292 Haggai H3068 Jehovah's H4397 messenger H3068 in Jehovah's H4400 message H5971 unto the people, H559 saying, H5002 I am with you, saith H3068 Jehovah.
  14 H3068 And Jehovah H5782 stirred up H7307 the spirit H2216 of Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H7307 and the spirit H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest, H7307 and the spirit H7611 of all the remnant H5971 of the people; H935 and they came H6213 and did H4399 work H1004 on the house H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H430 their God,
  15 H702 in the four H6242 and twentieth H3117 day H8345 of the month, in the sixth H2320 month, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying: 2 'Thus speaketh the LORD of hosts, saying: This people say: The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.' 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying: 4 'Is it a time for you yourselves to dwell in your cieled houses, while this house lieth waste? 5 Now therefore thus saith the LORD of hosts: Consider your ways. 6 Ye have sown much, and brought in little, ye eat, but ye have not enough, ye drink, but ye are not filled with drink, ye clothe you, but there is none warm; and he that earneth wages earneth wages for a bag with holes. 7 Thus saith the LORD of hosts: Consider your ways. 8 Go up to the hill-country, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of My house that lieth waste, while ye run every man for his own house. 10 Therefore over you the heaven hath kept back, so that there is no dew, and the earth hath kept back her produce. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and upon that which the ground bringeth forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands.' 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, hearkened unto the voice of the LORD their God, and unto the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him; and the people did fear before the LORD. 13 Then spoke Haggai the LORD'S messenger in the LORD'S message unto the people, saying: 'I am with you, saith the LORD.' 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, 15 in the four and twentieth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.
Rotherham(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first of the month, came the word of Yahweh, by the hand of Haggai the prophet, unto Zerubbabel son of Shealtiel, pasha of Judah, and unto Jehoshua son of Jehozadak the high priest, saying: 2 Thus, speaketh Yahweh of hosts, saying,––This people, have said, Not yet hath come the time for the house of Yahweh to be built. 3 Therefore hath come the word of Yahweh by the hand of Haggai the prophet, saying: 4 Is it a time that, ye yourselves, should be dwelling in your own paneled houses? and, this house, be in ruins? 5 Now, therefore, Thus, saith Yahweh of hosts,––Apply your heart unto your own experience–– 6 Ye have sown much, but have brought in little, have eaten, and not been filled, have drunk, and not been satisfied with drink, have clothed you, and none hath been warm,––and, he that hath hired himself out, hath put his wages into a bag with holes. 7 Thus, saith Yahweh of hosts,––Apply your heart to your own experience: 8 Ascend the mountain––and bring in wood and build the house,––that I may be pleased therewith and get myself glory, saith Yahweh. 9 When ye looked for much, then lo! it came to little, when ye brought it home, then I did blow into it,–– Because of what? Demandeth Yahweh of hosts, Because of my house, the which is in ruins, while ye keep running every man to his own house. 10 Wherefore––on your account, have the heavens, held back, dew,–– and, the earth, held back her fruit; 11 And I have called for drought, upon the land and upon the mountains, and upon the corn and upon the new wine and upon the oil, and upon that which the ground, bringeth forth,––and upon man, and upon beast, and upon all the labour of the hands.
12 Then hearkened Zerubbabel son of Shealtiel, and Jehoshua son of Jehozadak the high priest, and all the remnant of the people, unto the voice of Yahweh their God, and unto the words of Haggai the prophet, as Yahweh their God, had sent him,––and the people, stood in awe, before Yahweh. 13 Then spake Haggai the messenger of Yahweh, in the message of Yahweh, to the people saying,––I, am with you, Declareth Yahweh. 14 Thus did Yahweh, stir up––the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, pasha of Judah, and the spirit of Jehoshua son of Jehozadak the high priest, and the spirit of all the remnant of the people,––and they came in and did service in the house of Yahweh of hosts their God: 15 on the twenty–fourth day of the month, in the sixth month,––in the second year of Darius the king.
CLV(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, on day one of the month, the word of Yahweh comes by the hand of Haggai, the prophet, to Zerubbabel, son of Shealtiel, viceroy of Judah, and to Joshua, son of Josedech, the great priest, saying, 2 Thus speaks Yahweh of hosts, saying:This people says, The season has not come, the season to build Yahweh's house." 3 And the word of Yahweh is coming by the hand of Haggai, the prophet, saying:" 4 Is it the season for you yourselves to dwell in your ceiled houses while this house is deserted? 5 And now, thus says Yahweh of hosts:Set your heart on your ways." 6 You have sown for increase, yet it brings in little. You eat, yet without satisfaction; drink, yet without gratification; are clothed, yet without warmth to it. And the hireling's hire goes into a pierced pouch." 7 Thus says Yahweh of hosts:Set your heart on your ways. 8 Ascend the mountain, and bring wood and build the house, and I will accept it and be glorified, says Yahweh." 9 You face about for increase, and behold it is little! Yet you bring it home, and I blow on it. Because of what? (averring is Yahweh of hosts). Because of My house! It is deserted, yet you are running, each to his own house!" 10 Therefore, over you the heavens shut up the night mist, and the earth shuts up its crop." 11 And I am calling for a drought on the land and on the mountains and on the grain and on the grape juice and on the clarified oil and all which the ground is bringing forth, and on human and on beast and on all the labor of their palms." 12 Then Zerubbabel, son of Shealtiel, viceroy of Judah, and Joshua, son of Josedech, the great priest, and all the remnant of the people, are hearkening to the voice of Yahweh, their Elohim, and to the words of Haggai, the prophet, just as Yahweh, their Elohim, sends him to them, and the people are fearing before the face of Yahweh." 13 Then Haggai, the messenger of Yahweh in Yahweh's message, is speaking to the people, saying:I am with you, averring is Yahweh." 14 And Yahweh is rousing the spirit of Zerubbabel, son of Shealtiel, viceroy of Judah, and the spirit of Joshua, son of Josedech, the great priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they are coming and doing work on the house of Yahweh of hosts, their Elohim, 15 in the twenty fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius, the king."
BBE(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first day of the month, came the word of the Lord by Haggai the prophet to Zerubbabel, the son of Shealtiel, ruler of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 These are the words of the Lord of armies: These people say, The time has not come for building the Lord's house. 3 Then the word of the Lord came by Haggai the prophet, saying, 4 Is it a time for you to be living in roofed houses while this house is a waste? 5 For this cause the Lord of armies has said, Give thought to your ways. 6 Much has been planted, but little got in; you take food, but have not enough; you take drink, but are not full; you are clothed, but no one is warm; and he who gets payment for his work, gets it to put it into a bag full of holes. 7 This is what the Lord of armies has said: Give thought to your ways. 8 Go up to the hills and get wood and put up the house; and I will take pleasure in it and be honoured, says the Lord. 9 You were looking for much, and it came to little; and when you got it into your house, I took it away with a breath. Why? says the Lord of armies. Because of my house which is a waste, while every man takes care of the house which is his. 10 For this cause the heaven over you is kept from giving dew, and the earth from giving her fruit. 11 And by my order no rain came on the land or on the mountains or the grain or the wine or the oil or the produce of the earth or on men or cattle or on any work of man's hands. 12 Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and all the rest of the people, gave ear to the voice of the Lord their God and to the words of Haggai the prophet, because the Lord their God had sent him, and the people were in fear before the Lord. 13 Then Haggai, whom the Lord had sent to give his words to the people, said, I am with you, says the Lord. 14 And the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, ruler of Judah, was moved by the Lord, as was the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the rest of the people; and they came and did work in the house of the Lord of armies, their God. 15 On the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.
MKJV(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the Word of Jehovah came by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high Priest, saying, 2 So says Jehovah of Hosts, saying: This people says, The time has not come, the time that Jehovah's house should be built. 3 Then came the Word of Jehovah by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you yourselves to dwell in your finished houses, and shall this House lie waste? 5 And now so says Jehovah of Hosts: Set your heart on your ways; 6 you have sown much and bring in little; you eat, but you do not have enough; you drink, but you are not filled with drink; you dress, but no one is warm; and he who hires out himself hires himself for a bag full of holes. 7 So says Jehovah of Hosts: Set your heart on your ways. 8 Go up the mountain and bring wood, and build this House; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says Jehovah. 9 You looked for much, and behold, little! And when you brought it home, then I blew on it. Why, says Jehovah of Hosts? Because of My House that is waste, and you, each man runs to his own house. 10 Therefore the heavens above you have held back the dew, and the earth is held back from her produce. 11 And I called for a drought in the land, and on the mountains, and on the grain, and on the new wine, and on the oil, and on that which the ground brings forth, and on men, and on cattle, and on all the labor of your hands. 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Jehovah their God and the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him. And the people feared before Jehovah. 13 Then Haggai, Jehovah's messenger, spoke the message of Jehovah to the people, saying, I am with you, says Jehovah. 14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and worked on the house of Jehovah of Hosts, their God, 15 in the twenty-fourth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
LITV(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of Jehovah came by Haggai the prophet to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah; and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying: 2 So speaks Jehovah of hosts, saying, This people says, The time has not come, the time for the house of Jehovah to be built. 3 And the word of Jehovah was by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you yourselves to live in your finished houses, and this house to lie waste? 5 And now, so says Jehovah of hosts: Set your heart on your ways! 6 You have sown much, and bring in little; you eat, but are not satisfied; you drink, but not to be filled; you dress, but there is no warmth to one. Yea, he who sells himself sells himself for a bag of holes. 7 So says Jehovah of hosts: Set your heart on your ways. 8 Go up the mountain and bring wood and build this house. And I will be pleased with it, and I will be glorified, says Jehovah. 9 You looked for much, and, behold, little! And when you brought it home, then I blew on it. Why, declares Jehovah of hosts? Because of My house that is ruined, and you, each man, run to his own house. 10 On account of this, the heavens above you have held back the dew, and the earth is held back from her produce. 11 And I called for a drought in the land, and on the mountains, and on the grain, and on the new wine, and on the oil, and on that which the ground produces, and on man, and on livestock, and on all the labor of your hands. 12 Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and all the remnant of the people, obeyed the voice of Jehovah their God, and the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him. And the people feared before Jehovah. 13 And Haggai, the messenger of Jehovah, spoke the message of Jehovah to the people, saying, I am with you, says Jehovah. 14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and worked on the house of Jehovah of hosts, their God, 15 in the twenty-fourth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
ECB(i) 1
THE PEOPLE DISRUPT BUILDING THE HOUSE OF YAH VEH
In the second year of Daryavesh the sovereign, in the sixth month, in the first day of the month, so be the word of Yah Veh by the hand of Haggay the prophet to Zerub Babel the son of Shealti El captain of Yah Hudah and to Yah Shua the son of Yah Sadaq the great priest, saying, 2 Thus say Yah Veh Sabaoth, saying, This people say, The time approaches not - the time to build the house of Yah Veh. 3
THE DISCIPLINE OF YAH VEH FOR THE DISRUPTED WORK
So be the word of Yah Veh by the hand of Haggay the prophet, saying, 4 Is it time for you - you, to settle in your cieled houses and this house a parch? 5 And now, thus says Yah Veh Sabaoth: Set your heart on your ways. 6 You seed aboundingly, and bring in little; you eat, and you satiate not; you drink, and you intoxicate not; you enrobe, and no one heats up; and he who hires himself out hires to put it into a pierced bundle. 7 Thus says Yah Veh Sabaoth: Set your heart on your ways: 8 ascend to the mountain and bring timber and build the house; and please me and honor me, says Yah Veh. 9 You face aboundingly, and behold, little; and when you bring it home, I puff thereon: Why? - an oracle of Yah Veh Sabaoth because my house is parched, and you, every man runs to his own house: 10 so the heavens over you stay from her dew and the earth stays from her produce: 11 and I call a parch on the land and on the mountains and on the crop and on the juice and on the oil and on whatever the soil brings forth; and on humanity and on animals and on all the labor of the palms. 12
THE WORK BEGINS AGAIN
And Zerub Babel the son of Shealti El and Yah Shua the son of Yah Sadaq the great priest with all the survivors of the people hearken to the voice of Yah Veh their Elohim and the words of Haggay the prophet as Yah Veh their Elohim sends him: and the people awe at the face of Yah Veh. 13 And Haggay the angel of Yah Veh in the evangelism of Yah Veh says to the people, saying, I am with you - an oracle of Yah Veh. 14 And Yah Veh wakens the spirit of Zerub Babel the son of Shealti El governor of Yah Hudah, and the spirit of Yah Shua the son of Yah Sadaq the great priest, and the spirit of all the survivors of the people; and they come and work the work in the house of Yah Veh Sabaoth their Elohim 15 in the twenty-fourth day of the sixth month, in the second year of Daryavesh the sovereign.
ACV(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of LORD came by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 Thus speaks LORD of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for LORD's house to be built. 3 Then the word of LORD came by Haggai the prophet, saying, 4 Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses while this house lies waste? 5 Now therefore thus says LORD of hosts: Consider your ways. 6 Ye have sown much, and bring in little. Ye eat, but ye have not enough. Ye drink, but ye are not filled with drink. Ye clothe yourselves, but there is none warm. And he who earns wages earns wages to put into a bag with holes. 7 Thus says LORD of hosts: Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house. And I will take pleasure in it, and I will be glorified, says LORD. 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little, and when ye brought it home, I blew upon it. Why? says LORD of hosts. Because of my house that lays waste while ye run each man to his own house. 10 Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brings forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands. 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as LORD their God had sent him. And the people feared before LORD. 13 Then Haggai, LORD's agent, spoke in LORD's message to the people, saying, I am with you, says LORD. 14 And LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and did work on the house of LORD of hosts, their God, 15 in the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.
WEB(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, Yahweh’s word came by Haggai, the prophet, to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 “This is what Yahweh of Armies says: These people say, ‘The time hasn’t yet come, the time for Yahweh’s house to be built.’” 3 Then Yahweh’s word came by Haggai, the prophet, saying, 4 “Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste? 5 Now therefore this is what Yahweh of Armies says: Consider your ways. 6 You have sown much, and bring in little. You eat, but you don’t have enough. You drink, but you aren’t filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it.” 7 This is what Yahweh of Armies says: “Consider your ways. 8 Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified,” says Yahweh. 9 “You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?” says Yahweh of Armies, “Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house. 10 Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit. 11 I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground produces, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.” 12 Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed Yahweh, their God’s voice, and the words of Haggai, the prophet, as Yahweh, their God, had sent him; and the people feared Yahweh. 13 Then Haggai, Yahweh’s messenger, spoke Yahweh’s message to the people, saying, “I am with you,” says Yahweh. 14 Yahweh stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of Yahweh of Armies, their God, 15 in the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.
WEB_Strongs(i)
  1 H8147 In the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king, H8345 in the sixth H2320 month, H259 in the first H3117 day H2320 of the month, H1697 the Word H3068 of Yahweh H3027 came by H2292 Haggai, H5030 the prophet, H2216 to Zerubbabel, H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H3091 and to Joshua, H1121 the son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest, H559 saying,
  2 H559 "This is what H3068 Yahweh H6635 of Armies H559 says: H5971 These people H559 say, H6256 ‘The time H935 hasn't yet come, H6256 the time H3068 for Yahweh's H1004 house H1129 to be built.'"
  3 H1697 Then the Word H3068 of Yahweh H3027 came by H2292 Haggai, H5030 the prophet, H559 saying,
  4 H6256 "Is it a time H3427 for you yourselves to dwell H5603 in your paneled H1004 houses, H1004 while this house H2720 lies waste?
  5 H3068 Now therefore this is what Yahweh H6635 of Armies H559 says: H7760 Consider H1870 your ways.
  6 H2232 You have sown H7235 much, H935 and bring H4592 in little. H398 You eat, H7654 but you don't have enough. H8354 You drink, H7937 but you aren't filled with drink. H3847 You clothe H2527 yourselves, but no one is warm, H7936 and he who earns wages H7936 earns wages H6872 to put them into a bag H5344 with holes in it."
  7 H3068 This is what Yahweh H6635 of Armies H559 says: H7760 "Consider H1870 your ways.
  8 H5927 Go up H2022 to the mountain, H935 bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house. H7521 I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified," H559 says H3068 Yahweh.
  9 H6437 "You looked H7235 for much, H4592 and, behold, it came to little; H935 and when you brought H1004 it home, H5301 I blew H5002 it away. Why?" says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H3282 "Because H1004 of my house H2720 that lies waste, H7323 while each of you is busy H376 with his H1004 own house.
  10 H8064 Therefore for your sake the heavens H3607 withhold H2919 the dew, H776 and the earth H3607 withholds H2981 its fruit.
  11 H7121 I called H2721 for a drought H776 on the land, H2022 on the mountains, H1715 on the grain, H8492 on the new wine, H3323 on the oil, H127 on that which the ground H3318 brings forth, H120 on men, H929 on livestock, H3018 and on all the labor H3709 of the hands."
  12 H2216 Then Zerubbabel, H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3091 and Joshua, H1121 the son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest, H7611 with all the remnant H5971 of the people, H8085 obeyed H6963 the voice H3068 of Yahweh, H430 their God, H1697 and the words H2292 of Haggai, H5030 the prophet, H3068 as Yahweh, H430 their God, H7971 had sent H5971 him; and the people H3372 feared H6440   H3068 Yahweh.
  13 H2292 Then Haggai, H3068 Yahweh's H4397 messenger, H559 spoke H3068 Yahweh's H4400 message H5971 to the people, H559 saying, H5002 "I am with you," says H3068 Yahweh.
  14 H3068 Yahweh H5782 stirred up H7307 the spirit H2216 of Zerubbabel, H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H7307 and the spirit H3091 of Joshua, H1121 the son H3087 of Jehozadak, H1419 the high H3548 priest, H7307 and the spirit H7611 of all the remnant H5971 of the people; H935 and they came H6213 and H4399 worked H1004 on the house H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H430 their God,
  15 H6242 in the twenty - H702 fourth H3117 day H8345 of the month, in the sixth H2320 month, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king.
NHEB(i) 1 In the second year of Daryavesh the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of the LORD came by Haggai, the prophet, to Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 "This is what the LORD of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for the LORD's house to be built.'" 3 Then the word of the LORD came by Haggai, the prophet, saying, 4 "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste? 5 Now therefore this is what the LORD of hosts says: Consider your ways. 6 You have sown much, and bring in little. You eat, but you do not have enough. You drink, but you aren't filled with drink. You clothe yourselves, but no one is warm, and he who earns wages earns wages to put them into a bag with holes in it." 7 This is what the LORD of hosts says: "Consider your ways. 8 Go up to the mountain, bring wood, and build the house. I will take pleasure in it, and I will be glorified," says the LORD. 9 "You looked for much, and, look, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the LORD of hosts, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house. 10 Therefore for your sake the heavens withhold the dew, and the earth withholds its fruit. 11 I called for a drought on the land, and on the mountains, and on the grain, and on the new wine, on the oil, and on all what the ground produces, and on men, and on livestock, and on all the labor of the hands." 12 Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD, their God, and the words of Haggai, the prophet, as the LORD, their God, had sent him; and the people feared the LORD. 13 Then Haggai, the LORD's messenger, spoke the LORD's message to the people, saying, "I am with you," says the LORD. 14 The LORD stirred up the spirit of Zerubbabel, the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked on the house of the LORD of hosts, their God, 15 in the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Daryavesh the king.
AKJV(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, 2 Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O you, to dwell in your paneled houses, and this house lie waste? 5 Now therefore thus said the LORD of hosts; Consider your ways. 6 You have sown much, and bring in little; you eat, but you have not enough; you drink, but you are not filled with drink; you clothe you, but there is none warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes. 7 Thus said the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, said the LORD. 9 You looked for much, and, see it came to little; and when you brought it home, I did blow on it. Why? said the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and you run every man to his own house. 10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. 11 And I called for a drought on the land, and on the mountains, and on the corn, and on the new wine, and on the oil, and on that which the ground brings forth, and on men, and on cattle, and on all the labor of the hands. 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. 13 Then spoke Haggai the LORD's messenger in the LORD's message to the people, saying, I am with you, said the LORD. 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, 15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8147 In the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king, H8345 in the sixth H2320 month, H259 in the first H3117 day H2320 of the month, H1961 came H1697 the word H3068 of the LORD H2292 by Haggai H5030 the prophet H2216 to Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H3091 and to Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H559 saying,
  2 H3541 Thus H559 speaks H3068 the LORD H6635 of hosts, H559 saying, H2088 This H5971 people H559 say, H6256 The time H935 is not come, H6256 the time H3068 that the LORD’s H1004 house H1129 should be built.
  3 H1961 Then came H1697 the word H3068 of the LORD H2292 by Haggai H5030 the prophet, H559 saying,
  4 H6256 Is it time H3427 for you, O you, to dwell H5603 in your paneled H1004 houses, H2088 and this H1004 house H2720 lie waste?
  5 H6258 Now H3541 therefore thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7760 Consider H1870 your ways.
  6 H2232 You have sown H7235 much, H935 and bring H4592 in little; H398 you eat, H7654 but you have not enough; H8354 you drink, H7937 but you are not filled with drink; H3847 you clothe H369 you, but there is none H2527 warm; H7936 and he that earns H7936 wages H7936 earns H7936 wages H413 to put it into H6872 a bag H5344 with holes.
  7 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7760 Consider H1870 your ways.
  8 H5927 Go H2022 up to the mountain, H935 and bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house; H7521 and I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified, H559 said H3068 the LORD.
  9 H6437 You looked H7235 for much, H2009 and, see H4592 it came to little; H935 and when you brought H1004 it home, H5301 I did blow H3282 on it. Why? H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts. H3282 Because H1004 of my house H2720 that is waste, H7323 and you run H376 every man H1004 to his own house.
  10 H5921 Therefore H3651 H8064 the heaven H5921 over H3607 you is stayed H2919 from dew, H776 and the earth H3607 is stayed H2981 from her fruit.
  11 H7121 And I called H2721 for a drought H776 on the land, H2022 and on the mountains, H1715 and on the corn, H8492 and on the new H8492 wine, H3323 and on the oil, H834 and on that which H127 the ground H3318 brings H3318 forth, H120 and on men, H929 and on cattle, H3605 and on all H3018 the labor H3709 of the hands.
  12 H2216 Then Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3091 and Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H3605 with all H7611 the remnant H5971 of the people, H8085 obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H430 their God, H1697 and the words H2292 of Haggai H5030 the prophet, H3068 as the LORD H430 their God H7971 had sent H5971 him, and the people H3372 did fear H6440 before H3068 the LORD.
  13 H559 Then spoke H2292 Haggai H3068 the LORD’s H4397 messenger H3068 in the LORD’s H4400 message H5971 to the people, H559 saying, H5002 I am with you, said H3068 the LORD.
  14 H3068 And the LORD H5782 stirred H7307 up the spirit H2216 of Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H7307 and the spirit H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H7307 and the spirit H3605 of all H7611 the remnant H5971 of the people; H935 and they came H6213 and did H4399 work H1004 in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts, H430 their God,
  15 H702 In the four H6242 and twentieth H3117 day H8345 of the sixth H2320 month, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king.
KJ2000(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, yourselves, to dwell in your paneled houses, and this house lie in ruins? 5 Now therefore thus says the LORD of hosts; Consider your ways. 6 You have sown much, and bring in little; you eat, but you have not enough; you drink, but you are not filled with drink; you clothe yourselves, but no one is warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes. 7 Thus says the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says the LORD. 9 You looked for much, and, lo, it came to little; and when you brought it home, I did blow it away. Why? says the LORD of hosts. Because of my house that is in ruins, and you run every man unto his own house. 10 Therefore the heavens over you withholds the dew, and the earth withholds her fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brings forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labor of the hands. 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. 13 Then spoke Haggai the LORD'S messenger in the LORD'S message unto the people, saying, I am with you, says the LORD. 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work on the house of the LORD of hosts, their God, 15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
UKJV(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, 2 Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built. 3 Then came the word of the LORD by Haggai the prophet, saying, 4 Is it time for you, O all of you, to dwell in your covered over houses, and this house lie waste? 5 Now therefore thus says the LORD of hosts; Consider your ways. 6 All of you have sown much, and bring in little; all of you eat, but all of you have not enough; all of you drink, but all of you are not filled with drink; all of you clothe you, but there is none warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes. 7 Thus says the LORD of hosts; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, says the LORD. 9 All of you looked for much, and, lo it came to little; and when all of you brought it home, I did blow upon it. Why? says the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and all of you run every man unto his own house. 10 Therefore the heaven over you is stayed from dew, and the earth is stayed from her fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brings forth, and upon men, and upon cattle, and upon all the labour of the hands. 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. 13 Then spoke Haggai the LORD's messenger in the LORD's message unto the people, saying, I am with you, says the LORD. 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and did work in the house of the LORD of hosts, their God, 15 In the four and twentieth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
TKJU(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the LORD came by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, 2 "Thus speaks the LORD of hosts, saying, 'This people say, "The time has not come, the time that the LORD's house should be built." ' 3 Then the word of the LORD came by Haggai the prophet, saying, 4 "Is it time for you, O you all, to dwell in your paneled houses, and this house lie in waste?" 5 Now therefore thus says the LORD of hosts; "Consider your ways. 6 You all have sown much, and bring in little; all you eat, but you all do not have enough; all you drink, but you all are not filled with drink; all you clothe yourselves, but there are none warm; and he that earns wages earns wages to put it into a bag with holes." 7 Thus says the LORD of hosts; "Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified", says the LORD. 9 "You all looked for much, and lo, it came to little; and when you all brought it home, I blew upon it. Why?" says the LORD of hosts. "Because of My house that is in waste, and all of you, every man, runs to his own house. 10 Therefore the heaven over you is kept back from dew, and the earth is kept back from her fruit. 11 And I called for a drought upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the new wine, and upon the oil, and upon that which the ground brings forth, and upon men, and upon domestic beasts, and upon all the labor of the hands." 12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people feared before the LORD. 13 Then the LORD's messenger Haggai spoke the LORD's message to the people, saying, " 'I am with you', says the LORD." 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked in the house of the LORD of hosts, their God, 15 on the twenty-fourth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8147 In the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king, H8345 in the sixth H2320 month, H259 in the first H3117 day H2320 of the month, H1697 came the word H3068 of the Lord H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet H2216 unto Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H3091 and to Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H559 saying,
  2 H559 Thus speaks H3068 the Lord H6635 of hosts, H559 saying, H5971 This people H559 say, H6256 The time H935 is not come, H6256 the time H3068 that the Lord's H1004 house H1129 should be built.
  3 H1697 Then came the word H3068 of the Lord H3027 by H2292 Haggai H5030 the prophet, H559 saying,
  4 H6256 Is it time H3427 for you, O you, to live H5603 in your paneled H1004 houses, H1004 and this house H2720 lie waste?
  5 H559 Now therefore thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7760 Consider H1870 your ways.
  6 H2232 You have sown H7235 much, H935 and bring H4592 in little; H398 you eat, H7654 but you have not enough; H8354 you drink, H7937 but you are not filled with drink; H3847 you clothe H2527 yourself, but there is no one warm; H7936 and he that earns wages H7936 earns wages H6872 to put it into a bag H5344 with holes.
  7 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7760 Consider H1870 your ways.
  8 H5927 Go up H2022 to the mountain, H935 and bring H6086 wood, H1129 and build H1004 the house; H7521 and I will take pleasure H3513 in it, and I will be glorified, H559 says H3068 the Lord.
  9 H6437 You looked H7235 for much, H4592 and, behold, it came to little; H935 and when you brought H1004 it home, H5301 I did blow H5002 upon it. Why? says H3068 the Lord H6635 of hosts. H3282 Because H1004 of my house H2720 that is waste, H7323 and you run H376 every man H1004 unto his own house.
  10 H8064 Therefore the heaven H3607 over you is stayed H2919 from dew, H776 and the earth H3607 is stayed H2981 from her fruit.
  11 H7121 And I called H2721 for a drought H776 upon the land, H2022 and upon the mountains, H1715 and upon the corn, H8492 and upon the new wine, H3323 and upon the oil, H127 and upon that which the ground H3318 brings forth, H120 and upon men, H929 and upon cattle, H3018 and upon all the labor H3709 of the hands.
  12 H2216 Then Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H3091 and Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H7611 with all the remnant H5971 of the people, H8085 obeyed H6963 the voice H3068 of the Lord H430 their God, H1697 and the words H2292 of Haggai H5030 the prophet, H3068 as the Lord H430 their God H7971 had sent H5971 him, and the people H3372 did fear H6440 before H3068 the Lord.
  13 H559 Then spoke H2292 Haggai H3068 the Lord's H4397 messenger H3068 in the Lord's H4400 message H5971 unto the people, H559 saying, H5002 I am with you, says H3068 the Lord.
  14 H3068 And the Lord H5782 stirred up H7307 the spirit H2216 of Zerubbabel H1121 the son H7597 of Shealtiel, H6346 governor H3063 of Judah, H7307 and the spirit H3091 of Joshua H1121 the son H3087 of Josedech, H1419 the high H3548 priest, H7307 and the spirit H7611 of all the remnant H5971 of the people; H935 and they came H6213 and did H4399 work H1004 in the house H3068 of the Lord H6635 of hosts, H430 their God,
  15 H702 In the four H6242 and twentieth H3117 day H8345 of the sixth H2320 month, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius H4428 the king.
EJ2000(i) 1 ¶ In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, came the word of the LORD by the hand of Haggai the prophet unto Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, saying, 2 Thus speaketh the LORD of the hosts, saying, This people say, The time is not yet come, the time to build the house of the LORD. 3 Then came the word of the LORD by the hand of Haggai the prophet, saying, 4 Do you have time, all of you, to dwell in your panelled houses, and this house is deserted? 5 Now therefore thus hath the LORD of the hosts said; Consider your ways. 6 Ye have sown much and bring in little; ye eat, but ye are not filled; ye drink, but ye are not satisfied; ye clothe yourselves, but you are not warm; and he that is a hireling receives his wages in a bag with holes. 7 Thus hath the LORD of the hosts said, Consider your ways. 8 Go up to the mountain and bring wood and build the house; and I will place my will in her, and I will be glorified, said the LORD. 9 Ye look for much and find little; and when ye lock it up at home, I shall blow upon it. Why? said the LORD of the hosts. Because my house is deserted, and ye run each one of you unto his own house. 10 Therefore the rain of the heavens over you is held back, and the earth has held back her fruits. 11 And I called for a drought upon this land and upon the mountains and upon the wheat and upon the wine and upon the oil and upon that which the earth brings forth and upon the men, and upon the beasts and upon every labour of hands. 12 ¶ Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, heard the voice of the LORD their God and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people feared before the LORD. 13 Then spoke Haggai the ambassador of the LORD in the embassy of the LORD unto the people, saying, I am with you, said the LORD. 14 And the LORD woke up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah and the spirit of Joshua the son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people; and they came and worked in the house of the LORD of the hosts, their God, 15 in the twenty-fourth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
CAB(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first day of the month, the word of the Lord came by the hand of the prophet Haggai, saying, Speak to Zerubbabel the son of Shealtiel, of the tribe of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 Thus says the Lord Almighty, saying, This people say, The time has not come to build the house of the Lord. 3 And the word of the Lord came by the hand of the prophet Haggai, saying, 4 Is it time for you to dwell in your paneled houses, whereas Our house is desolate? 5 And now thus says the Lord Almighty; Consider your ways! 6 You have sown much, but brought in little; you have eaten, and are not satisfied; you have drunk, and are not satisfied with drink, you have clothed yourselves, and have not become warm thereby: and he that earns wages has gathered them into a bag full of holes. 7 Thus says the Lord Almighty; Consider your ways! 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, says the Lord. 9 You looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus says the Lord Almighty, Because My house is desolate, and you run everyone into his own house; 10 therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce. 11 And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the grain, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labors of their hands. 12 And Zerubbabel the son of Shealtiel, of the tribe of Judah, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and all the remnant of the people, hearkened to the voice of the Lord their God, and the words of the prophet Haggai, according as the Lord their God had sent him to them, and the people feared before the Lord. 13 And Haggai the Lord's messenger spoke among the messengers of the Lord to the people, saying, I am with you, says the Lord. 14 And the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, of the tribe of Judah, and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of the remnant of all the people; and they went in, and worked in the house of the Lord Almighty their God, 15 (1:14A) on the twenty-fourth day of the sixth month, in the second year of Darius the king.
LXX2012(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, on the first [day] of the month, the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, Speak to Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and to Jesus the son of Josedec, the high priest, saying, 2 Thus says the Lord Almighty, saying, This people say, The time is not come to build the house of the Lord. 3 And the word of the Lord came by the hand of the prophet Aggaeus, saying, 4 Is it time for you to dwell in your ceiled houses, whereas our house is desolate? 5 And now thus says the Lord Almighty; Consider your ways, I pray you. 6 You⌃ have sown much, but brought in little; you⌃ have eaten, and are not satisfied; you⌃ have drunk, and are not satisfied with drink, you⌃ have clothed yourselves, and have not become warm thereby: and he that earns wages has gathered [them] into a bag full of holes. 7 Thus says the Lord Almighty; Consider your ways. 8 Go up to the mountain, and cut timber; build the house, and I will take pleasure in it, and be glorified, says the Lord. 9 You⌃ looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus says the Lord Almighty, Because my house is desolate, and you⌃ run everyone into his own house; 10 therefore shall the sky withhold dew, and the earth shall keep back her produce. 11 And I will bring a sword upon the land, and upon the mountains, and upon the corn, and upon the wine, and upon the oil, and all that the earth produces, and upon the men, and upon the cattle, and upon all the labors of their hands. 12 And Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and Jesus the son of Josedec, the high priest, and all the remnant of the people, listened to the voice of the Lord their God, and the words of the prophet Aggaeus, according as the Lord their God had sent him to them, and the people feared before the Lord. 13 And Aggaeus the Lord's messenger spoke among the messengers of the Lord to the people, [saying], I am with you, says the Lord. 14 And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec, the high priest, and the spirit of the remnant of all the people; and they went in, and wrought in the house of the Lord Almighty their God, 15 on the four and twentieth [day] of the sixth month, in the second year of Darius the king.
NSB(i) 1 It was the second year that Darius was king of Persia. Jehovah spoke through Haggai the prophet in the sixth month, on the first day of the month. The message was delivered to the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel and to the High Priest, Joshua son of Jehozadak. 2 Jehovah (YHWH) of Hosts said to Haggai: »These people say that this is not the right time to rebuild the Temple.« 3 Then came the word of Jehovah by Haggai the prophet. He said: 4 »Is it time for you to dwell in your roofed and covered houses, while this house is desolate?« 5 Jehovah of Hosts said: »Consider your ways. 6 »You sow much and reap little. You eat but you do not have enough! You drink and yet you are not filled. You clothe yourselves but you are not warm. You earns wages, only to put them in a purse with holes in it.« 7 Then Jehovah said: »Consider your ways. 8 »Go up to the mountain and bring lumber, and rebuild my house. I will take pleasure in it and I will be glorified,« said Jehovah. 9 »You looked for much harvest and you received little. When you brought it home, I blew it away. Why?« Said Jehovah of Hosts. »Because my house lies in waste, while each of you run to his house. 10 »It is because of you that the sky above you withholds the dew, and the earth below withholds its produce. 11 »I brought drought on the land and its hills, grain fields, vineyards, and olive orchards. Yes drought on every crop the ground produces, on people and animals, on everything you try to grow.« 12 Governor Zerubbabel and Joshua the High Priest and all the people who returned from the exile in Babylon did what Jehovah God told them to do. They were afraid and obeyed Jehovah’s messenger, Haggai the prophet. 13 Then Haggai gave Jehovah’s message to the people: »I am with you!« 14 Jehovah inspired everyone to work on the Temple. That included: Zerubbabel, the governor of Judah; Joshua, the High Priest, and all the people who had returned from the exile. They worked on the house of Jehovah of Hosts, their God. 15 This was on the twenty-fourth day of the sixth month of the second year that Darius was king.
ISV(i) 1 Call to Rebuild the TempleOn the first day of the sixth month of the second year of the reign of King Darius, this message from the LORD came by Haggai the prophet to Shealtiel’s son Zerubbabel, governor of Judah, and to Jehozadak’s son Joshua, the high priest:
2 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘These people keep saying, “No, the right time for rebuilding the LORD’s Temple has not yet come.”’”
3 Then this message from the LORD came by Haggai the prophet: 4 “Is it the right time for all of you to live in your own paneled houses while this house remains in ruins?”
5 Consequences of Not Rebuilding“Now this is what the LORD of the Heavenly Armies, says: ‘Carefully consider your ways: 6 You have sowed much but have reaped little. You have eaten but don’t have enough to become satisfied. You have drunk but don’t have enough to become intoxicated. You have clothed yourself but don’t have enough to keep warm. And the hired laborer deposits his salary in a bag full of holes!’”
7 Command to Rebuild the Temple“This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Carefully consider your ways: 8 Go up into the mountains, bring timber, and reconstruct my house. Then I will be pleased with it and I will be honored,’ says the LORD. 9 ‘You turned away in pursuit of abundance, but look at how little you found! What you did manage to bring home, I blew away! And why?’ declares the LORD of the Heavenly Armies. ‘It’s because of my house! It lies in ruins while each of you runs off to his own house! 10 That is why the heavens keep withholding dew from you, and the earth withholds her fruit. 11 I sent a drought on the land, on the mountains, on your grain, on your new wines, on your oil—on everything the ground produces—on men, on livestock, and on everything you do!’”
12 The People ObeyThen Shealtiel’s son Zerubbabel, Jehozadak’s son Joshua the high priest, and all the rest of the people obeyed the LORD their God and the words of Haggai the prophet, because the LORD their God had sent him. And the people feared the LORD. 13 Haggai, the messenger of the LORD, spoke to the people with a special commission from the LORD: “‘I am with you,’ declares the LORD.”
14 Then the LORD revitalized the spirit of Shealtiel’s son Zerubbabel, governor of Judah, the spirit of Jehozadak’s son Joshua the high priest, and the spirit of all the rest of the people, so they came and began to work on the house of their God, the LORD of the Heavenly Armies. 15 This took place on the twenty-fourth day of the sixth month of the second year of the reign of King Darius.
LEB(i) 1 In the second year of King Darius, in the sixth month, on the first day, the word of Yahweh came through* Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 "Thus says Yahweh of hosts: 'This people says, "The time has not come to rebuild the temple of Yahweh.'" * 3 And the word of Yahweh came through* Haggai the prophet, saying, 4 "Is it a time for you yourselves to dwell in your houses that have been paneled while this house* is desolate?" 5 And so then, thus says Yahweh of hosts: 'Consider your ways!* 6 You have sown much but have harvested little. You have eaten without being satisfied; you have drunk without being satiated;* you have worn clothes without being warm; the one who earns wages puts it in a pouch with holes.'* 7 Thus says Yahweh of hosts: 'Consider your ways!* 8 Go up the mountain and bring wood and build the house* so that I may be pleased with it and honored,' says Yahweh. 9 'You have looked for much, and look! It came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?' declares* Yahweh of hosts. 'Because my house is desolate and you are running each to your own house! 10 Therefore, because of you the heavens have withheld the dew and the earth has withheld its produce. 11 I have called for a drought on the land and the hills,* on the grain, the new wine, the olive oil, on what the soil produces, on human beings and wild animals,* and on all their labor.'"* 12 Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and all the remnant of the people gave heed to the voice of Yahweh their God and to the words of Haggai the prophet, as Yahweh their God had sent him, and the people feared Yahweh.* 13 And Haggai the messenger of Yahweh spoke to the people with the message of Yahweh, saying, " 'I am with you' declares* Yahweh." 14 And Yahweh stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and did the work on the house of Yahweh of hosts, their God, 15 on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of King Darius.
BSB(i) 1 In the second year of the reign of Darius, on the first day of the sixth month, the word of the LORD came through Haggai the prophet to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest, stating 2 that this is what the LORD of Hosts says: “These people say, ‘The time has not yet come to rebuild the house of the LORD.’” 3 Then the word of the LORD came through Haggai the prophet, saying: 4 “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?” 5 Now this is what the LORD of Hosts says: “Consider carefully your ways. 6 You have planted much but harvested little. You eat but never have enough. You drink but never have your fill. You put on clothes but never get warm. You earn wages to put into a bag pierced through.” 7 This is what the LORD of Hosts says: “Consider carefully your ways. 8 Go up into the hills, bring down lumber, and build the house, so that I may take pleasure in it and be glorified, says the LORD. 9 You expected much, but behold, it amounted to little. And what you brought home, I blew away. Why? declares the LORD of Hosts. Because My house still lies in ruins, while each of you is busy with his own house. 10 Therefore, on account of you the heavens have withheld their dew and the earth has withheld its crops. 11 I have summoned a drought on the fields and on the mountains, on the grain, new wine, and oil, and on whatever the ground yields, on man and beast, and on all the labor of your hands.” 12 Then Zerubbabel son of Shealtiel and Joshua son of Jehozadak, the high priest, as well as all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God and the words of the prophet Haggai, because the LORD their God had sent him. So the people feared the LORD. 13 Haggai, the messenger of the LORD, delivered the message of the LORD to the people: “I am with you,” declares the LORD. 14 So the LORD stirred the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, as well as the spirit of all the remnant of the people. And they came and began the work on the house of the LORD of Hosts, their God, 15 on the twenty-fourth day of the sixth month, in the second year of King Darius.
MSB(i) 1 In the second year of the reign of Darius, on the first day of the sixth month, the word of the LORD came through Haggai the prophet to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest, stating 2 that this is what the LORD of Hosts says: “These people say, ‘The time has not yet come to rebuild the house of the LORD.’” 3 Then the word of the LORD came through Haggai the prophet, saying: 4 “Is it a time for you yourselves to live in your paneled houses, while this house lies in ruins?” 5 Now this is what the LORD of Hosts says: “Consider carefully your ways. 6 You have planted much but harvested little. You eat but never have enough. You drink but never have your fill. You put on clothes but never get warm. You earn wages to put into a bag pierced through.” 7 This is what the LORD of Hosts says: “Consider carefully your ways. 8 Go up into the hills, bring down lumber, and build the house, so that I may take pleasure in it and be glorified, says the LORD. 9 You expected much, but behold, it amounted to little. And what you brought home, I blew away. Why? declares the LORD of Hosts. Because My house still lies in ruins, while each of you is busy with his own house. 10 Therefore, on account of you the heavens have withheld their dew and the earth has withheld its crops. 11 I have summoned a drought on the fields and on the mountains, on the grain, new wine, and oil, and on whatever the ground yields, on man and beast, and on all the labor of your hands.” 12 Then Zerubbabel son of Shealtiel and Joshua son of Jehozadak, the high priest, as well as all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God and the words of the prophet Haggai, because the LORD their God had sent him. So the people feared the LORD. 13 Haggai, the messenger of the LORD, delivered the message of the LORD to the people: “I am with you,” declares the LORD. 14 So the LORD stirred the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, as well as the spirit of all the remnant of the people. And they came and began the work on the house of the LORD of Hosts, their God, 15 on the twenty-fourth day of the sixth month, in the second year of King Darius.
MLV(i) 1 In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, the word of Jehovah came by Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 Thus speaks Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah's house to be built.
3 Then the word of Jehovah came by Haggai the prophet, saying, 4 Is it a time for you* yourselves to dwell in your* paneled houses while this house lies waste?
5 Now therefore Jehovah of hosts says thus: Consider your* ways. 6 You* have sown much and bring in little. You* eat, but you* have not enough. You* drink, but you* are not filled with drink. You* clothe yourselves, but there is none warm. And he who earns wages earns wages to put into a bag with holes.
7 Jehovah of hosts says thus: Consider your* ways. 8 Go up to the mountain and bring wood and build the house. And I will take pleasure in it and I will be glorified, says Jehovah. 9 You* looked for much, and behold, it came to little and when you* brought it home, I blew upon it.
Why? says Jehovah of hosts. Because of my house that lays waste while you* run each man to his own house. 10 Therefore for your* sake the heavens withhold the dew and the earth withholds its fruit. 11 And I called for a drought upon the land and upon the mountains and upon the grain and upon the new wine and upon the oil and upon what the ground brings forth and upon men and upon cattle and upon all the labor of the hands.
12 Then Zerubbabel the son of Shealtiel and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of Jehovah their God and the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him. And the people feared before Jehovah.
13 Then Haggai, Jehovah's messenger, spoke in Jehovah's message to the people, saying, I am with you*, says Jehovah.
14 And Jehovah stirred up the spirit of Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah and the spirit of Joshua the son of Jehozadak, the high priest and the spirit of all the remnant of the people. And they came and did work on the house of Jehovah of hosts, their God, 15 in the twenty-fourth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king.

VIN(i) 1 In the second year of King Darius, in the sixth month, on the first day, the word of the LORD came through Haggai the prophet to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Jehozadak, the high priest, saying, 2 "This is what the LORD of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for the LORD's house to be built.'" 3 Then the word of the LORD came by Haggai, the prophet, saying, 4 "Is it a time for you yourselves to dwell in your paneled houses, while this house lies waste? 5 For this cause the Lord of armies has said, Give thought to your ways. 6 "You sow much and reap little. You eat but you do not have enough! You drink and yet you are not filled. You clothe yourselves but you are not warm. You earns wages, only to put them in a purse with holes in it." 7 This is what the Lord of armies has said: Give thought to your ways. 8 Go up to the mountain, and bring wood, and build the house: that I may take pleasure in it, and be glorified, saith the Lord. 9 "You looked for much, and, look, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the LORD of hosts, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house. 10 Therefore, because of you the heavens have withheld the dew and the earth has withheld its produce. 11 I called for a drought on the land, on the mountains, on the grain, on the new wine, on the oil, on that which the ground produces, on men, on livestock, and on all the labor of the hands.” 12 Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD, their God, and the words of Haggai, the prophet, as the LORD, their God, had sent him; and the people feared the LORD. 13 Then Haggai, the LORD's messenger, spoke the message of the LORD to the people, saying, I am with you, says the LORD. 14 And the LORD stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people. And they came and did the work on the house of the LORD of hosts, their God, 15 on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of King Darius.
Luther1545(i) 1 Im andern Jahr des Königs Darius, im sechsten Monden, am ersten Tage des Monden, geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Judas, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und sprach: 2 So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue. 3 Und des HERRN Wort geschah durch den Propheten Haggai: 4 Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnet, und dies Haus muß wüst stehen? 5 Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet! 6 Ihr säet viel und bringet wenig ein; ihr esset und werdet doch nicht satt; ihr trinket und werdet doch nicht trunken; ihr kleidet euch und könnet euch doch nicht erwärmen; und welcher Geld verdienet, der legt, es in einen löchrigen Beutel. 7 So spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch gehet! 8 Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein und will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR. 9 Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig; und ob ihr's schon heimbringet, so zerstäube ich's doch. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Darum, daß mein Haus so wüst stehet, und ein jeglicher eilet auf sein Haus. 10 Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs. 11 Und ich habe die Dürre gerufen, beide, über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände. 12 Da gehorchte Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester und alle übrigen des Volks solcher Stimme des HERRN, ihres Gottes, und den Worten des Propheten Haggai, wie ihn der HERR, ihr Gott, gesandt hatte; und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN. 13 Da sprach Haggai, der Engel des HERRN, der die Botschaft des HERRN hatte an das Volk: Ich bin mit euch, spricht der HERR. 14 Und der HERR erweckte den Geist Serubabels, des Sohns Sealthiels, des Fürsten Judas, und den Geist Josuas, des Sohns Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen übrigen Volks, daß sie kamen und arbeiteten am Hause des HERRN Zebaoth, ihres Gottes. 15
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8141 Im andern Jahr H4428 des Königs H1867 Darius H8345 , im sechsten H2320 Monden H259 , am ersten H3117 Tage H2320 des Monden H3068 , geschah des HErrn H1697 Wort H3027 durch H5030 den Propheten H2292 Haggai H2216 zu Serubabel H1121 , dem Sohn H7597 Sealthiels H6346 , dem Fürsten H3548 Judas, und H3091 zu Josua H1121 , dem Sohn H3087 Jozadaks H1419 , dem Hohenpriester H559 , und sprach :
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H5971 : Dies Volk H559 spricht H6256 : Die Zeit H935 ist H6256 noch nicht da H559 , daß man H3068 des HErrn H1004 Haus H1129 baue .
  3 H559 Und H3068 des HErrn H1697 Wort H3027 geschah durch H5030 den Propheten H2292 Haggai :
  4 H6256 Aber eure Zeit H3427 ist da, daß ihr H5603 in getäfelten H1004 Häusern H1004 wohnet, und dies Haus H2720 muß wüst stehen?
  5 H559 Nun, so spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3824 : Schauet, wie H7760 es euch gehet!
  6 H2232 Ihr säet H7235 viel H935 und bringet H4592 wenig H398 ein; ihr esset H7654 und werdet doch nicht satt H8354 ; ihr trinket H7937 und werdet doch nicht trunken H3847 ; ihr kleidet euch H2527 und könnet euch doch nicht erwärmen H5344 ; und welcher Geld verdienet, der legt, es in einen löchrigen H6872 Beutel .
  7 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3824 : Schauet, wie H7760 es euch gehet!
  8 H5927 Gehet hin auf H2022 das Gebirge H6086 und holet Holz H1129 und bauet H1004 das Haus H7521 ; das soll mir angenehm sein H935 und will H3513 meine Ehre H559 erzeigen, spricht H3068 der HErr .
  9 H6437 Denn ihr wartet wohl auf H7235 viel H1004 , und siehe, es H4592 wird wenig H5002 ; und ob ihr‘s schon heimbringet, so zerstäube ich‘s doch. Warum das? spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H3282 . Darum H1004 , daß mein Haus H2720 so wüst H376 stehet, und ein H935 jeglicher eilet auf sein H1004 Haus .
  10 H8064 Darum hat der Himmel H2919 über euch den Tau H3607 verhalten H776 und das H2981 Erdreich sein Gewächs .
  11 H2721 Und ich habe die Dürre H7121 gerufen H127 , beide, über Land H2022 und Berge H1715 , über Korn H8492 , Most H3323 , Öl H3318 und über alles, was aus H776 der Erde H120 kommt, auch über Leute H929 und Vieh H3018 und über alle Arbeit H3709 der Hände .
  12 H8085 Da gehorchte H2216 Serubabel H1121 , der Sohn H7597 Sealthiels H3548 , und H3091 Josua H1121 , der Sohn H3087 Jozadaks H1419 , der Hohepriester H7611 und alle übrigen H5971 des Volks H6963 solcher Stimme H3068 des HErrn H430 , ihres Gottes H5030 , und den Worten des Propheten H2292 Haggai H3068 , wie ihn der HErr H430 , ihr GOtt H7971 , gesandt H1697 hatte; und das H5971 Volk H3372 fürchtete H6440 sich vor H3068 dem HErrn .
  13 H559 Da sprach H2292 Haggai H4397 , der Engel H3068 des HErrn H4400 , der die Botschaft H3068 des HErrn H559 hatte H5971 an das Volk H5002 : Ich bin mit euch, spricht H3068 der HErr .
  14 H1121 Und H3068 der HErr H5782 erweckte H7307 den Geist H2216 Serubabels H7597 , des Sohns Sealthiels H6346 , des Fürsten H1121 Judas, und H7307 den Geist H3091 Josuas H3087 , des Sohns Jozadaks H1419 , des Hohenpriesters H3548 , und H7307 den Geist H7611 des ganzen übrigen H5971 Volks H935 , daß sie kamen H6213 und H1004 arbeiteten am Hause H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H430 , ihres Gottes .
  15 H2320 Am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monden, im andern Jahr des Königs Darius,
Luther1912(i) 1 Im zweiten Jahr des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tage des Monats, geschah des HERRN Wort durch den Propheten Haggai zu Serubabel, dem Sohn Sealthiels, dem Fürsten Juda's, und zu Josua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, und sprach: 2 So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue. 3 Und des HERRN Wort geschah durch den Propheten Haggai: 4 Aber eure Zeit ist da, daß ihr in getäfelten Häusern wohnt, und dies Haus muß wüst stehen? 5 Nun, so spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch geht! 6 Ihr säet viel, und bringet wenig ein; ihr esset, und werdet doch nicht satt; ihr trinket, und werdet doch nicht trunken; ihr kleidet euch, und könnt euch doch nicht erwärmen; und wer Geld verdient, der legt's in einen löchrigen Beutel. 7 So spricht der HERR Zebaoth: Schauet, wie es euch geht! 8 Gehet hin auf das Gebirge und holet Holz und bauet das Haus; das soll mir angenehm sein, und ich will meine Ehre erzeigen, spricht der HERR. 9 Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig; und ob ihr's schon heimbringt, so zerstäube ich's doch. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Darum daß mein Haus so wüst steht und ein jeglicher eilt auf sein Haus. 10 Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs. 11 Und ich habe die Dürre gerufen über Land und Berge, über Korn, Most, Öl und über alles, was aus der Erde kommt, auch über Leute und Vieh und über alle Arbeit der Hände. 12 Da gehorchte Serubabel, der Sohn Sealthiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und alle übrigen des Volkes solcher Stimme des HERRN, ihres Gottes, und den Worten des Propheten Haggai, wie ihn der HERR, ihr Gott, gesandt hatte; und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN. 13 Da sprach Haggai, der Engel des HERRN, der die Botschaft des HERRN hatte an das Volk: Ich bin mit euch, spricht der HERR. 14 Und der HERR erweckte den Geist Serubabels, des Sohnes Sealthiels, des Fürsten Juda's, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen übrigen Volkes, daß sie kamen und arbeiteten am Hause des HERRN Zebaoth, ihres Gottes, 15 am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monats, im zweiten Jahr des Königs Darius.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8147 Im zweiten H8141 Jahr H4428 des Königs H1867 Darius H8345 , im sechsten H2320 Monat H259 , am ersten H3117 Tage H2320 des Monats H1697 , geschah H3068 des HERRN H1697 Wort H3027 durch H5030 den Propheten H2292 Haggai H2216 zu Serubabel H1121 , dem Sohn H7597 Sealthiels H6346 , dem Fürsten H3063 Juda’s H3091 , und zu Josua H1121 , dem Sohn H3087 Jozadaks H1419 H3548 , dem Hohenpriester H559 , und sprach :
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 H559 Zebaoth H5971 : Dies Volk H559 spricht H6256 : Die Zeit H935 ist noch nicht da H3068 , daß man des HERRN H1004 Haus H1129 baue .
  3 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H3027 geschah durch H5030 den Propheten H2292 H559 Haggai :
  4 H6256 Aber eure Zeit H5603 ist da, daß ihr in getäfelten H1004 Häusern H3427 wohnt H1004 , und dies Haus H2720 muß wüst stehen?
  5 H559 Nun, so spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3824 H7760 : Schauet H1870 , wie es euch geht!
  6 H2232 Ihr säet H7235 viel H935 , und bringet H4592 wenig H398 ein; ihr esset H7654 , und werdet doch nicht satt H8354 ; ihr trinket H7937 , und werdet doch nicht trunken H3847 ; ihr kleidet H2527 euch, und könnt euch doch nicht erwärmen H7936 ; und wer Geld H7936 verdient H5344 , der legt’s in einen löchrigen H6872 Beutel .
  7 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7760 : Schauet H3824 , wie H1870 es euch geht!
  8 H5927 Gehet H2022 hin auf das Gebirge H935 und holet H6086 Holz H1129 und bauet H1004 das Haus H7521 ; das soll mir angenehm H3513 sein, und ich will meine Ehre H559 erzeigen, spricht H3068 der HERR .
  9 H6437 Denn ihr wartet H7235 wohl auf viel H4592 , und siehe, es wird wenig H1004 H935 ; und ob ihr’s schon heimbringt H5301 , so zerstäube H5002 ich’s doch. Warum das? spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H3282 . Darum H1004 daß mein Haus H2720 so wüst H376 steht und ein jeglicher H7323 eilt H1004 auf sein Haus .
  10 H8064 Darum hat der Himmel H2919 über euch den Tau H3607 verhalten H776 und das Erdreich H2981 sein Gewächs .
  11 H2721 Und ich habe die Dürre H7121 gerufen H776 über Land H2022 und Berge H1715 , über Korn H8492 , Most H3323 , Öl H127 und über alles, was aus der Erde H3318 kommt H120 , auch über Leute H929 und Vieh H3018 und über alle Arbeit H3709 der Hände .
  12 H8085 Da gehorchte H2216 Serubabel H1121 , der Sohn H7597 Sealthiels H3091 , und Josua H1121 , der Sohn H3087 Jozadaks H1419 H3548 , der Hohepriester H7611 , und alle übrigen H5971 des Volks H6963 solcher Stimme H3068 des HERRN H430 , ihres Gottes H1697 , und den Worten H5030 des Propheten H2292 Haggai H3068 , wie ihn der HERR H430 , ihr Gott H7971 , gesandt H5971 hatte; und das Volk H3372 fürchtete H6440 sich vor H3068 dem HERRN .
  13 H559 Da sprach H2292 Haggai H4397 , der Engel H3068 des HERRN H4400 , der die Botschaft H3068 des HERRN H5971 H559 hatte an das Volk H5002 : Ich bin mit euch, spricht H3068 der HERR .
  14 H3068 Und der HERR H5782 erweckte H7307 den Geist H2216 Serubabels H1121 , des Sohnes H7597 Sealthiels H6346 , des Fürsten H3063 Juda’s H7307 , und den Geist H3091 Josuas H1121 , des Sohnes H3087 Jozadaks H1419 H3548 , des Hohenpriesters H7307 , und den Geist H7611 des ganzen übrigen H5971 Volks H935 , daß sie kamen H4399 H6213 und arbeiteten H1004 am Hause H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H430 , ihres Gottes,
  15 H702 H6242 am H3117 Tage H8345 des sechsten H2320 Monats H8147 , im zweiten H8141 Jahr H4428 des Königs H1867 Darius .
ELB1871(i) 1 Im zweiten Jahre des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tage des Monats, geschah das Wort Jehovas durch den Propheten Haggai zu Serubbabel, dem Sohne Schealtiels, dem Landpfleger von Juda, und zu Josua, dem Sohne Jozadaks, dem Hohenpriester, also: 2 So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, daß das Haus Jehovas gebaut werde. 3 Und das Wort Jehovas geschah durch den Propheten Haggai also: 4 Ist es für euch selbst Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus wüst liegt? 5 Und nun, so spricht Jehova der Heerscharen: Richtet eurer Herz auf eure Wege! 6 Ihr habt viel gesät und wenig eingebracht; ihr esset, aber nicht zur Sättigung; ihr trinket, aber nicht zur Genüge; ihr kleidet euch, aber es wird keinem warm; und der Lohnarbeiter erwirbt Lohn für einen durchlöcherten Beutel. 7 So spricht Jehova der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege! 8 Steiget auf das Gebirge und bringet Holz herbei und bauet das Haus, so werde ich Wohlgefallen daran haben und verherrlicht werden, spricht Jehova. 9 Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? spricht Jehova der Heerscharen; wegen meines Hauses, das wüst liegt, während ihr laufet, ein jeder für sein eigenes Haus. 10 Darum hat der Himmel den Tau über euch zurückgehalten, und die Erde ihren Ertrag zurückgehalten. 11 Und ich habe eine Dürre gerufen über das Land und über die Berge, und über das Korn und über den Most und über das Öl, und über das, was der Erdboden hervorbringt, und über die Menschen und über das Vieh, und über alle Arbeit der Hände. 12 Und Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und der ganze Überrest des Volkes hörten auf die Stimme Jehovas, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, so wie Jehova, ihr Gott, ihn gesandt hatte; und das Volk fürchtete sich vor Jehova. 13 Da sprach Haggai, der Bote Jehovas, vermöge der Botschaft Jehovas, zu dem Volke und sagte: Ich bin mit euch, spricht Jehova. 14 Und Jehova erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Schealtiels, des Landpflegers von Juda, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen Überrestes des Volkes; und sie kamen und arbeiteten am Hause Jehovas der Heerscharen, ihres Gottes, 15 am 24. Tage des sechsten Monats, im zweiten Jahre des Königs Darius.
ELB1905(i) 1 Im zweiten Jahre des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tage des Monats, geschah das Wort Jahwes durch den Propheten Haggai zu Serubbabel, dem Sohne Schealtiels, dem Landpfleger von Juda, und zu Josua, dem Sohne Jozadaks, dem Hohenpriester, also: 2 So spricht Jahwe der Heerscharen und sagt: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, daß das Haus Jahwes gebaut werde. 3 Und das Wort Jahwes geschah durch den Propheten Haggai also: 4 Ist es für euch selbst Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus wüst liegt? 5 Und nun, so spricht Jahwe der Heerscharen: Richtet eurer Herz auf eure Wege! 6 Ihr habt viel gesät und wenig eingebracht; ihr esset, aber nicht zur Sättigung; ihr trinket, aber nicht zur Genüge; ihr kleidet euch, aber es wird keinem warm; und der Lohnarbeiter erwirbt Lohn für einen durchlöcherten Beutel. 7 So spricht Jahwe der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege! 8 Steiget auf das Gebirge und bringet Holz herbei und bauet das Haus, so werde ich Wohlgefallen daran haben und verherrlicht werden, spricht Jahwe. 9 Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? spricht Jahwe der Heerscharen; wegen meines Hauses, das wüst liegt, während ihr laufet, ein jeder für sein eigenes Haus. 10 Darum hat der Himmel den Tau über euch zurückgehalten, und die Erde ihren Ertrag zurückgehalten. 11 Und ich habe eine Dürre gerufen über das Land und über die Berge, und über das Korn und über den Most und über das Öl, und über das, was der Erdboden hervorbringt, und über die Menschen und über das Vieh, und über alle Arbeit der Hände. 12 Und Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und Josua, der Sohn Jozadaks, der Hohepriester, und der ganze Überrest des Volkes hörten auf die Stimme Jahwes, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, so wie Jahwe, ihr Gott, ihn gesandt hatte; und das Volk fürchtete sich vor Jahwe. 13 Da sprach Haggai, der Bote Jahwes, vermöge der Botschaft Jahwes, zu dem Volke und sagte: Ich bin mit euch, spricht Jahwe. 14 Und Jahwe erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Schealtiels, des Landpflegers von Juda, und den Geist Josuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen Überrestes des Volkes; und sie kamen und arbeiteten am Hause Jahwes der Heerscharen, ihres Gottes, 15 am vierundzwanzigsten Tage des sechsten Monats, im zweiten Jahre des Königs Darius.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8147 Im zweiten H8141 Jahre H4428 des Königs H1867 Darius H8345 , im sechsten H2320 Monat H259 , am ersten H3117 Tage H2320 des Monats H1697 , geschah das Wort H3068 Jehovas H3027 durch H5030 den Propheten H2292 Haggai H1121 zu Serubbabel, dem Sohne H6346 Schealtiels, dem Landpfleger H3063 von Juda H559 , und H3091 zu Josua H1121 , dem Sohne H3087 Jozadaks H1419 , dem Hohenpriester, also:
  2 H559 So spricht H6635 Jehova der Heerscharen H3068 und H559 sagt H5971 : Dieses Volk H559 spricht H6256 : Die Zeit H3068 ist nicht H935 gekommen H6256 , die Zeit H1004 , daß das Haus H1129 Jehovas gebaut werde .
  3 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H3027 geschah durch H5030 den Propheten H2292 Haggai also:
  4 H6256 Ist es für euch selbst Zeit H5603 , in euren getäfelten H1004 Häusern H3427 zu wohnen H1004 , während dieses Haus H2720 wüst liegt?
  5 H7760 Und H559 nun, so spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H3824 : Richtet eurer Herz H1870 auf eure Wege!
  6 H935 Ihr H7235 habt viel H2232 gesät H4592 und wenig H398 eingebracht; ihr esset H8354 , aber nicht zur Sättigung; ihr trinket H3847 , aber nicht zur Genüge; ihr kleidet euch H6872 , aber es wird keinem warm; und der Lohnarbeiter erwirbt Lohn für einen durchlöcherten Beutel .
  7 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H3824 : Richtet euer Herz H1870 auf eure Wege!
  8 H5927 Steiget auf H2022 das Gebirge H6086 und bringet Holz H1004 herbei und bauet das Haus H1129 , so werde H7521 ich Wohlgefallen H559 daran haben und verherrlicht werden, spricht H3068 Jehova .
  9 H935 Ihr H4592 habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig H5002 ; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? - spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H1004 ; wegen meines Hauses H2720 , das wüst H376 liegt, während ihr laufet, ein H1004 jeder für H1004 sein eigenes Haus .
  10 H8064 Darum hat der Himmel H2919 den Tau H776 über euch zurückgehalten, und die Erde ihren Ertrag zurückgehalten.
  11 H3318 Und H2721 ich habe eine Dürre H7121 gerufen H776 über das Land H2022 und über die Berge H1715 , und über das Korn H8492 und über den Most H3323 und über das Öl H127 , und über das, was der Erdboden H120 hervorbringt, und über die Menschen H929 und über das Vieh H3018 , und über alle Arbeit H3709 der Hände .
  12 H3068 Und H1121 Serubbabel, der Sohn H3068 Schealtiels, und H3091 Josua H1121 , der Sohn H3087 Jozadaks H1419 , der Hohepriester H5971 , und der ganze Überrest des Volkes H8085 hörten H6440 auf H7611 die H6963 Stimme H430 Jehovas, ihres Gottes H5030 , und auf die Worte des Propheten H2292 Haggai H430 , so wie Jehova, ihr Gott H3068 , ihn H7971 gesandt H1697 hatte; und das H5971 Volk H3372 fürchtete sich vor Jehova.
  13 H559 Da sprach H2292 Haggai H4397 , der Bote H4400 Jehovas, vermöge der Botschaft H5971 Jehovas, zu dem Volke H3068 und H559 sagte H5002 : Ich bin mit euch, spricht Jehova.
  14 H3068 Und H5782 Jehova erweckte H7307 den Geist H1121 Serubbabels, des Sohnes H6346 Schealtiels, des Landpflegers H3063 von Juda H6213 , und H7307 den Geist H3091 Josuas H1121 , des Sohnes H3087 Jozadaks H1419 , des Hohenpriesters H3068 , und H7307 den Geist H5971 des ganzen Überrestes des Volkes H6635 ; und sie H935 kamen H1004 und arbeiteten am Hause H430 Jehovas der Heerscharen, ihres Gottes,
  15 H702 -H6242 -H3117 am vierundzwanzigsten H8345 Tage des sechsten H2320 Monats H8147 , im zweiten H8141 Jahre H4428 des Königs H1867 Darius .
DSV(i) 1 In het tweede jaar van den koning Darius, in de zesde maand, op den eersten dag der maand, geschiedde het woord des HEEREN, door den dienst van Haggai, den profeet, tot Zerubbabel, den zoon van Sealthiël, den vorst van Juda, en tot Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester, zeggende: 2 Alzo spreekt de HEERE der heirscharen zeggende: Dit volk zegt: De tijd is niet gekomen, de tijd, dat des HEEREN huis gebouwd worde. 3 En het woord des HEEREN geschiedde door den dienst van den profeet Haggai, zeggende: 4 Is het voor ulieden wel de tijd, dat gij woont in uw gewelfde huizen, en zal dit huis woest zijn? 5 Nu dan, alzo zegt de HEERE der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen. 6 Gij zaait veel, en gij brengt weinig in; gij eet, maar niet tot verzadiging; gij drinkt, maar niet tot dronken worden toe; gij kleedt u, maar niet tot uw verwarming, en wie loon ontvangt, die ontvangt dat loon in een doorgeboorden buidel. 7 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Stelt uw hart op uw wegen. 8 Klimt op het gebergte, en brengt hout aan, en bouwt dit huis, en Ik zal een welgevallen daaraan hebben, en verheerlijkt worden, zegt de HEERE. 9 Gij ziet om naar veel, maar ziet, gij bekomt weinig; en als gij het in huis gebracht hebt, zo blaas Ik daarin. Waarom dat? spreekt de HEERE der heirscharen; om Mijns huizes wil, hetwelk woest is, en dat gij loopt elk voor zijn eigen huis. 10 Daarom onthouden zich de hemelen over u, dat er geen dauw is, en het land onthoudt zijn vruchten. 11 Want Ik heb een droogte geroepen over het land, en over de bergen, en over het koren, en over den most, en over de olie, en over hetgeen de aardbodem zou voortbrengen; ook over de mensen, en over de beesten, en over allen arbeid der handen. 12 Toen hoorde Zerubbabel, de zoon van Sealthiël, en Josua, de zoon van Jozadak, de hogepriester, en al het overblijfsel des volks, naar de stem van den HEERE, hun God, en naar de woorden van den profeet Haggai, gelijk als hem de HEERE, hun God, gezonden had; en het volk vreesde voor het aangezicht des HEEREN. 13 Toen sprak Haggai, de bode des HEEREN, in de boodschap des HEEREN, tot het volk, zeggende: Ik ben met ulieden, spreekt de HEERE. 14 En de HEERE verwekte den geest van Zerubbabel, den zoon van Sealthiël, den vorst van Juda, en den geest van Josua, den zoon van Jozadak, den hogepriester, en den geest van het ganse overblijfsel des volks; en zij kwamen en maakten het werk in het huis van den HEERE der heirscharen, hun God. 15
DSV_Strongs(i)
  1 H8147 In het tweede H8141 jaar H4428 van den koning H1867 Darius H8345 , in de zesde H2320 maand H259 , op den eersten H3117 dag H2320 der maand H1961 H8804 , geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H3027 , door den dienst H2292 van Haggai H5030 , den profeet H413 , tot H2216 Zerubbabel H1121 , den zoon H7597 van Sealthiel H6346 , den vorst H3063 van Juda H413 , en tot H3091 Josua H1121 , den zoon H3087 van Jozadak H1419 H3548 , den hogepriester H559 H8800 , zeggende:
  2 H3541 Alzo H559 H8804 spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H559 H8800 zeggende H2088 : Dit H5971 volk H559 H8804 zegt H6256 : De tijd H3808 is niet H935 H8800 gekomen H6256 , de tijd H3068 , dat des HEEREN H1004 huis H1129 H8736 gebouwd worde.
  3 H1697 En het woord H3068 des HEEREN H1961 H8799 geschiedde H3027 door den dienst H5030 van den profeet H2292 Haggai H559 H8800 , zeggende:
  4 H859 Is het voor ulieden H6256 wel de tijd H3427 H8800 , dat gij woont H5603 H8803 in uw gewelfde H1004 huizen H2088 , en zal dit H1004 huis H2720 woest zijn?
  5 H6258 Nu dan H3541 , alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7760 H8798 : Stelt H3824 uw hart H5921 op H1870 uw wegen.
  6 H2232 H8804 Gij zaait H7235 H8687 veel H935 H0 , en gij brengt H4592 weinig H935 H8687 in H398 H8800 ; gij eet H369 , maar niet H7654 tot verzadiging H8354 H8800 ; gij drinkt H369 , maar niet H7937 H8800 tot dronken worden toe H3847 H8800 ; gij kleedt u H369 , maar niet H2527 tot uw verwarming H7936 H8693 , en wie loon ontvangt H7936 H8693 , die ontvangt dat loon H413 in H5344 H8803 een doorgeboorden H6872 buidel.
  7 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7760 H8798 : Stelt H3824 uw hart H5921 op H1870 uw wegen.
  8 H5927 H8798 Klimt H2022 op het gebergte H935 H8689 , en brengt H6086 hout H1129 H8798 aan, en bouwt H1004 dit huis H7521 H8799 , en Ik zal een welgevallen daaraan hebben H3513 H8735 , en verheerlijkt worden H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE.
  9 H6437 H8800 Gij ziet om H413 naar H7235 H8687 veel H2009 , maar ziet H4592 , gij bekomt weinig H1004 ; en als gij het in huis H935 H8689 gebracht hebt H5301 H8804 , zo blaas Ik H3282 daarin. Waarom H4100 dat H5002 H8803 ? spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H3282 ; om H1004 Mijns huizes H834 wil, hetwelk H2720 woest H1931 is H859 , en dat gij H7323 H8801 loopt H376 elk H1004 voor zijn eigen huis.
  10 H5921 H3651 Daarom H3607 H8804 onthouden zich H8064 de hemelen H5921 over H4480 u, dat er geen H2919 dauw H776 is, en het land H3607 H8804 onthoudt H2981 zijn vruchten.
  11 H2721 Want Ik heb een droogte H7121 H8799 geroepen H5921 over H776 het land H5921 , en over H2022 de bergen H5921 , en over H1715 het koren H5921 , en over H8492 den most H5921 , en over H3323 de olie H5921 , en over H834 hetgeen H127 de aardbodem H3318 H8686 zou voortbrengen H5921 ; ook over H120 de mensen H5921 , en over H929 de beesten H5921 , en over H3605 allen H3018 arbeid H3709 der handen.
  12 H8085 H8799 Toen hoorde H2216 Zerubbabel H1121 , de zoon H7597 van Sealthiel H3091 , en Josua H1121 , de zoon H3087 van Jozadak H1419 H3548 , de hogepriester H3605 , en al H7611 het overblijfsel H5971 des volks H6963 , naar de stem H3068 van den HEERE H430 , hun God H5921 , en naar H1697 de woorden H5030 van den profeet H2292 Haggai H834 , gelijk als H3068 hem de HEERE H430 , hun God H7971 H8804 , gezonden had H5971 ; en het volk H3372 H8799 vreesde H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  13 H559 H8799 Toen sprak H2292 Haggai H4397 , de bode H3068 des HEEREN H4400 , in de boodschap H3068 des HEEREN H5971 , tot het volk H559 H8800 , zeggende H589 : Ik H835 ben met H5002 H8803 ulieden, spreekt H3068 de HEERE.
  14 H3068 En de HEERE H5782 H8686 verwekte H834 den H7307 geest H2216 van Zerubbabel H1121 , den zoon H7597 van Sealthiel H6346 , den vorst H3063 van Juda H834 , en den H7307 geest H3091 van Josua H1121 , den zoon H3087 van Jozadak H1419 H3548 , den hogepriester H834 , en den H7307 geest H3605 van het ganse H7611 overblijfsel H5971 des volks H935 H8799 ; en zij kwamen H6213 H8799 en maakten H4399 het werk H1004 in het huis H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen H430 , hun God.
  15 H702 [02:1] Op den vier H6242 en twintigsten H3117 dag H2320 der maand H8345 , in de zesde H8147 [maand], in het tweede H8141 jaar H4428 van den koning H1876 Darius.
Giguet(i) 1 ¶ En la sixième année du règne de Darius, le sixième mois, le premier jour du mois, la parole du Seigneur vint à Aggée, le prophète, disant: Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda, et à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et dis 2 Voici ce que dit le Seigneur Tout-Puissant. Ils disent que le temps n’est pas venu de réédifier la maison du Seigneur. 3 Or la parole du Seigneur est venue à Aggée, le prophète, disant 4 Le temps est-il venu pour vous de demeurer en vos maisons lambrissées en voûte, quand Notre temple est désert? 5 Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur tout-puissant. Dirigez vos cœurs en vos voies. 6 Vous avez semé beaucoup, et peu recueilli; vous avez mangé, mais pas à satiété; vous avez bu, mais point jusqu’à l’ivresse; vous vous êtes vêtus, et vous n’avez pas été réchauffés; et celui qui a thésaurisé ses salaires, les a déposés dans un sac troué. 7 Or voici ce que dit le Seigneur tout-puissant. Dirigez vos cœurs en vos voies; 8 montez sur la montagne; abattez des arbres, et réédifiez le temple; et Je M’y complairai, et Je serai glorifié, dit le Seigneur. 9 Vous avez convoité beaucoup, et peu vous est venu; et ce peu vous l’avez emporté en vos maisons, et d’un souffle Je l’en ai fait sortir; c’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur tout-puissant En punition de ce que Ma demeure est déserte, et que chacun de vous court à sa demeure, 10 le ciel vous refusera sa rosée, et la terre vous retirera ses fruits. 11 Et Je ferai passer un glaive sur la terre et sur les montagnes, sur le blé et sur le vin, sur l’huile et sur les fruits de la terre, sur les hommes, leur bétail et tous les travaux de leurs mains. 12 ¶ Et Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda, et jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et tout le reste du peuple entendirent la voix du Seigneur leur Dieu, et les paroles d’Aggée, le prophète, telles que par lui le Seigneur, leur Dieu, les leur avait envoyées. Et le peuple révéra la face du Seigneur. 13 Et Aggée, le messager du Seigneur, rapporta au peuple le message du Seigneur, disantJe suis avec vous, dit le Seigneur. 14 Et le Seigneur suscita l’esprit de Zorobabel, fils de Salathiel, de la tribu de Juda, et l’esprit de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et l’esprit du reste du peuple; et ils entrèrent dans le temple du Seigneur, leur Dieu tout-puissant, et ils y firent des travaux. 15 Le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du règne de Darius;
DarbyFR(i) 1
La seconde année du roi Darius, au sixième mois, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel vint par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, disant: 2 Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de la maison de l'Éternel, pour la bâtir. 3 Et la parole de l'Éternel vint par Aggée le prophète, disant: 4 Est-ce le temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée? 5 Et maintenant, ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez bien vos voies. 6 Vous avez semé beaucoup, et vous rentrez peu; vous mangez, mais vous n'êtes pas rassasiés; vous buvez, mais vous n'en avez pas assez; vous vous vêtez, mais personne n'a chaud; et celui qui travaille pour des gages, travaille pour les mettre dans une bourse trouée. 7 Ainsi dit l'Éternel des armées: Considérez bien vos voies: 8 Montez à la montagne et apportez du bois, et bâtissez la maison; et j'y prendrai plaisir, et je serai glorifié, dit l'Éternel. 9 Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est dévastée, -et vous courez chacun à sa maison. 10 C'est pourquoi au-dessus de vous les cieux ont retenu la rosée, et la terre a retenu son produit; 11 et j'ai appelé une sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le blé, et sur le moût, et sur l'huile, et sur ce que le sol rapporte, et sur les hommes et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. 12
Et Zorobabel, fils de Shealthiel, et Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et tout le reste du peuple, écoutèrent la voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu; et le peuple craignit l'Éternel. 13 Et Aggée, le messager de l'Éternel, parla au peuple par le message de l'Éternel, disant: Je suis avec vous, dit l'Éternel. 14 Et l'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent et travaillèrent à la maison de l'Éternel des armées, leur Dieu, 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, en la seconde année du roi Darius.
Martin(i) 1 La seconde année du Roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Judée, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, en disant : 2 Ainsi a parlé l'Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n'est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel. 3 C'est pourquoi la parole de l'Eternel a été adressée par le moyen d'Aggée le Prophète, en disant : 4 Est-il temps pour vous d'habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure désolée ? 5 Maintenat donc ainsi a dit l'Eternel des armées : Considérez attentivement votre conduite. 6 Vous avez semé beaucoup, mais vous avez peu serré; vous avez mangé, mais non pas jusqu'à être rassasiés; vous avez bu, mais vous n'avez pas eu de quoi boire abondamment; vous avez été vêtus, mais non pas jusqu'à en être échauffés, et celui qui se loue, se loue pour mettre son salaire dans un sac percé. 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Pesez bien votre conduite. 8 Montez à la montagne, apportez du bois, et bâtissez cette maison; et j'y prendrai mon plaisir, et je serai glorifié, a dit l'Eternel. 9 On regardait à beaucoup, et voici, tout est revenu à peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé desssus; pourquoi ? A cause de ma maison, dit l'Eternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.10 A cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a retenu son rapport. 10 11 Et j'ai appelé la sécheresse sur la terre, et sur les montagnes, et sur le froment, et sur le moût, et sur l'huile, et sur tout ce que la terre produit, et sur les hommes, et sur les bêtes, et sur tout le travail des mains. 12 Zorobabel donc, fils de Salathiel, et Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel leur Dieu, et les paroles d'Aggée le Prophète, ainsi que l'Eternel leur Dieu l'avait envoyé; et le peuple eut peur de la présence de l'Eternel. 13 Et Aggée, Ambassadeur de l'Eternel, parla au peuple, suivant l'ambassade de l'Eternel, en disant : Je suis avec vous, dit l'Eternel. 14 Et l'Eternel excita l'esprit de Zorobabel fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et l'esprit de Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple; et ils vinrent, et travaillèrent à la maison de l'Eternel leur Dieu. 15 Le vingt-quatrième jour du sixième mois, de la seconde année du Roi Darius.
Segond(i) 1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la parole de l'Eternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, en ces mots: 2 Ainsi parle l'Eternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Eternel. 3 C'est pourquoi la parole de l'Eternel leur fut adressée par Aggée, le prophète, en ces mots: 4 Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite? 5 Ainsi parle maintenant l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies! 6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud; Le salaire de celui qui est à gages tombe dans un sac percé. 7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Considérez attentivement vos voies! 8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la maison: J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit l'Eternel. 9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison. 10 C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a refusé ses produits. 11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains. 12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la voix de l'Eternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète, selon la mission que lui avait donnée l'Eternel, leur Dieu. Et le peuple fut saisi de crainte devant l'Eternel. 13 Aggée, envoyé de l'Eternel, dit au peuple, d'après l'ordre de l'Eternel: Je suis avec vous, dit l'Eternel. 14 L'Eternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Eternel des armées, leur Dieu, 15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi Darius.
Segond_Strongs(i)
  1 H8147 ¶ La seconde H8141 année H4428 du roi H1867 Darius H259 , le premier H3117 jour H2320   H8345 du sixième H2320 mois H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H3027 fut adressée par H2292 Aggée H5030 , le prophète H2216 , à Zorobabel H1121 , fils H7597 de Schealthiel H6346 , gouverneur H3063 de Juda H3091 , et à Josué H1121 , fils H3087 de Jotsadak H1419 , le souverain H3548 sacrificateur H559 , en ces mots H8800  :
  2 H559 Ainsi parle H8804   H559   H8800   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5971  : Ce peuple H559 dit H8804   H6256  : Le temps H935 n’est pas venu H8800   H6256 , le temps H1129 de rebâtir H8736   H1004 la maison H3068 de l’Eternel.
  3 H1697 C’est pourquoi la parole H3068 de l’Eternel H3027 leur fut adressée par H2292 Aggée H5030 , le prophète H559 , en ces mots H8800  :
  4 H6256 Est-ce le temps H3427 pour vous d’habiter H8800   H1004 vos demeures H5603 lambrissées H8803   H1004 , Quand cette maison H2720 est détruite ?
  5 H559 Ainsi parle H8804   H3068 maintenant l’Eternel H6635 des armées H7760 : Considérez H8798   H3824 attentivement H1870 vos voies !
  6 H2232 Vous semez H8804   H7235 beaucoup H8687   H935 , et vous recueillez H8687   H4592 peu H398 , Vous mangez H8800   H7654 , et vous n’êtes pas rassasiés H8354 , Vous buvez H8800   H7937 , et vous n’êtes pas désaltérés H8800   H3847 , Vous êtes vêtus H8800   H2527 , et vous n’avez pas chaud H7936  ; Le salaire H8693   H7936 de celui qui est à gages H8693   H6872 tombe dans un sac H5344 percé H8803  .
  7 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7760  : Considérez H8798   H3824 attentivement H1870 vos voies !
  8 H5927 Montez H8798   H2022 sur la montagne H935 , apportez H8689   H6086 du bois H1129 , Et bâtissez H8798   H1004 la maison H7521  : J’en aurai de la joie H8799   H3513 , et je serai glorifié H8735   H559 , Dit H8804   H3068 l’Eternel.
  9 H6437 Vous comptiez H8800   H7235 sur beaucoup H8687   H4592 , et voici, vous avez eu peu H935  ; Vous l’avez rentré H8689   H1004 chez vous H5301 , mais j’ai soufflé H8804   H5002 dessus. Pourquoi ? dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3282 . A cause H1004 de ma maison H2720 , qui est détruite H7323 , Tandis que vous vous empressez H8801   H376 chacun H1004 pour sa maison.
  10 H8064 C’est pourquoi les cieux H3607 vous ont refusé H8804   H2919 la rosée H776 , Et la terre H3607 a refusé H8804   H2981 ses produits.
  11 H7121 J’ai appelé H8799   H2721 la sécheresse H776 sur le pays H2022 , sur les montagnes H1715 , Sur le blé H8492 , sur le moût H3323 , sur l’huile H127 , Sur ce que la terre H3318 peut rapporter H8686   H120 , Sur les hommes H929 et sur les bêtes H3018 , Et sur tout le travail H3709 des mains.
  12 H2216 ¶ Zorobabel H1121 , fils H7597 de Schealthiel H3091 , Josué H1121 , fils H3087 de Jotsadak H1419 , le souverain H3548 sacrificateur H7611 , et tout le reste H5971 du peuple H8085 , entendirent H8799   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , leur Dieu H1697 , et les paroles H2292 d’Aggée H5030 , le prophète H7971 , selon la mission H8804   H3068 que lui avait donnée l’Eternel H430 , leur Dieu H5971 . Et le peuple H3372 fut saisi de crainte H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel.
  13 H2292 Aggée H4397 , envoyé H3068 de l’Eternel H559 , dit H8799   H5971 au peuple H4400 , d’après l’ordre H3068 de l’Eternel H559  : Je suis avec vous, dit H8800   H5002   H8803   H3068 l’Eternel.
  14 H3068 L’Eternel H5782 réveilla H8686   H7307 l’esprit H2216 de Zorobabel H1121 , fils H7597 de Schealthiel H6346 , gouverneur H3063 de Juda H7307 , et l’esprit H3091 de Josué H1121 , fils H3087 de Jotsadak H1419 , le souverain H3548 sacrificateur H7307 , et l’esprit H7611 de tout le reste H5971 du peuple H935 . Ils vinrent H8799   H6213 , et ils se mirent H8799   H4399 à l’œuvre H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H6635 des armées H430 , leur Dieu,
  15 H6242 le vingt H702 -quatrième H3117 jour H8345 du sixième H2320 mois H8147 , la seconde H8141 année H4428 du roi H1867 Darius.
SE(i) 1 En el año segundo del rey Darío, en el mes sexto, en el primer día del mes, vino palabra del SEÑOR, por mano del profeta Hageo, a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y a Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, diciendo: 2 El SEÑOR de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo para edificar la Casa del SEÑOR. 3 Vino pues palabra del SEÑOR por mano del profeta Hageo, diciendo: 4 ¿Tenéis vosotros tiempo, vosotros, de morar en vuestras casas enmaderadas, y esta Casa está desierta? 5 Pues así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos. 6 Sembráis mucho, y encerráis poco; coméis, y no os hartáis; bebéis, y no os saciáis; os vestís, y no os calentáis; y el que anda a jornal recibe su jornal en saco roto. 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos. 8 Subid al monte, y traed madera, y edificad la Casa; y pondré en ella mi voluntad, y hónrame con ella, dijo el SEÑOR. 9 Buscáis mucho, y halláis poco; y encerráis en casa, y yo lo soplaré. ¿Por qué? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. Por cuanto mi Casa está desierta, y cada uno de vosotros corre a su propia casa. 10 Por eso se detuvo la lluvia de los cielos sobre vosotros, y la tierra detuvo sus frutos. 11 Y llamé la sequedad sobre esta tierra, y sobre los montes, y sobre el trigo, y sobre el vino, y sobre el aceite, y sobre todo lo que la tierra produce; y sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre todo trabajo de manos. 12 Y oyó Zorobabel hijo de Salatiel, y Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, y todo el demás pueblo, la voz del SEÑOR su Dios, y las palabras del profeta Hageo, como lo había enviado el SEÑOR Dios de ellos; y temió el pueblo delante del SEÑOR. 13 Y habló Hageo, embajador del SEÑOR, en la embajada del SEÑOR, al pueblo, diciendo: Yo soy con vosotros, dijo el SEÑOR. 14 Y despertó el SEÑOR el espíritu de Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y el espíritu de Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, y el espíritu de todo el remanente del pueblo; y vinieron e hicieron obra en la Casa del SEÑOR de los ejércitos, su Dios. 15 En el día veinticuatro del mes sexto, en el segundo año del rey Darío.
ReinaValera(i) 1 EN el año segundo del rey Darío en el mes sexto, en el primer día del mes, fué palabra de Jehová, por mano del profeta Haggeo, á Zorobabel hijo de Sealtiel, gobernador de Judá, y á Josué hijo de Josadac, gran sacerdote, diciendo: 2 Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada. 3 Fué pues palabra de Jehová por mano del profeta Haggeo, diciendo: 4 ¿Es para vosotros tiempo, para vosotros, de morar en vuestras casas enmaderadas, y esta casa está desierta? 5 Pues así ha dicho Jehová de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos. 6 Sembráis mucho, y encerráis poco; coméis, y no os hartáis; bebéis, y no os saciáis; os vestís, y no os calentáis; y el que anda á jornal recibe su jornal en trapo horadado. 7 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Meditad sobre vuestros caminos. 8 Subid al monte, y traed madera, y reedificad la casa; y pondré en ella, mi voluntad, y seré honrado, ha dicho Jehová. 9 Buscáis mucho, y halláis poco; y encerráis en casa, y soplo en ello. ¿Por qué? dice Jehová de los ejércitos. Por cuanto mi casa está desierta, y cada uno de vosotros corre á su propia casa. 10 Por eso se detuvo de los cielos sobre vosotros la lluvia, y la tierra detuvo sus frutos. 11 Y llamé la sequedad sobre esta tierra, y sobre los montes, y sobre el trigo, y sobre el vino, y sobre el aceite, y sobre todo lo que la tierra produce, y sobre los hombres sobre y las bestias, y sobre todo trabajo de manos. 12 Y oyó Zorobabel hijo de Sealtiel, y Josué hijo de Josadac, gran sacerdote, y todo el demás pueblo, la voz de Jehová su Dios, y las palabras del porfeta Haggeo, como lo había enviado Jehová el Dios de ellos; y temió el pueblo delante de Jehová. 13 Entonces Haggeo, enviado de Jehová, habló por mandado de Jehová, al pueblo, diciendo: Yo soy con vosotros, dice Jehová. 14 Y despertó Jehová el espíritu de Zorobabel hijo de Sealtiel, gobernador de Judá, y el espíritu de Josué hijo de Josadac, gran sacerdote, y el espíritu de todo el resto del pueblo; y vinieron é hicieron obra en la casa de Jehová de los ejércitos, su Dios. 15 En el día veinte y cuatro del mes sexto, en el segundo año del rey Darío.
JBS(i) 1 En el año segundo del rey Darío, en el mes sexto, en el primer día del mes, vino palabra del SEÑOR, por mano del profeta Hageo, a Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y a Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, diciendo: 2 El SEÑOR de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo para edificar la Casa del SEÑOR. 3 Vino pues palabra del SEÑOR por mano del profeta Hageo, diciendo: 4 ¿Tenéis vosotros tiempo, vosotros, de morar en vuestras casas enmaderadas, y esta Casa está desierta? 5 Pues así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos. 6 Sembráis mucho, y encerráis poco; coméis, y no os hartáis; bebéis, y no os saciáis; os vestís, y no os calentáis; y el que anda a jornal recibe su jornal en saco roto. 7 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Pensad bien sobre vuestros caminos. 8 Subid al monte, y traed madera, y edificad la Casa; y pondré en ella mi voluntad, y seré glorificado, dijo el SEÑOR. 9 Buscáis mucho, y halláis poco; y cuando encerráis en casa, yo lo soplaré. ¿Por qué? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. Por cuanto mi Casa está desierta, y cada uno de vosotros corre a su propia casa. 10 Por eso se detuvo la lluvia de los cielos sobre vosotros, y la tierra detuvo sus frutos. 11 Y llamé la sequedad sobre esta tierra, y sobre los montes, y sobre el trigo, y sobre el vino, y sobre el aceite, y sobre todo lo que la tierra produce; y sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre todo trabajo de manos. 12 Y oyó Zorobabel hijo de Salatiel, y Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, y todo el remanente del pueblo, la voz del SEÑOR su Dios, y las palabras del profeta Hageo, como lo había enviado el SEÑOR Dios de ellos; y temió el pueblo delante del SEÑOR. 13 Y habló Hageo, embajador del SEÑOR, en la embajada del SEÑOR, al pueblo, diciendo: Yo soy con vosotros, dijo el SEÑOR. 14 Y despertó el SEÑOR el espíritu de Zorobabel hijo de Salatiel, gobernador de Judá, y el espíritu de Josué hijo de Josadac, sumo sacerdote, y el espíritu de todo el remanente del pueblo; y vinieron e hicieron obra en la Casa del SEÑOR de los ejércitos, su Dios, 15 en el día veinticuatro del mes sexto, en el segundo año del rey Darío.
Albanian(i) 1 Në vitin e dytë të mbretit Dar, në muajin e gjashtë, ditën e parë të muajit, fjala e Zotit iu drejtua me anë të profetit Hagai, Zorobabelit, birit të Shealtielit, qeveritar i Judës, dhe Jozueut, birit të Jehotsadakut, kryeprift, duke thënë: 2 "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ky popull thotë: "Nuk ka ardhur ende koha, koha kur duhet të rindërtohet shtëpia e Zotit"". 3 Atëherë fjala e Zotit iu drejtua atyre me anë të profetit Hagai, duke thënë: 4 "A është vallë për ju koha për të banuar në shtëpitë tuaja të mbuluara mirë, ndërsa ky tempull është ende i rrënuar?". 5 Prandaj Zoti i ushtrive thotë tani: "Mendohuni mirë për sjelljen tuaj! 6 Ju keni mbjellë shumë, por keni korrur pak; ju hani por jo aq sa të ngopeni; ju pini, por jo aq sa të shuani etjen tuaj; ju visheni, por askush nuk rrin ngrohtë; ai që fiton një mëditje, e fiton për ta shtënë në një qese të shpuar". 7 Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Mendohuni mirë për sjelljen tuaj! 8 Ngjituni ndër male, sillni lëndën dhe ndërtoni tempullin, që të mund të gëzohem për të dhe kështu të jem i përlëvduar", thotë Zoti. 9 Ju prisnit shumë, por në realitet keni pasur pak; pastaj, kur e keni çuar në shtëpi, unë e shpërndava. Përse?", thotë Zoti i ushtrive, "për shkak të tempullit tim që është i rrënuar, ndërsa secili prej jush rend në shtëpinë e vet. 10 Për këtë arsye qielli e ka ndalur vesën sipër jush dhe toka e ka mbajtur prodhimin e vet. 11 Dhe unë e thirra thatësirën mbi vendin, mbi malet, mbi grurin, mbi mushtin, mbi vajin dhe mbi gjithshka që prodhon toka, mbi njerëzit, mbi bagëtinë dhe mbi gjithë punën e duarve tuaja". 12 Zorobabeli, biri i Shealtielit, dhe Jozueu, biri i Jehotsadakut, kryeprift, dhe gjithë pjesa tjetër e popullit e dëgjuan zërin e Zotit, Perëndisë së tyre, dhe fjalët e profetit Hagai, sepse Zoti, 13 Atëherë Hagai, lajmëtari i Zotit, i shpalli popullit mesazhin e Zotit, duke thënë: "Unë jam me ju, thotë Zoti". 14 Kështu Zoti e zgjoi frymën e Zorobabelit, birit të Shealtielit, qeveritar i Judës dhe frymën e Jozueut, birit të Jehotsadakut, kryeprift dhe frymën e gjithë pjesës tjetër të popullit; atëherë ata erdhën dhe filluan punën për shtëpinë e Zotit të ushtrive, Perëndisë së tyre, 15 në ditën e njëzetekatërt të muajit të gjashtë, në vitin e dytë të mbretit Dar.
RST(i) 1 Во второй год царя Дария, в шестой месяц, в первый день месяца, было слово Господне через Аггея пророка к Зоровавелю, сыну Салафиилеву, правителю Иудеи, и к Иисусу, сыну Иоседекову, великому иерею: 2 так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: „не пришло еще время, не время строить дом Господень". 3 И было слово Господне через Аггея пророка: 4 а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении? 5 Посему ныне так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. 6 Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не всытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька. 7 Так говорит Господь Саваоф: обратите сердце ваше на пути ваши. 8 Взойдите на гору и носите дерева, и стройте храм; и Я буду благоволить к нему, и прославлюсь, говоритГосподь. 9 Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. – За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому. 10 Посему-то небо заключилось и не дает вам росы, и земля не дает своих произведений. 11 И Я призвал засуху на землю, на горы, на хлеб, на виноградный сок, на елей и на все, что производит земля, и на человека, и на скот, и на всякий ручной труд. 12 И послушались Зоровавель, сын Салафиилев, и Иисус, сын Иоседеков, и весь прочий народ гласа Господа Бога своего и слов Аггея пророка, как посланного Господом Богом их, и народ убоялся Господа. 13 Тогда Аггей, вестник Господень, посланный от Господа, сказал к народу: Я с вами! говорит Господь. 14 И возбудил Господь дух Зоровавеля, сына Салафиилева, правителяИудеи, и дух Иисуса, сына Иоседекова, великого иерея, и дух всего остатка народа, и они пришли, и стали производить работы в доме Господа Саваофа, Бога своего, 15 в двадцать четвертый день шестого месяца, во второй год царяДария.
Arabic(i) 1 في السنة الثانية لداريوس الملك في الشهر السادس في اول يوم من الشهر كانت كلمة الرب عن يد حجي النبي الى زربابل بن شألتيئيل والي يهوذا والى يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم قائلا 2 هكذا قال رب الجنود قائلا. هذا الشعب قال ان الوقت لم يبلغ وقت بناء بيت الرب 3 فكانت كلمة الرب عن يد حجي النبي قائلا 4 هل الوقت لكم انتم ان تسكنوا في بيوتكم المغشّاة وهذا البيت خراب. 5 والآن فهكذا قال رب الجنود. اجعلوا قلبكم على طرقكم. 6 زرعتم كثيرا ودخلتم قليلا. تأكلون وليس الى الشبع. تشربون ولا تروون. تكتسون ولا تدفأون. والآخذ اجرة يأخذ اجرة لكيس منقوب 7 هكذا قال رب الجنود. اجعلوا قلبكم على طرقكم. 8 اصعدوا الى الجبل واتوا بخشب وابنوا البيت فارضى عليه واتمجد قال الرب. 9 انتظرتم كثيرا واذا هو قليل ولما ادخلتموه البيت نفخت عليه. لماذا يقول رب الجنود. لاجل بيتي الذي هو خراب وانتم راكضون كل انسان الى بيته. 10 لذلك منعت السموات من فوقكم الندى ومنعت الارض غلتها. 11 ودعوت بالحرّ على الارض وعلى الجبال وعلى الحنطة وعلى المسطار وعلى الزيت وعلى ما تنبته الارض وعلى الناس وعلى البهائم وعلى كل اتعاب اليدين 12 حينئذ سمع زربابل بن شألتيئيل ويهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم وكل بقية الشعب صوت الرب الههم وكلام حجي النبي كما ارسله الرب الههم وخاف الشعب امام وجه الرب. 13 فقال حجي رسول الرب برسالة الرب لجميع الشعب قائلا انا معكم يقول الرب. 14 ونبّه الرب روح زربابل بن شألتيئيل والي يهوذا وروح يهوشع بن يهوصادق الكاهن العظيم وروح كل بقية الشعب فجاءوا وعملوا الشغل في بيت رب الجنود الههم 15 في اليوم الرابع والعشرين من الشهر السادس في السنة الثانية لداريوس الملك
Bulgarian(i) 1 Във втората година на цар Дарий, в шестия месец, на първия ден от месеца, ГОСПОДНОТО слово беше чрез пророк Агей към управителя на Юда Зоровавел, сина на Салатиил, и към първосвещеника Иисус, сина на Йоседек, и каза: 2 Така говори ГОСПОД на Войнствата и казва: Този народ казва: Не е дошло времето, времето да се построи ГОСПОДНИЯТ дом. 3 И ГОСПОДНОТО слово беше чрез пророк Агей и каза: 4 Време ли е за самите вас да живеете в своитЕ обковани с дъски къщи, докато този дом пустее? 5 И сега, така казва ГОСПОД на Войнствата: Внимавайте в пътищата си! 6 Посяхте много, но събрахте малко; ядете, но не се насищате; пиете, но не се напивате; обличате се, но не се стопляте; и надничарят получава надницата си в пробита кесия. 7 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Внимавайте в пътищата си! 8 Изкачете се на планината и докарайте дървета, и постройте дома; и Аз ще благоволя в него и ще се прославя, казва ГОСПОД. 9 Оглеждахте се за много, а ето, стана малко и когато го донесохте у дома, Аз духнах на него. Заради какво? — заявява ГОСПОД на Войнствата. — Заради Моя дом, който пустее, а вие тичате всеки за дома си. 10 Затова, заради вас небето задържа росата и земята задържа добива си. 11 И Аз повиках суша над земята и над горите, и над житото, и над младото вино, и над маслиненото масло, и над всичко, което произвежда земята, и над човек, и над животно, и над всеки труд на човешките ръце. 12 И Зоровавел, синът на Салатиил, и първосвещеникът Иисус, синът на Йоседек, и целият остатък от народа послушаха гласа на ГОСПОДА, своя Бог, и думите на пророк Агей, както го беше изпратил ГОСПОД, техният Бог; и народът се убоя пред ГОСПОДА. 13 И Агей, ГОСПОДНИЯТ пратеник, говори на народа съгласно ГОСПОДНОТО послание, и каза: Аз съм с вас, заявява ГОСПОД. 14 И ГОСПОД подбуди духа на управителя на Юда Зоровавел, сина на Салатиил, и духа на първосвещеника Иисус, сина на Йоседек, и духа на целия остатък от народа и те дойдоха и се заеха с работата в дома на ГОСПОДА на Войнствата, своя Бог, 15 на двадесет и четвъртия ден от шестия месец, във втората година на цар Дарий.
Croatian(i) 1 Druge godine kralja Darija, šestoga mjeseca, prvoga dana u mjesecu, dođe riječ Jahvina preko proroka Hagaja Zerubabelu, sinu Šealtielovu, namjesniku judejskom, i Jošui, sinu Josadakovu, velikom svećeniku: 2 "Ovako govori Jahve nad Vojskama. Narod ovaj govori: 'Nije još došlo vrijeme da se opet sazda Dom Jahvin!' 3 Zato je došla riječ Jahvina preko proroka Hagaja: 4 A vama je vrijeme da stanujete u pokrivenim kućama, dok je ovaj Dom razvaljen. 5 I zato, ovako sada govori Jahve nad Vojskama: Razmotrite svoje putove! 6 Sijete mnogo, malo dovozite; jedete, a niste siti; pijete, a napojit' se ne možete; odijevate se, a nije vam toplo. Poslenik zarađuje plaću, a stavlja je u prodrt tobolac!" 7 Ovako govori Jahve nad Vojskama: "Razmotrite svoje putove! 8 Idite na goru, dovezite drva i podignite opet Dom; bit će mi to milo i proslavit ću se" - govori Jahve. 9 "Nadaste se obilju, a gle, malo je; što dovezete kući, ja otpuhnem. A zašto?" - riječ je Jahve nad Vojskama. "Zato što je Dom moj razvaljen, dok se svaki od vas brine za dom svoj. 10 Stog' je nebo uskratilo rosu, a zemlja uskratila usjeve. 11 Ja dozvah sušu na zemlju i gore, na žito i vino, na ulje i na sve što zemlja rađa, na ljude i stoku i na svaki trudno stečen plod." 12 A Zerubabel, sin Šealtielov, i Jošua, sin Josadakov, veliki svećenik, i sav ostali narod poslušaše glas Jahve, Boga svojega, i riječi proroka Hagaja u onome radi čega ga Jahve njima posla: i narod se poboja Jahve. 13 Tada Hagaj, glasnik Jahvin, po Jahvinu nalogu ovako reče narodu: "Ja sam s vama" - riječ je Jahvina. - 14 Jahve probudi duh Zerubabelu, sinu Šealtielovu, namjesniku judejskom, i duh Jošui, sinu Josadakovu, velikom svećeniku, i duh svemu ostalom narodu te oni dođoše i prionuše na posao u Domu Jahve nad Vojskama, Boga svojega. 15 Bijaše to dvadeset i četvrtoga dana šestog mjeseca.
BKR(i) 1 Léta druhého Daria krále, měsíce šestého, prvního dne téhož měsíce, stalo se slovo Hospodinovo skrze Aggea proroka k Zorobábelovi synu Salatielovu, knížeti Judskému, a k Jozue synu Jozadakovu, knězi nejvyššímu, řkoucí: 2 Takto dí Hospodin zástupů, řka: Lid tento praví, že nepřišel čas, čas, v němž by dům Hospodinův staven byl. 3 Pročež stalo se slovo Hospodinovo skrze Aggea proroka, řkoucí: 4 Jest-liž vám čas, abyste vy seděli v domích svých taflovaných, a dům tento pustý stál? 5 Protož nyní takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým. 6 Sejete mnoho, a shromažďujete málo; jíte, ale nebýváte nasyceni; pijete, ale neuhašujete žízně; obláčíte se, ale žádný nemůže se zahříti; a ten, kdož sobě mzdu shromažďuje, shromažďuje ji do pytlíka děravého. 7 Takto praví Hospodin zástupů: Přiložte srdce své k cestám svým. 8 Vstupte na tuto horu, a svezouce dříví, stavějte dům tento, i oblíbím sobě to, a budu oslaven, praví Hospodin. 9 Patříte na mnoho, a aj, maličko jest, a což vnášíte do domu, já to rozdmychuji. Proč se to děje? dí Hospodin zástupů. I pro dům můj, že pustý jest, ješto vy jeden každý pečlivi jste o dům svůj. 10 Protož zavřelo se nebe nad vámi, aby nedávalo rosy, země také zavřela se, aby nevydávala úrody své. 11 A tak zavolal jsem sucha na zemi tuto, a na tyto hory, i na obilé, i na víno, a na olej, i na to, což by měla vydávati země, i na lidi, i na dobytek, i na všecku práci rukou. 12 I uposlechl Zorobábel syn Salatielův, a Jozue syn Jozadakův, kněz nejvyšší, i všickni ostatkové lidu hlasu Hospodina Boha svého, a slov Aggea proroka, poněvadž jej poslal Hospodin Bůh jejich; nebo se bál lid tváři Hospodinovy. 13 Tedy Aggeus posel Hospodinův mluvil lidu v poselství Hospodinovu, řka: Já s vámi jsem, praví Hospodin. 14 V tom vzbudil Hospodin ducha Zorobábele syna Salatielova, knížete Judského, a ducha Jozue syna Jozadakova, kněze nejvyššího, a ducha ostatků všeho lidu, a přišedše, dělali dílo v domě Hospodina zástupů, Boha svého. 15
Danish(i) 1 Kong Darius's andet Aar, i den sjette Maaned, paa den første Dag i Maaneden, kom HERRENS Ord ved Profeten Haggaj til Serubabel, Sealthiels Søn, Landshøvdingen i Juda, og til Josva, Jozadaks Søn, Ypperstepræsten, saalunde: 2 Saa siger den HERREN Zebaoth: Dette Folk, de sige: Tiden er ikke kummen, Tiden til at bygge HERRENS Hus. 3 Og HERRENS Ord kom ved Profeten Haggaj, saaledes: 4 Er det Tid for eder at bo i eders panelede Huse, medens dette Hus er omme? 5 Og nu, saa siger den HERRE Zebaoth: Giver Agt paa eders Veje! 6 I udsaa meget og høste lidet ind I æde og blive ikke mætte, I drikke og blive ikke læskede, I klæde eder og blive ikke varme, og den, som faar Løn, faar sin Løn i en hullet Pung. 7 Saa siger den HERRE Zebaoth: Giver Agt paa eders Veje! 8 Gaar op paa Bjerget, og henter Tømmer, og bygger Huset, saa vil jeg have Behag deri og bevise mig herlig, siger HERREN. 9 I vente meget, og se det bliver til lidet, og naar I have ført det hjem, da blæser jeg det bort. Hvorfor? siger den HERRE Zebaoth. For mit Hus's Skyld, som er Øde, medens I have travlt, hver med sit eget Hus. 10 Derfor lukke Himlene sig til over eder, saa at de ikke give Dug, og Jorden har tilbageholdt sin Grøde. 11 Thi jeg kaldte Tørke over Jorden og over Bjergene og over Kornet og over Mosten og over Olien og over det, som Jorden frembringer, og over Folket og over Kvæget og over alt, hvad der udføres med Hænder. 12 Da adløde Serubabel, Sealthiels Søn, og Josva, Jozadaks Søn, Ypperstepræsten, og hele det overblevne Folk HERRENS deres Guds Røst og Profeten Haggajs Ord, eftersom HERREN deres Gud havde sendt ham; og Folket trygtede for HERRENS Ansigt. 13 Da sagde Haggaj, HERRENS Sendebud, som Budskab fra HERREN til Folket, saaledes: Jeg er med eder, siger HERREN. 14 Og HERREN vakte Aanden hos Serubabel, Sealthiels Søn, Judas Landshøvding, og Aanden hos Ypperstepræsten Josva, Jozadaks Søn, og Aanden hos alt det overblevne Folk, og de kom og gjorde Arbejdet paa den HERRE Zebaoths, deres Guds Hus 15 paa den fire og tyvende Dag i Maaneden, i den sjette Maaned, i Kong Darius's andet Aar.
CUV(i) 1 大 利 烏 王 第 二 年 六 月 初 一 日 , 耶 和 華 的 話 藉 先 知 哈 該 向 猶 大 省 長 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 和 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 說 : 2 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 這 百 姓 說 , 建 造 耶 和 華 殿 的 時 候 尚 未 來 到 。 3 那 時 耶 和 華 的 話 臨 到 先 知 哈 該 說 : 4 這 殿 仍 然 荒 涼 , 你 們 自 己 還 住 天 花 板 的 房 屋 麼 ? 5 現 在 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 省 察 自 己 的 行 為 。 6 你 們 撒 的 種 多 , 收 的 卻 少 ; 你 們 吃 , 卻 不 得 飽 ; 喝 , 卻 不 得 足 ; 穿 衣 服 , 卻 不 得 暖 ; 得 工 錢 的 , 將 工 錢 裝 在 破 漏 的 囊 中 。 7 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 省 察 自 己 的 行 為 。 8 你 們 要 上 山 取 木 料 , 建 造 這 殿 , 我 就 因 此 喜 樂 , 且 得 榮 耀 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 9 你 們 盼 望 多 得 , 所 得 的 卻 少 ; 你 們 收 到 家 中 , 我 就 吹 去 。 這 是 為 甚 麼 呢 ? 因 為 我 的 殿 荒 涼 , 你 們 各 人 卻 顧 ( 原 文 是 奔 ) 自 己 的 房 屋 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 10 所 以 為 你 們 的 緣 故 , 天 就 不 降 甘 露 , 地 也 不 出 土 產 。 11 我 命 乾 旱 臨 到 地 土 、 山 崗 、 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 並 地 上 的 出 產 、 人 民 、 牲 畜 , 以 及 人 手 一 切 勞 碌 得 來 的 。 12 那 時 , 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 和 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 , 並 剩 下 的 百 姓 , 都 聽 從 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 話 和 先 知 哈 該 奉 耶 和 華 ─ 他 們   神 差 來 所 說 的 話 ; 百 姓 也 在 耶 和 華 面 前 存 敬 畏 的 心 。 13 耶 和 華 的 使 者 哈 該 奉 耶 和 華 差 遣 對 百 姓 說 : 耶 和 華 說 : 我 與 你 們 同 在 。 14 耶 和 華 激 動 猶 大 省 長 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 和 約 撒 答 的 兒 子 大 祭 司 約 書 亞 , 並 剩 下 之 百 姓 的 心 , 他 們 就 來 為 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 他 們   神 的 殿 做 工 。 15 這 是 在 大 利 烏 王 第 二 年 六 月 二 十 四 日 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1867 大利烏 H4428 H8147 第二 H8141 H8345 H2320 H259 初一 H3117 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H3027 H5030 先知 H2292 哈該 H3063 向猶大 H6346 省長 H7597 撒拉鐵 H1121 的兒子 H2216 所羅巴伯 H3087 和約撒答 H1121 的兒子 H1419 H3548 祭司 H3091 約書亞 H559 說:
  2 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H5971 :這百姓 H559 H1129 ,建造 H3068 耶和華 H1004 殿 H6256 的時候 H935 尚未來到。
  3 H3068 那時耶和華 H1697 的話 H5030 臨到先知 H2292 哈該 H559 說:
  4 H1004 這殿 H2720 仍然荒涼 H3427 ,你們自己還住 H5603 天花板 H1004 的房屋麼?
  5 H6635 現在萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7760 H3824 :你們要省察 H1870 自己的行為。
  6 H2232 你們撒 H7235 的種多 H935 ,收 H4592 的卻少 H398 ;你們吃 H7654 ,卻不得飽 H8354 ;喝 H7937 ,卻不得足 H3847 ;穿 H2527 衣服,卻不得暖 H7936 ;得工錢 H7936 的,將工錢 H5344 裝在破漏 H6872 的囊中。
  7 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7760 H3824 :你們要省察 H1870 自己的行為。
  8 H5927 你們要上 H2022 H935 H6086 木料 H1129 ,建造 H1004 這殿 H7521 ,我就因此喜樂 H3513 ,且得榮耀 H3068 。這是耶和華 H559 說的。
  9 H6437 你們盼望 H7235 H4592 得,所得的卻少 H935 ;你們收 H1004 到家 H5301 中,我就吹 H3282 去。這是為甚麼呢?因為 H1004 我的殿 H2720 荒涼 H376 ,你們各人 H7323 卻顧(原文是奔 H7323 )自己的房屋 H6635 。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  10 H8064 所以為你們的緣故,天 H3607 就不降 H2919 甘露 H776 ,地 H3607 也不出 H2981 土產。
  11 H7121 我命 H2721 乾旱 H776 臨到地土 H2022 、山崗 H1715 、五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H127 ,並地 H3318 上的出產 H120 、人民 H929 、牲畜 H3709 ,以及人手 H3018 一切勞碌得來的。
  12 H7597 那時,撒拉鐵 H1121 的兒子 H2216 所羅巴伯 H3087 和約撒答 H1121 的兒子 H1419 H3548 祭司 H3091 約書亞 H7611 ,並剩下的 H5971 百姓 H8085 ,都聽從 H3068 耶和華 H430 ─他們 神 H6963 的話 H5030 和先知 H2292 哈該 H3068 奉耶和華 H430 ─他們 神 H7971 H1697 來所說的話 H5971 ;百姓 H3068 也在耶和華 H6440 面前 H3372 存敬畏的心。
  13 H3068 耶和華 H4397 的使者 H2292 哈該 H3068 奉耶和華 H4400 差遣 H5971 對百姓 H559 H3068 :耶和華 H5002 說:我與你們同在。
  14 H3068 耶和華 H5782 激動 H3063 猶大 H6346 省長 H7597 撒拉鐵 H1121 的兒子 H2216 所羅巴伯 H3087 和約撒答 H1121 的兒子 H1419 H3548 祭司 H3091 約書亞 H7611 ,並剩下之 H5971 百姓 H7307 的心 H935 ,他們就來 H6635 為萬軍 H3068 之耶和華 H430 ─他們 神 H1004 的殿 H6213 H4399 工。
  15 H1867 這是在大利烏 H4428 H8147 第二 H8141 H8345 H2320 H6242 二十 H702 H3117 日。
CUVS(i) 1 大 利 乌 王 第 二 年 六 月 初 一 日 , 耶 和 华 的 话 藉 先 知 哈 该 向 犹 大 省 长 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 说 : 2 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 这 百 姓 说 , 建 造 耶 和 华 殿 的 时 候 尚 未 来 到 。 3 那 时 耶 和 华 的 话 临 到 先 知 哈 该 说 : 4 这 殿 仍 然 荒 凉 , 你 们 自 己 还 住 天 花 板 的 房 屋 么 ? 5 现 在 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 省 察 自 己 的 行 为 。 6 你 们 撒 的 种 多 , 收 的 却 少 ; 你 们 吃 , 却 不 得 饱 ; 喝 , 却 不 得 足 ; 穿 衣 服 , 却 不 得 暖 ; 得 工 钱 的 , 将 工 钱 装 在 破 漏 的 囊 中 。 7 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 省 察 自 己 的 行 为 。 8 你 们 要 上 山 取 木 料 , 建 造 这 殿 , 我 就 因 此 喜 乐 , 且 得 荣 耀 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 9 你 们 盼 望 多 得 , 所 得 的 却 少 ; 你 们 收 到 家 中 , 我 就 吹 去 。 这 是 为 甚 么 呢 ? 因 为 我 的 殿 荒 凉 , 你 们 各 人 却 顾 ( 原 文 是 奔 ) 自 己 的 房 屋 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 10 所 以 为 你 们 的 缘 故 , 天 就 不 降 甘 露 , 地 也 不 出 土 产 。 11 我 命 乾 旱 临 到 地 土 、 山 岗 、 五 榖 、 新 酒 , 和 油 , 并 地 上 的 出 产 、 人 民 、 牲 畜 , 以 及 人 手 一 切 劳 碌 得 来 的 。 12 那 时 , 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 , 并 剩 下 的 百 姓 , 都 听 从 耶 和 华 ― 他 们   神 的 话 和 先 知 哈 该 奉 耶 和 华 ― 他 们   神 差 来 所 说 的 话 ; 百 姓 也 在 耶 和 华 面 前 存 敬 畏 的 心 。 13 耶 和 华 的 使 者 哈 该 奉 耶 和 华 差 遣 对 百 姓 说 : 耶 和 华 说 : 我 与 你 们 同 在 。 14 耶 和 华 激 动 犹 大 省 长 撒 拉 铁 的 儿 子 所 罗 巴 伯 和 约 撒 答 的 儿 子 大 祭 司 约 书 亚 , 并 剩 下 之 百 姓 的 心 , 他 们 就 来 为 万 军 之 耶 和 华 ― 他 们   神 的 殿 做 工 。 15 这 是 在 大 利 乌 王 第 二 年 六 月 二 十 四 日 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1867 大利乌 H4428 H8147 第二 H8141 H8345 H2320 H259 初一 H3117 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H3027 H5030 先知 H2292 哈该 H3063 向犹大 H6346 省长 H7597 撒拉铁 H1121 的儿子 H2216 所罗巴伯 H3087 和约撒答 H1121 的儿子 H1419 H3548 祭司 H3091 约书亚 H559 说:
  2 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H5971 :这百姓 H559 H1129 ,建造 H3068 耶和华 H1004 殿 H6256 的时候 H935 尚未来到。
  3 H3068 那时耶和华 H1697 的话 H5030 临到先知 H2292 哈该 H559 说:
  4 H1004 这殿 H2720 仍然荒凉 H3427 ,你们自己还住 H5603 天花板 H1004 的房屋么?
  5 H6635 现在万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7760 H3824 :你们要省察 H1870 自己的行为。
  6 H2232 你们撒 H7235 的种多 H935 ,收 H4592 的却少 H398 ;你们吃 H7654 ,却不得饱 H8354 ;喝 H7937 ,却不得足 H3847 ;穿 H2527 衣服,却不得暖 H7936 ;得工钱 H7936 的,将工钱 H5344 装在破漏 H6872 的囊中。
  7 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7760 H3824 :你们要省察 H1870 自己的行为。
  8 H5927 你们要上 H2022 H935 H6086 木料 H1129 ,建造 H1004 这殿 H7521 ,我就因此喜乐 H3513 ,且得荣耀 H3068 。这是耶和华 H559 说的。
  9 H6437 你们盼望 H7235 H4592 得,所得的却少 H935 ;你们收 H1004 到家 H5301 中,我就吹 H3282 去。这是为甚么呢?因为 H1004 我的殿 H2720 荒凉 H376 ,你们各人 H7323 却顾(原文是奔 H7323 )自己的房屋 H6635 。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  10 H8064 所以为你们的缘故,天 H3607 就不降 H2919 甘露 H776 ,地 H3607 也不出 H2981 土产。
  11 H7121 我命 H2721 乾旱 H776 临到地土 H2022 、山岗 H1715 、五榖 H8492 、新酒 H3323 ,和油 H127 ,并地 H3318 上的出产 H120 、人民 H929 、牲畜 H3709 ,以及人手 H3018 一切劳碌得来的。
  12 H7597 那时,撒拉铁 H1121 的儿子 H2216 所罗巴伯 H3087 和约撒答 H1121 的儿子 H1419 H3548 祭司 H3091 约书亚 H7611 ,并剩下的 H5971 百姓 H8085 ,都听从 H3068 耶和华 H430 ―他们 神 H6963 的话 H5030 和先知 H2292 哈该 H3068 奉耶和华 H430 ―他们 神 H7971 H1697 来所说的话 H5971 ;百姓 H3068 也在耶和华 H6440 面前 H3372 存敬畏的心。
  13 H3068 耶和华 H4397 的使者 H2292 哈该 H3068 奉耶和华 H4400 差遣 H5971 对百姓 H559 H3068 :耶和华 H5002 说:我与你们同在。
  14 H3068 耶和华 H5782 激动 H3063 犹大 H6346 省长 H7597 撒拉铁 H1121 的儿子 H2216 所罗巴伯 H3087 和约撒答 H1121 的儿子 H1419 H3548 祭司 H3091 约书亚 H7611 ,并剩下之 H5971 百姓 H7307 的心 H935 ,他们就来 H6635 为万军 H3068 之耶和华 H430 ―他们 神 H1004 的殿 H6213 H4399 工。
  15 H1867 这是在大利乌 H4428 H8147 第二 H8141 H8345 H2320 H6242 二十 H702 H3117 日。
Esperanto(i) 1 En la dua jaro de la regxo Dario, en la sesa monato, en la unua tago de la monato, aperis vorto de la Eternulo per la profeto HXagaj al Zerubabel, filo de SXealtiel, regionestro de Judujo, kaj al la cxefpastro Josuo, filo de Jehocadak, dirante: 2 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Tiu popolo diras, ke ankoraux ne venis la tempo, por konstrui la domon de la Eternulo. 3 Sed aperis vorto de la Eternulo per la profeto HXagaj, dirante: 4 CXu por vi mem estas nun la gxusta tempo, por sidi en viaj tabulitaj domoj, dum tiu domo estas ruinoj? 5 Nun tiele diras la Eternulo Cebaot:Pripensu bone vian staton: 6 vi semas multe, sed enportas malmulte; vi mangxas, sed ne gxissate; vi trinkas, sed ne gxisebrie; vi vestas vin, sed ne estas al vi varme; kiu laborenspezas monon, tiu laborenspezas por truhava saketo. 7 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Pripensu bone vian staton. 8 Iru sur la monton, prenu lignon, kaj konstruu la domon; Mi akceptos gxin favore, kaj Mi montros Mian gloron, diras la Eternulo. 9 Vi atendis multon, sed montrigxis, ke estas malmulte; kaj kion vi alportis hejmen, tion Mi disblovis. Pro kio tiel estas? diras la Eternulo Cebaot; pro tio, ke Mia domo estas dezerta, dum vi kuras cxiu al sia domo. 10 Pro tio la cxielo ne donas al vi roson kaj la tero ne donas siajn produktajxojn. 11 Kaj Mi alvokis sekecon sur la teron, sur la montojn, sur la grenon, sur la moston, sur la oleon, kaj sur cxion, kion produktas la tero, ankaux sur la homon, sur la bruton, kaj sur cxiun laboron de la manoj. 12 Zerubabel, file de SXealtiel, kaj la cxefpastro Josuo, filo de Jehocadak, kaj la tuta cetera popolo auxskultis la vocxon de la Eternulo, ilia Dio, kaj la vortojn de la profeto HXagaj, kun kiuj lin sendis la Eternulo, ilia Dio; kaj la popolo ektimis la Eternulon. 13 Kaj HXagaj, la sendito de la Eternulo, diris al la popolo en la nomo de la Eternulo jene:Mi estas kun vi, diras la Eternulo. 14 Kaj la Eternulo vigligis la spiriton de Zerubabel, filo de SXealtiel, regionestro de Judujo, kaj la spiriton de la cxefpastro Josuo, filo de Jehocadak, kaj la spiriton de la tuta cetera popolo; kaj ili venis kaj komencis labori en la domo de la Eternulo Cebaot, ilia Dio, 15 en la dudek-kvara tago de la sesa monato, en la dua jaro de la regxo Dario.
Finnish(i) 1 Toisena kuningas Dariuksen vuotena, kuudentena kuukautena, ensimäisenä päivänä kuuta, tapahtui Herran sana prophetan Haggain kautta Serubbabelille Sealtielin pojalle, Juudan päämiehelle, ja Josualle Jotsadakin pojalle, ylimmäiselle papille, ja sanoi: 2 Näin puhuu Herra Zebaot, sanoen: tämä kansa sanoo: ei aika vielä ole tullut Herran huonetta rakentaa. 3 Ja Herran sana tapahtui propheta Haggain kautta, sanoen: 4 Kylläpä teidän aikanne on tullut asua kaunistetuissa huoneissanne, ja tämän huoneen täytyy autiona olla? 5 Nyt siis sanoo Herra Zebaot näin: katsokaat, kuinka teidän käy. 6 Te kylvätte paljon, ja vähän viette aittaan; te syötte, ja ette tule ravituksi; te juotte, ja ette saa kylläänne; te verhootte teitänne, ja ette tule lämpimäksi; ja joka rahaa ansaitsee, hän panee sen lävelliseen kukkaroon. 7 Näin sanoo Herra Zebaot: katsokaat siis, kuinka teidän käy. 8 Menkäät vuorille ja hakekaat puita, ja rakentakaat huone; se on minulle otollinen oleva, ja minä tahdon minun kunniani osoittaa. 9 Kyllä tosin te paljon toivotte, vaan se tulee vähäksi; ja vaikka te parhaallansa kotia veisitte, niin minä sen kuitenkin puhallan pois. Miksi niin? sanoo Herra Zebaot: minun huoneeni tähden, että se on autiona, ja kukin teistä rientää oman huoneensa kanssa. 10 Sentähden on taivas teiltä kasteen pidättänyt, ja maa kieltänyt hedelmänsä. 11 Ja minä olen poudan kutsunut, sekä maan että vuorten päälle, jyväin, viinan, öljyn ja kaiken päälle, mitä maasta tulee, ihmisten ja karjan päälle, ja kaiken kätten työn päälle. 12 Niin kuuli Serubbabel Sealtielin poika, ja Josua Jotsadakin poika, ylimmäinen pappi, ja kaikki jääneet kansasta, Herran Jumalansa äänen ja propheta Haggain sanat, niinkuin Herra heidän Jumalansa hänen lähettänyt oli; ja kansa pelkäsi Herraa. 13 Niin sanoi Haggai, Herran sanansaattaja, Herran käskystä kansan tykö: minä olen teidän kanssanne, sanoo Herra. 14 Ja Herra herätti Serubbabelin Sealtielin pojan, Juudan päämiehen hengen, ja Josuan Jotsadakin pojan, ylimmäisen papin hengen, ja kaiken jääneen kansan hengen, tulemaan ja työtä tekemään Herran Zebaotin heidän Jumalansa huoneessa, 15 Neljäntenä päivänä kolmattakymmentä, kuudentena kuukautena, kuningas Dariuksen toisena vuotena.
FinnishPR(i) 1 Kuningas Daarejaveksen toisena vuotena, kuudennessa kuussa, kuukauden ensimmäisenä päivänä, tuli tämä Herran sana profeetta Haggain kautta Juudan käskynhaltijalle Serubbaabelille, Sealtielin pojalle, ja ylimmäiselle papille Joosualle, Joosadakin pojalle: 2 "Näin sanoo Herra Sebaot: Tämä kansa sanoo: Aika ei ole tullut rakentaa Herran huonetta". 3 Mutta profeetta Haggain kautta tuli tämä Herran sana: 4 "Onko sitten aika teidän asua panelilla kaunistetuissa huoneissanne, kun tämä huone on rauniona? 5 Ja nyt sanoo Herra Sebaot näin: Ottakaa vaari teistänne. 6 Te kylvätte paljon, mutta saatte vähän. Te syötte, mutta ette tule ravituiksi. Te juotte, mutta jano ei sammu. Te vaatetatte itsenne, mutta ei tule lämmin. Ja palkkatyöläinen panee työpalkan reikäiseen kukkaroon. 7 Näin sanoo Herra Sebaot: Ottakaa vaari teistänne. 8 Nouskaa vuorille, tuokaa puita ja rakentakaa temppeli, niin minä siihen mielistyn ja näytän kunniani, sanoo Herra. 9 Te odotatte paljoa, mutta se menee vähiin. Te tuotte kotiin, mutta minä puhallan sen pois. Minkätähden? sanoo Herra Sebaot. Minun huoneeni tähden, kun se on rauniona ja te juoksette kukin oman huoneenne hyväksi. 10 Sentähden teiltä taivas pidättää kasteen ja maa pidättää satonsa. 11 Ja minä olen kutsunut kuivuuden maahan ja vuorille, viljalle, viinille ja öljylle, ja mitä vain maa tuottaa, ja ihmisille ja eläimille ja kaikelle kätten vaivannäölle." 12 Niin Serubbaabel, Sealtielin poika, ja ylimmäinen pappi Joosua, Joosadakin poika, ja kansan koko jäännös kuuli Herran, Jumalansa ääntä ja profeetta Haggain sanoja, jota varten Herra, heidän Jumalansa, oli hänet lähettänytkin, ja kansa pelkäsi Herraa. 13 Haggai, Herran sanansaattaja, sanoi, saattaen Herran sanan, kansalle näin: "Minä olen teidän kanssanne, sanoo Herra". 14 Ja Herra herätti Juudan käskynhaltijan Serubbaabelin, Sealtielin pojan, hengen ja ylimmäisen papin Joosuan, Joosadakin pojan, hengen ja kansan koko jäännöksen hengen, ja he tulivat ja ryhtyivät rakentamaan Herran Sebaotin, heidän Jumalansa, temppeliä 15 kahdentenakymmenentenä neljäntenä päivänä kuudennessa kuussa, kuningas Daarejaveksen toisena vuotena.
Haitian(i) 1 Nan dezyèm lanne rèy wa Dariyis nan peyi Pès la, premye jou nan sizyèm mwa a, Seyè a te bay pwofèt Aje yon mesaj pou Zowobabèl, pitit gason Chealtyèl la, ki te gouvènè peyi Jida ansanm ak pou Jozye, pitit gason Jozadak la, ki te granprèt lè sa a. Men mesaj la: 2 -Seyè ki gen tout pouvwa a pale. Men sa li di: Moun yo ap plede di se poko lè pou yo bati kay Seyè a! 3 Se poutèt sa, men mesaj Seyè a te bay pwofèt Aje pou pèp la. 4 Ki jan nou fè pa wont rete nan gwo kay nou byen alèz, epi nou kite kay Bondye a tou kraze? 5 Bon. Koulye a, men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di: Kalkile byen sou sa k'ap rive nou la a. 6 Nou simen anpil grenn nan jaden nou, men nou rekòlte ti kras. Nou manje, men vant nou pa plen. Nou bwè diven, men kè nou pa kontan. Nou gen rad pou mete sou nou, men fredi ap kale nou toujou. Travayè yo touche lajan, men sa pa ka bouche yon twou dan. 7 Wi! Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di nou: Kalkile byen sou sa k'ap rive nou la a! 8 Lèfini, ale nan mòn yo. Koupe bwa pote vini. Rebati kay mwen an. Sa va fè m' plezi, se va yon lwanj pou mwen. Se Seyè a ki di sa. 9 Nou te kwè nou t'ap fè bèl rekòt. Men, rekòt la mèg. Nou ranmase l' mete nan depo, mwen fè l' gate. Poukisa mwen fè sa? Se Seyè ki gen tout pouvwa k'ap pale wi. Se paske nou kite tanp mwen an ap kraze epi tout moun ap prese bati kay pa yo. 10 Se poutèt sa, lapli pa tonbe, anyen pa pouse. 11 Mwen lage yon sèl chechrès nan peyi a, sou mòn yo, sou jaden ble yo, sou jaden rezen yo ak jaden oliv yo, sou tou sa k'ap pouse sou latè, sou moun, sou bèt, sou tout sa nou plante. 12 Lè sa a, Zowobabèl, pitit Chealtyèl la, Jozye, granprèt la, pitit Jozadak la, ansanm ak tout moun ki te tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a, yo koute sa Seyè a, Bondye yo a, te di yo, dapre mesaj Seyè a te bay pwofèt Aje pou yo a. Yo te vin gen krentif pou Seyè a. 13 Epi, Aje, mesaje Seyè a, bay pèp la yon lòt mesaj Seyè a te ba li. Li di yo: -Seyè a fè nou konnen li la avèk nou. 14 Seyè a mete nan tèt tout moun lanvi pou yo travay nan tanp Bondye yo a, depi Zowobabèl, pitit gason Chealtyèl la, gouvènè peyi Jida a, Jozye, granprèt la, pitit gason Jozadak la, jouk dènye moun ki te tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a. Yo konmanse travay nan tanp Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye yo a, 15 jou ki te make vennkatriyèm jou nan sizyèm mwa nan dezyèm lanne rèy wa Dariyis la.
Hungarian(i) 1 Dárius király második esztendejének hatodik hónapjában, a hónapnak elsõ napján szóla az Úr Aggeus próféta által Zorobábelnek, a Sealtiél fiának, Júda fejedelmének, és Jósuának, a Jehosadák fiának, a fõpapnak, mondván: 2 Így szól a Seregeknek Ura, mondván: Ezt mondja e nép: Nem jött még el az idõ, az Úr háza építésének ideje! 3 Az Úr pedig így szól Aggeus próféta által, mondván: 4 Ideje-é néktek, hogy ti mennyezetes házakban lakozzatok, holott ez a ház romban áll? 5 Most azért ezt mondja a Seregeknek Ura: Gondoljátok meg jól a ti útaitokat! 6 Sokat vetettetek, de keveset takartok; esztek, de meg nem elégesztek; isztok, de meg nem részegesztek; ruházkodtok, de meg nem melegesztek, a bérlõ is lyukas zacskóra bérel. 7 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Gondoljátok meg jól a ti útaitokat! 8 Menjetek fel a hegyre, és hordjatok fát, és építsétek e házat, hogy gyönyörködjem benne, és dicsõíttessem, azt mondja az Úr. 9 Sokat vártatok, de ímé kevés lett; haza is hordtátok, de én ráfuvallok arra! Mi okért? azt mondja a Seregeknek Ura. Az én házamért, a mely ím romban áll, ti pedig siettek, kiki a maga házához. 10 Azért vonták meg tõletek az egek a harmatot, vonta meg a föld az õ termését. 11 És pusztulást rendeltem a [sík] földre és a hegyekre, a búzára és a borra, az olajra és mindarra, a mit a föld terem; sõt az emberre és a baromra és minden kézimunkára is. 12 És meghallá Zorobábel, a Sealtiél fia, és Jósua, a Jehosadák fia, a fõpap, és a nép minden többi [tag]ja az Úrnak, az õ Istenöknek szavát és Aggeus próféta beszédeit, a miként elküldte õt az Úr, az õ Istenök, és megfélemlék a nép az Úr elõtt. 13 És szóla Aggeus, az Úr követe, az Úr küldetésében, mondván a népnek: Én veletek vagyok, azt mondja az Úr. 14 És felindítá az Úr Zorobábelnek, a Sealtiél fiának, a Júda fejedelmének lelkét, és Jósuának, a Jehosadák fiának, a fõpapnak lelkét, és a nép minden többi [tag]jának lelkét is, és bemenének és munkálkodának a Seregek Urának, az õ Istenöknek házában. 15 A hatodik hónapnak huszonnegyedik napján, Dárius királynak második esztendejében.
Indonesian(i) 1 Pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius atas Persia, pada tanggal satu bulan keenam, TUHAN berbicara dengan perantaraan Nabi Hagai. Pesan TUHAN itu ditujukan kepada Zerubabel anak Sealtiel, gubernur Yehuda, dan kepada Imam Agung Yosua anak Yozadak. 2 TUHAN Yang Mahakuasa berkata kepada Hagai, "Bangsa ini mengatakan bahwa belum waktunya untuk membangun kembali Rumah-Ku." 3 Kemudian dengan perantaraan Nabi Hagai, TUHAN berkata kepada umat-Nya, 4 "Hai umat-Ku, apakah sudah waktunya bagimu untuk tinggal dalam rumah yang kuat dan kokoh, sedangkan Rumah-Ku masih berupa puing-puing? 5 Coba, perhatikanlah keadaanmu! 6 Kamu telah menabur banyak benih, namun panenmu sedikit. Kamu ada makanan, tetapi tidak cukup untuk mengenyangkan perutmu. Kamu mempunyai anggur, tetapi tidak cukup untuk memuaskan hatimu. Kamu mempunyai pakaian, tetapi tidak cukup untuk menghangatkan dirimu. Dan upah yang diterima kaum buruh tidak cukup untuk menyambung hidup mereka. 7 Tidak sadarkah kamu, mengapa hal itu terjadi? 8 Sekarang, naiklah ke bukit-bukit untuk mengambil kayu, lalu bangunlah Rumah-Ku; maka Aku akan merasa senang dan Aku akan disembah lagi dengan cara yang semestinya. Coba, perhatikanlah keadaanmu! 9 Kamu mengharapkan hasil panen yang berlimpah-limpah, tahu-tahu yang kamu dapat hanya sedikit sekali; kamu membawanya pulang, tetapi hasil panenmu itu Kuhembus, sehingga habis dibawa angin. Mengapa Kulakukan itu? Jawabnya ialah: Karena Rumah-Ku masih berupa puing-puing, sedangkan kamu semua giat membangun rumahmu masing-masing. 10 Itulah sebabnya hujan tidak kunjung turun sehingga tak ada tanaman yang bisa tumbuh. 11 Aku telah mendatangkan kekeringan atas tanah dan bukit-bukit, atas ladang-ladang gandum dan kebun-kebun anggur serta kebun-kebun zaitun, dan atas segala tumbuh-tumbuhan di tanah ini, bahkan juga atas manusia dan hewan serta segala sesuatu yang kamu usahakan." 12 Kemudian Zerubabel dan Yosua serta seluruh umat Israel yang telah kembali dari pembuangan di Babel, mentaati kata-kata Hagai, utusan TUHAN itu. Mereka melakukan apa yang diperintahkan TUHAN kepada mereka, karena takut kepada TUHAN. 13 Lalu Hagai menyampaikan kepada rakyat pesan TUHAN bahwa TUHAN telah berjanji akan melindungi mereka. 14 Demikianlah TUHAN menggerakkan hati Gubernur Zerubabel, Imam Agung Yosua serta semua orang yang telah kembali dari pembuangan, supaya mereka semua bekerja membangun Rumah TUHAN Yang Mahakuasa, Allah mereka. 15 Mereka mulai bekerja pada tanggal dua puluh empat, bulan enam dalam tahun kedua masa pemerintahan Raja Darius.
Italian(i) 1 NELL’anno secondo del re Dario, nel sesto mese, nel primo giorno del mese, la parola del Signore fu indirizzata, per lo profeta Aggeo, a Zorobabel, figliuolo di Sealtiel, governatore di Giuda, ed a Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote, dicendo: 2 Così ha detto il Signor degli eserciti: Questo popolo ha detto: Il tempo non è ancora venuto, il tempo che la Casa del Signore ha da esser riedificata. 3 E perciò la parola del Signore fu rivelata per lo profeta Aggeo, dicendo: 4 È egli ben tempo per voi di abitar nelle vostre case intavolate, mentre questa Casa resta deserta? 5 Ora dunque, così ha detto il Signor degli eserciti: Ponete mente alle vie vostre. 6 Voi avete seminato assai, ed avete riposto poco; avete mangiato, e non vi siete potuti saziare; avete bevuto, e non vi siete potuti inebbriare; siete stati vestiti, e niuno si è potuto riscaldare; e colui che si è messo a servire per prezzo, l’ha fatto per mettere il suo salario in un sacco forato. 7 Così ha detto il Signore degli eserciti: Ponete mente alle vie vostre. 8 Salite al monte, e adducetene del legname, ed edificate questa Casa; ed io mi compiacerò in essa, e mi glorificherò, ha detto il Signore. 9 Voi avete riguardato ad assai, ed ecco, ciò si è ridotto a poco; ed avete menato in casa, ed io ho soffiato sopra. Perchè? dice il Signor degli eserciti. Per la mia Casa, che è deserta; laddove ciascun di voi corre per la sua casa. 10 Perciò, il cielo è stato serrato sopra voi, per non dar rugiada la terra eziandio ha ristretta la sua rendita. 11 Ed io ho chiamata la secchezza sopra la terra, e sopra i monti, e sopra il frumento, e sopra il mosto, e sopra l’olio, e sopra tutto ciò che la terra produce; e sopra gli uomini, e sopra le bestie, e sopra tutta la fatica delle mani. 12 Or Zorobabel, figliuolo di Sealtiel, e Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote, e tutto il rimanente del popolo, ubbidirono alla voce del Signore Iddio loro, ed alle parole del profeta Aggeo, secondo che il Signore Iddio loro l’avea mandato; e il popolo temette del Signore. 13 Ed Aggeo, messo del Signore, disse al popolo, per commission del Signore: Io son con voi, dice il Signore. 14 Il Signore adunque destò lo spirito di Zorobabel, figliuolo di Sealtiel governatore di Giuda, e lo spirito di Iosua, figliuolo di Iosadac, sommo sacerdote, e lo spirito di tutto il rimanente del popolo; e vennero, e lavorarono intorno alla Casa del Signor degli eserciti, loro Dio. 15 Ciò fu nel ventesimoquarto giorno del sesto mese, nell’anno secondo del re Dario.
ItalianRiveduta(i) 1 Il secondo anno del re Dario, il sesto mese, il primo giorno del mese, la parola dell’Eterno fu rivolta, per mezzo del profeta Aggeo, a Zorobabele, figliuolo di Scealtiel, governatore di Giuda, e a Giosuè, figliuolo di Jehotsadak, sommo sacerdote, in questi termini: 2 "Così parla l’Eterno degli eserciti: Questo popolo dice: Il tempo non è giunto, il tempo in cui la casa dell’Eterno dev’essere riedificata". 3 Perciò la parola dell’Eterno fu rivolta loro per mezzo del profeta Aggeo, in questi termini: 4 "E’ egli il tempo per voi stessi d’abitare le vostre case ben rivestite di legno mentre questa casa giace in rovina? 5 Or dunque così parla l’Eterno degli eserciti: Ponete ben mente alle vostre vie! 6 Voi avete seminato molto, e avete raccolto poco; voi mangiate, ma non fino ad esser sazi; bevete, ma non fino a soddisfare la sete; vi vestite, ma non v’è chi si riscaldi; chi guadagna un salario mette il suo salario in una borsa forata. 7 Così parla l’Eterno degli eserciti: Ponete ben mente alle vostre vie! 8 Salite nella contrada montuosa, recate del legname, e costruite la casa; e io mi compiacerò d’essa, e sarò glorificato, dice l’Eterno. 9 Voi v’aspettate molto, ed ecco v’è poco; e quando l’avete portato in casa, io ci ho soffiato sopra. Perché? dice l’Eterno degli eserciti. A motivo della mia casa che giace in rovina, mentre ognun di voi si dà premura per la propria casa. 10 Perciò il cielo, sopra di voi, è rimasto chiuso, sì che non c’è stata rugiada, e la terra ha ritenuto il suo prodotto. 11 Ed io ho chiamato la siccità sul paese, sui monti, sul grano, sul vino, sull’olio, su tutto ciò che il suolo produce, sugli uomini, sul bestiame, e su tutto il lavoro delle mani". 12 E Zorobabele, figliuolo di Scealtiel, e Giosuè, figliuolo di Jehotsadak, il sommo sacerdote, e tutto il rimanente del popolo, diedero ascolto alla voce dell’Eterno, del loro Dio, e alle parole del profeta Aggeo, secondo il messaggio che l’Eterno, il loro Dio, gli aveva affidato; e il popolo temette l’Eterno. 13 E Aggeo, messaggero dell’Eterno, disse al popolo, in virtù della missione avuta dall’Eterno: "Io son con voi, dice l’Eterno". 14 E l’Eterno destò lo spirito di Zorobabele, figliuolo di Scealtiel, governatore di Giuda, e lo spirito di Giosuè, figliuolo di Jehotsadak, sommo sacerdote, e lo spirito di tutto il resto del popolo; ed essi vennero e misero mano all’opera nella casa dell’Eterno degli eserciti, il loro Dio, 15 il ventiquattresimo giorno del mese, il sesto mese, il secondo anno del re Dario.
Korean(i) 1 다리오 왕 이년 유월 곧 그 달 초하루에 여호와의 말씀이 선지자 학개로 말미암아 스알디엘의 아들 유다 총독 스룹바벨과 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아에게 임하니라 가라사대 2 만군의 여호와가 말하여 이르노라 이 백성이 말하기를 여호와의 전을 건축할 시기가 이르지 아니하였다 하느니라 3 여호와의 말씀이 선지자 학개에게 임하여 가라사대 4 이 전이 황무하였거늘 너희가 이 떼에 판벽한 집에 거하는 것이 가하냐 5 그러므로 이제 나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라 6 너희가 많이 뿌릴지라도 수입이 적으며 먹을지라도 배부르지 못하며 마실지라도 흡족하지 못하며 입어도 따뜻하지 못하며 일군이 삯을 받아도 그것을 구멍 뚫어진 전대에 넣음이 되느니라 7 나 만군의 여호와가 말하노니 너희는 자기의 소위를 살펴 볼지니라 8 너희는 산에 올라가서 나무를 가져다가 전을 건축하라 ! 그리하면 내가 그로 인하여 기뻐하고 또 영광을 얻으리라 나 여호와가 말하였느니라 9 너희가 많은 것을 바랐으나 도리어 적었고 너희가 그것을 집으로 가져갔으나 내가 불어 버렸느니라 나 만군의 여호와가 말하노라 이것이 무슨 연고뇨 내 집은 황무하였으되 너희는 각각 자기의 집에 빨랐음이니라 10 그러므로 너희로 인하여 하늘은 이슬을 그쳤고 땅은 산물을 그쳤으며 11 내가 한재를 불러 이 땅에, 산에, 곡물에, 새 포도주에, 기름에, 땅의 모든 소산에, 사람에게, 육축에게, 손으로 수고하는 모든 일에 임하게 하였느니라 12 스알디엘의 아들 스룹바벨과 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아와 남은바 모든 백성이 그 하나님 여호와의 목소리와 선지자 학개의 말을 청종하였으니 이는 그들의 하나님 여호와께서 그를 보내셨음을 인함이라 백성이 다 여호와를 경외하매 13 때에 여호와의 사자 학개가 여호와의 명을 의지하여 백성에게 고하여 가로되 나 여호와가 말하노니 내가 너희와 함께하노라 하셨느니라 하니라 14 여호와께서 스알디엘의 아들 유다 총독 스룹바벨의 마음과 여호사닥의 아들 대제사장 여호수아의 마음과 남은바 모든 백성의 마음을 흥분시키시매 그들이 와서 만군의 여호와 그들의 하나님의 전 역사를 하였으니 15 때는 다리오 왕 이년 유월 이십사일이었더라
Lithuanian(i) 1 Antraisiais karaliaus Darijaus metais, šešto mėnesio pirmą dieną, Viešpats kalbėjo per pranašą Agėją Salatielio sūnui Zorobabeliui, Judo valdytojui, ir Jehocadako sūnui Jozuei, vyriausiajam kunigui, sakydamas: 2 “Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Žmonės kalba, kad dar neatėjo laikas atstatyti Viešpaties namus’ ”. 3 Tada Viešpats kalbėjo per pranašą Agėją: 4 “Ar laikas jums gyventi lentomis apmuštuose namuose, kai šventykla tebeguli griuvėsiuose? 5 Todėl dabar taip sako kareivijų Viešpats: ‘Apsvarstykite savo kelius! 6 Jūs daug pasėjate, bet mažai pjaunate; valgote, bet nepasisotinate; geriate, bet troškulio nenumalšinate. Jūs apsirengiate, bet nesušylate; o kas dirba už algą, deda ją į kiaurą maišą’. 7 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Apsvarstykite savo kelius! 8 Eikite į kalnus, parsigabenkite medžių ir statykite namus. Aš juos pamėgsiu ir būsiu pašlovintas. 9 Jūs tikėjotės daug, o gavote mažai; parsigabenote į namus, o Aš sunaikinau. Kodėl?­sako kareivijų Viešpats.­Dėl to, kad mano namai guli griuvėsiuose, o jūs skubate statyti savo namus. 10 Todėl dangus sulaikė rasą, o žemė neduoda derliaus. 11 Aš pašaukiau sausrą lygumoms ir kalnams, javams, vynui, aliejui ir viskam, kas auga laukuose, gyvuliams bei žmonėms ir jų visiems darbams’ ”. 12 Tada Salatielio sūnus Zorobabelis ir Jehocadako sūnus Jozuė, vyriausiasis kunigas, ir visas tautos likutis pakluso Viešpaties, savo Dievo, balsui ir pranašo Agėjo žodžiams, kai Viešpats, jų Dievas, jį siuntė. Ir tauta bijojo Viešpaties. 13 Agėjas, Viešpaties pasiuntinys, skelbė tautai Viešpaties žodžius: “Aš esu su jumis,­sako Viešpats”. 14 Viešpats pažadino Salatielio sūnaus Zorobabelio, Judo valdytojo, Jehocadako sūnaus Jozuės, vyriausiojo kunigo, ir tautos likučio dvasią. Jie atėjo ir ėmėsi darbo prie kareivijų Viešpaties, savo Dievo, namų 15 šešto mėnesio dvidešimt ketvirtą dieną, antrais karaliaus Darijaus metais.
PBG(i) 1 Roku wtórego Daryjusza króla, miesiąca szóstego, dnia pierwszego tegoż miesiąca, stało się słowo Pańskie przez Aggieusza proroka do Zorobabela, syna Salatyjelowego, książęcia Judzkiego, i do Jesuego, syna Jozedekowego, kapłana najwyższego, mówiąc: 2 Tak powiada Pan zastępów, mówiąc: Ten lud mówi: Jeszcze nie przyszedł czas, czas budowania domu Pańskiego. 3 Przetoż się stało słowo Pańskie przez Aggieusza proroka, mówiąc: 4 Izali wam jest czas, abyście mieszkali w domach waszych listwowanych, a dom ten aby pusty stał? 5 Teraz tedy tak mówi Pan zastępów: Uważajcież, jako się wam powodzi; 6 Siejecie wiele, a mało zbieracie; jecie, ale się nie nasycacie; pijecie, ale nie ugaszacie pragnienia; obłóczycie się, ale się nikt nie może zagrzać, a ten, co sobie zapłatę zgromadza, zgromadza ją do worka dziurawego. 7 Tak mówi Pan zastępów: Uważajcie, jako się wam powodzi; 8 Wstąpcie na tę górę, i zwoźcie drzewo; budujcie ten dom, a zakocham się w nim, i będę uwielbiony, mówiPan. 9 Poglądacie na wiele, a oto, mało dostawacie, a co wnosicie do domu, to Ja rozdmuchywam; dlaczego? mówi Pan zastępów; dlatego, że dom mój jest pusty, a międzytem się każdy z was stara o dom swój. 10 Przetoż się nad wami niebo zawarło, aby rosy nie dawało; ziemia także zawarła się, aby nie wydawała urodzaju swego. 11 A tak przyzwałem suszę na tę ziemię, i na te góry, i na pszenicę, i na moszcz, i na oliwę, i na to, coby miała wydać ziemia, i na ludzi i na bydło, i na wszystkę pracę ręczną. 12 Tedy usłuchał Zorobabel, syn Salatyjelowy, i Jesua, syn Jozedekowy, kapłan najwyższy, i wszystkie ostatki ludu, głosu Pana, Boga swego, i słów Aggieusza proroka, ponieważ go posłał Pan, Bóg ich; bo się lud bał oblicza Pańskiego. 13 Tedy Aggieusz, poseł Pański, rzekł do ludu, będąc w poselstwie Pańskiem, mówiąc: Jam z wami, mówi Pan. 14 Wtem wzbudził Pan ducha Zorobabela, syna Salatyjelowego, książęcia Judzkiego, i ducha Jesuego, syna Jozedekowego, kapłana najwyższego, i ducha ostatków wszystkiego ludu, że przyszedłszy robili około domu Pana zastępów, Boga swego. 15
Portuguese(i) 1 No segundo ano do rei Dario, no sexto mês, no primeiro dia do mês, veio a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Ageu, a Zorobabel, governador de Judá, filho de Salatiel, e a Josué, o sumo sacerdote, filho de Jocédec, dizendo: 2 Assim fala o Senhor dos exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo de se edificar a casa do Senhor. 3 Veio, pois, a palavra do Senhor, por intermédio do profeta Ageu, dizendo: 4 Acaso é tempo de habitardes nas vossas casas forradas, enquanto esta casa fica desolada? 5 Ora pois, assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai os vossos caminhos. 6 Tendes semeado muito, e recolhido pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos saciais; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para o meter num saco furado. 7 Assim diz o Senhor dos exércitos: Considerai os vossos caminhos. 8 Subi ao monte, e trazei madeira, e edificai a casa; e dela me deleitarei, e serei glorificado, diz o Senhor. 9 Esperastes o muito, mas eis que veio a ser pouco; e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu o dissipei com um assopro. Por que causa? diz o Senhor dos exércitos. Por causa da minha casa, que está em ruínas, enquanto correis, cada um de vós, à sua própria casa. 10 Por isso os céus por cima de vós retêm o orvalho, e a terra retém os seus frutos. 11 E mandei vir a seca sobre a terra, e sobre as colinas, sobre o trigo e o mosto e o azeite, e sobre tudo o que a terra produz; como também sobre os homens e os animais, e sobre todo o seu trabalho. 12 Então Zorobabel, filho de Salatiel, e o sumo sacerdote Josué, filho de Jocédec, juntamente com todo o resto do povo, obedeceram a voz do Senhor seu Deus, e as palavras do profeta Ageu, como o Senhor seu Deus o tinha enviado; e temeu o povo diante do Senhor. 13 Então Ageu, o mensageiro do Senhor, falou ao povo, conforme a mensagem do Senhor, dizendo: Eu sou convosco, e diz o Senhor. 14 E o Senhor suscitou o espírito do governador de Judá Zorobabel, filho de Salatiel, e o espírito do sumo sacerdote Josué, filho de Jocédec, e o espírito de todo o resto do povo; e eles vieram, e começaram a trabalhar na casa do Senhor dos exércitos, seu Deus, 15 ao vigésimo quarto dia do sexto mês.
Norwegian(i) 1 I kong Darius' annet år, i den sjette måned, på den første dag i måneden, kom Herrens ord ved profeten Haggai til Serubabel, Sealtiels sønn, stattholder over Juda, og til Josva, Jehosadaks sønn, ypperstepresten, og det lød så: 2 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Dette folk sier: Det er ennu ikke tid til å komme, tid til å bygge Herrens hus. 3 Så kom da Herrens ord ved profeten Haggai: 4 Er det tid for eder til å bo i eders bordklædde hus, mens dette hus ligger øde? 5 Og nu sier Herren, hærskarenes Gud, så: Legg merke til hvorledes det går eder! 6 I sår meget, men høster lite i hus; I eter, men blir ikke mette; I drikker, men blir ikke utørste; I klær eder, men ingen blir varm, og den som tjener for lønn, får sin lønn i en hullet pung. 7 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Legg merke til hvorledes det går eder! 8 Gå op i fjellene og hent tømmer og bygg huset! Så vil jeg ha velbehag i det og herliggjøre mig, sier Herren. 9 I venter meget, og se, det blir til lite, og når I bærer det i hus, så blåser jeg det bort. Hvorfor? sier Herren, hærskarenes Gud. Fordi mitt hus ligger øde, mens I har det travelt hver med sitt hus. 10 Derfor har himmelen lukket sig over eder, så den ikke gir dugg, og jorden har holdt sin grøde tilbake. 11 Og jeg har kalt tørke hit over landet og fjellene, over kornet og mosten og oljen og alt det som jorden bærer, og over folk og fe og over alt eders henders arbeid. 12 Og Serubabel, Sealtiels sønn, og Josva, Jehosadaks sønn, ypperstepresten, og alle som var igjen av folket, hørte på Herrens, sin Guds røst og på profeten Haggais ord, fordi Herren deres Gud hadde sendt ham, og folket fryktet for Herren. 13 Da sa Haggai, Herrens sendebud, i Herrens ærend til folket: Jeg er med eder, sier Herren. 14 Og Herren vakte slik iver hos Serubabel, Sealtiels sønn, stattholderen over Juda, og hos Josva, Jehosadaks sønn, ypperstepresten, og hos hele det folk som var blitt igjen, at de kom og arbeidet på Herrens, sin Guds, hærskarenes Guds hus; 15 det var på den fire og tyvende dag i måneden, i den sjette måned i kong Darius' annet år.
Romanian(i) 1 În anul al doilea al împăratului Dariu, în ziua întîi a lunii a şasea, Cuvîntul Domnului a vorbit prin proorocul Hagai către Zorobabel, fiul lui Şealtiel, dregătorul lui Iuda, şi către Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot, astfel: 2 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Poporul acesta zice:,N'a venit încă vremea pentru zidirea din nou a Casei Domnului!` 3 De aceea Cuvîntul Domnului le -a vorbit prin proorocul Hagai astfel: 4 ,,Dar pentru voi a venit oare vremea să locuiţi în case căptuşite cu tavan, cînd Casa aceasta este dărîmată?`` 5 Aşa vorbeşte acum Domnul oştirilor:,,Uitaţi-vă cu băgare de seamă la căile voastre! 6 Sămănaţi mult, şi strîngeţi puţin, mîncaţi, şi tot nu vă săturaţi, beţi, şi tot nu vă potoliţi setea, vă îmbrăcaţi, şi tot nu vă este cald; şi cine cîştigă o simbrie, o pune într'o pungă spartă! 7 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Uitaţi-vă cu băgare de seamă la căile voastre! 8 Suiţi-vă pe munte, aduceţi lemne, şi zidiţi Casa! Eu Mă voi bucura de lucrul acesta, şi voi fi proslăvit, zice Domnul.`` 9 ,,Vă aşteptaţi la mult, şi iată că aţi avut puţin; l-aţi adus acasă, dar Eu l-am suflat. Pentruce? zice Domnul oştirilor. Din pricina Casei Mele, care stă dărîmată, pe cînd fiecare din voi aleargă pentru casa lui. 10 De aceea cerurile nu v'au dat roua, şi pămîntul nu şi -a dat roadele. 11 Am chemat seceta peste ţară, peste munţi, peste grîu, peste must, peste untdelemn, peste tot ce poate aduce pămîntul, peste oameni şi peste vite, şi peste tot lucrul mînilor voastre.`` 12 Zorobabel, fiul lui Şealtiel, Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot, şi toată rămăşiţa poporului, au ascultat glasul Domnului, Dumnezeului lor, şi cuvintele proorocului Hagai, fiindcă Domnul, Dumnezeul lor, îl trimesese. Şi poporul s'a temut de Domnul. 13 Hagai, trimesul Domnului, a zis poporului, după porunca Domnului:,,Eu sînt cu voi, zice Domnul.`` 14 Domnul a trezit duhul lui Zorobabel, fiul lui Şealtiel, dregătorul lui Iuda, şi duhul lui Iosua, fiul lui Ioţadac, marele preot, şi duhul întregei rămăşiţe a poporului. Aşa că ei au venit..., şi s'au pus pe lucru în Casa Domnului oştirilor, Dumnezeul lor, 15 în ziua a douăzeci şi patra a lunii a şasea, în anul al doilea al împăratului Dariu.
Ukrainian(i) 1 Другого року царя Дарія, шостого місяця, першого дня місяця, було Господнє слово через пророка Огія до Зоровавеля, Шеалтіїлового сина, Юдиного намісника, та до Ісуса, Єгосадакового сина, великого священика, кажучи: 2 Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Народ цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудованим! 3 І було Господнє слово через пророка Огія, говорячи: 4 Чи час вам сидіти по ваших домах, покритих кафлями, хоч дім цей збурений? 5 А тепер отак промовляє Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг! 6 Багато ви сієте, та збираєте мало, їсте, та не насичуєтеся, п'єте та не напиваєтеся, зодягаєтеся та не тепло вам, а той, хто заробляє, заробляє для дірявого гаманця. 7 Так говорить Господь Саваот: Зверніть ваше серце до ваших доріг! 8 Виходьте на гору, і спроваджуйте дерево, і храм цей будуйте, і в ньому знайду Я вподобу, та буду шанований, каже Господь. 9 Звертаєтесь до численного, та виходить ось мало, і що приносите в дім, то розвіюю те. Защо? питає Господь Саваот. За храм Мій, що збурений він, а ви кожен женете до дому свого. 10 Тому то над вами затрималось небо давати росу, а земля урожай свій задержала. 11 І Я кликав посуху на Край, і на гори, і на збіжжя, і на сік виноградний, і на молоду оливку, і на те, що земля видає, і на людину, і на худобу, і на всю працю рук. 12 І Зоровавель, син Шалтіелів, та Ісус, син Єгосадака, великого священика, та вся решта народу послухалися голосу Господа, Бога свого, і слів пророка Огія, як послав його Господь, їхній Бог. І боявся народ лиця Господнього. 13 І сказав Огій, посол Господній, від Господа посланий до народу, говорячи: Я з вами, говорить Господь! 14 І збудив Господь духа Зоровавеля, сина Шалтіїлового, намісника Юдиного, і духа Ісуса, сина Єгосадака, великого священика, і духа всієї решти народу, і вони поприходили, і зробили роботу в домі Господа Саваота, їхнього Бога, 15 двадцятого й четвертого дня шостого місяця, другого року царя Дарія.