Zechariah 4

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1994 [6returned G3588 1the G32 2angel G3588   G2980 3speaking G1722 4with G1473 5me]; G2532 and G1825 he awakened G1473 me, G3739 in which G5158 manner G3752 whenever G1825 [2should be awakened G444 1a man] G1537 from out of G5258 his sleep. G1473  
  2 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G5100 What G1473 do you G991 see? G2532 And G2036 I said, G3708 I have seen, G2532 and G2400 behold, G3087 a lamp-stand G5552 [2of gold G3650 1entirely], G2532 and G3588 the G2984.1 oil lamp bowl G1883 upon G1473 it, G2532 and G2033 seven G3088 lamps G1883 upon G1473 it, G2532 and G2033 seven G1884.4 oil funnels G3588 to the G2033 seven G3088 lamps G3588   G1883 upon G1473 it,
  3 G2532 and G1417 two G1636 olive trees G1883 upon G1473 it, G1520 one G1537 at G1188 the right G3588   G2984.1 of its oil lamp bowl, G1473   G2532 and G1520 one G1537 at G2176 the left.
  4 G2532 And G1905 I asked, G2532 and G2036 I said G4314 to G3588 the G32 angel, G3588 the one G2980 speaking G1722 with G1473 me, G3004 saying, G5100 What G1510.2.3 are G3778 these, G2962 O lord?
  5 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G32 2angel], G3588 the one G2980 speaking G1722 with G1473 me. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 me, G3756 Do you not know G1097   G5100 what G1510.2.3 these are? G3778   G2532 And G2036 I said, G3780 No, G2962 O lord.
  6 G2532 And G611 he responded G2532 and G2036 said G4314 to G1473 me, G3004 saying, G3778 This is G3588 the G3056 word G2962 of the lord G4314 to G* Zerubbabel, G3004 saying, G3756 Not G1722 by G1411 [2power G3173 1great], G3761 nor G1722 by G2479 strength, G235 but G1722 by G4151 my spirit, G1473   G3004 says G2962 the lord G3841 almighty.
  7 G5100 Who G1510.2.2 are G1473 you G3588   G3735 [2mountain G3588   G3173 1great] G4253 before G4383 the face G* of Zerubbabel G3588   G2734.2 to set up? G2532 And G1627 I will bring forth G3588 the G3037 stone G3588 of the G2817 inheritance G2471 [2equaling G5484 3 my favor G5484 1of its favor]. G1473  
  8 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  9 G3588 The G5495 hands G* of Zerubbabel G2311 laid the foundation G3588   G3624 of this house, G3778   G2532 and G3588   G5495 his hands G1473   G2005 shall complete G1473 it; G2532 and G1921 you shall recognize G1360 that G2962 the lord G3841 almighty G1821 has sent G1473 me G4314 to G1473 you.
  10 G1360 For G5100 who G1847 treated with contempt G2250 [2days G3397 1small]? G2532 And G5463 they shall rejoice, G2532 and G3708 shall see G3588 the G3037 [2stone plummet G3588   G2595.2 1tin] G1722 in G5495 the hand G* of Zerubbabel; G2033 these seven G3778   G3788 eyes G2962 of the lord G1510.2.6 are G3588 the ones G1914 looking G1909 upon G3956 all G3588 the G1093 earth.
  11 G2532 And G611 I responded G2532 and G2036 said G4314 to G1473 him, G5100 What are G3588   G1417 [2two G1636 3olive trees G3778 1these], G3588 the ones G1537 on G1188 the right side G3588 of the G3087 lamp-stand, G2532 and G1537 on G2176 the left?
  12 G2532 And G1905 I asked G1537 of G1208 a second time, G2532 and G2036 I said G4314 to G1473 him, G5100 What are G3588 the G1417 two G2798 branches G3588 of the G1636 olive trees, G3588 the ones G1722 by G3588 the G5495 handles G3588 of the G1417 two G3459.1 tubes G3588   G5552 of gold G3588 of the ones G2022 pouring G2532 and G1877 returning back G3588 the G1884.4 oil by funnels G3588   G5552 of gold?
  13 G2532 And G2036 he spoke G4314 to G1473 me, G3004 saying, G3756 Do you know not G1492   G5100 what G1510.2.3 these are? G3778   G2532 And G2036 I said, G3780 No, G2962 O lord.
  14 G2532 And G2036 he said, G3778 These G1510.2.6 are G3588 the G1417 two G5207 sons G3588 of G4096 fatness, G3936 they stand beside G3588 the G2962 lord G3956 of all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1994 επέστρεψεν G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G1825 εξήγειρέ G1473 με G3739 ον G5158 τρόπον G3752 όταν G1825 εξεγερθή G444 άνθρωπος G1537 εξ G5258 ύπνου αυτού G1473  
  2 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G5100 τι G1473 συ G991 βλέπεις G2532 και G2036 είπα G3708 εώρακα G2532 και G2400 ιδού G3087 λυχνία G5552 χρυσή G3650 όλη G2532 και G3588 το G2984.1 λαμπάδιον G1883 επάνω G1473 αυτής G2532 και G2033 επτά G3088 λύχνοι G1883 επάνω G1473 αυτής G2532 και G2033 επτά G1884.4 επαρυστρίδες G3588 τοις G2033 επτά G3088 λύχνοις G3588 τοις G1883 επάνω G1473 αυτής
  3 G2532 και G1417 δύο G1636 ελαίαι G1883 επάνω G1473 αυτής G1520 μία G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G2984.1 λαμπαδίου αυτής G1473   G2532 και G1520 μία G1537 εξ G2176 ευωνύμων
  4 G2532 και G1905 επηρώτησα G2532 και G2036 είπα G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G3588 τον G2980 λαλούντα G1722 εν G1473 εμοί G3004 λέγων G5100 τι G1510.2.3 εστι G3778 ταύτα G2962 κύριε
  5 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3756 ου γινώσκεις G1097   G5100 τι G1510.2.3 εστι ταύτα G3778   G2532 και G2036 είπα G3780 ουχί G2962 κύριε
  6 G2532 και G611 απεκρίθη G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ζοροβάβελ G3004 λέγων G3756 ουκ G1722 εν G1411 δυνάμει G3173 μεγάλη G3761 ουδέ G1722 εν G2479 ισχύϊ G235 αλλ΄ G1722 εν G4151 πνεύματί μου G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  7 G5100 τις G1510.2.2 ει G1473 συ G3588 το G3735 όρος G3588 το G3173 μέγα G4253 προ G4383 προσώπου G* Ζοροβάβελ G3588 του G2734.2 κατορθώσαι G2532 και G1627 εξοίσω G3588 τον G3037 λίθον G3588 της G2817 κληρονομίας G2471 ισότητα G5484 χάριτος G5484 χάριτα αυτής G1473  
  8 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  9 G3588 αι G5495 χείρες G* Ζοροβάβελ G2311 εθεμελίωσαν G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G2532 και G3588 αι G5495 χείρες αυτού G1473   G2005 επιτελέσουσιν G1473 αυτόν G2532 και G1921 επιγνώση G1360 διότι G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1821 εξαπέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 σε
  10 G1360 διότι G5100 τις G1847 εξουδένωσεν G2250 ημέρας G3397 μικράς G2532 και G5463 χαρήσονται G2532 και G3708 όψονται G3588 τον G3037 λίθον G3588 τον G2595.2 κασσιτέρινον G1722 εν G5495 χειρί G* Ζοροβάβελ G2033 επτά ούτοι G3778   G3788 οφθαλμοί G2962 κυρίου G1510.2.6 εισίν G3588 οι G1914 επιβλέποντες G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  11 G2532 και G611 απεκρίθην G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τι G3588 αι G1417 δύο G1636 ελαίαι G3778 αύται G3588 αι G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G3087 λυχνίας G2532 και G1537 εξ G2176 ευωνύμων
  12 G2532 και G1905 επηρώτησα G1537 εκ G1208 δευτέρου G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τι G3588 οι G1417 δύο G2798 κλάδοι G3588 των G1636 ελαιών G3588 οι G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσί G3588 των G1417 δύο G3459.1 μυξωτήρων G3588 των G5552 χρυσών G3588 των G2022 επιχεόντων G2532 και G1877 επαναγόντων G3588 τας G1884.4 επαρυστρίδας G3588 τας G5552 χρυσάς
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3004 λέγων G3756 ουκ οίδας G1492   G5100 τι G1510.2.3 εστι ταύτα G3778   G2532 και G2036 είπον G3780 ουχί G2962 κύριε
  14 G2532 και G2036 είπεν G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G3588 της G4096 πιότητος G3936 παρεστήκασιν G3588 τω G2962 κυρίω G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και   V-IAI-3S εξηγειρεν G1473 P-AS με G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3752 ADV οταν G1825 V-APS-3S εξεγερθη G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G5258 N-GSM υπνου G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G991 V-PAI-2S βλεπεις G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3708 V-RAI-1S εωρακα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3087 N-NSF λυχνια   A-NSF χρυση G3650 A-NSF ολη G2532 CONJ και G3588 T-NSN το   N-NSN λαμπαδιον G1883 ADV επανω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G3088 N-NPM λυχνοι G1883 ADV επανω G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα   N-NPF επαρυστριδες G3588 T-DPM τοις G3088 N-DPM λυχνοις G3588 T-DPM τοις G1883 ADV επανω G846 D-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1636 N-NPF ελαιαι G1883 ADV επανω G846 D-GSF αυτης G1519 A-NSF μια G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G3588 T-GSN του   N-GSN λαμπαδιου G2532 CONJ και G1519 A-NSF μια G1537 PREP εξ G2176 A-GPN ευωνυμων
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-1S επηρωτησα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3588 T-ASM τον G2980 V-PAPAS λαλουντα G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NPN ταυτα G2962 N-VSM κυριε
    5 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3364 ADV ου G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G5100 I-ASN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ουχι G2962 N-VSM κυριε
    6 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G3173 A-DSF μεγαλη G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G1473 P-GS μου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    7 G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G3588 T-NSN το G3173 A-NSN μεγα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G2216 N-PRI ζοροβαβελ G3588 T-GSN του   V-AAN κατορθωσαι G2532 CONJ και G1627 V-FAI-1S εξοισω G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G2471 N-ASF ισοτητα G5485 N-GSF χαριτος G5485 N-ASF χαριτα G846 D-GSF αυτης
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    9 G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2216 N-PRI ζοροβαβελ G2311 V-AAI-3P εθεμελιωσαν G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G2005 V-FAI-3P επιτελεσουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2S επιγνωση G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1821 V-RAI-3S εξαπεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    10 G1360 CONJ διοτι G5100 I-NSM τις G1847 V-AAI-3S εξουδενωσεν G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G3398 A-APF μικρας G2532 CONJ και G5463 V-FMI-3P χαρουνται G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-ASM τον   A-ASM κασσιτερινον G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2216 N-PRI ζοροβαβελ G2033 N-NUI επτα G3778 D-NPM ουτοι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1914 V-PAPNP επιβλεποντες G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    11 G2532 CONJ και   V-API-1S απεκριθην G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5100 I-NSN τι G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G1636 N-NPF ελαιαι G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G3588 T-GSF της G3087 N-GSF λυχνιας G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPN ευωνυμων
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-1S επηρωτησα G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G5100 I-NSN τι G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G2798 N-NPM κλαδοι G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο   N-GPM μυξωτηρων G3588 T-GPM των   A-GPM χρυσων G3588 T-GPM των G2022 V-PAPGP επιχεοντων G2532 CONJ και   V-PAPGP επαναγοντων G3588 T-APF τας   N-APF επαρυστριδας G3588 T-APF τας   A-APF χρυσας
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3364 ADV ουκ   V-RAI-2S οιδας G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ουχι G2962 N-VSM κυριε
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G4096 N-GSF πιοτητος G3936 V-RAI-3P παρεστηκασιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 1 וישׁב המלאך הדבר בי ויעירני כאישׁ אשׁר יעור משׁנתו׃ 2 ויאמר אלי מה אתה ראה ויאמר ראיתי והנה מנורת זהב כלה וגלה על ראשׁה ושׁבעה נרתיה עליה שׁבעה ושׁבעה מוצקות לנרות אשׁר על ראשׁה׃ 3 ושׁנים זיתים עליה אחד מימין הגלה ואחד על שׂמאלה׃ 4 ואען ואמר אל המלאך הדבר בי לאמר מה אלה אדני׃ 5 ויען המלאך הדבר בי ויאמר אלי הלוא ידעת מה המה אלה ואמר לא אדני׃ 6 ויען ויאמר אלי לאמר זה דבר יהוה אל זרבבל לאמר לא בחיל ולא בכח כי אם ברוחי אמר יהוה צבאות׃ 7 מי אתה הר הגדול לפני זרבבל למישׁר והוציא את האבן הראשׁה תשׁאות חן חן׃ 8 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 9 ידי זרבבל יסדו הבית הזה וידיו תבצענה וידעת כי יהוה צבאות שׁלחני אליכם׃ 10 כי מי בז ליום קטנות ושׂמחו וראו את האבן הבדיל ביד זרבבל שׁבעה אלה עיני יהוה המה משׁוטטים בכל הארץ׃ 11 ואען ואמר אליו מה שׁני הזיתים האלה על ימין המנורה ועל שׂמאולה׃ 12 ואען שׁנית ואמר אליו מה שׁתי שׁבלי הזיתים אשׁר ביד שׁני צנתרות הזהב המריקים מעליהם הזהב׃ 13 ויאמר אלי לאמר הלוא ידעת מה אלה ואמר לא אדני׃ 14 ויאמר אלה שׁני בני היצהר העמדים על אדון כל הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7725 וישׁב with me came again, H4397 המלאך And the angel H1696 הדבר that talked H5782 בי ויעירני and waked H376 כאישׁ me, as a man H834 אשׁר that H5782 יעור is wakened H8142 משׁנתו׃ out of his sleep,
  2 H559 ויאמר And said H413 אלי unto H4100 מה me, What H859 אתה thou? H7200 ראה seest H559 ויאמר And I said, H7200 ראיתי I have looked, H2009 והנה and behold H4501 מנורת a candlestick H2091 זהב gold, H3605 כלה all H1543 וגלה with a bowl H5921 על upon H7218 ראשׁה the top H7651 ושׁבעה of it, and his seven H5216 נרתיה lamps H5921 עליה thereon, H7651 שׁבעה and seven H7651 ושׁבעה to the seven H4166 מוצקות pipes H5216 לנרות lamps, H834 אשׁר which H5921 על upon H7218 ראשׁה׃ the top
  3 H8147 ושׁנים And two H2132 זיתים olive trees H5921 עליה by H259 אחד it, one H3225 מימין upon the right H1543 הגלה of the bowl, H259 ואחד and the other H5921 על upon H8040 שׂמאלה׃ the left
  4 H6030 ואען So I answered H559 ואמר and spoke H413 אל to H4397 המלאך the angel H1696 הדבר that talked H559 בי לאמר with me, saying, H4100 מה What H428 אלה these, H113 אדני׃ my lord?
  5 H6030 ויען with me answered H4397 המלאך Then the angel H1696 הדבר that talked H559 בי ויאמר and said H413 אלי unto H3808 הלוא thou not H3045 ידעת me, Knowest H4100 מה what H1992 המה   H428 אלה these H559 ואמר be? And I said, H3808 לא No, H113 אדני׃ my lord.
  6 H6030 ויען Then he answered H559 ויאמר and spoke H413 אלי unto H559 לאמר me, saying, H2088 זה This H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H2216 זרבבל Zerubbabel, H559 לאמר saying, H3808 לא Not H2428 בחיל by might, H3808 ולא nor H3581 בכח by power, H3588 כי but H518 אם but H7307 ברוחי by my spirit, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  7 H4310 מי Who H859 אתה thou, H2022 הר mountain? H1419 הגדול O great H6440 לפני before H2216 זרבבל Zerubbabel H4334 למישׁר a plain: H3318 והוציא and he shall bring forth H853 את   H68 האבן the headstone H7222 הראשׁה the headstone H8663 תשׁאות shoutings, H2580 חן Grace, H2580 חן׃ grace
  8 H1961 ויהי came H1697 דבר Moreover the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  9 H3027 ידי The hands H2216 זרבבל of Zerubbabel H3248 יסדו   H1004 הבית house; H2088 הזה of this H3027 וידיו his hands H1214 תבצענה shall also finish H3045 וידעת it; and thou shalt know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7971 שׁלחני hath sent H413 אליכם׃ me unto
  10 H3588 כי For H4310 מי who H937 בז   H3117 ליום the day H6996 קטנות of small things? H8055 ושׂמחו for they shall rejoice, H7200 וראו and shall see H853 את   H68 האבן the plummet H913 הבדיל the plummet H3027 ביד in the hand H2216 זרבבל of Zerubbabel H7651 שׁבעה seven; H428 אלה those H5869 עיני the eyes H3068 יהוה of the LORD, H1992 המה they H7751 משׁוטטים which run to and fro H3605 בכל through the whole H776 הארץ׃ earth.
  11 H6030 ואען Then answered H559 ואמר I, and said H413 אליו unto H4100 מה him, What H8147 שׁני two H2132 הזיתים olive trees H428 האלה these H5921 על upon H3225 ימין the right H4501 המנורה of the candlestick H5921 ועל and upon H8040 שׂמאולה׃ the left
  12 H6030 ואען And I answered H8145 שׁנית again, H559 ואמר and said H413 אליו unto H4100 מה him, What H8147 שׁתי two H7641 שׁבלי branches H2132 הזיתים olive H834 אשׁר which H3027 ביד through H8147 שׁני the two H6804 צנתרות pipes H2091 הזהב golden H7324 המריקים empty H5921 מעליהם out of H2091 הזהב׃ the golden
  13 H559 ויאמר me and said, H413 אלי   H559 לאמר And I said, H3808 הלוא thou not H3045 ידעת Knowest H4100 מה what H428 אלה these H559 ואמר   H3808 לא No, H113 אדני׃ my lord.
  14 H559 ויאמר Then said H428 אלה he, These H8147 שׁני the two H1121 בני anointed ones, H3323 היצהר anointed ones, H5975 העמדים that stand H5921 על by H113 אדון the Lord H3605 כל of the whole H776 הארץ׃ earth.
new(i)
  1 H4397 And the messenger H1696 [H8802] that talked H7725 [H8799] with me came again, H5782 [H8686] and woke H376 me, as a man H5782 [H8735] that is awakened H8142 from his sleep,
  2 H559 [H8799] And said H7200 [H8802] to me, What seest H559 [H8799] thou? And I said, H7200 [H8804] I have seen, H2009 and behold H4501 a lampstand H2091 all of gold, H1531 with a bowl H7218 upon the top H7651 of it, and its seven H5216 lamps, H7651 and seven H4166 pipes H7651 to the seven H5216 lamps, H7218 which were upon the top of it:
  3 H8147 And two H2132 olive trees H259 by it, one H3225 upon the right H1543 side of the bowl, H259 and the other H8040 upon the left side.
  4 H6030 [H8799] So I answered H559 [H8799] and spoke H4397 to the messenger H1696 [H8802] that talked H559 [H8800] with me, saying, H113 What are these, my sovereign?
  5 H4397 Then the messenger H1696 [H8802] that talked H6030 [H8799] with me answered H559 [H8799] and said H3045 [H8804] to me, Knowest H559 [H8799] thou not what these are? And I said, H113 No, my sovereign.
  6 H6030 [H8799] Then he answered H559 [H8799] and spoke H559 [H8800] to me, saying, H1697 This is the word H3068 of the LORD H2216 to Zerubbabel, H559 [H8800] saying, H2428 Not by might, H3581 nor by power, H7307 but by my spirit, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H1419 Who art thou, O great H2022 mountain? H6440 at the face of H2216 Zerubbabel H4334 thou shalt become a plain: H3318 [H8689] and he shall bring forth H68 H7222 its headstone H8663 with shoutings, H2580 crying, Grace, H2580 grace to it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3245 [H8765] have laid the foundation H1004 of this house; H3027 his hands H1214 [H8762] shall also finish H3045 [H8804] it; and thou shalt know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me to you.
  10 H936 [H8804] For who hath despised H3117 the day H6996 of small things? H8055 [H8804] for they shall rejoice, H7200 [H8804] and shall see H68 H913 the plummet H3027 in the hand H2216 of Zerubbabel H7651 with those seven; H5869 they are the eyes H3068 of the LORD, H7751 [H8789] which run to and fro H776 through the whole earth.
  11 H6030 [H8799] Then I answered, H559 [H8799] and said H8147 to him, What are these two H2132 olive trees H3225 upon the right H4501 side of the lampstand H8040 and upon its left side?
  12 H6030 [H8799] And I answered H8145 again, H559 [H8799] and said H8147 to him, What are these two H2132 olive H7641 branches H3027 which through H8147 the two H2091 golden H6804 pipes H7324 [H8688] empty H2091 the golden oil out of themselves?
  13 H559 [H8799] And he answered H559 [H8800] me and said, H3045 [H8804] Knowest H559 [H8799] thou not what these are? And I said, H113 No, my sovereign.
  14 H559 [H8799] Then said H8147 he, These are the two H3323 anointed H1121 ones, H5975 [H8802] that stand H113 by the Sovereign H776 of the whole earth.
Vulgate(i) 1 et reversus est angelus qui loquebatur in me et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo 2 et dixit ad me quid tu vides et dixi vidi et ecce candelabrum aureum totum et lampas eius super caput ipsius et septem lucernae eius super illud septem et septem infusoria lucernis quae erant super caput illius 3 et duae olivae super illud una a dextris lampadis et una a sinistris eius 4 et respondi et aio ad angelum qui loquebatur in me dicens quid sunt haec domine mi 5 et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit ad me numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine mi 6 et respondit et ait ad me dicens hoc est verbum Domini ad Zorobabel dicens non in exercitu nec in robore sed in spiritu meo dicit Dominus exercituum 7 quis tu mons magne coram Zorobabel in planum et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius 8 et factum est verbum Domini ad me dicens 9 manus Zorobabel fundaverunt domum istam et manus eius perficient eam et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos 10 quis enim despexit dies parvos et laetabuntur et videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa terra 11 et respondi et dixi ad eum quid sunt duae olivae istae ad dextram candelabri et ad sinistram eius 12 et respondi secundo et dixi ad eum quid sunt duae spicae olivarum quae sunt iuxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro 13 et ait ad me dicens numquid nescis quid sunt haec et dixi non domine 14 et dixit isti duo filii olei qui adsistunt Dominatori universae terrae
Clementine_Vulgate(i) 1 Et reversus est angelus qui loquebatur in me, et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo. 2 Et dixit ad me: Quid tu vides? Et dixi: Vidi, et ecce candelabrum aureum totum, et lampas ejus super caput ipsius, et septem lucernæ ejus super illud, et septem infusoria lucernis quæ erant super caput ejus. 3 Et duæ olivæ super illud: una a dextris lampadis, et una a sinistris ejus. 4 Et respondi, et aio ad angelum qui loquebatur in me, dicens: Quid sunt hæc, domine mi? 5 Et respondit angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me: Numquid nescis quid sunt hæc? Et dixi: Non, domine mi. 6 Et respondit, et ait ad me, dicens: Hoc est verbum Domini ad Zorobabel, dicens: Non in exercitu, nec in robore, sed in spiritu meo, dicit Dominus exercituum. 7 Quis tu, mons magne, coram Zorobabel? In planum: et educet lapidem primarium, et exæquabit gratiam gratiæ ejus. 8 Et factum est verbum Domini ad me, dicens: 9 Manus Zorobabel fundaverunt domum istam, et manus ejus perficient eam: et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. 10 Quis enim despexit dies parvos? Et lætabuntur, et videbunt lapidem stanneum in manu Zorobabel. Septem isti oculi sunt Domini, qui discurrunt in universam terram. 11 Et respondi, et dixi ad eum: Quid sunt duæ olivæ istæ, ad dexteram candelabri, et ad sinistram ejus? 12 Et respondi secundo, et dixi ad eum: Quid sunt duæ spicæ olivarum quæ sunt juxta duo rostra aurea in quibus sunt suffusoria ex auro? 13 Et ait ad me, dicens: Numquid nescis quid sunt hæc? Et dixi: Non, domine mi. 14 Et dixit: Isti sunt duo filii olei, qui assistunt Dominatori universæ terræ.
Wycliffe(i) 1 And the aungel turnede ayen, that spak in me, and reiside me, as a man that is reisid of his sleep. 2 And he seide to me, What seest thou? And Y seide, Y saiy, and lo! a candilstike al of gold, and the laumpe therof on the heed therof, and seuene lanternes therof on it, and seuene vessels for to holde oyle to the lanternes, that weren on the heed therof. 3 And twei olyues there onne, oon of the riythalf `of the laumpe, and `an other on the left half therof. 4 And Y answeride, and seide to the aungel that spak in me, and Y seide, What ben these thingis, my lord? 5 And the aungel that spak in me, answeride, and seide to me, Whether thou woist not what ben these thingis? And Y seide, No, my lord. 6 And he answeride, and seide to me, and spak, This is the word of the Lord, seiynge to Sorobabel, Not in oost, nether in strengthe, but in my spirit, seith the Lord of oostis. 7 Who art thou, greet hil, bifore Sorobabel in to pleyn? and he schal lede out the firste stoon, and schal make euene grace to grace therof. 8 And the word of the Lord was maad to me, 9 and seide, The hondis of Sorobabel foundiden this hous, and the hondis of hym schulen perfourme it; and ye schulen wite, that the Lord of oostis sente me to you. 10 Who forsothe dispiside litle daies? and thei schulen be glad, and schulen se a stoon of tyn in the hond of Sorobabel. These ben seuene iyen of the Lord, that rennen aboute in to al erthe. 11 And Y answeride, and seide to hym, What ben these tweyne olyues on the riythalf of the candilstike, and at the lift-half therof? 12 And Y answeryde the secounde tyme, and seide to hym, What ben the tweyne eeris, ether ripe fruyt, of olyues, that ben bisidis the twei bilis of gold, in whiche ben oile vesselis of gold? 13 And he seide to me, and spak, Whether thou woost not what ben these thingis? 14 And Y seide, No, my lord. And he seide, These ben twei sones of oile of schynyng, whiche stonden nyy to the lordli gouernour of al erthe.
Coverdale(i) 1 And ye angel that talked with me, came agayne, & waked me vp (as a man that is raysed out of his slepe) 2 & sayde vnto me: What seist thou? And I sayde: I haue loked, and beholde: a candelsticke all of golde, with a boll vpon it & his vij. lampes therin, & vpon euery lampe vij. stalkes: 3 And ij. olyue trees therby, one vpon the right syde of the boll, & the other vpon the left syde. 4 So I answered, & spake to the angel yt talked with me, sayenge: O my lorde what are these? 5 The angel that talked with me, answered & sayde vnto me: knowest thou not what these be? And I sayde: No, my lorde. 6 He answered, & sayde vnto me: This is the worde of the LORDE vnto Zorobabel, sayenge: Nether thorow an hoost of men, ner thorow stregth, but thorow my sprete, saieth ye LORDE of hoostes. 7 What art thou (thou greate mountayne) before Zorobabel? thou must be made eauen. And he shal bringe vp the first stone, so that men shall crie vnto him: good lucke, good lucke. 8 Morouer, the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: 9 The hondes of Zorobabel haue layed ye foundacion of this house, his hondes also shal fynishe it: that ye maye knowe, how that the LORDE of hoostes hath sent me vnto you. 10 For he that hath bene despysed a litle season, shal reioyce, whe he seyth the tynne weight in Zorobabels honde. The vij. eyes are the LORDES, which go thorow the hole worlde. 11 Then answered I, & sayde vnto him: What are these two olyue trees vpon the right and left syde of the candilsticke? 12 I spake morouer, & sayde vnto him: what be these ij. olyue braunches which (thorow ye two golden pipes) emptie them selues into the golde? 13 He answered me, & sayde: knowest thou not, what these be? And I sayde: No, my lorde. 14 Then sayde he: These are the two olyue braunches, that stonde before the ruler of the whole earth.
MSTC(i) 1 And the angel that talked with me, came again; and waked me up, as a man that is raised out of his sleep, 2 and said unto me, 'What seest thou?' And I said, 'I have looked, and behold: a candlestick all of gold, with a bowl upon it, and his seven lamps therein, and upon every lamp seven stalks. 3 And two olive trees thereby, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side.' 4 So I answered, and spake to the angel that talked with me, saying, 'O my lord what are these?' 5 The angel that talked with me answered and said unto me, 'Knowest thou not what these be?' And I said, 'No, my lord.' 6 He answered, and said unto me, 'This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying: Neither through a host of men, nor through strength, but through my spirit, sayeth the LORD of Hosts. 7 What art thou, thou great mountain, before Zerubbabel? Thou must be made even. And he shall bring up the first stone so that men shall cry unto him, 'Good luck, good luck!'' 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands also shall finish it: that ye may know, how that the LORD of Hosts hath sent me unto you. 10 For he that hath been despised a little season, shall rejoice, when he seeth the tin weight in Zerubbabel's hand. The seven eyes are the LORD's, which go through the whole world.' 11 "Then answered I, and said unto him, 'What are these two olive trees upon the right and left side of the candlestick?' 12 I spake moreover, and said unto him, 'What be these two olive branches which, through the two golden pipes, empty themselves into the gold?' 13 He answered me, and said, 'Knowest thou not, what these be?' And I said, 'No, my lord.' 14 Then said he, 'These are the two olive branches that stand before the ruler of the whole earth.'
Matthew(i) 1 And the angel that talked wyth me, came agayne, & waked me vp, as a man that is raysed out of hys slepe, 2 & sayde vnto me: What seyst thou? And I sayde: I haue loked, & beholde: a candelsticke of all golde, wyth a boll vpon vpon it and his seuen lampes therein, & vpon euery lamp .vij. stalkes. 3 And two olyue trees therby, one vpon the right syde of the bol, and the other vpon the left side. 4 So I answered, & spake to the angell that talked with me, sayinge: O my Lorde what are these? 5 The angel that talked with me aunswered & sayde vnto me: knowest thou not what these be? And I sayde: No, my Lorde. 6 He aunswered, and sayde vnto me: Thys is the word of the Lorde vnto Zorobabel, saying: Nether thorowe an hoste of men, nor thorow strength, but thorowe my sprete, sayeth the Lorde of hoostes. 7 What art thou, thou greate mountayne, before Zorobabel: thou must be mayde euen. And he shall brynge vp the fyrst stone, so that men shall crye vnto hym: good lucke, good lucke. 8 Moreouer the worde of the Lorde came vnto me, sayinge: 9 The handes of Zorobabel haue layed the foundacyon of thys house, his handes shal also fynysh it, that ye may know how that the Lorde of hostes hath sent me vnto you. 10 For he hath ben dispysed a lytle season, shall reioyce, when he seyth the tynne weyght in Zorobabels hande. The .vij. eyes are the Lordes, whiche go thorowe the whole worlde. 11 Then aunswered I, and said vnto him: What are these .ij. olyue trees vpon the right & left syde of the candelstycke? 12 I spake moreouer, & sayde vnto hym: what be these two olyue braunches (whiche thorow the two golden pypes) emptye them selues into the gold? 13 He aunswered me, and sayde: knoweste thou not, what these be? And I sayde: no, my Lord. 14 Then sayde he: These are the two olyue braunches, that stande before the ruler of the whole earthe.
Great(i) 1 And the angel that talked with me cam agayne, and waked me vp, as a man that is raysed out of hys slep 2 & sayd vnto me: what seyst thou? And I sayde I haue loked, and beholde: a candelstycke al of golde with a boule vpon it, & his seuen lampes therin, and vpon euery lampe seuen stalkes. 3 And two olyue trees therby, one vpon the ryght syde of the boule, and the other vpon the lyftesyde. 4 So I answered, and spake to the angel that talked wt me saying, O my Lord what are these? 5 the angell that talked wyth me answered and sayde vnto me: knoweste thou not what these be? and I sayde: No my Lorde. 6 He answered & sayde vnto me: This is the worde of the Lorde vnto Zorobabel, sayinge: Nether thorow an hooste of men nor thorowe strengthe, but thorowe my sprete, sayeth the Lorde of hoostes. 7 What art thou thou great mountayne, before Zorobabel? thou must be made euen. And he shal brynge vp the fyrste stone, so that men shal crye vnto him good lucke good lucke. 8 Moreouer, the worde of the Lord came vnto me sayinge. 9 The handes of Zorobobel haue layed the foundacyon of the house: hys handes, shall also fynyshe it, that ye maye knowe howe that the Lorde of hoostes hath sent me vnto you. 10 For he that hath bene dispysed a lytle ceason, shall reioyce, when he seeth the tynne weyght in Zorobabels hande. The .vii. eyes are the Lordes whych go thorow the whole world. 11 Then answered I, and sayd vnto him, what are these two olyue trees vpon the ryght and lefte syde of the candelstick? 12 I spake moreouer, and sayd vnto him what be these two olyue braunches (whych thorow the two golden pypes) emptie them selues into the gold? 13 He answered me & sayd knowest thou not, what these be? And I sayde, no, my Lorde. 14 Then sayd he. These are the two olyue braunches, that stande before the ruler of the whole earth.
Geneva(i) 1 And the Angel that talked with mee, came againe and waked mee, as a man that is raysed out of his sleepe, 2 And saide vnto me, What seest thou? And I said, I haue looked, and beholde, a candlesticke all of gold with a bowle vpon the toppe of it, and his seuen lampes therein, and seuen pipes to the lampes, which were vpon the toppe thereof. 3 And two oliue trees ouer it, one vpon the right side of the bowle, and the other vpon the left side thereof. 4 So I answered, and spake to the Angel that talked with me, saying, What are these, my Lord? 5 Then the Angel that talked with mee, answered and said vnto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord. 6 Then he answered and spake vnto me, saying, This is the word of the Lord vnto Zerubbabel, saying, Neither by an armie nor strength, but by my Spirit, saith the Lord of hostes. 7 Who art thou, O great mountaine, before Zerubbabel? thou shalt be a plaine, and he shall bring foorth the head stone thereof, with shoutings, crying, Grace, grace vnto it. 8 Moreouer, the word of the Lord came vnto me, saying, 9 The handes of Zerubbabel haue layde the foundation of this house: his handes shall also finish it, and thou shalt knowe that the Lord of hostes hath sent me vnto you. 10 For who hath despised the day of the small thinges? but they shall reioyce, and shall see the stone of tinne in the hand of Zerubbabel: these seuen are the eyes of the Lord, which go thorow the whole world. 11 Then answered I, and said vnto him, What are these two oliue trees vpon the right and vpon the left side thereof? 12 And I spake moreouer, and said vnto him, What bee these two oliue branches, which thorowe the two golden pipes emptie themselues into the golde? 13 And hee answered me, and saide, Knowest thou not what these bee? And I sayde, No, my Lord. 14 Then said he, These are the two oliue branches, that stand with the ruler of the whole earth.
Bishops(i) 1 And the angell that talked with me, came againe, and waked me, as a man that is raysed out of his sleepe 2 And saide vnto me: what seest thou? And I saide: I haue loked, and beholde, a candelsticke all of golde, with a boule vpon it, and his seuen lampes therein, & vpon euery lampe seuen pypes 3 And two olyue trees thereby: one vpon the right side of the boule, & the other vpon the left side 4 So I aunswered, and spake to the angell that talked with me, saying, O my Lorde, what are these 5 The angell that talked with me aunswered and saide vnto me: Knowest thou not what these be? And I said, No my Lorde 6 He aunswered and saide vnto me: This is the worde of the Lorde vnto Zorobabel, saying, Neither through an hoast of men, nor through strength: but through my spirite, saith the Lorde of hoastes 7 What art thou great mountaine before Zorobabel? thou must be made euen, and he shall bring foorth the head stone therof, with showtinges, crying, Grace grace vnto it 8 Moreouer, the word of the Lord came vnto me, saying 9 The handes of Zorobabel haue layde the foundation of this house, his hands shal also finishe it: and thou shalt knowe that the Lorde of hoastes hath sent me vnto you 10 For who hath despised the day of small thinges? they shall reioyce, and shall see the stone of tynne in the hande of Zorobabel: these seuen are the eyes of the lord, which go through ye whole worlde 11 Then aunswered I, & saide vnto him: What are these two olyue trees vpon the right & left side of the candelsticke 12 I spake moreouer, and saide vnto him: What be these two olyue braunches which through the two golden pypes emptie them selues into the golde 13 He aunswered me & said: Knowest thou not what these be? & I said, no my lord 14 Then said he: These are the two oliue braunches, that stand with the ruler of the whole earth
DouayRheims(i) 1 And the angel that spoke in me came again: and he waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 2 And he said to me: What seest thou? And I said: I have looked, and behold a candlestick all of gold, and its lamp upon the top of it: and the seven lights thereof upon it: and seven funnels for the lights that were upon the top thereof. 3 And two olive trees over it: one upon the right side of the lamp, and the other upon the left side thereof. 4 And I answered, and said to the angel that spoke in me, saying: What are these things, my lord? 5 And the angel that spoke in me answered, and said to me: Knowest thou not what these things are? And I said: No, my lord. 6 And he answered, and spoke to me, saying: This is the word of the Lord to Zorobabel, saying: Not with an army, nor by might, but by my spirit, saith the Lord of hosts. 7 Who art thou, O great mountain, before Zorobabel? thou shalt become a plain: and he shall bring out the chief stone, and shall give equal grace to the grace thereof. 8 And the word of the Lord came to me, saying: 9 The hands of Zorobabel have laid the foundations of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord of hosts hath sent me to you. 10 For who hath despised little days? and they shall rejoice, and shall see the tin plummet in the hand of Zorobabel. These are the seven eyes of the Lord, that run to and fro through the whole earth. 11 And I answered, and said to him: What are these two olive trees upon the right side of the candlestick, and upon the left side thereof ? 12 And I answered again, and said to him: What are the two olive branches, that are by the two golden beaks, in which are the funnels of gold? 13 And he spoke to me, saying: Knowest thou not what these are? And I said: No, my lord. 14 And he said: These are two sons of oil who stand before the Lord of the whole earth.
KJV(i) 1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 2 And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: 3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. 4 So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. 10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. 11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? 12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? 13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. 14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
KJV_Cambridge(i) 1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, 2 And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: 3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. 4 So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. 10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. 11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? 12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? 13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. 14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
KJV_Strongs(i)
  1 H4397 And the angel H1696 that talked [H8802]   H7725 with me came again [H8799]   H5782 , and waked [H8686]   H376 me, as a man H5782 that is wakened [H8735]   H8142 out of his sleep,
  2 H559 And said [H8799]   H7200 unto me, What seest [H8802]   H559 thou? And I said [H8799]   H7200 , I have looked [H8804]   H4501 , and behold a candlestick H2091 all of gold H1531 , with a bowl H7218 upon the top H7651 of it, and his seven H5216 lamps H7651 thereon, and seven H4166 pipes H7651 to the seven H5216 lamps H7218 , which are upon the top thereof:
  3 H8147 And two H2132 olive trees H259 by it, one H3225 upon the right H1543 side of the bowl H259 , and the other H8040 upon the left side thereof.
  4 H6030 So I answered [H8799]   H559 and spake [H8799]   H4397 to the angel H1696 that talked [H8802]   H559 with me, saying [H8800]   H113 , What are these, my lord?
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked [H8802]   H6030 with me answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H3045 unto me, Knowest [H8804]   H559 thou not what these be? And I said [H8799]   H113 , No, my lord.
  6 H6030 Then he answered [H8799]   H559 and spake [H8799]   H559 unto me, saying [H8800]   H1697 , This is the word H3068 of the LORD H2216 unto Zerubbabel H559 , saying [H8800]   H2428 , Not by might H3581 , nor by power H7307 , but by my spirit H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H1419 Who art thou, O great H2022 mountain H6440 ? before H2216 Zerubbabel H4334 thou shalt become a plain H3318 : and he shall bring forth [H8689]   H68 the headstone H7222   H8663 thereof with shoutings H2580 , crying, Grace H2580 , grace unto it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3245 have laid the foundation [H8765]   H1004 of this house H3027 ; his hands H1214 shall also finish [H8762]   H3045 it; and thou shalt know [H8804]   H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 hath sent [H8804]   me unto you.
  10 H936 For who hath despised [H8804]   H3117 the day H6996 of small things H8055 ? for they shall rejoice [H8804]   H7200 , and shall see [H8804]   H68 the plummet H913   H3027 in the hand H2216 of Zerubbabel H7651 with those seven H5869 ; they are the eyes H3068 of the LORD H7751 , which run to and fro [H8789]   H776 through the whole earth.
  11 H6030 Then answered [H8799]   H559 I, and said [H8799]   H8147 unto him, What are these two H2132 olive trees H3225 upon the right H4501 side of the candlestick H8040 and upon the left side thereof?
  12 H6030 And I answered [H8799]   H8145 again H559 , and said [H8799]   H8147 unto him, What be these two H2132 olive H7641 branches H3027 which through H8147 the two H2091 golden H6804 pipes H7324 empty [H8688]   H2091 the golden oil out of themselves?
  13 H559 And he answered [H8799]   H559 me and said [H8800]   H3045 , Knowest [H8804]   H559 thou not what these be ? And I said [H8799]   H113 , No, my lord.
  14 H559 Then said [H8799]   H8147 he, These are the two H3323 anointed H1121 ones H5975 , that stand [H8802]   H113 by the Lord H776 of the whole earth.
Thomson(i) 1 Then the angel who talked with me turned and roused me, as when a man is roused from his sleep, 2 and said to me, what dost thou see? And I said, I have looked and lo! a candlestick all of gold with the lamp dish on the top of it; and seven lamps on the top of it; and seven pipes, for the seven lamps on the top of it; 3 and two olive trees over it, one on the right of its lamp dish and the other on its left. 4 Then I inquired and spoke to the angel who was talking with me, and said, Lord what are these? 5 And the angel who was talking with me, answered and said to me, Dost thou not know what these are? When I said, No, lord. 6 Then he answered and said to me, This is the word of the Lord to Zorobabel, saying, "Not by mighty power nor by strength, but by my spirit" saith the Lord Almighty. 7 Who art thou; to complete this mountain; this great one; this before Zorobabel! I will indeed bring out the stone of the inheritance, an equality of favour, a free gift of it. 8 Then a word of the Lord came to me saying, 9 "The hands of Zorobabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it: and thou shalt know, [since the Lord Almighty hath sent me to thee, 10 since a certain person hath despised these as small days,] that those seven eyes will be gladdened, when they shall see the plumb line in the hand of Zorobabel; they are the eyes which survey the whole earth. 11 Then I answered and said to him, What are those two olive trees which are on the right and left of the candlestick? 12 And I inquired a second time and said to him, What are those two branches of the olive trees which are in the handles of those two funnels of gold, which are pouring into and supplying the golden pipes? 13 And he said to me, Dost thou not know what these are? And when I said, No, lord. 14 Then he said to me, These are the two sons of fatness. They stand before the Lord of the whole earth.
Webster(i) 1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, 2 And said to me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick: all of gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps, and seven pipes to the seven lamps, which were upon the top of it. 3 And two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side. 4 So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the angel that talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these are? and I said, No, my lord. 6 Then he answered and spoke to me, saying, This is the word of the LORD to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou shalt become a plain: and he shall bring forth its head-stone with shoutings, crying, Grace, grace, to it. 8 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me to you. 10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. 11 Then I answered, and said to him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon its left side? 12 And I answered again, and said to him, What are these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? 13 And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. 14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
Webster_Strongs(i)
  1 H4397 And the angel H1696 [H8802] that talked H7725 [H8799] with me came again H5782 [H8686] , and woke H376 me, as a man H5782 [H8735] that is awakened H8142 from his sleep,
  2 H559 [H8799] And said H7200 [H8802] to me, What seest H559 [H8799] thou? And I said H7200 [H8804] , I have looked H4501 , and behold a lampstand H2091 all of gold H1531 , with a bowl H7218 upon the top H7651 of it, and its seven H5216 lamps H7651 , and seven H4166 pipes H7651 to the seven H5216 lamps H7218 , which were upon the top of it:
  3 H8147 And two H2132 olive trees H259 by it, one H3225 upon the right H1543 side of the bowl H259 , and the other H8040 upon the left side.
  4 H6030 [H8799] So I answered H559 [H8799] and spoke H4397 to the angel H1696 [H8802] that talked H559 [H8800] with me, saying H113 , What are these, my lord?
  5 H4397 Then the angel H1696 [H8802] that talked H6030 [H8799] with me answered H559 [H8799] and said H3045 [H8804] to me, Knowest H559 [H8799] thou not what these are? And I said H113 , No, my lord.
  6 H6030 [H8799] Then he answered H559 [H8799] and spoke H559 [H8800] to me, saying H1697 , This is the word H3068 of the LORD H2216 to Zerubbabel H559 [H8800] , saying H2428 , Not by might H3581 , nor by power H7307 , but by my spirit H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H1419 Who art thou, O great H2022 mountain H6440 ? before H2216 Zerubbabel H4334 thou shalt become a plain H3318 [H8689] : and he shall bring forth H68 H7222 its headstone H8663 with shoutings H2580 , crying, Grace H2580 , grace to it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3245 [H8765] have laid the foundation H1004 of this house H3027 ; his hands H1214 [H8762] shall also finish H3045 [H8804] it; and thou shalt know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent me to you.
  10 H936 [H8804] For who hath despised H3117 the day H6996 of small things H8055 [H8804] ? for they shall rejoice H7200 [H8804] , and shall see H68 H913 the plummet H3027 in the hand H2216 of Zerubbabel H7651 with those seven H5869 ; they are the eyes H3068 of the LORD H7751 [H8789] , which run to and fro H776 through the whole earth.
  11 H6030 [H8799] Then I answered H559 [H8799] , and said H8147 to him, What are these two H2132 olive trees H3225 upon the right H4501 side of the lampstand H8040 and upon its left side?
  12 H6030 [H8799] And I answered H8145 again H559 [H8799] , and said H8147 to him, What are these two H2132 olive H7641 branches H3027 which through H8147 the two H2091 golden H6804 pipes H7324 [H8688] empty H2091 the golden oil out of themselves?
  13 H559 [H8799] And he answered H559 [H8800] me and said H3045 [H8804] , Knowest H559 [H8799] thou not what these are? And I said H113 , No, my lord.
  14 H559 [H8799] Then said H8147 he, These are the two H3323 anointed H1121 ones H5975 [H8802] , that stand H113 by the Lord H776 of the whole earth.
Brenton(i) 1 And the angel that talked with me returned, and awakened me, as when a man is awakened out of his sleep. 2 And he said to me, What seest thou? And I said, I have seen, and behold a candlestick all of gold, and its bowl upon it, and seven lamps upon it, and seven oil funnels to the lamps upon it: 3 and two olive-trees above it, one on the right of the bowl, and one on the left. 4 And I inquired, and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these things, my lord? 5 And the angel that talked with me answered, and spoke to me, saying, Knowest thou not what these things are? And I said, No, my lord. 6 And he answered and spoke to me, saying, This is the word of the Lord to Zorobabel, saying, not by mighty power, nor by strength, but by my Spirit, saith the Lord Almighty. 7 Who art thou, the great mountain before Zorobabel, that thou shouldest prosper? whereas I will bring out the stone of the inheritance, the grace of it the equal of my grace. 8 And the word of the Lord came to me, saying, 9 The hands of Zorobabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it: and thou shalt know that the Lord Almighty has sent me to thee. 10 For who has despised the small days? surely they shall rejoice, and shall see the plummet of tin in the hand of Zorobabel: these are the seven eyes that look upon all the earth. 11 And I answered, and said to him, What are these two olive-trees, which are on the right and left hand of the candlestick? 12 And I asked the second time, and said to him, What are the two branches of the olive-trees that are by the side of the two golden pipes that pour into and communicate with the golden oil funnels? 13 And he said to me, Knowest thou not what these are? and I said, No, my lord. 14 And he said, These are the two anointed ones that stand by the Lord of the whole earth.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, καὶ ἐξήγειρέ με ὃν τρόπον ὅταν ἐξεγερθῇ ἄνθρωπος ἐξ ὕπνου αὐτοῦ.
2 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, τί σὺ βλέπεις; καὶ εἶπα, ἑώρακα, καὶ ἰδοὺ λυχνία χρυσῆ ὅλη, καὶ τὸ λαμπάδιον ἐπάνω αὐτῆς, καὶ ἑπτὰ λύχνοι ἐπάνω αὐτῆς, καὶ ἑπτὰ ἐπαρυστρίδες τοῖς λύχνοις τοῖς ἐπάνω αὐτῆς, 3 καὶ δύο ἐλαῖαι ἐπάνω αὐτῆς, μία ἐκ δεξιῶν τοῦ λαμπαδίου αὐτῆς, καὶ μία ἐξ εὐωνύμων. 4 Καὶ ἐπηρώτησα, καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοὶ, λέγων, τί ἐστι ταῦτα κύριε; 5 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, λέγων, οὐ γινώσκεις τί ἐστι ταῦτα; καὶ εἶπα, οὐχί, κύριε. 6 Καὶ ἀπεκρίθη, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, λέγων, οὗτος ὁ λόγος Κυρίου πρὸς Ζοροβάβελ, λέγων,
Οὐκ ἐν δυνάμει μεγάλῃ, οὐδὲ ἐν ἰσχύϊ, ἀλλʼ ἢ ἐν πνεύματί μου, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. 7 Τίς εἶ σύ τό ὄρος τὸ μέγα τὸ πρὸ προσώπου Ζαροβάβελ τοῦ κατορθῶσαι; καὶ ἐξοίσω τὸν λίθον τῆς κληρονομίας, ἰσότητα χάριτος χάριτα αὐτῆς.
8 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 9 αἱ χεῖρες Ζοροβάβελ ἐθεμελίωσαν τὸν οἶκον τοῦτον, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπιτελέσουσιν αὐτόν· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι Κύριος παντοκράτωρ ἐξαπέσταλκέ με πρὸς σέ. 10 Διότι τίς ἐξουδένωσεν εἰς ἡμέρας μικράς; καὶ χαροῦνται, καὶ ὄψονται τὸν λίθον τὸν κασσιτέρινον ἐν χειρὶ Ζοροβάβελ· ἑπτὰ οὗτοι ὀφθαλμοί εἰσὶν οἱ ἐπιβλέποντες ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
11 Καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς αὐτὸν, τί αἱ δύο ἐλαῖαι αὗται, αἱ ἐκ δεξιῶν τῆς λυχνίας καὶ ἐξ εὐωνύμων; 12 Καὶ ἐπηρώτησα ἐκ δευτέρου, καὶ εἶπα πρὸς αὐτὸν, τί οἱ δύο κλάδοι τῶν ἐλαιῶν οἱ ἐν ταῖς χερσὶ τῶν δύο μυξωτήρων τῶν χρυσῶν τῶν ἐπιχεόντων, καὶ ἐπαναγόντων τὰς ἐπαρυστρίδας τὰς χρυσᾶς; 13 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ, οὐκ οἶδας τί ἐστι ταῦτα; καὶ εἶπα, οὐχί κύριε. 14 Καὶ εἶπεν, οὗτοι οἱ δύο υἱοὶ τῆς πιότητος παρεστήκασι Κυρίῳ πάσης τῆς γῆς.
Leeser(i) 1 And the angel that spoke with me came back again, and waked me up, as a man that is wakened up out of his sleep; 2 And he said unto me, What art thou seeing? And I said, I have looked, and behold, there is a candlestick all of gold, with a bowl upon its top, and its seven lamps are thereupon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon its top: 3 And two olive-trees are by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. 4 And I commenced and said unto the angel that spoke with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the angel that spoke with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. 6 Then answered he and spoke unto me, saying, This is the word of the Lord unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the Lord of hosts. 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel thou wilt become a plain: and he shall bring forth the headstone with shoutings of, Grace, grace unto it. 8 And the word of the Lord came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands shall complete it: and thou shalt know that the Lord of hosts hath sent me unto you. 10 For whoever even despised the day of its small beginning: yet will they rejoice when they see the plummet in the hand of Zerubbabel, with those seven; they are the eyes of the Lord, which hold a survey through all the earth. 11 And I began, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candle-stick and upon its left? 12 And I began a second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are close by the two golden pipes which empty out of themselves the gold-colored oil? 13 And he said to me as followeth, Knowest thou not what these things are? And I said, No, my lord. 14 Then said he, These are the two sons of the clear oil, that stand by the Lord of the whole earth.
YLT(i) 1 And the messenger who is speaking with me doth turn back, and stir me up as one who is stirred up out of his sleep, 2 and he saith unto me, `What art thou seeing?' And I say, `I have looked, and lo, a candlestick of gold—all of it, and its bowl is on its top, and its seven lamps are upon it, and twice seven pipes are to the lights that are on its top, 3 and two olive-trees are by it, one on the right of the bowl, and one on its left.' 4 And I answer and speak unto the messenger who is speaking with me, saying, `What are these, my lord?' 5 And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, `Hast thou not known what these are ?' And I say, `No, my lord.' 6 And he answereth and speaketh unto me, saying: `This is a word of Jehovah unto Zerubbabel, saying: Not by a force, nor by power, But—by My Spirit, said Jehovah of Hosts. 7 Who art thou, O great mountain Before Zerubbabel—for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace—are to it.' 8 And there is a word of Jehovah to me, saying, 9 Hands of Zerubbabel did found this house, And his hands do finish it, And thou hast known that Jehovah of Hosts Hath sent me unto you. 10 For who trampled on the day of small things, They have rejoiced, And seen the tin weight in the hand of Zerubbabel, These seven are the eyes of Jehovah, They are going to and fro in all the land.'
11 And I answer and say unto him, `What are these two olive-trees, on the right of the candlestick, and on its left?' 12 And I answer a second time, and say unto him, `What are the two branches of the olive trees that, by means of the two golden pipes, are emptying out of themselves the oil?' 13 And he speaketh unto me, saying, `Hast thou not known what these are ?' And I say, `No, my lord.' 14 And he saith, `These are the two sons of the oil, who are standing by the Lord of the whole earth.'
JuliaSmith(i) 1 And the messenger speaking with me will turn back and rouse me up as a man that will be roused from his sleep. 2 And he will say to me, What seest thou? And saying, I saw, and behold, a candlestick of gold, all of it, and a bowl upon its head, and its seven lights upon it, and seven tubes to the seven lights which were upon its head: 3 And two olive trees upon it, one from the right of the bowl and one from its left. 4 And I shall answer and say to the messenger speaking with me, saying, What are these, my lord? 5 And the messenger speaking with me will answer and say to me, Knewest thou not what these are? And saying, No, my lord. 6 And he will answer And say to me, saying, This the word of Jehovah to Zerubbabel, saying, Not by strength, not by power, but by my spirit, said Jehovah of armies. 7 Who art thou, O great mountain? before the face of Zerubbabel for a level region. And he brought forth the stone of the head, a noise: Grace, grace to it 8 And the word of Jehovah will be to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel founded this house, and his hands shall complete it; and thou knewest that Jehovah of armies sent me to you. 10 For who despised the day of small things? and they rejoiced, and they saw the stone of tin in the hand of Zerubbabel, these seven; they the eyes of Jehovah running to and fro in all the earth. 11 And I shall answer and say to him, What these two olive trees upon the right of the candlestick and upon its left? 12 And I shall answer the second time, and say to him, What these two twigs of the olive trees which by the hand of the two tubes of gold. emptying from them the gold? 13 And he will say to me, saying, Knewest thou not what these are? And saying, No, my lord. 14 And he will say, These the two sons of new oil standing by the Lord, of all the earth.
Darby(i) 1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 2 And he said unto me, What seest thou? And I said, I see, and behold, a lamp-stand all of gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon, seven [lamps] and seven pipes to the lamps, which are upon the top thereof; 3 and two olive-trees beside it, one on the right of the bowl, and the other on the left of it. 4 And I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 5 And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. 6 And he answered and spoke unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts. 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou dost become] a plain; and he shall bring forth the head-stone with shoutings: Grace, grace unto it! 8 And the word of Jehovah came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; and his hands shall finish it: and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. 10 For who hath despised the day of small things? Yea, they shall rejoice [even] those seven -- and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel: these are the eyes of Jehovah, which run to and fro in the whole earth. 11 And I answered and said unto him, What are these two olive-trees on the right of the lamp-stand and on its left? 12 And I answered the second time and said unto him, What are the two olive-branches which are beside the two golden tubes that empty the gold out of themselves? 13 And he spoke to me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. 14 And he said, These are the two sons of oil, that stand before the Lord of the whole earth.
ERV(i) 1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 2 And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof: 3 and two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. 4 And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain: and he shall bring forth the head stone with shoutings of Grace, grace, unto it. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. 10 For who hath despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel, even these seven, [which are] the eyes of the LORD; they run to and fro through the whole earth. 11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? 12 And I answered the second time, and said unto him, What be these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden [oil] out of themselves? 13 And he answered me and said, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord. 14 Then said he, These are the two sons of oil, that stand by the Lord of the whole earth.
ASV(i) 1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 2 And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof; 3 and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. 4 And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of Jehovah unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, saith Jehovah of hosts. 7 Who art thou, O great mountain? before Zerubbabel [thou shalt become] a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it. 8 Moreover the word of Jehovah came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. 10 For who hath despised the day of small things? for these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel; [these are] the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.
11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? 12 And I answered the second time, and said unto him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden [oil] out of themselves? 13 And he answered me and said, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. 14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
ASV_Strongs(i)
  1 H4397 And the angel H1696 that talked H7725 with me came again, H5782 and waked H376 me, as a man H5782 that is wakened H8142 out of his sleep.
  2 H559 And he said H7200 unto me, What seest H559 thou? And I said, H7200 I have seen, H4501 and, behold, a candlestick H2091 all of gold, H1531 with its bowl H7218 upon the top H7651 of it, and its seven H5216 lamps H7651 thereon; there are seven H4166 pipes H7651 to each of the H5216 lamps, H7218 which are upon the top thereof;
  3 H8147 and two H2132 olive-trees H259 by it, one H3225 upon the right H1543 side of the bowl, H259 and the other H8040 upon the left side thereof.
  4 H6030 And I answered H559 and spake H4397 to the angel H1696 that talked H559 with me, saying, H113 What are these, my lord?
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H6030 with me answered H559 and said H3045 unto me, Knowest H559 thou not what these are? And I said, H113 No, my lord.
  6 H6030 Then he answered H559 and spake H559 unto me, saying, H1697 This is the word H3068 of Jehovah H2216 unto Zerubbabel, H559 saying, H2428 Not by might, H3581 nor by power, H7307 but by my Spirit, H559 saith H3068 Jehovah H6635 of hosts.
  7 H1419 Who art thou, O great H2022 mountain? H6440 before H2216 Zerubbabel H4334 thou shalt become a plain; H3318 and he shall bring forth H68 the top stone H8663 with shoutings H2580 of Grace, H2580 grace, unto it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3245 have laid the foundation H1004 of this house; H3027 his hands H1214 shall also finish H3045 it; and thou shalt know H3068 that Jehovah H6635 of hosts H7971 hath sent me unto you.
  10 H936 For who hath despised H3117 the day H6996 of small things? H8055 for these seven shall rejoice, H7200 and shall see H68 the plummet H3027 in the hand H2216 of Zerubbabel; H7651 these H5869 are the eyes H3068 of Jehovah, H7751 which run to and fro H776 through the whole earth.
  11 H6030 Then answered H559 I, and said H8147 unto him, What are these two H2132 olive-trees H3225 upon the right H4501 side of the candlestick H8040 and upon the left side thereof?
  12 H6030 And I answered H8145 the second H559 time, and said H8147 unto him, What are these two H2132 olive - H7641 branches, H3027 which are beside H8147 the two H2091 golden H6804 spouts, H7324 that empty H2091 the golden oil out of themselves?
  13 H559 And he answered H559 me and said, H3045 Knowest H559 thou not what these are? And I said, H113 No, my lord.
  14 H559 Then said H8147 he, These are the two H3323 anointed H1121 ones, H5975 that stand H113 by the Lord H776 of the whole earth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the angel that spoke with me returned, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 2 And he said unto me: 'What seest thou?' And I said: 'I have seen, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes, yea, seven, to the lamps, which are upon the top thereof; 3 and two olive-trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof.' 4 And I answered and spoke to the angel that spoke with me, saying: 'What are these, my lord?' 5 Then the angel that spoke with me answered and said unto me: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.' 6 Then he answered and spoke unto me, saying: 'This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying: Not by might, nor by power, but by My spirit, saith the LORD of hosts. 7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? thou shalt become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, unto it.' 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying: 9 'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of hosts hath sent me unto you. 10 For who hath despised the day of small things? even they shall see with joy the plummet in the hand of Zerubbabel, even these seven, which are the eyes of the LORD, that run to and fro through the whole earth.' 11 Then answered I, and said unto him: 'What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof?' 12 And I answered the second time, and said unto him: 'What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that empty the golden oil out of themselves?' 13 And he answered me and said: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.' 14 Then said he: 'These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.'
Rotherham(i) 1 And once more the messenger who was speaking with me, roused me up, just as a man might be roused up out of his sleep. 2 Then said he unto me, What canst thou see? And I said––I have looked, and lo! a Lampstand––all of gold, with the Bowl thereof upon the top thereof, and its Seven Lamps upon it, Seven Pipes each, to the lamps which are upon the top thereof; 3 and, Two Olive–trees, by it,––one upon the right hand of the bowl, and one upon the left hand thereof. 4 Then responded I, and said unto the messenger who was speaking with me, saying,––What are these, my lord? 5 Then answered the messenger who was speaking with me, and said unto me, Knowest thou not what these, are? And I said, No my lord. 6 Then responded he, and spake unto me, saying, This, is the word of Yahweh, unto Zerubbabel, saying,––Not by wealth, nor by strength, but by my spirit, saith Yahweh of hosts. 7 Who, art, thou, O great mountain? Before Zerubbabel, [brought down] to a plain! So shall he bring forth the headstone, with thundering shouts Beautiful! Beautiful! thereunto. 8 Then came the word of Yahweh unto me, saying: 9 The hands of Zerubbabel, have founded this house, and, his hands, shall finish it,––So shalt thou know that, Yahweh of hosts, hath sent me unto you. 10 For who hath despised the day of small things? Yet shall they rejoice, when they see the plummet–stone in the hand of Zerubbabel,––these seven! The eyes of Yahweh, they are––running to and fro throughout all the earth.
11 Then responded I, and said unto him,––What are these two olive–trees, upon the right of the lampstand, and upon the left thereof? 12 And I responded a second time, and said unto him,––What are the two branches of the olive– trees which join the two golden tubes, which empty out of them the golden oil? 13 And he spake unto me, saying, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord. 14 Then said he, These, are the two Anointed Ones,––who stand near the Lord of all the earth.
CLV(i) 1 Then the messenger who spoke with me is returning, and he is rousing me as a man who is being roused from his sleep." 2 And he is saying to me, What are you seeing? And I am saying, I see and behold! a lampstand, all of it of gold, and a globe on its top, and seven lamps on its seven branches, and seven tubes for the lamps which are on its top." 3 And two olive trees are over it, one on the right of the globe, and one on its left." 4 And I am answering, and am saying to the messenger who is speaking with me, saying, What are these my lord? 5 And the messenger who is speaking with me is answering and is saying to me, Do you know what these are? 6 And I am saying, No, my lord. And he is answering and speaking to me, saying, This is the word of Yahweh to Zerubbabel, saying:Not by valor, nor by vigor, but rather by My spirit, says Yahweh of hosts." 7 What are you, great mountain? Before Zerubbabel you are to be a level plain. And he shall bring forth the headstone with tumults:Grace, grace to it!" 8 And the word of Yahweh is coming to me, saying:" 9 The hands of Zerubbabel laid the foundation of this house, and his hands shall complete it. Then shall you know that Yahweh of hosts sent me to you." 10 For who despises the day of small things? And they shall rejoice and see the stone plumb in the hand of Zerubbabel. These seven are the eyes of Yahweh; they are going to and fro in the entire land. 11 Then I am answering and am saying to him, What are these two olive trees at the right of the lampstand and at its left? 12 And I am answering a second time and am saying to him, What are the two olive limbs which by means of the two golden conduits are emptying the golden oil from above them? 13 And he is speaking to me, saying, Do you not know what these are? And I am saying, No, my lord." 14 And he is saying, These are the two sons of clear oil who are standing by the Lord of the entire earth."
BBE(i) 1 And the angel who was talking to me came again, awaking me as a man out of his sleep. 2 And he said to me, What do you see? And I said, I see a light-support, made all of gold, with its cup on the top of it and seven lights on it; and there are seven pipes to every one of the lights which are on the top of it; 3 And two olive-trees by it, one on the right side of the cup and one on the left. 4 And I made answer and said to the angel who was talking to me, What are these, my lord? 5 Then the angel who was talking to me, answering me, said, Have you no knowledge of what these are? And I said, No, my lord. 6 This is the word of the Lord to Zerubbabel, saying, Not by force or by power, but by my spirit, says the Lord of armies. 7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you will become level: and he will let all see the headstone, with cries of Grace, grace, to it. 8 Then the word of the Lord came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have put the base of this house in place, and his hands will make it complete; and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you. 10 For who has had a poor opinion of the day of small things? for they will be glad when they see the weighted measuring-line in the hand of Zerubbabel. Then he said in answer to me, These seven lights are the eyes of the Lord which go quickly up and down through all the earth. 11 And I made answer and said to him, What are these two olive-trees on the right side of the light-support and on the left? 12 And answering a second time, I said to him, What are these two olive branches, through whose gold pipes the oil is drained out? 13 And he said in answer to me, Have you no knowledge what these are? And I said, No, my lord. 14 And he said, These are the two sons of oil, whose place is by the Lord of all the earth.
MKJV(i) 1 And the angel that talked with me came again and awakened me, as a man that is awakened out of his sleep. 2 And he said to me, What do you see? And I said, I see, and behold, a lampstand, all of it gold, and a bowl on its top, and its seven lamps on it, and seven pipes to the seven lamps on its top; 3 and two olive trees beside it, one on the right of the bowl, and the other on the left of it. 4 And I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the angel who talked with me answered and said to me, Do you know what these are? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spoke to me, saying, This is the Word of Jehovah to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by My Spirit, says Jehovah of Hosts. 7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain; and he shall bring forth the top stone with shoutings, Grace! Grace to it! 8 And the Word of Jehovah came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you shall know that Jehovah of Hosts has sent me to you. 10 For who has despised the day of small things? For they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel. These seven are the eyes of Jehovah which run to and fro through the whole earth. 11 And I answered and said to him, What are these two olive trees on the right of the lampstand and on its left? 12 And I answered again and said to him, What are the two olive clusters beside the two golden pipes, emptying the golden oil from themselves? 13 And he answered me and said, Do you not know what these are? And I said, No, my lord. 14 And he said, These are the two sons of fresh oil who stand by Jehovah of the whole earth.
LITV(i) 1 And the angel who was speaking with me returned and awakened me, as a man is awakened out of his sleep. 2 And he said to me, What do you see? And I said, I see, and behold, a lampstand, all of it gold, and a bowl on its top, and its seven lamps on it, and seven spouts each to the seven lamps on its top; 3 and two olive trees are beside it, one on the right of the bowl, and one on its left. 4 And I answered and spoke to the angel who was talking with me, saying, What are these, my lord? 5 And the angel who was speaking with me answered and said to me, Do you not know what these are ? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spoke to me, saying, This is the word of Jehovah to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by My Spirit, says Jehovah of hosts. 7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you shall become a plain. And he shall bring forth the capstone with shouts: Grace! Grace to it! 8 And the word of Jehovah was to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it . And you shall know that Jehovah of hosts has sent me to you. 10 For who has despised the day of small things? For they shall rejoice and shall see the plummet stone in the hand of Zerubbabel. These seven are the eyes of Jehovah; they run to and fro through all the earth. 11 And I answered and said to him, What are these two olive trees on the right of the lampstand, and on its left? 12 And I answered a second time and said to him, What are the two clusters of olives beside the two golden pipes, emptying the golden oil from themselves? 13 And he spoke to me, saying, Do you not know what these are ? And I said, No, my lord. 14 And he said, These are the two sons of fresh oil who stand by the Lord of the whole earth.
ECB(i) 1
THE GOLDEN MENORAH AND THE TWO OLIVES
And the angel wording with me returns and wakens me - as a man wakens from his sleep: 2 and says to me, What see you? And I say, I see, and behold, a menorah all of gold with a bowl on the top of it and his seven lamps on it and seven tubes to the seven lamps on the top: 3 and two olives by it; one on the right of the bowl and one on the left. 4 And I answer and say to the angel wording with me, saying, What are these, my Adonay? 5 And the angel wording with me answers and says to me, Know you not what these are? And I say, No, my Adonay. 6 And he answers and says to me, saying, This is the word of Yah Veh to Zerub Babel, saying, Neither by valour nor by force; but by my spirit, says Yah Veh Sabaoth. 7 Who are you, O great mountain? at the face of Zerub Babel you are but a plain: and he brings forth the headstone with clamors, Charism! Charism to it! 8 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 9 The hands of Zerub Babel founded this house; and his hands clip; and you know Yah Veh Sabaoth sent me to you. 10 For who disrespects the day of the lesser? they cheer, and see the tin weight in the hand of Zerub Babel: these seven are the eyes of Yah Veh flitting through the whole earth. 11 And I answer and say to him, What are these two olives on the right and on the left of the menorah? 12 And I answer secondly, and say to him, What are these two olive branches by the hand of the two golden tubes pouring the golden oil from themselves? 13 And he says to me, saying, Know you not what these are? And I say, No, my Adonay. 14 And he says, These are the two sons of oil standing by the Adonay of the whole earth.
ACV(i) 1 And the agent who talked with me came again, and awoke me, as a man who is awakened out of his sleep. 2 And he said to me, What do thou see? And I said, I have seen, and, behold, a lampstand all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps on it. There are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top of it, 3 and two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side of it. 4 And I answered and spoke to the agent who talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the agent who talked with me answered and said to me, Do thou not know what these are? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spoke to me, saying, This is the word of LORD to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, says LORD of hosts. 7 Who are thou, O great mountain? Before Zerubbabel thou shall become a plain, and he shall bring forth the top stone with shoutings of Grace, grace, to it. 8 Moreover the word of LORD came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it. And thou shall know that LORD of hosts has sent me to you. 10 For who has despised the day of small things? For these seven shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel, the eyes of LORD, which run to and fro through the whole earth. 11 Then I answered, and said to him, What are these two olive trees upon the right side of the lampstand and upon the left side of it? 12 And I answered the second time, and said to him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts that empty the golden oil out of themselves? 13 And he answered me and said, Do thou not know what these are? And I said, No, my lord. 14 Then he said, These are the two anointed ones, who stand by the Lord of the whole earth.
WEB(i) 1 The angel who talked with me came again, and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep. 2 He said to me, “What do you see?” I said, “I have seen, and behold, a lamp stand all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it; 3 and two olive trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side of it.” 4 I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?” 5 Then the angel who talked with me answered me, “Don’t you know what these are?” I said, “No, my lord.” 6 Then he answered and spoke to me, saying, “This is Yahweh’s word to Zerubbabel, saying, ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit,’ says Yahweh of Armies. 7 Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of ‘Grace, grace, to it!’” 8 Moreover Yahweh’s word came to me, saying, 9 “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that Yahweh of Armies has sent me to you. 10 Indeed, who despises the day of small things? For these seven shall rejoice, and shall see the plumb line in the hand of Zerubbabel. These are Yahweh’s eyes, which run back and forth through the whole earth.” 11 Then I asked him, “What are these two olive trees on the right side of the lamp stand and on the left side of it?” 12 I asked him the second time, “What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that pour the golden oil out of themselves?” 13 He answered me, “Don’t you know what these are?” I said, “No, my lord.” 14 Then he said, “These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth.”
WEB_Strongs(i)
  1 H4397 The angel H1696 who talked H7725 with me came again, H5782 and wakened H376 me, as a man H5782 who is wakened H8142 out of his sleep.
  2 H559 He said H7200 to me, "What do you see?" H559 I said, H7200 "I have seen, H4501 and behold, a lampstand H2091 all of gold, H1531 with its bowl H7218 on the top H7651 of it, and its seven H5216 lamps H7651 thereon; there are seven H4166 pipes H7651 to each of the H5216 lamps, H7218 which are on the top of it;
  3 H8147 and two H2132 olive trees H259 by it, one H3225 on the right H1543 side of the bowl, H259 and the other H8040 on the left side of it."
  4 H6030 I answered H559 and spoke H4397 to the angel H1696 who talked H559 with me, saying, H113 "What are these, my lord?"
  5 H4397 Then the angel H1696 who talked H6030 with me answered H3045 me, "Don't you know H559 what these are?" I said, H113 "No, my lord."
  6 H6030 Then he answered H559 and spoke H559 to me, saying, H1697 "This is the word H3068 of Yahweh H2216 to Zerubbabel, H559 saying, H2428 ‘Not by might, H3581 nor by power, H7307 but by my Spirit,' H559 says H3068 Yahweh H6635 of Armies.
  7 H1419 Who are you, great H2022 mountain? H6440 Before H2216 Zerubbabel H4334 you are a plain; H3318 and he will bring out H68 the capstone H2580 with shouts of ‘Grace, H2580 grace, to it!'"
  8 H1697 Moreover the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  9 H3027 "The hands H2216 of Zerubbabel H3245 have laid the foundation H1004 of this house. H3027 His hands H1214 shall also finish H3045 it; and you will know H3068 that Yahweh H6635 of Armies H7971 has sent me to you.
  10 H936 Indeed, who despises H3117 the day H6996 of small things? H8055 For these seven shall rejoice, H7200 and shall see H68 the plumb H3027 line in the hand H2216 of Zerubbabel. H7651 These H5869 are the eyes H3068 of Yahweh, H7751 which run back and forth H776 through the whole earth."
  11 H559 Then I asked H8147 him, "What are these two H2132 olive trees H3225 on the right H4501 side of the lampstand H8040 and on the left side of it?"
  12 H559 I asked H8145 him the second H8147 time, "What are these two H2132 olive H7641 branches, H3027 which are beside H8147 the two H2091 golden H6804 spouts, H7324 that pour H2091 the golden oil out of themselves?"
  13 H559 He answered H3045 me, "Don't you know H559 what these are?" I said, H113 "No, my lord."
  14 H559 Then he said, H8147 "These are the two H3323 anointed H1121 ones H5975 who stand H113 by the Lord H776 of the whole earth."
NHEB(i) 1 The angel who talked with me came again, and wakened me, as a man who is wakened out of his sleep. 2 He said to me, "What do you see?" I said, "I have seen, and look, a lampstand all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it; 3 and two olive trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side of it." 4 I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, "What are these, my lord?" 5 Then the angel who talked with me answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord." 6 Then he answered and spoke to me, saying, "This is the word of the LORD to Zerubbabel, saying, 'Not by might, nor by power, but by my Spirit,' says the LORD of hosts. 7 Who are you, great mountain? Before Zerubbabel you are a plain; and he will bring out the capstone with shouts of 'Grace, grace, to it.'" 8 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands shall also finish it; and you will know that the LORD of hosts has sent me to you. 10 Indeed, who despises the day of small things? For these seven shall rejoice, and shall see the plumb line in the hand of Zerubbabel. These are the eyes of the LORD, which run back and forth through the whole earth." 11 Then I asked him, "What are these two olive trees on the right side of the lampstand and on the left side of it?" 12 I asked him the second time, "What are these two olive branches, which are beside the two golden spouts, that pour the golden oil out of themselves?" 13 He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord." 14 Then he said, "These are the two anointed ones who stand by the Lord of the whole earth."
AKJV(i) 1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 2 And said to me, What see you? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl on the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are on the top thereof: 3 And two olive trees by it, one on the right side of the bowl, and the other on the left side thereof. 4 So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the angel that talked with me answered and said to me, Know you not what these be? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spoke to me, saying, This is the word of the LORD to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, said the LORD of hosts. 7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace to it. 8 Moreover the word of the LORD came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. 10 For who has despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. 11 Then answered I, and said to him, What are these two olive trees on the right side of the candlestick and on the left side thereof? 12 And I answered again, and said to him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? 13 And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord. 14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4397 And the angel H1696 that talked H7725 with me came H7725 again, H5782 and waked H376 me, as a man H5782 that is wakened H8142 out of his sleep.
  2 H559 And said H4100 to me, What H7200 see H559 you? And I said, H7200 I have looked, H2005 and behold H4501 a candlestick H3605 all H2091 of gold, H1543 with a bowl H7218 on the top H7651 of it, and his seven H5216 lamps H5921 thereon, H7651 and seven H4166 pipes H7651 to the seven H5216 lamps, H7218 which are on the top thereof:
  3 H8147 And two H2132 olive H259 trees by it, one H3225 on the right H1543 side of the bowl, H259 and the other H8040 on the left side thereof.
  4 H6030 So I answered H559 and spoke H4397 to the angel H1696 that talked H559 with me, saying, H4100 What H428 are these, H113 my lord?
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H6030 with me answered H559 and said H3045 to me, Know H4100 you not what H428 these H559 be? And I said, H3808 No, H113 my lord.
  6 H6030 Then he answered H559 and spoke H559 to me, saying, H2088 This H1697 is the word H3068 of the LORD H2216 to Zerubbabel, H559 saying, H2428 Not by might, H3808 nor H3581 by power, H7307 but by my spirit, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts.
  7 H4310 Who H1419 are you, O great H2022 mountain? H6440 before H2216 Zerubbabel H4334 you shall become a plain: H3318 and he shall bring H3318 forth H68 the headstone H7222 H8663 thereof with shoutings, H2580 crying, Grace, H2580 grace to it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3248 have laid the foundation H2088 of this H1004 house; H3027 his hands H1214 shall also finish H3045 it; and you shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 has sent me to you.
  10 H4310 For who H937 has despised H3117 the day H6996 of small H8055 things? for they shall rejoice, H7200 and shall see H68 the plummet H913 H3027 in the hand H2216 of Zerubbabel H428 with those H7651 seven; H5869 they are the eyes H3068 of the LORD, H7751 which run H7751 to and fro H3605 through the whole H776 earth.
  11 H6030 Then answered H559 I, and said H4100 to him, What H428 are these H8147 two H2132 olive H3225 trees on the right H4501 side of the candlestick H8040 and on the left side thereof?
  12 H6030 And I answered H8145 again, H559 and said H4100 to him, What H8147 be these two H2132 olive H7641 branches H834 which H3027 through H8147 the two H2091 golden H6804 pipes H7324 empty the golden oil out of themselves?
  13 H559 And he answered H559 me and said, H3045 Know H4100 you not what H428 these H559 be? And I said, H3808 No, H113 my lord.
  14 H559 Then said H428 he, These H8147 are the two H1121 anointed H3323 H5975 ones, that stand H113 by the LORD H3605 of the whole H776 earth.
KJ2000(i) 1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, 2 And said unto me, What see you? And I said, I have looked, and behold a lampstand all of gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps on it, and seven pipes to the seven lamps, which are upon its top: 3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon its left side. 4 So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Know you not what these are? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spoke unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, says the LORD of hosts. 7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth its headstone with shoutings, crying, Grace, grace unto it. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you. 10 For who has despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plumbline in the hand of Zerubbabel; these seven are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. 11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the lampstand and upon its left side? 12 And I answered again, and said unto him, What are these two olive branches which through the two golden pipes pour out the golden oil? 13 And he answered me and said, Know you not what these are? And I said, No, my lord. 14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the Lord of the whole earth.
UKJV(i) 1 And the angel that talked with me came again, and waked me, as a man that is wakened out of his sleep. 2 And said unto me, What see you? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof: 3 And two olive trees by it, one upon the right side of the bowl, and the other upon the left side thereof. 4 So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Know you not what these be? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spoke unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, says the LORD of hosts. 7 Who are you, O great mountain? before Zerubbabel you shall become a plain: and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. 8 Moreover the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house; his hands shall also finish it; and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you. 10 For who has despised the day of small things? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel with those seven; they are the eyes of the LORD, which run back and forth through the whole earth. 11 Then answered I, and said unto him, What are these two olive trees upon the right side of the candlestick and upon the left side thereof? 12 And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? 13 And he answered me and said, Know you not what these be? And I said, No, my lord. 14 Then said he, These are the two anointed ones, that stand by the LORD of the whole earth.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4397 And the angel H1696 that talked H7725 with me came again, H5782 and woke H376 me, as a man H5782 that is wakened H8142 out of his sleep,
  2 H559 And said H7200 unto me, What see H559 you? And I said, H7200 I have looked, H4501 and behold a lampstand H2091 all of gold, H1531 with a bowl H7218 upon the top H7651 of it, and his seven H5216 lamps H7651 on it, and seven H4166 pipes H7651 to the seven H5216 lamps, H7218 which are upon the top there:
  3 H8147 And two H2132 olive trees H259 by it, one H3225 upon the right H1543 side of the bowl, H259 and the other H8040 upon the left side there.
  4 H6030 So I answered H559 and spoke H4397 to the angel H1696 that talked H559 with me, saying, H113 What are these, my lord?
  5 H4397 Then the angel H1696 that talked H6030 with me answered H559 and said H3045 unto me, Know H559 you not what these be? And I said, H113 No, my lord.
  6 H6030 Then he answered H559 and spoke H559 unto me, saying, H1697 This is the word H3068 of the Lord H2216 unto Zerubbabel, H559 saying, H2428 Not by might, H3581 nor by power, H7307 but by my spirit, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts.
  7 H1419 Who are you, O great H2022 mountain? H6440 before H2216 Zerubbabel H4334 you shall become a plain: H3318 and he shall bring forth H68 the headstone H8663 there with shoutings, H2580 crying, Grace, H2580 grace unto it.
  8 H1697 Moreover the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  9 H3027 The hands H2216 of Zerubbabel H3245 have laid the foundation H1004 of this house; H3027 his hands H1214 shall also finish H3045 it; and you shall know H3068 that the Lord H6635 of hosts H7971 has sent me unto you.
  10 H936 For who has despised H3117 the day H6996 of small things? H8055 for they shall rejoice, H7200 and shall see H68 the plumb line H3027 in the hand H2216 of Zerubbabel H7651 with those seven; H5869 they are the eyes H3068 of the Lord, H7751 which run to and forth H776 through the whole earth.
  11 H6030 Then answered H559 I, and said H8147 unto him, What are these two H2132 olive trees H3225 upon the right H4501 side of the lampstand H8040 and upon the left side there?
  12 H6030 And I answered H8145 again, H559 and said H8147 unto him, What be these two H2132 olive H7641 branches H3027 which through H8147 the two H2091 golden H6804 pipes H7324 empty H2091 the golden oil out of themselves?
  13 H559 And he answered H559 me and said, H3045 Know H559 you not what these be? And I said, H113 No, my lord.
  14 H559 Then said H8147 he, These are the two H3323 anointed H1121 ones, H5975 that stand H113 by the Lord H776 of the whole earth.
EJ2000(i) 1 ¶ And the angel that talked with me came again and waked me, as a man that is wakened out of his sleep, 2 and said unto me, What seest thou? And I said, I have looked and behold a lampstand all of gold, with a bowl upon the top of it, and its seven lamps upon the lampstand, and seven pipes for the lamps, which are upon the top thereof: 3 and two olive trees over it, one upon the right hand side of the bowl and the other upon the left hand side thereof. 4 So I answered and spoke to the angel that talked with me, saying, What is this, my lord? 5 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Dost thou not know what this is? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spoke unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, said the LORD of the hosts. 7 Who art thou, O great mountain before Zerubbabel? Thou shalt be reduced to a plain; and he shall bring forth the headstone thereof with shoutings, crying, Grace, grace unto it. 8 And the word of the LORD came unto me, saying, 9 The hands of Zerubbabel shall lay the foundation of this house; his hands shall also finish it; and thou shalt know that the LORD of the hosts has sent me unto you. 10 For who has despised the day of small beginnings? for they shall rejoice, and shall see the plummet in the hand of Zerubbabel. Those seven are the eyes of the LORD, which run to and fro through the whole earth. 11 ¶ Then I spoke and said unto him, What are these two olive trees upon the right hand side of the lampstand and upon the left hand side thereof? 12 And I spoke the second time and said unto him, What are these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves? 13 And he answered me and said, Dost thou not know what these are? And I said, No, my lord. 14 Then he said, These two sons of oil are those that stand by the Lord of the whole earth.
CAB(i) 1 And the angel that talked with me returned, and awakened me, as when a man is awakened out of his sleep. 2 And he said to me, What do you see? And I said, I have seen, and behold a lampstand of solid gold, with a bowl upon it, and seven lamps upon it, and seven oil funnels to the lamps upon it. 3 Two olive trees are above it, one on the right of the bowl, and one on the left. 4 And I inquired, and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these things, my lord? 5 And the angel that talked with me answered, and spoke to me, saying, Don't you know what these things are? And I said, No, my lord. 6 And he answered and spoke to me, saying, This is the word of the Lord to Zerubbabel, saying, not by mighty power, nor by strength, but by My Spirit, says the Lord Almighty. 7 Who are you, O great mountain before Zerubbabel, that you should prosper? Whereas I will bring out the stone of the inheritance, its grace equal to My grace. 8 And the word of the Lord came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it; and you shall know that the Lord Almighty has sent Me to you. 10 For who has despised the small days? Surely they shall rejoice, and shall see the plummet of tin in the hand of Zerubbabel: these are the seven eyes that look upon all the earth. 11 And I answered, and said to him, What are these two olive trees, which are on the right and left hand of the lampstand? 12 And I asked the second time, and said to him, What are the two branches of the olive trees that are by the side of the two golden pipes that pour into and communicate with the golden oil funnels? 13 And he said to me, Don't you know what these are? And I said, No, my lord. 14 And he said, These are the two anointed ones that stand by the Lord of the whole earth.
LXX2012(i) 1 And the angel that talked with me returned, and awakened me, as when a man is awakened out of his sleep. 2 And he said to me, What see you? And I said, I have seen, and behold a candlestick all of gold, and its bowl upon it, and seven lamps upon it, and seven oil funnels to the lamps upon it: 3 and two olive-trees above it, one on the right of the bowl, and one on the left. 4 And I inquired, and spoke to the angel that talked with me, saying, What are these things, [my] lord? 5 And the angel that talked with me answered, and spoke to me, saying, Know you not what these things are? And I said, No, [my] lord. 6 And he answered and spoke to me, saying, This is the word of the Lord to Zorobabel, saying, Not by mighty power, nor by strength, but by my Spirit, says the Lord Almighty. 7 Who are you, the great mountain before Zorobabel, that you should prosper? whereas I will bring out the stone of the inheritance, the grace of it the equal of [my ] grace. 8 And the word of the Lord came to me, saying, 9 The hands of Zorobabel have laid the foundation of this house, and his hands shall finish it: and you shall know that the Lord Almighty has sent me to you. 10 For who has despised the small days? surely they shall rejoice, and shall see the plummet of tin in the hand of Zorobabel: these are the seven eyes that look upon all the earth. 11 And I answered, and said to him, What are these two olive-trees, which are on the right and left hand of the candlestick? 12 And I asked the second time, and said to him, What are the two branches of the olive-trees that are by the side of the two golden pipes that pour into and communicate with the golden oil funnels? 13 And he said to me, Know you not what these are? and I said, No, [my] lord. 14 And he said, These are the two anointed ones [that] stand by the Lord of the whole earth.
NSB(i) 1 The angel who spoke with me returned and woke me from sleep. 2 He asked: »What do you see?« I answered: »I see a gold lamp stand, with a bowl on top and seven lamps. There are seven pipes to each of the lamps, which are on the top. 3 »There are two olive trees beside it. One is on the right side of the bowl and the other is on the left side of the bowl.« 4 I asked the angel who spoke to me: »What are these, my lord?« 5 The angel responded: »Do you not know what these are?« I said, »No, my lord.« 6 He answered: »This is the word of Jehovah to Zerubbabel.« Then Jehovah of Hosts said: ‘Not by might, nor by power, but by my Spirit.’« 7 ‘»Who are you, O Great Mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. He will bring the head stone with shouts of blessing.’« 8 The word of Jehovah continued to come to me: 9 »The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands will also finish it! You should know that Jehovah of Hosts has sent me to you. 10 »For who has despised the day of small things? For these seven will rejoice, and will see the plummet in the hand of Zerubbabel. These are the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.« 11 I said to him: »What are these two olive-trees upon the right side of the candlestick and upon the left side of it?« 12 I spoke a second time: »What are these two olive branches, that are beside the two golden spouts, that empty the golden oil from themselves?« 13 He answered: »You do not know what these are?« I said, »No, my lord.« 14 Then he said: »These are the two anointed ones who stand by Jehovah the God of the whole earth!«
ISV(i) 1 The Vision of the Golden MenorahThen the angel who had been speaking with me returned and woke me up as if I had been asleep. 2 Then he asked me, “What do you see?”
So I said, “I have been watching—and look!—there is a menorah made completely of gold with a bowl on top of it. And there are seven lights on it, along with seven feeder channels to the lamps, which are also on top of it. 3 Two olive trees are near it, one on the right side of the bowl and one on the left.”
4 Then I asked the angel who had been speaking with me, “Sir, what are these?”
5 The angel who had been speaking with me answered by asking, “You don’t know what these mean, do you?”
So I responded, “No, sir.”
6 The LORD’s First Charge to ZerubbabelThen he replied to me, “This is this message from the LORD to Zerubbabel: ‘Not by valor nor by strength, but only by my Spirit,’ says the LORD of the Heavenly Armies. 7 ‘Who are you, great mountain? You will become a plain in Zerubbabel’s presence, and he will position the capstone, exulting over it, “How beautiful! How beautiful!”’”
8 The LORD’s Second Charge to ZerubbabelThen this message from the LORD came to me again: 9 “Zerubbabel’s hands have laid the foundation of this Temple, and his hands will finish it, so that you will know that the LORD of the Heavenly Armies has sent me to all of you. 10 For who has despised the time of insignificant things? They will rejoice to see the plumb line in the hand of Zerubbabel. These seven lights represent the eyes of the LORD, which are looking throughout all of the earth.”
11 The Two Anointed OnesThen I asked the angel, “What are these two olive trees, one on the right of the menorah and one on the left?” 12 I also asked him a second question: “What are these two olive branches on either side of the two golden feeder channels that carry the golden oil to the seven lights?”
13 The angel replied, “You don’t know what these are, do you?”
I responded to him, “No, sir.”
14 He said, “These are the two anointed ones, who stand continuously beside the Lord of the whole earth.”
LEB(i) 1 And the angel who was talking with me returned, and he wakened me as one who is wakened from his sleep. 2 And he said to me, "What do you see?" And I said, "I see, and look, a lampstand all of gold,* and a bowl was on its top, and its seven lamps on it, and seven lips on each of the lamps that are on its top. 3 And there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left." 4 And I answered and said to the angel who was talking to me, "What are these, my lord?" 5 And the angel who was talking with me answered and said to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord." 6 And he answered and said to me, "This is the word of Yahweh to Zerubbabel, saying, 'Not by strength and not by power, but only by my Spirit,' says Yahweh of hosts. 7 'Who are you O great mountain? Before* Zerubbabel you will become level ground, and he will bring out the top stone amid the shouts of "Grace, grace to it!" '" 8 And the word of Yahweh came to me, saying, 9 "The hands of Zerubbabel have founded this house, and his hands will finish it. And you will know that Yahweh of hosts has sent me to you. 10 For whoever has despised the day of small things will rejoice and will see the plumb line* in the hand of Zerubbabel."
These seven are the eyes of Yahweh which are ranging throughout the whole earth.* 11 And I answered and said to him, "What are these two olive trees on the right of the lampstand and on its left?" 12 And I replied a second time and asked him, "What are these two twigs of olive trees* on the right of the lampstand and on its left?" 13 And he replied to me, "Do you not know what these are?" And I said, "No, my lord." 14 And he said, "These are the two anointed ones* standing by the Lord of the whole earth."
BSB(i) 1 Then the angel who was speaking with me returned and woke me, as a man is awakened from his sleep. 2 “What do you see?” he asked. “I see a solid gold lampstand,” I replied, “with a bowl at the top and seven lamps on it, with seven spouts to the lamps. 3 There are also two olive trees beside it, one on the right side of the bowl and the other on its left.” 4 “What are these, my lord?” I asked the angel who was speaking with me. 5 “Do you not know what they are?” replied the angel. “No, my lord,” I answered. 6 So he said to me, “This is the word of the LORD to Zerubbabel: Not by might nor by power, but by My Spirit, says the LORD of Hosts. 7 What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. Then he will bring forth the capstone accompanied by shouts of ‘Grace, grace to it!’” 8 Then the word of the LORD came to me, saying, 9 “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will complete it. Then you will know that the LORD of Hosts has sent me to you. 10 For who has despised the day of small things? But these seven eyes of the LORD, which scan the whole earth, will rejoice when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel.” 11 Then I asked the angel, “What are the two olive trees on the right and left of the lampstand?” 12 And I questioned him further, “What are the two olive branches beside the two gold pipes from which the golden oil pours?” 13 “Do you not know what these are?” he inquired. “No, my lord,” I replied. 14 So he said, “These are the two anointed ones who are standing beside the Lord of all the earth.”
MSB(i) 1 Then the angel who was speaking with me returned and woke me, as a man is awakened from his sleep. 2 “What do you see?” he asked. “I see a solid gold lampstand,” I replied, “with a bowl at the top and seven lamps on it, with seven spouts to the lamps. 3 There are also two olive trees beside it, one on the right side of the bowl and the other on its left.” 4 “What are these, my lord?” I asked the angel who was speaking with me. 5 “Do you not know what they are?” replied the angel. “No, my lord,” I answered. 6 So he said to me, “This is the word of the LORD to Zerubbabel: Not by might nor by power, but by My Spirit, says the LORD of Hosts. 7 What are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain. Then he will bring forth the capstone accompanied by shouts of ‘Grace, grace to it!’” 8 Then the word of the LORD came to me, saying, 9 “The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house, and his hands will complete it. Then you will know that the LORD of Hosts has sent me to you. 10 For who has despised the day of small things? But these seven eyes of the LORD, which scan the whole earth, will rejoice when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel.” 11 Then I asked the angel, “What are the two olive trees on the right and left of the lampstand?” 12 And I questioned him further, “What are the two olive branches beside the two gold pipes from which the golden oil pours?” 13 “Do you not know what these are?” he inquired. “No, my lord,” I replied. 14 So he said, “These are the two anointed ones who are standing beside the Lord of all the earth.”
MLV(i) 1 And the messenger who talked with me came again and awoke me, as a man who is awakened out of his sleep. 2 And he said to me, What do you see? And I said, I have seen, and behold, a lamp-stand all of gold, with its bowl upon the top of it and its seven lamps on it. There are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top of it, 3 and two olive trees by it, one upon the right side of the bowl and the other upon the left side of it.
4 And I answered and spoke to the messenger who talked with me, saying, What are these, my lord? 5 Then the messenger who talked with me answered and said to me, Do you not know what these are? And I said, No, my lord. 6 Then he answered and spoke to me, saying, This is the word of Jehovah to Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my Spirit, says Jehovah of hosts. 7 Who are you, O great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain and he will bring forth the top stone with shouts of Favor, favor, to it.
8 Moreover the word of Jehovah came to me, saying, 9 The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands will also finish it. And you will know that Jehovah of hosts has sent me to you*. 10 For who has despised the day of small things? For these seven will rejoice and will see the plummet in the hand of Zerubbabel, the eyes of Jehovah, which run to and fro through the whole earth.
11 Then I answered and said to him, What are these two olive trees upon the right side of the lamp-stand and upon the left side of it? 12 And I answered the second time and said to him, What are these two olive-branches, which are beside the two golden spouts that empty the golden oil out of themselves? 13 And he answered me and said, Do you not know what these are? And I said, No, my lord. 14 Then he said, These are the two anointed ones, who stand by the Lord of the whole earth.

VIN(i) 1 Then the angel who talked with me turned and roused me, as when a man is roused from his sleep, 2 He asked: "What do you see?" I answered: "I see a gold lamp stand, with a bowl on top and seven lamps. There are seven pipes to each of the lamps, which are on the top. 3 And there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left." 4 I asked the angel who spoke to me: "What are these, my lord?" 5 The angel responded: "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord." 6 Then he answered and spoke to me, saying, "This is the word of the LORD to Zerubbabel, saying, 'Not by might, nor by power, but by my Spirit,' says the LORD of hosts. 7 'Who are you O great mountain? Before Zerubbabel you will become level ground, and he will bring out the top stone amid the shouts of "Grace, grace to it!" '" 8 Then the word of the LORD came to me again: 9 "The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this house. His hands will also finish it! You should know that the LORD Almighty has sent me to you. 10 For whoever has despised the day of small things will rejoice and will see the plumb line in the hand of Zerubbabel." These seven are the eyes of the LORD which are ranging throughout the whole earth. 11 Then I asked the angel, "What are these two olive trees, one on the right of the menorah and one on the left?" 12 And I answered again, and said unto him, What are these two olive branches which through the two golden pipes pour out the golden oil? 13 He answered me, "Do you not know what these are?" I said, "No, my lord." 14 And he said, These are the two sons of oil, whose place is by the Lord of all the earth.
Luther1545(i) 1 Und der Engel, der mit mir redete, kam wieder und weckte mich auf, wie einer vom Schlaf erwecket wird, 2 und sprach zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach: Ich sehe; und siehe, da stund ein Leuchter ganz gülden mit einer Schale oben darauf, daran sieben Lampen waren und je sieben Kellen an einer Lampe, 3 und zween Ölbäume dabei, einen zur Rechten der Schale, den andern zur Linken. 4 Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein HERR, was ist das? 5 Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein HERR. 6 Und er antwortete und sprach zu mir: Das ist das Wort des HERRN von Serubabel: Es soll nicht durch Heer oder Kraft, sondern durch meinen Geist geschehen, spricht der HERR Zebaoth. 7 Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu, Glück zu! 8 Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach: 9 Die Hände Serubabels haben dies Haus gegründet, seine Hände sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat. 10 Denn wer ist, der diese geringen Tage verachte, darin man doch sich wird freuen und sehen das zinnerne Maß in Serubabels Hand, mit den Sieben, welche sind des HERRN Augen, die das ganze Land durchziehen? 11 Und ich antwortete und sprach zu ihm: Was sind die zween Ölbäume zur Rechten und zur Linken des Leuchters? 12 Und ich antwortete zum andernmal und sprach zu ihm: Was sind die zween Zweige der Ölbäume, welche stehen bei den zwo güldenen Schneuzen des güldenen Leuchters, damit man abbricht oben von dem güldenen Leuchter? 13 Und er sprach zu mir: Weißt du nicht, was die sind? Ich aber sprach: Nein, mein HERR. 14 Und er sprach: Es sind die zwei Ölkinder, welche stehen bei dem HERRSCher des ganzen Landes.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H7725 , kam wieder H5782 und weckte mich auf H376 , wie einer H8142 vom Schlaf H5782 erwecket wird,
  2 H7651 und H559 sprach H2091 zu mir: Was H559 siehest du? Ich aber sprach H7200 : Ich sehe H4501 ; und siehe, da stund ein Leuchter H7218 ganz H1531 gülden mit einer Schale H7218 oben H7651 darauf, daran sieben H5216 Lampen H7651 waren und je sieben H7200 Kellen an einer Lampe,
  3 H2132 und zween Ölbäume H259 dabei, einen H3225 zur Rechten H259 der H1543 Schale H8040 , den andern zur Linken .
  4 H559 Und ich H6030 antwortete H559 und sprach H4397 zu dem Engel H1696 , der mit mir redete H113 : Mein Herr, was ist das?
  5 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H6030 , antwortete H559 und sprach H3045 zu mir: Weißt H559 du nicht, was das ist? Ich aber sprach H113 : Nein, mein Herr .
  6 H559 Und H6030 er antwortete H559 und H559 sprach H1697 zu mir: Das ist das Wort H3068 des HErrn H2216 von Serubabel H2428 : Es soll nicht durch Heer H3581 oder Kraft H7307 , sondern durch meinen Geist H559 geschehen, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  7 H3318 Wer bist H1419 du, du großer H2022 Berg H6440 , der doch vor H2216 Serubabel H4334 eine Ebene H8663 sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird H2580 : Glück zu H2580 , Glück zu!
  8 H1697 Und es geschah zu mir das Wort H3068 des HErrn H559 und sprach :
  9 H3027 Die Hände H2216 Serubabels H3045 haben H1004 dies Haus H3245 gegründet H3027 , seine Hände H1214 sollen‘s auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich H3068 der HErr H7971 zu euch gesandt hat.
  10 H6996 Denn wer ist, der diese geringen H3117 Tage H936 verachte H8055 , darin man doch sich wird freuen H7200 und sehen H2216 das zinnerne Maß in Serubabels H3027 Hand H7651 , mit den Sieben H3068 , welche sind des HErrn H5869 Augen H776 , die das ganze Land H7751 durchziehen ?
  11 H6030 Und ich antwortete H559 und sprach H2132 zu ihm: Was sind die zween Ölbäume H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken H4501 des Leuchters ?
  12 H6030 Und ich antwortete H8145 zum andernmal H559 und sprach H2091 zu ihm: Was H7641 sind die zween Zweige H2132 der Ölbäume H2091 , welche stehen H3027 bei den zwo güldenen Schneuzen des güldenen Leuchters, damit man abbricht oben von dem güldenen Leuchter?
  13 H559 Und er sprach H3045 zu mir: Weißt H559 du H559 nicht, was die sind? Ich aber sprach H113 : Nein, mein Herr .
  14 H1121 Und H559 er sprach H8147 : Es sind die zwei H5975 Ölkinder, welche stehen H113 bei dem Herrscher H776 des ganzen Landes .
Luther1912(i) 1 Und der Engel, der mit mir redete, kam wieder und weckte mich auf, wie einer vom Schlaf erweckt wird, 2 und sprach zu mir: Was siehst du? Ich aber sprach: Ich sehe; und siehe, da stand ein Leuchter, ganz golden, mit einer Schale obendarauf, daran sieben Lampen waren, und je sieben Röhren an einer Lampe; 3 und zwei Ölbäume dabei, einer zur Rechten der Schale, der andere zur Linken. 4 Und ich antwortete und sprach zu dem Engel, der mit mir redete: Mein HERR, was ist das? 5 Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein Herr. 6 Und er antwortete und sprach zu mir: Das ist das Wort des HERRN von Serubabel: Es soll nicht durch Heer oder Kraft, sondern durch meinen Geist geschehen, spricht der HERR Zebaoth. 7 Wer bist du, du großer Berg, der doch vor Serubabel eine Ebene sein muß? Und er soll aufführen den ersten Stein, daß man rufen wird: Glück zu! Glück zu! 8 Und es geschah zu mir das Wort des HERRN und sprach: 9 Die Hände Serubabels haben dies Haus gegründet; seine Hände sollen's auch vollenden, daß ihr erfahret, daß mich der HERR zu euch gesandt hat. 10 Denn wer ist, der diese geringen Tage verachte? Es werden mit Freuden sehen das Richtblei in Serubabels Hand jene sieben, welche sind des HERRN Augen, die alle Lande durchziehen. 11 Und ich antwortete und sprach zu ihm: Was sind die zwei Ölbäume zur Rechten und zur Linken des Leuchters? 12 Und ich antwortete zum andernmal und sprach zu ihm: Was sind die zwei Zweige der Ölbäume, welche stehen bei den zwei goldenen Rinnen, daraus das goldene Öl herabfließt? 13 Und er sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? ich aber sprach: Nein, mein Herr. 14 Und er sprach: Es sind die zwei Gesalbten, welche stehen bei dem Herrscher aller Lande.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H7725 , kam wieder H5782 und weckte H376 mich auf, wie einer H8142 vom Schlaf H5782 erweckt wird,
  2 H559 und sprach H7200 zu mir: Was siehest H559 du? Ich aber sprach H7200 : Ich sehe H4501 ; und siehe, da stand ein Leuchter H2091 , ganz golden H1531 , mit einer Schale H7218 obendarauf H7651 , daran sieben H5216 Lampen H7651 waren, und je sieben H4166 Röhren H5216 an einer Lampe;
  3 H8147 und zwei H2132 Ölbäume H259 dabei, einer H3225 zur Rechten H1543 der Schale H259 , der andere H8040 zur Linken .
  4 H6030 Und ich antwortete H559 und sprach H4397 zu dem Engel H559 H1696 , der mit mir redete H113 : Mein Herr, was ist das?
  5 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H6030 , antwortete H559 und sprach H3045 zu mir: Weißt H559 du nicht, was das ist? Ich aber sprach H113 : Nein, mein Herr .
  6 H6030 Und er antwortete H559 und sprach H559 zu mir H1697 : Das ist das Wort H3068 des HERRN H2216 H559 von Serubabel H2428 : Es soll nicht durch Heer H3581 oder Kraft H7307 , sondern durch meinen Geist H559 geschehen, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  7 H1419 Wer bist du, du großer H2022 Berg H6440 , der doch vor H2216 Serubabel H4334 eine Ebene H3318 sein muß? Und er soll aufführen H7222 den ersten H68 Stein H8663 , daß man rufen H2580 wird: Glück H2580 zu! Glück zu!
  8 H1697 Und es geschah zu mir das Wort H3068 des HERRN H559 und sprach :
  9 H3027 Die Hände H2216 Serubabels H1004 haben dies Haus H3245 gegründet H3027 ; seine Hände H1214 sollen’s auch vollenden H3045 , daß ihr erfahret H3068 H6635 , daß mich der HERR H7971 zu euch gesandt hat.
  10 H6996 Denn wer ist, der diese geringen H3117 Tage H936 verachte H8055 ? Es werden mit Freuden H7200 sehen H913 H68 das Richtblei H2216 in Serubabels H3027 Hand H7651 jene sieben H3068 , welche sind des HERRN H5869 Augen H776 , die alle Lande H7751 durchziehen .
  11 H6030 Und ich antwortete H559 und sprach H8147 zu ihm: Was sind die zwei H2132 Ölbäume H3225 zur Rechten H8040 und zur Linken H4501 des Leuchters ?
  12 H6030 Und ich antwortete H8145 zum andernmal H559 und sprach H8147 zu ihm: Was sind die zwei H7641 Zweige H2132 der Ölbäume H3027 , welche stehen H8147 bei den zwei H2091 goldenen H6804 Rinnen H2091 , daraus das goldene H7324 Öl herabfließt ?
  13 H559 Und er sprach H559 zu mir H3045 : Weißt H559 du nicht, was sie sind? ich aber sprach H113 : Nein, mein Herr .
  14 H559 Und er sprach H8147 : Es sind die zwei H3323 H1121 Gesalbten H5975 , welche stehen H113 bei dem Herrscher H776 aller Lande .
ELB1871(i) 1 Und der Engel, der mit mir redete, kam wieder und weckte mich wie einen Mann, der aus seinem Schlafe geweckt wird. 2 Und er sprach zu mir: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe, und siehe, ein Leuchter ganz von Gold, und sein Ölbehälter an seinem oberen Ende, und seine sieben Lampen an ihm, sieben, und sieben Gießröhren zu den Lampen, die an seinem oberen Ende sind; 3 und zwei Olivenbäume neben demselben, einer zur Rechten des Ölbehälters und einer zu seiner Linken. 4 Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete, und sagte: Mein Herr, was sind diese? 5 Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr. 6 Da antwortete er und sprach zu mir und sagte: Dies ist das Wort Jehovas an Serubbabel: Nicht durch Macht und nicht durch Kraft, sondern durch meinen Geist, spricht Jehova der Heerscharen. 7 Wer bist du, großer Berg, vor Serubbabel? zur Ebene sollst du werden! Und er wird den Schlußstein herausbringen unter lautem Zuruf: Gnade, Gnade ihm! - 8 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 9 Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet, und seine Hände werden es vollenden; und du wirst erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. 10 Denn wer verachtet den Tag kleiner Dinge? Und mit Freuden werden jene Sieben das Senkblei in der Hand Serubbabels sehen: die Augen Jehovas, sie durchlaufen die ganze Erde. - 11 Und ich hob an und sprach zu ihm: Was sind diese zwei Olivenbäume zur Rechten des Leuchters und zu seiner Linken? 12 Und ich hob zum zweiten Male an und sprach zu ihm: Was sind die beiden Zweige der Olivenbäume, welche neben den zwei goldenen Röhren sind, die das Gold von sich aus ergießen? 13 Und er sprach zu mir und sagte: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr. 14 Da sprach er: Dies sind die beiden Söhne des Öls, welche bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.
ELB1905(i) 1 Und der Engel, der mit mir redete, kam wieder und weckte mich wie einen Mann, der aus seinem Schlafe geweckt wird. 2 Und er sprach zu mir: Was siehst du? Und ich sprach: Ich sehe, und siehe, ein Leuchter ganz von Gold, und sein Ölbehälter an seinem oberen Ende, und seine sieben Lampen an ihm, sieben, und sieben Gießröhren zu den Lampen, die an seinem oberen Ende sind; 3 und zwei Olivenbäume neben demselben, einer zur Rechten des Ölbehälters und einer zu seiner Linken. 4 Und ich hob an und sprach zu dem Engel, der mit mir redete, und sagte: Mein Herr, was sind diese? 5 Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr. 6 Da antwortete er und sprach zu mir und sagte: Dies ist das Wort Jahwes an Serubbabel: Nicht durch Macht und nicht durch Kraft, sondern durch meinen Geist, spricht Jahwe der Heerscharen. 7 Wer bist du, großer Berg, vor Serubbabel? Zur Ebene sollst du werden! Und er wird den Schlußstein herausbringen unter lautem Zuruf: Gnade, Gnade ihm! 8 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 9 Die Hände Serubbabels haben dieses Haus gegründet, und seine Hände werden es vollenden; und du wirst erkennen, daß Jahwe der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. 10 Denn wer verachtet den Tag kleiner Dinge? Und mit Freuden werden jene Sieben das Senkblei in der Hand Serubbabels sehen: die Augen Jahwes, sie durchlaufen die ganze Erde. 11 Und ich hob an und sprach zu ihm: Was sind diese zwei Olivenbäume zur Rechten des Leuchters und zu seiner Linken? 12 Und ich hob zum zweiten Male an und sprach zu ihm: Was sind die beiden Zweige der Olivenbäume, welche neben den zwei goldenen Röhren sind, die das Gold von sich aus ergießen? 13 Und er sprach zu mir und sagte: Weißt du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr. 14 Da sprach er: Dies sind die beiden Söhne des Öls, welche bei dem Herrn der ganzen Erde stehen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H7725 , kam wieder H376 und weckte mich wie einen Mann, der aus seinem Schlafe geweckt wird.
  2 H559 Und er sprach H7200 zu mir: Was siehst H559 du? Und ich sprach H7200 : Ich sehe H4501 , und siehe, ein Leuchter H2091 ganz von Gold H7651 , und sein Ölbehälter an seinem oberen Ende, und seine sieben H5216 Lampen H7651 an ihm, sieben H7651 , und sieben H7218 Gießröhren zu den H5216 Lampen, die an seinem oberen Ende sind;
  3 H8147 und zwei H259 Olivenbäume neben demselben, einer H3225 zur Rechten H259 des Ölbehälters und einer H8040 zu seiner Linken .
  4 H6030 Und H559 ich hob an und sprach H4397 zu dem Engel H1696 , der mit mir redete H559 , und sagte H113 : Mein Herr, was sind diese?
  5 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H6030 , antwortete H559 und sprach H3045 zu mir: Weißt H559 du nicht, was diese sind? Und ich sprach H113 : Nein, mein Herr .
  6 H6030 Da antwortete H559 er H3068 und H559 sprach H3068 zu mir und H559 sagte H1697 : Dies ist das Wort H2428 Jehovas an Serubbabel: Nicht durch Macht H3581 und nicht durch Kraft H7307 , sondern durch meinen Geist H559 , spricht H6635 Jehova der Heerscharen .
  7 H1419 Wer bist du, großer H2022 Berg H6440 , vor H4334 Serubbabel? Zur Ebene H3318 sollst du werden! Und H8663 er wird H2580 den Schlußstein herausbringen unter lautem Zuruf: Gnade H2580 , Gnade ihm! -
  8 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  9 H3027 Die Hände H1004 Serubbabels haben dieses Haus H3245 gegründet H3027 , und seine Hände H1214 werden H3045 es vollenden; und du wirst erkennen H3068 , daß Jehova H6635 der Heerscharen H7971 mich zu euch gesandt hat.
  10 H936 Denn wer verachtet H3117 den Tag H6996 kleiner H8055 Dinge? Und mit Freuden H7200 werden H7651 jene Sieben H3027 das Senkblei in der Hand H5869 Serubbabels sehen: die Augen H3068 Jehovas H776 , sie durchlaufen die ganze Erde . -
  11 H6030 Und H559 ich hob an und sprach H8147 zu ihm: Was sind diese zwei H3225 Olivenbäume zur Rechten H4501 des Leuchters H8040 und zu seiner Linken ?
  12 H6030 Und H8145 ich hob zum zweiten H559 Male an und sprach H8147 zu ihm: Was sind die beiden H7641 Zweige H8147 der Olivenbäume, welche neben den zwei H2091 goldenen H2091 Röhren sind, die das Gold H3027 von sich aus ergießen?
  13 H559 Und er H559 sprach H3045 zu mir und sagte: Weißt H559 du nicht, was diese sind? Und ich sprach H113 : Nein, mein Herr .
  14 H559 Da sprach H8147 er: Dies sind die beiden H1121 Söhne H113 des Öls, welche bei dem Herrn H776 der ganzen Erde H5975 stehen .
DSV(i) 1 En de Engel, Die met mij sprak, kwam weder; en Hij wekte mij op, gelijk een man, die van zijn slaap opgewekt wordt. 2 En Hij zeide tot mij: Wat ziet gij? En ik zeide: Ik zie, en ziet, een geheel gouden kandelaar, en een oliekruikje boven deszelfs hoofd, en zijn zeven lampen daarop; die lampen hadden zeven en zeven pijpen, dewelke boven zijn hoofd waren; 3 En twee olijfbomen daarnevens, een ter rechterzijde van het oliekruikje, en een tot deszelfs linkerzijde. 4 En ik antwoordde, en zeide tot den Engel, Die met mij sprak, zeggende: Mijn Heere! wat zijn deze dingen? 5 Toen antwoordde de Engel, Die met mij sprak, en zeide tot mij: Weet gij niet, wat deze dingen zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere! 6 Toen antwoordde Hij, en sprak tot mij, zeggende: Dit is het woord des HEEREN tot Zerubbabel, zeggende: Niet door kracht noch door geweld, maar door Mijn Geest zal het geschieden, zegt de HEERE der heirscharen. 7 Wie zijt gij, o grote berg? Voor het aangezicht van Zerubbabel zult gij worden tot een vlak veld; want hij zal den hoofdsteen voortbrengen met toeroepingen: Genade, genade zij denzelven! 8 Het woord des HEEREN geschiedde verder tot mij, zeggende: 9 De handen van Zerubbabel hebben dit huis gegrondvest, zijn handen zullen het ook voleinden; opdat gij weet, dat de HEERE der heirscharen mij tot ulieden gezonden heeft. 10 Want wie veracht den dag der kleine dingen? daar zich toch die zeven verblijden zullen, als zij het tinnen gewicht zullen zien in de hand van Zerubbabel; dat zijn de ogen des HEEREN, die het ganse land doortrekken. 11 Verder antwoordde ik, en zeide tot Hem: Wat zijn die twee olijfbomen, ter rechterzijde des kandelaars, en aan zijn linkerzijde? 12 En andermaal antwoordende, zo zeide ik tot Hem: Wat zijn die twee takjes der olijfbomen, welke in de twee gouden kruiken zijn, die goud van zich gieten? 13 En Hij sprak tot mij, zeggende: Weet gij niet, wat deze zijn? En ik zeide: Neen, mijn Heere! 14 Toen zeide Hij: Deze zijn de twee olietakken, welke voor den Heere der ganse aarde staan.
DSV_Strongs(i)
  1 H4397 En de Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H7725 H8799 , kwam weder H5782 H8686 ; en Hij wekte mij op H376 , gelijk een man H834 , die H4480 van H8142 zijn slaap H5782 H8735 opgewekt wordt.
  2 H559 H8799 En Hij zeide H413 tot H4100 mij: Wat H7200 H8802 ziet H859 gij H559 H8799 ? En ik zeide H7200 H8804 : Ik zie H2009 , en ziet H3605 , een geheel H2091 gouden H4501 kandelaar H1531 , en een oliekruikje H5921 boven H7218 deszelfs hoofd H7651 , en zijn zeven H5216 lampen H5921 daarop H5216 ; die lampen H7651 hadden zeven H7651 en zeven H4166 pijpen H834 , dewelke H5921 boven H7218 zijn hoofd waren;
  3 H8147 En twee H2132 olijfbomen H5921 daarnevens H259 , een H4480 ter H3225 rechterzijde H1543 van het oliekruikje H259 , en een H5921 tot H8040 deszelfs linkerzijde.
  4 H6030 H8799 En ik antwoordde H559 H8799 , en zeide H413 tot H4397 den Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H559 H8800 , zeggende H113 : Mijn Heere H4100 ! wat H428 zijn deze dingen?
  5 H6030 H8799 Toen antwoordde H4397 de Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H559 H8799 , en zeide H413 tot H3045 H8804 mij: Weet gij H3808 niet H4100 , wat H428 deze H1992 dingen zijn H559 H8799 ? En ik zeide H3808 : Neen H113 , mijn Heere!
  6 H6030 H8799 Toen antwoordde Hij H559 H8799 , en sprak H413 tot H559 H8800 mij, zeggende H2088 : Dit H1697 is het woord H3068 des HEEREN H413 tot H2216 Zerubbabel H559 H8800 , zeggende H3808 : Niet H2428 door kracht H3808 noch H3581 door geweld H3588 H518 , maar H7307 door Mijn Geest H559 H8804 [zal] [het] [geschieden], zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen.
  7 H4310 Wie H859 zijt gij H1419 , o grote H2022 berg H6440 ? Voor het aangezicht H2216 van Zerubbabel H4334 zult gij worden tot een vlak veld H68 H7222 ; want hij zal den hoofdsteen H3318 H8689 voortbrengen H8663 [met] toeroepingen H2580 : Genade H2580 , genade zij denzelven!
  8 H1697 Het woord H3068 des HEEREN H1961 H8804 geschiedde H413 verder tot H559 H8800 mij, zeggende:
  9 H3027 De handen H2216 van Zerubbabel H2088 hebben dit H1004 huis H3245 H8765 gegrondvest H3027 , zijn handen H1214 H8762 zullen het ook voleinden H3045 H8804 ; opdat gij weet H3588 , dat H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H413 mij tot H7971 H8804 ulieden gezonden heeft.
  10 H3588 Want H4310 wie H936 H8804 veracht H3117 den dag H6996 der kleine dingen H7651 ? daar zich toch die zeven H8055 H8804 verblijden zullen H913 , als zij het tinnen H68 gewicht H7200 H8804 zullen zien H3027 in de hand H2216 van Zerubbabel H428 ; dat H1992 zijn H5869 de ogen H3068 des HEEREN H3605 , die het ganse H776 land H7751 H8789 doortrekken.
  11 H6030 H8799 Verder antwoordde ik H559 H8799 , en zeide H413 tot H4100 Hem: Wat H428 zijn die H8147 twee H2132 olijfbomen H5921 , ter H3225 rechterzijde H4501 des kandelaars H5921 , en aan H8040 zijn linkerzijde?
  12 H8145 En andermaal H6030 H8799 antwoordende H559 H8799 , zo zeide ik H413 tot H4100 Hem: Wat H8147 zijn die twee H7641 takjes H2132 der olijfbomen H834 , welke H3027 in H8147 de twee H2091 gouden H6804 kruiken H2091 zijn, die goud H4480 H5921 van H7324 H8688 zich gieten?
  13 H559 H8799 En Hij sprak H413 tot H559 H8800 mij, zeggende H3045 H8804 : Weet gij H3808 niet H4100 , wat H428 deze H559 H8799 zijn? En ik zeide H3808 : Neen H113 , mijn Heere!
  14 H559 H8799 Toen zeide Hij H428 : Deze H8147 zijn de twee H3323 H1121 olietakken H5921 , welke voor H113 den Heere H3605 der ganse H776 aarde H5975 H8802 staan.
Giguet(i) 1 ¶ Et l’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla, et je fus comme un homme éveillé de son sommeil. 2 Et il me dit: Vois-tu? Et je dis: J’ai vu; voilà un chandelier tout d’or, et dessus un lampion et sept lampes, et sept burettes à verser l’huile, pour les sept lampes qui sont sur le chandelier; 3 et au-dessus de lui deux oliviers, l’un à droite du lampion, l’autre à gauche. 4 Et je questionnai, et je parlai à l’ange qui était avec moi, disant: Qu’est-ce que cela, Seigneur? 5 Et l’ange qui était avec moi répondit, et il me parla, disant: Tu ne sais pas ce que c’est? Et je repris: Nullement, Seigneur. 6 Et il reprit, et il me parla, disant: C’est la parole du Seigneur à Zorobabel, disant: Il te faut non une grande puissance, ni la force, mais Mon Esprit, dit le Seigneur tout-puissant. 7 Qui es-tu pour prospérer, ô grande montagne que Je vois devant Zorobabel? Or Je transporterai la pierre de l’héritage, dont la grâce égale Ma grâce. 8 Et la parole du Seigneur me vint; disant: 9 Les mains de Zorobabel ont fondé ce temple, et ses mains l’achèveront; et tu connaîtras que le Seigneur tout-puissant m’a envoyé à toi. 10 Car qui a méprisé le temple dans les mauvais jours? Or on se réjouira, et on verra Zorobabel le plomb à la main. Ces sept yeux sont ceux qui regardent la terre. 11 ¶ Et je parlai, et je lui dis: Qu’en est-il de ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche? 12 Je pris une seconde fois la parole et je lui dis: Que sont ces deux rameaux d’olivier, à côté des deux becs de lampe où coule l’huile des sept burettes d’or? 13 Et il me répondit: Tu ne sais pas ce que c’est? et je répondis: Nullement, Seigneur. 14 Et il dit: Ce sont les deux fils de l’onction qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
DarbyFR(i) 1
Et l'ange qui parlait avec moi revint et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil. 2 Et il me dit: Que vois-tu? Et je dis: Je vois, et voici un chandelier tout d'or, et une coupe à son sommet; et ses sept lampes sur lui: sept lampes et sept conduits pour les lampes qui sont à son sommet; 3 et deux oliviers auprès de lui, l'un à droite de la coupe, et l'autre à sa gauche. 4 Et je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi, disant: Que sont ces choses, mon seigneur? 5 Et l'ange qui parlait avec moi répondit et me dit: Ne sais-tu pas ce que sont ces choses? 6 Et je dis: Non, mon seigneur. Et il répondit et me parla, disant: C'est ici la parole de l'Éternel à Zorobabel, disant: Ni par force, ni par puissance, mais par mon Esprit, dit l'Éternel des armées. 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu deviendras une plaine; et il fera sortir la pierre du faîte avec des acclamations: Grâce, grâce sur elle! 8 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. 10 Car qui a méprisé le jour des petites choses? Ils se réjouiront, ces sept-là, et verront le plomb dans la main de Zorobabel: ce sont là les yeux de l'Éternel qui parcourent toute la terre. 11
Et je répondis et lui dis: Que sont ces deux oliviers à la droite du chandelier, et à sa gauche? 12 Et je répondis une seconde fois et lui dis: Que sont les deux branches des oliviers qui, à côté des deux conduits d'or, déversent l'or d'elles-mêmes? 13 Et il me parla, disant: Ne sais-tu pas ce qu'elles sont? Et je dis: Non, mon seigneur. 14 Et il dit: Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent auprès du Seigneur de toute la terre.
Martin(i) 1 Puis l'Ange qui parlait avec moi retourna, et me réveilla comme un homme qu'on réveille de son sommeil; 2 Et me dit : Que vois-tu ? Et je répondis : Je regarde, et voilà un chandelier tout d'or, et un bassin au-dessus de son sommet, et ses sept lampes sont sur lui, avec sept tuyaux pour les sept lampes qui sont à son sommet. 3 Et il y a deux oliviers au-dessus, l'un à la droite du bassin, et l'autre à la gauche. 4 Alors je pris la parole, et je dis à l'Ange qui parlait avec moi, ce qui s'ensuit : Mon Seigneur, que veulent dire ces choses ? 5 Et l'Ange qui parlait avec moi, répondit, et me dit : Ne sais-tu pas ce que veulent dire ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur! 6 Et il répondit, et me dit : C'est ici la parole de l'Eternel à Zorobabel, disant : Ce n'est point par armée, ni par force, mais par mon Esprit, a dit l'Eternel des armées. 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Une plaine. Il tirera la pierre la plus haute; il y aura des sons éclatants; Grâce, Grâce pour elle. 8 Aussi la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. 10 Car qui est-ce qui a méprisé le temps des petits commencements ? Vu que ces sept là, savoir, les yeux de l'Eternel qui vont çà et là par toute la terre, se réjouiront, et verront la pierre du niveau en la main de Zorobabel. 11 Et je répondis, et lui dis : Que signifient ces deux oliviers, à la droite et à la gauche du chandelier ? 12 Et je pris la parole pour la seconde fois, et lui dis : Que signifient ces deux branches d'olivier qui sont auprès des deux becs d'or, desquels l'or découle ? 13 Et il me répondit, et dit : Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses ? Et je dis : Non, mon Seigneur. 14 Et il dit : Ce sont les deux fils de l'huile, qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
Segond(i) 1 L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l'on réveille de son sommeil. 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier; 3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et l'autre à sa gauche. 4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur? 5 L'ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur. 6 Alors il reprit et me dit: C'est ici la parole que l'Eternel adresse à Zorobabel: Ce n'est ni par la puissance ni par la force, mais c'est par mon esprit, dit l'Eternel des armées. 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! 8 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l'achèveront; et tu sauras que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l'Eternel, qui parcourent toute la terre. 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche? 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits d'or d'où découle l'or? 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur. 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.
Segond_Strongs(i)
  1 H4397 ¶ L’ange H1696 qui parlait H8802   H7725 avec moi revint H8799   H5782 , et il me réveilla H8686   H376 comme un homme H5782 que l’on réveille H8735   H8142 de son sommeil.
  2 H559 Il me dit H8799   H7200  : Que vois H8802   H559 -tu ? Je répondis H8799   H7200  : Je regarde H8804   H4501 , et voici, il y a un chandelier H2091 tout d’or H7218 , surmonté H1531 d’un vase H7651 et portant sept H5216 lampes H7651 , avec sept H4166 conduits H5216 pour les lampes H7651   H7218 qui sont au sommet du chandelier ;
  3 H8147 et il y a près de lui deux H2132 oliviers H259 , l’un H3225 à la droite H1543 du vase H259 , et l’autre H8040 à sa gauche.
  4 H6030 Et reprenant la parole H8799   H559 , je dis H8799   H4397 à l’ange H1696 qui parlait H8802   H559 avec moi : Que signifient H8800   H113 ces choses, mon seigneur ?
  5 H4397 L’ange H1696 qui parlait H8802   H6030 avec moi me répondit H8799   H559   H8799   H3045  : Ne sais H8804   H559 -tu pas ce que signifient ces choses ? Je dis H8799   H113  : Non, mon seigneur.
  6 H6030 Alors il reprit H8799   H559 et me dit H8799   H559   H8800   H1697 : C’est ici la parole H3068 que l’Eternel H559 adresse H8800   H2216 à Zorobabel H2428  : Ce n’est ni par la puissance H3581 ni par la force H7307 , mais c’est par mon esprit H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  7 H1419 Qui es-tu, grande H2022 montagne H6440 , devant H2216 Zorobabel H4334  ? Tu seras aplanie H3318 . Il posera H8689   H68 la pierre H7222 principale H8663 au milieu des acclamations H2580  : Grâce H2580 , grâce pour elle !
  8 H1697 La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  9 H3027 Les mains H2216 de Zorobabel H3245 ont fondé H8765   H1004 cette maison H3027 , et ses mains H1214 l’achèveront H8762   H3045  ; et tu sauras H8804   H3068 que l’Eternel H6635 des armées H7971 m’a envoyé H8804   vers vous.
  10 H936 Car ceux qui méprisaient H8804   H3117 le jour H6996 des faibles commencements H8055 se réjouiront H8804   H7200 en voyant H8804   H68 le niveau H913   H3027 dans la main H2216 de Zorobabel H7651 . Ces sept H5869 sont les yeux H3068 de l’Eternel H7751 , qui parcourent H8789   H776 toute la terre.
  11 H6030 ¶ Je pris la parole H8799   H559 et je lui dis H8799   H8147  : Que signifient ces deux H2132 oliviers H3225 , à la droite H4501 du chandelier H8040 et à sa gauche ?
  12 H8145 Je pris une seconde H6030 fois la parole H8799   H559 , et je lui dis H8799   H8147  : Que signifient les deux H7641 rameaux H2132 d’olivier H3027 , qui sont près H8147 des deux H6804 conduits H2091 d’or H7324 d’où découle H8688   H2091 l’or ?
  13 H559 Il me répondit H8799   H559   H8800   H3045  : Ne sais H8804   H559 -tu pas ce qu’ils signifient ? Je dis H8799   H113  : Non, mon seigneur.
  14 H559 Et il dit H8799   H8147  : Ce sont les deux H3323 oints H1121   H5975 qui se tiennent H8802   H113 devant le Seigneur H776 de toute la terre.
SE(i) 1 Y volvió el ángel que hablaba conmigo, y me despertó como un hombre que es despertado de su sueño. 2 Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: Miré, y he aquí un candelero todo de oro, con su depósito sobre su cabeza, y sus siete lámparas encima del candelero; y siete canales para las lámparas que están encima de él; 3 y sobre él dos olivos, el uno a la mano derecha del depósito, y el otro a su mano izquierda. 4 Y hablé y dije a aquel ángel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué es esto, Señor mío? 5 Y el ángel que hablaba conmigo respondió, y me dijo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, Señor mío. 6 Entonces respondió y me habló, diciendo: Esta es Palabra del SEÑOR a Zorobabel, en que se dice: No con ejército, ni con fuerza, sino con mi Espíritu, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 7 ¿Quién eres tú, oh gran monte delante de Zorobabel? Serás reducido a llanura. El sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia a ella. 8 Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 9 Las manos de Zorobabel echarán el fundamento a esta Casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que el SEÑOR de los ejércitos me envió a vosotros. 10 Porque los que menospreciaron el día de los pequeños comienzos se alargarán, y verán la plomada en la mano de Zorobabel. Aquellos siete son los ojos del SEÑOR extendidos por toda la tierra. 11 Hablé más, y le dije: ¿Qué significan estas dos olivas a la mano derecha del candelero, y a su mano izquierda? 12 Y hablé la segunda vez, y le dije: ¿Qué significan las dos ramas de olivas que por medio de dos tubos de oro vierten de sí aceite como oro? 13 Y me respondió, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no. 14 Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.
ReinaValera(i) 1 Y VOLVIO el ángel que hablaba conmigo, y despertóme como un hombre que es despertado de su sueño. 2 Y díjome: ¿Qué ves? Y respondí: He mirado, y he aquí un candelero todo de oro, con su vaso sobre su cabeza, y sus siete lámparas encima del candelero; y siete canales para las lámparas que están encima de él; 3 Y sobre él dos olivas, la una á la derecha del vaso, y la otra á su izquierda. 4 Proseguí, y hablé á aquel ángel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué es esto, señor mío? 5 Y el ángel que hablaba conmigo respondió, y díjome: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, señor mío. 6 Entonces respondió y hablóme, diciendo: Esta es palabra de Jehová á Zorobabel, en que se dice: No con ejército, ni con fuerza, sino con mi espíritu, ha dicho Jehová de los ejércitos. 7 ¿Quién eres tú, oh gran monte? Delante de Zorobabel serás reducido á llanura: él sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia á ella. 8 Y fué palabra de Jehová á mí, diciendo: 9 Las manos de Zorobabel echarán el fundamento á esta casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que Jehová de los ejércitos me envió á vosotros. 10 Porque los que menospreciaron el día de las pequeñeces se alergrarán, y verán la plomada en la mano de Zorobabel. Aquellas siete son los ojos de Jehová que recorren por toda la tierra. 11 Hablé más, y díjele: ¿Qué significan estas dos olivas á la derecha del candelero, y á su izquieda? 12 Hablé aún de nuevo, y díjele: ¿Qué significan las dos ramas de olivas que por medio de dos tubos de oro vierten de sí aceite como oro? 13 Y respondióme, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no. 14 Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.
JBS(i) 1 Y volvió el ángel que hablaba conmigo, y me despertó como un hombre que es despertado de su sueño. 2 Y me dijo: ¿Qué ves? Y respondí: Miré, y he aquí un candelero todo de oro, con su depósito sobre su cabeza, y sus siete lámparas encima del candelero; y siete canales para las lámparas que están encima de él; 3 y sobre él dos olivos, el uno a la mano derecha del depósito, y el otro a su mano izquierda. 4 Y hablé y dije a aquel ángel que hablaba conmigo, diciendo: ¿Qué es esto, Señor mío? 5 Y el ángel que hablaba conmigo respondió, y me dijo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: No, Señor mío. 6 Entonces respondió y me habló, diciendo: Esta es Palabra del SEÑOR a Zorobabel, en que se dice: No con ejército, ni con fuerza, sino con mi Espíritu, dijo el SEÑOR de los ejércitos. 7 ¿Quién eres tú, oh gran monte delante de Zorobabel? Serás reducido a llanura. El sacará la primera piedra con aclamaciones de Gracia, gracia a ella. 8 Y vino palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 9 Las manos de Zorobabel echarán el fundamento a esta Casa, y sus manos la acabarán; y conocerás que el SEÑOR de los ejércitos me envió a vosotros. 10 Porque, ¿quién ha menospreciado el día de los pequeños comienzos? Se alegraron, y verán la plomada en la mano de Zorobabel. Aquellos siete son los ojos del SEÑOR extendidos por toda la tierra. 11 Hablé más, y le dije: ¿Qué significan estas dos olivas a la mano derecha del candelero, y a su mano izquierda? 12 Y hablé la segunda vez, y le dije: ¿Qué significan las dos ramas de olivas que por medio de dos tubos de oro vierten de sí aceite como oro? 13 Y me respondió, diciendo: ¿No sabes qué es esto? Y dije: Señor mío, no. 14 Y él dijo: Estos dos hijos de aceite son los que están delante del Señor de toda la tierra.
Albanian(i) 1 Pastaj engjëlli që fliste me mua u kthye dhe më zgjoi ashtu si zgjojnë dikë nga gjumi. 2 Dhe më pyeti: "Çfarë po shikon?". U përgjigja: "Ja, po shikoj një shandan krejt prej ari dhe që ka në majë një enë, mbi të cilën janë shtatë llampa me shtatë tuba për shtatë llampat që janë në majë. 3 Afër tyre janë dy ullinj, një në të djathtën e enës dhe tjetri në të majtën e saj". 4 Kështu nisa t'i them engjëllit që fliste me mua: "Imzot, ç'kuptim kanë këto gjëra?". 5 Engjëlli që fliste me mua u përgjigj dhe më tha: "Nuk e kupton se ç'duan të thonë këto gjëra?". Unë i thashë: "Jo, imzot". 6 Atëherë ai, duke u përgjigjur, më tha: "Kjo është fjala e Zotit drejtuar Zorobabelit: Jo për fuqinë dhe as për forcën, por për Frymën time", thotë Zoti i ushtrive. 7 "Kush je ti, o mali i madh? Përpara Zorobabelit ti do të bëhesh fushë. Dhe ai do ta bëjë gurin e majës së malit të shkojë përpara midis britmave: "Mëshirë, mëshirë për të!"". 8 Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë: 9 "Duart e Zorobabelit kanë hedhur themelet e këtij tempulli dhe duart e tij do ta përfundojnë; atëherë do të pranosh që Zoti i ushtrive më ka dërguar te ju. 10 Kush ka mundur të përçmojë ditën e gjërave të vogla? Por ata të shtatë gëzohen kur shohin plumbçen në duart e Zorobabelit. Ata të shtatë janë sytë e Zotit që e përshkojnë gjithë dheun". 11 Unë u përgjigja dhe i thashë: "Këta dy ullinj në të djathtën dhe në të majtën e shandanit çfarë janë?". 12 Për herë të dytë nisa t'i them: "Çfarë janë këto dy degë ulliri që janë përbri dy prurësve prej ari nga rrjedh vaji i praruar?". 13 Ai m'u përgjigj dhe tha: "Nuk e kupton çfarë janë këto?". Unë u përgjigja: "Jo, imzot". 14 Atëherë ai më tha: "Këta janë dy të vajosurit që rrijnë afër Zotit të gjithë dheut".
RST(i) 1 И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его. 2 И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек улампад, которые наверху его; 3 и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее. 4 И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господинмой? 5 И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой. 6 Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф. 7 Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты – равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: „благодать, благодать на нем!" 8 И было ко мне слово Господне: 9 руки Зоровавеля положили основание дому сему; егоруки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам. 10 Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрятна строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, – это очи Господа, которые объемлют взором всю землю? 11 Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его? 12 Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себязолото? 13 И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой. 14 И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли.
Arabic(i) 1 فرجع الملاك الذي كلمني وايقظني كرجل أوقظ من نومه. 2 وقال لي ماذا ترى. فقلت قد نظرت واذا بمنارة كلها ذهب وكوزها على راسها وسبعة سرج عليها وسبع انابيب للسرج التي على راسها. 3 وعندها زيتونتان احداهما عن يمين الكوز والاخرى عن يساره. 4 فاجبت وقلت للملاك الذي كلمني قائلا ما هذه يا سيدي. 5 فاجاب الملاك الذي كلمني وقال لي أما تعلم ما هذه. فقلت لا يا سيدي. 6 فاجاب وكلمني قائلا هذه كلمة الرب الى زربابل قائلا لا بالقدرة ولا بالقوة بل بروحي قال رب الجنود. 7 من انت ايها الجبل العظيم. امام زربابل تصير سهلا. فيخرج حجر الزاوية بين الهاتفين كرامة كرامة له 8 وكانت اليّ كلمة الرب قائلا 9 ان يدي زربابل قد اسستها هذا البيت فيداه تتمّمانه فتعلم ان رب الجنود ارسلني اليكم. 10 لانه من ازدرى بيوم الأمور الصغيرة. فتفرح اولئك السبع ويرون الزيج بيد زربابل. انما هي اعين الرب الجائلة في الارض كلها. 11 فاجبت وقلت له ما هاتان الزيتونتان عن يمين المنارة وعن يسارها. 12 واجبت ثانية وقلت له ما فرعا الزيتون اللذان بجانب الانابيب من ذهب المفرغان من انفسهما الذهبيّ. 13 فاجابني قائلا اما تعلم ما هاتان. فقلت لا يا سيدي. 14 فقال هاتان هما ابنا الزيت الواقفان عند سيد الارض كلها
Bulgarian(i) 1 И ангелът, който говореше с мен, се върна и ме събуди като човек, когото събуждат от съня му. 2 И ми каза: Какво виждаш? И казах: Виждам, и ето, светилник цял от злато и чашата му за масло отгоре му, и седемте му светила на него, седем, и седем цеви на светилата, които са отгоре му, 3 и до него две маслинови дървета, едно от дясно на чашата и едно отляво й. 4 И проговорих и казах на ангела, който говореше с мен, като казах: Какви са тези, господарю мой? 5 И ангелът, който говореше с мен, отговори и ми каза: Не знаеш ли какви са тези? И казах: Не, господарю мой. 6 И ми отговори, като каза: Това е ГОСПОДНОТО слово към Зоровавел, което казва: Не чрез мощ, нито чрез сила, а чрез Моя Дух, казва ГОСПОД на Войнствата. 7 Коя си ти, голяма планина? Пред Зоровавел стани на равнина! Той ще изнесе последния камък с възклицание: Благодат! Благодат на него! 8 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 9 Ръцете на Зоровавел положиха основата на този дом и неговите ръце ще го завършат; и ще познаеш, че ГОСПОД на Войнствата ме е изпратил при вас. 10 Защото кой презира деня на малките неща? Ще се радват тези седемте, като видят отвеса в ръката на Зоровавел — те са очите на ГОСПОДА, които обхождат цялата земя. 11 И проговорих и му казах: Какви са тези две маслинови дървета отдясно на светилника и отляво му? 12 И проговорих втори път и казах: Какви са двете маслинови клончета, които са до двете златни цеви и изпразват от себе си маслото като злато? 13 И той ми проговори и каза: Не знаеш ли какво са тези? И аз казах: Не, господарю мой. 14 Тогава каза: Тези са двамата синове на маслото, които стоят при Господаря на цялата земя.
Croatian(i) 1 Anđeo koji je govorio sa mnom vrati se tad i probudi me kao čovjeka koji se oda sna budi. 2 "Što vidiš?" - upita. Ja odgovorih: "Vidim, evo, svijećnjak, sav od zlata, s posudom za ulje vrh njega; i sedam je žižaka na svijećnjaku, sa sedam lijevaka za sedam žižaka što su na njemu. 3 Dvije su masline kraj njega, jedna njemu zdesna, druga slijeva." 4 Obratih se anđelu koji je govorio sa mnom i upitah ga: "Što je to, gospodaru?" 5 Anđeo koji je govorio sa mnom odgovori mi: "Zar ne znaš što je to?" Ja rekoh: "Ne, gospodaru." 6 [6a] On mi tad odgovori ovako: [6b]Evo riječi Jahvine Zerubabelu: "Ne silom niti snagom, već duhom mojim!" - riječ je Jahve nad Vojskama. 7 Što si ti, goro velika? Pred Zreubabelom postaješ ravnica! On će izvući krunišni kamen uz poklike: "Hvala! Hvala za njega!" 8 Dođe mi potom riječ Jahvina: 9 Zerubabelove su ruke ovaj Dom utemeljile, njegove će ga ruke završiti. I vi ćete znati da me k vama poslao Jahve nad Vojskama. 10 [10a] Jer, tko je prezreo dan skromnih početaka? Radovat će se kad vide olovni visak u ruci Zerubabelovoj. [10b] "Ovih sedam oči su Jahvine što strijeljaju po svoj zemlji." 11 Tad progovorih i zapitah ga: "Što su one dvije masline desno i lijevo od svijećnjaka?" 12 Progovorih opet i upitah ga: "Što su one dvije maslinove grančice koje kroz dvije zlatne cijevi dolijevaju ulje?" 13 On mi odgovori: "Zar ne znaš što je to?" Odvratih: "Ne, gospodaru!" 14 On reče: "To su dva Pomazanika koji stoje pred Gospodarem sve zemlje."
BKR(i) 1 Potom navrátil se anděl, kterýž mluvil se mnou, a zbudil mne jako muže, kterýž zbuzen bývá ze sna svého. 2 I řekl mi: Co vidíš? Jemuž jsem řekl:Vidím, že aj, svícen zlatý všecken, a olejný dčbán na vrchu jeho, a sedm lamp jeho na něm, a sedm nálevek k těm sedmi lampám, kteréž jsou na vrchu jeho. 3 A dvě olivy při něm, jedna po pravé straně dčbánu olejného, a druhá po levé straně jeho. 4 Tehdy odpověděl jsem a řekl jsem andělu tomu, kterýž mluvil ke mně, řka: Co ty věci jsou, pane můj? 5 A odpovídaje anděl, kterýž mluvil se mnou, řekl mi: Což nevíš, co ty věci jsou? I řekl jsem: Nevím, pane můj. 6 Tedy odpovídaje, mluvil ke mně, řka: Toto jest slovo Hospodinovo k Zorobábelovi, řkoucí: Ne silou, ani mocí, ale Duchem mým, praví Hospodin zástupů. 7 Co jsi ty, ó horo veliká, před Zorobábelem? Rovina. Nebo doloží nejvyšší kámen s hlučným prokřikováním: Milost, milost jemu. 8 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 9 Ruce Zorobábelovy založily dům tento, a ruce jeho dokonají. I zvíš, že Hospodin zástupů poslal mne k vám. 10 Nebo kdož by pohrdal dnem malých začátků, poněvadž se veselí, hledíce na ten kámen, totiž na závaží v ruce Zorobábelově, těch sedm očí Hospodinových, procházejících všecku zemi? 11 Tedy odpovídaje jemu, řekl jsem? Co ty dvě olivy po pravé straně toho svícnu, i po levé straně jeho? 12 Opět odpovídaje jemu, řekl jsem: Co ty dvě olivky, kteréž jsou mezi dvěma trubicemi zlatými, kteréž vylévají z sebe zlato? 13 I mluvil ke mně, řka: Víš-liž, co ty věci jsou? I řekl jsem: Nevím, pane můj. 14 Tedy řekl: To jsou ty dvě olivy, kteréž jsou u Panovníka vší země.
Danish(i) 1 Og Engelen, som talte med mig, kom igen og vakte mig som en Mand, der opvækkes af sin Søvn. 2 Og han sagde til mig: Hvad ser du? og jeg sagde: Jeg ser, og se en Lysestage, hel af Guld, med dens Oliekar oven paa den, og den: syv Lamper paa den, syv Rør ti hver af Lamperne, som ere over porten; 3 og tvende Olietræer ved sidon af den: Eet paa den højre side af Oliekarret, og eet paa dets venstre Side. 4 Og jeg svarede og sagde til Engelen, som talte med mig, saaledes: Hvad betyde disse ring, min Herre? 5 Og Engelen, som talte med mig, svarede og sagde til mig: Ved du ikke, hvad disse Ting betyde? og jeg sagde: Nej, min Herre! 6 Da svarede han og sagde til mig: Dette er HERRENS Ord til Serubabel, saa lydende: "Ikke ved Magt og ikke ved Styrke, men ved min Aand," siger den HERRE Zebaoth. 7 Hvo er du, du store Bjerg for Serubabels Ansigt? bliv til Slette! og han skal føre Slutstenen frem under Fryderaabene: Naade, Naade være over den! 8 Og HERRENS Ord kom til mig saalunde: 9 Serubabels Hænder have lagt Grundvolden til dette Hus, og hans Hænder skulle fuldende det, paa det du skal fornemme, at den HERRE Zebaoth har sendt mig til eder. 10 Thi hvo har foragtet ringe Tings Dag? og paa Blyloddet i Serubabels Haand skue med Glæde hine syv, nemlig HERRENS Øjne, de fare om over hele Jorden. 11 Og jeg svarede og sagde til ham: Hvad betyde disse tvende Olietræer ved Lysestagens højre og ved dens venstre Side? 12 Og jeg svarede anden Gang og sagde til ham: Hvad betyde de tvende Oliegrene, som ligge ind i de to gyldne Render, der udgyde Guld af sig? 13 Og han sagde til mig: Ved du ikke, hvad disse betyde? og jeg sagde: Nej, min Herre. 14 Da sagde han: Disse ere de to Oliebørn, som staa for al Jordens Herre.
CUV(i) 1 那 與 我 說 話 的 天 使 又 來 叫 醒 我 , 好 像 人 睡 覺 被 喚 醒 一 樣 。 2 他 問 我 說 : 你 看 見 了 甚 麼 ? 我 說 : 我 看 見 了 一 個 純 金 的 燈 臺 , 頂 上 有 盞 燈 , 燈 臺 上 有 七 盞 燈 , 每 盞 有 七 個 管 子 。 3 旁 邊 有 兩 棵 橄 欖 樹 , 一 棵 在 燈 盞 的 右 邊 , 一 棵 在 燈 盞 的 左 邊 。 4 我 問 與 我 說 話 的 天 使 說 : 主 啊 , 這 是 甚 麼 意 思 ? 5 與 我 說 話 的 天 使 回 答 我 說 : 你 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 麼 ? 我 說 : 主 啊 , 我 不 知 道 。 6 他 對 我 說 : 這 是 耶 和 華 指 示 所 羅 巴 伯 的 。 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 不 是 倚 靠 勢 力 , 不 是 倚 靠 才 能 , 乃 是 倚 靠 我 的 靈 方 能 成 事 。 7 大 山 哪 , 你 算 甚 麼 呢 ? 在 所 羅 巴 伯 面 前 , 你 必 成 為 平 地 。 他 必 搬 出 一 塊 石 頭 , 安 在 殿 頂 上 。 人 且 大 聲 歡 呼 說 : 願 恩 惠 恩 惠 歸 與 這 殿 ( 殿 : 或 譯 石 ) ! 8 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 : 9 所 羅 巴 伯 的 手 立 了 這 殿 的 根 基 , 他 的 手 也 必 完 成 這 工 , 你 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 們 這 裡 來 了 。 10 誰 藐 視 這 日 的 事 為 小 呢 ? 這 七 眼 乃 是 耶 和 華 的 眼 睛 , 遍 察 全 地 , 見 所 羅 巴 伯 手 拿 線 鉈 就 歡 喜 。 11 我 又 問 天 使 說 : 這 燈 臺 左 右 的 兩 棵 橄 欖 樹 是 甚 麼 意 思 ? 12 我 二 次 問 他 說 : 這 兩 根 橄 欖 枝 在 兩 個 流 出 金 色 油 的 金 嘴 旁 邊 是 甚 麼 意 思 ? 13 他 對 我 說 : 你 不 知 道 這 是 甚 麼 意 思 麼 ? 我 說 : 主 啊 , 我 不 知 道 。 14 他 說 : 這 是 兩 個 受 膏 者 站 在 普 天 下 主 的 旁 邊 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1696 那與我說話 H4397 的天使 H7725 又來 H5782 叫醒 H376 我,好像人 H8142 睡覺 H5782 被喚醒一樣。
  2 H559 他問我說 H7200 :你看見 H559 了甚麼?我說 H7200 :我看見 H2091 了一個純金 H4501 的燈臺 H7218 ,頂 H1531 上有盞燈 H7651 ,燈臺上有七 H5216 盞燈 H7651 H5216 H7218 ,每盞 H7651 有七 H4166 個管子。
  3 H8147 旁邊有兩 H2132 棵橄欖樹 H259 ,一 H1543 棵在燈盞 H3225 的右邊 H259 ,一 H8040 棵在燈盞的左邊。
  4 H6030 H559 我問 H1696 與我說話 H4397 的天使 H559 H113 :主啊,這是甚麼意思?
  5 H1696 與我說話 H4397 的天使 H6030 回答 H559 我說 H3045 :你不知道 H559 這是甚麼意思麼?我說 H113 :主啊,我不知道。
  6 H559 他對我說 H3068 :這是耶和華 H559 指示 H2216 所羅巴伯 H6635 的。萬軍 H3068 之耶和華 H559 H3581 :不是倚靠勢力 H2428 ,不是倚靠才能 H7307 ,乃是倚靠我的靈方能成事。
  7 H1419 H2022 H2216 哪,你算甚麼呢?在所羅巴伯 H6440 面前 H4334 ,你必成為平地 H3318 。他必搬出 H68 一塊石頭 H7222 ,安在殿頂 H8663 上。人且大聲歡呼 H2580 說:願恩惠 H2580 恩惠歸與這殿(殿:或譯石)!
  8 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 又臨到我說:
  9 H2216 所羅巴伯 H3027 的手 H1004 立了這殿 H3245 的根基 H3027 ,他的手 H1214 也必完成 H3045 這工,你就知道 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H7971 差遣我到你們這裡來了。
  10 H936 誰藐視 H3117 這日 H6996 的事為小 H7651 呢?這七 H5869 H3068 乃是耶和華 H7751 的眼睛,遍察 H776 全地 H7200 ,見 H2216 所羅巴伯 H3027 H68 H913 拿線鉈 H8055 就歡喜。
  11 H6030 我又問 H559 天使說 H4501 :這燈臺 H8040 H3225 H8147 的兩 H2132 棵橄欖樹是甚麼意思?
  12 H8145 我二次 H6030 H559 他說 H8147 :這兩 H2132 根橄欖 H7641 H8147 在兩 H7324 個流出 H2091 金色 H2091 油的金 H6804 H3027 旁邊是甚麼意思?
  13 H559 他對我說 H3045 :你不知道 H559 這是甚麼意思麼?我說 H113 :主啊,我不知道。
  14 H559 他說 H8147 :這是兩 H3323 H1121 個受膏者 H5975 站在 H776 普天下 H113 主的旁邊。
CUVS(i) 1 那 与 我 说 话 的 天 使 又 来 叫 醒 我 , 好 象 人 睡 觉 被 唤 醒 一 样 。 2 他 问 我 说 : 你 看 见 了 甚 么 ? 我 说 : 我 看 见 了 一 个 纯 金 的 灯 臺 , 顶 上 冇 盏 灯 , 灯 臺 上 冇 七 盏 灯 , 每 盏 冇 七 个 管 子 。 3 旁 边 冇 两 棵 橄 榄 树 , 一 棵 在 灯 盏 的 右 边 , 一 棵 在 灯 盏 的 左 边 。 4 我 问 与 我 说 话 的 天 使 说 : 主 啊 , 这 是 甚 么 意 思 ? 5 与 我 说 话 的 天 使 回 答 我 说 : 你 不 知 道 这 是 甚 么 意 思 么 ? 我 说 : 主 啊 , 我 不 知 道 。 6 他 对 我 说 : 这 是 耶 和 华 指 示 所 罗 巴 伯 的 。 万 军 之 耶 和 华 说 : 不 是 倚 靠 势 力 , 不 是 倚 靠 才 能 , 乃 是 倚 靠 我 的 灵 方 能 成 事 。 7 大 山 哪 , 你 算 甚 么 呢 ? 在 所 罗 巴 伯 面 前 , 你 必 成 为 平 地 。 他 必 搬 出 一 块 石 头 , 安 在 殿 顶 上 。 人 且 大 声 欢 呼 说 : 愿 恩 惠 恩 惠 归 与 这 殿 ( 殿 : 或 译 石 ) ! 8 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 : 9 所 罗 巴 伯 的 手 立 了 这 殿 的 根 基 , 他 的 手 也 必 完 成 这 工 , 你 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 们 这 里 来 了 。 10 谁 藐 视 这 日 的 事 为 小 呢 ? 这 七 眼 乃 是 耶 和 华 的 眼 睛 , 遍 察 全 地 , 见 所 罗 巴 伯 手 拿 线 铊 就 欢 喜 。 11 我 又 问 天 使 说 : 这 灯 臺 左 右 的 两 棵 橄 榄 树 是 甚 么 意 思 ? 12 我 二 次 问 他 说 : 这 两 根 橄 榄 枝 在 两 个 流 出 金 色 油 的 金 嘴 旁 边 是 甚 么 意 思 ? 13 他 对 我 说 : 你 不 知 道 这 是 甚 么 意 思 么 ? 我 说 : 主 啊 , 我 不 知 道 。 14 他 说 : 这 是 两 个 受 膏 者 站 在 普 天 下 主 的 旁 边 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1696 那与我说话 H4397 的天使 H7725 又来 H5782 叫醒 H376 我,好象人 H8142 睡觉 H5782 被唤醒一样。
  2 H559 他问我说 H7200 :你看见 H559 了甚么?我说 H7200 :我看见 H2091 了一个纯金 H4501 的灯臺 H7218 ,顶 H1531 上有盏灯 H7651 ,灯臺上有七 H5216 盏灯 H7651 H5216 H7218 ,每盏 H7651 有七 H4166 个管子。
  3 H8147 旁边有两 H2132 棵橄榄树 H259 ,一 H1543 棵在灯盏 H3225 的右边 H259 ,一 H8040 棵在灯盏的左边。
  4 H6030 H559 我问 H1696 与我说话 H4397 的天使 H559 H113 :主啊,这是甚么意思?
  5 H1696 与我说话 H4397 的天使 H6030 回答 H559 我说 H3045 :你不知道 H559 这是甚么意思么?我说 H113 :主啊,我不知道。
  6 H559 他对我说 H3068 :这是耶和华 H559 指示 H2216 所罗巴伯 H6635 的。万军 H3068 之耶和华 H559 H3581 :不是倚靠势力 H2428 ,不是倚靠才能 H7307 ,乃是倚靠我的灵方能成事。
  7 H1419 H2022 H2216 哪,你算甚么呢?在所罗巴伯 H6440 面前 H4334 ,你必成为平地 H3318 。他必搬出 H68 一块石头 H7222 ,安在殿顶 H8663 上。人且大声欢呼 H2580 说:愿恩惠 H2580 恩惠归与这殿(殿:或译石)!
  8 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 又临到我说:
  9 H2216 所罗巴伯 H3027 的手 H1004 立了这殿 H3245 的根基 H3027 ,他的手 H1214 也必完成 H3045 这工,你就知道 H6635 万军 H3068 之耶和华 H7971 差遣我到你们这里来了。
  10 H936 谁藐视 H3117 这日 H6996 的事为小 H7651 呢?这七 H5869 H3068 乃是耶和华 H7751 的眼睛,遍察 H776 全地 H7200 ,见 H2216 所罗巴伯 H3027 H68 H913 拿线铊 H8055 就欢喜。
  11 H6030 我又问 H559 天使说 H4501 :这灯臺 H8040 H3225 H8147 的两 H2132 棵橄榄树是甚么意思?
  12 H8145 我二次 H6030 H559 他说 H8147 :这两 H2132 根橄榄 H7641 H8147 在两 H7324 个流出 H2091 金色 H2091 油的金 H6804 H3027 旁边是甚么意思?
  13 H559 他对我说 H3045 :你不知道 H559 这是甚么意思么?我说 H113 :主啊,我不知道。
  14 H559 他说 H8147 :这是两 H3323 H1121 个受膏者 H5975 站在 H776 普天下 H113 主的旁边。
Esperanto(i) 1 Kaj revenis la angxelo, kiu antauxe parolis kun mi; kaj li vekis min, kiel oni vekas iun el lia dormo. 2 Kaj li diris al mi:Kion vi vidas? Mi respondis:Mi vidas kandelabron tute el oro, kaj kaliketon gxi havas sur sia supro, kaj sep lucernoj estas sur gxi, kaj po sep tubetoj trovigxas sur la lucernoj supre de gxi. 3 Kaj du olivarboj trovigxas super gxi:unu dekstre de la kaliketo kaj la dua maldekstre de gxi. 4 Kaj mi ekparolis kaj diris al la angxelo, kiu parolis kun mi:Kio tio estas, ho mia sinjoro? 5 La angxelo, kiu parolis kun mi, respondis kaj diris:CXu vi ne scias, kio tio estas? Mi diris:Ne, mia sinjoro. 6 Tiam li responde diris al mi jene:Tio estas la vorto de la Eternulo al Zerubabel, kaj signifas:Ne per militistaro kaj ne per forto, sed nur per Mia spirito, diras la Eternulo Cebaot. 7 Kiu vi estas, ho granda monto? antaux Zerubabel vi farigxos ebenajxo; kaj li metos la unuan sxtonon sub komuna vokado:Felicxo, felicxo al gxi! 8 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 9 La manoj de Zerubabel fondis cxi tiun domon, kaj liaj manoj ankaux finos gxin; kaj vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot sendis min al vi. 10 CXar kiu povas malsxati cxi tiun tagon kiel malgrandan, kiam gxoje rigardas la vertikalsxnuron en la mano de Zerubabel tiuj sep okuloj de la Eternulo, kiuj trapenetras per sia rigardo la tutan teron? 11 Tiam mi denove parolis kaj diris al li:Kion signifas tiuj du olivarboj dekstre kaj maldekstre de la kandelabro? 12 Kaj mi parolis ankoraux kaj diris al li:Kion signifas la du brancxoj de olivarboj, kiuj trovigxas apud la du oraj tubetoj, tra kiuj fluas oro? 13 Li respondis al mi kaj diris:CXu vi ne scias, kio tio estas? Mi diris:Ne, mia sinjoro. 14 Tiam li diris:Tio estas du oleitoj, kiuj staras apud la Reganto de la tuta tero.
Finnish(i) 1 Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, tuli jälleen ja herätti minun, niinkuin joku unestansa herätettäisiin. 2 Ja sanoi minulle: mitäs näet? Mutta minä sanoin: minä näen, ja katso, kynttiläjalka seisoi kokonansa kullasta, ja malja sen pään päällä, ja seitsemän lamppua oli hänessä, ja seitsemän kauhaa kussakin lampussa, jotka olivat sen pään päällä. 3 Oli myös sen tykönä kaksi öljypuuta: yksi maljan oikialla puolella ja toinen vasemmalla. 4 Ja minä vastasin ja sanoin sille enkelille, joka minun kanssani puhui, sanoen: minun herrani, mikä se on? 5 Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, vastasi ja sanoi minulle: etkös tiedä, mikä se on? Mutta minä sanoin: en, minun herrani. 6 Ja hän vastasi ja puhui minulle, sanoen: se on Herran sana Serubbabelista, joka sanoo: ei se pidä tapahtuman sotaväellä eikä voimalla, vaan minun hengelläni, sanoo Herra Zebaot. 7 Kuka sinä olet, suuri vuori? jonka kuitenkin täytyy Serubbabelin edessä tasaiseksi kedoksi tulla; ja hänen pitää ensimäisen kiven laskeman, ja pitää huutaman: armo, armo olkoon hänelle! 8 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 9 Serubbabelin kädet ovat tämän huoneen perustaneet, hänen kätensä pitää myös sen päättämän, tietääkses, että Herra on minun lähettänyt teidän tykönne. 10 Sillä kuka on se, joka nämät halvat päivät katsoo ylön? jossa kuitenkin pitää iloittaman, ja nähtämän muurin luoti Serubbabelin kädessä, ja ne seitsemän Herran silmää, jotka katselevat kaikkea maata. 11 Ja minä vastasin ja sanoin hänelle: mitä nämät kaksi öljypuuta, jotka ovat oikialla ja vasemmalla puolella kynttilänjalkaa? 12 Ja minä vastasin toisen kerran ja sanoin hänelle: mitä nämät kaksi öljypuun oksaa, jotka ovat kahden kultaisen piipun keskellä, joista kultainen öljy vuotaa? 13 Ja hän sanoi minulle: etkös tiedä, mitä nämät ovat? Ja minä sanoin; en, minun herrani. 14 Ja hän sanoi: ne ovat kaksi öljypuuta täynnä öljyä, jotka aina seisovat kaiken maan Herran tykönä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herran enkeli, joka puhutteli minua, palasi ja herätti minut, niinkuin joku herätetään unestansa. 2 Ja hän sanoi minulle: "Mitä sinä näet?" Minä vastasin: "Minä näen, katso: lampunjalka, kokonansa kultaa, ja sen yläpuolella sen öljyastia, ja lampunjalassa sen seitsemän lamppua, ja seitsemän öljyputkea lamppuihin, jotka ovat siinä ylimpänä. 3 Ja kaksi öljypuuta sen ääressä, toinen öljyastian oikealla, toinen vasemmalla puolella." 4 Minä lausuin ja sanoin näin enkelille, joka puhutteli minua: "Mitä nämä ovat, Herra?" 5 Niin enkeli, joka puhutteli minua, vastasi ja sanoi minulle: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Minä sanoin: "En, Herra". 6 Ja hän lausui ja sanoi minulle näin: "Tämä on Herran sana Serubbaabelille, näin kuuluva: Ei sotaväellä eikä voimalla, vaan minun Hengelläni, sanoo Herra Sebaot. 7 Mikä olet sinä, suuri vuori, Serubbaabelin edessä? Lakeudeksi sinä! Hän on paneva paikoillensa huippukiven huutojen kaikuessa: "Suosio, suosio sille!" 8 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 9 "Serubbaabelin kädet ovat tämän temppelin perustaneet, ja hänen kätensä sen valmiiksi saattavat. Ja sinä tulet tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut teidän luoksenne. 10 Sillä kuka pitää halpana pienten alkujen päivän, kun nuo seitsemän Herran silmää, jotka tarkastavat koko maata, iloitsevat nähdessään luotilangan Serubbaabelin kädessä?" 11 Ja minä lausuin ja sanoin hänelle: "Mitä ovat nämä kaksi öljypuuta lampunjalan oikealla ja vasemmalla puolella?" 12 Sitten minä toistamiseen lausuin ja sanoin hänelle: "Mitä ovat nuo kaksi öljypuun terttua kahden kultaisen putken kohdalla, jotka vuodattavat sisästänsä öljynkultaa?" 13 Niin hän sanoi minulle näin: "Etkö tiedä, mitä ne ovat?" Minä vastasin: "En, Herra". 14 Hän sanoi: "Nämä ovat ne molemmat öljyllä voidellut, jotka seisovat kaiken maan Herran edessä".
Haitian(i) 1 Zanj ki t'ap pale ak mwen an vini ankò. Li souke m' tankou yo souke yon moun k'ap dòmi pou fè l' leve. 2 Li di m' konsa: -Sa ou wè la a? Mwen reponn li: -Mwen wè yon lanp sèt branch an lò ki kanpe atè. Li gen yon gwo bòl nan tèt li, avèk sèt lanp sou rebò bòl la. Chak lanp gen sèt bòbèch pou sèt mèch. 3 Bò lanp sèt branch lan te gen de pye oliv, yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch. 4 Apre sa, mwen pran lapawòl, mwen mande zanj ki t'ap pale avè m' lan: -Mèt, kisa bagay sa yo ye? 5 Li reponn mwen: -Ou pa konn sa sa yo ye? Mwen reponn li: -Non, mèt! M' pa konnen non! 6 Lè sa a, zanj ki t'ap pale avè m' lan reponn mwen, li di m': -Men mesaj Seyè a voye pou Zowobabèl: Se pa avèk vanyan sòlda ou yo, ni avèk pwòp kouraj ou ou pral rive nan sa ou gen pou fè a. Men se va avèk pouvwa lespri pa m' m'ap ba ou a. Se Seyè ki gen tout pouvwa a menm ki di sa. 7 Pi gwo antrav yo pral disparèt devan ou, Zowobabèl! Pi gwo mòn lan ap tounen yon plenn. Ou gen pou ou pran yon bèl wòch ladan l' pou fè lento pòtay tanp lan. Lè sa a tout moun va rele: Ala bèl sa bèl! Mèsi pou li! 8 Seyè a pale avè m' ankò, li di m': 9 -Zowobabèl mete men nan fondasyon kay la. Li gen pou l' fini l'. Lè sa a, pèp mwen an va konnen se mwen menm, Seyè a, ki te voye ou bò kote yo. 10 Yo te pran ti konmansman sa yo pou anyen. Men, ala kontan y'a kontan lè y'a wè Zowobabèl ap kontwole travay la, filaplon li nan men l'! Zanj lan di m' ankò: -Lanp sèt branch ou wè la a se sèt je Seyè a ki wè tou sa k'ap pase sou latè. 11 Mwen mande l': -De pye oliv ki chak bò lanp sèt branch lan, yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch, kisa yo ye? 12 De branch oliv sou kote de ti tiyo an lò kote lwil ap koule a, kisa yo vle di? 13 Li reponn mwen. -Ou pa konnen sa yo vle di? Mwen di l': -Non, mèt. M' pa konnen non! 14 Li di m' konsa: -Se de moun Bondye chwazi pou fè travay Seyè a, Mèt latè a.
Hungarian(i) 1 Majd visszatére az angyal, a ki beszél vala velem, és felkölte engem, mint mikor valaki álmából költetik fel. 2 És mondá nékem: Mit látsz te? És mondám: Látok ímé egy merõ arany gyertyatartót, tetején az olajtartója, rajta pedig annak hét szövétneke, és hét csõ a szövétnekekhez, a melyek a tetején vannak; 3 És mellette két olajfa: egyik az olajtartó jobb oldalán, a másik pedig annak bal oldalán. 4 És felelék, és mondám az angyalnak, a ki beszél vala velem, mondván: Mik ezek, Uram? 5 És felele az angyal, a ki beszél vala velem, és mondá nékem: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram! 6 És felele, és szóla nékem, mondván: Az Úrnak beszéde ez Zorobábelhez, mondván: Nem erõvel, sem hatalommal, hanem az én lelkemmel! azt mondja a Seregeknek Ura. 7 Ki vagy te, te nagy hegy? Lapálylyá [leszel] Zorobábel elõtt, és felviszi a csúcs-követ, [és ilyen] kiáltás [támad:] Áldás, áldás reá! 8 És szóla hozzám az Úr, mondván: 9 A Zorobábel kezei veték meg e ház alapját, és az õ kezei végzik el azt, és megtudod, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem hozzátok. 10 Mert a kik csúfolták a kicsiny kezdetet, örülni fognak, ha meglátják Zorobábel kezében az ónkövet. Hét van ilyen, az Úrnak szemei ezek, a melyek átpillantják az egész földet. 11 És felelék, és mondám néki: Mi ez a két olajfa a gyertyatartó jobb és bal oldalán? 12 És másodszor is felelék, és mondám néki: Micsoda az olajfának az a két ága, a melyek a két arany csõ mellett vannak, és öntik magukból az aranyat? 13 És szóla nékem, mondván: Hát nem tudod-é, mik ezek? És mondám: Nem, Uram! 14 És mondá nékem: Ezek ketten az olajjal felkenettek, a kik az egész föld Ura mellett állnak.
Indonesian(i) 1 Malaikat yang telah bicara kepadaku itu datang lagi dan membangunkan aku seperti membangunkan orang tidur. 2 "Apa yang kaulihat?" tanyanya. "Sebuah kaki lampu dari emas," jawabku. "Pada ujung atasnya ada tempat minyaknya, dan di sekelilingnya ada tujuh lampu, yang masing-masing mempunyai tujuh tempat sumbu. 3 Di sebelah kiri dan kanan kaki lampu itu ada dua pohon zaitun." 4 Kemudian aku bertanya kepada malaikat itu, "Apa yang dilambangkan oleh benda-benda itu, Tuan?" 5 "Tidak tahukah engkau?" tanyanya kepadaku. "Tidak Tuan," jawabku. 6 Malaikat itu menyuruh aku menyampaikan kepada Zerubabel pesan TUHAN ini, "Bukan dengan kekuatan militer dan bukan pula dengan kekuatanmu sendiri engkau akan berhasil, melainkan dengan roh-Ku. 7 Rintangan sebesar gunung pun akan tersingkir dari depanmu. Engkau akan membangun kembali Rumah-Ku, dan pada saat engkau meletakkan batu yang utama di tempatnya, orang-orang akan berseru, 'Alangkah indahnya!'" 8 Lalu datang lagi pesan yang lain dari TUHAN. 9 Kata-Nya, "Zerubabel telah meletakkan fondasi Rumah-Ku, dan ia akan menyelesaikan seluruh bangunan itu. Jika itu terjadi, umat-Ku akan tahu bahwa Akulah yang telah mengutus engkau Zakharia kepada mereka. 10 Ada yang meremehkan peristiwa ini. Tetapi mereka akan melihat Zerubabel melanjutkan pembangunan Rumah-Ku, dan mereka akan bergembira." Malaikat itu berkata kepadaku, "Ketujuh lampu itu adalah ketujuh mata TUHAN yang mengawasi seluruh muka bumi." 11 Kemudian aku bertanya lagi kepadanya, "Apa arti kedua batang pohon zaitun di kanan kiri kaki lampu itu? 12 Apa pula arti kedua cabang zaitun di samping kedua pipa emas yang menyalurkan minyak zaitun itu?" 13 Sahutnya kepadaku, "Tidak tahukah engkau?" "Tidak Tuan," jawabku. 14 Ia pun berkata, "Itu adalah dua orang yang telah dipilih oleh TUHAN alam semesta dan ditunjuk untuk melayani Dia."
Italian(i) 1 POI l’Angelo che parlava meco ritornò, e mi destò, a guisa d’uomo che è destato dal suo sonno. 2 Ed egli mi disse: Che vedi? Ed io dissi: Io ho riguardato, ed ecco un candelliere tutto d’oro, di sopra al quale vi è un bacino, e sopra il candelliere vi son sette sue lampane; e vi son sette colatoi, per le lampane, che sono in cima del candelliere. 3 Vi sono ancora due ulivi di sopra ad esso; l’uno dalla destra del bacino, e l’altro dalla sinistra. 4 Ed io feci motto all’Angelo che parlava meco, e gli dissi: Che voglion dire queste cose, signor mio? 5 E l’Angelo che parlava meco rispose, e mi disse: Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi: No, signor mio. 6 Ed egli rispose, e mi disse in questa maniera: Quest’è la parola del Signore a Zorobabel: Non per esercito, nè per forza; ma per lo mio Spirito, ha detto il Signor degli eserciti. 7 Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabel? tu sarai ridotto in piano; e la pietra del capo sarà tratta fuori, con rimbombanti acclamazioni: Grazia, grazia ad essa. 8 Poi la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 9 Le mani di Zorobabel han fondata questa Casa, e le sue mani altresì la compieranno; e tu conoscerai che il Signor degli eserciti mi ha mandato a voi. 10 Perciocchè chi è colui che ha sprezzato il giorno delle piccole cose? Pur si rallegreranno; e quei sette che son gli occhi del Signore, che vanno attorno per tutta la terra, riguarderanno la pietra del piombino in mano di Zorobabel. 11 Ed io risposi, e gli disse: Che voglion dire questi due ulivi, che sono dalla destra e dalla sinistra del candelliere? 12 E presi di nuovo a dirgli: Che voglion dire questi due ramoscelli d’ulivo, che sono allato a’ due doccioni d’oro, che versano in giù l’oro? 13 Ed egli mi disse: Non sai tu che voglion dire queste cose? Ed io dissi: No, signor mio. 14 Ed egli disse: Questi ramoscelli sono i due figliuoli dell’olio, che stanno ritti appresso il Signor di tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’angelo che parlava meco tornò, e mi svegliò come si sveglia un uomo dal sonno. 2 E mi disse: "Che vedi?" Io risposi: "Ecco, vedo un candelabro tutto d’oro, che ha in cima un vaso, ed è munito delle sue sette lampade, e di sette tubi per le lampade che stanno in cima; 3 e vicino al candelabro stanno due ulivi; l’uno a destra del vaso, e l’altro alla sua sinistra". 4 E io presi a dire all’angelo che parlava meco: "Che significan queste cose, signor mio?" 5 L’angelo che parlava meco rispose e disse: "Non sai quel che significhino queste cose?" E io dissi: "No, mio signore". 6 Allora egli rispondendo, mi disse: "E’ questa la parola che l’Eterno rivolge a Zorobabele: Non per potenza, né per forza, ma per lo spirito mio, dice l’Eterno degli eserciti. 7 Chi sei tu, o gran monte, davanti a Zorobabele? Tu diventerai pianura; ed egli porterà innanzi la pietra della vetta, in mezzo alle grida di: Grazia, grazia, su di lei!". 8 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 9 "Le mani di Zorobabele hanno gettato le fondamenta di questa casa, e le sue mani la finiranno; e tu saprai che l’Eterno degli eserciti mi ha mandato a voi. 10 Poiché chi potrebbe sprezzare il giorno delle piccole cose, quando quei sette là, gli occhi dell’Eterno che percorrono tutta la terra, vedono con gioia il piombino in mano a Zorobabele?" 11 E io riposi e gli dissi: "Che significano questi due ulivi a destra e a sinistra del candelabro?" 12 E per la seconda volta io presi a dire: "Che significano questi due ramoscelli d’ulivo che stanno allato ai due condotti d’oro per cui scorre l’olio dorato?" 13 Ed egli rispose e mi disse: "Non sai che significhino queste cose?" Io risposi: "No, signor mio". 14 Allora egli disse: "Questi sono i due unti che stanno presso il Signore di tutta la terra".
Korean(i) 1 내게 말하던 천사가 다시 와서 나를 깨우니 마치 자는 사람이 깨우임 같더라 2 그가 내게 묻되 네가 무엇을 보느냐 내가 대답하되 내가 보니 순금 등대가 있는데 그 꼭대기에 주발 같은 것이 있고 또 그 등대에 일곱 등잔이 있으며 그 등대 꼭대기 등잔에는 일곱 관이 있고 3 그 등대 곁에 두 감람나무가 있는데 하나는 그 주발 우편에 있고 하나는 그 좌편에 있나이다 하고 4 내게 말하는 천사에게 물어 가로되 내 주여 이것들이 무엇이니이까 ? 5 내게 말하는 천사가 대답하여 가로되 네가 이것들이 무엇인지 알지 못하느냐 내가 대답하되 내 주여 내가 알지 못하나이다 6 그가 내게 일러 가로되 여호와께서 스룹바벨에게 하신 말씀이 이러하니라 만군의 여호와께서 말씀하시되 이는 힘으로 되지 아니하며 능으로 되지 아니하고 오직 나의 신으로 되느니라 ! 7 큰 산아 네가 무엇이냐 네가 스룹바벨 앞에서 평지가 되리라 그가 머릿돌을 내어 놓을 때에 무리가 외치기를 은총, 은총이 그에게 있을지어다 ! 하리라 하셨고 8 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 9 스룹바벨의 손이 이 전의 지대를 놓았은즉 그 손이 또한 그것을 마치리라 하셨나니 만군의 여호와께서 나를 너희에게 보내신 줄을 네가 알리라 하셨느니라 10 작은 일의 날이라고 멸시하는 자가 누구냐 ? 이 일곱은 온 세상에 두루 행하는 여호와의 눈이라 다림줄이 스룹바벨의 손에 있음을 보고 기뻐하리라 11 내가 그에게 물어 가로되 등대 좌우의 두 감람나무는 무슨 뜻이니이까 ? 하고 12 다시 그에게 물어 가로되 금 기름을 흘려내는 두 금관 옆에 있는 이 감람나무 두 가지는 무슨 뜻이니이까 ? 13 그가 내게 대답하여 가로되 네가 이것이 무엇인지 알지 못하느냐 ? 대답하되 내 주여 알지 못하나이다 14 가로되 이는 기름 발리운 자 둘이니 온 세상의 주 앞에 모셔 섰는 자니라 하더라
Lithuanian(i) 1 Angelas, kuris kalbėjo su manimi, vėl sugrįžo ir žadino mane, kaip žmogus žadinamas iš miego. 2 Jis klausė: “Ką matai?” Aš atsakiau: “Matau auksinę žvakidę, aliejaus indą jos viršuje ir septynias lempas su septyniais vamzdeliais. 3 Prie jos yra du alyvmedžiai: vienas aliejaus indo dešinėje, o kitas kairėje”. 4 Aš klausiau angelo, kuris kalbėjo su manimi: “Kas tai yra, mano viešpatie?” 5 Angelas atsakė: “Ar nežinai, kas tai yra?” Aš atsakiau: “Ne, mano viešpatie”. 6 Jis tarė: “Tai yra Viešpaties žodis Zorobabeliui: ‘Ne galybe ir ne jėga, bet mano dvasia,­sako kareivijų Viešpats’ ”. 7 Kas esi, didis kalne? Zorobabelio akivaizdoje tu pavirsi lyguma! Jis padės paskutinį akmenį, skambant džiaugsmo šūksniams: “Malonė, malonė jam”. 8 Viešpats kalbėjo man: 9 “Zorobabelio rankos padėjo pamatus šiems namams, ir jo rankos užbaigs juos. Tada žinosi, kad kareivijų Viešpats siuntė mane pas jus. 10 Kurie paniekino mažą pradžią, džiaugsis, matydami paskutinį akmenį Zorobabelio rankoje. Septynios lempos yra septynios Viešpaties akys, kurios viską stebi žemėje”. 11 Aš klausiau angelą: “Kas yra šitie du alyvmedžiai žvakidės dešinėje ir kairėje?” 12 Aš antrą kartą klausiau jį. “Kas yra tos dvi alyvmedžių šakelės prie auksinių vamzdelių, kuriais teka aliejus?” 13 Jis klausė manęs: “Ar nežinai, kas tai yra?” Aš atsakiau: “Ne, mano viešpatie”. 14 Jis tarė: “Šie du yra pateptieji, kurie stovi prie visos žemės Viešpaties”.
PBG(i) 1 Potem nawrócił się Anioł, który mówił zemną, i obudził mię, jako gdy kto budzony bywa ze snu swego; 2 I rzekł do mnie: Cóż widzisz? I rzekłem: Widzę, a oto świecznik wszystek złoty, a czasza na wierzchu jego, i siedm lamp jego na nim, siedm też nalewek do onych siedmiu lamp, które są na wierzchu jego; 3 Dwie też oliwy przytem, jedna po prawej stronie czaszy, a druga po lewej stronie jej. 4 Tedy odpowiadając rzekłem do Anioła, który mówił zemną, mówiąc: Cóż to jest, panie mój? 5 I odpowiedział Anioł, który mówił zemną, i rzekł mi: Izaż nie wiesz, co to jest? I rzekłem: Nie wiem, panie mój! 6 Tedy odpowiadając rzekł do mnie, mówiąc: Toć jest słowo Pańskie do Zorobabela mówiące: Nie wojskiem ani siłą stanie się to, ale duchem moim, mówi Pan zastępów. 7 Cóżeś ty jest,o góro wielka! przeciwko Zorobabelowi? Równina; bo on wywiedzie kamień główny z głośnym okrzykiem: Łaska, łaska nad nim. 8 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 9 Ręce Zorobabelowe założyły dom ten, i ręce jego dokonają go; a dowiesz się, że Pan zastępów posłał mię do was. 10 Bo któżby wzgardził dniem małych początków? ponieważ się weselą, patrząc na ten kamień, to jest, na prawidło w ręce Zorobabelowej, na te siedm oczów Pańskich przechodzących wszystkę ziemię. 11 Tedy odpowiadając rzekłem mu: Cóż są te dwie oliwy po prawej stronie tego świecznika, i po lewej stronie jego? 12 Znowu odpowiadając rzekłem mu: Cóż są te dwie oliwki, które są między dwoma rurkami złotemi, które z siebie złoto wylewają? 13 Tedy rzekł do mnie, mówiąc: Izali nie wiesz, co to jest? Rzekłem: Nie wiem, Panie mój. 14 I rzekł: Teć są one dwie oliwy, które są u Panującego na wszystkiej ziemi.
Portuguese(i) 1 Ora o anjo que falava comigo voltou, e me despertou, como a um homem que é despertado do seu sono; 2 e me perguntou: Que vês? Respondi: Olho, e eis um castiçal todo de ouro, e um vaso de azeite em cima, com sete lâmpadas, e há sete canudos que se unem às lâmpadas que estão em cima dele; 3 e junto a ele há duas oliveiras, uma à direita do vaso de azeite, e outra à sua esquerda. 4 Então perguntei ao anjo que falava comigo: Meu senhor, que é isso? 5 Respondeu-me o anjo que falava comigo, e me disse: Não sabes tu o que isso é? E eu disse: Não, meu senhor. 6 Ele me respondeu, dizendo: Esta é a palavra do Senhor a Zorobabel, dizendo: Não por força nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos exércitos. 7 Quem és tu, ó monte grande? Diante de Zorobabel tornar-te-ás uma campina; e ele trará a pedra angular com aclamações: Graça, graça a ela. 8 Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo: 9 As mãos de Zorobabel têm lançado os alicerces desta casa; também as suas mãos a acabarão; e saberás que o Senhor dos exércitos me enviou a vos. 10 Ora, quem despreza o dia das coisas pequenas? pois estes sete se alegrarão, vendo o prumo na mão de Zorobabel. São estes os sete olhos do Senhor, que discorrem por toda a terra. 11 Falei mais, e lhe perguntei: Que são estas duas oliveiras à direita e à esquerda do castiçal? 12 Segunda vez falei-lhe, perguntando: Que são aqueles dois ramos de oliveira, que estão junto aos dois tubos de ouro, e que vertem de si azeite dourado? 13 Ele me respondeu, dizendo: Não sabes o que é isso? E eu disse: Não, meu senhor. 14 Então ele disse: Estes são os dois ungidos, que assistem junto ao Senhor de toda a terra.
Norwegian(i) 1 Så kom engelen som talte med mig, igjen og vakte mig likesom når en mann vekkes av sin søvn. 2 Og han sa til mig: Hvad ser du? Jeg svarte: Jeg ser en lysestake som er helt igjennem av gull, med sitt oljekar på toppen og sine syv lamper, og med syv rør for hver lampe som er på den, 3 og to oljetrær står ved siden av den, ett på oljekarets høire side og ett på dets venstre side. 4 Og jeg tok til orde og sa til engelen som talte med mig: Hvad er dette, herre? 5 og engelen som talte med mig, svarte: Vet du ikke hvad dette er? Jeg sa: Nei, herre! 6 Da tok han til orde og sa til mig: Dette er Herrens ord til Serubabel: Ikke ved makt og ikke ved kraft, men ved min Ånd, sier Herren, hærskarenes Gud. 7 Hvem er du, du store fjell som reiser dig foran Serubabel? Bli til en slette! Han skal føre toppstenen* frem under høie rop: Nåde, nåde være med den! / {* den øverste sten.} 8 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 9 Serubabels hender har grunnlagt dette hus, og hans hender skal fullføre det; og du skal kjenne at Herren, hærskarenes Gud, har sendt mig til eder. 10 For hvem vil forakte den ringe begynnelses dag? Med glede ser de syv øine* blyloddet i Serubabels hånd, disse Herrens øine som farer omkring over hele jorden. / {* SKR 3, 9.} 11 Da tok jeg til orde og sa til ham: Hvad er disse to oljetrær ved lysestakens høire og venstre side? 12 Og jeg tok annen gang til orde og sa til ham: Hvad er de to oljegrener tett ved de to gullrenner som gullet* strømmer ut av? / {* d.e. den glinsende olje.} 13 Da sa han til mig: Vet du ikke hvad disse er? Jeg svarte: Nei, herre! 14 Da sa han: Det er de to oljesalvede* som står hos all jordens herre. / {* d.e. de to Herrens salvede, folkets prestelige og fyrstelige overhoder, (Josva og Serubabel).}
Romanian(i) 1 Îngerul, care vorbea cu mine, s'a întors şi m'a trezit ca pe un om, pe care -l trezeşti din somnul lui. 2 El m'a întrebat:,,Ce vezi?`` Eu am răspuns:,,M'am uitat şi iată că este un sfeşnic cu totul de aur, şi deaspura lui un vas cu untdelemn şi pe el şapte candele, cu şapte ţevi pentru candelele cari sînt în vîrful sfeşnicului. 3 Şi lîngă el sînt doi măslini, unul la dreapta vasului, şi altul la stînga lui. 4 Şi, luînd iarăş cuvîntul, am zis îngerului, care vorbea cu mine:,,Ce înseamnă lucrurile acestea, domnul meu?`` 5 Îngerul, care vorbea cu mine, mi -a răspuns:,,Nu ştii ce înseamnă aceste lucruri?`` Eu am zis:,,Nu, domnul meu.`` 6 Atunci el a luat din nou cuvîntul, şi mi -a zis:,,Acesta este cuvîntul Domnului către Zorobabel, şi sună astfel: ...Lucrul acesta nu se va face nici prin putere, nici prin tărie, ci prin Duhul Meu, -zice Domnul oştirilor! - 7 Cine eşti tu, munte mare, înaintea lui Zorobabel? Te vei preface într'un loc şes. El va pune piatra cea mai însemnată în vîrful Templului, în mijlocul strigătelor de:,,Îndurare, îndurare cu ea!`` 8 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 9 ,,Mînile lui Zorobabel au întemeiat Casa aceasta, şi tot mînile lui o vor isprăvi; şi veţi şti dacă Domnul oştirilor m'a trimes la voi. 10 Căci cine dispreţuieşte ziua începuturilor slabe? Aceşti şapte vor privi cu bucurie cumpăna în mîna lui Zorobabel. Aceşti şapte sînt ochii Domnului, cari cutreieră tot pămîntul.`` 11 Eu am luat cuvîntul, şi i-am zis:,,Ce însemnează aceşti doi măslini, la dreapta sfeşnicului şi la stînga lui?`` 12 Am luat a doua oară cuvîntul, şi i-am zis:,,Ce înseamnă cele două ramuri de măslin, cari sînt lîngă cele două ţevi de aur, prin cari curge uleiul auriu din el?`` 13 El mi -a răspuns:,,Nu ştii ce înseamnă?`` Eu am zis:,,Nu, domnul meu.`` Şi el a zis: 14 ,,Aceştia sînt cei doi unşi, cari stau înaintea Domnului întregului pămînt.``
Ukrainian(i) 1 І вернувся той Ангол, що говорив зо мною, і збудив мене, як чоловіка, якого будять зо сну його. 2 І сказав він до мене: Що ти бачиш? А я відказав: Бачу я, ось світильник, увесь із золота, і чаша на верху його, і сім лямпад його на ньому, і по сім рурочок для лямпад, що на верху його. 3 І дві оливки на ньому, одна з правиці чаші, а одна на лівиці її. 4 І говорив я й сказав до Ангола, що говорив зо мною, кажучи: Що це, мій пане? 5 І відповів Ангол, що говорив зо мною, та й сказав мені: Чи ж ти не знаєш, що це таке? А я відказав: Ні, пане! 6 І відповів він, і сказав мені, говорячи: Оце таке Господнє слово до Зоровавеля: Не силою й не міццю, але тільки Моїм Духом, говорить Господь Саваот. 7 Хто ти, горо велика? Перед Зоровавелем ти станеш рівниною. І він винесе наріжного каменя при криках: Милість, милість йому! 8 І було мені слово Господнє таке: 9 Зоровавелеві руки заклали цей дім, і руки його викінчать, і ти пізнаєш, що Господь Саваот послав мене до вас. 10 Бо хто буде погорджувати днем малих речей? Але будуть тішитися, і будуть дивитись на теслярського виска в руці Зоровавеля ті семеро, Господні очі, що ходять по всій землі. 11 І заговорив я та й до нього сказав: Що це за дві оливки праворуч свічника й ліворуч його? 12 І заговорив я вдруге, та й до нього сказав: Що це за дві галузки оливок, що через дві золоті рурки виливають з себе золото? 13 І сказав він до мене, говорячи: Хіба ти не знаєш, що це? А я відказав: Ні, пане! 14 І він сказав: Це два Помазанці, що стоять перед Господом всієї землі.