Zechariah 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1166 [2showed G1473 3to me G2962 1 the lord] G* Joshua G3588 the G2409 [2priest G3588   G3173 1great] G2476 standing G4253 in front G4383   G32 of the angel G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G1228 devil G2476 standing G1537 at G1188 the right G1473 of him, G3588   G480 being an adversary G1473 against him.
  2 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G3588 the G1228 devil, G2008 May the lord reproach G2962   G1722 against G1473 you, G1228 O devil, G2532 and G2008 may the lord reproach G2962   G1722 against G1473 you, G3588 the one G1586 choosing G3588   G* Jerusalem. G3378 Is this not G3778   G1149.1 a firebrand G1610.6 being pulled out G1537 of G4442 the fire?
  3 G2532 And G* Joshua G1510.7.3 was G1746 being clothed G2440 [2garments G4508 1with filthy], G2532 and G2476 he stood G4253 in front G4383   G3588 of the G32 angel.
  4 G2532 And G611 the angel responded G2532 and G2036 said G4314 to G3588 the ones G2476 standing G4253 in front G4383   G1473 of him, G3004 saying, G851 Remove G3588 the G2440 [2garments G3588   G4508 1filthy] G575 from G1473 him! G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G1807 I took G3588   G93 your iniquities. G1473   G2532 And G1746 you clothe G1473 him G4158 in a foot length robe!
  5 G2532 And G2036 he said, G2007 Place G2532 also G3411.2 a mitre G2532 and G2787.1 [2turban G2513 1a clean] G1909 upon G3588   G2776 his head! G1473   G2532 And G2007 they placed G3411.2 a mitre G2532 and G2787.1 [2turban G2513 1a clean] G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473   G2532 And G4016 they put [2around G1473 3him G2440 1garments]. G2532 And G3588 the G32 angel G2962 of the lord G2476 stood.
  6 G2532 And G1263 [4testified G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord] G4314 to G* Joshua, G3004 saying,
  7 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G1437 If G1722 [2in G3588   G3598 3my ways G1473   G4198 1you should go], G2532 and G3588   G4366.2 [2my orders G1473   G5442 1should keep guard], G2532 then G1473 you G1252 shall litigate G3588   G3624 my house; G1473   G2532 and G1473 you G5442 shall guard G3588   G833 my courtyard, G1473   G2532 and G1325 I will give G1473 to you G390 ones pacing G1722 in G3319 the midst G3588   G2476 of these standing. G3778  
  8 G191 Hear G1211 indeed, G* O Joshua G3588 the G2409 [2priest G3588   G3173 1great]! G1473 you G2532 and G3588   G4139 your neighbors, G1473   G3588 the ones G2521 sitting down G4253 before G4383 in front G1473 of you. G1360 For G435 [2men G5059.1 3 that are observers of signs G1510.2.6 1they are]. G1360 For G2400 behold, G1473 I G71 will bring G3588   G1401 my servant -- G1473   G395 rising.
  9 G1360 For G3588 the G3037 stone G3739 which G1325 I put G4253 before G4383 the face G* of Joshua; G1909 upon G3588 the G3037 [2stone G3588   G1520 1one G2033 4seven G3788 5eyes G1510.2.6 3are]. G2400 Behold, G1473 I G3736 dig G998.1 an excavation, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty; G2532 and G5584 I will handle G3956 all G3588 the G93 injustice G3588 of the G1093 land G1722 in G2250 [2day G1520 1one].
  10 G1722 In G3588   G2250 that day, G1565   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G4779 you shall call together G1538 each G3588   G4139 his neighbor G1473   G5270 underneath G288 a grapevine G2532 and G5270 underneath G4808 a fig-tree.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1166 έδειξέ G1473 μοι G2962 κύριος G* Ιησούν G3588 τον G2409 ιερέα G3588 τον G3173 μέγαν G2476 εστώτα G4253 προ προσώπου G4383   G32 αγγέλου G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G1228 διάβολος G2476 ειστήκει G1537 εκ G1188 δεξιών G1473 αυτού G3588 του G480 αντικείσθαι G1473 αυτώ
  2 G2532 και G2036 είπεν κύριος G2962   G4314 προς G3588 τον G1228 διάβολον G2008 επιτιμήσαι κύριος G2962   G1722 εν G1473 σοι G1228 διάβολε G2532 και G2008 επιτιμήσαι κύριος G2962   G1722 εν G1473 σοι G3588 ο G1586 εκλεξάμενος G3588 την G* Ιερουσαλήμ G3378 ουχί ούτος G3778   G1149.1 δαλός G1610.6 εξεσπασμένος G1537 εκ G4442 πυρός
  3 G2532 και G* Ιησούς G1510.7.3 ην G1746 ενδεδυμένος G2440 ιμάτια G4508 ρυπαρά G2532 και G2476 ειστήκει G4253 προ προσώπου G4383   G3588 του G32 αγγέλου
  4 G2532 και G611 απεκρίθη G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τους G2476 εστηκότας G4253 προ προσώπου G4383   G1473 αυτού G3004 λέγων G851 αφέλετε G3588 τα G2440 ιμάτια G3588 τα G4508 ρυπαρά G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G1807 εξειλόμην G3588 τας G93 αδικίας σου G1473   G2532 και G1746 ενδύσατε G1473 αυτόν G4158 ποδήρη
  5 G2532 ανδ G2036 είπεν G2007 επίθετε G2532 και G3411.2 μίτραν G2532 και G2787.1 κίδαριν G2513 καθαράν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G2007 επέθηκαν G3411.2 μίτραν G2532 και G2787.1 κίδαριν G2513 καθαράν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G4016 περιέβαλον G1473 αυτόν G2440 ιμάτια G2532 και G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2476 ειστήκει
  6 G2532 και G1263 διεμαρτύρετο G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ιησούν G3004 λέγων
  7 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1437 εάν G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς μου G1473   G4198 πορεύση G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G5442 φυλάξης G2532 και G1473 συ G1252 διακρινείς G3588 τον G3624 οίκόν μου G1473   G2532 και G1473 συ G5442 φυλάξεις G3588 την G833 αυλήν μου G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 σοι G390 αναστρεφομένους G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G2476 εστηκότων τούτων G3778  
  8 G191 άκουε G1211 δη G* Ιησού G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 ο G3173 μέγας G1473 συ G2532 και G3588 οι G4139 πλησίον σου G1473   G3588 οι G2521 καθήμενοι G4253 πρό G4383 προσώπου G1473 σου G1360 διότι G435 άνδρες G5059.1 τερατοσκόποι G1510.2.6 εισίν G1360 διότι G2400 ιδού G1473 εγώ G71 άγω G3588 τον G1401 δούλον μου G1473   G395 ανατολήν
  9 G1360 διότι G3588 ο G3037 λίθος G3739 ον G1325 έδωκα G4253 προ G4383 προσώπου G* Ιησού G1909 επί G3588 τον G3037 λίθον G3588 τον G1520 ένα G2033 επτά G3788 οφθαλμοί G1510.2.6 εισιν G2400 ιδού G1473 εγώ G3736 ορύσσω G998.1 βόθρον G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2532 και G5584 ψηλαφήσω G3956 πάσαν G3588 την G93 αδικίαν G3588 της G1093 γης G1722 εν G2250 ημέρα G1520 μία
  10 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G4779 συγκαλέσετε G1538 έκαστος G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G5270 υποκάτω G288 αμπέλου G2532 και G5270 υποκάτω G4808 συκής
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G1473 P-DS μοι G2424 N-PRI ιησουν G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G2476 V-RAPAS εστωτα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G32 N-GSM αγγελου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G2476 V-YAI-3S ειστηκει G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G480 V-PMN αντικεισθαι G846 D-DSM αυτω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1228 N-ASM διαβολον G2008 V-AAN επιτιμησαι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1228 N-VSM διαβολε G2532 CONJ και G2008 V-AAN επιτιμησαι G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο   V-AMPNS εκλεξαμενος G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G3778 D-ASN τουτο G3739 CONJ ως   N-NSM δαλος   V-RMPNS εξεσπασμενος G1537 PREP εκ G4442 N-GSN πυρος
    3 G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G1510 V-IAI-3S ην G1746 V-RMPNS ενδεδυμενος G2440 N-APN ιματια   A-APN ρυπαρα G2532 CONJ και G2476 V-YAI-3S ειστηκει G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου
    4 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2476 V-RAPAP εστηκοτας G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAD-2P αφελετε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G3588 T-APN τα   A-APN ρυπαρα G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου   V-RAI-1S αφηρηκα G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1746 V-AAD-2P ενδυσατε G846 D-ASM αυτον G4158 N-APN ποδηρη
    5 G2532 CONJ και G2007 V-API-2P επιθετε   N-ASF κιδαριν G2513 A-ASF καθαραν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4016 V-AAI-3P περιεβαλον G846 D-ASM αυτον G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν   N-ASF κιδαριν G2513 A-ASF καθαραν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2476 V-YAI-3S ειστηκει
    6 G2532 CONJ και   V-AMI-3S διεμαρτυρατο G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2424 N-PRI ιησουν G3004 V-PAPNS λεγων
    7 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1437 CONJ εαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G1473 P-GS μου G4198 V-PMS-2S πορευη G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G5442 V-AAS-2S φυλαξης G2532 ADV και G4771 P-NS συ G1252 V-FAI-2S διακρινεις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1314 V-AAS-2S διαφυλαξης G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G1473 P-GS μου G2532 ADV και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G390 V-PMPAP αναστρεφομενους G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G2476 V-RAPGP εστηκοτων G3778 D-GPM τουτων
    8 G191 V-PAD-2S ακουε G1161 PRT δη G2424 N-PRI ιησου G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-VPM οι G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3588 T-VPM οι G2521 V-PMPVP καθημενοι G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G1360 CONJ διοτι G435 N-NPM ανδρες   A-NPM τερατοσκοποι G1510 V-PAI-3P εισι G1360 CONJ διοτι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G71 V-PAI-1S αγω G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου G395 N-NSF ανατολην
    9 G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G3739 R-ASM ον G1325 V-AAI-1S εδωκα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G2424 N-PRI ιησου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον G1519 A-ASM ενα G2033 N-NUI επτα G3788 N-NPM οφθαλμοι G1510 V-PAI-3P εισιν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3736 V-PAI-1S ορυσσω   N-ASM βοθρον G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G5584 V-FAI-1S ψηλαφησω G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1565 D-GSF εκεινης G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια
    10 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G4779 V-FAI-2P συγκαλεσετε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G5270 PREP υποκατω G288 N-GSF αμπελου G2532 CONJ και G5270 PREP υποκατω G4808 N-GSF συκης
HOT(i) 1 ויראני את יהושׁע הכהן הגדול עמד לפני מלאך יהוה והשׂטן עמד על ימינו לשׂטנו׃ 2 ויאמר יהוה אל השׂטן יגער יהוה בך השׂטן ויגער יהוה בך הבחר בירושׁלם הלוא זה אוד מצל מאשׁ׃ 3 ויהושׁע היה לבשׁ בגדים צואים ועמד לפני המלאך׃ 4 ויען ויאמר אל העמדים לפניו לאמר הסירו הבגדים הצאים מעליו ויאמר אליו ראה העברתי מעליך עונך והלבשׁ אתך מחלצות׃ 5 ואמר ישׂימו צניף טהור על ראשׁו וישׂימו הצניף הטהור על ראשׁו וילבשׁהו בגדים ומלאך יהוה עמד׃ 6 ויעד מלאך יהוה ביהושׁע לאמר׃ 7 כה אמר יהוה צבאות אם בדרכי תלך ואם את משׁמרתי תשׁמר וגם אתה תדין את ביתי וגם תשׁמר את חצרי ונתתי לך מהלכים בין העמדים האלה׃ 8 שׁמע נא יהושׁע הכהן הגדול אתה ורעיך הישׁבים לפניך כי אנשׁי מופת המה כי הנני מביא את עבדי צמח׃ 9 כי הנה האבן אשׁר נתתי לפני יהושׁע על אבן אחת שׁבעה עינים הנני מפתח פתחה נאם יהוה צבאות ומשׁתי את עון הארץ ההיא ביום אחד׃ 10 ביום ההוא נאם יהוה צבאות תקראו אישׁ לרעהו אל תחת גפן ואל תחת תאנה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 ויראני And he showed H853 את   H3091 יהושׁע me Joshua H3548 הכהן priest H1419 הגדול the high H5975 עמד standing H6440 לפני before H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H7854 והשׂטן and Satan H5975 עמד standing H5921 על at H3225 ימינו his right hand H7853 לשׂטנו׃ to resist
  2 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7854 השׂטן Satan, H1605 יגער rebuke H3068 יהוה The LORD H7854 בך השׂטן thee, O Satan; H1605 ויגער rebuke H3068 יהוה even the LORD H977 בך הבחר that hath chosen H3389 בירושׁלם Jerusalem H3808 הלוא thee: not H2088 זה this H181 אוד a brand H5337 מצל plucked H784 מאשׁ׃ out of the fire?
  3 H3091 ויהושׁע Now Joshua H1961 היה was H3847 לבשׁ clothed H899 בגדים garments, H6674 צואים with filthy H5975 ועמד and stood H6440 לפני before H4397 המלאך׃ the angel.
  4 H6030 ויען And he answered H559 ויאמר and spoke H413 אל unto H5975 העמדים those that stood H6440 לפניו before H559 לאמר him, saying, H5493 הסירו Take away H899 הבגדים garments H6674 הצאים the filthy H5921 מעליו from H559 ויאמר him he said, H413 אליו him. And unto H7200 ראה Behold, H5674 העברתי to pass H5921 מעליך from H5771 עונך I have caused thine iniquity H3847 והלבשׁ thee, and I will clothe H853 אתך   H4254 מחלצות׃ thee with change of raiment.
  5 H559 ואמר And I said, H7760 ישׂימו Let them set H6797 צניף miter H2889 טהור a fair H5921 על upon H7218 ראשׁו his head. H7760 וישׂימו So they set H6797 הצניף miter H2889 הטהור a fair H5921 על upon H7218 ראשׁו his head, H3847 וילבשׁהו and clothed H899 בגדים him with garments. H4397 ומלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H5975 עמד׃ stood by.
  6 H5749 ויעד protested H4397 מלאך And the angel H3069 יהוה   H3091 ביהושׁע unto Joshua, H559 לאמר׃ saying,
  7 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H518 אם If H1870 בדרכי in my ways, H1980 תלך thou wilt walk H518 ואם and if H853 את   H4931 משׁמרתי my charge, H8104 תשׁמר thou wilt keep H1571 וגם shalt also H859 אתה then thou H1777 תדין judge H853 את   H1004 ביתי my house, H1571 וגם and shalt also H8104 תשׁמר keep H853 את   H2691 חצרי my courts, H5414 ונתתי and I will give H4108 לך מהלכים thee places to walk H996 בין among H5975 העמדים that stand H428 האלה׃ these
  8 H8085 שׁמע Hear H4994 נא now, H3091 יהושׁע O Joshua H3548 הכהן priest, H1419 הגדול the high H859 אתה thou, H7453 ורעיך and thy fellows H3427 הישׁבים that sit H6440 לפניך before H3588 כי thee: for H376 אנשׁי men H4159 מופת wondered H1992 המה they H3588 כי at: for, H2005 הנני   H935 מביא I will bring forth H853 את   H5650 עבדי my servant H6780 צמח׃ the BRANCH.
  9 H3588 כי For H2009 הנה behold H68 האבן the stone H834 אשׁר that H5414 נתתי I have laid H6440 לפני before H3091 יהושׁע Joshua; H5921 על upon H68 אבן stone H259 אחת one H7651 שׁבעה seven H5869 עינים eyes: H2005 הנני   H6605 מפתח I will engrave H6603 פתחה the graving H5002 נאם thereof, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H4185 ומשׁתי and I will remove H853 את   H5771 עון the iniquity H776 הארץ land H1931 ההיא of that H3117 ביום day. H259 אחד׃ in one
  10 H3117 ביום day, H1931 ההוא In that H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H7121 תקראו shall ye call H376 אישׁ every man H7453 לרעהו his neighbor H413 אל under H8478 תחת under H1612 גפן the vine H413 ואל and under H8478 תחת and under H8384 תאנה׃ the fig tree.
new(i)
  1 H7200 [H8686] And he showed H3091 me Joshua H1419 the high H3548 priest H5975 [H8802] standing H6440 at the face of H4397 the messenger H3068 of the LORD, H7854 and Satan H5975 [H8802] standing H3225 at his right hand H7853 [H8800] to resist him.
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan, H3068 The LORD H1605 [H8799] chide H7854 thee, O Satan; H3068 even the LORD H977 [H8802] that hath chosen H3389 Jerusalem H1605 [H8799] chide H181 thee: is not this a brand H5337 [H8716] plucked H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 [H8803] was clothed H6674 with filthy H899 garments, H5975 [H8802] and stood H6440 at the face of H4397 the messenger.
  4 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and spoke H5975 [H8802] to those that stood H6440 at the face of H559 [H8800] him, saying, H5493 [H8685] Take away H6674 the filthy H899 garments H559 [H8799] from him. And to him he said, H7200 [H8798] See, H5771 I have caused thy perversity H5674 [H8689] to pass H3847 [H8687] from thee, and I will clothe H4254 thee with change of raiment.
  5 H559 [H8799] And I said, H7760 [H8799] Let them set H2889 a clean H6797 mitre H7218 upon his head. H7760 [H8799] So they set H2889 a clean H6797 mitre H7218 upon his head, H3847 [H8686] and clothed H899 him with garments. H4397 And the messenger H3068 of the LORD H5975 [H8802] stood by.
  6 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H5749 [H8686] protested H3091 to Joshua, H559 [H8800] saying,
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H3212 [H8799] If thou wilt walk H1870 in my ways, H8104 [H8799] and if thou wilt keep H4931 my charge, H1777 [H8799] then thou shalt also judge H1004 my house, H8104 [H8799] and shalt also keep H2691 my courts, H5414 [H8804] and I will give H4108 [H8688] thee places to walk H5975 [H8802] among these that stand by.
  8 H8085 [H8798] Hear H3091 now, O Joshua H1419 the high H3548 priest, H7453 thou, and thy companions H3427 [H8802] that sit H6440 at the face of H582 thee: for they are men H4159 wondered at: H935 [H8688] for, behold, I will bring forth H5650 my servant H6780 the BRANCH.
  9 H68 For behold the stone H5414 [H8804] that I have laid H6440 at the face of H3091 Joshua; H259 upon one H68 stone H7651 shall be seven H5869 eyes: H6605 [H8764] behold, I will engrave H6603 the engraving H5002 [H8803] of it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H4185 [H8804] and I will remove H5771 the perversity H776 of that land H259 in one H3117 day.
  10 H3117 In that day, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H7121 [H8799] shall ye call H376 every man H7453 his neighbour H1612 under the vine H8384 and under the fig tree.
Vulgate(i) 1 et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei 2 et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem numquid non iste torris est erutus de igne 3 et Iesus erat indutus vestibus sordidis et stabat ante faciem angeli 4 qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens auferte vestimenta sordida ab eo et dixit ad eum ecce abstuli a te iniquitatem tuam et indui te mutatoriis 5 et dixit ponite cidarim mundam super caput eius et posuerunt cidarim mundam super caput eius et induerunt eum vestibus et angelus Domini stabat 6 et contestabatur angelus Domini Iesum dicens 7 haec dicit Dominus exercituum si in viis meis ambulaveris et custodiam meam custodieris tu quoque iudicabis domum meam et custodies atria mea et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic adsistunt 8 audi Iesu sacerdos magne tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt ecce enim ego adducam servum meum orientem 9 quia ecce lapis quem dedi coram Iesu super lapidem unum septem oculi sunt ecce ego celabo sculpturam eius ait Dominus exercituum et auferam iniquitatem terrae illius in die una 10 in die illa dicit Dominus exercituum vocabit vir amicum suum subter vineam et subter ficum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et ostendit mihi Dominus Jesum sacerdotem magnum, stantem coram angelo Domini: et Satan stabat a dextris ejus ut adversaretur ei. 2 Et dixit Dominus ad Satan: Increpet Dominus in te, Satan! et increpet Dominus in te, qui elegit Jerusalem! numquid non iste torris est erutus de igne? 3 Et Jesus erat indutus vestibus sordidis, et stabat ante faciem angeli. 4 Qui respondit, et ait ad eos qui stabant coram se, dicens: Auferte vestimenta sordida ab eo. Et dixit ad eum: Ecce abstuli a te iniquitatem tuam, et indui te mutatoriis. 5 Et dixit: Ponite cidarim mundam super caput ejus. Et posuerunt cidarim mundam super caput ejus, et induerunt eum vestibus: et angelus Domini stabat. 6 Et contestabatur angelus Domini Jesum, dicens: 7 [Hæc dicit Dominus exercituum: Si in viis meis ambulaveris, et custodiam meam custodieris, tu quoque judicabis domum meam, et custodies atria mea, et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic assistunt. 8 Audi, Jesu sacerdos magne, tu et amici tui, qui habitant coram te, quia viri portendentes sunt: ecce enim ego adducam servum meum Orientem. 9 Quia ecce lapis quem dedi coram Jesu: super lapidem unum septem oculi sunt: ecce ego cælabo sculpturam ejus, ait Dominus exercituum, et auferam iniquitatem terræ illius in die una. 10 In die illa, dicit Dominus exercituum, vocabit vir amicum suum subter vitem et subter ficum.]
Wycliffe(i) 1 And the Lord schewide to me the greet prest Jhesu, stondynge bifore the aungel of the Lord; and Sathan stood on his riythalf, that he schulde be aduersarie to hym. 2 And the Lord seide to Sathan, The Lord blame in thee, Sathan, and the Lord that chees Jerusalem, blame in thee. Whether this is not a deed broond rauyschid fro the fier? 3 And Jhesus was clothid with foule clothis, and stood bifor the face of the aungel. 4 Which answeride, and seide to hem that stoden bifor hym, and he seide, Do ye awei foule clothis fro him. And he seide to hym, Lo! Y haue don awei fro thee thi wickidnesse, and Y haue clothid thee with chaungynge clothis. 5 And he seide, Putte ye a clene mytre on his heed. And thei puttiden a cleene mytre on his heed, and clothide him with clothis. And the aungel of the Lord stood, 6 and the aungel of the Lord witnesside to Jhesu, 7 and seide, The Lord of oostis seith these thingis, If thou schalt go in my weies, and schalt kepe my kepynge, also and thou schalt deme myn hous, and schalt kepe my porchis; and Y schal yyue to thee goeris, of these that now here stonden niy. 8 Here thou, Jhesu, greet preest, thou and thi frendis that dwellen bifore thee, for thei ben men signefiynge thing to comyng. Lo! sotheli Y schal brynge my seruaunt spryngynge up, ether Crist borun. 9 For lo! the stoon which Y yaf bifor Jhesu, on o stoon ben seuene iyen; and lo! Y schal graue the grauyng therof, seith the Lord of oostis, and Y schal do a wei the wickidnesse of that lond in o dai. 10 In that dai, seith the Lord of oostis, a man schal clepe his frend vndur a vyn tre, and vndur a fige tre.
Coverdale(i) 1 And he shewed me Iesua ye hye prest, stondinge before the angel of the LORDE, and Satan stode at his right honde to resiste him. 2 And the LORDE sayde vnto Satan: The LORDE reproue the (thou Satan) yee the LORDE that hath chosen Ierusalem, reproue the. Is not this a brande take out of the fyre? 3 Now Iesua was clothed in vnclene rayment, and stode before the angel: 4 which answered & sayde vnto those, yt stode before him: take awaye ye foule clothes from him. And vnto him he sayde: Beholde, I haue take awaye thy synne from the, & wil decke the with chaunge of raymet. 5 He sayde morouer: set a fayre myter vpon his heade. So they set a fayre myter vpon his heade, & put on clothes vpon him, and the angel of ye LORDE stode there. 6 Then the angel of the LORDE testified vnto Iesua, & spake, 7 thus sayeth the LORDE of hoostes: Yf thou wilt walke in my wayes, & kepe my watch: thou shalt rule my house, & kepe my courtes, & I wil geue the place amoge these that stonde here. 8 Heare o Iesua thou hye prest, thou & thy frendes that dwell before the, for they are woderous people. Beholde, I will bringe forth the braunch of my seruaunt: 9 for lo, the stone that I haue layed before Iesua: vpon one stone shalbe vij. eyes. Beholde, I will hewe him out (saieth the LORDE of hoostes) and take awaye the synne of that londe in one daye. 10 Then shall euery man call for his neghboure, vnder the vyne & vnder ye fyge tre, saieth the LORDE of hoostes.
MSTC(i) 1 And he showed me Joshua the high priest, standing before the angel of the LORD, and Satan stood at his righthand to resist him. 2 And the LORD said unto Satan, 'The LORD reprove thee, thou Satan; yea, the LORD that hath chosen Jerusalem, reprove thee. Is not this a brand taken out of the fire?' 3 Now Joshua was clothed in unclean raiment, and stood before the angel: 4 Which answered and said unto those that stood before him, 'Take away the foul clothes from him.' And unto him he said, 'Behold, I have taken away thy sin from thee, and will deck thee with change of raiment.' 5 He said moreover, 'Set a fair mitre upon his head; So they set a fair mitre upon his head, and put on clothes upon him, and the angel of the LORD stood there. 6 Then the angel of the LORD testified unto Joshua, and spake, 7 'Thus sayeth the LORD of Hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my watch: thou shalt rule my house, and keep my courts, and I will give thee place among these that stand here. 8 "'Hear O Joshua thou high priest: thou and thy friends that dwell before thee, for they are wondrous people. Behold, I will bring forth the branch of my servant: 9 for lo, the stone that I have laid before Joshua: upon one stone shall be seven eyes. Behold, I will hew him out, sayeth the LORD of Hosts, and take away the sin of that land in one day. 10 Then shall every man call for his neighbour, under the vine and under the fig tree, sayeth the LORD of Hosts.
Matthew(i) 1 And he shewed me Iesua the hye priest, standynge before the angell of the Lorde, and Satan stode at hys ryghte hande to resiste hym. 2 And the Lorde sayde vnto Satan: The Lorde reproue the (thou Satan) yea the Lorde that hath chosen Ierusalem, reproue the. Is not thys a brande taken out of the fyre? 3 Nowe Iesua was clothed in vnclean rayment, and stode before the aungel: 4 whiche aunswered and sayde vnto those, that stode before hym: take awaye the foule clothes from him. And vnto hym he sayd: Beholde, I haue taken away thy synne from the, and wil decke the with chaunge of rayment. 5 He sayde moreouer: set a fayre myter vpon his head. So they set a fayre myter vpon hys heade, and put on clothes vpon hym, and the aungel of the Lorde stode there. 6 Then the aungell of the lord testyfyed vnto Iesua, and spake, 7 thus sayth the Lorde of hostes: If thou wylte walke in my wayes, & kepe my watche: thou shalt rule my house, & kepe my courtes, and I wil geue the place amonge these that stande here. 8 Heare O Iesua thou hye priest, thou and thy frendes that dwell before the, for they are wonderous people. Beholde, I wyll brynge forthe the braunche of my seruaunt: 9 for lo, the stone that I haue layed before Iesua: vpon one stone shalbe .vij. eyes. Beholde, I wyll hewe hym out (sayeth the Lorde of Hostes) & take awaye the synne of that lande in one daye. 10 Then shal euery man cal for hys neyghboure vnder the vyne & vnder the fygge tree, sayeth the Lorde of hostes.
Great(i) 1 And he shewed me Iesua the hye prest standyng before the angel of the lord and Satan stode at his ryght hand to resyst hym. 2 And the Lord sayde vnto Satan. The Lorde reproue the (thou Satan,) yee, the Lorde that hath chosen Ierusalem, reproue the. Is not thys a brand taken out of the fyre? 3 Nowe Iesua was clothed in vncleane raiment, and stode before the aungel 4 whych answered and sayde vnto those that stode before hym, take awaye the foule clothes from hym. And vnto him he sayde. Beholde, I haue taken awaye thy synne from the and wyl decke the wyth chaung of rayment. 5 He sayde moreouer, sett a fayre myter vpon hys heade. So they set a fayre myter vpon hys heade, & put on clothes vpon hym, and the angel of the Lord stode there. 6 Then the angel of the Lord testifyed vnto Iesua, and spak 7 thus sayeth the Lord of hostes. If thou wilt walke in my wayes, & kepe my watch: thou shalte rule my house, & kepe my courtes, & I wyll geue the place amonge these that stande here. 8 Heare (O Iesua) thou hye preste, thou and thy frends that dwell before the, for they are wonderous people. Behold, I wyl bring forth the braunches of my seruaunt: 9 for lo, the stone that I haue layed before Iesua: vpon one stone shalbe .vii. eyes. Beholde I wyl hewe hym out (sayeth the Lorde of hoostes) & take awaye the synne of the lande in one day. 10 Then shal euery man cal for his neyghbour vnder the vyne and vnder the fyggtre, sayth the Lorde of hoostes:
Geneva(i) 1 And he shewed mee Iehoshua the hie Priest, standing before the Angel of the Lord, and Satan stoode at his right hand to resist him. 2 And the Lord said vnto Satan, The Lord reprooue thee, O Satan: euen the Lord that hath chosen Ierusalem, reprooue thee. Is not this a brand taken out of the fire? 3 Nowe Iehoshua was clothed with filthie garments, and stoode before the Angel. 4 And he answered and spake vnto those that stoode before him, saying, Take away the filthie garments from him. And vnto him hee saide, Behold, I haue caused thine iniquitie to depart from thee, and I wil clothe thee with change of raiment. 5 And I saide, Let them set a faire diademe vpon his head. So they set a faire diademe vpon his head, and clothed him with garments, and the Angel of the Lord stoode by. 6 And the Angel of the Lord testified vnto Iehoshua, saying, 7 Thus saith the Lord of hostes, If thou wilt walke in my wayes, and keepe my watch, thou shalt also iudge mine House, and shalt also keepe my courtes, and I will giue thee place among these that stand by. 8 Heare now, O Iehoshua the hie Priest, thou and thy fellowes that sit before thee: for they are monstruous persons: but behold, I wil bring forth the Branche my seruant. 9 For loe, the stone that I haue layd before Iehoshua: vpon one stone shalbe seuen eyes: beholde, I will cut out the grauing thereof, saith the Lord of hostes, and I will take away the iniquitie of this land in one day. 10 In that day, saith the Lord of hostes, shall ye call euery man his neighbour vnder the vine, and vnder the figge tree.
Bishops(i) 1 And he shewed me Iosua the hie priest standing before the angell of the Lord, and Satan stoode at his right hande to resist him 2 And the Lorde saide vnto Satan: The Lorde reproue thee thou Satan, yea the Lorde that hath chosen Hierusalem reproue thee: Is not this a brand taken out of the fire 3 Now Iosua was clothed in vncleane rayment, and stoode before the angel 4 And he aunswered & saide vnto those that stoode before him, Take away the foule clothes fro him. And vnto him he saide: Beholde, I haue taken away thy sinne from thee, and I wyll clothe thee with chaunge of rayment 5 And I saide, Let them set a fayre miter vpon his head: So they set a fayre miter vpon his head, & put on clothes vpon him, and the angell of the Lorde stoode there 6 Then the angell of the Lorde testified vnto Iosua, and spake 7 Thus saith the Lorde of hoastes: If thou wylt walke in my wayes, & keepe my watch, thou shalt iudge my house, & kepe my courtes, and I wyll geue thee place among these that stande here 8 Heare O Iosua thou hie priest, thou & thy felowes that sit before thee, for they are monstruous persons: behold, I wyl bring foorth the braunche my seruaunt 9 For lo, the stone that I haue layde before Iosua, vpon one stone shalbe seuen eyes: beholde, I wyll cut out the grauing therof, saith the Lorde of hoastes, and I wyll take away the sinne of the lande in one day 10 In that day shall euery man call his neighbour vnder the vine, and vnder the figtree, saith the Lorde of hoastes
DouayRheims(i) 1 And the Lord shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord: and Satan stood on his right hand to be his adversary. 2 And the Lord said to Satan: The Lord rebuke thee, O Satan: and the Lord that chose Jerusalem rebuke thee: Is not this a brand plucked out of the fire? 3 And Jesus was clothed with filthy garments: and he stood before the face of the angel. 4 Who answered, and said to them that stood before him, saying: Take away the filthy garments from him. And he said to him: Behold I have taken away thy iniquity, and have clothed thee with change of garments. 5 And he said: Put a clean mitre upon his head: and they put a clean mitre upon his head, and clothed him with garments, and the angel of the Lord stood. 6 And the angel of the Lord protested to Jesus, saying: 7 Thus saith the Lord of hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my charge, thou also shalt judge my house, and shalt keep my courts, and I will give thee some of them that are now present here to walk with thee. 8 Hear, O Jesus thou high priest, thou and thy friends that dwell before thee, for they are portending men: for behold, I WILL BRING MY SERVANT THE ORIENT. 9 For behold the stone that I have laid before Jesus: upon one stone there are seven eyes: behold I will grave the graving thereof, saith the Lord of hosts: and I will take away the iniquity of that land in one day. 10 In that day, saith the Lord of hosts, every man shall call his friend under the vine and under the fig tree.
KJV(i) 1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, 7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
KJV_Cambridge(i) 1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, 7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
KJV_Strongs(i)
  1 H7200 And he shewed [H8686]   H3091 me Joshua H1419 the high H3548 priest H5975 standing [H8802]   H6440 before H4397 the angel H3068 of the LORD H7854 , and Satan H5975 standing [H8802]   H3225 at his right hand H7853 to resist [H8800]   him.
  2 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7854 unto Satan H3068 , The LORD H1605 rebuke [H8799]   H7854 thee, O Satan H3068 ; even the LORD H977 that hath chosen [H8802]   H3389 Jerusalem H1605 rebuke [H8799]   H181 thee: is not this a brand H5337 plucked [H8716]   H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 was clothed [H8803]   H6674 with filthy H899 garments H5975 , and stood [H8802]   H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 And he answered [H8799]   H559 and spake [H8799]   H5975 unto those that stood [H8802]   H6440 before H559 him, saying [H8800]   H5493 , Take away [H8685]   H6674 the filthy H899 garments H559 from him. And unto him he said [H8799]   H7200 , Behold [H8798]   H5771 , I have caused thine iniquity H5674 to pass [H8689]   H3847 from thee, and I will clothe [H8687]   H4254 thee with change of raiment.
  5 H559 And I said [H8799]   H7760 , Let them set [H8799]   H2889 a fair H6797 mitre H7218 upon his head H7760 . So they set [H8799]   H2889 a fair H6797 mitre H7218 upon his head H3847 , and clothed [H8686]   H899 him with garments H4397 . And the angel H3068 of the LORD H5975 stood by [H8802]  .
  6 H4397 And the angel H3068 of the LORD H5749 protested [H8686]   H3091 unto Joshua H559 , saying [H8800]  ,
  7 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H3212 ; If thou wilt walk [H8799]   H1870 in my ways H8104 , and if thou wilt keep [H8799]   H4931 my charge H1777 , then thou shalt also judge [H8799]   H1004 my house H8104 , and shalt also keep [H8799]   H2691 my courts H5414 , and I will give [H8804]   H4108 thee places to walk [H8688]   H5975 among these that stand by [H8802]  .
  8 H8085 Hear [H8798]   H3091 now, O Joshua H1419 the high H3548 priest H7453 , thou, and thy fellows H3427 that sit [H8802]   H6440 before H582 thee: for they are men H4159 wondered at H935 : for, behold, I will bring forth [H8688]   H5650 my servant H6780 the BRANCH.
  9 H68 For behold the stone H5414 that I have laid [H8804]   H6440 before H3091 Joshua H259 ; upon one H68 stone H7651 shall be seven H5869 eyes H6605 : behold, I will engrave [H8764]   H6603 the graving H5002 thereof, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H4185 , and I will remove [H8804]   H5771 the iniquity H776 of that land H259 in one H3117 day.
  10 H3117 In that day H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7121 , shall ye call [H8799]   H376 every man H7453 his neighbour H1612 under the vine H8384 and under the fig tree.
Thomson(i) 1 Then the Lord shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord, and Satan stood at his right hand to oppose him. 2 And the Lord said to Satan, The Lord rebuke thee, Satan! even the Lord who hath chosen Jerusalem, rebuke thee! lo! is not this like a brand snatched from fire? 3 [Now Jesus was clothed with filthy garments and stood before the angel.] 4 Then [the Lord] addressing them who stood before him, spoke, saying, Take away from him those filthy garments; [and to him he said, Behold I have taken away thy transgressions] and clothe ye him with a flowing robe 5 and put on his head a clean mitre. And when they had put a clean mitre on his head and clothed him, then the angel of the Lord stood up. 6 And the angel of the Lord protested to Jesus saying, 7 Thus saith the Lord Almighty, If thou wilt walk in my ways, and keep my statutes, thou shalt judge my house. And if thou wilt carefully watch my court I will give thee men conversant with these attendants. 8 Hearken now, Jesus the high priest, thou and they near thee who sit in presence, since they are men who typify Wonderful things: since lo! I am bringing my servant Anatole, [the Day-spring;] 9 since with regard to that stone which I have set before Jesus, upon that one stone there are seven eyes; behold I am digging a pit saith the Lord Almighty, and I will feel all the iniquity of this land in one day. 10 In that day, saith the Lord Almighty, you will be inviting every one his neighbour under a vine, and under a fig tree.
Webster(i) 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. 2 And the LORD said to Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; even the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused thy iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair miter upon his head. So they set a fair miter upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD protested to Joshua, saying, 7 Thus saith the LORD of hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee: for they are men wondered at: for behold, I will bring forth my servant the BRANCH. 9 For behold, the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes; behold, I will engrave the graving of it saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
Webster_Strongs(i)
  1 H7200 [H8686] And he showed H3091 me Joshua H1419 the high H3548 priest H5975 [H8802] standing H6440 before H4397 the angel H3068 of the LORD H7854 , and Satan H5975 [H8802] standing H3225 at his right hand H7853 [H8800] to resist him.
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7854 to Satan H3068 , The LORD H1605 [H8799] rebuke H7854 thee, O Satan H3068 ; even the LORD H977 [H8802] that hath chosen H3389 Jerusalem H1605 [H8799] rebuke H181 thee: is not this a brand H5337 [H8716] plucked H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 [H8803] was clothed H6674 with filthy H899 garments H5975 [H8802] , and stood H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and spoke H5975 [H8802] to those that stood H6440 before H559 [H8800] him, saying H5493 [H8685] , Take away H6674 the filthy H899 garments H559 [H8799] from him. And to him he said H7200 [H8798] , Behold H5771 , I have caused thy iniquity H5674 [H8689] to pass H3847 [H8687] from thee, and I will clothe H4254 thee with change of raiment.
  5 H559 [H8799] And I said H7760 [H8799] , Let them set H2889 a clean H6797 mitre H7218 upon his head H7760 [H8799] . So they set H2889 a clean H6797 mitre H7218 upon his head H3847 [H8686] , and clothed H899 him with garments H4397 . And the angel H3068 of the LORD H5975 [H8802] stood by.
  6 H4397 And the angel H3068 of the LORD H5749 [H8686] protested H3091 to Joshua H559 [H8800] , saying,
  7 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H3212 [H8799] ; If thou wilt walk H1870 in my ways H8104 [H8799] , and if thou wilt keep H4931 my charge H1777 [H8799] , then thou shalt also judge H1004 my house H8104 [H8799] , and shalt also keep H2691 my courts H5414 [H8804] , and I will give H4108 [H8688] thee places to walk H5975 [H8802] among these that stand by.
  8 H8085 [H8798] Hear H3091 now, O Joshua H1419 the high H3548 priest H7453 , thou, and thy companions H3427 [H8802] that sit H6440 before H582 thee: for they are men H4159 wondered at H935 [H8688] : for, behold, I will bring forth H5650 my servant H6780 the BRANCH.
  9 H68 For behold the stone H5414 [H8804] that I have laid H6440 before H3091 Joshua H259 ; upon one H68 stone H7651 shall be seven H5869 eyes H6605 [H8764] : behold, I will engrave H6603 the engraving H5002 [H8803] of it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H4185 [H8804] , and I will remove H5771 the iniquity H776 of that land H259 in one H3117 day.
  10 H3117 In that day H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7121 [H8799] , shall ye call H376 every man H7453 his neighbour H1612 under the vine H8384 and under the fig tree.
Brenton(i) 1 And the Lord shewed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord, and the Devil stood on his right hand to resist him. 2 And the Lords said to the Devil, (3:3) The Lord rebuke thee, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke thee: behold! is not this as a brand plucked from the fire? 3 (3:4) Now Jesus was clothed in filthy raiment, and stood before the angel. 4 (3:5) And the Lord answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy raiment from him: and he said to him, Behold, I have taken away thine iniquities: and clothe ye him with a long robe, 5 (3:6) and place a pure mitre upon his head. So they placed a pure mitre upon his head, and clothed him with garments: and the angel of the Lord stood by. 6 (3:7) And the angel of the Lord testified to Jesus, saying, 7 (3:8) Thus saith the Lord Almighty; If thou wilt walk in my ways, and take heed to my charges, then shalt thou judge my house: and if thou wilt diligently keep my court, then will I give thee men to walk in the midst of these that stand here. 8 (3:9) Hear now, Jesus the high priest, thou, and thy neighbours that are sitting before thee: for they are diviners, for, behold, I bring forth my servant The Branch. 9 (3:10) For as for the stone which I have set before the face of Jesus, on the one stone are seven eyes: behold, I am digging a trench, saith the Lord Almighty, and I will search out all the iniquity of that land in one day. 10 (3:11) In that day, saith the Lord Almighty, ye shall call together every man his neighbour under the vine and under the fig-tree.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἔδειξέ μοι Κύριος Ἰησοῦν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν, ἑστῶτα πρὸ προσώπου ἀγγέλου Κυρίου, καὶ ὁ διάβολος εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τοῦ ἀντικεῖσθαι αὐτῷ. 2 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς τὸν διάβολον,
Ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοί διάβολε, καὶ ἐπιτιμήσαι Κύριος ἐν σοὶ ὁ ἐκλεξάμενος τὴν Ἱερουσαλήμ· οὐκ ἰδοὺ τοῦτο ὡς δαλὸς ἐξεσπασμένος ἐκ πυρός;
3 Καὶ Ἰησοῦς ἦν ἐνδεδυμένος ἱμάτια ῥυπαρὰ, καὶ εἱστήκει πρὸ προσώπου τοῦ ἀγγέλου. 4 Καὶ ἀπεκρίθη καὶ εἶπε πρὸς τοὺς ἑστηκότας πρὸ προσώπου αὐτοῦ, λέγων, ἀφέλετε τὰ ἱμάτια τὰ ῥυπαρὰ ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ἀφῄρηκα τὰς ἀνομίας σου· καὶ ἐνδύσατε αὐτὸν ποδήρη, 5 καὶ ἐπίθετε κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τήν κεφαλὴν αὐτοῦ· καὶ ἐπέθηκαν κίδαριν καθαρὰν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καί περιέβαλον αὐτὸν ἱμάτια· καὶ ὁ ἄγγελος Κυρίου εἱστήκει. 6 Καὶ διεμαρτύρατο ὁ ἄγγελος Κυρίου πρὸς Ἰησοῦν, λέγων, 7 τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
Ἐὰν ταῖς ὁδοῖς μου πορεύῃ, καὶ ἐὰν τὰ προστάγματά μου φυλάξῃ, καὶ σὺ διακρινεῖς τὸν οἶκόν μου· καὶ ἐὰν διαφυλάξῃς τὴν αὐλήν μου, καὶ δώσω σοι ἀναστρεφομένους ἐν μέσῳ τῶν ἑστηκότων τούτων. 8 Ἄκουε δή Ἰησοῦ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας, σὺ καὶ οἱ πλησίον σου οἱ καθήμενοι πρὸ προσώπου, διότι ἄνδρες τερατοσκόποι εἰσὶ, διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἄγω τὸν δοῦλόν μου Ἀνατολήν. 9 10 Διότι ὁ λίθος, ὃν ἔδωκα πρὸ προσώπου τοῦ Ἰησοῦ, ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα ἑπτὰ ὀφθαλμοί εἰσιν. ἰδοὺ ἐγὼ ὀρύσσω βόθρον, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ ψηλαφήσω πᾶσαν τὴν ἀδικίαν τῆς γῆς ἐκείνης ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ. 10 11 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, συγκαλέσετε ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ ὑποκάτω ἀμπέλου, καὶ ὑποκάτω συκῆς.
Leeser(i) 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the Lord, and the accuser standing at his right hand to accuse him. 2 And the Lord said unto the accuser, The Lord rebuke thee, O Accuser; yea, the Lord rebuke thee that hath chosen Jerusalem: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 And he commenced and said unto those that stood before him, saying; Take away the filthy garments from him. And he said unto him, Behold, I have caused thy iniquity to pass from off thee, and I clothe thee with festive garments. 5 And I said, Let them place a clean mitre upon his head. So they placed the clean mitre upon his head, and clothed him with garments; rind the angel of the Lord stood by. 6 And the angel of the Lord forewarned Joshua, saying, 7 Thus hath said the Lord of hosts, If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then shalt thou also judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee places to walk among these that stand by. 8 Do but hear, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee; for distinguished men are they; for, behold, I will bring my servant Zemach [the Sprout]. 9 For behold here is the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave thereon its inscription, saith the Lord of hosts, And I will remove the iniquity of that land in one day. 10 On that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man to his neighbor under the vine and under the fig-tree.
YLT(i) 1 And he sheweth me Joshua the high priest standing before the messenger of Jehovah, and the Adversary standing at his right hand, to be an adversary to him. 2 And Jehovah saith unto the Adversary: `Jehovah doth push against thee, O Adversary, Yea, push against thee doth Jehovah, Who is fixing on Jerusalem, Is not this a brand delivered from fire?' 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and is standing before the messenger. 4 And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: `Turn aside the filthy garments from off him.' And he saith unto him, `See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.' 5 He also said, `Let them set a pure diadem on his head. And they set the pure diadem on his head, and clothe him with garments. And the messenger of Jehovah is standing, 6 and the messenger of Jehovah doth protest to Joshua, saying: 7 `Thus said Jehovah of Hosts: If in My ways thou dost walk, And if My charge thou dost keep, Then also thou dost judge My house, And also thou dost keep My courts, And I have given to thee conductors among these standing by.
8 Hear, I pray thee, Joshua, the high priest, Thou and thy companions sitting before thee, (For men of type are they,) For lo, I am bringing in My servant—a Shoot. 9 For lo, the stone that I put before Joshua, On one stone are seven eyes, Lo, I am graving its graving, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I have removed the iniquity of that land in one day. 10 In that day—an affirmation of Jehovah of Hosts, Ye do call, each unto his neighbour, Unto the place of the vine, And unto the place of the fig-tree!'
JuliaSmith(i) 1 And he will cause me to see Joshua the great priest standing before the messenger of Jehovah, and the adversary standing upon his right hand for his adversary. 2 And Jehovah will say to the adversary, And Jehovah will rebuke in thee, thou adversary: and Jehovah having chosen in Jerusalem will rebuke in thee: is not this a fire-brand snatched from the fire? 3 And Joshua was clothed in filthy garments, and he stood before the messenger. 4 And he will answer and say to them standing before him, saying, Remove the filthy garments from off him, And he will say to him, See, I caused thine iniquity to pass from thee, and clothed thee with festive garments. 5 And saying, They shall set a pure turban upon his head; and they will set the pure turban upon his head, and they will put on the garments. And the messenger of Jehovah stood. 6 And the messenger of Jehovah will protest to Joshua, saying, 7 Thus said Jehovah of armies: If thou wilt go in my way, and if thou shalt watch my watches, and thou also shalt judge my house, and also thou shalt watch my enclosure, and I gave to thee the goings between these standing by. 8 Hear now, O Joshua the great priest, thou and thy friends sitting before thee, for they are men of wonder: for behold me bringing my servant the Sprout. 9 For behold the stone which I gave before Joshua; upon one stone seven eyes: behold me engraving its engraving, says Jehovah of armies, and I removed the iniquity of that land in one day. 10 In that day, says Jehovah of armies, ye shall call each his neighbor under the vine and under the fig tree.
Darby(i) 1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the Angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to resist him. 2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan! Yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee! Is not this a brand plucked out of the fire? 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the Angel. 4 And he spoke and said unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from off him. And unto him he said, See, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I clothe thee with festival-robes. 5 And I said, Let them set a pure turban upon his head. And they set the pure turban upon his head, and clothed him with garments; and the Angel of Jehovah stood by. 6 And the Angel of Jehovah protested unto Joshua, saying, 7 Thus saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also judge my house, and shalt also keep my courts; and I will give thee a place to walk among these that stand by. 8 Hear now, Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee -- for they are men of portent -- for behold, I will bring forth my servant the Branch. 9 For behold, the stone that I have laid before Joshua -- upon one stone are seven eyes; behold, I will engrave the graving thereof, saith Jehovah of hosts, and I will remove the iniquity of this land in one day. 10 In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbour under the vine and under the fig-tree.
ERV(i) 1 And he shewed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to be his adversary. 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke thee, O Satan; yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel. 5 And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, 7 Thus saith the LORD of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou also shalt judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee a place of access among these that stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men which are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch. 9 For behold, the stone that I have set before Joshua; upon one stone are seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
ASV(i) 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to be his adversary. 2 And Jehovah said unto Satan, Jehovah rebuke thee, O Satan; yea, Jehovah that hath chosen Jerusalem rebuke thee: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel. 5 And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Jehovah was standing by.
6 And the angel of Jehovah protested unto Joshua, saying, 7 Thus saith Jehovah of hosts: If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou also shalt judge my house, and shalt also keep my courts, and I will give thee a place of access among these that stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign: for, behold, I will bring forth my servant the Branch. 9 For, behold, the stone that I have set before Joshua; upon one stone are seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, saith Jehovah of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
ASV_Strongs(i)
  1 H7200 And he showed H3091 me Joshua H1419 the high H3548 priest H5975 standing H6440 before H4397 the angel H3068 of Jehovah, H7854 and Satan H5975 standing H3225 at his right hand H7853 to be his adversary.
  2 H3068 And Jehovah H559 said H7854 unto Satan, H3068 Jehovah H1605 rebuke H7854 you, O Satan; H3068 Yes, Jehovah H977 that has chosen H3389 Jerusalem H1605 rebuke H181 you: is not this a brand H5337 plucked H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 was clothed H6674 with filthy H899 garments, H5975 and was standing H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 And he answered H559 and spoke H5975 unto those that stood H6440 before H559 him, saying, H6674 Take the filthy H899 garments H5493 from off H559 him. And unto him he said, H7200 Behold, H5771 I have caused your iniquity H5674 to pass H3847 from you, and I will clothe H4254 you with rich apparel.
  5 H559 And I said, H7760 Let them set H2889 a clean H6797 turban H7218 upon his head. H7760 So they set H2889 a clean H6797 turban H7218 upon his head, H3847 and clothed H899 him with garments; H4397 and the angel H3068 of Jehovah H5975 was standing by.
  6 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H5749 protested H3091 unto Joshua, H559 saying,
  7 H559 Thus says H3068 Jehovah H6635 of hosts: H3212 If you will walk H1870 in my ways, H8104 and if you will keep H4931 my charge, H1777 then you also shall judge H1004 my house, H8104 and shall also keep H2691 my courts, H5414 and I will give H4108 you a place of access H5975 among these that stand by.
  8 H8085 Hear H3091 now, O Joshua H1419 the high H3548 priest, H7453 you and your fellows H3427 that sit H6440 before H582 you; for they are men H4159 that are a sign: H935 for, behold, I will bring forth H5650 my servant H6780 the Branch.
  9 H68 For, behold, the stone H5414 that I have set H6440 before H3091 Joshua; H259 upon one H68 stone H7651 are seven H5869 eyes: H6605 behold, I will engrave H6603 the graving H5002 there, says H3068 Jehovah H6635 of hosts, H4185 and I will remove H5771 the iniquity H776 of that land H259 in one H3117 day.
  10 H3117 In that day, H5002 says H3068 Jehovah H6635 of hosts, H7121 shall you invite H376 every man H7453 his neighbor H1612 under the vine H8384 and under the fig-tree.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to accuse him. 2 And the LORD said unto Satan: 'The LORD rebuke thee, O Satan, yea, the LORD that hath chosen Jerusalem rebuke thee; is not this man a brand plucked out of the fire?' 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke unto those that stood before him, saying: 'Take the filthy garments from off him.' And unto him he said: 'Behold, I cause thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with robes.' 5 And I said: 'Let them set a fair mitre upon his head.' So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD forewarned Joshua, saying: 7 'Thus saith the LORD of hosts: If thou wilt walk in My ways, and if thou wilt keep My charge, and wilt also judge My house, and wilt also keep My courts, then I will give thee free access among these that stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows that sit before thee; for they are men that are a sign; for, behold, I will bring forth My servant the Shoot. 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone are seven facets; behold, I will engrave the graving thereof, saith the LORD of hosts: And I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, saith the LORD of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig-tree.
Rotherham(i) 1 And he shewed me, Joshua the high priest, standing before the messenger of Yahweh,––and, the Accuser, standing at his right hand, to accuse him. 2 Then said Yahweh unto the Accuser, Yahweh rebuke thee, O Accuser, Yea Yahweh rebuke thee, he who is choosing Jerusalem,––Is not, this, a brand snatched out of the fire? 3 Now, Joshua, was clothed with filthy garments,––though standing before the messenger. 4 Then responded he and spake unto those who were standing before him, saying, Take away the filthy garments from off him; and he said unto him, See! I have caused to pass from off thee, thine iniquity, And will cause thee to be clothed in robes of state. 5 Then said I, Let them put a clean turban upon his head,––So they put the clean turban upon his head, and clothed him with garments, and, the messenger of Yahweh, was standing up. 6 So then the messenger of Yahweh did solemnly affirm unto Joshua, saying: 7 Thus, saith Yahweh of hosts, If, in my ways, thou wilt walk, and if, of my charge, thou wilt keep charge, Then, even thou, shalt govern my house, Moreover also, thou shalt have charge of my courts,––and I will give thee free access among these who stand by.
8 Hear, I pray thee, O Joshua the high priest, thou and thy friends who are sitting before thee, for, men to serve as signs, they are,––For behold me! bringing in my servant, the Bud; 9 For lo! the stone which I have set before Joshua, Upon one stone, are Seven (pairs of) Eyes,––Behold me! cutting the engraving thereof, declareth Yahweh of hosts. So will I take away the iniquity of that land in one day. 10 In that day, declareth Yahweh of hosts, Ye shall invite one another,––[to come] under the vine and under the fig–tree.
CLV(i) 1 Then He is showing me Joshua, the great priest, standing before the messenger of Yahweh, and Satan, standing at his right, for his adversary." 2 And Yahweh is saying to Satan, Yahweh is rebuking you, Satan. And Yahweh Who is choosing Jerusalem is rebuking you. Is not this wooden poker being rescued from the fire? 3 Yet Joshua comes to be clothed in filthy garments, and is standing before the messenger." 4 And He is answering and is saying to those standing before him, saying, Take away the filthy garments off him. And He is saying to him, See, I cause your depravity to pass off you, and will clothe you with the costumes." 5 And He is saying, Let them place a clean turban on his head. And they are placing the clean turban on his head and are clothing him in garments. And the messenger of Yahweh is standing by." 6 Then the messenger of Yahweh is testifying to Joshua, saying, 7 Thus says Yahweh of hosts:Should you be going in My ways and should you be keeping My charge, then, moreover, you shall adjudicate over My house and, moreover, you shall keep My courts, and I give to you walks between those who are standing by." 8 Hear, pray, Joshua, the great priest, you and your associates who are sitting before you, for mortals of a miracle are they, for behold Me bringing My servant, the Sprout." 9 For behold the stone which I bestow before Joshua; on one stone are seven facets. Behold Me engraving its graving, (averring is Yahweh of hosts), and I remove all the depravity of that land in one day." 10 In that day, (averring is Yahweh of hosts), you shall invite each man his associate to come under the vine and under the fig tree."
BBE(i) 1 And he let me see Joshua, the high priest, in his place before the angel of the Lord, and the Satan at his right hand ready to take up a cause against him. 2 And the Lord said to the Satan, May the Lord's word be sharp against you, O Satan, the word of the Lord who has taken Jerusalem for himself: is this not a burning branch pulled out of the fire? 3 Now Joshua was clothed in unclean robes, and he was in his place before the angel. 4 And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes; 5 And let them put a clean head-dress on his head. So they put a clean head-dress on his head, clothing him with clean robes: and to him he said, See, I have taken your sin away from you. 6 And the angel of the Lord made a statement to Joshua, and said, 7 These are the words of the Lord of armies: If you will go in my ways and keep what I have put in your care, then you will be judge over my Temple and have the care of my house, and I will give you the right to come in among those who are there. 8 Give ear now, O Joshua, the high priest, you and your friends who are seated before you; for these are men who are a sign: for see, I will let my servant the Branch be seen. 9 For see, the stone which I have put before Joshua; on one stone are seven eyes: see, the design cut on it will be my work, says the Lord of armies, and I will take away the sin of that land in one day. 10 In that day, says the Lord of armies, you will be one another's guests under the vine and under the fig-tree.
MKJV(i) 1 And He showed me Joshua the high priest standing before the Angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to accuse him. 2 And Jehovah said to Satan, May Jehovah rebuke you, Satan! May even Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy clothes, and stood before the Angel. 4 And He answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy clothes from him. And to him He said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes. 5 And I said, Let them set a clean turban on his head. And they set a clean turban on his head and clothed him with garments. And the Angel of Jehovah stood by. 6 And the Angel of Jehovah charged Joshua, saying, 7 So says Jehovah of Hosts: If you will walk in My ways, and if you will keep My charge, then you shall also judge My house, and shall also keep My courts, and I will give you places to walk among these who stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men of symbol. 9 For behold! I will bring forth My Servant the Branch. For behold the stone that I have set before Joshua: On one stone are seven eyes. Behold, I will engrave its engraving, says Jehovah of Hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, says Jehovah of Hosts, you shall call, each man to his neighbor, to sit under the vine and under the fig tree.
LITV(i) 1 And he made me see Joshua the high priest standing before the Angel of Jehovah, and Satan standing at his right hand to accuse him. 2 And Jehovah said to Satan, Jehovah rebuke you, Satan! And, Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you! Is this not a brand plucked out of the fire? 3 And Joshua was clothed with filthy garments, and he stood before the Angel. 4 And He answered and spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to him, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with ceremonial robes. 5 And I said, Let them set a clean turban on his head. And they set a clean turban on his head and clothed him with clothing. And the Angel of Jehovah stood by. 6 And the Angel of Jehovah charged Joshua, saying, 7 So says Jehovah of hosts: If you will walk in My ways, and if you will keep My charge, then you shall also judge My house, and shall also keep My courts, and I will give you room to walk among these who stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, you and your associates who are sitting before you; for they are men of symbol. 9 For, behold, I will bring forth My Servant, the BRANCH. For behold, the stone which I have given before Joshua, on the one stone are seven eyes. I will engrave its engraving, says Jehovah of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, says Jehovah of hosts, you shall invite each man to his neighbor to sit under the vine and under the fig tree.
ECB(i) 1
YAH SHUA THE GREAT PRIEST
And he shows me Yah Shua the great priest standing at the face of the angel of Yah Veh; and Satan standing at his right to oppose him. 2 And Yah Veh says to Satan, Yah Veh rebuke you, O Satan; Yah Veh who chooses Yeru Shalem rebukes you: Is not this a brand rescued from the fire? 3 Yah Shua enrobes with dungy clothes and stands at the face of the angel: 4 and he answers and says to them standing at his face, saying, Turn aside his dungy clothes. And to him he says, See, I pass your perversity from you; and I enrobe you with change of mantles. 5 He also says, Set a pure turban on his head. - and they set a pure turban on his head, and enrobe him with clothes. And the angel of Yah Veh stands by; 6 and the angel of Yah Veh witnesses to Yah Shua, saying, 7 Thus says Yah Veh Sabaoth: If you walk in my ways and if you guard my guard, then you also plead the cause in my house and also guard my courts; and I give you places to walk among these standing by. 8
THE SPROUT
Hear I beseech, O Yah Shua the great priest - you and your friends sitting at your face: for they are men of omens: for behold, I bring forth my servant the SPROUT. 9 For behold, the stone I give at the face of Yah Shua; on one stone are seven eyes: behold, I engrave the engraving - an oracle of Yah Veh Sabaoth and I depart the perversity from that land in one day. 10 In that day, - an oracle of Yah Veh Sabaoth you, have every man call his friend under the vine and under the fig tree.
ACV(i) 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the agent of LORD, and Satan standing at his right hand to be his adversary. 2 And LORD said to Satan, LORD rebuke thee, O Satan. Yea, LORD who has chosen Jerusalem rebuke thee. Is this not a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the agent. 4 And he answered and spoke to those who stood before him, saying, Take the filthy garments from off him. And to him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with rich apparel. 5 And I said, Let them set a clean miter upon his head. So they set a clean miter upon his head, and clothed him with garments. And the agent of LORD was standing by. 6 And the agent of LORD testified to Joshua, saying, 7 Thus says LORD of hosts: If thou will walk in my ways, and if thou will keep my charge, then thou also shall judge my house, and shall also keep my courts, and I will give thee a place of access among these who stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, thou and thy fellows who sit before thee, for they are men who are a sign. For, behold, I will bring forth my servant the Branch. 9 For, behold, the stone that I have set before Joshua. Upon one stone are seven eyes. Behold, I will engrave the graving of it, says LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, says LORD of hosts, ye shall invite each man his neighbor under the vine and under the fig tree.
WEB(i) 1 He showed me Joshua the high priest standing before Yahweh’s angel, and Satan standing at his right hand to be his adversary. 2 Yahweh said to Satan, “Yahweh rebuke you, Satan! Yes, Yahweh who has chosen Jerusalem rebuke you! Isn’t this a burning stick plucked out of the fire?” 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 He answered and spoke to those who stood before him, saying, “Take the filthy garments off him.” To him he said, “Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing.” 5 I said, “Let them set a clean turban on his head.” So they set a clean turban on his head, and clothed him; and Yahweh’s angel was standing by. 6 Yahweh’s angel protested to Joshua, saying, 7 “Yahweh of Armies says: ‘If you will walk in my ways, and if you will follow my instructions, then you also shall judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you a place of access among these who stand by. 8 Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, behold, I will bring out my servant, the Branch. 9 For, behold, the stone that I have set before Joshua; on one stone are seven eyes: behold, I will engrave its engraving,’ says Yahweh of Armies, ‘and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day,’ says Yahweh of Armies, ‘you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H7200 He showed H3091 me Joshua H1419 the high H3548 priest H5975 standing H6440 before H4397 the angel H3068 of Yahweh, H7854 and Satan H5975 standing H3225 at his right hand H7853 to be his adversary.
  2 H3068 Yahweh H559 said H7854 to Satan, H3068 "Yahweh H1605 rebuke H7854 you, Satan! H3068 Yes, Yahweh H977 who has chosen H3389 Jerusalem H1605 rebuke H181 you! Isn't this a burning stick H5337 plucked H784 out of the fire?"
  3 H3091 Now Joshua H3847 was clothed H6674 with filthy H899 garments, H5975 and was standing H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 He answered H559 and spoke H5975 to those who stood H6440 before H559 him, saying, H6674 "Take the filthy H899 garments H5493 off H559 of him." To him he said, H7200 "Behold, H5771 I have caused your iniquity H5674 to pass H3847 from you, and I will clothe H4254 you with rich clothing."
  5 H559 I said, H7760 "Let them set H2889 a clean H6797 turban H7218 on his head." H7760 So they set H2889 a clean H6797 turban H7218 on his head, H3847 and clothed H899 him; H4397 and the angel H3068 of Yahweh H5975 was standing by.
  6 H4397 The angel H3068 of Yahweh H5749 protested H3091 to Joshua, H559 saying,
  7 H559 "Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H3212 ‘If you will walk H1870 in my ways, H8104 and if you will follow H4931 my instructions, H1777 then you also shall judge H1004 my house, H8104 and shall also keep H2691 my courts, H5414 and I will give H4108 you a place of access H5975 among these who stand by.
  8 H8085 Hear H3091 now, Joshua H1419 the high H3548 priest, H7453 you and your fellows H3427 who sit H6440 before H582 you; for they are men H4159 who are a sign: H935 for, behold, I will bring forth H5650 my servant, H6780 the Branch.
  9 H68 For, behold, the stone H5414 that I have set H6440 before H3091 Joshua; H259 on one H68 stone H7651 are seven H5869 eyes: H6605 behold, I will engrave H6603 its engraving,' H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H4185 ‘and I will remove H5771 the iniquity H776 of that land H259 in one H3117 day.
  10 H3117 In that day,' H5002 says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H7121 ‘you will invite H376 every man H7453 his neighbor H1612 under the vine H8384 and under the fig tree.'"
NHEB(i) 1 He showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to be his adversary. 2 The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan. Yes, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you. Isn't this a burning stick plucked out of the fire?" 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off of him." To him he said, "Look, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing." 5 I said, "Let them set a clean turban on his head." So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of the LORD was standing by. 6 The angel of the LORD protested to Joshua, saying, 7 "Thus says the LORD of hosts: 'If you will walk in my ways, and if you will follow my instructions, then you also shall judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you a place of access among these who stand by. 8 Hear now, Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you; for they are men who are a sign: for, look, I will bring forth my servant, the Branch. 9 For, look, the stone that I have set before Joshua; on one stone are seven eyes: look, I will engrave its engraving,' says the LORD of hosts, 'and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day,' says the LORD of hosts, 'you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.'"
AKJV(i) 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. 2 And the LORD said to Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke to those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair turban on his head. So they set a fair turban on his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD protested to Joshua, saying, 7 Thus said the LORD of hosts; If you will walk in my ways, and if you will keep my charge, then you shall also judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you places to walk among these that stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; on one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the engraving thereof, said the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, said the LORD of hosts, shall you call every man his neighbor under the vine and under the fig tree.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7200 And he showed H3091 me Joshua H1419 the high H3548 priest H5975 standing H6440 before H4397 the angel H3068 of the LORD, H7854 and Satan H5975 standing H5921 at H3225 his right H3225 hand H7853 to resist him.
  2 H3068 And the LORD H559 said H7854 to Satan, H3068 The LORD H1605 rebuke H7854 you, O Satan; H3068 even the LORD H977 that has chosen H3389 Jerusalem H1605 rebuke H2088 you: is not this H181 a brand H5337 plucked H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 was clothed H6674 with filthy H899 garments, H5975 and stood H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 And he answered H559 and spoke H5975 to those that stood H6440 before H559 him, saying, H5493 Take H5493 away H6674 the filthy H899 garments H559 from him. And to him he said, H7200 Behold, H5771 I have caused your iniquity H5674 to pass H3847 from you, and I will clothe H4254 you with change H4254 of raiment.
  5 H559 And I said, H7760 Let them set H2889 a fair H6797 turban H7218 on his head. H7760 So they set H2889 a fair H6797 turban H7218 on his head, H3847 and clothed H899 him with garments. H4397 And the angel H3068 of the LORD H5975 stood by.
  6 H4397 And the angel H3068 of the LORD H5749 protested H3091 to Joshua, H559 saying,
  7 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H518 If H3212 you will walk H1870 in my ways, H518 and if H8104 you will keep H4931 my charge, H1571 then you shall also H1777 judge H1004 my house, H1571 and shall also H8104 keep H2691 my courts, H5414 and I will give H4108 you places to walk H996 among H428 these H5975 that stand by.
  8 H8085 Hear H4994 now, H3091 O Joshua H1419 the high H3548 priest, H7453 you, and your fellows H3427 that sit H6440 before H582 you: for they are men H4159 wondered H2005 at: for, behold, H935 I will bring H935 forth H5650 my servant H6780 the BRANCH.
  9 H2009 For behold H68 the stone H5414 that I have laid H6440 before H3091 Joshua; H259 on one H68 stone H7651 shall be seven H5869 eyes: H2005 behold, H6605 I will engrave H6603 the engraving H5002 thereof, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H4185 and I will remove H5771 the iniquity H776 of that land H259 in one H3117 day.
  10 H3117 In that day, H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H7121 shall you call H7453 every man his neighbor H8478 under H1612 the vine H8478 and under H8384 the fig tree.
KJ2000(i) 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to accuse him. 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich apparel. 5 And I said, Let them set a clean turban upon his head. So they set a clean turban upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD admonished Joshua, saying, 7 Thus says the LORD of hosts; If you will walk in my ways, and if you will keep my charge, then you shall also judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you places to walk among these that stand here. 8 Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: for they are a wondrous sign: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave its engraving, says the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, says the LORD of hosts, shall you invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.
UKJV(i) 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. 2 And the LORD said unto Satan, The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And he answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with change of raiment. 5 And I said, Let them set a fair turban upon his head. So they set a fair turban upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, 7 Thus says the LORD of hosts; If you will walk in my ways, and if you will keep my charge, then you shall also judge my house, and shall also keep my courts, and I will give you places to walk among these that stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: for they are men wondered at: for, behold, I will bring forth my servant the BRANCH. 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: behold, I will engrave the graving thereof, says the LORD of hosts, and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, says the LORD of hosts, shall all of you call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
TKJU(i) 1 And He showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. 2 And the LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem rebuke you: Is this not a brand plucked out of the fire?" 3 Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel. 4 And He answered and spoke to those that stood before him, saying, "Take away the filthy garments from him." And to him He said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with a change of apparel." 5 And I said, "Let them set a fair turban upon his head." So they set a fair turban upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD protested to Joshua, saying, 7 "Thus says the LORD of hosts; 'If you will walk in My ways, and if you will keep My ordinances, then you shall also judge My house, and shall also keep My courts, and I will give you places to walk among these that stand by. 8 Hear now, O Joshua the high priest, you, and your fellows that sit before you: For they are men wondered at: For, behold, I will bring forth My Servant the BRANCH. 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone shall be seven eyes: Behold, I will engrave the carved work upon it', says the LORD of hosts, 'and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day', says the LORD of hosts, 'all of you shall call every man his neighbor, under the vine and under the fig tree.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H7200 And he showed H3091 me Joshua H1419 the high H3548 priest H5975 standing H6440 before H4397 the angel H3068 of the Lord, H7854 and Satan H5975 standing H3225 at his right hand H7853 to resist him.
  2 H3068 And the Lord H559 said H7854 unto Satan, H3068 The Lord H1605 rebuke H7854 you, O Satan; H3068 even the Lord H977 that has chosen H3389 Jerusalem H1605 rebuke H181 you: is not this a brand H5337 plucked H784 out of the fire?
  3 H3091 Now Joshua H3847 was clothed H6674 with filthy H899 garments, H5975 and stood H6440 before H4397 the angel.
  4 H6030 And he answered H559 and spoke H5975 unto those that stood H6440 before H559 him, saying, H5493 Take away H6674 the filthy H899 garments H559 from him. And unto him he said, H7200 Behold, H5771 I have caused your iniquity H5674 to pass H3847 from you, and I will clothe H4254 you with change of clothes.
  5 H559 And I said, H7760 Let them set H2889 a fair H6797 turban H7218 upon his head. H7760 So they set H2889 a fair H6797 turban H7218 upon his head, H3847 and clothed H899 him with garments. H4397 And the angel H3068 of the Lord H5975 stood by.
  6 H4397 And the angel H3068 of the Lord H5749 protested H3091 unto Joshua, H559 saying,
  7 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H3212 If you will walk H1870 in my ways, H8104 and if you will keep H4931 my charge, H1777 then you shall also judge H1004 my house, H8104 and shall also keep H2691 my courts, H5414 and I will give H4108 you places to walk H5975 among these that stand by.
  8 H8085 Hear H3091 now, O Joshua H1419 the high H3548 priest, H7453 you, and your fellows H3427 that sit H6440 before H582 you: for they are men H4159 wondered at: H935 for, behold, I will bring forth H5650 my servant H6780 the BRANCH.
  9 H68 For behold the stone H5414 that I have laid H6440 before H3091 Joshua; H259 upon one H68 stone H7651 shall be seven H5869 eyes: H6605 behold, I will engrave H6603 the engraving H5002 there, says H3068 the Lord H6635 of hosts, H4185 and I will remove H5771 the iniquity H776 of that land H259 in one H3117 day.
  10 H3117 In that day, H5002 says H3068 the Lord H6635 of hosts, H7121 shall you call H376 every man H7453 his neighbor H1612 under the vine H8384 and under the fig tree.
EJ2000(i) 1 ¶ And he showed me Joshua the high priest, standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to resist him. 2 And the LORD said unto Satan, The LORD reprehend thee, O Satan; even the LORD that has chosen Jerusalem reprehend thee; is not this a brand plucked out of the fire? 3 Now Joshua was clothed with filthy garments and stood before the angel. 4 And the angel answered and spoke unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I have caused thee to be clothed with new raiment. 5 And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head and clothed him with garments. And the angel of the LORD stood by. 6 And the angel of the LORD protested unto Joshua, saying, 7 Thus saith the LORD of the hosts; If thou wilt walk in my ways, and if thou wilt keep my charge, then thou shalt also govern my house and shalt also keep my courts, and I will give thee a place among these that are here. 8 ¶ Hear now, O Joshua the high priest, thou, and thy fellows that sit before thee, for they are men of wonder. Behold, I bring forth my slave the BRANCH. 9 For behold the stone that I have laid before Joshua; upon one stone there are seven eyes; behold, I will engrave his labour, saith the LORD of the hosts, and I will remove the iniquity of the land in one day. 10 In that day, saith the LORD of the hosts, each one of you shall call his neighbour under his vine and under his fig tree.
CAB(i) 1 And the Lord showed me Joshua the high priest standing before the Angel of the Lord, and the Devil stood on his right hand to resist him. 2 And the Lord said to the Devil, (3:3) The Lord rebuke you, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke you. Behold, is not this as a brand plucked from the fire? 3 (3:4) Now Joshua was clothed in filthy garments, and stood before the Angel. 4 (3:5) And the Lord answered and spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to him, Behold, I have taken away your iniquities, and clothed you with a long robe, 5 (3:6) and place a clean turban upon his head. So they placed a clean turban upon his head, and clothed him with garments. And the Angel of the Lord stood by. 6 (3:7) And the Angel of the Lord testified to Joshua, saying, 7 (3:8) Thus says the Lord Almighty; If you will walk in My ways, and take heed to My charges, then shall you judge My house: and if you will diligently keep My court, then will I give you men to walk in the midst of these that stand here. 8 (3:9) Hear now, Joshua the high priest, you and your neighbors that are sitting before you — for they are diviners; for behold, I bring forth My servant the Branch. 9 (3:10) For as for the stone which I have set before the face of Joshua, on the one stone are seven eyes: behold, I am digging a trench, says the Lord Almighty, and I will search out all the iniquity of that land in one day. 10 (3:11) In that day, says the Lord Almighty, you shall call together every man his neighbor under the vine and under the fig tree.
LXX2012(i) 1 And the Lord showed me Jesus the high priest standing before the angel of the Lord, and the Devil stood on his right hand to resist him. 2 And the Lords said to the Devil, 3 The Lord rebuke you, O Devil, even the Lord that has chosen Jerusalem rebuke you: behold! is not this as a brand plucked from the fire? 4 Now Jesus was clothed in filthy raiment, and stood before the angel. 5 And [the Lord] answered and spoke to those who stood before him, saying, Take away the filthy raiment from him: and he said to him, Behold, I have taken away your iniquities: and clothe you⌃ him with a long robe, 6 and place a pure mitre upon his head. So they placed a pure mitre upon his head, and clothed him with garments: and the angel of the Lord stood [by]. 7 And the angel of the Lord testified to Jesus, saying, 8 Thus says the Lord Almighty; If you will walk in my ways, and take heed to my charges, then shall you judge my house: and if you will diligently keep my court, then will I give you men to walk in the midst of these that stand [here]. 9 Hear now, Jesus the high priest, you, and your neighbors that are sitting before [you]: for they are diviners, for, behold, I bring forth my servant The Branch. 10 For [as for] the stone which I have set before the face of Jesus, on the one stone are seven eyes: behold, I am digging a trench, says the Lord Almighty, and I will search out all the iniquity of that land in one day. 11 In that day, says the Lord Almighty, you⌃ shall call together every man his neighbor under the vine and under the fig tree.
NSB(i) 1 He showed me Joshua the high priest. Joshua was standing before the angel of Jehovah, and Satan was standing at his right hand to be his adversary. 2 Jehovah said to Satan: »Jehovah rebukes you, O Satan; yes, Jehovah, who has chosen Jerusalem, rebukes you. Is this a brand plucked out of the fire?« 3 Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel. 4 He spoke to those who stood before him: »Take the filthy garments from him. Behold, I have caused your iniquity to pass from you and I will clothe you with rich apparel.« 5 I said: »Let them set a clean headdress upon his head.« So they set a clean headdress upon his head, and clothed him with garments. The angel of Jehovah was standing nearby. 6 And the angel of Jehovah witnessed to Joshua, saying: 7 »Jehovah of Hosts said: ‘If you will walk in my ways, and if you will keep my ordinance you will judge my house and take care of my courts. I will give you free access among these that stand by.’ 8 »’Hear now, O Joshua the high priest, you and your friends who sit before you. They are men that are a sign. I will bring forth my servant the Branch (Sprout)! 9 »Look at the stone I set before you Joshua. There are seven eyes on one stone. I will engrave the inscription on it,« said Jehovah of Hosts, »and I will remove the iniquity of that land in one day.« 10 »In that day,« said Jehovah of Hosts, »you will invite every man and his neighbor under the vine and under the fig tree.’«
ISV(i) 1 The Vision of the High PriestThen I saw Joshua the High Priest standing in the presence of the angel of the LORD, with Satan standing at his right to oppose him.
2 The LORD told Satan, “The LORD rebuke you, Satan—in fact, may the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you! This man is a burning brand plucked from the fire, is he not?”
3 Now Joshua was wearing filthy clothes as he stood in the presence of the angel.
4 So the angel continued to tell those who were standing in his presence, “Remove his filthy clothes.”
And he told Joshua, “Look how I’ve removed your iniquity. Now I’m clothing you with fine garments.”
5 Then I said, “Let them place a pure diadem on his head.”
So they placed the pure diadem on his head and clothed him with fine garments while the angel of the LORD was standing beside them.
6 The LORD’s Charge to JoshuaThen the angel of the LORD gave this charge to Joshua: 7 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘If you will live according to my ways, and if you will keep what I have entrusted to you, then you will also administer my Temple, and you will also guard my courtyards. And I will give you access to these who serve here.
8 “‘Listen, High Priest Joshua, you and those companions of yours who sit with you, for these men are a sign that I am presenting my servant, the Branch. 9 Look, the stone that I put in place in Joshua’s presence—on that one stone are seven eyes. And look, I will do the engraving myself,’ declares the LORD of the Heavenly Armies, ‘and I will remove the perversity of that land in a single day. 10 At that time,’ declares the LORD of the Heavenly Armies, ‘you will invite each of your neighbors to join you under the vine and fig tree.’”
LEB(i) 1 And he showed me Joshua the high priest standing before* the angel of Yahweh; and Satan* was standing on his right to accuse him. 2 But Yahweh said to Satan,* "Yahweh rebukes you, O Satan!* Yahweh who has chosen Jerusalem rebukes you! Is this not a stick snatched from the fire?" 3 And Joshua was clothed in filthy garments and was standing before* the angel. 4 And he answered and said to the ones standing before* him, saying, "Remove the filthy garments from him." And he said to him, "See, I have taken away your guilt* from you, and will clothe you with rich garments." 5 And I said, "Let them put a clean headband* on his head." And they put a clean headband on his head, and they clothed him with garments. And the angel of Yahweh was standing by. 6 And the angel of Yahweh assured Joshua, saying, 7 "Thus says Yahweh of hosts: 'If you will walk in my ways, and if you will keep my requirements, then you will judge* my house, and you will also guard my courtyards, and I will give to you passageways* among these that are standing here. 8 Listen, please, O Joshua the high priest, you and your companions* that are sitting before* you. For the men are a sign that,* look, I am going to bring my servant the Branch.* 9 For consider, the stone that I set before* Joshua, on one stone are seven eyes.* Look, I am going to engrave an inscription on it,'* declares* Yahweh of hosts, 'and I will remove the guilt of that land in a single day. 10 On that day,' declares* Yahweh of hosts, 'you will invite one another* under the vine and under the fig tree.'"
BSB(i) 1 Then the angel showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, with Satan standing at his right hand to accuse him. 2 And the LORD said to Satan: “The LORD rebukes you, Satan! Indeed, the LORD, who has chosen Jerusalem, rebukes you! Is not this man a firebrand snatched from the fire?” 3 Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel. 4 So the angel said to those standing before him, “Take off his filthy clothes!” Then he said to Joshua, “See, I have removed your iniquity, and I will clothe you with splendid robes.” 5 Then I said, “Let them put a clean turban on his head.” So a clean turban was placed on his head, and they clothed him, as the angel of the LORD stood by. 6 Then the angel of the LORD gave this charge to Joshua: 7 “This is what the LORD of Hosts says: ‘If you walk in My ways and keep My instructions, then you will govern My house and will also have charge of My courts; and I will give you a place among these who are standing here. 8 Hear now, O high priest Joshua, you and your companions seated before you, who are indeed a sign. For behold, I am going to bring My servant, the Branch. 9 See the stone I have set before Joshua; on that one stone are seven eyes. Behold, I will engrave on it an inscription, declares the LORD of Hosts, and I will remove the iniquity of this land in a single day. 10 On that day, declares the LORD of Hosts, you will each invite your neighbor to sit under your own vine and fig tree.’”
MSB(i) 1 Then the angel showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, with Satan standing at his right hand to accuse him. 2 And the LORD said to Satan: “The LORD rebukes you, Satan! Indeed, the LORD, who has chosen Jerusalem, rebukes you! Is not this man a firebrand snatched from the fire?” 3 Now Joshua was dressed in filthy garments as he stood before the angel. 4 So the angel said to those standing before him, “Take off his filthy clothes!” Then he said to Joshua, “See, I have removed your iniquity, and I will clothe you with splendid robes.” 5 Then I said, “Let them put a clean turban on his head.” So a clean turban was placed on his head, and they clothed him, as the angel of the LORD stood by. 6 Then the angel of the LORD gave this charge to Joshua: 7 “This is what the LORD of Hosts says: ‘If you walk in My ways and keep My instructions, then you will govern My house and will also have charge of My courts; and I will give you a place among these who are standing here. 8 Hear now, O high priest Joshua, you and your companions seated before you, who are indeed a sign. For behold, I am going to bring My servant, the Branch. 9 See the stone I have set before Joshua; on that one stone are seven eyes. Behold, I will engrave on it an inscription, declares the LORD of Hosts, and I will remove the iniquity of this land in a single day. 10 On that day, declares the LORD of Hosts, you will each invite your neighbor to sit under your own vine and fig tree.’”
MLV(i) 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the messenger of Jehovah and Satan standing at his right hand to be his adversary. 2 And Jehovah said to Satan, Jehovah rebuke you, O Satan. Yes, Jehovah who has chosen Jerusalem rebuke you. Is this not a brand plucked out of the fire?
3 Now Joshua was clothed with filthy garments and was standing before the messenger. 4 And he answered and spoke to those who stood before him, saying, Take the filthy garments from him. And to him he said, Behold, I have caused your iniquity to pass from you and I will clothe you with rich apparel. 5 And I said, Let them set a clean miter upon his head. So they set a clean miter upon his head and clothed him with garments. And the messenger of Jehovah was standing by.
6 And the messenger of Jehovah testified to Joshua, saying, 7 Jehovah of hosts says thus: If you will walk in my ways and if you will keep my charge, then you also will judge my house and will also keep my courts and I will give you a place of access among these who stand by.
8 Hear now, O Joshua the high priest, you and your fellows who sit before you, for they are men who are a sign. For, behold, I will bring forth my servant the Branch. 9 For, behold, the stone that I have set before Joshua. Upon one stone are seven eyes. Behold, I will engrave the graving of it, says Jehovah of hosts and I will remove the iniquity of that land in one day. 10 In that day, says Jehovah of hosts, you* will invite each man his neighbor under the vine and under the fig tree.

VIN(i) 1 And he showed me Joshua the high priest standing before the angel of the LORD, and Satan standing at his right hand to accuse him. 2 The LORD said to Satan, "The LORD rebuke you, Satan. Yes, the LORD who has chosen Jerusalem rebuke you. Isn't this a burning stick plucked out of the fire?" 3 Now Joshua was clothed with filthy clothes, and stood before the Angel. 4 So the angel continued to tell those who were standing in his presence, "Remove his filthy clothes." And he said to Joshua, "Look how I've removed your iniquity. Now I'm clothing you with fine garments." 5 I said, "Let them set a clean turban on his head." So they set a clean turban on his head, and clothed him; and the angel of the LORD was standing by. 6 Then the angel of the LORD gave this charge to Joshua: 7 'Thus sayeth the LORD of Hosts: If thou wilt walk in my ways, and keep my watch: thou shalt rule my house, and keep my courts, and I will give thee place among these that stand here. 8 Listen, please, O Joshua the high priest, you and your companions that are sitting before you. For the men are a sign that, look, I am going to bring my servant the Branch. 9 "Look at the stone I set before you Joshua. There are seven eyes on one stone. I will engrave the inscription on it," said the LORD Almighty, "and I will remove the iniquity of that land in one day." 10 In that day', says the LORD of Armies, 'every man will invite his neighbour to come under his vine and under his fig tree'.
Luther1545(i) 1 Und mir ward gezeiget der Hohepriester Josua, stehend vor dem Engel des HERRN; und der Satan stund zu seiner Rechten, daß er ihm widerstünde. 2 Und der HERR sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich, du Satan; ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwählet hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist? 3 Und Josua hatte unreine Kleider an und stund vor dem Engel, 4 welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm stunden: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen. 5 Und er sprach: Setzet einen reinen Hut auf sein Haupt! Und sie setzten einen reinen Hut auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an, und der Engel des HERRN stund da. 6 Und der Engel des HERRN bezeugete Josua und sprach: 7 So spricht der HERR Zebaoth: Wirst du in meinen Wegen wandeln und meiner Hut warten, so sollst du regieren mein Haus und meine Höfe bewahren; und ich will dir geben von diesen, die hie stehen, daß sie dich geleiten sollen. 8 Höre zu, Josua, du Hoherpriester, du und deine Freunde, die vor dir wohnen; denn sie sind eitel Wunder. Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemah kommen lassen. 9 Denn siehe, auf dem einigen Stein, den ich vor Josua gelegt habe, sollen sieben Augen sein. Aber siehe, ich will ihn aushauen, spricht der HERR Zebaoth, und will die Sünde desselbigen Landes wegnehmen auf einen Tag. 10 Zu derselbigen Zeit, spricht der HERR Zebaoth, wird einer den andern laden unter den Weinstock und unter den Feigenbaum.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3548 Und H6440 mir H1419 ward gezeiget der Hohepriester H3091 Josua H5975 , stehend H4397 vor dem Engel H3068 des HErrn H5975 ; und H3225 der Satan stund zu seiner Rechten H7854 , daß er ihm widerstünde .
  2 H3068 Und der HErr H559 sprach H7854 zu dem Satan H3068 : Der HErr H1605 schelte H7854 dich, du Satan H3068 ; ja, der HErr H1605 schelte H3389 dich, der Jerusalem H977 erwählet hat H5337 ! Ist dieser nicht H181 ein Brand H784 , der aus dem Feuer errettet ist?
  3 H3091 Und Josua H5975 hatte H6674 unreine H899 Kleider H3847 an H6440 und stund vor H4397 dem Engel,
  4 H6030 welcher antwortete H559 und sprach H6440 zu denen, die vor H6674 ihm stunden: Tut die unreinen H899 Kleider H5493 von ihm! Und er H559 sprach H7200 zu ihm: Siehe H559 , ich H5975 habe H5771 deine Sünde H5674 von dir genommen und habe H4254 dich mit Feierkleidern H3847 angezogen .
  5 H7760 Und H7760 er H559 sprach H2889 : Setzet einen reinen H6797 Hut H5975 auf H7218 sein Haupt H3847 ! Und sie H2889 setzten einen reinen H6797 Hut H7218 auf sein Haupt H899 und zogen ihm Kleider H4397 an, und der Engel H3068 des HErrn stund da.
  6 H5749 Und H4397 der Engel H3068 des HErrn H3091 bezeugete Josua H559 und sprach :
  7 H3068 So spricht der HErr H6635 Zebaoth H1870 : Wirst du in meinen Wegen H3212 wandeln H4931 und meiner Hut H1777 warten, so sollst du regieren H1004 mein Haus H2691 und meine Höfe H8104 bewahren H4108 ; und ich will dir H5414 geben H5975 von diesen, die hie stehen H559 , daß sie H8104 dich geleiten sollen.
  8 H8085 Höre zu H3091 , Josua H1419 , du Hoherpriester H3548 , du und H7453 deine Freunde H6440 , die vor H3427 dir wohnen H582 ; denn sie H4159 sind eitel Wunder H935 . Denn siehe, ich will H5650 meinen Knecht Zemah kommen lassen.
  9 H6440 Denn siehe, auf H259 dem H68 einigen Stein H3091 , den ich vor Josua H5414 gelegt habe H7651 , sollen sieben H5869 Augen H6603 sein. Aber siehe, ich will ihn H5002 aushauen, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H68 , und H5771 will die Sünde H776 desselbigen Landes H4185 wegnehmen H6605 auf H259 einen H3117 Tag .
  10 H3117 Zu derselbigen Zeit H5002 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H376 , wird einer H7453 den andern H7121 laden H1612 unter den Weinstock H8384 und unter den Feigenbaum .
Luther1912(i) 1 Und mir ward gezeigt der Hohepriester Josua, stehend vor dem Engel des HERRN; und der Satan stand zu seiner Rechten, daß er ihm widerstünde. 2 Und der HERR sprach zu dem Satan: Der HERR schelte dich du Satan! ja, der HERR schelte dich, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brand, der aus dem Feuer errettet ist? 3 Und Josua hatte unreine Kleider an und stand vor dem Engel, 4 welcher antwortete und sprach zu denen, die vor ihm standen: Tut die unreinen Kleider von ihm! Und er sprach zu ihm: Siehe, ich habe deine Sünde von dir genommen und habe dich mit Feierkleidern angezogen. 5 Und er sprach: Setzt einen reinen Hut auf sein Haupt! Und sie setzten einen reinen Hut auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an, und der Engel des HERRN stand da. 6 Und der Engel des HERRN bezeugte Josua und sprach: 7 So spricht der HERR Zebaoth: Wirst du in meinen Wegen wandeln und meines Dienstes warten, so sollst du regieren mein Haus und meine Höfe bewahren; und ich will dir geben von diesen, die hier stehen, daß sie dich geleiten sollen. 8 Höre zu, Josua, du Hoherpriester, du und deine Freunde, die vor dir sitzen; denn sie sind miteinander ein Wahrzeichen. Denn siehe, ich will meinen Knecht Zemach kommen lassen. 9 Denn siehe, auf dem einen Stein, den ich vor Josua gelegt habe, sollen sieben Augen sein. Siehe, ich will ihn aushauen, spricht der HERR Zebaoth, und will die Sünde des Landes wegnehmen auf einen Tag. 10 Zu derselben Zeit, spricht der HERR Zebaoth, wird einer den andern laden unter den Weinstock und unter den Feigenbaum.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7200 Und mir ward gezeigt H1419 H3548 der Hohepriester H3091 Josua H5975 , stehend H6440 vor H4397 dem Engel H3068 des HERRN H7854 ; und der Satan H5975 stand H3225 zu seiner Rechten H7853 , daß er ihm widerstünde .
  2 H3068 Und der HERR H559 sprach H7854 zu dem Satan H3068 : Der HERR H1605 schelte H7854 dich du Satan H3068 ! ja, der HERR H1605 schelte H3389 dich, der Jerusalem H977 erwählt H181 hat! Ist dieser nicht ein Brand H784 , der aus dem Feuer H5337 errettet ist?
  3 H3091 Und Josua H3847 hatte H6674 unreine H899 Kleider H3847 an H5975 und stand H6440 vor H4397 dem Engel,
  4 H6030 welcher antwortete H559 und sprach H6440 zu denen, die vor H559 H5975 ihm standen H5493 : Tut H6674 die unreinen H899 Kleider H5493 von H559 ihm! Und er sprach H7200 zu ihm: Siehe H5771 , ich habe deine Sünde H5674 von dir genommen H4254 und habe dich mit Feierkleidern H3847 angezogen .
  5 H559 Und er sprach H7760 : Setzt H2889 einen reinen H6797 Hut H7218 auf sein Haupt H7760 ! Und sie setzten H2889 einen reinen H6797 Hut H7218 auf sein Haupt H3847 und zogen H899 ihm Kleider H3847 an H4397 , und der Engel H3068 des HERRN H5975 stand da.
  6 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H5749 bezeugte H3091 Josua H559 und sprach :
  7 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H1870 : Wirst du in meinen Wegen H3212 wandeln H4931 und meines Dienstes H8104 warten H1777 , so sollst du regieren H1004 mein Haus H2691 und meine Höfe H8104 bewahren H5414 ; und ich will dir geben H5975 von diesen, die hier stehen H4108 , daß sie dich geleiten sollen.
  8 H8085 Höre H3091 zu, Josua H1419 H3548 , du Hoherpriester H7453 , du und deine Freunde H6440 , die vor H3427 dir sitzen H582 ; denn sie H4159 sind miteinander ein Wahrzeichen H5650 . Denn siehe, ich will meinen Knecht H6780 Zemach H935 kommen lassen.
  9 H259 Denn siehe, auf dem einen H68 Stein H6440 , den ich vor H3091 Josua H5414 gelegt H7651 habe, sollen sieben H5869 Augen H6603 H6605 sein. Siehe, ich will ihn aushauen H5002 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5771 , und will die Sünde H776 des Landes H4185 wegnehmen H259 auf einen H3117 Tag .
  10 H3117 Zu derselben Zeit H5002 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H376 , wird einer H7453 den andern H7121 laden H1612 unter den Weinstock H8384 und unter den Feigenbaum .
ELB1871(i) 1 Und er ließ mich den Hohenpriester Josua sehen, der vor dem Engel Jehovas stand; und der Satan stand zu seiner Rechten, ihm zu widerstehen. 2 Und Jehova sprach zum Satan: Jehova schelte dich, Satan! ja, es schelte dich Jehova, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist? 3 Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel. 4 Und der Engel hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider. 5 Und ich sprach: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt. Und sie setzten den reinen Kopfbund auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an; und der Engel Jehovas stand dabei. 6 Und der Engel Jehovas bezeugte dem Josua und sprach: 7 So spricht Jehova der Heerscharen: Wenn du in meinen Wegen wandeln und wenn du meiner Hut warten wirst, so sollst du sowohl mein Haus richten als auch meine Vorhöfe behüten; und du sollst ein- und ausgehen unter diesen, die hier stehen. - 8 Höre doch, Josua, du Hoherpriester, du und deine Genossen, die vor dir sitzen - denn Männer des Wunders sind sie; denn siehe, ich will meinen Knecht, Sproß genannt, kommen lassen. 9 Denn siehe, der Stein, den ich vor Josua gelegt habe, - auf einem Steine sieben Augen siehe, ich will seine Eingrabung eingraben, spricht Jehova der Heerscharen, und will die Ungerechtigkeit dieses Landes hinwegnehmen an einem Tage. 10 An jenem Tage, spricht Jehova der Heerscharen, werdet ihr einer den anderen einladen unter den Weinstock und unter den Feigenbaum.
ELB1905(i) 1 Und er ließ mich den Hohenpriester Josua sehen, der vor dem Engel Jahwes stand; und der Satan stand zu seiner Rechten, ihm zu widerstehen. 2 Und Jahwe sprach zum Satan: Jahwe schelte dich, Satan! Ja, es schelte dich Jahwe, der Jerusalem erwählt hat! Ist dieser nicht ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist? 3 Und Josua war bekleidet mit schmutzigen Kleidern und stand vor dem Engel. 4 Und der Engel hob an und sprach zu denen, welche vor ihm standen, und sagte: Ziehet ihm die schmutzigen Kleider aus; und zu ihm sprach er: Siehe, ich habe deine Ungerechtigkeit von dir weggenommen, und ich kleide dich in Feierkleider. 5 Und ich sprach: Man setze einen reinen Kopfbund auf sein Haupt. Und sie setzten den reinen Kopfbund auf sein Haupt und zogen ihm Kleider an; und der Engel Jahwes stand dabei. 6 Und der Engel Jahwes bezeugte dem Josua und sprach: 7 So spricht Jahwe der Heerscharen: Wenn du in meinen Wegen wandeln und wenn du meiner Hut warten wirst, so sollst du sowohl mein Haus richten als auch meine Vorhöfe behüten; und du sollst ein- und ausgehen unter diesen, die hier stehen. 8 Höre doch, Josua, du Hoherpriester, du und deine Genossen, die vor dir sitzen, denn Männer des Wunders sind sie; denn siehe, ich will meinen Knecht, Sproß genannt, kommen lassen. 9 Denn siehe, der Stein, den ich vor Josua gelegt habe, auf einem Steine sieben Augen siehe, ich will seine Eingrabung eingraben, spricht Jahwe der Heerscharen, und will die Ungerechtigkeit dieses Landes hinwegnehmen an einem Tage. 10 An jenem Tage, spricht Jahwe der Heerscharen, werdet ihr einer den anderen einladen unter den Weinstock und unter den Feigenbaum.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6440 Und er ließ mich H1419 den Hohenpriester H3091 Josua H7200 sehen H4397 , der vor dem Engel H3068 Jehovas H5975 stand H7854 ; und der Satan H5975 stand H3225 zu seiner Rechten, ihm zu widerstehen.
  2 H3068 Und Jehova H559 sprach H7854 zum Satan H3068 : Jehova H1605 schelte H7854 dich, Satan H1605 ! Ja, es schelte H3068 dich Jehova H3389 , der Jerusalem H977 erwählt H5337 hat! Ist dieser nicht H784 ein Brandscheit, das aus dem Feuer gerettet ist?
  3 H3091 Und Josua H899 war bekleidet mit schmutzigen Kleidern H5975 und stand H6440 vor H4397 dem Engel .
  4 H6030 Und H559 der Engel hob an und sprach H5975 zu denen, welche vor ihm standen H559 , und sagte H899 : Ziehet ihm die schmutzigen Kleider H559 aus; und zu ihm sprach H5493 er H7200 : Siehe H5771 , ich habe deine Ungerechtigkeit H6440 von H3847 dir weggenommen, und ich kleide H5674 dich in H4254 Feierkleider .
  5 H7760 Und H559 ich sprach H7760 : Man setze H2889 einen reinen H7218 Kopfbund auf sein Haupt H2889 . Und sie setzten den reinen H7218 Kopfbund auf sein Haupt H3847 und zogen ihm H899 Kleider H4397 an; und der Engel H3068 Jehovas H5975 stand dabei.
  6 H5749 Und H4397 der Engel H3068 Jehovas H3091 bezeugte dem Josua H559 und sprach :
  7 H3068 So spricht Jehova H6635 der Heerscharen H559 : Wenn du H1870 in meinen Wegen H3212 wandeln H5414 und wenn du H4931 meiner Hut H8104 warten H1004 wirst, so sollst du sowohl mein Haus H1777 richten H2691 als auch meine Vorhöfe H8104 behüten; und du sollst ein-und ausgehen unter diesen, die H5975 hier stehen . -
  8 H8085 Höre H3091 doch, Josua H1419 , du Hoherpriester H6440 , du und deine Genossen, die vor H582 dir sitzen-denn Männer H3427 des Wunders sind sie H5650 ; denn siehe, ich will meinen Knecht H935 , Sproß genannt, kommen lassen.
  9 H68 Denn siehe, der Stein H5414 , den ich H3091 vor Josua H6440 gelegt habe-auf H259 einem H68 Steine H7651 sieben H5869 Augen H5002 siehe-ich will seine Eingrabung eingraben, spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5771 , und will die Ungerechtigkeit H776 dieses Landes H259 hinwegnehmen an einem H3117 Tage .
  10 H3117 An jenem Tage H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H7121 , werdet ihr H376 einer H1612 den anderen einladen unter den Weinstock H8384 und unter den Feigenbaum .
DSV(i) 1 Daarna toonde Hij mij Josua, den hogepriester, staande voor het aangezicht van den Engel des HEEREN; en de satan stond aan zijn rechterhand, om hem te wederstaan. 2 Doch de HEERE zeide tot den satan: De HEERE schelde u, gij satan! ja, de HEERE schelde u, Die Jeruzalem verkiest; is deze niet een vuurbrand uit het vuur gerukt? 3 Josua nu was bekleed met vuile klederen, als hij voor het aangezicht des Engels stond. 4 Toen antwoordde Hij, en sprak tot degenen, die voor Zijn aangezicht stonden, zeggende: Doet deze vuile klederen van hem weg. Daarna sprak Hij tot hem: Zie, Ik heb uw ongerechtigheid van u weggenomen, en Ik zal u wisselklederen aandoen. 5 Dies zeg Ik: Laat ze een reinen hoed op zijn hoofd zetten. En zij zetten dien reinen hoed op zijn hoofd, en zij togen hem klederen aan; en de Engel des HEEREN stond daarbij. 6 Toen betuigde de Engel des HEEREN Josua, zeggende: 7 Zo zegt de HEERE der heirscharen: Indien gij in Mijn wegen zult wandelen, en indien gij Mijn wacht zult waarnemen, zo zult gij ook Mijn huis richten, en ook Mijn voorhoven bewaren; en Ik zal u wandelingen geven onder dezen, die hier staan. 8 Hoor nu toe, Josua, gij hogepriester! gij en uw vrienden, die voor uw aangezicht zitten, want zij zijn een wonderteken; want ziet, Ik zal Mijn Knecht, de SPRUITE, doen komen. 9 Want ziet, aangaande dien steen, welken Ik gelegd heb voor het aangezicht van Josua, op dien enen steen zullen zeven ogen wezen; ziet, Ik zal zijn graveersel graveren, spreekt de HEERE der heirscharen, en Ik zal de ongerechtigheid dezes lands op een dag wegnemen. 10 Te dien dage, spreekt de HEERE der heirscharen, zult gijlieden een iegelijk zijn naaste nodigen tot onder den wijnstok en tot onder den vijgeboom.
DSV_Strongs(i)
  1 H7200 H8686 Daarna toonde Hij H3091 mij Josua H1419 H3548 , den hogepriester H5975 H8802 , staande H6440 voor het aangezicht H4397 van den Engel H3068 des HEEREN H7854 ; en de satan H5975 H8802 stond H5921 aan H3225 zijn rechterhand H7853 H8800 , om hem te wederstaan.
  2 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7854 den satan H3068 : De HEERE H1605 H8799 schelde H7854 u, gij satan H3068 ! ja, de HEERE H1605 H8799 schelde H3389 u, Die Jeruzalem H977 H8802 verkiest H2088 ; is deze H3808 niet H181 een vuurbrand H784 uit het vuur H5337 H8716 gerukt?
  3 H3091 Josua H1961 H8804 nu was H3847 H8803 bekleed H6674 met vuile H899 klederen H6440 , als hij voor het aangezicht H4397 des Engels H5975 H8802 stond.
  4 H6030 H8799 Toen antwoordde Hij H559 H8799 , en sprak H413 tot H6440 degenen, die voor Zijn aangezicht H5975 H8802 stonden H559 H8800 , zeggende H5493 H0 : Doet H6674 deze vuile H899 klederen H4480 H5921 van H5493 H8685 hem weg H559 H8799 . Daarna sprak Hij H413 tot H7200 H8798 hem: Zie H5771 , Ik heb uw ongerechtigheid H4480 H5921 van H5674 H8689 u weggenomen H853 , en Ik zal u H4254 wisselklederen H3847 H8687 aandoen.
  5 H559 H8799 Dies zeg Ik H2889 : Laat ze een reinen H6797 hoed H5921 op H7218 zijn hoofd H7760 H8799 zetten H7760 H8799 . En zij zetten H2889 dien reinen H6797 hoed H5921 op H7218 zijn hoofd H3847 H0 , en zij togen H899 hem klederen H3847 H8686 aan H4397 ; en de Engel H3068 des HEEREN H5975 H8802 stond [daarbij].
  6 H5749 H8686 Toen betuigde H4397 de Engel H3068 des HEEREN H3091 Josua H559 H8800 , zeggende:
  7 H3541 Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H518 : Indien H1870 gij in Mijn wegen H3212 H8799 zult wandelen H518 , en indien H4931 gij Mijn wacht H8104 H8799 zult waarnemen H859 , zo zult gij H1571 ook H1004 Mijn huis H1777 H8799 richten H1571 , en ook H2691 Mijn voorhoven H8104 H8799 bewaren H4108 H8688 ; en Ik zal u wandelingen H5414 H8804 geven H996 onder H428 dezen H5975 H8802 , die [hier] staan.
  8 H8085 H8798 Hoor H4994 nu toe H3091 , Josua H1419 H3548 , gij hogepriester H859 ! gij H7453 en uw vrienden H6440 , die voor uw aangezicht H3427 H8802 zitten H3588 , want H582 H4159 zij zijn een wonderteken H3588 ; want H2009 ziet H5650 , Ik zal Mijn Knecht H6780 , de SPRUITE H935 H8688 , doen komen.
  9 H3588 Want H2009 ziet H68 , aangaande dien steen H834 , welken H5414 H8804 Ik gelegd heb H6440 voor het aangezicht H3091 van Josua H5921 , op H259 dien enen H68 steen H7651 zullen zeven H5869 ogen H2009 wezen; ziet H6603 , Ik zal zijn graveersel H6605 H8764 graveren H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5771 , en Ik zal de ongerechtigheid H1931 dezes H776 lands H259 op een H3117 dag H4185 H8804 wegnemen.
  10 H1931 Te dien H3117 dage H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H376 , zult gijlieden een iegelijk H7453 zijn naaste H7121 H8799 nodigen H413 tot H8478 onder H1612 den wijnstok H413 en tot H8478 onder H8384 den vijgeboom.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur me montra Jésus, le grand prêtre, se tenant devant l’ange du Seigneur, et le diable était à sa droite, pour s’opposer à lui. 2 Et le Seigneur dit au diable: Que le Seigneur te réprime, ô Satan; que le Seigneur, qui a choisi Jérusalem, te réprime! Vois: cela n’est-il pas comme un tison retiré du feu? 3 Or Jésus avait des vêtements sordides, et il se tenait debout devant la face de l’ange. 4 Et celui-ci parla, et dit à ceux qui se tenaient debout devant sa face: Ôtez au prêtre ses vêtements sordides; et, s’adressant à lui, il ajouta: Voilà que je t’ai ôté tes iniquités; et vous, revêtez-le de la robe traînante, 5 et posez sur sa tête une tiare pure. Et ils le couvrirent d’une tiare pure, et ils lui donnèrent d’autres vêtements; et l’ange du Seigneur se tenait auprès d’eux. 6 Et l’ange du Seigneur, s’expliquant avec Jésus, lui dit: 7 Voici ce que dit le Seigneur, maître de toutes choses: Si tu chemines en Mes voies, si tu gardes Mes commandements, tu seras le juge de Ma maison; et si tu gardes Mes parvis, Je te donnerai des hommes pour marcher au milieu de ceux qui sont ici. 8 ¶ Écoute donc, Jésus, grand prêtre, écoutez aussi, vous qui êtes assis avec lui devant Moi; car vous êtes des hommes attentifs aux prodiges; or voilà que J’amène Mon serviteur Orient. 9 Car voici la pierre que J’ai placée devant la face de Jésus; sur cette pierre unique il y a sept yeux; et voilà que Je creuse une fosse, dit le Seigneur tout puissant, et en un seul jour J’ôterai toute l’iniquité de cette terre. 10 En ce jour, dit le Seigneur tout puissant, chacun de vous invitera son ami sous sa vigne et sous son figuier.
DarbyFR(i) 1
Et il me fit voir Joshua, le grand sacrificateur, debout devant l'Ange de l'Éternel, et Satan se tenant à sa droite pour s'opposer à lui. 2 Et l'Éternel dit à Satan: Que l'Éternel te tance, Satan; que l'Éternel, qui a choisi Jérusalem, te tance! Celui-ci n'est-il pas un tison sauvé de feu? 3 Et Joshua était vêtu de vêtements sales, et se tenait devant l'Ange. 4 Et l'Ange prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, disant: Otez de dessus lui les vêtements sales. Et il lui dit: Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête. 5 Et je dis: Qu'ils mettent une tiare pure sur sa tête; et ils mirent la tiare pure sur sa tête, et le revêtirent de vêtements; et l'Ange de l'Éternel se tenait là. 6 Et l'Ange de l'Éternel protesta à Joshua, disant: 7 Ainsi dit l'Éternel des armées: Si tu marches dans mes voies, et si tu fais l'acquit de la charge que je te confie, alors tu jugeras aussi ma maison, et tu auras aussi la garde de mes parvis, et je te donnerai de marcher au milieu de ceux-ci qui se tiennent devant moi. 8
Écoute, Joshua, grand sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi, car ce sont des hommes qui servent de signes; car voici, je ferai venir mon serviteur, le Germe. 9 Car voici, la pierre que j'ai placée devant Joshua: sur cette seule pierre, il y aura sept yeux; voici, j'en graverai la gravure, dit l'Éternel des armées; et j'ôterai l'iniquité de ce pays en un seul jour. 10 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous convierez chacun son prochain sous la vigne et sous le figuier.
Martin(i) 1 Puis l'Eternel me fit voir Jéhosuah, le grand Sacrificateur, se tenant debout devant l'Ange de l'Eternel; et Satan qui se tenait debout à sa droite, pour le contrarier. 2 Et l'Eternel dit à Satan : Que l'Eternel te tance rudement, ô Satan! Que l'Eternel, dis-je, qui a élu Jérusalem, te tance rudement! N'est-ce pas ici ce tison qui a été retiré du feu ? 3 Or Jéhosuah était vêtu de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'Ange. 4 Et l'Ange prit la parole, et dit à ceux qui étaient debout devant lui : Otez de dessus lui ces vêtements sales. Et il dit à Jéhosuah : Regarde, j'ai fait passer de dessus toi ton iniquité, et je t'ai vêtu de nouveaux vêtements. 5 Et je dis : Qu'on lui mette une tiare nette sur sa tête; et on lui mit sur la tête une tiare nette; puis on le vêtit de vêtements, et l'Ange de l'Eternel était présent. 6 Alors l'Ange de l'Eternel protesta à Jéhosuah, en disant : 7 Ainsi a dit l'Eternel des armées : Si tu marches dans mes voies, et que tu observes ce que je veux qui soit observé, tu auras la juridiction de ma maison, et tu garderas mes parvis, et je ferai que tu marcheras parmi ces assistants. 8 Ecoute maintenant, Jéhosuah, grand Sacrificateur, toi, et tes compagnons qui sont assis devant toi, parce que ce sont des gens qu'on tient pour des monstres, certainement voici, je m'en vais faire venir Germe, mon serviteur. 9 Car voici, quant à la pierre que j'ai mise devant Jéhosuah, sur cette pierre, qui n'est qu'une, il y a sept yeux. Voici, je m'en vais graver sa gravure, dit l'Eternel des armées, et j'ôterai en un jour l'iniquité de ce pays. 10 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, chacun de vous appellera son prochain sous la vigne et sous le figuier.
Segond(i) 1 Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant l'ange de l'Eternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser. 2 L'Eternel dit à Satan: Que l'Eternel te réprime, Satan! que l'Eternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem! N'est-ce pas là un tison arraché du feu? 3 Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout devant l'ange. 4 L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui: Otez-lui les vêtements sales! Puis il dit à Josué: Vois, je t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête. 5 Je dis: Qu'on mette sur sa tête un turban pur! Et ils mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements. L'ange de l'Eternel était là. 6 L'ange de l'Eternel fit à Josué cette déclaration: 7 Ainsi parle l'Eternel des armées: Si tu marches dans mes voies et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici. 8 Ecoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons qui sont assis devant toi! car ce sont des hommes qui serviront de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe. 9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j'ai placée devant Josué, il y a sept yeux sur cette seule pierre; voici, je graverai moi-même ce qui doit y être gravé, dit l'Eternel des armées; et j'enlèverai l'iniquité de ce pays, en un jour. 10 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
Segond_Strongs(i)
  1 H7200 ¶ Il me fit voir H8686   H3091 Josué H1419 , le souverain H3548 sacrificateur H5975 , debout H8802   H6440 devant H4397 l’ange H3068 de l’Eternel H7854 , et Satan H5975 qui se tenait H8802   H3225 à sa droite H7853 pour l’accuser H8800  .
  2 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H7854 à Satan H3068  : Que l’Eternel H1605 te réprime H8799   H7854 , Satan H3068  ! que l’Eternel H1605 te réprime H8799   H977 , lui qui a choisi H8802   H3389 Jérusalem H181  ! N’est-ce pas là un tison H5337 arraché H8716   H784 du feu ?
  3 H3091 Or Josué H3847 était couvert H8803   H899 de vêtements H6674 sales H5975 , et il se tenait debout H8802   H6440 devant H4397 l’ange.
  4 H6030 L’ange, prenant la parole H8799   H559 , dit H8799   H559   H8800   H5975 à ceux qui étaient H8802   H6440 devant H5493 lui : Otez H8685   H899 -lui les vêtements H6674 sales H559  ! Puis il dit H8799   H7200 à Josué : Vois H8798   H5674 , je t’enlève H8689   H5771 ton iniquité H3847 , et je te revêts H8687   H4254 d’habits de fête.
  5 H559 Je dis H8799   H7760  : Qu’on mette H8799   H7218 sur sa tête H6797 un turban H2889 pur H7760  ! Et ils mirent H8799   H6797 un turban H2889 pur H7218 sur sa tête H3847 , et ils lui mirent H8686   H899 des vêtements H4397 . L’ange H3068 de l’Eternel H5975 était H8802   là.
  6 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H3091 fit à Josué H5749 cette déclaration H8686   H559   H8800  :
  7 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H3212  : Si tu marches H8799   H1870 dans mes voies H8104 et si tu observes H8799   H4931 mes ordres H1777 , tu jugeras H8799   H1004 ma maison H8104 et tu garderas H8799   H2691 mes parvis H5414 , et je te donnerai H8804   H4108 libre accès H8688   H5975 parmi ceux qui sont ici H8802  .
  8 H8085 ¶ Ecoute H8798   H3091 donc, Josué H1419 , souverain H3548 sacrificateur H7453 , toi et tes compagnons H3427 qui sont assis H8802   H6440 devant H582 toi ! car ce sont des hommes H4159 qui serviront de signes H935 . Voici, je ferai venir H8688   H5650 mon serviteur H6780 , le germe.
  9 H68 Car voici, pour ce qui est de la pierre H5414 que j’ai placée H8804   H6440 devant H3091 Josué H7651 , il y a sept H5869 yeux H259 sur cette seule H68 pierre H6605  ; voici, je graverai H8764   H6603 moi-même ce qui doit y être gravé H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H4185  ; et j’enlèverai H8804   H5771 l’iniquité H776 de ce pays H259 , en un H3117 jour.
  10 H3117 En ce jour H5002 -là, dit H8803   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7121 , vous vous inviterez H8799   H376 les uns H7453 les autres H1612 sous la vigne H8384 et sous le figuier.
SE(i) 1 Y me mostró a Josué, el sumo sacerdote, el cual estaba delante del ángel del SEÑOR; y Satanás estaba a su mano derecha para serle adversario. 2 Y dijo el SEÑOR a Satanás: El SEÑOR te castigue, oh Satanás; el SEÑOR, que ha escogido a Jerusalén, te castigue. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio? 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel. 4 Y habló el ángel, e intimó a los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y a él dijo: Mira que he hecho pasar tu pecado de ti, y te he hecho vestir de ropas nuevas. 5 Y dije: Pongan mitra limpia sobre su cabeza. Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y le vistieron de ropas. Y el ángel del SEÑOR estaba en pie. 6 Y el ángel del SEÑOR protestó al mismo Josué, diciendo: 7 Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Si anduvieres por mis caminos, y si guardares mi ordenanza, también tú gobernarás mi Casa, también tú guardarás mis atrios, y entre éstos que aquí están te daré plaza. 8 Escucha pues, ahora, Josué sumo sacerdote, tú, y tus amigos que se sientan delante de ti; porque son varones de prodigio. He aquí, yo traigo a mi siervo, el Renuevo. 9 Porque he aquí aquella Piedra que puse delante de Josué; sobre esta única piedra hay siete ojos; he aquí, yo esculpiré su labor, dice el SEÑOR de los ejércitos, y quitaré el pecado de la tierra en un día. 10 En aquel día, dice el SEÑOR de los ejércitos, cada uno de vosotros llamará a su compañero debajo de su vid, y debajo de su higuera.
ReinaValera(i) 1 Y MOSTROME á Josué, el gran sacerdote, el cual estaba delante del ángel de Jehová; y Satán estaba á su mano derecha para serle adversario. 2 Y dijo Jehová á Satán: Jehová te reprenda, oh Satán; Jehová, que ha escogido á Jerusalem, te reprenda. ¿No es éste tizón arrebatado del incendio? 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel. 4 Y habló el ángel, é intimó á los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y á él dijo: Mira que he hecho pasar tu pecado de ti, y te he hecho vestir de ropas de gala. 5 Después dijo: Pongan mitra limpia sobre su cabeza. Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y vistiéronle de ropas. Y el ángel de Jehová estaba en pie. 6 Y el ángel de Jehová protestó al mismo Josué, diciendo: 7 Así dice Jehová de los ejércitos: Si anduvieres por mis caminos, y si guardares mi ordenanza, también tú gobernarás mi casa, también tú guardarás mis atrios, y entre estos que aquí están te daré plaza. 8 Escucha pues ahora, Josué gran sacerdote, tú, y tus amigos que se sientan delante de ti; porque son varones simbólicos: He aquí, yo traigo á mi siervo, el Pimpollo. 9 Porque he aquí aquella piedra que puse delante de Josué; sobre esta única piedra hay siete ojos: he aquí, yo grabaré su escultura, dice Jehová de los ejércitos, y quitaré el pecado de la tierra en un día. 10 En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, cada uno de vosotros llamará á su compañero debajo de la vid, y debajo de la higuera.
JBS(i) 1 Y me mostró a Josué, el sumo sacerdote, el cual estaba delante del ángel del SEÑOR; y Satanás estaba a su mano derecha para serle adversario. 2 Y dijo el SEÑOR a Satanás: El SEÑOR te reprenda, oh Satanás; el SEÑOR, que ha escogido a Jerusalén, te reprenda. ¿No es éste un tizón arrebatado del incendio? 3 Y Josué estaba vestido de vestimentas viles, y estaba delante del ángel. 4 Y habló el ángel, e intimó a los que estaban delante de sí, diciendo: Quitadle esas vestimentas viles. Y a él dijo: Mira que he hecho pasar tu iniquidad de ti, y te he hecho vestir de ropas nuevas. 5 Y dije: Pongan mitra limpia sobre su cabeza. Y pusieron una mitra limpia sobre su cabeza, y le vistieron de ropas. Y el ángel del SEÑOR estaba en pie. 6 Y el ángel del SEÑOR protestó al mismo Josué, diciendo: 7 Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Si anduvieres por mis caminos, y si guardares mi ordenanza, también tú gobernarás mi Casa, también tú guardarás mis atrios, y entre éstos que aquí están te daré plaza. 8 Escucha pues, ahora, Josué sumo sacerdote, tú, y tus amigos que se sientan delante de ti; porque son varones de prodigio. He aquí, yo traigo a mi siervo, el Renuevo. 9 Porque he aquí aquella Piedra que puse delante de Josué; sobre esta única piedra hay siete ojos; he aquí, yo esculpiré su labor, dice el SEÑOR de los ejércitos, y quitaré la iniquidad de la tierra en un día. 10 En aquel día, dice el SEÑOR de los ejércitos, cada uno de vosotros llamará a su compañero debajo de su vid, y debajo de su higuera.
Albanian(i) 1 Pastaj më bëri të shoh kryepriftin Jozue, që qëndronte drejt përpara engjëllit të Zotit, dhe Satanai që rrinte në të djathtën e tij për ta akuzuar. 2 Zoti i tha Satanait: "Të qortoftë ashpër Zoti, o Satana! Po, Zoti që ka zgjedhur Jeruzalemin, të qortoftë ashpër! A nuk është vallë ky një urë zjarri e shkëputur nga zjarri?". 3 Jozueu ishte veshur me rroba të papastra dhe qëndronte drejt përpara engjëllit, 4 i cili nisi t'u thotë atyre që ishin përpara tij: "Ia hiqni nga trupi ato rroba të papastra!". Pastaj i tha atij: "Shiko, kam zhdukur prej teje paudhësinë tënde dhe do të të bëj të veshësh rroba të shkëlqyera". 5 Unë, pra, thashë: "Le të vënë mbi kokën e tij një çallmë të pastër". Kështu ata i vunë mbi kokë një çallmë të pastër dhe e vunë të veshë rroba, ndërsa Engjëlli i Zotit ishte i pranishëm aty. 6 Dhe Engjëlli i Zotit e paralajmëroi solemnisht Jozueun duke thënë: 7 "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Në qoftë se do të ecësh në rrugët e mia dhe do të respektosh ligjin tim, edhe ti do të kesh drejtimin e shtëpisë sime dhe do të ruash oborret e mia, dhe unë do të të lejoj të hysh lirisht midis këtyre që rrijnë këtu. 8 Dëgjo, pra, o Jozue, kryeprift, ti dhe shokët e tu që ulen përpara teje, sepse ata janë njerëz që japin paralajmërime. Ja, unë po të sjell këtu shërbëtorin tim, Filizin. 9 Ja guri që kam vënë përpara Jozueut: mbi këtë gur të vetëm ka shtatë sy; ja, unë do të gdhend mbishkrimin e tij", thotë Zoti i ushtrive, "dhe do ta heq paudhësinë e këtij vendi në një ditë të vetme. 10 Në atë ditë", thotë Zoti i ushtrive, "secili nga ju do të ftojë fqinjin e vet nën hardhinë e tij dhe nën fikun e tij".
RST(i) 1 И показал он мне Иисуса, великого иерея, стоящего перед Ангелом Господним, и сатану, стоящего по правую руку его, чтобы противодействовать ему. 2 И сказал Господь сатане: Господь да запретит тебе, сатана, да запретит тебе Господь, избравший Иерусалим! не головня ли он, исторгнутая из огня? 3 Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом, 4 который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные. 5 И сказал: возложите на голову его чистый кидар. И возложили чистый кидар на голову его и облекли его в одежду; Ангел же Господень стоял. 6 И засвидетельствовал Ангел Господень и сказал Иисусу: 7 так говорит Господь Саваоф: если ты будешь ходить по Моим путям и если будешь на страже Моей, то будешь судить дом Мой и наблюдать за дворами Моими. Я дам тебе ходить между сими, стоящими здесь. 8 Выслушай же, Иисус, иерей великий, ты и собратия твои, сидящиеперед тобою, мужи знаменательные: вот, Я привожу раба Моего, ОТРАСЛЬ. 9 Ибо вот тот камень, который Я полагаю перед Иисусом; на этом одном камне семь очей; вот, Я вырежу на нем начертания его, говорит Господь Саваоф, и изглажу грех земли сей в один день. 10 В тот день, говорит Господь Саваоф, будете другдруга приглашать под виноград и под смоковницу.
Arabic(i) 1 وأراني يهوشع الكاهن العظيم قائما قدام ملاك الرب والشيطان قائم عن يمينه ليقاومه. 2 فقال الرب للشيطان لينتهرك الرب يا شيطان. لينتهرك الرب الذي اختار اورشليم. أفليس هذا شعلة منتشلة من النار 3 وكان يهوشع لابسا ثيابا قذرة وواقفا قدام الملاك. 4 فاجاب وكلم الواقفين قدامه قائلا انزعوا عنه الثياب القذرة. وقال له انظر. قد اذهبت عنك اثمك والبسك ثيابا مزخرفة. 5 فقلت ليضعوا على راسه عمامة طاهرة. فوضعوا على راسه العمامة الطاهرة والبسوه ثيابا وملاك الرب واقف. 6 فاشهد ملاك الرب على يهوشع قائلا 7 هكذا قال رب الجنود ان سلكت في طرقي وان حفظت شعائري فانت ايضا تدين بيتي وتحافظ ايضا على دياري واعطيك مسالك بين هؤلاء الواقفين. 8 فاسمع يا يهوشع الكاهن العظيم انت ورفقاؤك الجالسون امامك. لانهم رجال آية. لاني هانذا آتي بعبدي الغصن. 9 فهوذا الحجر الذي وضعته قدام يهوشع على حجر واحد سبع اعين. هانذا ناقش نقشه يقول رب الجنود وازيل اثم تلك الارض في يوم واحد. 10 في ذلك اليوم يقول رب الجنود ينادي كل انسان قريبه تحت الكرمة وتحت التينة
Bulgarian(i) 1 И ми показа първосвещеника Иисус, стоящ пред Ангела ГОСПОДЕН; и Сатана стоеше отдясно му, за да му се възпротиви. 2 И ГОСПОД каза на Сатана: ГОСПОД да те смъмри, Сатана! Да, да те смъмри ГОСПОД, който избра Ерусалим. Не е ли този главня, изтръгната от огън? 3 А Иисус беше облечен в мръсни дрехи и стоеше пред Ангела. 4 И проговори и каза на стоящите пред него, казвайки: Съблечете от него мръсните дрехи. А на него каза: Ето, отнех от теб беззаконието ти и ще те облека в празнични одежди. 5 И казах: Нека сложат чиста митра на главата му. И сложиха чиста митра на главата му и го облякоха в дрехи, а Ангелът ГОСПОДЕН стоеше до него. 6 И Ангелът ГОСПОДЕН засвидетелства на Иисус и каза: 7 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ако ходиш в Моите пътища и ако пазиш заповедите Ми, тогава също ще съдиш дома Ми и също ще пазиш дворовете Ми, и ще ти дам достъп между стоящите тук. 8 Слушай сега първосвещенико Иисусе, ти и другарите ти, които седят пред теб — понеже те са мъже, поставени за знамение — защото, ето, Аз ще доведа служителя Си, наречен Издънка. 9 Защото, ето камъка, който положих пред Иисус, на един камък — седем очи. Ето, Аз ще издълбая издълбаното на него, заявява ГОСПОД на Войнствата, и ще отнема беззаконието на тази земя в един ден. 10 В онзи ден, заявява ГОСПОД на Войнствата, ще поканите всеки ближния си под лозата си и под смокинята си.
Croatian(i) 1 Potom mi pokaza Jošuu, velikog svećenika, koji stajaše pred anđelom Jahvinim, i Satana, koji mu stajaše zdesna da ga tuži. 2 Anđeo Jahvin reče Satanu: "Suzbio te Jahve, Satane! Suzbio te Jahve koji izabra Jeruzalem! Nije li on glavnja iz ognja izvučena?" 3 A Jošua bijaše obučen u prljave haljine dok stajaše pred anđelom Jahvinim. 4 Anđeo se obrati onima koji pred njim stajahu i reče im: "Skinite s njega te prljave haljine!" I reče mu: "Evo, skidam s tebe tvoju krivicu i odijevam te u dragocjenu haljinu!" 5 I nastavi: "Stavite mu čist povez oko glave!" Oni mu staviše čist povez oko glave i odjenuše ga u dragocjene haljine u nazočnosti anđelovoj. 6 I anđeo Jahvin upozori Jošuu: 7 "Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Ako budeš mojim putovima hodio i mojih se pridržavao naredaba, ti ćeš biti upravitelj u Domu mojemu, čuvat ćeš moja predvorja i dat ću ti pristup među one koji ondje stoje. 8 Poslušaj, dakle, Jošua, veliki svećeniče, ti i drugovi tvoji koji su oko tebe, jer vi ste ljudi znamenja! Evo, ja ću dovesti Izdanak, Slugu svojega, i uklonit ću opačinu ove zemlje u jedan dan. 9 Jer evo kamena koji stavljam pred Jošuu: na tom je kamenu sedam očiju i u nj ću urezati natpis' - riječ je Jahve nad Vojskama. 10 'U dan onaj' - riječ je Jahve nad Vojskama - 'pozivat ćete jedan drugoga pod lozu i pod smokvu.'"
BKR(i) 1 Potom mi ukázal Jozue kněze nejvyššího, stojícího před andělem Hospodinovým, a satana stojícího po pravici jeho, aby se mu protivil. 2 Ale Hospodin řekl satanu: Potresciž tě Hospodin, satane, potresciž tě, pravím, Hospodin, kterýž vyvoluje Jeruzalém. Zdaliž tento není jako hlavně vychvácená z ohně? 3 Jozue pak oblečen byl v roucha zmazaná, a stál před andělem. 4 I odpověděl a řekl těm, kteříž stáli před ním, řka: Vezměte roucho to zmazané s něho. A řekl jemu: Pohleď, přenesl jsem s tebe nepravost tvou, a oblékl jsem tě v roucha proměnná. 5 Opět řekl: Nechť vstaví čepici pěknou na hlavu jeho. I vstavili čepici pěknou na hlavu jeho, a oblékli ho v roucha. Anděl pak Hospodinův tu stál. 6 A osvědčil anděl Hospodinův Jozue, řka: 7 Takto praví Hospodin zástupů: Jestliže po cestách mých choditi budeš, a jestliže stráž mou držeti budeš, budeš-li také souditi dům můj, a budeš-li ostříhati síní mých: dámť zajisté to, abys chodil mezi těmito přístojícími. 8 Slyš nyní, Jozue, kněže nejvyšší, ty i tovaryši tvoji, kteříž sedí před tebou: Ačkoli muži ti jsou za zázrak, aj, já však přivedu služebníka svého, Výstřelek. 9 Nebo aj, totoť jest ten kámen, kterýž kladu před Jozue, na kámen jeden sedm očí; aj, já vyřeži na něm řezbu, praví Hospodin zástupů, a odejmu nepravost té země jednoho dne. 10 V ten den, praví Hospodin zástupů, povoláte jeden každý bližního svého pod vinný kmen a pod fík.
Danish(i) 1 Og han lod mig se Ypperstepræsten Josva, der stod for HERRENS Engels Ansigt, og Satan, del stod ved hans højre Haand for at staa ham imod. 2 Og HERREN sagde til Satan: HERREN true dig, Satan! ja, HERREN true dig, han, som udvælger Jerusalem; er ikke denne en Brand, som er reddet af Ilden? 3 Og Josva var iført skidne Klæder, der han stod for Engelens Ansigt. 4 Da svarede han og sagde til dem, som stode for hans Ansigt: Tager de skidne Klæder af ham; derefter sagde han til ham: Se, jeg har borttaget din Skyld fra dig og ifører dig Helligdagsklæder! 5 Og jeg sagde: Lad dem sætte en ren Præstehue paa hans Hoved; og de satte en ren Præstehue paa hans Hoved og iførte ham Klæder, og HERRENS Engel stod hos. 6 Og HERRENS Engel vidnede for Josva og sagde: 7 Saa siger den HERRE Zebaoth: Dersom du vandrer i mine Veje, og dersom du tager Vare paa, hvad jeg har givet dig at varetage, da skal du baade dømme mit Hus og tage Vare paa mine Forgaarde; og jeg vil give dig Gang iblandt disse, som staa her. 8 Hør dog, Josva, du Ypperstepræst: Du og dine Venner, som sidde for dit Ansigt, ere Mænd til Forbillede; thi se, jeg vil lade min Tjener Zemak komme. 9 Thi se Stenen, som jeg har lagt for Josvas Ansigt, over een Sten ere syv Øjne; se, jeg udgraver Udgravningen paa den, siger den HERRE Zebaoth, og jeg vil borttage dette Lands Skyld paa een Dag. 10 Paa den Dag, siger den HERRE Zebaoth, skulle I kalde, den ene den anden, hen under Vintræet og hen under Figentræet.
CUV(i) 1 天 使 ( 原 文 是 他 ) 又 指 給 我 看 : 大 祭 司 約 書 亞 站 在 耶 和 華 的 使 者 面 前 ; 撒 但 也 站 在 約 書 亞 的 右 邊 , 與 他 作 對 。 2 耶 和 華 向 撒 但 說 : 撒 但 哪 , 耶 和 華 責 備 你 ! 就 是 揀 選 耶 路 撒 冷 的 耶 和 華 責 備 你 ! 這 不 是 從 火 中 抽 出 來 的 一 根 柴 麼 ? 3 約 書 亞 穿 著 污 穢 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。 4 使 者 吩 咐 站 在 面 前 的 說 : 你 們 要 脫 去 他 污 穢 的 衣 服 ; 又 對 約 書 亞 說 : 我 使 你 脫 離 罪 孽 , 要 給 你 穿 上 華 美 的 衣 服 。 5 我 說 : 要 將 潔 淨 的 冠 冕 戴 在 他 頭 上 。 他 們 就 把 潔 淨 的 冠 冕 戴 在 他 頭 上 , 給 他 穿 上 華 美 的 衣 服 , 耶 和 華 的 使 者 在 旁 邊 站 立 。 6 耶 和 華 的 使 者 告 誡 約 書 亞 說 : 7 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 若 遵 行 我 的 道 , 謹 守 我 的 命 令 , 你 就 可 以 管 理 我 的 家 , 看 守 我 的 院 宇 ; 我 也 要 使 你 在 這 些 站 立 的 人 中 間 來 往 。 8 大 祭 司 約 書 亞 啊 , 你 和 坐 在 你 面 前 的 同 伴 都 當 聽 。 他 們 是 作 預 兆 的 。 我 必 使 我 僕 人 大 衛 的 苗 裔 發 出 。 9 看 哪 , 我 在 約 書 亞 面 前 所 立 的 石 頭 , 在 一 塊 石 頭 上 有 七 眼 。 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 要 親 自 雕 刻 這 石 頭 , 並 要 在 一 日 之 間 除 掉 這 地 的 罪 孽 。 10 當 那 日 , 你 們 各 人 要 請 鄰 舍 坐 在 葡 萄 樹 和 無 花 果 樹 下 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7200 天使(原文是他)又指 H1419 給我看:大 H3548 祭司 H3091 約書亞 H5975 站在 H3068 耶和華 H4397 的使者 H6440 面前 H7854 ;撒但 H5975 也站在 H3225 約書亞的右邊 H7853 ,與他作對。
  2 H3068 耶和華 H7854 向撒但 H559 H7854 :撒但 H3068 哪,耶和華 H1605 責備 H977 你!就是揀選 H3389 耶路撒冷 H3068 的耶和華 H1605 責備 H784 你!這不是從火 H5337 中抽 H181 出來的一根柴麼?
  3 H3091 約書亞 H3847 穿 H6674 著污穢 H899 的衣服 H5975 站在 H4397 使者 H6440 面前。
  4 H6030 H559 使者吩咐 H5975 站在 H6440 面前 H559 的說 H5493 :你們要脫去 H6674 他污穢 H899 的衣服 H559 ;又對約書亞說 H5674 :我使你脫離 H5771 罪孽 H3847 ,要給你穿上 H4254 華美的衣服。
  5 H559 我說 H2889 :要將潔淨 H6797 的冠冕 H7760 H7218 在他頭 H2889 上。他們就把潔淨 H6797 的冠冕 H7760 H7218 在他頭 H3847 上,給他穿上 H899 華美的衣服 H3068 ,耶和華 H4397 的使者 H5975 在旁邊站立。
  6 H3068 耶和華 H4397 的使者 H5749 告誡 H3091 約書亞 H559 說:
  7 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3212 :你若遵行 H1870 我的道 H8104 ,謹守 H4931 我的命令 H1777 ,你就可以管理 H1004 我的家 H8104 ,看守 H2691 我的院宇 H5414 ;我也要使 H5975 你在這些站立 H4108 的人中間來往。
  8 H1419 H3548 祭司 H3091 約書亞 H3427 啊,你和坐在 H6440 你面前 H7453 的同伴 H8085 都當聽 H4159 。他們是作預兆 H5650 的。我必使我僕人 H6780 大衛的苗裔 H935 發出。
  9 H3091 看哪,我在約書亞 H6440 面前 H5414 所立 H68 的石頭 H259 ,在一 H68 塊石頭 H7651 上有七 H5869 H6635 。萬軍 H3068 之耶和華 H5002 H6605 :我要親自雕刻 H6603 這石頭 H259 ,並要在一 H3117 H4185 之間除掉 H776 這地 H5771 的罪孽。
  10 H3117 當那日 H376 ,你們各人 H7121 要請 H7453 鄰舍 H1612 坐在葡萄樹 H8384 和無花果樹 H6635 下。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 天 使 ( 原 文 是 他 ) 又 指 给 我 看 : 大 祭 司 约 书 亚 站 在 耶 和 华 的 使 者 面 前 ; 撒 但 也 站 在 约 书 亚 的 右 边 , 与 他 作 对 。 2 耶 和 华 向 撒 但 说 : 撒 但 哪 , 耶 和 华 责 备 你 ! 就 是 拣 选 耶 路 撒 冷 的 耶 和 华 责 备 你 ! 这 不 是 从 火 中 抽 出 来 的 一 根 柴 么 ? 3 约 书 亚 穿 着 污 秽 的 衣 服 站 在 使 者 面 前 。 4 使 者 吩 咐 站 在 面 前 的 说 : 你 们 要 脱 去 他 污 秽 的 衣 服 ; 又 对 约 书 亚 说 : 我 使 你 脱 离 罪 孽 , 要 给 你 穿 上 华 美 的 衣 服 。 5 我 说 : 要 将 洁 净 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 。 他 们 就 把 洁 净 的 冠 冕 戴 在 他 头 上 , 给 他 穿 上 华 美 的 衣 服 , 耶 和 华 的 使 者 在 旁 边 站 立 。 6 耶 和 华 的 使 者 告 诫 约 书 亚 说 : 7 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 你 若 遵 行 我 的 道 , 谨 守 我 的 命 令 , 你 就 可 以 管 理 我 的 家 , 看 守 我 的 院 宇 ; 我 也 要 使 你 在 这 些 站 立 的 人 中 间 来 往 。 8 大 祭 司 约 书 亚 啊 , 你 和 坐 在 你 面 前 的 同 伴 都 当 听 。 他 们 是 作 预 兆 的 。 我 必 使 我 仆 人 大 卫 的 苗 裔 发 出 。 9 看 哪 , 我 在 约 书 亚 面 前 所 立 的 石 头 , 在 一 块 石 头 上 冇 七 眼 。 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 要 亲 自 雕 刻 这 石 头 , 并 要 在 一 日 之 间 除 掉 这 地 的 罪 孽 。 10 当 那 日 , 你 们 各 人 要 请 邻 舍 坐 在 葡 萄 树 和 无 花 果 树 下 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7200 天使(原文是他)又指 H1419 给我看:大 H3548 祭司 H3091 约书亚 H5975 站在 H3068 耶和华 H4397 的使者 H6440 面前 H7854 ;撒但 H5975 也站在 H3225 约书亚的右边 H7853 ,与他作对。
  2 H3068 耶和华 H7854 向撒但 H559 H7854 :撒但 H3068 哪,耶和华 H1605 责备 H977 你!就是拣选 H3389 耶路撒冷 H3068 的耶和华 H1605 责备 H784 你!这不是从火 H5337 中抽 H181 出来的一根柴么?
  3 H3091 约书亚 H3847 穿 H6674 着污秽 H899 的衣服 H5975 站在 H4397 使者 H6440 面前。
  4 H6030 H559 使者吩咐 H5975 站在 H6440 面前 H559 的说 H5493 :你们要脱去 H6674 他污秽 H899 的衣服 H559 ;又对约书亚说 H5674 :我使你脱离 H5771 罪孽 H3847 ,要给你穿上 H4254 华美的衣服。
  5 H559 我说 H2889 :要将洁净 H6797 的冠冕 H7760 H7218 在他头 H2889 上。他们就把洁净 H6797 的冠冕 H7760 H7218 在他头 H3847 上,给他穿上 H899 华美的衣服 H3068 ,耶和华 H4397 的使者 H5975 在旁边站立。
  6 H3068 耶和华 H4397 的使者 H5749 告诫 H3091 约书亚 H559 说:
  7 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3212 :你若遵行 H1870 我的道 H8104 ,谨守 H4931 我的命令 H1777 ,你就可以管理 H1004 我的家 H8104 ,看守 H2691 我的院宇 H5414 ;我也要使 H5975 你在这些站立 H4108 的人中间来往。
  8 H1419 H3548 祭司 H3091 约书亚 H3427 啊,你和坐在 H6440 你面前 H7453 的同伴 H8085 都当听 H4159 。他们是作预兆 H5650 的。我必使我仆人 H6780 大卫的苗裔 H935 发出。
  9 H3091 看哪,我在约书亚 H6440 面前 H5414 所立 H68 的石头 H259 ,在一 H68 块石头 H7651 上有七 H5869 H6635 。万军 H3068 之耶和华 H5002 H6605 :我要亲自雕刻 H6603 这石头 H259 ,并要在一 H3117 H4185 之间除掉 H776 这地 H5771 的罪孽。
  10 H3117 当那日 H376 ,你们各人 H7121 要请 H7453 邻舍 H1612 坐在葡萄树 H8384 和无花果树 H6635 下。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Li montris al mi la cxefpastron Josuo, kiu staris antaux la angxelo de la Eternulo, kaj Satanon, kiu staris dekstre de li, por kontrauxagi al li. 2 Kaj la Eternulo diris al Satano:La Eternulo faras al vi severan riprocxon, ho Satano, severe riprocxas vin la Eternulo, kiu favoras Jerusalemon; gxi estas ja brulsxtipo, savita el la fajro. 3 Josuo estis vestita per malpuraj vestoj, kaj staris antaux la angxelo. 4 CXi tiu ekparolis kaj diris al tiuj, kiuj staris antaux li:Deprenu de li la malpurajn vestojn. Kaj al li mem li diris:Vidu, mi deprenis de vi vian pekon, kaj mi metos sur vin festajn vestojn. 5 Kaj li diris, ke oni metu puran kapornamon sur lian kapon; kaj oni metis la puran kapornamon sur lian kapon kaj vestis lin per novaj vestoj, en la cxeesto de la angxelo de la Eternulo. 6 Kaj la angxelo de la Eternulo atestis al Josuo, dirante: 7 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Se vi irados laux Miaj vojoj kaj plenumados la servadon al Mi, tiam vi regados en Mia domo kaj administrados en Miaj kortoj, kaj Mi donos al vi akompanantojn el tiuj, kiuj staras cxi tie. 8 Auxskultu, ho cxefpastro Josuo, vi kaj viaj amikoj, kiuj sidas apud vi, cxar ili komprenas misterajn signojn:jen Mi venigos Mian servanton-markoton. 9 CXar vidu la sxtonon, kiun Mi metis antaux Josuon:sur cxi tiu sola sxtono estas sep okuloj; jen Mi gravuros sur gxi signojn, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mi forigos la pekon de cxi tiu lando en unu tago. 10 En tiu tempo, diras la Eternulo Cebaot, vi vokos unu alian sub vinberbrancxon kaj sub figarbon.
Finnish(i) 1 Ja hän osoitti minulle ylimmäisen papin Josuan, joka seisoi Herran enkelin edessä: ja saatana seisoi hänen oikialla kädellänsä, seisomassa häntä vastaan. 2 Ja Herra sanoi saatanalle: Herra rangaiskoon sinua, saatana, se Herra sinua rangaiskoon, joka Jerusalemin valitsi! Eikö tämä ole kekäle, joka tulesta temmattu on? 3 Ja Josua oli puetettu saastaisilla vaatteilla, ja seisoi enkelin edessä. 4 Joka vastasi ja sanoi niille, jotka hänen tykönänsä olivat, sanoen: ottakaat häneltä pois saastaiset vaatteet; ja hän sanoi hänelle: katso, minä olen ottanut sinulta pois sinun syntis, ja puettanut sinun juhlavaatteisiin. 5 Ja sanoi: pankaat puhdas lakki hänen päähänsä. Ja he panivat puhtaan lakin hänen päähänsä, ja puettivat hänen vaatteisiin. Ja Herran enkeli seisoi siinä. 6 Ja Herran enkeli todisti Josualle ja sanoi: 7 Näin sanoo Herra Zebaot: jos sinä vaellat minun teilläni, ja jos sinä pidät minun vartioni, niin sinä saat minun huonettani hallita, ja minun kartanoitani varjella; ja minä annan sinulle näistä muutamia, jotka tässä seisovat, saattamaan sinua. 8 Kuule nyt, Josua, sinä ylimmäinen pappi, sinä ja sinun ystäväs, jotka sinun edessäs asuvat; sillä he ovat ihmeelliset miehet: katso, minä annan palveliani, Vesan tulla. 9 Sillä katso, se on se kivi, jonka minä panen Josuan eteen, ja sillä yhdellä kivellä on seitsemän silmää; katso, minä tahdon sen vuolla, sanoo Herra Zebaot, ja tahdon sen maan synnit ottaa pois yhtenä päivänä. 10 Silloin, sanoo Herra Zebaot, kukin kutsuu kumppaninsa viinapuunsa ja fikunapuunsa alle.
FinnishPR(i) 1 Ja hän näytti minulle ylimmäisen papin Joosuan seisomassa Herran enkelin edessä ja saatanan seisomassa hänen oikealla puolellaan, häntä syyttämässä. 2 Ja Herra sanoi saatanalle: "Herra nuhdelkoon sinua, saatana. Nuhdelkoon sinua Herra, joka on valinnut Jerusalemin. Eikö tämä ole kekäle, joka on tulesta temmattu?" 3 Ja Joosua oli puettu saastaisiin vaatteisiin, ja hän seisoi enkelin edessä. 4 Niin tämä lausui ja sanoi näin niille, jotka seisoivat hänen edessänsä: "Riisukaa pois saastaiset vaatteet hänen yltänsä". Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä olen ottanut sinulta pois pahat tekosi, ja minä puetan sinut juhlavaatteisiin". 5 Minä sanoin: "Pantakoon puhdas käärelakki hänen päähänsä". Niin he panivat puhtaan käärelakin hänen päähänsä ja pukivat hänet vaatteisiin. Ja Herran enkeli seisoi siinä. 6 Ja Herran enkeli todisti Joosualle sanoen: 7 "Näin sanoo Herra Sebaot: Jos sinä vaellat minun teilläni ja hoidat minun säätämäni tehtävät, saat sinä myös tuomita minun huonettani ja vartioida minun esikartanoitani, ja minä annan sinulle pääsyn näiden joukkoon, jotka tässä seisovat. 8 Kuule, Joosua, ylimmäinen pappi, sinä ja sinun ystäväsi, jotka edessäsi istuvat. Sillä ennusmerkin miehiä he ovat; sillä katso, minä annan tulla palvelijani, Vesan. 9 Sillä katso: kivi, jonka minä olen asettanut Joosuan eteen-siihen yhteen kiveen päin on seitsemän silmää! Katso, minä kaiverran kaiverrukset siihen, sanoo Herra Sebaot, ja otan pois tämän maan pahat teot yhtenä päivänä. 10 Sinä päivänä te kutsutte, kukin ystävänsä, viinipuun ja viikunapuun alle."
Haitian(i) 1 Apre sa, Seyè a fè m' wè Jozye, granprèt la, ki te kanpe devan zanj Seyè a. Satan menm te kanpe sou bò dwat Jozye pou l' te ka akize l'. 2 Zanj Seyè a di Satan konsa: -Se pou Seyè a regle ou, Satan. Wi, se pou Seyè a ki renmen lavil Jerizalèm lan regle ou! Nonm sa a tankou yon bout bwa tou limen yo kouri wete nan dife pou l' pa fin boule nèt. 3 Jozye te kanpe la devan zanj Seyè a, ak rad li tou sal. 4 Zanj lan pran lapawòl ankò, li pale ak lòt zanj ki te la tou devan li. Li di yo: -Wete rad sal ki sou li a. Epi li di Jozye konsa: -Ou wè. Mwen wete tout peche ou yo. M'ap ba ou bèl rad pwòp pou ou mete sou ou. 5 Lèfini, li pase yon lòd, li di lòt zanj yo: -Mare tèt li ak yon mouchwa pwòp. Yo mare tèt Jozye ak yon bèl mouchwa pwòp, epi yo mete rad pwòp sou li. Zanj lan menm te kanpe la ap gade. 6 Apre sa, zanj Seyè a pale ak Jozye, li di l' konsa: 7 -Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a di ou: Si ou fè sa mwen di ou fè, si ou swiv lòd mwen ba ou yo, se ou menm ki pral gouvènen kay mwen an. W'a reskonsab lakou m' lan. M'a koute lapriyè ou menm jan mwen koute lapriyè zanj ki devan m' yo. 8 Koute byen, ou menm Jozye, granprèt la, ansanm ak prèt parèy ou yo ki la devan ou. Nou pral sèvi remak pou bagay ki gen pou rive a. M'ap fè sèvitè m' lan, sa yo rele Boujon an, vini. 9 Men m'ap mete yon wòch devan Jozye. Wòch sa a gen sèt fas. Se mwen menm ki pral make pawòl ki pou make sou wòch la. Se mwen menm Seyè ki gen tout pouvwa a ki di sa. M'ap pran yon sèl jou pou m' wete tout peche ki nan peyi a. 10 Jou sa a, yonn pral envite lòt vin lakay nou anba pye rezen ak pye fig frans nou yo. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki di sa.
Hungarian(i) 1 Azután megmutatá nékem Jósuát, a fõpapot, a ki az Úr angyala elõtt álla, és a Sátánt, a ki jobb keze felõl álla, hogy vádolja õt. 2 És mondá az Úr a Sátánnak: Dorgáljon meg téged az Úr, te Sátán; dorgáljon meg az Úr, a ki magáévá fogadja Jeruzsálemet. Avagy nem tûzbõl kikapott üszög-é ez? 3 Jósua pedig szennyes ruhába vala öltöztetve, és áll vala az angyal elõtt. 4 És szóla és monda az elõtte állóknak, mondván: Vegyétek le róla a szennyes ruhákat! És monda néki: Lásd! Levettem rólad a te álnokságodat, és ünnepi ruhákba öltöztetlek téged! 5 Azután mondám: Tegyenek fejére tiszta süveget! Feltevék azért fejére a tiszta süveget, és ruhákba öltözteték õt, az Úrnak angyala pedig [ott] áll vala. 6 És bizonyságot tõn az Úrnak angyala Jósuának, mondván: 7 Ezt mondja a Seregeknek Ura: Ha az én útaimban jársz, és ha parancsolataimat magtartod: te is ítélõje leszel az én házamnak, sõt õrizni fogod az én pitvaraimat, és ki- s bejárást engedek néked ez itt állók között. 8 Halld meg Jósua, te fõpap; te és barátaid, a kik elõtted ülnek, mert jelképes férfiak ezek: Ímé, bizony elõhozom az én szolgámat, Csemetét! 9 Mert ímé e kõ az, a melyet Jósua elé helyezek; egy kövön hét szem; ímé, én faragom annak faragványait, így szól a Seregeknek Ura, és eltörlöm e földnek álnokságait egy napon. 10 Azon a napon, így szól a Seregeknek Ura, kiki hívja majd a maga felebarátját a szõlõtõ alá és a fügefa alá.
Indonesian(i) 1 Dalam penglihatan yang lain lagi, TUHAN memperlihatkan kepadaku Imam Agung Yosua sedang berdiri di hadapan malaikat TUHAN. Di sebelah Yosua, berdirilah Setan yang telah siap untuk menuduhnya. 2 Malaikat TUHAN berkata kepada Setan, "Kiranya TUHAN menghukum engkau hai Setan! Kiranya TUHAN yang menyayangi Yerusalem menghukum engkau. Orang ini bagaikan puntung kayu yang ditarik dari nyala api." 3 Yosua berdiri di situ memakai pakaian yang kotor sekali. 4 Maka berkatalah malaikat itu kepada pembantu-pembantu di surga, "Buanglah pakaian kotor yang dipakai orang ini." Dan kepada Yosua ia berkata, "Dosamu telah kubuang, engkau akan kuberi pakaian yang baru." 5 Ia pun memerintahkan pembantu-pembantunya untuk memasang serban yang bersih pada kepala Yosua. Mereka menurut dan setelah itu mereka memakaikan pakaian yang baru itu kepadanya dengan diawasi oleh malaikat TUHAN. 6 Kemudian malaikat itu menyampaikan perkataan TUHAN kepada Yosua, 7 "Kalau engkau mematuhi hukum-hukum-Ku dan melakukan tugas-tugas yang Kuberikan kepadamu, maka untuk seterusnya engkau boleh menjadi pemimpin di dalam Rumah-Ku dan mengurus pelatarannya. Aku akan mendengarkan doa-doamu, seperti Aku mendengarkan doa para malaikat yang berada di dekat-Ku. 8 Dengarlah hai Imam Agung Yosua, juga kamu imam-imam yang menjadi rekan-rekannya, kamu semua adalah lambang dari masa depan yang baik. Pada masa itu Aku akan mengutus hamba-Ku yang disebut 'Sang Tunas'. 9 Kuletakkan di depan Yosua sebuah batu bersegi tujuh yang akan Kuukir dengan tulisan-tulisan. Dalam satu hari akan Kubuang dosa dari negeri ini. 10 Bilamana hari itu tiba, setiap orang akan mengundang tetangganya untuk datang dan menikmati damai dan sentosa di tengah-tengah kebun-kebun anggur dan pohon-pohon aramu."
Italian(i) 1 POI il Signore mi fece veder Iosua, sommo sacerdote, che stava ritto in piè davanti all’Angelo del Signore; e Satana stava alla sua destra, per essergli contra, come parte avversa. 2 E il Signore disse a Satana: Sgriditi il Signore, o Satana; sgriditi il Signore, che ha eletta Gerusalemme; non è costui un tizzone scampato dal fuoco? 3 Or Iosua era vestito di vestimenti sozzi, e stava ritto in piè davanti all’Angelo. 4 E l’Angelo prese a dire in questa maniera a quelli che stavano ritti davanti a lui: Toglietegli d’addosso quei vestimenti sozzi. Poi gli disse: Vedi, io ho rimossa d’addosso a te la tua iniquità, e t’ho vestito di vestimenti nuovi. 5 Ho parimente detto: Mettaglisi una tiara netta in sul capo. Coloro adunque gli misero un tiara netta in sul capo, e lo vestirono di vestimenti nuovi. Or l’Angelo del Signore stava in piè. 6 E l’Angelo del Signore protestò a Iosua, dicendo: 7 Così ha detto il Signor degli eserciti: Se tu cammini nelle mie vie, ed osservi ciò che io ho ordinato che si osservi, tu giudicherai la mia Casa, e guarderai i miei cortili; ed io ti darò di camminare fra costoro che son qui presenti. 8 Or ascolta, Iosua, sommo sacerdote, tu, e i tuoi compagni, che seggono nel tuo cospetto; perciocchè voi siete uomini di prodigio; perciocchè, ecco, io adduco il mio Servitore, il Germoglio. 9 Perciocchè, ecco, la pietra, che io ho posta davanti a Iosua; sopra quell’una pietra vi sono sette occhi: ecco, io scolpisco la scultura di essa, dice il Signor degli eserciti; e torrò via l’iniquità di questo paese in un giorno. 10 In quel giorno, dice il Signor degli eserciti, voi chiamerete ciascuno il suo compagno sotto alla vite, e sotto al fico.
ItalianRiveduta(i) 1 E mi fece vedere il sommo sacerdote Giosuè, che stava in piè davanti all’angelo dell’Eterno, e Satana che gli stava alla destra per accusarlo. 2 E l’Eterno disse a Satana: "Ti sgridi l’Eterno, o Satana! ti sgridi l’Eterno che ha scelto Gerusalemme! Non è questi un tizzone strappato dal fuoco?" 3 Or Giosuè era vestito di vestiti sudici, e stava in piè davanti all’angelo. 4 E l’angelo prese a dire a quelli che gli stavano davanti: "Levategli di dosso i vestiti sudici!" Poi disse a Giosuè: "Guarda, io ti ho tolto di dosso la tua iniquità, e t’ho vestito di abiti magnifici. 5 E io dissi: "Gli sia messa in capo una tiara pura!" E quelli gli posero in capo una tiara pura, e gli misero delle vesti; e l’angelo dell’Eterno era quivi presente. 6 E l’angelo dell’Eterno fece a Giosuè questo solenne ammonimento: 7 "Così parla l’Eterno degli eserciti: se tu cammini nelle mie vie, e osservi quello che t’ho comandato, anche tu governerai la mia casa e custodirai i miei cortili, e io ti darò libero accesso fra quelli che stanno qui davanti a me. 8 Ascolta dunque, o Giosuè, sommo sacerdote, tu e i tuoi compagni che stan seduti davanti a te! Poiché questi uomini servon di segni. Ecco, io faccio venire il mio servo, il Germoglio. 9 Poiché, guardate la pietra che io ho posta davanti a Giosuè; sopra un’unica pietra stanno sette occhi; ecco, io v’inciderò quello che vi deve essere inciso, dice l’Eterno degli eserciti; e torrò via l’iniquità di questo paese in un sol giorno. 10 In quel giorno, dice l’Eterno degli eserciti, voi vi inviterete gli uni gli altri sotto la vigna e sotto il fico".
Korean(i) 1 대제사장 여호수아는 여호와의 사자 앞에 섰고 사단은 그의 우편에 서서 그를 대적하는 것을 여호와께서 내게 보이시니라 2 여호와께서 사단에게 이르시되 사단아, 여호와가 너를 책망하노라 예루살렘을 택한 여호와가 너를 책망하노라 이는 불에서 꺼낸 그슬린 나무가 아니냐 하실때에 3 여호수아가 더러운 옷을 입고 천사 앞에 섰는지라 4 여호와께서 자기 앞에 선 자들에게 명하사 그 더러운 옷을 벗기라 하시고 또 여호수아에게 이르시되 내가 네 죄과를 제하여 버렸으니 네게 아름다운 옷을 입히리라 하시기로 5 내가 말하되 정한 관을 그 머리에 씌우소서 하매 곧 정한 관을 그 머리에 씌우며 옷을 입히고 여호와의 사자는 곁에 섰더라 6 여호와의 사자가 여호수아에게 증거하여 가로되 7 만군의 여호와의 말씀에 네가 만일 내 도를 준행하며 내 율례를 지키면 네가 내 집을 다스릴 것이요 내 뜰을 지킬 것이며 내가 또 너로 여기 섰는 자들 중에 왕래케 하리라 8 대제사장 여호수아야 너와 네 앞에 앉은 네 동료들은 내 말을 들을 것이니라 이들은 예표의 사람이라 내가 내 종 순을 나게하리라 9 만군의 여호와가 말하노라 내가 너 여호수아 앞에 세운 돌을 보라 한 돌에 일곱 눈이 있느니라 내가 새길 것을 새기며 이 땅의 죄악을 하루에 제하리라 10 만군의 여호와가 말하노라 그 날에 너희가 각각 포도나무와 무화과나무 아래서 서로 초대하리라 하셨느니라
Lithuanian(i) 1 Jis man parodė vyriausiąjį kunigą Jozuę, stovintį prie Viešpaties angelo. Šėtonas stovėjo jo dešinėje, kad jam pasipriešintų. 2 Viešpats tarė šėtonui: “Viešpats, kuris išsirinko Jeruzalę, tesudraudžia tave, šėtone! Argi šitas ne nuodėgulis, ištrauktas iš ugnies?” 3 Jozuė stovėjo prie angelo, apsivilkęs nešvariais drabužiais. 4 Angelas sakė stovintiems prie jo: “Nuvilkite nuo jo nešvarius drabužius!” O jam jis tarė: “Štai aš pašalinau tavo kaltę, dabar aprengiu tave puošniais rūbais!” 5 Jis liepė: “Uždėkite jam ant galvos švarią mitrą!” Jie uždėjo jam mitrą ir apvilko rūbais. Viešpaties angelas stovėjo šalia. 6 Viešpaties angelas kalbėjo Jozuei: 7 “Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Jei vaikščiosi mano keliais ir atliksi tarnystę, tada teisi mano namus ir prižiūrėsi mano kiemus. Aš suteiksiu tau vietą tarp tų, kurie čia stovi. 8 Klausykis, Jozue, vyriausiasis kunige, tu ir tavo draugai, žymūs žmonės, kurie sėdi su tavimi. Aš atvesiu savo tarną­Atžalą. 9 Štai akmenį padėjau Jozuės akivaizdoje. Tame akmenyje yra septynios akys. Aš įrėšiu jame įrašą,­sako kareivijų Viešpats,­ir pašalinsiu šito krašto kaltę per vieną dieną. 10 Tą dieną,­sako kareivijų Viešpats,­jūs kviesite vienas kitą po vynmedžiu ir figmedžiu’ ”.
PBG(i) 1 Zatem mi okazał Jesuego, kapłana najwyższego, stojącego przed Aniołem Pańskim, i szatana stojącego po prawicy jego, aby mu się sprzeciwił. 2 Ale Pan rzekł do szatana: Niech cię Pan zgromi, szatanie! niech cię, mówię, zgromi Pan, który obrał Jeruzalem. Izali ten nie jest jako głownia wyrwana z ognia? 3 Ale Jesua był obleczon w szatę plugawą, a stał przed Aniołem. 4 A odpowiadając rzekł do tych, którzy stali przed nim, mówiąc: Zdejmijcie tę szatę plugawą z niego. I rzekł do niego: Otom przeniósł z ciebie nieprawość twoję, a oblekłem cię w szaty odmienne. 5 Znowu rzekł: Niech włożą piękną czapkę na głowę jego; i włożyli piękną czapkę na głowę jego, i oblekli go w szaty, a Anioł Pański stał przytem. 6 I oświadczał się Anioł Pański przed Jesuem, mówiąc: 7 Tak mówi Pan zastępów: Jeźli drogami mojemi chodzić będziesz, a jeźli ustaw moich przestrzegać będziesz, tedy też ty będziesz sądził dom mój, i będziesz strzegł sieni moich; i dam ci to zapewne, abyś chodził między tymi, którzy tu stoją. 8 Słuchajże tedy teraz, Jesue, kapłanie najwyższy! ty i towarzysze twoi, którzy siedzą przed tobą: Aczkolwiek ci mężowie są dziwem, wszakże oto Ja przywiodę sługę mego Latorośl. 9 Albowiem oto ten kamień, który kładę przed Jesuego, na ten kamień jeden obrócone będą siedm oczów; oto Ja wyrzeżę na nim rzezanie, mówi Pan zastępów, a odejmę nieprawość tej ziemi, dnia jednego. 10 Dnia onego, mówi Pan zastępów, wezwie każdy bliźniego swego pod macicę winną i pod figowe drzewo.
Portuguese(i) 1 Ele me mostrou o sumo sacerdote Josué, o qual estava diante do anjo do Senhor, e Satanás estava à sua mão direita, para se lhe opor. 2 Mas o anjo do Senhor disse a Satanás: Que o Senhor te repreenda, ó Satanás; sim, o Senhor, que escolheu Jerusalém, te repreenda! Não é este um tição tirado do fogo? 3 Ora Josué, vestido de trajes sujos, estava em pé diante do anjo. 4 Então falando este, ordenou aos que estavam diante dele, dizendo: Tirai-lhe estes trajes sujos. E a Josué disse: Eis que tenho feito com que passe de ti a tua iniquidade, e te vestirei de trajes festivos. 5 Também disse eu: Ponham-lhe sobre a cabeça uma mitra limpa. Puseram-lhe, pois, sobre a cabeça uma mitra limpa, e vestiram-no; e o anjo do Senhor estava ali de pe. 6 E o anjo do Senhor protestou a Josué, dizendo: 7 Assim diz o Senhor dos exércitos: Se andares nos meus caminhos, e se observares as minhas ordenanças, também tu julgarás a minha casa, e também guardarás os meus átrios, e te darei lugar entre os que estão aqui. 8 Ouve, pois, Josué, sumo sacerdote, tu e os teus companheiros que se assentam diante de ti, porque são homens portentosos; eis que eu farei vir o meu servo, o Renovo. 9 Pois eis aqui a pedra que pus diante de Josué; sobre esta pedra única estão sete olhos. Eis que eu esculpirei a sua escultura, diz o Senhor dos exércitos, e tirarei a iniquidade desta terra num só dia. 10 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, cada um de vós convidará o seu vizinho para debaixo da videira e para debaixo da figueira.
Norwegian(i) 1 Så lot han mig se Josva, ypperstepresten, som stod for Herrens engels åsyn, og Satan som stod ved hans høire side for å anklage ham. 2 Men Herren sa til Satan: Herren refse dig, Satan! Herren refse dig, han som har utvalg Jerusalem! Er ikke denne mann her en rykende brand, revet ut av ilden? 3 Men Josva var klædd i skitne klær der han stod for engelens åsyn. 4 Og engelen tok til orde og sa til dem som stod foran ham: Ta de skitne klær av ham! Og til ham selv sa han: Se, jeg tar din misgjerning bort fra dig og klær dig i høitidsklær. 5 Da sa jeg: Sett en ren hue på hans hode! Og de satte den rene hue på hans hode og hadde på ham andre klær mens Herrens engel stod der. 6 Da vidnet Herrens engel for Josva og sa: 7 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Hvis du går på mine veier og holder mine bud, da skal du også få styre mitt hus og vokte mine forgårder; og jeg vil gi dig førere blandt disse som står her*. / {* blandt englene.} 8 Hør nu, Josva, du yppersteprest! Du og dine venner, som sitter her foran dig, I er varselsmenn*. For se, jeg lar min tjener Spire** komme; / {* forbilleder; JES 8, 18.} / {** Messias, spiren av Davids ætt.} 9 for se, den sten jeg har lagt foran Josva - på denne ene sten er syv øine* rettet! Se, jeg skjærer ut på den de tegn den skal ha, sier Herren, hærskarenes Gud, og jeg tar dette lands misgjerning bort på én dag. / {* SKR 4, 10.} 10 På den dag, sier Herren, hærskarenes Gud, skal I innby hverandre til gjestebud under vintreet og fikentreet.
Romanian(i) 1 El (îngerul) mi -a arătat pe marele preot Iosua, stînd în picioare înaintea Îngerului Domnului, şi pe Satana stînd la dreapta lui, ca să -l pîrască. 2 Domnul a zis Satanei:,,Domnul să te mustre, Satano! Domnul să te mustre, El care a ales Ierusalimul! Nu este el, Iosua, un tăciune scos din foc?`` 3 Dar Iosua era îmbrăcat cu haine murdare, şi totuş stătea în picioare înaintea Îngerului. 4 Iar Îngerul, luînd cuvîntul, a zis celor ce erau înaintea Lui:,,Desbrăcaţi -l de hainele murdare de pe el!`` Apoi a zis lui Iosua:,,Iată că îndepărtez dela tine nelegiuirea, şi te îmbrac cu haine de sărbătoare!`` 5 Eu am zis:,,Să i se pună pe cap o mitră curată!`` Şi i-au pus o mitră curată pe cap, şi l-au îmbrăcat în haine, în timp ce Îngerul Domnului stătea acolo. 6 Îngerul Domnului a făcut lui Iosua următoarea mărturisire: 7 ,,Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Dacă vei umbla pe căile Mele şi dacă vei păzi poruncile Mele, vei judeca şi Casa Mea şi vei priveghea asupra curţilor Mele, şi te voi lăsa să intri împreună cu ceice sînt aici. 8 Ascultă dar, Iosua, mare preot, tu şi tovarăşii tăi de slujbă, cari stau înaintea ta-căci aceştia sînt nişte oameni cari vor sluji ca semne. -Iată, voi aduce pe Robul Meu, Odrasla. 9 Căci iată că numai spre piatra aceasta pe care am pus -o înaintea lui Iosua, sînt îndreptaţi şapte ochi; iată, Eu Însumi voi săpa ce trebuie săpat pe ea, zice Domnul oştirilor; şi într'o singură zi, voi înlătura nelegiuirea ţării acesteia. 10 În ziua aceea, -zice Domnul oştirilor, -vă veţi pofti unii pe alţii supt viţă şi supt smochin.``...
Ukrainian(i) 1 І показав Він мені Ісуса, великого священика, що стояв перед лицем Господнього Ангола, а сатана стояв по правиці його, щоб противитися йому. 2 І сказав Господь сатані: Господь буде картати тебе, сатано, і буде картати тебе Господь, Який вибрав Собі Єрусалима! Чи ж він не головешка, що вціліла від огню? 3 А Ісус одягнений був у брудну одежу, і стояв перед лицем Ангола. 4 І він заговорив та й сказав до тих, що стояли перед його лицем, говорячи: Здійміть з нього цю брудну одежу! І сказав він йому: Я зняв з тебе провину твою, і зодягну тебе в шати коштовні. 5 І він сказав: Нехай покладуть чистого завоя на його голову! І поклали чистого завоя на його голову, і зодягли його в шати, а Ангол Господній стояв. 6 І освідчив Ангол Господній Ісусові, промовляючи: 7 Так говорить Господь Саваот: Якщо ти будеш ходити Моїми дорогами, і якщо стерегтимеш сторожу Мою, тоді й ти будеш судити Мій дім, і також будеш стерегти Мої подвір'я, і дам тобі ходити поміж тими, що стоять тут. 8 Послухай но, Ісусе, великий священику, ти та ближні твої, що сидять перед тобою, бо вони мужі знаменні, бо ось Я приведу Свого раба Пагінця. 9 Бо оце той камінь, що його Я поклав перед Ісусом. На одному камені сім очей. Ось Я вирізьблю на ньому різьбу його, говорить Господь Саваот, і відкину вину цієї землі за один день. 10 Того дня, говорить Господь Саваот, ви будете кликати один одного під виноград і під фіґове дерево.