Zechariah

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588 the G3590 eighth G3376 month, G2094 [2year G1208 1of the second] G1909 unto G* Darius, G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G* Zechariah, G3588 the G3588 son of G* Berechiah, G5207 son G* of Iddo G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  2 G3710 The lord was provoked to anger G2962   G1909 by G3588   G3962 your fathers -- G1473   G3709 [2anger G3173 1a great].
  3 G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G1994 Turn G4314 to G1473 me, G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces! G2532 and G1994 I shall be turned G4314 towards G1473 you, G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces.
  4 G2532 And G3361 do not G1096 become G2531 as G3588   G3962 your fathers! G1473   G3739 ones whom G1458 [3accused G1473 4them G3588 1the G4396 2prophets], G3588 the ones G1715 beforehand G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G654 Turn G575 from G3588   G3598 [3ways G1473 1your G3588   G4190 2wicked], G2532 and G575 from G3588   G2006.1 [3practices G1473 1your G3588   G4190 2wicked]! G2532 And G3756 they did not G1522 listen, G2532 and G3756 did not G4337 take heed G3588   G1522 to listen to G1473 me, G3004 says G2962 the lord .
  5 G3588   G3962 Your fathers, G1473   G4226 where G1510.2.6 are they G2532 and G3588 the G4396 prophets, G3361 Shall G1519 [2into G3588 3the G165 4eon G2198 1they live]?
  6 G4133 Furthermore G3588   G3056 [2my words G1473   G2532 3and G3588   G3544.1 4my laws G1473   G1209 1do you receive], G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1722 by G4151 my spirit G1473   G3588 to G1401 my servants G1473   G3588 the G4396 prophets, G3588 the ones G2638 overtaking G3588   G3962 your fathers? G1473   G2532 And G611 they answered G2532 and G2036 said, G2531 As G3904.4 [4deployed G2962 1 the lord G3588 2of the G1411 3forces] G3588   G4160 to do G1473 to us G2596 according to G3588   G3598 our ways, G1473   G2532 and G2596 according to G3588   G2006.1 our practices, G1473   G3779 so G4160 he did G1473 to us.
  7 G3588 On the G5076.1 fourth G2532 and G1497.2 twentieth day G1722 in G3588 the G1734 eleventh G3376 month, G3778 this is G3588 the G3376 month G* Shebat, G1722 in G3588 the G1208 second G2094 year G1909 unto G* Darius, G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G* Zechariah, G3588 the G3588 son of G* Berechiah, G5207 son G* of Iddo G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  8 G3708 I saw G3588 the G3571 night, G2532 and G2400 behold, G435 a man G1910 having mounted G2462 [2horse G4450 1a reddish], G2532 and G3778 this one G2476 stood G303.1 in the midst of G3588 the G3735 [2mountains G3588   G2683.1 1shady]; G2532 and G3694 behind G1473 him G2462 [2horses G4450 1reddish], G2532 and G3022 white, G2532 and G4164 spotted.
  9 G2532 And G2036 I said, G5100 What G3778 are these, G2962 O lord? G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5me G3588 1the G32 2angel], G3588 the one G2980 speaking G1722 to G1473 me, G1473 I G1166 will show G1473 to you G5100 what G1510.2.3 these are. G3778  
  10 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G435 2man], G3588 the one G2186 standing G303.1 in the midst G3588 of the G3735 mountains, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 me, G3778 These G1510.2.6 are G3739 whom G1821 the lord sent out G2962   G4038.1 to travel about G3588 the G1093 earth.
  11 G2532 And G611 they answered G3588 to the G32 angel G2962 of the lord G3588   G2186 standing G303.1 in the midst G3588 the G3735 mountains, G2532 and G2036 they said, G4038.1 We have traveled about G3588 the G1093 earth, G2532 and G2400 behold, G3956 all G3588 the G1093 earth G2730 is inhabited G2532 and G2270 tranquil.
  12 G2532 And G611 [4answered G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord] G2532 and G2036 said, G2962 O lord G3588 of the G1411 forces, G2193 until G5100 when G3766.2 shall you in no way G1653 show mercy G3588   G* on Jerusalem, G2532 and G3588 the G4172 cities G* of Judah, G3739 in which G2373 you were enraged over G3778 this G1441.3 seventieth G2094 year?
  13 G2532 And G611 the lord responded G2962   G3588 to the G32 angel, G3588 the one G2980 speaking G1722 with G1473 me G4487 [2sayings G2570 1 with good], G3056 [2words G3874.1 1 and comforting].
  14 G2532 And G2036 [6said G4314 7to G1473 8me G3588 1the G32 2angel G3588   G2980 3speaking G1722 4with G1473 5me], G349 Shout aloud! G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty; G2206 I am jealous G3588 for G* Jerusalem, G2532 and G3588 for G* Zion G2205 [2zeal G3173 1 with great].
  15 G2532 And G3709 [4anger G3173 3with great G1473 1I G3710 2am provoked] G1909 by G3588 the G1484 nations, G3588 the ones G4902.4 joining in making an attack; G446.2 because G3739   G1473 I G3303 indeed G3710 was provoked to anger G3641 a little, G1473 but they G1161   G4902.4 joined in making an attack G1519 for G2556 evils.
  16 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G1994 I will turn G1909 towards G* Jerusalem G1722 for G3628 compassion; G2532 and G3588   G3624 my house G1473   G456 shall be rebuilt G1722 in G1473 it, G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2532 and G3358 a measure G1614 shall be stretched out G1909 upon G* Jerusalem.
  17 G2089 Shout aloud again! G349   G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 of the forces; G2089 Yet G1315.1 shall [2be dispersed G4172 1cities] G1722 for G18 good things, G2532 and G1653 the lord shall show mercy G2089 still G3588   G* on Zion, G2532 and G140 shall select G2089 still G3588   G* Jerusalem.
  18 G2532 And G142 I lifted G3588   G3788 my eyes, G1473   G2532 and G1492 I looked, G2532 and G2400 behold, G5064 four G2768 horns.
  19 G2532 And G2036 I said G4314 to G3588 the G32 angel, G3588 the one G2980 speaking G1722 with G1473 me, G5100 What G1510.2.3 are G3778 these, G2962 O lord? G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3778 These are G3588 the G2768 horns, G3588 the ones G1287 scattering G3588   G* Judah, G2532 and G3588   G* Israel, G2532 and G3588   G* Jerusalem.
  20 G2532 And G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 the lord] G5064 four G5045 fabricators.
  21 G2532 And G2036 I said, G5100 What G3778 are these G2064 come G4160 to do? G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3004 saying, G3778 These are G3588 the G2768 horns, G3588 the ones G1287 having scattered G3588   G* Judah, G2532 and G3588   G* they broke Israel, G2608   G2532 and G3762 not one G1473 of them G142 lifted G2776 his head. G2532 And G1831 these are come forth G3778   G3588   G3690.3 to sharpen G1473 them G1519 in G5495 their hands -- G1473   G3588 the G5064 four G2768 horns G1484 [2nations G1510.2.6 1are] G1869 lifting up G2768 their horn G1909 against G3588 the G1093 land G2962 of the lord G3588   G1287 to scatter G1473 it.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 τω G3590 ογδόω G3376 μηνί G2094 έτους G1208 δευτέρου G1909 επί G* Δαρείου G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ζαχαρίαν G3588 τον G3588 του G* Βαραχίου G5207 υιού G* Αδδώ G3588 τον G4396 προφήτην G3004 λέγων
  2 G3710 ωργίσθη κύριος G2962   G1909 επί G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G3709 οργήν G3173 μεγάλην
  3 G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G1994 επιστρέψατε G4314 προς G1473 με G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2532 και G1994 επιστραφήσομαι G4314 προς G1473 υμάς G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων
  4 G2532 και G3361 μη G1096 γίνεσθε G2531 καθώς G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G3739 οις G1458 ενεκάλεσαν G1473 αυτοίς G3588 οι G4396 προφήται G3588 οι G1715 έμπροσθεν G3004 λέγοντες G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G654 αποστρέψατε G575 από G3588 των G3598 οδών G1473 υμών G3588 των G4190 πονηρών G2532 και G575 από G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων G1473 υμών G3588 των G4190 πονηρών G2532 και G3756 ου G1522 εισήκουσαν G2532 και G3756 ου G4337 προσέσχον G3588 του G1522 εισακούσαί G1473 μου G3004 λέγει G2962 κύριος
  5 G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G4226 που G1510.2.6 εισί G2532 και G3588 οι G4396 προφήται G3361 μη G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2198 ζήσονται
  6 G4133 πλην G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G2532 και G3588 τα G3544.1 νόμιμά μου G1473   G1209 δέχεσθε G3745 όσα G1473 εγώ G1781 εντέλλομαι G1722 εν G4151 πνεύματί μου G1473   G3588 τοις G1401 δούλοις μου G1473   G3588 τοις G4396 προφήταις G3588 οι G2638 κατέλαβον G3588 τους G3962 πατέρας υμών G1473   G2532 και G611 απεκρίθησαν G2532 και G2036 είπαν G2531 καθώς G3904.4 παρατέτακται G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 ημίν G2596 κατά G3588 τας G3598 οδούς ημών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα ημών G1473   G3779 ούτως G4160 εποίησεν G1473 ημίν
  7 G3588 τη G5076.1 τετράδι G2532 και G1497.2 εικάδι G1722 εν G3588 τω G1734 ενδεκάτω G3376 μηνί G3778 ούτος G3588 ο G3376 μην G* Σαβάτ G1722 εν G3588 τω G1208 δευτέρω G2094 έτει G1909 επί G* Δαρείου G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ζαχαρίαν G3588 τον G3588 του G* Βαραχίου G5207 υιόν G* Αδδώ G3588 τον G4396 προφήτην G3004 λέγων
  8 G3708 εώρακα G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G1910 επιβεβηκώς G2462 ίππον G4450 πυρρόν G2532 και G3778 ούτος G2476 ειστήκει G303.1 αναμέσον G3588 των G3735 ορέων G3588 των G2683.1 κατασκίων G2532 και G3694 οπίσω G1473 αυτού G2462 ίπποι G4450 πυρροί G2532 και G3022 λευκοί G2532 και G4164 ποικίλοι
  9 G2532 και G2036 είπα G5100 τι G3778 ούτοι G2962 κύριε G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G1473 εγώ G1166 δείξω G1473 σοι G5100 τι G1510.2.3 εστι ταύτα G3778  
  10 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G2186 εφεστηκώς G303.1 αναμέσον G3588 των G3735 ορέων G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3739 ους G1821 εξαπέστειλε κύριος G2962   G4038.1 περιοδεύσαι G3588 την G1093 γην
  11 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 τω G32 αγγέλω G2962 κυρίου G3588 τω G2186 εφεστώτι G303.1 αναμέσον G3588 των G3735 ορέων G2532 και G2036 είπαν G4038.1 περιωδεύκαμεν G3588 την G1093 γην G2532 και G2400 ιδού G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G2730 κατοικείται G2532 και G2270 ησυχάζει
  12 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3588 των G1411 δυνάμεων G2193 έως G5100 τίνος G3766.2 ου μη G1653 ελεήσης G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G3739 αις G2373 εθυμώθης G3778 τούτο G1441.3 εβδομηκοστόν G2094 έτος
  13 G2532 και G611 απεκρίθη κύριος G2962   G3588 τω G32 αγγέλω G3588 τω G2980 λαλούντι G1722 εν G1473 εμοί G4487 ρήματα G2570 καλά G3056 λόγους G3874.1 παρακλητικούς
  14 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G349 ανάκραγε G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2206 εζήλωκα G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 την G* Σιών G2205 ζήλον G3173 μέγαν
  15 G2532 και G3709 οργήν G3173 μεγάλην G1473 εγώ G3710 οργίζομαι G1909 επί G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G4902.4 συνεπιτιθέμενα G446.2 ανθ΄ ων G3739   G1473 εγώ G3303 μεν G3710 ωργίσθην G3641 ολίγα G1473 αυτοί δε G1161   G4902.4 συνεπέθεντο G1519 εις G2556 κακά
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1994 επιστρέψω G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3628 οικτιρμώ G2532 και G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G456 ανοικοδομηθήσεται G1722 εν G1473 αυτή G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2532 και G3358 μέτρον G1614 εκταθήσεται G1909 επί G* Ιερουσαλήμ
  17 G2089 έτι ανάκραγε G349   G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2089 έτι G1315.1 διαχυθήσονται G4172 πόλεις G1722 εν G18 αγαθοίς G2532 και G1653 ελεήσει κύριος G2089 έτι G3588 την G* Σιών G2532 και G140 αιρετιει G2089 έτι G3588 την G* Ιερουσαλήμ
  18 G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G5064 τέσσαρα G2768 κέρατα
  19 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G3588 τον G2980 λαλούντα G1722 εν G1473 εμοί G5100 τι G1510.2.3 εστι G3778 ταύτα G2962 κύριε G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3778 ταύτα G3588 τα G2768 κέρατα G3588 τα G1287 διασκορπίσαντα G3588 τον G* Ιούδαν G2532 και G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G3588 την G* Ιερουσαλήμ
  20 G2532 και G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος G5064 τέσσαρας G5045 τέκτονας
  21 G2532 και G2036 είπα G5100 τι G3778 ούτοι G2064 έρχονται G4160 ποιήσαι G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G3778 ταύτα G3588 τα G2768 κέρατα G3588 τα G1287 διασκορπίσαντα G3588 τον G* Ιούδαν G2532 και G3588 τον G* Ισραήλ κατεαξαν G2608   G2532 και G3762 ουδείς G1473 αυτών G142 ήρε G2776 κεφαλήν G2532 και G1831 εξηλθοσαν ούτοι G3778   G3588 του G3690.3 οξύναι G1473 αυτά G1519 εις G5495 χείρας αυτών G1473   G3588 τα G5064 τέσσαρα G2768 κέρατα G1484 έθνη G1510.2.6 εισίν G1869 επαιρόμενα G2768 κέρας G1909 επί G3588 την G1093 γην G2962 κυρίου G3588 του G1287 διασκορπίσαι G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3590 A-DSM ογδοω G3303 N-DSM μηνι G2094 N-GSN ετους G1208 A-GSN δευτερου G1909 PREP επι   N-GSM δαρειου G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2197 N-ASM ζαχαριαν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G914 N-GSM βαραχιου G5207 N-ASM υιον   N-PRI αδδω G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G3710 V-API-3S ωργισθη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G3709 N-ASF οργην G3173 A-ASF μεγαλην
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1994 V-FPI-1S επιστραφησομαι G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    4 G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1096 V-PMD-2P γινεσθε G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G3739 R-DPM οις G1458 V-AAI-3P ενεκαλεσαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3588 T-NPM οι G1715 ADV εμπροσθεν G3004 V-PAPNP λεγοντες G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G3598 N-GPF οδων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPF των G4190 A-GPF πονηρων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPN των G4190 A-GPN πονηρων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4337 V-AAI-3P προσεσχον G3588 T-GSN του G1522 V-AAN εισακουσαι G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    5 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G4225 ADV που G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G3165 ADV μη G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2198 V-FMI-3P ζησονται
    6 G4133 ADV πλην G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G1473 P-GS μου G1209 V-PMI-2P δεχεσθε G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1473 P-GS μου G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G1473 P-GS μου G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G3739 R-NPM οι G2638 V-AAI-3P κατελαβοσαν G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2531 ADV καθως   V-RMI-3S παρατετακται G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G4771 P-GP υμων G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-DP υμιν
    7 G3588 T-DSF τη   N-DSF τετραδι G2532 CONJ και   N-DSF εικαδι G3588 T-DSM τω G1734 A-DSM ενδεκατω G3303 N-DSM μηνι G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3303 N-NSM μην   N-PRI σαβατ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2094 N-DSN ετει G1909 PREP επι   N-GSM δαρειου G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2197 N-ASM ζαχαριαν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-GSM βαραχιου G5207 N-ASM υιον   N-PRI αδδω G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G3004 V-PAPNS λεγων
    8 G3708 V-RAI-1S εωρακα G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G1910 V-RAPNS επιβεβηκως G1909 PREP επι G2462 N-ASM ιππον   A-ASM πυρρον G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G2476 V-YAI-3S ειστηκει G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G1417 N-NUI δυο G3735 N-GPN ορεων G3588 T-GPN των   A-GPN κατασκιων G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2462 N-NPM ιπποι   A-NPM πυρροι G2532 CONJ και   A-NPM ψαροι G2532 CONJ και G4164 A-NPM ποικιλοι G2532 CONJ και G3022 A-NPM λευκοι
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-NSN τι G3778 D-NPM ουτοι G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G1473 P-NS εγω G1166 V-FAI-1S δειξω G4771 P-DS σοι G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NPN ταυτα
    10 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο   V-RAPNS εφεστηκως G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3739 R-APM ους G1821 V-RAI-3S εξαπεσταλκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του   V-AAN περιοδευσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    11 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DSM τω   V-RAPDS εφεστωτι G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον   V-RAI-1P περιωδευκαμεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη   V-PMI-3S κατοικειται G2532 CONJ και G2270 V-PAI-3S ησυχαζει
    12 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3841 N-VSM παντοκρατωρ G2193 PREP εως G5100 I-GSM τινος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1653 V-AAS-2S ελεησης G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G3739 R-APF ας   V-AAI-2S υπερειδες G3778 D-ASN τουτο   A-ASN εβδομηκοστον G2094 N-ASN ετος
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-DSM τω G2980 V-PAPDS λαλουντι G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G4487 N-APN ρηματα G2570 A-APN καλα G2532 CONJ και G3056 N-APM λογους   A-APM παρακλητικους
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G349 V-AAD-2S ανακραγε G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2206 V-RAI-1S εζηλωκα G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G2205 N-ASM ζηλον G3173 A-ASM μεγαν
    15 G2532 CONJ και G3709 N-ASF οργην G3173 A-ASF μεγαλην G1473 P-NS εγω G3710 V-PMI-1S οργιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   V-PMPAP συνεπιτιθεμενα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1473 P-NS εγω G3303 PRT μεν G3710 V-API-1S ωργισθην G3641 A-APN ολιγα G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε   V-AMI-3S συνεπεθεντο G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3628 N-DSM οικτιρμω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G456 V-FPI-3S ανοικοδομηθησεται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G3358 N-NSN μετρον G1614 V-FPI-3S εκταθησεται G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2089 ADV ετι
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G349 V-AAD-2S ανακραγε G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2089 ADV ετι   V-FPI-3P διαχυθησονται G4172 N-NPF πολεις G1722 PREP εν G18 A-DPN αγαθοις G2532 CONJ και G1653 V-FAI-3S ελεησει G2962 N-NSM κυριος G2089 ADV ετι G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G140 V-FAI-3S αιρετιει G2089 ADV ετι G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    18 G2532 CONJ [2:1] και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5064 A-APN τεσσαρα G2768 N-APN κερατα
    19 G2532 CONJ [2:2] και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-ASM τον G2980 V-PAPAS λαλουντα G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NPN ταυτα G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G2768 N-NPN κερατα G3588 T-NPN τα G1287 V-AAPNP διασκορπισαντα G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    20 G2532 CONJ [2:3] και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G5064 A-APM τεσσαρας G5045 N-APM τεκτονας
    21 G2532 CONJ [2:4] και   V-AAI-1S ειπα G5100 I-ASN τι G3778 D-NPM ουτοι G2064 V-PMI-3P ερχονται G4160 V-AAN ποιησαι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G2768 N-NPN κερατα G3588 T-NPN τα G1287 V-AAPNP διασκορπισαντα G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P κατεαξαν G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G846 D-GPM αυτων G142 V-AAI-3S ηρεν G2776 N-ASF κεφαλην G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-GSN του   V-AAN οξυναι G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα G2768 N-APN κερατα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   V-PMPAP επαιρομενα G2768 N-NSN κερας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G1287 V-AAN διασκορπισαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 1 בחדשׁ השׁמיני בשׁנת שׁתים לדריושׁ היה דבר יהוה אל זכריה בן ברכיה בן עדו הנביא לאמר׃ 2 קצף יהוה על אבותיכם קצף׃ 3 ואמרת אלהם כה אמר יהוה צבאות שׁובו אלי נאם יהוה צבאות ואשׁוב אליכם אמר יהוה צבאות׃ 4 אל תהיו כאבתיכם אשׁר קראו אליהם הנביאים הראשׁנים לאמר כה אמר יהוה צבאות שׁובו נא מדרכיכם הרעים ומעליליכם הרעים ולא שׁמעו ולא הקשׁיבו אלי נאם יהוה׃ 5 אבותיכם איה הם והנבאים הלעולם יחיו׃ 6 אך דברי וחקי אשׁר צויתי את עבדי הנביאים הלוא השׂיגו אבתיכם וישׁובו ויאמרו כאשׁר זמם יהוה צבאות לעשׂות לנו כדרכינו וכמעללינו כן עשׂה אתנו׃ 7 ביום עשׂרים וארבעה לעשׁתי עשׂר חדשׁ הוא חדשׁ שׁבט בשׁנת שׁתים לדריושׁ היה דבר יהוה אל זכריה בן ברכיהו בן עדוא הנביא לאמר׃ 8 ראיתי הלילה והנה אישׁ רכב על סוס אדם והוא עמד בין ההדסים אשׁר במצלה ואחריו סוסים אדמים שׂרקים ולבנים׃ 9 ואמר מה אלה אדני ויאמר אלי המלאך הדבר בי אני אראך מה המה אלה׃ 10 ויען האישׁ העמד בין ההדסים ויאמר אלה אשׁר שׁלח יהוה להתהלך בארץ׃ 11 ויענו את מלאך יהוה העמד בין ההדסים ויאמרו התהלכנו בארץ והנה כל הארץ ישׁבת ושׁקטת׃ 12 ויען מלאך יהוה ויאמר יהוה צבאות עד מתי אתה לא תרחם את ירושׁלם ואת ערי יהודה אשׁר זעמתה זה שׁבעים שׁנה׃ 13 ויען יהוה את המלאך הדבר בי דברים טובים דברים נחמים׃ 14 ויאמר אלי המלאך הדבר בי קרא לאמר כה אמר יהוה צבאות קנאתי לירושׁלם ולציון קנאה גדולה׃ 15 וקצף גדול אני קצף על הגוים השׁאננים אשׁר אני קצפתי מעט והמה עזרו לרעה׃ 16 לכן כה אמר יהוה שׁבתי לירושׁלם ברחמים ביתי יבנה בה נאם יהוה צבאות וקוה ינטה על ירושׁלם׃ 17 עוד קרא לאמר כה אמר יהוה צבאות עוד תפוצינה ערי מטוב ונחם יהוה עוד את ציון ובחר עוד בירושׁלם׃ 18 (2:1) ואשׂא את עיני וארא והנה ארבע קרנות׃ 19 (2:2) ואמר אל המלאך הדבר בי מה אלה ויאמר אלי אלה הקרנות אשׁר זרו את יהודה את ישׂראל וירושׁלם׃ 20 (2:3) ויראני יהוה ארבעה חרשׁים׃ 21 (2:4) ואמר מה אלה באים לעשׂות ויאמר לאמר אלה הקרנות אשׁר זרו את יהודה כפי אישׁ לא נשׂא ראשׁו ויבאו אלה להחריד אתם לידות את קרנות הגוים הנשׂאים קרן אל ארץ יהודה לזרותה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2320 בחדשׁ month, H8066 השׁמיני In the eighth H8141 בשׁנת year H8147 שׁתים in the second H1867 לדריושׁ of Darius, H1961 היה came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H2148 זכריה Zechariah, H1121 בן the son H1296 ברכיה of Berechiah, H1121 בן the son H5714 עדו of Iddo H5030 הנביא the prophet, H559 לאמר׃ saying,
  2 H7107 קצף hath been sore displeased H3068 יהוה The LORD H5921 על with H1 אבותיכם your fathers. H7110 קצף׃ hath been sore displeased
  3 H559 ואמרת Therefore say H413 אלהם thou unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7725 שׁובו Turn H413 אלי ye unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H7725 ואשׁוב and I will turn H413 אליכם unto H559 אמר you, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  4 H408 אל ye not H1961 תהיו Be H1 כאבתיכם as your fathers, H834 אשׁר whom H7121 קראו have cried, H413 אליהם unto H5030 הנביאים prophets H7223 הראשׁנים the former H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7725 שׁובו Turn H4994 נא ye now H1870 מדרכיכם ways, H7451 הרעים from your evil H4611 ומעליליכם doings: H7451 הרעים and your evil H3808 ולא but they did not H8085 שׁמעו hear, H3808 ולא nor H7181 הקשׁיבו hearken H413 אלי unto H5002 נאם me, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  5 H1 אבותיכם Your fathers, H346 איה where H1992 הם they? H5030 והנבאים and the prophets, H5769 הלעולם forever? H2421 יחיו׃ do they live
  6 H389 אך But H1697 דברי my words H2706 וחקי and my statutes, H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded H853 את   H5650 עבדי my servants H5030 הנביאים the prophets, H3808 הלוא did they not H5381 השׂיגו take hold H1 אבתיכם of your fathers? H7725 וישׁובו and they returned H559 ויאמרו and said, H834 כאשׁר Like as H2161 זמם thought H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H6213 לעשׂות to do H1870 לנו כדרכינו unto us, according to our ways, H4611 וכמעללינו and according to our doings, H3651 כן so H6213 עשׂה hath he dealt H854 אתנו׃ with
  7 H3117 ביום day H6242 עשׂרים and twentieth H702 וארבעה Upon the four H6249 לעשׁתי of the eleventh H6240 עשׂר of the eleventh H2320 חדשׁ month, H1931 הוא which H2320 חדשׁ the month H7627 שׁבט Sebat, H8141 בשׁנת year H8147 שׁתים in the second H1867 לדריושׁ of Darius, H1961 היה came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H2148 זכריה Zechariah, H1121 בן the son H1296 ברכיהו of Berechiah, H1121 בן the son H5714 עדוא of Iddo H5030 הנביא the prophet, H559 לאמר׃ saying,
  8 H7200 ראיתי I saw H3915 הלילה by night, H2009 והנה and behold H376 אישׁ a man H7392 רכב riding H5921 על upon H5483 סוס horse, H122 אדם a red H1931 והוא and he H5975 עמד stood H996 בין among H1918 ההדסים the myrtle trees H834 אשׁר that H4699 במצלה in the bottom; H310 ואחריו and behind H5483 סוסים horses, H122 אדמים him red H8320 שׂרקים speckled, H3836 ולבנים׃ and white.
  9 H559 ואמר Then said H4100 מה what H428 אלה these? H113 אדני I, O my lord, H559 ויאמר with me said H413 אלי unto H4397 המלאך And the angel H1696 הדבר that talked H589 בי אני me, I H7200 אראך will show H4100 מה thee what H1992 המה   H428 אלה׃ these
  10 H6030 ויען answered H376 האישׁ And the man H5975 העמד that stood H996 בין among H1918 ההדסים the myrtle trees H559 ויאמר and said, H428 אלה These H834 אשׁר whom H7971 שׁלח hath sent H3068 יהוה the LORD H1980 להתהלך to walk to and fro H776 בארץ׃ through the earth.
  11 H6030 ויענו And they answered H853 את   H4397 מלאך the angel H3069 יהוה   H5975 העמד that stood H996 בין among H1918 ההדסים the myrtle trees, H559 ויאמרו and said, H1980 התהלכנו We have walked to and fro H776 בארץ through the earth, H2009 והנה and, behold, H3605 כל all H776 הארץ the earth H3427 ישׁבת sitteth still, H8252 ושׁקטת׃ and is at rest.
  12 H6030 ויען answered H4397 מלאך Then the angel H3068 יהוה of the LORD H559 ויאמר and said, H3068 יהוה O LORD H6635 צבאות of hosts, H5704 עד how long H4970 מתי how long H859 אתה wilt thou H3808 לא not H7355 תרחם have mercy on H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H853 ואת   H5892 ערי and on the cities H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר against which H2194 זעמתה thou hast had indignation H2088 זה these H7657 שׁבעים threescore and ten H8141 שׁנה׃ years?
  13 H6030 ויען answered H3068 יהוה And the LORD H853 את   H4397 המלאך the angel H1696 הדבר that talked H1697 בי דברים words H2896 טובים with me good H1697 דברים words. H5150 נחמים׃ comfortable
  14 H559 ויאמר with me said H413 אלי unto H4397 המלאך So the angel H1696 הדבר that communed H7121 בי קרא me, Cry H559 לאמר thou, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7065 קנאתי I am jealous H3389 לירושׁלם for Jerusalem H6726 ולציון and for Zion H7068 קנאה jealousy. H1419 גדולה׃ with a great
  15 H7110 וקצף sore displeased H1419 גדול am very H589 אני And I H7107 קצף sore displeased H5921 על with H1471 הגוים the heathen H7600 השׁאננים at ease: H834 אשׁר for H589 אני I H7107 קצפתי displeased, H4592 מעט was but a little H1992 והמה and they H5826 עזרו helped H7451 לרעה׃ forward the affliction.
  16 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H7725 שׁבתי I am returned H3389 לירושׁלם to Jerusalem H7356 ברחמים with mercies: H1004 ביתי my house H1129 יבנה shall be built H5002 בה נאם in it, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H6961 וקוה   H5186 ינטה shall be stretched forth H5921 על upon H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
  17 H5750 עוד yet, H7121 קרא Cry H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H5750 עוד shall yet H6327 תפוצינה be spread abroad; H5892 ערי My cities H2896 מטוב through prosperity H5162 ונחם comfort H3068 יהוה and the LORD H5750 עוד shall yet H853 את   H6726 ציון Zion, H977 ובחר choose H5750 עוד and shall yet H3389 בירושׁלם׃ Jerusalem.
  18 H5375 ואשׂא Then lifted I up H853 את   H5869 עיני mine eyes, H7200 וארא and saw, H2009 והנה and behold H702 ארבע four H7161 קרנות׃ horns.
  19 H559 ואמר And I said H413 אל unto H4397 המלאך the angel H1696 הדבר that talked H4100 בי מה with me, What H428 אלה these? H559 ויאמר   H413 אלי   H428 אלה me, These H7161 הקרנות the horns H834 אשׁר which H2219 זרו have scattered H853 את   H3063 יהודה Judah, H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H3389 וירושׁלם׃ and Jerusalem.
  20 H7200 ויראני showed H3068 יהוה And the LORD H702 ארבעה me four H2796 חרשׁים׃ carpenters.
  21 H559 ואמר Then said H4100 מה I, What H428 אלה these H935 באים come H6213 לעשׂות to do? H559 ויאמר And he spoke, H559 לאמר saying, H428 אלה These H7161 הקרנות the horns H834 אשׁר which H2219 זרו have scattered H853 את   H3063 יהודה Judah, H6310 כפי   H376 אישׁ man H3808 לא so that no H5375 נשׂא did lift up H7218 ראשׁו his head: H935 ויבאו are come H428 אלה but these H2729 להחריד to frighten H853 אתם   H3034 לידות them, to cast out H853 את   H7161 קרנות the horns H1471 הגוים of the Gentiles, H5375 הנשׂאים which lifted up H7161 קרן horn H413 אל over H776 ארץ the land H3063 יהודה of Judah H2219 לזרותה׃ to scatter
new(i)
  1 H8066 In the eighth H2320 month, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius, H1697 came the word H3068 of the LORD H2148 to Zechariah, H1121 the son H1296 of Berechiah, H1121 the son H5714 of Iddo H5030 the prophet, H559 [H8800] saying,
  2 H3068 The LORD H7110 hath been very H7107 [H8804] angry H1 with your fathers.
  3 H559 [H8804] Therefore say H559 [H8804] thou to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 [H8798] Turn H5002 [H8803] ye to me, saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H7725 [H8799] and I will turn H559 [H8804] to you, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers, H7223 to whom the former H5030 prophets H7121 [H8804] have called, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 [H8798] Turn H7451 ye now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 [H8804] but they did not hear, H7181 [H8689] nor hearken H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  5 H1 Your fathers, H5030 where are they? and the prophets, H2421 [H8799] do they live H5769 to the age?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes, H6680 [H8765] which I commanded H5650 my servants H5030 the prophets, H5381 [H8689] did they not take hold H1 of your fathers? H7725 [H8799] and they returned H559 [H8799] and said, H3068 As the LORD H6635 of hosts H2161 [H8804] thought H6213 [H8800] to do H1870 to us, according to our ways, H4611 and according to our doings, H6213 [H8804] so hath he dealt with us.
  7 H702 Upon the four H6242 and twentieth H3117 day H6249 H6240 of the eleventh H2320 month, H2320 which is the month H7627 Sebat, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius, H1697 came the word H3068 of the LORD H2148 to Zechariah, H1121 the son H1296 of Berechiah, H1121 the son H5714 of Iddo H5030 the prophet, H559 [H8800] saying,
  8 H7200 [H8804] I saw H3915 by night, H376 and behold a man H7392 [H8802] riding H122 upon a red H5483 horse, H5975 [H8802] and he stood H1918 among the myrtle trees H4699 that were in the bottom; H310 and behind H122 him were there red H5483 horses, H8320 speckled, H3836 and white.
  9 H559 [H8799] Then said H113 I, O my sovereign, H4397 what are these? And the messenger H1696 [H8802] that talked H559 [H8799] with me said H7200 [H8686] to me, I will show thee what these are.
  10 H376 And the man H5975 [H8802] that stood H1918 among the myrtle trees H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H3068 These are they whom the LORD H7971 [H8804] hath sent H1980 [H8692] to walk H776 to and fro through the earth.
  11 H6030 [H8799] And they answered H4397 the messenger H3068 of the LORD H5975 [H8802] that stood H1918 among the myrtle trees, H559 [H8799] and said, H1980 [H8694] We have walked to and fro H776 through the earth, H776 and, behold, all the earth H3427 [H8802] sitteth still, H8252 [H8802] and is at rest.
  12 H4397 Then the messenger H3068 of the LORD H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H3068 O LORD H6635 of hosts, H7355 [H8762] how long wilt thou not fondle H3389 Jerusalem H5892 and the cities H3063 of Judah, H2194 [H8804] against which thou hast foamed at the mouth H7657 these seventy H8141 years?
  13 H3068 And the LORD H6030 [H8799] answered H4397 the messenger H1696 [H8802] that talked H2896 with me with good H1697 words H5150 and consoling H1697 words.
  14 H4397 So the messenger H1696 [H8802] that talked H559 [H8799] with me said H7121 [H8798] to me, Call H559 [H8800] thou, saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7065 [H8765] I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H9002 And H1419 with great H7110 splintering rage H589 I H7107 [H8804] am bursting out in rage H5921 with H9009 the H1471 nations H9009 that are H7600 at ease: H834 for H589 I H4592 was but a little H7107 [H8802] bursting out in rage, H9002 and H1992 they H5826 [H8804] helped H9005 forward H7451 the evil.
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD; H7725 [H8804] I have returned H3389 to Jerusalem H7356 with compassions: H1004 my house H1129 [H8735] shall be built H5002 [H8803] in it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H6957 H6961 [H8675] and a line H5186 [H8735] shall be stretched forth H3389 upon Jerusalem.
  17 H7121 [H8798] Call H559 [H8800] yet, saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H5892 My cities H2896 through prosperity H6327 [H8799] shall yet be spread abroad; H3068 and the LORD H5162 [H8765] shall yet comfort H6726 Zion, H977 [H8804] and shall yet choose H3389 Jerusalem.
  18 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes, H7200 [H8799] and saw, H702 and behold four H7161 horns.
  19 H559 [H8799] And I said H4397 to the messenger H1696 [H8802] that talked H559 [H8799] with me, What are these? And he answered H7161 me, These are the horns H2219 [H8765] which have scattered H3063 Judah, H3478 Israel, H3389 and Jerusalem.
  20 H3068 And the LORD H7200 [H8686] showed H702 me four H2796 craftsmen.
  21 H559 [H8799] Then said H935 [H8802] I, What come H6213 [H8800] these to do? H559 [H8799] And he spoke, H559 [H8800] saying, H7161 These are the horns H2219 [H8765] which have scattered H3063 Judah, H6310 so that H376 no man H5375 [H8804] lifted up H7218 his head: H935 [H8799] but these are come H2729 [H8687] to terrify H3034 [H8763] them, to cast down H7161 the horns H1471 of the nations, H5375 [H8802] which lifted H7161 their horn H776 over the land H3063 of Judah H2219 [H8763] to scatter it.
Vulgate(i) 1 in mense octavo in anno secundo Darii factum est verbum Domini ad Zacchariam filium Barachiae filium Addo prophetam dicens 2 iratus est Dominus super patres vestros iracundia 3 et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum convertimini ad me ait Dominus exercituum et convertar ad vos dicit Dominus exercituum 4 ne sitis sicut patres vestri ad quos clamabant prophetae priores dicentes haec dicit Dominus exercituum convertimini de viis vestris malis et cogitationibus vestris pessimis et non audierunt neque adtenderunt ad me dicit Dominus 5 patres vestri ubi sunt et prophetae numquid in sempiternum vivent 6 verumtamen verba mea et legitima mea quae mandavi servis meis prophetis numquid non conprehenderunt patres vestros et conversi sunt et dixerunt sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras et secundum adinventiones nostras fecit nobis 7 in die vicesima et quarta undecimo mense sabath in anno secundo Darii factum est verbum Domini ad Zacchariam filium Barachiae filium Addo prophetam dicens 8 vidi per noctem et ecce vir ascendens super equum rufum et ipse stabat inter myrteta quae erant in profundo et post eum equi rufi varii et albi 9 et dixi quid sunt isti domine mi et dixit ad me angelus qui loquebatur in me ego ostendam tibi quid sint haec 10 et respondit vir qui stabat inter myrteta et dixit isti sunt quos misit Dominus ut perambularent terram 11 et responderunt angelo Domini qui stabat inter myrteta et dixerunt perambulavimus terram et ecce omnis terra habitatur et quiescit 12 et respondit angelus Domini et dixit Domine exercituum usquequo tu non misereberis Hierusalem et urbium Iuda quibus iratus es iste septuagesimus annus est 13 et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona verba consolatoria 14 et dixit ad me angelus qui loquebatur in me clama dicens haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Hierusalem et Sion zelo magno 15 et ira magna ego irascor super gentes opulentas quia ego iratus sum parum ipsi vero adiuverunt in malum 16 propterea haec dicit Dominus revertar ad Hierusalem in misericordiis domus mea aedificabitur in ea ait Dominus exercituum et perpendiculum extendetur super Hierusalem 17 adhuc clama dicens haec dicit Dominus exercituum adhuc affluent civitates meae bonis et consolabitur Dominus adhuc Sion et eliget adhuc Hierusalem 18 et levavi oculos meos et vidi et ecce quattuor cornua 19 et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec et dixit ad me haec sunt cornua quae ventilaverunt Iudam et Israhel et Hierusalem 20 et ostendit mihi Dominus quattuor fabros 21 et dixi quid isti veniunt facere qui ait dicens haec sunt cornua quae ventilaverunt Iudam per singulos viros et nemo eorum levavit caput suum et venerunt isti deterrere ea ut deiciant cornua gentium quae levaverunt cornu super terram Iuda ut dispergerent eam
Clementine_Vulgate(i) 1 In mense octavo, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens: 2 Iratus est Dominus super patres vestros iracundia. 3 Et dices ad eos: [Hæc dicit Dominus exercituum: Convertimini ad me, ait Dominus exercituum, et convertar ad vos, dicit Dominus exercituum. 4 Ne sitis sicut patres vestri, ad quos clamabant prophetæ priores, dicentes: Hæc dicit Dominus exercituum: Convertimini de viis vestris malis, et de cogitationibus vestris pessimis: et non audierunt, neque attenderunt ad me, dicit Dominus. 5 Patres vestri, ubi sunt? et prophetæ numquid in sempiternum vivent? 6 Verumtamen verba mea, et legitima mea, quæ mandavi servis meis prophetis, numquid non comprehenderunt patres vestros, et conversi sunt, et dixerunt: Sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis secundum vias nostras, et secundum adinventiones nostras, fecit nobis?] 7 In die vigesima et quarta undecimi mensis Sabath, in anno secundo Darii, factum est verbum Domini ad Zachariam filium Barachiæ filii Addo prophetam, dicens: 8 Vidi per noctem, et ecce vir ascendens super equum rufum, et ipse stabat inter myrteta, quæ erant in profundo, et post eum equi rufi, varii, et albi. 9 Et dixi: Quid sunt isti, domine mi? Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me: Ego ostendam tibi quid sint hæc. 10 Et respondit vir qui stabat inter myrteta, et dixit: Isti sunt quos misit Dominus ut perambulent terram. 11 Et responderunt angelo Domini, qui stabat inter myrteta, et dixerunt: Perambulavimus terram, et ecce omnis terra habitatur, et quiescit. 12 Et respondit angelus Domini, et dixit: Domine exercituum, usquequo tu non misereberis Jerusalem, et urbium Juda, quibus iratus es? iste jam septuagesimus annus est. 13 Et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria. 14 Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me: Clama, dicens: [Hæc dicit Dominus exercituum: Zelatus sum Jerusalem et Sion zelo magno, 15 et ira magna ego irascor super gentes opulentas, quia ego iratus sum parum, ipsi vero adjuverunt in malum. 16 Propterea hæc dicit Dominus: Revertar ad Jerusalem in misericordiis, et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendetur super Jerusalem.] 17 Adhuc clama, dicens: [Hæc dicit Dominus exercituum: Adhuc affluent civitates meæ bonis, et consolabitur adhuc Dominus Sion, et eliget adhuc Jerusalem.] 18 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce quatuor cornua. 19 Et dixi ad angelum qui loquebatur in me: Quid sunt hæc? Et dixit ad me: Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam, et Israël, et Jerusalem. 20 Et ostendit mihi Dominus quatuor fabros. 21 Et dixi: Quid isti veniunt facere? Qui ait, dicens: Hæc sunt cornua quæ ventilaverunt Judam per singulos viros, et nemo eorum levavit caput suum: et venerunt isti deterrere ea, ut dejiciant cornua gentium, quæ levaverunt cornu super terram Juda ut dispergerent eam.
Wycliffe(i) 1 In the eiythe monethe, in the secounde yeer of Darius, the word of the Lord was maad to Sacarie, the sone of Barachie, the sone of Addo, 2 profete, and seide, The Lord is wrooth on youre fadris with wrathfulnesse. 3 And thou schalt seie to hem, The Lord of oostis seith these thingis. Be ye conuertid to me, seith the Lord of oostis, and Y schal be conuertid to you, seith the Lord of oostis. 4 Be ye not as youre fadris, to whiche the formere profetis crieden, seiynge, The Lord of oostis seith these thingis, Be ye conuertid fro youre yuel weies, and youre worste thouytis; and thei herden not, nether token tent to me, seith the Lord of oostis. 5 Where ben youre fadris and profetis? whether thei schulen lyue with outen ende? 6 Netheles my wordis and my lawful thingis, whiche Y comaundide to my seruauntis profetis, whether thei tauyten not youre fadris? And thei weren conuertid, and seiden, As the Lord of oostys thouyte for to do to vs bi oure weies, and bi oure fyndingis he dide to vs. 7 In the foure and twentithe dai of the enleuenthe monethe Sabath, in the secounde yeer of Darius, the word of the Lord was maad to Sacarie, sone of Barachie, sone of Addo, 8 profete, and seide, Y saiy bi niyt, and lo! a man stiynge on a reed hors; and he stood bitwixe places where mirtis wexen, that weren in the depthe, and aftir hym weren horsis reede, dyuerse, and white. 9 And Y seide, My lord, who ben these? And an aungel of the Lord seide to me, that spak in me, Y schal schewe to thee what these ben. 10 And the man that stood bitwix places where mirtis wexen, answeride, and seide, These it ben, whiche the Lord sente, that thei walke thorouy erthe. 11 And thei answeriden to the aungel of the Lord, that stood bitwixe places where mirtis wexen, and seiden, We han walkid thorouy erthe, and lo! al erthe is enhabitid, and restith. 12 And the aungel of the Lord answeride, and seide, Lord of oostis, hou long schalt thou not haue merci on Jerusalem, and citees of Juda, to whiche thou art wrooth? This now is the seuentithe yeer. 13 And the Lord answeride to the aungel, that spak in me, goode wordis, and wordis of coumfort. 14 And the aungel that spak in me, seide to me, Crie thou, seiynge, The Lord of oostis seith these thingis, Y louyde Jerusalem and Sion in greet feruour; 15 and in greet wraththe Y schal be wroth on riche folkis; for Y was wrooth a litil, forsothe thei helpiden in to yuel. 16 Therfor the Lord seith these thingis, Y schal turne ayen to Jerusalem in mercies. Myn hous schal be bildid in it, seith the Lord of oostis; and a plomet schal be streiyt out on Jerusalem. 17 Yit crie thou, seiynge, The Lord of oostis seith these thingis, Yit my citees schulen flete with goodis, and yit the Lord schal coumforte Sion, and yit he schal chese Jerusalem. 18 And Y reiside myn iyen, and Y saiy, and lo! foure hornes. 19 And Y seide to the aungel that spak in me, What ben these? And he seide to me, These ben hornes, that wyndewiden Juda, and Israel, and Jerusalem. 20 And the Lord schewide to me foure smythis. 21 And Y seide, What comen these for to do? Which spak, seiynge, These ben the hornes, that wyndewiden Juda bi alle men, and no man of hem reiside his heed; and these camen for to make hem aferd, that thei caste doun the hornes of hethene men, which reisiden horn on the lond of Juda, for to scatere it.
Coverdale(i) 1 In the eight moneth of the secode yeare of kinge Darius, came the worde of the LORDE vnto Zachary the sonne of Barachias, the sonne of Addo, the prophet, sayenge: 2 The LORDE hath bene sore displeased at youre forefathers. 3 And saye thou vnto them: thus saieth the LORDE of hoostes. Turne you vnto me (saieth the LORDE of hoostes) and I wil turne me vnto you, saieth the LORDE of hoostes. 4 Be not ye like youre forefathers, vnto whom the prophetes cried a fore tyme, sayege: Thus saieth the LORDE God of hoostes: Turne you from youre euell wayes, & from youre wicked ymaginacions. But they wolde not heare, ner regarde me, saieth the LORDE. 5 What is now become of youre forefathers and the prophetes? are they yet still alyue? 6 But dyd not my wordes & statutes (which I comaunded by my seruauntes ye prophetes) touch yor forefathers? Vpo this, they gaue answere & sayde: like as ye LORDE of hoostes deuysed to do vnto vs, acordinge to or owne wayes & ymaginacions, euen so hath he dealte with vs. 7 Vpon the xxiiij. daye of the xj. moneth (which is the moneth Sebat) in the seconde yeare of Darius, came the worde of the LORDE vnto Zachary the sonne of Barachias, the sonne of Addo the prophete, sayenge: 8 I sawe by night, and lo, there sat one vpon a reade horse, and stode still amonge the Myrte trees, that were beneth vpon the grounde: and behynde him were there reade, spreckled and whyte horses. 9 Then sayde I: O my LORDE, what are these? And the angel that talked with me, sayed vnto me: I will shewe the what these be. 10 And the man that stode amoge the Myrte trees, answered & sayde: These are they, whom the LORDE hath sent to go thorow the worlde. 11 And they answered the angel of the LORDE, that stode amonge the Myrte trees, and sayde: We haue gone thorow the worlde: and beholde, all the worlde dwell at ease, and are carelesse. 12 Then the LORDES angel gaue answere and sayde: O LORDE of hoostes, how longe wilt thou be vnmercifull to Ierusale and to the cities of Iuda, with whom thou hast bene displeased now these lxx. yeares? 13 So the LORDE gaue a louynge and a confortable answere, vnto the angel that talked with me. 14 And the angel that commoned with me, sayde vnto me: Crie thou, and speake, thus saieth the LORDE of hoostes: I am exceadynge gelous ouer Ierusalem and Sion, 15 and sore displeased at the carelesse Heithen: for where as I was but a litle angrie, they dyd their best that I might destroye them 16 Therfore thus saieth the LORDE: I wil turne me agayne in mercy towarde Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, saieth the LORDE of hoostes: yee and the plommet shal be layed abrode in Ierusalem, saieth the LORDE of hoostes. 17 Crie also, and speake: thus saieth the LORDE of hoostes: My cities shall be in good prosperite agayne, the LORDE shall yet conforte Sion, and chose Ierusalem. 18 Then lift I vp myne eyes and sawe, and beholde, foure hornes. 19 And I sayde vnto the angel, that talked with me: what be these? he answered me: These are ye hornes, which haue scatred Iuda, Israel and Ierusalem abrode. 20 And ye LORDE shewed me iiij. carpenters. 21 Then sayde I: what wil these do? He answered, & sayde: Those are the hornes, which haue so strowed Iuda abrode, that no man durst lift vp his heade: But these are come to fraye them awaye, and to cast out ye hornes of the Gentiles, which lift vp their horne ouer the londe of Iuda, to scatre it abrode.
MSTC(i) 1 In the eighth month of the second year of king Darius, came the word of the LORD unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the Prophet, saying, 2 "The LORD hath been sore displeased at your forefathers. 3 And say thou unto them, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: Turn you unto me, sayeth the LORD of Hosts; and I will turn me unto you, sayeth the LORD of Hosts. 4 Be not ye like your forefathers, unto whom the Prophets cried afore time, saying, 'Thus sayeth the LORD God of hosts: Turn you from your evil ways, and from your wicked imaginations.' But they would not hear, nor regard me, sayeth the LORD. 5 What is now become of your forefathers and the prophets? Are they yet still alive? 6 But did not my words and statutes, which I commanded by my servants the Prophets, touch your forefathers? Upon this, they gave answer and said, 'Like as the LORD of Hosts devised to do unto us, according to our ways and imaginations, even so hath he dealt with us.''" 7 Upon the twenty forth day of the eleventh month which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the Prophet, who said, 8 "I saw by night, and lo, there sat one upon a red horse, and stood still among the Myrtle trees, that were beneath upon the ground: and behind him were there red, speckled and white horses. 9 Then said I, 'O my lord, what are these?' And the angel that talked with me, said unto me, 'I will show thee what these be.' 10 And the man that stood among the Myrtle trees, answered and said, 'These are they, whom the LORD hath sent to go through the world.' 11 And they answered the angel of the LORD, that stood among the myrtle trees, and said, 'We have gone through the world: and behold all the world dwell at ease, and are careless.' 12 Then the LORD's angel gave answer, and said, 'O LORD of Hosts, how long wilt thou be unmerciful to Jerusalem and to the cities of Judah, with whom thou hast been displeased now these seventy years?' 13 So the LORD gave a loving and comfortable answer unto the angel that talked with me. 14 And the angel that communed with me, said unto me, 'Cry thou, and speak, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: I am exceedingly jealous over Jerusalem and Zion, 15 and sore displeased at the careless Heathen: for whereas I was but a little angry, they did their best that I might destroy them. 16 Therefore thus sayeth the LORD: I will turn me again in mercy toward Jerusalem, so that my house shall be builded in it, sayeth the LORD of Hosts: yea and the plummet shall be laid abroad in Jerusalem, sayeth the LORD of Hosts.' 17 Cry also, and speak, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: My cities shall be in good prosperity again, the LORD shall yet comfort Zion, and choose Jerusalem.'' 18 "Then lift I up mine eyes and saw, and behold, four horns. 19 And I said unto the angel, that talketh with me, 'What be these?' He answered me, 'These are the horses, which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem abroad.' 20 And the LORD showed me four carpenters. 21 Then said I, 'What will these do?' He answered, and said, 'Those are the horns, which have so strawed Judah abroad, that no man durst lift up his head: But these are come to fray them away, and to cast out the horns of the Gentiles, which lift up their horn over the land of Judah, to scatter it abroad.'
Matthew(i) 1 In the eyght moneth of the seconde yeare of kyng Darius, came the word of the Lorde vnto Zacharye the sonne of Barachias, the sonne of Addo, the prophet saying: 2 the Lorde hath ben sore dyspleased at youre forefathers. 3 And saye thou vnto them: thus sayeth the Lorde of hostes. Turne you vnto me (sayeth the Lorde of hostes) & I wyll turne me vnto you, sayth the Lorde of hostes. 4 Be not ye lyke youre forefathers, vnto whom the Prophetes cryed afore tyme, sayinge: Thus sayeth the Lord God of hostes. Turne you from youre euyll wayes, & from your wicked ymaginacyons. But thei wolde not heare, nor regarde me, sayeth the Lorde. 5 What is nowe become of your forefathers & the prophetes? are they yet styll aliue? 6 But dyd not my wordes and statutes (which I commaunded by my seruauntes the prophetes) touche your forefathers? Vpon this, they gaue aunswere and sayde: lyke as the Lord of hostes deuysed to do vnto vs, accordynge to oure owne wayes & ymagynacyons, euen so hath he dealte wyth vs. 7 Vpon the .xxiiij. daye of the .xi. moneth which is the moneth Sebat, in the second year of Darius, came the worde of the Lorde vnto Zacharye the sonne of Barachias, the sonne of Addo the Prophete, sayinge: 8 I sawe by nyght, and lo, there sate one vpon a read horse & stode styll amonge the Myrte trees, that were beneth vpon the grounde: and behynde hym were there reade, spekled, and whyt horses. 9 Then sayde I: O my Lorde, what are these? And the aungell that talcked with me, sayde vnto me: I wyll shewe the, what these be. 10 And the man that stode amonge the Myrt trees, aunswered and sayde: These are they, whom the Lorde hath sente to go thorowe the worlde. 11 And they aunswered the aungell of the Lorde, that stode amonge the myrt trees, and sayde: We haue gone thorowe the world: and beholde, all the worlde dwell at ease, and are carelesse. 12 Then the Lordes aungell gaue aunswere, and sayde: O Lorde of hostes, howe longe wylte thou be vnmercyfull to Ierusalem and to the cytyes of Iuda, wyth whom thou hast bene dyspleased nowe these .lxx. yeares. 13 So the Lorde gaue a louynge and a confortable aunswere vnto the aungell that talcked wyth me. 14 And the aungel that commoned with me, sayde vnto me: Crye thou, and speake: Thus sayeth the Lorde of hostes: I am exceadynge gelous ouer Ierusalem and Syon, 15 and sore dyspleased at the carelesse Heathen: for where as I was but a lytle angrye, they dyd theyr best that I myghte destroye them. 16 Therfore thus sayeth the Lord: I wyl turne me againe in mercy toward Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, saith the Lord of Hostes: yea and the plommet shalbe layd abroad in Ierusalem, sayeth the Lorde of hostes. 17 Crye also, and speake: thus sayeth the lorde of hostes: My cytyes shalbe in good prosperyte agayne, the Lorde shall yet comfort Sion, and chose Ierusalem. 18 Then lyfte I vp myne eyes, and sawe, and beholde, foure hornes. 19 And I sayde vnto the angel, that talketh with me: what be these? he aunswered me: These are the hornes, whiche haue scatred Iuda, Israel and Ierusalem abroade. 20 And the Lorde shewed me .iiij. carpenters. 21 Then sayde I: what wyll these do? He aunswered, and said: Those are the hornes, which haue so strowed Iuda abroade, that no man durste lyft vp his head: But these are come to fraye them away and to caste oute the hornes of the Gentyles, whiche lyfte vp theyr horne ouer the lande of Iuda, to scatre it abroade.
Great(i) 1 In the eyght moneth of the seconde yeare of kynge Darius, came the worde of the Lord vnto Zacharie the sonne of Barachias, the sonne of Addo, the prophete, sayenge: 2 The Lorde hath bene sore displeased at youre forefathers. 3 And saye thou vnto them: thus sayth the Lorde of hootes: Turne you vnto me (sayeth the Lorde of hostes) and I wyll turne me vnto you, sayth the Lorde of hoostes. 4 Be ye not lyke your forefathers, vnto whom the prophetes cryed afore tyme, sayeng. Thus sayeth the Lord God of hostes. Turne you from youre euell wayes, and from youre wycked ymaginacyons. But they wolde not heare ner regarde me, sayeth the Lorde. 5 What is now become of youre forefathers and the prophetes? are they yet styll alyue? 6 But dyd not my wordes and statutes (which I commaunded by my seruauntes the prophetes) touche youre forefathers? Upon this, they gaue answere and sayde: like as the Lorde of hoostes deuised to do vnto vs, according to oure owne wayes and ymagynacyons, euen so hath he delt with vs. 7 Upon the .xxiiii. daye of the .xi. moneth whych is the moneth Sebah, in the seconde yeare of Darius, came the worde of the Lorde vnto Zachary the sonne of Barachias, the sonne of Addo the prophete, saying, 8 I sawe by nyght and lo, there sat one vpon a redd horse and stode styll amonge the myrre trees, that were beneth vpon the grounde, and behynde hym were there redd, speckled, and whyte horses. 9 Then sayde I, O my Lorde, what are these? And the aungel that talked wyth me, sayde vnto me. I wyll shewe the what these be. 10 And the man that stode amonge the myrre trees answered & sayde: These are they whom the Lorde hathe sente to go thorowe the world. 11 And they answered the aungel of the Lorde, that stode among the myr trees and sayde. We haue gone thorowe the worlde: and beholde all the worlde dwell at ease and are carelesse. 12 Then the Lordes aungel gaue answer and sayde: O Lorde of hoostes, howe longe wylt thou be vnmercyful to Ierusalem and to the cyties of Iuda? With whom thou hast bene dyspleased nowe these thre score & ten yeares. 13 So the Lorde gaue a louynge and a confortable answere vnto the aungel that talked wyth me. 14 And the aungel that comened with me, sayd vnto me: Crye thou, & speake. Thus sayeth the Lorde of hoostes. I am exceadynge gelous ouer Ierusalem and Sion, 15 and sore displeased at the carelesse Heathen: for where as I was but alytle angry, they dyd theyr beste that I myght destroye them 16 Therfore thus sayeth the Lord: I wyl turne me agayne in mercye toward Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, sayeth the Lorde of hoostes, yee, and the plommet shalbe layed abroade in Ierusalem, sayeth the Lorde of hoostes. 17 Crye also, and speake thus sayeth the Lorde of hoostes. My cyties shalbe in good prosperyte agayne, the Lorde shall yet conforte Sion: & chose Ierusalem: 18 Then lyfte I vp myne eyes, & sawe, & beholde foure hornes. 19 And I sayde vnto the aungel, that talked wt me what be these? he answered me. These are the hornes which haue scatered Iuda, Israel & Ierusalem abroade. 20 And the Lord shewed me foure carpenters. 21 Then sayde I: what wyll these do? He answered and sayde Those are the hornes which haue so stroweed Iuda abroad, that no man durste lyft vp hys heade: But these are come to fray them awaye: & to caste out the hornes of the Gentiles: whyche lyfte vp theyr horne ouer the lande of Iuda, to scatre it abroade.
Geneva(i) 1 In the eight moneth of the second yeere of Darius, came the worde of the Lord vnto Zechariah the sonne of Berechiah, the sonne of Iddo, the Prophet, saying, 2 The Lord hath bene sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou vnto them, Thus sayth the Lord of hostes, Turne ye vnto me, saith the Lord of hostes, and I will turne vnto you, saith the Lord of hostes. 4 Be ye not as your fathers, vnto whome the former prophets haue cried, saying, Thus sayth the Lord of hostes, Turne you nowe from your euill wayes, and from your wicked workes: but they would not heare, nor hearken vnto me, saith the Lord. 5 your fathers, where are they? and doe the Prophets liue for euer? 6 But did not my wordes and my statutes, which I commanded by my seruants ye Prophets, take holde of your fathers? and they returned, and sayd, As the Lord of hostes hath determined to doe vnto vs, according to our owne wayes, and according to our workes, so hath hee dealt with vs. 7 Vpon the foure and twentieth day of the eleuenth moneth, which is the moneth Shebat, in the second yeere of Darius, came the worde of the Lord vnto Zechariah the sonne of Berechiah, the sonne of Iddo the Prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man riding vpon a red horse, and hee stood among the mirre trees, that were in a bottome, and behinde him were there red horses speckeled and white. 9 Then sayd I, O my Lord, what are these? And the Angel that talked with me, sayde vnto me, I wil shew thee what these be. 10 And the man that stood among the mirre trees, answered, and sayd, These are they whome the Lord hath sent to go through the world. 11 And they answered the Angel of the Lord, that stood among the mirre trees, and sayd, We haue gone thorowe the world: and beholde, all the world sitteth still, and is at rest. 12 Then the Angel of the Lord answered and sayd, O Lord of hostes, howe long wilt thou be vnmercifull to Ierusalem, and to the cities of Iudah, with whom thou hast bene displeased now these threescore and ten yeeres? 13 And the Lord answered the Angel that talked with me, with good wordes and comfortable wordes. 14 So the Angel that communed with me, said vnto me, Crie thou, and speake, Thus saith the Lord of hostes, I am ielous ouer Ierusalem and Zion with a great zeale, 15 And am greatly angrie against the carelesse heathen: for I was angrie but a litle, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the Lord, I wil returne vnto Ierusalem with tender mercie: mine house shall be builded in it, saith the Lord of hostes, and a line shall be stretched vpon Ierusalem. 17 Cry yet, and speake, Thus saith the Lord of hostes, My cities shall yet be broken with plentie: the Lord shall yet comfort Zion, and shall yet chuse Ierusalem. 18 Then lift I vp mine eyes and sawe, and beholde, foure hornes. 19 And I said vnto the Angel that talked with me, What be these? And hee answered me, These are the hornes which haue scattered Iudah, Israel, and Ierusalem. 20 And the Lord shewed me foure carpenters. 21 Then said I, What come these to doe? And he answered, and said, These are the hornes, which haue scattered Iudah, so that a man durst not lift vp his head: but these are come to fray them, and to cast out the hornes of the Gentiles, which lift vp their horne ouer the land of Iudah, to scatter it.
Bishops(i) 1 In the eyght moneth of the seconde yere of king Darius, came the worde of the Lord vnto Zacharias the sonne of Barachias the sonne of Addo the prophete, saying 2 The Lorde hath ben sore displeased with your forefathers 3 And say thou vnto them, thus sayth the Lorde of hoastes: Turne you vnto me saith the Lord of hoastes, & I wil turne vnto you, sayth the Lord of hoastes 4 Be ye not like your forefathers, vnto whom prophetes cryed, saying, thus sayth the Lorde of hoastes, Turne you from your euyl wayes, and from your wicked imaginations: But they woulde not heare nor regarde me, sayth the Lorde 5 What is nowe become of your forefathers? & do the prophetes liue for euer 6 But did not my wordes and statutes whiche I commaunded by my seruauntes the prophetes take hold of your forefathers? and they returned, & sayde: Like as the Lorde of hoastes determined to do vnto vs according to our owne wayes and imaginations, euen so hath he dealt with vs 7 Upon the twentie and fourth day of the eleuenth moneth, (whiche is the moneth Sebah) in the seconde yere of Darius, came the word of the Lord vnto Zacharias the sonne of Barachias the sonne of Addo the prophete, saying 8 I sawe by night, and behold, there sate one vpon a red horse, and stoode still among the myrre trees that were in a botome: and behinde hym were there red, speckled, and whyte horses 9 Then sayde I, O my Lorde, what are these? And the angel that talked with me, sayde vnto me: I will shewe thee what these be 10 And the man that stoode among the myrre trees aunswered, and said: These are they whom the Lorde hath sent to go thorowe the world 11 And they aunswered the angel of the Lorde that stoode among the myrre trees, and sayd: We haue gone thorowe the world, and beholde all the world sitteth still, and is carelesse 12 Then the lordes angel gaue aunswere, and saide: O lorde of hoastes, how long wylt thou be vnmerciful to Hierusalem, and to the cities of Iuda, with whom thou hast ben displeased now these three score and ten yeres 13 So the Lorde gaue a louing and a comfortable aunswere vnto the angel that talked with me 14 And the angel that communed with me, saide vnto me: Crye thou, & speake, Thus saith the Lorde of hoastes: I am exceeding ielous ouer Hierusalem and Sion 15 And sore displeased at the carelesse heathen: for where as I was but a litle angry, they helped forward the affliction 16 Therfore thus saith the Lorde: I wyl returne vnto Hierusalem in tender mercie, so that my house shalbe builded in it, saith the Lorde of hoastes: yea, and the lyne shalbe stretched vpon Hierusal 17 Crye also and speake, thus saith the Lorde of hoastes: My cities shalbe in good prosperitie againe, the Lorde shall yet comforte Sion, & choose Hierusalem 18 Then lyft I vp myne eyes and sawe, and beholde, foure hornes 19 And I saide vnto the angel that talked with me, what be these? He aunswered me, These are the hornes which haue scattered Iuda, Israel, and Hierusalem 20 And the Lorde shewed me foure carpenters 21 Then saide I: what wyll these do? He aunswered & said: These are the hornes which haue scattered Iuda, so that no man durst lyft vp his head: but these are come to fray them away, and to cast out the hornes of the Gentiles which lyft vp their horne ouer the lande of Iuda to scatter it abroade
DouayRheims(i) 1 In the eighth month, in the second year of king Darius, the word of the Lord came to Zacharias the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying: 2 The Lord hath been exceeding angry with your fathers. 3 And thou shalt say to them: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye to me, saith the Lord of hosts: and I will turn to you, saith the Lord of hosts. 4 Be not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying: Thus saith the Lord of hosts: Turn ye from your evil ways, and from your wicked thoughts: but they did not give ear, neither did they hearken to me, saith the Lord. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, shall they live always? 6 But yet my words, and my ordinances, which I gave in charge to my servants the prophets, did they not take hold of your fathers, and they returned, and said: As the Lord of hosts thought to do to us according to our ways, and according to our devices, so he hath done to us. 7 In the four and twentieth day of the eleventh month which is called Sabath, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zacharias the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying: 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees, that were in the bottom: and behind him were horses, red, speckled, and white. 9 And I said: What are these, my lord? and the angel that spoke in me, said to me: I will shew thee what these are: 10 And the man that stood among the myrtle trees answered, and said: These are they, whom the Lord hath sent to walk through the earth. 11 And they answered the angel of the Lord, that stood among the myrtle trees, and said: We have walked through the earth, and behold all the earth is inhabited, and is at rest. 12 And the angel of the Lord answered, and said: O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem, and on the cities of Juda, with which thou hast been angry? this is now the seventieth year. 13 And the Lord answered the angel, that spoke in me, good words, comfortable words. 14 And the angel that spoke in me, said to me: Cry thou, saying: Thus saith the Lord of hosts: I am zealous for Jerusalem, and Sion with a great zeal. 15 And I am angry with a great anger with the wealthy nations: for I was angry a little, but they helped forward the evil. 16 Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem in mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts: and the building line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying: Thus saith the Lord of hosts: My cities shall yet flow with good things: and the Lord wlll yet comfort Sion, and he will yet choose Jerusalem. 18 And I lifted up my eyes, and saw: and behold four horns. 19 And I said to the angel that spoke in me: What are these? And he said to me: These are the horns that have scattered Juda, and Israel, and Jerusalem. 20 And the Lord shewed me four smiths. 21 And I said: What come these to do? and he spoke, saying: These are the horns which have scattered Juda every man apart, and none of them lifted up his head: and these are come to fray them, to cast down the horns of the nations, that have lifted up the horn upon the land of Juda to scatter it.
KJV(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 The LORD hath been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. 18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. 19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And the LORD shewed me four carpenters. 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
KJV_Cambridge(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 The LORD hath been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye unto me, saith the LORD of hosts, and I will turn unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. 18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. 19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And the LORD shewed me four carpenters. 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
KJV_Strongs(i)
  1 H8066 In the eighth H2320 month H8147 , in the second H8141 year H1867 of Darius H1697 , came the word H3068 of the LORD H2148 unto Zechariah H1121 , the son H1296 of Berechiah H1121 , the son H5714 of Iddo H5030 the prophet H559 , saying [H8800]  ,
  2 H3068 The LORD H7110 hath been sore H7107 displeased [H8804]   H1 with your fathers.
  3 H559 Therefore say [H8804]   H559 thou unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 ; Turn [H8798]   H5002 ye unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 , and I will turn [H8799]   H559 unto you, saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers H7223 , unto whom the former H5030 prophets H7121 have cried [H8804]   H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 ; Turn [H8798]   H7451 ye now from your evil H1870 ways H7451 , and from your evil H4611 doings H8085 : but they did not hear [H8804]   H7181 , nor hearken [H8689]   H5002 unto me, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  5 H1 Your fathers H5030 , where are they? and the prophets H2421 , do they live [H8799]   H5769 for ever?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes H6680 , which I commanded [H8765]   H5650 my servants H5030 the prophets H5381 , did they not take hold [H8689]   H1 of your fathers H7725 ? and they returned [H8799]   H559 and said [H8799]   H3068 , Like as the LORD H6635 of hosts H2161 thought [H8804]   H6213 to do [H8800]   H1870 unto us, according to our ways H4611 , and according to our doings H6213 , so hath he dealt [H8804]   with us.
  7 H702 Upon the four H6242 and twentieth H3117 day H6249 of the eleventh H6240   H2320 month H2320 , which is the month H7627 Sebat H8147 , in the second H8141 year H1867 of Darius H1697 , came the word H3068 of the LORD H2148 unto Zechariah H1121 , the son H1296 of Berechiah H1121 , the son H5714 of Iddo H5030 the prophet H559 , saying [H8800]  ,
  8 H7200 I saw [H8804]   H3915 by night H376 , and behold a man H7392 riding [H8802]   H122 upon a red H5483 horse H5975 , and he stood [H8802]   H1918 among the myrtle trees H4699 that were in the bottom H310 ; and behind H122 him were there red H5483 horses H8320 , speckled H3836 , and white.
  9 H559 Then said [H8799]   H113 I, O my lord H4397 , what are these? And the angel H1696 that talked [H8802]   H559 with me said [H8799]   H7200 unto me, I will shew [H8686]   thee what these be .
  10 H376 And the man H5975 that stood [H8802]   H1918 among the myrtle trees H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H3068 , These are they whom the LORD H7971 hath sent [H8804]   H1980 to walk [H8692]   H776 to and fro through the earth.
  11 H6030 And they answered [H8799]   H4397 the angel H3068 of the LORD H5975 that stood [H8802]   H1918 among the myrtle trees H559 , and said [H8799]   H1980 , We have walked to and fro [H8694]   H776 through the earth H776 , and, behold, all the earth H3427 sitteth still [H8802]   H8252 , and is at rest [H8802]  .
  12 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H3068 , O LORD H6635 of hosts H7355 , how long wilt thou not have mercy [H8762]   H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah H2194 , against which thou hast had indignation [H8804]   H7657 these threescore and ten H8141 years?
  13 H3068 And the LORD H6030 answered [H8799]   H4397 the angel H1696 that talked [H8802]   H2896 with me with good H1697 words H5150 and comfortable H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 that communed [H8802]   H559 with me said [H8799]   H7121 unto me, Cry [H8798]   H559 thou, saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7065 ; I am jealous [H8765]   H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 sore H7107 displeased [H8804]   H1471 with the heathen H7600 that are at ease H4592 : for I was but a little H7107 displeased [H8802]   H5826 , and they helped [H8804]   H7451 forward the affliction.
  16 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 ; I am returned [H8804]   H3389 to Jerusalem H7356 with mercies H1004 : my house H1129 shall be built [H8735]   H5002 in it, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6957 , and a line [H8675]   H6961   H5186 shall be stretched forth [H8735]   H3389 upon Jerusalem.
  17 H7121 Cry [H8798]   H559 yet, saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5892 ; My cities H2896 through prosperity H6327 shall yet be spread abroad [H8799]   H3068 ; and the LORD H5162 shall yet comfort [H8765]   H6726 Zion H977 , and shall yet choose [H8804]   H3389 Jerusalem.
  18 H5375 Then lifted I up [H8799]   H5869 mine eyes H7200 , and saw [H8799]   H702 , and behold four H7161 horns.
  19 H559 And I said [H8799]   H4397 unto the angel H1696 that talked [H8802]   H559 with me, What be these? And he answered [H8799]   H7161 me, These are the horns H2219 which have scattered [H8765]   H3063 Judah H3478 , Israel H3389 , and Jerusalem.
  20 H3068 And the LORD H7200 shewed [H8686]   H702 me four H2796 carpenters.
  21 H559 Then said [H8799]   H935 I, What come [H8802]   H6213 these to do [H8800]   H559 ? And he spake [H8799]   H559 , saying [H8800]   H7161 , These are the horns H2219 which have scattered [H8765]   H3063 Judah H6310 , so that H376 no man H5375 did lift up [H8804]   H7218 his head H935 : but these are come [H8799]   H2729 to fray [H8687]   H3034 them, to cast out [H8763]   H7161 the horns H1471 of the Gentiles H5375 , which lifted up [H8802]   H7161 their horn H776 over the land H3063 of Judah H2219 to scatter [H8763]   it.
Thomson(i) 1 In the eighth month of the second year of Darius, the word of the Lord came to Zacharias the Barachite, the son of Addo, the prophet, saying, 2 The Lord was very angry with your fathers, 3 therefore thou shalt say to them, Thus saith the Lord Almighty, Turn to me, saith the Lord of Hosts and4 I will turn to you saith the Lord of Hosts. 4 And be not like your fathers to whom the former prophets called, saying, "Thus saith the Lord Almighty, Turn from your evil ways and from your wicked devices, " but they hearkened not, nor gave attention to listen to me, saith the Lord. 5 As for your fathers, where are they? And the prophets, will they live forever? 6 But receive ye my words and my statutes; all that I, by my spirit, give in charge to my servants the prophets, who reached your fathers, when they addressed them and said, As the Lord Almighty determined to deal with us according to our ways, and according to our devices, so hath he dealt with us." 7 On the twenty fourth of the eleventh month, which is the month Sabat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the Barachite, the son of Addo, the prophet, saying: 8 [I had been viewing the night and lo! a man mounted on a red horse, and he stood between the shady mountains, and behind him were horses, red and ash coloured, and dappled and white. 9 And I said, Lord what are these: and the angel who was talking with me said to me, I will shew thee what these are. 10 Then the man who stood between the mountains, addressing me said, These are they whom the Lord sent to go round this land. 11 Then they addressed the angel of the Lord who stood between the mountains, and said. We have gone round all this land, and lo all the land is inhabited, and quiet. 12 And the angel of the Lord, answered and said, O Lord Almighty, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem, and the cities of Juda, which thou hast overlooked those seventy years? 13 And the Lord Almighty answered the angel, who had been talking with me, with good determinations, and comfortable words. 14 Whereupon the angel who had been talking with me said to me; He cried with a loud voice saying: Thus saith the Lord Almighty, I have been jealous of Jerusalem and Sion with great jealousy: 15 and with great wrath I am angry with the nations who were set on. Because I was indeed a little displeased, but they were bent on mischief; 16 therefore thus saith the Lord, I will turn to Jerusalem, with compassion and my house shall be rebuilded in it, saith the Lord Almighty, and a line shall be stretched on Jerusalem. 17 And again the angel who had been talking with me, said to me; Again he cried with a loud voice and said, Thus saith the Lord Almighty, Again shall cities abound with prosperity. And again the Lord will compassionate Sion and make choice of Jerusalem. 18 Then I lifted up mine eyes and looked, and lo, four horns! 19 and I said to the angel who was talking with me, Lord, what are these? And he said to me, These are the horns which have scattered Juda and Israel and Jerusalem. 20 Then the Lord shewed me four carpenters. 21 And I said, What are these going to do? And he said, Those four horns which scattered Juda and Israel are broken, and not one of them hath raised a head; now these are come to sharpen for themselves those four horns, namely the nations which lifted up a horn against the land of the Lord, to scatter it.
Webster(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD to Zechariah, the son of Barachiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 The LORD hath been greatly displeased with your fathers. 3 Therefore say thou to them, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye to me, saith the LORD of hosts, and I will turn to you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus saith the LORD of hosts; Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken to me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, As the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD to Zechariah, the son of Barachiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said to me, I will show thee what these are. 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still, and is at rest. 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years. 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comforting words. 14 So the angel that communed with me said to me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very greatly displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  1 H8066 In the eighth H2320 month H8147 , in the second H8141 year H1867 of Darius H1697 , came the word H3068 of the LORD H2148 to Zechariah H1121 , the son H1296 of Berechiah H1121 , the son H5714 of Iddo H5030 the prophet H559 [H8800] , saying,
  2 H3068 The LORD H7110 hath been very H7107 [H8804] angry H1 with your fathers.
  3 H559 [H8804] Therefore say H559 [H8804] thou to them, Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 [H8798] ; Turn H5002 [H8803] ye to me, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 [H8799] , and I will turn H559 [H8804] to you, saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers H7223 , to whom the former H5030 prophets H7121 [H8804] have cried H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7725 [H8798] ; Turn H7451 ye now from your evil H1870 ways H7451 , and from your evil H4611 doings H8085 [H8804] : but they did not hear H7181 [H8689] , nor hearken H5002 [H8803] to me, saith H3068 the LORD.
  5 H1 Your fathers H5030 , where are they? and the prophets H2421 [H8799] , do they live H5769 for ever?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes H6680 [H8765] , which I commanded H5650 my servants H5030 the prophets H5381 [H8689] , did they not take hold H1 of your fathers H7725 [H8799] ? and they returned H559 [H8799] and said H3068 , As the LORD H6635 of hosts H2161 [H8804] thought H6213 [H8800] to do H1870 to us, according to our ways H4611 , and according to our doings H6213 [H8804] , so hath he dealt with us.
  7 H702 Upon the four H6242 and twentieth H3117 day H6249 H6240 of the eleventh H2320 month H2320 , which is the month H7627 Sebat H8147 , in the second H8141 year H1867 of Darius H1697 , came the word H3068 of the LORD H2148 to Zechariah H1121 , the son H1296 of Berechiah H1121 , the son H5714 of Iddo H5030 the prophet H559 [H8800] , saying,
  8 H7200 [H8804] I saw H3915 by night H376 , and behold a man H7392 [H8802] riding H122 upon a red H5483 horse H5975 [H8802] , and he stood H1918 among the myrtle trees H4699 that were in the bottom H310 ; and behind H122 him were there red H5483 horses H8320 , speckled H3836 , and white.
  9 H559 [H8799] Then said H113 I, O my lord H4397 , what are these? And the angel H1696 [H8802] that talked H559 [H8799] with me said H7200 [H8686] to me, I will show thee what these are.
  10 H376 And the man H5975 [H8802] that stood H1918 among the myrtle trees H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H3068 , These are they whom the LORD H7971 [H8804] hath sent H1980 [H8692] to walk H776 to and fro through the earth.
  11 H6030 [H8799] And they answered H4397 the angel H3068 of the LORD H5975 [H8802] that stood H1918 among the myrtle trees H559 [H8799] , and said H1980 [H8694] , We have walked to and fro H776 through the earth H776 , and, behold, all the earth H3427 [H8802] sitteth still H8252 [H8802] , and is at rest.
  12 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H3068 , O LORD H6635 of hosts H7355 [H8762] , how long wilt thou not have mercy H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah H2194 [H8804] , against which thou hast had indignation H7657 these seventy H8141 years?
  13 H3068 And the LORD H6030 [H8799] answered H4397 the angel H1696 [H8802] that talked H2896 with me with good H1697 words H5150 and comforting H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 [H8802] that talked H559 [H8799] with me said H7121 [H8798] to me, Cry H559 [H8800] thou, saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7065 [H8765] ; I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 very H7107 [H8804] angry H1471 with the heathen H7600 that are at ease H4592 : for I was but a little H7107 [H8802] displeased H5826 [H8804] , and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H7725 [H8804] ; I have returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies H1004 : my house H1129 [H8735] shall be built H5002 [H8803] in it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6957 H6961 [H8675] , and a line H5186 [H8735] shall be stretched forth H3389 upon Jerusalem.
  17 H7121 [H8798] Cry H559 [H8800] yet, saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5892 ; My cities H2896 through prosperity H6327 [H8799] shall yet be spread abroad H3068 ; and the LORD H5162 [H8765] shall yet comfort H6726 Zion H977 [H8804] , and shall yet choose H3389 Jerusalem.
  18 H5375 [H8799] Then I lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] , and saw H702 , and behold four H7161 horns.
  19 H559 [H8799] And I said H4397 to the angel H1696 [H8802] that talked H559 [H8799] with me, What are these? And he answered H7161 me, These are the horns H2219 [H8765] which have scattered H3063 Judah H3478 , Israel H3389 , and Jerusalem.
  20 H3068 And the LORD H7200 [H8686] showed H702 me four H2796 craftsmen.
  21 H559 [H8799] Then said H935 [H8802] I, What come H6213 [H8800] these to do H559 [H8799] ? And he spoke H559 [H8800] , saying H7161 , These are the horns H2219 [H8765] which have scattered H3063 Judah H6310 , so that H376 no man H5375 [H8804] lifted up H7218 his head H935 [H8799] : but these are come H2729 [H8687] to terrify H3034 [H8763] them, to cast down H7161 the horns H1471 of the Gentiles H5375 [H8802] , which lifted H7161 their horn H776 over the land H3063 of Judah H2219 [H8763] to scatter it.
Brenton(i) 1 In the eighth month, in the second year of the reign of Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying, 2 The Lord has been very angry with your fathers. 3 And thou shalt say to them, Thus saith the Lord Almighty: Turn to me, saith the Lord of hosts, and I will turn to you, saith the Lord of hosts. 4 And be ye not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus saith the Lord Almighty: Turn ye from your evil ways, and from your evil practices: but they hearkened not, and attended not to hearken to me, saith the Lord. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever? 6 But do ye receive my words and mine ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has he done to us. 7 On the twenty-fourth day in the eleventh month, this is the month Sabat, in the second year of the reign of Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man mounted on a red horse, and he stood between the shady mountains; and behind him were red horses, and grey, and piebald, and white. 9 And I said, What are these, my lord? And the angel spoke with me said to me, I will shew thee what these things are. 10 And the man that stood between the mountains answered, and said to me, These are they whom the Lord has sent forth to go round the earth. 11 And they answered the angel of the Lord that stood between the mountains, and said, We have gone round all the earth, and, behold, all the earth is inhabited, and is at rest. 12 Then the angel of the Lord answered and said, O Lord Almighty, how long wilt thou have no mercy on Jerusalem, and the cities of Juda, which thou has disregarded these seventy years? 13 And the Lord Almighty answered the angel that spoke with me good words and consolatory sayings. 14 And the angel that spoke with me said to me, Cry out and say, Thus saith the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and Sion with great jealousy. 15 And I am very angry with the heathen that combine to attack her: forasmuch as I indeed was a little angry, but they combined to attack her for evil. 16 Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, saith the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem. 17 And the angel that spoke with me said to me, Cry yet, and say, Thus saith the Lord Almighty; Yet shall cities be spread abroad through prosperity; and the Lord shall yet have mercy upon Sion, and shall choose Jerusalem. 18 And I lifted up mine eyes and looked, and behold four horns. 19 And I said to the angel that spoke with me, What are these things, my lord? And he said to me, These are the horns that have scattered Juda, and Israel, and Jerusalem. 20 And the Lord shewed me four artificers. 21 And I said, What are these coming to do? And he said, These are the horns that scattered Juda, and they broke Israel in pieces, and none of them lifted up his head: and these are come forth to sharpen them for their hands, even the four horns, the nations that lifted up the horn against the land of the Lord to scatter it.
Brenton_Greek(i) 1 ἘΝ τῷ ὀγδόῳ μηνὶ, ἔτους δευτέρου ἐπὶ Δαρείου, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν τὸν τοῦ Βαραχίου υἱὸν Ἀδδὼ τὸν προφήτην, λέγων,
2 Ὠργίσθη Κύριος ἐπὶ τοὺς πατέρας ὑμῶν ὀργὴν μεγάλην· 3 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοῦς, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐπιστρέψατε πρὸς μὲ, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων, καὶ ἐπιστραφήσομαι πρὸς ὑμᾶς, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων. 4 Καὶ μὴ γίνεσθε καθὼς οἱ πατέρες ὑμῶν, οἷς ἐνεκάλεσαν αὐτοῖς οἱ προφῆται ἔμπροσθεν λέγοντες, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ὁδῶν ὑμῶν τῶν πονηρῶν, καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν τῶν πονηρῶν· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν, καὶ οὐ προσέσχον τοῦ εἰσακοῦσαί μου, λέγει Κύριος.
5 Οἱ πατέρες ὑμῶν ποῦ εἰσι καὶ οἱ προφῆται; μὴ τὸν αἰῶνα ζήσονται; 6 Πλὴν τοὺς λόγους μου καὶ τὰ νόμιμά μου δέχεσθε, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ἐν πνεύματί μου τοῖς δούλοις μου τοῖς προφήταις, οἳ κατελάβοσαν τοὺς πατέρας ὑμῶν· καὶ ἀπεκρίθησαν, καὶ εἶπαν, καθὼς παρατέτακται Κύριος παντοκράτωρ τοῦ ποιῆσαι ἡμῖν κατὰ τὰς ὁδοὺς ἡμῶν καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα ἡμῶν, οὕτως ἐποίησεν ἡμῖν.
7 Τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι, τῷ ἑνδεκάτῳ μηνὶ, οὗτός ἐστιν ὁ μὴν Σαβὰτ, ἐν τῷ δευτέρῳ ἔτει, ἐπὶ Δαρείου, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν τὸν τοῦ Βαραχίου υἱὸν Ἀδδὼ τὸν προφήτην, λέγων,
8 Ἑώρακα τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ἵππον πυῤῥόν, καὶ οὗτος εἱστήκει ἀναμέσον τῶν ὀρέων τῶν κατασκίων, καὶ ὀπίσω αὐτοῦ ἵπποι πυῤῥοὶ, καὶ ψαροὶ, καὶ ποικίλοι, καὶ λευκοί. 9 Καὶ εἶπα, τί οὗτοι, κύριε; καὶ εἶπε πρὸς μὲ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, ἐγὼ δείξω σοι τί ἐστι ταῦτα. 10 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ ἐφεστηκὼς ἀναμέσον τῶν ὀρέων, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέστειλε Κύριος, περιοδεῦσαι τὴν γῆν. 11 Καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἀγγέλῳ Κυρίου τῷ ἐφεστῶτι ἀναμέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπον, περιωδεύσαμεν πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ κατοικεῖται, καὶ ἠσυχάζει.
12 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ εἶπε· Κύριε παντοκράτωρ ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, ἃς ὑπερεῖδες, τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος; 13 Καὶ ἀπεκρίθη Κύριος παντοκράτωρ τῷ ἀγγέλῳ τῷ λαλοῦντι ἐν ἐμοὶ, ῥήματα καλὰ καὶ λόγους παρακλητικούς. 14 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, ἀνάκραγε λέγων,
Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐζήλωκα τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ τὴν Σιὼν ζῆλον μέγαν, 15 καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα, ἀνθʼ ὧν μὲν ἐγὼ ὠργίσθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά. 16 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔτι· 17 καὶ εἶπε πρὸς μὲ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, ἔτι ἀνάκραγε λέγων, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι διαχυθήσονται πόλεις ἐν ἀγαθοῖς, καὶ ἐλεήσει Κύριος ἔτι τὴν Σιὼν, καὶ αἱρετιεῖ τὴν Ἱερουσαλήμ.
18 Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα κέρατα. 19 Καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ, τί ἐστι ταῦτα Κύριε; καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ἰούδαν, καὶ τὸν Ἰσραὴλ, καὶ Ἱερουσαλήμ. 20 Καὶ ἔδειξέ μοι Κύριος τέσσαρας τέκτονας. 21 Καὶ εἶπα, τί οὗτοι ἔρχονται ποιῆσαι; καὶ εἶπε, ταῦτα τὰ κέρατα τὰ διασκορπίσαντα τὸν Ἰούδα καὶ τὸν Ἰσραὴλ κατέαξαν, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ᾖρε κεφαλήν· καὶ ἐξήλθοσαν οὗτοι τοῦ ὀξῦναι αὐτὰ εἰς χεῖρας αὐτῶν, τὰ τέσσαρα κέρατα, τὰ ἔθνη τὰ ἐπαιρόμενα κέρας ἐπὶ τὴν γῆν Κυρίου, τοῦ διασκορπίσαι αὐτήν.
Leeser(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechyah, the son of ‘Iddo the prophet, saying, 2 The Lord hath been greatly angry with your fathers. 3 And now say thou unto them, Thus hath said the Lord of hosts, Return ye unto me, saith the Lord of hosts, and I will return unto you: so hath said the Lord of hosts. 4 Be ye not like your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying, Thus hath said the Lord of hosts, Do return from your evil ways, and your evil doings; but they did not hear, nor listen unto me, saith the Lord. 5 Your fathers,—where are they! and the prophets,—could they live for ever! 6 But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, behold, they did overtake your fathers: and then they returned and said, Just as the Lord of hosts had purposed to do unto us, in accordance with our ways, and in accordance with our doings, so hath he dealt with us. 7 On the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month of Shebat, in the second year of Darius, came the word of the Lord unto Zechariah, the son of Berechyahu, the son of ‘Iddo the prophet, saying, 8 I saw this night, and behold there was a man riding upon a red horse, and he was standing among the myrtle-trees that were in the deep valley; and behind him were red, pale, and white horses. 9 And I said, What are these, O my lord? Then said unto me the angel that spoke with me, I will show thee what these are. 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are those whom the Lord hath sent to traverse the earth. 11 And they answered the angel of the Lord that stood among the myrtle-trees, and said, We have traversed the earth, and, behold, all the earth is inhabited quietly, and is at rest. 12 Then commenced the angel of the Lord, and said, O Lord of hosts, how long yet wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast been indignant these seventy years? 13 And the Lord answered the angel that spoke with me with good words and comforting words. 14 And the angel that spoke with me said unto me, Proclaim thou, saying, Thus hath said the Lord of hosts, I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And with a great anger will I be angry with the nations that are at ease; for I was but a little angry with Zion, and they helped forward the mischief. 16 Therefore thus hath said the Lord, I am returned to Jerusalem in mercy: my house shall be rebuilt in it, saith the Lord of hosts, and the measuring-line shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Proclaim yet farther, saying, Thus hath said the Lord of hosts, My cities shall again overflow with prosperity: and the Lord will again comfort Zion, and make choice again of Jerusalem. 18 (2:1) And I lifted up my eyes, and saw, and behold, there were four horns. 19 (2:2) And I said unto the angel who spoke with me, What are these? And he said unto me, These are the horns that have dispersed Judah, Israel, and Jerusalem. 20 (2:3) And the Lord showed me four carpenters. 21 (2:4) Then said I, What are these coming to do? And he said as followeth, These are the horns that have dispersed Judah, to the extent that no man could lift up his head; but these are come to terrify them, to cast off the horns of the nations, that have been lifting up their horn over the land of Judah to disperse it.
YLT(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, hath a word of Jehovah been unto Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, the prophet, saying: 2 `Jehovah was wroth against your fathers—wrath! 3 And thou hast said unto them, Thus said Jehovah of Hosts, turn back unto Me, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I turn back unto you, said Jehovah of Hosts. 4 Ye shall not be as your fathers, To whom the former prophets called, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Turn back I pray you, From your evil ways and from your evil doings, And they did not hearken, Nor attend to Me—an affirmation of Jehovah. 5 Your fathers—where are they? And the prophets—to the age do they live? 6 Only, My words, and My statutes, That I commanded My servants the prophets, Have they not overtaken your fathers, And they turn back and say: As Jehovah of Hosts designed to do to us, According to our ways, and according to our doings, So He hath done to us?'
7 On the twenty and fourth day of the eleventh month, (it is the month of Sebat,) in the second year of Darius, hath a word of Jehovah been unto Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, the prophet, saying: 8 I have seen by night, and lo, one riding on a red horse, and he is standing between the myrtles that are in the shade, and behind him are horses, red, bay, and white. 9 And I say, `What are these, my lord?' And the messenger who is speaking with me saith unto me, `I—I do shew thee what these are .' 10 And the one who is standing between the myrtles doth answer and say, `These are they whom Jehovah hath sent to walk up and down in the land.' 11 And they answer the messenger of Jehovah who is standing between the myrtles, and say, `We have walked up and down in the land, and lo, all the land is sitting still, and at rest.' 12 And the messenger of Jehovah answereth and saith, `Jehovah of Hosts! till when dost Thou not pity Jerusalem, and the cities of Judah, that Thou hast abhorred these seventy years?' 13 And Jehovah answereth the messenger, who is speaking with me, good words, comfortable words. 14 And the messenger who is speaking with me, saith unto me, `Call, saying: Thus said Jehovah of Hosts: I have been zealous for Jerusalem, and for Zion with great zeal. 15 And with great wrath I am wroth against the nations who are at ease, For I was a little wroth, and they assisted—for evil. 16 Therefore, thus said Jehovah: I have turned to Jerusalem with mercies, My house is built in it, An affirmation of Jehovah of Hosts, And a line is stretched over Jerusalem. 17 Again call, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Again do my cities overflow from good, And Jehovah hath again comforted Zion, And He hath fixed again on Jerusalem.'
18 And I lift up mine eyes, and look, and lo, four horns. 19 And I say unto the messenger who is speaking with me, `What are these?' And he saith unto me, `These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.' 20 And Jehovah doth shew me four artisans. 21 And I say, `What are these coming in to do?' And He speaketh, saying: `These are the horns that have scattered Judah, so that no one hath lifted up his head, and these come in to trouble them, to cast down the horns of the nations who are lifting up a horn against the land of Judah—to scatter it.'
JuliaSmith(i) 1 In the eighth month, in the second year to Darius, was the word of Jehovah to Zechariah son of Barachiah, son of Iddo the prophet, saying, 2 Jehovah was angry with our fathers with anger. 3 And thou saidst to them, Thus said Jehovah of armies: Turn back to me, says Jehovah of armies, and I will turn back to you, said Jehovah of armies. 4 Ye shall not be as your fathers which the former prophets called to them, saying, Thus, said Jehovah of armies: Turn back now from your evil ways and your evil doings: and they heard not, and they attended not to me, says Jehovah. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, shall they live forever? 6 But the words and the laws which I commanded my servants the prophets, did they not reach your fathers? and they will turn back and say, As Jehovah of armies purposed to do to us according to our ways and according to our doings, so he did with us. 7 In the twenty and fourth day to the eleventh month, this the month Sabat, in the second year to Darius, was the word of Jehovah to Zechariah, son of Barachiah, son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood beween the myrtles which were in shady place; and after him red horses, bay, and white. 9 And saying, What these, my lord? And the messenger speaking with me, will say to me, I will cause thee to see what these are? 10 And the man standing between the myrtles will answer and say, These which Jehovah sent to go about in the earth. 11 And they will answer the messenger of Jehovah standing between the myrtles, and they will say, We walked about in the earth, and behold, all the earth sat and rested. 12 And the messenger of Jehovah will answer and say, O Jehovah of armies, how long wilt thou not compassionate Jerusalem and the cities of Judah with whom thou wert very angry this seventy years? 13 And Jehovah will answer the messenger speaking with me good words, consoling words. 14 And the messenger speaking with me, will say to me, Call thou, saying, Thus said Jehovah of armies; I was jealous for Jerusalem and for Zion with great jealousy. 15 And I am angry with great anger against the nations living in quiet: for I was angry a little and they helped for evil. 16 For this, thus said Jehovah: I turned back to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says Jehovah of armies, and a cord shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Yet call, say, Thus said Jehovah of armies: My cities shall be spread abroad for good; and Jehovah yet comforted Zion and yet chose Jerusalem. 18 And I shall lift up mine eyes, and see, and behold, four horns 19 And saying to the messenger speaking with me, What these? And he will say to me, These the horns which scattered Judah, and Israel, and Jerusalem. 20 And Jehovah caused me to see four artificers 21 And saying, What came these to do? And he will say, saying, These the horns which scattered Judah, so that a man lifted not up his head: and these will come to terrify them, to cast out the horns of the nations lifting up the horn to the land of Judah to scatter it.
Darby(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying, 2 Jehovah hath been very wroth with your fathers. 3 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts: Turn ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hearken nor attend unto me, saith Jehovah. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so hath he dealt with us. 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the prophet, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying, 8 I saw by night, and behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the low valley; and behind him were red, bay, and white horses. 9 And I said, My lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these are. 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still and is at rest. 12 And the angel of Jehovah answered and said, Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years? 13 And Jehovah answered the angel that talked with me good words, comforting words. 14 And the angel that talked with me said unto me, Cry, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy, 15 and I am wroth exceedingly with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry further, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity, and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. 18 And I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns. 19 And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he said to me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And Jehovah shewed me four craftsmen. 21 And I said, What come these to do? And he spoke, saying, Those are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these are come to affright them, to cast out the horns of the nations, which lifted up the horn against the land of Judah to scatter it.
ERV(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 2 The LORD hath been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts: Return unto me, saith the LORD of hosts, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith the LORD of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us. 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 8 I saw in the night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white. 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will shew thee what these be. 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest. 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words, [even] comfortable words. 14 So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the nations that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Cry yet again, saying, Thus saith the LORD of hosts: My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. 18 And I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns. 19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And the LORD shewed me four smiths. 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.
ASV(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 2 Jehovah was sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Return unto me, saith Jehovah of hosts, and I will return unto you, saith Jehovah of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets cried, saying, Thus saith Jehovah of hosts, Return ye now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, saith Jehovah. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath he dealt with us.
7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Jehovah unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 8 I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white. 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee what these are. 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
12 Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, [even] comfortable words. 14 So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Cry yet again, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity; and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
18 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, four horns. 19 And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And Jehovah showed me four smiths. 21 Then said I, What come these to do? And he spake, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head; but these are come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.
ASV_Strongs(i)
  1 H8066 In the eighth H2320 month, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius, H1697 came the word H3068 of Jehovah H2148 unto Zechariah H1121 the son H1296 of Berechiah, H1121 the son H5714 of Iddo, H5030 the prophet, H559 saying,
  2 H3068 Jehovah H7110 was sore H7107 displeased H1 with your fathers.
  3 H559 Therefore say H559 thou unto them, Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7725 Return H5002 unto me, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H7725 and I will return H559 unto you, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  4 H1 Be ye not as your fathers, H7223 unto whom the former H5030 prophets H7121 cried, H559 saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H7725 Return H7451 ye now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 but they did not hear, H7181 nor hearken H5002 unto me, saith H3068 Jehovah.
  5 H1 Your fathers, H5030 where are they? and the prophets, H2421 do they live H5769 for ever?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes, H6680 which I commanded H5650 my servants H5030 the prophets, H5381 did they not overtake H1 your fathers? H7725 and they turned H559 and said, H3068 Like as Jehovah H6635 of hosts H2161 thought H6213 to do H1870 unto us, according to our ways, H4611 and according to our doings, H6213 so hath he dealt with us.
  7 H702 Upon the four H6242 and twentieth H3117 day H6249 of the eleventh H2320 month, H2320 which is the month H7627 Shebat, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius, H1697 came the word H3068 of Jehovah H2148 unto Zechariah H1121 the son H1296 of Berechiah, H1121 the son H5714 of Iddo, H5030 the prophet, H559 saying,
  8 H7200 I saw H3915 in the night, H376 and, behold, a man H7392 riding H122 upon a red H5483 horse, H5975 and he stood H1918 among the myrtle-trees H4699 that were in the bottom; H310 and behind H5483 him there were horses, H122 red, H8320 sorrel, H3836 and white.
  9 H559 Then said H113 I, O my lord, H4397 what are these? And the angel H1696 that talked H559 with me said H7200 unto me, I will show thee what these are.
  10 H376 And the man H5975 that stood H1918 among the myrtle-trees H6030 answered H559 and said, H3068 These are they whom Jehovah H7971 hath sent H1980 to walk H776 to and fro through the earth.
  11 H6030 And they answered H4397 the angel H3068 of Jehovah H5975 that stood H1918 among the myrtle-trees, H559 and said, H1980 We have walked to and fro H776 through the earth, H776 and, behold, all the earth H3427 sitteth still, H8252 and is at rest.
  12 H4397 Then the angel H3068 of Jehovah H6030 answered H559 and said, H3068 O Jehovah H6635 of hosts, H7355 how long wilt thou not have mercy H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah, H2194 against which thou hast had indignation H7657 these threescore and ten H8141 years?
  13 H3068 And Jehovah H6030 answered H4397 the angel H1696 that talked H2896 with me with good H1697 words, H5150 even comfortable H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 that talked H559 with me said H7121 unto me, Cry H559 thou, saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7065 I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 sore H7107 displeased H1471 with the nations H7600 that are at ease; H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah: H7725 I am returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies; H1004 my house H1129 shall be built H5002 in it, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H6957 and a line H5186 shall be stretched forth H3389 over Jerusalem.
  17 H7121 Cry H559 yet again, saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H5892 My cities H6327 shall yet overflow H2896 with prosperity; H3068 and Jehovah H5162 shall yet comfort H6726 Zion, H977 and shall yet choose H3389 Jerusalem.
  18 H5375 And I lifted up H5869 mine eyes, H7200 and saw, H702 and, behold, four H7161 horns.
  19 H559 And I said H4397 unto the angel H1696 that talked H559 with me, What are these? And he answered H7161 me, These are the horns H2219 which have scattered H3063 Judah, H3478 Israel, H3389 and Jerusalem.
  20 H3068 And Jehovah H7200 showed H702 me four H2796 smiths.
  21 H559 Then said H935 I, What come H6213 these to do? H559 And he spake, H559 saying, H7161 These are the horns H2219 which scattered H3063 Judah, H6310 so that H376 no man H5375 did lift up H7218 his head; H935 but these are come H2729 to terrify H3034 them, to cast down H7161 the horns H1471 of the nations, H5375 which lifted up H7161 their horn H776 against the land H3063 of Judah H2219 to scatter it.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying: 2 'The LORD hath been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say thou unto them, Thus saith the LORD of hosts: Return unto Me, saith the LORD of hosts, and I will return unto you, saith the LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, unto whom the former prophets proclaimed, saying: Thus saith the LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings; but they did not hear, nor attend unto Me, saith the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? so that they turned and said: Like as the LORD of hosts purposed to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so hath He dealt with us.' 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying - 8 I saw in the night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white. 9 Then said I: 'O my lord, what are these?' And the angel that spoke with me said unto me: 'I will show thee what these are.' 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said: 'These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.' 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle-trees, and said: 'We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.' 12 Then the angel of the LORD spoke and said: 'O LORD of hosts, how long wilt Thou not have compassion on Jerusalem and on the cities of Judah, against which Thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that spoke with me with good words, even comforting words - 14 so the angel that spoke with me said unto me: 'Proclaim thou, saying: Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy; 15 and I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped for evil. 16 Therefore thus saith the LORD: I return to Jerusalem with compassions: My house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Again, proclaim, saying: Thus saith the LORD of hosts: My cities shall again overflow with prosperity; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.' 18 (2:1) And I lifted up mine eyes, and saw, and behold four horns. 19 (2:2) And I said unto the angel that spoke with me: 'What are these?' And he said unto me: 'These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.' 20 (2:3) And the LORD showed me four craftsmen. 21 (2:4) Then said I: 'What come these to do?' And he spoke, saying: 'These - the horns which scattered Judah, so that no man did lift up his head - these then are come to frighten them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.'
Rotherham(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of Yahweh unto Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, the prophet, saying:–– 2 Yahweh, was sore displeased, with your fathers: 3 therefore shalt thou say unto them, Thus, saith Yahweh of hosts, Return ye unto me, urgeth Yahweh of hosts,––that I may return unto you, saith Yahweh of hosts. 4 Do not become like your fathers, unto whom the former prophets, proclaimed, saying, Thus, saith Yahweh of hosts, Return, I pray you, from your wicked ways, and from your wicked practices; but they heard not, nor hearkened unto me, declareth Yahweh. 5 Your fathers, where are they? and, the prophets, to times age–abiding, do they live? 6 Howbeit, as for my words and my statutes with which I charged my servants the prophets, did they not overtake your fathers? and so they returned and said, Just as Yahweh of hosts planned to do unto us, according to our ways and according to our practices, So hath he dealt with us?
7 Upon the twenty–fourth day of the eleventh month, the same, is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of Yahweh unto Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, the prophet, as followeth: 8 I looked by night, And lo! a man riding upon a red horse, and he was standing among the myrtle trees, in the shade; and, after him, were horses, red, bay, and white. 9 Then said I, What are these, my lord? And the messenger who was speaking with me, said unto me, I, will shew thee what these, are. 10 So the man who was standing among the myrtle–trees responded, and said,––These, are they whom Yahweh, hath sent, to go to and fro through the earth. 11 Then responded they to the messenger of Yahweh, who was standing among the myrtle–trees, and said, We have gone to and fro through the earth,––and lo! all the earth, resteth and is quiet. 12 Then the messenger of Yahweh responded, and said, O Yahweh of hosts! How long wilt, thou, not have compassion upon Jerusalem, and the cities of Judah,––against which thou hast had indignation these seventy years? 13 And Yahweh answered the messenger who was speaking with me, in words that were pleasant,––words that were consoling, 14 Then the messenger who was speaking with me, said unto me, Proclaim thou, saying, Thus, saith Yahweh of hosts, I am jealous for Jerusalem, and for Zion, with a great jealousy; 15 And, with a great displeasure, am I displeased with the careless nations,––in that, when, I, was displeased (for) a little, then, they, helped forward the calamity, 16 Wherefore, Thus, saith Yahweh, I have returned to Jerusalem, with compassions,, My house, shall be built therein, declareth Yahweh of hosts, and, a line, shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Further, proclaim thou, saying, Thus, saith Yahweh of hosts, Yet, shall my cities overflow with blessing! So will Yahweh yet, have compassion, upon Zion, and yet make choice of Jerusalem.
18 Then lifted I up mine eyes and looked,––and lo! Four Horns. 19 And I said unto the messenger who was speaking with me, What are these? And he said unto me, These, are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 Then Yahweh shewed me Four Craftsmen. 21 And I said, What are these coming in to do? And he spake, saying, These, are the horns which have scattered Judah, so that no man lifted up his head, but these [others] have come in to put them in fear, to cast down the horns of the nations, the which have lifted up the horn against the land of Judah to scatter her.
CLV(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, the word of Yahweh came to Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, the prophet, saying:" 2 Yahweh was wroth over your forefathers with great wrath. 3 Now you shall say to them, Thus says Yahweh of hosts:Return to Me, (averring is Yahweh of hosts), and I will return to you, says Yahweh of hosts." 4 You must not become as your forefathers, to whom the former prophets called saying, Thus says Yahweh of hosts:Return, I pray, from your evil ways, and from your evil actions. Yet they hearkened not, and they attended not to Me, (averring is Yahweh)." 5 Your forefathers, where are they? And the prophets, are they living for the eon? 6 Yea, My words and My statutes, which you have received, which I instruct, by My spirit, My servants the prophets, did they not overtake your forefathers? And they are turning away and are saying:Just as Yahweh of hosts plans to do to us, as fits our ways and our actions, so He does with us." 7 On the twenty fourth day of the eleventh month (it is the month Shebat), in the second year of Darius, the word of Yahweh comes to Zechariah, son of Berechiah, son of Iddo, the prophet, saying:" 8 I see in the night, and behold! a man riding on a red horse, and he is standing between two mountains, in the shade, and behind him are horses, red, yellow and white." 9 Then I am saying, What are these, my lord? And the messenger who is speaking with me is saying to me, I will show you what these are." 10 And the man standing between the mountains is answering and saying to me, These are those whom Yahweh sends to walk in the earth." 11 And they are answering the messenger of Yahweh standing between the mountains, and are saying, We walk in all the earth, and behold! all the earth is sitting and is quiet." 12 Then the messenger of Yahweh is answering and saying, Yahweh of hosts, till when wilt You not have compassion on Jerusalem and the cities of Judah, which You do menace these seventy years? 13 And Yahweh of hosts is answering the messenger who is speaking with me, with good words, comforting words." 14 And the messenger who is speaking with me is saying to me, Call, saying, Thus says Yahweh of hosts:I am jealous for Jerusalem, and for Zion with a great jealousy, 15 and with great wrath am I wroth over the nations that are tranquil. When I was a little wroth, then they helped toward the evil." 16 Therefore thus says Yahweh:I return to Jerusalem with compassions; My house shall be built in it, (averring is Yahweh of hosts), and a tape shall be stretched out on Jerusalem." 17 And the messenger who is speaking with me is saying to me, Again, call, saying, Thus says Yahweh of hosts:My cities shall again overflow from the good; and Yahweh shall comfort Zion further, and He shall still choose Jerusalem." 18 Then I am lifting my eyes and am seeing, and behold! four horns." 19 And I am saying to the messenger who is speaking with me, What are these, my lord? And he is saying to me, These are the horns which winnowed Judah, Israel and Jerusalem." 20 Then Yahweh is showing me four artificers. 21 And I am saying, What are these coming to do? And He is speaking to me, saying:These are the horns which winnowed Judah to the extent that a man does not lift up his head. Yet these are coming to sharpen them, to throw off the horns of the nations which are lifting up a horn against the land of Judah to winnow it."
BBE(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 The Lord has been very angry with your fathers: 3 And you are to say to them, These are the words of the Lord of armies: Come back to me, says the Lord of armies, and I will come back to you. 4 Be not like your fathers, to whom the voice of the earlier prophets came, saying, Be turned now from your evil ways and from your evil doings: but they did not give ear to me or take note, says the Lord. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they go on living for ever? 6 But my words and my orders, which I gave to my servants the prophets, have they not overtaken your fathers? and turning back they said, As it was the purpose of the Lord of armies to do to us, in reward for our ways and our doings, so has he done. 7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month Shebat, in the second year of Darius, the word of the Lord came to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw in the night a man on a red horse, between the mountains in the valley, and at his back were horses, red, black, white, and of mixed colours. 9 Then I said, O my lord, what are these? And the angel who was talking to me said to me, I will make clear to you what they are. 10 And the man who was between the mountains, answering me, said, These are those whom the Lord has sent to go up and down through the earth. 11 And the man who was between the mountains, answering, said to the angel of the Lord, We have gone up and down through the earth, and all the earth is quiet and at rest. 12 Then the angel of the Lord, answering, said, O Lord of armies, how long will it be before you have mercy on Jerusalem and on the towns of Judah against which your wrath has been burning for seventy years? 13 And the Lord gave an answer in good and comforting words to the angel who was talking to me. 14 And the angel who was talking to me said to me, Let your voice be loud and say, These are the words of the Lord of armies: I am greatly moved about the fate of Jerusalem and of Zion. 15 And I am very angry with the nations who are living untroubled: for when I was only a little angry, they made the evil worse. 16 So this is what the Lord has said: I have come back to Jerusalem with mercies; my house is to be put up in her, says the Lord of armies, and a line is to be stretched out over Jerusalem. 17 And again let your voice be loud and say, This is what the Lord of armies has said: My towns will again be overflowing with good things, and again the Lord will give comfort to Zion and take Jerusalem for himself. 18 And lifting up my eyes I saw four horns. 19 And I said to the angel who was talking to me, What are these? And he said to me, These are the horns which have sent Judah, Israel, and Jerusalem in flight. 20 And the Lord gave me a vision of four metal-workers. 21 Then I said, What have these come to do? And he said, These are the horns which sent Judah in flight, and kept him from lifting up his head: but these men have come to send fear on them and to put down the nations who are lifting up their horns against the land of Judah to send it in flight.
MKJV(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, the Word of Jehovah came to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 Jehovah has been very angry with your fathers. 3 And you say to them, So says Jehovah of Hosts: Turn to Me, says Jehovah of Hosts, and I will turn to you, says Jehovah of Hosts. 4 Be not as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says Jehovah of Hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear nor listen to Me, says Jehovah. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 But My Words and My statutes which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they returned and said, As Jehovah of Hosts planned to do to us, according to our ways and according to our doings, so He has done with us. 7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, it is the month Shebat, in the second year of Darius, the Word of Jehovah came to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I watched by night. And behold! a Man riding on a red horse, and He stood among the myrtle trees in the ravine. And behind Him were red, sorrel and white horses. 9 Then I said, O my lord, what are these? And the angel who talked with me said to me, I will show you what these are. 10 And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, These are those whom Jehovah has sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the Angel of Jehovah who stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sits still and is at peace. 12 Then the Angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of Hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah against which You have cursed these seventy years? 13 And Jehovah answered the angel who talked with me with good words, comfortable words. 14 So the angel who talked with me said to me, Cry out, saying, So says Jehovah of Hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And with great anger I am angry at the nations at ease; in that I was but a little angry, and they gave help for evil. 16 Therefore so says Jehovah: I have returned to Jerusalem with mercies. My house shall be built in it, says Jehovah of Hosts. And a line shall be stretched over Jerusalem. 17 Cry out again, saying, So says Jehovah of Hosts: My cities shall yet be spread abroad through good, and Jehovah shall again overflow with goodness, and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. 18 Then I lifted up my eyes and looked, and behold, four horns! 19 And I said to the angel who talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And Jehovah showed me four craftsmen. 21 And I said, What are these coming to do? And He spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man lifted up his head. But these have come to terrify them, to throw down the horns of the nations who lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
LITV(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, the word of Jehovah came to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 Jehovah has been very angry with your fathers. 3 And you say to them, So says Jehovah of hosts: Turn to Me, says Jehovah of hosts, and I will turn to you, says Jehovah of hosts. 4 Do not be as your fathers, to whom the former prophets have proclaimed to them, saying, So says Jehovah of hosts: Turn now from your evil ways and your evil doings. But they did not hear or give heed to Me, says Jehovah. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 But My words and My statutes which I commanded My servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they returned and said, As Jehovah of hosts purposes to do to us, according to our ways and according to our deeds, so He has done with us. 7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, it is the month Shebat, in the second year of Darius, the word of Jehovah was to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw at night. And, behold! A Man riding on a red horse. And He stood among the myrtle trees in the ravine. And behind Him were red, sorrel, and white horses. 9 Then I said, My lord, what are these? And the angel who was speaking with me said to me, I will show you what these are . 10 And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, These are those whom Jehovah has sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the Angel of Jehovah who stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits still and is at peace. 12 And the Angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, until when will You not have pity on Jerusalem, and on the cities of Judah, against which You have cursed these seventy years? 13 And Jehovah answered the angel who was talking with me with good words, comforting words. 14 So the angel who was talking with me said to me, Cry out, saying, So says Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion, with a great jealousy. 15 And with great anger I am angry at the nations at ease; in that I was but a little angry, and they gave help for evil. 16 So Jehovah says this: I have returned to Jerusalem with compassions; My house shall be built in it, says Jehovah of hosts, and a line shall be stretched over Jerusalem. 17 Cry out again, saying, So says Jehovah of hosts: My cities shall again overflow with goodness, and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. 18 Then I lifted up my eyes and looked, and, behold, four horns! 19 And I said to the angel who was talking with me, What are these? And he answered me, These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And Jehovah showed me four craftsmen. 21 And I said, What are these coming to do? And He spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man lifts up his head. But these have come to terrify them, to throw down the horns of the nations who lifted up their horn over the land of Judah, to scatter it.
ECB(i) 1
YAH VEH IS ENRAGED WITH THE FATHERS
In the eighth month, in the second year of Daryavesh, so be the word of Yah Veh to Zechar Yah the son of Berech Yah the son of Iddo the prophet, saying, 2 In enraging, Yah Veh enraged over your fathers. 3 You, say to them, Thus says Yah Veh Sabaoth: You, turn to me, says Yah Veh Sabaoth, and I turn to you - an oracle of Yah Veh Sabaoth. 4 Become not as your fathers to whom the former prophets called out, saying thus: - an oracle of Yah Veh Sabaoth Turn, I beseech, from your evil ways and from your evil exploits! - and they neither heard nor hearkened to me - an oracle of Yah Veh. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, live they eternally? 6 Only, my words and my statutes which I misvahed to my servants the prophets, overtook they not your fathers? And they return and say, As Yah Veh Sabaoth intrigues to work to us, according to our ways and our exploits, works he thus with us. 7
THE RIDER ON THE RED HORSE
On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month Shebat, in the second year of Daryavesh, so be the word of Yah Veh to Zechar Yah the son of Berech Yah the son of Iddo the prophet, saying, 8 I see by night, and behold, a man riding on a red horse; and he stands among the myrtle trees, in the shade; and behind him, horses - red, bay, and white. 9 And I say, O my adoni, what are these? And the angel wording with me says to me, I - I have you see what these are. 10 And the man standing among the myrtle trees answers and says, These are they whom Yah Veh sends to walk to and fro through the earth. 11 And they answer the angel of Yah Veh standing among the myrtle trees, and say, We walk to and fro through the earth, and behold, all the earth settles and rests. 12 And the angel of Yah Veh answers and says, O Yah Veh Sabaoth, how long mercy you not Yeru Shalem and the cities of Yah Hudah, against whom you enraged these seventy years? 13 And Yah Veh answers the angel who is wording with me with words of good and words of solaces. 14 And the angel wording with me says to me, Call out, saying, Thus says Yah Veh Sabaoth: I am jealous/zealous for Yeru Shalem and for Siyon with a great jealousy/zeal: 15 and in my enraging, I enrage greatly with the goyim who relax: for I was but a little enraged, and they helped for evil. 16 So thus says Yah Veh: I return to Yeru Shalem with mercies: build my house therein - an oracle of Yah Veh Sabaoth and spread a line on Yeru Shalem: 17 call out, saying, Thus says Yah Veh Sabaoth: My cities scatter through good; and Yah Veh still sighs over Siyon, and still chooses Yeru Shalem. 18
THE FOUR HORNS
Then I lift my eyes, and see, and behold, four horns: 19 and I say to the angel wording with me, What are these? And he says to me, These are the horns that winnow Yah Hudah, Yisra El, and Yeru Shalem. 20
THE FOUR ENGRAVERS
And Yah Veh shows me four engravers: 21 and I say, What approach these to work? And he speaks, saying, These are the horns that winnow Yah Hudah, so that no mouth of man lifts his head: and these approach to tremble them, to hand toss the horns of the goyim, whio lift their horn over the land of Yah Hudah to winnow it.
ACV(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, the word of LORD came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 2 LORD was greatly displeased with your fathers. 3 Therefore say thou to them, Thus says LORD of hosts: Return to me, says LORD of hosts, and I will return to you, says LORD of hosts. 4 Be ye not as your fathers, to whom the former prophets cried, saying, Thus says LORD of hosts: Return ye now from your evil ways, and from your evil doings, but they did not hear, nor hearken to me, says LORD. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? And they turned and said, Like as LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so he has dealt with us. 7 Upon the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, the word of LORD came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 8 I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom. And behind him there were horses, red, sorrel, and white. 9 Then I said, O my lord, what are these? And the agent who talked with me said to me, I will show thee what these are. 10 And the man who stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom LORD has sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the agent of LORD who stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits still, and is at rest. 12 Then the agent of LORD answered and said, O LORD of hosts, how long will thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou have had indignation these seventy years? 13 And LORD answered the agent who talked with me with good words, comforting words. 14 So the agent who talked with me said to me, Cry thou, saying, Thus says LORD of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very greatly displeased with the nations that are at ease. For I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus says LORD: I have returned to Jerusalem with mercies. My house shall be built in it, says LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Cry yet again, saying, Thus says LORD of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity, and LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. 18 And I lifted up my eyes, and saw, and, behold, four horns. 19 And I said to the agent who talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And LORD showed me four smiths. 21 Then I said, What are these coming to do? And he spoke, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head. But these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.
WEB(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, Yahweh’s word came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 2 “Yahweh was very displeased with your fathers. 3 Therefore tell them: Yahweh of Armies says: ‘Return to me,’ says Yahweh of Armies, ‘and I will return to you,’ says Yahweh of Armies. 4 Don’t you be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Yahweh of Armies says, ‘Return now from your evil ways, and from your evil doings;’ but they didn’t hear, nor listen to me, says Yahweh. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 But my words and my decrees, which I commanded my servants the prophets, didn’t they overtake your fathers? “Then they repented and said, ‘Just as Yahweh of Armies determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.’” 7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, Yahweh’s word came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 8 “I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses. 9 Then I asked, ‘My lord, what are these?’” The angel who talked with me said to me, “I will show you what these are.” 10 The man who stood among the myrtle trees answered, “They are the ones Yahweh has sent to go back and forth through the earth.” 11 They reported to Yahweh’s angel who stood among the myrtle trees, and said, “We have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace.” 12 Then Yahweh’s angel replied, “O Yahweh of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?” 13 Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words. 14 So the angel who talked with me said to me, “Proclaim, saying, ‘Yahweh of Armies says: “I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.” 16 Therefore Yahweh says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says Yahweh of Armies, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.”’ 17 “Proclaim further, saying, ‘Yahweh of Armies says: “My cities will again overflow with prosperity, and Yahweh will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem.”’” 18 I lifted up my eyes, and saw, and behold, four horns. 19 I asked the angel who talked with me, “What are these?” He answered me, “These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.” 20 Yahweh showed me four craftsmen. 21 Then I asked, “What are these coming to do?” He said, “These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.”
WEB_Strongs(i)
  1 H8066 In the eighth H2320 month, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius, H1697 the word H3068 of Yahweh H2148 came to Zechariah H1121 the son H1296 of Berechiah, H1121 the son H5714 of Iddo, H5030 the prophet, H559 saying,
  2 H3068 "Yahweh H7110 was very H7107 displeased H1 with your fathers.
  3 H559 Therefore tell H559 them: Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H7725 ‘Return H559 to me,' says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H7725 ‘and I will return H5002 to you,' says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  4 H1 Don't you be like your fathers, H7223 to whom the former H5030 prophets H7121 proclaimed, H559 saying: H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H7725 ‘Return H7451 now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings;' H8085 but they did not hear, H7181 nor listen H5002 to me, says H3068 Yahweh.
  5 H1 Your fathers, H5030 where are they? And the prophets, H2421 do they live H5769 forever?
  6 H1697 But my words H2706 and my decrees, H6680 which I commanded H5650 my servants H5030 the prophets, H5381 didn't they overtake H1 your fathers? H7725 "Then they repented H559 and said, H3068 ‘Just as Yahweh H6635 of Armies H2161 determined H6213 to do H1870 to us, according to our ways, H4611 and according to our practices, H6213 so he has dealt with us.'"
  7 H6242 On the twenty - H702 fourth H3117 day H6249 of the eleventh H2320 month, H2320 which is the month H7627 Shebat, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius, H1697 the word H3068 of Yahweh H2148 came to Zechariah H1121 the son H1296 of Berechiah, H1121 the son H5714 of Iddo, H5030 the prophet, H559 saying,
  8 H7200 "I had a vision H3915 in the night, H376 and behold, a man H7392 riding H122 on a red H5483 horse, H5975 and he stood H1918 among the myrtle trees H4699 that were in a ravine; H310 and behind H122 him there were red, H8320 brown, H3836 and white H5483 horses.
  9 H559 Then I asked, H113 ‘My lord, H4397 what are these?'" The angel H1696 who talked H559 with me said H7200 to me, "I will show you what these are."
  10 H376 The man H5975 who stood H1918 among the myrtle trees H6030 answered, H3068 "They are the ones Yahweh H7971 has sent H1980 to go H776 back and forth through the earth."
  11 H6030 They reported H4397 to the angel H3068 of Yahweh H5975 who stood H1918 among the myrtle trees, H559 and said, H1980 "We have walked back and forth H776 through the earth, H776 and behold, all the earth H3427 is at rest H8252 and in peace."
  12 H4397 Then the angel H3068 of Yahweh H6030 replied, H3068 "O Yahweh H6635 of Armies, H7355 how long will you not have mercy H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah, H2194 against which you have had indignation H7657 these seventy H8141 years?"
  13 H3068 Yahweh H6030 answered H4397 the angel H1696 who talked H2896 with me with kind H5150 and comforting H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 who talked H559 with me said H7121 to me, "Proclaim, H559 saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H7065 "I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 I am very H7110   H7107 angry H1471 with the nations H7600 that are at ease; H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 but they added H7451 to the calamity."
  16 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh: H7725 "I have returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercy. H1004 My house H1129 shall be built H5002 in it," says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H6957 "and a line H5186 shall be stretched forth H3389 over Jerusalem."'
  17 H7121 "Proclaim H559 further, saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H5892 "My cities H6327 will again overflow H2896 with prosperity, H3068 and Yahweh H5162 will again comfort H6726 Zion, H977 and will again choose H3389 Jerusalem."'"
  18 H5375 I lifted up H5869 my eyes, H7200 and saw, H702 and behold, four H7161 horns.
  19 H559 I asked H4397 the angel H1696 who talked H559 with me, "What are these?" He answered H7161 me, "These are the horns H2219 which have scattered H3063 Judah, H3478 Israel, H3389 and Jerusalem."
  20 H3068 Yahweh H7200 showed H702 me four H2796 craftsmen.
  21 H559 Then I asked, H935 "What are these coming H6213 to do?" H559 He said, H7161 "These are the horns H2219 which scattered H3063 Judah, H6310 so that H376 no man H5375 lifted up H7218 his head; H935 but these have come H2729 to terrify H3034 them, to cast down H7161 the horns H1471 of the nations, H5375 which lifted up H7161 their horn H776 against the land H3063 of Judah H2219 to scatter it."
NHEB(i) 1 In the eighth month, in the second year of Daryavesh, the word of the LORD came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 2 "The LORD was very displeased with your fathers. 3 Therefore tell them: Thus says the LORD of hosts: 'Return to me,' says the LORD of hosts, 'and I will return to you,' says the LORD of hosts. 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed, saying: Thus says the LORD of hosts, 'Return now from your evil ways, and from your evil doings;' but they did not hear, nor listen to me, says the LORD. 5 Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever? 6 But my words and my statutes, which I commanded by my Spirit to my servants the prophets, did they not overtake your fathers? Then they repented and said, 'Just as the LORD of hosts determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so he has dealt with us.'" 7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Daryavesh, the word of the LORD came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 8 "I had a vision in the night, and look, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses. 9 Then I asked, 'My lord, what are these?'" The angel who talked with me said to me, "I will show you what these are." 10 The man who stood among the myrtle trees answered and said to me, "They are the ones the LORD has sent to go back and forth through the earth." 11 They reported to the angel of the LORD who stood among the myrtle trees, and said, "We have walked back and forth through the earth, and look, all the earth is at rest and in peace." 12 Then the angel of the LORD replied, "O LORD of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?" 13 The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words. 14 So the angel who talked with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 I am very angry with the nations that are at ease; for I was but only a little angry, but they added to the calamity." 16 Therefore thus says the LORD: "I have returned to Jerusalem with mercy. My house will be built in it," says the LORD of hosts, "and a line shall be stretched forth over Jerusalem."' 17 "Proclaim further, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "My cities will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem."'" 18 I lifted up my eyes, and saw, and look, four horns. 19 I asked the angel who talked with me, "What are these?" He answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem." 20 The LORD showed me four craftsmen. 21 Then I asked, "What are these coming to do?" He said, "These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it."
AKJV(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 The LORD has been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say you to them, Thus said the LORD of hosts; Turn you to me, said the LORD of hosts, and I will turn to you, said the LORD of hosts. 4 Be you not as your fathers, to whom the former prophets have cried, saying, Thus said the LORD of hosts; Turn you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor listen to me, said the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do to us, according to our ways, and according to our doings, so has he dealt with us. 7 On the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said to me, I will show you what these be. 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits still, and is at rest. 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these three score and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. 14 So the angel that communed with me said to me, Cry you, saying, Thus said the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus said the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, said the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth on Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus said the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. 18 Then lifted I up my eyes, and saw, and behold four horns. 19 And I said to the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And the LORD showed me four carpenters. 21 Then said I, What come these to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to fray them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8066 In the eighth H2320 month, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius, H1961 came H1697 the word H3068 of the LORD H2148 to Zechariah, H1121 the son H1296 of Berechiah, H1121 the son H5714 of Iddo H5030 the prophet, H559 saying,
  2 H3068 The LORD H7107 has been sore displeased H1 with your fathers.
  3 H559 Therefore say H3541 you to them, Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 Turn H5002 you to me, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H7725 and I will turn H559 to you, said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  4 H1 Be you not as your fathers, H834 to whom H413 H7223 the former H5030 prophets H7121 have cried, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7725 Turn H4994 you now H7451 from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 but they did not hear, H3808 nor H7181 listen H5002 to me, said H3068 the LORD.
  5 H1 Your fathers, H346 where H5030 are they? and the prophets, H2421 do they live H5769 for ever?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes, H834 which H6680 I commanded H5650 my servants H5030 the prophets, H5381 did they not take H5381 hold H1 of your fathers? H7725 and they returned H559 and said, H3068 Like as the LORD H6635 of hosts H2161 thought H6213 to do H1870 to us, according to our ways, H4611 and according to our doings, H3651 so H6213 has he dealt with us.
  7 H702 On the four H6242 and twentieth H3117 day H6249 of the eleventh H6240 H2320 month, H1931 which H2320 is the month H7627 Sebat, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius, H1961 came H1697 the word H3068 of the LORD H2148 to Zechariah, H1121 the son H1296 of Berechiah, H1121 the son H5714 of Iddo H5030 the prophet, H559 saying,
  8 H7200 I saw H3915 by night, H2009 and behold H376 a man H7392 riding H122 on a red H5483 horse, H5975 and he stood H996 among H1918 the myrtle H4699 trees that were in the bottom; H310 and behind H122 him were there red H5483 horses, H8320 speckled, H3836 and white.
  9 H559 Then said H113 I, O my lord, H4100 what H428 are these? H4397 And the angel H1696 that talked H559 with me said H7200 to me, I will show H4100 you what H428 these be.
  10 H376 And the man H5975 that stood H996 among H1918 the myrtle H6030 trees answered H559 and said, H428 These H834 are they whom H3068 the LORD H7971 has sent H1980 to walk H776 to and fro through the earth.
  11 H6030 And they answered H4397 the angel H3068 of the LORD H5975 that stood H996 among H1918 the myrtle H559 trees, and said, H1980 We have walked H776 to and fro through the earth, H2009 and, behold, H3605 all H776 the earth H3427 sits H8252 still, and is at rest.
  12 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H6030 answered H559 and said, H3068 O LORD H6635 of hosts, H5704 how H5704 long H7355 will you not have mercy H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah, H834 against which H2194 you have had indignation H2088 these H7657 three score H8141 and ten years?
  13 H3068 And the LORD H6030 answered H4397 the angel H1696 that talked H2896 with me with good H1697 words H5150 and comfortable H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 that communed H559 with me said H7121 to me, Cry H559 you, saying, H3541 Thus H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7065 I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H7107 And I am very sore displeased H1471 with the heathen H7600 that are at ease: H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H7725 I am returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies: H1004 my house H1129 shall be built H5002 in it, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H6957 and a line H5186 shall be stretched H3389 forth on Jerusalem.
  17 H7121 Cry H5750 yet, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H5892 My cities H2896 through prosperity H5750 shall yet H6327 be spread H6527 abroad; H3068 and the LORD H5750 shall yet H5162 comfort H6726 Zion, H5750 and shall yet H977 choose H3389 Jerusalem.
  18 H5375 Then lifted H5869 I up my eyes, H7200 and saw, H2009 and behold H702 four H7161 horns.
  19 H559 And I said H4397 to the angel H1696 that talked H4100 with me, What H428 be these? H559 And he answered H428 me, These H7161 are the horns H834 which H2219 have scattered H3063 Judah, H3478 Israel, H3389 and Jerusalem.
  20 H3068 And the LORD H7200 showed H702 me four H2796 carpenters.
  21 H559 Then said H4100 I, What H935 come H428 these H6213 to do? H559 And he spoke, H559 saying, H428 These H7161 are the horns H834 which H2219 have scattered H3063 Judah, H3808 so that no H376 man H5375 did lift H7218 up his head: H428 but these H935 are come H2729 to fray H3034 them, to cast H7161 out the horns H1471 of the Gentiles, H5375 which lifted H7161 up their horn H413 over H776 the land H3063 of Judah H2219 to scatter it.
KJ2000(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 The LORD has been greatly displeased with your fathers. 3 Therefore say you unto them, Thus says the LORD of hosts; Turn you unto me, says the LORD of hosts, and I will turn unto you, says the LORD of hosts. 4 Be you not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus says the LORD of hosts; Turn you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, says the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live forever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like as the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our deeds, so has he dealt with us. 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the hollow; and behind him there were red, speckled, and white horses. 9 Then I said, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show you what these are. 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits quietly, and is at rest. 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good and comforting words. 14 So the angel that talked with me said unto me, Cry, saying, Thus says the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very much displeased with the nations that are at ease: for I was but a little displeased, and they furthered the disaster. 16 Therefore thus says the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says the LORD of hosts, and a measuring line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry again, saying, Thus says the LORD of hosts; My cities through prosperity shall again be spread abroad; and the LORD shall again comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. 18 Then I lifted up my eyes, and saw, and behold four horns. 19 And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And the LORD showed me four craftsmen. 21 Then said I, What are these coming to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these have come to terrify them, to cast out the horns of the nations, who lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
UKJV(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 2 The LORD has been sore displeased with your fathers. 3 Therefore say you unto them, Thus says the LORD of hosts; Turn all of you unto me, says the LORD of hosts, and I will turn unto you, says the LORD of hosts. 4 Be all of you not as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus says the LORD of hosts; Turn all of you now from your evil ways, and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, says the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not take hold of your fathers? and they returned and said, Like the LORD of hosts thought to do unto us, according to our ways, and according to our doings, so has he dealt with us. 7 Upon the four and twentieth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, came the word of the LORD unto Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white. 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show you what these be. 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD has sent to walk back and forth through the earth. 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked back and forth through the earth, and, behold, all the earth sits still, and is at rest. 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry you, saying, Thus says the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus says the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus says the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem. 18 Then lifted I up mine eyes, and saw, and behold four horns. 19 And I said unto the angel that talked with me, What be these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And the LORD showed me four carpenters. 21 Then said I, What come these to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man did lift up his head: but these are come to frighten them, to cast out the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8066 In the eighth H2320 month, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius, H1697 came the word H3068 of the Lord H2148 unto Zechariah, H1121 the son H1296 of Berechiah, H1121 the son H5714 of Iddo H5030 the prophet, H559 saying,
  2 H3068 The Lord H7110 has been severely H7107 displeased H1 with your fathers.
  3 H559 Therefore say H559 unto them, Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7725 Turn H5002 unto me, says H3068 the Lord H6635 of hosts, H7725 and I will turn H559 unto you, says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  4 H1 Be you not as your fathers, H7223 unto whom the former H5030 prophets H7121 have cried, H559 saying, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7725 Turn H7451 now from your evil H1870 ways, H7451 and from your evil H4611 doings: H8085 but they did not hear, H7181 nor listen H5002 unto me, says H3068 the Lord.
  5 H1 Your fathers, H5030 where are they? and the prophets, H2421 do they live H5769 for ever?
  6 H1697 But my words H2706 and my statutes, H6680 which I commanded H5650 my servants H5030 the prophets, H5381 did they not take hold H1 of your fathers? H7725 and they returned H559 and said, H3068 Like as the Lord H6635 of hosts H2161 thought H6213 to do H1870 unto us, according to our ways, H4611 and according to our doings, H6213 so has he dealt with us.
  7 H702 Upon the four H6242 and twentieth H3117 day H6249 of the eleventh H2320 month, H2320 which is the month H7627 Sebat, H8147 in the second H8141 year H1867 of Darius, H1697 came the word H3068 of the Lord H2148 unto Zechariah, H1121 the son H1296 of Berechiah, H1121 the son H5714 of Iddo H5030 the prophet, H559 saying,
  8 H7200 I saw H3915 by night, H376 and behold a man H7392 riding H122 upon a red H5483 horse, H5975 and he stood H1918 among the myrtle trees H4699 that were in the bottom; H310 and behind H122 him were there red H5483 horses, H8320 speckled, H3836 and white.
  9 H559 Then said H113 I, O my lord, H4397 what are these? And the angel H1696 that talked H559 with me said H7200 unto me, I will show you what these be.
  10 H376 And the man H5975 that stood H1918 among the myrtle trees H6030 answered H559 and said, H3068 These are they whom the Lord H7971 has sent H1980 to walk H776 to and forth through the earth.
  11 H6030 And they answered H4397 the angel H3068 of the Lord H5975 that stood H1918 among the myrtle trees, H559 and said, H1980 We have walked to and forth H776 through the earth, H776 and, behold, all the earth H3427 sits still, H8252 and is at rest.
  12 H4397 Then the angel H3068 of the Lord H6030 answered H559 and said, H3068 O Lord H6635 of hosts, H7355 how long will you not have mercy H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah, H2194 against which you have had indignation H7657 these sixty and ten H8141 years?
  13 H3068 And the Lord H6030 answered H4397 the angel H1696 that talked H2896 with me with good H1697 words H5150 and comfortable H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 that talked H559 with me said H7121 unto me, Cry H559 you, saying, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7065 I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 severely H7107 displeased H1471 with the heathen H7600 that are at ease: H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H559 Therefore thus says H3068 the Lord; H7725 I am returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies: H1004 my house H1129 shall be built H5002 in it, says H3068 the Lord H6635 of hosts, H6957 and a line H5186 shall be stretched forth H3389 upon Jerusalem.
  17 H7121 Cry H559 yet, saying, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H5892 My cities H2896 through prosperity H6327 shall yet be spread abroad; H3068 and the Lord H5162 shall yet comfort H6726 Zion, H977 and shall yet choose H3389 Jerusalem.
  18 H5375 Then lifted I up H5869 my eyes, H7200 and saw, H702 and behold four H7161 horns.
  19 H559 And I said H4397 unto the angel H1696 that talked H559 with me, What be these? And he answered H7161 me, These are the horns H2219 which have scattered H3063 Judah, H3478 Israel, H3389 and Jerusalem.
  20 H3068 And the Lord H7200 showed H702 me four H2796 carpenters.
  21 H559 Then said H935 I, What come H6213 these to do? H559 And he spoke, H559 saying, H7161 These are the horns H2219 which have scattered H3063 Judah, H6310 so that H376 no man H5375 did lift up H7218 his head: H935 but these are come H2729 to frighten H3034 them, to cast out H7161 the horns H1471 of the Nations, H5375 which lifted up H7161 their horn H776 over the land H3063 of Judah H2219 to scatter it.
EJ2000(i) 1 ¶ In the eighth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came unto the prophet Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying, 2 The LORD has been sore displeased with your fathers. 3 Therefore thou shalt say unto them, Thus hath the LORD of the hosts said; Turn unto me, said the LORD of the hosts, and I will turn unto you, said the LORD of the hosts. 4 Do not be as your fathers, unto whom the former prophets have cried, saying, Thus hath the LORD of the hosts said; Turn now from your evil ways and from your evil doings: but they did not hear, nor hearken unto me, said the LORD. 5 Your fathers, where are they? and the prophets, do they live for ever? 6 But my words and my statutes, which I commanded my slaves the prophets, did they not take hold of your fathers? Therefore they returned from captivity and said, Like as the LORD of the hosts thought to do unto us, according to our ways and according to our doings, so has he dealt with us. 7 ¶ Upon the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Sebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came unto the prophet Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo, saying, 8 I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him there were red horses, speckled, and white. 9 Then said I, O my lord, what are these? And the angel that talked with me said unto me, I will show thee who these are. 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are those whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees and said, We have walked to and fro through the land, and, behold, all the earth sits still and is at rest. 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of the hosts, when wilt thou have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years? 13 And the LORD answered good words unto the angel that talked with me, words of consolation. 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of the hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the Gentiles that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus hath the LORD said, I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in her, saith the LORD of the hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of the hosts, My cities through abundance of good shall yet be widened; and the LORD shall yet comfort Zion and shall yet choose Jerusalem. 18 ¶ Then I lifted up my eyes and saw and behold four horns. 19 And I said unto the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 20 And the LORD showed me four carpenters. 21 Then I said, What do these come to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no one lifted up his head, but these are come to cause them to tremble, to cut down the horns of the Gentiles, which lifted up their horn over the land of Judah to scatter it.
CAB(i) 1 In the eighth month, in the second year of the reign of Darius, the word of the Lord came to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 2 The Lord has been very angry with your fathers. 3 And you shall say to them, Thus says the Lord Almighty: Turn to Me, says the Lord of hosts, and I will turn to you, says the Lord of hosts. 4 And be not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus says the Lord Almighty: Turn from your evil ways, and from your evil practices: but they did not hear, nor heed Me, says the Lord. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live forever? 6 But do you receive My words and My ordinances, all that I command by My Spirit to My servants the prophets, who lived in the days of your fathers? And they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has He done to us. 7 On the twenty-fourth day in the eleventh month, this is the month of Shebat, in the second year of the reign of Darius, the word of the Lord came to Zechariah, the son of Berechiah, the son of Iddo the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold, a man mounted on a red horse, and he stood between the shady mountains; and behind him were red horses, and gray, and piebald, and white. 9 And I said, What are these, my lord? And the angel spoke with me said to me, I will show you what these things are. 10 And the man that stood between the mountains answered, and said to me, These are those whom the Lord has sent forth to go round the earth. 11 And they answered the Angel of the Lord that stood between the mountains, and said, We have gone round all the earth, and behold, all the earth is inhabited, and is at rest. 12 Then the Angel of the Lord answered and said, O Lord Almighty, how long will You have no mercy on Jerusalem, and the cities of Judah, which You has disregarded these seventy years? 13 And the Lord Almighty answered the angel that spoke with me good words and comforting sayings. 14 And the angel that spoke with me said to me, Cry out and say, Thus says the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and Zion with great jealousy. 15 And I am very angry with the heathen that combine to attack her: for as I indeed was a little angry, but they combined to attack her for evil. 16 Therefore thus says the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and My house shall be rebuilt in her, says the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem. 17 And the angel that spoke with me said to me, Cry yet, and say, Thus says the Lord Almighty; Yet shall cities be spread abroad through prosperity; and the Lord shall yet have mercy upon Zion, and shall choose Jerusalem. 18 And I lifted up my eyes and looked, and behold, four horns. 19 And I said to the angel that spoke with me, What are these things, my lord? And he said to me, These are the horns that have scattered Judah and Israel, and Jerusalem. 20 And the Lord showed me four craftsmen. 21 And I said, What are these coming to do? And he said, These are the horns that scattered Judah, and they broke Israel in pieces, and none of them lifted up his head: and these have come forth to sharpen them for their hands, even the four horns, the nations that lifted up the horn against the land of the Lord to scatter it.
LXX2012(i) 1 In the eighth month, in the second year of [the reign of] Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying, 2 The Lord has been very angry with your fathers. 3 And you shall say to them, Thus says the Lord Almighty: Turn to me, says the Lord of hosts, and I will turn to you, says the Lord of hosts. 4 And be you⌃ not as your fathers, whom the prophets before charged, saying, Thus says the Lord Almighty: Turn you⌃ from your evil ways, and from your evil practices: but they listened not, and attended not to listen to me, says the Lord. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live for ever? 6 But do you⌃ receive my words and mine ordinances, all that I command by my Spirit to my servants the prophets, who lived in the days of your fathers; and they answered and said, As the Lord Almighty determined to do to us, according to our ways, and according to our practices, so has he done to us. 7 On the twenty-fourth [day] in the eleventh month, this is the month Sabat, in the second year of [the reign of] Darius, the word of the Lord came to Zacharias, the son of Barachias, the son of Addo, the prophet, saying, 8 I saw by night, and behold a man mounted on a red horse, and he stood between the shady mountains; and behind him were red horses, and grey, and piebald, and white. 9 And I said, What are these, [my] lord? And the angel spoke with me said to me, I will show you what these [things] are. 10 And the man that stood between the mountains answered, and said to me, These are [they] whom the Lord has sent forth to go round the earth. 11 And they answered the angel of the Lord that stood between the mountains, and said, We have gone round all the earth, and, behold, all the earth is inhabited, and is at rest. 12 Then the angel of the Lord answered and said, O Lord Almighty, how long will you have no mercy on Jerusalem, and the cities of Juda, which you has disregarded these seventy years? 13 And the Lord Almighty answered the angel that spoke with me good words and consolatory sayings. 14 And the angel that spoke with me said to me, Cry out and say, Thus says the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and Sion with great jealousy. 15 And I am very angry with the heathen that combine to attack [her]: forasmuch as I indeed was a little angry, but they combined to attack [her] for evil. 16 Therefore thus says the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, says the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem. 17 And the angel that spoke with me said to me, Cry yet, and say, Thus says the Lord Almighty; Yet shall cities be spread abroad through prosperity; and the Lord shall yet have mercy upon Sion, and shall choose Jerusalem. 18 And I lifted up mine eyes and looked, and behold four horns. 19 And I said to the angel that spoke with me, What are these things, [my] lord? And he said to me, These are the horns that have scattered Juda, and Israel, and Jerusalem. 20 And the Lord showed me four artificers. 21 And I said, What are these coming to do? And he said, These are the horns that scattered Juda, and they broke Israel in pieces, and none of them lifted up his head: and these are come forth to sharpen them for their hands, [even] the four horns, the nations that lifted up the horn against the land of the Lord to scatter it.
NSB(i) 1 The word of Jehovah (YHWH) came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet. It was in the eighth month, in the second year of Darius the king: 2 Jehovah was very angry with your fathers. 3 Tell them, Jehovah of Hosts has said: »Jehovah of Hosts says return to me and I will return to you.« 4 »Do not be like your fathers! The former prophets declared: ‘Jehovah of Hosts said, I implore you, return from your evil ways, and from your wicked activities! But they did not listen, they paid no attention to me,’« said Jehovah. 5 »’Your fathers, where are they?’ The prophets, do they live forever? 6 »I commanded my servants the prophets to obey my words and my statutes. They disregarded them and suffered greatly. Then they repented and admitted that I, Jehovah of Hosts, corrected them as they deserved according to their deeds.’« 7 In the second year that Darius was king, on the twenty-fourth day of the eleventh month (the month of Shebat), Jehovah gave me a message in a vision at night. 8 He said: »I had a vision in the night. I saw someone riding a red horse. He stopped among some myrtle trees in a valley, and behind him were other horses, red, speckled, and white.« 9 I asked him, »Sir, what do these horses mean?« He answered: »I will show you what they mean.« 10 The man answered: »These are they whom Jehovah sent to inspect the earth.« 11 They spoke to the Messenger (Angel) of Jehovah who stood among the myrtle-trees: »We have patrolled the earth and the entire world is at rest.« 12 Then the Messenger (Angel) of Jehovah said: »Jehovah of Hosts, how much longer until you show compassion to Jerusalem and the cities of Judah? You have been angry with them for seventy years.« 13 Jehovah replied to the angel that talked with me with gracious and comforting words. 14 The angel said: »Call out, say, this is what Jehovah of Hosts has said: ‘I am zealous for Jerusalem and for Zion with intense ardor. 15 ‘And I am very angry with the nations that are at ease (secure). I was but a little angered and they caused my anger to grow into fury.’« 16 »Therefore,« said Jehovah: »I will return to Jerusalem with compassion. My house will be built in it,« said Jehovah of Hosts, »and a measuring line will be stretched over Jerusalem.« 17 »Pronounce again, Jehovah of hosts: ‘My cities will again overflow with prosperity. Jehovah will comfort Zion and yet choose Jerusalem.’« 18 I lifted up my eyes, and saw, and, behold, four horns. 19 I questioned the angel: »What are these?« And he answered me, »These are the horns (governments) that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.« 20 Then Jehovah showed me four craftsmen. 21 I asked: »What did these come to do?« He answered: »These are the horns that scattered Judah! No man lifted up his head for these came to terrify them. They will cast down the horns (power) (authority) of the nations that lifted up their horn (power) (authority) against the land of Judah to scatter it.«
ISV(i) 1 A Call to ReturnIn the eighth month of the second year of the reign of Darius, this message from the LORD came to Berechiah’s son Zechariah, the grandson of Iddo the prophet: 2 “The LORD was very angry with your ancestors. 3 So tell them, ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “Return to me,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “and I will return to you. 4 Don’t be like your ancestors, to whom the former prophets proclaimed: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “It’s time to turn from your evil lifestyles and from your evil actions,” ‘but they would neither listen nor pay attention to me,’” declares the LORD.’ 5 “Your ancestors—where are they? And the prophets—do they live forever? 6 But my words and my statutes that I gave as commands to my servants the prophets—did they not overwhelm your ancestors? And they returned to me: ‘The LORD of the Heavenly Armies acted toward us just as he planned to do—in keeping with our lifestyles and in keeping with our actions.’”
7 The Vision of HorsesOn the twenty-fourth day of the eleventh month (the month Shebat) in the second year of the reign of Darius, this message from the LORD came to Berechiah’s son Zechariah, the grandson of Iddo the prophet: 8 “I stared into the night, and there was a man mounted on a red horse! The horse was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him there were red, brown, and white horses.”
9 Then I asked, “Who are these, sir?”
The messenger who was talking to me answered, “I will tell you who these are.”
10 The man who stood among the myrtle trees answered, “These are the ones whom the LORD sent out to wander throughout the earth.”
11 Then they reported to the angel of the LORD who stood among the myrtle trees, “We have wandered throughout the earth—and look!—the entire earth is at rest. Everything is quiet and peaceful.”
12 And the angel of the LORD replied, “LORD of the Heavenly Armies, how long will it be until you show mercy to Jerusalem and to the cities of Judah, with whom you have been angry for these past seventy years?”
13 So the LORD answered the angel who was speaking to me with kind and comforting words.
14 The LORD’s Concern for ZionThen the angel who was speaking to me told me, “Announce this: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “I have a deep concern for Jerusalem, a great concern for Zion. 15 I am deeply angry with the nations who are complacent, with whom I was only a little displeased—but they made things worse!” 16 ‘Therefore this is what the LORD says: “I have returned to Jerusalem with compassionate intentions. My Temple will be rebuilt there,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “and the measuring line will be stretched out over Jerusalem.”’”
17 The Future Prosperity of Zion“Also announce the following: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “My cities will again overflow with prosperity. The LORD will comfort Zion once more and will choose Jerusalem again.”’”
18 The Vision of Four HornsThen I looked up and saw four horns. 19 I asked the angel who was talking to me, “What are those?”
So he answered me, “Those are the forces that have dispersed Judah, Israel, and Jerusalem.”
20 The Vision of Four ArtisansThen the LORD showed me four artisans.
21 Then I asked, “What have they come to do?”
He answered, “Those horns that dispersed Judah—so that no one could lift up his head—those artisans are coming to disrupt the power of nations, tearing them down now that they’ve come to power and dispersed the land of Judah.”
LEB(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, the word of Yahweh came* to the prophet Zechariah son of Berekiah, son of Iddo, saying, 2 "Yahweh was very angry with your ancestors.* 3 You must say to them: 'Thus says Yahweh of hosts: "Return to me," declares* Yahweh of hosts, "and I will return to you," says Yahweh of hosts. 4 "Do not be like your ancestors,* to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says Yahweh of hosts: "Return from your evil ways and your evil deeds!" ' But they did not hear* and they did not pay attention* to me," declares* Yahweh. 5 "Your ancestors,* where are they? And the prophets, do they live forever? 6 However, did not my words and my regulations which I commanded my servants the prophets overtake your ancestors?* And they repented and said, 'Yahweh of hosts planned to do with us according to our ways, and according to our deeds so he has dealt with us.'" '" 7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of Yahweh came to Zechariah the prophet, son of Berekiah, son of Iddo, saying, 8 I had a vision in the night,* and look, a man riding on a red horse. And he was standing between the myrtle shrubs that were in the ravine, and behind him were red, reddish-brown, and white horses. 9 And I asked, "What are these, my lord?" And the angel who was talking with me said, "I will show you what these are." 10 And the man standing between the myrtle shrubs answered and said, "These are those whom Yahweh has sent to patrol* the earth." 11 And they answered the angel of Yahweh who was standing between the myrtle shrubs, and they said, "We have patrolled* the earth, and look, all the earth is dwelling in peace."* 12 The angel of Yahweh answered and said, "O Yahweh of hosts, how long* will you have no compassion on Jerusalem and the cities of Judah, with which you showed fury these seventy years?"* 13 With gracious* and comforting words Yahweh answered the angel who was talking with me. 14 And the angel who was talking with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says Yahweh of hosts: "I am very jealous* for Jerusalem and for Zion! 15 And I am extremely angry* with the nations that are at ease, for while I was a little angry, they furthered disaster."* 16 Therefore, thus says Yahweh: "I have returned to Jerusalem with compassion. My temple* will be built in it," declares* Yahweh of hosts, "and a measuring line will be stretched out over Jerusalem." ' 17 Proclaim again, saying, 'Thus says Yahweh of hosts: "My cities shall again overflow from prosperity, and Yahweh will comfort Zion again, and he will choose Jerusalem again." '" 18 * And I looked up* and I saw, and look, there were four horns! 19 And I said to the angel who was talking with me, "What are these?" And he said to me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem." 20 Then Yahweh showed me four skilled craftsmen, 21 and I asked, "What are these coming to do?" And he answered, saying, "These are the horns that scattered Judah, so that no man* lifted up his head; but these have come to frighten them, to strike down the horns of the nations that lifted a horn against the land of Judah to scatter it."
BSB(i) 1 In the eighth month of the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berechiah, the son of Iddo, saying: 2 “The LORD was very angry with your fathers. 3 So tell the people that this is what the LORD of Hosts says: ‘Return to Me, declares the LORD of Hosts, and I will return to you, says the LORD of Hosts.’ 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed that this is what the LORD of Hosts says: ‘Turn now from your evil ways and deeds.’ But they did not listen or pay attention to Me, declares the LORD. 5 Where are your fathers now? And the prophets, do they live forever? 6 But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? They repented and said, ‘Just as the LORD of Hosts purposed to do to us according to our ways and deeds, so He has done to us.’” 7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berechiah, the son of Iddo. 8 I looked out into the night and saw a man riding on a red horse. He was standing among the myrtle trees in the hollow, and behind him were red, sorrel, and white horses. 9 “What are these, my lord?” I asked. And the angel who was speaking with me replied, “I will show you what they are.” 10 Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the LORD has sent to patrol the earth.” 11 And the riders answered the angel of the LORD who was standing among the myrtle trees, “We have patrolled the earth, and behold, all the earth is at rest and tranquil.” 12 Then the angel of the LORD said, “How long, O LORD of Hosts, will You withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been angry these seventy years?” 13 So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who was speaking with me. 14 Then the angel who was speaking with me said, “Proclaim this word: This is what the LORD of Hosts says: ‘I am very jealous for Jerusalem and Zion, 15 but I am fiercely angry with the nations that are at ease. For I was a little angry, but they have added to the calamity.’ 16 Therefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’ 17 Proclaim further that this is what the LORD of Hosts says: ‘My cities will again overflow with prosperity; the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem.’” 18 Then I looked up and saw four horns. 19 So I asked the angel who was speaking with me, “What are these?” And he told me, “These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.” 20 Then the LORD showed me four craftsmen. 21 “What are these coming to do?” I asked. And He replied, “These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head; but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations that have lifted up their horns against the land of Judah to scatter it.”
MSB(i) 1 In the eighth month of the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berechiah, the son of Iddo, saying: 2 “The LORD was very angry with your fathers. 3 So tell the people that this is what the LORD of Hosts says: ‘Return to Me, declares the LORD of Hosts, and I will return to you, says the LORD of Hosts.’ 4 Do not be like your fathers, to whom the former prophets proclaimed that this is what the LORD of Hosts says: ‘Turn now from your evil ways and deeds.’ But they did not listen or pay attention to Me, declares the LORD. 5 Where are your fathers now? And the prophets, do they live forever? 6 But did not My words and My statutes, which I commanded My servants the prophets, overtake your fathers? They repented and said, ‘Just as the LORD of Hosts purposed to do to us according to our ways and deeds, so He has done to us.’” 7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berechiah, the son of Iddo. 8 I looked out into the night and saw a man riding on a red horse. He was standing among the myrtle trees in the hollow, and behind him were red, sorrel, and white horses. 9 “What are these, my lord?” I asked. And the angel who was speaking with me replied, “I will show you what they are.” 10 Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the LORD has sent to patrol the earth.” 11 And the riders answered the angel of the LORD who was standing among the myrtle trees, “We have patrolled the earth, and behold, all the earth is at rest and tranquil.” 12 Then the angel of the LORD said, “How long, O LORD of Hosts, will You withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been angry these seventy years?” 13 So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who was speaking with me. 14 Then the angel who was speaking with me said, “Proclaim this word: This is what the LORD of Hosts says: ‘I am very jealous for Jerusalem and Zion, 15 but I am fiercely angry with the nations that are at ease. For I was a little angry, but they have added to the calamity.’ 16 Therefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’ 17 Proclaim further that this is what the LORD of Hosts says: ‘My cities will again overflow with prosperity; the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem.’” 18 Then I looked up and saw four horns. 19 So I asked the angel who was speaking with me, “What are these?” And he told me, “These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem.” 20 Then the LORD showed me four craftsmen. 21 “What are these coming to do?” I asked. And He replied, “These are the horns that scattered Judah so that no one could raise his head; but the craftsmen have come to terrify them and throw down these horns of the nations that have lifted up their horns against the land of Judah to scatter it.”
MLV(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, the word of Jehovah came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 2 Jehovah was greatly displeased with your* fathers. 3 Therefore you say to them, Jehovah of hosts says thus:
Return to me, says Jehovah of hosts and I will return to you*, says Jehovah of hosts. 4 Do not be as your* fathers, to whom the former prophets cried, saying, Jehovah of hosts says thus: Return now from your* evil ways and from your* evil practices, but they did not hear, nor listen to me, says Jehovah.
5 Your* fathers, where are they? And the prophets, do they live everlasting? 6 But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your* fathers? And they turned and said, Like as Jehovah of hosts thought to do to us, according to our ways and according to our practices, so he has dealt with us.
7 Upon the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month Shebat, in the second year of Darius, the word of Jehovah came to Zechariah the son of Berechiah, the son of Iddo, the prophet, saying, 8 I saw in the night, and behold, a man riding upon a red horse and he stood among the myrtle trees that were in the bottom. And behind him there were horses, red, sorrel and white.
9 Then I said, O my lord, what are these? And the messenger who talked with me said to me, I will show you what these are. 10 And the man who stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom Jehovah has sent to walk to and fro through the earth. 11 And they answered the messenger of Jehovah who stood among the myrtle trees and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sits still and is at rest.
12 Then the messenger of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years? 13 And Jehovah answered the messenger who talked with me with good words, comforting words.
14 So the messenger who talked with me said to me, Cry, saying, Jehovah of hosts says thus: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very greatly displeased with the nations that are at ease. For I was but a little displeased and they helped forward the affliction.
16 Therefore Jehovah says thus: I have returned to Jerusalem with mercies. My house will be built in it, says Jehovah of hosts and a line will be stretched forth over Jerusalem. 17 Cry yet again, saying, Jehovah of hosts says thus: My cities will yet overflow with prosperity and Jehovah will yet comfort Zion and will yet choose Jerusalem. 18 And I lifted up my eyes and saw, and behold, four horns. 19 And I said to the messenger who talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel and Jerusalem.
20 And Jehovah showed me four smiths. 21 Then I said, What are these coming to do? And he spoke, saying, These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head. But these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it.

VIN(i) 1 In the eighth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah son of Berekiah, son of Iddo, saying, 2 the LORD was very angry with your fathers. 3 Therefore tell them: Thus says the LORD of hosts: 'Return to me,' says the LORD of hosts, 'and I will return to you,' says the LORD of hosts. 4 "Do not be like your ancestors, to whom the former prophets proclaimed, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "Return from your evil ways and your evil deeds!" ' But they did not hear and they did not pay attention to me," declares the LORD. 5 Where are your fathers, and the prophets? Will they live forever? 6 However, did not my words and my regulations which I commanded my servants the prophets overtake your ancestors? And they repented and said, 'the LORD of hosts planned to do with us according to our ways, and according to our deeds so he has dealt with us.'" '" 7 On the twenty-fourth day of the eleventh month, the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to Zechariah the prophet, son of Berekiah, son of Iddo, saying, 8 "I stared into the night, and there was a man mounted on a red horse! The horse was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him there were red, brown, and white horses. 9 And I asked, "What are these, my lord?" And the angel who was talking with me said, "I will show you what these are." 10 The man who stood among the myrtle trees answered, They are the ones the LORD has sent to go back and forth through the earth. 11 Then they reported to the angel of the LORD who stood among the myrtle trees, "We have wandered throughout the earth and look! the entire earth is at rest. Everything is quiet and peaceful." 12 Then the angel of the LORD replied, "O LORD of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?" 13 So the LORD gave a loving and comfortable answer unto the angel that talked with me. 14 And the angel who was talking with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "I am very jealous for Jerusalem and for Zion! 15 I am very angry with the nations that are at ease; for I was but only a little angry, but they added to the calamity." 16 Therefore thus says the LORD: "I have returned to Jerusalem with mercy. My house will be built in it," says the LORD of hosts, "and a line shall be stretched forth over Jerusalem."' 17 "Proclaim further, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "My cities will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem."'" 18 Then I looked up and saw four horns. 19 I asked the angel who talked with me, "What are these?" He answered me, "These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem." 20 Then the LORD showed me four craftsmen. 21 Then I asked, "What are these coming to do?" He said, "These are the horns which scattered Judah, so that no man lifted up his head; but these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations, which lifted up their horn against the land of Judah to scatter it."
Luther1545(i) 1 Im achten Monden des andern Jahrs des Königs Darius geschah dies Wort des HERRN zu Sacharja dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten, und sprach: 2 Der HERR ist zornig gewesen über eure Väter. 3 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch zu mir, spricht der HERR Zebaoth, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR Zebaoth. 4 Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! Aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. 5 Wo sind nun eure Väter und die Propheten? Leben sie auch noch? 6 Ist's nicht also, daß meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure Väter getroffen, daß sie sich haben müssen kehren und sagen: Gleichwie der HERR Zebaoth vorhatte, uns zu tun, danach wir gingen und taten, also hat er uns auch getan? 7 Im vierundzwanzigsten Tage des elften Monden, welcher ist der Mond Sebat, im andern Jahr (des Königs) Darius, geschah das Wort des HERRN zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohns Iddos, dem Propheten, und sprach: 8 Ich sah bei der Nacht, und siehe, ein Mann saß auf einem roten Pferde und er hielt unter den Myrten in der Aue; und hinter ihm waren rote, braune und weiße Pferde. 9 Und ich sprach: Mein HERR, wer sind diese? Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind. 10 Und der Mann, der unter den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind, die der HERR ausgesandt hat, das Land durchzuziehen. 11 Sie aber antworteten dem Engel des HERRN, der unter den Myrten hielt, und sprachen: Wir sind durchs Land gezogen; und siehe, alle Länder sitzen stille. 12 Da antwortete der Engel des HERRN und sprach: HERR Zebaoth, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Judas, über welche du zornig bist gewesen diese siebenzig Jahre? 13 Und der HERR antwortete dem Engel, der mit mir redete, freundliche Worte und tröstliche Worte. 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Predige und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe sehr geeifert über Jerusalem und Zion; 15 aber ich bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber helfen zum Verderben. 16 Darum so spricht der HERR: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll drinnen gebauet werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden. 17 Und predige weiter und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Es soll meinen Städten wieder wohlgehen, und der HERR wird Zion wieder trösten und wird Jerusalem wieder erwählen. 18 Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, da waren vier Hörner. 19 Und ich sprach zum Engel, der mit mir redete: Wer sind diese? Er sprach zu mir: Es sind die Hörner, die Juda samt dem Israel und Jerusalem zerstreuet haben. 20 Und der HERR zeigte mir viel Schmiede. 21 Da sprach ich: Was wollen die machen? Er sprach: Die Hörner, die Juda so zerstreuet haben, daß niemand sein Haupt hat mögen aufheben, dieselbigen abzuschrecken, sind diese kommen, daß sie die Hörner der Heiden abstoßen, welche das Horn haben über das Land Juda gehoben, dasselbige zu zerstreuen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8066 Im achten H2320 Monden H1867 des andern Jahrs des Königs Darius H1697 geschah dies Wort H3068 des HErrn H2148 zu Sacharja H1121 dem Sohn H1296 Berechjas H5714 , des Sohns Iddos H5030 , dem Propheten H1121 , und H559 sprach :
  2 H3068 Der HErr H7110 ist zornig H7107 gewesen H1 über eure Väter .
  3 H559 Und sprich H7725 zu ihnen H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H5002 : Kehret euch zu mir, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7725 , so will H559 ich mich zu euch kehren, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  4 H1 Seid nicht wie eure Väter H7223 , welchen die vorigen H5030 Propheten H559 predigten und sprachen H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7725 : Kehret euch H7451 von euren bösen H1870 Wegen H7451 und von eurem bösen H4611 Tun H7121 ! Aber sie H8085 gehorchten H7181 nicht und achteten nicht auf H5002 mich, spricht H3068 der HErr .
  5 H1 Wo sind nun eure Väter H5769 und die H5030 Propheten H2421 ? Leben sie auch noch?
  6 H1697 Ist‘s nicht also, daß meine Worte H2706 und meine Rechte H5650 , die ich durch meine Knechte H5030 , die Propheten H6680 , gebot H1 , haben eure Väter H5381 getroffen, daß sie H559 sich haben müssen kehren und sagen H3068 : Gleichwie der HErr H6635 Zebaoth H2161 vorhatte H6213 , uns zu H1870 tun H7725 , danach wir gingen und taten H6213 , also hat er uns auch getan ?
  7 H702 Im vierundzwanzigsten H3117 Tage H2320 des elften Monden H8147 , welcher ist H7627 der Mond Sebat H8141 , im andern Jahr H1867 [des Königs] Darius H1697 , geschah das Wort H3068 des HErrn H2148 zu Sacharja H1121 , dem Sohn H1296 Berechjas H5714 , des Sohns Iddos H5030 , dem Propheten H1121 , und H559 sprach :
  8 H7200 Ich sah H3915 bei der Nacht H376 , und siehe, ein Mann H7392 saß H5975 auf H122 einem roten H5483 Pferde H1918 und er hielt unter den Myrten H4699 in der Aue H310 ; und hinter H122 ihm waren rote H8320 , braune H3836 und weiße H5483 Pferde .
  9 H559 Und ich sprach H113 : Mein Herr H4397 , wer sind diese? Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H7200 zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind.
  10 H376 Und der Mann H1918 , der unter den Myrten H5975 hielt H6030 , antwortete H559 und sprach H1980 : Diese sind H3068 , die der HErr H7971 ausgesandt H776 hat, das Land durchzuziehen.
  11 H6030 Sie aber antworteten H4397 dem Engel H3068 des HErrn H1918 , der unter den Myrten H5975 hielt H559 , und sprachen H3427 : Wir H1980 sind H776 durchs Land H776 gezogen; und siehe, alle Länder H8252 sitzen stille .
  12 H6030 Da antwortete H4397 der Engel H3068 des HErrn H559 und sprach H3068 : HErr H6635 Zebaoth H7355 , wie lange willst du denn dich nicht erbarmen H3389 über Jerusalem H5892 und über die Städte H2194 Judas, über welche du zornig bist gewesen H8141 diese siebenzig Jahre ?
  13 H3068 Und der HErr H6030 antwortete H4397 dem Engel H1696 , der mit mir redete H2896 , freundliche H1697 Worte H5150 und tröstliche H1697 Worte .
  14 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H559 zu mir: Predige und sprich H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7121 : Ich habe H1419 sehr H7065 geeifert H3389 über Jerusalem H6726 und Zion;
  15 H1419 aber ich bin sehr H7110 zornig H7600 über die stolzen H1471 Heiden H7107 ; denn ich war H4592 nur ein wenig H7107 zornig H5826 , sie aber helfen H7451 zum Verderben .
  16 H559 Darum so spricht H3068 der HErr H1129 : Ich will H7725 mich wieder H3389 zu Jerusalem H7356 kehren mit Barmherzigkeit H1004 , und mein Haus H5002 soll drinnen gebauet werden, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H6957 ; dazu H3389 soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden.
  17 H7121 Und predige H559 weiter und sprich H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H6327 : Es soll H5892 meinen Städten H3068 wieder wohlgehen, und der HErr H2896 wird H6726 Zion H5162 wieder trösten H3389 und wird Jerusalem H977 wieder erwählen .
Luther1912(i) 1 Im achten Monat des zweiten Jahres des Königs Darius geschah das Wort des HERR zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten, und sprach: 2 Der HERR ist zornig gewesen über eure Väter. 3 Und sprich zu ihnen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch zu mir, spricht der HERR Zebaoth, so will ich mich zu euch kehren, spricht der HERR Zebaoth. 4 Seid nicht wie eure Väter, welchen die vorigen Propheten predigten und sprachen: So spricht der HERR Zebaoth: Kehret euch von euren bösen Wegen und von eurem bösen Tun! aber sie gehorchten nicht und achteten nicht auf mich, spricht der HERR. 5 Wo sind nun eure Väter? Und die Propheten, leben sie auch noch? 6 Ist's aber nicht also, daß meine Worte und meine Rechte, die ich durch meine Knechte, die Propheten, gebot, haben eure Väter getroffen, daß sie haben müssen umkehren und sagen: Gleichwie der HERR Zebaoth vorhatte uns zu tun, wie wir gingen und taten, also hat er uns auch getan? 7 Am vierundzwanzigsten Tage des elften Monats, welcher ist der Monat Sebat Januar, Februar, im zweiten Jahr des Königs Darius, geschah das Wort des HERRN zu Sacharja, dem Sohn Berechjas, des Sohnes Iddos dem Propheten, und sprach: 8 Ich sah bei der Nacht, und siehe, ein Mann saß auf einem roten Pferde, und er hielt unter den Myrten in der Aue, und hinter ihm waren rote, braune und weiße Pferde. 9 Und ich sprach: Mein HERR, wer sind diese? Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind. 10 Und der Mann, der unter den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind es, die der HERR ausgesandt hat, die Erde zu durchziehen. 11 Sie aber antworteten dem Engel des HERRN, der unter den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, alle Länder sitzen still. 12 Da antwortete der Engel des HERRN und sprach: HERR Zebaoth, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Juda's, über welche du zornig bist gewesen diese siebzig Jahre? 13 Und der HERR antwortete dem Engel, der mit mir redete, freundliche Worte und tröstliche Worte. 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Predige und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Ich eifere um Jerusalem und Zion mit großem Eifer 15 und bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber halfen zum Verderben. 16 Darum so spricht der HERR: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll darin gebaut werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werde. 17 Und predige weiter und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Es soll meinen Städten wieder wohl gehen, und der HERR wird Zion wieder trösten und wird Jerusalem wieder erwählen. 18 19 20 21
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8066 Im achten H2320 Monat H8147 des zweiten H8141 Jahres H1867 des Königs Darius H1697 geschah das Wort H3068 des HERRN H2148 zu Sacharja H1121 , dem Sohn H1296 Berechjas H1121 , des Sohnes H5714 Iddos H5030 , dem Propheten H559 , und sprach :
  2 H3068 Der HERR H7110 H7107 ist zornig H1 gewesen über eure Väter .
  3 H559 Und sprich H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7725 : Kehret H5002 euch zu mir, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7725 , so will ich mich zu euch kehren H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  4 H1 Seid nicht wie eure Väter H7223 , welchen die vorigen H5030 Propheten H7121 predigten H559 und sprachen H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7725 : Kehret H7451 euch von euren bösen H1870 Wegen H7451 und von eurem bösen H4611 Tun H8085 ! aber sie gehorchten H7181 nicht und achteten H5002 nicht auf mich, spricht H3068 der HERR .
  5 H1 Wo sind nun eure Väter H5030 ? Und die Propheten H2421 , leben H5769 sie auch noch ?
  6 H1697 Ist’s aber nicht also, daß meine Worte H2706 und meine Rechte H5650 , die ich durch meine Knechte H5030 , die Propheten H6680 , gebot H1 , haben eure Väter H5381 getroffen H7725 , daß sie haben müssen umkehren H559 und sagen H3068 : Gleichwie der HERR H6635 Zebaoth H2161 vorhatte H6213 uns zu tun H1870 , wie wir gingen H4611 und taten H6213 , also hat er uns auch getan ?
  7 H702 H6242 Am H3117 Tage H6249 H6240 des elften H2320 Monats H2320 , welcher ist der Monat H7627 Sebat H8147 , im zweiten H8141 Jahr H1867 des Königs Darius H1697 , geschah das Wort H3068 des HERRN H2148 zu Sacharja H1121 , dem Sohn H1296 Berechjas H1121 , des Sohnes H5714 Iddos H5030 , dem Propheten H559 , und sprach :
  8 H7200 Ich sah H3915 bei der Nacht H376 , und siehe, ein Mann H7392 saß H122 auf einem roten H5483 Pferde H5975 , und er hielt H1918 unter den Myrten H4699 in der Aue H310 , und hinter H122 ihm waren rote H8320 , braune H3836 und weiße H5483 Pferde .
  9 H559 Und ich sprach H113 : Mein HERR H4397 , wer sind diese? Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H7200 zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind.
  10 H376 Und der Mann H1918 , der unter den Myrten H5975 hielt H6030 , antwortete H559 und sprach H3068 : Diese sind es, die der HERR H7971 ausgesandt H776 hat, die Erde H1980 zu durchziehen .
  11 H6030 Sie aber antworteten H4397 dem Engel H3068 des HERRN H1918 , der unter den Myrten H5975 hielt H559 , und sprachen H776 : Wir haben die Erde H1980 durchzogen H776 , und siehe, alle Länder H3427 sitzen H8252 still .
  12 H6030 Da antwortete H4397 der Engel H3068 des HERRN H559 und sprach H3068 : HERR H6635 Zebaoth H7355 , wie lange willst du denn dich nicht erbarmen H3389 über Jerusalem H5892 und über die Städte H3063 Juda’s H2194 , über welche du zornig H7657 bist gewesen diese H8141 Jahre ?
  13 H3068 Und der HERR H6030 antwortete H4397 dem Engel H1696 , der mit mir redete H2896 , freundliche H1697 Worte H5150 und tröstliche H1697 Worte .
  14 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H7121 zu mir: Predige H559 und sprich H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7065 : Ich eifere H3389 um Jerusalem H6726 und Zion H1419 mit großem H7068 Eifer
  15 H1419 und bin sehr H7110 H7107 zornig H7600 über die stolzen H1471 Heiden H4592 ; denn ich war nur ein wenig H7107 zornig H5826 , sie aber halfen H7451 zum Verderben .
  16 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H3389 : Ich will mich wieder zu Jerusalem H7725 kehren H7356 mit Barmherzigkeit H1004 , und mein Haus H1129 soll darin gebaut H5002 werden, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6961 H6957 ; dazu soll die Zimmerschnur H3389 in Jerusalem H5186 gezogen werden.
  17 H7121 Und predige H559 weiter und sprich H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5892 : Es soll meinen Städten H2896 wieder wohl H6327 gehen H3068 , und der HERR H6726 wird Zion H5162 wieder trösten H3389 und wird Jerusalem H977 wieder erwählen .
ELB1871(i) 1 Im achten Monat, im zweiten Jahre des Darius, geschah das Wort Jehovas zu Sacharja, dem Sohne Berekjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten, also: 2 Jehova ist heftig erzürnt gewesen über eure Väter. 3 Und sprich zu ihnen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret zu mir um, spricht Jehova der Heerscharen, und ich werde zu euch umkehren, spricht Jehova der Heerscharen. 4 Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jehova der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Handlungen! aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich, spricht Jehova. 5 Eure Väter, wo sind sie? und die Propheten, leben sie ewiglich? 6 Doch meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, gebot, haben sie eure Väter nicht getroffen? Und sie kehrten um und sprachen: So wie Jehova der Heerscharen vorhatte, uns nach unseren Wegen und nach unseren Handlungen zu tun, also hat er mit uns getan. 7 Am 24. Tage, im elften Monat, das ist der Monat Schebat, im zweiten Jahre des Darius, geschah das Wort Jehovas zu Sacharja, dem Sohne Berekjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten, also: - 8 Ich schaute des Nachts, und siehe, ein Mann, reitend auf einem roten Rosse; und er hielt zwischen den Myrten, welche im Talgrunde waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und weiße Rosse. 9 Und ich sprach: Mein Herr, wer sind diese? Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind. 10 Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind die, welche Jehova ausgesandt hat, um die Erde zu durchziehen. 11 Und sie antworteten dem Engel Jehovas, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, die ganze Erde sitzt still und ist ruhig. 12 Da hob der Engel Jehovas an und sprach: Jehova der Heerscharen, wie lange willst du dich nicht Jerusalems und der Städte Judas erbarmen, auf welche du gezürnt hast diese siebzig Jahre? 13 Und Jehova antwortete dem Engel, der mit mir redete, gütige Worte, tröstliche Worte. 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Rufe aus und sprich: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe mit großem Eifer für Jerusalem und für Zion geeifert, 15 und mit sehr großem Zorne zürne ich über die sicheren Nationen; denn ich habe ein wenig gezürnt, sie aber haben zum Unglück geholfen. 16 Darum spricht Jehova also: Ich habe mich Jerusalem mit Erbarmen wieder zugewandt; mein Haus, spricht Jehova der Heerscharen, soll darin gebaut, und die Meßschnur über Jerusalem gezogen werden. 17 Rufe ferner aus und sprich: So spricht Jehova der Heerscharen: Meine Städte sollen noch überfließen von Gutem; und Jehova wird Zion noch trösten und Jerusalem noch erwählen. 18 Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, vier Hörner. 19 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sind diese? Und er sprach zu mir: Diese sind die Hörner, welche Juda, Israel und Jerusalem zerstreut haben. 20 Und Jehova ließ mich vier Werkleute sehen. 21 Und ich sprach: Was wollen diese tun? Und er sprach zu mir und sagte: Jene sind die Hörner, welche Juda dermaßen zerstreut haben, daß niemand mehr sein Haupt erhob; und diese sind gekommen, um sie in Schrecken zu setzen und die Hörner der Nationen niederzuwerfen, welche das Horn gegen das Land Juda erhoben haben, um es zu zerstreuen.
ELB1905(i) 1 Im achten Monat, im zweiten Jahre des Darius, geschah das Wort Jahwes zu Sacharja, dem Sohne Berekjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten, also: 2 Jahwe ist heftig erzürnt gewesen über eure Väter. 3 Und sprich zu ihnen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Kehret zu mir um, spricht Jahwe der Heerscharen, und ich werde zu euch umkehren, spricht Jahwe der Heerscharen. 4 Seid nicht wie eure Väter, denen die früheren Propheten zuriefen und sprachen: So spricht Jahwe der Heerscharen: Kehret doch um von euren bösen Wegen und von euren bösen Handlungen! aber sie hörten nicht und merkten nicht auf mich, spricht Jahwe. 5 Eure Väter, wo sind sie? Und die Propheten, leben sie ewiglich? 6 Doch meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten, den Propheten, gebot, haben sie eure Väter nicht getroffen? Und sie kehrten um und sprachen: So wie Jahwe der Heerscharen vorhatte, uns nach unseren Wegen und nach unseren Handlungen zu tun, also hat er mit uns getan. 7 Am vierundzwanzigsten Tage, im elften Monat, das ist der Monat Schebat, im zweiten Jahre des Darius, geschah das Wort Jahwes zu Sacharja, dem Sohne Berekjas, des Sohnes Iddos, dem Propheten, also: 8 Ich schaute des Nachts, und siehe, ein Mann, der auf einem roten Rosse ritt; und er hielt zwischen den Myrten, welche im Talgrunde waren, und hinter ihm waren rote, hellrote und weiße Rosse. 9 Und ich sprach: Mein Herr, wer sind diese? Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind. 10 Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind die, welche Jahwe ausgesandt hat, um die Erde zu durchziehen. 11 Und sie antworteten dem Engel Jahwes, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, die ganze Erde sitzt still und ist ruhig. 12 Da hob der Engel Jahwes an und sprach: Jahwe der Heerscharen, wie lange willst du dich nicht Jerusalems und der Städte Judas erbarmen, auf welche du gezürnt hast diese siebzig Jahre? 13 Und Jahwe antwortete dem Engel, der mit mir redete, gütige Worte, tröstliche Worte. 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Rufe aus und sprich: So spricht Jahwe der Heerscharen: Ich habe mit großem Eifer für Jerusalem und für Zion geeifert, 15 und mit sehr großem Zorne zürne ich über die sicheren Nationen; denn ich habe ein wenig gezürnt, sie aber haben zum Unglück geholfen. 16 Darum spricht Jahwe also: Ich habe mich Jerusalem mit Erbarmen wieder zugewandt; mein Haus, spricht Jahwe der Heerscharen, soll darin gebaut, und die Meßschnur über Jerusalem gezogen werden. 17 Rufe ferner aus und sprich: So spricht Jahwe der Heerscharen: Meine Städte sollen noch überfließen von Gutem; und Jahwe wird Zion noch trösten und Jerusalem noch erwählen. 18 19 20 21
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8066 Im achten H2320 Monat H8147 , im zweiten H8141 Jahre H1867 des Darius H1697 , geschah das Wort H3068 Jehovas H2148 zu Sacharja H1121 , dem Sohne H1121 Berekjas, des Sohnes H5714 Iddos H5030 , dem Propheten, also:
  2 H3068 Jehova H7110 ist H7107 heftig erzürnt gewesen H1 über eure Väter .
  3 H559 Und sprich H7725 zu ihnen H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7725 : Kehret zu mir um H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H559 , und ich werde zu euch umkehren, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen .
  4 H1 Seid nicht wie eure Väter H5030 , denen die früheren Propheten H559 zuriefen und sprachen H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7725 : Kehret doch um H7451 von euren bösen H1870 Wegen H7451 und von euren bösen H7121 Handlungen! aber sie H8085 hörten H7181 nicht und merkten nicht auf H5002 mich, spricht H3068 Jehova .
  5 H1 Eure Väter H5030 , wo sind sie? Und die Propheten H2421 , leben H5769 sie ewiglich ?
  6 H5650 Doch meine Worte und meine Beschlüsse, welche ich meinen Knechten H5030 , den Propheten H6680 , gebot H2706 , haben sie H1 eure Väter H6635 nicht getroffen? Und sie H7725 kehrten H1697 um H559 und sprachen H3068 : So wie Jehova H2161 der Heerscharen vorhatte H1870 , uns nach unseren Wegen H6213 und nach unseren Handlungen zu tun H5381 , also hat er H6213 mit uns getan .
  7 H702 -H3117 Am vierundzwanzigsten H2320 Tage, im elften Monat H2320 , das ist der Monat H8147 Schebat, im zweiten H8141 Jahre H1867 des Darius H1697 , geschah das Wort H3068 Jehovas H2148 zu Sacharja H1121 , dem Sohne H1121 Berekjas, des Sohnes H5714 Iddos H5030 , dem Propheten, also: -
  8 H3915 Ich schaute des Nachts H7200 , und siehe H376 , ein Mann H5975 , der auf H122 einem roten H5483 Rosse H7392 ritt H1918 ; und er hielt zwischen den Myrten H310 , welche im Talgrunde waren, und hinter H122 ihm waren rote H3836 , hellrote und weiße H5483 Rosse .
  9 H559 Und ich sprach H113 : Mein Herr H4397 , wer sind diese? Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H7200 zu mir: Ich will dir zeigen, wer diese sind.
  10 H7971 Und H376 der Mann H1918 , der zwischen den Myrten H5975 hielt H6030 , antwortete H559 und sprach H1980 : Diese sind H3068 die, welche Jehova H776 ausgesandt hat, um die Erde zu durchziehen.
  11 H3427 Und sie H6030 antworteten H4397 dem Engel H3068 Jehovas H1918 , der zwischen den Myrten H5975 hielt H559 , und sprachen H1980 : Wir haben H776 die Erde H776 durchzogen, und siehe, die ganze Erde H8252 sitzt still und ist ruhig.
  12 H4397 Da hob der Engel H3068 Jehovas an und H559 sprach H6635 : Jehova der Heerscharen H3068 , wie lange willst du dich nicht H3389 Jerusalems H6030 und H5892 der Städte H3063 Judas H7355 erbarmen H7657 , auf welche du gezürnt hast diese siebzig H8141 Jahre ?
  13 H3068 Und Jehova H6030 antwortete H4397 dem Engel H2896 , der H1696 mit mir redete H1697 , gütige Worte H5150 , tröstliche H1697 Worte .
  14 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H7121 zu mir: Rufe H559 aus und sprich H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H1419 : Ich habe mit großem H7068 Eifer H3389 für Jerusalem H6726 und für Zion H7065 geeifert,
  15 H1419 und mit sehr großem H7107 Zorne zürne H4592 ich über die sicheren Nationen; denn ich habe ein wenig H7451 gezürnt, sie aber haben zum Unglück H5826 geholfen .
  16 H559 Darum spricht H3068 Jehova H3389 also: Ich habe mich Jerusalem H7725 mit Erbarmen wieder H1004 zugewandt; mein Haus H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H1129 , soll darin gebaut H7356 , und H6957 die Meßschnur H3389 über Jerusalem gezogen werden.
  17 H6327 Rufe ferner aus H559 und sprich H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5892 : Meine Städte H2896 sollen noch überfließen von Gutem H3068 ; und Jehova H7121 wird H6726 Zion H5162 noch trösten H3389 und Jerusalem H977 noch erwählen .
DSV(i) 1 In de achtste maand, in het tweede jaar van Darius, geschiedde het woord des HEEREN tot Zacharia, den zoon van Berechja, den zoon van Iddo, den profeet, zeggende: 2 De HEERE is zeer vertoornd geweest tegen uw vaderen. 3 Daarom zeg tot hen: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Keert weder tot Mij, spreekt de HEERE der heirscharen, zo zal Ik weder tot ulieden keren, zegt de HEERE der heirscharen. 4 Weest niet als uw vaderen, tot dewelke de vorige profeten riepen, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Bekeert u toch van uw boze wegen, en uw boze handelingen; maar zij hoorden niet, en zij luisterden niet naar Mij, spreekt de HEERE. 5 Uw vaderen, waar zijn die? En de profeten, zullen zij in eeuwigheid leven? 6 Nochtans Mijn woorden en Mijn inzettingen, die Ik Mijn knechten, den profeten, geboden had, hebben zij uw vaders niet getroffen? zodat zij wederkerende zeiden: Gelijk als de HEERE der heirscharen gedacht heeft ons te doen, naar onze wegen en naar onze handelingen, alzo heeft Hij met ons gedaan. 7 Op den vier en twintigsten dag, in de elfde maand (die de maand Schebat is), in het tweede jaar van Darius, geschiedde het woord des HEEREN tot Zacharia, den zoon van Berechja, den zoon van Iddo, den profeet, zeggende: 8 Ik zag des nachts, en ziet, een Man rijdende op een rood paard, en Hij stond tussen de mirten, die in de diepte waren; en achter Hem waren rode, bruine en witte paarden. 9 En Ik zeide: Mijn Heere! wat zijn deze? Toen zeide tot mij de Engel, Die met mij sprak: Ik zal u tonen, wat deze zijn. 10 Toen antwoordde de Man, Die tussen de mirten stond, en zeide: Deze zijn het, die de HEERE uitgezonden heeft, om het land te doorwandelen. 11 En zij antwoordden den Engel des HEEREN, Die tussen de mirten stond, en zeiden: Wij hebben het land doorwandeld, en ziet, het ganse land zit en het is stil. 12 Toen antwoordde de Engel des HEEREN, en zeide: HEERE der heirscharen! hoe lang zult Gij U niet ontfermen over Jeruzalem, en over de steden van Juda, op welke Gij gram geweest zijt, deze zeventig jaren? 13 En de HEERE antwoordde den Engel, Die met mij sprak, goede woorden, troostelijke woorden. 14 En de Engel, Die met mij sprak, zeide tot mij: Roep uit, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ik ijver over Jeruzalem en over Sion met een groten ijver. 15 En Ik ben met een zeer groten toorn vertoornd tegen die geruste heidenen; want Ik was een weinig toornig, maar zij hebben ten kwade geholpen. 16 Daarom zegt de HEERE alzo: Ik ben tot Jeruzalem wedergekeerd met ontfermingen; Mijn huis zal daarin gebouwd worden, spreekt de HEERE der heirscharen, en het richtsnoer zal over Jeruzalem uitgestrekt worden. 17 Roep nog, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Mijn steden zullen nog uitgespreid worden vanwege het goede; want de HEERE zal Sion nog troosten, en Hij zal Jeruzalem nog verkiezen. 18 En ik hief mijn ogen op, en zag; en ziet, er waren vier hoornen. 19 En ik zeide tot den Engel, Die met mij sprak: Wat zijn deze? En Hij zeide tot mij: Dat zijn de hoornen, welke Juda, Israël en Jeruzalem verstrooid hebben. 20 En de HEERE toonde mij vier smeden. 21 Toen zeide ik: Wat komen die maken? En Hij sprak, zeggende: Dat zijn de hoornen, die Juda verstrooid hebben, zodat niemand zijn hoofd ophief; maar deze zijn gekomen om die te verschrikken, om de hoornen der heidenen neder te werpen, welke den hoorn verheven hebben tegen het land van Juda, om dat te verstrooien.
DSV_Strongs(i)
  1 H8066 In de achtste H2320 maand H8147 , in het tweede H8141 jaar H1867 van Darius H1961 H8804 , geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H413 tot H2148 Zacharia H1121 , den zoon H1296 van Berechja H1121 , den zoon H5714 van Iddo H5030 , den profeet H559 H8800 , zeggende:
  2 H3068 De HEERE H7110 is zeer H7107 H8804 vertoornd geweest H5921 tegen H1 uw vaderen.
  3 H559 H8804 Daarom zeg H413 tot H3541 hen: Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7725 H8798 : Keert weder H413 tot H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H413 , zo zal Ik weder tot H7725 H8799 ulieden keren H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  4 H1961 H8799 Weest H408 niet H1 als uw vaderen H413 , tot H834 dewelke H7223 de vorige H5030 profeten H7121 H8804 riepen H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7725 H8798 : Bekeert u H4994 toch H4480 van H7451 uw boze H1870 wegen H7451 , en uw boze H4611 handelingen H8085 H8804 ; maar zij hoorden H3808 niet H7181 H8689 , en zij luisterden H3808 niet H413 naar H5002 H8803 Mij, spreekt H3068 de HEERE.
  5 H1 Uw vaderen H346 , waar H1992 zijn die H5030 ? En de profeten H5769 , zullen zij in eeuwigheid H2421 H8799 leven?
  6 H389 Nochtans H1697 Mijn woorden H2706 en Mijn inzettingen H834 , die H5650 Ik Mijn knechten H5030 , den profeten H6680 H8765 , geboden had H1 , hebben zij uw vaders H3808 niet H5381 H8689 getroffen H7725 H8799 ? zodat zij wederkerende H559 H8799 zeiden H834 : Gelijk als H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H2161 H8804 gedacht heeft H6213 H8800 ons te doen H1870 , naar onze wegen H4611 en naar onze handelingen H3651 , alzo H853 heeft Hij met H6213 H8804 ons gedaan.
  7 H702 Op den vier H6242 en twintigsten H3117 dag H6249 H6240 , in de elfde H2320 maand H1931 (die H2320 de maand H7627 Schebat H8147 is), in het tweede H8141 jaar H1867 van Darius H1961 H8804 , geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H413 tot H2148 Zacharia H1121 , den zoon H1296 van Berechja H1121 , den zoon H5714 van Iddo H5030 , den profeet H559 H8800 , zeggende:
  8 H7200 H8804 Ik zag H3915 des nachts H2009 , en ziet H376 , een Man H7392 H8802 rijdende H5921 op H122 een rood H5483 paard H1931 , en Hij H5975 H8802 stond H996 tussen H1918 de mirten H834 , die H4699 in de diepte H310 waren; en achter H122 Hem waren rode H8320 , bruine H3836 en witte H5483 paarden.
  9 H559 H8799 En Ik zeide H113 : Mijn Heere H4100 ! wat H428 zijn deze H559 H8799 ? Toen zeide H413 tot mij H4397 de Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H589 : Ik H7200 H8686 zal u tonen H4100 , wat H428 deze H1992 zijn.
  10 H6030 H8799 Toen antwoordde H376 de Man H996 , Die tussen H1918 de mirten H5975 H8802 stond H559 H8799 , en zeide H428 : Deze H834 zijn het, die H3068 de HEERE H7971 H8804 uitgezonden heeft H776 , om het land H1980 H8692 te doorwandelen.
  11 H6030 H8799 En zij antwoordden H4397 den Engel H3068 des HEEREN H996 , Die tussen H1918 de mirten H5975 H8802 stond H559 H8799 , en zeiden H776 : Wij hebben het land H1980 H8694 doorwandeld H2009 , en ziet H3605 , het ganse H776 land H3427 H8802 zit H8252 H8802 en het is stil.
  12 H6030 H8799 Toen antwoordde H4397 de Engel H3068 des HEEREN H559 H8799 , en zeide H3068 : HEERE H6635 der heirscharen H5704 ! hoe H4970 lang H859 zult Gij H3808 U niet H7355 H8762 ontfermen H3389 over Jeruzalem H5892 , en over de steden H3063 van Juda H834 , op welke H2194 H8804 Gij gram geweest zijt H2088 , deze H7657 zeventig H8141 jaren?
  13 H3068 En de HEERE H6030 H8799 antwoordde H4397 den Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H2896 , goede H1697 woorden H5150 , troostelijke H1697 woorden.
  14 H4397 En de Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H559 H8799 , zeide H413 tot H7121 H8798 mij: Roep uit H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7065 H8765 : Ik ijver H3389 over Jeruzalem H6726 en over Sion H1419 met een groten H7068 ijver.
  15 H589 En Ik H1419 ben met een zeer groten H7110 toorn H7107 H8804 vertoornd H5921 tegen H7600 die geruste H1471 heidenen H834 ; want H589 Ik H4592 was een weinig H7107 H8802 toornig H1992 , maar zij H7451 hebben ten kwade H5826 H8804 geholpen.
  16 H3651 Daarom H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3541 alzo H3389 : Ik ben tot Jeruzalem H7725 H8804 wedergekeerd H7356 met ontfermingen H1004 ; Mijn huis H1129 H8735 zal daarin gebouwd worden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H6957 H8675 H6961 , en het richtsnoer H5921 zal over H3389 Jeruzalem H5186 H8735 uitgestrekt worden.
  17 H7121 H8798 Roep H5750 nog H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5892 : Mijn steden H5750 zullen nog H6327 H8799 uitgespreid worden H4480 vanwege H2896 het goede H3068 ; want de HEERE H6726 zal Sion H5750 nog H5162 H8765 troosten H3389 , en Hij zal Jeruzalem H5750 nog H977 H8804 verkiezen.
  18 H5375 H0 En ik hief H5869 mijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en zag H2009 ; en ziet H702 , er waren vier H7161 hoornen.
  19 H559 H8799 En ik zeide H413 tot H4397 den Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H4100 : Wat H428 zijn deze H559 H8799 ? En Hij zeide H413 tot H7161 mij: Dat zijn de hoornen H834 , welke H3063 Juda H3478 , Israel H3389 en Jeruzalem H2219 H8765 verstrooid hebben.
  20 H3068 En de HEERE H7200 H8686 toonde H702 mij vier H2796 smeden.
  21 H559 H8799 Toen zeide ik H4100 : Wat H935 H8802 komen H428 die H6213 H8800 maken H559 H8799 ? En Hij sprak H559 H8800 , zeggende H428 : Dat H7161 zijn de hoornen H834 , die H3063 Juda H2219 H8765 verstrooid hebben H6310 , zodat H376 H3808 niemand H7218 zijn hoofd H5375 H8804 ophief H428 ; maar deze H935 H8799 zijn gekomen H853 om die H2729 H8687 te verschrikken H7161 , om de hoornen H1471 der heidenen H3034 H8763 neder te werpen H7161 , welke den hoorn H5375 H8802 verheven hebben H413 tegen H776 het land H3063 van Juda H2219 H8763 , om dat te verstrooien.
Giguet(i) 1 ¶ Le huitième mois de la seconde année; sous Darius; la parole du Seigneur vint à Zacharie; fils de Barachie; fils d’Addo; le prophète; disant: 2 Le Seigneur a été transporté d’un grand courroux contre vos pères. 3 Et tu diras au peuple: Voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Convertissez-vous à Moi; dit le Seigneur des armées, et Je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. 4 Et ne soyez pas comme vos pères, à qui les prophètes d’autrefois firent des reproches, disant: Voici ce que dit le Seigneur, Maître de toutes choses: Quittez vos mauvaises voies et vos œuvres criminelles; et ils n’écoutèrent pas, et ils ne s’empressèrent pas de M’obéir, dit le Seigneur. 5 Où sont vos pères? Où sont les prophètes? Est-ce qu’ils vivront toujours? 6 Accueillez donc Mes paroles et Mes ordonnances, et tout ce que par Mon Esprit J’ai intimé à Mes serviteurs les prophètes, qui ont repris vos pères; or ceux-ci ont répondu, et ont dit: le Seigneur nous a traité selon ce qu’Il avait résolu, et ainsi a-t-Il fait, à cause de nos voies et de nos œuvres. 7 ¶ Le vingt-quatrième jour du onzième mois, celui du Sabbat, la deuxième année du règne de Darius, la parole du Seigneur vint à Zacharie, fils de Barachie, fils d’Addo, le prophète, disant: 8 J’ai eu la nuit une vision. Et voilà qu’un homme était monté sur un cheval fauve, et il se tenait entre des montagnes ombreuses, et il y avait derrière lui des chevaux roux, gris-pommelé, tachetés et blancs. 9 Et je dis: Qui sont ceux-là, Seigneur? Et l’ange qui parlait avec moi me dit: Je te montrerai ce que c’est. 10 Et l’homme qui se tenait debout entre les montagnes, parla, et il me dit: Ceux-là sont ceux que le Seigneur a envoyés pour aller par toute la terre. 11 Et ils parlèrent à l’ange du Seigneur qui se tenait entre les montagnes, et ils dirent: Nous sommes allés par toute la terre, et voilà que toute la terre est habitée, et elle est en repos. 12 Et l’ange du Seigneur répondit: Seigneur tout-puissant, dit-il, jusques à quand seras-Tu sans miséricorde pour Jérusalem et pour les villes de Juda, que Tu as délaissées depuis soixante-dix ans? 13 Et le Seigneur tout-puissant répondit à l’ange qui parlait avec moi, et lui dit des paroles bonnes et consolantes; 14 et l’ange qui parlait avec moi me ditCrie de toute ta force. Voilà ce que dit le Seigneur tout-puissant: Je suis pris d’un grand zèle pour Jérusalem et pour Sion; 15 mais J’ai une grande colère contre les gentils qui se sont coalisés; car Me voyant un peu irrité contre elle, ils se sont coalisés pour lui faire du mal. 16 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur: Je reviendrai à Jérusalem en Ma miséricorde, et Mon temple y sera réédifié, dit le Seigneur tout-puissant; et il étendra encore le cordeau sur Jérusalem. 17 Et l’ange qui parlait avec moi ajouta: Crie encore de toute ta force: Voilà ce que dit le Seigneur Tout-Puissant: Leurs villes seront de nouveau remplies de biens, et le Seigneur sera miséricordieux envers Sion, et Jérusalem sera Son élue. 18 ¶ Et je levai les yeux, et je regardai, et je vis quatre cornes. 19 Et je dis à l’ange qui parlait avec moi: Qu’est cela, Seigneur? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. 20 Et le Seigneur me montra quatre ouvriers. 21 Et je dis: Que vont faire ceux-ci? Et Il dit: Voilà les cornes qui ont dispersé Juda et brisé Israël, sans que nul ait levé la tête; or ceux-ci sont venus pour les aiguiser de leurs mains, et les quatre cornes sont les nations qui ont levé la corne contre la terre du Seigneur, pour disperser Mon peuple.
DarbyFR(i) 1
Au huitième mois, en la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel vint à Zacharie, le prophète, fils de Bérékia, fils d'Iddo, disant: 2 L'Éternel a été fort en courroux contre vos pères. 3 Et tu leur diras: Ainsi dit l'Éternel des armées: Revenez à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels les premiers prophètes ont crié, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Revenez donc de vos mauvaises voies et de vos mauvaises actions!... mais ils n'écoutèrent pas, et ne firent pas attention à moi, dit l'Éternel. 5 Vos pères, où sont-ils? et les prophètes, ont-ils vécu à toujours? 6 Mais mes paroles et mes décrets que j'ai commandés à mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Et ils sont revenus et ont dit: Comme l'Éternel des armées s'est proposé de nous faire, selon nos voies et selon nos actions, ainsi en a-t-il fait à notre égard. 7
Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Shebath, en la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel vint à Zacharie le prophète, fils de Bérékia, fils d'Iddo, disant: 8 Je vis de nuit; et voici un homme monté sur un cheval roux, et il se tenait parmi les myrtes qui étaient dans le fond, et, après lui, il y avait des chevaux roux, bais, et blancs. 9 Et je dis: Que sont ceux-ci, mon seigneur? Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir ce que sont ceux-ci. 10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour se promener par la terre. 11 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille. 12 Et l'ange de l'Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n'useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans? 13 Et l'Éternel répondit à l'ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation. 14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux d'une grande jalousie à l'égard de Jérusalem et à l'égard de Sion; 15 et je suis courroucé d'un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal. 16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde; ma maison y sera bâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. 17 Crie encore, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem. 18
Et je levai mes yeux et regardai; et voici quatre cornes. 19 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que sont celles-ci? Et il me dit: Ce sont ici les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. 20 Et l'Éternel me fit voir quatre ouvriers. 21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci? Et il parla, disant: Ce sont là les cornes qui ont dispersé Juda, de manière que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour jeter loin les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda pour le disperser.
Martin(i) 1 Le huitième mois de la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, en disant : 2 L'Eternel a été extrêmement indigné contre vos pères. 3 C'est pourquoi tu leur diras : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Retournez-vous vers moi, dit l'Eternel des armées; et je me retournerai vers vous, dit l'Eternel des armées. 4 Ne soyez point comme vos pères, auxquels les Prophètes qui ont été ci-devant criaient, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Détournez-vous maintenant de votre mauvais train, et de vos mauvaises actions; mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas été attentifs à ce que je leur disais, dit l'Eternel. 5 Vos pères où sont-ils ? Et ces Prophètes-là devaient-ils vivre à toujours ? 6 Cependant mes paroles et mes ordonnances que j'avais enjointes aux Prophètes mes serviteurs, n'ont-elles pas atteint vos pères ? De sorte que, s'étant convertis, ils ont dit : Comme l'Eternel des armées avait pensé de nous faire selon notre train, et selon nos actions, ainsi nous a-t-il fait. 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Sébat, en la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Barachie, fils d'Hiddo, le Prophète, comme s'ensuit. 8 J'eus de nuit une vision : et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et il se tenait entre des myrtes qui étaient en un lieu profond; et après lui il y avait des chevaux roux, des chevaux pommelés et des blancs. 9 Et je dis : Mon Seigneur! Que signifient ces choses ? Et l'Ange qui parlait avec moi me dit : Je te montrerai ce que ces choses signifient. 10 Et l'homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre. 11 Et ils répondirent à l'Ange de l'Eternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos. 12 Alors l'Ange de l'Eternel répondit, et dit : Eternel des armées, jusqu'à quand n'auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années ? 13 Et l'Eternel répondit à l'Ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation. 14 Puis l'Ange qui parlait avec moi, me dit : Crie, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion. 15 Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais indigné pour un peu de temps, et ils ont aidé au mal. 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l'Eternel des armées; et le niveau sera étendu sur Jérusalem. 17 Crie encore, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Eternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem. 18 Puis j'élevai mes yeux, et regardai; et voici quatre cornes. 19 Alors je dis à l'Ange qui parlait avec moi : Que veulent dire ces choses ? Et il me répondit : Ce sont les cornes qui ont dissipé Juda, Israël et Jérusalem. 20 Puis l'Eternel me montra quatre forgerons. 21 Et je dis: Que viennent faire ceux-ci ? Et il répondit, et dit : Ce sont là les cornes qui ont dissipé Juda, tellement que personne ne levait la tête; mais ceux-ci sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont élevé la corne contre le pays de Juda, pour le dissiper.
Segond(i) 1 Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots: 2 L'Eternel a été très irrité contre vos pères. 3 Dis-leur donc: Ainsi parle l'Eternel des armées: Revenez à moi, dit l'Eternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Eternel des armées. 4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers prophètes, en disant: Ainsi parle l'Eternel des armées: Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions! Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit l'Eternel. 5 Vos pères, où sont-ils? et les prophètes pouvaient-ils vivre éternellement? 6 Cependant mes paroles et les ordres que j'avais donnés à mes serviteurs, les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères? Ils se sont retournés, et ils ont dit: L'Eternel des armées nous a traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos actions. 7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat, la seconde année de Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots: 8 Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé; il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs. 9 Je dis: Qui sont ces chevaux, mon seigneur? Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Je te ferai voir qui sont ces chevaux. 10 L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre. 11 Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille. 12 Alors l'ange de l'Eternel prit la parole et dit: Eternel des armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans? 13 L'Eternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l'ange qui parlait avec moi. 14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion, 15 et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal. 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. 17 Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l'Eternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l'Eternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. 18 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes. 19 Je dis à l'ange qui parlait avec moi: Qu'est-ce que ces cornes? Et il me dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et Jérusalem. 20 L'Eternel me fit voir quatre forgerons. 21 Je dis: Que viennent-ils faire? Et il dit: Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la tête; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de Juda, afin d'en disperser les habitants.
Segond_Strongs(i)
  1 H8066 ¶ Le huitième H2320 mois H8147 , la seconde H8141 année H1867 de Darius H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H2148 fut adressée à Zacharie H1121 , fils H1296 de Bérékia H1121 , fils H5714 d’Iddo H5030 , le prophète H559 , en ces mots H8800  :
  2 H3068 L’Eternel H7110 a été très H7107 irrité H8804   H1 contre vos pères.
  3 H559 Dis H8804   H559 -leur donc : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7725  : Revenez H8798   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7725 , et je reviendrai H8799   H559 à vous, dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  4 H1 Ne soyez pas comme vos pères H7121 , auxquels s’adressaient H8804   H7223 les premiers H5030 prophètes H559 , en disant H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7725  : Détournez H8798   H7451 -vous de vos mauvaises H1870 voies H7451 , de vos mauvaises H4611 actions H8085  ! Mais ils n’écoutèrent H8804   H7181 pas, ils ne firent pas attention H8689   H5002 à moi, dit H8803   H3068 l’Eternel.
  5 H1 Vos pères H5030 , où sont-ils ? et les prophètes H2421 pouvaient-ils vivre H8799   H5769 éternellement ?
  6 H1697 Cependant mes paroles H2706 et les ordres H6680 que j’avais donnés H8765   H5650 à mes serviteurs H5030 , les prophètes H5381 , n’ont-ils pas atteint H8689   H1 vos pères H7725  ? Ils se sont retournés H8799   H559 , et ils ont dit H8799   H3068  : L’Eternel H6635 des armées H6213 nous a traités H8804   H2161 comme il avait résolu H8804   H6213 de le faire H8800   H1870 selon nos voies H4611 et nos actions.
  7 H6242 ¶ Le vingt H702 -quatrième H3117 jour H6249 du onzième H6240   H2320 mois H2320 , qui est le mois H7627 de Schebat H8147 , la seconde H8141 année H1867 de Darius H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H2148 fut adressée à Zacharie H1121 , fils H1296 de Bérékia H1121 , fils H5714 d’Iddo H5030 , le prophète H559 , en ces mots H8800  :
  8 H7200 Je regardai H8804   H3915 pendant la nuit H376 , et voici, un homme H7392 était monté H8802   H5483 sur un cheval H122 roux H5975 , et se tenait H8802   H1918 parmi des myrtes H4699 dans un lieu ombragé H310  ; il y avait derrière H5483 lui des chevaux H122 roux H8320 , fauves H3836 , et blancs.
  9 H559 Je dis H8799   H113  : Qui sont ces chevaux, mon seigneur H4397  ? Et l’ange H1696 qui parlait H8802   H559 avec moi me dit H8799   H7200  : Je te ferai voir H8686   qui sont ces chevaux.
  10 H376 L’homme H5975 qui se tenait H8802   H1918 parmi les myrtes H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799   H3068  : Ce sont ceux que l’Eternel H7971 a envoyés H8804   H1980 pour parcourir H8692   H776 la terre.
  11 H6030 Et ils s’adressèrent H8799   H4397 à l’ange H3068 de l’Eternel H5975 , qui se tenait H8802   H1918 parmi les myrtes H559 , et ils dirent H8799   H1980  : Nous avons parcouru H8694   H776 la terre H776 , et voici, toute la terre H3427 est en repos H8802   H8252 et tranquille H8802  .
  12 H4397 Alors l’ange H3068 de l’Eternel H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799   H3068  : Eternel H6635 des armées H7355 , jusques à quand n’auras-tu pas compassion H8762   H3389 de Jérusalem H5892 et des villes H3063 de Juda H2194 , contre lesquelles tu es irrité H8804   H7657 depuis soixante-dix H8141 ans ?
  13 H3068 L’Eternel H6030 répondit H8799   H2896 par de bonnes H1697 paroles H1697 , par des paroles H5150 de consolation H4397 , à l’ange H1696 qui parlait H8802   avec moi.
  14 H4397 Et l’ange H1696 qui parlait H8802   H559 avec moi me dit H8799   H7121  : Crie H8798   H559 , et dis H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7065  : Je suis ému H8765   H1419 d’une grande H7068 jalousie H3389 pour Jérusalem H6726 et pour Sion,
  15 H1419 et je suis saisi d’une grande H7110 irritation H7107   H8804   H1471 contre les nations H7600 orgueilleuses H4592  ; car je n’étais que peu H7107 irrité H8802   H5826 , mais elles ont contribué H8804   H7451 au mal.
  16 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7725  : Je reviens H8804   H3389 à Jérusalem H7356 avec compassion H1004  ; ma maison H1129 y sera rebâtie H8735   H6957 , et le cordeau H8675   H6961   H5186 sera étendu H8735   H3389 sur Jérusalem.
  17 H7121 Crie H8798   H559 de nouveau, et dis H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5892  : Mes villes H2896 auront encore des biens H6327 en abondance H8799   H3068  ; l’Eternel H5162 consolera H8765   H6726 encore Sion H977 , il choisira H8804   H3389 encore Jérusalem.
  18 H5375 ¶ Je levai H8799   H5869 les yeux H7200 et je regardai H8799   H702 , et voici, il y avait quatre H7161 cornes.
  19 H559 Je dis H8799   H4397 à l’ange H1696 qui parlait H8802   H7161 avec moi : Qu’est-ce que ces cornes H559  ? Et il me dit H8799   H2219  : Ce sont les cornes qui ont dispersé H8765   H3063 Juda H3478 , Israël H3389 et Jérusalem.
  20 H3068 L’Eternel H7200 me fit voir H8686   H702 quatre H2796 forgerons.
  21 H559 Je dis H8799   H935  : Que viennent H8802   H6213 -ils faire H8800   H559  ? Et il dit H8799   H559   H8800   H7161  : Ce sont les cornes H2219 qui ont dispersé H8765   H3063 Juda H6310 , tellement H376 que nul H5375 ne lève H8804   H7218 la tête H935  ; et ces forgerons sont venus H8799   H2729 pour les effrayer H8687   H3034 , et pour abattre H8763   H7161 les cornes H1471 des nations H5375 qui ont levé H8802   H7161 la corne H776 contre le pays H3063 de Juda H2219 , afin d’en disperser H8763   les habitants.
SE(i) 1 En el mes octavo, en el año segundo de Darío, vino palabra del SEÑOR a Zacarías profeta, hijo de Berequías, hijo de Iddo, diciendo: 2 Se airó el SEÑOR con ira contra vuestros padres. 3 Les dirás pues: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos a mí, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y yo me volveré a vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 4 No seáis como vuestros padres, a los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y nunca oyeron, ni me atendieron, dijo el SEÑOR. 5 Vuestros padres, ¿dónde están? Y los profetas, ¿han de vivir para siempre? 6 Pero mis palabras y mis ordenanzas que mandé a mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron a vuestros padres? Por eso se volvieron ellos del cautiverio y dijeron: Como el SEÑOR de los ejércitos pensó tratarnos conforme a nuestros caminos, y conforme a nuestras obras, así lo hizo con nosotros. 7 A los veinticuatro del mes undécimo, que es el mes de Sebat, en el año segundo de Darío, vino palabra del SEÑOR a Zacarías profeta, hijo de Berequías, hijo de Iddo, diciendo: 8 Vi de noche, y he aquí un varón que cabalgaba sobre un caballo bermejo, el cual estaba entre los arrayanes que había en la hondura; y detrás de él había caballos bermejos, overos, y blancos. 9 Y yo dije: ¿Quiénes son éstos, señor mío? Y me dijo el ángel que hablaba conmigo: Yo te enseñaré quiénes son éstos. 10 Y aquel varón que estaba entre los arrayanes respondió, y dijo: Estos son los que el SEÑOR ha enviado para que anden la tierra. 11 Y ellos hablaron a aquel ángel del SEÑOR que estaba entre los arrayanes, y dijeron: Hemos andado la tierra, y he aquí toda la tierra está reposada y quieta. 12 Y respondió el ángel del SEÑOR, y dijo: Oh SEÑOR de los ejércitos, ¿hasta cuándo tendrás piedad de Jerusalén, y de las ciudades de Judá, con las cuales has estado airado por espacio de setenta años? 13 Y el SEÑOR respondió buenas palabras, palabras consoladoras a aquel ángel que hablaba conmigo. 14 Y me dijo el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Celé a Jerusalén y a Sion con gran celo; 15 Y con gran enojo estoy airado contra los gentiles que están reposados; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal. 16 Por tanto, así ha dicho el SEÑOR: Yo me he tornado a Jerusalén con miseraciones; mi Casa será edificada en ella, dice el SEÑOR de los ejércitos, y línea de albañil será tendida sobre Jerusalén. 17 Clama aún, diciendo: Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Aún serán ensanchadas mis ciudades por la abundancia del bien; y aún consolará el SEÑOR a Sion, y escogerá todavía a Jerusalén. 18 Después alcé mis ojos, y miré, y he aquí cuatro cuernos. 19 Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son éstos? Y me respondió: Estos son los cuernos que aventaron a Judá, a Israel, y a Jerusalén. 20 Me mostró luego el SEÑOR cuatro carpinteros. 21 Y yo dije: ¿Qué vienen éstos a hacer? Y me respondió, diciendo: Estos son los cuernos que aventaron a Judá, tanto que ninguno alzó su cabeza; mas éstos han venido para hacerlos temblar, para derribar los cuernos de los gentiles que alzaron el cuerno sobre la tierra de Judá para aventarla.
ReinaValera(i) 1 EN el mes octavo, en el año segundo de Darío, fué palabra de Jehová á Zacarías profeta, hijo de Berechîas, hijo de Iddo, diciendo: 2 Enojóse Jehová con ira contra vuestros padres. 3 Les dirás pues: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos á mí, dice Jehová de los ejércitos, y yo me volveré á vosotros, ha dicho Jehová de los ejércitos. 4 No seáis como vuestros padres, á los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y no atendieron, ni me escucharon, dice Jehová. 5 Vuestros padres, ¿dónde están? y los profetas ¿han de vivir para siempre? 6 Empero mis palabras y mis ordenanzas que mandé á mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron á vuestros padres? Por eso se volvieron ellos y dijeron: Como Jehová de los ejércitos pensó tratarnos conforme á nuestros caminos, y conforme á nuestras obras, así lo hizo con nosotros. 7 A los veinticuatro del mes undécimo, que es el mes de Sebath, en el año segundo de Darío, fué palabra de Jehová á Zacarías profeta, hijo de Berechîas, hijo de Iddo, diciendo: 8 Vi de noche, y he aquí un varón que cabalgaba sobre un caballo bermejo, el cual estaba entre los mirtos que había en la hondura; y detrás de él había caballos bermejos, overos, y blancos. 9 Entonces dije: ¿Qué son éstos, señor mío? Y díjome el ángel que hablaba conmigo: Yo te enseñaré qué son éstos. 10 Y aquel varón que estaba entre los mirtos respondió, y dijo: Estos son los que Jehová ha enviado á recorrer la tierra. 11 Y ellos hablaron á aquel ángel de Jehová que estaba entre los mirtos, y dijeron: Hemos recorrido la tierra, y he aquí toda la tierra está reposada y quieta. 12 Y respondió el ángel de Jehová, y dijo: Oh Jehová de los ejércitos, ¿hasta cuándo no tendrás piedad de Jerusalem, y de las ciudades de Judá, con las cuales has estado airado por espacio de setenta años? 13 Y Jehová respondió buenas palabras, palabras consolatorias á aquel ángel que hablaba conmigo. 14 Y díjome el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Celé á Jerusalem y á Sión con gran celo: 15 Y con grande enojo estoy airado contra las gentes que están reposadas; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal. 16 Por tanto, así ha dicho Jehová: Yo me he tornado á Jerusalem con miseraciones; en ella será edificada mi casa, dice Jehová de los ejércitos, y la plomada será tendida sobre Jerusalem. 17 Clama aún, diciendo: Así dice Jehová de los ejércitos: Aun serán ensanchadas mis ciudades por la abundancia del bien; y aun consolará Jehová á Sión, y escogerá todavía á Jerusalem. 18 Después alcé mis ojos, y miré, y he aquí cuatro cuernos. 19 Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son éstos? Y respondióme: Estos son los cuernos que aventaron á Judá, á Israel, y á Jerusalem. 20 Mostróme luego Jehová cuatro carpinteros. 21 Y yo dije: ¿Qué vienen éstos á hacer? Y respondióme, diciendo: Estos son los cuernos que aventaron á Judá, tanto que ninguno alzó su cabeza; mas éstos han venido para hacerlos temblar, para derribar los cuernos de las gentes, que alzaron el cuerno sobre la tierra de Judá para aventarla.
JBS(i) 1 En el mes octavo, en el año segundo de Darío, vino palabra del SEÑOR a Zacarías profeta, hijo de Berequías, hijo de Iddo, diciendo: 2 Se airó el SEÑOR con ira contra vuestros padres. 3 Les dirás pues: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos a mí, dijo el SEÑOR de los ejércitos, y yo me volveré a vosotros, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 4 No seáis como vuestros padres, a los cuales dieron voces los primeros profetas, diciendo: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Volveos ahora de vuestros malos caminos, y de vuestras malas obras: y nunca oyeron, ni me atendieron, dijo el SEÑOR. 5 Vuestros padres, ¿dónde están? Y los profetas, ¿han de vivir para siempre? 6 Pero mis palabras y mis ordenanzas que mandé a mis siervos los profetas, ¿no alcanzaron a vuestros padres? Por eso se volvieron ellos del cautiverio y dijeron: Como el SEÑOR de los ejércitos pensó tratarnos conforme a nuestros caminos, y conforme a nuestras obras, así lo hizo con nosotros. 7 A los veinticuatro del mes undécimo, que es el mes de Sebat, en el año segundo de Darío, vino palabra del SEÑOR a Zacarías profeta, hijo de Berequías, hijo de Iddo, diciendo: 8 Vi de noche, y he aquí un varón que cabalgaba sobre un caballo bermejo, el cual estaba entre los arrayanes que había en la hondura; y detrás de él había caballos bermejos, overos, y blancos. 9 Y yo dije: ¿Quiénes son éstos, señor mío? Y me dijo el ángel que hablaba conmigo: Yo te enseñaré quiénes son éstos. 10 Y aquel varón que estaba entre los arrayanes respondió, y dijo: Estos son los que el SEÑOR ha enviado para que anden la tierra. 11 Y ellos hablaron a aquel ángel del SEÑOR que estaba entre los arrayanes, y dijeron: Hemos andado la tierra, y he aquí toda la tierra está reposada y quieta. 12 Y respondió el ángel del SEÑOR, y dijo: Oh SEÑOR de los ejércitos, ¿hasta cuándo tendrás piedad de Jerusalén, y de las ciudades de Judá, con las cuales has estado airado por espacio de setenta años? 13 Y el SEÑOR respondió buenas palabras, palabras consoladoras a aquel ángel que hablaba conmigo. 14 Y me dijo el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Celé a Jerusalén y a Sion con gran celo; 15 Y con gran enojo estoy airado contra los gentiles que están reposados; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal. 16 Por tanto, así ha dicho el SEÑOR: Yo me he tornado a Jerusalén con miseraciones; mi Casa será edificada en ella, dice el SEÑOR de los ejércitos, y línea de albañil será tendida sobre Jerusalén. 17 Clama aún, diciendo: Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Aún serán ensanchadas mis ciudades por la abundancia del bien; y aún consolará el SEÑOR a Sion, y escogerá todavía a Jerusalén. 18 Después alcé mis ojos, y miré, y he aquí cuatro cuernos. 19 Y dije al ángel que hablaba conmigo: ¿Qué son éstos? Y me respondió: Estos son los cuernos que aventaron a Judá, a Israel, y a Jerusalén. 20 Me mostró luego el SEÑOR cuatro carpinteros. 21 Y yo dije: ¿Qué vienen éstos a hacer? Y me respondió, diciendo: Estos son los cuernos que aventaron a Judá, tanto que ninguno alzó su cabeza; mas éstos han venido para hacerlos temblar, para derribar los cuernos de los gentiles que alzaron el cuerno sobre la tierra de Judá para aventarla.
Albanian(i) 1 Në muajin e tetë të vitit të dytë të Darit, fjala e Zotit iu drejtua Zakarias, birit të Berekiahut, bir i Idos, profet, duke thënë: 2 "Zoti ishte zemëruar shumë me etërit tuaj. 3 Prandaj u thuaj: Kështu thotë Zoti i ushtrive: Kthehuni tek unë, thotë Zoti i ushtrive, dhe unë do të kthehem te ju", thotë Zoti i ushtrive. 4 "Mos u bëni si etërit tuaj, të cilëve profetët e së kualuarës u kanë shpallur, duke thënë: "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Konvertohuni nga rrugët tuaja të këqija dhe nga veprat tuaja të këqija". Por ata nuk dëgjuan dhe nuk më kushtuan vemendje", thotë Zoti. 5 "Etërit tuaj ku janë? Po profetët a rrojnë vallë përjetë? 6 Vallë fjalët e mia dhe statutet e mia që ua kisha besuar shërbëtorëve të mi, profetëve, nuk arritën te etërit tuaj? Kështu ata u konvertuan dhe thanë: "Ashtu si kishte vendosur të vepronte me ne Zoti i ushtrive, në bazë të rrugëve tona dhe të veprave tona, kështu veproi me ne"". 7 Më njëzet e katër të muajit të njëmbëdhjetë, që është muaji i Shebatit, në vitin e dytë të Darit, fjala e Zotit iu drejtua Zakarias, birit të Berekiahut, bir i Idos, profet, duke thënë: 8 Natën pata një vegim; dhe ja, një burrë, që i kishte hipur një kali të kuq, rrinte midis shkurreve të mërsinave në një gropë të thellë dhe prapa tij kishte kuaj të kuq, të kuqërremë dhe të bardhë. 9 Unë pyeta: "Imzot, çfarë kuptimi kanë këto gjëra?". Engjëlli që fliste me mua m'u përgjigj: "Unë do të të bëj të shohësh çfarë kuptimi kanë ato". 10 Atëherë burri që rrinte midis shkurreve të mërsinave nisi të thotë: "Këta janë ata që i ka dërguar Zoti për të përshkuar dheun". 11 Kështu iu përgjigjën ata engjëllit të Zotit i cili rrinte midis shkurreve të mërsinave: "Kemi përshkuar dheun dhe ja, gjithë dheu është në pushim dhe i qetë". 12 Atëherë engjëlli i Zotit nisi të thotë: "O Zoti i ushtrive, deri kur do të vazhdosh të mos kesh mëshirë për Jeruzalemin dhe për qytetet e Judës kundër të cilave ke qënë i zemëruar gjatë këtyre shtatëdhjetë vjetëve?". 13 Pastaj Zoti i tha disa fjalë të mira, fjalë inkurajimi, engjëllit që fliste me mua. 14 Kështu engjëlli që fliste me mua më tha: "Bërtit dhe thuaj: Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Unë jam shumë xheloz për Jeruzalemin dhe për Sionin; 15 por jam zemëruar shumë me kombet që jetojnë në mirëqenie, sepse, kur isha zemëruar pak, ata luajtën rol për ta shtuar të keqen". 16 Prandaj kështu thotë Zoti: "Unë po i drejtohem përsëri Jeruzalemit me mëshirë; tempulli im do të rindërtohet aty, thotë Zoti i ushtrive, dhe litari do të nderet mbi Jeruzalem". 17 Bërtit akoma dhe thuaj: "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Qytetet e mia do të jenë plot e përplot me pasuri; Zoti do të ngushëllojë akoma Sionin dhe do të zgjedhë akoma Jeruzalemin"". 18 Pastaj i çova sytë, shikova dhe ja, katër brirë. 19 Unë e pyeta engjëllin që fliste me mua: "Çfarë janë këta?". Ai m'u përgjigj: "Këta janë brirët që kanë shpërndarë Judën, Izraelin dhe Jeruzalemin". 20 Pastaj Zoti më bëri të shoh katër kovaçë. 21 Unë pyeta: "Pse kanë ardhur këta, çfarë do të bëjnë?". Ai u përgjigj dhe tha: "Këta janë brirët që kanë shpërndarë Judën, kështu që askush nuk mund të çonte kokën lart, por këta kovaçë vijnë për t'i trembur, për të rrëzuar brirët e kombeve që e kanë ngritur bririn e tyre kundër vendit të Judës për ta shpërndarë".
RST(i) 1 В восьмом месяце, во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку: 2 прогневался Господь на отцов ваших великим гневом, 3 и ты скажи им: так говорит Господь Саваоф: обратитесь ко Мне, говорит Господь Саваоф, и Я обращусь к вам, говорит Господь Саваоф. 4 Не будьте такими, как отцы ваши, к которым взывали прежде бывшие пророки,говоря: „так говорит Господь Саваоф: обратитесь от злых путей ваших и от злых дел ваших"; но они не слушались и не внимали Мне, говоритГосподь. 5 Отцы ваши – где они? да и пророки, будут ли они вечно жить? 6 Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: „как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами". 7 В двадцать четвертый день одиннадцатого месяца, – это месяц Шеват, – во второй год Дария, было слово Господне к Захарии, сыну Варахиину, сыну Аддову, пророку: 8 видел я ночью: вот, муж на рыжем коне стоит между миртами, которые в углублении, а позади него кони рыжие, пегие и белые, – 9 и сказал я: кто они, господин мой? И сказал мне Ангел, говоривший сомною: я покажу тебе, кто они. 10 И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю. 11 И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна. 12 И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! ДоколеТы не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет? 13 Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные. 14 И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою; 15 и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло. 16 Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму. 17 Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим. 18 И поднял я глаза мои и увидел: вот четыре рога. 19 И сказал я Ангелу, говорившему со мною: что это? И он ответил мне: это роги, которые разбросали Иуду, Израиля и Иерусалим. 20 Потом показал мне Господь четырех рабочих. 21 И сказал я: что они идут делать? Он сказал мне так: эти роги разбросали Иуду, так что никто не может поднять головы своей; а сии пришли устрашить их, сбить роги народов, поднявших рог свой против земли Иуды, чтобы рассеять ее.
Arabic(i) 1 في الشهر الثامن في السنة الثانية لداريوس كانت كلمة الرب الى زكريا بن برخيا بن عدّو النبي قائلا 2 قد غضب الرب غضبا على آبائكم. 3 فقل لهم. هكذا قال رب الجنود. ارجعوا اليّ يقول رب الجنود فارجع اليكم يقول رب الجنود. 4 لا تكونوا كآبائكم الذين ناداهم الانبياء الاولون قائلين هكذا قال رب الجنود ارجعوا عن طرقكم الشريرة وعن اعمالكم الشريرة. فلم يسمعوا ولم يصغوا اليّ يقول رب الجنود. 5 آباؤكم اين هم. والانبياء هل ابدا يحيون. 6 ولكن كلامي وفرائضي التي اوصيت بها عبيدي الانبياء أفلم تدرك آباءكم. فرجعوا وقالوا كما قصد رب الجنود ان يصنع بنا كطرقنا وكاعمالنا كذلك فعل بنا 7 في اليوم الرابع والعشرين من الشهر الحادي عشر. هو شهر شباط. في السنة الثانية لداريوس كانت كلمة الرب الى زكريا بن برخيا بن عدّو النبي قائلا 8 رأيت في الليل واذا برجل راكب على فرس احمر وهو واقف بين الآس الذي في الظل وخلفه خيل حمر وشقر وشهب. 9 فقلت يا سيدي ما هؤلاء. فقال لي الملاك الذي كلمني انا أريك ما هؤلاء. 10 فاجاب الرجل الواقف بين الآس وقال هؤلاء هم الذين ارسلهم الرب للجولان في الارض. 11 فاجابوا ملاك الرب الواقف بين الآس وقالوا قد جلنا في الارض واذا الارض كلها مستريحة وساكنة 12 فاجاب ملاك الرب وقال. يا رب الجنود الى متى انت لا ترحم اورشليم ومدن يهوذا التي غضبت عليها هذه السبعين سنة. 13 فاجاب الرب الملاك الذي كلمني بكلام طيب وكلام تعزية. 14 فقال لي الملاك الذي كلمني ناد قائلا. هكذا قال رب الجنود. غرت على اورشليم وعلى صهيون غيرة عظيمة. 15 وانا مغضب بغضب عظيم على الامم المطمئنين. لاني غضبت قليلا وهم اعانوا الشر. 16 لذلك هكذا قال الرب. قد رجعت الى اورشليم بالمراحم فبيتي يبنى فيها يقول رب الجنود ويمد المطمار على اورشليم. 17 ناد ايضا وقل. هكذا قال رب الجنود. ان مدني تفيض بعد خيرا والرب يعزّي صهيون بعد ويختار بعد اورشليم 18 فرفعت عينيّ ونظرت واذا باربعة قرون. 19 فقلت للملاك الذي كلمني. ما هذه. فقال لي هذه هي القرون التي بددت يهوذا واسرائيل واورشليم. 20 فاراني الرب اربعة صنّاع. 21 فقلت جاء هؤلاء ماذا يفعلون. فتكلم قائلا هذه هي القرون التي بددت يهوذا حتى لم يرفع انسان راسه. وقد جاء هؤلاء ليرعبوهم وليطردوا قرون الامم الرافعين قرنا على ارض يهوذا لتبديدها
Bulgarian(i) 1 В осмия месец, във втората година на Дарий, ГОСПОДНОТО слово беше към пророк Захария, сина на Варахия, син на Идо и каза: 2 ГОСПОД се разгневи силно на бащите ви. 3 Затова им кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Обърнете се към Мен, заявява ГОСПОД на Войнствата, и Аз ще се обърна към вас, казва ГОСПОД на Войнствата. 4 Не бъдете като бащите си, към които викаха предишните пророци и казваха: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Обърнете се сега от злите си пътища и от злите си дела! Но те не послушаха и не Ми обърнаха внимание, заявява ГОСПОД. 5 Бащите ви къде са? И пророците живеят ли до века? 6 Но думите Ми и правилата, които заповядах на слугите Си, пророците, не сполетяха ли бащите ви? И те се обърнаха и казаха: Както ГОСПОД на Войнствата намисли да ни направи според пътищата ни и според делата ни, така ни направи. 7 На двадесет и четвъртия ден от единадесетия месец, който е месец Сават, във втората година на Дарий, ГОСПОДНОТО слово беше към пророк Захария, сина на Варахия, син на Идо, и каза: 8 Видях нощем, и ето, мъж, който яздеше на червен кон и стоеше между миртовите дървета, които бяха в дъното на долината; и зад него имаше червени, пъстри и бели коне. 9 И казах: Господарю мой, кои са тези? И ангелът, който говореше с мен, ми каза: Аз ще ти покажа кои са тези. 10 И мъжът, който стоеше между миртовите дървета, отговори и каза: Те са онези, които ГОСПОД изпрати да обходят земята. 11 И те отговориха на Ангела ГОСПОДЕН, който стоеше между миртовите дървета, и казаха: Ние обходихме земята; и ето, цялата земя седи спокойно и е тиха. 12 А Ангелът ГОСПОДЕН отговори и каза: ГОСПОДИ на Войнствата, докога няма да помилваш Ерусалим и юдовите градове, против които си негодувал тези седемдесет години? 13 И ГОСПОД отговори на ангела, който говореше с мен, с добри думи, утешителни думи. 14 И ангелът, който говореше с мен, ми каза: Извикай и кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ревнувам твърде силно за Ерусалим и за Сион, 15 и се гневя твърде силно на охолните народи, защото Аз се разгневих малко, а те спомогнаха за зло на Израил. 16 Затова, така казва ГОСПОД: Аз се обърнах с милости към Ерусалим; домът Ми ще се построи в него, заявява ГОСПОД на Войнствата, и мерителна връв ще се опъне върху Ерусалим. 17 Извикай още и кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Градовете Ми пак ще преливат от добро и ГОСПОД пак ще утеши Сион и пак ще избере Ерусалим. 18 И повдигнах очите си и видях, и ето, четири рога. 19 И казах на ангела, който говореше с мен: Какви са тези? И той ми каза: Тези са роговете, които разпръснаха Юда и Израил, и Ерусалим. 20 Тогава ГОСПОД ми показа четирима ковачи. 21 И казах: Какво идват да правят тези? И Той проговори и каза: Тези са роговете, които разпръснаха Юда, така че никой не надигаше главата си; а тези са дошли да ги уплашат и да повалят роговете на народите, които надигнаха рог против юдовата земя, за да я разпръснат.
Croatian(i) 1 Osmoga mjeseca druge godine Darijeve dođe riječ Jahvina proroku Zahariji, sinu Berekjinu, sinu Idonovu. 2 "Jahve se teško razgnjevio na oce vaše! 3 Zatim im reci: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Vratite se meni, i ja ću se vratiti vama' - riječ je Jahve nad Vojskama. 4 'Ne budite poput svojih otaca koje su pozivali negdašnji proroci.' Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Vratite se sa zlih putova svojih i od zlih djela. Ali oni nisu slušali ni pazili na mene' - govori Jahve. 5 Gdje su sad oci vaši? Zar će dovijeka živjeti proroci? 6 Ali moje riječi i odredbe, koje sam naložio slugama svojim prorocima, nisu li stigle vaše oce? Oni se obratiše i priznaše: 'Jahve nad Vojskama učinio je s nama kako bijaše namislio učiniti prema našim putovima i našim djelima.'" 7 Dvadeset i četvrtog dana, jedanaestoga mjeseca, a to je mjesec Šebat, druge godine Darijeve, dođe riječ Jahvina proroku Zahariji, sinu Berekjinu, sinu Idonovu. 8 Imao sam noću viđenje. Gle, na riđanu čovjek jaše među mirtama koje imaju duboko korijenje, a iza njega konji riđi, smeđi i bijeli. 9 Upitah: "Koji su ovi, gospodaru?" Anđeo koji je sa mnom govorio reče mi: "Ja ću ti pokazati koji su." 10 Čovjek koji stajaše među mirtama odgovori: "Ovo su oni koje je poslao Jahve da obilaze zemlju." 11 Oni se obratiše anđelu Jahvinu, koji stajaše među mirtama, i kazaše: "Obišli smo zemlju, i gle: sva zemlja počiva i miruje." 12 Tada progovori anđeo Jahvin i reče: "Jahve nad Vojskama, kada ćeš se već jednom smilovati Jeruzalemu i gradovima judejskim na koje se već sedamdeset godina ljuto srdiš?" 13 A Jahve anđelu koji je govorio sa mnom odgovori utješnim riječima. 14 I anđeo koji je govorio sa mnom reče mi: "Objavi ovo: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Ljubavlju ljubomornom gorim za Jeruzalem i za Sion, 15 a velikim gnjevom plamtim na ohole narode, jer kad se ono malo rasrdih, oni prijeđoše mjeru.' 16 Zato ovako govori Jahve: 'Vraćam se Jeruzalemu s milosrđem; opet će u njemu sagraditi Dom moj' - riječ je Jahve nad Vojskama - 'i opet će se u Jeruzalemu protezati uže mjeračko.' 17 I ovo poruči: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Moji će se gradovi opet prelijevati obiljem, i Jahve će utješiti Sion, izabrati Jeruzalem.'" 18 19 20 21
BKR(i) 1 Měsíce osmého, léta druhého Dariova, stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi synu Barachiáše, syna Iddova, proroku, řkoucí: 2 Rozhněval se Hospodin na otce vaše velice. 3 Protož rci těmto: Takto praví Hospodin zástupů: Navraťte se ke mně, praví Hospodin zástupů, a navrátím se k vám, praví Hospodin zástupů. 4 Nebuďte jako otcové vaši, na něž volávali proroci onino předešlí, říkajíce: Takto praví Hospodin zástupů: Navraťte se nyní od cest svých zlých, i od skutků vašich zlých, ale neuposlechli, ani pozorovali mne, praví Hospodin. 5 Otcové vaši kde jsou? A proroci ti zdali na věky živi jsou? 6 Ale však slova má a soudové moji, kteréž jsem přikázal služebníkům svým prorokům, zdali nepostihli otců vašich? tak že obrátivše se, řekli: Jakž uložil Hospodin zástupů učiniti nám podlé cest našich, a podlé skutků našich, tak učinil nám. 7 Dne čtyřmecítmého, jedenáctého měsíce, kterýž jest měsíc Šebat, léta druhého Dariova, stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi synu Barachiáše, syna Iddova, proroku, řkoucí: 8 Viděl jsem v noci, a aj, muž sedí na koni ryzím, kterýž stál mezi myrtovím, kteréž bylo v dolině, za ním pak koně ryzí, strakaté a bílé. 9 I řekl jsem: Kdo jsou tito, Pane můj? Řekl mi anděl ten, kterýž mluvil se mnou: Já ukáži tobě, kdo jsou tito. 10 Tedy odpovídaje muž ten, kterýž stál mezi myrtovím, řekl: Tito jsou, kteréž poslal Hospodin, aby zchodili zemi. 11 I odpověděli andělu Hospodinovu tomu, kterýž stál mezi myrtovím, a řekli: Zchodili jsme zemi, a aj, všecka země bezpečně bydlí, a pokoje užívá. 12 Tedy odpověděl anděl Hospodinův a řekl: Ó Hospodine zástupů, až dokudž ty se nesmiluješ nad Jeruzalémem a nad městy Judskými, na kteréž jsi hněval se již sedmdesáte let? 13 I odpověděl Hospodin andělu tomu, kterýž mluvil se mnou, slovy dobrými, slovy potěšitelnými. 14 Tedy řekl mi anděl, kterýž mluvil ke mně: Volej a rci: Takto praví Hospodin zástupů: Horlím pro Jeruzalém a Sion horlením velikým. 15 A hněvám se náramně na ty národy, kteříž mají pokoj; nebo když jsem já se málo rozhněval, oni pomáhali k zlému. 16 Protož takto praví Hospodin: Navrátil jsem se k Jeruzalému milosrdenstvím, dům můj staven bude v něm, praví Hospodin zástupů, a pravidlo vztaženo bude na Jeruzalém. 17 Ještě volej a rci: Takto praví Hospodin zástupů: Ještěť se rozsadí města má pro hojnost dobrého; neboť utěší ještě Hospodin Sion, a vyvolí ještě Jeruzalém. 18 Tedy pozdvihl jsem očí svých, a uzřel jsem, a aj, čtyři rohové. 19 I řekl jsem andělu, kterýž mluvil se mnou: Co jest toto? I řekl mi: To jsou ti rohové, kteříž zmítali Judou, Izraelem a Jeruzalémem. 20 Ukázal mi také Hospodin čtyři kováře. 21 I řekl jsem: Co jdou dělati tito? I mluvil, řka: Tito jsou rohové, kteříž zmítali Judou, tak že žádný nemohl pozdvihnouti hlavy své. Protož přišli tito, aby je přestrašili, a srazili rohy těch národů, kteříž pozdvihli rohu proti zemi Judské, aby ní zmítali.
Danish(i) 1 I den ottende Maaned, i Darius's andet Aar, kom HERRENS Ord til Profeten Sakarias, en Søn af Berekias, en Sønnesøn af Iddo, saaledes: 2 HERREN har været højlig fortørnet paa eders Fædre. 3 Og du skal sige til dem: Saa siger den HERRE Zebaoth: Vender om til mig, siger den HERRE Zebaoth, saa vil jeg vende om til eder, siger den HERRE Zebaoth. 4 Værer ikke som eders Fædre, til hvilke de forrige Profeter raabte og sagde: Saa siger den HERRE Zebaoth: Vender dob om fra eders onde Veje og eders onde Idrætter; men de hørte ikke og gave ikke Agt paa mig, siger HERREN. 5 Eders Fædre, hvor ere de? og Profeterne, mon de leve til evig Tid? 6 Dog, mine Ord og mine Bestemmelser, som jeg meddelte mine Tjenere, Profeterne, have de ikke rammet eders Fædre, saa de vendte om og sagde: Ligesom den HERRE Zebaoth havde tænkt at gøre imod os efter vore Veje og efter vore Idrætter, saaledes har han gjort imod os. 7 Paa den fire og tyvende Dag i den ellevte Maaned, det er Maaneden Sebat, i Darius's andet Aar kom HERRENS Ord til Profeten Sakarias, Berekias's Søn, Iddos Sønnesøn, saaledes: 8 Jeg saa om Natten, og se, en Mand, der red paa en rød Hest, og han holdt stille imellem Myrtetræerne, som vare i Dalen, og bag ham var der røde, graa og hvide Heste. 9 Og jeg sagde: Hvad betyde disse min Herre? Og Engelen, som talte med mig, sagde til mig: Jeg vil lade dig se, hvad disse betyde. 10 Og den Mand, som holdt stille imellem Myrtetræerne, svarede og sagde: Det er dem, som HERREN har sendt til at vandre Jorden rundt. 11 Og de svarede HERRENS Engel, som stod imellem Myrtetræerne, og sagde: Vi have vandret Jorden rundt, og se, hele Jorden nyder Ro og Hvile. 12 Da svarede HERRENS Engel og sagde: HERRE Zebaoth! hvor længe varer det, inden du vil forbarme dig over Jerusalem og over Judas St eder, paa hvilke du har været vred nu i halvfjerdsindstyve Aar? 13 Og HERREN svarede Engelen, som talte med mig, med gode Ord, med trøstende Ord. 14 Og Engelen, som talte med mig, sagde til mig: Raab og sig: Saa siger den HERRE Zebaoth: Jeg har været nidkær for Jerusalem og for Zion med en stor Nidkærhed. 15 Men med en stor Fortørnelse er jeg fortørnet paa Hedningerne, som ere saa trygge; thi da jeg en liden Stund havde været fortørnet, saa hjalp de til Ulykken. 16 Derfor, saa siger HERREN, har jeg atter vendt mig til Jerusalem med Barmhjertighed, mit Hus skal bygges derudi, siger den HERRE Zebaoth, og Maalesnoren skal udstrækkes over Jerusalem. 17 Raab fremdeles, og sig: Saa siger den HERRE Zebaoth: Mine Stæder skulle endnu strømme over af gode Ting, og HERREN skal endnu trøste Zion og endnu udvælge Jerusalem. 18 19 20 21
CUV(i) 1 大 利 烏 王 第 二 年 八 月 , 耶 和 華 的 話 臨 到 易 多 的 孫 子 、 比 利 家 的 兒 子 先 知 撒 迦 利 亞 , 說 : 2 耶 和 華 曾 向 你 們 列 祖 大 大 發 怒 。 3 所 以 你 要 對 以 色 列 人 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 轉 向 我 , 我 就 轉 向 你 們 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 4 不 要 效 法 你 們 列 祖 。 從 前 的 先 知 呼 叫 他 們 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 回 頭 離 開 你 們 的 惡 道 惡 行 。 他 們 卻 不 聽 , 也 不 順 從 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 5 你 們 的 列 祖 在 那 裡 呢 ? 那 些 先 知 能 永 遠 存 活 麼 ? 6 只 是 我 的 言 語 和 律 例 , 就 是 所 吩 咐 我 僕 人 眾 先 知 的 , 豈 不 臨 到 你 們 列 祖 麼 ? 他 們 就 回 頭 , 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 定 意 按 我 們 的 行 動 作 為 向 我 們 怎 樣 行 , 他 已 照 樣 行 了 。 7 大 利 烏 第 二 年 十 一 月 , 就 是 細 罷 特 月 二 十 四 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 易 多 的 孫 子 、 比 利 家 的 兒 子 先 知 撒 迦 利 亞 , 說 : 8 我 夜 間 觀 看 , 見 一 人 騎 著 紅 馬 , 站 在 窪 地 番 石 榴 樹 中 間 。 在 他 身 後 又 有 紅 馬 、 黃 馬 , 和 白 馬 。 9 我 對 與 我 說 話 的 天 使 說 : 主 啊 , 這 是 甚 麼 意 思 ? 他 說 : 我 要 指 示 你 這 是 甚 麼 意 思 。 10 那 站 在 番 石 榴 樹 中 間 的 人 說 : 這 是 奉 耶 和 華 差 遣 在 遍 地 走 來 走 去 的 。 11 那 些 騎 馬 的 對 站 在 番 石 榴 樹 中 間 耶 和 華 的 使 者 說 : 我 們 已 在 遍 地 走 來 走 去 , 見 全 地 都 安 息 平 靜 。 12 於 是 , 耶 和 華 的 使 者 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 啊 , 你 惱 恨 耶 路 撒 冷 和 猶 大 的 城 邑 已 經 七 十 年 , 你 不 施 憐 憫 要 到 幾 時 呢 ? 13 耶 和 華 就 用 美 善 的 安 慰 話 回 答 那 與 我 說 話 的 天 使 。 14 與 我 說 話 的 天 使 對 我 說 : 你 要 宣 告 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 為 耶 路 撒 冷 為 錫 安 , 心 裡 極 其 火 熱 。 15 我 甚 惱 怒 那 安 逸 的 列 國 , 因 我 從 前 稍 微 惱 怒 我 民 , 他 們 就 加 害 過 分 。 16 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 現 今 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 仍 施 憐 憫 , 我 的 殿 必 重 建 在 其 中 , 準 繩 必 拉 在 耶 路 撒 冷 之 上 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 17 你 要 再 宣 告 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 城 邑 必 再 豐 盛 發 達 。 耶 和 華 必 再 安 慰 錫 安 , 揀 選 耶 路 撒 冷 。 18 我 舉 目 觀 看 , 見 有 四 角 。 19 我 就 問 與 我 說 話 的 天 使 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 他 回 答 說 : 這 是 打 散 猶 大 、 以 色 列 , 和 耶 路 撒 冷 的 角 。 20 耶 和 華 又 指 四 個 匠 人 給 我 看 。 21 我 說 : 他 們 來 做 甚 麼 呢 ? 他 說 : 這 是 打 散 猶 大 的 角 , 使 人 不 敢 抬 頭 ; 但 這 些 匠 人 來 威 嚇 列 國 , 打 掉 他 們 的 角 , 就 是 舉 起 打 散 猶 大 地 的 角 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1867 大利烏 H8147 王第二 H8141 H8066 H2320 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H5714 臨到易多 H1121 的孫子 H1296 、比利家 H1121 的兒子 H5030 先知 H2148 撒迦利亞 H559 ,說:
  2 H3068 耶和華 H1 曾向你們列祖 H7110 大大 H7107 發怒。
  3 H559 所以你要對以色列人說 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7725 :你們要轉向 H7725 我,我就轉向 H6635 你們。這是萬軍 H3068 之耶和華 H559 說的。
  4 H1 不要效法你們列祖 H7223 。從前 H5030 的先知 H7121 呼叫 H559 他們說 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H7725 :你們要回頭 H7451 離開你們的惡 H1870 H7451 H4611 H8085 。他們卻不聽 H7181 ,也不順從 H3068 我。這是耶和華 H5002 說的。
  5 H1 你們的列祖 H5030 在那裡呢?那些先知 H5769 能永遠 H2421 存活麼?
  6 H1697 只是我的言語 H2706 和律例 H6680 ,就是所吩咐 H5650 我僕人 H5030 眾先知 H5381 的,豈不臨到 H1 你們列祖 H7725 麼?他們就回頭 H559 ,說 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H2161 定意 H1870 按我們的行動 H4611 作為 H6213 向我們怎樣行 H6213 ,他已照樣行了。
  7 H1867 大利烏 H8147 第二 H8141 H6249 H6240 十一 H2320 H7627 ,就是細罷特 H2320 H6242 二十 H702 H3117 H3068 ,耶和華 H1697 的話 H5714 臨到易多 H1121 的孫子 H1296 、比利家 H1121 的兒子 H5030 先知 H2148 撒迦利亞 H559 ,說:
  8 H3915 我夜間 H7200 觀看 H376 ,見一人 H7392 H122 著紅 H5483 H5975 ,站 H4699 在窪地 H1918 番石榴樹 H310 中間。在他身後 H122 又有紅 H5483 H8320 、黃 H3836 馬,和白馬。
  9 H1696 我對與我說話 H4397 的天使 H559 H113 :主 H559 啊,這是甚麼意思?他說 H7200 :我要指示你這是甚麼意思。
  10 H5975 那站 H1918 在番石榴樹 H376 中間的人 H559 H3068 :這是奉耶和華 H7971 差遣 H776 在遍地 H1980 走來走去的。
  11 H5975 那些騎馬的對站 H1918 在番石榴樹 H3068 中間耶和華 H4397 的使者 H559 H776 :我們已在遍地 H1980 走來走去 H776 ,見全地 H8252 都安息 H3427 平靜。
  12 H3068 於是,耶和華 H4397 的使者 H559 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H2194 啊,你惱恨 H3389 耶路撒冷 H3063 和猶大 H5892 的城邑 H7657 已經七十 H8141 H7355 ,你不施憐憫要到幾時呢?
  13 H3068 耶和華 H2896 就用美善 H5150 的安慰 H1697 H6030 回答 H1696 那與我說話 H4397 的天使。
  14 H1696 與我說話 H4397 的天使 H559 對我說 H7121 :你要宣告 H559 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3389 :我為耶路撒冷 H6726 為錫安 H1419 ,心裡極其 H7068 火熱。
  15 H1419 我甚 H7110 H7107 惱怒 H7600 那安逸 H1471 的列國 H4592 ,因我從前稍微 H7107 惱怒 H5826 我民,他們就加 H7451 害過分。
  16 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H7725 :現今我回到 H3389 耶路撒冷 H7356 ,仍施憐憫 H1004 ,我的殿 H1129 必重建 H6957 H6961 在其中,準繩 H5186 必拉 H3389 在耶路撒冷 H6635 之上。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  17 H7121 你要再宣告 H559 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H5892 :我的城邑 H2896 必再豐盛 H6327 發達 H3068 。耶和華 H5162 必再安慰 H6726 錫安 H977 ,揀選 H3389 耶路撒冷。
  18 H5375 我舉 H5869 H7200 觀看 H702 ,見有四 H7161 角。
  19 H1696 我就問與我說話 H4397 的天使 H559 H559 :這是甚麼意思?他回答 H2219 說:這是打散 H3063 猶大 H3478 、以色列 H3389 ,和耶路撒冷 H7161 的角。
  20 H3068 耶和華 H7200 又指 H702 H2796 個匠人給我看。
  21 H559 我說 H935 :他們來 H6213 H559 H559 甚麼呢?他說 H2219 :這是打散 H3063 猶大 H7161 的角 H376 ,使人 H5375 不敢抬 H7218 H935 ;但這些匠人來 H2729 威嚇 H1471 列國 H3034 ,打掉 H7161 他們的角 H5375 ,就是舉起 H2219 打散 H3063 猶大 H776 H7161 的角。
CUVS(i) 1 大 利 乌 王 第 二 年 八 月 , 耶 和 华 的 话 临 到 易 多 的 孙 子 、 比 利 家 的 儿 子 先 知 撒 迦 利 亚 , 说 : 2 耶 和 华 曾 向 你 们 列 祖 大 大 发 怒 。 3 所 以 你 要 对 以 色 列 人 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 转 向 我 , 我 就 转 向 你 们 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 4 不 要 效 法 你 们 列 祖 。 从 前 的 先 知 呼 叫 他 们 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 回 头 离 幵 你 们 的 恶 道 恶 行 。 他 们 却 不 听 , 也 不 顺 从 我 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 5 你 们 的 列 祖 在 那 里 呢 ? 那 些 先 知 能 永 远 存 活 么 ? 6 只 是 我 的 言 语 和 律 例 , 就 是 所 吩 咐 我 仆 人 众 先 知 的 , 岂 不 临 到 你 们 列 祖 么 ? 他 们 就 回 头 , 说 : 万 军 之 耶 和 华 定 意 按 我 们 的 行 动 作 为 向 我 们 怎 样 行 , 他 已 照 样 行 了 。 7 大 利 乌 第 二 年 十 一 月 , 就 是 细 罢 特 月 二 十 四 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 易 多 的 孙 子 、 比 利 家 的 儿 子 先 知 撒 迦 利 亚 , 说 : 8 我 夜 间 观 看 , 见 一 人 骑 着 红 马 , 站 在 洼 地 番 石 榴 树 中 间 。 在 他 身 后 又 冇 红 马 、 黄 马 , 和 白 马 。 9 我 对 与 我 说 话 的 天 使 说 : 主 啊 , 这 是 甚 么 意 思 ? 他 说 : 我 要 指 示 你 这 是 甚 么 意 思 。 10 那 站 在 番 石 榴 树 中 间 的 人 说 : 这 是 奉 耶 和 华 差 遣 在 遍 地 走 来 走 去 的 。 11 那 些 骑 马 的 对 站 在 番 石 榴 树 中 间 耶 和 华 的 使 者 说 : 我 们 已 在 遍 地 走 来 走 去 , 见 全 地 都 安 息 平 静 。 12 于 是 , 耶 和 华 的 使 者 说 : 万 军 之 耶 和 华 啊 , 你 恼 恨 耶 路 撒 冷 和 犹 大 的 城 邑 已 经 七 十 年 , 你 不 施 怜 悯 要 到 几 时 呢 ? 13 耶 和 华 就 用 美 善 的 安 慰 话 回 答 那 与 我 说 话 的 天 使 。 14 与 我 说 话 的 天 使 对 我 说 : 你 要 宣 告 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 为 耶 路 撒 冷 为 锡 安 , 心 里 极 其 火 热 。 15 我 甚 恼 怒 那 安 逸 的 列 国 , 因 我 从 前 稍 微 恼 怒 我 民 , 他 们 就 加 害 过 分 。 16 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 现 今 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 仍 施 怜 悯 , 我 的 殿 必 重 建 在 其 中 , 准 绳 必 拉 在 耶 路 撒 冷 之 上 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 17 你 要 再 宣 告 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 城 邑 必 再 丰 盛 发 达 。 耶 和 华 必 再 安 慰 锡 安 , 拣 选 耶 路 撒 冷 。 18 我 举 目 观 看 , 见 冇 四 角 。 19 我 就 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 这 是 甚 么 意 思 ? 他 回 答 说 : 这 是 打 散 犹 大 、 以 色 列 , 和 耶 路 撒 冷 的 角 。 20 耶 和 华 又 指 四 个 匠 人 给 我 看 。 21 我 说 : 他 们 来 做 甚 么 呢 ? 他 说 : 这 是 打 散 犹 大 的 角 , 使 人 不 敢 抬 头 ; 但 这 些 匠 人 来 威 吓 列 国 , 打 掉 他 们 的 角 , 就 是 举 起 打 散 犹 大 地 的 角 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1867 大利乌 H8147 王第二 H8141 H8066 H2320 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H5714 临到易多 H1121 的孙子 H1296 、比利家 H1121 的儿子 H5030 先知 H2148 撒迦利亚 H559 ,说:
  2 H3068 耶和华 H1 曾向你们列祖 H7110 大大 H7107 发怒。
  3 H559 所以你要对以色列人说 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7725 :你们要转向 H7725 我,我就转向 H6635 你们。这是万军 H3068 之耶和华 H559 说的。
  4 H1 不要效法你们列祖 H7223 。从前 H5030 的先知 H7121 呼叫 H559 他们说 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H7725 :你们要回头 H7451 离开你们的恶 H1870 H7451 H4611 H8085 。他们却不听 H7181 ,也不顺从 H3068 我。这是耶和华 H5002 说的。
  5 H1 你们的列祖 H5030 在那里呢?那些先知 H5769 能永远 H2421 存活么?
  6 H1697 只是我的言语 H2706 和律例 H6680 ,就是所吩咐 H5650 我仆人 H5030 众先知 H5381 的,岂不临到 H1 你们列祖 H7725 么?他们就回头 H559 ,说 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H2161 定意 H1870 按我们的行动 H4611 作为 H6213 向我们怎样行 H6213 ,他已照样行了。
  7 H1867 大利乌 H8147 第二 H8141 H6249 H6240 十一 H2320 H7627 ,就是细罢特 H2320 H6242 二十 H702 H3117 H3068 ,耶和华 H1697 的话 H5714 临到易多 H1121 的孙子 H1296 、比利家 H1121 的儿子 H5030 先知 H2148 撒迦利亚 H559 ,说:
  8 H3915 我夜间 H7200 观看 H376 ,见一人 H7392 H122 着红 H5483 H5975 ,站 H4699 在洼地 H1918 番石榴树 H310 中间。在他身后 H122 又有红 H5483 H8320 、黄 H3836 马,和白马。
  9 H1696 我对与我说话 H4397 的天使 H559 H113 :主 H559 啊,这是甚么意思?他说 H7200 :我要指示你这是甚么意思。
  10 H5975 那站 H1918 在番石榴树 H376 中间的人 H559 H3068 :这是奉耶和华 H7971 差遣 H776 在遍地 H1980 走来走去的。
  11 H5975 那些骑马的对站 H1918 在番石榴树 H3068 中间耶和华 H4397 的使者 H559 H776 :我们已在遍地 H1980 走来走去 H776 ,见全地 H8252 都安息 H3427 平静。
  12 H3068 于是,耶和华 H4397 的使者 H559 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H2194 啊,你恼恨 H3389 耶路撒冷 H3063 和犹大 H5892 的城邑 H7657 已经七十 H8141 H7355 ,你不施怜悯要到几时呢?
  13 H3068 耶和华 H2896 就用美善 H5150 的安慰 H1697 H6030 回答 H1696 那与我说话 H4397 的天使。
  14 H1696 与我说话 H4397 的天使 H559 对我说 H7121 :你要宣告 H559 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3389 :我为耶路撒冷 H6726 为锡安 H1419 ,心里极其 H7068 火热。
  15 H1419 我甚 H7110 H7107 恼怒 H7600 那安逸 H1471 的列国 H4592 ,因我从前稍微 H7107 恼怒 H5826 我民,他们就加 H7451 害过分。
  16 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H7725 :现今我回到 H3389 耶路撒冷 H7356 ,仍施怜悯 H1004 ,我的殿 H1129 必重建 H6957 H6961 在其中,准绳 H5186 必拉 H3389 在耶路撒冷 H6635 之上。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  17 H7121 你要再宣告 H559 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H5892 :我的城邑 H2896 必再丰盛 H6327 发达 H3068 。耶和华 H5162 必再安慰 H6726 锡安 H977 ,拣选 H3389 耶路撒冷。
  18 H5375 我举 H5869 H7200 观看 H702 ,见有四 H7161 角。
  19 H1696 我就问与我说话 H4397 的天使 H559 H559 :这是甚么意思?他回答 H2219 说:这是打散 H3063 犹大 H3478 、以色列 H3389 ,和耶路撒冷 H7161 的角。
  20 H3068 耶和华 H7200 又指 H702 H2796 个匠人给我看。
  21 H559 我说 H935 :他们来 H6213 H559 H559 甚么呢?他说 H2219 :这是打散 H3063 犹大 H7161 的角 H376 ,使人 H5375 不敢抬 H7218 H935 ;但这些匠人来 H2729 威吓 H1471 列国 H3034 ,打掉 H7161 他们的角 H5375 ,就是举起 H2219 打散 H3063 犹大 H776 H7161 的角。
Esperanto(i) 1 En la oka monato, en la dua jaro de Dario, aperis vorto de la Eternulo al la profeto Zehxarja, filo de Berehxja, filo de Ido, dirante: 2 Forte koleris la Eternulo kontraux viaj patroj. 3 Diru do al ili:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Revenu al Mi, diras la Eternulo Cebaot, kaj tiam Mi returnos Min al vi, diras la Eternulo Cebaot. 4 Ne estu kiel viaj patroj, al kiuj vokadis la antauxaj profetoj, dirante:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Deturnu vin de viaj malbonaj vojoj kaj de viaj malbonaj agoj-sed ili ne auxskultis kaj ne atentis Min, diras la Eternulo. 5 Kie estas viaj patroj? kaj ecx la profetoj, cxu ili povas vivi eterne? 6 Sed Miaj vortoj kaj decidoj, pri kiuj Mi diris al Miaj servantoj, la profetoj, cxu ili ne trafis viajn patrojn? Kaj ili pentis, kaj diris:Kiel la Eternulo Cebaot decidis agi kun ni pro niaj vojoj kaj pro niaj agoj, tiel Li agis kun ni. 7 En la dudek-kvara tago de la dek-unua monato, tio estas de la monato SXebat, en la dua jaro de Dario, aperis vorto de la Eternulo al la profeto Zehxarja, filo de Berehxja, filo de Ido, dirante: 8 Mi vidis en la nokto:jen viro sidas sur rugxa cxevalo, kaj li trovigxas inter mirtoj en ombrita loko, kaj post li trovigxas cxevaloj rugxaj, brunaj, kaj blankaj. 9 Mi demandis:Kiuj ili estas, mia sinjoro? Kaj la angxelo, kiu parolis kun mi, diris al mi:Mi montros al vi, kiuj ili estas. 10 Kaj la viro, kiu trovigxis inter la mirtoj, ekparolis kaj diris:Ili estas tiuj, kiujn la Eternulo sendis, por trairi la teron. 11 Kaj ili mem ekparolis al la angxelo de la Eternulo, kiu trovigxis inter la mirtoj, kaj diris:Ni trairis la teron, kaj ni trovis, ke la tuta tero estas trankvila kaj paca. 12 Tiam ekparolis la angxelo de la Eternulo kaj diris:Ho Eternulo Cebaot, kiel longe Vi ne kompatos Jerusalemon kaj la urbojn de Judujo, kiujn Vi koleras jam dum sepdek jaroj? 13 Kaj la Eternulo respondis al la angxelo, kiu parolis kun mi, vortojn bonajn, vortojn konsolajn. 14 Tiam diris al mi la angxelo, kiu parolis kun mi:Proklamu kaj diru:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Mi ekfervoris pri Jerusalem kaj pri Cion per granda fervoro; 15 kaj per granda indigno Mi indignas kontraux la nacioj memfidaj; cxar kiam Mi koleris malmulte, ili akcelis la malfelicxon. 16 Tial tiele diras la Eternulo:Mi returnas Min al Jerusalem kun kompato; Mia domo estos konstruita en gxi, diras la Eternulo Cebaot, kaj sxnuro de cxarpentistoj estos tirata en Jerusalem. 17 Ankoraux proklamu jenon:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Denove plenigxos Miaj urboj per bonajxo, denove la Eternulo konsolos Cionon, kaj denove Li elektos Jerusalemon. 18 Mi levis miajn okulojn kaj ekvidis:jen estas kvar kornoj. 19 Kaj mi diris al la angxelo, kiu parolis kun mi:Kion tio signifas? Kaj li respondis al mi:Tio estas la kornoj, kiuj disjxetis Jehudan, Izraelon, kaj Jerusalemon. 20 Kaj la Eternulo montris al mi kvar majstrojn. 21 Mi diris:Kion ili intencas fari? Li respondis jene:Tiuj kornoj disjxetis Jehudan tiel, ke neniu povis levi sian kapon; tial nun venas cxi tiuj, por fortimigi tiujn, por dehaki la kornojn de la nacioj, kiuj levis sian kornon kontraux la logxantojn de Judujo, por disjxeti ilin.
Finnish(i) 1 Kahdeksantena kuukautena toisena Dariuksen vuotena, tapahtui Herran sana Sakarjalle Berekian pojalle, Iddon pojalle, prophetalle, sanoen: 2 Herra on ollut vihainen teidän isillenne sangen kovasti. 3 Sano siis heille: näin sanoo Herra Zebaot: kääntykäät minun tyköni, sanoo Herra Zebaot; niin minä käännyn teidän tykönne, sanoo Herra Zebaot. 4 Älkäät olko niinkuin teidän isänne, joille entiset prophetat saarnasivat, sanoen: näin sanoo Herra Zebaot: palatkaat teidän pahoista teistänne ja teidän häijystä menostanne; mutta ei he kuulleet, eikä totelleet minua, sanoo Herra. 5 Kussa nyt ovat teidän isänne? ja vieläkö prophetat elävät? 6 Eikö niin ole tapahtunut, että minun sanani ja oikeuteni, jotka minä minun palveliaini prophetain kautta käskin, ovat teidän isiinne sattuneet? että heidän täytyi palata ja sanoa: niinkuin Herra Zebaot ajatteli meille tehdä meidän teittemme ja töittemme jälkeen, niin hän on myös meille tehnyt. 7 Neljäntenä päivänä kolmattakymmentä ensimäisessä kuukaudessa toistakymmentä, joka on Sebatin kuu, toisena Dariuksen vuotena, tapahtui Herran sana Sakarjalle Berekian pojalle, Iddon pojalle, prophetalle, ja hän sanoi: 8 Minä näin yöllä, ja katso, mies istui ruskian hevosen päällä, ja seisahti myrttien sekaan laaksossa, ja hänen takanansa olivat ruskiat ja maksankarvaiset ja valkiat hevoset. 9 Ja minä sanoin: minun herrani, kutka nämät ovat? Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, sanoi minulle: minä osoitan sinulle, kutka nämät ovat. 10 Ja mies, joka myrttien seassa oli, vastasi ja sanoi: nämät ovat ne, jotka Herra on lähettänyt vaeltamaan lävitse maan. 11 Mutta he vastasivat Herran enkelille, joka myrttien seassa oli, ja sanoivat: me olemme vaeltaneet maan lävitse, ja katso, kaikki maa istuu alallansa. 12 Niin vastasi Herran enkeli ja sanoi: Herra Zebaot, kuinka kauvan et sinä tahdo armahtaa Jerusalemia, ja Juudan kaupungeita, joille vihainen olet ollut nyt seitsemänkymmentä ajastaikaa? 13 Ja Herra vastasi sille enkelille, joka minun kanssani puhui, hyvillä ja lohdullisilla sanoilla. 14 Ja enkeli, joka minua puhutteli, sanoi minulle: saarnaa ja sano: näin sanoo Herra Zebaot: minä olen suuresti kiivastunut Jerusalemille ja Zionille; 15 Mutta minä olen juuri vihainen myös suruttomille pakanoille; sillä minä olin ainoasti vähän vihainen, mutta he auttivat hävitykseen. 16 Sentähden näin sanoo Herra: minä palajan Jerusalemiin laupiudella, ja minun huoneeni pitää hänessä rakennettaman, sanoo Herra Zebaot; ja Jerusalemin päälle pitää mittanuora vedettämän. 17 Ja saarnaa vielä ja sano: näin sanoo Herra Zebaot: taas pitää minun kaupungeilleni hyvin käymän, ja Herra on Zionia taas lohduttava, ja Jerusalem taas valitaan. 18 Ja minä nostin silmäni ja näin: ja katso, siellä oli neljä sarvea. 19 Ja minä sanoin enkelille, joka puhui minun kanssani: mitä nämät ovat? Hän sanoi minulle: nämät ovat ne sarvet, jotka Juudan, Israelin ja Jerusalemin hajoittaneet ovat. 20 Ja Herra osoitti minulle neljä seppää. 21 Silloin minä sanoin: mitä ne tahtovat tehdä? Hän sanoi: ne ovat ne sarvet, jotka Juudan hajoittaneet ovat, juuri niin, ettei kenkään ole voinut päätänsä nostaa; nämät ovat tulleet niitä karkottamaan, ja lohkaisemaan pakanain sarvia, jotka Juudan maan ylitse sarven nostaneet ovat sitä hajoittaaksensa.
FinnishPR(i) 1 Kahdeksannessa kuussa Daarejaveksen toisena vuotena tuli profeetta Sakarjalle, Berekjan pojalle, joka oli Iddon poika, tämä Herran sana: 2 "Herra on tuimasti vihastunut teidän isiinne. 3 Sano heille: Näin sanoo Herra Sebaot: Kääntykää minun tyköni, sanoo Herra Sebaot, niin minä käännyn teidän tykönne, sanoo Herra Sebaot. 4 Älkää olko isienne kaltaiset, joille entiset profeetat ovat saarnanneet sanoen: Näin sanoo Herra Sebaot: Kääntykää pois pahoilta teiltänne ja pahoista teoistanne; mutta he eivät kuulleet, eivät kuunnelleet minua. 5 Teidän isänne-missä he ovat? Ja profeetat-ovatko he eläneet iäti? 6 Mutta minun sanani ja käskyni, jotka minä olen säätänyt palvelijoilleni profeetoille-eivätkö ne ole kohdanneet teidän isiänne: ja niin he kääntyivät ja sanoivat: 'Niinkuin Herra Sebaot aikoi meille tehdä, meidän vaelluksemme ja tekojemme mukaan, niin hän on meille tehnyt'." 7 Kahdentenakymmenentenä neljäntenä päivänä yhdennessätoista kuussa, joka on sebat-kuu, Daarejaveksen toisena vuotena, tuli profeetta Sakarjalle, Berekjan pojalle, joka oli Iddon poika, tämä Herran sana: 8 Minä näin yöllä, katso, mies ratsasti punaisenruskealla hevosella, ja hän seisahtui myrttien keskelle laaksoon, ja hänen jäljessänsä oli punaisenruskeita ja punaisia ja valkeita hevosia. 9 Niin minä kysyin: "Mitä nämä ovat, Herra?" Enkeli, joka puhutteli minua, vastasi minulle: "Minä näytän sinulle, mitä ne ovat". 10 Ja mies, joka seisoi myrttien keskellä, lausui ja sanoi: "Nämä ovat ne, jotka Herra on lähettänyt maata kuljeksimaan". 11 Niin ne vastasivat Herran enkelille, joka seisoi myrttien keskellä, ja sanoivat: "Me olemme kuljeksineet maata, ja katso, koko maa on alallansa ja rauhassa". 12 Ja Herran enkeli lausui ja sanoi: "Herra Sebaot, kuinka kauan sinä viivyt etkä armahda Jerusalemia ja Juudan kaupunkeja, joille olet ollut vihainen nämä seitsemänkymmentä vuotta?" 13 Niin Herra vastasi enkelille, joka puhutteli minua, ja lausui hyviä, lohdullisia sanoja. 14 Ja enkeli, joka puhutteli minua, sanoi minulle: "Saarnaa ja sano: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä kiivailen Jerusalemin ja Siionin puolesta suurella kiivaudella. 15 Suurella vihalla minä olen vihastunut suruttomiin pakanoihin, jotka, kun minä vähän vihastuin, auttoivat onnettomuutta tapahtumaan. 16 Sentähden sanoo Herra näin: Minä käännyn Jerusalemin puoleen armahtavaisuudessa. Minun temppelini siellä rakennetaan, sanoo Herra Sebaot, ja mittanuora jännitetään Jerusalemin ylitse. 17 Saarnaa vielä ja sano: Näin sanoo Herra Sebaot: Vielä minun kaupunkini ovat hyvyydestä ylitsevuotavaiset, ja vielä Herra lohduttaa Siionin ja valitsee vielä Jerusalemin." 18 Ja minä nostin silmäni ja katsoin. Ja katso: neljä sarvea. 19 Ja minä sanoin enkelille, joka puhutteli minua: "Mitä nämä ovat?" Niin hän sanoi minulle: "Nämä ovat ne sarvet, jotka ovat hajottaneet Juudan ja Israelin ja Jerusalemin". 20 Sitten Herra näytti minulle neljä seppää. 21 Minä sanoin: "Mitä nämä ovat tulleet tekemään?" Ja hän vastasi näin: "Nuo sarvet ovat ne, jotka ovat hajottaneet Juudan, niin ettei yksikään mies voi päätänsä nostaa; ja nämä ovat tulleet saattamaan ne pelkoon ja heittämään maahan niiden pakanakansain sarvet, jotka ovat nostaneet sarven Juudan maata vastaan hajottaaksensa sen".
Haitian(i) 1 Nan uityèm mwa dizyèm lanne rèy wa Dariyis, Seyè a pale ak pwofèt Zakari, ki te pitit Berekya, pitit pitit Ido. Li ba li mesaj sa a pou pèp la. 2 Li di li: -Mwen menm Seyè a, mwen te fache anpil sou zansèt nou yo. 3 Men koulye a, mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a, men sa m' voye di nou: Tounen vin jwenn mwen, m'a tounen vin jwenn nou tou. Se vre wi sa m'ap di nou la a. 4 Pa fè tankou zansèt nou yo. Nan tan lontan pwofèt yo te ba yo mesaj mwen. Yo te di yo: Men sa Seyè a di nou: Kite move chemen n'ap swiv la. Sispann fè sa ki mal. Men, yo pa t' koute m', yo fè tankou se pa avè yo m' t'ap pale. Se vre wi sa m'ap di la a. 5 Kote zansèt nou yo ye koulye a? Eske pwofèt yo te ka viv san yo pa janm mouri? 6 Men, sa m' te di nan pawòl ak lòd mwen te bay pwofèt yo, sèvitè m' yo, pou zansèt nou yo, èske sa pa rive yo vre? Lè sa a, yo vin règrèt sa yo te fè a. Yo rekonèt mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, mwen te pini yo pou jan yo t'ap viv la, pou tou sa yo te fè ki mal, jan mwen te soti pou m' fè l' la. 7 Nan dezyèm lanne rèy wa Dariyis, vennkatriyèm jou nan onzyèm mwa a, mwa yo rele Cheba a, Seyè a bay pwofèt Zakari, pitit Berekya, pitit pitit Ido a, yon mesaj. 8 Men ki jan pwofèt la rakonte l': -Mwen fè yon vizyon nan mitan lannwit: Mwen wè yon nonm sou yon chwal wouj. Li te kanpe nan mitan yon bann pye jasmen ki te nan yon ti fon anba pyebwa. Te gen yon chwal wouj, yon chwal alzan ak yon chwal blan kanpe dèyè do l'. 9 Mwen mande: -Kisa chwal sa yo ye menm, mèt? Zanj ki t'ap pale avè m' lan reponn mwen: -Mwen pral fè ou wè sa yo ye. 10 Nonm ki te kanpe nan mitan pye jasmen yo pran lapawòl, li di m' konsa: -Se moun Seyè a te voye al wè sa k'ap pase toupatou sou latè. 11 Chwal yo pale ak zanj Bondye a ki te kanpe nan mitan pye jasmen yo, yo di l' konsa: -Nou te ale toupatou sou latè. Nou te wè tout moun chita byen dousman lakay yo, san bri san kont. 12 Lè sa a, zanj Seyè a pran lapawòl, epi li di: -Seyè ki gen tout pouvwa, sa fè swasanndizan depi ou ankòlè sou lavil Jerizalèm ak sou lavil Jida yo. Kilè w'a resi gen pitye pou yo? 13 Seyè a reponn zanj ki t'ap pale avè m' lan. Li ba li bon pawòl pou remoute kouraj li. 14 Lèfini, zanj ki t'ap pale avè m' lan di m': -Men sa pou ou fè moun yo konnen: Seyè ki gen tout pouvwa a pale. Li di: Mwen renmen lavil Jerizalèm ki sou mòn Siyon an anpil anpil. 15 Men, mwen move anpil sou nasyon k'ap mennen lavi dous yo. Mwen te fache sou pèp mwen an, se vre. Men, mwen pa t' twò fache pase sa. Men, nasyon yo pwofite, yo fè gwo malè sou li. 16 Se poutèt sa, men sa Seyè a di: M'ap tounen vin jwenn lavil Jerizalèm ankò, m'ap gen pitye pou li. Yo pral rebati tanp mwen an nan lavil la. Jerizalèm pral kanpe ankò. Se mwen men, Seyè a, ki di sa: 17 Zanj lan di m': -Men yon lòt bagay pou fè yo konnen ankò. Seyè a pale, li di konsa: Lavil mwen yo pral wè zafè yo mache byen ankò. M'ap gen pitye pou mòn Siyon an ankò. Mwen pral chwazi lavil Jerizalèm pou li rele m' pa m' ankò. 18 Apre sa, mwen fè yon lòt vizyon, mwen leve je m' gade. Mwen wè kat kòn bèf. 19 Mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Kisa kòn sa yo ye, mèt? Li reponn mwen: -Kòn sa yo, se nasyon ki te depòte moun peyi Jida yo, pèp Izrayèl la ansanm ak moun lavil Jerizalèm yo. 20 Apre sa, Seyè a fè m' wè kat bòs fòjon ak mato nan men yo. 21 Mwen mande l': -Kisa moun sa yo vin fè la a? Li reponn mwen: -Kòn sa yo, se nasyon ki te depòte tout pèp peyi Jida a, ki te fè tout moun Jida yo t'ap mache tèt bese. Men, bòs fòjon sa yo vini pou yo fè nasyon yo pè, pou kraze pouvwa tout nasyon ki t'ap pwofite sou pèp peyi Jida a, lèfini ki te gaye yo toupatou.
Hungarian(i) 1 Dárius második esztendejében, a nyolczadik hónapban szóla az Úr Zakariáshoz, a Berekiás fiához, a ki Iddó próféta fia, mondván: 2 Igen megharagudott az Úr a ti atyáitokra. 3 Mondjad azért nékik: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Térjetek hozzám, szól a Seregeknek Ura, és hozzátok térek, mond a Seregeknek Ura. 4 Ne legyetek olyanok, mint atyáitok, a kikhez az elébbi próféták kiáltottak, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Térjetek meg kérlek a ti gonosz útaitokról, és a ti gonosz cselekedeteitekbõl, de nem hallgattak meg, és nem figyelmeztek reám, szól az Úr. 5 Atyáitok? Hol vannak õk? És a próféták örökké élnek-é? 6 De az én beszédeim és végzéseim, a melyeket szolgáim, a próféták által hirdettem: nem beteljesedtek-é a ti atyáitokon? És megtértek és azt mondták: A mint elhatározta vala a Seregeknek Ura, hogy a mi útaink és cselekedeteink szerint bánik velünk: úgy bánt velünk. 7 A tizenegyedik hónapnak, azaz a Sebat hónapnak huszonnegyedik napján, Dáriusnak második esztendejében, szóla az Úr Zakariáshoz, a Berekiás fiához, a ki Iddó próféta fia, mondván: 8 Látám éjszaka, hogy ímé, egy férfiú veres lovon ül vala, és áll vala a mirtus-fák között, a melyek egy árnyas völgyben valának; háta megett pedig veres, tarka és fehér lovak. 9 És mondám: Mik ezek Uram? És mondá nékem az angyal, a ki beszél vala nékem: Én megmutatom néked: mik ezek. 10 Akkor felele az a férfiú, a ki a mirtus-fák között áll vala, és mondá: Azok ezek, a kiket az Úr küldött, hogy járják be e földet; 11 És felelének az Úr angyalának, a ki a mirtus-fák között áll vala, és mondák: Bejártuk a földet, és ímé, az egész föld vesztegel és nyugodt. 12 Az Úr angyala pedig felele, és mondá: Seregeknek Ura! Meddig nem könyörülsz még Jeruzsálemen és Júdának városain, a melyekre haragszol immár hetven esztendõ óta? 13 És nyájas szavakkal, vígasztaló szókkal felele az Úr az angyalnak, a ki beszél vala velem. 14 És mondá nékem az angyal, a ki beszél vala velem: Kiálts, ezt mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: szeretem Jeruzsálemet és a Siont nagy szeretettel! 15 De nagy haraggal haragszom én a hivalkodó népekre, a kikre kevéssé haragudtam [ugyan,] de õk gonoszra törtek. 16 Azt mondja azért az Úr: könyörületességgel fordulok Jeruzsálemhez; benne építtetik meg az én házam, szól a Seregeknek Ura, és mérõzsinór nyujtatik ki Jeruzsálem felett. 17 Mégis kiálts, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Bõvelkedni fognak még városaim a jóban, mert megvígasztalja még az Úr a Siont, és magáévá fogadja még Jeruzsálemet! 18 Majd felemelém szemeimet, és ímé, négy szarvat láték. 19 És mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem: Mik ezek? És monda nékem: Ezek azok a szarvak, a melyek szétszórták Júdát, Izráelt és Jeruzsálemet. 20 Azután mutata nékem az Úr négy mesterembert. 21 És mondám: Mit jöttek ezek cselekedni? Õ pedig szóla, mondván: Ezek azok a szarvak, a melyek szétszórták Júdát annyira, hogy senki sem emelheti vala fel fejét: de eljöttek ezek, hogy elrettentsék õket, hogy letörjék a pogányok szarvait, a kik szarvakkal támadtak vala Júda földe ellen, hogy szétszórják azt.
Indonesian(i) 1 Pada bulan kedelapan dalam tahun kedua pemerintahan Raja Darius atas Persia, TUHAN menyampaikan pesan ini kepadaku, Nabi Zakharia anak Berekhya dan cucu Ido. 2 TUHAN memerintahkan aku untuk berkata begini kepada umat-Nya, "Di zaman lampau Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, amat marah kepada nenek moyangmu. 3 Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: Kembalilah kepada-Ku, maka Aku juga akan kembali kepadamu. 4 Janganlah seperti nenek moyangmu. Dahulu kala para nabi menyampaikan pesan-Ku kepada mereka agar mereka jangan lagi berbuat jahat dan berbuat dosa. Tetapi mereka tidak perduli dan tak mau taat kepada-Ku. 5 Di manakah nenek moyangmu dan nabi-nabi itu sekarang? Mereka sudah tidak ada lagi. 6 Melalui para nabi hamba-hamba-Ku itu, Kusampaikan perintah-perintah dan peringatan-peringatan-Ku kepada nenek moyangmu. Tetapi mereka tidak menghiraukannya sehingga mereka harus menanggung akibatnya. Lalu mereka menyesal dan mengakui bahwa Aku, TUHAN Yang Mahakuasa, telah menghukum mereka setimpal dengan kesalahan mereka, dan sesuai dengan ketentuan-Ku." 7 Pada tanggal dua puluh empat bulan Syebat, yaitu bulan sebelas, dalam tahun kedua pemerintahan Raja Darius, TUHAN menyampaikan pesan-Nya kepadaku. Dalam suatu penglihatan pada waktu malam, 8 aku melihat malaikat TUHAN menunggang seekor kuda merah. Ia berhenti di sebuah lembah di antara pohon-pohon murad. Di belakangnya berdiri beberapa ekor kuda yang lain, ada yang merah, yang merah jambu dan yang putih. 9 Aku bertanya kepadanya, "Tuan, apakah artinya semua kuda ini?" Ia menjawab, "Akan kutunjukkan artinya kepadamu. 10 Mereka dikirim TUHAN untuk memeriksa bumi." 11 Semua kuda itu melaporkan kepada malaikat, "Kami telah menjelajahi seluruh muka bumi, ternyata dunia ini tenang dan tentram." 12 Lalu malaikat itu berkata, "TUHAN Yang Mahakuasa, tujuh puluh tahun lamanya Engkau murka kepada Yerusalem dan kota-kota di Yehuda. Sampai kapan Engkau akan tetap marah dan tidak mengampuni mereka?" 13 TUHAN menjawab malaikat itu dengan kata-kata yang menghibur, 14 dan malaikat itu menyuruh aku menyampaikan apa yang dikatakan oleh TUHAN Yang Mahakuasa, "Aku amat mengasihi dan memprihatinkan kota Yerusalem, kota-Ku yang suci. 15 Tetapi Aku amat marah kepada bangsa-bangsa yang merasa aman dan tentram. Karena ketika Aku menahan kemarahan-Ku atas umat-Ku, bangsa-bangsa itu menambah penderitaan umat-Ku. 16 Sekarang Aku kembali ke Yerusalem untuk memberi pengampunan kepada kota itu. Rumah-Ku akan dibangun kembali dan kota Yerusalem akan dipulihkan lagi." 17 Malaikat itu menyuruh aku menyampaikan pesan ini juga, "TUHAN Yang Mahakuasa berjanji bahwa kota-kota-Nya akan menjadi makmur kembali dan bahwa sekali lagi Ia akan menolong Yerusalem dan mengakuinya sebagai milik-Nya sendiri." 18 Dalam penglihatan yang lain, aku melihat empat tanduk sapi. 19 Aku bertanya kepada malaikat yang telah berbicara kepadaku, "Apakah arti tanduk-tanduk itu?" Ia menjawab, "Tanduk-tanduk itu adalah lambang kerajaan-kerajaan kuat yang menceraiberaikan penduduk Yehuda, Israel dan Yerusalem." 20 Lalu TUHAN memperlihatkan kepadaku empat orang tukang besi yang membawa palu. 21 Aku bertanya, "Apa maksud kedatangan mereka?" Ia menjawab, "Untuk menggetarkan dan menggulingkan bangsa-bangsa yang telah menghancurleburkan Yehuda serta menceraiberaikan penduduknya."
Italian(i) 1 NELL’ottavo mese, nell’anno secondo di Dario, la parola del Signore fu indirizzata al profeta Zaccaria, figliuolo di Berechia, figliuolo di Iddo, dicendo: 2 Il Signore è stato gravemente adirato contro a’ vostri padri; 3 ma tu di’ loro: Così ha detto il Signor degli eserciti: Convertitevi a me, dice il Signor degli eserciti, ed io mi rivolgerò a voi, ha detto il Signor degli eserciti. 4 Non siate come i vostri padri, a’ quali i profeti dei tempi passati gridavano, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Deh! convertitevi dalle vostre vie malvage, e dalle vostre malvage opere; ma essi non mi ubbidirono, e non mi porsero le orecchie, dice il Signore. 5 I vostri padri dove son eglino? e que’ profeti potevano essi vivere in perpetuo? 6 Le mie parole, e i miei statuti, de’ quali io avea data commissione a’ profeti, miei servitori, non aggiunsero esse pure i padri vostri? laonde essi si son convertiti, ed han detto: Come il Signore degli eserciti avea pensato di farci, secondo le nostre vie, e secondo le nostre opere, così ha egli operato inverso noi. 7 NEL ventesimoquarto giorno dell’undecimo mese, che è il mese di Sebat, nell’anno secondo di Dario, la parola del Signore fu indirizzata al profeta Zaccaria, figliuolo di Berechia, figliuolo di Iddo, dicendo: 8 Io ho avuta di notte una visione, ed ecco un uomo, montato sopra un cavallo sauro, il quale se ne stava fra delle mortine, ch’erano in un luogo basso; e dietro a lui vi erano de’ cavalli sauri, e de’ vaiolati, e de’ bianchi. 9 Ed io dissi: Che voglion dire queste cose, Signor mio? E l’Angelo che parlava meco, mi disse: Io ti mostrerò che vogliono dir queste cose. 10 E l’uomo, che stava fra le mortine, rispose, e disse: Costoro son quelli che il Signore ha mandati, per andare attorno per la terra. 11 E quelli fecero motto all’Angelo del Signore, che stava fra le mortine, e dissero: Noi siamo andati attorno per la terra; ed ecco, tutta la terra si riposa, e gode di quiete. 12 E l’Angelo del Signore si fece a dire: O Signor degli eserciti, infino a quando non avrai tu pietà di Gerusalemme, e delle città di Giuda, contro alle quali tu sei stato gravemente adirato, lo spazio di questi settant’anni? 13 E il Signore rispose all’Angelo, che parlava meco, buone parole, parole di consolazione. 14 E l’Angelo, che parlava meco, mi disse: Grida, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Io sono ingelosito di gran gelosia per Gerusalemme, e per Sion. 15 E sono adirato di grande ira contro alle nazioni che godono di agio, e di quiete; perciocchè io era un poco adirato, ma esse hanno aiutato al male. 16 Perciò, così ha detto il Signore: Io mi son rivolto verso Gerusalemme in compassione; la mia Casa sarà in essa riedificata, dice il Signor degli eserciti; e il regolo sarà disteso sopra Gerusalemme. 17 Grida ancora, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Ancora traboccheranno di beni le mie città; e il Signore consolerà ancora Sion, ed eleggerà ancora Gerusalemme. 18 POI io alzai gli occhi, e riguardai, ed ecco quattro corna. 19 Ed io dissi all’Angelo che parlava meco: Che voglion dire queste corna? Ed egli disse: Queste son le corna, che han dissipato Giuda, Israele, e Gerusalemme. 20 Poi il Signore mi fece veder quattro fabbri. 21 Ed io dissi: Che vengono a far costoro? Ed egli rispose, e disse: Quelle son le corna, che han dissipato Giuda, secondo che niuno ha alzato il capo; ma costoro son venuti per dar loro lo spavento; per abbatter le corna delle genti, che hanno alzato il corno contro al paese di Giuda per dissiparlo.
ItalianRiveduta(i) 1 L’ottavo mese, il secondo anno di Dario, la parola dell’Eterno fu rivolta al profeta Zaccaria, figliuolo di Berekia, figliuolo d’Iddo, il profeta, in questi termini: 2 "L’Eterno è stato gravemente adirato contro i vostri padri. 3 Tu, dunque, di’ loro: Così parla l’Eterno degli eserciti: Tornate a me, dice l’Eterno degli eserciti, e io tornerò a voi; dice l’Eterno degli eserciti. 4 Non siate come i vostri padri, ai quali i profeti precedenti si rivolgevano, dicendo: Così parla l’Eterno degli eserciti: Ritraetevi dalle vostre vie malvage, dalle vostre malvage azioni! Ma essi non dettero ascolto, e non prestarono attenzione a me, dice l’Eterno. 5 I vostri padri dove son essi? E i profeti potevan essi vivere in perpetuo? 6 Ma le mie parole e i miei decreti, dei quali avevo dato incarico ai miei servi i profeti, non arrivarono essi a colpire i padri vostri? Allora essi si convertirono, e dissero: L’Eterno degli eserciti ci ha trattati secondo le nostre vie e secondo le nostre azioni, come avea risoluto di fare". 7 Il ventiquattresimo giorno dell’undecimo mese, che è il mese di Scebat, nel secondo anno di Dario, la parola dell’Eterno fu rivolta a Zaccaria, figliuolo di Berekia, figliuolo d’Iddo, il profeta, in questi termini: 8 Io ebbi, di notte, una visione; ed ecco un uomo montato sopra un cavallo rosso; egli stava fra le piante di mortella in un luogo profondo; e dietro a lui c’eran de’ cavalli rossi, sauri e bianchi. 9 E io dissi: "Che son questi, signor mio?" E l’angelo che parlava meco mi disse: "Io ti farò vedere che cosa son questi". 10 E l’uomo che stava fra le piante di mortella prese a dire: "Questi son quelli che l’Eterno ha mandati a percorrere la terra". 11 E quelli si rivolsero all’angelo dell’Eterno che stava fra le piante di mortella, e dissero: "Noi abbiam percorso la terra, ed ecco tutta la terra è in riposo e tranquilla". 12 Allora l’angelo dell’Eterno prese a dire: "O Eterno degli eserciti, fino a quando non avrai tu pietà di Gerusalemme e delle città di Giuda, contro le quali sei stato indignato durante quei settant’anni?" 13 E l’Eterno rivolse all’angelo che parlava meco, delle buone parole, delle parole di conforto. 14 E l’angelo che parlava meco mi disse: "Grida e di’: Così parla l’Eterno degli eserciti: Io provo una gran gelosia per Gerusalemme e per Sion; 15 e provo un grande sdegno contro le nazioni che se ne stanno ora tranquille, e che, quand’io m’indignai un poco contro di essa, contribuirono ad accrescer la sua disgrazia. 16 Perciò così parla l’Eterno: Io mi volgo di nuovo a Gerusalemme con compassione; la mia casa vi sarà ricostruita, dice l’Eterno degli eserciti, e la corda sarà di nuovo tirata su Gerusalemme. 17 Grida ancora, e di’: Così parla l’Eterno degli eserciti: le mie città rigurgiteranno ancora di beni, e l’Eterno consolerà ancora Sion, e sceglierà ancora Gerusalemme". 18 Poi alzai gli occhi, e guardai, ed ecco quattro corna. 19 E io dissi all’angelo che parlava meco: "Che son queste?" Egli mi rispose: "Queste son le corna che hanno disperso Giuda, Israele e Gerusalemme". 20 E l’Eterno mi fece vedere quattro fabbri. 21 E io dissi: "Questi, che vengono a fare?" Egli rispose e mi disse: "Quelle là son le corna che hanno disperso Giuda, sì che nessuno alzava più il capo; ma questi qui vengono per spaventarle, per abbattere le corna della nazioni, che hanno alzato il loro corno contro il paese di Giuda per disperderne gli abitanti".
Korean(i) 1 다리오 왕 이년 팔월에 여호와의 말씀이 잇도의 손자 베레갸의 아들 선지자 스가랴에게 임하니라 가라사대 2 나 여호와가 무리의 열조에게 심히 진노하였느니라 3 그러므로 너는 무리에게 고하기를 만군의 여호와께서 이처럼 이르시되 너희는 내게로 돌아오라 나 만군의 여호와의 말이니라 그리하면 내가 너희에게로 돌아가리라 나 만군의 여호와의 말이니라 4 너희 열조를 본받지 말라 옛적 선지자들이 그들에게 외쳐 가로되 만군의 여호와께서 말씀하시기를 너희가 악한 길, 악한 행실을 떠나서 돌아오라 하셨다 하나 그들이 듣지 않고 내게 귀를 기울이지 아니하였느니라 나 여호와의 말이니라 5 너희 열조가 어디 있느냐 ? 선지자들이 영원히 살겠느냐 ? 6 내가 종 선지자들에게 명한 내 말과 내 전례들이 어찌 네 열조에게 임하지 아니하였느냐 ? 그러므로 그들이 돌쳐 이르기를 만군의 여호와께서 우리 길대로 우리 행위대로 우리에게 행하시려고 뜻하신 것을 우리에게 행하셨도다 하였다 하셨느니라 하라 7 다리오 왕 이년 십일월 곧 스밧월 이십사일에 잇도의 손자 베레갸의 아들 선지자 스가랴에게 여호와의 말씀이 임하여 이르시니라 8 내가 밤에 보니 사람이 홍마를 타고 골짜기 속 화석류나무 사이에 섰고 그 뒤에는 홍마와, 자마와, 백마가 있기로 9 내가 가로되 내 주여, 이들이 무엇이니이까 ? 내게 말하는 천사가 내게 이르되 이들이 무엇인지 내가 네게 보이리라 하매 10 화석류나무 사이에 선 자가 대답하여 가로되 이는 여호와께서 땅에 두루 다니라고 보내신 자들이니라 11 그들이 화석류나무 사이에 선 여호와의 사자에게 고하되 우리가 땅에 두루 다녀보니 온 땅이 평안하여 정온하더이다 12 여호와의 사자가 응하여 가로되 만군의 여호와여 여호와께서 언제까지 예루살렘과 유다 성읍들을 긍휼히 여기지 아니하시려나이까 ? 이를 노하신지 칠십년이 되었나이다 하매 13 여호와께서 내게 말하는 천사에게 선한 말씀, 위로하는 말씀으로 대답하시더라 14 내게 말하는 천사가 내게 이르되 너는 외쳐 이르기를 만군의 여호와의 말씀에 내가 예루살렘을 위하여 시온을 위하여 크게 질투하며 15 안일한 열국을 심히 진노하나니 나는 조금만 노하였거늘 그들은 힘을 내어 고난을 더하였음이라 16 그러므로 여호와가 이처럼 말하노라 내가 긍휼히 여기므로 예루살렘에 돌아왔은즉 내 집이 그 가운데 건축되리니 예루살렘 위에 먹줄이 치어지리라 나 만군의 여호와의 말이니라 하셨다 하라 17 다시 외쳐 이르기를 만군의 여호와의 말씀에 나의 성읍들이 넘치도록 다시 풍부할 것이라 여호와가 다시 시온을 안위하여 다시 예루살렘을 택하리라 하셨다 하라 18 내가 눈을 들어 본즉 네 뿔이 보이기로 19 이에 내게 말하는 천사에게 묻되 이들이 무엇이니이까 ? 내게 대답하되 이들은 유다와 이스라엘과 예루살렘을 헤친 뿔이니라 20 때에 여호와께서 공장 네 명을 내게 보이시기로 21 내가 가로되 그들이 무엇하러 왔나이까 ? 하매 대답하여 가라사대 그 뿔들이 유다를 헤쳐서 사람으로 능히 머리를 들지 못하게 하매 이 공장들이 와서 그것들을 두렵게 하고 이전에 뿔들을 들어 유다 땅을 헤친 열국의 뿔을 떨어치려 하느니라 하시더라
Lithuanian(i) 1 Antraisiais Darijaus metais, aštuntą mėnesį, Viešpats kalbėjo Zacharijui, Idojo sūnaus Berechijos sūnui, sakydamas: 2 “Viešpats buvo labai užsirūstinęs ant jūsų tėvų. 3 Todėl sakyk jiems: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Gręžkitės į mane, tai Aš gręšiuosi į jus. 4 Nebūkite kaip jūsų tėvai, kuriems prieš tai buvę pranašai skelbė: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Nusisukite nuo savo piktų kelių ir darbų!’ Bet jie neklausė ir nekreipė dėmesio,­sako Viešpats.­ 5 Jūsų tėvų nebėra ir pranašai negyvena per amžius, 6 bet mano žodžiai ir nuostatai, kuriuos buvau paskelbęs savo tarnams pranašams, pasivijo jūsų tėvus. Jie sugrįžo ir sakė: ‘Kaip kareivijų Viešpats sumanė mums padaryti pagal mūsų kelius ir darbus, taip Jis ir pasielgė’ ”. 7 Antraisiais Darijaus metais, vienuolikto mėnesio dvidešimt ketvirtą dieną, Viešpats kalbėjo pranašui Zacharijui, Idojo sūnaus Berechijos sūnui. 8 Naktį aš regėjau vyrą. Jis sėdėjo ant sarto žirgo, kuris stovėjo tarp mirtų dauboje; už jo buvo sartų, margų ir baltų žirgų. 9 Aš paklausiau: “Kas jie, mano viešpatie?” Angelas, kuris kalbėjo su manimi, atsakė: “Aš tau paaiškinsiu”. 10 Vyras, kuris stovėjo tarp mirtų, tarė: “Viešpats siuntė juos apvaikščioti žemę”. 11 Jie atsakė Viešpaties angelui, stovinčiam tarp mirtų: “Mes apvaikščiojome žemę­visur ramybė ir taika”. 12 Viešpaties angelas klausė: “Kareivijų Viešpatie, kiek dar laiko nepasigailėsi Jeruzalės ir Judo miestų, prieš kuriuos rūstinaisi septyniasdešimt metų?” 13 Viešpats gerais ir paguodžiančiais žodžiais atsakė su manimi kalbančiam angelui. 14 Angelas, kuris kalbėjo su manimi, tarė: “Skelbk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Mano pavydas dėl Jeruzalės ir Siono yra didelis. 15 Ir Aš labai supykęs ant tautų, kurios jaučiasi saugios. Kai Aš buvau truputį supykęs, jos padidino jūsų vargus’. 16 Todėl taip sako Viešpats: ‘Aš pasigailėsiu Jeruzalės, mano šventykla bus statoma joje. 17 Mano miestai bus perpildyti gėrybių. Viešpats paguos Sioną, vėl išsirinks Jeruzalę’ ”. 18 Pakėlęs akis, pamačiau: štai buvo keturi ragai! 19 Aš klausiau angelą, kuris su manimi kalbėjo: “Ką reiškia šitie ragai?” Jis atsakė: “Šitie ragai išsklaidė Izraelį, Judą ir Jeruzalę”. 20 Po to Viešpats parodė man keturis kalvius. 21 Aš klausiau: “Ką šitie darys?” Jis atsakė: “Ragai išsklaidė Judą taip, kad niekas nebegalėjo pakelti galvos. O šitie atėjo numušti ragus toms tautoms, kurios pakėlė ragus prieš Judo žemę, kad ją išsklaidytų”.
PBG(i) 1 Miesiąca ósmego roku wtórego Daryjusza stało się słowo Pańskie do mnie Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, syna Iddowego, proroka, mówiąc: 2 Rozgniewał się Pan na ojców waszych bardzo. 3 Przetoż rzecz do nich: Tak mówi Pan zastępów: Nawróćcie się do mnie, mówi Pan zastępów, a nawrócę się do was, mówi Pan zastępów. 4 Nie bądźcież jako ojcowie wasi, na których wołali ojcowie pierwsi, mówiąc: Tak mówi Pan zastępów: Nawróćcież się teraz od złych dróg waszych, i od złych spraw waszych; ale nie usłuchali, ani dbali na mię, mówi Pan. 5 Gdzież są ojcowie wasi, i prorocy? Izali na wieki żyć będą? 6 Wszakże izali słowa moje i ustawy moje, którem rozkazał prorokom, sługom moim, nie zasięgły ojców waszych? tak, że nawróciwszy się rzekli: Jako nam Pan zastępów uczynić umyślił według dróg naszych i według uczynków naszych, tak nam uczynił. 7 Dnia dwudziestego i czwartego jedenastego miesiąca (ten jest miesiąc Sebat) roku wtórego Daryjuszowego stało się słowo Pańskie do Zacharyjasza, syna Barachyjaszowego, syna Iddowego, proroka, mówiąc: 8 Widziałem w nocy, a oto mąż jechał na koniu rydzym, który stał między mirtami, które były w nizinie, a za nim konie rydze, czarne i białe. 9 Tedym rzekł: Co zacz są ci, panie mój? I rzekł do mnie Anioł rozmawiający zemną: Ja tobie okażę, co zacz są. 10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: Ci są, których posłał Pan, aby przeszli ziemię. 11 I odpowiedzieli Aniołowi Pańskiemu stojącemu między mirtami, i rzekli: Przeszliśmy ziemię, a oto wszystka ziemia bezpieczeństwa i pokoju używa. 12 Tedy odpowiedział Anioł Pański, i rzekł: O Panie zastępów! i dokądże się nie zmiłujesz nad Jeruzalemem, i nad miastami Judzkiemi, na któreś się gniewał już siedmdziesiąt lat? 13 I odpowiedział Pan Aniołowi onemu, który mówił zemną, słowy dobremi, słowy pociesznemi. 14 I rzekł do mnie Anioł, który mówił zemną: Wołaj a rzecz: Tak mówi Pan zastępów: Zapaliłem się za Jeruzalemem i za Syonem gorliwością wielką. 15 A gniewam się bardzo na te narody, które używają pokoju; bo gdym się Ja trochę zagniewał, tedy one pomagały do złego. 16 Przetoż tak mówi Pan: Nawróciłem się do Jeruzalemu w miłosierdziu, dom mój zbudowany będzie w niem, mówi Pan zastępów, i sznur rozciągniony będzie na Jeruzalem. 17 Jeszcze wołaj, mówiąc: Tak mówi Pan zastępów: Jeszcze się osadzą miasta moje dla obfitości dobrego; bo jeszcze Pan Syon pocieszy, i obierze jeszcze Jeruzalem. 18 Tedym podniósł oczy swe i ujrzałem, a oto cztery rogi. 19 I rzekłem do Anioła, który mówił zemną: Cóż to jest? I rzekł do mnie: Teć są rogi, które rozrzuciły Judę i Izraela i Jeruzalem. 20 Ukazał mi też Pan czterech kowali. 21 I rzekłem: Cóż ci idą czynić? I odpowiedział, mówiąc: Teć są rogi, które rozrzuciły Judę, tak, iż żaden nie mógł podnieść głowy swojej; przetoż ci przyszli, aby je przestraszyli, i strącili rogi tych narodów, które podniosły róg przeciwko ziemi Judzkiej, aby ją rozrzuciły.
Portuguese(i) 1 No oitavo mês do segundo ano de Dario veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo: 2 O Senhor se irou fortemente contra vossos pais. 3 Portanto diz-lhes: Assim diz o Senhor dos exércitos: Tornai-vos para mim, diz o Senhor dos exércitos, e eu me tornarei para vós, diz o Senhor dos exércitos. 4 Não sejais como vossos pais, aos quais clamavam os profetas antigos, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Convertei-vos agora dos vossos maus caminhos e das vossas más obras; mas não ouviram, nem me atenderam, diz o Senhor. 5 Vossos pais, onde estão eles? E os profetas, viverão eles para sempre? 6 Contudo as minhas palavras e os meus estatutos, que eu ordenei pelos profetas, meus servos, acaso não alcançaram a vossos pais? E eles se arrependeram, e disseram: Assim como o Senhor dos exércitos fez tenção de nos tratar, segundo os nossos caminhos, e segundo as nossas obras, assim ele nos tratou. 7 Aos vinte e quatro dias do mês undécimo, que é o mês de chebat, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Zacarias, filho de Baraquias, filho de Ido, dizendo: 8 Olhei de noite, e vi um homem montado num cavalo vermelho, e ele estava parado entre as murtas que se achavam no vale; e atrás dele estavam cavalos vermelhos, baios e brancos. 9 Então perguntei: Meu Senhor, quem são estes? Respondeu-me o anjo que falava comigo: Eu te mostrarei o que estes são. 10 Respondeu, pois, o homem que estava parado entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra. 11 E eles responderam ao anjo do Senhor, que estava parado entre as murtas, e disseram: Nós temos percorrido a terra, e eis que a terra toda está tranquila e em descanso. 12 Então o anjo do Senhor respondeu, e disse: O Senhor dos exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém, e das cidades de Judá, contra as quais estiveste indignado estes setenta anos? 13 Respondeu o Senhor ao anjo que falava comigo, com palavras boas, palavras consoladoras. 14 O anjo, pois, que falava comigo, disse-me: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Com grande zelo estou zelando por Jerusalém e por Sião. 15 E estou grandemente indignado contra as nações em descanso; porque eu estava um pouco indignado, mas eles agravaram o mal. 16 Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me, agora, para Jerusalém com misericórdia; nela será edificada a minha casa, diz o Senhor dos exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém. 17 Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: As minhas cidades ainda se transbordarão de bens; e o Senhor ainda consolará a Sião, e ainda escolherá a Jerusalém. 18 Levantei os meus olhos, e olhei, e eis quatro chifres. 19 Eu perguntei ao anjo que falava comigo: Que é isto? Ele me respondeu: Estes são os chifres que dispersaram a Judá, a Israel e a Jerusalém. 20 O Senhor mostrou-me também quatro ferreiros. 21 Então perguntei: Que vêm estes a fazer? Ele respondeu, dizendo: Estes são os chifres que dispersaram Judá, de maneira que ninguém levantou a cabeça; mas estes vieram para os amedrontarem, para derrubarem os chifres das nações que levantaram os seus chifres contra a terra de Judá, a fim de a espalharem.
Norwegian(i) 1 I den åttende måned i Darius' annet år kom Herrens ord til profeten Sakarias, sønn av Berekias, sønn av Iddo, og det lød så: 2 Stor var Herrens vrede mot eders fedre. 3 Og du skal si til dem: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Vend om til mig, sier Herren, hærskarenes Gud, så vil jeg vende om til eder, sier Herren, hærskarenes Gud. 4 Vær ikke lik eders fedre, som de forrige profeter formante med disse ord: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Vend om fra eders onde veier og eders onde gjerninger! Men de hørte ikke og aktet ikke på mig, sier Herren. 5 Eders fedre, hvor er de? Og profetene, kan de leve til evig tid? 6 Men mine ord og mine råd, som jeg bød mine tjenere profetene å forkynne, har ikke de nådd eders fedre, så de vendte om og sa: Som Herren, hærskarenes Gud, hadde i sinne å gjøre med oss efter våre veier og våre gjerninger, således har han gjort med oss? 7 På den fire og tyvende dag i den ellevte måned, det er måneden sebat, i Darius' annet år, kom Herrens ord til profeten Sakarias, sønn av Berekias, sønn av Iddo, og det lød så: 8 Jeg hadde et syn om natten: Jeg så en mann som red på en rød hest, og han holdt stille blandt myrtetrærne i dalbunnen; og bak ham var det røde, blakke og hvite hester. 9 Da sa jeg: Hvad er dette, herre? Og engelen som talte med mig, sa til mig: Jeg vil la dig se hvad dette er. 10 Da tok mannen som holdt stille blandt myrtetrærne, til orde og sa: Dette er de som Herren har sendt ut for å fare omkring på jorden. 11 Og de svarte Herrens engel, som holdt stille blandt myrtetrærne, og sa: Vi har faret omkring på jorden og sett at hele jorden er rolig og stille. 12 Da tok Herrens engel til orde og sa: Herre, hærskarenes Gud! Hvor lenge skal det vare før du forbarmer dig over Jerusalem og Judas byer, som du har vært vred på nu i sytti år? 13 Og Herren svarte engelen som talte med mig, gode og trøstefulle ord. 14 Og engelen som talte med mig, sa til mig: Rop ut disse ord: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg er såre nidkjær for Jerusalem og Sion, 15 og såre vred er jeg på de trygge hedningefolk; for jeg var bare litt vred, men de hjalp med til ulykken. 16 Derfor sier Herren så: Jeg vender mig atter til Jerusalem med miskunnhet; mitt hus skal bygges der, sier Herren, hærskarenes Gud, og målesnoren skal strekkes ut over Jerusalem. 17 Rop atter og si: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Ennu en gang skal mine byer flyte over av det som godt er, og Herren skal ennu en gang trøste Sion og ennu en gang utvelge Jerusalem.
Romanian(i) 1 În luna a opta, în anul al doilea al lui Dariu, Cuvîntul Domnului a vorbit proorocului Zaharia, fiul lui Berechia, fiul lui Ido, astfel: 2 ,,Domnul S'a mîniat foarte tare pe părinţii voştri. 3 Spune-le dar: Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Întoarceţi-vă la Mine, zice Domnul oştirilor: şi Mă voi întoarce şi Eu la voi, zice Domnul oştirilor.... 4 Nu fiţi ca părinţii voştri, cărora le vorbeau proorocii de mai înainte, zicînd: ...Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Întoarceţi-vă dela căile voastre cele rele, dela faptele voastre cele rele!... Dar n'au ascultat şi n'au lut aminte la Mine, zice Domnul.`` 5 ,,Unde sînt acum părinţii voştri? Şi puteau proorocii să trăiască vecinic? 6 Totuş cuvintele Mele şi poruncile pe cari le dădusem slujitorilor Mei proorocii, ca să le vestească, n'au atins ele pe părinţii voştri? Şi atunci ei s'au întors, şi au zis:,,Domnul oştirilor ne -a făcut cum hotărîse să ne facă, după căile şi faptele noastre!`` 7 În a două zeci şi patra zi a lunii a unsprezecea, care este luna Şebat, în anul al doilea al lui Dariu, Cuvîntul Domnului a vorbit proorocului Zaharia, fiul lui Berechia, fiul lui Ido, astfel: 8 M'am uitat noaptea, şi iată că un om era călare pe un cal roş, şi stătea între mirţi într'un umbrar; în urma lui erau nişte cai roşi, murgi şi albi. 9 Am întrebat:,,Ce înseamnă caii aceştia, domnul meu?`` Şi îngerul care vorbea cu mine mi -a zis:,,Îţi voi arăta ce înseamnă caii aceştia!`` 10 Omul care stătea între mirţi a luat cuvîntul şi a zis:,,Aceştia sînt aceia pe cari i -a trimes Domnul să cutreiere pămîntul!`` 11 Şi ei au vorbit Îngerului Domnului, care stătea între mirţi, şi au zis:,,Am cutreierat pămîntul, şi iată că tot pămîntul este în pace şi liniştit!`` 12 Atunci Îngerul Domnului a luat cuvîntul, şi a zis:,,Doamne al oştirilor, pînă cînd nu vei avea milă de Ierusalim şi de cetăţile lui Iuda, pe cari Te-ai mîniat în aceşti şapte zeci de ani?`` 13 Domnul a răspuns cu vorbe bune, cu vorbe de mîngîiere, îngerului care vorbea cu mine. 14 Şi îngerul, care vorbea cu mine, mi -a zis:,,Strigă, şi zi: ...Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Sînt plin de o mare gelozie pentru Ierusalim şi pentru Sion, 15 şi sînt plin de o mare mînie împotriva neamurilor îngîmfate; căci Mă mîniasem numai puţin, dar ele au ajutat spre nenorocire. 16 Deaceea aşa vorbeşte Domnul: ...Mă întorc cu îndurarea către Ierusalim; Casa Mea va fi zidită iarăş în el, şi funia de măsurat se va întinde asupra Ierusalimului.... 17 Strigă din nou, şi zi: ...Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Cetăţile Mele vor avea iarăş belşug de bunătăţi, Domnul va mîngîia iarăş Sionul, va alege iarăş Ierusalimul.`` 18 Am ridicat ochii şi m'am uitat, şi iată că erau patru coarne! 19 Am întrebat îngerul, care vorbea cu mine:,,Ce înseamnă coarnele acestea?`` Şi el mi -a zis:,,Acestea sînt coarnele, cari au risipit pe Iuda, pe Israel şi Ierusalimul.`` 20 Domnul mi -a arătat patru fierari. 21 Eu am întrebat:,,Ce vor să facă aceştia?`` Şi el a zis:,,Aceştia vin să sperie coarnele cari au risipit pe Iuda, de n'a mai putut ridica nimeni capul; ferarii aceştia au venit să sperie, şi să taie coarnele neamurilor cari au ridicat cornul împotriva ţării lui Iuda, ca să -i risipească locuitorii.``
Ukrainian(i) 1 Восьмого місяця другого року Дарія було Господнє слово до пророка Захарія, сина Берехії, сина Іддового, таке: 2 Розгнівався Господь на батьків ваших палючим гнівом. 3 І скажи їм: Так говорить Господь Саваот: Верніться до Мене, говорить Господь Саваот, і вернуся до вас, говорить Господь Саваот. 4 Не будьте, як ваші батьки, що до них кликали стародавні пророки, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Верніться з доріг ваших злих і з чинів ваших лихих! Та не слухали ви й не прислухались до Мене, говорить Господь. 5 Де вони, батьки ваші? А пророки чи ж навіки живуть? 6 Та слова Мої й постанови Мої, що Я наказав рабам Моїм пророкам, чи ж не досягли вони до ваших батьків? І вернулись вони та й сказали: Як задумав Господь Саваот зробити нам за нашими дорогами й за нашими чинами, так зробив Він із нами. 7 Двадцятого й четвертого дня, одинадцятого місяця, це місяць шеват, за другого року Дарія було слово Господнє до пророка Захарія, сина Берехії, сина Іддового, таке: 8 Бачив я цієї ночі, аж ось на червоному коні їде муж, і він стоїть між миртами, що в глибині, а за ним коні червоні, руді та білі. 9 І сказав я: Що це, мій пане? І відказав мені той Ангол, що говорив зо мною: Я тобі покажу, що це таке. 10 І відповів той муж, що стояв між миртами, та й сказав: Це ті, що Господь їх послав обійти землю. 11 І відповіли вони Господньому Анголові, що стояв між миртами, та й сказали: Перейшли ми землю, і ось уся земля сидить спокійно. 12 І відповів Ангол Господній та й сказав: Господи Саваоте, аж доки Ти не змилосердишся над Єрусалимом та над Юдиними містами, на які Ти гніваєшся оце сімдесят літ? 13 І відповів Господь Анголові, що говорив зо мною, слова добрі, слова втішливі. 14 І сказав до мене той Ангол, що говорив зо мною: Клич, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Піклуюся Я про Єрусалим та про Сіон великим піклуванням. 15 І гнівом великим Я гніваюся на ті спокійні народи, на яких Я мало гнівався, а вони допомогли злому. 16 Тому так промовляє Господь: Вернуся Я до Єрусалиму з милосердям, храм Мій буде збудований у ньому, говорить Господь Саваот, а мірничий шнур буде розтягнений над Єрусалимом. 17 Ще клич та й скажи: Так говорить Господь Саваот: Знов добром переповняться міста Мої, і Господь ще потішить Сіона, і ще вибере Єрусалима! 18 19 20 21