Zechariah 7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G5067 fourth G2094 year G1909 of G* Darius G3588 the G935 king, G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G* Zechariah G5076.1 the fourth G3588 of the G3376 [2month G3588   G1766 1ninth], G3739 which G1510.2.3 is G* Chisleu.
  2 G2532 And G649 [2sent G1519 3to G* 4Beth-el G* 1Sherezar], G2532 and G* Regem G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G435 his men, G1473   G1837.2 to atone G3588 the G2962 lord,
  3 G3004 saying G4314 to G3588 the G2409 priests G3588   G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3841 almighty, G2532 and G4314 to G3588 the G4396 prophets, G3004 saying, G1525 [3has entered G5602 4here G1722 5in G3588 6the G3991 7fifth G3376 8month G3588 1The G37.1 2sanctified offering], G2530 as G4160 it did G2235 already G2425 a fit number G2094 of years.
  4 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G3588 of the G1411 forces G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  5 G2036 Speak G3956 to all G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land, G2532 and G4314 to G3588 the G2409 priests, G3004 saying, G1437 If G3522 you should fast G2228 or G2875 beat your chest G1722 in G3588 the G3991 fifth G2228 or G1722 in G3588 the G1442 seventh months, G2532 and G2400 behold, G1440 for seventy G2094 years, G3361 by G3521 fasting G3522 have you fasted G1473 to me?
  6 G2532 And G1437 if G2068 you should eat G2228 or G4095 should drink, G3756 do you not G1473   G2068 eat G2532 and G1473 drink to yourselves? G4095  
  7 G3756 [2not G3778 3these G3588   G3056 4my words G1473   G1510.2.6 1Are], G3739 which G2980 the lord spoke G2962   G1722 by G5495 the hands G3588 of the G4396 prophets, G3588 of the ones G1715 before, G3753 when G1510.7.3 Jerusalem was G*   G2730 inhabited, G2532 and G2112.1 prospering? G2532 and G3588   G4172 her cities G1473   G2943 round about, G2532 and G3588 the G3714 mountainous area, G2532 and G3588 the G3977 plain G2730 was inhabited?
  8 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G* Zechariah, G3004 saying,
  9 G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty, G3004 saying, G2917 [2judgment G1342 1A just] G2919 you shall judge, G2532 and G1656 [4mercy G2532 5and G3628 6compassion G4160 1let 3execute G1538 2each] G4314 towards G3588   G80 his brother! G1473  
  10 G2532 And G5503 [2 the widow G2532 3and G3737 4orphan G2532 5and G4339 6foreigner G2532 7and G3993 8needy G3361 1tyrannize not]! G2616   G2532 and G2549 [5 the hurt G1538 2each G3588   G80 6of his brother G1473   G3361 3not G3422.2 1let 4resent] G1722 in G3588   G2588 your hearts! G1473  
  11 G2532 And G544 they resisted G3588   G4337 to take heed, G2532 and G1325 they gave G3577 their backside G3912 ranting, G2532 and G3588   G3775 [2their ears G1473   G925 1pressed] G3588   G3361 to not G1522 listen,
  12 G2532 and G3588   G2588 their heart G1473   G5021 was ordered G545 for resisting persuasion, G3588   G3361 to not G1522 listen to G3588   G3551 my law, G1473   G2532 and G3588 the G3056 words G3739 which G1821 [3sent out G2962 1 the lord G3841 2almighty] G1722 by G4151 his spirit, G1473   G1722 by G5495 the hands G3588 of the G4396 prophets, G3588 of the ones G1715 before. G2532 And G1096 there was G3709 [2anger G3173 1great] G3844 by G2962 the lord G3841 almighty.
  13 G2532 And G1510.8.3 it will be G3739 in which G5158 manner G2036 I spoke, G2532 and G3756 they did not G1522 listen to G1473 him, G3779 so G2896 they shall cry out, G2532 and G3766.2 in no way G1522 shall I listen, G3004 says G2962 the lord G3841 almighty.
  14 G2532 And G1544 I will cast them G1473   G1519 into G3956 all G3588 the G1484 nations G3739 which G3756 they did not G1097 know. G2532 And G3588 the G1093 land G853 shall be obliterated G2733.5 after G1473 them G1537 from G1353 traveling, G2532 and G1537 from G390 returning through it . G2532 Yes, G5021 they ordered up G3588 the G1093 [2land G1588 1choice] G1519 for G854 extinction.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5067 τετάρτω G2094 έτει G1909 επί G* Δαρείου G3588 του G935 βασιλέως G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ζαχαρίαν G5076.1 τετράδι G3588 του G3376 μηνός G3588 του G1766 εννάτου G3739 ος G1510.2.3 εστι G* Χασελεύ
  2 G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G* Βαιθήλ G* Σαρασάρ G2532 και G* Ρογώμ G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G1837.2 εξιλάσασθαι G3588 τον G2962 κύριον
  3 G3004 λέγων G4314 προς G3588 τους G2409 ιερείς G3588 τους G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G2532 και G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3004 λέγων G1525 εισελήλυθεν G5602 ώδε G1722 εν G3588 τω G3991 πέμπτω G3376 μηνί G3588 το G37.1 άγιασμα G2530 καθότι G4160 εποίησεν G2235 ήδη G2425 ικανά G2094 έτη
  4 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G3588 των G1411 δυνάμεων G4314 προς G1473 εμέ G3004 λέγων
  5 G2036 είπον G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης G2532 και G4314 προς G3588 τους G2409 ιερείς G3004 λέγων G1437 εάν G3522 νηστεύσητε G2228 η G2875 κόψησθε G1722 εν G3588 ταις G3991 πέμπταις G2228 η G1722 εν G3588 ταις G1442 εβδόμαις G2532 και G2400 ιδού G1440 εβδομήκοντα G2094 έτη G3361 μη G3521 νηστείαν G3522 νενηστεύκατέ G1473 μοι
  6 G2532 και G1437 εάν G2068 φάγητε G2228 η G4095 πίητε G3756 ουκ υμείς G1473   G2068 εσθίετε G2532 και G1473 υμείς πίνετε G4095  
  7 G3756 ουχ G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι μου G1473   G1510.2.6 εισίν G3739 ους G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χερσί G3588 των G4396 προφητών G3588 των G1715 έμπροσθεν G3753 ότε G1510.7.3 ην Ιερουσαλήμ G*   G2730 κατοικουμένη G2532 και G2112.1 ευθηνούσα G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις αυτής G1473   G2943 κυκλόθεν G2532 και G3588 η G3714 ορεινή G2532 και G3588 η G3977 πεδινή G2730 κατώκειτο
  8 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G* Ζαχαρίαν G3004 λέγων
  9 G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G3004 λέγων G2917 κρίμα G1342 δίκαιον G2919 κρίνατε G2532 και G1656 έλεον G2532 και G3628 οικτιρμόν G4160 ποιείτε G1538 έκαστος G4314 προς G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473  
  10 G2532 και G5503 χήραν G2532 και G3737 ορφανόν G2532 και G4339 προσήλυτον G2532 και G3993 πένητα G3361 μη καταδυναστεύετε G2616   G2532 και G2549 κακίαν G1538 έκαστος G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G3361 μη G3422.2 μνησικακείτω G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473  
  11 G2532 και G544 ηπείθησαν G3588 του G4337 προσέχειν G2532 και G1325 έδωκαν G3577 νώτον G3912 παραφρονούντα G2532 και G3588 τα G3775 ώτα αυτών G1473   G925 εβάρυναν G3588 του G3361 μη G1522 εισακούειν
  12 G2532 και G3588 την G2588 καρδίαν αυτών G1473   G5021 έταξαν G545 απειθή G3588 του G3361 μη G1522 εισακούειν G3588 του G3551 νόμου μου G1473   G2532 και G3588 τους G3056 λόγους G3739 ους G1821 εξαπέστειλε G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G1722 εν G4151 πνεύματι αυτού G1473   G1722 εν G5495 χερσίν G3588 των G4396 προφητών G3588 των G1715 έμπροσθεν G2532 και G1096 εγένετο G3709 οργή G3173 μεγάλη G3844 παρά G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσαν G1473 αυτου G3779 ούτως G2896 κεκράξονται G2532 και G3766.2 ου μη G1522 εισακούσω G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ
  14 G2532 και G1544 εκβαλώ αυτούς G1473   G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3739 α G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G2532 και G3588 η G1093 γη G853 αφανισθήσεται G2733.5 κατόπισθεν G1473 αυτών G1537 εκ G1353 διοδεύοντος G2532 και G1537 εξ G390 αναστρέφοντος G2532 και G5021 έταξαν G3588 την G1093 γην G1588 εκλεκτήν G1519 εις G854 αφανισμόν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5067 A-DSN τεταρτω G2094 N-DSN ετει G1909 PREP επι   N-GSM δαρειου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2197 N-PRI ζαχαριαν   N-DSF τετραδι G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του   A-GSM ενατου G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI χασελευ
    2 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ   N-PRI σαρασαρ G2532 CONJ και   N-PRI αρβεσεερ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του   V-AMN εξιλασασθαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    3 G3004 V-PAPNS λεγων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3004 V-PAPNS λεγων G1525 V-RAI-3S εισεληλυθεν G3592 ADV ωδε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G3991 A-DSM πεμπτω G3588 T-NSN το   N-NSN αγιασμα G2530 ADV καθοτι G4160 V-AAI-1S εποιησα G2235 ADV ηδη G2425 A-APN ικανα G2094 N-APN ετη
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    5   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G537 A-ASM απαντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G3004 V-PAPNS λεγων G1437 CONJ εαν G3522 V-AAS-2P νηστευσητε G2228 CONJ η G2875 V-AMS-2P κοψησθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3991 A-DPF πεμπταις G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1442 A-DPF εβδομαις G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1440 N-NUI εβδομηκοντα G2094 N-APN ετη G3165 ADV μη G3521 N-ASF νηστειαν G3522 V-RAI-2P νενηστευκατε G1473 P-DS μοι
    6 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2068 V-AAS-2P φαγητε G2228 CONJ η G4095 V-AAS-2P πιητε G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G2068 V-PAI-2P εσθετε G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G4095 V-PAI-2P πινετε
    7 G3364 ADV ουχ G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-GPM των G1715 ADV εμπροσθεν G3753 ADV οτε G1510 V-IAI-3S ην G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-PMPNS κατοικουμενη G2532 CONJ και   V-PAPNS ευθηνουσα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G846 D-GSF αυτης G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ορεινη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   A-NSF πεδινη   V-IMI-3S κατωκειτο
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G2197 N-ASM ζαχαριαν G3004 V-PAPNS λεγων
    9 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2917 N-ASN κριμα G1342 A-ASN δικαιον G2919 V-AAD-2P κρινατε G2532 CONJ και G1656 N-ASN ελεος G2532 CONJ και G3628 A-ASM οικτιρμον G4160 V-PAI-2P ποιειτε G1538 A-VSM εκαστος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G3165 ADV μη G2616 V-PAD-2P καταδυναστευετε G2532 CONJ και G2549 N-ASF κακιαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη   V-PAD-3S μνησικακειτω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G4771 P-GP υμων
    11 G2532 CONJ και G544 V-AAI-3P ηπειθησαν G3588 T-GSN του G4337 V-PAN προσεχειν G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν   N-ASM νωτον G3912 V-PAPAS παραφρονουντα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P εβαρυναν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1522 V-PAN εισακουειν
    12 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GPM αυτων G5021 V-AAI-3P εταξαν G545 A-APF απειθη G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1522 V-PAN εισακουειν G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3739 R-APM ους G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-GPM των G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3709 N-NSF οργη G3173 A-NSF μεγαλη G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G846 D-GSM αυτου G3778 ADV ουτως G2896 V-FMI-3P κεκραξονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1522 V-FAI-1S εισακουσω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ
    14 G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη   V-FPI-3P αφανισθησεται   ADV κατοπισθεν G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G1353 V-PAPGS διοδευοντος G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G390 V-PAPGS αναστρεφοντος G2532 CONJ και G5021 V-AAI-3P εταξαν G1065 N-ASF γην G1588 A-ASF εκλεκτην G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον
HOT(i) 1 ויהי בשׁנת ארבע לדריושׁ המלך היה דבר יהוה אל זכריה בארבעה לחדשׁ התשׁעי בכסלו׃ 2 וישׁלח בית אל שׂר אצר ורגם מלך ואנשׁיו לחלות את פני יהוה׃ 3 לאמר אל הכהנים אשׁר לבית יהוה צבאות ואל הנביאים לאמר האבכה בחדשׁ החמשׁי הנזר כאשׁר עשׂיתי זה כמה שׁנים׃ 4 ויהי דבר יהוה צבאות אלי לאמר׃ 5 אמר אל כל עם הארץ ואל הכהנים לאמר כי צמתם וספוד בחמישׁי ובשׁביעי וזה שׁבעים שׁנה הצום צמתני אני׃ 6 וכי תאכלו וכי תשׁתו הלוא אתם האכלים ואתם השׁתים׃ 7 הלוא את הדברים אשׁר קרא יהוה ביד הנביאים הראשׁנים בהיות ירושׁלם ישׁבת ושׁלוה ועריה סביבתיה והנגב והשׁפלה ישׁב׃ 8 ויהי דבר יהוה אל זכריה לאמר׃ 9 כה אמר יהוה צבאות לאמר משׁפט אמת שׁפטו וחסד ורחמים עשׂו אישׁ את אחיו׃ 10 ואלמנה ויתום גר ועני אל תעשׁקו ורעת אישׁ אחיו אל תחשׁבו בלבבכם׃ 11 וימאנו להקשׁיב ויתנו כתף סררת ואזניהם הכבידו משׁמוע׃ 12 ולבם שׂמו שׁמיר משׁמוע את התורה ואת הדברים אשׁר שׁלח יהוה צבאות ברוחו ביד הנביאים הראשׁנים ויהי קצף גדול מאת יהוה צבאות׃ 13 ויהי כאשׁר קרא ולא שׁמעו כן יקראו ולא אשׁמע אמר יהוה צבאות׃ 14 ואסערם על כל הגוים אשׁר לא ידעום והארץ נשׁמה אחריהם מעבר ומשׁב וישׂימו ארץ חמדה לשׁמה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H8141 בשׁנת year H702 ארבע in the fourth H1867 לדריושׁ Darius, H4428 המלך of king H1961 היה came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H2148 זכריה Zechariah H702 בארבעה in the fourth H2320 לחדשׁ month, H8671 התשׁעי of the ninth H3691 בכסלו׃ in Chisleu;
  2 H7971 וישׁלח When they had sent H1008 בית אל unto the house of God H8272 שׂר אצר Sherezer H7278 ורגם מלך and Regem-melech, H582 ואנשׁיו   H2470 לחלות to pray H853 את   H6440 פני before H3069 יהוה׃  
  3 H559 לאמר to speak H413 אל unto H3548 הכהנים the priests H834 אשׁר which H1004 לבית in the house H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H413 ואל and to H5030 הנביאים the prophets, H559 לאמר saying, H1058 האבכה Should I weep H2320 בחדשׁ month, H2549 החמשׁי in the fifth H5144 הנזר separating myself, H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done H2088 זה these H4100 כמה so many H8141 שׁנים׃ years?
  4 H1961 ויהי Then came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  5 H559 אמר Speak H413 אל unto H3605 כל all H5971 עם the people H776 הארץ of the land, H413 ואל and to H3548 הכהנים the priests, H559 לאמר saying, H3588 כי When H6684 צמתם ye fasted H5594 וספוד and mourned H2549 בחמישׁי in the fifth H7637 ובשׁביעי and seventh H2088 וזה even those H7657 שׁבעים seventy H8141 שׁנה years, H6684 הצום did ye at all fast H6684 צמתני did ye at all fast H589 אני׃ unto me, to me?
  6 H3588 וכי And when H398 תאכלו ye did eat, H3588 וכי and when H8354 תשׁתו ye did drink, H3808 הלוא did not H859 אתם ye H398 האכלים eat H859 ואתם   H8354 השׁתים׃ and drink
  7 H3808 הלוא not H853 את   H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H7121 קרא hath cried H3068 יהוה the LORD H3027 ביד by H5030 הנביאים prophets, H7223 הראשׁנים the former H1961 בהיות was H3389 ירושׁלם when Jerusalem H3427 ישׁבת inhabited H7961 ושׁלוה and in prosperity, H5892 ועריה and the cities H5439 סביבתיה thereof round about H5045 והנגב the south H8219 והשׁפלה and the plain? H3427 ישׁב׃ her, when inhabited
  8 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H2148 זכריה Zechariah, H559 לאמר׃ saying,
  9 H3541 כה Thus H559 אמר speaketh H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H559 לאמר saying, H4941 משׁפט judgment, H571 אמת true H8199 שׁפטו Execute H2617 וחסד mercy H7356 ורחמים and compassions H6213 עשׂו and show H376 אישׁ every man H854 את to H251 אחיו׃ his brother:
  10 H490 ואלמנה the widow, H3490 ויתום nor the fatherless, H1616 גר the stranger, H6041 ועני nor the poor; H408 אל not H6231 תעשׁקו And oppress H7451 ורעת evil H376 אישׁ evil H251 אחיו against his brother H408 אל and let none H2803 תחשׁבו of you imagine H3824 בלבבכם׃ in your heart.
  11 H3985 וימאנו But they refused H7181 להקשׁיב to hearken, H5414 ויתנו and pulled H3802 כתף the shoulder, H5637 סררת away H241 ואזניהם their ears, H3513 הכבידו and stopped H8085 משׁמוע׃ that they should not hear.
  12 H3820 ולבם their hearts H7760 שׂמו Yea, they made H8068 שׁמיר an adamant stone, H8085 משׁמוע lest they should hear H853 את   H8451 התורה the law, H853 ואת   H1697 הדברים and the words H834 אשׁר which H7971 שׁלח hath sent H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7307 ברוחו in his spirit H3027 ביד by H5030 הנביאים prophets: H7223 הראשׁנים the former H1961 ויהי therefore came H7110 קצף wrath H1419 גדול a great H853 מאת   H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  13 H1961 ויהי Therefore it is come to pass, H834 כאשׁר as H7121 קרא he cried, H3808 ולא and they would not H8085 שׁמעו hear; H3651 כן so H7121 יקראו they cried, H3808 ולא and I would not H8085 אשׁמע hear, H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות׃ of hosts:
  14 H5590 ואסערם But I scattered them with a whirlwind H5921 על among H3605 כל all H1471 הגוים the nations H834 אשׁר whom H3808 לא not. H3045 ידעום they knew H776 והארץ Thus the land H8047 נשׁמה desolate. H310 אחריהם after H5674 מעבר them, that no man passed through H7725 ומשׁב nor returned: H7760 וישׂימו for they laid H776 ארץ land H2532 חמדה the pleasant H8074 לשׁמה׃ was desolate
new(i)
  1 H702 And it came to pass in the fourth H8141 year H4428 of king H1867 Darius, H1697 that the word H3068 of the LORD H2148 came to Zechariah H702 in the fourth H8671 day of the ninth H2320 month, H3691 even in Chisleu;
  2 H7971 [H8799] When they had sent H1004 to the house H410 of God H8272 Sherezer H7278 and Regemmelech, H582 and their men, H2470 [H8763] to pray H6440 at the face of H3068 the LORD,
  3 H559 [H8800] And to speak H3548 to the priests H1004 who were in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts, H5030 and to the prophets, H559 [H8800] saying, H1058 [H8799] Should I weep H2549 in the fifth H2320 month, H5144 [H8736] separating H6213 [H8804] myself, as I have done H8141 these so many years?
  4 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] to me, saying,
  5 H559 [H8798] Speak H5971 to all the people H776 of the land, H3548 and to the priests, H559 [H8800] saying, H6684 [H8804] When ye fasted H5594 [H8800] and mourned H2549 in the fifth H7637 and seventh H7657 month, even those seventy H8141 years, H6684 [H8800] did ye at all H6684 [H8804] fast to me, even to me?
  6 H398 [H8799] And when ye ate, H8354 [H8799] and when ye drank, H398 [H8802] did ye not eat H8354 [H8802] for yourselves, and drink for yourselves?
  7 H1697 Should ye not hear the words H3068 which the LORD H7121 [H8804] hath called H3027 by H7223 the former H5030 prophets, H3389 when Jerusalem H3427 [H8802] was inhabited H7961 and in prosperity, H5892 and its cities H5439 around it, H3427 [H8802] when men inhabited H5045 the south H8219 and the plain?
  8 H1697 And the word H3068 of the LORD H2148 came to Zechariah, H559 [H8800] saying,
  9 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts, H559 [H8800] saying, H8199 [H8798] Execute H571 true H4941 judgment, H6213 [H8798] and show H2617 mercy H7356 and compassions H376 every man H251 to his brother:
  10 H6231 [H8799] And oppress H490 not the widow, H3490 nor the fatherless, H1616 the guest, H6041 nor the poor; H2803 [H8799] and let none of you imagine H7451 evil H376 against H251 his brother H3824 in your heart.
  11 H3985 [H8762] But they refused H7181 [H8687] to hearken, H5414 H5637 [H8799] and withdrew H3802 the shoulder, H3513 [H8689] and stopped H241 their ears, H8085 [H8800] that they should not hear.
  12 H7760 [H8804] Yea, they made H3820 their hearts H8068 as an adamant stone, H8085 [H8800] lest they should hear H8451 the law, H1697 and the words H3068 which the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent H7307 in his spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets: H1419 therefore came a great H7110 splintering rage H3068 from the LORD H6635 of hosts.
  13 H7121 [H8804] Therefore it is come to pass, that as he called, H8085 [H8804] and they would not hear; H7121 [H8799] so they called, H8085 [H8799] and I would not hear, H559 [H8804] saith H3068 the LORD H6635 of hosts:
  14 H5590 [H8762] But I scattered them with a whirlwind H1471 among all the nations H3045 [H8804] whom they knew H776 not. Thus the land H8074 [H8738] was desolate H310 after H5674 [H8802] them, that no man passed through H7725 [H8802] nor returned: H7760 [H8799] for they laid H2532 the pleasant H776 land H8047 desolate.
Vulgate(i) 1 et factum est in anno quarto Darii regis factum est verbum Domini ad Zacchariam in quarta mensis noni qui est casleu 2 et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogomelech et viri qui erant cum eo ad deprecandam faciem Domini 3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes numquid flendum mihi est in mense quinto vel sanctificare me debeo sicuti feci iam multis annis 4 et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens 5 loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos numquid ieiunium ieiunastis mihi 6 et cum comedistis et cum bibistis numquid non vobis comedistis et vobismet ipsis bibistis 7 numquid non sunt verba quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum cum adhuc Hierusalem habitaretur et esset opulenta ipsa et urbes in circuitu eius et ad austrum et in campestribus habitaretur 8 et factum est verbum Domini ad Zacchariam dicens 9 haec ait Dominus exercituum dicens iudicium verum iudicate et misericordiam et miserationes facite unusquisque cum fratre suo 10 et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo 11 et noluerunt adtendere et verterunt scapulam recedentem et aures suas adgravaverunt ne audirent 12 et cor suum posuerunt adamantem ne audirent legem et verba quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum et facta est indignatio magna a Domino exercituum 13 et factum est sicut locutus est et non audierunt sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituum 14 et dispersi eos per omnia regna quae nesciunt et terra desolata est ab eis eo quod non esset transiens et revertens et posuerunt terram desiderabilem in desertum
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui est Casleu. 2 Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini: 3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes: Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis? 4 Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens: 5 Loquere ad omnem populum terræ, et ad sacerdotes, dicens: Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi? 6 et cum comedistis et bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis? 7 numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur? 8 Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens: 9 Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo. 10 Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari: et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo. 11 Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent. 12 Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba quæ misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum: et facta est indignatio magna a Domino exercituum. 13 Et factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum. 14 Et dispersi eos per omnia regna quæ nesciunt: et terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens: et posuerunt terram desiderabilem in desertum.
Wycliffe(i) 1 And it is maad in the fourthe yeer of Darius, kyng, the word of the Lord was maad to Sacarie, in the fourthe dai of the nynthe monethe, that is Caslew. 2 And Sarasar, and Rogumelech, and men that weren with hem, senten to the hous of the Lord, for to preye the face of the Lord; 3 that thei schulden seie to prestis of the hous of the Lord of oostis, and to profetis, and speke, Whether it is to wepe to me in the fyuethe monethe, ether Y schal halowe me, as Y dide now many yeeris? 4 And the word of the Lord was maad to me, 5 and seide, Speke thou to al the puple of the lond, and to prestis, and seie thou, Whanne ye fastiden, and weiliden in the fyueth and seuenthe monethe, bi these seuenti yeeris, whether ye fastiden a fast to me? 6 And whanne ye eeten, and drunken, whether ye eten not to you, and drunken not to you silf? 7 Whether wordis of profetis ben not, whiche the Lord spak in the hond of the formere profetis, whanne yit Jerusalem was enhabited, and was ful of richessis, and it, and citees therof in cumpas therof, and at the south and in feeldi place was enhabited? 8 And the word of the Lord was maad to Sacarie, and seide, The Lord of oostis saith these thingis, and spekith, 9 Deme ye trewe dom, and do ye merci, and doyngis of merci, ech man with his brother. 10 And nyle ye falsli calenge a widewe, and fadirles, ether modirles, and comelyng, and pore man; and a man thenke not in his herte yuel to his brother. 11 And thei wolden not `take heede, and thei turneden awei the schuldre, and yeden awei, and `maden heuy her eeris, lest thei herden. 12 And thei puttiden her herte as adamaunt, lest thei herden the lawe, and wordis whiche the Lord of oostis sente in his Spirit, bi the hond of the formere profetis; and greet indignacioun was maad of the Lord of oostis. 13 And it is doon, as he spak; and as thei herden not, so thei schulen crie, and Y schal not here, seith the Lord of oostis. 14 And Y scateride hem bi alle rewmes, whiche thei knewen not, and the lond is desolat fro hem; for that there was not a man goynge and turnynge ayen, and thei han put desirable lond in to desert.
Coverdale(i) 1 It happened also in the fourth yeare of kynge Darius, that the worde of the LORDE came vnto Zachary in the fourth daye of the ix. moneth, which is calleth Casleu: 2 what tyme as Sarasar and Rogomelech and the men that were with them, sent vnto Bethel for to praye before ye LORDE: 3 and that they shulde saye vnto the prestes, which were in the house of the LORDE of hoostes, and to the prophetes: Shulde I wepe in the fyfte moneth, and absteyne, as I haue done now certayne yeares? 4 Then came the worde of the LORDE of hoostes vnto me, sayenge: 5 Speake vnto all the people of the londe, and to the prestes, and saye: when ye fasted and mourned in the v & vij. moneth (now this lxx. yeares) dyd ye fast vnto me? 6 When ye ate also and dronke, dyd ye not eate and drinke for youre owne selues? 7 Are not these the wordes, which the LORDE spake by his prophetes afore tyme, when Ierusalem was yet inhabited and welthy, she and the cities rounde aboute her: when there dwelt me, both towarde the south and in the playne countrees? 8 And the worde of the LORDE came vnto Zachary, sayenge: 9 Thus saieth ye LORDE of hoostes: Execute true iudgment: shewe mercy and louynge kyndnesse, euery man to his brother: 10 Do the wyddowe, the fatherlesse, the straunger, and poore no wronge: and let no man ymagen euell agaynst his brother in his hert. 11 Neuertheles they wolde not take hede, but turned their backes, and stopped their eares, that they shulde not heare. 12 yee they made their hertes as an Adamant stone, lest they shulde heare the lawe & wordes, which the LORDE of hoostes sent in his holy sprete by the prophetes afore tyme. Wherfore the LORDE of hoostes was very wroth at them. 13 And thus is it come to passe, that like as he spake and they wolde not heare: euen so they cried, and I wolde not heare (saieth the LORDE of hoostes) 14 but scatered them amonge all Gentiles, whom they knewe not. Thus the londe was made so desolate, yt there traualed no man in it nether to ner fro, for that pleasaunt londe was vtterly layed waist.
MSTC(i) 1 It happened also in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, which is called Chislev. 2 What time as Sharezer and Regemmelech and the men that were with them, sent unto Bethel for to pray before the LORD: 3 and that they should say unto the priests which were in the house of the LORD of Hosts, and to the prophets, "Should I weep in the fifth month, and abstain, as I have done now certain years?" 4 Then came the word of the LORD of Hosts unto me, saying, 5 "Speak unto all the people of the land, and to the priests, and say, 'When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, now this seventy years, did ye fast unto me? 6 When ye ate also and drank, did ye not eat and drink for your own selves? 7 Are not these the words, which the LORD spake by his prophets afore time, when Jerusalem was yet inhabited and wealthy, she and the cities round about her: when there dwelt men, both toward the south and in the plain countries?'" 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 "Thus sayeth the LORD of Hosts, 'Execute true judgment, and show mercy and loving-kindness, every man to his brother. 10 Do the widow, the fatherless, the stranger, and poor no wrong: and let no man imagine evil against his brother in his heart." 11 Nevertheless, they would not take heed, but turned their backs and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an Adamant stone lest they should hear the law and words, which the LORD of Hosts sent in his holy spirit by the prophets afore time. Wherefore the LORD of Hosts was very wroth at them. 13 And thus is it come to pass, that like as he spake and they would not hear: "Even so, they cried and I would not hear, sayeth the LORD of Hosts, 14 but scattered them among all Gentiles, whom they knew not. Thus the land was made so desolate, that there traveled no man in it neither to nor fro, for that pleasant land was utterly laid waste."
Matthew(i) 1 It happened also in the fourthe yeare of kinge Darius, that the word of the lord came vnto Zachary in the fourth daye of the .ix. monethe, whiche is called Caslew: 2 what tyme as Sarasar & Rogomelech & the men that were with them, sent vnto Bethel for to pray before the lord: 3 & that they should say vnto the priestes, which were in the house of the Lord of hostes, & to the prophetes: should I wepe in the fyfte moneth, and absteyne, as I haue done now cerrtain yeares? 4 Then came the word of the Lorde of hostes vnto me, saying: 5 Speake vnto all the people of the land, & to the priestes, and saye: when ye fasted and mourneth in the .v. & .vij. moneth (now this .lxx. yeares) dyd ye fast vnto me? 6 When ye ate also and droncke; dyd ye not eate & drincke for youre owne selues? 7 Are not these the wordes which the Lord spake by his prophetes afore tyme, when Ierusalem was yet inhabited & welthy, she and the cities round aboute her: when there dwelt men, both toward the south and in the playne countreyes? 8 And the worde of the Lorde came vnto Zachary, saying: 9 Thus sayeth the Lord of Hostes: Execute true iudgement: shew mercy & louinge kindnesse, euery man to his brother. 10 Do the widdow, the fatherlesse, the straunger, and poore no wronge: and let no man ymagen euil against his brother in his hert. 11 Neuertheles they would not take hede, but turned their backes, & stopped their eares, that they should not heare: 12 yea, they made their hertes as an Adamant stone, least they should hear the law & wordes, whiche the Lorde of hostes sent in his holy spirite by the Prophetes afore tyme. Wherfore the Lorde of hostes was verye wroth at them. 13 And thus it is come to passe, that like as he spake, & they woulde not hear: euen so they cryed, and I woulde not heare, (sayeth the Lord of hostes) 14 but scatered them among al Gentiles, whom they knew not: Thus the lande was made so desolate, that there trauayled no man in it, neyther to, nor for for that pleasaunt lande was vtterly layed waste.
Great(i) 1 It happened also in the fourth yeare of kynge Darius, that the worde of the Lorde came vnto Zachary in the fourth daye of the nynth moneth, which is called, Casleu: 2 what tyme as Sarasar & Rogomelech & the men that were wt them sent vnto Bethell for to praye before the Lorde: 3 and that they shulde saye vnto the prestes, which were in the house of the Lord of hoostes, and to the prophetes. Shuld I wepe in the fyfth moneth, & absteyne as I haue done nowe certayne yeares? 4 Then came the worde of the Lorde of hoostes vnto me sayenge. 5 Speake vnto all the people of the land, and to the prestes, and saye: when ye fasted and mourned in the fyfth & seuenth moneth (now this .lxx. yeares) dyd ye fast vnto me? 6 When ye dyd eate also and droncke, dyd ye not eate & dryncke for youre awne selues? 7 Are not these the wordes, which the Lorde spake by his prophetes afore tyme, when Ierusalem was yet inhabited and welthy, she and the cytyes rounde aboute her: when there dwelt men, both towarde the south and in the playne countrees? 8 And the worde of the Lorde came vnto Zachary, sayenge. 9 Thus sayeth the Lorde of hoostes. Execute true iudgement: shewe mercy & louynge kyndnesse, euery man to hys brother. 10 Do the wyddowe, the fatherles, the straunger, & poore no wrong: & let no man ymagen euel agaynst hys brother in hys herte. 11 Neuerthelesse, they wolde not take hede, but turned theyr backes, and stopped theyr eares, that they shulde not heare: 12 yee, they made theyr hertes as an Adamant stone lest they shulde heare the lawe & wordes, which the Lord of hoostes sent in hys holy sprete by the prophetes afore tyme. Wherfore the Lord of hoostes was very wroth at them. 13 And thus is it come to passe: that lyke as he spake and they wolde not heare: euen so they cryed, and I wolde not heare (sayth the Lord of hoostes) 14 but scatered them amonge all Gentyles, whom they knewe not. Thus the lande was made so desolate, the there trauayled no man in it nether to, ner fro, for that pleasaunt lande was vtterly layed waste.
Geneva(i) 1 And in the fourth yeere of King Darius, the worde of the Lord came vnto Zechariah in the fourth day of the ninth moneth, euen in Chisleu, 2 For they had sent vnto the House of God Sharezer, and Regem-melech and their men to pray before the Lord, 3 And to speake vnto the Priests, which were in the House of the Lord of hostes, and to the Prophets, saying, Should I weepe in the fift moneth, and separate my selfe as I haue done these so many yeeres? 4 Then came the word of the Lord of hostes vnto me, saying, 5 Speake vnto all the people of the land, and to the Priests, and say, When ye fasted, and mourned in the fift and seuenth moneth, euen the seuentie yeeres, did ye fast vnto me? doe I approoue it? 6 And when ye did eate, and when ye did drinke, did ye not eate for your selues, and drinke for your selues? 7 Should ye not heare the wordes, which the Lord hath cryed by the ministerie of the former Prophets when Ierusalem was inhabited, and in prosperitie, and the cities thereof round about her, when the South and the plaine was inhabited? 8 And the worde of the Lord came vnto Zechariah, saying, 9 Thus speaketh the Lord of hostes, saying, Execute true iudgement, and shewe mercy and compassion, euery man to his brother, 10 And oppresse not the widowe, nor the fatherles, the stranger nor the poore, and let none of you imagine euil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their eares, that they should not heare. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, least they should heare the Lawe and the wordes which the Lord of hostes sent in his spirit by the ministerie of ye former Prophets: therefore came a great wrath from the Lord of hostes. 13 Therefore it is come to passe, that as he cried, and they would not heare, so they cried, and I would not heare, sayth the Lord of hostes. 14 But I scattered them among all the nations, whom they knew not: thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they layd the pleasant land waste.
Bishops(i) 1 And in the fourth yere of king Darius, the word of the lorde came vnto Zacharia in the fourth [day] of the ninth moneth, which is called Casleu 2 What time as Sarasar & Rogommelech, and the men that were with them, sent vnto the house of God for to pray before the Lorde 3 And that they shoulde speake vnto the priestes which were in the house of the Lorde of hoastes, and to the prophetes, saying: should I wepe in the fifth moneth, & abstayne as I haue done nowe certaine yeres 4 Then came the worde of the Lorde of hoastes vnto me, saying 5 Speake vnto al the people of the land, and to the priestes, & say: When ye fasted and mourned in the fifth & seuenth moneth now this threescore & ten yeres, did ye fast vnto me 6 When ye did eate also & drincke, did ye not eate & drincke for your owne selues 7 Are not these the wordes which the Lord spake by his prophetes aforetime, when Hierusalem was yet inhabited & wealthy, she and the cities round about her, whe there dwelt men both toward the south and in the playne countreys 8 And the worde of the Lorde came vnto Zachari, saying 9 Thus saith the Lord of hoastes: Execute true iudgement, shew mercie & louing kindnes euery man to his brother 10 Do the wydow, the fatherlesse, the straungers and poore no wrong, and let no man imagine euil against his brother in his heart 11 Neuerthelesse, they would not take heede, but turned their backes, & stopped their eares that they should not heare 12 Yea, they made their heartes as an Adamant stone, lest they should heare the law and wordes which the Lorde of hoastes sent in his holy spirite by the prophetes aforetime: Wherfore the lord of hoastes was very wroth at them 13 And thus is it come to passe, that like as he cryed, and they would not heare: euen so they cryed, & I would not heare saith the Lord God of hoastes 14 But scattred them among al the nations whom they knew not: Thus the land was made so desolate after them, that there trauayled no man in it neither to nor fro: for that plesaunt lande was vtterly layd waste
DouayRheims(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the Lord came to Zacharias, in the fourth day of the ninth month, which is Casleu. 2 When Sarasar, and Rogommelech, and the men that were with him, sent to the house of God, to entreat the face of the Lord: 3 To speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying: Must I weep in the fifth month, or must I sanctify myself as I have now done for many years? 4 And the word of the Lord of hosts came to me, saying: 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying: When you fasted, and mourned in the fifth and the seventh month for these seventy years: did you keep a fast unto me? 6 And when you did eat and drink, did you not eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Are not these the words which the Lord spoke by the hand of the former prophets, when Jerusalem as yet was inhabited, and was wealthy, both itself and the cities round about it, and there were inhabitants towards the south, and in the plain? 8 And the word of the Lord came to Zacharias, saying: 9 Thus saith the Lord of hosts, saying: Judge ye true judgment, and shew ye mercy and compassion every man to his brother. 10 And oppress not the widow, and the fatherless, and the stranger, and the poor: and let not a man devise evil in his heart against his brother. 11 But they would not hearken, and they turned away the shoulder to depart: and they stopped their ears, not to hear. 12 And they made their heart as the adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the Lord of hosts sent in his spirit by the hand of the former prophets: so a great indignation came from Lord of hosts. 13 And it came to pass that as he spoke, and they heard not: so shall they cry, and I will not hear, saith the Lord of hosts. 14 And I dispersed them throughout all kingdoms, which they know not: and the land was left desolate behind them, so that no man passed through or returned: and they changed the delightful land into a wilderness.
KJV(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? 6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? 6 And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
KJV_Strongs(i)
  1 H702 And it came to pass in the fourth H8141 year H4428 of king H1867 Darius H1697 , that the word H3068 of the LORD H2148 came unto Zechariah H702 in the fourth H8671 day of the ninth H2320 month H3691 , even in Chisleu;
  2 H7971 When they had sent [H8799]   H1004 unto the house H410 of God H8272 Sherezer H7278 and Regemmelech H582 , and their men H2470 , to pray [H8763]   H6440 before H3068 the LORD,
  3 H559 And to speak [H8800]   H3548 unto the priests H1004 which were in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H5030 , and to the prophets H559 , saying [H8800]   H1058 , Should I weep [H8799]   H2549 in the fifth H2320 month H5144 , separating [H8736]   H6213 myself, as I have done [H8804]   H8141 these so many years?
  4 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 unto me, saying [H8800]  ,
  5 H559 Speak [H8798]   H5971 unto all the people H776 of the land H3548 , and to the priests H559 , saying [H8800]   H6684 , When ye fasted [H8804]   H5594 and mourned [H8800]   H2549 in the fifth H7637 and seventh H7657 month, even those seventy H8141 years H6684 , did ye at all [H8800]   H6684 fast [H8804]   unto me, even to me?
  6 H398 And when ye did eat [H8799]   H8354 , and when ye did drink [H8799]   H398 , did not ye eat [H8802]   H8354 for yourselves, and drink [H8802]   for yourselves ?
  7 H1697 Should ye not hear the words H3068 which the LORD H7121 hath cried [H8804]   H3027 by H7223 the former H5030 prophets H3389 , when Jerusalem H3427 was inhabited [H8802]   H7961 and in prosperity H5892 , and the cities H5439 thereof round about her H3427 , when men inhabited [H8802]   H5045 the south H8219 and the plain?
  8 H1697 And the word H3068 of the LORD H2148 came unto Zechariah H559 , saying [H8800]  ,
  9 H559 Thus speaketh [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H559 , saying [H8800]   H8199 , Execute [H8798]   H571 true H4941 judgment H6213 , and shew [H8798]   H2617 mercy H7356 and compassions H376 every man H251 to his brother:
  10 H6231 And oppress [H8799]   H490 not the widow H3490 , nor the fatherless H1616 , the stranger H6041 , nor the poor H2803 ; and let none of you imagine [H8799]   H7451 evil H376 against H251 his brother H3824 in your heart.
  11 H3985 But they refused [H8762]   H7181 to hearken [H8687]   H5414 , and pulled away [H8799]   H5637   [H8802]   H3802 the shoulder H3513 , and stopped [H8689]   H241 their ears H8085 , that they should not hear [H8800]  .
  12 H7760 Yea, they made [H8804]   H3820 their hearts H8068 as an adamant stone H8085 , lest they should hear [H8800]   H8451 the law H1697 , and the words H3068 which the LORD H6635 of hosts H7971 hath sent [H8804]   H7307 in his spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets H1419 : therefore came a great H7110 wrath H3068 from the LORD H6635 of hosts.
  13 H7121 Therefore it is come to pass, that as he cried [H8804]   H8085 , and they would not hear [H8804]   H7121 ; so they cried [H8799]   H8085 , and I would not hear [H8799]   H559 , saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts:
  14 H5590 But I scattered them with a whirlwind [H8762]   H1471 among all the nations H3045 whom they knew [H8804]   H776 not. Thus the land H8074 was desolate [H8738]   H310 after H5674 them, that no man passed through [H8802]   H7725 nor returned [H8802]   H7760 : for they laid [H8799]   H2532 the pleasant H776 land H8047 desolate.
Thomson(i) 1 And it came to pass in the fourth year of Darius the king, that a word of the Lord came to Zacharias on the fourth of the ninth month which is Chaseleu. 2 When the king and his men sent Sarasar and Arbeseer to Baithel to conciliate the favour of the Lord, 3 saying to the priests who were at the house of the Lord Almighty, and saying to the prophets, The dedication came hither in the fifth month as it hath done now for many years. 4 Then a word of the Lord of hosts came to me saying, 5 Speak to all the people of the land and to the priests, saying, Though you fasted and mourned in the fifth and seventh months, lo! for seventy years; did you keep a fast for me? 6 And though you ate and drank; did you not eat and drink for yourselves? 7 Were not these the words which the Lord spake by the ministry of the prophets who were in former times when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities around her and the hilly country and the plain were inhabited? 8 Then there was a word of the Lord to Zacharias, saying, 9 Thus saith the Lord Almighty, Execute just judgment and shew mercy and compassion one to another; 10 and oppress not the widow, nor the orphan, nor the stranger, nor the poor; and let none treasure up in his heart for evil an injury done by his brother; 11 but they refused to attend and turned back contemptuously; and stopped their ears that they might not hear; 12 and made their heart disobedient that they might not hearken to my law; therefore [according to the words which the Lord Almighty by his spirit sent by the ministry of the former prophets] there was great wrath from the Lord Almighty; 13 that it might come to pass as he said, "As they hearkened not, so they shall cry and I will not listen, saith the Lord Almighty, 14 and I will cast them out into all the nations which they knew not; and the land behind them shall be a desolation, without a traveller and without a sojourner."
Webster(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 When they had sent to the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak to the priests who were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts to me, saying, 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast to me, even to me? 6 And when ye ate, and when ye drank, did ye not eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities around her, when men inhabited the south and the plain? 8 And the word of the LORD came to Zechariah, saying, 9 Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassions every man to his brother: 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and withdrew the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts hath sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the LORD of hosts: 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
Webster_Strongs(i)
  1 H702 And it came to pass in the fourth H8141 year H4428 of king H1867 Darius H1697 , that the word H3068 of the LORD H2148 came to Zechariah H702 in the fourth H8671 day of the ninth H2320 month H3691 , even in Chisleu;
  2 H7971 [H8799] When they had sent H1004 to the house H410 of God H8272 Sherezer H7278 and Regemmelech H582 , and their men H2470 [H8763] , to pray H6440 before H3068 the LORD,
  3 H559 [H8800] And to speak H3548 to the priests H1004 who were in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H5030 , and to the prophets H559 [H8800] , saying H1058 [H8799] , Should I weep H2549 in the fifth H2320 month H5144 [H8736] , separating H6213 [H8804] myself, as I have done H8141 these so many years?
  4 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] to me, saying,
  5 H559 [H8798] Speak H5971 to all the people H776 of the land H3548 , and to the priests H559 [H8800] , saying H6684 [H8804] , When ye fasted H5594 [H8800] and mourned H2549 in the fifth H7637 and seventh H7657 month, even those seventy H8141 years H6684 [H8800] , did ye at all H6684 [H8804] fast to me, even to me?
  6 H398 [H8799] And when ye ate H8354 [H8799] , and when ye drank H398 [H8802] , did ye not eat H8354 [H8802] for yourselves, and drink for yourselves?
  7 H1697 Should ye not hear the words H3068 which the LORD H7121 [H8804] hath cried H3027 by H7223 the former H5030 prophets H3389 , when Jerusalem H3427 [H8802] was inhabited H7961 and in prosperity H5892 , and its cities H5439 around it H3427 [H8802] , when men inhabited H5045 the south H8219 and the plain?
  8 H1697 And the word H3068 of the LORD H2148 came to Zechariah H559 [H8800] , saying,
  9 H559 [H8804] Thus speaketh H3068 the LORD H6635 of hosts H559 [H8800] , saying H8199 [H8798] , Execute H571 true H4941 judgment H6213 [H8798] , and show H2617 mercy H7356 and compassions H376 every man H251 to his brother:
  10 H6231 [H8799] And oppress H490 not the widow H3490 , nor the fatherless H1616 , the stranger H6041 , nor the poor H2803 [H8799] ; and let none of you imagine H7451 evil H376 against H251 his brother H3824 in your heart.
  11 H3985 [H8762] But they refused H7181 [H8687] to hearken H5414 H5637 [H8799] , and withdrew H3802 the shoulder H3513 [H8689] , and stopped H241 their ears H8085 [H8800] , that they should not hear.
  12 H7760 [H8804] Yea, they made H3820 their hearts H8068 as an adamant stone H8085 [H8800] , lest they should hear H8451 the law H1697 , and the words H3068 which the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent H7307 in his spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets H1419 : therefore came a great H7110 wrath H3068 from the LORD H6635 of hosts.
  13 H7121 [H8804] Therefore it is come to pass, that as he cried H8085 [H8804] , and they would not hear H7121 [H8799] ; so they cried H8085 [H8799] , and I would not hear H559 [H8804] , saith H3068 the LORD H6635 of hosts:
  14 H5590 [H8762] But I scattered them with a whirlwind H1471 among all the nations H3045 [H8804] whom they knew H776 not. Thus the land H8074 [H8738] was desolate H310 after H5674 [H8802] them, that no man passed through H7725 [H8802] nor returned H7760 [H8799] : for they laid H2532 the pleasant H776 land H8047 desolate.
Brenton(i) 1 And it came to pass in the fourth year of Darius the king, that the word of the Lord came to Zacharias on the fourth day of the ninth month, which is Chaseleu. 2 And Sarasar and Arbeseer the king and his men sent to Bethel, and that to propitiate the Lord, 3 speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done already many years. 4 And the word of the Lord of hosts came to me, saying, 5 Speak to the whole people of the land, and to the priests, saying, Though ye fasted or lamented in the fifth or seventh months (yea, behold, these seventy years) have ye at all fasted to me? 6 And if ye eat or drink, do ye not eat and drink for yourselves? 7 Are not these the words which the Lord spoke by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, and the hill country and the low country was inhabited? 8 And the word of the Lord came to Zacharias, saying, 9 Thus saith the Lord Almighty; Judge righteous judgment, and deal mercifully and compassionately every one with his brother: 10 and oppress not the widow, or the fatherless, or the stranger, or the poor; and let not one of you remember in his heart the injury of his brother. 11 But they refused to attend, and madly turned their back, and made their ears heavy, so that they should not hear. 12 And they made their heart disobedient, so as not to hearken to my law, and the words which the Lord Almighty sent forth by his Spirit by the former prophets: so there was great wrath from the Lord Almighty. 13 And it shall come to pass, that as he spoke, and they hearkened not, so they shall cry, and I will not hearken, saith the Lord Almighty. 14 And I will cast them out among all the nations, whom they know not; and the land behind them shall be made utterly destitute of any going through or returning: yea they have made the choice land a desolation.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει ἐπὶ Δαρείου τοῦ βασιλέως, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν τετράδι τοῦ μηνὸς τοῦ ἐννάτου, ὅς ἐστι Χασελεῦ. 2 Καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθὴλ, Σαρασὰρ καὶ Ἀρβεσεὲρ ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ, καὶ ἐξιλάσασθαι τὸν Κύριον, 3 λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντοκράτορος, καὶ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγων, εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα, καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη.
4 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου τῶν δυνάμεων πρὸς ἐμὲ, λέγων, 5 εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς, καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς, λέγων, ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις, καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη, μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι; 6 Καὶ ἐὰν φάγητε ἢ πίητε, οὐχ ὑμεῖς ἔσθετε καὶ πίνετε; 7 Οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησε Κύριος ἐν χερσὶ τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν, ὅτε ἦν Ἱερουσαλὴμ κατοικουμένη, καὶ εὐθηνοῦσα, καὶ αἱ πόλεις κυκλόθεν αὐτῆς, καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο;
8 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Ζαχαρίαν, λέγων, 9 τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ,
Κρίμα δίκαιον κρίνετε, καὶ ἔλεος καὶ οἰκτιρμὸν ποιεῖτε ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, 10 καὶ χήραν, καὶ ὀρφανὸν, καὶ προσήλυτον, καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε, καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
11 Καὶ ἠπείθησαν τοῦ προσέχειν, καὶ ἔδωκαν νῶτον παραφρονοῦντα, καὶ τὰ ὦτα αὐτῶν ἐβάρυναν τοῦ μὴ εἰσακούειν. 12 Καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ ἐσακούειν τοῦ νόμου μου, καὶ τοὺς λόγους, οὓς ἐξαπέστειλε Κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶ τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν· καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ Κυρίου παντοκράτορος. 13 Καὶ ἔσται, ὃν τρόπον εἶπε, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν, οὕτως κεκράξονται, καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω, λέγει Κύριος παντοκράτωρ. 14 Καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἃ οὐκ ἔγνωσαν· καὶ ἡ γῆ ἀφανισθήσεται κατόπισθεν αὐτῶν ἐκ διοδεύοντος καὶ ἐξ ἀναστρέφοντος· καὶ ἔταξαν γῆν ἐκλεκτὴν εἰς ἀφανισμόν.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius that the word of the Lord came unto Zechariah on the fourth day of the ninth month, in Kislev; 2 When they had sent unto Beth-el Sherezer and Regem-melech, and his men, to make entreaty before the Lord. 3 And to say unto the priests who were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Shall I weep in the fifth month with abstinence, as I have done already these many years? 4 Then came the word of the Lord of hosts unto me, saying, 5 Say unto all the people of the land, and to the priests, as followeth, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, already these seventy years, did ye in anywise fast for me, yea, for me? 6 And if ye do eat, and if ye do drink, are ye not yourselves those that eat, and yourselves those that drink? 7 Are not these the words which the Lord hath proclaimed by means of the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, with her cities round about her, when men inhabited the south, and the lowlands? 8 And the word of the Lord came unto Zechariah, saying, 9 Thus hath said the Lord of hosts, saying, Execute true justice, and show kindness and mercy every man to his brother; 10 And defraud not the widow, or the fatherless, the stranger, or the poor; and imagine not evil in your heart one against the other. 11 But they refused to listen, and turned away rebelliously the shoulder, and stopped their ears, so as not to hear; 12 And their heart they rendered as an adamant, so as not to hear the law, and the words which the Lord of hosts had sent through his spirit, by means of the former prophets: wherefore came a great anger from the Lord of hosts. 13 And it is come to pass, that as he proclaimed, and they would not hear: so had they to call, and I would not hear, saith the Lord of hosts; 14 And I resolved to scatter them with a storm-wind among all the nations that they had not known; and the land was left desolate after them, without any one to pass through it forward or backward; and the pleasant land have they changed into a desert.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the fourth year of Darius the king hath a word of Jehovah been unto Zechariah, in the fourth of the ninth month, in Chisleu. 2 And Beth-El sendeth Sherezer and Regem-Melech, and its men, to appease the face of Jehovah, 3 speaking unto the priests who are at the house of Jehovah of Hosts, and unto the prophets, saying, `Do I weep in the fifth month—being separated—as I have done these so many years?' 4 And there is a word of Jehovah of Hosts unto me, saying: 5 `Speak unto all the people of the land, and unto the priests, saying: 6 When ye fasted with mourning in the fifth and in the seventh months —even these seventy years—did ye keep the fast to Me—Me? And when ye eat, and when ye drink, is it not ye who are eating, and ye who are drinking? 7 `Are not these the words that Jehovah proclaimed by the hand of the former prophets, in Jerusalem's being inhabited, and in safety, and its cities round about it, and the south and the plain—abiding?'
8 And there is a word of Jehovah unto Zechariah, saying: 9 `Thus spake Jehovah of Hosts, saying: True judgment judge ye, And kindness and mercy do one with another. 10 And widow, and fatherless, Sojourner, and poor, ye do not oppress, And the calamity of one another ye do not devise in your heart. 11 And they refuse to attend, And they give a refractory shoulder, And their ears have made heavy against hearing. 12 And their heart they have made adamant, Against hearing the law, and the words, That Jehovah of Hosts sent by His Spirit, By the hand of the former prophets, And their is great wrath from Jehovah of Hosts. 13 And it cometh to pass, as He called, And they have not hearkened, So do they call, and I do not hearken, Said Jehovah of Hosts. 14 And I toss them on all the nations, That they have not known, The land hath been desolate behind them, Of any passing by and turning back, And they set a desirable land for a desolation!
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the fourth year to Darius the king, the word of Jehovah was to Zechariah in the fourth to the ninth month, in Chisleu; 2 And he will send to the house of God, the chief of the treasure, and the friend of the king, and his men to beseech the face of Jehovah. 3 To speak to the priests which were to the house of Jehovah of armies, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself according as I did, how many the years? 4 And the word of Jehovah of armies was to me, saying, 5 Say to all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh, and this seventy years, fasting, fasted ye to me, me? 6 And when ye shall eat, and when ye shall drink, are ye not eating, and are ye not drinking? 7 Is it not the words which Jehovah called by the hand of the former prophets in Jerusalem being inhabited and in security, and its cities round about her, and inhabiting the south and the low country? 8 And the word of Jehovah will be to Zechariah, saying, 9 Thus said Jehovah of armies, saying. Judge ye the judgment of truth, and do mercy and compassions each to his brother. 10 And the widow and the orphan, the stranger and the poor, ye shall not oppress; and ye shall not purpose evil in your heart a man to his brother. 11 And they will refuse to attend, and they will give a stubborn shoulder, and their ears they made heavy from hearing. 12 And their heart they set a diamond from hearing the instruction and the words which Jehovah of armies sent by his spirit by the hand of the former prophets: and there will be great wrath from Jehovah of armies. 13 And it will be as he called and they heard not; so they shall call, and I will not hear, said Jehovah of armies: 14 And I will toss them about among all the nations which they knew not: and the land was desolate after them from passing through and from turning back: and they shall set the land of desire for a desolation.
Darby(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah on the fourth [day] of the ninth month, [even] in Chislev, 2 when Bethel had sent Sherezer and Regem-melech, and his men, to supplicate Jehovah, 3 [and] to speak unto the priests that were in the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done now so many years? 4 And the word of Jehovah of hosts came unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh [month], even those seventy years, did ye really fast unto me, [even] unto me? 6 And when ye ate, and when ye drank, was it not you that were eating and drinking? 7 Are not these the words that Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and at peace, and her cities round about her, when the south and the lowland were inhabited? 8 And the word of Jehovah came unto Zechariah, saying, 9 Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, Execute true judgment, and shew loving-kindness and mercies one to another, 10 and oppress not the widow and the fatherless, the stranger and the afflicted; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and turned a rebellious shoulder, and made their ears heavy, that they should not hear. 12 And they made their heart [as] an adamant, that they should not hear the law, and the words that Jehovah of hosts sent by his Spirit by the hand of the former prophets: therefore was there great wrath from Jehovah of hosts. 13 And it came to pass, like as he called, and they would not hear, so they called, and I would not hear, saith Jehovah of hosts; 14 and I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not, and the land was desolate after them, so that no one passed through nor returned; and they laid the pleasant land desolate.
ERV(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, even in Chislev. 2 Now [they of] Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favour of the LORD, 3 [and] to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh [month], even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? 6 And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 [Should ye] not [hear] the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited? 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 Thus hath the LORD of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassion every man to his brother: 10 and oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts had sent by his spirit by the hand of the former prophets: therefore came there great wrath from the LORD of hosts. 13 And it came to pass that, as he cried, and they would not hear; so they shall cry, and I will not hear, said the LORD of hosts; 14 but I will scatter them with a whirlwind among all the nations whom they have not known. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
ASV(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came unto Zechariah in the fourth [day] of the ninth month, even in Chislev. 2 Now [they of] Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah, 3 [and] to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of Jehovah of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh [month], even these seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? 6 And when ye eat, and when ye drink, do not ye eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 [Should ye] not [hear] the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
8 And the word of Jehovah came unto Zechariah, saying, 9 Thus hath Jehovah of hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother; 10 and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets: therefore there came great wrath from Jehovah of hosts. 13 And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts; 14 but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
ASV_Strongs(i)
  1 H702 And it came to pass in the fourth H8141 year H4428 of king H1867 Darius, H1697 that the word H3068 of Jehovah H2148 came unto Zechariah H702 in the fourth H8671 day of the ninth H2320 month, H3691 even in Chislev.
  2 H1004 Now they of Beth - H410 el H7971 had sent H8272 Sharezer H7278 and Regem-melech, H582 and their men, H2470 to entreat H6440 the favor H3068 of Jehovah,
  3 H559 and to speak H3548 unto the priests H1004 of the house H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H5030 and to the prophets, H559 saying, H1058 Should I weep H2549 in the fifth H2320 month, H5144 separating H6213 myself, as I have done H8141 these so many years?
  4 H1697 Then came the word H3068 of Jehovah H6635 of hosts H559 unto me, saying,
  5 H559 Speak H5971 unto all the people H776 of the land, H3548 and to the priests, H559 saying, H6684 When ye fasted H5594 and mourned H2549 in the fifth H7637 and in the seventh H7657 month, even these seventy H8141 years, H6684 did ye at all H6684 fast unto me, even to me?
  6 H398 And when ye eat, H8354 and when ye drink, H398 do not ye eat H8354 for yourselves, and drink for yourselves?
  7 H1697 Should ye not hear the words H3068 which Jehovah H7121 cried H3027 by H7223 the former H5030 prophets, H3389 when Jerusalem H3427 was inhabited H7961 and in prosperity, H5892 and the cities H5439 thereof round about her, H5045 and the South H8219 and the lowland H3427 were inhabited?
  8 H1697 And the word H3068 of Jehovah H2148 came unto Zechariah, H559 saying,
  9 H3068 Thus hath Jehovah H6635 of hosts H559 spoken, H559 saying, H8199 Execute H571 true H4941 judgment, H6213 and show H2617 kindness H7356 and compassion H376 every man H251 to his brother;
  10 H6231 and oppress H490 not the widow, H3490 nor the fatherless, H1616 the sojourner, H6041 nor the poor; H2803 and let none of you devise H7451 evil H376 against H251 his brother H3824 in your heart.
  11 H3985 But they refused H7181 to hearken, H5414 and pulled away H3802 the shoulder, H3513 and stopped H241 their ears, H8085 that they might not hear.
  12 H7760 Yea, they made H3820 their hearts H8068 as an adamant stone, H8085 lest they should hear H8451 the law, H1697 and the words H3068 which Jehovah H6635 of hosts H7971 had sent H7307 by his Spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets: H1419 therefore there came great H7110 wrath H3068 from Jehovah H6635 of hosts.
  13 H7121 And it is come to pass that, as he cried, H8085 and they would not hear, H7121 so they shall cry, H8085 and I will not hear, H559 said H3068 Jehovah H6635 of hosts;
  14 H5590 but I will scatter them with a whirlwind H1471 among all the nations H3045 which they have not known. H776 Thus the land H8074 was desolate H310 after H5674 them, so that no man passed through H7725 nor returned: H7760 for they laid H2532 the pleasant H776 land H8047 desolate.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chislev; 2 When Bethel-sarezer, and Regem-melech and his men, had sent to entreat the favour of the LORD, 3 and to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying: 'Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?' 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying: 5 'Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying: When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did ye at all fast unto Me, even to Me? 6 And when ye eat, and when ye drink, are ye not they that eat, and they that drink? 7 Should ye not hearken to the words which the LORD hath proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the Lowland were inhabited?' 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying: 9 'Thus hath the LORD of hosts spoken, saying: Execute true judgment, and show mercy and compassion every man to his brother; 10 and oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart. 11 But they refused to attend, and turned a stubborn shoulder, and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts had sent by His spirit by the hand of the former prophets; therefore came there great wrath from the LORD of hosts. 13 And it came to pass that, as He called, and they would not hear; so they shall call, and I will not hear, said the LORD of hosts; 14 but I will scatter them with a whirlwind among all the nations whom they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned; for they laid the pleasant land desolate.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the fourth year of Darius the king, that the word of Yahweh came unto Zechariah, on the fourth of the ninth month, in Chisleu; 2 yea when Bethel sent Sherezer and Regemmelech, and his men,––to pacify the face of Yahweh: 3 to speak unto the priests that pertained to the house of Yahweh of hosts, and unto the prophets, saying,––Shall I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of Yahweh of hosts unto me, saying: 5 Speak thou unto all the people of the land, and unto the priests, saying,––When ye fasted and lamented in the fifth and in the seventh, even these seventy years, did ye, really fast, unto, me? 6 And, when ye used to eat and when ye used to drink, was it not, of your own accord, ye did eat, and, of your own accord, ye did drink? 7 Should ye not [have been doing] the things which Yahweh, had proclaimed, by the hand of the former prophets, while yet Jerusalem was inhabited and in peace, with her cities round about her,––and the South and the Lowland were inhabited?
8 And the word of Yahweh came unto Zechariah, saying: 9 Thus, spake Yahweh of hosts, saying,––With true justice, give ye judgment, and, lovingkindness and compassions, observe ye, one with another; 10 And, the widow and the fatherless, the sojourner and the humbled, do not ye oppress,––and, wickedness between one man and another, do not ye devise in your hearts. 11 Howbeit they refused to give heed, but put forth a rebellious shoulder,––and, their ears, made they hard of hearing, that they might not hear; 12 and, their heart, turned they into adamant, that they might not hear the law, nor the words which Yahweh of hosts sent by his spirit, through the former prophets,––and so there came great wrath from Yahweh of hosts. 13 Therefore came it to pass that––just as he cried out and they hearkened not, so, used they to cry out, and I used not to hearken, saith Yahweh of hosts; 14 But I whirled them over all the nations whom they had not known, and, the land, was made desolate after them, that none passed through and returned,––Yea they made of a delightful land––a desolation.
CLV(i) 1 And it is coming in the fourth year of Darius the king that the word of Yahweh comes to Zechariah in the fourth of the ninth month, in Chisleu." 2 And Bethel is sending Sharezer and Regem-melech and his men to beseech the face of Yahweh, 3 to say to the priests who are in the house of Yahweh of hosts, and to the prophets, saying:Shall I lament in the fifth month, to be sequestered, just as I do this how many years? 4 Then the word of Yahweh of hosts is coming to me, saying:" 5 Say to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and wailed in the fifth and in the seventh months, even this seventy years--did you really fast to Me? 6 And when you are eating, and when you are drinking, are you not the eaters, and you the drinkers? 7 Are they not the words which Yahweh calls by the hand of the former prophets, when Jerusalem came to be indwelt and at ease, and her cities round about her, and the south rim, and the lowland were indwelt? 8 Then the word of Yahweh is coming to Zechariah, saying, 9 Thus speaks Yahweh of hosts, saying:Judge with true judgment, and with kindness and compassion deal each man with his brother, 10 and you must not extort from a widow or orphan or the sojourner or the humble. And you must not devise evil, each man to his brother, in your heart." 11 Yet they are refusing to attend, and they are giving a stubborn shoulder, and their ears they make heavy against hearing, 12 and their hearts they make corundum against hearing the law and the words which Yahweh of hosts sent by His spirit, by the hand of the former prophets. And great wrath is coming from Yahweh of hosts." 13 And it is coming, just as he calls and they did not hear, so are they calling, and I am not hearing, says Yahweh of hosts." 14 And I am tossing them with a tempest over all the nations who do not know them. And the land is desolate after them, free from anyone passing or returning, for they have made the coveted land a desolation."
BBE(i) 1 And it came about in the fourth year of King Darius, that the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month Chislev. 2 Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech to make a request for grace from the Lord, 3 And to say to the priests of the house of the Lord of armies and to the prophets, Am I to go on weeping in the fifth month, separating myself as I have done in past years? 4 Then the word of the Lord of armies came to me, saying 5 Say to all the people of the land and to the priests, When you went without food and gave yourselves to grief in the fifth and the seventh months for these seventy years, did you ever do it because of me? 6 And when you are feasting and drinking, are you not doing it only for yourselves? 7 Are not these the words which the Lord said to you by the earlier prophets, when Jerusalem was full of people and wealth, and the towns round about her and the South and the Lowland were peopled? 8 And the word of the Lord came to Zechariah, saying, 9 This is what the Lord of armies has said: Let your judging be upright and done in good faith, let every man have mercy and pity for his brother: 10 Do not be hard on the widow, or the child without a father, on the man from a strange country, or on the poor; let there be no evil thought in your heart against your brother. 11 But they would not give attention, turning their backs and stopping their ears from hearing; 12 And they made their hearts like the hardest stone, so that they might not give ear to the law and the words which the Lord of armies had said by the earlier prophets: and there came great wrath from the Lord of armies. 13 And it came about that as they would not give ear to his voice, so I would not give ear to their voice, says the Lord of armies: 14 But with a storm-wind I sent them in flight among all the nations of whom they had no knowledge. So the land was waste after them, so that no man went through or came back: for they had made waste the desired land.
MKJV(i) 1 And it happened in the fourth year of King Darius, the Word of Jehovah came to Zechariah in the fourth of the ninth month, in Chislev. 2 And Sherezer and Regem-melech and his men had been sent to the house of God, to seek the favor of Jehovah, 3 to speak to the priests who belong to the house of Jehovah of Hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself, as I have done these many years? 4 And came the Word of Jehovah of Hosts to me, saying, 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh months, even those seventy years, did you truly fast to Me, even to Me? 6 And when you ate, and when you drank, was it not for you the eaters, and for you, the drinkers? 7 Are not these the Words which Jehovah proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited, and prosperous, and her cities all around her, and the Negev and the Shephelah were inhabited? 8 And the Word of Jehovah came to Zechariah, saying, 9 So speaks Jehovah of Hosts, saying, Judge true judgment, and practice kindness and pity, each man to his brother. 10 And do not crush the widow or the orphan, the alien or the poor. And do not devise evil in your heart, of a man against his brother. 11 But they refused to listen, and gave a stubborn shoulder, and made heavy their ears from hearing. 12 And they made their hearts adamant from hearing the Law and the Words which Jehovah of Hosts has sent through His Spirit, by the former prophets. And great wrath came from Jehovah of Hosts. 13 And it will be, as He called, and they did not listen, so they called, and I did not listen, says Jehovah of Hosts. 14 But I stormed them away on all the nations whom they did not know. And the land has been wasted behind them, from passing and from returning; for they made the land of desire a waste.
LITV(i) 1 And in the fourth year of king Darius, the word of Jehovah was to Zechariah, in the fourth of the ninth month, in Chislev. 2 And Sharezer and Regem-melech, and his men, had sent to Bethel to seek the favor of the face of Jehovah, 3 to speak to the priests who belong to the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself as I have done these many years? 4 The word of Jehovah of hosts was to me, saying, 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh months, even those seventy years, did you truly fast to Me, even to Me? 6 And when you ate, and when you drank, was it not for those eating, and for those drinking? 7 Are not these the words which Jehovah proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited, and prosperous with her cities all around her, and the Negeb and the Shephelah were inhabited? 8 And the word of Jehovah was to Zechariah, saying, 9 So says Jehovah of hosts, saying, Judge true judgment, and practice kindness and pity, each man with his brother. 10 And do not oppress the widow, or the fatherless, the alien, or the poor. And do not devise evil in your heart, of a man against his brother. 11 But they refused to listen, and gave a stubborn shoulder, and they made their ears heavy from hearing. 12 And they made their heart adamant from hearing the law and the words which Jehovah of hosts has sent by the former prophets through His Spirit. And great wrath was from Jehovah of hosts. 13 And it will be, just as He called, and they did not listen; so they called, and I did not listen, says Jehovah of hosts. 14 But I stormed them away on all the nations whom they did not know. And the land is desolated behind them, from passing and from returning; for they made the land of desire a waste.
ECB(i) 1
CONCERNING FASTING
And so be it, in the fourth year of sovereign Daryavesh, so be the word of Yah Veh to Zechar Yah in the fourth of the ninth month, in Kislav; 2 and Beth El sends Shareser and Regem Melech and their men to stroke the face of Yah Veh; 3 and to say to the priests in the house of Yah Veh Sabaoth and to the prophets, saying, Weep I, in the fifth month, separating myself, as I worked these so many years? 4 And so be the word of Yah Veh Sabaoth to me, saying, 5 Speak to all the people of the land and to the priests, saying, When you fasted and chopped in the fifth and seventh - even these seventy years, in fasting, fasted you to me - me? 6 And when you ate and when you drank ate you not, and drank you not for yourselves? 7 Are not these the words Yah Veh called out by the hand of the former prophets when Yeru Shalem settled serene? And the cities all around her when they settled the south and the lowland? 8 And so be the word of Yah Veh to Zechar Yah, saying, 9 Thus says Yah Veh Sabaoth: saying, Judge judgment in truth, and every man, work mercy and mercies to his brother: 10 and oppress not widow and orphan, sojourner and humble; and no man of you fabricate evil against his brother in your heart. 11 And they refuse to hearken; and give a revolting shoulder and heavy their ears that they hear not. 12 Yes, they set their hearts as a brier lest they hear the torah and the words Yah Veh Sabaoth sends his spirit by the hand of the former prophets: and so be it, a great rage from Yah Veh Sabaoth. 13 and so be it, as he calls, and they hearken not; thus they call, and I hearken not, says Yah Veh Sabaoth: 14 and I storm them among all the goyim whom they know not: and thus desolate the land after them, so that one neither passes through nor returns: for they desolate their land of desire.
ACV(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of LORD came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chislev. 2 Now those of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of LORD, 3 and to speak to the priests of the house of LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then the word of LORD of hosts came to me, saying, 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did ye at all fast to me, even to me? 6 And when ye eat, and when ye drink, do ye not eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Should ye not hear the words which LORD cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited? 8 And the word of LORD came to Zechariah, saying, 9 Thus LORD of hosts has spoken, saying, Execute true justice, and show kindness and compassion every man to his brother. 10 And do not oppress the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor man. And let none of you devise evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which LORD of hosts had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from LORD of hosts. 13 And it has come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said LORD of hosts. 14 But I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned. For they laid the pleasant land desolate.
WEB(i) 1 In the fourth year of king Darius, Yahweh’s word came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, the month of Chislev. 2 The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat Yahweh’s favor, 3 and to speak to the priests of the house of Yahweh of Armies, and to the prophets, saying, “Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?” 4 Then the word of Yahweh of Armies came to me, saying, 5 “Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, ‘When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh month for these seventy years, did you at all fast to me, really to me? 6 When you eat, and when you drink, don’t you eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Aren’t these the words which Yahweh proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the South and the lowland were inhabited?’” 8 Yahweh’s word came to Zechariah, saying, 9 “Thus has Yahweh of Armies spoken, saying, ‘Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother. 10 Don’t oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.’ 11 But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which Yahweh of Armies had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from Yahweh of Armies. 13 It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies; 14 “but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate.”
WEB_Strongs(i)
  1 H702 It happened in the fourth H8141 year H4428 of king H1867 Darius H1697 that the word H3068 of Yahweh H2148 came to Zechariah H702 in the fourth H8671 day of the ninth H2320 month, H3691 the month of Chislev.
  2 H1004 The people of H410 Bethel H7971 sent H8272 Sharezer H7278 and Regem Melech, H582 and their men, H2470 to entreat H3068 Yahweh's H6440 favor,
  3 H559 and to speak H3548 to the priests H1004 of the house H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H5030 and to the prophets, H559 saying, H1058 "Should I weep H2549 in the fifth H2320 month, H5144 separating H6213 myself, as I have done H8141 these so many years?"
  4 H1697 Then the word H3068 of Yahweh H6635 of Armies H559 came to me, saying,
  5 H559 "Speak H5971 to all the people H776 of the land, H3548 and to the priests, H559 saying, H6684 ‘When you fasted H5594 and mourned H2549 in the fifth H7637 and in the seventh H7657 month for these seventy H8141 years, H6684 did you at all H6684 fast to me, really to me?
  6 H398 When you eat, H8354 and when you drink, H398 don't you eat H8354 for yourselves, and drink for yourselves?
  7 H1697 Aren't these the words H3068 which Yahweh H7121 proclaimed H3027 by H7223 the former H5030 prophets, H3389 when Jerusalem H3427 was inhabited H7961 and in prosperity, H5892 and its cities H5439 around her, H5045 and the South H8219 and the lowland H3427 were inhabited?'"
  8 H1697 The word H3068 of Yahweh H2148 came to Zechariah, H559 saying,
  9 H3068 "Thus has Yahweh H6635 of Armies H559 spoken, H559 saying, H8199 ‘Execute H571 true H4941 judgment, H6213 and show H2617 kindness H7356 and compassion H376 every man H251 to his brother.
  10 H6231 Don't oppress H490 the widow, H3490 nor the fatherless, H1616 the foreigner, H6041 nor the poor; H2803 and let none of you devise H7451 evil H376 against H251 his brother H3824 in your heart.'
  11 H3985 But they refused H7181 to listen, H5414 and turned H3802 their backs, H3513 and stopped H241 their ears, H8085 that they might not hear.
  12 H7760 Yes, they made H3820 their hearts H8068 as hard as flint, H8085 lest they might hear H8451 the law, H1697 and the words H3068 which Yahweh H6635 of Armies H7971 had sent H7307 by his Spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets. H1419 Therefore great H7110 wrath H3068 came from Yahweh H6635 of Armies.
  13 H7121 It has come to pass that, as he called, H8085 and they refused to listen, H7121 so they will call, H8085 and I will not listen," H559 said H3068 Yahweh H6635 of Armies;
  14 H5590 "but I will scatter them with a whirlwind H1471 among all the nations H3045 which they have not known. H776 Thus the land H8074 was desolate H310 after H5674 them, so that no man passed through H7725 nor returned: H7760 for they made H2532 the pleasant H776 land H8047 desolate."
NHEB(i) 1 It happened in the fourth year of king Daryavesh that the word of the LORD came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, the month of Chislev. 2 The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat the LORD's favor, 3 and to speak to the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?" 4 Then the word of the LORD of hosts came to me, saying, 5 "Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, 'When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh month for these seventy years, did you at all fast to me, really to me? 6 When you eat, and when you drink, do you not eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Aren't these the words which the LORD proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the Negev and the lowland were inhabited?'" 8 The word of the LORD came to Zechariah, saying, 9 "Thus has the LORD of hosts spoken, saying, 'Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother. 10 Do not oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.' 11 But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which the LORD of hosts had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from the LORD of hosts. 13 It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said the LORD of hosts; 14 "but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate."
AKJV(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 When they had sent to the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak to the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts to me, saying, 5 Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did you at all fast to me, even to me? 6 And when you did eat, and when you did drink, did not you eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Should you not hear the words which the LORD has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? 8 And the word of the LORD came to Zechariah, saying, 9 Thus speaks the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassions every man to his brother: 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to listen, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts has sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, said the LORD of hosts: 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H702 to pass in the fourth H8141 year H4428 of king H1867 Darius, H1697 that the word H3068 of the LORD H1961 came H2148 to Zechariah H702 in the fourth H8671 day of the ninth H2320 month, H3691 even in Chisleu;
  2 H7971 When they had sent H1008 to the house H1008 of God H8272 Sherezer H7278 and Regemmelech, H582 and their men, H2470 to pray H854 before H6440 H3068 the LORD,
  3 H559 And to speak H3548 to the priests H834 which H1004 were in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts, H5030 and to the prophets, H559 saying, H1058 Should I weep H2549 in the fifth H2320 month, H5144 separating H6213 myself, as I have done H2088 these H8141 so many years?
  4 H1961 Then came H1697 the word H3068 of the LORD H6635 of hosts H559 to me, saying,
  5 H559 Speak H3605 to all H5971 the people H776 of the land, H3548 and to the priests, H559 saying, H3588 When H6684 you fasted H5594 and mourned H2549 in the fifth H7637 and seventh H2088 month, even those H7657 seventy H8141 years, H6684 did you at all fast to me, even to me?
  6 H3588 And when H398 you did eat, H3588 and when H8354 you did drink, H398 did not you eat H8354 for yourselves, and drink for yourselves?
  7 H1697 Should you not hear the words H834 which H3068 the LORD H7121 has cried H7223 by the former H5030 prophets, H3389 when Jerusalem H3427 was inhabited H7961 and in prosperity, H5892 and the cities H5439 thereof round H3427 about her, when men inhabited H5045 the south H8219 and the plain?
  8 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H2148 to Zechariah, H559 saying,
  9 H3541 Thus H559 speaks H3068 the LORD H6635 of hosts, H559 saying, H8199 Execute H571 true H4941 judgment, H6213 and show H2617 mercy H7356 and compassions H376 every man H251 to his brother:
  10 H6231 And oppress H490 not the widow, H3490 nor the fatherless, H1616 the stranger, H6041 nor the poor; H408 and let none H2803 of you imagine H7451 evil H251 against his brother H3824 in your heart.
  11 H3985 But they refused H7181 to listen, H5414 and pulled H3802 away the shoulder, H3513 and stopped H241 their ears, H8085 that they should not hear.
  12 H7760 Yes, they made H3820 their hearts H8068 as an adamant H8068 stone, H6435 lest H8085 they should hear H8451 the law, H1697 and the words H834 which H3068 the LORD H6635 of hosts H7971 has sent H7307 in his spirit H7223 by the former H5030 prophets: H1961 therefore came H1419 a great H7110 wrath H3068 from the LORD H6635 of hosts.
  13 H1961 Therefore it is come H7121 to pass, that as he cried, H8085 and they would not hear; H3651 so H7121 they cried, H8085 and I would not hear, H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts:
  14 H5590 But I scattered them with a whirlwind H5921 among H3605 all H1471 the nations H834 whom H3045 they knew H776 not. Thus the land H8074 was desolate H310 after H5674 them, that no man passed H7725 through nor returned: H7760 for they laid H2532 the pleasant H776 land H8047 desolate.
KJ2000(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chislev; 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests who were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When you fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did you at all fast unto me, even to me? 6 And when you did eat, and when you did drink, did not you eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Should you not hear the words which the LORD has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, when men inhabited the south and the lowland? 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 Thus speaks the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassion every man to his brother: 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and shrugged the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as a flint stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts has sent by his Spirit through the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it has come to pass, that just as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, says the LORD of hosts: 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land became desolate after them, that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate.
UKJV(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years? 4 Then came the word of the LORD of hosts unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land, and to the priests, saying, When all of you fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did all of you at all fast unto me, even to me? 6 And when all of you did eat, and when all of you did drink, did not all of you eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Should all of you not hear the words which the LORD has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain? 8 And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 Thus speaks the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassions every man to his brother: 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts has sent in his spirit by the former prophets: therefore came a great wrath from the LORD of hosts. 13 Therefore it has come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, says the LORD of hosts: 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
TKJU(i) 1 And it came to pass in the fourth year of king Darius, that the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 when they had sent to the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 and to speak to the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done for so many years?" 4 Then the word of the LORD of hosts came to me, saying, 5 "Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, 'When you all fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did you all really fast to Me at all, even to Me? 6 And when you all ate, and when you all drank, did not all you eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Should not all of you hear the words which the LORD has cried out by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and also its cities all around her, when men inhabited the south and the plain?' " 8 And the word of the LORD came to Zechariah, saying, 9 "Thus speaks the LORD of hosts, saying, 'Execute true judgment, and show mercy and compassions, every man to his brother: 10 And do not oppress the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.' 11 But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. 12 Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law, and the words which the LORD of hosts has sent in His Spirit by the former prophets: Therefore a great wrath came from the LORD of hosts. 13 Therefore it has come to pass, that as He cried out, and they would not hear; so they cried out, and I would not hear", says the LORD of hosts: 14 "But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they did not know. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: For they laid the pleasant land desolate."
CKJV_Strongs(i)
  1 H702 And it came to pass in the fourth H8141 year H4428 of king H1867 Darius, H1697 that the word H3068 of the Lord H2148 came unto Zechariah H702 in the fourth H8671 day of the ninth H2320 month, H3691 even in Chisleu;
  2 H7971 When they had sent H1004 unto the house H410 of God H8272 Sherezer H7278 and Regem–melech, H582 and their men, H2470 to pray H6440 before H3068 the Lord,
  3 H559 And to speak H3548 unto the priests H1004 which were in the house H3068 of the Lord H6635 of hosts, H5030 and to the prophets, H559 saying, H1058 Should I weep H2549 in the fifth H2320 month, H5144 separating H6213 myself, as I have done H8141 these so many years?
  4 H1697 Then came the word H3068 of the Lord H6635 of hosts H559 unto me, saying,
  5 H559 Speak H5971 unto all the people H776 of the land, H3548 and to the priests, H559 saying, H6684 When you fasted H5594 and mourned H2549 in the fifth H7637 and seventh H7657 month, even those seventy H8141 years, H6684 did you at all H6684 fast unto me, even to me?
  6 H398 And when you did eat, H8354 and when you did drink, H398 did not you eat H8354 for yourselves, and drink for yourselves?
  7 H1697 Should you not hear the words H3068 which the Lord H7121 has cried H3027 by H7223 the former H5030 prophets, H3389 when Jerusalem H3427 was inhabited H7961 and in prosperity, H5892 and the cities H5439 there round about her, H3427 when men inhabited H5045 the south H8219 and the plain?
  8 H1697 And the word H3068 of the Lord H2148 came unto Zechariah, H559 saying,
  9 H559 Thus speaks H3068 the Lord H6635 of hosts, H559 saying, H8199 Execute H571 true H4941 judgment, H6213 and show H2617 mercy H7356 and compassions H376 every man H251 to his brother:
  10 H6231 And oppress H490 not the widow, H3490 nor the fatherless, H1616 the stranger, H6041 nor the poor; H2803 and let none of you imagine H7451 evil H376 against H251 his brother H3824 in your heart.
  11 H3985 But they refused H7181 to listen, H5414 and pulled away H3802 the shoulder, H3513 and stopped H241 their ears, H8085 that they should not hear.
  12 H7760 Yes, they made H3820 their hearts H8068 as a adamant stone, H8085 lest they should hear H8451 the law, H1697 and the words H3068 which the Lord H6635 of hosts H7971 has sent H7307 in his spirit H3027 by H7223 the former H5030 prophets: H1419 therefore came a great H7110 wrath H3068 from the Lord H6635 of hosts.
  13 H7121 Therefore it is come to pass, that as he cried, H8085 and they would not hear; H7121 so they cried, H8085 and I would not hear, H559 says H3068 the Lord H6635 of hosts:
  14 H5590 But I scattered them with a whirlwind H1471 among all the nations H3045 whom they knew H776 not. Thus the land H8074 was desolate H310 after H5674 them, that no man passed through H7725 nor returned: H7760 for they laid H2532 the pleasant H776 land H8047 desolate.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass in the fourth year of King Darius that the word of the LORD came unto Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chisleu; 2 when they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech and their men, to pray before the LORD 3 and to speak unto the priests which were in the house of the LORD of the hosts and to the prophets, saying, Should we weep in the fifth month? Should we do abstinence as we have done these so many years? 4 Then the word of the LORD of the hosts came unto me, saying, 5 Speak unto all the people of the land and to the priests, saying, When ye fasted and mourned in the fifth and seventh month, even those seventy years, did ye at all fast unto me, even to me? 6 And when ye ate, and when ye drank, did ye not eat for yourselves, and drink for yourselves? 7 Are these not the words which the LORD has published by the former prophets when Jerusalem was inhabited and quiet and the cities thereof round about her and when the south and the plain were inhabited? 8 ¶ And the word of the LORD came unto Zechariah, saying, 9 Thus hath the LORD of the hosts spoken, saying, Execute true judgment, and show mercy and compassion each one to his brother; 10 and do not oppress the widow nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart. 11 But they refused to hearken and pulled away the shoulder and stopped their ears that they should not hear. 12 Yea, they made their hearts as an adamant stone lest they should hear the law and the words which the LORD of the hosts has sent by his Spirit by the hand of the former prophets; therefore came great wrath from the LORD of the hosts. 13 Therefore it is come to pass that as he cried and they would not hear, so they cried, and I would not hear, saith the LORD of the hosts: 14 but I scattered them with a whirlwind among all the Gentiles whom they did not know. Thus the land was desolate after them that no man passed through nor returned; for they laid the desirable land desolate.
CAB(i) 1 And it came to pass in the fourth year of Darius the king, that the word of the Lord came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, which is Chislev. 2 And Sherezer and Arbeseer the king and his men sent to Bethel, to entreat the favor of the Lord, 3 speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in here in the fifth month, as it has done already many years. 4 And the word of the Lord of hosts came to me, saying, 5 Speak to the whole people of the land, and to the priests, saying, Though you fasted or lamented in the fifth or seventh months (yea, behold, these seventy years) have you at all fasted to Me? 6 And if you eat or drink, do you not eat and drink for yourselves? 7 Are not these the words which the Lord spoke by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, and the hill country and the low country was inhabited? 8 And the word of the Lord came to Zechariah, saying, 9 Thus says the Lord Almighty; Judge righteous judgment, and deal mercifully and compassionately, everyone with his brother, 10 and oppress not the widow, or the fatherless, or the stranger, or the poor; and let not one of you remember in his heart the injury of his brother. 11 But they refused to attend, and madly turned their back, and made their ears heavy, so that they should not hear. 12 And they made their heart disobedient, so as not to hearken to My law, and the words which the Lord Almighty sent forth by His Spirit by the former prophets: so there was great wrath from the Lord Almighty. 13 Therefore it came to pass, that as He spoke and they did not listen, so they shall cry, and I will not listen, says the Lord Almighty. 14 And I will cast them out among all the nations, whom they know not; and the land behind them shall be made utterly destitute of any going through or returning; for they have made the choice land a desolation.
LXX2012(i) 1 And it came to pass in the fourth year of Darius the king, [that] the word of the Lord came to Zacharias on the fourth [day] of the ninth month, which is Chaseleu. 2 And Sarasar and Arbeseer the king and his men sent to Bethel, and [that] to propitiate the Lord, 3 speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done already many years. 4 And the word of the Lord of hosts came to me, saying, 5 Speak to the whole people of the land, and to the priests, saying, Though you⌃ fasted or lamented in the fifth or seventh [months] (yes, behold, these seventy years) have you⌃ at all fasted to me? 6 And if you⌃ eat or drink, do you⌃ not eat and drink for yourselves? 7 Are not these the words which the Lord spoke by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, and the hill country and the low country was inhabited? 8 And the word of the Lord came to Zacharias, saying, 9 Thus says the Lord Almighty; Judge righteous judgment, and deal mercifully and compassionately every one with his brother: 10 and oppress not the widow, or the fatherless, or the stranger, or the poor; and let not one of you remember in his heart the injury of his brother. 11 But they refused to attend, and madly turned their back, and made their ears heavy, so that they should not hear. 12 And they made their heart disobedient, so as not to listen to my law, and the words which the Lord Almighty sent forth by his Spirit by the former prophets: so there was great wrath from the Lord Almighty. 13 And it shall come to pass, [that] as he spoke, and they listened not, so they shall cry, and I will not listen, says the Lord Almighty. 14 And I will cast them out among all the nations, whom they know not; and the land behind them shall be made utterly destitute of any going through or returning: yes they have made the choice land a desolation.
NSB(i) 1 The word of Jehovah came to Zechariah in the fourth year of King Darius. It was the fourth day of the ninth month that is Chislev. 2 Now they of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech, and their men, to request the favor of Jehovah. 3 Therefore speak to the priests of the house of Jehovah of Hosts, and say to the prophets: »Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these many years?« 4 Then came the word of Jehovah of Hosts to me: 5 »Speak to all the people of the land and to the priests, saying: ‘For the past seventy years did you fast for me when you fasted and mourned in the fifth and seventh months? 6 ‘»Did you eat for yourselves and drink for yourselves? 7 »‘Should you hear the words that Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities near her and the South and the lowland were inhabited?’« 8 And the word of Jehovah came to Zechariah: 9 »Jehovah of Hosts has spoken: Every man should execute true judgment, and show kindness and compassion to his brother! 10 »Do not oppress the widow. Do not oppress the fatherless. Do not oppress the stranger and do not oppress the poor. And you should not devise evil in your heart against your brother. 11 »They refused to pay heed, turned a stubborn shoulder (resisted), and stopped their ears, that they might not hear. 12 »They made their hearts hard like flint and would not listen to the law, and the words that Jehovah of Hosts sent by his Spirit through the former prophets. Great anger came from Jehovah of Hosts!« 13 »‘I cried, and they would not listen. Now they will cry, and I will not listen,’ said Jehovah of Hosts! 14 ‘I will scatter them with a whirlwind among the nations that they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned. They tread down the pleasant land and made it desolate.’«
ISV(i) 1 A Rebuke about Selfish FastsDuring the fourth year of the reign of King Darius, a message from the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month Kislev. 2 The people of Bethel were sending Sharezer, Regem-melech, and their men to pray in the LORD’s presence 3 and to speak to the priests assigned to the Temple of the LORD of the Heavenly Armies along with the prophets, asking, “Am I to go about mourning, denying myself throughout the fifth month, as I have these many years?”
4 Then this message from the LORD of the Heavenly Armies came to me: 5 “Talk to everyone in the land, as well as to the priests. Ask them, ‘When you were fasting and mourning during the fifth and seventh months for the past seventy years, were you really fasting for me? 6 And when you eat and drink, you’re eating and drinking for your own benefit, aren’t you? 7 Isn’t this what the LORD proclaimed through the former prophets, when a prosperous Jerusalem was inhabited, as were its surrounding cities, the Negev, and the Shephelah?’”
8 The Consequence of Turning from GodThis message from the LORD came to Zechariah again: 9 “This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘Administer true justice, and show gracious love and mercy toward each other. 10 You are not to wrong the widow, orphans, the foreigner, or the poor, and you are not to plan evil against each other. 11 But they refused to pay attention, turned their backs, and stopped listening. 12 They made their hearts hard like a diamond, to keep from obeying the Law and the messages that the LORD of the Heavenly Armies sent by his Spirit through the former prophets. 13 Therefore, just as when I cried out and they would not listen, so also they will cry out, and I will not listen,’ says the LORD of the Heavenly Armies. 14 ‘I will scatter them to all of the nations, which they have not known.’”
Now the earth was left desolate after them. As a result, no one came or went because they had turned a pleasant land into a desert.
LEB(i) 1 And then,* in the fourth year of King Darius, the word of Yahweh came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, which is Kislev. 2 And the people of Bethel sent Sharezer and Regem-Melech, and their* men, to entreat the favor* of Yahweh, 3 saying to the priests of the house of Yahweh of hosts* and to the prophets, "Should I mourn in the fifth month and keep myself separate* as I have done for these many years?" 4 And the word of Yahweh of hosts came to me, saying, 5 "Say to all the people of the land and to the priests: 'When you fasted and lamented in the fifth and seventh months for these seventy years, did you really fast for me? 6 And when you eat and drink, are you not eating and drinking for yourselves? 7 Are not these the words that Yahweh proclaimed through* the former prophets, when Jerusalem and its surrounding towns* were inhabited and at ease, and the Negev* and the Shephelah* were inhabited?'" 8 And the word of Yahweh came to Zechariah, saying, 9 "Thus says Yahweh of hosts: 'Judge with trustworthy justice, and show* steadfast love and compassion to one another.* 10 You must not oppress the widow, the orphan, the foreigner, and the needy. You must not devise evil in your heart against one another.'* 11 But they refused to listen, and turned* a stubborn shoulder and stopped their ears from listening.* 12 They made their hearts adamant* in order not to hear the law* and the words that Yahweh of hosts had sent by his spirit through* the former prophets; therefore great wrath came from Yahweh of hosts. 13 'Thus, just as I* called and they would not hear, so they will call and I will not hear,' says Yahweh of hosts. 14 'And I scattered them with a wind among all the nations that they had not known; the land was made desolate behind them— no one crossing through it or returning—and they made the desirable land* a desolation.'"
BSB(i) 1 In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Chislev. 2 Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech, along with their men, to plead before the LORD 3 by asking the priests of the house of the LORD of Hosts, as well as the prophets, “Should I weep and fast in the fifth month, as I have done these many years?” 4 Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying, 5 “Ask all the people of the land and the priests, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for these seventy years, was it really for Me that you fasted? 6 And when you were eating and drinking, were you not doing so simply for yourselves? 7 Are these not the words that the LORD proclaimed through the earlier prophets, when Jerusalem and its surrounding towns were populous and prosperous, and the Negev and the foothills were inhabited?’” 8 Then the word of the LORD came to Zechariah, saying, 9 “This is what the LORD of Hosts says: ‘Administer true justice. Show loving devotion and compassion to one another. 10 Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. And do not plot evil in your hearts against one another.’ 11 But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they stopped up their ears from hearing. 12 They made their hearts like flint and would not listen to the law or to the words that the LORD of Hosts had sent by His Spirit through the earlier prophets. Therefore great anger came from the LORD of Hosts. 13 And just as I had called and they would not listen, so when they called I would not listen, says the LORD of Hosts. 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known, and the land was left desolate behind them so that no one could come or go. Thus they turned the pleasant land into a desolation.”
MSB(i) 1 In the fourth year of King Darius, the word of the LORD came to Zechariah on the fourth day of the ninth month, the month of Chislev. 2 Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech, along with their men, to plead before the LORD 3 by asking the priests of the house of the LORD of Hosts, as well as the prophets, “Should I weep and fast in the fifth month, as I have done these many years?” 4 Then the word of the LORD of Hosts came to me, saying, 5 “Ask all the people of the land and the priests, ‘When you fasted and mourned in the fifth and seventh months for these seventy years, was it really for Me that you fasted? 6 And when you were eating and drinking, were you not doing so simply for yourselves? 7 Are these not the words that the LORD proclaimed through the earlier prophets, when Jerusalem and its surrounding towns were populous and prosperous, and the Negev and the foothills were inhabited?’” 8 Then the word of the LORD came to Zechariah, saying, 9 “This is what the LORD of Hosts says: ‘Administer true justice. Show loving devotion and compassion to one another. 10 Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. And do not plot evil in your hearts against one another.’ 11 But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they stopped up their ears from hearing. 12 They made their hearts like flint and would not listen to the law or to the words that the LORD of Hosts had sent by His Spirit through the earlier prophets. Therefore great anger came from the LORD of Hosts. 13 And just as I had called and they would not listen, so when they called I would not listen, says the LORD of Hosts. 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations that they had not known, and the land was left desolate behind them so that no one could come or go. Thus they turned the pleasant land into a desolation.”
MLV(i) 1 And it happened in the fourth year of king Darius, that the word of Jehovah came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, even in Chislev.
2 Now those of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech and their men, to entreat the favor of Jehovah, 3 and to speak to the priests of the house of Jehovah of hosts and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
4 Then the word of Jehovah of hosts came to me, saying, 5 Speak to all the people of the land and to the priests, saying, When you* fasted and mourned in the fifth and in the seventh month, even these seventy years, did you* at all fast to me, even to me? 6 And when you* eat and when you* drink, do you* not eat for yourselves and drink for yourselves?
7 Should you* not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity and the cities of it all around her and the South and the lowland were inhabited?
8 And the word of Jehovah came to Zechariah, saying, 9 Thus Jehovah of hosts has spoken, saying, Execute true justice and show kindness and compassion every man to his brother. 10 And do not oppress the widow, nor the fatherless, the traveler, nor the poor man. And let none of you* devise evil against his brother in your* heart.
11 But they refused to listen and pulled away the shoulder and stopped their ears, that they might not hear. 12 Yes, they made their hearts as an adamant stone, lest they should hear the law and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from Jehovah of hosts.
13 And it has happen that, as he cried and they would not hear, so they will cry and I will not hear, said Jehovah of hosts. 14 But I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned. For they laid the desirable land desolate.

VIN(i) 1 In the fourth year of king Darius, the LORD’s word came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, the month of Chislev. 2 The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat the LORD's favor, 3 saying to the priests of the house of the LORD of hosts and to the prophets, "Should I mourn in the fifth month and keep myself separate as I have done for these many years?" 4 Then came the word of the LORD Almighty to me: 5 "Say to all the people of the land and to the priests: 'When you fasted and lamented in the fifth and seventh months for these seventy years, did you really fast for me? 6 And when you are feasting and drinking, are you not doing it only for yourselves? 7 Are not these the words that the LORD proclaimed through the former prophets, when Jerusalem and its surrounding towns were inhabited and at ease, and the Negev and the Shephelah were inhabited?'" 8 And the word of the LORD came to Zechariah: 9 Thus saith the Lord Almighty, Execute just judgment and shew mercy and compassion one to another; 10 And do not oppress the widow, or the fatherless, the alien, or the poor. And do not devise evil in your heart, of a man against his brother. 11 But they refused to pay attention, turned their backs, and stopped listening. 12 "They made their hearts hard like flint and would not listen to the law, and the words that the LORD Almighty sent by his Spirit through the former prophets. Great anger came from the LORD Almighty!" 13 "'I cried, and they would not listen. Now they will cry, and I will not listen,' said the LORD Almighty! 14 But I scattered them with a whirlwind among all the nations whom they knew not. Thus the land was desolate after them, that no man passed through nor returned: for they laid the pleasant land desolate.
Luther1545(i) 1 Und es geschah im vierten Jahr des Königs Darius, daß des HERRN Wort geschah zu Sacharja, am vierten Tage des neunten Monden, welcher heißt Chisleu, 2 da Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten sandten in das Haus Gottes, zu bitten vor dem HERRN, 3 und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und zu den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monden und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun etliche Jahre? 4 Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach: 5 Sage allem Volk im Lande und den Priestern und sprich: Da ihr fastetet und Leid truget im fünften und siebenten Monden diese siebenzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet? 6 Oder da ihr aßet und tranket, habt ihr nicht für euch selbst gegessen und getrunken? 7 Ist's nicht das, welches der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnet war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher, und Leute wohneten beide gegen Mittag und in Gründen? 8 Und des HERRN Wort geschah zu Sacharja und sprach: 9 So spricht der HERR Zebaoth: Richtet recht, und ein jeglicher beweise an seinem Bruder Güte und Barmherzigkeit; 10 und tut nicht Unrecht den Witwen, Waisen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen. 11 Aber sie wollten nicht aufmerken und kehreten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht höreten, 12 und stelleten ihre Herzen wie einen Demant, daß sie nicht höreten das Gesetz und Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten, daher so großer Zorn vom HERRN Zebaoth kommen ist. 13 Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth. 14 Also hab ich sie zerstreuet unter alle Heiden, die sie nicht kennen, und ist das Land hinter ihnen wüst geblieben, daß niemand drinnen wandelt noch wohnet, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H702 Und es geschah im vierten H8141 Jahr H4428 des Königs H1867 Darius H3068 , daß des HErrn H1697 Wort H2148 geschah zu Sacharja H702 , am vierten H8671 Tage des neunten H2320 Monden, welcher heißt Chisleu,
  2 H8272 da Sarezer H7278 und Regem-Melech H582 samt ihren Leuten H7971 sandten H1004 in das Haus H410 Gottes H2470 , zu bitten H6440 vor H3068 dem HErrn,
  3 H559 und ließen sagen H3548 den Priestern H1004 , die da waren um das Haus H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H5030 , und zu den Propheten H559 : Muß ich H1058 auch noch weinen H2549 im fünften H2320 Monden H5144 und mich enthalten H6213 , wie ich solches getan H8141 habe nun etliche Jahre ?
  4 H3068 Und des HErrn H6635 Zebaoth H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  5 H559 Sage H5971 allem Volk H776 im Lande H3548 und den Priestern H559 und sprich H6684 : Da ihr fastetet H5594 und Leid H2549 truget im fünften H7637 und siebenten H8141 Monden diese siebenzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet?
  6 H398 Oder da ihr aßet H8354 und tranket, habt H398 ihr nicht für euch selbst gegessen H8354 und getrunken ?
  7 H1697 Ist‘s nicht das H3068 , welches der HErr H3027 predigen ließ durch H7223 die vorigen H5030 Propheten H3389 , da Jerusalem H3427 bewohnet war H7121 und hatte H7961 die Fülle H5892 samt ihren Städten H5439 umher H3427 , und Leute H5045 wohneten beide gegen Mittag H8219 und in Gründen ?
  8 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H2148 geschah zu Sacharja H559 und sprach :
  9 H559 So spricht H571 der H3068 HErr H6635 Zebaoth H4941 : Richtet H8199 recht H559 , und H376 ein H251 jeglicher beweise an seinem Bruder H6213 Güte und H2617 Barmherzigkeit;
  10 H7451 und tut nicht H6231 Unrecht H490 den Witwen H3490 , Waisen H1616 , Fremdlingen H6041 und Armen H2803 ; und denke H376 keiner H251 wider seinen Bruder H3824 etwas Arges in seinem Herzen .
  11 H5414 Aber sie H3985 wollten nicht H7181 aufmerken H3802 und H8085 kehreten mir den Rücken zu H3513 und verstockten H241 ihre Ohren, daß sie nicht höreten,
  12 H3820 und stelleten ihre Herzen H8068 wie einen Demant H3027 , daß sie H8085 nicht höreten das H8451 Gesetz H1697 und Worte H3068 , welche der HErr H6635 Zebaoth H7971 sandte H7223 in seinem Geiste durch die vorigen H5030 Propheten H1419 , daher so großer H7307 Zorn H3068 vom HErrn H6635 Zebaoth H7760 kommen ist .
  13 H7121 Und ist also ergangen: Gleichwie geprediget ward, und sie H8085 nicht höreten, so wollt ich auch nicht hören H8085 , da sie H7121 riefen H559 , spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth .
  14 H1471 Also hab ich sie zerstreuet unter alle Heiden H3045 , die sie nicht kennen H8047 , und H5674 ist H776 das Land H310 hinter H7725 ihnen H8074 wüst H7760 geblieben, daß niemand drinnen wandelt noch wohnet, und ist H2532 das edle H776 Land zur Wüstung gemacht.
Luther1912(i) 1 Und es geschah im vierten Jahr des Königs Darius, daß des HERRN Wort geschah zu Sacharja am vierten Tage des neunten Monats, welcher heißt Chislev, 2 da die zu Beth-El, nämlich Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten, sandten, zu bitten vor dem HERRN, 3 und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun so viele Jahre? 4 Und des HERRN Zebaoth Wort geschah zu mir und sprach: 5 Sage allem Volk im Lande und den Priestern und sprich: Da ihr fastetet und Leid truget im fünften Monat und siebenten Monat diese siebzig Jahre lang, habt ihr mir so gefastet? 6 Oder da ihr aßet und tranket, habt ihr nicht für euch selbst gegessen und getrunken? 7 Ist's nicht das, was der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnt war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher und Leute wohnen gegen Mittag und in den Gründen? 8 Und des HERRN Wort geschah zu Sacharja und sprach: 9 Also sprach der HERR Zebaoth: Richtet recht, und ein jeglicher beweise an seinem Bruder Güte und Barmherzigkeit; 10 und tut nicht unrecht den Witwen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen! 11 Aber sie wollten nicht aufmerken und kehrten mir den Rücken zu und verstockten ihre Ohren, daß sie nicht hörten, 12 und machten ihre Herzen wie ein Demant, daß sie nicht hörten das Gesetz und die Worte, welche der HERR Zebaoth sandte in seinem Geiste durch die vorigen Propheten. Daher so großer Zorn vom HERRN Zebaoth gekommen ist; 13 und es ist also ergangen; gleichwie gepredigt ward, und sie nicht hörten, so wollte ich auch nicht hören, da sie riefen, spricht der HERR Zebaoth. 14 Also habe ich sie zerstreut unter alle Heiden, die sie nicht kannten, und ist das Land hinter ihnen Wüst geblieben, daß niemand darin wandelt noch wohnt, und ist das edle Land zur Wüstung gemacht.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H702 Und es geschah im vierten H8141 Jahr H4428 des Königs H1867 Darius H3068 , daß des HERRN H1697 Wort H2148 geschah zu Sacharja H702 am vierten H8671 Tage des neunten H2320 Monats H3691 , welcher heißt Chislev,
  2 H8272 da die zu Beth–El, nämlich Sarezer H7278 und Regem–Melech H582 samt ihren Leuten H1004 H7971 H410 , sandten H2470 , zu bitten H6440 vor H3068 dem HERRN,
  3 H559 und ließen sagen H3548 den Priestern H1004 , die da waren um das Haus H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H5030 H559 , und den Propheten H1058 : Muß ich auch noch weinen H2549 im fünften H2320 Monat H5144 und mich enthalten H6213 , wie ich solches getan H8141 habe nun so viel Jahre ?
  4 H3068 Und des HERRN H6635 Zebaoth H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  5 H559 Sage H5971 allem Volk H776 im Lande H3548 und den Priestern H559 und sprich H6684 : Da ihr fastetet H5594 und Leid H2549 truget im fünften H7637 Monat und siebenten H7657 Monat diese H8141 Jahre H6684 lang, habt H6684 ihr mir so gefastet ?
  6 H398 Oder da ihr aßet H8354 und tranket H398 , habt ihr nicht für euch selbst gegessen H8354 und getrunken ?
  7 H1697 Ist’s nicht das H3068 , was der HERR H7121 predigen H3027 ließ durch H7223 die vorigen H5030 Propheten H3389 , da Jerusalem H3427 bewohnt H7961 war und hatte die Fülle H5892 samt ihren Städten H5439 umher H3427 und Leute wohnten H5045 gegen Mittag H8219 und in den Gründen ?
  8 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H2148 geschah zu Sacharja H559 und sprach :
  9 H559 Also sprach H3068 der HERR H6635 H559 Zebaoth H8199 : Richtet H571 H4941 recht H376 , und ein jeglicher H6213 beweise H251 an seinem Bruder H7356 Güte H2617 und Barmherzigkeit;
  10 H6231 und tut nicht unrecht H490 den Witwen H3490 , Waisen H1616 , Fremdlingen H6041 und Armen H2803 ; und denke H376 keiner wider H251 seinen Bruder H7451 etwas Arges H3824 in seinem Herzen!
  11 H3985 Aber sie wollten H7181 nicht aufmerken H5637 H5414 und kehrten H3802 mir den Rücken H3513 zu und verstockten H241 ihre Ohren H8085 , daß sie nicht hörten,
  12 H7760 und machten H3820 ihre Herzen H8068 wie ein Demant H8085 , daß sie nicht hörten H8451 das Gesetz H1697 und die Worte H3068 , welche der HERR H6635 Zebaoth H7971 sandte H7307 in seinem Geiste H3027 durch H7223 die vorigen H5030 Propheten H1419 . Daher so großer H7110 Zorn H3068 vom HERRN H6635 Zebaoth gekommen ist;
  13 H7121 und es ist also ergangen: gleichwie gepredigt H8085 ward, und sie nicht hörten H8085 , so wollte ich auch nicht hören H7121 , da sie riefen H559 , spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth .
  14 H5590 Also habe ich sie zerstreut H1471 unter alle Heiden H3045 , die sie nicht kannten H776 , und ist das Land H310 hinter H8074 ihnen wüst H5674 geblieben, daß niemand darin wandelt H7725 noch wohnt H2532 , und ist das edle H776 Land H8047 zur Wüstung H7760 gemacht .
ELB1871(i) 1 Und es begab sich im vierten Jahre des Königs Darius, da geschah das Wort Jehovas zu Sacharja, am vierten Tage des neunten Monats, im Monat Kislev, 2 als Bethel den Scharezer und Regem-Melech und seine Männer sandte, um Jehova anzuflehen, 3 und um den Priestern des Hauses Jehovas der Heerscharen und den Propheten zu sagen: Soll ich weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich schon so viele Jahre getan habe? 4 Und das Wort Jehovas der Heerscharen geschah zu mir also: 5 Rede zu dem ganzen Volke des Landes und zu den Priestern und sprich: Wenn ihr im fünften und im siebten Monat gefastet und gewehklagt habt, und zwar schon siebzig Jahre, habt ihr irgendwie mir gefastet? 6 Und wenn ihr esset, und wenn ihr trinket, seid nicht ihr die Essenden und ihr die Trinkenden? 7 Kennet ihr nicht die Worte, welche Jehova durch die früheren Propheten ausrief, als Jerusalem bewohnt und ruhig war, und seine Städte rings um dasselbe her, und der Süden und die Niederung bewohnt waren? 8 Und das Wort Jehovas geschah zu Sacharja also: 9 So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Übet ein wahrhaftiges Gericht und erweiset Güte und Barmherzigkeit einer dem anderen; 10 und bedrücket nicht die Witwe und die Waise, den Fremdling und den Elenden; und sinnet keiner auf seines Bruders Unglück in euren Herzen. 11 Aber sie weigerten sich, aufzumerken, und zogen die Schulter widerspenstig zurück und machten ihre Ohren schwer, um nicht zu hören. 12 Und sie machten ihr Herz zu Diamant, um das Gesetz nicht zu hören, noch die Worte, welche Jehova der Heerscharen durch seinen Geist sandte mittelst der früheren Propheten; und so kam ein großer Zorn von seiten Jehovas der Heerscharen. 13 Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht gehört hatten, also riefen sie, und ich hörte nicht, spricht Jehova der Heerscharen; 14 und ich stürmte sie hinweg unter alle Nationen, die sie nicht kannten, und das Land wurde hinter ihnen verwüstet, so daß niemand hin und wieder zieht; und sie machten das köstliche Land zu einer Wüste.
ELB1905(i) 1 Und es begab sich im vierten Jahre des Königs Darius, da geschah das Wort Jahwes zu Sacharja, am vierten Tage des neunten Monats, im Monat Kislev, 2 als Bethel den Scharezer und Regem-Melech und seine Männer sandte, um Jahwe anzuflehen, 3 und um den Priestern des Hauses Jahwes der Heerscharen und den Propheten zu sagen: Soll ich weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich schon so viele Jahre getan habe? 4 Und das Wort Jahwes der Heerscharen geschah zu mir also: 5 Rede zu dem ganzen Volke des Landes und zu den Priestern und sprich: Wenn ihr im fünften und im siebten Monat gefastet und gewehklagt habt, und zwar schon siebzig Jahre, habt ihr irgendwie mir gefastet? 6 Und wenn ihr esset, und wenn ihr trinket, seid nicht ihr die Essenden und ihr die Trinkenden? 7 Kennet ihr nicht die Worte, welche Jahwe durch die früheren Propheten ausrief, als Jerusalem bewohnt und ruhig war, und seine Städte rings um dasselbe her, und der Süden und die Niederung bewohnt waren? 8 Und das Wort Jahwes geschah zu Sacharja also: 9 So spricht Jahwe der Heerscharen und sagt: Übet ein wahrhaftiges Gericht und erweiset Güte und Barmherzigkeit einer dem anderen; 10 und bedrücket nicht die Witwe und die Waise, den Fremdling und den Elenden; und sinnet keiner auf seines Bruders Unglück in euren Herzen. 11 Aber sie weigerten sich, aufzumerken, und zogen die Schulter widerspenstig zurück und machten ihre Ohren schwer, um nicht zu hören. 12 Und sie machten ihr Herz zu Diamant, um das Gesetz nicht zu hören noch die Worte, welche Jahwe der Heerscharen durch seinen Geist mittelst der früheren Propheten sandte; und so kam ein großer Zorn von seiten Jahwes der Heerscharen. 13 Und es geschah, gleichwie er gerufen, und sie nicht gehört hatten, also riefen sie, und ich hörte nicht, spricht Jahwe der Heerscharen; 14 und ich stürmte sie hinweg unter alle Nationen, die sie nicht kannten, und das Land wurde hinter ihnen verwüstet, so daß niemand hin und wieder zieht; und sie machten das köstliche Land zu einer Wüste.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H702 Und es begab sich im vierten H8141 Jahre H4428 des Königs H1867 Darius H1697 , da geschah das Wort H3068 Jehovas H2148 zu Sacharja H702 , am vierten H8671 Tage des neunten H2320 Monats, im Monat Kislev,
  2 H6440 als Bethel den Scharezer und H7278 Regem-Melech H582 und seine Männer H7971 sandte H3068 , um Jehova anzuflehen,
  3 H3548 und um den Priestern H1004 des Hauses H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H5030 und den Propheten H559 zu sagen H1058 : Soll ich weinen H2549 im fünften H2320 Monat H5144 und mich enthalten H8141 , wie ich schon so viele Jahre H6213 getan H559 habe ?
  4 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen geschah zu mir also:
  5 H5971 Rede zu dem ganzen Volke H776 des Landes H3548 und zu den Priestern H559 und sprich H559 : Wenn ihr H2549 im fünften H7657 und im siebten Monat gefastet und gewehklagt habt, und zwar schon siebzig H8141 Jahre, habt ihr irgendwie mir gefastet?
  6 H398 Und wenn ihr esset H8354 , und wenn ihr trinket H398 , seid nicht ihr die Essenden und ihr die Trinkenden?
  7 H3427 Kennet ihr H3427 nicht die H3068 Worte, welche Jehova H3027 durch H5030 die früheren Propheten H3389 ausrief, als Jerusalem H7961 bewohnt und ruhig H5892 war, und seine Städte H1697 rings um H5439 dasselbe her H7121 , und der Süden und die Niederung bewohnt waren ?
  8 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas H2148 geschah zu Sacharja also:
  9 H559 So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H559 und H4941 sagt: Übet ein wahrhaftiges Gericht H6213 und H7356 erweiset Güte und H2617 Barmherzigkeit H376 einer dem anderen;
  10 H490 und bedrücket nicht die Witwe H3490 und die Waise H1616 , den Fremdling H6041 und den Elenden H376 ; und sinnet keiner H251 auf seines Bruders H7451 Unglück H3824 in euren Herzen .
  11 H5414 Aber sie H3985 weigerten sich H3802 , aufzumerken, und H241 zogen die Schulter widerspenstig zurück und machten ihre Ohren H3513 schwer H7181 , um nicht zu hören .
  12 H7760 Und H6635 sie H3820 machten ihr Herz H1697 zu Diamant, um H8451 das Gesetz H3068 nicht H8085 zu hören H6635 noch die Worte, welche Jehova der Heerscharen H3027 durch H7307 seinen Geist H5030 mittelst der früheren Propheten H7971 sandte H3068 ; und H1419 so kam ein großer H7110 Zorn von seiten Jehovas der Heerscharen.
  13 H559 Und es geschah, gleichwie er H7121 gerufen, und sie H8085 nicht gehört H7121 hatten, also riefen H6635 sie H8085 , und ich hörte H3068 nicht, spricht Jehova der Heerscharen;
  14 H7760 und H3045 ich stürmte sie hinweg unter alle Nationen, die sie nicht kannten H8047 , und H1471 das H776 Land H310 wurde hinter H8074 ihnen verwüstet H5674 , so daß niemand hin H7725 und wieder H2532 zieht; und sie machten das köstliche H776 Land zu einer Wüste.
DSV(i) 1 Het gebeurde nu in het vierde jaar van den koning Darius, dat het woord des HEEREN geschiedde tot Zacharia, op den vierden der negende maand, namelijk in Chisleu. 2 Toen men naar het huis van God gezonden had Sarezer, en Regem-melech, en zijn mannen, om het aangezicht des HEEREN te smeken; 3 Zeggende tot de priesters, die in het huis des HEEREN der heirscharen waren, en tot de profeten, zeggende: Moet ik wenen in de vijfde maand, mij afzonderende, gelijk als ik gedaan heb nu zo vele jaren? 4 Toen geschiedde het woord des HEEREN der heirscharen tot mij, zeggende: 5 Spreek tot het ganse volk dezes lands, en tot de priesters, zeggende: Toen gij vasttet en rouwklaagdet, in de vijfde en in de zevende maand, namelijk nu zeventig jaren, hebt gijlieden Mij, Mij enigszins gevast? 6 Of als gij at, en als gij dronkt, waart gij het niet, die daar at, en gij, die daar dronkt? 7 Zijn het niet de woorden, welke de HEERE uitriep door den dienst der vorige profeten, toen Jeruzalem bewoond en gerust was, en haar steden rondom haar; en het zuiden en de laagte bewoond was? 8 Verder geschiedde het woord des HEEREN tot Zacharia, zeggende: 9 Alzo sprak de HEERE der heirscharen, zeggende: Richt een waarachtig gericht, en doet goedertierenheid en barmhartigheden, de een aan den ander; 10 En verdrukt de weduwe noch den wees, den vreemdeling noch den ellendige; en denkt niet in uw hart de een des anderen kwaad. 11 Maar zij weigerden op te merken, en togen hun schouder terug, en zij verzwaarden hun oren, opdat zij niet hoorden. 12 En zij maakten hun hart als een diamant, opdat zij niet hoorden de wet en de woorden, die de HEERE der heirscharen zond in Zijn Geest, door den dienst der vorige profeten, waaruit ontstaan is een grote toorn van den HEERE der heirscharen. 13 Daarom is het geschied, gelijk als Hij geroepen had, doch zij niet gehoord hebben, alzo riepen zij ook, maar Ik hoorde niet, zegt de HEERE der heirscharen; 14 Maar Ik heb hen weggestormd onder alle heidenen, welke zij niet kenden; en het land werd achter hen verwoest, zodat er niemand doorging, noch wederkeerde; want zij stelden het gewenste land tot een verwoesting.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het gebeurde H702 nu in het vierde H8141 jaar H4428 van den koning H1867 Darius H1697 , [dat] het woord H3068 des HEEREN H1961 H8804 geschiedde H413 tot H2148 Zacharia H702 , op den vierden H8671 der negende H2320 maand H3691 , [namelijk] in Chisleu.
  2 H1004 Toen men [naar] het huis H410 van God H7971 H8799 gezonden had H8272 Sarezer H7278 , en Regem-melech H582 , en zijn mannen H6440 , om het aangezicht H3068 des HEEREN H2470 H8763 te smeken;
  3 H559 H8800 Zeggende H413 tot H3548 de priesters H834 , die H1004 in het huis H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H413 waren, en tot H5030 de profeten H559 H8800 , zeggende H1058 H8799 : Moet ik wenen H2549 in de vijfde H2320 maand H5144 H8736 , mij afzonderende H834 , gelijk als H6213 H8804 ik gedaan heb H2088 nu H4100 zo vele H8141 jaren?
  4 H1961 H8799 Toen geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H413 tot H559 H8800 mij, zeggende:
  5 H559 H8798 Spreek H413 tot H3605 het ganse H5971 volk H776 dezes lands H413 , en tot H3548 de priesters H559 H8800 , zeggende H3588 : Toen H6684 H8804 gij vasttet H5594 H8800 en rouwklaagdet H2549 , in de vijfde H7637 en in de zevende H2088 [maand], namelijk nu H7657 zeventig H8141 jaren H589 , hebt gijlieden Mij, Mij H6684 H8800 enigszins H6684 H8804 gevast?
  6 H3588 Of als H398 H8799 gij at H3588 , en als H8354 H8799 gij dronkt H859 , waart gij H3808 het niet H398 H8802 , die daar at H859 , en gij H8354 H8802 , die daar dronkt?
  7 H3808 Zijn het niet H1697 de woorden H834 , welke H3068 de HEERE H7121 H8804 uitriep H3027 door den dienst H7223 der vorige H5030 profeten H3389 , toen Jeruzalem H3427 H8802 bewoond H7961 en gerust H1961 H8800 was H5892 , en haar steden H5439 rondom H5045 haar; en het zuiden H8219 en de laagte H3427 H8802 bewoond was?
  8 H1961 H8799 Verder geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H413 tot H2148 Zacharia H559 H8800 , zeggende:
  9 H3541 Alzo H559 H8804 sprak H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H559 H8800 , zeggende H8199 H8798 : Richt H571 een waarachtig H4941 gericht H6213 H8798 , en doet H2617 goedertierenheid H7356 en barmhartigheden H376 , de een H251 aan den ander;
  10 H6231 H8799 En verdrukt H490 de weduwe H408 noch H3490 den wees H1616 , den vreemdeling H6041 noch den ellendige H2803 H8799 ; en denkt H408 niet H3824 in uw hart H376 de een H251 des anderen H7451 kwaad.
  11 H3985 H8762 Maar zij weigerden H7181 H8687 op te merken H5414 H0 H5637 H0 , en togen H3802 hun schouder H5414 H8799 H5637 H8802 terug H3513 H8689 , en zij verzwaarden H241 hun oren H8085 H8800 , opdat zij niet hoorden.
  12 H7760 H8804 En zij maakten H3820 hun hart H8068 [als] een diamant H8085 H8800 , opdat zij niet hoorden H8451 de wet H1697 en de woorden H834 , die H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7971 H8804 zond H7307 in Zijn Geest H3027 , door den dienst H7223 der vorige H5030 profeten H1961 H8799 , waaruit ontstaan is H1419 een grote H7110 toorn H4480 van H3068 den HEERE H6635 der heirscharen.
  13 H1961 H8799 Daarom is het geschied H834 , gelijk als H7121 H8804 Hij geroepen had H3808 , doch zij niet H8085 H8804 gehoord hebben H3651 , alzo H7121 H8799 riepen zij H8085 H8799 ook, maar Ik hoorde H3808 niet H559 H8804 , zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen;
  14 H5590 H8762 Maar Ik heb hen weggestormd H5921 onder H3605 alle H1471 heidenen H834 , welke H3808 zij niet H3045 H8804 kenden H776 ; en het land H310 werd achter H8074 H8738 hen verwoest H4480 , zodat er niemand H5674 H8802 doorging H4480 , noch H7725 H8802 wederkeerde H7760 H8799 ; want zij stelden H2532 het gewenste H776 land H8047 tot een verwoesting.
Giguet(i) 1 ¶ Et en la quatrième année du règne de Darius, le quatrième jour du neuvième mois de cheseleu, la parole du Seigneur vint à Zacharie. 2 Sarasar et Arbeséer, le roi et ses hommes, envoyèrent en Béthel pour prier le Seigneur; 3 disant aux prêtres du temple du Seigneur tout-puissant et aux prophètes: Les saintes offrandes sont entrées ici le cinquième mois, comme il a déjà été fait en un grand nombre d’années. 4 Et ma parole du Seigneur, Dieu des armées, vint à moi, disant 5 Parle à tout le peuple de la terre et aux prêtres, et dis-leur: Quand vous avez jeûné et pleuré les cinquième et septième mois de ces soixante-dix années, est-ce pour Moi que vous avez jeûné? 6 Et quand vous avez mangé et bu, n’est-ce pas pour vous que vous mangiez et buviez? 7 N’est-ce point là ce que vous a dit le Seigneur, par les prophètes d’autrefois, lorsque Jérusalem était habitée et prospérait, ainsi que les villes d’alentour, et que les montagnes et la plaine regorgeaient d’habitants? 8 ¶ Et la parole du Seigneur vint à Zacharie, disant face=Helvetica, Arial>: 9 Voici ce que dit le Seigneur, maître de toutes choses: Soyez justes quand vous jugez, et que chacun soit compatissant et miséricordieux envers son frère. 10 Gardez-vous d’opprimer la veuve, l’orphelin, l’étranger, le pauvre; et ne conservez point en vos cœurs un mauvais souvenir des méchancetés de vos frères. 11 Et ils ne le voulurent point entendre, et ils lui tournèrent le dos avec mépris, et pour ne point ouïr ils se bouchèrent les oreilles. 12 Et ils se firent des cœurs désobéissants, au point d’être indociles à Ma loi et aux paroles que leur envoyait le Seigneur tout-puissant, par Son Esprit et par les prophètes d’autrefois. Et le Seigneur tout-puissant en eut un grand courroux. 13 Or voici ce qui arrivera, dit le Seigneur tout-puissant: le Seigneur a parlé et ils n’ont point écouté; de même, quand ils crieront, Je ne les écouterai pas. 14 Et Je les chasserai; et Je les disperserai parmi les nations qu’ils n’ont point connues; et derrière eux la terre sera dénuée d’allants et venants; et ils auront voué à la destruction une terre que J’avais choisie.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, la quatrième année du roi Darius, que la parole de l'Éternel vint à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, au mois de Kislev, 2 quand Béthel envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l'Éternel, 3 pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l'Éternel des armées, et aux prophètes, disant: Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j'ai fait, voici tant d'années? 4 Et la parole de l'Éternel des armées vint à moi, disant: 5 Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant: Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné? 6 Et quand vous avez mangé et bu, n'est-ce pas vous qui mangiez et qui buviez? 7 Ne sont-ce pas là les paroles que l'Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l'entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités? 8
Et la parole de l'Éternel vint à Zacharie, disant: 9 Ainsi parle l'Éternel des armées, disant: Prononcez des jugements de vérité, et usez de bonté et de miséricorde l'un envers l'autre, 10 et n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et l'affligé; et ne méditez pas le mal dans votre coeur, l'un contre l'autre. 11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, et opposèrent une épaule revêche, et appesantirent leurs oreilles pour ne pas entendre, 12 et rendirent leur coeur dur comme un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes; et il y eut une grande colère de la part de l'Éternel des armées. 13 Et il arriva que, comme il cria et qu'ils n'écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n'écoutai pas, dit l'Éternel des armées; 14 et je les dispersai, comme par un tourbillon, parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas, et le pays fut désolé derrière eux, de sorte qu'il n'y avait ni allants ni venants; et ils rendirent désolé le pays désirable.
Martin(i) 1 Puis il arriva la quatrième année du Roi Darius, que la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu. 2 lorsqu'on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du Dieu Fort, pour supplier l'Eternel. 3 Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées, et aux Prophètes, en disant : Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j'ai déjà fait pendant plusieurs années ? 4 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 5 Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et leur dis : Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième mois, et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l'amour de moi ? 6 Et quand vous buvez et mangez, n'est-ce pas vous qui mangez, et vous qui buvez ? 7 Ne sont-ce pas les paroles que l'Eternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d'elle, et lors qu'on habitait vers le midi, et dans la plaine ?8 Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, en disant : 8 9 Ainsi avait parlé l'Eternel des armées, en disant : Faites ce qui est vraiment juste, et exercez la miséricorde et la compassion chacun envers son frère. 10 Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à l'étranger, ni à l'affligé, et ne méditez aucun mal dans vos coeurs chacun contre son frère. 11 Mais ils n'y ont point voulu entendre, et ont tiré l'épaule en arrière, et ils ont appesanti leurs oreilles pour ne point ouïr. 12 Et ils ont rendu leur coeur dur comme le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l'Eternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant; c'est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l'Eternel des armées. 13 Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n'ont point écouté; ainsi, quand ils ont crié, je n'ai point écouté, a dit l'Eternel des armées. 14 Et je les ai dispersés comme par un tourbillon parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient point, et le pays a été désolé après eux, tellement qu'il n'y a eu personne qui y passât, ni repassât, et on a mis le pays désirable en désolation.
Segond(i) 1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu. 2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l'Eternel, 3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années? 4 La parole de l'Eternel des armées me fut adressée, en ces mots: 5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné? 6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? 7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l'entour, et que le midi et la plaine étaient habités? 8 La parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, en ces mots: 9 Ainsi parlait l'Eternel des armées: Rendez véritablement la justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la miséricorde. 10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs. 11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre. 12 Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l'Eternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Eternel des armées s'enflamma d'une grande colère. 13 Quand il appelait, ils n'ont pas écouté: aussi n'ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l'Eternel des armées. 14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n'y a plus eu ni allants ni venants; et d'un pays de délices ils ont fait un désert.
Segond_Strongs(i)
  1 H702 ¶ La quatrième H8141 année H4428 du roi H1867 Darius H1697 , la parole H3068 de l’Eternel H2148 fut adressée à Zacharie H702 , le quatrième H8671 jour du neuvième H2320 mois H3691 , qui est le mois de Kisleu.
  2 H7971 On avait envoyé H8799   H1004 de Béthel H410   H8272 Scharetser H7278 et Réguem-Mélec H582 avec ses gens H2470 pour implorer H8763   H6440   H3068 l’Eternel,
  3 H559 et pour dire H8800   H559   H8800   H3548 aux sacrificateurs H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H6635 des armées H5030 et aux prophètes H1058  : Faut-il que je pleure H8799   H2549 au cinquième H2320 mois H5144 et que je fasse abstinence H8736   H6213 , comme je l’ai fait H8804   H8141 tant d’années ?
  4 H1697 La parole H3068 de l’Eternel H6635 des armées H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  5 H559 Dis H8798   H559   H8800   H5971 à tout le peuple H776 du pays H3548 et aux sacrificateurs H6684  : Quand vous avez jeûné H8804   H5594 et pleuré H8800   H2549 au cinquième H7637 et au septième H7657 mois, et cela depuis soixante-dix H8141 ans H6684 , est-ce pour moi que vous avez jeûné H8800   H6684   H8804   ?
  6 H398 Et quand vous mangez H8799   H8354 et buvez H8799   H398 , n’est-ce pas vous qui mangez H8802   H8354 et vous qui buvez H8802   ?
  7 H1697 Ne connaissez-vous pas les paroles H7121 qu’a proclamées H8804   H3068 l’Eternel H3027 par H7223 les premiers H5030 prophètes H3389 , lorsque Jérusalem H3427 était habitée H8802   H7961 et tranquille H5892 avec ses villes H5439 à l’entour H5045 , et que le midi H8219 et la plaine H3427 étaient habités H8802   ?
  8 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H2148 fut adressée à Zacharie H559 , en ces mots H8800  :
  9 H559 Ainsi parlait H8804   H559   H8800   H3068 l’Eternel H6635 des armées H8199  : Rendez H8798   H571 véritablement H4941 la justice H6213 , Et ayez H8798   H376 l’un H251 pour l’autre H2617 de la bonté H7356 et de la miséricorde.
  10 H6231 N’opprimez H8799   H490 pas la veuve H3490 et l’orphelin H1616 , l’étranger H6041 et le pauvre H2803 , Et ne méditez H8799   H376 pas l’un H251 contre l’autre H7451 le mal H3824 dans vos cœurs.
  11 H3985 Mais ils refusèrent H8762   H7181 d’être attentifs H8687   H3802 , ils eurent l’épaule H5414 rebelle H8799   H5637   H8802   H3513 , et ils endurcirent H8689   H241 leurs oreilles H8085 pour ne pas entendre H8800  .
  12 H7760 Ils rendirent H8804   H3820 leur cœur H8068 dur comme le diamant H8085 , pour ne pas écouter H8800   H8451 la loi H1697 et les paroles H3068 que l’Eternel H6635 des armées H7971 leur adressait H8804   H7307 par son esprit H3027 , par H7223 les premiers H5030 prophètes H3068 . Ainsi l’Eternel H6635 des armées H1419 s’enflamma d’une grande H7110 colère.
  13 H7121 Quand il appelait H8804   H8085 , ils n’ont pas écouté H8804   H8085 : aussi n’ai-je pas écouté H8799   H7121 , quand ils ont appelé H8799   H559 , dit H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées.
  14 H5590 Je les ai dispersés H8762   H1471 parmi toutes les nations H3045 qu’ils ne connaissaient H8804   H776 pas ; le pays H8074 a été dévasté H8738   H310 derrière H5674 eux, il n’y a plus eu ni allants H8802   H7725 ni venants H8802   H776  ; et d’un pays H2532 de délices H7760 ils ont fait H8799   H8047 un désert.
SE(i) 1 Y aconteció en el año cuarto del rey Darío, que vino Palabra del SEÑOR a Zacarías, a los cuatro del mes noveno, que es Quisleu; 2 Cuando fue enviado a la Casa de Dios, Sarezer, con Regem-melec y sus hombres, a implorar el favor del SEÑOR, 3 y a preguntar a los sacerdotes que estaban en la casa del SEÑOR de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿Haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años? 4 Vino, pues, a mí palabra del SEÑOR de los ejércitos, diciendo: 5 Habla a todo el pueblo del país, y a los sacerdotes, diciendo: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto y en el séptimo mes estos setenta años, ¿habéis ayunado para mí? 6 Y cuando coméis y bebéis, ¿no coméis y bebéis para vosotros? 7 ¿No son éstas las palabras que publicó el SEÑOR por mano de los profetas primeros, cuando Jerusalén estaba habitada y quieta, y sus ciudades en sus alrededores, y el mediodía y la campiña se habitaban? 8 Y vino palabra del SEÑOR a Zacarías, diciendo: 9 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, diciendo: Juzgad juicio verdadero, y haced misericordia y piedad cada cual con su hermano; 10 no agraviéis a la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano. 11 Pero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oír; 12 y pusieron su corazón como diamante, para no oír la ley ni las palabras que el SEÑOR de los ejércitos enviaba por su Espíritu, por mano de los profetas primeros; fue, por tanto, hecho gran castigo por el SEÑOR de los ejércitos. 13 Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice el SEÑOR de los ejércitos; 14 antes los esparcí con torbellino por todos los gentiles que ellos no conocían, y la tierra fue desolada tras ellos, sin quedar quien fuese ni viniese; pues tornaron en asolamiento el país deseable.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en el año cuarto del rey Darío, que fué palabra de Jehová á Zacarías á los cuatro del mes noveno, que es Chisleu; 2 Cuando fué enviado á la casa de Dios, Saraser, con Regem-melech y sus hombres, á implorar el favor de Jehová, 3 Y á hablar á los sacerdotes que estaban en la casa de Jehová de los ejércitos, y á los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años? 4 Fué pues á mí palabra de Jehová de los ejércitos, diciendo: 5 Habla á todo el pueblo del país, y á los sacerdotes, diciendo: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto y en el séptimo mes estos setenta años, ¿habéis ayunado para mí? 6 Y cuando coméis y bebéis, ¿no coméis y bebéis para vosotros? 7 ¿No son estas las palabras que publicó Jehová por mano de los profetas primeros, cuando Jerusalem estaba habitada y quieta, y sus ciudades en sus alrededores, y el mediodía y la campiña se habitaban? 8 Y fué palabra de Jehová á Zacarías, diciendo: 9 Así habló Jehová de los ejércitos, diciendo: Juzgad juicio verdadero, y haced misericordia y piedad cada cual con su hermano: 10 No agraviéis á la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano. 11 Empero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oir: 12 Y pusieron su corazón como diamante, para no oir la ley ni las palabras que Jehová de los ejércitos enviaba por su espíritu, por mano de los profetas primeros: fué, por tanto, hecho grande castigo por Jehová de los ejércitos. 13 Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice Jehová de los ejércitos; 14 Antes los esparcí con torbellino por todas las gentes que ellos no conocían, y la tierra fué desolada tras de ellos, sin quedar quien fuese ni viniese; pues tornaron en asolamiento el país deseable.
JBS(i) 1 Y aconteció en el año cuarto del rey Darío, que vino Palabra del SEÑOR a Zacarías, a los cuatro del mes noveno, que es Quisleu; 2 cuando fue enviado a la Casa de Dios, Sarezer, con Regem-melec y sus hombres, a implorar el favor del SEÑOR, 3 y a preguntar a los sacerdotes que estaban en la casa del SEÑOR de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿Haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años? 4 Vino, pues, a mí palabra del SEÑOR de los ejércitos, diciendo: 5 Habla a todo el pueblo del país, y a los sacerdotes, diciendo: Cuando ayunasteis y llorasteis en el quinto y en el séptimo mes estos setenta años, ¿habéis ayunado para mí? 6 Y cuando coméis y bebéis, ¿no coméis y bebéis para vosotros? 7 ¿No son éstas las palabras que publicó el SEÑOR por mano de los profetas primeros, cuando Jerusalén estaba habitada y quieta, y sus ciudades en sus alrededores, y el mediodía y la campiña se habitaban? 8 Y vino palabra del SEÑOR a Zacarías, diciendo: 9 Así habló el SEÑOR de los ejércitos, diciendo: Juzgad juicio verdadero, y haced misericordia y compasión cada cual con su hermano; 10 no agraviéis a la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano. 11 Pero no quisieron escuchar, antes dieron hombro rebelado, y agravaron sus oídos para no oír; 12 y pusieron su corazón como diamante, para no oír la ley ni las palabras que el SEÑOR de los ejércitos enviaba por su Espíritu, por mano de los profetas primeros; fue, por tanto, hecho gran castigo por el SEÑOR de los ejércitos. 13 Y aconteció que como él clamó, y no escucharon, así ellos clamaron, y yo no escuché, dice el SEÑOR de los ejércitos; 14 antes los esparcí con torbellino por todos los gentiles que ellos no conocían, y la tierra fue desolada tras ellos, sin quedar quien fuera ni viniera; pues tornaron en asolamiento el país deseable.
Albanian(i) 1 Në vitin e katërt të mbretit Dar, ditën e katërt të muajit të nëntë, që është Kislevi, ndodhi që fjala e Zotit iu drejtua Zakarias. 2 Kishin dërguar Sharetserin, bashkë me Regemelekun dhe njerëzit e tij, në Bethel për të kërkuar me lutje favorin e Zotin, 3 dhe për të folur me priftërinjtë që ishin në shtëpinë e Zotit të ushtrive dhe me profetët, duke thënë: "A duhet të qaj në muajin e pestë dhe të agjëroj si kam bërë gjatë shumë viteve?". 4 Atëherë fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë: 5 "Folu gjithë popullit të vendit dhe priftërinjve dhe thuaj: "Kur keni agjëruar dhe jeni pikëlluar në muajin e pestë dhe në të shtatin gjatë këtyre shtatëdhjetë viteve, a keni agjëruar në të vërtetë për mua, pikërisht për mua? 6 Po më pas, kur keni ngrënë dhe pirë, mos vallë keni ngrënë dhe pirë për veten tuaj? 7 A nuk janë këto fjalët që Zoti i ushtrive ka shpallur me anë të profetëve të së kaluarës, kur Jeruzalemi ishte i banuar dhe i qetë bashkë me qytetet e tij të afërta dhe gjithashtu Negevi dhe fusha ishin të banuara?"". 8 Fjala e Zotit iu drejtua Zakarias, duke thënë: 9 "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Zbatoni me përpikëri drejtësinë dhe tregoni secili mirësi dhe mëshirë për vëllezërit tuaj. 10 Mos e shtypni të venë dhe jetimin, të huajin dhe të varfërin; dhe askush të mos kurdisë në zemër të vet të keqen kundër vëllait të vet. 11 Por ata nuk deshën të dëgjojnë, kthyen krahët me kryeneçësi dhe i zunë veshët që të mos dëgjonin. 12 E bënë zemrën e tyre si diamanti, për të mos dëgjuar ligjin dhe fjalët që Zoti i ushtrive u dërgonte atyre me anë të Frymës së tij, me anë të profetëve të së kaluarës. Kështu u krijua një indinjatë e madhe te Zoti i ushtrive. 13 Dhe ndodhi që, mbasi ai thërriste dhe ata nuk ia vinin veshin, ata thirrën dhe unë nuk ua vura veshin", thotë Zoti i ushtrive, 14 "por i shpërndava me shakullimë midis gjithë kombeve që ata nuk i njihnin. Kështu vendi mbeti i shkretë pas tyre, dhe askush nuk kalonte andej ose nuk u kthye. Nga një vend kënaqësie ata e kthyen në shkreti".
RST(i) 1 В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, Хаслева, 2 когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа 3 и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: „плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делалэто уже много лет?" 4 И было ко мне слово Господа Саваофа: 5 скажи всему народу земли сей и священникам так: когда вы постились и плакали в пятом и седьмом месяце, притом уже семьдесят лет, для Меня ли вы постились? для Меня ли? 6 И когда вы едите и когда пьете, не для себя ли вы едите, не для себя ли вы пьете? 7 Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены? 8 И было слово Господне к Захарии: 9 так говорил тогда Господь Саваоф: производите суд справедливый иоказывайте милость и сострадание каждый брату своему; 10 вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг противдруга не мыслите в сердце вашем. 11 Но они не хотели внимать, отворотились от Меня, и уши свои отяготили, чтобы не слышать. 12 И сердце свое окаменили, чтобы не слышать закона и слов, которыепосылал Господь Саваоф Духом Своим через прежних пророков; за то и постиг их великий гнев Господа Саваофа. 13 И было: как Он взывал, а они не слушали, так и они взывали, а Я не слушал, говорит Господь Саваоф. 14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали, и земля сия опустела после них, так что никто не ходил по ней ни взад, ни вперед, и они сделали вожделенную страну пустынею.
Arabic(i) 1 وكان في السنة الرابعة لداريوس الملك ان كلام الرب صار الى زكريا في الرابع من الشهر التاسع في كسلو 2 لما ارسل اهل بيت ايل شراصر ورجم ملك ورجالهم ليصلّوا قدام الرب 3 وليكلموا الكهنة الذين في بيت رب الجنود والانبياء قائلين أأبكي في الشهر الخامس منفصلا كما فعلت كم من السنين هذه 4 ثم صار اليّ كلام رب الجنود قائلا 5 قل لجميع شعب الارض وللكهنة قائلا. لما صمتم ونحتم في الشهر الخامس والشهر السابع وذلك هذه السبعين سنة فهل صمتم صوما لي انا. 6 ولما اكلتم ولما شربتم أفما كنتم انتم الآكلين وانتم الشاربين. 7 أليس هذا هو الكلام الذي نادى به الرب عن يد الانبياء الاولين حين كانت اورشليم معمورة ومستريحة ومدنها حولها والجنوب والسهل معمورين 8 وكان كلام الرب الى زكريا قائلا. 9 هكذا قال رب الجنود قائلا. اقضوا قضاء الحق واعملوا احسانا ورحمة كل انسان مع اخيه. 10 ولا تظلموا الارملة ولا اليتيم ولا الغريب ولا الفقير ولا يفكر احد منكم شرا على اخيه في قلبكم. 11 فابوا ان يصغوا واعطوا كتفا معاندة وثقّلوا آذانهم عن السمع. 12 بل جعلوا قلبهم ماسا لئلا يسمعوا الشريعة والكلام الذي ارسله رب الجنود بروحه عن يد الانبياء الاولين فجاء غضب عظيم من عند رب الجنود. 13 فكان كما نادى هو فلم يسمعوا كذلك ينادون هم فلا اسمع قال رب الجنود. 14 واعصفهم الى كل الامم الذين لم يعرفوهم. فخربت الارض وراءهم لا ذاهب ولا آئب فجعلوا الارض البهجة خرابا
Bulgarian(i) 1 И в четвъртата година на цар Дарий ГОСПОДНОТО слово беше към Захария, на четвъртия ден от деветия месец, през месец Хаслев. 2 А Ветил беше изпратил Сарасар и Регемелех и мъжете му да се помолят пред ГОСПОДА, 3 да говорят на свещениците на дома на ГОСПОДА на Войнствата и на пророците и да кажат: Да плача ли в петия месец, като се отделя, както правих толкова години? 4 И словото от ГОСПОДА на Войнствата беше към мен и каза: 5 Говори на целия народ на земята и на свещениците и кажи: Когато постехте и скърбяхте в петия и в седмия месец, и това седемдесет години, наистина ли за Мен постехте, за Мен? 6 И когато ядете и пиете, не ядете ли и не пиете ли за себе си? 7 Не са ли това думите, които ГОСПОД е прогласил чрез предишните пророци, когато Ерусалим е бил населен и в благоденствие, и околните му градове, и югът и низината са били населени? 8 И ГОСПОДНОТО слово беше към Захария и каза: 9 Така говори ГОСПОД на Войнствата и казва: Съдете с истинен съд и оказвайте милост и състрадание всеки на брат си, 10 и не угнетявайте вдовицата и сирачето, чужденеца и сиромаха; и не мислете в сърцата си злото всеки на брат си. 11 Но те отказаха да слушат и обърнаха упорито плещите си и запушиха ушите си, за да не чуват. 12 И направиха сърцето си твърдо като диамант, за да не слушат закона и думите, които ГОСПОД на Войнствата беше изпратил чрез Духа Си чрез предишните пророци; поради което дойде голям гняв от ГОСПОДА на Войнствата. 13 Затова, както Той викаше, а те не слушаха, така и те викаха, а Аз не слушах, казва ГОСПОД на Войнствата, 14 а ги разпръснах като с вихрушка между всичките народи, които не познаваха. Така земята запустя след тях, така че нямаше кой да минава и да се връща, защото направиха желаната земя на пустош.
Croatian(i) 1 Četvrte godine kralja Darija, četvrtoga dana devetoga mjeseca, Kisleva, dođe riječ Jahvina Zahariji. 2 Betel je naime poslao Sar-Esera i Regem-Meleka s njihovim ljudima da mole lice Jahvino 3 i da pitaju svećenike u Domu Jahve nad Vojskama i proroke: "Hoćemo li plakati petoga mjeseca i postiti, kao što činimo već tolike godine?" 4 Tada mi dođe riječ Jahve nad Vojskama: "Reci svemu puku zemlje i svećenicima: 5 'Kad postite i naričete petoga i sedmoga mjeseca već sedamdeset godina, zar meni postite? 6 A kad jedete i pijete, zar sebi ne jedete i pijete? 7 Nisu li to propisi koje je Jahve objavio preko negdašnjih proroka kada Jeruzalem bijaše naseljen i miran kao i gradovi oko njega i kada bijaše napučen Negeb i Šefela?'" 8 Riječ Jahvina dođe Zahariji: 9 "Ovako govori Jahve nad Vojskama: 'Sudite istinito i budite dobrostivi i milosrdni jedni drugima. 10 Ne tlačite udovu ni sirotu, ni došljaka ni uboga, i ne snujte u srcu pakosti jedan prema drugom.' 11 Ali oni ne htjedoše poslušati, već prkosno okrenuše leđa; zatisnuše uši da ne bi čuli; 12 otvrdnuše srcem kao kremen, da ne bi čuli Zakon i riječi koje im je slao Jahve nad Vojskama, svojim duhom, preko drevnih proroka. I Jahve nad Vojskama silno se tad razgnjevi. 13 I zato, kao što je on zvao a oni ga ne slušaše, tako su sad oni zvali a ja ih nisam slušao - riječ je Jahve nad Vojskama. 14 I razmeo sam ih među sve narode kojih ne poznavahu, a zemlja iza njih bi opustošena, te nitko nije njome prolazio niti se vraćao. Tako su zemlju blagostanja obratili u pustoš!"
BKR(i) 1 Potom stalo se léta čtvrtého Daria krále, stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi, čtvrtého dne měsíce devátého, kterýž jest Kislef, 2 Když poslal do domu Božího Sarezer a Regemmelech, i muži jeho, aby se kořili tváři Hospodinově, 3 A aby mluvili k kněžím, kteříž byli v domě Hospodina zástupů, i k prorokům, řkouce: Budeme-li plakati měsíce pátého, oddělujíce se, jako jsme činili již po mnoho let? 4 I stalo se slovo Hospodina zástupů ke mně, řkoucí: 5 Rci všemu lidu této země i kněžím takto: Když jste se postívali a kvílili, pátého a sedmého měsíce, a to po sedmdesáte let, zdaliž jste se opravdu mně, mně, pravím, postili? 6 A když jíte aneb pijete, zdaliž ne pro sebe jíte a ne pro sebe pijete? 7 Zdaliž tato nejsou slova, kteráž prohlásil Hospodin skrze proroky předešlé, když ještě Jeruzalém seděl bezpečně a užíval pokoje, i města jeho vůkol něho, a lid v straně polední i na rovinách bydlil? 8 I stalo se slovo Hospodinovo k Zachariášovi, řkoucí: 9 Takto mluvíval Hospodin zástupů, řka: Soud pravý vynášejte, a milosrdenství a lítosti dokazujte jeden každý k bližnímu svému. 10 A vdovy ani sirotka, příchozího ani chudého neutiskejte, a zlého žádný bližnímu svému neobmýšlejte v srdci svém. 11 Ale nechtěli pozorovati, a nastavili ramene urputného, a uši své obtížili, aby neslyšeli. 12 A srdce své učinili kámen přetvrdý, aby neslyšeli zákona toho a slov těch, kteráž posílal Hospodin zástupů Duchem svým skrze proroky předešlé. Pročež přišel hněv veliký od Hospodina zástupů. 13 Nebo stalo se, že jakož volajícího neslyšeli, tak když volali, neslyšel jsem, praví Hospodin zástupů. 14 A vichřicí rozptýlil jsem je mezi všecky ty národy, kterýchž neznali, a země tato spustla po nich, tak že nebylo žádného, kdo by tudy chodil, a tak přivedli zemi žádoucí na spuštění.
Danish(i) 1 Og det skete i Kong Darius's fjerde Aar, at HERRENS Ord kom til Sakarias paa den fjerde Dag i den niende Maaned, det er i Kislev. 2 Og Bethel sendte Sarezer og Regem-Melek og hans Mænd for at bede ydmygelig for HERRENS Ansigt, 3 idet de skulde sige til Præsterne som vare ved den HERRE Zebaoths Hus, og til Profeterne saaledes: Mon jeg skal græde i den femte Maaned under Afholdenhed, som jeg har gjort nu saa mange Aar? 4 Da kom den HERRE Zebaoths Ord til mig saalunde: 5 Sig til alt Folket i Landet og til Præsterne: Naar I have fastet og sørget i den femte og i den syvende Maaned, og dette nu i halvfjeldsindstyve Aar, mon I da virkelig have fastet for mig? 6 Og naar I æde, og naar I drikke, er det da ikke eder, som æde, og eder, som drikke 7 Mindes I ikke de Ord, som HERREN forkyndte ved de første Profeter, der Jerusalem var beboet og var rolig, og dens Stæder trindt omkring den Sydlandet og Lavlandet vare beboede? 8 Og HERRENS Ord kom til Sakarias saaledes: 9 Saa siger den HERRE Zebaoth: Dømmer Sandheds Dom, og gører Miskundhed og Barmhjertighed, hver imod sin Broder, 10 og undertrykker ikke Enken eller den faderløse, den fremmede eller den elendige; og optænker ikke ondt imod en Broder i eders Hjerte 11 Men de vægrede sig ved at give Agt derpaa og vendte modvilligt Ryg, og de gjorde deres Øren tunghørende for ikke at høre. 12 Og de gjorde deres Hjerte som Demarit for ikke at høre Loven og Ordene, hvilke den HERRE Zebaoth sendte ved sin Aand igennem de første Profeter, og der kom en stor Vrede fra den HERRE Zebaoth: 13 Og det skete, ligesom han raabte, og de hørte ikke: Saaledes skulle de raabe, og jeg vil ikke høre, sagde den HERRE Zebaoth; 14 men jeg vil bortdrive dem som ved en Storm iblandt alle de Hedningefolk, som de ikke, have kendt, og Landet skal være Ødelagt efter dem, saa at ingen gaar igennem det frem eller tilbage. Og de gjorde det herlige Land til en Ørk.
CUV(i) 1 大 利 烏 王 第 四 年 九 月 , 就 是 基 斯 流 月 初 四 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 撒 迦 利 亞 。 2 那 時 伯 特 利 人 已 經 打 發 沙 利 色 和 利 堅 米 勒 , 並 跟 從 他 們 的 人 , 去 懇 求 耶 和 華 的 恩 , 3 並 問 萬 軍 之 耶 和 華 殿 中 的 祭 司 和 先 知 說 : 我 歷 年 以 來 , 在 五 月 間 哭 泣 齋 戒 , 現 在 還 當 這 樣 行 麼 ? 4 萬 軍 之 耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 : 5 你 要 宣 告 國 內 的 眾 民 和 祭 司 , 說 : 你 們 這 七 十 年 , 在 五 月 、 七 月 禁 食 悲 哀 , 豈 是 絲 毫 向 我 禁 食 麼 ? 6 你 們 吃 喝 , 不 是 為 自 己 吃 , 為 自 己 喝 麼 ? 7 當 耶 路 撒 冷 和 四 圍 的 城 邑 有 居 民 , 正 興 盛 , 南 地 高 原 有 人 居 住 的 時 候 , 耶 和 華 藉 從 前 的 先 知 所 宣 告 的 話 , 你 們 不 當 聽 麼 ? 8 耶 和 華 的 話 又 臨 到 撒 迦 利 亞 說 : 9 萬 軍 之 耶 和 華 曾 對 你 們 的 列 祖 如 此 說 : 要 按 至 理 判 斷 , 各 人 以 慈 愛 憐 憫 弟 兄 。 10 不 可 欺 壓 寡 婦 、 孤 兒 、 寄 居 的 , 和 貧 窮 人 。 誰 都 不 可 心 裡 謀 害 弟 兄 。 11 他 們 卻 不 肯 聽 從 , 扭 轉 肩 頭 , 塞 耳 不 聽 , 12 使 心 硬 如 金 鋼 石 , 不 聽 律 法 和 萬 軍 之 耶 和 華 用 靈 藉 從 前 的 先 知 所 說 的 話 。 故 此 , 萬 軍 之 耶 和 華 大 發 烈 怒 。 13 萬 軍 之 耶 和 華 說 : 我 曾 呼 喚 他 們 , 他 們 不 聽 ; 將 來 他 們 呼 求 我 , 我 也 不 聽 ! 14 我 必 以 旋 風 吹 散 他 們 到 素 不 認 識 的 萬 國 中 。 這 樣 , 他 們 的 地 就 荒 涼 , 甚 至 無 人 來 往 經 過 , 因 為 他 們 使 美 好 之 地 荒 涼 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1867 大利烏 H4428 H702 第四 H8141 H8671 H2320 H3691 ,就是基斯流 H702 月初四 H3068 日,耶和華 H1697 的話 H2148 臨到撒迦利亞。
  2 H7971 那時伯特利人已經打發 H8272 沙利色 H7278 和利堅米勒 H582 ,並跟從他們的人 H2470 ,去懇求 H3068 耶和華的恩,
  3 H559 並問 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H1004 殿 H3548 中的祭司 H5030 和先知 H559 H2549 :我歷年以來,在五 H2320 H1058 間哭泣 H5144 齋戒 H8141 ,現在 H6213 還當這樣行麼?
  4 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H1697 的話 H559 就臨到我說:
  5 H559 你要宣告 H776 H5971 內的眾民 H3548 和祭司 H559 ,說 H7657 :你們這七十 H8141 H2549 ,在五 H7637 月、七 H6684 月禁食 H5594 悲哀 H6684 H6684 ,豈是絲毫向我禁食麼?
  6 H398 你們吃 H8354 H398 ,不是為自己吃 H8354 ,為自己喝麼?
  7 H3389 當耶路撒冷 H5439 和四圍 H5892 的城邑 H3427 有居民 H7961 ,正興盛 H5045 ,南 H8219 地高原 H3427 有人居住 H3068 的時候,耶和華 H3027 H7223 從前 H5030 的先知 H7121 所宣告 H1697 的話,你們不當聽麼?
  8 H3068 耶和華 H1697 的話 H2148 又臨到撒迦利亞 H559 說:
  9 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H559 曾對你們的列祖如此說 H571 :要按至 H4941 H8199 判斷 H376 ,各人 H6213 H2617 以慈愛 H7356 憐憫 H251 弟兄。
  10 H6231 不可欺壓 H490 寡婦 H3490 、孤兒 H1616 、寄居的 H6041 ,和貧窮人 H376 。誰 H3824 都不可心 H2803 裡謀 H7451 H251 弟兄。
  11 H3985 他們卻不肯 H7181 聽從 H5414 H5637 ,扭轉 H3802 肩頭 H3513 ,塞 H241 H8085 不聽,
  12 H7760 使 H3820 H8068 硬如金鋼石 H8085 ,不聽 H8451 律法 H6635 和萬軍 H3068 之耶和華 H7971 H7307 H3027 H7223 從前 H5030 的先知 H1697 所說的話 H6635 。故此,萬軍 H3068 之耶和華 H1419 大發烈 H7110 怒。
  13 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 H7121 :我曾呼喚 H8085 他們,他們不聽 H7121 ;將來他們呼求 H8085 我,我也不聽!
  14 H5590 我必以旋風 H3045 吹散他們到素不認識 H1471 的萬國 H776 中。這樣,他們的地 H8074 就荒涼 H7725 ,甚至無人來往 H5674 經過 H7760 ,因為他們使 H2532 美好 H776 之地 H8047 荒涼了。
CUVS(i) 1 大 利 乌 王 第 四 年 九 月 , 就 是 基 斯 流 月 初 四 日 , 耶 和 华 的 话 临 到 撒 迦 利 亚 。 2 那 时 伯 特 利 人 已 经 打 发 沙 利 色 和 利 坚 米 勒 , 并 跟 从 他 们 的 人 , 去 恳 求 耶 和 华 的 恩 , 3 并 问 万 军 之 耶 和 华 殿 中 的 祭 司 和 先 知 说 : 我 历 年 以 来 , 在 五 月 间 哭 泣 斋 戒 , 现 在 还 当 这 样 行 么 ? 4 万 军 之 耶 和 华 的 话 就 临 到 我 说 : 5 你 要 宣 告 国 内 的 众 民 和 祭 司 , 说 : 你 们 这 七 十 年 , 在 五 月 、 七 月 禁 食 悲 哀 , 岂 是 丝 毫 向 我 禁 食 么 ? 6 你 们 吃 喝 , 不 是 为 自 己 吃 , 为 自 己 喝 么 ? 7 当 耶 路 撒 冷 和 四 围 的 城 邑 冇 居 民 , 正 兴 盛 , 南 地 高 原 冇 人 居 住 的 时 候 , 耶 和 华 藉 从 前 的 先 知 所 宣 告 的 话 , 你 们 不 当 听 么 ? 8 耶 和 华 的 话 又 临 到 撒 迦 利 亚 说 : 9 万 军 之 耶 和 华 曾 对 你 们 的 列 祖 如 此 说 : 要 按 至 理 判 断 , 各 人 以 慈 爱 怜 悯 弟 兄 。 10 不 可 欺 压 寡 妇 、 孤 儿 、 寄 居 的 , 和 贫 穷 人 。 谁 都 不 可 心 里 谋 害 弟 兄 。 11 他 们 却 不 肯 听 从 , 扭 转 肩 头 , 塞 耳 不 听 , 12 使 心 硬 如 金 钢 石 , 不 听 律 法 和 万 军 之 耶 和 华 用 灵 藉 从 前 的 先 知 所 说 的 话 。 故 此 , 万 军 之 耶 和 华 大 发 烈 怒 。 13 万 军 之 耶 和 华 说 : 我 曾 呼 唤 他 们 , 他 们 不 听 ; 将 来 他 们 呼 求 我 , 我 也 不 听 ! 14 我 必 以 旋 风 吹 散 他 们 到 素 不 认 识 的 万 国 中 。 这 样 , 他 们 的 地 就 荒 凉 , 甚 至 无 人 来 往 经 过 , 因 为 他 们 使 美 好 之 地 荒 凉 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1867 大利乌 H4428 H702 第四 H8141 H8671 H2320 H3691 ,就是基斯流 H702 月初四 H3068 日,耶和华 H1697 的话 H2148 临到撒迦利亚。
  2 H7971 那时伯特利人已经打发 H8272 沙利色 H7278 和利坚米勒 H582 ,并跟从他们的人 H2470 ,去恳求 H3068 耶和华的恩,
  3 H559 并问 H6635 万军 H3068 之耶和华 H1004 殿 H3548 中的祭司 H5030 和先知 H559 H2549 :我历年以来,在五 H2320 H1058 间哭泣 H5144 斋戒 H8141 ,现在 H6213 还当这样行么?
  4 H6635 万军 H3068 之耶和华 H1697 的话 H559 就临到我说:
  5 H559 你要宣告 H776 H5971 内的众民 H3548 和祭司 H559 ,说 H7657 :你们这七十 H8141 H2549 ,在五 H7637 月、七 H6684 月禁食 H5594 悲哀 H6684 H6684 ,岂是丝毫向我禁食么?
  6 H398 你们吃 H8354 H398 ,不是为自己吃 H8354 ,为自己喝么?
  7 H3389 当耶路撒冷 H5439 和四围 H5892 的城邑 H3427 有居民 H7961 ,正兴盛 H5045 ,南 H8219 地高原 H3427 有人居住 H3068 的时候,耶和华 H3027 H7223 从前 H5030 的先知 H7121 所宣告 H1697 的话,你们不当听么?
  8 H3068 耶和华 H1697 的话 H2148 又临到撒迦利亚 H559 说:
  9 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H559 曾对你们的列祖如此说 H571 :要按至 H4941 H8199 判断 H376 ,各人 H6213 H2617 以慈爱 H7356 怜悯 H251 弟兄。
  10 H6231 不可欺压 H490 寡妇 H3490 、孤儿 H1616 、寄居的 H6041 ,和贫穷人 H376 。谁 H3824 都不可心 H2803 里谋 H7451 H251 弟兄。
  11 H3985 他们却不肯 H7181 听从 H5414 H5637 ,扭转 H3802 肩头 H3513 ,塞 H241 H8085 不听,
  12 H7760 使 H3820 H8068 硬如金钢石 H8085 ,不听 H8451 律法 H6635 和万军 H3068 之耶和华 H7971 H7307 H3027 H7223 从前 H5030 的先知 H1697 所说的话 H6635 。故此,万军 H3068 之耶和华 H1419 大发烈 H7110 怒。
  13 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 H7121 :我曾呼唤 H8085 他们,他们不听 H7121 ;将来他们呼求 H8085 我,我也不听!
  14 H5590 我必以旋风 H3045 吹散他们到素不认识 H1471 的万国 H776 中。这样,他们的地 H8074 就荒凉 H7725 ,甚至无人来往 H5674 经过 H7760 ,因为他们使 H2532 美好 H776 之地 H8047 荒凉了。
Esperanto(i) 1 En la kvara jaro de la regxo Dario aperis vorto de la Eternulo al Zehxarja, en la kvara tago de la nauxa monato, tio estas de Kislev; 2 kiam Bet-El sendis SXareceron kaj Regem-Melehxon kun iliaj akompanantoj, por pregxi antaux la Eternulo, 3 kaj demandi la pastrojn, kiuj estis en la domo de la Eternulo Cebaot, kaj la profetojn, jene:CXu ni devas plori en la kvina monato, kaj fasti, kiel ni faradis jam dum multe da jaroj? 4 Tiam aperis al mi vorto de la Eternulo Cebaot, dirante: 5 Diru al la tuta popolo de la lando kaj al la pastroj jene:Kiam vi fastis kaj funebris en la kvina monato kaj en la sepa dum la sepdek jaroj-cxu por Mi vi fastis? cxu por Mi? 6 Kaj kiam vi mangxas kaj trinkas, cxu ne por vi mem vi mangxas kaj trinkas? 7 CXu la esenco ne estas tiuj vortoj, kiujn la Eternulo proklamis per la antauxaj profetoj, kiam Jerusalem estis prilogxata kaj bonstata, kaj la urboj cxirkaux gxi, la suda regiono kaj la malaltajxo, estis prilogxataj? 8 Kaj aperis vorto de la Eternulo al Zehxarja, dirante: 9 Tiele diras la Eternulo Cebaot:Faru jugxon justan, cxiu estu bona kaj kompatema al sia frato; 10 vidvinon, orfon, fremdulon, kaj malricxulon ne premu, kaj ne portu en via koro malbonajn intencojn kontraux via frato. 11 Sed ili ne volis atenti, ili deturnis de Mi sian flankon, kaj siajn orelojn ili sxtopis, por ne auxdi. 12 Sian koron ili faris kiel diamanta sxtono, por ne obei la instruon, kaj la vortojn, kiujn la Eternulo Cebaot sendis en Sia spirito per la antauxaj profetoj; pro tio aperis granda kolero de la Eternulo Cebaot. 13 Kaj cxar Li vokis, kaj ili ne auxskultis, tial ankaux Mi ne auxskultis, kiam ili vokis, diras la Eternulo Cebaot. 14 Kaj Mi disblovis ilin inter cxiujn naciojn, kiujn ili ne konis, kaj la lando post ili dezertigxis tiel, ke neniu en gxi iris tien aux reen; tiamaniere la cxarman landon ili faris dezerto.
Finnish(i) 1 Ja neljäntenä kunigas Dariuksen vuotena tapahtui Herran sana Sakarjalle, neljäntenä päivänä yhdeksännessä kuukaudessa, joka kutsutaan Kislev. 2 Kuin he lähettivät Sareserin, ja Regemmelekin, ja heidän miehensä Jumalan huoneeseen rukoilemaan Herran eteen, 3 Ja sanomaan papeille, jotka olivat Herran Zebaotin huoneessa, ja prophetaille: vieläkö minun nyt pitää itkemän viidentenä kuukautena, ja vaivaaman minuani, niinkuin minä tähän asti muutamina vuosina tehnyt olen? 4 Ja Herran Zebaotin sana tapahtui minulle ja sanoi: 5 Puhu kaikelle maan kansalle ja papeille, sanoen: kuin te paastositte ja paruitte viidennellä ja seitsemännellä kuukaudella, nyt seitsemänkymmentä vuotta, oletteko te minulle paastonneet? 6 Ja kuin te syötte ja juotte, ettekö te syö ja juo itse teillenne? 7 Eikö tämä se ole, jota Herra antoi entisten prophetain saarnata, kuin vielä Jerusalemissa asuttiin, ja oli lepo kaupungeissa ympärillä, kuin asuttiin sekä etelään päin että laaksoissa? 8 Ja Herran sana tapahtui Sakarjalle, sanoen: 9 Näin sanoo Herra Zebaot: tuomitkaat oikein, ja tehkäät jokainen hyvää ja laupiutta veljellensä. 10 Ja älkäät tehkö vääryyttä leskille ja orvoille, muukalaisille ja köyhille: ja älkään kenkään ajatelko pahaa sydämessänsä veljiänsä vastaan. 11 Mutta ei he näistä tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät selkänsä minua vastaan, ja tukitsivat korviansa, ettei he kuulisi; 12 Ja asettivat sydämensä niinkuin timantin, ettei he kuulisi lakia ja sanoja, jotka Herra Zebaot hengellänsä lähetti entisten prophetain kautta: sentähden on niin suuri viha Herralta Zebaotilta tullut. 13 Ja se on niin tapahtunut kuin saarnattiinkin; mutta ettei he tahtoneet kuulla, niin en minäkään tahtonut kuulla, kuin he huusivat, sanoo Herra Zebaot. 14 Ja niin minä olen heidät hajoittanut kaikkein pakanain sekaan, joita ei he tunteneet; ja maa on heidän jälkeensä autioksi jäänyt, ettei kenkään siinä vaella eikä asu; sillä he ovat sen ihanan maan hävittäneet.
FinnishPR(i) 1 Kuningas Daarejaveksen neljäntenä vuotena tuli Herran sana Sakarjalle, neljäntenä päivänä yhdeksännessä kuussa, kislev-kuussa. 2 Beetel oli lähettänyt Sareserin ja Regem-Melekin miehinensä etsimään Herran mielisuosiota 3 ja kysymään Herran Sebaotin temppelin papeilta ynnä profeetoilta näin: "Onko minun viidennessä kuussa itkettävä ja noudatettava pidättyväisyyttä, niin kuin minä olen tehnyt jo kuinka monina vuosina?" 4 Niin minulle tuli tämä Herran Sebaotin sana: 5 "Sano kaikelle maan kansalle ja papeille näin: Kun te olette paastonneet ja valittaneet viidennessä ja seitsemännessä kuussa, ja jo seitsemänäkymmenenä vuotena, niin minulleko te olette paastonne paastonneet? 6 Ja kun olette syöneet ja juoneet, niin ettekö te ole itsellenne syöneet ja juoneet? 7 Eikö niin: pitäkää ne sanat, jotka Herra on julistanut entisten profeettain kautta, kun Jerusalem vielä oli asuttuna ja levossa, ympärillään alaisensa kaupungit, ja Etelämaa ja Alankomaa olivat asutut?" 8 Ja Sakarjalle tuli tämä Herran sana: 9 "Näin sanoo Herra Sebaot: Tuomitkaa oikea tuomio, tehkää laupeus ja olkaa armahtavaiset kukin veljellenne, 10 leskeä, orpoa, muukalaista ja kurjaa älkää sortako, älkääkä miettikö mielessänne pahaa, kukin veljeänsä vastaan. 11 Mutta he eivät tahtoneet ottaa vaaria, vaan käänsivät uppiniskaisina selkänsä ja kovettivat korvansa, etteivät kuulisi. 12 Ja he tekivät sydämensä kovaksi kuin timantti, etteivät kuulisi lakia eikä niitä sanoja, mitkä Herra Sebaot on lähettänyt Henkensä voimalla entisten profeettain kautta; ja niin on Herralta Sebaotilta tullut suuri vihastus. 13 Samoin kuin hän huusi, mutta he eivät kuulleet, samoin he huutavat, mutta minä en kuule, sanoo Herra Sebaot. 14 Ja minä myrskynä karkoitan heidät kaikkien pakanakansojen sekaan, joita he eivät tunne, ja maa jää heidän jälkeensä autioksi menijöistä ja tulijoista. Ihanan maan he tekevät autioksi."
Haitian(i) 1 Katriyèm jou nan nevyèm mwa yo rele mwa Kislev, nan katriyèm lanne rèy wa Dariyis, Seyè a pale ak Zakari. 2 Moun lavil Betèl yo te voye Charezè ak Regèm Melèk ansanm ak moun pa yo vin lapriyè nan pye Seyè a. 3 Yo te voye yo vin mande prèt yo ansanm ak pwofèt k'ap sèvi nan tanp Seyè a keksyon sa a: -Pandan senkyèm mwa a, èske se pou nou toujou pran lapenn pou tanp yo te detwi a? Eske se pou nou toujou fè jèn jan nou te konn fè pandan tout lanne anvan yo? 4 Lè sa a, Seyè ki gen tout pouvwa a pale avè m', li di m' konsa: 5 -Pale ak tout moun ki nan peyi a ansanm ak prèt yo tou. Mande yo pou mwen: Sa fè swasanndizan depi n'ap fè jèn, depi n'ap pran lapenn sou chak senkyèm ak setyèm mwa. Eske se pou mwen nou te fè tou sa? 6 Konsa tou, lè nou t'ap manje, lè nou t'ap bwè, èske se pa t' pou pwòp plezi pa nou? 7 Se menm mesaj sa a Seyè a te voye pwofèt tan lontan yo vin di nou. Lè sa a, lavil Jerizalèm te plen moun, zafè yo t'ap mache byen. Te plen moun ap viv nan ti bouk ki toutotou lavil la, nan zòn Negèv la ak nan plenn sou bò solèy kouche a. 8 Seyè a pale ak Zakari, li di l' konsa: 9 -Mwen te pale ak pèp mwen an, mwen te di yo se pou yo rann jistis san patipri. Se pou yo aji ak bon kè yonn ak lòt, se pou yo gen pitye yonn pou lòt. 10 Pa peze vèv yo, ni timoun san papa yo, ni moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou, ni moun ki nan nesesite. Pa rete ap kalkile nan tèt nou jan pou nou fè lòt moun mal. 11 Men, yo te derefize koute m'. Yo t'ap fè wondonmon. Yo bouche zòrèy yo pou yo pa tande. 12 Yo fè kè yo di kou wòch pou yo pa tande lòd ak mesaj mwen menm, Seyè ki gen tout pouvwa a, mwen te voye ba yo. Se Lespri Seyè a menm ki te mete nan bouch pwofèt tan lontan yo mesaj sa yo. Se konsa Seyè ki gen tout pouvwa a te move anpil sou yo. 13 Sa ki rive lè sa a? Menm jan yo pa t' koute l' lè li t'ap pale ak yo a, li menm tou, li pa t' reponn yo lè yo te lapriyè nan pye l'. 14 Li gaye yo nan mitan yon bann nasyon yo pa t' konnen. Lènmi fin devalize tout peyi a, yo pa kite pesonn ladan l'. Yon bon peyi konsa, yo fè l' tounen yon dezè.
Hungarian(i) 1 És lõn a Dárius király negyedik esztendejében, hogy szóla az Úr Zakariáshoz a kilenczedik hónapnak, a Kiszlévnek negyedikén, 2 Mikor elküldék az Isten házába Saréczert és Régem-Méleket és társait, hogy esedezzenek az Úr színe elõtt, 3 [És] hogy megkérdezzék a papokat, a kik a Seregek Urának házában vannak, és megkérdezzék a prófétákat is: Sírjak-é az ötödik hónapban [és] bõjtöljek-é, a mint cselekedtem azt néhány esztendõ óta? 4 Szóla ekkor a Seregeknek Ura nékem, mondván: 5 Szólj az ország minden népének és a papoknak, mondván: Mikor bõjtöltetek és gyászoltatok az ötödik és hetedik [hónap]ban, és pedig hetven esztendeig: avagy bõjtölvén, nékem bõjtöltetek-é? 6 És mikor ettetek, és mikor ittatok: avagy nem magatoknak ettetek és magatoknak ittatok-é? 7 Avagy nem [ezek] a beszédek-é [azok,] a melyeket szólott vala az Úr az elõbbi próféták által, mikor még Jeruzsálem népes és gazdag vala a körülte levõ városokkal együtt, és mind a déli táj, mind a lapály-föld népes vala? 8 És szóla az Úr Zakariásnak, mondván: 9 Így szólt a Seregeknek Ura, mondván: Igaz ítélettel ítéljetek, és irgalmasságot és könyörületességet gyakoroljon kiki az õ felebarátjával! 10 Özvegyet és árvát, jövevényt és szegényt meg ne sarczoljatok, és egymás ellen még szívetekben se gondoljatok gonoszt. 11 De nem akarák meghallani, sõt vállaikat vonogaták, és bedugák füleiket, hogy ne halljanak. 12 Szívöket is megkeményíték, hogy ne hallják a törvényt és az igéket, a melyeket a Seregeknek Ura küldött vala az õ lelke által, az elébbi próféták által. És igen felgerjedt vala a Seregeknek Ura. 13 És lõn, hogy a mint én kiáltottam és nem hallották meg: úgy kiáltottak, de nem hallottam meg, azt mondja a Seregeknek Ura; 14 Hanem szétszórtam õket mindenféle nemzetek közé, a kik nem ismerték õket, és puszta lõn utánok a föld, hogy senki [azon] sem át nem megy, sem meg nem tér. Így tevék pusztává a kívánatos földet.
Indonesian(i) 1 Pada tanggal empat bulan Kislew, yaitu bulan sembilan, dalam tahun keempat pemerintahan Raja Darius, TUHAN memberi pesan lagi kepadaku. 2 Penduduk Betel telah mengutus Sarezer dan Regem-Melekh serta anak buah mereka ke Rumah TUHAN Yang Mahakuasa untuk memohon berkat-Nya. 3 Mereka juga disuruh bertanya kepada imam-imam dan para nabi, begini, "Masih perlukah kami meratapi kehancuran Rumah TUHAN dengan berpuasa pada tiap bulan kelima seperti yang telah kami lakukan bertahun-tahun lamanya?" 4 Inilah pesan TUHAN yang datang kepadaku. 5 Kata-Nya, "Sampaikanlah kepada seluruh penduduk negeri ini dan kepada para imam, bahwa puasa dan ratapan yang mereka lakukan pada bulan kelima dan ketujuh selama tujuh puluh tahun ini bukanlah penghormatan bagi-Ku. 6 Juga ketika mereka makan dan minum, mereka mencari kepuasan sendiri." 7 Itulah yang dikatakan TUHAN melalui nabi-nabi di zaman lampau pada waktu Yerusalem masih didiami dan penduduknya makmur. Pada waktu itu orang tidak hanya tinggal di desa-desa di sekitar kota tetapi bahkan di bagian selatan dan di kaki-kaki bukit di sebelah barat. 8 TUHAN Yang Mahakuasa memberikan pesan ini kepadaku, 9 "Bertahun-tahun yang lalu Kuberikan perintah-perintah ini kepada umat-Ku, 'Kamu harus bersikap adil, berbelaskasihan dan baik hati terhadap sesamamu. 10 Janganlah menindas para janda, anak-anak yatim-piatu, orang-orang asing yang menetap di tengah-tengah kamu, atau siapa saja yang dalam keadaan susah. Dan jangan pula merencanakan yang jahat terhadap sesamamu.' 11 Tetapi umat-Ku keras kepala dan sama sekali tak mau mendengarkan; mereka menyumbat telinga mereka supaya tidak mendengar. 12 Mereka mengeraskan hati mereka sehingga menjadi sekeras batu. Aku marah sekali karena mereka tidak menurut ajaran-ajaran yang telah Kuberikan kepada mereka dengan perantaraan nabi-nabi yang dahulu. 13 Aku tidak menjawab doa mereka, karena mereka pun tidak mendengarkan ketika Aku berbicara. 14 Seperti badai, Aku telah menyapu mereka sehingga mereka terpaksa tinggal di negeri-negeri asing. Tanah yang subur ini telah menjadi sunyi sepi tak berpenghuni dan tandus."
Italian(i) 1 POI avvenne nell’anno quarto del re Dario, che la parola del Signore fu indirizzata a Zaccaria, nel quarto giorno del nono mese, cioè, di Chisleu; 2 quando que’ della Casa di Dio ebbero mandati Sareser, e Reghemmelec, e i lor principali, per far supplicazione nel cospetto del Signore; 3 e per dire a’ sacerdoti della Casa del Signor degli eserciti, ed a’ profeti, in questa maniera: Piangerò io nel quinto mese, separandomi, come ho fatto già per tanti anni? 4 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 5 Parla a tutto il popolo del paese, ed ai sacerdoti, dicendo: Quando voi avete digiunato, e pianto, nel quinto, e nel settimo mese, lo spazio di settant’anni, avete voi pur digiunato a me? 6 E quando voi mangiate, e quando bevete, non siete voi quelli che mangiate, e che bevete? 7 Non son queste le parole che il Signore ha fatte predicare per li profeti de’ tempi passati, mentre Gerusalemme era abitata, e tranquilla, insieme con le sue città d’intorno; ed era parimente abitata la parte meridionale, e la pianura? 8 Poi la parola del Signore fu indirizzata a Zaccaria, dicendo: 9 Così disse già il Signor degli eserciti: Fate fedel giudicio, ed usate benignità, e pietà, ciascuno inverso il suo fratello. 10 E non oppressate la vedova, nè l’orfano, nè il forestiere nè il povero; e non macchinate nel vostro cuore male alcuno l’un contro all’altro. 11 Ma essi ricusarono di attendere, e porsero una spalla ritrosa, ed aggravarono le loro orecchie, per non ascoltare; 12 e rendettero il cuor loro simile ad un diamante, per non ascoltar la Legge, nè le parole che il Signor degli eserciti mandava a dir loro per lo suo Spirito, per lo ministerio de’ profeti de’ tempi passati; laonde vi è stata grande indegnazione da parte del Signor degli eserciti. 13 Ed è avvenuto che, come quando egli chiamava, essi non ascoltarono; così, quando hanno gridato, io non li ho ascoltati, ha detto il Signor degli eserciti. 14 Ed io li ho dissipati fra tutte le genti, le quali essi non conoscevano; e il paese è stato desolato dietro a loro, senza che alcuno andasse, o venisse più per esso; ed essi han messo il paese dilettissimo in desolazione.
ItalianRiveduta(i) 1 E avvenne che il quarto anno del re Dario la parola dell’Eterno fu rivolta a Zaccaria, il quarto giorno del nono mese, cioè di Chisleu. 2 Quelli di Bethel avean mandato Saretser e Reghem-melec con la loro gente per implorare il favore dell’Eterno, 3 e per parlare ai sacerdoti della casa dell’Eterno degli eserciti e ai profeti, in questo modo: "Dobbiam noi continuare a piangere il quinto mese e a fare astinenza come abbiam fatto per tanti anni?" 4 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 5 "Parla a tutto il popolo del paese e ai sacerdoti, e di’: Quando avete digiunato e fatto cordoglio il quinto e il settimo mese durante questi settant’anni, avete voi digiunato per me, proprio per me? 6 E quando mangiate e quando bevete, non siete voi che mangiate, voi che bevete? 7 Non dovreste voi dare ascolto alle parole che l’Eterno degli eserciti ha proclamate per mezzo dei profeti di prima, quando Gerusalemme era abitata e tranquilla, con le sue città all’intorno, ed eran pure abitati il mezzogiorno e la pianura?" 8 E la parola dell’Eterno fu rivolta a Zaccaria, in questi termini: 9 "Così parlava l’Eterno degli eserciti: Fate giustizia fedelmente, e mostrate l’uno per l’altro bontà e compassione; 10 e non opprimete la vedova né l’orfano, lo straniero né il povero; e nessuno di voi macchini del male contro il fratello nel suo cuore. 11 Ma essi rifiutarono di fare attenzione, opposero una spalla ribelle, e si tapparono gli orecchi per non udire. 12 Resero il loro cuore duro come il diamante, per non ascoltare la legge e le parole che l’Eterno degli eserciti mandava loro per mezzo del suo spirito, per mezzo dei profeti di prima; perciò ci fu grande indignazione da parte dell’Eterno degli eserciti. 13 E avvenne che siccome egli chiamava, e quelli non davano ascolto, così quelli chiameranno, e io non darò ascolto, dice l’Eterno degli eserciti; 14 e li disperderò tra tutte le nazioni ch’essi non hanno mai conosciute, e il paese rimarrà desolato dietro a loro, senza più nessuno che vi passi o vi ritorni. D’un paese delizioso essi han fatto una desolazione".
Korean(i) 1 다리오왕 사년 구월 곧 기슬래월 사일에 여호와의 말씀이 스가랴에게 임하니라 2 때에 벧엘 사람이 사레셀과 레겜멜렉과 그 종자를 보내어 여호와께 은혜를 구하고 3 만군의 여호와의 전에 있는 제사장들과 선지자들에게 물어 가로되 우리가 여러 해 동안에 행한대로 오월간에 울며 재계하리이까 하매 4 만군의 여호와의 말씀이 내게 임하여 이르시되 5 온 땅의 백성과 제사장들에게 이르라 너희가 칠십년 동안 오월과 칠월에 금식하고 애통하였거니와 그 금식이 나를 위하여 나를 위하여 한 것이냐 ? 6 너희의 먹으며 마심이 전혀 자기을 위하여 먹으며 자기를 위하여 마심이 아니냐 7 여호와가 이전 선지자로 외친 말을 너희가 청종할 것이 아니냐 ? 그 때에는 예루살렘과 사면읍에 백성이 거하여 형통하였고 남방과 평원에도 사람이 거하였었느니라 8 여호와의 말씀이 스가랴에게 임하여 이르시되 9 만군의 여호와가 이미 말하여 이르기를 너희는 진실한 재판을 행하며 피차에 인애와 긍휼을 베풀며 10 과부와 고아와 나그네와 궁핍한 자를 압제하지 말며 남을 해하려하여 심중에 도모하지 말라 하였으나 11 청종하기를 싫어하며 등으로 향하며 듣지 아니하려고 귀를 막으며 12 그 마음을 금강석 같게 하여 율법과 만군의 여호와가 신으로 이전 선지자를 빙자하여 전한 말을 듣지 아니하므로 큰 노가 나 만군의 여호와께로서 나왔도다 13 만군의 여호와가 말하였었노라 내가 불러도 그들이 듣지 아니하였은즉 그들이 불러도 내가 듣지 아니하고 14 회리바람으로 그들을 그 알지 못하던 모든 열국에 헤치리라한 후로 이 땅이 황무하여 왕래하는 사람이 없었나니 이는 그들이 아름다운 땅으로 황무하게 하였음이니라 하시니라
Lithuanian(i) 1 Ketvirtaisiais karaliaus Darijaus metais, devinto mėnesio ketvirtą dieną, Viešpats kalbėjo Zacharijui, 2 kai Betelio gyventojai siuntė Sarecerą ir Regem Melechą su jų žmonėmis melstis Viešpačiui 3 ir kareivijų Viešpaties kunigų bei pranašų paklausti: “Ar man pasninkauti ir verkti penktąjį mėnesį, kaip tai dariau daugelį metų?” 4 Kareivijų Viešpats atsakė man: 5 “Sakyk viso krašto žmonėms ir kunigams: ‘Kai pasninkavote ir gedėjote penktąjį ir septintąjį mėnesį per šituos septyniasdešimt metų, ar jūs man pasninkavote? 6 O kai valgote ir geriate, ar ne sau valgote ir geriate?’ 7 Argi ne tokius pat žodžius Viešpats skelbė per ankstesniuosius pranašus, kai Jeruzalė buvo dar nesunaikinta ir jos aplinkiniai miestai, pietų kraštas ir žemuma tebebuvo apgyventa?” 8 Viešpats kalbėjo Zacharijui: 9 “Taip kalbėjo kareivijų Viešpats: ‘Teiskite teisingai ir būkite pasigailintys bei užjaučiantys vienas kitą! 10 Neskriauskite našlių ir našlaičių, ateivių ir beturčių. Nemąstykite pikta savo širdyse prieš savo brolį’. 11 Bet jie nepaisė to, atkakliai priešinosi ir užsikimšo ausis, kad negirdėtų. 12 Jie sukietino savo širdį kaip akmenį, kad negirdėtų įstatymo ir žodžių, kuriuos kareivijų Viešpats siuntė savo dvasia per ankstesniuosius pranašus. Todėl išsiliejo kareivijų Viešpaties rūstybė. 13 Jis šaukė, bet jie neatsiliepė. ‘Todėl ir Aš neatsiliepiau jiems šaukiant,­sako kareivijų Viešpats.­ 14 Aš išblaškiau juos po visas tautas, kurių jie nepažino. Kraštas, kurį jie paliko, virto dykuma­niekas nebekeliaudavo per jį. Jie pavertė tą puikų kraštą dykuma’ ”.
PBG(i) 1 Potem stało się roku czwartego Daryjusza króla, stało się słowo Pańskie do Zacharyjasza dnia czwartego, miesiąca dziewiątego, który jest Kislew; 2 Gdy posłał lud do domu Bożego Sarassara i Regiemmelecha, i mężów jego, aby się modlili przed obliczem Pańskiem; 3 I aby mówili do kapłanów, którzy byli w domu Pana zastępów, także i do proroków, mówiąc: Izali jeszcze płakać będę miesiąca piątego, wyłączywszy się tak, jakom już czynił przez kilka lat? 4 I stało się słowo Pana zastępów do mnie, mówiąc: 5 Rzecz do wszystkiego ludu tej ziemi, i do kapłanów, mówiąc: Gdyście pościli i płakali piątego i siódmego miesiąca przez te siedmdziesiąt lat, izażeście mnie, mnie, mówię, post pościli? 6 A gdy jecie albo pijecie, izali nie sobie jecie i nie sobie pijecie? 7 Izaliście nie tak czynić mieli według słowa, które przepowiedział Pan przez proroków przeszłych, gdy jeszcze Jeruzalem bezpieczeństwa i pokoju używało, i miasta jego około niego, i lud w stronie południowej i po polach mieszkał (w pokoju?) 8 I stało się słowo Pańskie do Zacharyjasza, mówiąc: 9 Tak powiedział Pan zastępów, mówiąc: Sprawiedliwie sądźcie, a miłosierdzie i litość pokazujcie każdy nad bliźnim swoim; 10 A wdowy i sieroty, i przychodnia, i ubogiego nie uciskajcie, i złego jeden przeciwko drugiemu nie myślcie w sercu swojem. 11 Ale nie chcieli dbać; i obrócili się tyłem, a uszy swe zatulili, aby nie słuchali. 12 Serca też swe zatwardzili jako dyjament, aby nie słuchali zakonu tego i słów, które posyłał Pan zastępów duchem swoim przez proroków przeszłych, skąd przyszedł wielki gniew od Pana zastępów. 13 Bo jako oni, gdy ich wołano, nie słuchali, tak też, gdy oni wołali, nie wysłuchałem, mówi Pan zastępów. 14 I rozproszyłem ich jako wicher między wszystkie narody, które nie znali, i ta ziemia spustoszała po nich, tak, że nie był przechodzący i wracający się, a tak ziemię pożądaną w spustoszenie obrócili.
Portuguese(i) 1 Aconteceu no ano quarto do rei Dario, que a palavra do Senhor veio a Zacarias, no dia quarto do nono mês, que é quisleu: 2 Ora, o povo de Betel tinha enviado Sarécer, e Reguem-Mélec, e os seus homens, para suplicarem o favor do Senhor, 3 e para dizerem aos sacerdotes, que estavam na casa do Senhor dos exércitos, e aos profetas: Chorarei eu no quinto mês, com jejum, como o tenho feito por tantos anos? 4 Então a palavra do Senhor dos exércitos veio a mim, dizendo: 5 Fala a todo o povo desta terra, e aos sacerdotes, dizendo: Quando jejuastes, e pranteastes, no quinto e no sétimo mês, durante estes setenta anos, acaso foi mesmo para mim que jejuastes? 6 Ou quando comeis e quando bebeis, não é para vós mesmos que comeis e bebeis? 7 Não eram estas as palavras que o Senhor proferiu por intermédio dos profetas antigos, quando Jerusalém estava habitada e próspera, juntamente com as suas cidades ao redor dela, e quando o Sul e a campina eram habitados? 8 E a palavra do Senhor veio a Zacarias, dizendo: 9 Assim falou o Senhor dos exércitos: Executai juízo verdadeiro, mostrai bondade e compaixão cada um para com o seu irmão; 10 e não oprimais a viúva, nem o órfão, nem o estrangeiro, nem o pobre; e nenhum de vós intente no seu coração o mal contra o seu irmão. 11 Eles, porém, não quiseram escutar, e me deram o ombro rebelde, e taparam os ouvidos, para que não ouvissem. 12 Sim, fizeram duro como diamante o seu coração, para não ouvirem a lei, nem as palavras que o Senhor dos exércitos enviara pelo seu Espírito mediante os profetas antigos; por isso veio a grande ira do Senhor dos exércitos. 13 Assim como eu clamei, e eles não ouviram, assim também eles clamaram, e eu não ouvi, diz o Senhor dos exércitos; 14 mas os espalhei com um turbilhão por entre todas as nações, que eles não conheceram. Assim, pois, a terra foi assolada atrás deles, de sorte que ninguém passava por ela, nem voltava; porquanto fizeram da terra desejada uma desolação.
Norwegian(i) 1 Så var det i kong Darius' fjerde år, da kom Herrens ord til Sakarias på den fjerde dag i den niende måned, i måneden kislev. 2 For Betel hadde sendt Sareser og Regem-Melek og hans menn for å bønnfalle Herren 3 og spørre prestene i Herrens, hærskarenes Guds hus og profetene: Skal vi gråte og faste i den femte måned, som vi nu har gjort i så mange år? 4 Da kom Herrens, hærskarenes Guds ord til mig, og det lød så: 5 Si til alt folket i landet og til prestene: Når I har fastet og klaget i den femte* og i den syvende** måned, og det nu i sytti år***, er det da for min skyld I har fastet? / {* da blev templet ødelagt; 2KG 25, 8 fg.} / {** da blev Gedalja myrdet; 2KG 25, 25. JER 41, 2.} / {*** SKR 1, 12. JER 25, 11.} 6 Og når I eter og drikker, er det da ikke I selv som eter, og I selv som drikker? 7 Minnes I ikke de ord Herren lot utrope ved de forrige profeter, da Jerusalem lå der i ro og fred med sine byer rundt om, og likeså sydlandet og lavlandet? 8 Og Herrens ord kom til Sakarias, og det lød så: 9 Så sa Herren, hærskarenes Gud: Døm rettferdige dommer og vis miskunnhet og barmhjertighet mot hverandre, 10 og undertrykk ikke enker og farløse, fremmede og arminger, og tenk ikke ut ondt mot hverandre i eders hjerte! 11 Men de vilde ikke akte på det, men satte i sin gjenstridighet skulderen imot, og sine ører gjorde de døve, så de ikke hørte, 12 og sitt hjerte gjorde de hårdt som en diamant, så de ikke hørte på loven og de ord Herren, hærskarenes Gud, sendte ved sin Ånd gjennem de forrige profeter; derfor kom det en stor vrede fra Herren, hærskarenes Gud. 13 Og likesom han ropte, og de ikke hørte, således, sa Herren, hærskarenes Gud, skal de rope, og jeg vil ikke høre, 14 men jeg vil sprede dem som i en stormvind blandt alle hedningefolkene, som de ikke kjenner, og landet skal ligge øde efter dem, så ingen drar frem eller tilbake der. Og således gjorde de det herlige land til en ørken.
Romanian(i) 1 În anul al patrulea al împăratului Dariu, Cuvîntul Domnului a vorbit lui Zaharia, în ziua a patra a lunii a noua, care este luna lui Chisleu. 2 Cei din Betel trimiseseră pe Şareţer şi pe Reghem-Melec cu oamenii săi, să se roage Domnului, 3 şi să întrebe pe preoţii din Casa Domnului oştirilor şi pe prooroci:,,Trebuie să plîng şi în luna a cincea şi să mă înfrînez, cum am făcut atîţia ani?`` 4 Atunci Cuvîntul Domnului oştirilor mi -a vorbit astfel: 5 ,,Spune la tot poporul ţării şi preoţilor: ...Cînd aţi postit şi aţi plîns în luna a cincea şi a şaptea, în aceşti şaptezeci de ani, oare pentru Mine aţi postit voi? 6 Şi cînd mîncaţi şi beţi, nu sînteţi voi ceice mîncaţi şi beţi? 7 Nu cunoaşteţi cuvintele, pe cari le -a vestit Domnul prin proorocii de mai înainte, cînd Ierusalimul era încă locuit şi liniştit împreună cu cetăţile lui de primprejur, şi cînd şi partea de miază-zi şi cîmpia erau locuite?``... 8 Cuvîntul Domnului a vorbit lui Zaharia astfel: 9 ,,Aşa a vorbit Domnul oştirilor: ...Faceţi cu adevărat dreptate, şi purtaţi-vă cu bunătate şi îndurare unul faţă de altul. 10 Nu asupriţi pe văduvă şi pe orfan, nici pe străin şi pe sărac, şi niciunul să nu gîndească rău în inima lui împotriva fratelui său.``... 11 Dar ei n'au vrut să ia aminte, ci au întors spatele, şi şi-au astupat urechile ca să n'audă. 12 Şi-au făcut inima ca diamantul de tare, ca să n'asculte Legea, nici cuvintele pe cari li le spunea Domnul oştirilor, prin Duhul Său, prin proorocii de mai înainte. Din pricina aceasta Domnul oştirilor S'a aprins de o mare mînie. 13 Cînd chema El, ei n'au vrut s'asculte:,,De aceea nici Eu n'am vrut s'ascult, cînd au chemat ei, zice Domnul oştirilor.`` 14 ,,Ci i-am împrăştiat printre toate neamurile pe cari nu le cunoşteau; ţara a fost pustiită în urma lor, aşa că nimeni nu mai venea şi nu mai pleca din ea; şi dintr -o ţară plăcută cum era, au făcut o pustie!``
Ukrainian(i) 1 І сталося, у четвертому році царя Дарія було Господнє слово до Захарія четвертого дня дев'ятого місяця, кіслева. 2 І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Мелеха та людей його, щоб Господа вблагати, 3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: Чи я маю плакати п'ятого місяця та постити, як я робив це багато років? 4 І було слово Господа Саваота таке: 5 Говори до всього народу землі й до священиків, кажучи: Якщо ви постили та лементували п'ятого й сьомого місяця, і то сімдесят років чи то ви постили для Мене? 6 А коли ви їсте та коли ви п'єте, чи ж то не собі ви їсте й не собі ви п'єте? 7 Чи ж це не ті слова, які Господь виголошував через давніх пророків, коли Єрусалим був населений та спокійний, і його міста навколо нього, і південь, і рівнина були населені? 8 І було до Захарія слово Господнє таке: 9 Так говорить Господь Саваот, промовляючи: Судіть суд по правді, і чиніть один одному милосердя та милість. 10 А вдови й сироти, чужинця та вбогого не гнобіть, і не думайте зла один одному в серці своєму! 11 Та вони не хотіли слухати, і відвернули своє рамено від Мене, а вуха свої вчинили тяжкими, щоб не слухати, 12 і серце своє зробили кременем, щоб не слухати Закону, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота. 13 І сталося, як Я кликав, то вони не слухалися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Саваот. 14 І розвіяв Я їх по всіх народах, які не знали їх, а Край був спустошений по них, так що не було такого, хто б переходив чи вертався, і вони зробили улюблений Край спустошенням.