Zechariah 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G142 I lifted G3588   G3788 my eyes, G1473   G2532 and G1492 I beheld, G2532 and G2400 behold, G435 a man, G2532 and G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G4979 was a measuring line G1089.3 of a surveyor.
  2 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 him, G4226 Where G4198 do you go? G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3588   G1267.1 To measure out G3588   G* Jerusalem, G2532 and G1492 to see G4080 how great G3588 the G4114 width G1473 of it G1510.2.3 is, G2532 and G4080 how great G3588 the G3372 length.
  3 G2532 And G2400 behold, G3588 the G32 angel G3588   G2980 speaking G1722 with G1473 me G2476 stopped, G2532 and G2087 another G32 angel G1607 went forth G1519 to G4877 meet with G1473 him.
  4 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G5143 Run G2532 and G2980 speak G4314 to G3588   G3494 that young man! G1565   G3004 saying, G2619.3 Fruitfully G2730 shall Jerusalem be inhabited G*   G575 because of G4128 a multitude G444 of men G2532 and G2934 cattle G1722 in G3319 the midst G1473 of her.
  5 G2532 And G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to her, G3004 says G2962 the lord, G5038 a wall G4442 of fire G2943 round about, G2532 and G1519 [2for G1391 3glory G1510.8.1 1I will be] G1722 in G3319 the midst G1473 of her.
  6 G5599 Oh, G5599 Oh G5343 flee G575 from G1093 the land G1005 of the north! G3004 says G2962 the lord . G1360 For G1537 from out of G3588 the G5064 four G417 winds G3588 of the G3772 heaven G4863 I will gather G1473 you, G3004 says G2962 the lord .
  7 G1519 Unto G* Zion G391.2 escape! G3588 O ones G2730 dwelling G2364 with the daughter G* of Babylon.
  8 G1360 Because, G3592 thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G3694 After G1391 glory G1821 he has sent G1473 me out G1909 unto G3588 the G1484 nations, G3588 the ones G4659.1 despoiling G1473 you; G1360 for G3588 the G680 one touching G1473 you G5613 is as G3588   G680 one touching G3588 the G2880.1 pupil G3588   G3788 of his eye. G1473  
  9 G1360 For G2400 behold, G1473 I G2018 bear G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 them, G2532 and G1510.8.6 they will be G4661 spoils G3588 to the G1398 ones serving G1473 them. G2532 And G1097 you shall know G3754 that G2962 the lord G3841 almighty G1821 has sent G1473 me.
  10 G5059.6 Be happy G2532 and G2165 glad, G2364 O daughter G* of Zion! G1360 For G2400 behold, G1473 I G2064 come, G2532 and G2681 I will encamp G1722 in G3319 the midst G1473 of you, G3004 says G2962 the lord .
  11 G2532 And G2703 [3shall take refuge G1484 2nations G4183 1many] G1909 unto G3588 the G2962 lord G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G1510.8.6 they will be G1473 to him G1519 for G2992 a people. G2532 And G2681 I will encamp G1722 in G3319 your midst, G1473   G2532 and G1921 you shall realize G3754 that G2962 the lord G3841 almighty G1821 has sent G1473 me G4314 to G1473 you.
  12 G2532 And G2624.1 the lord shall inherit G2962   G3588   G* Judah G3588   G3310 his portion G1473   G1909 upon G3588 the G1093 [2land G3588   G39 1holy], G2532 and G140 will select G2089 still G3588   G* Jerusalem.
  13 G2125 Let [3show reverence G3956 1all G4561 2flesh] G575 from G4383 in front G2962 of the lord; G3754 for G1825 he was awakened G1537 from out of G3507 [2clouds G39 1his holy]. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G142 ήρα G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G2532 και G1492 ίδον G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G2532 και G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G4979 σχοινίον G1089.3 γεωμετρικόν
  2 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 αυτόν G4226 που G4198 πορεύη G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3588 του G1267.1 διαμετρήσαι G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G1492 ιδείν G4080 πηλίκον G3588 το G4114 πλάτος G1473 αυτής G1510.2.3 εστι G2532 και G4080 πηλίκον G3588 το G3372 μήκος
  3 G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G2476 ειστήκει G2532 και G2087 έτερος G32 άγγελος G1607 εξεπορεύετο G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτώ
  4 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G5143 δράμε G2532 και G2980 λάλησον G4314 προς G3588 τον G3494 νεανίαν εκείνον G1565   G3004 λέγων G2619.3 κατάκαρπως G2730 κατοικηθήσεται Ιερουσαλήμ G*   G575 από G4128 πλήθους G444 ανθρώπων G2532 και G2934 κτηνών G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής
  5 G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτή G3004 λέγει G2962 κύριος G5038 τείχος G4442 πυρός G2943 κυκλόθεν G2532 και G1519 εις G1391 δόξαν G1510.8.1 έσομαι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής
  6 G5599 ω G5599 ω G5343 φεύγετε G575 από G1093 γης G1005 βορρά G3004 λέγει G2962 κύριος G1360 διότι G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G417 ανέμων G3588 του G3772 ουρανού G4863 συνάξω G1473 υμάς G3004 λέγει G2962 κύριος
  7 G1519 εις G* Σιών G391.2 ανασώζεσθε G3588 οι G2730 κατοικούντες G2364 θυγατέρα G* Βαβυλώνος
  8 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3694 οπίσω G1391 δόξης G1821 εξαπέσταλκέ G1473 με G1909 επί G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G4659.1 σκυλεύσαντα G1473 υμάς G1360 διότι G3588 ο G680 απτόμενος G1473 υμών G5613 ως G3588 ο G680 απτόμενος G3588 της G2880.1 κόρης G3588 του G3788 οφθαλμού αυτού G1473  
  9 G1360 διότι G2400 ιδού G1473 εγώ G2018 επιφέρω G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G1510.8.6 έσονται G4661 σκύλα G3588 τοις G1398 δουλευουσιν G1473 αυτοίς G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1821 εξαπέσταλκέ G1473 με
  10 G5059.6 τέρπου G2532 και G2165 ευφραίνου G2364 θύγατερ G* Σιών G1360 διότι G2400 ιδού G1473 εγώ G2064 έρχομαι G2532 και G2681 κατασκηνώσω G1722 εν G3319 μέσω G1473 σου G3004 λέγει G2962 κύριος
  11 G2532 και G2703 καταφεύξονται G1484 έθνη G4183 πολλά G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 αυτώ G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G2681 κατασκηνώσω G1722 εν G3319 μέσω σου G1473   G2532 και G1921 επιγνώση G3754 ότι G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1821 εξαπέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 σε
  12 G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσει κύριος G2962   G3588 τον G* Ιούδαν G3588 την G3310 μερίδα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G3588 την G39 αγίαν G2532 και G140 αιρετιει G2089 έτι G3588 την G* Ιερουσαλήμ
  13 G2125 ευλαβείσθω G3956 πάσα G4561 σαρξ G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3754 ότι G1825 εξεγήγερται G1537 εκ G3507 νεφελών G39 αγίων αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ [2:5] και G142 V-AAI-1S ηρα G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G4979 N-NSN σχοινιον   A-NSN γεωμετρικον
    2 G2532 CONJ [2:6] και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4225 ADV που G4771 P-NS συ G4198 V-PMS-2S πορευη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με   V-AAN διαμετρησαι G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του G3708 V-AAN ιδειν G4080 I-ASN πηλικον G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G4080 I-NSN πηλικον G3588 T-NSN το G3372 N-NSN μηκος
    3 G2532 CONJ [2:7] και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2476 V-YAI-3S ειστηκει G2532 CONJ και G32 N-NSM αγγελος G2087 A-NSM ετερος G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DSM αυτω
    4 G2532 CONJ [2:8] και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G5143 V-AAD-2S δραμε G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3494 N-ASM νεανιαν G1565 D-ASM εκεινον G3004 V-PAPNS λεγων   ADV κατακαρπως   V-FPI-3S κατοικηθησεται G2419 N-PRI ιερουσαλημ G575 PREP απο G4128 N-GSN πληθους G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G2934 N-GPN κτηνων G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης
    5 G2532 CONJ [2:9] και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DSF αυτη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5038 N-NSN τειχος G4442 N-GSN πυρος G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1391 N-ASF δοξαν G1510 V-FMI-1S εσομαι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης
    6 G3588 INJ [2:10] ω G3588 INJ ω G5343 V-PAD-2P φευγετε G575 PREP απο G1065 N-GSF γης   N-GSM βορρα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1360 CONJ διοτι G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4863 V-FAI-1S συναξω G4771 P-AP υμας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    7 G1519 PREP [2:11] εις G4622 N-PRI σιων   V-PMD-2P ανασωζεσθε G3588 T-VPM οι   V-PAPVP κατοικουντες G2364 N-ASF θυγατερα G897 N-GSF βαβυλωνος
    8 G1360 CONJ [2:12] διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3694 PREP οπισω G1391 N-GSF δοξης G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   V-AAPAP σκυλευσαντα G4771 P-AP υμας G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSF της G2879 N-GSF κορης G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G846 D-GSM αυτου
    9 G1360 CONJ [2:13] διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2018 V-PAI-1S επιφερω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4661 N-NPN σκυλα G3588 T-DPM τοις G1398 V-PAPDP δουλευουσιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με
    10   V-PMD-2S [2:14] τερπου G2532 CONJ και G2165 V-PMD-2S ευφραινου G2364 N-VSF θυγατερ G4622 N-PRI σιων G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2064 V-PMI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G2681 V-FAI-1S κατασκηνωσω G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G4771 P-GS σου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    11 G2532 CONJ [2:15] και G2703 V-FMI-3P καταφευξονται G1484 N-NPN εθνη G4183 A-NPN πολλα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατασκηνωσουσιν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2S επιγνωση G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1821 V-RAI-3S εξαπεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    12 G2532 CONJ [2:16] και   V-FAI-3S κατακληρονομησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2455 N-ASM ιουδαν G3588 T-ASF την G3310 N-ASF μεριδα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2532 CONJ και G140 V-FAI-3S αιρετιει G2089 ADV ετι G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    13 G2125 V-PMD-3S [2:17] ευλαβεισθω G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G1360 CONJ διοτι G1825 V-RMI-3S εξεγηγερται G1537 PREP εκ G3507 N-GPF νεφελων G40 A-GPF αγιων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 1 (2:5) ואשׂא עיני וארא והנה אישׁ ובידו חבל מדה׃ 2 (2:6) ואמר אנה אתה הלך ויאמר אלי למד את ירושׁלם לראות כמה רחבה וכמה ארכה׃ 3 (2:7) והנה המלאך הדבר בי יצא ומלאך אחר יצא לקראתו׃ 4 (2:8) ויאמר אלו רץ דבר אל הנער הלז לאמר פרזות תשׁב ירושׁלם מרב אדם ובהמה בתוכה׃ 5 (2:9) ואני אהיה לה נאם יהוה חומת אשׁ סביב ולכבוד אהיה בתוכה׃ 6 (2:10) הוי הוי ונסו מארץ צפון נאם יהוה כי כארבע רוחות השׁמים פרשׂתי אתכם נאם יהוה׃ 7 (2:11) הוי ציון המלטי יושׁבת בת בבל׃ 8 (2:12) כי כה אמר יהוה צבאות אחר כבוד שׁלחני אל הגוים השׁללים אתכם כי הנגע בכם נגע בבבת עינו׃ 9 (2:13) כי הנני מניף את ידי עליהם והיו שׁלל לעבדיהם וידעתם כי יהוה צבאות שׁלחני׃ 10 (2:14) רני ושׂמחי בת ציון כי הנני בא ושׁכנתי בתוכך נאם יהוה׃ 11 (2:15) ונלוו גוים רבים אל יהוה ביום ההוא והיו לי לעם ושׁכנתי בתוכך וידעת כי יהוה צבאות שׁלחני אליך׃ 12 (2:16) ונחל יהוה את יהודה חלקו על אדמת הקדשׁ ובחר עוד בירושׁלם׃ 13 (2:17) הס כל בשׂר מפני יהוה כי נעור ממעון קדשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5375 ואשׂא I lifted up H5869 עיני mine eyes H7200 וארא again, and looked, H2009 והנה and behold H376 אישׁ a man H3027 ובידו in his hand. H2256 חבל line H4060 מדה׃ with a measuring
  2 H559 ואמר Then said H575 אנה I, Whither H859 אתה thou? H1980 הלך goest H559 ויאמר And he said H413 אלי unto H4058 למד me, To measure H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem, H7200 לראות to see H4100 כמה what H7341 רחבה the breadth H4100 וכמה thereof, and what H753 ארכה׃ the length
  3 H2009 והנה And, behold, H4397 המלאך the angel H1696 הדבר that talked H3318 בי יצא with me went forth, H4397 ומלאך angel H312 אחר and another H3318 יצא went out H7125 לקראתו׃ to meet
  4 H559 ויאמר And said H413 אלו unto H7323 רץ him, Run, H1696 דבר speak H413 אל to H5288 הנער young man, H1975 הלז this H559 לאמר saying, H6519 פרזות towns without walls H3427 תשׁב shall be inhabited H3389 ירושׁלם Jerusalem H7230 מרב for the multitude H120 אדם of men H929 ובהמה and cattle H8432 בתוכה׃ therein:
  5 H589 ואני For I, H1961 אהיה will be H5002 לה נאם saith H3069 יהוה   H2346 חומת unto her a wall H784 אשׁ of fire H5439 סביב round about, H3519 ולכבוד the glory H1961 אהיה and will be H8432 בתוכה׃ in the midst
  6 H1945 הוי Ho, H1945 הוי ho, H5127 ונסו and flee H776 מארץ from the land H6828 צפון of the north, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H702 כארבע as the four H7307 רוחות winds H8064 השׁמים of the heaven, H6566 פרשׂתי   H853 אתכם   H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  7 H1945 הוי O H6726 ציון Zion, H4422 המלטי Deliver thyself, H3427 יושׁבת that dwellest H1323 בת the daughter H894 בבל׃ of Babylon.
  8 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H310 אחר After H3519 כבוד the glory H7971 שׁלחני hath he sent H413 אל me unto H1471 הגוים the nations H7997 השׁללים which spoiled H853 אתכם   H3588 כי you: for H5060 הנגע he that toucheth H5060 בכם נגע you toucheth H892 בבבת the apple H5869 עינו׃ of his eye.
  9 H3588 כי For, H2005 הנני   H5130 מניף I will shake H853 את   H3027 ידי mine hand H5921 עליהם upon H1961 והיו them, and they shall be H7998 שׁלל a spoil H5650 לעבדיהם to their servants: H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7971 שׁלחני׃ hath sent
  10 H7442 רני Sing H8055 ושׂמחי and rejoice, H1323 בת O daughter H6726 ציון of Zion: H3588 כי for, H2005 הנני   H935 בא I come, H7931 ושׁכנתי and I will dwell H8432 בתוכך in the midst H5002 נאם of thee, saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  11 H3867 ונלוו shall be joined H1471 גוים nations H7227 רבים And many H413 אל to H3068 יהוה the LORD H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H1961 והיו and shall be H5971 לי לעם my people: H7931 ושׁכנתי and I will dwell H8432 בתוכך in the midst H3045 וידעת of thee, and thou shalt know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7971 שׁלחני hath sent H413 אליך׃ me unto
  12 H5157 ונחל shall inherit H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3063 יהודה Judah H2506 חלקו his portion H5921 על in H127 אדמת land, H6944 הקדשׁ the holy H977 ובחר and shall choose H5750 עוד again. H3389 בירושׁלם׃ Jerusalem
  13 H2013 הס Be silent, H3605 כל O all H1320 בשׂר flesh, H6440 מפני before H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H5782 נעור he is raised up H4583 ממעון habitation. H6944 קדשׁו׃ out of his holy
new(i)
  1 H5375 [H8799] I lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] again, and looked, H376 and behold a man H4060 with a measuring H2256 line H3027 in his hand.
  2 H559 [H8799] Then said H1980 [H8802] I, Where goest H559 [H8799] thou? And he said H4058 [H8800] to me, To measure H3389 Jerusalem, H7200 [H8800] to see H4100 what H7341 is its breadth, H753 and what is its length.
  3 H4397 And, behold, the messenger H1696 [H8802] that talked H3318 [H8802] with me went forth, H312 and another H4397 messenger H3318 [H8802] went out H7125 [H8800] to meet him,
  4 H559 [H8799] And said H7323 [H8798] to him, Run, H1696 [H8761] speak H1975 to this H5288 young man, H559 [H8800] saying, H3389 Jerusalem H3427 [H8799] shall be inhabited H6519 as towns without walls H7230 for the abundance H120 of men H929 and cattle H8432 in it:
  5 H5002 [H8803] For I, saith H3068 the LORD, H2346 will be to her a wall H784 of fire H5439 on every side, H3519 and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 [H8798] come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD: H6566 [H8765] for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  7 H4422 [H8734] Deliver H1945 thyself, O H6726 Zion, H3427 [H8802] that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H310 After H3519 the glory H7971 [H8804] hath he sent H1471 me to the nations H7997 [H8802] which wasted H5060 [H8802] you: for he that toucheth H5060 [H8802] you toucheth H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 [H8688] For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 upon them, and they shall be a spoil H5647 [H8802] to their servants: H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me.
  10 H7442 [H8798] Shout for joy H8055 [H8798] and rejoice, H1323 O daughter H6726 of Zion: H935 [H8802] for, lo, I come, H7931 [H8804] and I will dwell H8432 in the midst H5002 [H8803] of thee, saith H3068 the LORD.
  11 H7227 And many H1471 nations H3867 [H8738] shall be joined H3068 to the LORD H3117 in that day, H5971 and shall be my people: H7931 [H8804] and I will dwell H8432 in the midst H3045 [H8804] of thee, and thou shalt know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me to thee.
  12 H3068 And the LORD H5157 [H8804] shall inherit H3063 Judah H2506 his portion H6944 in the holy H127 soil, H977 [H8804] and shall choose H3389 Jerusalem again.
  13 H2013 [H8761] Be silent, H1320 O all flesh, H6440 at the face of H3068 the LORD: H5782 [H8738] for he is raised up H6944 out of his holy H4583 habitation.
Vulgate(i) 1 et levavi oculos meos et vidi et ecce vir et in manu eius funiculus mensorum 2 et dixi quo tu vadis et dixit ad me ut metiar Hierusalem et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius 3 et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur et angelus alius egrediebatur in occursum eius 4 et dixit ad eum curre loquere ad puerum istum dicens absque muro habitabitur Hierusalem prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius 5 et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu et in gloria ero in medio eius 6 o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus 7 o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis 8 quia haec dicit Dominus exercituum post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius 9 quia ecce ego levo manum meam super eos et erunt praedae his qui serviebant sibi et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me 10 lauda et laetare filia Sion quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus 11 et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa et erunt mihi in populum et habitabo in medio tui et scies quia Dominus exercituum misit me ad te 12 et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc Hierusalem 13 sileat omnis caro a facie Domini quia consurrexit de habitaculo sancto suo
Clementine_Vulgate(i) 1 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum. 2 Et dixi: Quo tu vadis? Et dixit ad me: Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus. 3 Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus: 4 et dixit ad eum: Curre, loquere ad puerum istum, dicens: Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus. 5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus. 6 [O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus, quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus. 7 O Sion! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis: 8 quia hæc dicit Dominus exercituum: Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos: qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei: 9 quia ecce ego levo manum meam super eos, et erunt prædæ his qui serviebant sibi: et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me. 10 Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio, et habitabo in medio tui, ait Dominus. 11 Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa, et erunt mihi in populum, et habitabo in medio tui: et scies quia Dominus exercituum misit me ad te. 12 Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata, et eliget adhuc Jerusalem. 13 Sileat omnis caro a facie Domini, quia consurrexit de habitaculo sancto suo.]
Wycliffe(i) 1 And Y reiside myn iyen, and siy, and lo! a man, and lo! in his hoond a litil coorde of meteris. 2 And Y seide, Whidir goist thou? And he seide to me, That Y mete Jerusalem, and Judee; hou myche is the breede therof, and hou myche is the lengthe therof. 3 And lo! the aungel that spak in me, wente out, and another aungel wente out in to the metyng of hym, and seide to hym, 4 Renne thou, speke to this child, and seie thou, Jerusalem shal be enhabitid with out wal, for the multitude of men and of beestis in the myddil therof. 5 And Y schal be to it, seith the Lord, a wal of fier in cumpas; and Y schal be in glorie in myddil therof. 6 A! A! A! fle ye fro the lond of the north, seith the Lord, for in foure wyndis of heuene Y scateride you, seith the Lord. 7 A! thou Sion, fle, that dwellist at the douyter of Babiloyne. 8 For the Lord of oostis seith these thingis, After glorie he sente me to hethene men, whiche robbiden you; for he that schal touche you, schal touche the apple of myn iye. 9 For lo! Y reise myn hond on hem, and thei schulen be preyes to these that seruyden hem; and ye schulen knowe, that the Lord of oostis sente me. 10 Douyter of Sion, herie thou, and be glad; for lo! Y come, and Y schal dwelle in myddil of thee, seith the Lord. 11 And many folkis schulen be applied to the Lord in that dai, and thei schulen be to me in to puple, and Y schal dwelle in myddil of thee; and thou schalt wite, that the Lord of oostis sente me to thee. 12 And the Lord schal welde Juda in to his part, in the loud halewid, and schal cheese yit Jerusalem. 13 Ech fleisch be stil fro the face of the Lord, for he roos of his hooli dwelling place.
Coverdale(i) 1 I lift vp myne eyes agayne, & loked: and beholde, a man with a measure lyne in his honde. 2 Then saide I: whether goest thou? And he sayde vnto me: To measure Ierusalem, that I maye se how longe and how brode it is. 3 And beholde, the angel that talked wt me, wente his waye forth. Then wete there out another angel to mete him, 4 & sayde vnto him: Runne, speake to this yonge man, & saye: Ierusalem shal be inhabited without eny wal, for ye very multitude of people & catell, yt shal be therin. 5 Yee I myself (saieth the LORDE) wil be vnto her a wall of fyre rounde aboute, & wilbe honoured in her. 6 O get you forth, O fle from the londe of ye north (saieth the LORDE) ye, whom I haue scatred in to the foure wyndes vnder heaue, saieth the LORDE. 7 Saue thy self, o Sion: thou that dwellest with ye doughter of Babilon, 8 for thus saieth the LORDE of hoostes: With a glorious power hath he sent me out to the Heithe, which spoyled you: for who so toucheth you, shal touche the aple of his owne eye. 9 Beholde, I will lift vp myne honde ouer them: so that they shal be spoyled of those, which afore serued them: & ye shal knowe, that the LORDE of hoostes hath sent me. 10 Be glad, & reioyce, o doughter of Sion: for lo, I am come to dwell in the myddest of the, saieth the LORDE. 11 At the same tyme there shal many Heithen cleue to the LORDE, & shal be my people. Thus wil I dwel in the myddest of the, & thou shalt knowe, that the LORDE of hoostes hath sent me vnto the. 12 The LORDE shall haue Iuda in possession for his parte in the holy grounde, & shal chose Ierusalem yet agayne. 13 Let all flesh be still before the LORDE, for he is rysen out of his holy place.
MSTC(i) 1 I lift up mine eyes again, and looked and behold, a man with a measuring line in his hand. 2 Then said I, 'Whither goest thou?' And he said unto me, 'To measure Jerusalem, that I may see how long and how broad it is.' 3 And behold, the angel that talked with me, went his way forth. Then went there out another angel to meet him, 4 and said unto him, 'Run, speak to this young man, and say: Jerusalem shall be inhabited without any wall, for the very multitude of people and cattle, that shall be therein: 5 Yea, I myself, sayeth the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be honored in her.' 6 "O get you forth! O flee from the land of the north, sayeth the LORD; ye whom I have scattered into the four winds under heaven, sayeth the LORD. 7 Save thy self, O Zion, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus sayeth the LORD of Hosts: With a glorious power hath he sent me out to the Heathen, which spoiled you: for whoso toucheth you, shall touch the apple of his own eye. 9 Behold, I will lift up mine hand over them: so that they shall be spoiled of those which afore served them: and ye shall know, that the LORD of Hosts hath sent me. 10 "Shout and be glad, daughter of Zion! For behold, I come and dwell in the midst of thee, saith the LORD. 11 And many nations shall cleave unto the LORD at that day and shall be my people. And I will dwell in the middle of thee, and thou shalt know that the LORD Sabaoth hath sent me unto thee. 12 And the Lord shall inherit Judah which is his part in the holy ground, and he shall choose Jerusalem yet again. 13 Let all flesh hold their peace before the LORD: for he is risen out of his holy temple.
Matthew(i) 1 I lyfte vp myne eyes agayne, & loked, and beholde, a man wyth a measure lyne in his hand. 2 Then sayde I: whether goest thou? And he sayde vnto me: To measure Ierusalem, that I maye se howe longe & howe broade it is. 3 And beholde, the aungell that talked with me, wente hys way forthe. Then wente there oute another aungell to mete him 4 and sayde vnto hym: Runne, speake to thys younge man, and saye: Ierusalem shall be inhabyted wythoute anye wall, for the verye multytude of people and catell, that shal be therein 5 Yea I my selfe (sayeth the Lorde) wil be vnto her a wall of fyre rounde aboute, and wilbe honoured in her. 6 O get you forthe, O fle from the lande of the northe, sayeth the Lorde, ye whom I haue scatred into the foure wyndes vnder heauen, sayeth the Lorde. 7 Saue thy selfe, O Syon: thou that dwellest with the doughter of Babylon, 8 for thus sayeth the Lorde of hostes: Wyth a gloryous power hath he sent me out to the Heathen, which spoyled you: for who so toucheth you, shal touche the aple of his owne eye. 9 Beholde, I wyl lyfte vp myne hande ouer them, so that they shall be spoyled of those, whiche afore serued them: and ye shall knowe that the Lorde of hostes hath sente me. 10 Be glad, and reioyce, O doughter of Sion: for lo, I am come to dwell in the myddeste of the, sayeth the Lord. 11 At the same tyme there shall manye Heathen cleue to the Lorde, and shall be my people. Thus wyll I dwell in the myddest of the, & thou shalte knowe, that the Lorde of hostes hathe sente me vnto the. 12 The Lorde shall haue Iuda in possessyon for hys parte in the holye grounde, and shall chose Ierusalem yet agayne. 13 Let all fleshe be styll before the Lorde, for he is rysen oute of hys holy place.
Great(i) 1 I lift vp myne eyes agayne, and loked: & beholde a man with a measure lyne in hys hand. 2 Then sayde I: whether goeste thou? & he sayde vnto me: To measure Ierusalem, that I maye se how longe & howe brode it is. 3 And behold the aungell that talked wyth me, went hys waye forth. Then went there oute another angel to mete him, 4 & sayde vnto hym: Runne speake to thys yonge man, and saye: Ierusalem shalbe enhabyted wythout eny wall, for the very multitude of people and catell that shalbe therin: 5 Yee, I my selfe (sayth the Lorde) wyll be vnto her a wall of fyer rounde aboute, and wylbe honoured in her. 6 O get you forth, O fle from the lande of the north, sayth the Lorde, yee whome I haue scatred into the foure wyndes vnder heauen, sayth the Lorde. 7 Saue thy selfe, O Syon: thou that dwellest with the daughter of Babylon, 8 for thus sayeth the Lorde of hoostes. After that glorious power hath he sent me out to the Heathen, whych spoyled you, for whoso toucheth you, shall touch the aple of hys owne eye. 9 Beholde, I wyll lyft vp myne hande ouer them: so that they shalbe spoyled of those: whyche afore serued them, and ye shall knowe, that the Lord of hostes hath sente me. 10 Be glad, & reioyce, O daughter of Syon: for lo, I am come to dwell in the myddest of the, sayth the Lord 11 at the same time there shal many Heathen cleue to the Lord and shalbe my people. Thus wyll I dwel in the myddest of the, and thou shalte knowe that the Lorde of hoostes hath sente me vnto th 12 The Lorde shal haue Iuda in possessyon for hys parte in the holy ground, and shal chose Ierusalem yet agayne. 13 Let all flesh be styl before the Lorde, for he is rysen oute of hys holy place.
Geneva(i) 1 I lift vp mine eyes againe and looked, and behold, a man with a measuring line in his hand. 2 Then saide I, Whither goest thou? And he saide vnto me, To measure Ierusalem, that I may see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. 3 And beholde, the Angel that talked with me, went foorth: and another Angel went out to meete him, 4 And saide vnto him, Runne, speake to this yong man, and say, Ierusalem shalbe inhabited without walles, for the multitude of men and cattell therein. 5 For I, saith the Lord, will be vnto her a wall of fire round about, and wil be the glory in the middes of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the North, saith the Lord: for I haue scattered you into the foure winds of the heauen, saith ye Lord. 7 Saue thy selfe, O Zion, that dwellest with the daughter of Babel. 8 For thus saith the Lord of hostes, After this glory hath hee sent me vnto the nations, which spoyled you: for he that toucheth you, toucheth the apple of his eye. 9 For beholde, I will lift vp mine hand vpon them: and they shalbe a spoyle to those that serued them, and ye shall knowe, that the Lord of hostes hath sent me. 10 Reioyce, and be glad, O daughter Zion: for loe, I come, and will dwell in the middes of thee, saith the Lord. 11 And many nations shall be ioyned to the Lord in that day, and shalbe my people: and I will dwell in the middes of thee, and thou shalt knowe that the Lord of hostes hath sent me vnto thee. 12 And the Lord shall inherite Iudah his portion in the holy lande, and shall chuse Ierusalem againe. 13 Let all flesh be still before the Lord: for he is raised vp out of his holy place.
Bishops(i) 1 I Lyft vp myne eyes agayne and loked: and beholde a man, with a measure lyne in his hande 2 Then saide I: whyther goest thou? And he said vnto me: To measure Hierusalem, that I may see how long and how broade it is 3 And behold, the angel that talked with me, went his way foorth: Then went there out another angel to meete him 4 And saide vnto him, Runne, speake to this young man, and say: Hierusalem shalbe inhabited without any wall for the very multitude of people and cattaile that shalbe therein 5 For I my selfe, saith the Lorde, wyl be vnto her a wall of fire rounde about, & wyl be the glory in the middest of her 6 O get you foorth, O flee from the land of the north, saith the Lorde: for I haue scattred you into the foure windes of the heauen, saith the Lorde 7 Saue thy selfe O Sion, thou that dwellest with the daughter of Babylon 8 For thus saith the Lorde of hoastes, After this glory hath he sent me out to the heathen which spoyled you: for who so toucheth you, shal touche the apple of his owne eye 9 Beholde, I wyll lyft vp myne hande ouer them, so that they shall be spoyled of those which afore serued them: and ye shall knowe that the Lorde of hoastes hath sent me 10 Be glad and reioyce O daughter Sion: for lo, I am come to dwell in the middest of thee, saith the Lorde 11 At the same time there shal many heathen cleaue to the lord, & shalbe my people: Thus wyll I dwell in the middest of thee, and thou shalt knowe that the lorde of hoastes hath sent me vnto thee 12 The Lorde shall haue Iuda in possession for his part in the holy lande, and shall choose Hierusalem yet againe 13 Let all fleshe be still before the Lorde: for he is raysed vp out of his holy place
DouayRheims(i) 1 And I lifted up my eyes, and saw, and behold a man, with a measuring line in his hand. 2 And I said: Whither goest thou? and he said to me: To measure Jerusalem, and to see how great is the breadth thereof, and how great the length thereof. 3 And behold the angel that spoke in me went forth, and another angel went out to meet him. 4 And he said to him: Run, speak to this young man, saying: Jerusalem shall be inhabited without walls, by reason of the multitude of men, and of the beasts in the midst thereof. 5 And I will be to it, saith the Lord, a wall of fire round about: and I will be in glory in the midst thereof. 6 O, O flee ye out of the land of the north, saith the Lord, for I have scattered you into the four winds of heaven, saith the Lord. 7 O Sion, flee, thou that dwellest with the daughter of Babylon: 8 For thus saith the Lord of hosts: After the glory he hath sent me to the nations that have robbed you: for he that toucheth you, toucheth the apple of my eye: 9 For behold, I lift up my hand upon them, and they shall be a prey to those that served them: and you shall know that the Lord of hosts sent me. 10 Sing praise, and rejoice, O daughter of Sion: for behold I come, and I will dwell in the midst of thee: saith the Lord. 11 And many nations shall be joined to the Lord in that day, and they shall be my people, and I will dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me to thee. 12 And the Lord shall possess Juda his portion in the sanctified land: and he shall yet choose Jerusalem. 13 Let all flesh be silent at the presence of the Lord: for he is risen up out of his holy habitation.
KJV(i) 1 I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. 2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee. 12 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. 13 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
KJV_Cambridge(i) 1 I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. 2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee. 12 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. 13 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
KJV_Strongs(i)
  1 H5375 I lifted up [H8799]   H5869 mine eyes H7200 again, and looked [H8799]   H376 , and behold a man H4060 with a measuring H2256 line H3027 in his hand.
  2 H559 Then said [H8799]   H1980 I, Whither goest [H8802]   H559 thou? And he said [H8799]   H4058 unto me, To measure [H8800]   H3389 Jerusalem H7200 , to see [H8800]   H4100 what H7341 is the breadth H753 thereof, and what is the length thereof.
  3 H4397 And, behold, the angel H1696 that talked [H8802]   H3318 with me went forth [H8802]   H312 , and another H4397 angel H3318 went out [H8802]   H7125 to meet [H8800]   him,
  4 H559 And said [H8799]   H7323 unto him, Run [H8798]   H1696 , speak [H8761]   H1975 to this H5288 young man H559 , saying [H8800]   H3389 , Jerusalem H3427 shall be inhabited [H8799]   H6519 as towns without walls H7230 for the multitude H120 of men H929 and cattle H8432 therein:
  5 H5002 For I, saith [H8803]   H3068 the LORD H2346 , will be unto her a wall H784 of fire H5439 round about H3519 , and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho H1945 , ho H5127 , come forth, and flee [H8798]   H776 from the land H6828 of the north H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6566 : for I have spread you abroad [H8765]   H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  7 H4422 Deliver [H8734]   H1945 thyself, O H6726 Zion H3427 , that dwellest [H8802]   H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H310 ; After H3519 the glory H7971 hath he sent [H8804]   H1471 me unto the nations H7997 which spoiled [H8802]   H5060 you: for he that toucheth [H8802]   H5060 you toucheth [H8802]   H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake [H8688]   H3027 mine hand H7998 upon them, and they shall be a spoil H5647 to their servants [H8802]   H3045 : and ye shall know [H8804]   H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 hath sent [H8804]   me.
  10 H7442 Sing [H8798]   H8055 and rejoice [H8798]   H1323 , O daughter H6726 of Zion H935 : for, lo, I come [H8802]   H7931 , and I will dwell [H8804]   H8432 in the midst H5002 of thee, saith [H8803]   H3068 the LORD.
  11 H7227 And many H1471 nations H3867 shall be joined [H8738]   H3068 to the LORD H3117 in that day H5971 , and shall be my people H7931 : and I will dwell [H8804]   H8432 in the midst H3045 of thee, and thou shalt know [H8804]   H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 hath sent [H8804]   me unto thee.
  12 H3068 And the LORD H5157 shall inherit [H8804]   H3063 Judah H2506 his portion H6944 in the holy H127 land H977 , and shall choose [H8804]   H3389 Jerusalem again.
  13 H2013 Be silent [H8761]   H1320 , O all flesh H6440 , before H3068 the LORD H5782 : for he is raised up [H8738]   H6944 out of his holy H4583 habitation.
Thomson(i) 1 Then I lifted up mine eyes and looked, and lo! a man with a measuring line in his hand! 2 and I said to him, Whither art thou going? And he said to me, To measure Jerusalem to see how broad it is, and what is its length. 3 Now behold the angel who had been talking with me had stopped; and another angel came out to meet him 4 and spoke to him saying, "Run and speak to that young man and say, "Jerusalem shall be crouded with inhabitants by reason of the multitude of men and cattle therein. 5 And I will be to her, saith the Lord, a wall of fire around; and I will be a glory in the midst of her. 6 flee! flee from the land of the north, saith the Lord, for from the four winds of heaven I will gather you, saith the Lord. 7 To Sion make your escape, ye who inhabit the daughter of Babylon! 8 for thus saith the Lord Almighty. He behind glory hath sent me against the nations which plundered you: for he who toucheth you, is like one touching the apple of his eye. 9 For behold I am bringing my hand upon them; and they shall be spoils for them who were their vassals: and you shall know that the Lord Almighty hath sent me. 10 Rejoice and be glad, daughter of Sion! for lo! I am coming; and I will dwell amidst thee, saith the Lord; 11 and many nations will flee to the Lord in that day, and be his people and dwell in the midst of thee; and thou shalt know that the Lord Almighty hath sent me to thee. 12 And the Lord will settle Juda in his portion, in the holy land; and will again make choice of Jerusalem. 13 Let all flesh be struck with awe, at the presence of the Lord, for he is risen up from his holy clouds.
Webster(i) 1 (1:18)Then I lifted up my eyes, and saw, and behold four horns. 2 (1:19)And I said to the angel that talked with me, What are these? And he answered me, These are the horns which have scattered Judah, Israel, and Jerusalem. 3 (1:20)And the LORD showed me four carpenters. 4 (1:21)Then said I, What come these to do? And he spoke, saying, These are the horns which have scattered Judah, so that no man lifted up his head: but these are come to terrify them, to cast down the horns of the Gentiles, which lifted their horn over the land of Judah to scatter it. 5 (2:1)I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. 6 (2:2)Then said I, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth, and what is its length. 7 (2:3)And behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 8 (2:4)And said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle in it. 9 (2:5)For I, saith the LORD, will be to her a wall of fire on every side, and will be the glory in the midst of her. 10 (2:6)Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 11 (2:7)Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. 12 (2:8)For thus saith the LORD of hosts; After the glory hath he sent me to the nations which wasted you: for he that toucheth you, toucheth the apple of his eye. 13 (2:9)For behold, I will shake my hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. 14 (2:10)Sing, and rejoice, O daughter of Zion: for lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. 15 (2:11)And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to thee. 16 (2:12)And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. 17 (2:13)Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
Webster_Strongs(i)
  1 H5375 [H8799] I lifted up H5869 my eyes H7200 [H8799] again, and looked H376 , and behold a man H4060 with a measuring H2256 line H3027 in his hand.
  2 H559 [H8799] Then said H1980 [H8802] I, Where goest H559 [H8799] thou? And he said H4058 [H8800] to me, To measure H3389 Jerusalem H7200 [H8800] , to see H4100 what H7341 is its breadth H753 , and what is its length.
  3 H4397 And, behold, the angel H1696 [H8802] that talked H3318 [H8802] with me went forth H312 , and another H4397 angel H3318 [H8802] went out H7125 [H8800] to meet him,
  4 H559 [H8799] And said H7323 [H8798] to him, Run H1696 [H8761] , speak H1975 to this H5288 young man H559 [H8800] , saying H3389 , Jerusalem H3427 [H8799] shall be inhabited H6519 as towns without walls H7230 for the multitude H120 of men H929 and cattle H8432 in it:
  5 H5002 [H8803] For I, saith H3068 the LORD H2346 , will be to her a wall H784 of fire H5439 on every side H3519 , and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho H1945 , ho H5127 [H8798] , come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6566 [H8765] : for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  7 H4422 [H8734] Deliver H1945 thyself, O H6726 Zion H3427 [H8802] , that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H310 ; After H3519 the glory H7971 [H8804] hath he sent H1471 me to the nations H7997 [H8802] which wasted H5060 [H8802] you: for he that toucheth H5060 [H8802] you toucheth H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 [H8688] For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 upon them, and they shall be a spoil H5647 [H8802] to their servants H3045 [H8804] : and ye shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me.
  10 H7442 [H8798] Sing H8055 [H8798] and rejoice H1323 , O daughter H6726 of Zion H935 [H8802] : for, lo, I come H7931 [H8804] , and I will dwell H8432 in the midst H5002 [H8803] of thee, saith H3068 the LORD.
  11 H7227 And many H1471 nations H3867 [H8738] shall be joined H3068 to the LORD H3117 in that day H5971 , and shall be my people H7931 [H8804] : and I will dwell H8432 in the midst H3045 [H8804] of thee, and thou shalt know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me to thee.
  12 H3068 And the LORD H5157 [H8804] shall inherit H3063 Judah H2506 his portion H6944 in the holy H127 land H977 [H8804] , and shall choose H3389 Jerusalem again.
  13 H2013 [H8761] Be silent H1320 , O all flesh H6440 , before H3068 the LORD H5782 [H8738] : for he is raised up H6944 out of his holy H4583 habitation.
Brenton(i) 1 And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man, and in his hand a measuring line. 2 And I said to him, Whither goest thou? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth of it, and what is the length of it. 3 And, behold, the angel that spoke with me stood by, and another angel went forth to meet him, 4 and spoke to him, saying, Run and speak to that young man, saying, Jerusalem shall be fully inhabited by reason of the abundance of men and cattle in the midst of her. 5 And I will be to her, saith the Lord, a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, saith the Lord: for I will gather you from the four winds of heaven, saith the Lord, 7 even to Sion: deliver yourselves, ye that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the Lord Almighty; After the glory has he sent me to the nations that spoiled you: for he that touches you is as one that touches the apple of his eye. 9 For, behold, I bring my hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and ye shall know that the Lord Almighty has sent me. 10 Rejoice and be glad, O daughter of Sion: for, behold, I come, and will dwell in the midst of thee, saith the Lord. 11 And many nations shall flee for refuge to the Lord in that day, and they shall be for a people to him, and they shall dwell in the midst of thee: and thou shalt know that the Lord Almighty has sent me to thee. 12 And the Lord shall inherit Juda his portion in the holy land, and he will yet choose Jerusalem. 13 Let all flesh fear before the Lord: for he has risen up from his holy clouds.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ ἴδον, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ, καὶ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ σχοινίον γεωμετρικόν. 2 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτὸν, ποῦ σὺ πορεύῃ; καὶ εἶπε πρὸς μὲ, διαμετρῆσαι τὴν Ἱερουσαλὴμ, τοῦ ἰδεῖν πηλίκον τὸ πλάτος αὐτῆς ἐστι, καὶ πηλίκον τὸ μῆκος. 3 Καὶ ἰδοὺ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ εἱστήκει, καὶ ἄγγελος ἕτερος ἐξεπορεύετο εἰς συνάντησιν αὐτῷ, 4 καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, λέγων, δράμε, καὶ λάλησον πρὸς τὸν νεανίαν ἐκεῖνον, λέγων,
Κατακάρπως κατοικηθήσεται Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ πλήθους ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν ἐν μέσῳ αὐτῆς· 5 καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτῇ, λέγει Κύριος, τεῖχος πυρὸς κυκλόθεν, καὶ εἰς δόξαν ἔσομαι ἐν μέσῳ αὐτῆς.
6 Ὦ ὦ φεύγετε ἀπὸ γῆς Βοῤῥᾶ, λέγει Κύριος· διότι ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων τοῦ οὐρανοῦ συνάξω ὑμᾶς, λέγει Κύριος, 7 εἰς Σιὼν, ἀνασώζεσθε οἱ κατοικοῦντες θυγατέρα Βαβυλῶνος. 8 Διότι τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέ με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς, διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ὁ ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ. 9 Διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἐπιφέρω τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ ἔσονται σκῦλα τοῖς δουλεύουσιν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με.
10 Τέρπου καὶ εὐφραίνου, θύγατερ Σιὼν, διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου, λέγει Κύριος. 11 Καὶ καταφεύξονται ἔθνη πολλὰ ἐπὶ τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔσονται αὐτῷ εἰς λαὸν, καὶ κατασκηνώσουσιν ἐν μέσῳ σου, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι Κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέ με πρὸς σέ. 12 Καὶ κατακληρονομήσει Κύριος τὸν Ἰούδαν, τὴν μερίδα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν ἁγίαν· καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν Ἱερουσαλήμ. 13 Εὐλαβείσθω πᾶσα σὰρξ ἀπὸ προσώπου Κυρίου, ὅτι ἐξεγήγερται ἐκ νεφελῶν ἁγίων αὐτοῦ.
Leeser(i) 1 (2:5) And I lifted up my eyes, and looked, and behold, there was a man with a measure-cord in his hand. 2 (2:6) Then said I, Whither art thou going? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is her breadth, and what is her length. 3 (2:7) And, behold, the angel that spoke with me went out, and another angel came out to meet him; 4 (2:8) And he said unto him, Run, speak to this young man, saying, Without walls shall Jerusalem be inhabited because of the multitude of men and cattle in her midst. 5 (2:9) But I—I will be unto her, saith the Lord, a wall of fire round about, and for glory will I be in the midst of her. 6 (2:10) Up! up! and flee away from the land of the north saith the Lord; for as the four winds of the heaven have I spread you abroad, saith the Lord. 7 (2:11) Up, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 (2:12) For thus hath said the Lord of hosts, For the sake of your glory hath he sent me unto the nations that have despoiled you; for whoever toucheth you, toucheth the apple of his eye. 9 (2:13) For, behold, I will swing my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall acknowledge that the Lord of hosts hath sent me. 10 (2:14) Sing, and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I am coming, and I will dwell in the midst of thee, saith the Lord. 11 (2:15) And many nations will join themselves to the Lord on that day, and they shall be unto me for a people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto thee. 12 (2:16) And the Lord will take Judah as his inheritance upon the holy land; and he will again make choice of Jerusalem. 13 (2:17) Be silent, all flesh! before the Lord; for he is waked up out of his holy habitation.
YLT(i) 1 And I lift up mine eyes, and look, and lo, a man, and in his hand a measuring line. 2 And I say, `Whither are thou going?' And he saith unto me, `To measure Jerusalem, to see how much is its breadth, and how much its length.' 3 And lo, the messenger who is speaking with me is going out, and another messenger is going out to meet him, 4 and he saith unto him, `Run, speak unto this young man, saying: Unwalled villages inhabit doth Jerusalem, From the abundance of man and beast in her midst. 5 And I—I am to her—an affirmation of Jehovah, A wall of fire round about, And for honour I am in her midst.
6 Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah. 7 Ho, Zion, be delivered who art dwelling with the daughter of Babylon. 8 For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye. 9 For lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me.
10 Sing, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah. 11 And joined have been many nations unto Jehovah in that day, And they have been to Me for a people, And I have dwelt in thy midst, And thou hast known that Jehovah of Hosts hath sent me unto thee. 12 And Jehovah hath inherited Judah, His portion on the holy ground, And He hath fixed again on Jerusalem. 13 Hush, all flesh, because of Jehovah, For He hath been roused up from His holy habitation!'
JuliaSmith(i) 1 I shall lift up mine eyes and see, and behold, a man, and in his hand a cord of measure. 2 And saying, Whither goest thou? And he will say to me, To measure Jerusalem, to see according to what its breadth, and according to what its length. 3 And behold, the messenger speaking with me went forth, and another messenger went forth to meet him: 4 And he will say to him, Run, speak to this youth, saying, Jerusalem shall be inhabited an open country from the multitude of men and cattle in the midst of her. 5 And I will be to her, says Jehovah, a wall of fire round about, and I will be for glory in the midst of her. 6 Alas! alas! and flee ye from the land of the north, says Jehovah: for as the four winds of the heavens I spread you abroad, says Jehovah. 7 Alas, O Zion, deliver thyself inhabiting the daughter of Babel. 8 For thus said Jehovah of armies: After glory he sent me to the nations spoiling you: for he touching upon you touched the gate of his eye. 9 For behold me waving my hand upon them, and they were a spoil to their servants: and ye knew that Jehovah of armies sent me. 10 Shout for joy and rejoice, O daughter of Zion: for behold me coming, and I dwelt in the midst of thee, says Jehovah. 11 And many nations joined themselves to Jehovah in that day, and they were to me for a people: and I dwelt in the midst of thee, and thou knewest that Jehovah of armies sent me to thee. 12 And Jehovah inherited Judah his portion upon the holy land, and he yet chose Jerusalem. 13 Be silent, all flesh, from the face of Jehovah: for he was raised from the habitation of his holiness.
Darby(i) 1 And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand. 2 And I said, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. 3 And behold, the angel that talked with me went forth; and another angel went forth to meet him, 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein; 5 and I, saith Jehovah, I will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho! flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have scattered you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah. 7 Ho! escape, Zion, that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith Jehovah of hosts: After the glory, hath he sent me unto the nations that made you a spoil; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For behold, I will shake my hand upon them, and they shall become a spoil to those that served them: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me. 10 Sing aloud and rejoice, daughter of Zion; for behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah. 11 And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be unto me for a people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto thee. 12 And Jehovah shall inherit Judah [as] his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem. 13 Let all flesh be silent before Jehovah; for he is risen up out of his holy habitation.
ERV(i) 1 And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand. 2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein. 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith the LORD of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which spoiled you: for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand over them, and they shall be a spoil to those that served them: and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. 11 And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee. 12 And the LORD shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem. 13 Be silent, all flesh, before the LORD: for he is waked up out of his holy habitation.
ASV(i) 1 And I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, a man with a measuring line in his hand. 2 Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle therein. 5 For I, saith Jehovah, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her.
6 Ho, ho, flee from the land of the north, saith Jehovah; for I have spread you abroad as the four winds of the heavens, saith Jehovah. 7 Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon. 8 For thus saith Jehovah of hosts: After glory hath he sent me unto the nations which plundered you; for he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those that served them; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith Jehovah. 11 And many nations shall join themselves to Jehovah in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of thee, and thou shalt know that Jehovah of hosts has sent me unto thee. 12 And Jehovah shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem. 13 Be silent, all flesh, before Jehovah; for he is waked up out of his holy habitation.
ASV_Strongs(i)
  1 H5375 And I lifted up H5869 mine eyes, H7200 and saw, H376 and, behold, a man H4060 with a measuring H2256 line H3027 in his hand.
  2 H559 Then said H1980 I, Whither goest H559 thou? And he said H4058 unto me, To measure H3389 Jerusalem, H7200 to see H4100 what H7341 is the breadth H753 thereof, and what is the length thereof.
  3 H4397 And, behold, the angel H1696 that talked H3318 with me went forth, H312 and another H4397 angel H3318 went out H7125 to meet him,
  4 H559 and said H7323 unto him, Run, H1696 speak H1975 to this H5288 young man, H559 saying, H3389 Jerusalem H3427 shall be inhabited H6519 as villages without walls, H7230 by reason of the multitude H120 of men H929 and cattle H8432 therein.
  5 H5002 For I, saith H3068 Jehovah, H2346 will be unto her a wall H784 of fire H5439 round about, H3519 and I will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 saith H3068 Jehovah; H6566 for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heavens, H5002 saith H3068 Jehovah.
  7 H1945 Ho H6726 Zion, H4422 escape, H3427 thou that dwellest H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 For thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H310 After H3519 glory H7971 hath he sent H1471 me unto the nations H7997 which plundered H5060 you; for he that toucheth H5060 you toucheth H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 over them, and they shall be a spoil H5647 to those that served H3045 them; and ye shall know H3068 that Jehovah H6635 of hosts H7971 hath sent me.
  10 H7442 Sing H8055 and rejoice, H1323 O daughter H6726 of Zion; H935 for, lo, I come, H7931 and I will dwell H8432 in the midst H5002 of thee, saith H3068 Jehovah.
  11 H7227 And many H1471 nations H3867 shall join H3068 themselves to Jehovah H3117 in that day, H5971 and shall be my people; H7931 and I will dwell H8432 in the midst H3045 of thee, and thou shalt know H3068 that Jehovah H6635 of hosts H7971 has sent me unto thee.
  12 H3068 And Jehovah H5157 shall inherit H3063 Judah H2506 as his portion H6944 in the holy H127 land, H977 and shall yet choose H3389 Jerusalem.
  13 H2013 Be silent, H1320 all flesh, H6440 before H3068 Jehovah; H5782 for he is waked up H6944 out of his holy H4583 habitation.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (2:5) And I lifted up mine eyes, and saw, and behold a man with a measuring line in his hand. 2 (2:6) Then said I: 'Whither goest thou?' And he said unto me: 'To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.' 3 (2:7) And, behold, the angel that spoke with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 (2:8) and said unto him: 'Run, speak to this young man, saying: 'Jerusalem shall be inhabited without walls for the multitude of men and cattle therein. 5 (2:9) For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. 6 (2:10) Ho, ho, flee then from the land of the north, saith the LORD; for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD. 7 (2:11) Ho, Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.' 8 (2:12) For thus saith the LORD of hosts who sent me after glory unto the nations which spoiled you: 'Surely, he that toucheth you toucheth the apple of his eye. 9 (2:13) For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a spoil to those that served them'; and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me. 10 (2:14) 'Sing and rejoice, O daughter of Zion; for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, saith the LORD. 11 (2:15) And many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be My people, and I will dwell in the midst of thee'; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto thee. 12 (2:16) And the LORD shall inherit Judah as His portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. 13 (2:17) Be silent, all flesh, before the LORD; for He is aroused out of His holy habitation.
Rotherham(i) 1 Then lifted I up mine eyes and looked, and lo! a Man,––and, in his hand, a Measuring Line. 2 And I said, Whither art thou going? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what [should be] the breadth thereof, and what the length thereof. 3 And lo! the messenger who was talking with me, coming forward,––and another messenger, coming forward to meet him. 4 So he said unto him, Run, speak unto this young man, saying: Like open villages, shall Jerusalem remain, for the multitude of men and cattle in her midst; 5 And, I, will become to her, declareth Yahweh, A wall of fire round about,––and, a glory, will I become in her midst.
6 Ho! ho! flee ye, therefore, out of the land of the North, urgeth Yahweh. For, as the four winds of the heavens, have I spread you abroad, declareth Yahweh. 7 Ho! Zion, deliver thyself,––thou that dwellest with the daughter of Babylon. For, 8 Thus, saith Yahweh of hosts, For his own honour, hath he sent me unto the nations that are spoiling you,––Surely, he that toucheth you, toucheth the pupil of mine eye. 9 For behold me! brandishing my hand over them, and they shall become a spoil unto their own slaves,––and ye shall know that, Yahweh of hosts, hath sent me.
10 Sing out and rejoice, O daughter of Zion,––For behold me! coming in, and I will make my habitation in thy midst, declareth Yahweh. 11 Then shall many nations, join themselves, unto Yahweh, in that day, and shall become my people,––and I will make my habitation in thy midst, so shalt thou know that, Yahweh of hosts, hath sent me unto thee. 12 Thus will Yahweh inherit Judah, his portion, on the soil of the sanctuary,––and make choice, yet again, of Jerusalem. 13 Hush! all flesh, before Yahweh,––For he hath roused himself up out of his holy dwelling.
CLV(i) 1 Then I am lifting my eyes and am seeing, and behold! a man, and in his hand a measuring line." 2 And I am saying to him, Whither are you going? And he is saying to me, To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length." 3 And behold! the messenger who is speaking with me is faring forth, and another messenger is faring forth to meet him." 4 And he is saying to him, Run, speak to this youth, saying:As unwalled villages shall Jerusalem dwell, because of the multitude of humans and beasts in her midst." 5 And I will become for her, (averring is Yahweh), a wall of fire round about. And for glory will I become in her midst." 6 Woe! Woe! Flee also from the land of the north, (averring is Yahweh). For as the four winds of the heavens have I spread you, (averring is Yahweh)." 7 Woe, Zion! Escape, you dwellers with the daughter of Babylon." 8 For thus says Yahweh of hosts:After the glory He sends me to the nations, your looters; for he who is touching you is touching the apple of My eye." 9 For behold Me waving My hand over them, and they will become loot for their servants. Then you shall know that Yahweh of hosts sent me." 10 Be jubilant and rejoice, daughter of Zion! For behold Me coming! And I tabernacle in your midst, (averring is Yahweh)." 11 And many nations shall be obligated to Yahweh in that day, and they become His people. When I tabernacle in your midst, then shall you know that Yahweh of hosts sent me to you." 12 And Yahweh has alloted to Judah his portion on the holy ground. And He still chooses Jerusalem. 13 Hist! all flesh, in view of Yahweh, for He is roused from His holy habitation."
BBE(i) 1 And lifting up my eyes, I saw a man with a measuring-line in his hand. 2 And I said to him, Where are you going? And he said to me, To take the measure of Jerusalem, to see how wide and how long it is. 3 And the angel who was talking to me went out, and another angel went out, and, meeting him, 4 Said to him, Go quickly and say to this young man, Jerusalem will be an unwalled town, because of the great number of men and cattle in her. 5 For I, says the Lord, will be a wall of fire round about her, and I will be the glory inside her. 6 Ho, ho! go in flight from the land of the north, says the Lord: for I have sent you far and wide to the four winds of heaven, says the Lord. 7 Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon. 8 For this is what the Lord of armies has said: In the way of glory he has sent me to the nations which have taken your goods: for anyone touching you is touching what is most dear to him. 9 For at the shaking of my hand over them, their goods will be taken by those who were their servants: and you will see that the Lord of armies has sent me. 10 Give songs of joy, O daughter of Zion: for I come, and I will make my resting-place among you, says the Lord. 11 And a number of nations will be joined to the Lord in that day, and will become my people; and I will be living among you, and you will see that the Lord of armies has sent me to you. 12 And Judah will be the Lord's heritage in the holy land, and Jerusalem will again be his. 13 Let all flesh be quiet and make no sound before the Lord: for he is awake and has come from his holy resting-place.
MKJV(i) 1 I lifted up my eyes again and looked, and behold! A man with a measuring line in his hand. 2 Then I said, Where are you going? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length. 3 And behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him. 4 And he said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited, as towns without walls for the multitude of men and cattle in her midst. 5 And I, says Jehovah, will be to her a wall of fire all around, and will be the glory in her midst. 6 Ho! Ho! Flee then from the land of the north, says Jehovah. For I have scattered you as the four winds of the heavens, says Jehovah. 7 Ho! O Zion, escape, you who live with the daughter of Babylon. 8 For so says Jehovah of Hosts: He has sent me after glory, to the nations who stripped you; for he who touches you touches the pupil of His eye. 9 For behold, I will shake My hand over them, and they shall be a prize for their servants. And you shall know that Jehovah of Hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion. For lo, I come, and I will dwell in your midst, says Jehovah. 11 And many nations shall be joined to Jehovah in that day, and shall be My people; and I will dwell in your midst, and you shall know that Jehovah of Hosts has sent me to you. 12 And Jehovah shall possess Judah, His portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. 13 Be silent, all flesh, before Jehovah; for He has risen out of His holy dwelling place.
LITV(i) 1 I lifted up my eyes again and looked, and, behold, A man, and a measuring line in his hand! 2 And I said, Where are you going? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what its length. 3 And, behold, the angel who was talking with me went out, and another angel went out to meet him, 4 and said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited, as towns without walls, for the multitude of men and livestock in her midst. 5 And I will be to her a wall of fire all around, and I will be for glory in her midst, declares Jehovah. 6 Ho! Ho! Flee then from the land of the north, says Jehovah. For I have scattered you as the four winds of the heavens, declares Jehovah. 7 Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon. 8 For so says Jehovah of hosts: He has sent Me after glory, to the nations who plundered you; for he who touches you touches the pupil of His eye. 9 For, behold, I will shake My hand over them, and they shall be a prize for their servants. And you shall know that Jehovah has sent Me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion. For, lo, I come; and I will dwell among you, says Jehovah. 11 And many nations shall be joined to Jehovah in that day, and they shall be My people. And I will dwell among you; and you shall know that Jehovah of hosts has sent Me to you. 12 And Jehovah shall possess Judah, His portion in the holy land, and He shall again choose Jerusalem. 13 All flesh, be silent before Jehovah. For He is raised up out of His holy habitation.
ECB(i) 1
THE MAN WITH THE MEASURING LINE
And I lift my eyes, and see: and behold, a man with a measuring line in his hand: 2 and I say, Where go you? And he says to me, To measure Yeru Shalem, to see what the breadth and what the length are. 3 And behold, the angel wording with me comes; and another angel comes to meet him, 4 and says to him, Run! Word to yonder lad, saying, Yeru Shalem settles the suburbs because of the abundance of humanity and animals midst her: 5 and I - an oracle of Yah Veh - I am to her a wall of fire all around, and I am for honor midst her. 6 Ho, ho, and flee from the land of the north - an oracle of Yah Veh for I spread you as the four winds of the heavens - an oracle of Yah Veh. 7 Rescue yourself, Ho, Siyon, who settles with the daughter of Babel. 8 For thus says Yah Veh Sabaoth: After the honor he sends me to the goyim who spoiled you: for he who touches you touches the pupil of his eye. 9 For, behold, I shake my hand on them, and they become a spoil to their servants: and you know that Yah Veh Sabaoth sent me. 10 Shout and cheer, O daughter of Siyon: for behold, I come and I tabernacle among you - an oracle of Yah Veh. 11 And many goyim join Yah Veh in that day, and become my people: and I dwell midst you; and you know that Yah Veh Sabaoth sent me to you: 12 And Yah Veh inherits Yah Hudah, his allotment on the holy soil, and again chooses Yeru Shalem. 13 Hush, O all flesh, at the face of Yah Veh: for he wakens from his holy habitation.
ACV(i) 1 And I lifted up my eyes, and looked. And, behold, a man with a measuring line in his hand. 2 Then I said, Where do thou go? And he said to me, To measure Jerusalem. To see what is the breadth of it, and what is the length of it. 3 And, behold, the agent who talked with me went forth. And another agent went out to meet him, 4 and said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and cattle therein. 5 For I, says LORD, will be to her a wall of fire round about, and I will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, says LORD. For I have spread you abroad as the four winds of the heavens, says LORD. 7 Ho Zion, escape, thou who dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus says LORD of hosts: After glory he has sent me to the nations which plundered you. For he who touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they shall be a spoil to those who served them. And ye shall know that LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion, for, lo, I come, and I will dwell in the midst of thee, says LORD. 11 And many nations shall join themselves to LORD in that day, and shall be my people, and I will dwell in the midst of thee. And thou shall know that LORD of hosts has sent me to thee. 12 And LORD shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall yet choose Jerusalem. 13 Be silent, all flesh, before LORD, for he has arisen out of his holy habitation.
WEB(i) 1 I lifted up my eyes, and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand. 2 Then I asked, “Where are you going?” He said to me, “To measure Jerusalem, to see what is its width and what is its length.” 3 Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him, 4 and said to him, “Run, speak to this young man, saying, ‘Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it. 5 For I,’ says Yahweh, ‘will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in the middle of her. 6 Come! Come! Flee from the land of the north,’ says Yahweh; ‘for I have spread you abroad as the four winds of the sky,’ says Yahweh. 7 ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’ 8 For Yahweh of Armies says: ‘For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them, and they will be a plunder to those who served them; and you will know that Yahweh of Armies has sent me. 10 Sing and rejoice, daughter of Zion; for, behold, I come, and I will dwell within you,’ says Yahweh. 11 Many nations shall join themselves to Yahweh in that day, and shall be my people; and I will dwell among you, and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you. 12 Yahweh will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem. 13 Be silent, all flesh, before Yahweh; for he has roused himself from his holy habitation!”
WEB_Strongs(i)
  1 H5375 I lifted up H5869 my eyes, H7200 and saw, H376 and behold, a man H4060 with a measuring H2256 line H3027 in his hand.
  2 H559 Then I asked, H1980 "Where are you going?" H559 He said H4058 to me, "To measure H3389 Jerusalem, H7200 to see H4100 what H7341 is its breadth H753 and what is its length."
  3 H4397 Behold, the angel H1696 who talked H3318 with me went forth, H312 and another H4397 angel H3318 went out H7125 to meet him,
  4 H559 and said H7323 to him, "Run, H1696 speak H1975 to this H5288 young man, H559 saying, H3389 ‘Jerusalem H3427 will be inhabited H6519 as villages without walls, H7230 because of the multitude H120 of men H929 and livestock H8432 in it.
  5 H5002 For I,' says H3068 Yahweh, H2346 ‘will be to her a wall H784 of fire H5439 around H3519 it, and I will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Come! H1945 Come! H5127 Flee H776 from the land H6828 of the north,' H5002 says H3068 Yahweh; H6566 ‘for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the sky,' H5002 says H3068 Yahweh.
  7 H1945 ‘Come, H6726 Zion! H4422 Escape, H3427 you who dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.'
  8 H559 For thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H310 ‘For H3519 honor H7971 he has sent H1471 me to the nations H7997 which plundered H5060 you; for he who touches H5060 you touches H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 over them, and they will be a spoil H5647 to those who served H3045 them; and you will know H3068 that Yahweh H6635 of Armies H7971 has sent me.
  10 H7442 Sing H8055 and rejoice, H1323 daughter H6726 of Zion; H935 for, behold, I come, H7931 and I will dwell H8432 in the midst H5002 of you,' says H3068 Yahweh.
  11 H7227 Many H1471 nations H3867 shall join H3068 themselves to Yahweh H3117 in that day, H5971 and shall be my people; H7931 and I will dwell H8432 in the midst H3045 of you, and you shall know H3068 that Yahweh H6635 of Armies H7971 has sent me to you.
  12 H3068 Yahweh H5157 will inherit H3063 Judah H2506 as his portion H6944 in the holy H127 land, H977 and will again choose H3389 Jerusalem.
  13 H2013 Be silent, H1320 all flesh, H6440 before H3068 Yahweh; H5782 for he has roused H6944 himself from his holy H4583 habitation!"
NHEB(i) 1 I lifted up my eyes, and saw, and look, a man with a measuring line in his hand. 2 Then I asked, "Where are you going?" He said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length." 3 Look, the angel who talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 and said to him, "Run, speak to this young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it. 5 For I,' says the LORD, 'will be to her a wall of fire around it, and I will be the glory in the midst of her. 6 Come. Come. Flee from the land of the north,' says the LORD; 'for I have spread you abroad as the four winds of the sky,' says the LORD. 7 'Come, Zion. Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.' 8 For thus says the LORD of hosts: 'For honor he has sent me to the nations which plundered you; for he who touches you touches the apple of my eye. 9 For, look, I will shake my hand over them, and they will be a spoil to those who served them; and you will know that the LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, daughter of Zion; for, look, I come, and I will dwell in the midst of you,' says the LORD. 11 Many nations shall join themselves to the LORD in that day, and shall be my people; and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. 12 The LORD will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem. 13 Be silent, all flesh, before the LORD; for he has roused himself from his holy habitation."
AKJV(i) 1 I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. 2 Then said I, Where go you? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 And said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: 5 For I, said the LORD, will be to her a wall of fire round about, and will be the glory in the middle of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, said the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, said the LORD. 7 Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus said the LORD of hosts; After the glory has he sent me to the nations which spoiled you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand on them, and they shall be a spoil to their servants: and you shall know that the LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, see, I come, and I will dwell in the middle of you, said the LORD. 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the middle of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. 12 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. 13 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5375 I lifted H5869 up my eyes H7200 again, and looked, H2009 and behold H376 a man H4060 with a measuring H2256 line H3027 in his hand.
  2 H559 Then said H575 I, Where H1980 go H559 you? And he said H4058 to me, To measure H3389 Jerusalem, H7200 to see H4100 what H7341 is the breadth H4100 thereof, and what H753 is the length thereof.
  3 H2009 And, behold, H4397 the angel H1696 that talked H3318 with me went H3318 forth, H312 and another H4397 angel H3318 went H7125 out to meet him,
  4 H559 And said H7323 to him, Run, H1696 speak H1975 to this H5288 young H559 man, saying, H3389 Jerusalem H3427 shall be inhabited H6519 as towns H7230 without walls for the multitude H120 of men H929 and cattle H8432 therein:
  5 H5002 For I, said H3068 the LORD, H2346 will be to her a wall H784 of fire H5439 round H3519 about, and will be the glory H8432 in the middle of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 said H3068 the LORD: H6566 for I have spread H6566 you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven, H5002 said H3068 the LORD.
  7 H4422 Deliver H6726 yourself, O Zion, H3427 that dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H310 After H3519 the glory H7971 has he sent H1471 me to the nations H7997 which spoiled H5060 you: for he that touches H5060 you touches H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H2005 For, behold, H5130 I will shake H3027 my hand H7998 on them, and they shall be a spoil H5647 to their servants: H3045 and you shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 has sent me.
  10 H7442 Sing H8055 and rejoice, H1323 O daughter H6726 of Zion: H935 for, see, I come, H7931 and I will dwell H8432 in the middle H5002 of you, said H3068 the LORD.
  11 H7227 And many H1471 nations H3867 shall be joined H3068 to the LORD H3117 in that day, H5971 and shall be my people: H7931 and I will dwell H8432 in the middle H3045 of you, and you shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 has sent me to you.
  12 H3068 And the LORD H5157 shall inherit H3063 Judah H2506 his portion H6944 in the holy H127 land, H977 and shall choose H3389 Jerusalem H5750 again.
  13 H2013 Be silent, H3605 O all H1320 flesh, H6440 before H3068 the LORD: H5782 for he is raised H6944 up out of his holy H4583 habitation.
KJ2000(i) 1 I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. 2 Then said I, where go you? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth, and what is its length. 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls because of the multitude of men and cattle in it: 5 For I, says the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Come, come, and flee from the land of the north, says the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of heaven, says the LORD. 7 Deliver yourself, O Zion, that dwells with the daughter of Babylon. 8 For thus says the LORD of hosts; After his glory has he sent me unto the nations which plundered you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand against them, and they shall be a plunder to their servants: and you shall know that the LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of you, says the LORD. 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you. 12 And the LORD shall inherit Judah as his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. 13 Be silent, all flesh, before the LORD: for he has raised up out of his holy habitation.
UKJV(i) 1 I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. 2 Then said I, Where go you? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof. 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 And said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and cattle therein: 5 For I, says the LORD, will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. 6 Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, says the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, says the LORD. 7 Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus says the LORD of hosts; After the glory has he sent me unto the nations which spoiled you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake mine hand upon them, and they shall be a spoil to their servants: and all of you shall know that the LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: for, lo, I come, and I will dwell in the midst of you, says the LORD. 11 And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be my people: and I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you. 12 And the LORD shall inherit Judah his portion in the holy land, and shall choose Jerusalem again. 13 Be silent, O all flesh, before the LORD: for he is raised up out of his holy habitation.
TKJU(i) 1 I lifted up my eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. 2 Then I said, "Where are you going?" And he said to me, "To measure Jerusalem, to see what is its width, and what is its length." 3 And behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, 4 and said to him, "Run, speak to this young man, saying, 'Jerusalem shall be inhabited as towns without walls for the multitude of men and domestic beasts within it: 5 For I', says the LORD, 'will be to her a wall of fire all around, and will be the glory in the midst of her.' " 6 "Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north", says the LORD: "For I have spread you abroad as the four winds of the heaven", says the LORD. 7 "Deliver yourself, O Zion, that dwell with the daughter of Babylon." 8 For thus says the LORD of hosts; "After the glory, He has sent me to the nations which plundered you: For he that touches you touches the apple of His eye. 9 For behold, I will shake My hand upon them, and they shall be a pillage to their servants: And you all shall know that the LORD of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion: For lo, I come, and I will dwell in the midst of you", says the LORD. 11 "And many nations shall be joined to the LORD in that day, and shall be My people: And I will dwell in the midst of you, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. 12 And the LORD shall inherit Judah, His portion, in the holy land, and shall choose Jerusalem again. 13 Be silent, O all flesh, before the LORD: For He is raised up out of His holy habitation."
CKJV_Strongs(i)
  1 H5375 I lifted up H5869 my eyes H7200 again, and looked, H376 and behold a man H4060 with a measuring H2256 line H3027 in his hand.
  2 H559 Then said H1980 I, Where go H559 you? And he said H4058 unto me, To measure H3389 Jerusalem, H7200 to see H4100 what H7341 is the breadth H753 there, and what is the length there.
  3 H4397 And, behold, the angel H1696 that talked H3318 with me went forth, H312 and another H4397 angel H3318 went out H7125 to meet him,
  4 H559 And said H7323 unto him, Run, H1696 speak H1975 to this H5288 young man, H559 saying, H3389 Jerusalem H3427 shall be inhabited H6519 as towns without walls H7230 for the multitude H120 of men H929 and cattle H8432 in it:
  5 H5002 For I, says H3068 the Lord, H2346 will be unto her a wall H784 of fire H5439 round about, H3519 and will be the glory H8432 in the midst of her.
  6 H1945 Ho, H1945 ho, H5127 come forth, and flee H776 from the land H6828 of the north, H5002 says H3068 the Lord: H6566 for I have spread you abroad H702 as the four H7307 winds H8064 of the heaven, H5002 says H3068 the Lord.
  7 H4422 Deliver H1945 yourself, O H6726 Zion, H3427 that dwell H1323 with the daughter H894 of Babylon.
  8 H559 For thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H310 After H3519 the glory H7971 has he sent H1471 me unto the nations H7997 which spoiled H5060 you: for he that touches H5060 you touches H892 the apple H5869 of his eye.
  9 H5130 For, behold, I will shake H3027 my hand H7998 upon them, and they shall be a plunder H5647 to their servants: H3045 and you shall know H3068 that the Lord H6635 of hosts H7971 has sent me.
  10 H7442 Sing H8055 and rejoice, H1323 O daughter H6726 of Zion: H935 for, behold, I come, H7931 and I will live H8432 in the midst H5002 of you, says H3068 the Lord.
  11 H7227 And many H1471 nations H3867 shall be joined H3068 to the Lord H3117 in that day, H5971 and shall be my people: H7931 and I will live H8432 in the midst H3045 of you, and you shall know H3068 that the Lord H6635 of hosts H7971 has sent me unto you.
  12 H3068 And the Lord H5157 shall inherit H3063 Judah H2506 his portion H6944 in the holy H127 land, H977 and shall choose H3389 Jerusalem again.
  13 H2013 Be silent, H1320 O all flesh, H6440 before H3068 the Lord: H5782 for he is raised up H6944 out of his holy H4583 habitation.
EJ2000(i) 1 ¶ I lifted up my eyes again and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. 2 Then I said, Where goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is its breadth and what is its length. 3 And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him 4 and said unto him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem shall be inhabited without walls for the multitude of men and beasts in the midst of her: 5 For I, saith the LORD, will be unto her a wall of fire round about and will be the glory in the midst of her. 6 ¶ Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD, for I have spread you abroad by the four winds of the heavens, saith the LORD. 7 O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon, thou must escape. 8 For thus hath the LORD of the hosts said; After the glory he shall send me unto the Gentiles which spoiled you, for he that touches you touches the apple of his eye. 9 For, behold, I raise my hand regarding them, and they shall be a spoil to their servants; and ye shall know that the LORD of the hosts has sent me. 10 ¶ Sing and rejoice, O daughter of Zion, for, behold, I come, and I will dwell in the midst of thee, said the LORD. 11 And many Gentiles shall join themselves unto the LORD in that day and shall be my people, and I will dwell in the midst of thee, and then thou shalt know that the LORD of the hosts has sent me unto thee. 12 And the LORD shall possess Judah his portion in the holy land and shall still choose Jerusalem. 13 Be silent, O all flesh, before the LORD, for he is raised up out of his holy habitation.
CAB(i) 1 And I lifted up my eyes and looked, and behold, a man, and in his hand a measuring line. 2 And I said to him, Where are you going? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth of it, and what is the length of it. 3 And behold, the angel that spoke with me stood by, and another angel went forth to meet him, 4 and spoke to him, saying, Run and speak to that young man, saying, Jerusalem shall be fully inhabited by reason of the abundance of men and cattle in the midst of her. 5 And I will be to her, says the Lord, a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of her. 6 Up, up! Flee from the land of the north, says the Lord; for I will gather you from the four winds of heaven, says the Lord, 7 even to Zion; deliver yourselves, you that dwell with the daughter of Babylon. 8 For thus says the Lord Almighty; After the glory has he sent Me to the nations that spoiled you: for he that touches you is as one that touches the apple of His eye. 9 For behold, I bring My hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and you shall know that the Lord Almighty has sent Me. 10 Rejoice and be glad, O daughter of Zion! For behold, I come, and will dwell in the midst of you, says the Lord. 11 And many nations shall flee for refuge to the Lord in that day, and they shall be for a people to Him, and they shall dwell in the midst of you; and you shall know that the Lord Almighty has sent Me to you. 12 And the Lord shall take possession of Judah, His portion in the holy land, and He will yet choose Jerusalem. 13 Let all flesh fear before the Lord, for He has risen up from His holy clouds.
LXX2012(i) 1 And I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man, and in his hand a measuring line. 2 And I said to him, Whither go you? And he said to me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth of it, and what is the length of it. 3 And, behold, the angel that spoke with me stood [by], and another angel went forth to meet him, 4 and spoke to him, saying, Run and speak to that young man, saying, Jerusalem shall be fully inhabited by reason of the abundance of men and cattle in the midst of her. 5 And I will be to her, says the Lord, a wall of fire round about, and I will be for a glory in the midst of her. 6 Ho, ho, flee from the land of the north, says the Lord: for I will gather you from the four winds of heaven, says the Lord, 7 [even] to Sion: deliver yourselves, you⌃ that dwell [with] the daughter of Babylon. 8 For thus says the Lord Almighty; After the glory has he sent me to the nations that spoiled you: for he that touches you is as one that touches the apple of his eye. 9 For, behold, I bring my hand upon them, and they shall be a spoil to them that serve them: and you⌃ shall know that the Lord Almighty has sent me. 10 Rejoice and be glad, O daughter of Sion: for, behold, I come, and will dwell in the midst of you, says the Lord. 11 And many nations shall flee for refuge to the Lord in that day, and they shall be for a people to him, and they shall dwell in the midst of you: and you shall know that the Lord Almighty has sent me to you. 12 And the Lord shall inherit Juda his portion in the holy [land], and he will yet choose Jerusalem. 13 Let all flesh fear before the Lord: for he has risen up from his holy clouds.
NSB(i) 1 I lifted up my eyes and saw, behold, a man with a measuring line in his hand. 2 Then I asked: »Where are you going?« He said to me: »To measure Jerusalem, to see the width and the length of it.« 3 Behold! The angel went forth and another angel met him. 4 He said to him: »Run and speak to this young man, saying, Jerusalem will be inhabited as villages without walls, by reason of the multitude of men and cattle there.« 5 Jehovah said: »I will become to her a wall of fire around her, and I will be the glory in the midst of her.« 6 »Flee from the land of the north,« said Jehovah. »I have spread you abroad as the four winds of the heavens,« continued Jehovah. 7 »Escape Zion! You who dwell with the daughter of Babylon should escape. 8 »Jehovah of Hosts proclaims: ‘He sent me after glory! He sent me to the nations that plundered you. For he that touches you touches the pupil of his eye.’ 9 »Behold! I will shake my hand (power) over them, and they will be a spoil to those who served them.« Then you will know that Jehovah of Hosts has sent me. 10 »Sing and rejoice, O daughter of Zion! For I am coming, and I will dwell in the midst of you,« said Jehovah. 11 »Many nations will join themselves to Jehovah in that day, and will be my people! I will dwell in the your midst, and you will know that Jehovah of Hosts has sent me to you.« 12 Jehovah will inherit Judah as his portion in the holy land, and will yet choose Jerusalem. 13 Be silent, all flesh, before Jehovah, for he is aroused out of his holy dwelling.
ISV(i) 1 The Vision of the Measuring LineThen I looked up and saw a man with a measuring line in his hand. 2 I asked, “Where are you going?”
He responded, “To measure Jerusalem in order to determine its width and length.”
3 Look! That angel who was talking to me left, and another angel came forward to meet him. 4 That other angel told him, “Run and tell that young man: ‘Jerusalem will be an inhabited city without walls due to the number of people and livestock within it. 5 I myself will be an encircling rampart of fire,’ declares the LORD, ‘and I will be the glory in her midst.’
6 “‘Come now! Come now! Flee from the land of the north,’ declares the LORD, ‘for I have dispersed you like the four winds of heaven,’ declares the LORD.
7 “‘Come now, Zion! Escape, you who are living with the residents of Babylon. 8 For this is what the LORD of the Heavenly Armies says: “In pursuit of glory I was sent to the nations who plundered you, because whoever injures you injures the pupil of my eye. 9 And look, I will shake my fist over them, and they will become plunder for their former slaves. And you will know that the LORD of the Heavenly Armies sent me.”’”
10 The LORD will Live in Zion“Sing and rejoice, daughter of Zion! Take note! I am coming to live in your midst,” declares the LORD. 11 “Many nations will cling to the LORD at that time and will become my people. I will live in your midst, and you will know that the LORD of the Heavenly Armies has sent me to you. 12 The LORD will take possession of Judah as his own property in the Holy Land—and he will choose Jerusalem again. 13 Be silent, every living thing, in the presence of the LORD, because he is emerging from his Holy Place.”
LEB(i) 1 And I looked up* and I saw, and look, a man, and in his hand was a measuring rope! 2 And I asked, "Where are you going?" And he answered me, "To measure Jerusalem to see what is its width and what is its length." 3 And look, the angel who was talking to me was coming forward, and another angel was coming forward to meet him. 4 And he said to him, "Run, say to that young man, 'Jerusalem shall be inhabited like villages without walls* because of the multitude of people and animals in its midst. 5 And I will be for it a wall of fire all around,' declares* Yahweh, 'and I will be the glory in its midst.'" 6 "Woe! Woe! Flee from the land of the north," declares* Yahweh, "for I have scattered you like the four winds of the heavens," declares* Yahweh. 7 "Woe, Zion! Escape, you inhabitants of the daughter of Babylon!" 8 For thus said Yahweh of hosts, after glory* he sent me against the nations plundering you: Truly, the one touching you is touching the apple* of his eye. 9 "Yes, look! I am going to wave my hand against them, and they will become plunder for their servants, and you will know that Yahweh of hosts has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion, for look, I am coming and I will dwell in your midst," declares* Yahweh. 11 "Many nations will join themselves to Yahweh on that day, and they will be my people, and I will dwell in your midst. And you will know that Yahweh of hosts has sent me to you. 12 And Yahweh will inherit Judah as his portion in the holy land,* and he will again choose Jerusalem. 13 Be silent, all people,* before Yahweh, for he is roused from his holy dwelling."*
BSB(i) 1 Then I lifted up my eyes and saw a man with a measuring line in his hand. 2 “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he replied, “and to determine its width and length.” 3 Then the angel who was speaking with me went out, and another angel came out to meet him 4 and said to him, “Run and tell that young man: ‘Jerusalem will be a city without walls because of the multitude of men and livestock within it. 5 For I will be a wall of fire around it, declares the LORD, and I will be the glory within it.’” 6 “Get up! Get up! Flee from the land of the north,” declares the LORD, “for I have scattered you like the four winds of heaven,” declares the LORD. 7 “Get up, O Zion! Escape, you who dwell with the Daughter of Babylon!” 8 For this is what the LORD of Hosts says: “After His Glory has sent Me against the nations that have plundered you—for whoever touches you touches the apple of His eye— 9 I will surely wave My hand over them, so that they will become plunder for their own servants. Then you will know that the LORD of Hosts has sent Me.” 10 “Shout for joy and be glad, O Daughter of Zion, for I am coming to dwell among you,” declares the LORD. 11 “On that day many nations will join themselves to the LORD, and they will become My people. I will dwell among you, and you will know that the LORD of Hosts has sent Me to you. 12 And the LORD will take possession of Judah as His portion in the Holy Land, and He will once again choose Jerusalem. 13 Be silent before the LORD, all people, for He has roused Himself from His holy dwelling.”
MSB(i) 1 Then I lifted up my eyes and saw a man with a measuring line in his hand. 2 “Where are you going?” I asked. “To measure Jerusalem,” he replied, “and to determine its width and length.” 3 Then the angel who was speaking with me went out, and another angel came out to meet him 4 and said to him, “Run and tell that young man: ‘Jerusalem will be a city without walls because of the multitude of men and livestock within it. 5 For I will be a wall of fire around it, declares the LORD, and I will be the glory within it.’” 6 “Get up! Get up! Flee from the land of the north,” declares the LORD, “for I have scattered you like the four winds of heaven,” declares the LORD. 7 “Get up, O Zion! Escape, you who dwell with the Daughter of Babylon!” 8 For this is what the LORD of Hosts says: “After His Glory has sent Me against the nations that have plundered you—for whoever touches you touches the apple of His eye— 9 I will surely wave My hand over them, so that they will become plunder for their own servants. Then you will know that the LORD of Hosts has sent Me.” 10 “Shout for joy and be glad, O Daughter of Zion, for I am coming to dwell among you,” declares the LORD. 11 “On that day many nations will join themselves to the LORD, and they will become My people. I will dwell among you, and you will know that the LORD of Hosts has sent Me to you. 12 And the LORD will take possession of Judah as His portion in the Holy Land, and He will once again choose Jerusalem. 13 Be silent before the LORD, all people, for He has roused Himself from His holy dwelling.”
MLV(i) 1 And I lifted up my eyes and looked. And behold, a man with a measuring line in his hand. 2 Then I said, Where do you go? And he said to me, To measure Jerusalem. To see what is the breadth of it and what is the length of it.
3 And behold, the messenger who talked with me went forth. And another messenger went out to meet him, 4 and said to him, Run, speak to this young man, saying, Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and cattle in it. 5 For I, says Jehovah, will be to her a wall of fire all around and I will be the glory in the midst of her.
6 Ho, ho, flee from the land of the north, says Jehovah. For I have spread you* abroad as the four winds of the heavens, says Jehovah. 7 Ho Zion, escape, you who dwell with the daughter of Babylon.
8 For Jehovah of hosts says thus: After glory he has sent me to the nations which plundered you*. For he who touches you* touches the apple of his eye. 9 For, behold, I will shake my hand over them and they will be a spoil to those who served them. And you* will know that Jehovah of hosts has sent me.
10 Sing and rejoice, O daughter of Zion, for behold, I come and I will dwell in the midst of you, says Jehovah. 11 And many nations will join themselves to Jehovah in that day and will be my people and I will dwell in the midst of you. And you will know that Jehovah of hosts has sent me to you. 12 And Jehovah will inherit Judah as his portion in the holy land and will yet choose Jerusalem. 13 Be silent, all flesh, before Jehovah, for he has arisen out of his holy habitation.

VIN(i) 1 Then I looked up and saw a man with a measuring line in his hand. 2 Then I asked: "Where are you going?" He said to me: "To measure Jerusalem, to see the width and the length of it." 3 Look! That angel who was talking to me left, and another angel came forward to meet him. 4 and said to him, "Run, speak to this young man, saying, 'Jerusalem will be inhabited as villages without walls, because of the multitude of men and livestock in it. 5 And I will be for it a wall of fire all around,' declares the LORD, 'and I will be the glory in its midst.'" 6 "Woe! Woe! Flee from the land of the north," declares the LORD, "for I have scattered you like the four winds of the heavens," declares the LORD. 7 Ho, O Zion! Escape, you who live with the daughter of Babylon. 8 For thus says the LORD of hosts; After his glory has he sent me unto the nations which plundered you: for he that touches you touches the apple of his eye. 9 "Behold! I will shake my hand (power) over them, and they will be a spoil to those who served them." Then you will know that the LORD Almighty has sent me. 10 Sing and rejoice, O daughter of Zion. For, lo, I come; and I will dwell among you, says the LORD. 11 "Many nations will join themselves to the LORD in that day, and will be my people! I will dwell in the your midst, and you will know that the LORD Almighty has sent me to you." 12 The LORD will inherit Judah as his portion in the holy land, and will again choose Jerusalem. 13 Be silent, all flesh, before the LORD; for he has roused himself from his holy habitation."
Luther1545(i) 1 Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine Meßschnur in der Hand. 2 Und ich sprach: Wo gehest du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit sie sein solle. 3 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus. Und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen 4 und sprach zu ihm: Lauf hin und sage diesem Knaben und sprich: Jerusalem wird bewohnet werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehes, so drinnen sein wird. 5 und ich will, spricht der HERR, eine feurige Mauer umher sein und will drinnen sein und will mich herrlich drinnen erzeigen. 6 Hui! hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HERR; denn ich hab euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreuet, spricht der HERR. 7 Hui, Zion, die du wohnest bei der Tochter Babel, entrinne! 8 Denn so spricht der HERR Zebaoth: Er hat mich gesandt nach der Ehre zu den Heiden, die euch beraubet haben; ihre Macht hat ein Ende. Wer euch antastet, der tastet seinen Augapfel an. 9 Denn siehe, ich will meine Hand über sie weben, daß sie sollen ein Raub werden denen, die ihnen gedienet haben, daß ihr sollt erfahren, daß mich der HERR Zebaoth gesandt hat. 10 Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR. 11 Und sollen zu der Zeit viel Heiden zum HERRN getan werden und sollen mein Volk sein; und ich will bei dir wohnen, daß du sollst erfahren, daß mich der HERR Zebaoth zu dir gesandt hat. 12 Und der HERR wird Juda erben für sein Teil in dem heiligen Lande und wird Jerusalem wieder erwählen. 13 Alles Fleisch sei stille vor dem HERRN; denn er hat sich aufgemacht aus seiner heiligen Stätte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5869 Und ich hub meine Augen H5375 auf H7200 und sah H702 , und siehe, da waren vier H7161 Hörner .
  2 H559 Und ich sprach H4397 zum Engel H1696 , der mit mir redete H559 : Wer sind diese? Er sprach H7161 zu mir: Es sind die Hörner H3063 , die Juda H3478 samt dem Israel H3389 und Jerusalem H2219 zerstreuet haben .
  3 H3068 Und der HErr H7200 zeigte H2796 mir viel Schmiede .
  4 H559 Da sprach H6213 ich: Was wollen die machen H376 ? Er H559 sprach H7161 : Die Hörner H3063 , die Juda H5375 so zerstreuet haben H6310 , daß H7218 niemand sein Haupt H2219 hat H5375 mögen aufheben H2729 , dieselbigen abzuschrecken H935 , sind H935 diese kommen H559 , daß sie H7161 die Hörner H1471 der Heiden H3034 abstoßen H7161 , welche das Horn H776 haben über das Land H3063 Juda H2219 gehoben, dasselbige zu zerstreuen .
  5 H4060 Und H5869 ich hub meine Augen H5375 auf H7200 und sah H2256 , und siehe, ein H376 Mann H3027 hatte eine Meßschnur in der Hand .
  6 H4058 Und H559 ich sprach H1980 : Wo gehest H559 du hin? Er aber sprach H3389 zu mir: Daß ich Jerusalem H7200 messe und sehe H4100 , wie H753 lang H7341 und weit sie sein solle.
  7 H4397 Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging H312 heraus. Und ein anderer H4397 Engel H3318 ging H7125 heraus ihm entgegen
  8 H559 und sprach H8432 zu H7323 ihm: Lauf H559 hin und sage H1975 diesem H5288 Knaben H1696 und sprich H3389 : Jerusalem H3427 wird bewohnet werden H6519 ohne Mauern H7230 vor großer Menge H120 der Menschen H929 und Viehes, so drinnen sein wird.
  9 H5002 und ich will, spricht H3068 der HErr H784 , eine feurige H2346 Mauer H5439 umher H3519 sein und will drinnen sein und will mich herrlich drinnen erzeigen.
  10 H1945 Hui H1945 ! hui H5127 ! Fliehet H776 aus dem Mitternachtlande H5002 ! spricht H3068 der HErr H702 ; denn ich hab euch in die vier H7307 Winde H8064 unter dem Himmel H5002 zerstreuet, spricht H3068 der HErr .
  11 H1945 Hui H6726 , Zion H3427 , die H1323 du wohnest bei der Tochter H894 Babel H4422 , entrinne!
  12 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H5060 : Er hat H7971 mich gesandt H3519 nach der Ehre H1471 zu den Heiden H310 , die euch H7997 beraubet haben H5869 ; ihre Macht hat ein Ende. Wer euch H5060 antastet H892 , der tastet seinen Augapfel an.
  13 H3027 Denn siehe, ich will meine Hand H5130 über sie weben H5647 , daß sie sollen H7998 ein Raub H3045 werden denen, die ihnen gedienet haben H3068 , daß ihr sollt erfahren, daß mich der HErr H6635 Zebaoth H7971 gesandt hat.
  14 H8432 Freue dich H8055 und sei fröhlich H1323 , du Tochter H6726 Zion H7442 ! Denn siehe, ich H935 komme und will H7931 bei dir wohnen H5002 , spricht H3068 der HErr .
  15 H8432 Und sollen zu H3117 der Zeit H7227 viel H1471 Heiden H3068 zum HErrn H5971 getan werden und sollen mein Volk H3867 sein; und ich will bei H7931 dir wohnen H3045 , daß du sollst erfahren H3068 , daß mich der HErr H6635 Zebaoth H7971 zu dir gesandt hat.
  16 H3068 Und der HErr H3063 wird Juda H5157 erben H2506 für sein Teil H6944 in dem heiligen H127 Lande H3389 und wird Jerusalem H977 wieder erwählen .
  17 H1320 Alles Fleisch H6440 sei stille vor H3068 dem HErrn H5782 ; denn er hat sich H6944 aufgemacht aus seiner heiligen H4583 Stätte .
Luther1912(i) 1 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, da waren vier Hörner. 2 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Wer sind diese? Er sprach zu mir: Es sind Hörner, die Juda samt Israel und Jerusalem zerstreut haben. 3 Und der HERR zeigte mir vier Schmiede. 4 Da sprach ich: Was sollen die machen? Er sprach: Die Hörner, die Juda so zerstreut haben, daß niemand sein Haupt hat mögen aufheben, sie abzuschrecken sind diese gekommen, daß sie die Hörner der Heiden abstoßen, welche das Horn haben über das Land Juda gehoben, es zu zerstreuen. 5 Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine Meßschnur in der Hand. 6 Und ich sprach: Wo gehst du hin? Er aber sprach zu mir: Daß ich Jerusalem messe und sehe, wie lang und weit es sein soll. 7 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus; und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen 8 und sprach zu ihm: Lauf hin und sage diesem Jüngling und sprich: Jerusalem wird bewohnt werden ohne Mauern vor großer Menge der Menschen und Viehs, die darin sein werden. 9 Und ich will, spricht der HERR, eine feurige Mauer umher sein und will mich herrlich darin erzeigen. 10 Hui, hui! Fliehet aus dem Mitternachtlande! spricht der HERR; denn ich habe euch in die vier Winde unter dem Himmel zerstreut, spricht der HERR. 11 Hui, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babel, entrinne! 12 Denn so spricht der HERR Zebaoth: Er hat mich gesandt nach Ehre zu den Heiden, die euch beraubt haben; denn wer euch antastet, der tastet seinen Augapfel an. 13 Denn siehe, ich will meine Hand über sie schwingen, daß sie sollen ein Raub werden denen, die ihnen gedient haben; und ihr sollt erfahren, daß mich der HERR Zebaoth gesandt hat. 14 Freue dich und sei fröhlich, du Tochter Zion! denn siehe, ich komme und will bei dir wohnen, spricht der HERR. 15 Und sollen zu der Zeit viel Heiden zum HERRN getan werden und sollen mein Volk sein; und ich will bei dir wohnen, und sollst erfahren, daß mich der HERR Zebaoth zu dir gesandt hat. 16 Und der HERR wird Juda erben als sein Teil in dem heiligen Lande und wird Jerusalem wieder erwählen. 17 Alles Fleisch sei still vor dem HERRN; denn er hat sich aufgemacht aus seiner heiligen Stätte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H702 , und siehe, da waren vier H7161 Hörner .
  2 H559 Und ich sprach H4397 zu dem Engel H1696 , der mit mir redete H559 : Wer sind diese? Er sprach H7161 zu mir: Es sind die Hörner H3063 , die Juda H3478 samt Israel H3389 und Jerusalem H2219 zerstreut haben.
  3 H3068 Und der HERR H7200 zeigte H702 mir vier H2796 Schmiede .
  4 H559 Da sprach H935 H6213 ich: Was wollen die machen H559 ? Er sprach H7161 : Die Hörner H3063 , die Juda H2219 so zerstreut H6310 haben, daß H376 niemand H7218 sein Haupt H5375 hat mögen aufheben H2729 , sie abzuschrecken H935 sind diese gekommen H7161 , daß sie die Hörner H1471 der Heiden H3034 abstoßen H7161 , welche das Horn H776 haben über das Land H3063 Juda H5375 gehoben H2219 , es zu zerstreuen .
  5 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H376 , und siehe, ein Mann H4060 H2256 hatte eine Meßschnur H3027 in der Hand .
  6 H559 [Und ich sprach H1980 : Wo gehst H559 du hin? Er aber sprach H3389 zu mir: Daß ich Jerusalem H4058 messe H7200 und sehe H4100 , wie H753 lang H7341 und weit es sein soll.
  7 H4397 [Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging heraus H312 ; und ein anderer H4397 Engel H3318 ging heraus H7125 ihm entgegen
  8 H559 [und sprach H7323 zu ihm: Lauf H1696 hin und sage H1975 diesem H5288 Jüngling H559 und sprich H3389 : Jerusalem H3427 wird bewohnt H6519 werden ohne Mauern H7230 vor großer Menge H120 der Menschen H929 und Viehes H8432 , die darin sein wird.
  9 H5002 [Und ich will, spricht H3068 der HERR H784 , eine feurige H2346 Mauer H5439 umher H3519 sein und will mich herrlich H8432 darin erzeigen.
  10 H1945 Hui H1945 , hui H5127 ! Fliehet H6828 H776 aus dem Mitternachtlande H5002 ! spricht H3068 der HERR H702 ; denn ich habe euch in die vier H7307 Winde H8064 unter dem Himmel H6566 zerstreut H5002 , spricht H3068 der HERR .
  11 H1945 Hui H6726 , Zion H3427 , die du wohnest H1323 bei der Tochter H894 Babel H4422 , entrinne!
  12 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7971 : Er hat mich gesandt H310 nach H3519 Ehre H1471 zu den Heiden H7997 , die euch beraubt H5060 haben; denn wer euch antastet H5060 , der tastet H5869 H892 seinen Augapfel an.
  13 H3027 Denn siehe, ich will meine Hand H5130 über sie schwingen H7998 , daß sie sollen ein Raub H5647 werden denen, die ihnen gedient H3045 haben; und ihr sollt erfahren H3068 , daß mich der HERR H6635 Zebaoth H7971 gesandt hat.
  14 H7442 Freue dich H8055 und sei fröhlich H1323 , du Tochter H6726 Zion H935 ! denn siehe, ich komme H8432 und will bei H7931 dir wohnen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  15 H3117 Und sollen zu der Zeit H7227 viel H1471 Heiden H3068 zum HERRN H3867 getan H5971 werden und sollen mein Volk H8432 sein; und ich will bei H7931 dir wohnen H3045 , und sollst erfahren H3068 , daß mich der HERR H6635 Zebaoth H7971 zu dir gesandt hat.
  16 H3068 Und der HERR H3063 wird Juda H5157 erben H2506 als sein Teil H6944 in dem heiligen H127 Lande H3389 und wird Jerusalem H977 wieder erwählen .
  17 H1320 Alles Fleisch H2013 sei still H6440 vor H3068 dem HERRN H5782 ; denn er hat sich aufgemacht H6944 aus seiner heiligen H4583 Stätte .
ELB1871(i) 1 Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, ein Mann, und eine Meßschnur war in seiner Hand. 2 Und ich sprach: Wohin gehst du? Und er sprach zu mir: Jerusalem zu messen, um zu sehen, wie groß seine Breite und wie groß seine Länge ist. 3 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus; und ein anderer Engel ging aus, ihm entgegen. 4 Und er sprach zu ihm: Laufe, rede zu diesem Jüngling und sprich: Als offene Stadt wird Jerusalem bewohnt werden wegen der Menge Menschen und Vieh in seiner Mitte. 5 Und ich, spricht Jehova, werde ihm eine feurige Mauer sein ringsum, und werde zur Herrlichkeit sein in seiner Mitte. - 6 Hui! Hui! fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht Jehova; denn nach den vier Winden des Himmels breite ich euch aus, spricht Jehova. 7 Hui! entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels! 8 Denn so spricht Jehova der Heerscharen: Nach der Herrlichkeit hat er mich zu den Nationen gesandt, die euch geplündert haben; denn wer euch antastet, tastet seinen Augapfel an. 9 Denn siehe, ich werde meine Hand über sie schwingen, und sie werden denen zum Raube sein, welche ihnen dienten; und ihr werdet erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich gesandt hat. - 10 Jubele und freue dich, Tochter Zion! denn siehe, ich komme und werde in deiner Mitte wohnen, spricht Jehova. 11 Und an jenem Tage werden viele Nationen sich an Jehova anschließen, und sie werden mein Volk sein; und ich werde in deiner Mitte wohnen, und du wirst erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich zu dir gesandt hat. 12 Und Jehova wird Juda als sein Erbteil besitzen in dem heiligen Lande und wird Jerusalem noch erwählen. 13 Alles Fleisch schweige vor Jehova! denn er hat sich aufgemacht aus seiner heiligen Wohnung.
ELB1905(i) 1 Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, vier Hörner. 2 Und ich sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Was sind diese? Und er sprach zu mir: Diese sind die Hörner, welche Juda, Israel und Jerusalem zerstreut haben. 3 Und Jahwe ließ mich vier Werkleute sehen. 4 Und ich sprach: Was wollen diese tun? Und er sprach zu mir und sagte: Jene sind die Hörner, welche Juda dermaßen zerstreut haben, daß niemand mehr sein Haupt erhob; und diese sind gekommen, um sie in Schrecken zu setzen und die Hörner der Nationen niederzuwerfen, welche das Horn gegen das Land Juda erhoben haben, um es zu zerstreuen. 5 Und ich hob meine Augen auf und sah: und siehe, ein Mann, und eine Meßschnur war in seiner Hand. 6 Und ich sprach: Wohin gehst du? Und er sprach zu mir: Jerusalem zu messen, um zu sehen, wie groß seine Breite und wie groß seine Länge ist. 7 Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus; und ein anderer Engel ging aus, ihm entgegen. 8 Und er sprach zu ihm: Laufe, rede zu diesem Jüngling und sprich: Als offene Stadt wird Jerusalem bewohnt werden wegen der Menge Menschen und Vieh in seiner Mitte. 9 Und ich, spricht Jahwe, werde ihm eine feurige Mauer sein ringsum, und werde zur Herrlichkeit sein in seiner Mitte. 10 Hui! Hui! Fliehet aus dem Lande des Nordens! spricht Jahwe; denn nach den vier Winden des Himmels breite ich euch aus, spricht Jahwe. 11 Hui! Entrinne, Zion, die du wohnst bei der Tochter Babels! 12 Denn so spricht Jahwe der Heerscharen: Nach der Herrlichkeit hat er mich zu den Nationen gesandt, die euch geplündert haben; denn wer euch antastet, tastet seinen Augapfel an. 13 Denn siehe, ich werde meine Hand über sie schwingen, und sie werden denen zum Raube sein, welche ihnen dienten; und ihr werdet erkennen, daß Jahwe der Heerscharen mich gesandt hat. 14 Jubele und freue dich, Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und werde in deiner Mitte wohnen, spricht Jahwe. 15 Und an jenem Tage werden viele Nationen sich an Jahwe anschließen, und sie werden mein Volk sein; und ich werde in deiner Mitte wohnen, und du wirst erkennen, daß Jahwe der Heerscharen mich zu dir gesandt hat. 16 Und Jahwe wird Juda als sein Erbteil besitzen in dem heiligen Lande und wird Jerusalem noch erwählen. 17 Alles Fleisch schweige vor Jahwe! Denn er hat sich aufgemacht aus seiner heiligen Wohnung.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H702 : und siehe, vier H7161 Hörner .
  2 H559 Und ich sprach H4397 zu dem Engel H1696 , der mit mir redete H559 : Was sind diese? Und er sprach H7161 zu mir: Diese sind die Hörner H3063 , welche Juda H3478 , Israel H3389 und Jerusalem H2219 zerstreut haben.
  3 H3068 Und Jehova H702 ließ mich vier H7200 Werkleute sehen .
  4 H5375 Und H6310 ich H559 sprach H6213 : Was wollen diese tun H935 ? Und er H559 sprach H559 zu mir und sagte H7161 : Jene sind die Hörner H3063 , welche Juda H2219 dermaßen zerstreut H376 haben, daß niemand H7218 mehr sein Haupt H5375 erhob H935 ; und diese sind gekommen H7161 , um sie in Schrecken zu setzen und die Hörner H1471 der Nationen niederzuwerfen, welche das H7161 Horn H776 gegen das Land H3063 Juda H2219 erhoben haben, um es zu zerstreuen .
  5 H5375 Und ich hob H5869 meine Augen H7200 auf und sah H376 : und siehe, ein Mann H4060 , und eine Meßschnur H3027 war in seiner Hand .
  6 H559 Und ich sprach H1980 : Wohin gehst du? Und er H559 sprach H3389 zu mir: Jerusalem H4058 zu messen H7200 , um zu sehen H4100 , wie H7341 groß seine Breite H753 und wie groß seine Länge ist.
  7 H4397 Und siehe, der Engel H1696 , der mit mir redete H3318 , ging aus H312 ; und ein anderer H4397 Engel H3318 ging aus H7125 , ihm entgegen .
  8 H7323 Und er H559 sprach H1696 zu ihm: Laufe, rede H1975 zu diesem H5288 Jüngling H559 und sprich H6519 : Als offene Stadt wird H3389 Jerusalem H3427 bewohnt H7230 werden wegen der Menge H120 Menschen H929 und Vieh H8432 in seiner Mitte.
  9 H5439 Und H5002 ich, spricht H3068 Jehova H784 , werde ihm eine feurige H2346 Mauer H3519 sein ringsum, und werde zur Herrlichkeit H8432 sein in seiner Mitte. -
  10 H1945 Hui H1945 ! Hui H5127 ! Fliehet H776 aus dem Lande H5002 des Nordens! spricht H3068 Jehova H702 ; denn nach den vier H8064 Winden des Himmels H6566 breite H7307 ich H5002 euch aus, spricht H3068 Jehova .
  11 H1945 Hui H4422 ! Entrinne H6726 , Zion H3427 , die du H1323 wohnst bei der Tochter H894 Babels!
  12 H3068 Denn so spricht Jehova H6635 der Heerscharen H3519 : Nach der Herrlichkeit H5060 hat H559 er H7971 mich zu den Nationen gesandt H310 , die euch H7997 geplündert haben H1471 ; denn wer euch H5060 antastet H892 , tastet seinen Augapfel an.
  13 H3027 Denn siehe, ich werde meine Hand H6635 über sie H5130 schwingen H7998 , und sie werden H5647 denen zum Raube sein, welche ihnen H3045 dienten; und ihr werdet erkennen H3068 , daß Jehova H7971 der Heerscharen mich gesandt hat. -
  14 H8055 Jubele und freue dich H1323 , Tochter H6726 Zion H7442 ! Denn siehe, ich H935 komme H8432 und werde in H7931 deiner Mitte wohnen H5002 , spricht H3068 Jehova .
  15 H3117 Und an jenem Tage H7227 werden viele H3068 Nationen sich an Jehova H6635 anschließen, und sie H1471 werden mein Volk H8432 sein; und ich werde in H7931 deiner Mitte wohnen H3045 , und du wirst erkennen H3068 , daß Jehova H5971 der Heerscharen mich H7971 zu dir gesandt H3867 hat .
  16 H3068 Und Jehova H3063 wird Juda H5157 als sein Erbteil besitzen H6944 in dem heiligen H127 Lande H3389 und wird Jerusalem H977 noch erwählen .
  17 H1320 Alles Fleisch H6440 schweige vor H3068 Jehova H5782 ! Denn er hat sich aufgemacht H6944 aus seiner heiligen H4583 Wohnung .
DSV(i) 1 Wederom hief ik mijn ogen op, en ik zag; en ziet, er was een man, en in zijn hand was een meetsnoer. 2 En ik zeide: Waar gaat gij henen? En hij zeide tot mij: Om Jeruzalem te meten; om te zien, hoe groot haar breedte, en hoe groot haar lengte wezen zal. 3 En ziet, de Engel, Die met mij sprak, ging uit; en een andere Engel ging uit, hem tegemoet. 4 En hij zeide tot hem: Loop, spreek dezen jongeling aan, zeggende: Jeruzalem zal dorpsgewijze bewoond worden, vanwege de veelheid der mensen en der beesten, die in het midden derzelve wezen zal. 5 En Ik zal haar wezen, spreekt de HEERE, een vurige muur rondom; en Ik zal tot heerlijkheid wezen in het midden van haar. 6 Hui, hui, vliedt toch uit het Noorderland, spreekt de HEERE; want Ik heb ulieden uitgebreid naar de vier winden des hemels, spreekt de HEERE. 7 Hui, Sion! ontkomt gij, die woont bij de dochter van Babel! 8 Want zo zegt de HEERE der heirscharen: Naar de heerlijkheid over u, heeft Hij mij gezonden tot die heidenen, die ulieden beroofd hebben; want die ulieden aanraakt, die raakt Zijn oogappel aan. 9 Want ziet, Ik zal Mijn hand over henlieden bewegen, en zij zullen hunnen knechten een roof wezen. Alzo zult gijlieden weten, dat de HEERE der heirscharen mij gezonden heeft. 10 Juich en verblijd u, gij dochter Sions; want zie, Ik kom, en Ik zal in het midden van u wonen, spreekt de HEERE. 11 En vele heidenen zullen te dien dage den HEERE toegevoegd worden, en zij zullen Mij tot een volk wezen; en Ik zal in het midden van u wonen; en gij zult weten, dat de HEERE der heirscharen mij tot u gezonden heeft. 12 Dan zal de HEERE Juda erven voor Zijn deel, in het heilige land, en Hij zal Jeruzalem nog verkiezen. 13 Zwijg, alle vlees, voor het aangezicht des HEEREN! want Hij is ontwaakt uit Zijn heilige woning.
DSV_Strongs(i)
  1 H5375 H0 Wederom hief ik H5869 mijn ogen H5375 H8799 op H7200 H8799 , en ik zag H2009 ; en ziet H376 , er was een man H3027 , en in zijn hand H4060 H2256 was een meetsnoer.
  2 H559 H8799 En ik zeide H575 : Waar H1980 H0 gaat H859 gij H1980 H8802 henen H559 H8799 ? En hij zeide H413 tot H3389 mij: Om Jeruzalem H4058 H8800 te meten H7200 H8800 ; om te zien H4100 , hoe groot H7341 haar breedte H4100 , en hoe groot H753 haar lengte wezen zal.
  3 H2009 En ziet H4397 , de Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H3318 H8802 , ging uit H312 ; en een andere H4397 Engel H3318 H8802 ging uit H7125 H8800 , hem tegemoet.
  4 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H7323 H8798 hem: Loop H1696 H8761 , spreek H1975 dezen H5288 jongeling H413 aan H559 H8800 , zeggende H3389 : Jeruzalem H6519 zal dorpsgewijze H3427 H8799 bewoond worden H4480 , vanwege H7230 de veelheid H120 der mensen H929 en der beesten H8432 , die in het midden derzelve wezen zal.
  5 H589 En Ik H1961 H8799 zal haar wezen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H784 , een vurige H2346 muur H5439 rondom H3519 ; en Ik zal tot heerlijkheid H1961 H8799 wezen H8432 in het midden van haar.
  6 H1945 Hui H1945 , hui H5127 H8798 , vliedt H4480 toch uit H776 H6828 het Noorderland H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3588 ; want H853 Ik heb ulieden H6566 H8765 uitgebreid H702 naar de vier H7307 winden H8064 des hemels H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  7 H1945 Hui H6726 , Sion H4422 H8734 ! ontkomt gij H3427 H8802 , die woont H1323 [bij] de dochter H894 van Babel!
  8 H3588 Want H3541 zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H310 : Naar H3519 de heerlijkheid H7971 H8804 [over] [u], heeft Hij mij gezonden H413 tot H1471 die heidenen H853 , die ulieden H7997 H8802 beroofd hebben H3588 ; want H5060 H8802 die ulieden aanraakt H5060 H0 , die raakt H892 H5869 Zijn oogappel H5060 H8802 aan.
  9 H3588 Want H2009 ziet H3027 , Ik zal Mijn hand H5921 over H5130 H8688 henlieden bewegen H5647 H8802 , en zij zullen hunnen knechten H7998 een roof H1961 H8804 wezen H3045 H8804 . Alzo zult gijlieden weten H3588 , dat H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7971 H8804 mij gezonden heeft.
  10 H7442 H8798 Juich H8055 H8798 en verblijd u H1323 , gij dochter H6726 Sions H3588 ; want H935 H8802 zie, Ik kom H8432 , en Ik zal in het midden H7931 H8804 van u wonen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  11 H7227 En vele H1471 heidenen H1931 zullen te dien H3117 dage H413 den H3068 HEERE H3867 H8738 toegevoegd worden H5971 , en zij zullen Mij tot een volk H1961 H8804 wezen H8432 ; en Ik zal in het midden H7931 H8804 van u wonen H3045 H8804 ; en gij zult weten H3588 , dat H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H413 mij tot H7971 H8804 u gezonden heeft.
  12 H3068 Dan zal de HEERE H3063 Juda H5157 H8804 erven H2506 voor Zijn deel H5921 , in H6944 het heilige H127 land H3389 , en Hij zal Jeruzalem H5750 nog H977 H8804 verkiezen.
  13 H2013 H8761 Zwijg H3605 , alle H1320 vlees H4480 , voor H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3588 ! want H5782 H8738 Hij is ontwaakt H4480 uit H6944 Zijn heilige H4583 woning.
Giguet(i) 1 ¶ Et je levai les yeux, et je regardai, et voilà qu’un homme tenait en sa main un cordeau de mesureur. 2 Et je lui dit: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, et voir quelle est sa largeur et sa longueur. 3 Et voilà que l’ange qui parlait avec moi s’arrêta, et un autre ange marchait à sa rencontre. 4 Et il lui parla, disant: Cours et parle à ce jeune homme, et dis-lui: Jérusalem regorgera d’une multitude d’hommes et d’un nombreux bétail en son enceinte. 5 Et Moi, dit le Seigneur, Je serai un rempart de feu autour d’elle; et Je résiderai au milieu d’elle en Ma gloire. 6 ¶ Fuyez, fuyez de la terre de l’Aquilon, dit le Seigneur; car Je vous ramènerai des quatre vents du ciel, dit le Seigneur; 7 Je vous ramènerai dans Sion; sauvez-vous, vous qui habitez chez la fille de Babylone! 8 Car voici ce que dit le Seigneur tout-puissant: Sur les pas de leur gloire, Il m’a envoyé contre les nations qui vous ont dépouillés; car celui qui touche à vous est comme celui qui touche à la prunelle de Son œil. 9 Aussi voilà que Je porte la main sur eux, et ils seront la proie de ceux qu’ils ont asservis; et vous connaîtrez que je suis l’envoyé du Seigneur tout-puissant. 10 ¶ Réjouis-toi, tressaille d’allégresse, Sion, Ma fille; car voilà que J’arrive, et Je placerai Ma tente au milieu de toi, dit le Seigneur. 11 Et en ce jour nombre de nations se réfugieront auprès du Seigneur, et elles seront à Lui comme un peuple nouveau; et elles résideront au milieu de toi, et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m’a envoyé près de toi. 12 Et le Seigneur aura Juda pour héritage; ce sera Sa part dans la terre sainte, et Jérusalem sera encore Son élue. 13 Que toute chair craigne en face du Seigneur; car Il S’est élancé de Ses nuées saintes.
DarbyFR(i) 1
Et je levai les yeux, et je regardai; et voici un homme, et dans sa main un cordeau à mesurer. 2 Et je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais pour mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle est sa longueur. 3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi sortit, et un autre ange sortit à sa rencontre, 4 et lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, disant: Jérusalem sera habitée comme les villes ouvertes, à cause de la multitude des hommes et du bétail qui seront au milieu d'elle. 5 Et moi, je lui serai, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle. 6
-Ho, Ho! fuyez donc du pays du nord, dit l'Éternel, car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, dit l'Éternel. 7 Ho! échappe-toi, Sion, toi qui habites chez la fille de Babylone! 8 Car ainsi dit l'Éternel des armées: Après la gloire, il m'a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie; car celui qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. 9 Car voici, je secoue ma main sur elles, et elles seront la proie de ceux qui les servaient; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé. 10
Exulte, et réjouis-toi, fille de Sion! car voici, je viens et je demeurerai au milieu de toi, dit l'Éternel. 11 Et beaucoup de nations se joindront à l'Éternel en ce jour-là, et elles me seront pour peuple, et je demeurerai au milieu de toi; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé à toi. 12 Et l'Éternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. 13 Que toute chair fasse silence devant l'Éternel, car il s'est réveillé de sa demeure sainte.
Martin(i) 1 J'élevai encore mes yeux, et regardai; et voilà un homme qui avait à la main un cordeau à mesurer, 2 Auquel je dis : Où vas-tu ? Et il me répondit : Je vais mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur, et quelle est sa longueur. 3 Et voici, l'Ange qui parlait avec moi sortit, et un autre Ange sortit au-devant de lui; 4 Et lui dit : Cours, et parle à ce jeune homme-là, en disant : Jérusalem sera habitée sans murailles, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle. 5 Mais je lui serai, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai pour gloire au milieu d'elle. 6 Ha! Fuyez, fuyez hors du pays de l'Aquilon, dit l'Eternel : car je vous ai dispersés vers les quatre vents des cieux, dit l'Eternel. 7 Ha! Sion qui demeures avec la fille de Babylone, sauve-toi. 8 Car ainsi a dit l'Eternel des armées, lequel après la gloire m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés, que qui vous touche, touche la prunelle de son oeil. 9 Car voici, je vais lever ma main sur eux, et ils seront en proie à leurs serviteurs, et vous connaîtrez que l'Eternel des armées m'a envoyé. 10 Réjouis-toi avec chant de triomphe, et t'égaye, fille de Sion; car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, dit l'Eternel. 11 Et plusieurs nations se joindront à l'Eternel en ce jour-là, et deviendront mon peuple; et j'habiterai au milieu de toi; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi. 12 Et l'Eternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem. 13 Que toute chair se taise, devant la face de l'Eternel, car il s'est réveillé de la demeure de sa sainteté.
Segond(i) 1 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme tenant dans la main un cordeau pour mesurer. 2 Je dis: Où vas-tu? Et il me dit: Je vais mesurer Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit être. 3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint à sa rencontre. 4 Il lui dit: Cours, parle à ce jeune homme, et dis: Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et de bêtes qui seront au milieu d'elle; 5 je serai pour elle, dit l'Eternel, une muraille de feu tout autour, et je serai sa gloire au milieu d'elle. 6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion! Dit l'Eternel. Car je vous ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Eternel. 7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone! 8 Car ainsi parle l'Eternel des armées: Après cela, viendra la gloire! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son oeil. 9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé. 10 Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion! Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Eternel. 11 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Eternel en ce jour-là, Et deviendront mon peuple; J'habiterai au milieu de toi, Et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers toi. 12 L'Eternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem. 13 Que toute chair fasse silence devant l'Eternel! Car il s'est réveillé de sa demeure sainte.
Segond_Strongs(i)
  1 H5375 ¶ Je levai H8799   H5869 les yeux H7200 et je regardai H8799   H376 , et voici, il y avait un homme H3027 tenant dans la main H2256 un cordeau H4060 pour mesurer.
  2 H559 Je dis H8799   H1980  : Où vas H8802   H559 -tu ? Et il me dit H8799   H4058  : Je vais mesurer H8800   H3389 Jérusalem H7200 , pour voir H8800   H4100 de quelle H7341 largeur H753 et de quelle longueur elle doit être.
  3 H4397 Et voici, l’ange H1696 qui parlait H8802   H3318 avec moi s’avança H8802   H312 , et un autre H4397 ange H3318 vint H8802   H7125 à sa rencontre H8800  .
  4 H559 Il lui dit H8799   H7323  : Cours H8798   H1696 , parle H8761   H1975 à ce H5288 jeune homme H559 , et dis H8800   H3389  : Jérusalem H3427 sera une ville ouverte H8799   H6519   H7230 , à cause de la multitude H120 d’hommes H929 et de bêtes H8432 qui seront au milieu d’elle ;
  5 H5002 je serai pour elle, dit H8803   H3068 l’Eternel H2346 , une muraille H784 de feu H5439 tout autour H3519 , et je serai sa gloire H8432 au milieu d’elle.
  6 H1945 ¶ Fuyez H1945 , fuyez H5127   H8798   H776 du pays H6828 du septentrion H5002  ! Dit H8803   H3068 l’Eternel H6566 . Car je vous ai dispersés H8765   H702 aux quatre H7307 vents H8064 des cieux H5002 , Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  7 H4422 Sauve H8734   H1945 -toi, H6726 Sion H3427 , Toi qui habites H8802   H1323 chez la fille H894 de Babylone !
  8 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H310  : Après H3519 cela, viendra la gloire H7971  ! Il m’a envoyé H8804   H1471 vers les nations H7997 qui vous ont dépouillés H8802   H5060  ; Car celui qui vous touche H8802   H5060 touche H8802   H892 la prunelle H5869 de son œil.
  9 H5130 Voici, je lève H8688   H3027 ma main H7998 contre elles, Et elles seront la proie H5647 de ceux qui leur étaient asservis H8802   H3045 . Et vous saurez H8804   H3068 que l’Eternel H6635 des armées H7971 m’a envoyé H8804  .
  10 H7442 ¶ Pousse des cris d’allégresse H8798   H8055 et réjouis H8798   H1323 -toi, Fille H6726 de Sion H935  ! Car voici, je viens H8802   H7931 , et j’habiterai H8804   H8432 au milieu H5002 de toi, Dit H8803   H3068 l’Eternel.
  11 H7227 Beaucoup H1471 de nations H3867 s’attacheront H8738   H3068 à l’Eternel H3117 en ce jour H5971 -là, Et deviendront mon peuple H7931  ; J’habiterai H8804   H8432 au milieu H3045 de toi, Et tu sauras H8804   H3068 que l’Eternel H6635 des armées H7971 m’a envoyé H8804   vers toi.
  12 H3068 L’Eternel H5157 possédera H8804   H3063 Juda H2506 comme sa part H127 Dans la terre H6944 sainte H977 , Et il choisira H8804   H3389 encore Jérusalem.
  13 H1320 Que toute chair H2013 fasse silence H8761   H6440 devant H3068 l’Eternel H5782  ! Car il s’est réveillé H8738   H4583 de sa demeure H6944 sainte.
SE(i) 1 Alcé después mis ojos, y miré y he aquí un varón que tenía en su mano un cordel de medir. 2 Y le dije: ¿ A dónde vas? Y él me respondió: A medir a Jerusalén, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud. 3 Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro, 4 Y le dijo: Corre, habla a este joven, diciendo: Sin murallas será habitada Jerusalén a causa de la multitud de los hombres, y de las bestias en medio de ella. 5 Yo seré para ella, dice el SEÑOR, muro de fuego en derredor, y seré por gloria en medio de ella. 6 Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice el SEÑOR, porque por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice el SEÑOR. 7 Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate. 8 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él a los gentiles que os despojaron; porque el que os toca, toca a la niña de su ojo. 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos, y sabréis que el SEÑOR de los ejércitos me envió. 10 Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, dijo el SEÑOR. 11 Y se unirán muchos gentiles al SEÑOR en aquel día, y me serán por pueblo, y moraré en medio de ti; y entonces conocerás que el SEÑOR de los ejércitos me ha enviado a ti. 12 Y el SEÑOR poseerá a Judá su heredad en la Tierra santa, y escogerá aún a Jerusalén. 13 Calle toda carne delante del SEÑOR, porque él se ha despertado de su santa morada.
ReinaValera(i) 1 ALCÉ después mis ojos, y miré y he aquí un varón que tenía en su mano un cordel de medir. 2 Y díjele: ¿A dónde vas? Y él me respondió: A medir á Jerusalem, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud. 3 Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro, 4 Y díjole: Corre, habla á este mozo, diciendo: Sin muros será habitada Jerusalem á causa de la multitud de los hombres, y de las bestias en medio de ella. 5 Yo seré para ella, dice Jehová, muro de fuego en derredor, y seré por gloria en medio de ella. 6 Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice Jehová, pues por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice Jehová. 7 Oh Sión, la que moras con la hija de Babilonia, escápate. 8 Porque así ha dicho Jehová de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él á las gentes que os despojaron: porque el que os toca, toca á la niña de su ojo. 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo á sus siervos, y sabréis que Jehová de los ejércitos me envió. 10 Canta y alégrate, hija de Sión: porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, ha dicho Jehová. 11 Y uniránse muchas gentes á Jehová en aquel día, y me serán por pueblo, y moraré en medio de ti; y entonces conocerás que Jehová de los ejércitos me ha enviado á ti. 12 Y Jehová poseerá á Judá su heredad en la tierra santa, y escogerá aún á Jerusalem. 13 Calle toda carne delante de Jehová, porque él se ha despertado de su santa morada.
JBS(i) 1 Alcé después mis ojos, y miré y he aquí un varón que tenía en su mano un cordel de medir. 2 Y le dije: ¿A dónde vas? Y él me respondió: A medir a Jerusalén, para ver cuánta es su anchura, y cuánta su longitud. 3 Y he aquí, salía aquel ángel que hablaba conmigo, y otro ángel le salió al encuentro, 4 Y le dijo: Corre, habla a este joven, diciendo: Sin murallas será habitada Jerusalén a causa de la multitud de los hombres, y de las bestias en medio de ella. 5 Yo seré para ella, dice el SEÑOR, muro de fuego en derredor, y seré por gloria en medio de ella. 6 Eh, eh, huid de la tierra del aquilón, dice el SEÑOR, porque por los cuatro vientos de los cielos os esparcí, dice el SEÑOR. 7 Oh Sion, la que moras con la hija de Babilonia, escápate. 8 Porque así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Después de la gloria me enviará él a los gentiles que os despojaron; porque el que os toca, toca a la niña de su ojo. 9 Porque he aquí yo alzo mi mano sobre ellos, y serán despojo a sus siervos, y sabréis que el SEÑOR de los ejércitos me envió. 10 Canta y alégrate, hija de Sion; porque he aquí vengo, y moraré en medio de ti, dijo el SEÑOR. 11 Y se unirán muchos gentiles al SEÑOR en aquel día, y me serán por pueblo, y moraré en medio de ti; y entonces conocerás que el SEÑOR de los ejércitos me ha enviado a ti. 12 Y el SEÑOR poseerá a Judá su heredad en la Tierra santa, y escogerá aún a Jerusalén. 13 Calle toda carne delante del SEÑOR, porque él se ha despertado de su santa morada.
Albanian(i) 1 I ngrita mandej sytë dhe shikova dhe ja, një burrë që mbante në dorë një litar për matje. 2 E pyeta: "Ku po shkon?". Ai m'u përgjigj: "Po shkoj të mas Jeruzalemin, për të parë sa është gjerësia e tij dhe sa është gjatësia e tij". 3 Dhe ja, engjëlli që fliste me mua doli përpara dhe një engjëll tjetër i doli përballë, 4 dhe i tha: "Rend, foli atij të riu dhe i thuaj: Jeruzalemi do të jetë i banuar si një qytet pa mure, për shkak të morisë së njerëzve dhe të kafshëve që do të jenë në të. 5 Sepse unë", thotë Zoti, "do të jem për të një mur zjarri rreth e qark dhe do të jem lavdia e tij në mes të tij". 6 Oh, oh! "Ikni nga vendi i veriut", thotë Zoti, "sepse ju kam shpërndarë si katër erërat e qiellit", thotë Zoti. 7 Oh, Sion, siguro shpëtimin, ti që banon bashkë me bijën e Babilonisë! 8 Sepse kështu thotë Zoti i ushtrive: "Lavdia e tij më ka dërguar te kombet që ju kanë plaçkitur, sepse ai që ju prek prek beben e syrit të tij. 9 Ja, unë do ta tund dorën time kundër tyre dhe ata do të bëhen pre e atyre që u ishin nënshtruar atyre; atëherë do të pranoni që më ka dërguar Zoti i ushtrive. 10 Lësho klithma gëzimi, gëzohu, o bijë e Sionit, sepse ja, unë do të vij, të banoj midis teje", thotë Zoti. 11 "Atë ditë shumë kombe do të bashkohen me Zotin dhe do të bëhen populli im, dhe unë do të banoj midis teje; atëherë do të pranosh që Zoti i ushtrive më ka dërguar te ti. 12 Dhe Zoti do të marrë në zotërim Judën si trashëgimi të tij në tokën e shenjtë dhe do të zgjedhë akoma Jeruzalemin. 13 Çdo mish le të heshtë përpara Zotit, sepse ai është zgjuar nga selia e tij e shenjtë".
RST(i) 1 И снова я поднял глаза мои и увидел: вот муж, у которого в руке землемерная вервь. 2 Я спросил: куда ты идешь? и он сказал мне: измерять Иерусалим, чтобы видеть, какая широта его и какая длина его. 3 И вот Ангел, говоривший со мною, выходит, а другой Ангел идет навстречу ему, 4 и сказал он этому: иди скорее, скажи этому юноше: Иерусалим заселит окрестности по причине множества людей и скота в нем. 5 И Я буду для него, говорит Господь, огненною стеною вокруг него и прославлюсь посреди него. 6 Эй, эй! бегите из северной страны, говорит Господь: ибо по четырем ветрам небесным Я рассеял вас, говорит Господь. 7 Спасайся, Сион, обитающий у дочери Вавилона. 8 Ибо так говорит Господь Саваоф: для славы Он послал Меня к народам, грабившим вас, ибо касающийся вас касается зеницы ока Его. 9 И вот, Я подниму руку Мою на них, и они сделаются добычею рабов своих, и тогда узнаете, что Господь Саваоф послал Меня. 10 Ликуй и веселись, дщерь Сиона! Ибо вот, Я приду и поселюсь посреди тебя, говорит Господь. 11 И прибегнут к Господу многие народы в тот день, и будут Моим народом; и Я поселюсь посреди тебя, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к тебе. 12 Тогда Господь возьмет во владениеИуду, Свой удел на святой земле, и снова изберет Иерусалим. 13 Да молчит всякая плоть пред лицем Господа! Ибо Он поднимается от святаго жилища Своего.
Arabic(i) 1 فرفعت عينيّ ونظرت واذا رجل وبيده حبل قياس. 2 فقلت الى اين انت ذاهب. فقال لي لاقيس اورشليم لارى كم عرضها وكم طولها. 3 واذا بالملاك الذي كلمني قد خرج وخرج ملاك آخر للقائه. 4 فقال له اجر وكلم هذا الغلام قائلا. كالاعراء تسكن اورشليم من كثرة الناس والبهائم فيها. 5 وانا يقول الرب اكون لها سور نار من حولها واكون مجدا في وسطها 6 يا يا اهربوا من ارض الشمال يقول الرب. فاني قد فرقتكم كرياح السماء الاربع يقول الرب. 7 تنجّي يا صهيون الساكنة في بنت بابل. 8 لانه هكذا قال رب الجنود. بعد المجد ارسلني الى الامم الذين سلبوكم لانه من يمسكم يمسّ حدقة عينه. 9 لاني هانذا احرّك يدي عليهم فيكونون سلبا لعبيدهم. فتعلمون ان رب الجنود قد ارسلني 10 ترنمي وافرحي يا بنت صهيون لاني هانذا آتي واسكن في وسطك يقول الرب. 11 فيتصل امم كثيرة بالرب في ذلك اليوم ويكونون لي شعبا فاسكن في وسطك فتعلمين ان رب الجنود قد ارسلني اليك. 12 والرب يرث يهوذا نصيبه في الارض المقدسه ويختار اورشليم بعد. 13 اسكتوا يا كل البشر قدام الرب لانه قد استيقظ من مسكن قدسه
Bulgarian(i) 1 След това повдигнах очите си и видях, и ето, един мъж и в ръката му имаше мерителна връв. 2 И казах: Къде отиваш? А той ми каза: Да измеря Ерусалим, за да видя каква е ширината му и каква е дължината му. 3 И, ето, ангелът, който говореше с мен, излезе и друг ангел излезе да го посрещне. 4 И му каза: Тичай, говори на този младеж и кажи: Ерусалим ще се насели без стени заради многото хора и добитък в него. 5 И Аз, заявява ГОСПОД, ще му бъда огнена стена наоколо и ще бъда за слава сред него. 6 Горко! Горко! Бягайте от северната земя, заявява ГОСПОД, защото ви разпръснах към четирите небесни ветрища, заявява ГОСПОД. 7 О, сионска дъще! Спасявай се, ти, която живееш при вавилонската дъщеря! 8 Защото така казва ГОСПОД на Войнствата: За слава Той ме изпрати при народите, които ви плячкосаха; защото, който докача вас, докача зеницата на окото Му. 9 Защото ето, Аз ще помахам с ръката Си върху тях и те ще станат плячка на слугите си. Тогава ще познаете, че ГОСПОД на Войнствата Ме е изпратил. 10 Пей и се радвай, сионска дъще, защото, ето, Аз идвам и ще обитавам сред теб, заявява ГОСПОД. 11 И в онзи ден много народи ще се прилепят към ГОСПОДА и ще Ми бъдат народ. И Аз ще обитавам сред теб и ще познаеш, че ГОСПОД на Войнствата Ме е изпратил при теб. 12 И ГОСПОД ще наследи Юда за Свой дял в святата земя и пак ще избере Ерусалим. 13 Замълчи, всяко създание, пред ГОСПОДА, защото Той се надига от святото Си обиталище!
Croatian(i) 1 Podigoh oči i vidjeh. I gle: četiri roga. 2 Upitah anđela koji je govorio sa mnom: "Što je ovo?" On mi odgovori: "To su rogovi koji su raznijeli Judu, Izraela i Jeruzalem." 3 Onda mi Jahve pokaza četiri kovača. 4 A ja upitah: "Što su došli ovi raditi?" On mi odgovori: "Ono su rogovi koji su raznijeli Judu te se nitko više ne usuđuje dići glavu; a ovi su došli da ih zastraše i da slome rogove narodima koji podizahu rog na zemlju Judinu kako bi je raznijeli." 5 Podigoh oči i vidjeh. I gle: čovjek, a u ruci mu mjeračko uže. 6 Upitah ga: "Kamo ideš?" Odgovori mi: "Da izmjerim Jeruzalem i da vidim koliko je širok a koliko dug." 7 I gle, anđeo koji je govorio sa mnom stajaše nepomično, a drugi mu iziđe u susret 8 i reče mu: "Trči, reci onome mladiću ovako: Jeruzalem će biti kao otvoren grad radi mnoštva ljudi i stoke koji će biti u njemu. 9 A ja ću mu - riječ je Jahvina - biti ognjen zid unaokolo i Slava njegova sred njega." 10 "Hej! Hej! Bježite iz zemlje sjeverne" - riječ je Jahvina - "jer u sva četiri vjetra nebeska razasuo sam vas" - riječ je Jahvina! 11 "Hej, Sione, koji živiš kod kćeri babilonske, spasi se!" 12 Ovako govori Jahve nad Vojskama, čija me Slava izaslala k narodima koji su vas opljačkali: "Tko vas dira, dira mi zjenicu oka. 13 Gle, ruku dižem na njih da plijenom budu svojim robovima." Znat ćete tako da me posla Jahve nad Vojskama! [ (Zechariah 2:14) "Kliči i raduj se, kćeri sionska, jer evo, dolazim usred tebe prebivat' - riječ je Jahvina. ] [ (Zechariah 2:15) U onaj dan mnogi će narodi uz Jahvu prionuti i bit će narod moj, a ja ću prebivati usred tebe." Znat ćeš tako da me tebi posla Jahve nad Vojskama. ] [ (Zechariah 2:16) I Judeja će biti baština Jahvina, njegov dio u Svetoj zemlji, i on će opet izabrati Jeruzalem. ] [ (Zechariah 2:17) Tiho, ljudi svi, pred Jahvom, jer, evo, on ustaje iz svetoga Prebivališta svojega! ]
BKR(i) 1 Opět pozdvihl jsem očí svých, a uzřel jsem, a aj muž, v jehož ruce byla šnůra míry. 2 I řekl jsem: Kam jdeš? I řekl mi: Měřiti Jeruzaléma, abych viděl, jak veliká širokost jeho, a jak veliká dlouhost jeho. 3 A aj, když anděl ten, kterýž mluvil se mnou, vycházel, jiný anděl vycházel jemu vstříc. 4 A řekl jemu: Běž, mluv k mládenci tomu, řka: Po vsech bydliti budou Jeruzalémští, pro množství lidu a dobytka u prostřed něho. 5 A já budu, praví Hospodin, jeho zdí ohnivou vůkol, a slávou budu u prostřed něho. 6 Nuže, nuže, utectež již z země půlnoční, praví Hospodin, poněvadž se čtyř stran světa volný průchod učinil jsem vám, praví Hospodin. 7 Nuže, Sione, kterýž přebýváš u dcery Babylonské, vydobuď se. 8 Nebo takto praví Hospodin zástupů: Po slávě poslal mne proti národům těm, kteříž zloupili vás; nebo kdož se dotýká vás, dotýká se zřítelnice oka mého. 9 Nebo aj, já zdvihnu ruku svou proti nim, a budou loupež služebníkům svým, i zvíte, že Hospodin zástupů poslal mne. 10 Prozpěvuj a vesel se, dcero Sionská; nebo aj, já přijdu a budu bydliti u prostřed tebe, praví Hospodin. 11 I připojí se národové mnozí k Hospodinu v ten den, a budou mým lidem, a budu bydliti u prostřed tebe, i zvíš, že Hospodin zástupů poslal mne k tobě. 12 Tehdy dědičně ujme Hospodin Judu, díl svůj, v zemi svaté, a vyvolí zase Jeruzalém. 13 Umlkniž všeliké tělo před oblíčejem Hospodinovým, neboť procítí z příbytku svatosti své.
Danish(i) 1 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, fire Horn! 2 Og jeg sagde til Engelen, som talte med mig: Hvad betyde disse? og han sagde til mig: Disse ere de Horn, som adspredte Juda, Israel og Jerusalem. 3 Da lod HERREN mig se fire Smede. 4 Og jeg sagde: Hvad komme disse for at gøre? og han sagde: Hine ere de Horn, som adspredte Juda paa den Maade, at ingen opløftede sit Hoved; men saa kom disse for at forfærde dem, for at nedslaa de Hedningers Horn, som rejste Horn imod Judas Land, for at adsprede det. 5 Og jeg opløftede mine Øjne og saa, og se, en Mand og en Maalesnor i hans Haand! 6 Og jeg sagde: Hvor gaar du hen? og han sagde til mig: Hen at maale Jerusalem for at se, hvor stor dens Bredde, og hvor stor dens Længde er. 7 Og se, Engelen, som talte med mig, gik ud, og en anden Engel gik ud imod ham. 8 Og han sagde til ham: Løb, tal til denne unge Karl, og sig: Jerusalem skal ligge som aabne Byer, formedelst den Mangfoldighed af Mennesker og Kvæg, som er midt i den. 9 Og jeg, jeg vil være den en Ildmur trindt omkring, siger HERREN, og jeg vil være til Herlighed midt i den. 10 Ve! ve! flyr da ud af Nordens Land, siger HERREN; thi som Himmelens fire Vejr har jeg udbredet eder, siger HERREN. 11 Ve! Zion, dig, du, som bor hos Babels Datter! 12 Thi saa siger den HERRE Zebaoth, at han har sendt mig efter Ære ud til Hedningerne, som plyndrede eder; thi den, som rører ved eder, rører ved hans Øjesten. 13 Thi skulle fornemme, at den HERRE Zebaoth har sendt mig. Syng og vær glad, du Zions Datter! thi se, jeg kommer og vil bo i din Midte, siger HERREN. Og mange Hedningefolk skulle slutte sig til HERREN paa den Dag, og de skulle blive mig et Folk, og jeg vil bo i din Midte, og du skal fornemme, at den HERRE Zebaoth har sendt mig til dig. Og HERREN skal tage Juda som sin Del til Eje paa den hellige Jordbund, og han skal fremdeles udvælge Jerusalem. Stille, alt Kød, for HERRENS Ansigt; thi han har rejst sig fra sin hellige Bolig.
CUV(i) 1 我 又 舉 目 觀 看 , 見 一 人 手 拿 準 繩 。 2 我 說 : 你 往 那 裡 去 ? 他 對 我 說 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 有 多 寬 多 長 。 3 與 我 說 話 的 天 使 去 的 時 候 , 又 有 一 位 天 使 迎 著 他 來 , 4 對 他 說 : 你 跑 去 告 訴 那 少 年 人 說 , 耶 路 撒 冷 必 有 人 居 住 , 好 像 無 城 牆 的 鄉 村 , 因 為 人 民 和 牲 畜 甚 多 。 5 耶 和 華 說 : 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 圍 的 火 城 , 並 要 作 其 中 的 榮 耀 。 6 耶 和 華 說 : 我 從 前 分 散 你 們 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 猶 如 天 的 四 風 ) , 現 在 你 們 要 從 北 方 之 地 逃 回 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 7 與 巴 比 倫 人 同 住 的 錫 安 民 哪 , 應 當 逃 脫 。 8 萬 軍 之 耶 和 華 說 , 在 顯 出 榮 耀 之 後 , 差 遣 我 去 懲 罰 那 擄 掠 你 們 的 列 國 , 摸 你 們 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。 9 看 哪 , 我 ( 或 譯 : 他 ) 要 向 他 們 掄 手 , 他 們 就 必 作 服 事 他 們 之 人 的 擄 物 , 你 們 便 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 了 。 10 錫 安 城 啊 , 應 當 歡 樂 歌 唱 , 因 為 我 來 要 住 在 你 中 間 。 這 是 耶 和 華 說 的 。 11 那 時 , 必 有 許 多 國 歸 附 耶 和 華 , 作 他 ( 原 文 是 我 ) 的 子 民 。 他 ( 原 文 是 我 ) 要 住 在 你 中 間 , 你 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 那 裡 去 了 。 12 耶 和 華 必 收 回 猶 大 作 他 聖 地 的 分 , 也 必 再 揀 選 耶 路 撒 冷 。 13 凡 有 血 氣 的 都 當 在 耶 和 華 面 前 靜 默 無 聲 ; 因 為 他 興 起 , 從 聖 所 出 來 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5375 我又舉 H5869 H7200 觀看 H376 ,見一人 H3027 H4060 拿準 H2256 繩。
  2 H559 我說 H1980 :你往那裡去 H559 ?他對我說 H4058 :要去量 H3389 耶路撒冷 H7200 ,看 H4100 H7341 多寬 H753 多長。
  3 H1696 與我說話 H4397 的天使 H3318 H312 的時候,又有一位 H4397 天使 H7125 H3318 著他來,
  4 H559 對他說 H7323 :你跑 H1696 去告訴 H1975 H5288 少年人 H559 H3389 ,耶路撒冷 H3427 必有人居住 H6519 ,好像無城牆 H120 的鄉村,因為人民 H929 和牲畜 H7230 甚多。
  5 H3068 耶和華 H5002 H5439 :我要作耶路撒冷四圍 H784 的火 H2346 H8432 ,並要作其中 H3519 的榮耀。
  6 H3068 耶和華 H5002 H6566 :我從前分散 H8064 你們在天 H702 的四方(原文是猶如天的四 H7307 H6828 ),現在你們要從北方 H776 之地 H5127 逃回 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  7 H894 與巴比倫 H1323 H3427 同住 H6726 的錫安 H1945 民哪 H4422 ,應當逃脫。
  8 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H3519 ,在顯出榮耀 H310 之後 H7971 ,差遣 H7997 我去懲罰那擄掠 H1471 你們的列國 H5060 ,摸 H5060 你們的就是摸 H5869 他眼 H892 中的瞳人。
  9 H5130 看哪,我(或譯:他)要向他們掄 H3027 H5647 ,他們就必作服事 H7998 他們之人的擄物 H3045 ,你們便知道 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H7971 差遣我了。
  10 H6726 錫安 H1323 H8055 啊,應當歡樂 H7442 歌唱 H935 ,因為我來 H7931 要住 H8432 在你中間 H3068 。這是耶和華 H5002 說的。
  11 H3117 那時 H7227 ,必有許多 H1471 H3867 歸附 H3068 耶和華 H5971 ,作他(原文是我)的子民 H7931 。他(原文是我)要住 H8432 在你中間 H3045 ,你就知道 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H7971 差遣我到你那裡去了。
  12 H3068 耶和華 H5157 必收回 H3063 猶大 H6944 作他聖 H127 H2506 的分 H977 ,也必再揀選 H3389 耶路撒冷。
  13 H1320 凡有血氣的 H3068 都當在耶和華 H6440 面前 H2013 靜默無聲 H5782 ;因為他興起 H6944 ,從聖 H4583 所出來了。
CUVS(i) 1 我 又 举 目 观 看 , 见 一 人 手 拿 准 绳 。 2 我 说 : 你 往 那 里 去 ? 他 对 我 说 : 要 去 量 耶 路 撒 冷 , 看 冇 多 宽 多 长 。 3 与 我 说 话 的 天 使 去 的 时 候 , 又 冇 一 位 天 使 迎 着 他 来 , 4 对 他 说 : 你 跑 去 告 诉 那 少 年 人 说 , 耶 路 撒 冷 必 冇 人 居 住 , 好 象 无 城 墙 的 乡 村 , 因 为 人 民 和 牲 畜 甚 多 。 5 耶 和 华 说 : 我 要 作 耶 路 撒 冷 四 围 的 火 城 , 并 要 作 其 中 的 荣 耀 。 6 耶 和 华 说 : 我 从 前 分 散 你 们 在 天 的 四 方 ( 原 文 是 犹 如 天 的 四 风 ) , 现 在 你 们 要 从 北 方 之 地 逃 回 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 7 与 巴 比 伦 人 同 住 的 锡 安 民 哪 , 应 当 逃 脱 。 8 万 军 之 耶 和 华 说 , 在 显 出 荣 耀 之 后 , 差 遣 我 去 惩 罚 那 掳 掠 你 们 的 列 国 , 摸 你 们 的 就 是 摸 他 眼 中 的 瞳 人 。 9 看 哪 , 我 ( 或 译 : 他 ) 要 向 他 们 抡 手 , 他 们 就 必 作 服 事 他 们 之 人 的 掳 物 , 你 们 便 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 了 。 10 锡 安 城 啊 , 应 当 欢 乐 歌 唱 , 因 为 我 来 要 住 在 你 中 间 。 这 是 耶 和 华 说 的 。 11 那 时 , 必 冇 许 多 国 归 附 耶 和 华 , 作 他 ( 原 文 是 我 ) 的 子 民 。 他 ( 原 文 是 我 ) 要 住 在 你 中 间 , 你 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 那 里 去 了 。 12 耶 和 华 必 收 回 犹 大 作 他 圣 地 的 分 , 也 必 再 拣 选 耶 路 撒 冷 。 13 凡 冇 血 气 的 都 当 在 耶 和 华 面 前 静 默 无 声 ; 因 为 他 兴 起 , 从 圣 所 出 来 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5375 我又举 H5869 H7200 观看 H376 ,见一人 H3027 H4060 拿准 H2256 绳。
  2 H559 我说 H1980 :你往那里去 H559 ?他对我说 H4058 :要去量 H3389 耶路撒冷 H7200 ,看 H4100 H7341 多宽 H753 多长。
  3 H1696 与我说话 H4397 的天使 H3318 H312 的时候,又有一位 H4397 天使 H7125 H3318 着他来,
  4 H559 对他说 H7323 :你跑 H1696 去告诉 H1975 H5288 少年人 H559 H3389 ,耶路撒冷 H3427 必有人居住 H6519 ,好象无城墙 H120 的乡村,因为人民 H929 和牲畜 H7230 甚多。
  5 H3068 耶和华 H5002 H5439 :我要作耶路撒冷四围 H784 的火 H2346 H8432 ,并要作其中 H3519 的荣耀。
  6 H3068 耶和华 H5002 H6566 :我从前分散 H8064 你们在天 H702 的四方(原文是犹如天的四 H7307 H6828 ),现在你们要从北方 H776 之地 H5127 逃回 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  7 H894 与巴比伦 H1323 H3427 同住 H6726 的锡安 H1945 民哪 H4422 ,应当逃脱。
  8 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H3519 ,在显出荣耀 H310 之后 H7971 ,差遣 H7997 我去惩罚那掳掠 H1471 你们的列国 H5060 ,摸 H5060 你们的就是摸 H5869 他眼 H892 中的瞳人。
  9 H5130 看哪,我(或译:他)要向他们抡 H3027 H5647 ,他们就必作服事 H7998 他们之人的掳物 H3045 ,你们便知道 H6635 万军 H3068 之耶和华 H7971 差遣我了。
  10 H6726 锡安 H1323 H8055 啊,应当欢乐 H7442 歌唱 H935 ,因为我来 H7931 要住 H8432 在你中间 H3068 。这是耶和华 H5002 说的。
  11 H3117 那时 H7227 ,必有许多 H1471 H3867 归附 H3068 耶和华 H5971 ,作他(原文是我)的子民 H7931 。他(原文是我)要住 H8432 在你中间 H3045 ,你就知道 H6635 万军 H3068 之耶和华 H7971 差遣我到你那里去了。
  12 H3068 耶和华 H5157 必收回 H3063 犹大 H6944 作他圣 H127 H2506 的分 H977 ,也必再拣选 H3389 耶路撒冷。
  13 H1320 凡有血气的 H3068 都当在耶和华 H6440 面前 H2013 静默无声 H5782 ;因为他兴起 H6944 ,从圣 H4583 所出来了。
Esperanto(i) 1 Mi denove levis miajn okulojn, kaj mi ekvidis:jen staras viro, kiu tenas en sia mano mezursxnuron. 2 Mi demandis:Kien vi iras? Kaj li respondis al mi:Mezuri Jerusalemon, por vidi, kiel largxa kaj kiel longa gxi estas. 3 Kaj jen la angxelo, kiu parolis kun mi, eliris, kaj alia angxelo iris renkonte al li, 4 kaj diris al li:Kuru, kaj diru al cxi tiu junulo:Sen murego estos Jerusalem, pro la multeco de la homoj kaj brutoj en gxi. 5 Sed Mi estos por gxi fajra murego cxirkauxe, diras la Eternulo, kaj Mi estos glora meze de gxi. 6 He, he! kuru el la lando norda, diras la Eternulo; cxar kiel la kvar ventojn de la cxielo Mi dispelis vin, diras la Eternulo. 7 He, Cion, kiu logxas cxe la filino de Babel, savigxu! 8 CXar tiele diras la Eternulo Cebaot:Post la glorigxo Li sendos min al la nacioj, kiuj prirabis vin; cxar kiu tusxas vin, tiu tusxas la pupilon de Lia okulo. 9 Kaj jen mi levos mian manon sur ilin, kaj ili farigxos rabajxo por tiuj, kiujn ili sklavigis; kaj tiam vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot min sendis. 10 GXoju kaj estu gaja, ho filino de Cion; cxar jen Mi iras, por eklogxi meze de vi, diras la Eternulo. 11 Kaj multaj popoloj aligxos al la Eternulo en tiu tempo, kaj farigxos Mia popolo, kaj Mi eklogxos meze de vi; kaj vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot sendis min al vi. 12 Kaj la Eternulo posedos Judujon kiel Sian heredan parton sur la sankta tero, kaj Li denove favoros Jerusalemon. 13 CXiu karno silentu antaux la Eternulo, cxar Li levigxis el Sia sankta logxejo.
Finnish(i) 1 Ja minä nostin silmäni ja näin, ja katso, miehen kädessä oli mittanuora. 2 Ja minä sanoin: kuhunkas menet? Mutta hän sanoi minulle: mittaamaan Jerusalemia, ja katsomaan, kuinka pitkä ja leviä se on oleva. 3 Ja katso, enkeli, joka puhui minun kanssani, läksi ulos, ja toinen enkeli meni häntä vastaan, 4 Ja sanoi hänelle: juokse tuonne, ja puhu sille pojalle ja sano: Jerusalemissa pitää ilman muureja asuttaman, ihmisten ja karjan paljouden tähden, joka siinä oleva on. 5 Ja minä tahdon olla, sanoo Herra, tulinen muuri hänen ympärillänsä, ja tahdon itse olla kunniaksi hänen keskellänsä. 6 Hoi! hoi! paetkaat pohjan maasta, sanoo Herra; sillä minä hajoitin teitä neljään tuuleen taivaan alla, sanoo Herra. 7 Hoi Zion, joka asut Babelin tyttären tykönä! pelasta sinus. 8 Sillä näin sanoo Herra Zebaot: joka sen (ilmoitetun) kunnian jälkeen lähetti minun niiden pakanain tykö, jotka teitä raatelivat: joka teihin rupee, se rupee hänen silmänsä terään. 9 Sillä katso, minä nostan käteni heidän ylitsensä, että heidän pitää oleman niille saaliiksi, jotka ennen heitä palvelivat; että teidän pitää ymmärtämän Herran Zebaotin minua lähettäneeksi. 10 Veisaa ja riemuitse, Zionin tytär; sillä katso, minä tulen ja tahdon asua sinun tykönäs, sanoo Herra. 11 Silloin pitää paljon pakanoita Herrassa kiinni riippuman, jotka minun kansani pitää oleman: ja minä tahdon asua sinun tykönäs, ettäs ymmärtäisit Herran Zebaotin lähettäneen minun sinun tykös. 12 Ja Herra on perivä Juudan osaksensa siinä pyhässä maassa, ja on taas Jerusalemin valitseva. 13 Vaijetkoon kaikki liha Herran edessä; sillä hän on noussut pyhästä asuinsiastansa.
FinnishPR(i) 1 Ja minä nostin silmäni ja katsoin. Ja katso, oli mies ja hänen kädessänsä mittanuora. 2 Minä sanoin hänelle: "Mihin sinä olet menossa?" Ja hän vastasi minulle: "Mittaamaan Jerusalemia, nähdäkseni, kuinka leveä ja kuinka pitkä se on oleva". 3 Ja katso, enkeli, joka puhutteli minua, lähti liikkeelle, ja toinen enkeli lähti häntä vastaan. 4 Ja hän sanoi tälle: "Juokse, puhu tälle nuorukaiselle ja sano: Jerusalem on oleva muuriton paikkakunta, sillä niin paljon siinä on ihmisiä ja eläimiä. 5 Mutta minä olen oleva, sanoo Herra, tulimuuri sen ympärillä ja kunnia sen keskellä. 6 Voi, voi, paetkaa pohjoisesta maasta, sanoo Herra! Sillä minä olen hajottanut teidät neljään taivaan tuuleen, sanoo Herra. 7 Voi, Siion, pelastaudu, sinä, joka asut tytär Baabelin luona! 8 Sillä näin sanoo Herra Sebaot: Kunniaksensa hän on lähettänyt minut pakanakansojen luokse, jotka ovat teitä saalistaneet. Sillä joka teihin koskee, se koskee hänen silmäteräänsä. 9 Sillä katso, minä heilutan kättäni heitä vastaan, ja he joutuvat orjiensa saaliiksi. Ja te tulette tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut. 10 Riemuitse ja iloitse, tytär Siion! Sillä minä tulen ja asun sinun keskelläsi, sanoo Herra. 11 Sinä päivänä liittyy paljon pakanakansoja Herraan, ja he tulevat hänen kansaksensa, ja minä asun sinun keskelläsi, ja sinä tulet tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut sinun tykösi. 12 Ja Herra ottaa Juudan perintöosaksensa pyhässä maassa ja valitsee vielä Jerusalemin. 13 Vaiti Herran edessä, kaikki liha! Sillä hän on noussut pyhästä asuinsijastansa."
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen fè yon lòt vizyon, mwen leve je m' gade. Mwen wè yon nonm avèk yon chenn pou mezire nan men l'. 2 Mwen mande l': -Kote ou prale? Li reponn mwen: -Mwen pral pran mezi lavil Jerizalèm, pou m' wè ki longè ak ki lajè li genyen. 3 Zanj ki t'ap pale avèk mwen an te rete kanpe. Yon lòt zanj pwoche devan l' vin jwenn li. 4 Premye zanj lan di dezyèm lan: -Kouri al di jenn gason ou wè ak chenn nan men l' lan: sitèlman pral gen moun ak bèt nan lavil Jerizalèm, yo p'ap bezwen bati miray pou fèmen l'. 5 Seyè a pale, li fè konnen se li menm k'ap tankou yon gwo miray dife k'ap fè wonn lavil la pou pwoteje l'. Li di: M'ap rete nan mitan lavil la ak tout pouvwa mwen. 6 Men sa Seyè a di: -Ey! Nou menm mwen te gaye nan kat kwen latè yo, kouri, kouri kite peyi ki nan nò a. 7 Ey! Nou menm moun Siyon ki rete lavil Babilòn yo, sove kò nou! 8 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa di: Se li menm ki voye m'. Men sa li di sou nasyon ki te piye pèp li a. Si yon moun manyen pèp la, se tankou si li te foure dwèt nan je m'. 9 Mwen menm mwen pral regle ak nou. Moun nou te fè tounen esklav yo, se yo menm ankò ki pral piye nou. Lè sa a, tout moun va konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m'. 10 Seyè a di ankò: -Nou menm moun lavil Jerizalèm, chante! Fè kè nou kontan! Men m'ap vini pou m' rete nan mitan nou! Se mwen menm, Seyè a, ki di sa! 11 Lè sa a, anpil nasyon va vin jwenn Seyè a pou yo sèvi l'. Se pèp pa li menm y'ap ye. L'a vin rete nan mitan yo. Lè sa a, n'a konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m' kote nou. 12 Seyè a va pran peyi Jida a pou li tankou pòsyon pa l' nan tè yo mete apa pou li a. L'a chwazi lavil Jerizalèm ankò. 13 Se pou tout moun pe bouch yo devan Seyè a, paske l'ap soti kote ki apa pou li a, l'ap vin delivre nou!
Hungarian(i) 1 Felemelém ismét szemeimet, és ímé, láték egy férfiút és a kezében mérõ- kötelet. 2 És mondám: Hová mégy te? És mondá nékem: Megmérni Jeruzsálemet, hogy lássam: mennyi a széle és mennyi a hossza? 3 És ímé, az angyal, a ki beszél vala velem, kijöve, és más angyal [is] kijöve eléje. 4 És monda annak: Fuss, és szólj e gyermekhez, mondván: Kerítetlenül fogják lakni Jeruzsálemet a benne levõ emberek és barmok sokasága miatt. 5 Én pedig, szól az Úr, tûz-fal leszek körülötte és megdicsõítem magamat õ benne! 6 Jaj, jaj! Fussatok ki az északi földrõl, így szól az Úr, mert az ég négy szele felé szórtalak szét titeket, szól az Úr. 7 Jaj Sion! Szabadítsd ki magadat, ki Babilon leányánál lakozol. 8 Mert így szól a Seregeknek Ura: Dicsõség után küldött engem a pogányokhoz, a kik fosztogatnak titeket, mert a ki titeket bánt, az õ szemefényét bántja. 9 Mert ímé én felemelem kezemet ellenök, és saját szolgáik prédájává lesznek, és megtudjátok, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem. 10 Örülj és örvendezz, Sionnak leánya, mert ímé elmegyek és közötted lakozom! így szól az Úr. 11 És sok pogány csatlakozik azon a napon az Úrhoz, és népemmé lesznek, és közötted lakozom, és megtudod, hogy a Seregeknek Ura küldött hozzád engem. 12 És birtokba veszi az Úr Júdát, mint az õ osztályrészét a szent földön, és újra magáévá fogadja Jeruzsálemet. 13 Hallgasson minden test az Úr elõtt: mert felkelt az õ szentséges helyérõl.
Indonesian(i) 1 Dalam penglihatan berikutnya aku melihat seorang laki-laki yang memegang tali pengukur. 2 "Mau ke mana?" tanyaku. "Mau mengukur Yerusalem," jawabnya, "aku ingin tahu berapa panjang dan lebar kota itu." 3 Kemudian kulihat malaikat yang telah berbicara dengan aku itu, melangkah maju, dan seorang malaikat lain menemuinya. 4 Malaikat yang pertama berkata kepada malaikat yang kedua, "Pergilah cepat kepada pemuda itu, dan katakan kepadanya bahwa Yerusalem akan begitu padat dengan manusia dan ternak sehingga tak mungkin dibangun tembok di sekelilingnya. 5 TUHAN telah berjanji bahwa Ia sendiri akan menjadi tembok api yang mengelilingi kota itu untuk melindunginya dan Ia akan tinggal di sana dalam segala kuasa dan keagungan-Nya." 6 TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Aku telah menceraiberaikan kamu ke segala penjuru. Tetapi sekarang hai orang-orang buangan, larilah dari Babel dan kembalilah ke Yerusalem. 7 (2:6) 8 Siapa yang menyerang kamu, menyerang buah hati-Ku." Maka TUHAN Yang Mahakuasa menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada bangsa-bangsa yang telah merampoki umat-Nya, 9 "TUHAN sendiri akan melawan kamu! Dan kamu akan dirampok oleh bekas hamba-hambamu sendiri. Bila hal itu terjadi, kamu akan tahu bahwa TUHAN Yang Mahakuasa telah menyuruh aku." 10 TUHAN berkata, "Bernyanyilah dengan gembira hai penduduk Yerusalem! Aku akan tinggal di tengah-tengahmu!" 11 Pada masa itu banyak bangsa akan datang kepada TUHAN untuk menjadi umat-Nya. Ia akan tinggal di tengah-tengahmu, dan kamu akan tahu bahwa TUHAN telah mengirim aku kepadamu. 12 Sekali lagi Yehuda akan menjadi milik khusus TUHAN di tanah-Nya yang suci, dan Yerusalem akan menjadi kota yang paling disayangi-Nya. 13 Diamlah kamu semua di hadapan TUHAN! Karena Ia telah berangkat dari tempat kediaman-Nya di surga.
Italian(i) 1 POI io alzai gli occhi, e riguardai; ed ecco un uomo, che avea in mano una cordicella da misurare. 2 Ed io gli dissi: Dove vai? Ed egli mi disse: Io vo a misurar Gerusalemme, per veder qual sia la sua larghezza, e quale la sua lunghezza. 3 Ed ecco, l’Angelo che parlava meco uscì; e un altro Angelo gli uscì incontro. 4 Ed egli gli disse: Corri, parla a quel giovane, dicendo: Gerusalemme sarà abitata per villate; per la moltitudine degli uomini, e delle bestie, che saranno in mezzo di lei. 5 Ed io le sarò, dice il Signore, un muro di fuoco d’intorno, e sarò per gloria in mezzo di lei. 6 Oh! oh! fuggite dal paese di Settentrione, dice il Signore; perciocchè io vi ho sparsi per li quattro venti del cielo, dice il Signore. 7 O Sion, scampa; tu, che abiti con la figliuola di Babilonia. 8 Perciocchè, così ha detto il Signor degli eserciti: Dietro alla gloria! Egli mi ha mandato contro alle genti che vi hanno spogliati; perciocchè chi vi tocca, tocca la pupilla dell’occhio suo. 9 Perciocchè, ecco, io levo la mano contro a loro, ed esse saranno in preda a’ lor servi; e voi conoscerete che il Signor degli eserciti mi ha mandato. 10 Giubila, e rallegrati, figliuola di Sion; perciocchè ecco, io vengo, ed abiterò in mezzo di te, dice il Signore. 11 E molte nazioni si aggiungeranno al Signore in quel giorno, e mi saranno per popolo; ed io abiterò in mezzo di te, e tu conoscerai che il Signore degli eserciti mi ha mandato a te. 12 E il Signore possederà Giuda, per sua parte, nella terra santa; ed eleggerà ancora Gerusalemme. 13 Silenzio, ogni carne, per la presenza del Signore; perciocchè egli si è destato dalla stanza della sua santità.
ItalianRiveduta(i) 1 E alzai gli occhi, guardai, ed ecco un uomo che aveva in mano una corda da misurare. 2 E io dissi: "Dove vai?" Egli mi rispose: "Vado a misurar Gerusalemme, per vedere qual ne sia la larghezza, e quale la lunghezza". 3 Ed ecco, l’angelo che parlava meco si fece avanti, e un altro gli uscì incontro, 4 e gli disse: "Corri, parla a quel giovane, e digli: Gerusalemme sarà abitata come una città senza mura, tanta sarà la quantità di gente e di bestiame che si troverà in mezzo ad essa; 5 e io, dice l’Eterno, sarò per lei un muro di fuoco tutt’attorno, e sarò la sua gloria in mezzo a lei. 6 Olà, fuggite dal paese del settentrione, dice l’Eterno: perché io vi ho sparsi ai quattro venti dei cieli, dice l’Eterno. 7 Olà, Sion, mettiti in salvo, tu che abiti con la figliuola di Babilonia! 8 Poiché così parla l’Eterno degli eserciti: E’ per rivendicare la sua gloria, ch’egli mi ha mandato verso le nazioni che han fatto di voi la loro preda; perché chi tocca voi tocca la pupilla dell’occhio suo. 9 Infatti, ecco, io sto per agitare la mia mano contro di loro, ed esse diventeranno preda di quelli ch’eran loro asserviti, e voi conoscerete che l’Eterno degli eserciti m’ha mandato. 10 Manda gridi di gioia, rallegrati, o figliuola di Sion! poiché ecco, io sto per venire, e abiterò in mezzo a te, dice l’Eterno. 11 E in quel giorno molte nazioni s’uniranno all’Eterno, e diventeranno mio popolo; e io abiterò in mezzo a te, e tu conoscerai che l’Eterno degli eserciti m’ha mandato a te. 12 E l’Eterno possederà Giuda come sua parte nella terra santa, e sceglierà ancora Gerusalemme. 13 Ogni carne faccia silenzio in presenza dell’Eterno! poich’egli s’è destato dalla sua santa dimora".
Korean(i) 1 내가 또 눈을 들어 본즉 한 사람이 척량줄을 그 손에 잡았기로 2 네가 어디로 가느냐 ? 물은즉 내게 대답하되 예루살렘을 척량하여 그 장광을 보고자 하노라 할 때에 3 내게 말하는 천사가 나가매 다른 천사가 나와서 그를 맞으며 4 이르되 너는 달려가서 그 소년에게 고하여 이르기를 예루살렘에 사람이 거하리니 그 가운데 사람과 육축이 많으므로 그것이 성곽없는 촌락과 같으리라 5 여호와의 말씀에 네가 그 사면에서 불 성곽이 되며 그 가운데서 영광이 되리라 6 여호와의 말씀에 내가 너를 하늘의 사방 바람 같이 흩어지게 하였거니와 이제 너희는 북방 땅에서 도망할지니라 나 여호와의 말이니라 7 바벨론 성에 거하는 시온아 이제 너는 피할지니라 8 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시되 너희를 노략한 열국으로 영광을 위하여 나를 보내셨나니 무릇 너희를 범하는 자는 그의 눈동자를 범하는 것이라 9 내가 손을 그들 위에 움직인즉 그들이 자기를 섬기던 자에게 노략거리가 되리라 하셨나니 너희가 만군의 여호와께서 나를 보내신줄 알리라 10 여호와의 말씀에 시온의 딸아 노래하고 기뻐하라 이는 내가 임하여 네 가운데 거할 것임이니라 11 그 날에 많은 나라가 여호와께 속하여 내 백성이 될 것이요 나는 네 가운데 거하리라 네가 만군의 여호와께서 나를 네게 보내신 줄 알리라 12 여호와께서 장차 유다를 취하여 거룩한 땅에서 자기 소유를 삼으시고 다시 예루살렘을 택하시리니 13 무릇 혈기 있는 자들이 여호와 앞에서 잠잠할 것은 여호와께서 그 성소에서 일어나심이니라 하라 하더라
Lithuanian(i) 1 Pakėlęs akis, pamačiau vyrą, kuris laikė rankoje matavimo virvę. 2 Aš paklausiau: “Kur tu eini?” Jis man atsakė: “Matuoti Jeruzalės, kad sužinočiau jos plotį ir ilgį”. 3 Angelas, kalbėjęs su manimi, išėjo priekin, o kitas angelas atėjo priešais jį. 4 Jis tarė anam: “Bėk, pranešk šiam jaunuoliui, kad Jeruzalėje bus gyvenama ir už miesto sienų dėl daugybės žmonių ir gyvulių”. 5 “Aš,­sako Viešpats,­būsiu jai ugnies siena ir būsiu šlovė joje. 6 Bėkite iš šiaurės krašto,­sako Viešpats,­nes Aš jus išsklaidžiau į visas keturias puses,­sako Viešpats.­ 7 Gelbėkis, Sione, gyvenantis su Babilono dukterimi!” 8 Taip sako kareivijų Viešpats, kurio šlovė siuntė mane pas tautas, kurios plėšė jus: “Kas paliečia jus, paliečia mano akies vyzdį! 9 Aš pakelsiu ranką prieš juos, ir jie taps savo tarnų grobiu. Tada jūs žinosite, kad kareivijų Viešpats siuntė mane. 10 Džiūgauk ir būk linksma, Siono dukra, nes Aš ateinu ir gyvensiu tavyje,­sako Viešpats.­ 11 Tuomet daug tautų prisijungs prie Viešpaties ir taps mano tauta. Aš gyvensiu tavyje ir tu žinosi, kad kareivijų Viešpats siuntė mane pas tave. 12 Viešpats vėl valdys Judą, kaip savo paveldą šventame krašte, ir Jeruzalė vėl taps išrinktuoju miestu. 13 Tenutyla kiekvienas kūnas Viešpaties akivaizdoje, nes Jis pakilo iš savo šventos buveinės”.
PBG(i) 1 Potem podniosłem oczy swoje i ujrzałem, a oto mąż, w którego ręce był sznur pomiarowy. 2 I rzekłem: Dokąd idziesz? I rzekł do mnie: Abym rozmierzył Jeruzalem, i obaczył, jako wielka jest szerokość jego, i jako wielka długość jego. 3 A oto gdy on Anioł, który rozmawiał zemną, wychodził, inszy Anioł wychodził przeciwko niemu. 4 I rzekł do niego: Bież, rzecz do tego młodzieńca, mówiąc: Jeruzalemczycy po wsiach mieszkać będą dla mnóstwa ludu i bydła w pośrodku jego. 5 A ja będę, mówi Pan, murem jego ognistym w około, i będę sławą w pośrodku jego. 6 Nuże, nuże! Ucieczcie już z ziemi północnej, mówi Pan, ponieważ na cztery strony świata, mówi Pan, rozproszyłem was. 7 Nuże Syonie! który mieszkasz u córki Babilońskiej, wyswobódź się. 8 Bo tak mówi Pan zastępów: Posłał mię po sławę przeciwko tym narodom, którzy was złupili; bo kto się was dotyka, dotyka się źrenicy oka mego. 9 Albowiem oto Ja podniosę rękę moję przeciwko nim, i będą łupem sługom swoim, a dowiecie się, iż mię Pan zastępów posłał. 10 Zaśpiewaj a rozraduj się, córko Syońska! bo oto Ja przyjdę, a mieszkać będę w pośrodku ciebie, mówi Pan. 11 I przyłączy się w on dzień wiele narodów do Pana, i będą ludem moim, i będę mieszkał w pośród ciebie, a dowiesz się, iż Pan zastępów posłał mię do ciebie. 12 Tedy Pan Judę weźmie w osiadłość za dział swój w ziemi świętej, i obierze zaś Jeruzalem. 13 Niech umilknie wszelkie ciało przed obliczem Pańskiem; albowiem się ocuci z mieszkania świętobliwości swojej.
Portuguese(i) 1 Tornei a levantar os meus olhos, e olhei, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir. 2 Então perguntei: Para onde vais tu? Respondeu-me ele: Para medir Jerusalém, a fim de ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento. 3 E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro, 4 e lhe disse: Corre, fala a este mancebo, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão, nela, dos homens e dos animais. 5 Pois eu, diz o Senhor, lhe serei um muro de fogo em redor, e eu, no meio dela, lhe serei a glória. 6 Ah, ah! fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei como os quatro ventos do céu, diz o Senhor. 7 Ah! Escapai para Sião, vós que habitais com a filha de Babilónia. 8 Pois assim diz o Senhor dos exércitos: Para obter a glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho. 9 Porque eis aí levantarei a minha mão contra eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o Senhor dos exércitos me enviou. 10 Exulta, e alegra-te, ó filha de Sião; pois eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor. 11 E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao Senhor, e serão o meu povo; e habitarei no meio de ti, e saberás que o Senhor dos exércitos me enviou a ti. 12 Então o Senhor possuirá a Judá como sua porção na terra santa, e ainda escolherá a Jerusalém. 13 Cale-se, toda a carne, diante do Senhor; porque ele se levantou da sua santa morada.
Norwegian(i) 1 Og jeg løftet mine øine op og fikk se fire horn. 2 Da spurte jeg engelen som talte med mig: Hvad er dette? Og han sa til mig: Dette er de horn som har adspredt Juda, Israel og Jerusalem. 3 Så lot Herren mig se fire smeder. 4 Da spurte jeg: Hvad kommer disse her for? Han svarte: Hornene har adspredt Juda, således at ingen vågde å løfte sitt hode, og nu er disse kommet for å forferde dem og slå av hornene på de hedningefolk som har løftet horn mot Juda land for å adsprede det. 5 Så løftet jeg mine øine op og fikk se en mann som hadde en målesnor i sin hånd. 6 Jeg spurte ham: Hvor skal du hen? Han svarte: Jeg skal til Jerusalem for å utmåle det og se hvor bredt og hvor langt det skal være. 7 Da kom engelen som talte med mig, frem, og en annen engel kom imot ham. 8 Og han sa til ham: Spring avsted og si til den unge mann der: Jerusalem skal ligge fritt og åpent på grunn av den mengde mennesker og fe som skal finnes der. 9 Og jeg, sier Herren, vil være en ildmur rundt omkring det, og jeg vil åpenbare min herlighet der. 10 Hør! Hør! Fly bort fra Nordens land, sier Herren; for jeg har spredt eder for himmelens fire vinder, sier Herren. 11 Hør! Sion, berg dig unda, du som bor hos Babels datter! 12 For så sier Herren, hærskarenes Gud: For sin æres skyld har han sendt mig til hedningefolkene som plyndret eder; for den som rører ved eder, rører ved hans øiesten; 13 for se, jeg løfter min hånd mot dem, og de skal bli et rov for dem som nu træler for dem; og I skal kjenne at Herren, hærskarenes Gud, har sendt mig. 14 Fryd dig storlig og gled dig, du Sions datter! For se, jeg kommer og vil bo hos dig, sier Herren. 15 Og mange hedningefolk skal gi sig til Herren på den dag og bli mitt folk; og jeg vil bo hos dig, og du skal kjenne at Herren, hærskarenes Gud, har sendt mig til dig. 16 Og Herren skal ta Juda til eie som sin del på den hellige jordbunn; og han skal ennu en gang utvelge Jerusalem. 17 Vær stille, alt kjød, for Herrens åsyn! For han har reist sig og er gått ut av sin hellige bolig.
Romanian(i) 1 Am ridicat ochii şi m'am uitat, şi iată că era un om care ţinea în mînă o funie de măsurat. 2 L'am întrebat:,,Unde te duci?`` Şi el mi -a zis:,,Mă duc să măsor Ierusalimul, ca să văd ce lăţime şi ce lungime are.`` 3 Şi îngerul, care vorbea cu mine, a înaintat, şi un alt înger i -a ieşit înainte. 4 El i -a zis:,,Aleargă de vorbeşte tînărului acestuia, şi spune -i: ...Ierusalimul va fi o cetate deschisă, din pricina mulţimii oamenilor şi vitelor cari vor fi în mijlocul lui; 5 Eu Însumi-zice Domnul-voi fi un zid de foc de jur împrejurul lui, şi voi fi slava lui în mijlocul lui!... 6 ...Fugiţi, fugiţi din ţara dela miază noapte! zice Domnul. Căci v'am împrăştiat în cele patru vînturi ale cerurilor, zice Domnul.... 7 Scapă, Sioane, tu care locuieşti la fiica Babilonului! 8 Căci aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,,După slavă m'a trimes El la neamurile cari v'au jăfuit; căci celce se atinge de voi se atinge de lumina ochilor Lui. 9 Iată, Îmi ridic mîna împotriva lor, -zice Domnul-şi ele vor fi prada celorce le erau supuşi, ca să ştiţi că Domnul oştirilor m'a trimes. 10 Strigă de veselie şi bucură-te, fiica Sionului! Căci iată, Eu vin, şi voi locui în mijlocul tău, zice Domnul.`` 11 ,,Multe neamuri se vor alipi de Domnul, în ziua aceea, şi vor fi poporul Meu. Eu voi locui în mijlocul tău, şi vei şti că Domnul oştirilor m'a trimes la tine. 12 Domnul va lua în stăpînire pe Iuda, ca partea Lui de moştenire în pămîntul sfînt, şi va alege iarăş Ierusalimul. 13 Orice făptură să tacă înaintea Domnului, căci El S'a şi sculat din locaşul Lui cel sfînt!``
Ukrainian(i) 1 І звів я очі свої, та й побачив, аж ось чотири роги. 2 І запитав я Ангола, що говорив зо мною: Що це? А він відказав мені: Це ті роги, що розпорошили Юду й Ізраїля та Єрусалим. 3 І Господь показав мені чотирьох майстрів. 4 І запитав я: Що вони приходять зробити? А Він відказав, говорячи: Це ті роги, що розпорошили Юду, так що ніхто не підвів голови. А ці прийшли настрашити їх, щоб скинути роги тих народів, що підносять рога проти Юдиного краю, щоб його розпорошити. 5 І звів Я очі свої та й побачив, аж ось муж, а в його руці мірничий шнур. 6 І сказав я: Куди ти йдеш? А він відказав мені: Щоб зміряти Єрусалим, щоб побачити, яка ширина його та яка довжина його. 7 Аж ось Ангол, що говорив зо мною, виходить, а навпроти нього виходить Ангол інший. 8 І сказав він до нього: Біжи, говори цьому юнакові, кажучи: Невкріплений буде Єрусалим через многість людей та худоби в середині його. 9 А Я стану для нього, говорить Господь, огняним муром навколо, і стану славою в середині його. 10 Горе, горе, втікайте з північного краю, говорить Господь, бо на чотири небесні вітри розпорошу Я вас, промовляє Господь. 11 Горе, втікай до Сіону, мешканко дочки Вавилону! 12 Бо так промовляє Господь Саваот: Для слави послав Він мене до народів, що вас грабували, бо хто вас доторкується, той доторкується до зірця Його ока. 13 Бо ось тільки махну Я своєю рукою на них, і для їхніх рабів вони здобиччю стануть, і пізнаєте ви, що Господь Саваот мене вислав. Співай же та тішся, о дочко Сіону, бо ось Я приходжу та перебуватиму посеред тебе, говорить Господь! І дня того прилучаться люди численні до Господа, і стануть народом Мені, а Я перебуватиму посеред тебе, і довідаєшся, що Господь Саваот мене вислав до тебе. І Юду, спадок Свій, посяде Господь на святій землі, і вибере Єрусалима Він ще! Замовчи ж, всяке тіло, перед Господнім лицем, бо Він пробудився з мешкання святого Свого!