Proverbs 27

ABP_Strongs(i)
  1 G3361 Do not G2744 boast G3588 concerning the things G1519 for G839 tomorrow! G3756 for you do not G1063   G1097 know G5100 what G5088 [3shall give birth G3588 1the G1896.2 2coming day].
  2 G1471.1 Let [3laud G1473 4you G3588 1the G3989.1 2one near]! G2532 and G3361 not G3588   G4674 your G4750 mouth; G245 a stranger, G2532 and G3361 not G3588   G4674 your G5491 lips.
  3 G926 [2 is heavy G3037 1A stone], G2532 and G1419 [2hard to bear G285 1sand]; G3709 but the anger G1161   G878 of a fool G926 is heavier G297 than both.
  4 G415 [2 is unmerciful G2372 1Rage], G2532 and G3691 [2 is sharp G3709 1anger], G235 but G3762 no one G5307.2 stands G2205 before jealousy.
  5 G2908 [3 is better than G1650 2reproofs G601 1Revealing] G2928 hiding G5373 friendship.
  6 G513.1 More worthy of trust G5134 are wounds G5384 of a friend, G2228 than G1595 voluntary G5370 kisses G2190 of an enemy.
  7 G5590 A soul G1722 [2in G4140 3fullness G1510.6 1being G2781 5honeycombs G1702 4mocks]; G5590 but to a soul G1161   G1729 lacking, G2532 even G3588 the G4089 bitter things G1099 [2sweet G5316 1appear].
  8 G5618 As G3732 a bird G3752 whenever G2665.1 it flies down G1537 from out of G3588   G2398 its own G3555 nest; G3779 so G444 a man G1402 is enslaved G3752 whenever G633.1 he estranges himself G1537 from out of G3588   G2398 his own G5117 places.
  9 G3464 Perfumes, G2532 and G3631 wines, G2532 and G2368 incenses G5059.6 make [2happy G2588 1 the heart]; G2674.5 [3breaks down G1161 1but G5259 4by G4850.4 5adverse incidents G5590 2 the soul].
  10 G5384 [2friend G4674 1Your] G2228 or G5384 [2friend G3971 1paternal] G3361 you should not G1459 abandon; G1519 but to G1161   G3588 the G3624 house G3588   G80 of your brother G1473   G3361 you should not G1525 enter G825.2 in adversity; G2908 better G5384 a friend G1451 near, G2228 than G80 a brother G3112 [2far G3611 1living].
  11 G4680 [2wise G1096 1Become], G5207 O son! G2443 that G2165 [3should gladden G1473 4me G3588 1the G2588 2heart]. G2532 And G654 turn G575 [3from G1473 4you G2027.1 1reviling G3056 2words]!
  12 G3835 A clever man, G2556 of evils G1904 coming along, G613 conceals himself; G878 but fools G1161   G1904 coming along, G2209 [2a penalty G5099 1shall pay].
  13 G851 Remove G3588   G2440 his garment! G1473   G3928 [3passed by G1063 1for G5197 2an insulting man], G3748 the one who G3588   G245 [2a stranger's goods G3075 1lays waste].
  14 G3739 Who G302 ever G2127 shall bless G5384 a friend G4404 in the morning G3173 with a great G3588   G5456 voice, G2672 [4from one cursing G3762 1shall not G1308 3to differ G1380 2seem].
  15 G4711.1 Drops of rain G1544 [4shall cast G444 5a man G1722 1on G2250 2a day G5493.1 3of winter] G1537 from out of G3588   G3624 his house; G1473   G5615 likewise G2532 also G1135 [2wife G3060 1a reviling] G1537 drives a man from out of G3588   G2398 his own G3624 house.
  16 G1005 The north G4642 [2 is hard G417 1wind], G3686 [3by name G1161 1but G1925.2 4fittingly G2564 2is called].
  17 G4604 Iron G4604 [2iron G3690.3 1sharpens]; G435 and a man G1161   G3947 sharpens G4383 the face G2083 of his companion.
  18 G3739 The one who G5452 plants G4808 a fig-tree G2068 shall eat G3588 the G2590 fruits G1473 of it; G3739 and the one who G1161   G5442 guards G3588   G1438 his own G2962 master G5091 shall be esteemed.
  19 G5618 As G3756 [2 are not G3664 3likened G4383 1faces] G4383 to other faces, G3779 so G3761 not even G3588 are the G2588 hearts G3588   G444 [2to other men's G3664 1likened].
  20 G86 Hades G2532 and G684 destruction G3756 are not G1705 filled up; G5615 likewise G2532 also G3588 the G3788 eyes G3588 of the G444 [2man G571.2 1insatiable]. G946 [3 is an abomination G2962 4 to the lord G4741 1One fixing G3788 2 the eye], G2532 and G3588 the G521 uninstructed ones G193 are immoderate G1100 in tongue.
  21 G1383 Proving G694 silver G2532 and G5553 gold G4451 is through burning by fire; G435 but a man G1161   G1381 is tried G1223 by G4750 the mouth G1471.1 of ones lauding G1473 him.
  22 G1437 If G3146 you whip G878 a fool G1722 in G3319 the midst G4892 of a sanhedrin, G818 dishonoring him, G3766.2 in no way G4014 shall [2be removed G3588   G877 1his folly]. G1473  
  23 G1110.1 Knowingly, G1921 you shall recognize things concerning G5590 the lives G4168 of your flock, G1473   G2532 and G2186 you shall set [2over G2588 1your heart] G1473   G4674 your G34 herds.
  24 G3754 For G3756 [5 are not G1519 6into G3588 7the G165 8eon G435 4to a man G2904 1might G2532 2and G2479 3strength]; G3761 nor G3860 does he deliver it up G1537 from G1074 generation G1519 to G1074 generation.
  25 G1959 Care for G3588 the G1722 [2in G3588 3the G3977.1 4field G5515 1green things]! G2532 and G2751 you shall shear G4157.1 the herbage; G2532 and G4863 gather together G5528 grass G3714 of the mountainous area!
  26 G2443 that G2192 you should have G4263 sheep's wool G1519 for G2441 clothes. G5091 Esteem G3977.1 the field! G2443 that G1510.3 there might be G1473 lambs for you. G704  
  27 G5207 O son, G3844 [4from G1473 5me G2192 1you have G4488.1 3sayings G2478 2strong] G1519 for G3588   G2222 your life, G1473   G2532 and G1519 for G3588 the G2222 life G4674 of your G2324 attendants.
ABP_GRK(i)
  1 G3361 μη G2744 καυχώ G3588 τα G1519 εις G839 αύριον G3756 ου γαρ G1063   G1097 γινώσκεις G5100 τι G5088 τέξεται G3588 η G1896.2 επιούσα
  2 G1471.1 εγκωμιαζέτω G1473 σε G3588 ο G3989.1 πέλας G2532 και G3361 μη G3588 το G4674 σον G4750 στόμα G245 αλλότριος G2532 και G3361 μη G3588 τα G4674 σα G5491 χείλη
  3 G926 βαρύ G3037 λίθος G2532 και G1419 δυσβάστακτον G285 άμμος G3709 οργή δε G1161   G878 άφρονος G926 βαρυτέρα G297 αμφοτέρων
  4 G415 ανελεήμων G2372 θυμός G2532 και G3691 οξεία G3709 οργή G235 αλλ΄ G3762 ουδέν G5307.2 υφίσταται G2205 ζήλος
  5 G2908 κρείσσους G1650 έλεγχοι G601 αποκαλυπτόμενοι G2928 κρυπτομένης G5373 φιλίας
  6 G513.1 αξιοπιστότερα G5134 τραύματα G5384 φίλου G2228 η G1595 εκούσια G5370 φιλήματα G2190 εχθρού
  7 G5590 ψυχή G1722 εν G4140 πλησμονή G1510.6 ούσα G2781 κηρίοις G1702 εμπαίζει G5590 ψυχή δε G1161   G1729 ενδεεί G2532 και G3588 τα G4089 πικρά G1099 γλυκέα G5316 φαίνεται
  8 G5618 ώσπερ G3732 όρνεον G3752 όταν G2665.1 καταπετασθή G1537 εκ G3588 της G2398 ιδίας G3555 νοσσιάς G3779 ούτως G444 άνθρωπος G1402 δουλούται G3752 όταν G633.1 αποξενωθή G1537 εκ G3588 των G2398 ιδίων G5117 τόπων
  9 G3464 μύροις G2532 και G3631 οίνοις G2532 και G2368 θυμιάμασι G5059.6 τέρπεται G2588 καρδία G2674.5 καταρρήγνυται G1161 δε G5259 υπό G4850.4 συμπτωμάτων G5590 ψυχή
  10 G5384 φίλον G4674 σον G2228 η G5384 φίλον G3971 πατρώον G3361 μη G1459 εγκαταλίπης G1519 εις δε G1161   G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G3361 μη G1525 εισέλθης G825.2 ατυχών G2908 κρείσσων G5384 φίλος G1451 εγγύς G2228 η G80 αδελφός G3112 μακράν G3611 οικών
  11 G4680 σοφός G1096 γίνου G5207 υιέ G2443 ίνα G2165 ευφραίνηταί G1473 μου G3588 η G2588 καρδία G2532 και G654 απόστρεψον G575 από G1473 σου G2027.1 επονειδίστους G3056 λόγους
  12 G3835 πανούργος G2556 κακών G1904 επερχομένων G613 απεκρύβη G878 άφρονες δε G1161   G1904 επελθόντες G2209 ζημίαν G5099 τίσουσιν
  13 G851 αφελού G3588 το G2440 ιμάτιον αυτού G1473   G3928 παρήλθε G1063 γαρ G5197 υβριστής G3748 όστις G3588 τα G245 αλλότρια G3075 λυμαίνεται
  14 G3739 ος G302 αν G2127 ευλογεί G5384 φίλον G4404 τοπρωϊ G3173 μεγάλη G3588 τη G5456 φωνή G2672 καταρωμένου G3762 ουδέν G1308 διαφέρειν G1380 δόξει
  15 G4711.1 σταγόνες G1544 εκβάλλουσιν G444 άνθρωπον G1722 εν G2250 ημέρα G5493.1 χειμερινή G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G5615 ωσαύτως G2532 και G1135 γυνή G3060 λοίδορος G1537 εκ G3588 του G2398 ιδίου G3624 οίκου
  16 G1005 βορέας G4642 σκληρός G417 άνεμος G3686 ονόματι G1161 δε G1925.2 επιδέξιος G2564 καλείται
  17 G4604 σίδηρος G4604 σίδηρον G3690.3 οξύνει G435 ανήρ δε G1161   G3947 παροξύνει G4383 πρόσωπον G2083 εταίρου
  18 G3739 ος G5452 φυτεύει G4808 συκήν G2068 φάγεται G3588 τους G2590 καρπούς G1473 αυτής G3739 ος δε G1161   G5442 φυλάσσει G3588 τον G1438 εαυτού G2962 κύριον G5091 τιμηθήσεται
  19 G5618 ώσπερ G3756 ουχ G3664 όμοια G4383 πρόσωπα G4383 προσώποις G3779 ούτως G3761 ουδέ G3588 αι G2588 καρδίαι G3588 των G444 ανθρώπων G3664 όμοιαι
  20 G86 άδης G2532 και G684 απώλεια G3756 ουκ G1705 εμπίμπλανται G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί G3588 των G444 ανθρώπων G571.2 άπληστοι G946 βδέλυγμα G2962 κυρίω G4741 στηρίζων G3788 οφθαλμόν G2532 και G3588 οι G521 απαίδευτοι G193 ακρατείς G1100 γλώσση
  21 G1383 δοκίμιον G694 αργυρίω G2532 και G5553 χρυσίω G4451 πύρωσις G435 ανήρ δε G1161   G1381 δοκιμάζεται G1223 διά G4750 στόματος G1471.1 εγκωμιαζόντων G1473 αυτόν
  22 G1437 εάν G3146 μαστιγοίς G878 άφρονα G1722 εν G3319 μέσω G4892 συνεδρίω G818 ατιμάζων G3766.2 ου μη G4014 περιέλης G3588 την G877 αφροσύνην αυτού G1473  
  23 G1110.1 γνωστώς G1921 επιγνώση G5590 ψυχάς G4168 ποιμνίου σου G1473   G2532 και G2186 επιστήσεις G2588 καρδίαν σου G1473   G4674 σαις G34 αγέλαις
  24 G3754 ότι G3756 ουκ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G435 ανδρί G2904 κράτος G2532 και G2479 ισχύς G3761 ουδέ G3860 παραδίδωσιν G1537 εκ G1074 γενεάς G1519 εις G1074 γενεάν
  25 G1959 επιμελού G3588 των G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G5515 χλωρών G2532 και G2751 κερείς G4157.1 πόαν G2532 και G4863 συνάγαγε G5528 χόρτον G3714 ορεινόν
  26 G2443 ίνα G2192 έχης G4263 πρόβατα G1519 εις G2441 ιματισμόν G5091 τίμα G3977.1 πεδίον G2443 ίνα G1510.3 ωσί G1473 σοι άρνες G704  
  27 G5207 υιέ G3844 παρ΄ G1473 εμού G2192 έχεις G4488.1 ρήσεις G2478 ισχυράς G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν σου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν G4674 σων G2324 θεραπόντων
LXX_WH(i)
    1 G3165 ADV [34:1] μη G2744 V-PMD-2S καυχω G3588 T-APN τα G1519 PREP εις G839 ADV αυριον G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1097 V-PAI-2S γινωσκεις G5100 I-ASN τι G5088 V-FMI-3S τεξεται G3588 T-NSF η   V-PAPNS επιουσα
    2   V-PAD-3S [34:2] εγκωμιαζετω G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο   ADV πελας G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3588 T-NSN το G4674 A-NSN σον G4750 N-NSN στομα G245 A-NSM αλλοτριος G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3588 T-NPN τα G4674 A-NPN σα G5491 N-NPN χειλη
    3 G926 A-NSN [34:3] βαρυ G3037 N-NSM λιθος G2532 CONJ και G1419 A-NSN δυσβαστακτον G285 N-NSF αμμος G3709 N-NSF οργη G1161 PRT δε G878 A-GSM αφρονος G926 A-APNC βαρυτερα   A-GPM αμφοτερων
    4 G415 A-NSM [34:4] ανελεημων G2372 N-NSM θυμος G2532 CONJ και G3691 A-NSF οξεια G3709 N-NSF οργη G235 CONJ αλλ G3762 A-ASM ουδενα   V-PMI-3S υφισταται G2205 N-NSM ζηλος
    5 G2908 A-NPM [34:5] κρεισσους G1650 N-NPM ελεγχοι G601 V-RMPNP αποκεκαλυμμενοι G2928 V-PMPGS κρυπτομενης G5373 N-GSF φιλιας
    6   A-NPNC [34:6] αξιοπιστοτερα G1510 V-PAI-3S εστιν G5134 N-NPN τραυματα G5384 A-GSM φιλου G2228 CONJ η G1596 A-NPN εκουσια G5370 N-NPN φιληματα G2190 A-GSM εχθρου
    7 G5590 N-NSF [34:7] ψυχη G1722 PREP εν G4140 N-DSF πλησμονη G1510 V-PAPNS ουσα G2781 N-DPN κηριοις G1702 V-PAI-3S εμπαιζει G5590 N-DSF ψυχη G1161 PRT δε G1729 A-DSF ενδεει G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4089 A-NPN πικρα G1099 A-NSF γλυκεια G5316 V-PMI-3S φαινεται
    8 G3746 ADV [34:8] ωσπερ G3752 ADV οταν G3732 N-NSN ορνεον   V-APS-3S καταπετασθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2398 A-GSF ιδιας G3555 N-GSF νοσσιας G3778 ADV ουτως G444 N-NSM ανθρωπος G1402 V-PMI-3S δουλουται G3752 ADV οταν   V-APS-3S αποξενωθη G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2398 A-GPM ιδιων G5117 N-GPM τοπων
    9 G3464 N-DPN [34:9] μυροις G2532 CONJ και G3631 N-DPM οινοις G2532 CONJ και G2368 N-DPN θυμιαμασιν   V-PMI-3S τερπεται G2588 N-NSF καρδια   V-PMI-3S καταρρηγνυται G1161 PRT δε G5259 PREP υπο   N-GPN συμπτωματων G5590 N-NSF ψυχη
    10 G5384 A-ASM [34:10] φιλον G4674 A-ASM σον G2228 CONJ η G5384 A-ASM φιλον G3971 A-ASM πατρωον G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2S εγκαταλιπης G1519 PREP εις G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2S εισελθης   V-PAPNS ατυχων G2908 A-NSM κρεισσων G5384 A-NSM φιλος G1451 ADV εγγυς G2228 CONJ η G80 N-NSM αδελφος G3112 ADV μακραν G3624 N-GPM οικων
    11 G4680 A-NSM [34:11] σοφος G1096 V-PMD-2S γινου G5207 N-VSM υιε G2443 CONJ ινα G2165 V-PMS-3S ευφραινηται G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G2532 CONJ και G654 V-AAD-2S αποστρεψον G575 PREP απο G4771 P-GS σου   A-APM επονειδιστους G3056 N-APM λογους
    12 G3835 A-NSM [34:12] πανουργος G2556 A-GPM κακων   V-PMPGP επερχομενων G613 V-API-3S απεκρυβη G878 A-NPM αφρονες G1161 PRT δε   V-AAPNP επελθοντες G2209 N-ASF ζημιαν G5099 V-FAI-3P τεισουσιν
    13   V-AMD-2S [34:13] αφελου G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 D-GSM αυτου G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G1063 PRT γαρ G5197 N-NSM υβριστης G3748 RI-NSM οστις G3588 T-APN τα G245 A-APN αλλοτρια   V-PMI-3S λυμαινεται
    14 G3739 R-NSM [34:14] ος G302 PRT αν G2127 V-PAS-3S ευλογη G5384 A-ASM φιλον G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη   V-PMPGS καταρωμενου G3762 A-ASN ουδεν G1308 V-PAN διαφερειν G1380 V-FAI-3S δοξει
    15   N-NPM [34:15] σταγονες G1544 V-PAI-3P εκβαλλουσιν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα   A-DSF χειμερινη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3060 A-NSF λοιδορος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2398 A-GSM ιδιου G3624 N-GSM οικου
    16   N-NSM [34:16] βορεας G4642 A-NSM σκληρος G417 N-NSM ανεμος G3686 N-DSN ονοματι G1161 PRT δε   A-NSM επιδεξιος G2564 V-PMI-3S καλειται
    17 G4604 N-NSM [34:17] σιδηρος G4604 N-ASM σιδηρον   V-PAI-3S οξυνει G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G3947 V-PAI-3S παροξυνει G4383 N-ASN προσωπον G2083 N-GSM εταιρου
    18 G3739 R-NSM [34:18] ος G5452 V-PAI-3S φυτευει G4808 N-ASF συκην G2068 V-FMI-3S φαγεται G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 D-GSF αυτης G3739 R-NSM ος G1161 PRT δε G5442 V-PAI-3S φυλασσει G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου G2962 N-ASM κυριον G5091 V-FPI-3S τιμηθησεται
    19 G3746 ADV [34:19] ωσπερ G3364 ADV ουχ G3664 A-NPN ομοια G4383 N-NPN προσωπα G4383 N-DPN προσωποις G3778 ADV ουτως G3761 CONJ ουδε G3588 T-NPF αι G2588 N-NPF καρδιαι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    20 G86 N-NSM [34:20] αδης G2532 CONJ και G684 N-NSF απωλεια G3364 ADV ουκ   V-PMI-3P εμπιμπλανται G5615 ADV ωσαυτως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων   A-NPM απληστοι G946 N-NSN [34:20α] βδελυγμα G2962 N-DSM κυριω G4741 V-PAPNS στηριζων G3788 N-ASM οφθαλμον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G521 A-NPM απαιδευτοι G193 A-NPM ακρατεις G1100 N-DSF γλωσση
    21 G1383 N-NSN [34:21] δοκιμιον G696 N-DSM αργυρω G2532 CONJ και   A-DSM χρυσω G4451 N-NSF πυρωσις G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G1381 V-PMI-3S δοκιμαζεται G1223 PREP δια G4750 N-GSN στοματος   V-PAPGP εγκωμιαζοντων G846 D-ASM αυτον G2588 N-NSF [34:21α] καρδια G459 A-GSM ανομου G1567 V-PAI-3S εκζητει G2556 A-APN κακα G2588 N-NSF καρδια G1161 PRT δε   A-NSF ευθης G1567 V-PAI-3S εκζητει G1108 N-ASF γνωσιν
    22 G1437 CONJ [34:22] εαν G3146 V-PAI-2S μαστιγοις G878 A-ASM αφρονα G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G4892 N-GSN συνεδριου G818 V-PAPNS ατιμαζων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4022 V-APS-2S περιελης G3588 T-ASF την G877 N-ASF αφροσυνην G846 D-GSM αυτου
    23 G1110 ADV [34:23] γνωστως G1921 V-FMI-2S επιγνωση G5590 N-APF ψυχας G4168 N-GSN ποιμνιου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-2S επιστησεις G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G4674 A-DPF σαις G34 N-DPF αγελαις
    24 G3754 CONJ [34:24] οτι G3364 ADV ου G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G435 N-DSM ανδρι G2904 N-NSN κρατος G2532 CONJ και G2479 N-NSF ισχυς G3761 CONJ ουδε G3860 V-PAI-3S παραδιδωσιν G1537 PREP εκ G1074 N-GSF γενεας G1519 PREP εις G1074 N-ASF γενεαν
    25 G1959 V-PMD-2S [34:25] επιμελου G3588 T-GPM των G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G5515 A-GPM χλωρων G2532 CONJ και G2751 V-FAI-2S κερεις   N-ASF ποαν G2532 CONJ και G4863 V-PAD-2S συναγε G5528 N-ASM χορτον G3714 A-ASM ορεινον
    26 G2443 CONJ [34:26] ινα G2192 V-PAS-2S εχης G4263 N-APN προβατα G1519 PREP εις G2441 N-ASM ιματισμον G5091 V-PAD-2S τιμα   N-ASN πεδιον G2443 CONJ ινα G3775 N-DPN ωσιν G4771 P-DS σοι   N-NPM αρνες
    27 G5207 N-VSM [34:27] υιε G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G2192 V-PAI-2S εχεις   N-APF ρησεις G2478 A-APF ισχυρας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G4674 A-GPM σων G2324 N-GPM θεραποντων
HOT(i) 1 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ 2 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שׂפתיך׃ 3 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משׁניהם׃ 4 אכזריות חמה ושׁטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ 5 טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ 6 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשׁיקות שׂונא׃ 7 נפשׁ שׂבעה תבוס נפת ונפשׁ רעבה כל מר מתוק׃ 8 כצפור נודדת מן קנה כן אישׁ נודד ממקומו׃ 9 שׁמן וקטרת ישׂמח לב ומתק רעהו מעצת נפשׁ׃ 10 רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שׁכן קרוב מאח רחוק׃ 11 חכם בני ושׂמח לבי ואשׁיבה חרפי דבר׃ 12 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשׁו׃ 13 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ 14 מברך רעהו בקול גדול בבקר השׁכים קללה תחשׁב׃ 15 דלף טורד ביום סגריר ואשׁת מדונים נשׁתוה׃ 16 צפניה צפן רוח ושׁמן ימינו יקרא׃ 17 ברזל בברזל יחד ואישׁ יחד פני רעהו׃ 18 נצר תאנה יאכל פריה ושׁמר אדניו יכבד׃ 19 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ 20 שׁאול ואבדה לא תשׂבענה ועיני האדם לא תשׂבענה׃ 21 מצרף לכסף וכור לזהב ואישׁ לפי מהללו׃ 22 אם תכתושׁ את האויל במכתשׁ בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ 23 ידע תדע פני צאנך שׁית לבך לעדרים׃ 24 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ 25 גלה חציר ונראה דשׁא ונאספו עשׂבות הרים׃ 26 כבשׂים ללבושׁך ומחיר שׂדה עתודים׃ 27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H408 אל   H1984 תתהלל   H3117 ביום of tomorrow; H4279 מחר of tomorrow; H3588 כי for H3808 לא not H3045 תדע thou knowest H4100 מה what H3205 ילד may bring forth. H3117 יום׃ a day
  2 H1984 יהללך praise H2114 זר Let another man H3808 ולא thee, and not H6310 פיך thine own mouth; H5237 נכרי a stranger, H408 ואל and not H8193 שׂפתיך׃ thine own lips.
  3 H3514 כבד heavy, H68 אבן A stone H5192 ונטל weighty; H2344 החול and the sand H3708 וכעס wrath H191 אויל but a fool's H3515 כבד heavier H8147 משׁניהם׃ than them both.
  4 H395 אכזריות cruel, H2534 חמה Wrath H7858 ושׁטף outrageous; H639 אף and anger H4310 ומי but who H5975 יעמד able to stand H6440 לפני before H7068 קנאה׃ envy?
  5 H2896 טובה better H8433 תוכחת rebuke H1540 מגלה Open H160 מאהבה love. H5641 מסתרת׃ than secret
  6 H539 נאמנים Faithful H6482 פצעי the wounds H157 אוהב of a friend; H6280 ונעתרות deceitful. H5390 נשׁיקות but the kisses H8130 שׂונא׃ of an enemy
  7 H5315 נפשׁ soul H7649 שׂבעה The full H947 תבוס loatheth H5317 נפת a honeycomb; H5315 ונפשׁ soul H7457 רעבה but to the hungry H3605 כל every H4751 מר bitter thing H4966 מתוק׃ is sweet.
  8 H6833 כצפור As a bird H5074 נודדת that wandereth H4480 מן from H7064 קנה her nest, H3651 כן so H376 אישׁ a man H5074 נודד that wandereth H4725 ממקומו׃ from his place.
  9 H8081 שׁמן Ointment H7004 וקטרת and perfume H8055 ישׂמח rejoice H3820 לב the heart: H4986 ומתק so the sweetness H7453 רעהו of a man's friend H6098 מעצת   H5315 נפשׁ׃  
  10 H7453 רעך Thine own friend, H7463 ורעה   H1 אביך and thy father's H408 אל not; H5800 תעזב forsake H1004 ובית house H251 אחיך into thy brother's H408 אל neither H935 תבוא go H3117 ביום in the day H343 אידך of thy calamity: H2896 טוב better H7934 שׁכן a neighbor H7138 קרוב near H251 מאח than a brother H7350 רחוק׃ far off.
  11 H2449 חכם be wise, H1121 בני My son, H8056 ושׂמח   H3820 לבי and make my heart H7725 ואשׁיבה   H2778 חרפי him that reproacheth H1697 דבר׃  
  12 H6175 ערום A prudent H7200 ראה foreseeth H7451 רעה the evil, H5641 נסתר hideth himself; H6612 פתאים the simple H5674 עברו pass on, H6064 נענשׁו׃ are punished.
  13 H3947 קח Take H899 בגדו his garment H3588 כי that H6148 ערב is surety H2114 זר for a stranger, H1157 ובעד of him for H5237 נכריה a strange woman. H2254 חבלהו׃ and take a pledge
  14 H1288 מברך He that blesseth H7453 רעהו his friend H6963 בקול voice, H1419 גדול with a loud H1242 בבקר in the morning, H7925 השׁכים rising early H7045 קללה a curse H2803 תחשׁב׃ it shall be counted
  15 H1812 דלף dropping H2956 טורד A continual H3117 ביום day H5464 סגריר in a very rainy H802 ואשׁת woman H4066 מדונים   H7737 נשׁתוה׃ are alike.
  16 H6845 צפניה Whosoever hideth H6845 צפן her hideth H7307 רוח the wind, H8081 ושׁמן and the ointment H3225 ימינו of his right hand, H7121 יקרא׃ betrayeth
  17 H1270 ברזל Iron H1270 בברזל iron; H2300 יחד sharpeneth H376 ואישׁ so a man H2300 יחד sharpeneth H6440 פני the countenance H7453 רעהו׃ of his friend.
  18 H5341 נצר Whoso keepeth H8384 תאנה the fig tree H398 יאכל shall eat H6529 פריה the fruit H8104 ושׁמר thereof: so he that waiteth H113 אדניו on his master H3513 יכבד׃ shall be honored.
  19 H4325 כמים As in water H6440 הפנים face H6440 לפנים to face, H3651 כן so H3820 לב the heart H120 האדם of man H120 לאדם׃ to man.
  20 H7585 שׁאול Hell H10 ואבדה and destruction H3808 לא are never H7646 תשׂבענה full; H5869 ועיני so the eyes H120 האדם of man H3808 לא are never H7646 תשׂבענה׃ satisfied.
  21 H4715 מצרף the refining pot H3701 לכסף for silver, H3564 וכור and the furnace H2091 לזהב for gold; H376 ואישׁ so a man H6310 לפי to H4110 מהללו׃ to his praise.
  22 H518 אם Though H3806 תכתושׁ thou shouldest bray H853 את   H191 האויל a fool H4388 במכתשׁ in a mortar H8432 בתוך among H7383 הריפות wheat H5940 בעלי with a pestle, H3808 לא will not H5493 תסור depart H5921 מעליו from H200 אולתו׃ his foolishness
  23 H3045 ידע   H3045 תדע   H6440 פני the state H6629 צאנך of thy flocks, H7896 שׁית look H3820 לבך look H5739 לעדרים׃ well to thy herds.
  24 H3588 כי For H3808 לא not H5769 לעולם forever: H2633 חסן riches H518 ואם and doth H5145 נזר the crown H1755 לדור to every generation? H1755 דור׃ to every generation?
  25 H1540 גלה appeareth, H2682 חציר The hay H7200 ונראה showeth itself, H1877 דשׁא and the tender grass H622 ונאספו are gathered. H6212 עשׂבות and herbs H2022 הרים׃ of the mountains
  26 H3532 כבשׂים The lambs H3830 ללבושׁך for thy clothing, H4242 ומחיר the price H7704 שׂדה of the field. H6260 עתודים׃ and the goats
  27 H1767 ודי enough H2461 חלב milk H5795 עזים And goats' H3899 ללחמך for thy food, H3899 ללחם for the food H1004 ביתך of thy household, H2416 וחיים and the maintenance H5291 לנערותיך׃ for thy maidens.
new(i)
  1 H1984 [H8691] Boast H4279 not thyself of to morrow; H3045 [H8799] for thou knowest H3117 not what a day H3205 [H8799] may bring forth.
  2 H2114 [H8801] Let a stranger H1984 [H8762] praise H6310 thee, and not thine own mouth; H5237 a foreigner, H8193 and not thine own lips.
  3 H68 A stone H3514 is heavy, H2344 and the sand H5192 weighty; H191 but a fool's H3708 vexation H3515 is heavier H8147 than both.
  4 H2534 Hot anger H395 is cruel, H639 and anger H7858 is overflowing; H5975 [H8799] but who is able to stand H6440 at the face of H7068 envy?
  5 H1540 [H8794] Open H8433 rebuke H2896 is better H5641 [H8794] than secret H160 love.
  6 H539 [H8737] Faithful H6482 are the wounds H157 [H8802] of a friend; H5390 but the kisses H8130 [H8802] of an enemy H6280 [H8737] are deceitful.
  7 H7649 The full H5315 breath H947 [H8799] loatheth H5317 an honeycomb; H7457 but to the hungry H5315 breath H4751 every bitter thing H4966 is sweet.
  8 H6833 As a bird H5074 [H8802] that wandereth H7064 from her nest, H376 so is a man H5074 [H8802] that wandereth H4725 from his place.
  9 H8081 Ointment H7004 and perfume H8055 [H8762] rejoice H3820 the heart: H4986 so doth the sweetness H7453 of a man's friend H6098 by counsel H5315 of the breath.
  10 H7453 Thy own friend, H1 and thy father's H7453 friend, H5800 [H8799] forsake H935 [H8799] not; neither go H251 into thy brother's H1004 house H3117 in the day H343 of thy calamity: H2896 for better H7934 is a neighbour H7138 that is near H251 than a brother H7350 far off.
  11 H1121 My son, H2449 [H8798] be wise, H3820 and make my heart H8055 [H8761] glad, H7725 H1697 [H8686] that I may answer H2778 [H8802] him that reproacheth me.
  12 H6175 A prudent H7200 [H8804] man foreseeth H7451 the evil, H5641 [H8738] and hideth H6612 himself; but the simple H5674 [H8804] pass on, H6064 [H8738] and are punished.
  13 H3947 [H8798] Take H899 his garment H6148 [H8804] that is surety H2114 [H8801] for a stranger, H2254 [H8798] and take a pledge H5237 of him for adulteress.
  14 H1288 [H8764] He that blesseth H7453 his friend H1419 with a loud H6963 voice, H7925 [H8687] rising early H1242 in the morning, H2803 [H8735] it shall be counted H7045 a curse to him.
  15 H2956 [H8802] A continual H1812 dropping H5464 in a very rainy H3117 day H4079 H4066 [H8675] and a contentious H802 woman H7737 [H8739] are alike.
  16 H6845 [H8802] Whoever hideth H6845 [H8804] her hideth H7307 the wind, H8081 and the ointment H3225 of his right hand, H7121 [H8799] which betrayeth itself.
  17 H1270 Iron H2300 [H8799] sharpeneth H1270 iron; H376 so a man H2300 [H8686] sharpeneth H6440 the face H7453 of his friend.
  18 H5341 [H8802] He that keepeth H8384 the fig tree H398 [H8799] shall eat H6529 the fruit H8104 [H8802] of it: so he that waiteth H113 on his master H3513 [H8792] shall be honoured.
  19 H4325 As in water H6440 face H6440 answereth to face, H3820 so the heart H120 of man H120 to man.
  20 H7585 Grave H11 H10 [H8675] and the Place of Loss H3808 are never H7646 [H8799] full; H5869 so the eyes H120 of man H7646 [H8799] are never satisfied.
  21 H4715 As the refining pot H3701 for silver, H3564 and the furnace H2091 for gold; H376 so is a man H6310 to H4110 his fame.
  22 H3806 [H8799] Though thou shouldest crush H191 a fool H4388 in a mortar H8432 among H7383 grain H5940 with a pestle, H200 yet his foolishness H5493 [H8799] will not depart from him.
  23 H3045 [H8799] Be thou diligent H3045 [H8800] to know H6440 the face H9021 of thy H6629 flocks, H7896 [H8798] and set H9021 your H3820 heart H9005 to H5739 thy herds.
  24 H2633 For riches H5769 are not to the age: H5145 and doth the crown H1755 endure to every H1755 generation?
  25 H2682 The plant H1540 [H8804] appeareth, H1877 and the tender grass H7200 [H8738] showeth H6212 itself, and herbs H2022 of the mountains H622 [H8738] are gathered.
  26 H3532 The lambs H3830 are for thy clothing, H6260 and the goats H4242 are the price H7704 of the field.
  27 H5795 And thou shalt have goats' H2461 milk H1767 enough H3899 for thy food, H3899 for the food H1004 of thy household, H2416 and for maintenance H5291 for thy damsels.
Vulgate(i) 1 ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies 2 laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua 3 grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior 4 ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit 5 melior est manifesta correptio quam amor absconditus 6 meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula 7 anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet 8 sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum 9 unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur 10 amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul 11 stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem 12 astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia 13 tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus 14 qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit 15 tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur 16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit 17 ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui 18 qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur 19 quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus 20 infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles 21 quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis 22 si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius 23 diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera 24 non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum 25 aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus 26 agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium 27 sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies. 2 Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua. 3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. 4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit? 5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. 6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. 7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. 8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum. 9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.] 10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul. 11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem. 12 Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia. 13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit. 15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur. 16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit. 17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. 18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur. 19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. 20 Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam. 22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.] 23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera: 24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem. 25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus. 26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium. 27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]
Wycliffe(i) 1 Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth. 2 Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee. 3 A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir. 4 Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid? 5 Betere is opyn repreuyng, than loue hid. 6 Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith. 7 A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete. 8 As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place. 9 The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend. 10 Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer. 11 Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere. 12 A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes. 13 Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man. 14 He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith. 15 Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond. 16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond. 17 Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend. 18 He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified. 19 As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men. 20 Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. 21 As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng. 22 Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him. 23 Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis. 24 For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun. 25 Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis. 26 Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld. 27 The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.
Coverdale(i) 1 Make not thy boost of tomorow, for thou knowest not what maye happen todaye. 2 Let another ma prayse the, & not thine owne mouth: yee other folkes lippes, and not thyne. 3 The stone is heuy, and the sonde weightie: but a fooles wrath is heuyer then they both. 4 Wrath is a cruell thige, and furiousnesse is a very tempest: yee who is able to abyde envye? 5 An open rebuke is better, then a secrete loue. 6 Faithfull are the woundes of a louer, but ye kysses of an enemie are disceatfull. 7 He that is full, abhorreth an hony combe: but vnto him that is hogrie, euery sower thinge is swete. 8 He that oft tymes flytteth, is like a byrde yt forsaketh hir nest. 9 The herte is glad of a swete oyntment and sauoure, but a stomacke that ca geue good councell, reioyseth a mans neghboure. 10 Thyne owne frende and thy fathers frende se thou forsake not, but go not in to thy brothers house in tyme of thy trouble. Better is a frende at hode, then a brother farre of. 11 My sonne, be wyse, and thou shalt make me a glad herte: so that I shal make answere vnto my rebukers. 12 A wyse man seynge the plage wyl hyde him self, as for fooles they go on still, and suffer harme. 13 Take his garment that is suertie for a straunger, & take a pledge of him for the vnknowne mans sake. 14 He that is to hastie to praise his neghboure aboue measure, shalbe taken as one yt geueth him an euell reporte. 15 A brawlynge woman and the rofe of the house droppynge in a raynie daye, maye well be compared together. 16 He that refrayneth her, refrayneth the wynde, and holdeth oyle fast in his hode. 17 Like as one yro whetteth another, so doth one man comforte another. 18 Who so kepeth his fyge tre, shal enioye the frutes therof: he that wayteth vpon his master, shal come to honoure. 19 Like as in one water there apeare dyuerse faces, eue so dyuerse men haue dyuerse hertes. 20 Like as hell & destruccion are neuer full, euen so the eyes of me can neuer be satisfied. 21 Syluer is tryed in the moulde, & golde in the fornace, & so is a man, whan he is openly praysed to his face. 22 Though thou shuldest bray a foole wt a pestell in a morter like otemeell, yet wil not his foolishnesse go from him. 23 Se yt thou knowe the nombre of thy catell thy self, and loke well to thy flockes. 24 For riches abyde not allwaye, & the crowne endureth not for euer. 25 The hay groweth, ye grasse cometh vp, & herbes are gathered in ye mountaines. 26 The lambes shal clothe the, & for the goates thou shalt haue money to yi hu?bondry. 27 Thou shalt haue goates mylck ynough to fede the, to vpholde thy husholde, & to susteyne thy maydens.
MSTC(i) 1 Make not thy boast of tomorrow, for thou knowest not what may happen today. 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; yea, other folk's lips and not thine. 3 The stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. 4 Wrath is a cruel thing, and furiousness is a very tempest; yea, who is able to abide envy? 5 An open rebuke is better than secret love. 6 Faithful are the wounds of a lover, but the kisses of an enemy are deceitful. 7 He that is full, abhorreth a honeycomb; but unto him that is hungry, every sour thing is sweet. 8 He that oft times flitteth, is like a bird that forsaketh her nest. 9 The heart is glad of a sweet ointment and savour, but a stomach that can give good counsel, rejoiceth a man's neighbour. 10 Thine own friend, and thy father's friend, see thou forsake not; but go not into thy brother's house in time of thy trouble. Better is a friend at hand than a brother far off. 11 My son, be wise, and thou shalt make me a glad heart; so that I shall make answer unto my rebukers. 12 A wise man seeing the plague will hide himself; as for fools they go on still, and suffer harm. 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for the unknown man's sake. 14 He that is too hasty to praise his neighbour above measure, shall be taken as one that giveth him an evil report. 15 A brawling woman and the roof of the house dropping in a rainy day, may well be compared together. 16 He that refraineth her, refraineth the wind, and holdeth oil fast in his hand. 17 Like as one iron wheteth another, so doth one man comfort another. 18 Whoso keepeth his fig tree, shall enjoy the fruits thereof; he that waiteth upon his master, shall come to honour. 19 Like as in one water there appear divers faces, even so divers men have divers hearts. 20 Like as hell and destruction are never full, even so the eyes of men can never be satisfied. 21 Silver is tried in the mould, and gold in the furnace, and so is a man, when he is openly praised to his face. 22 Though thou shouldest bray a fool with a pedestal in a mortar like oatmeal, yet will not his foolishness go from him. 23 See that thou know the number of thy cattle thy self, and look well to thy flocks. 24 For riches abide not away, and the crown endureth not forever. 25 The hay groweth, the grass cometh up, and herbs are gathered in the mountains. 26 The lambs shall clothe thee, and for the goats thou shalt have money to thy husbandry. 27 Thou shalt have goats' milk enough to feed thee, to uphold thy household, and to sustain thy maidens.
Matthew(i) 1 Make not thy boaste of to morow, for thou knowest not what maye happen to day. 2 Let another man praise the, & not thine own mouth yea other folkes lips, & not thine. 3 The stone is heuy, and the sand weyghty: but a foles wrath is heuier then then they both 4 Wrath is a cruel thing, and furyousnesse is a verye tempeste: yea who is able to abyde enuye? 5 An open rebuke is beter then a secrete loue. 6 Faythfull are the woundes of a louer, but the kysses of an enemy are disceatful 7 He that is ful, abhorreth an hony combe: but vnto him that is hongry, euery sower thing is swete. 8 He that oft times flytteth, is like a bird that forsaketh her nest. 9 The hert is glad of a swet ointment and sauoure, but a stomake that can geue good councel, reioiseth a mans neyghboure. 10 Thine owne frend, and thy fathers frend se thou forsake not, but go not into thy brothers house in tyme of thy trouble. Better is a frend at hand, then a brother far of. 11 My son, be wyse, and thou shalt make me a glad herte: so that I shall make answere vnto my rebukers. 12 A wyse man seynge the plage wyll hyde hym selfe, as for fooles they go on styll, and suffer harme. 13 Take hys garmente that is suertye for a straunger, & take a pledge of him for the vnknowne mans sake. 14 He that is to hasty to prayse his neyghbour aboue measure, shalbe taken as one that geueth hym and euel report. 15 A braulling woman and the rose of the house dropping in a rainy day may wel be compared together. 16 He that refrayneth her, refrayneth the wynde, and holdeth oyle fast in hys hande. 17 Lyke as one yron whetteth another, so doth one man conforte another. 18 Who so kepeth his fyggetre, shall enioye the fruytes therof he that wayteth vpon hys master, shal come to honoure. 19 Lyke as in one water there appeare diuerse faces, euen so diuerse men haue dyuerse hertes. 20 Lyke as hell and destruccyon are neuer full, euen so the eyes of men canne neuer be satysfyed. 21 Siluer is tryed in the mold, and golde in the fornace and so is a man, when he is openlye praysed to his face. 22 Though thou shouldest bray a foole wyth a pestell in morter like otemel, yet wyll not his folyshnesse go from hym. 23 Se that thou know the number of thy catell thy selfe, and loke wel to thy flockes. 24 For riches abyde not alway, & the crowne endureth not for euer. 25 The hey groweth, the grasse commeth vp, & herbes are gathered in the mountaynes. 26 The lambes shall clothe the, and for the gotes 27 thou shalt haue goates mylcke ynough to fede the, to vpholde thy housholde, and to susteyne thy maydens.
Great(i) 1 Make not thy boost of to morowe for thou knowest not what maye happen to daye. 2 Let another man prayse the, and not thyne awne mouth: yee other folckes lyppes, and not thyne. 3 The stone is heuy and the sande weyghtye: but a fooles wrath is heuyer then them both. 4 Wrath is a cruell thinge and furiousnesse is a very tempest: but who is able to abyde enuye? 5 An open rebuke is better then a secrete loue. 6 Faythfull are the woundes of a louer, but the kysses of an enemye are cruell. 7 He that is full, abhoreth an hony combe: but vnto him that is hongrye, euery sowre thinge is swete. 8 He that oft tymes flytteth, is lyke a byrde that forsaketh her nest. 9 Balme and swete encense make the hert mery: so is the swete counsell of a mans frende that agreeth to his purpose. 10 Thyne awne frende and thy fathers frende se thou forsake not: but go not into thy brothers house in tyme of thy trouble. For better is a frende at hand then a brother farre of. 11 My sonne, be wyse, and thou shalt make me a glad herte so that I shall make answere vnto my rebukers. 12 A wyse man seynge the plage. wyll hyde hym selfe, as for fooles they go on styll, and suffer harme. 13 Take hys garment that is suertye for a straunger, and take a pledge of him for the vnknowen mans sake. 14 He that is to hastye to prayse hys neyghboure aboue measure, shalbe taken as one that geueth hym an euell reporte. 15 A braulynge woman and the rofe of the house droppynge in a raynye daye, maye well be compared together. 16 He that refrayneth her, refrayneth the wynde, & holdeth oyle fast in hys hande. 17 Lyke as one yron whetteth another, so doth one man comforte another. 18 Who so kepeth hys fygge tre, shall enioye the frutes therof: euen so, he that wayteth vpon his master, shall come to honoure. 19 Lyke as in one water there apeare dyuerse faces, euen so diuerse men haue diuerse hertes. 20 Lyke as hell and destruccyon are neuer full, euen so the eyes of men can neuer be satisfyed. 21 Syluer is tryed in the moulde, and golde in the fornace, and so is a man, when he is openly praysed to hys face. 22 Though thou shuldest bray a foole wt a pestell in a morter lyke frumentye corne, yet will not hys foolyshnesse go from hym. 23 Se that thou knowe the nombre of thy catell thy selfe, & loke well to thy flockes. 24 For ryches abyde not alwaye, & the crowne endureth not for euer. 25 The heye groweth, the grasse commeth vp, & herbes are gathered in the mountaynes. 26 The lambes shall clothe the and for the goates thou shalt haue money to thy husbandry. 27 Thou shalt haue goates mylck ynough to fede the, to vpholde thy housholde, and to susteyne thy maydens.
Geneva(i) 1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth. 2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips. 3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both. 4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie? 5 Open rebuke is better then secret loue. 6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant. 7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete. 8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place. 9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell. 10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off. 11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me. 12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished. 13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger. 14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse. 15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike. 16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe. 17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend. 18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour. 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. 20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. 21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie. 22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him. 23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes. 24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation. 25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered. 26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde. 27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
Bishops(i) 1 Make not thy boast of to morowe: for thou knowest not what a day may bring foorth 2 Let another man prayse thee, and not thyne owne mouth, yea other folkes, and not thyne owne lippes 3 The stone is heauie, and the sande wayghtie: but a fooles wrath is heauier then them both 4 Wrath is a cruell thing, and furiousnesse is a very tempest: but who is able to abide enuie 5 Open rebuke, is better then secrete loue 6 Faythfull are the woundes of a louer: but the kysses of an enemie are cruell 7 He that is full, abhorreth an honye combe: but vnto hym that is hungrye, euery sowre thing is sweete 8 He that oft times flitteth, is like a byrd that forsaketh her nest 9 Baulme and sweete incense make the heart merie: so sweete is that frende that geueth counsell from the heart 10 Thyne owne frende and thy fathers frende see thou forsake not, and go not into thy brothers house in tyme of thy trouble: for better is a frende at hand, then a brother farre of 11 My sonne be wyse, and make me a glad heart, that I may make aunswere vnto my rebukers 12 A wyse man seing the plague, wyll hide hym selfe: as for fooles they go on styll and suffer harme 13 Take his garment that is suretie for a straunger, and take a pledge of hym for the vnknowen sake 14 He that is to hastie to praise his neighbour aboue measure, shalbe taken as one that geueth hym an euyll report 15 A brawling woman and the roofe of the house dropping in a raynie day, may well be compared together 16 He that stilleth her, stilleth the winde, and stoppeth the smell of the oyntment in his hande 17 Like as one iron whetteth another, so doth one man comfort another 18 Whoso kepeth his figge tree, shall eate the fruites thereof: so he that wayteth vpon his maister, shall come to honour 19 Like as in one water there appeare diuers faces: euen so diuers men haue diuers heartes 20 Hell and destruction are neuer full: euen so the eyes of men can neuer be satisfied 21 As is the fining pot for the siluer, and the furnace for golde: so is a man tryed by the mouth of him that prayseth him 22 Though thou shouldest bray a foole with a pestel in a morter like furmentie corne: yet wyll not his foolishnes go from hym 23 Be thou diligent to knowe the state of thy cattell thy selfe, and loke well to thy flockes 24 For riches abideth not alway, and the crowne endureth not for euer 25 The hay groweth, the grasse commeth vp, and hearbes are gathered in the mountaynes 26 The lambes shall clothe thee, and for the goates thou shalt haue money to thy husbandry 27 Thou shalt haue goates milke inough to feede thee, to vpholde thy housholde, and to sustayne thy maydens
DouayRheims(i) 1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. 4 Anger hath no mercy: nor fury, when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? 5 Open rebuke is better than hidden love. 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. 10 Thy own friend, and thy father's friend, forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near than a brother afar off. 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand. 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise. 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. 21 As silver is tried in the fining-pot, and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks: 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.
KJV(i) 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? 5 Open rebuke is better than secret love. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
KJV_Cambridge(i) 1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? 5 Open rebuke is better than secret love. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? 25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. 27 And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.
KJV_Strongs(i)
  1 H1984 Boast [H8691]   H4279 not thyself of to morrow H3045 ; for thou knowest [H8799]   H3117 not what a day H3205 may bring forth [H8799]  .
  2 H2114 Let another man [H8801]   H1984 praise [H8762]   H6310 thee, and not thine own mouth H5237 ; a stranger H8193 , and not thine own lips.
  3 H68 A stone H3514 is heavy H2344 , and the sand H5192 weighty H191 ; but a fool's H3708 wrath H3515 is heavier H8147 than them both.
  4 H2534 Wrath H395 is cruel H639 , and anger H7858 is outrageous H5975 ; but who is able to stand [H8799]   H6440 before H7068 envy?
  5 H1540 Open [H8794]   H8433 rebuke H2896 is better H5641 than secret [H8794]   H160 love.
  6 H539 Faithful [H8737]   H6482 are the wounds H157 of a friend [H8802]   H5390 ; but the kisses H8130 of an enemy [H8802]   H6280 are deceitful [H8737]  .
  7 H7649 The full H5315 soul H947 loatheth [H8799]   H5317 an honeycomb H7457 ; but to the hungry H5315 soul H4751 every bitter thing H4966 is sweet.
  8 H6833 As a bird H5074 that wandereth [H8802]   H7064 from her nest H376 , so is a man H5074 that wandereth [H8802]   H4725 from his place.
  9 H8081 Ointment H7004 and perfume H8055 rejoice [H8762]   H3820 the heart H4986 : so doth the sweetness H7453 of a man's friend H5315 by hearty H6098 counsel.
  10 H7453 Thine own friend H1 , and thy father's H7453 friend H5800 , forsake [H8799]   H935 not; neither go [H8799]   H251 into thy brother's H1004 house H3117 in the day H343 of thy calamity H2896 : for better H7934 is a neighbour H7138 that is near H251 than a brother H7350 far off.
  11 H1121 My son H2449 , be wise [H8798]   H3820 , and make my heart H8055 glad [H8761]   H7725 , that I may answer [H8686]   H1697   H2778 him that reproacheth [H8802]   me.
  12 H6175 A prudent H7200 man foreseeth [H8804]   H7451 the evil H5641 , and hideth [H8738]   H6612 himself; but the simple H5674 pass on [H8804]   H6064 , and are punished [H8738]  .
  13 H3947 Take [H8798]   H899 his garment H6148 that is surety [H8804]   H2114 for a stranger [H8801]   H2254 , and take a pledge [H8798]   H5237 of him for a strange woman.
  14 H1288 He that blesseth [H8764]   H7453 his friend H1419 with a loud H6963 voice H7925 , rising early [H8687]   H1242 in the morning H2803 , it shall be counted [H8735]   H7045 a curse to him.
  15 H2956 A continual [H8802]   H1812 dropping H5464 in a very rainy H3117 day H4079 and a contentious [H8675]   H4066   H802 woman H7737 are alike [H8739]  .
  16 H6845 Whosoever hideth [H8802]   H6845 her hideth [H8804]   H7307 the wind H8081 , and the ointment H3225 of his right hand H7121 , which bewrayeth [H8799]   itself .
  17 H1270 Iron H2300 sharpeneth [H8799]   H1270 iron H376 ; so a man H2300 sharpeneth [H8686]   H6440 the countenance H7453 of his friend.
  18 H5341 Whoso keepeth [H8802]   H8384 the fig tree H398 shall eat [H8799]   H6529 the fruit H8104 thereof: so he that waiteth [H8802]   H113 on his master H3513 shall be honoured [H8792]  .
  19 H4325 As in water H6440 face H6440 answereth to face H3820 , so the heart H120 of man H120 to man.
  20 H7585 Hell H11 and destruction [H8675]   H10   H3808 are never H7646 full [H8799]   H5869 ; so the eyes H120 of man H7646 are never satisfied [H8799]  .
  21 H4715 As the fining pot H3701 for silver H3564 , and the furnace H2091 for gold H376 ; so is a man H6310 to H4110 his praise.
  22 H3806 Though thou shouldest bray [H8799]   H191 a fool H4388 in a mortar H8432 among H7383 wheat H5940 with a pestle H200 , yet will not his foolishness H5493 depart [H8799]   from him.
  23 H3045 Be thou diligent [H8799]   H3045 to know [H8800]   H6440 the state H6629 of thy flocks H7896 , and look [H8798]   H3820 well H5739 to thy herds.
  24 H2633 For riches H5769 are not for ever H5145 : and doth the crown H1755 endure to every H1755 generation?
  25 H2682 The hay H1540 appeareth [H8804]   H1877 , and the tender grass H7200 sheweth [H8738]   H6212 itself, and herbs H2022 of the mountains H622 are gathered [H8738]  .
  26 H3532 The lambs H3830 are for thy clothing H6260 , and the goats H4242 are the price H7704 of the field.
  27 H5795 And thou shalt have goats H2461 ' milk H1767 enough H3899 for thy food H3899 , for the food H1004 of thy household H2416 , and for the maintenance H5291 for thy maidens.
Thomson(i) 1 Boast not of things of tomorrow; for thou knowest not what the coming day will bring forth. 2 Let a neighbour praise thee and not thine own mouth; a stranger and not thine own lips. 3 A stone is heavy and sand is weighty; but a fool's anger is heavier than both. 4 Wrath is cruel and anger outrageous: but nothing can withstand envy. 5 Open rebukes are better than concealed love. 6 More faithful are the Wounds of a friend; than the feigned kisses of an enemy. 7 A full soul loatheth a honey comb: but to a hungry soul even bitter things are sweet. 8 As a bird when taken hooded from its nest; so is a man reduced to slavery, when removed from his country. 9 With myrrh and wine and perfumes the heart is cheered: but with misfortunes the spirit is broken. 10 Thine own friend and thy father's friend forsake not; but when unfortunate go not to the house of thy brother. Better is a friend near at hand, than a brother far off. 11 Be wise, my son that thy heart may rejoice, and remove from thee reproachful speeches. 12 When ills approach, a prudent man is hidden: but the simple pass on to their sorrow. 13 Take away his mantle, for a scorner passed by who wasteth the property of others. 14 He who blesseth a friend with a loud voice, rising early, will appear not unlike one who curseth him. 15 A continual dropping driveth a man out of his house in a rainy day: and so doth a contentious wife. 16 Boreas is a harsh wind, though it be called by an honourable name. 17 Iron sharpeneth iron, but a man exasperateth the face of a companion. 18 He who planteth a fig tree shall eat of its fruit; and he who guardeth his master shall be honoured. 19 As faces do not resemble faces: so neither do the thoughts of men. 20 The grave and destruction are never satisfied: in like manner the eyes of men are insatiable. He who hath staring eyes, and fools who cannot govern their tongue; are an abomination to the Lord. 21 Fire is the trier of gold and silver: but a man is tried by the mouth of them who praise him. The heart of a transgressor seeketh evils: but a righteous heart seeketh knowledge. 22 Though thou shouldst whip a fool publickly and disgrace him: thou canst not take away his folly. 23 Be careful to know the state of thy flock; and pay close attention to thy herd: 24 for wealth and power do not continue with a man forever; nor can he transmit them from one generation to another. 25 Take care of the herbage in thy field: mow grass and collect provender from the hills: 26 that thou mayst have sheep for clothing. Honour the field that thou mayst have lambs. 27 My son, thou hast sayings from me powerfully conducive to thy life: and the life of thy servants.
Webster(i) 1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. 2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than both. 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? 5 Open rebuke is better than secret love. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The full soul lotheth a honey-comb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. 10 Thy own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbor that is near, than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. 12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand which bewrayeth itself. 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. 18 He that keepeth the fig-tree shall eat the fruit of it: so he that waiteth on his master shall be honored. 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 As the fining-pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. 22 Though thou shouldst bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him. 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. 24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? 25 The plant appeareth, and the tender grass showeth itself, and herbs of the mountains are gathered. 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. 27 And thou shalt have goats milk enough for thy food, for the food of thy household, and for maintenance for thy maidens.
Webster_Strongs(i)
  1 H1984 [H8691] Boast H4279 not thyself of to morrow H3045 [H8799] ; for thou knowest H3117 not what a day H3205 [H8799] may bring forth.
  2 H2114 [H8801] Let another man H1984 [H8762] praise H6310 thee, and not thy own mouth H5237 ; a stranger H8193 , and not thy own lips.
  3 H68 A stone H3514 is heavy H2344 , and the sand H5192 weighty H191 ; but a fool's H3708 wrath H3515 is heavier H8147 than both.
  4 H2534 Wrath H395 is cruel H639 , and anger H7858 is outrageous H5975 [H8799] ; but who is able to stand H6440 before H7068 envy?
  5 H1540 [H8794] Open H8433 rebuke H2896 is better H5641 [H8794] than secret H160 love.
  6 H539 [H8737] Faithful H6482 are the wounds H157 [H8802] of a friend H5390 ; but the kisses H8130 [H8802] of an enemy H6280 [H8737] are deceitful.
  7 H7649 The full H5315 soul H947 [H8799] loatheth H5317 an honeycomb H7457 ; but to the hungry H5315 soul H4751 every bitter thing H4966 is sweet.
  8 H6833 As a bird H5074 [H8802] that wandereth H7064 from her nest H376 , so is a man H5074 [H8802] that wandereth H4725 from his place.
  9 H8081 Ointment H7004 and perfume H8055 [H8762] rejoice H3820 the heart H4986 : so doth the sweetness H7453 of a man's friend H5315 by hearty H6098 counsel.
  10 H7453 Thy own friend H1 , and thy father's H7453 friend H5800 [H8799] , forsake H935 [H8799] not; neither go H251 into thy brother's H1004 house H3117 in the day H343 of thy calamity H2896 : for better H7934 is a neighbour H7138 that is near H251 than a brother H7350 far off.
  11 H1121 My son H2449 [H8798] , be wise H3820 , and make my heart H8055 [H8761] glad H7725 H1697 [H8686] , that I may answer H2778 [H8802] him that reproacheth me.
  12 H6175 A prudent H7200 [H8804] man foreseeth H7451 the evil H5641 [H8738] , and hideth H6612 himself; but the simple H5674 [H8804] pass on H6064 [H8738] , and are punished.
  13 H3947 [H8798] Take H899 his garment H6148 [H8804] that is surety H2114 [H8801] for a stranger H2254 [H8798] , and take a pledge H5237 of him for adulteress.
  14 H1288 [H8764] He that blesseth H7453 his friend H1419 with a loud H6963 voice H7925 [H8687] , rising early H1242 in the morning H2803 [H8735] , it shall be counted H7045 a curse to him.
  15 H2956 [H8802] A continual H1812 dropping H5464 in a very rainy H3117 day H4079 H4066 [H8675] and a contentious H802 woman H7737 [H8739] are alike.
  16 H6845 [H8802] Whoever hideth H6845 [H8804] her hideth H7307 the wind H8081 , and the ointment H3225 of his right hand H7121 [H8799] , which betrayeth itself.
  17 H1270 Iron H2300 [H8799] sharpeneth H1270 iron H376 ; so a man H2300 [H8686] sharpeneth H6440 the countenance H7453 of his friend.
  18 H5341 [H8802] He that keepeth H8384 the fig tree H398 [H8799] shall eat H6529 the fruit H8104 [H8802] of it: so he that waiteth H113 on his master H3513 [H8792] shall be honoured.
  19 H4325 As in water H6440 face H6440 answereth to face H3820 , so the heart H120 of man H120 to man.
  20 H7585 Hell H11 H10 [H8675] and destruction H3808 are never H7646 [H8799] full H5869 ; so the eyes H120 of man H7646 [H8799] are never satisfied.
  21 H4715 As the refining pot H3701 for silver H3564 , and the furnace H2091 for gold H376 ; so is a man H6310 to H4110 his praise.
  22 H3806 [H8799] Though thou shouldest crush H191 a fool H4388 in a mortar H8432 among H7383 grain H5940 with a pestle H200 , yet his foolishness H5493 [H8799] will not depart from him.
  23 H3045 [H8799] Be thou diligent H3045 [H8800] to know H6440 the state H6629 of thy flocks H7896 [H8798] , and look H3820 well H5739 to thy herds.
  24 H2633 For riches H5769 are not for ever H5145 : and doth the crown H1755 endure to every H1755 generation?
  25 H2682 The plant H1540 [H8804] appeareth H1877 , and the tender grass H7200 [H8738] showeth H6212 itself, and herbs H2022 of the mountains H622 [H8738] are gathered.
  26 H3532 The lambs H3830 are for thy clothing H6260 , and the goats H4242 are the price H7704 of the field.
  27 H5795 And thou shalt have goats H2461 ' milk H1767 enough H3899 for thy food H3899 , for the food H1004 of thy household H2416 , and for maintenance H5291 for thy maidens.
Brenton(i) 1 Boast not of to-morrow; for thou knowest not what the next day shall bring forth. 2 Let thy neighbour, and not thine own mouth, praise thee; a stranger, and not thine own lips. 3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. 4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. 5 Open reproofs are better than secret love. 6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. 7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. 8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. 9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and when thou art in distress go not into thy brother's house: better is a friend that is near than a brother living far off. 11 Son, be wise, that thy heart may rejoice; and remove thou from thyself reproachful words. 12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. 13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. 14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. 15 On a stormy day drops of rain drive a man out of his house; so also does a railing woman drive a man out of his own house. 16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious. 17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. 18 He that plants a fig-tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honoured. 19 As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. 20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. (27:20A) He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue. 21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. (27:21A) The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. 22 Though thou scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, thou wilt still in no wise remove his folly from him. 23 Do thou thoroughly know the number of thy flock, and pay attention to thine herds. 24 For a man has not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. 25 Take care of the herbage in the field, and thou shalt cut grass, and gather the mountain hay; 26 that thou mayest have wool of sheep for clothing: pay attention to the land, that thou mayest have lambs. 27 My son, thou hast from me words very useful for thy life, and for the life of thy servants.
Brenton_Greek(i) 1 Μὴ καυχῶ τὰ εἰς αὔριον, οὐ γὰρ γινώσκεις τί τέξεται ἡ ἐπιοῦσα. 2 Ἐγκωμιαζέτω σε ὁ πέλας καὶ μὴ τὸ σὸν στόμα, ἀλλότριος καὶ μὴ τὰ σὰ χείλη. 3 Βαρὺ λίθος καὶ δυσβάστακτον ἄμμος, ὀργὴ δὲ ἄφρονος βαρυτέρα ἀμφοτέρων. 4 Ἀνελεήμων θυμὸς καὶ ὀξεῖα ὀργή, ἀλλʼ οὐδὲν ὑφίσταται ζῆλος. 5 Κρείσσους ἔλεγχοι ἀποκεκαλυμμένοι κρυπτομένης φιλίας. 6 Ἀξιοπιστόστερά εἰσι τραύματα φίλου, ἢ ἐκούσια φιλήματα ἐχθροῦ.
7 Ψυχὴ ἐν πλησμονῇ οὖσα κηρίοις ἐμπαίζει, ψυχῇ δὲ ἐνδεεῖ καὶ τὰ πικρὰ γλυκέα φαίνεται. 8 Ὥσπερ ὅταν ὄρνεον καταπετασθῇ ἐκ τῆς ἰδίας νοσσιᾶς, οὕτως ἄνθρωπος δουλοῦται ὅταν ἀποξενωθῇ ἐκ τῶν ἰδίων τόπων. 9 Μύροις καὶ οἴνοις καὶ θυμιάμασι τέρπεται καρδία, καταῤῥήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή.
10 Φίλον σὸν ἢ φίλον πατρῷον μὴ ἐγκαταλίπῃς, εἰς δὲ τὸν οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ σου μὴ εἰσέλθης ἀτυχῶν· κρείσσων φίλος ἐγγὺς, ἢ ἀδελφὸς μακρὰν οἰκῶν. 11 Σοφὸς γίνου, υἱέ, ἵνα σου εὐφραίνηται ἡ καρδία, καὶ ἀπόστρεψον ἀπὸ σοῦ ἐπονειδίστους λόγους. 12 Πανοῦργος κακῶν ἐπερχομένων ἀπεκρύβη, ἄφρονες δὲ ἐπελθόντες ζημίαν τίσουσιν. 13 Ἀφελοῦ τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, παρῆλθε γὰρ ὑβριστής, ὅστις τὰ ἀλλότρια λυμαίνεται. 14 Ὃς ἂν εὐλογῇ φίλον τοπρωῒ μεγάλῃ τῇ φωνῇ, καταρωμένου οὐδὲν διαφέρειν δόξει.
15 Σταγόνες ἐκβάλλουσιν ἄνθρωπον ἐν ἡμέρᾳ χειμερινῇ ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, ὡσαύτως καὶ γυνὴ λοίδορος ἐκ τοῦ ἱδίου οἴκου. 16 Βορέας σκληρὸς ἄνεμος, ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται. 17 Σίδηρος σίδηρον ὀξύνει, ἀνὴρ δὲ παροξύνει πρόσωπον ἑταίρου. 18 Ὃς φυτεύει συκῆν φάγεται τοὺς καρποὺς αὐτῆς, ὃς δὲ φυλάσσει τὸν ἑαυτοῦ κύριον, τιμηθήσεται. 19 Ὥσπερ οὐκ ὅμοια πρόσωπα προσώποις, οὕτως οὐδὲ αἱ διάνοιαι τῶν ἀνθρώπων. 20 Ἅδης καὶ ἀπώλεια οὐκ ἐμπίμπλανται, ὡσαύτως καὶ οἱ ὁφθαλμοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄπληστοι· βδέλυγμα Κυρίῳ στηρίζων ὀφθαλμὸν, καὶ οἱ ἀπαίδευτοι ἀκρατεῖς γλώσσῃ. 21 Δοκίμιον ἀργυρῷ καὶ χρυσῷ πύρωσις, ἀνὴρ δὲ δοκιμάζεται διὰ στόματος ἐγκωμιαζόντων αὐτόν. καρδία ἀνόμου ἐκζητεῖ κακά, καρδία δὲ εὐθὴς ζητεῖ γνῶσιν. 22 Ἐὰν μαστιγοῖς ἄφρονα ἐν μέσῳ συνεδρίου ἀτιμάζων, οὐ μὴ περιέλῃς τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ.
23 Γνωστῶς ἐπιγνώσῃ ψυχὰς ποιμνίου σου, καὶ ἐπιστήσεις καρδίαν σου σαῖς ἀγέλαις. 24 Ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀνδρὶ κράτος καὶ ἰσχύς, οὐδὲ παραδίδωσιν ἐκ γενεᾶς εἰς γενεάν. 25 Ἐπιμελοῦ τῶν ἐν τῷ πεδίῳ χλωρῶν, καὶ κερεῖς πόαν, καὶ σύναγε χόρτον ὀρεινὸν, 26 ἵνα ἔχῃς πρόβατα εἰς ἱματισμόν· τίμα πεδίον, ἵνα ὦσί σοι ἄρνες. 27 Υἱέ, παρʼ ἐμοῦ ἔχεις ῥήσεις ἰσχυρὰς εἰς τὴν ζωήν σου, καὶ εἰς τὴν ζωὴν σῶν θεραπόντων.
Leeser(i) 1 Make no boast for thyself of the coming day; for thou knowest not what a day may bring forth. 2 Let another man praise thee, and not thy own mouth; a stranger, and not thy own lips. 3 A stone hath heaviness, and the sand, weight; but a fool’s wrath is heavier than both of them. 4 Fury hath its cruelty, and anger its overwhelming power; but who is able to stand before jealousy? 5 Better is open reproof than concealed love. 6 Faithful are the wounds of a friend; but deceptive are the kisses of an enemy. 7 The satisfied soul treadeth under foot fine honey; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wandereth away from her nest, so is a man that wandereth away from his place. 9 Oil and perfume cause the heart to rejoice, and so do the sweet words of a friend more than one’s own counsel. 10 Thy own friend, and thy father’s friend, thou must not forsake; but into thy brother’s house enter not on the day of thy calamity: better is a near neighbor than a distant brother. 11 Become wise, my son, and cause my heart to rejoice, that I may give an answer to him that reproacheth me. 12 The prudent foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. 13 Take his garment, for he became surety for a stranger; and on account of an alien woman take a pledge of him. 14 When one saluteth his friend with a loud voice, when rising early in the morning, it will be counted a curse to him. 15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 He that would conceal her might conceal the wind, and as fragrant oil on his right hand, which would betray itself. 17 Iron is sharpened by iron: so doth a man sharpen himself on the countenance of his friend. 18 Whoso guardeth the fig-tree will eat its fruit: so he that watcheth over his master will be honored. 19 As the water showeth to the face the reflected face: so doth the heart of man show itself to man. 20 The nether world and the place of corruption are never satisfied: so are the eyes of man never satisfied. 21 As the fining-pot is for silver, and the furnace for gold: so is a man proved according to his praise. 22 Though thou shouldst pound the fool in a mortar, in the midst of grains of wheat with a pestle: still would his folly not depart from him. 23 Endeavor to know well the appearance of thy flocks, direct thy attention to thy herds; 24 For property endureth not for ever, nor doth the crown remain for all generations. 25 When the grass is past, young verdure showeth itself, and then are gathered the herbs of the mountains. 26 The sheep are for thy clothing, and he-goats are the purchase-price of a field. 27 And thou wilt have enough of goats’ milk for thy food, for the food of thy household, and the support for thy maidens.
YLT(i) 1 Boast not thyself of to-morrow, For thou knowest not what a day bringeth forth.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, A stranger, and not thine own lips.
3 A stone is heavy, and the sand is heavy, And the anger of a fool Is heavier than they both. 4 Fury is fierce, and anger is overflowing, And who standeth before jealousy?
5 Better is open reproof than hidden love. 6 Faithful are the wounds of a lover, And abundant the kisses of an enemy.
7 A satiated soul treadeth down a honeycomb, And to a hungry soul every bitter thing is sweet.
8 As a bird wandering from her nest, So is a man wandering from his place.
9 Ointment and perfume rejoice the heart, And the sweetness of one's friend—from counsel of the soul. 10 Thine own friend, and the friend of thy father, forsake not, And the house of thy brother enter not In a day of thy calamity, Better is a near neighbour than a brother afar off.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart. And I return my reproacher a word.
12 The prudent hath seen the evil, he is hidden, The simple have passed on, they are punished.
13 Take his garment, when a stranger hath been surety, And for a strange woman pledge it.
14 Whoso is saluting his friend with a loud voice, In the morning rising early, A light thing it is reckoned to him.
15 A continual dropping in a day of rain, And a woman of contentions are alike, 16 Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
17 Iron by iron is sharpened, And a man sharpens the face of his friend.
18 The keeper of a fig-tree eateth its fruit, And the preserver of his master is honoured.
19 As in water the face is to face, So the heart of man to man.
20 Sheol and destruction are not satisfied, And the eyes of man are not satisfied.
21 A refining pot is for silver, and a furnace for gold, And a man according to his praise.
22 If thou dost beat the foolish in a mortar, Among washed things—with a pestle, His folly turneth not aside from off him.
23 Know well the face of thy flock, Set thy heart to the droves, 24 For riches are not to the age, Nor a crown to generation and generation. 25 Revealed was the hay, and seen the tender grass, And gathered the herbs of mountains. 26 Lambs are for thy clothing, And the price of the field are he-goats, 27 And a sufficiency of goats' milk is for thy bread, For bread to thy house, and life to thy damsels!
JuliaSmith(i) 1 Thou shalt not boast upon the day of the morrow, for thou shalt not know what a day shall bring forth. 2 A stranger shall praise thee, and not thy mouth; a stranger, and not thy lips. 3 A stone is heavy and sand a burden, and the wrath of the foolish one heavy more than they two. 4 Wrath is cruelty, and anger an overflowing; and who shall stand before jealousy? 5 Naked rebuke is good above secret love. 6 Faithful the wounds of a friend; and abundant the kisses of an enemy. 7 The full soul will tread down the honey droppings, and to the hungry soul all bitter is sweet 8 As the bird wandering from her nest, so is a man wandering from his place. 9 Oil and incense will rejoice the heart: and the sweetness from his friend from the counsel of the soul. 10 Thy friend and thy father's friend thou shalt not forsake; and thou shalt not go to thy brother's house in the day of thy calamity: good he dwelling near, more than a brother far off. 11 My son, be wise and gladden my heart, and I will turn back word to him reproaching me. 12 The prudent one saw the evil, he hid himself; the simple passed and were punished. 13 Take his garment pledging a stranger, and bind him by a pledge for a strange woman. 14 He blessing his friend with a great voice, rising early in the morning, a curse shall be reckoned to him. 15 A dropping thrust forth in the day of rain and a woman of strifes were alike. 16 He hiding her, hid the wind, and he shall call the oil of his right hand. 17 Iron will sharpen upon iron; and a man will sharpen the face of his friend. 18 He guarding the fig tree shall eat its fruit: and he watching his lord shall be honored. 19 As in water, face to face, so the heart of man to man. 20 Hades and destruction shall not be satisfied; and the eyes of man shall not be satisfied. 21 The crucible for silver, and the furnace for gold, and a man to the mouth praising him. 22 If thou shalt pound the foolish in a mortar in the midst of the grain with a pestle, thou shalt not remove from him his folly. 23 Knowing, thou shalt know the face of thy flock; set thy heart to thy herds. 24 For not strength forever, and not consecration to generation and generation. 25 The grass was uncovered and the young herbage was seen; and the green plants of the mountains were gathered. 26 Lambs for thy clothing, and the he goats the price of the field. 27 And enough of goats' milk for thy bread, and for the bread of thy house, and the life of thy girls.
Darby(i) 1 Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth. 2 Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool`s vexation is heavier than them both. 4 Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy? 5 Open rebuke is better than hidden love. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse. 7 The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. 9 Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one`s friend is [the fruit] of hearty counsel. 10 Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; and go not into thy brother`s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off. 11 Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me. 12 A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished. 13 Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman. 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him. 15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike: 16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil. 17 Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. 18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured. 19 As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man. 20 Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied. 21 The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him. 22 If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him. 23 Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds: 24 for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation? 25 The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in. 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field; 27 and there is goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.
ERV(i) 1 Boast not thyself of tomorrow; for thou knowest not what a day may bring forth. 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s vexation is heavier than them both. 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy? 5 Better is open rebuke than love that is hidden. 6 Faithful are the wounds of a friend: but the kisses of an enemy are profuse. 7 The full soul loatheth an honeycomb: but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend [that cometh] of hearty counsel. 10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; and go not to thy brother’s house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. 12 A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself: [but] the simple pass on, [and] suffer for it. 13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge [that is surety] for a strange woman. 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike: 16 He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil. 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. 18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured. 19 As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man. 20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and the eyes of man are never satisfied. 21 The fining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is [tried] by his praise. 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among bruised corn, yet will not his foolishness depart from him. 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds: 24 For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations? 25 The hay is carried, and the tender grass sheweth itself, and the herbs of the mountains are gathered in. 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field: 27 And [there will be] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
ASV(i) 1 Boast not thyself of to-morrow;
For thou knowest not what a day may bring forth. 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth;
A stranger, and not thine own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty;
But a fool's vexation is heavier than they both. 4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming;
But who is able to stand before jealousy? 5 Better is open rebuke
Than love that is hidden. 6 Faithful are the wounds of a friend;
But the kisses of an enemy are profuse. 7 The full soul loatheth a honeycomb;
But to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wandereth from her nest,
So is a man that wandereth from his place. 9 Oil and perfume rejoice the heart;
So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel. 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not;
And go not to thy brother's house in the day of thy calamity:
Better is a neighbor that is near than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad,
That I may answer him that reproacheth me. 12 A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself;
[But] the simple pass on, [and] suffer for it. 13 Take his garment that is surety for a stranger;
And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning,
It shall be counted a curse to him. 15 A continual dropping in a very rainy day
And a contentious woman are alike: 16 He that would restrain her restraineth the wind;
And his right hand encountereth oil. 17 Iron sharpeneth iron;
So a man sharpeneth the countenance of his friend. 18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof;
And he that regardeth his master shall be honored. 19 As in water face [answereth] to face,
So the heart of man to man. 20 Sheol and Abaddon are never satisfied;
And the eyes of man are never satisfied. 21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold;
And a man is [tried] by his praise. 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain,
Yet will not his foolishness depart from him.
23 Be thou diligent to know the state of thy flocks,
[And] look well to thy herds: 24 For riches are not for ever:
And doth the crown endure unto all generations? 25 The hay is carried, and the tender grass showeth itself,
And the herbs of the mountains are gathered in. 26 The lambs are for thy clothing,
And the goats are the price of the field; 27 And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household,
And maintenance for thy maidens.
ASV_Strongs(i)
  1 H1984 Boast H4279 not thyself of to-morrow; H3045 For thou knowest H4279 not what a day H3205 may bring forth.
  2 H2114 Let another man H1984 praise H6310 thee, and not thine own mouth; H5237 A stranger, H8193 and not thine own lips.
  3 H68 A stone H3514 is heavy, H2344 and the sand H5192 weighty; H191 But a fool's H3708 vexation H3515 is heavier H8147 than they both.
  4 H2534 Wrath H395 is cruel, H639 and anger H7858 is overwhelming; H5975 But who is able to stand H6440 before H7068 jealousy?
  5 H2896 Better H1540 is open H8433 rebuke H160 Than love H5641 that is hidden.
  6 H539 Faithful H6482 are the wounds H157 of a friend; H5390 But the kisses H8130 of an enemy H6280 are profuse.
  7 H7649 The full H5315 soul H947 loatheth H5317 a honeycomb; H7457 But to the hungry H5315 soul H4751 every bitter thing H4966 is sweet.
  8 H6833 As a bird H5074 that wandereth H7064 from her nest, H376 So is a man H5074 that wandereth H4725 from his place.
  9 H8081 Oil H7004 and perfume H8055 rejoice H3820 the heart; H4986 So doth the sweetness H7453 of a man's friend H5315 that cometh of hearty H6098 counsel.
  10 H7453 Thine own friend, H1 and thy father's H7453 friend, H5800 forsake H935 not; And go H251 not to thy brother's H1004 house H3117 in the day H343 of thy calamity: H2896 Better H7934 is a neighbor H7138 that is near H251 than a brother H7350 far off.
  11 H1121 My son, H2449 be wise, H3820 and make my heart H8055 glad, H7725 That I may answer H2778 him that reproacheth me.
  12 H6175 A prudent H7200 man seeth H7451 the evil, H5641 and hideth H6612 himself; But the simple H5674 pass on, H6064 and suffer for it.
  13 H3947 Take H899 his garment H6148 that is surety H2114 for a stranger; H2254 And hold him in pledge H5237 that is surety for a foreign woman.
  14 H1288 He that blesseth H7453 his friend H1419 with a loud H6963 voice, H7925 rising early H1242 in the morning, H2803 It shall be counted H7045 a curse to him.
  15 H2956 A continual H1812 dropping H5464 in a very rainy H3117 day H4079 And a contentious H802 woman H7737 are alike:
  16 H6845 He that would restrain H6845 her restraineth H7307 the wind; H3225 And his right hand H7121 encountereth H8081 oil.
  17 H1270 Iron H2300 sharpeneth H1270 iron; H376 So a man H2300 sharpeneth H6440 the countenance H7453 of his friend.
  18 H5341 Whoso keepeth H8384 the fig-tree H398 shall eat H6529 the fruit H8104 thereof; And he that regardeth H113 his master H3513 shall be honored.
  19 H4325 As in water H6440 face H6440 answereth to face, H3820 So the heart H120 of man H120 to man.
  20 H7585 Sheol H11 and Abaddon H3808 are never H7646 satisfied; H5869 And the eyes H120 of man H7646 are never satisfied.
  21 H4715 The refining pot H3701 is for silver, H3564 and the furnace H2091 for gold; H376 And a man H6310 is tried H4110 by his praise.
  22 H3806 Though thou shouldest bray H191 a fool H4388 in a mortar H8432 with H5940 a pestle H7383 along with bruised grain, H200 Yet will not his foolishness H5493 depart from him.
  23 H3045 Be thou diligent H3045 to know H6440 the state H6629 of thy flocks, H7896 And look H3820 well H5739 to thy herds:
  24 H2633 For riches H5769 are not for ever: H5145 And doth the crown H1755 endure unto all H1755 generations?
  25 H2682 The hay H1540 is carried, H1877 and the tender grass H7200 showeth H6212 itself, And the herbs H2022 of the mountains H622 are gathered in.
  26 H3532 The lambs H3830 are for thy clothing, H6260 And the goats H4242 are the price H7704 of the field;
  27 H5795 And there will be goats' H2461 milk H1767 enough H3899 for thy food, H3899 for the food H1004 of thy household, H2416 And maintenance H5291 for thy maidens.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both. 4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy? 5 Better is open rebuke than love that is hidden. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate. 7 The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. 9 Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. 10 Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me. 12 A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished. 13 Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman. 14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike; 16 He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself. 17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. 18 Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured. 19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. 20 The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. 21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise. 22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him. 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds; 24 For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations? 25 When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in; 26 The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field. 27 And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.
Rotherham(i) 1 Do not boast thyself of tomorrow, for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Let another praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips.
3 Heavy is a stone, and weighty is sand,––but, the vexation of a fool, is heavier than both. 4 The cruelty of rage, and the overflow of anger! But who can stand before, jealousy?
5 Better is a rebuke that is open, than love carefully concealed. 6 Faithful are the wounds of a friend, but lavished are the kisses of an enemy.
7 The surfeited soul, trampleth upon droppings from the comb, but, to the hungry soul, every bitter thing, is sweet.
8 As a bird wandering from her nest, so, is a man wandering from his place.
9 Oil and perfume, rejoice the heart, the sweetness of one’s friend, more than fragrant wood. 10 Thine own friend and thy father’s friend, do not thou forsake; but, the house of thy brother, do not enter, in thy day of calamity, Better a neighbour near, than a brother far off.
11 Be wise, my son, and rejoice my heart, that I may answer him that reproacheth me in a matter.
12 A prudent man, seeth calamity––he hideth himself, the simple, pass on––they suffer.
13 Take a man’s garment when he hath become pledge for a stranger, then, for a female unknown, accept him as surety.
14 He that blesseth his friend, with a loud voice, in the morning early, a reproach, shall it be reckoned to him.
15 A continuous dripping on a day of downpour, and a contentious wife, are alike: 16 He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
17 Let, iron, by iron, become sharp, and let, a man, sharpen the face of his friend.
18 He that guardeth the fig–tree, shall eat the fruit thereof, and, he that watcheth over his master, shall be honoured.
19 As in water, face [answereth] to face, so, the heart of man to man.
20 Hades and destruction, are not satisfied, and, the eyes of a man, are not satisfied.
21 Fining pot for silver, and crucible for gold, and, a man, [is to be tried] by what he praiseth.
22 Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him.
23 Note well, the appearance of thy flock, apply thy mind to thy herds; 24 For, not age–abiding, are riches, nor is the diadem, from generation to generation:–– 25 The grass, is taken away, and the young shoot, showeth itself, and the herbage of the mountains, is gathered; 26 There are, lambs, for thy clothing, and, for the price of thy field, there are he–goats; 27 With, enough goats–milk, for thy food––for the food of thy household, and, a maintenance, for thy maidens.
CLV(i) 1 Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may generate." 2 Let a stranger praise you, and not your own mouth, A foreigner, and certainly not your own lips." 3 Heavy is stone, and weighty is sand, Yet vexation from a fool is heavier than them both." 4 Fury is cruel, and anger overwhelming, Yet who can stand before jealousy? 5 Better is exposed reproof, Than love that is concealed." 6 Faithful are the injuries of one in friendship, Yet shifty are the kisses of one who hates." 7 The soul that is surfeited tramples on honeycomb, Yet to the famished soul, any bitter thing is sweet." 8 Like a bird that wanders from its nest, So is a man who wanders from his place." 9 Oil and incense rejoice the heart, And the sweetness of one's associate stems from the counsel of his soul." 10 Do not forsake your associate or your father's associate; Do not set out to your brother's house in the day of your calamity; Better a neighbor who is near than a brother far away. 11 Be wise, my son, and rejoice my heart, So that I can return a good word to him who challenges me." 12 A prudent man sees peril and conceals himself; The simple pass along and are mulcted. 13 Take his cloak, for he has become surety for an alien, And since it is in behalf of a foreign woman, hold it in pledge." 14 He who blesses his associate with a loud voice early in the morning--It shall be reckoned to him as a malediction. 15 A persistent leaking on a blustery day And a quarrelsome wife--it is equal; 16 He who stifles her can stifle the wind And can dictate to oil in his right hand. 17 As iron sharpens iron, So a man sharpens the acumen of his associate." 18 He who nurtures a fig tree shall eat its fruit, And he who guards his lord shall be glorified." 19 As water reflects face to face, So does one man's heart to another man." 20 The unseen and Abaddon are never satisfied, And the eyes of man are also never satisfied." 21 The smelter for silver and the crucible for gold, Yet a man is tested corresponding to his praise." 22 Though you bray the fool in a mortar, In the midst of the grist with a pestle, His folly shall not go away from him." 23 You should know, yea know, the condition of your flock; Set your heart upon your droves." 24 For assets do not last for an eon, Nor does a treasure for generation after generation." 25 When the grass is carried away and new verdure is seen, And the herbage of the mountains is gathered in, 26 The he-lambs will supply your clothing, And the he-goats the price of a field;" 27 There will be sufficient goat milk for your nourishment and for your household's nourishment, And the means of life for your maidens."
BBE(i) 1 Do not make a noise about tomorrow, for you are not certain what a day's outcome may be. 2 Let another man give you praise, and not your mouth; one who is strange to you, and not your lips. 3 A stone has great weight, and sand is crushing; but the wrath of the foolish is of greater weight than these. 4 Wrath is cruel, and angry feeling an overflowing stream; but who does not give way before envy? 5 Better is open protest than love kept secret. 6 The wounds of a friend are given in good faith, but the kisses of a hater are false. 7 The full man has no use for honey, but to the man in need of food every bitter thing is sweet. 8 Like a bird wandering from the place of her eggs is a man wandering from his station. 9 Oil and perfume make glad the heart, and the wise suggestion of a friend is sweet to the soul. 10 Do not give up your friend and your father's friend; and do not go into your brother's house in the day of your trouble: better is a neighbour who is near than a brother far off. 11 My son, be wise and make my heart glad, so that I may give back an answer to him who puts me to shame. 12 The sharp man sees the evil and takes cover: the simple go straight on and get into trouble. 13 Take a man's clothing if he makes himself responsible for a strange man, and get an undertaking from him who gives his word for strange men. 14 He who gives a blessing to his friend with a loud voice, getting up early in the morning, will have it put to his account as a curse. 15 Like an unending dropping on a day of rain is a bitter-tongued woman. 16 He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith. 17 Iron makes iron sharp; so a man makes sharp his friend. 18 Whoever keeps a fig-tree will have its fruit; and the servant waiting on his master will be honoured. 19 Like face looking at face in water, so are the hearts of men to one another. 20 The underworld and Abaddon are never full, and the eyes of man have never enough. 21 The heating-pot is for silver and the oven-fire for gold, and a man is measured by what he is praised for. 22 Even if a foolish man is crushed with a hammer in a vessel among crushed grain, still his foolish ways will not go from him. 23 Take care to have knowledge about the condition of your flocks, looking well after your herds; 24 For wealth is not for ever, and money does not go on for all generations. 25 The grass comes up and the young grass is seen, and the mountain plants are got in. 26 The lambs are for your clothing, and the he-goats make the value of a field: 27 There will be goats' milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.
MKJV(i) 1 Do not boast yourself of tomorrow, for you do not know what a day may bring forth. 2 Let another man praise you, and not your mouth; a stranger, and not your lips. 3 A stone is heavy, and sand is heavy; but a fool's wrath is heavier than them both. 4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before envy? 5 Open rebuke is better than secret love. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The full soul despises a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place. 9 Ointment and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of one's friend by advice from the heart. 10 Your own friend, and your father's friend, do not forsake them; nor go to your brother's house in the day of your trouble; better is a neighbor that is near than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, so that I may answer him who shames me. 12 A sensible one foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and are punished. 13 Take his robe that is surety for a stranger, and take a pledge from him for a strange woman. 14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 A never-ending dropping in a very rainy day and a quarrelsome woman are alike. 16 Whoever hides her hides the wind, and his right hand encounters slippery oil. 17 Iron sharpens iron, so a man sharpens the face of his friend. 18 Whoever keeps the fig tree shall eat its fruit; so he who waits on his master shall be honored. 19 As in water face answers to face, so the heart of man answers to man. 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 As the refining pot for silver and the furnace for gold, so is a man to his praise. 22 Though you should pound a fool in a bowl with a bar in the midst of wheat, his foolishness will not depart from him. 23 Know well the face of your flocks; set your heart on your herds. 24 For riches are not forever; nor the crown from generation to generation. 25 When the hay is removed, and the tender grass is seen, and mountain-plants are gathered, 26 the lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field. 27 And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and a living for your young women.
LITV(i) 1 Do not boast in the day of tomorrow, for you do not know what a day may bring forth. 2 Let another praise you, and not your own mouth; let it be a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy, and sand a burden, but a fool's anger is heavier than both. 4 Fury is fierce, and anger overflows, but who can stand before jealousy? 5 Better is revealed reproof than secret love. 6 Faithful are the wounds of a lover, and the kisses of a hated one are plentiful. 7 One who is full tramples a honeycomb, but to a hungry soul every bitter thing is sweet. 8 A man wandering from his place is like a bird that wanders from the nest. 9 Ointment and perfume give joy to the heart, and one's friend is sweet from the counsel of the soul. 10 Do not forsake your friend, nor your father's friend, and do not go into your brother's house in the day of your calamity, for a near neighbor is better than a brother far away. 11 My son, become wise and give joy to my heart, so that I may return a word to him that taunts me. 12 A sensible man sees the evil and hides himself; the simple go on and are punished. 13 Take the garment of him who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman. 14 He who rises early in the morning and blesses his friend with a loud voice, it is counted as cursing to him. 15 Drops that never cease on a rainy day, and a contentious woman are alike; 16 he who hides her hides the wind, and his right hand encounters slippery oil. 17 Iron sharpens iron, so a man sharpens his friend's face. 18 The keeper of the fig tree eats its fruit, so he keeping his master is honored. 19 As face reflects face in the water, so the heart of man reflects a man. 20 Sheol and destruction are never satisfied, so the eyes of man are never satisfied. 21 The refining pot tries silver, and the furnace tries gold, but a man is tried by the mouth of his praise. 22 If you pound a fool in the mortar with a pestle amidst grain, his foolishness will not turn away from him. 23 Know well the face of your flock; set your heart on your herds, 24 for wealth is not forever, nor the crown from generation to generation. 25 When the hay is removed, and the tender grass is seen, and the mountain plants are taken up, 26 The lambs will be for your clothing, and the he goats the price for a field, 27 and there will be goat's milk enough for your food, for the food of your household, and for the life of your maidens.
ECB(i) 1 Halal not yourself in the day of tomorrow; for you know not what a day births. 2 Have another halal you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy and the sand weighty; and the vexation of a fool is heavier than both. 4 Fury is cruel and wrath overflows; and who is able to stand at the face of envy? 5 Exposed reproof is better than hidden love. 6 Trustworthy are the wounds of a lover; and the kisses of haters abound. 7 The satiated soul tramples a honeycomb; and to the famished soul all bitter is sweet. 8 As a bird wandering from her nest, thus a man wandering from his place. 9 Oil and incense cheer the heart; thus the sweetness of the friend of a man by counsel of the soul. 10 Neither forsake your own friend or the friend of your father; nor go to the house of your brother in the day of your calamity. Better, a fellow tabernacler nearby than a brother afar. 11 My son, enwisen and cheer my heart, and I return word to him who reproaches me. 12 The subtle see the evil and hide; and the gullible pass on and are penalized. 13 Take his clothes, who pledges for a stranger, and pledge it for a stranger. 14 He who blesses his friend with a great voice, rising early in the morning, is fabricated as an abasement to him. 15 A continual dripping in a torrential day and a contentious woman are alike. 16 Whoever treasures her, treasures the wind; and the ointment at his right calls out. 17 Iron sharpens iron; thus a man sharpens the face of his friend. 18 Whoever guards the fig tree, eats the fruit; thus he who guards his adoni, is honored. 19 As the water, face to face, thus the heart, humanity to humanity. 20 As sheol and abaddon are never satisfied; thus the eyes of humanity are never satisfied. 21 As the crucible for silver and the furnace for gold; thus a man by the halal of his mouth. 22 Though you pestle a fool in a pestle among grits with a pestle, yet his folly turns not aside from him. 23 In knowing, know the face of your flocks; set your heart to your droves. 24 For neither is wealth eternal; nor the separatism generation to generation. 25 The grass exposes and the sprout is seen; and herbs of the mountains are gathered. 26 The lambs are for your robe and the he goats are the price of the field. 27 And you have milk enough of the doe goats for your bread - for the bread of your household, and for the life of your lasses.
ACV(i) 1 Boast not thyself of tomorrow, for thou know not what a day may bring forth. 2 Let another man praise thee, and not thine own mouth, a stranger, and not thine own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty, but a fool's vexation is heavier than both. 4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming, but who is able to stand before jealousy? 5 Better is open rebuke than love that is hidden. 6 Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are profuse. 7 The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place. 9 Oil and perfume rejoice the heart, so too the sweetness of a man's friend by hearty counsel. 10 Forsake not thine own friend, and thy father's friend. And go not to thy brother's house in the day of thy calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me. 12 A prudent man sees the evil, and hides himself. The simple pass on, and suffer for it. 13 Take his garment who is surety for a stranger, and hold him in pledge who is surety for a strange woman. 14 He who blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be considered a curse to him. 15 A continual dropping in a very rainy day, and a contentious woman are alike. 16 He who would restrain her restrains the wind, and his right hand encounters oil. 17 Iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend. 18 He who keeps the fig tree shall eat the fruit of it, and he who regards his master shall be honored. 19 As in water face is to face, so the heart of a man is to a man. 20 Sheol and Abaddon are never satisfied, and the eyes of man are never satisfied. 21 The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise. 22 Though thou should pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him. 23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. 24 For riches are not forever. And does the crown endure to all generations? 25 The hay is carried, and the tender grass shows itself, and the herbs of the mountains are gathered in. 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the cost of the field. 27 And then will be goats' milk enough for thy food; for the food of thy household, and maintenance for thy maidens.
WEB(i) 1 Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring. 2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both. 4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy? 5 Better is open rebuke than hidden love. 6 The wounds of a friend are faithful, although the kisses of an enemy are profuse. 7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home. 9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend. 10 Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster. A neighbor who is near is better than a distant brother. 11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor. 12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it. 13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman! 14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him. 15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike: 16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand. 17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance. 18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored. 19 Like water reflects a face, so a man’s heart reflects the man. 20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied. 21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise. 22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him. 23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds: 24 for riches are not forever, nor does the crown endure to all generations. 25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in. 26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field. 27 There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
WEB_Strongs(i)
  1 H1984 Don't boast H4279 about tomorrow; H3045 for you don't know H4279 what a day H3205 may bring forth.
  2 H2114 Let another man H1984 praise H6310 you, and not your own mouth; H5237 a stranger, H8193 and not your own lips.
  3 H68 A stone H3514 is heavy, H2344 and sand H5192 is a burden; H191 but a fool's H3708 provocation H3515 is heavier H8147 than both.
  4 H2534 Wrath H395 is cruel, H639 and anger H7858 is overwhelming; H5975 but who is able to stand H6440 before H7068 jealousy?
  5 H2896 Better H1540 is open H8433 rebuke H5641 than hidden H160 love.
  6 H539 Faithful H6482 are the wounds H157 of a friend; H5390 although the kisses H8130 of an enemy H6280 are profuse.
  7 H7649 A full H5315 soul H947 loathes H5317 a honeycomb; H7457 but to a hungry H5315 soul, H4751 every bitter thing H4966 is sweet.
  8 H6833 As a bird H5074 that wanders H7064 from her nest, H376 so is a man H5074 who wanders H4725 from his home.
  9 H7004 Perfume H8081 and incense H8055 bring joy H3820 to the heart; H4986 so H5315 does earnest H6098 counsel H7453 from a man's friend.
  10 H5800 Don't forsake H7453 your friend H1 and your father's H7453 friend. H935 Don't go H251 to your brother's H1004 house H3117 in the day H343 of your disaster: H2896 better H7934 is a neighbor H7138 who is near H7350 than a distant H251 brother.
  11 H2449 Be wise, H1121 my son, H8055 and bring joy H3820 to my heart, H7725 then I can answer H2778 my tormentor.
  12 H6175 A prudent H7200 man sees H7451 danger H5641 and takes refuge; H6612 but the simple H5674 pass on, H6064 and suffer for it.
  13 H3947 Take H899 his garment H6148 when he puts up collateral H2114 for a stranger. H2254 Hold H5237 it for a wayward woman!
  14 H1288 He who blesses H7453 his neighbor H1419 with a loud H6963 voice H7925 early H7925 in the morning, H2803 it will be taken H7045 as a curse by him.
  15 H2956 A continual H1812 dropping H5464 on a rainy H3117 day H4079 and a contentious H802 wife H7737 are alike:
  16 H6845 restraining H6845 her is like restraining H7307 the wind, H7121 or like grasping H8081 oil H3225 in his right hand.
  17 H1270 Iron H2300 sharpens H1270 iron; H376 so a man H2300 sharpens H7453 his friend's H6440 countenance.
  18 H5341 Whoever tends H8384 the fig tree H398 shall eat H6529 its fruit. H8104 He who looks H113 after his master H3513 shall be honored.
  19 H4325 As water H6440 reflects a face, H120 so a man's H3820 heart H120 reflects H120 the man.
  20 H7585 Sheol H11 and Abaddon H3808 are never H7646 satisfied; H120 and a man's H5869 eyes H7646 are never satisfied.
  21 H4715 The crucible H3701 is for silver, H3564 and the furnace H2091 for gold; H376 but man H6310 is refined H4110 by his praise.
  22 H3806 Though you grind H191 a fool H4388 in a mortar H8432 with H5940 a pestle H7383 along with grain, H200 yet his foolishness H5493 will not be removed from him.
  23 H3045 Know H3045 well H6440 the state H6629 of your flocks, H3820 and pay H7896 attention H5739 to your herds:
  24 H2633 for riches H5769 are not forever, H5145 nor does even the crown H1755 endure to all H1755 generations.
  25 H2682 The hay H2682 is removed, H1877 and the new growth H7200 appears, H6212 the grasses H2022 of the hills H622 are gathered in.
  26 H3532 The lambs H3830 are for your clothing, H6260 and the goats H4242 are the price H7704 of a field.
  27 H1767 There will be plenty H5795 of goats' H2461 milk H3899 for your food, H1004 for your family's H3899 food, H2416 and for the nourishment H5291 of your servant girls.
NHEB(i) 1 Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth. 2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both. 4 Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy? 5 Better is open rebuke than hidden love. 6 Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse. 7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home. 9 Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend. 10 Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother. 11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor. 12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it. 13 Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman. 14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him. 15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike: 16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand. 17 Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance. 18 Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored. 19 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man. 20 Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. 21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise. 22 Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him. 23 Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds: 24 for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations. 25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in. 26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field. 27 There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.
AKJV(i) 1 Boast not yourself of to morrow; for you know not what a day may bring forth. 2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? 5 Open rebuke is better than secret love. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place. 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel. 10 Your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbor that is near than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me. 12 A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished. 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. 14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself. 17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend. 18 Whoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honored. 19 As in water face answers to face, so the heart of man to man. 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. 22 Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. 23 Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds. 24 For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation? 25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered. 26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field. 27 And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1984 Boast H4279 not yourself of to morrow; H3045 for you know H4100 not what H3117 a day H3205 may bring H3205 forth.
  2 H2114 Let another H1984 man praise H6310 you, and not your own mouth; H5237 a stranger, H8193 and not your own lips.
  3 H68 A stone H3514 is heavy, H2344 and the sand H5192 weighty; H191 but a fool’s H3708 wrath H3513 is heavier H8147 than them both.
  4 H2534 Wrath H395 is cruel, H639 and anger H7858 is outrageous; H4310 but who H5975 is able to stand H6440 before H7068 envy?
  5 H1540 Open H8433 rebuke H2896 is better H5641 than secret H160 love.
  6 H539 Faithful H6482 are the wounds H157 of a friend; H5390 but the kisses H8130 of an enemy H6280 are deceitful.
  7 H7646 The full H5315 soul H947 loathes H5317 an honeycomb; H7456 but to the hungry H5315 soul H3605 every H4751 bitter H4966 thing is sweet.
  8 H6833 As a bird H5074 that wanders H7064 from her nest, H3651 so H376 is a man H5074 that wanders H4725 from his place.
  9 H8081 Ointment H7004 and perfume H8055 rejoice H3820 the heart: H4986 so does the sweetness H7453 of a man’s friend H5315 by hearty H6098 counsel.
  10 H7453 Your own friend, H1 and your father’s H7453 friend, H5800 forsake H408 not; neither H935 go H251 into your brother’s H1004 house H3117 in the day H343 of your calamity: H2896 for better H7934 is a neighbor H7138 that is near H251 than a brother H7350 far off.
  11 H1121 My son, H2449 be wise, H3820 and make my heart H8056 glad, H7725 that I may answer H1697 H2778 him that reproaches me.
  12 H6175 A prudent H7200 man foresees H7451 the evil, H5641 and hides H6612 himself; but the simple H5674 pass H6064 on, and are punished.
  13 H3947 Take H899 his garment H6148 that is surety H2114 for a stranger, H2254 and take H2254 a pledge H5237 of him for a strange woman.
  14 H1288 He that blesses H7453 his friend H1419 with a loud H6963 voice, H7925 rising H7925 early H1242 in the morning, H2803 it shall be counted H7045 a curse to him.
  15 H2956 A continual H1812 dropping H5464 in a very H5464 rainy H3117 day H4066 and a contentious H802 woman H7737 are alike.
  16 H6845 Whoever hides H6845 her hides H7307 the wind, H8081 and the ointment H3225 of his right H3225 hand, H7121 which denudes itself.
  17 H1270 Iron H2300 sharpens H1270 iron; H376 so a man H2300 sharpens H6440 the countenance H7453 of his friend.
  18 H5341 Whoever keeps H8384 the fig H398 tree shall eat H6529 the fruit H8104 thereof: so he that waits H113 on his master H3513 shall be honored.
  19 H4325 As in water H6440 face H6440 answers to face, H3651 so H3820 the heart H120 of man H120 to man.
  20 H7585 Hell H10 and destruction H3808 are never H7646 full; H5869 so the eyes H120 of man H3808 are never H7646 satisfied.
  21 H4715 As the fining H4715 pot H3701 for silver, H3564 and the furnace H2091 for gold; H376 so is a man H4110 to his praise.
  22 H518 Though H3806 you should bray H191 a fool H4388 in a mortar H8432 among H7383 wheat H5940 with a pestle, H200 yet will not his foolishness H5493 depart from him.
  23 H3045 Be you diligent to know H6440 the state H6629 of your flocks, H7896 and look H5739 well to your herds.
  24 H2633 For riches H5769 are not for ever: H5145 and does the crown H1755 endure to every generation?
  25 H2682 The hay H1540 appears, H1877 and the tender grass H7200 shows H6212 itself, and herbs H2022 of the mountains H622 are gathered.
  26 H3532 The lambs H3830 are for your clothing, H6260 and the goats H4242 are the price H7704 of the field.
  27 H5795 And you shall have goats’ H2461 milk H1767 enough H3899 for your food, H3899 for the food H1004 of your household, H2416 and for the maintenance H5291 for your maidens.
KJ2000(i) 1 Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth. 2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but which is able to stand before jealousy? 5 Open rebuke is better than hidden love. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The full soul loathes a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place. 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel. 10 Your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbor that is near than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me. 12 A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished. 13 Take his garment who is surety for a stranger, and hold it as a pledge of him for an immoral woman. 14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 A continual dripping on a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 Whosoever restrains her restrains the wind, or grasps oil with his right hand. 17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend. 18 Whosoever keeps the fig tree shall eat its fruit: so he that waits on his master shall be honored. 19 As in water face reflects face, so the heart of man to man. 20 Sheol and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 As the refining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man judged by his praise. 22 Though you should crush a fool in a mortar among grain with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. 23 Be diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds. 24 For riches are not forever: and does the crown endure to every generation? 25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered. 26 The lambs are for your clothing, and the goats are for the price of the field. 27 And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidservants.
UKJV(i) 1 Boast not yourself of tomorrow; for you know not what a day may bring forth. 2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? 5 Open rebuke is better than secret love. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The full soul loathes an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place. 9 Ointment and perfume rejoice the heart: so does the sweetness of a man's friend by hearty counsel. 10 your own friend, and your father's friend, forsake not; neither go into your brother's house in the day of your calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me. 12 A prudent man forsees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished. 13 Take his garment that is guarantor for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. 14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself. 17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend. 18 Whoso keeps the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waits on his master shall be honoured. 19 As in water face answers to face, so the heart of man to man. 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. 22 Though you should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. 23 Be you diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds. 24 For riches are not for ever: and does the crown endure to every generation? 25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered. 26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field. 27 And you shall have goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidens.
TKJU(i) 1 Do not boast yourself of tomorrow; for you do not know what a day may bring forth. 2 Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? 5 Open rebuke is better than secret love. 6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The full soul loathes a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place. 9 Ointment and perfume rejoice the heart: So does the sweetness of a man's friend by hearty counsel. 10 Do not forsake your own friend, nor your father's friend; neither go into your brother's house in the day of your calamity: For a neighbor that is near is better than a brother far off. 11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproaches me. 12 A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished. 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge for a strange woman from him. 14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 Whoever hides her hides the wind, and hides the ointment of his right hand, which discloses itself. 17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend. 18 Whoever keeps the fig tree shall eat its fruit: So he that waits on his master shall be honored. 19 As a reflection in water, face answers to face; in like manner the heart of man to man. 20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 As the refining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. 22 Though you pound a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him. 23 Be diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds. 24 For riches are not forever: And does the crown endure to every generation? 25 The hay appears, and the tender grass shows itself, and herbs of the mountains are gathered. 26 The lambs are for your clothing, and the goats are the price of the field. 27 And you shall have enough goats' milk for your food, for the food of your household, and for the sustenance of your maidens.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1984 Boast H4279 not yourself of to morrow; H3045 for you know H3117 not what a day H3205 may bring forth.
  2 H2114 Let another man H1984 praise H6310 you, and not your own mouth; H5237 a stranger, H8193 and not your own lips.
  3 H68 A stone H3514 is heavy, H2344 and the sand H5192 weighty; H191 but a fool's H3708 wrath H3515 is heavier H8147 than them both.
  4 H2534 Wrath H395 is cruel, H639 and anger H7858 is outrageous; H5975 but who is able to stand H6440 before H7068 envy?
  5 H1540 Open H8433 rebuke H2896 is better H5641 than secret H160 love.
  6 H539 Faithful H6482 are the wounds H157 of a friend; H5390 but the kisses H8130 of a enemy H6280 are deceitful.
  7 H7649 The full H5315 soul H947 loathes H5317 a honeycomb; H7457 but to the hungry H5315 soul H4751 every bitter thing H4966 is sweet.
  8 H6833 As a bird H5074 that wanders H7064 from her nest, H376 so is a man H5074 that wanders H4725 from his place.
  9 H8081 Ointment H7004 and perfume H8055 rejoice H3820 the heart: H4986 so does the sweetness H7453 of a man's friend H5315 by hearty H6098 counsel.
  10 H7453 Your own friend, H1 and your father's H7453 friend, H5800 forsake H935 not; neither go H251 into your brother's H1004 house H3117 in the day H343 of your calamity: H2896 for better H7934 is a neighbor H7138 that is near H251 than a brother H7350 far off.
  11 H1121 My son, H2449 be wise, H3820 and make my heart H8055 glad, H7725 that I may answer H2778 him that blasphemes me.
  12 H6175 A prudent H7200 man foresees H7451 the evil, H5641 and hides H6612 himself; but the simple H5674 pass on, H6064 and are punished.
  13 H3947 Take H899 his garment H6148 that is collateral H2114 for a stranger, H2254 and take a pledge H5237 of him for a strange woman.
  14 H1288 He that blesses H7453 his friend H1419 with a loud H6963 voice, H7925 rising early H1242 in the morning, H2803 it shall be counted H7045 a curse to him.
  15 H2956 A continual H1812 dropping H5464 in a very rainy H3117 day H4079 and a contentious H802 woman H7737 are alike.
  16 H6845 Whoever hides H6845 her hides H7307 the wind, H8081 and the ointment H3225 of his right hand, H7121 which betrays itself.
  17 H1270 Iron H2300 sharpens H1270 iron; H376 so a man H2300 sharpens H6440 the favor H7453 of his friend.
  18 H5341 Whoever keeps H8384 the fig tree H398 shall eat H6529 the fruit H8104 there: so he that waits H113 on his master H3513 shall be honored.
  19 H4325 As in water H6440 face H6440 answers to face, H3820 so the heart H120 of man H120 to man.
  20 H7585 Hell H11 and destruction H3808 are never H7646 full; H5869 so the eyes H120 of man H7646 are never satisfied.
  21 H4715 As the refining pot H3701 for silver, H3564 and the furnace H2091 for gold; H376 so is a man H6310 to H4110 his praise.
  22 H3806 Though you should pound H191 a fool H4388 in a mortar H8432 among H7383 wheat H5940 with a pestle, H200 yet will not his foolishness H5493 depart from him.
  23 H3045 Be you diligent H3045 to know H6440 the state H6629 of your flocks, H7896 and look H3820 well H5739 to your herds.
  24 H2633 For riches H5769 are not for ever: H5145 and does the crown H1755 endure to every H1755 generation?
  25 H2682 The hay H1540 appears, H1877 and the tender grass H7200 shows H6212 itself, and herbs H2022 of the mountains H622 are gathered.
  26 H3532 The lambs H3830 are for your clothing, H6260 and the goats H4242 are the price H7704 of the field.
  27 H5795 And you shall have goats' H2461 milk H1767 enough H3899 for your food, H3899 for the food H1004 of your household, H2416 and for the maintenance H5291 for your maidens.
EJ2000(i) 1 ¶ Boast not thyself of tomorrow for thou knowest not what a day may bring forth. 2 ¶ Let another man praise thee and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. 3 ¶ A stone is heavy and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both. 4 Wrath is cruel, and anger is impetuous, but who is able to stand before envy? 5 ¶ Open rebuke is better than secret love. 6 Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are deceitful. 7 ¶ The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet. 8 ¶ As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place. 9 ¶ Ointment and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel. 10 Do not forsake thine own friend and thy father’s friend, neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity, for better is a neighbour that is near than a brother far off. 11 ¶ My son, be wise and make my heart glad that I may answer him that reproaches me. 12 ¶ A prudent man foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and are hurt by it. 13 ¶ Take his garment that is surety for a stranger and take a pledge of him that is surety for a strange woman. 14 ¶ He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 ¶ A continual dripping in a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 Whosoever hides her hides the wind, because the oil in his right hand cries out. 17 ¶ Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend. 18 ¶ Whosoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof, so he that waits on his master shall be honoured. 19 ¶ As in water face corresponds to face, so the heart of man to man. 20 ¶ Sheol and hell are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 ¶ As the fining pot tries the silver and the furnace the gold; so the man is tried by the mouth of whoever praises him. 22 ¶ Though thou should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him. 23 ¶ Be thou diligent to know the countenance of thy sheep, and put thy heart into thy herds. 24 For riches are not for ever, and does the crown endure to every generation? 25 The tender grass shows itself, and the hay appears, and the herbs of the mountains are reaped. 26 The lambs are for thy clothing, and the goats are for the price of the field. 27 And thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance of thy maidens.
CAB(i) 1 Boast not of tomorrow, for you do not know what the next day shall bring forth. 2 Let your neighbor, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy and sand cumbersome, but a fool's wrath is heavier than both. 4 Wrath is merciless and anger sharp, but envy can bear nothing. 5 Open reproofs are better than secret love. 6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. 7 A full soul scorns honeycombs, but to a hungry soul even bitter things appear sweet. 8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. 9 The heart delights in ointments and wines and perfumes, but the soul is broken by calamities. 10 Do not forsake your own friend or your father's friend, nor go to your brother's house in the day of your calamity; better is a friend that is near than a brother living far off. 11 Son, be wise, that your heart may rejoice, and remove from yourself reproachful words. 12 A wise man, when evils are approaching, hides himself, but fools pass on, and will be punished. 13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. 14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses him. 15 On a stormy day drops of rain drive a man out of his house, so also does a railing woman drive a man out of his own house. 16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious. 17 Iron sharpens iron, and a man sharpens his friend's countenance. 18 He that plants a fig tree shall eat the fruits of it; so he that waits on his own master shall be honored. 19 As faces are not like other faces, so neither are the thoughts of men. 20 Hell and destruction are not filled, neither are the eyes of men ever satisfied. (27:20A) He that fixes his eye is an abomination to the Lord, and the uninstructed do not restrain their tongue. 21 Fire is the trial for silver and gold, and a man is tried by the mouth of them that praise him. (27:21A) The heart of the transgressor seeks after mischief, but an upright heart seeks knowledge. 22 Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will still in no way remove his folly from him. 23 Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds? 24 For a man has not strength and power forever; neither does he transmit it from generation to generation. 25 Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay; 26 that you may have sheep's wool for clothing; pay attention to the land, that you may have lambs. 27 My son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.
LXX2012(i) 1 Boast not of to-morrow; for you know not what the next day shall bring forth. 2 Let your neighbor, and not your own mouth, praise you; a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy, and sand cumbersome; but a fool's wrath is heavier than both. 4 Wrath is merciless, and anger sharp: but envy can bear nothing. 5 Open reproofs are better than secret love. 6 The wounds of a friend are more to be trusted than the spontaneous kisses of an enemy. 7 A full soul scorns honeycombs; but to a hungry soul even bitter things appear sweet. 8 As when a bird flies down from its own nest, so a man is brought into bondage whenever he estranges himself from his own place. 9 The heart delights in ointments and wines and perfumes: but the soul is broken by calamities. 10 Your own friend, and your father's friend, forsake not; and when you are in distress go not into your brother's house: better is a friend [that is] near than a brother living far off. 11 Son, be wise, that your heart may rejoice; and remove you from yourself reproachful words. 12 A wise man, when evils are approaching, hides himself; but fools pass on, and will be punished. 13 Take away the man's garment, (for a scorner has passed by) whoever lays waste another's goods. 14 Whosoever shall bless a friend in the morning with a loud voice, shall seem to differ nothing from one who curses [him]. 15 On a stormy day drops [of rain] drive a man out of his house; so also does a railing woman [drive a man] out of his own house. 16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious. 17 Iron sharpens iron; and a man sharpens his friend's countenance. 18 He that plants a fig tree shall eat the fruits of it: so he that waits on his own master shall be honored. 19 As faces are not like [other] faces, so neither are the thoughts of men. 20 Hell and destruction are not filled; so also are the eyes of men insatiable. [He that fixes his eye is an abomination to the Lord; and the uninstructed do not restrain their tongue.] 21 Fire is the trial for silver and gold; and a man is tried by the mouth of them that praise him. The heart of the transgressor seeks after mischiefs; but an upright heart seeks knowledge. 22 Though you scourge a fool, disgracing him in the midst of the council, you will [still] in no wise remove his folly from him. 23 Do you thoroughly know the number of your flock, and pay attention to your herds. 24 For a man [has] not strength and power for ever; neither does he transmit it from generation to generation. 25 Take care of the herbage in the field, and you shall cut grass, and gather the mountain hay; 26 that you may have [wool of] sheep for clothing: pay attention to the land, that you may have lambs. 27 [My] son, you have from me words very useful for your life, and for the life of your servants.
NSB(i) 1 Do not brag about tomorrow for you do not know what a day may bring. 2 Let another man praise you and not your own mouth, a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's anger is heavier than them both. 4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? 5 Open rebuke is better than secret love. 6 Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The full person dislikes the honeycomb, but to the hungry every bitter thing is sweet. 8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place. 9 As oil and perfume delight the heart so the sweetness of a man's friend delights his heart. 10 Do not forget your friends or your father's friends. If you are in trouble, do not ask a relative for help. A nearby neighbor can help you more than relatives who are far away. 11 Be wise, my son, and make my heart happy and I will have an answer for anyone who criticizes (taunts) (torments) me. 12 A prudent man anticipates evil and hides; but the simple pass on, and are punished. 13 Take his garment that is surety for a stranger, and take him as pledge as surety for a fornicator. 14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. 15 Continual dripping on a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 Trying to stop her is like trying to stop the wind, or holding something with greased hands. 17 Just as iron sharpens iron so one man sharpens another. 18 When you keep a fig tree you eat the fruit. He who waits on his master will be honored. 19 As in water face reflects face, the heart of man is reveals the man. 20 The grave and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. 21 The refining pot is for silver. The furnace is for gold. A man is valued by what others say about him. 22 Though you grind a fool in mortar his foolishness will not depart from him. 23 Be diligent to know the state of your flocks and attend to your herds. 24 Riches are not forever: and a crown does not endure for every generation. 25 The hay appears and the tender grass shows itself. Herbs of the mountains are gathered. 26 The lambs are for your clothing, and the goats bring the price of the field. 27 You will have enough goats' milk for your food, for the food of your household, and for the maintenance for your maidservants.
ISV(i) 1 General Counsel Never brag about the day to come, because you don’t know what it might bring. 2 Let someone else praise you, not your own mouth; a stranger, and never your own lips. 3 Rocks are heavy, and sand is weighty, but a fool’s provocation outweighs them both. 4 Wrath can be fierce and anger overwhelms but who can stand up to jealousy? 5 An open rebuke is better than unspoken love. 6 Wounds from someone who loves are trustworthy, but kisses from an enemy speak volumes. 7 The person who is full spurns honey, but to a hungry person even the bitter seems sweet. 8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders away from his home. 9 Ointments and perfume encourage the heart; in a similar way, a friend’s advice is sweet to the soul. 10 Never abandon your friend nor your father’s friend, and don’t go to your brother’s house in times of trouble. A neighbor who is near is better than a brother who lives far away. 11 Be wise, my son, and make me happy, so I can reply to anyone who insults me. 12 Those who are prudent see danger and take refuge, but the naïve continue on and suffer the consequences. 13 Take the coat of anyone who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he cosigns for an immoral woman. 14 A friend’s loud blessing early in the morning will be thought of as a curse. 15 A continual dripping on a rainy day and a contentious wife are alike. 16 Trying to keep her in check is like stopping a wind storm or grabbing oil with your right hand. 17 Iron sharpens iron; so a man sharpens a friend’s character. 18 Whoever nurtures the fig tree will eat its fruit, and whoever obeys his master will be honored. 19 Just as water reflects the face, so the heart reflects the person. 20 Sheol and Abaddon are never satiated, and neither are human eyes. 21 As the crucible tests silver, and the furnace assays gold; so praise received tests a man. 22 Though you crush a fool in a mortar and pestle as someone might crush grain, his stupidity still won’t leave him. 23 Keep well informed of the condition of your flocks and pay attention to your herds, 24 because riches don’t endure forever, and crowns don’t last from one generation to the next. 25 When the grass disappears, and new growth appears, the mountain spices will be harvested, 26 the lambs will supply your clothing, and your goats the price of a field. 27 You will have enough goat’s milk to drink and to supply your household needs, as well as sustenance for your servant girls.
LEB(i) 1 Do not boast about tomorrow,* for you do not know what the day will bring. 2 May another praise you and not your own mouth, a stranger and not your own lips. 3 Heavy is a stone and weighty is sand, but the provocation of a fool is heavier than both of them. 4 Cruel is wrath and overwhelming is anger, but who will stand before jealousy? 5 Better a rebuke that is open than a love that is hidden. 6 The wounds of a friend mean well, but the kisses of an enemy are profane. 7 An appetite* that is sated spurns honey, but to an appetite* that is ravenous, all bitterness is sweet. 8 Like a bird that strays from its nest, so is a man who strays from his place. 9 Perfume and incense will gladden a heart, and the pleasantness of one's friend is personal advice.* 10 As for your friend and a friend of your father, do not forsake them, and the house of your brother, do not enter on the day of your calamity. Better is a close neighbor than a distant brother. 11 Be wise, my child, and make my heart glad, and I will answer him who reproaches me with a word. 12 When the clever sees danger, he hides; the simple go on and suffer. 13 Take his garment, for he gives surety to a stranger, and to an adulteress*so take his pledge. 14 He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, a curse will be reckoned to him. 15 Dripping constantly on a day of heavy rain and a woman* of contention are alike. 16 In restraining her, he restrains wind,* and his right hand will grasp oil*. 17 As iron sharpens* iron, so one man sharpens another.* 18 He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master* will be honored. 19 As the waters reflect face to face,* so the heart of a person reflects the person. 20 Sheol* and Abaddon* will not be satisfied, and the eyes of a person will not be satisfied either. 21 A crucible is for the silver, and a furnace for the gold, but a man is tested by the mouth of him who praises him. 22 If you crush a fool in the mortar with the pestle along with* the crushed grain, it will not drive folly from upon him. 23 You will surely know the condition* of your flock; your heart* attends to the herds. 24 For riches are not forever, nor a crown for generation after generation. 25 When the grass is gone, then green growth will appear, and the herbs of the mountains will be gathered. 26 Lambs will be your clothing, and goats the price of the field. 27 And there will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and the nourishment* of your maidservants.
BSB(i) 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring. 2 Let another praise you, and not your own mouth—a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both. 4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy? 5 Better an open rebuke than love that is concealed. 6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet. 8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home. 9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul. 10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away. 11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me. 12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty. 13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner. 14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse. 15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike— 16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand. 17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another. 18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored. 19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man. 20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. 21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him. 22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him. 23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds; 24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation. 25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered, 26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field. 27 You will have plenty of goats’ milk to feed you—food for your household and nourishment for your maidservants.
MSB(i) 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what a day may bring. 2 Let another praise you, and not your own mouth—a stranger, and not your own lips. 3 A stone is heavy and sand is a burden, but aggravation from a fool outweighs them both. 4 Wrath is cruel and anger is like a flood, but who can withstand jealousy? 5 Better an open rebuke than love that is concealed. 6 The wounds of a friend are faithful, but the kisses of an enemy are deceitful. 7 The soul that is full loathes honey, but to a hungry soul, any bitter thing is sweet. 8 Like a bird that strays from its nest is a man who wanders from his home. 9 Oil and incense bring joy to the heart, and the sweetness of a friend is counsel to the soul. 10 Do not forsake your friend or your father’s friend, and do not go to your brother’s house in the day of your calamity; better a neighbor nearby than a brother far away. 11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, so that I can answer him who taunts me. 12 The prudent see danger and take cover; but the simple keep going and pay the penalty. 13 Take the garment of him who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner. 14 If one blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be counted to him as a curse. 15 A constant dripping on a rainy day and a contentious woman are alike— 16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand. 17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another. 18 Whoever tends a fig tree will eat its fruit, and he who looks after his master will be honored. 19 As water reflects the face, so the heart reflects the true man. 20 Sheol and Abaddon are never satisfied; so the eyes of man are never satisfied. 21 A crucible for silver and a furnace for gold, but a man is tested by the praise accorded him. 22 Though you grind a fool like grain with mortar and a pestle, yet his folly will not depart from him. 23 Be sure to know the state of your flocks, and pay close attention to your herds; 24 for riches are not forever, nor does a crown endure to every generation. 25 When hay is removed and new growth appears and the grain from the hills is gathered, 26 the lambs will provide you with clothing, and the goats with the price of a field. 27 You will have plenty of goats’ milk to feed you—food for your household and nourishment for your maidservants.
MLV(i) 1 Do not boast in yourself of tomorrow, because you do not know what a day may bring forth.
2 Let another man praise you and not your own mouth, a stranger and not your own lips.
3 A stone is heavy and the sand weighty, but a fool's provocation is heavier than both.
4 Wrath is cruel and anger is overwhelming, but who is able to stand before jealousy?
5 Better is open rebuke than love that is hidden.
6 Faithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are abundant.
7 The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his place.
9 Oil and perfume rejoice the heart, so too the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 Do not forsake your own friend and your father's friend. And do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off.
11 My son, be wise and make my heart glad, that I may answer he who reproaches me.
12 A prudent man sees the evil and hides himself. The simple pass on and suffer for it.
13 Take his garment that it is a surety for a stranger and hold him in pledge who is a surety for a strange woman.
14 He who graces his friend with a loud voice, rising early in the morning, it will be considered a curse to him.
15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. 16 He who would restrain her restrains the wind and his right hand encounters oil.
17 Iron sharpens iron, so a man sharpens the countenance of his friend.
18 He who keeps the fig tree will eat the fruit of it and he who regards his master will be honored.
19 As in water face is to face, so the heart of a man is to a man.
20 Sheol and Abaddon are never satisfied and the eyes of man are never satisfied.
21 The refining pot is for silver and the furnace for gold and a man is tried by his praise.
22 Though you should pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, yet his foolishness will not depart from him.
23 Be diligent to know the state of your flocks and look well to your herds. 24 Because riches are not everlasting. And does the crown endure to all generations?
25 The hay is carried and the tender grass shows itself and the herbs of the mountains are gathered in. 26 The lambs are for your clothing and the goats are the cost of the field. 27 And then will be goats' milk enough for your food; for the food of your household and maintenance for your maidens.

VIN(i) 1 Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth. 2 May another praise you and not your own mouth, a stranger and not your own lips. 3 A stone is heavy, and sand a burden, but a fool's anger is heavier than both. 4 Fury is cruel, and anger overwhelming, Yet who can stand before jealousy? 5 Better is open rebuke than hidden love. 6 The wounds of a friend mean well, but the kisses of an enemy are profane. 7 One who is full tramples a honeycomb, but to a hungry soul every bitter thing is sweet. 8 Like a bird that strays from its nest, so is a man who strays from his place. 9 Perfume and incense will gladden a heart, and the pleasantness of one's friend is ⌊personal advice⌋. 10 Do not forsake your own friend and your father's friend. And do not go to your brother's house in the day of your calamity. Better is a neighbor nearby than a brother far off. 11 Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor. 12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it. 13 Take the coat of anyone who puts up security for a stranger; hold it in pledge if he cosigns for an immoral woman. 14 A friend's loud blessing early in the morning will be thought of as a curse. 15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike: 16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand. 17 As iron sharpens iron, so one man sharpens another. 18 He who tends a fig tree will eat its fruit, and he who guards his master will be honored. 19 As water reflects a face, so a man's heart reflects the man. 20 Sheol and Abaddon are never satiated, and neither are human eyes. 21 The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is tested by his praise. 22 Though thou pound a fool in a mortar, amidst grain, with a pestle, his folly, will not depart from him. 23 Keep well informed of the condition of your flocks and pay attention to your herds, 24 Riches are not forever: and a crown does not endure for every generation. 25 The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in. 26 The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field. 27 There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.
Luther1545(i) 1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißest nicht, was heute sich begeben mag. 2 Laß dich einen andern loben und nicht deinen Mund, einen Fremden und nicht deine eigenen Lippen. 3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden. 4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; und wer kann vor dem Neid bestehen? 5 Öffentliche Strafe ist besser denn heimliche Liebe. 6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber das Küssen des Hassers ist ein Gewäsch. 7 Eine volle Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittre süß. 8 Wie ein Vogel ist, der aus seinem Nest weicht, also ist, der von seiner Stätte weicht. 9 Das Herz freuet sich der Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele. 10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht. Und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel gehet; denn ein Nachbar ist besser in der Nähe weder ein Bruder in der Ferne. 11 Sei weise, mein Sohn, so freuet sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmähet. 12 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt sich; aber die Albernen gehen durch und leiden Schaden. 13 Nimm dem sein Kleid der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen. 14 Wer seinen Nächsten mit lauter Stimme segnet und früh aufstehet, das wird ihm für einen Fluch geredet. 15 Ein zänkisch Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen. 16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. 17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. 18 Wer seinen Feigenbaum bewahret, der isset Früchte davon; und wer seinen HERRN bewahret, wird geehret. 19 Wie der Schemen im Wasser ist gegen das Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegen den andern. 20 Hölle und Verderbnis werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unsättig. 21 Ein Mann wird durch den Mund des Lobers bewähret wie das Silber im Tiegel und das Gold im Ofen. 22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpfel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. 23 Auf deine Schafe hab acht und nimm dich deiner Herde an; 24 denn Gut währet nicht ewiglich, und die Krone währet nicht für und für. 25 Das Heu ist aufgegangen und ist da das Gras, und wird Kraut auf den Bergen gesammelt. 26 Die Lämmer kleiden dich, und die Böcke geben dir das Ackergeld. 27 Du hast Ziegenmilch genug zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1984 Rühme dich H4279 nicht des morgenden Tages H3117 ; denn du weißest nicht, was heute H3045 sich H3205 begeben mag .
  2 H2114 Laß dich einen andern H1984 loben H6310 und nicht deinen Mund H5237 , einen Fremden H8193 und nicht deine eigenen Lippen .
  3 H68 Stein H8147 ist H3514 schwer H2344 und Sand H5192 ist Last H191 ; aber des Narren H3708 Zorn H3515 ist schwerer denn die beiden.
  4 H639 Zorn H5975 ist H7858 ein wütig Ding H2534 , und Grimm H395 ist ungestüm H6440 ; und wer kann vor H7068 dem Neid bestehen?
  5 H8433 Öffentliche Strafe H2896 ist besser H5641 denn heimliche H160 Liebe .
  6 H6482 Die Schläge H157 des Liebhabers H8130 meinen‘s recht gut; aber das Küssen des Hassers H539 ist ein Gewäsch.
  7 H5315 Eine volle SeeLE H947 zertritt H5317 wohl Honigseim H7457 ; aber einer hungrigen H5315 SeeLE H4966 ist alles Bittre süß .
  8 H376 Wie ein H6833 Vogel H7064 ist, der aus seinem Nest H5074 weicht H4725 , also ist, der von seiner Stätte H5074 weicht .
  9 H3820 Das Herz H8055 freuet sich H8081 der Salbe H6098 und H7004 Räuchwerk H7453 ; aber ein Freund H4986 ist lieblich H5315 um Rats willen der SeeLE .
  10 H7453 Deinen Freund H1 und deines Vaters H7453 Freund H5800 verlaß H935 nicht. Und gehe H1004 nicht ins Haus H251 deines Bruders H3117 , wenn H7934 dir‘s übel gehet; denn ein Nachbar H2896 ist besser H7138 in der Nähe H251 weder ein Bruder H7350 in der Ferne .
  11 H2449 Sei weise H1121 , mein Sohn H3820 , so freuet sich mein Herz H7725 , so will H8055 ich antworten dem, der mich schmähet.
  12 H5641 Ein Witziger siehet das Unglück und verbirgt H7200 sich H5674 ; aber die Albernen gehen H7451 durch und leiden Schaden .
  13 H3947 Nimm H899 dem sein Kleid H2114 der für einen andern H6148 Bürge H2254 wird, und pfände H5237 ihn um der Fremden willen.
  14 H7453 Wer seinen H1419 Nächsten mit lauter H6963 Stimme H1288 segnet H7925 und früh H2803 aufstehet, das wird H7045 ihm für einen Fluch geredet.
  15 H802 Ein zänkisch Weib H5464 und stetiges Triefen H3117 , wenn H2956 ‘s sehr H1812 regnet H7737 , werden wohl miteinander verglichen .
  16 H6845 Wer sie H6845 aufhält H7307 , der hält den Wind H8081 und will das Öl H3225 mit der Hand H7121 fassen .
  17 H1270 Ein Messer H2300 wetzt H376 das andere und ein Mann H6440 den H7453 andern .
  18 H8384 Wer seinen Feigenbaum H8104 bewahret H398 , der isset H6529 Früchte H113 davon; und wer seinen Herrn bewahret, wird geehret.
  19 H120 Wie der H4325 Schemen im Wasser H6440 ist gegen H120 das Angesicht, also ist eines Menschen H3820 Herz H6440 gegen den andern.
  20 H7585 Hölle H7646 und Verderbnis werden H3808 nimmer H7646 voll H120 , und der Menschen H5869 Augen sind auch unsättig.
  21 H376 Ein Mann H6310 wird durch den Mund H3701 des Lobers bewähret wie das Silber H4715 im Tiegel H2091 und das Gold H3564 im Ofen .
  22 H191 Wenn du den Narren H8432 im H4388 Mörser H3806 zerstießest H7383 mit dem Stämpfel wie Grütze H200 , so ließe doch seine Narrheit H5493 nicht von ihm.
  23 H6440 Auf H5739 deine Schafe H7896 hab acht und nimm H3820 dich H6629 deiner Herde an;
  24 H2633 denn Gut H5769 währet nicht ewiglich H5145 , und die Krone H1755 währet nicht für H1755 und für .
  25 H2682 Das Heu H7200 ist H1877 aufgegangen und ist da das Gras H6212 , und wird Kraut H1540 auf H2022 den Bergen H622 gesammelt .
  26 H3532 Die Lämmer H3830 kleiden dich H6260 , und die Böcke geben dir das Ackergeld.
  27 H5795 Du hast Ziegenmilch H1767 genug H3899 zur Speise H1004 deines Hauses H3899 und zur Nahrung H2416 deiner H5291 Dirnen .
Luther1912(i) 1 Rühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag. 2 Laß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen. 3 Stein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden. 4 Zorn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen? 5 Offene Strafe ist besser denn heimliche Liebe. 6 Die Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich. 7 Eine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß. 8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht. 9 Das Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele. 10 Deinen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne. 11 Sei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht. 12 Ein Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden. 13 Nimm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen. 14 Wenn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet. 15 Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen. 16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen. 17 Ein Messer wetzt das andere und ein Mann den andern. 18 Wer seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt. 19 Wie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern. 20 Hölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich. 21 Ein Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen. 22 Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm. 23 Auf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an. 24 Denn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für. 25 Das Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt. 26 Die Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen. 27 Du hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1984 Rühme H4279 dich nicht des morgenden H3045 Tages; denn du weißt H3117 nicht, was heute H3205 sich begeben mag.
  2 H2114 Laß dich einen andern H1984 loben H6310 , und nicht deinen Mund H5237 ; einen Fremden H8193 , und nicht deine eigenen Lippen .
  3 H68 Stein H3514 ist schwer H2344 und Sand H5192 ist Last H191 ; aber des Narren H3708 Zorn H3515 ist schwerer H8147 denn die beiden .
  4 H2534 Zorn H395 ist ein wütig H639 Ding, und Grimm H7858 ist ungestüm H6440 ; aber wer kann vor H7068 dem Neid H5975 bestehen ?
  5 H1540 Offene H8433 Strafe H2896 ist besser H5641 denn heimliche H160 Liebe .
  6 H6482 Die Schläge H157 des Liebhabers H539 meinen’s recht H5390 gut; aber die Küsse H8130 des Hassers H6280 sind gar zu reichlich .
  7 H7649 Eine satte H5315 Seele H947 zertritt H5317 wohl Honigseim H7457 ; aber einer hungrigen H5315 Seele H4751 ist alles Bittere H4966 süß .
  8 H6833 Wie ein Vogel H7064 , der aus seinem Nest H5074 weicht H376 , also ist, wer H4725 von seiner Stätte H5074 weicht .
  9 H3820 Das Herz H8055 freut H8081 sich an Salbe H7004 und Räuchwerk H7453 ; aber ein Freund H4986 ist lieblich H6098 um Rats H5315 willen der Seele .
  10 H7453 Deinen Freund H1 und deines Vaters H7453 Freund H5800 verlaß H935 nicht, und gehe H1004 nicht ins Haus H251 deines Bruders H343 H3117 , wenn dir’s übel H7934 geht; denn dein Nachbar H7138 in der Nähe H2896 ist besser H251 als dein Bruder H7350 in der Ferne .
  11 H2449 Sei weise H1121 , mein Sohn H8055 , so freut H3820 sich mein Herz H1697 H7725 , so will ich antworten H2778 dem, der mich schmäht .
  12 H6175 Ein Kluger H7200 sieht H7451 das Unglück H5641 und verbirgt H6612 sich; aber die Unverständigen H5674 gehen H5674 hindurch H6064 und leiden H6064 Schaden .
  13 H3947 Nimm H899 dem sein Kleid H2114 , der für einen andern H6148 Bürge H2254 wird, und pfände H5237 ihn um der Fremden willen.
  14 H7453 Wenn einer seinen Nächsten H1242 des Morgens H7925 früh H1419 mit lauter H6963 Stimme H1288 segnet H7045 , das wird ihm für einen Fluch H2803 gerechnet .
  15 H4066 H4079 Ein zänkisches H802 Weib H2956 und stetiges H1812 Triefen H5464 H3117 , wenn’s sehr regnet H7737 , werden wohl miteinander verglichen .
  16 H6845 Wer sie aufhält H6845 , der hält H7307 den Wind H8081 und will das Öl H3225 mit der Hand H7121 fassen .
  17 H1270 Ein Messer H2300 wetzt H1270 das andere H376 H2300 und ein Mann H6440 den H7453 andern .
  18 H8384 Wer seinen Feigenbaum H5341 bewahrt H398 , der ißt H6529 Früchte H113 davon; und wer seinen Herrn H8104 bewahrt H3513 , wird geehrt .
  19 H6440 Wie das Spiegelbild H4325 im Wasser H6440 ist gegenüber dem Angesicht H120 , also ist eines Menschen H3820 Herz H120 gegenüber dem andern .
  20 H7585 Hölle H10 H11 und Abgrund H3808 werden nimmer H7646 voll H120 , und der Menschen H5869 Augen H7646 sind auch unersättlich .
  21 H376 Ein Mann H4110 wird durch den Mund des, der ihn lobt H6310 , bewährt H3701 wie das Silber H4715 im Tiegel H2091 und das Gold H3564 im Ofen .
  22 H191 Wenn du den Narren H4388 im Mörser H3806 zerstießest H5940 mit dem Stämpfel H7383 H8432 wie Grütze H5493 , so ließe H200 doch seine Narrheit H5493 nicht von ihm.
  23 H6440 Auf H6629 deine Schafe H3045 habe H3045 acht H7896 und nimm H3820 dich H5739 deiner Herden H7896 an .
  24 H2633 Denn Gut H5769 währt nicht ewiglich H5145 , und die Krone H1755 währt nicht für H1755 und für .
  25 H2682 Das Heu H1540 ist weggeführt H7200 , und wiederum ist H1877 Gras H7200 da H6212 und wird Kraut H2022 auf den Bergen H622 gesammelt .
  26 H3532 Die Lämmer H3830 kleiden H6260 dich, und die Böcke H4242 geben dir das Geld H7704 , einen Acker zu kaufen.
  27 H5795 H2461 Du hast Ziegenmilch H1767 genug H3899 zu deiner Speise H3899 , zur Speise H1004 deines Hauses H2416 und zur Nahrung H5291 deiner Dirnen .
ELB1871(i) 1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. 2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen. 3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide. 4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht! 5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe. 6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse. 7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß. 8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift. 9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele. 10 Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und gehe nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder. 11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher. 12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe. 13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden halber pfände ihn. 14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet. 15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich. 16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl. 17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen. 18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, wird geehrt werden. 19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen. 20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. 21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes. 22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen. 23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit auf die Herden. 24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht? 25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge, 26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke; 27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
ELB1905(i) 1 Rühme dich nicht des morgenden Tages, denn du weißt nicht, was ein Tag gebiert. 2 Es rühme dich ein anderer und nicht dein Mund, ein Fremder und nicht deine Lippen. 3 Schwer ist der Stein, und der Sand eine Last; aber der Unmut des Narren ist schwerer als beide. 4 Grimm ist grausam, und Zorn eine überströmende Flut; wer aber kann bestehen vor der Eifersucht! 5 Besser offener Tadel als verhehlte Liebe. 6 Treugemeint sind die Wunden dessen, der liebt, und überreichlich des Hassers Küsse. 7 Eine satte Seele zertritt Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß. 8 Wie ein Vogel, der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift. 9 Öl und Räucherwerk erfreuen das Herz, und die Süßigkeit eines Eig. seines Freundes kommt aus dem Rate der Seele. 10 Verlaß nicht deinen Freund und deines Vaters Freund, und geh nicht am Tage deiner Not in deines Bruders Haus: besser ein naher Nachbar als ein ferner Bruder. 11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz, damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher. 12 Der Kluge sieht das Unglück und verbirgt sich; die Einfältigen gehen weiter und leiden Strafe. 13 Nimm ihm das Kleid, denn er ist für einen anderen Bürge geworden; und der Fremden Eig. der Ausländerin; O. fremder Sache halber pfände ihn. 14 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten mit lauter Stimme Glück O. Segen wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet. 15 Eine beständige Traufe am Tage des strömenden Regens und ein zänkisches Weib gleichen sich. 16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl. 17 Eisen wird scharf durch Eisen, und ein Mann schärft das Angesicht des anderen. 18 Wer des Feigenbaumes wartet, wird seine Frucht essen; und wer über seinen Herrn wacht, O. auf seinen Herrn achthat wird geehrt werden. 19 Wie im Wasser das Angesicht dem Angesicht entspricht, so das Herz des Menschen dem Menschen. 20 Scheol und Abgrund sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen des Menschen. 21 Der Schmelztiegel für das Silber, und der Ofen für das Gold; und ein Mann nach Maßgabe seines Lobes. 22 Wenn du den Narren mit der Keule im Mörser zerstießest, mitten unter der Grütze, so würde seine Narrheit doch nicht von ihm weichen. 23 Bekümmere dich wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte deine Aufmerksamkeit Eig. dein Herz auf die Herden. 24 Denn Wohlstand ist nicht ewig; und währt eine Krone von Geschlecht zu Geschlecht? 25 Ist geschwunden das Heu, und erscheint das junge Gras, und sind eingesammelt die Kräuter der Berge, 26 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld sind Böcke; 27 und genug Ziegenmilch ist da zu deiner Nahrung, zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4279 Rühme dich nicht des morgenden Tages H1984 , denn du H3045 weißt H3117 nicht, was ein Tag H3205 gebiert .
  2 H5237 Es rühme dich ein H6310 anderer und nicht dein Mund H2114 , ein Fremder H8193 und nicht deine Lippen .
  3 H3514 Schwer H68 ist der Stein H2344 , und der Sand H5192 eine Last H191 ; aber der Unmut des Narren H3515 ist schwerer H8147 als beide .
  4 H2534 Grimm H639 ist grausam, und Zorn H7858 eine überströmende Flut H5975 ; wer aber H6440 kann bestehen vor der Eifersucht!
  5 H2896 Besser H160 offener Tadel als verhehlte Liebe .
  6 H8130 Treugemeint sind die H6482 Wunden H157 dessen, der liebt H5390 , und überreichlich des Hassers Küsse .
  7 H5315 Eine satte Seele H947 zertritt H5317 Honigseim H7457 ; aber einer hungrigen H5315 Seele H7649 ist H4751 alles Bittere H4966 süß .
  8 H6833 Wie ein Vogel H376 , der fern von seinem Neste schweift: so ein Mann, der fern von seinem Wohnorte schweift.
  9 H8081 Öl H7004 und H8055 Räucherwerk erfreuen H3820 das Herz H6098 , und H5315 die Süßigkeit eines Freundes kommt aus dem Rate der Seele .
  10 H5800 Verlaß H7453 nicht deinen Freund H1 und deines Vaters H7453 Freund H3117 , und geh nicht am Tage H935 deiner Not in H251 deines Bruders H1004 Haus H2896 : besser H7934 ein naher Nachbar H251 als ein ferner Bruder .
  11 H2449 Sei weise H1121 , mein Sohn H8055 , und erfreue H3820 mein Herz H1697 , damit ich Antwort geben könne meinem Schmäher.
  12 H6175 Der Kluge H7200 sieht H7451 das Unglück H5641 und verbirgt H6612 sich; die Einfältigen H5674 gehen weiter und leiden Strafe.
  13 H899 Nimm ihm das Kleid H3947 , denn er ist H6148 für einen anderen Bürge H5237 geworden H2114 ; und der Fremden H2254 halber pfände ihn.
  14 H7453 Wer frühmorgens aufsteht und seinem Nächsten H1419 mit lauter H6963 Stimme H1288 Glück wünscht, als Verwünschung wird es ihm angerechnet.
  15 H3117 Eine beständige Traufe am Tage H4079 des strömenden Regens und ein zänkisches H802 Weib H7737 gleichen sich.
  16 H7307 Wer dieses zurückhält, hält den Wind H3225 zurück und seine Rechte H8081 greift in Öl .
  17 H1270 Eisen H1270 wird scharf durch Eisen H376 , und ein Mann H6440 schärft das Angesicht des anderen.
  18 H8104 Wer des Feigenbaumes wartet, wird H6529 seine Frucht H398 essen H113 ; und wer über seinen Herrn H3513 wacht, wird geehrt werden.
  19 H4325 Wie im Wasser H6440 das Angesicht H6440 dem Angesicht H3820 entspricht, so das Herz H120 des Menschen H120 dem Menschen .
  20 H11 Scheol und Abgrund H5869 sind unersättlich: so sind unersättlich die Augen H120 des Menschen .
  21 H3701 Der Schmelztiegel für das Silber H3564 , und der Ofen H2091 für das Gold H376 ; und ein Mann H6310 nach Maßgabe seines Lobes.
  22 H191 Wenn du den Narren H4388 mit der Keule im Mörser H3806 zerstießest H8432 , mitten unter H7383 der Grütze H200 , so würde seine Narrheit H5493 doch nicht von ihm weichen.
  23 H3820 Bekümmere dich H7896 wohl um das Aussehen deines Kleinviehes, richte H6440 deine Aufmerksamkeit auf H6629 die Herden .
  24 H5769 Denn Wohlstand ist nicht ewig H5145 ; und währt eine Krone H1755 von Geschlecht H1755 zu Geschlecht ?
  25 H622 Ist H2682 geschwunden das Heu H1877 , und erscheint das junge Gras H2022 , und sind eingesammelt die Kräuter der Berge,
  26 H7704 so dienen Schafe zu deiner Kleidung, und der Kaufpreis für ein Feld H6260 sind Böcke;
  27 H1767 und genug H5795 Ziegenmilch H2416 ist da zu deiner Nahrung H1004 , zur Nahrung deines Hauses, und Lebensunterhalt für deine Mägde.
DSV(i) 1 Beroem u niet over den dag van morgen; want gij weet niet, wat de dag zal baren. 2 Laat u een vreemde prijzen, en niet uw mond; een onbekende, en niet uw lippen. 3 Een steen is zwaar, en het zand gewichtig; maar de toornigheid des dwazen is zwaarder dan die beide. 4 Grimmigheid en overloping van toorn is wreedheid; maar wie zal voor nijdigheid bestaan? 5 Openbare bestraffing is beter dan verborgene liefde. 6 De wonden des liefhebbers zijn getrouw; maar de kussingen des haters zijn af te bidden. 7 Een verzadigde ziel vertreedt het honigzeem; maar aan een hongerige ziel is alle bitter zoet. 8 Gelijk een vogel is, die uit zijn nest omdoolt, alzo is een man, die omdoolt uit zijn plaats. 9 Olie en reukwerk verblijdt het hart; alzo is de zoetigheid van iemands vriend, vanwege den raad der ziel. 10 Verlaat uw vriend, noch den vriend uws vaders niet; en ga ten huize uws broeders niet op den dag van uw tegenspoed. Beter is een gebuur die nabij is, dan een broeder, die verre is. 11 Zijt wijs, mijn zoon, en verblijd mijn hart; opdat ik mijn smader wat te antwoorden heb. 12 De kloekzinnige ziet het kwaad, en verbergt zich; de slechten gaan henen door, en worden gestraft. 13 Als iemand voor een vreemde borg geworden is, neem zijn kleed, en pand hem voor een onbekende vrouw. 14 Die zijn vriend zegent met luider stem, zich des morgens vroeg opmakende, het zal hem tot een vloek gerekend worden. 15 Een gedurige druiping ten dage des slagregens en een kijfachtige huisvrouw zijn even gelijk. 16 Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept. 17 IJzer scherpt men met ijzer; alzo scherpt een man het aangezicht zijns naasten. 18 Die den vijgeboom bewaart, zal zijn vrucht eten; en die zijn heer waarneemt, zal geëerd worden. 19 Gelijk in het water het aangezicht is tegen het aangezicht, alzo is des mensen hart tegen den mens. 20 De hel en het verderf worden niet verzadigd; alzo worden de ogen des mensen niet verzadigd. 21 De smeltkroes is voor het zilver, en de oven voor het goud; alzo is een man naar zijn lof te proeven. 22 Al stiet gij den dwaas in een mortier met een stamper, in het midden van het gestoten graan, zijn dwaasheid zou van hem niet afwijken. 23 Zijt naarstig, om het aangezicht uwer schapen te kennen; zet uw hart op de kudden. 24 Want de schat is niet tot in eeuwigheid; of zal de kroon van geslacht tot geslacht zijn? 25 Als het gras zich openbaart, en de grasscheuten gezien worden, laat de kruiden der bergen verzameld worden. 26 De lammeren zullen zijn tot uw kleding, en de bokken de prijs des velds. 27 Daartoe zult gij genoegzaamheid van geitenmelk hebben tot uw spijze, tot spijze van uw huis, en leeftocht uwer maagden.
DSV_Strongs(i)
  1 H1984 H8691 Beroem u H4279 niet over den dag van morgen H3045 H8799 ; want gij weet H3117 niet, wat de dag H3205 H8799 zal baren.
  2 H2114 H8801 Laat u een vreemde H1984 H8762 prijzen H6310 , en niet uw mond H5237 ; een onbekende H8193 , en niet uw lippen.
  3 H68 Een steen H3514 is zwaar H2344 , en het zand H5192 gewichtig H3708 ; maar de toornigheid H191 des dwazen H3515 is zwaarder H8147 dan die beide.
  4 H2534 Grimmigheid H7858 en overloping H639 van toorn H395 is wreedheid H6440 ; maar wie zal voor H7068 nijdigheid H5975 H8799 bestaan?
  5 H1540 H8794 Openbare H8433 bestraffing H2896 is beter H5641 H8794 dan verborgene H160 liefde.
  6 H6482 De wonden H157 H8802 des liefhebbers H539 H8737 zijn getrouw H5390 ; maar de kussingen H8130 H8802 des haters H6280 H8737 zijn af te bidden.
  7 H7649 Een verzadigde H5315 ziel H947 H8799 vertreedt H5317 het honigzeem H7457 ; maar aan een hongerige H5315 ziel H4751 is alle bitter H4966 zoet.
  8 H6833 Gelijk een vogel H7064 is, die uit zijn nest H5074 H8802 omdoolt H376 , alzo is een man H5074 H8802 , die omdoolt H4725 uit zijn plaats.
  9 H8081 Olie H7004 en reukwerk H8055 H8762 verblijdt H3820 het hart H4986 ; alzo is de zoetigheid H7453 van iemands vriend H6098 , vanwege den raad H5315 der ziel.
  10 H5800 H8799 Verlaat H7453 uw vriend H7453 , noch den vriend H1 uws vaders H935 H8799 niet; en ga H1004 ten huize H251 uws broeders H3117 niet op den dag H343 van uw tegenspoed H2896 . Beter H7934 is een gebuur H7138 die nabij H251 is, dan een broeder H7350 , die verre is.
  11 H2449 H8798 Zijt wijs H1121 , mijn zoon H8055 H8761 , en verblijd H3820 mijn hart H2778 H8802 ; opdat ik mijn smader H7725 H8686 H1697 wat te antwoorden heb.
  12 H6175 De kloekzinnige H7200 H8804 ziet H7451 het kwaad H5641 H8738 , [en] verbergt zich H6612 ; de slechten H5674 H8804 gaan henen door H6064 H8738 , [en] worden gestraft.
  13 H2114 H8801 Als [iemand] voor een vreemde H6148 H8804 borg geworden is H3947 H8798 , neem H899 zijn kleed H2254 H8798 , en pand H5237 hem voor een onbekende [vrouw].
  14 H7453 Die zijn vriend H1288 H8764 zegent H1419 met luider H6963 stem H1242 , zich des morgens H7925 H8687 vroeg opmakende H7045 , het zal hem tot een vloek H2803 H8735 gerekend worden.
  15 H2956 H8802 Een gedurige H1812 druiping H3117 ten dage H5464 des slagregens H4079 H8675 H4066 en een kijfachtige H802 huisvrouw H7737 H8739 zijn even gelijk.
  16 H6845 H8802 Elkeen, die haar verbergt H7307 , zou den wind H6845 H8804 verbergen H8081 , en de olie H3225 zijner rechterhand H7121 H8799 , [die] roept.
  17 H1270 Ijzer H2300 H8799 scherpt H1270 men met ijzer H2300 H8686 ; alzo scherpt H376 een man H6440 het aangezicht H7453 zijns naasten.
  18 H8384 Die den vijgeboom H5341 H8802 bewaart H6529 , zal zijn vrucht H398 H8799 eten H113 ; en die zijn heer H8104 H8802 waarneemt H3513 H8792 , zal geeerd worden.
  19 H4325 Gelijk [in] [het] water H6440 het aangezicht H6440 is tegen het aangezicht H120 , alzo is des mensen H3820 hart H120 tegen den mens.
  20 H7585 De hel H11 H8675 H10 en het verderf H3808 worden niet H7646 H8799 verzadigd H5869 ; alzo worden de ogen H120 des mensen H7646 H8799 niet verzadigd.
  21 H4715 De smeltkroes H3701 is voor het zilver H3564 , en de oven H2091 voor het goud H376 ; alzo is een man H6310 naar zijn H4110 lof [te] [proeven].
  22 H3806 H8799 Al stiet gij H191 den dwaas H4388 in een mortier H5940 met een stamper H8432 , in het midden H7383 van het gestoten graan H200 , zijn dwaasheid H5493 H8799 zou van hem niet afwijken.
  23 H3045 H8799 Zijt naarstig H6440 , om het aangezicht H6629 uwer schapen H3045 H8800 te kennen H7896 H8798 ; zet H3820 uw hart H5739 op de kudden.
  24 H2633 Want de schat H5769 is niet tot in eeuwigheid H5145 ; of zal de kroon H1755 van geslacht H1755 tot geslacht zijn?
  25 H2682 Als het gras H1540 H8804 zich openbaart H1877 , en de grasscheuten H7200 H8738 gezien worden H6212 , laat de kruiden H2022 der bergen H622 H8738 verzameld worden.
  26 H3532 De lammeren H3830 zullen zijn tot uw kleding H6260 , en de bokken H4242 de prijs H7704 des velds.
  27 H1767 Daartoe zult gij genoegzaamheid H5795 H2461 van geitenmelk H3899 [hebben] tot uw spijze H3899 , tot spijze H1004 van uw huis H2416 , en leeftocht H5291 uwer maagden.
Giguet(i) 1 ¶ Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour qui va venir. 2 ¶ Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu’un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres. 3 ¶ La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l’insensé est plus pesante que la pierre et le sable. 4 Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l’envie ne peut rien supporter. 5 ¶ Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées. 6 Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d’un ennemi. 7 ¶ L’âme dans la satiété ne fait aucun cas d’un rayon de miel; à l’âme affamée tout semble doux, même les choses amères. 8 ¶ L’homme qui s’est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid. 9 ¶ Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l’encens; mais l’âme est déchirée par les malheurs. 10 N’abandonne point ton ami ni l’ami de ton père; si tu es en détresse, n’entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu’un frère qui demeure au loin. 11 ¶ Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme. 12 ¶ L’homme habile, à l’approche d’un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine. 13 ¶ Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d’autrui; car c’est un méchant qui a passé là. 14 ¶ Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l’aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit. 15 ¶ La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d’une femme querelleuse dans sa propre maison. 16 L’aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure. 17 ¶ Le fer aiguise le fer; ainsi l’ami ranime le visage de son ami. 18 ¶ Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré. 19 ¶ Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes. 20 ¶ L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; l’œil imprudent et la langue déréglée sont en abomination au Seigneur. 21 ¶ On éprouve par le feu l’or et l’argent; l’épreuve de l’homme est la bouche de ceux qui le louent. Le cœur déréglé cherche à faire le mal; le cœur droit cherche à s’instruire. 22 ¶ Tu auras beau flageller en pleine assemblée l’imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence. 23 ¶ Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux. 24 La force et le pouvoir de l’homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération. 25 Occupe-toi de l’herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l’été. 26 Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux. 27 Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.
DarbyFR(i) 1
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera. 2
autre te loue, et non ta bouche, -un étranger, et non tes lèvres. 3
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux. 4 La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie? 5
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché. 6 Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents. 7
L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux. 8
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. 9
L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur. 10 N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. 11
Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage. 12
L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine. 13
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère. 14
A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction. 15
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble. 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile. 17
Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami. 18
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. 19
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. 20
Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables. 21
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue. 22
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui. 23
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux; 24 car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération? 25 Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes. 26 Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ, 27 et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Martin(i) 1 Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. 2 Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres. 3 La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. 4 Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie ? 5 La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret. 6 Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. 7 L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce. 8 Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. 9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial. 10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. 11 Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. 12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende. 13 Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. 14 Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait. 15 Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite. 17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami. 18 Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. 20 Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. 21 Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue. 22 Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. 23 Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs. 24 Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge. 25 Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. 26 Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ; 27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.
Segond(i) 1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. 2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. 3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. 4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? 5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. 6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. 7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. 9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. 10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. 11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. 12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. 13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. 14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. 15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. 16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. 17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. 18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. 19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. 20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables. 21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. 22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. 23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; 24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. 25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. 26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; 27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
Segond_Strongs(i)
  1 H1984 ¶ Ne te vante H8691   H4279 pas du lendemain H3045 , Car tu ne sais H8799   H3117 pas ce qu’un jour H3205 peut enfanter H8799  .
  2 H2114 ¶ Qu’un autre H8801   H1984 te loue H8762   H6310 , et non ta bouche H5237 , Un étranger H8193 , et non tes lèvres.
  3 H68 ¶ La pierre H3514 est pesante H2344 et le sable H5192 est lourd H3708 , Mais l’humeur H191 de l’insensé H3515 pèse H8147 plus que l’un et l’autre.
  4 H2534 La fureur H395 est cruelle H639 et la colère H7858 impétueuse H5975 , Mais qui résistera H8799   H6440 devant H7068 la jalousie ?
  5 H2896 ¶ Mieux H8433 vaut une réprimande H1540 ouverte H8794   H160 Qu’une amitié H5641 cachée H8794  .
  6 H6482 Les blessures H157 d’un ami H8802   H539 prouvent sa fidélité H8737   H5390 , Mais les baisers H8130 d’un ennemi H8802   H6280 sont trompeurs H8737  .
  7 H5315 ¶ Celui H7649 qui est rassasié H947 foule aux pieds H8799   H5317 le rayon de miel H5315 , Mais celui H7457 qui a faim H4966 trouve doux H4751 tout ce qui est amer.
  8 H6833 ¶ Comme l’oiseau H5074 qui erre H8802   H7064 loin de son nid H376 , Ainsi est l’homme H5074 qui erre H8802   H4725 loin de son lieu.
  9 H8081 ¶ L’huile H7004 et les parfums H8055 réjouissent H8762   H3820 le cœur H6098 , Et les conseils H5315 affectueux H7453 d’un ami H4986 sont doux.
  10 H5800 N’abandonne H8799   H7453 pas ton ami H7453 et l’ami H1 de ton père H935 , Et n’entre H8799   H1004 pas dans la maison H251 de ton frère H3117 au jour H343 de ta détresse H2896  ; Mieux H7934 vaut un voisin H7138 proche H251 qu’un frère H7350 éloigné.
  11 H1121 ¶ Mon fils H2449 , sois sage H8798   H8055 , et réjouis H8761   H3820 mon cœur H7725 , Et je pourrai répondre H8686   H1697   H2778 à celui qui m’outrage H8802  .
  12 H6175 ¶ L’homme prudent H7200 voit H8804   H7451 le mal H5641 et se cache H8738   H6612  ; Les simples H5674 avancent H8804   H6064 et sont punis H8738  .
  13 H3947 ¶ Prends H8798   H899 son vêtement H6148 , car il a cautionné H8804   H2114 autrui H8801   H2254  ; Exige de lui des gages H8798   H5237 , à cause des étrangers.
  14 H1288 ¶ Si l’on bénit H8764   H7453 son prochain H1419 à haute H6963 voix H7925 et de grand matin H8687   H1242   H2803 , Cela est envisagé H8735   H7045 comme une malédiction.
  15 H1812 ¶ Une gouttière H2956 continue H8802   H3117 dans un jour H5464 de pluie H802 Et une femme H4079 querelleuse H8675   H4066   H7737 sont choses semblables H8739  .
  16 H6845 Celui qui la retient H8802   H6845 retient H8804   H7307 le vent H3225 , Et sa main H7121 saisit H8799   H8081 de l’huile.
  17 H1270 ¶ Comme le fer H2300 aiguise H8799   H1270 le fer H376 , Ainsi un homme H2300 excite H8686   H6440 la colère H7453 d’un homme.
  18 H5341 ¶ Celui qui soigne H8802   H8384 un figuier H398 en mangera H8799   H6529 le fruit H8104 , Et celui qui garde H8802   H113 son maître H3513 sera honoré H8792  .
  19 H4325 ¶ Comme dans l’eau H6440 le visage H6440 répond au visage H3820 , Ainsi le cœur H120 de l’homme H120 répond au cœur de l’homme.
  20 H7585 ¶ Le séjour des morts H11 et l’abîme H8675   H10   H3808 sont insatiables H7646   H8799   H5869  ; De même les yeux H120 de l’homme H7646 sont insatiables H8799  .
  21 H4715 ¶ Le creuset H3701 est pour l’argent H3564 , et le fourneau H2091 pour l’or H376  ; Mais un homme H6310 est jugé d’après H4110 sa renommée.
  22 H3806 ¶ Quand tu pilerais H8799   H191 l’insensé H4388 dans un mortier H8432 , Au milieu H7383 des grains H5940 avec le pilon H200 , Sa folie H5493 ne se séparerait H8799   pas de lui.
  23 H3045 ¶ Connais H8800   H3045 bien H8799   H6440 chacune H6629 de tes brebis H7896 , Donne tes soins H8798   H3820   H5739 à tes troupeaux ;
  24 H2633 Car la richesse H5769 ne dure pas toujours H5145 , Ni une couronne H1755 éternellement H1755  .
  25 H2682 Le foin H1540 s’enlève H8804   H1877 , la verdure H7200 paraît H8738   H6212 , Et les herbes H2022 des montagnes H622 sont recueillies H8738  .
  26 H3532 Les agneaux H3830 sont pour te vêtir H6260 , Et les boucs H4242 pour payer H7704 le champ ;
  27 H2461 Le lait H5795 des chèvres H1767 suffit H3899 à ta nourriture H3899 , à celle H1004 de ta maison H2416 , Et à l’entretien H5291 de tes servantes.
SE(i) 1 No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día. 2 Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios. 3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas. 4 Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia? 5 Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto. 6 Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece. 7 El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce. 8 Como el ave se va de su nido, así el hombre se va de su lugar. 9 El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma. 10 No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano. 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare. 12 El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño. 13 Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda. 14 El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará. 15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes; 16 el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama. 17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo. 18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado. 19 Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre. 20 El sepulcro y la perdición nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. 21 El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba. 22 Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura. 23 Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado; 24 porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? 25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes. 26 Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo; 27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
ReinaValera(i) 1 NO te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día. 2 Alábete el extraño, y no tu boca; El ajeno, y no tus labios. 3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas. 4 Cruel es la ira, é impetuoso el furor; Mas ¿quién parará delante de la envidia? 5 Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto. 6 Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece. 7 El alma harta huella el panal de miel; Mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce. 8 Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar. 9 El ungüento y el perfume alegran el corazón: Y el amigo al hombre con el cordial consejo. 10 No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano. 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me deshonrare. 12 El avisado ve el mal, y escóndese, Mas los simples pasan, y llevan el daño. 13 Quítale su ropa al que fió al extraño; Y al que fió á la extraña, tómale prenda. 14 El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará. 15 Gotera continua en tiempo de lluvia, Y la mujer rencillosa, son semejantes: 16 El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha. 17 Hierro con hierro se aguza; Y el hombre aguza el rostro de su amigo. 18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; Y el que guarda á su señor, será honrado. 19 Como un agua se parece á otra, Así el corazón del hombre al otro. 20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: Así los ojos del hombre nunca están satisfechos. 21 El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro: Y al hombre la boca del que lo alaba. 22 Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, No se quitará de él su necedad. 23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; Pon tu corazón á tus rebaños: 24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? 25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y segaránse las hierbas de los montes. 26 Los corderos para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo: 27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.
JBS(i) 1 ¶ No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día. 2 ¶ Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios. 3 ¶ Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas. 4 Cruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia? 5 ¶ Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto. 6 Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece. 7 ¶ El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce. 8 ¶ Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar. 9 ¶ El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma. 10 No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano. 11 ¶ Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare. 12 ¶ El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño. 13 ¶ Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda. 14 ¶ El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará. 15 ¶ Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes; 16 el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama. 17 ¶ Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo. 18 ¶ El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado. 19 ¶ Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre. 20 ¶ El Seol y el infierno nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos. 21 ¶ El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba. 22 ¶ Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura. 23 ¶ Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado; 24 porque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones? 25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes. 26 Los corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo; 27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
Albanian(i) 1 Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë. 2 Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua. 3 Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë. 4 Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t'i bëjë ballë xhelozisë? 5 Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur. 6 Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku. 7 Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël. 8 Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij. 9 Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta. 10 Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg. 11 Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t'i përgjigjem atij që përflet kundër meje. 12 Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen. 13 Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj. 14 Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t'ia zënë si mallkim. 15 Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës. 16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë. 17 Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij. 18 Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet. 19 Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun. 20 Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve. 21 Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr. 22 Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij. 23 Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua, 24 sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi. 25 Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve, 26 qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are 27 dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.
RST(i) 1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. 2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, – чужой, а не язык твой. 3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. 4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? 5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. 6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. 7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. 8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший местосвое. 9 Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим. 10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. 11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. 12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются. 13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. 14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. 15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена – равны: 16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. 17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. 18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. 19 Как в воде лицо – к лицу, так сердце человека – к человеку. 20 Преисподняя и Аваддон – ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. 21 Что плавильня – для серебра, горнило – для золота, то для человека уста, которые хвалят его. 22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. 23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; 24 потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род? 25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. 26 Овцы – на одежду тебе, и козлы – на покупку поля. 27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствиеслужанкам твоим.
Arabic(i) 1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. 2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. 3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. 4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. 5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. 6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. 7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. 8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. 9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. 10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد 11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. 12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. 13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. 14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. 15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. 16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. 17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. 18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. 19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. 20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. 21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. 22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. 23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. 24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. 25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. 26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. 27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك
Bulgarian(i) 1 Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят. 2 Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти. 3 Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете. 4 Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността? 5 По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов. 6 Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни. 7 Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко. 8 Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си. 9 Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му. 10 Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат. 11 Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули. 12 Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат. 13 Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците. 14 Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне. 15 Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат — 16 който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си. 17 Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си. 18 Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан. 19 Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека. 20 Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат. 21 Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си. 22 Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него. 23 Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си, 24 защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е? 25 Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани, 26 агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето, 27 и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
Croatian(i) 1 Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti. 2 Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne. 3 Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes. 4 Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru? 5 Bolji je javni ukor nego lažna ljubav. 6 Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi. 7 Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko. 8 Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja. 9 Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu. 10 Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko. 11 Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi. 12 Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu. 13 Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca. 14 Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu. 15 Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto. 16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje. 17 Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga. 18 Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se. 19 Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka. 20 Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje. 21 Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale. 22 Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova. 23 Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima, 24 jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena? 25 Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko, 26 tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja; 27 tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
BKR(i) 1 Nechlub se dnem zítřejším, nebo nevíš, coť ten den přinese. 2 Nechať tě chválí jiní, a ne ústa tvá, cizí, a ne rtové tvoji. 3 Tíž má kamen, a váhu písek, ale hněv blázna těžší jest nad to obé. 4 Ukrutnátě věc hněv a prudká prchlivost, ale kdo ostojí před závistí? 5 Lepší jest domlouvání zjevné, než milování tajné. 6 Bezpečnější rány od přítele, než lahodná líbání nenávidícího. 7 Duše sytá pohrdá i medem, ale duši lačné každá hořkost sladká. 8 Jako pták zaletuje od hnízda svého, tak muž odchází od místa svého. 9 Mast a kadění obveseluje srdce; tak sladkost přítele víc než rada vlastní. 10 Přítele svého a přítele otce svého neopouštěj, a do domu bratra svého nechoď v čas bídy své; lepšíť jest soused blízký, než bratr daleký. 11 Buď moudrý, synu můj, a obvesel srdce mé, ať mám co odpovědíti tomu, kdož mi utrhá. 12 Opatrný vida zlé, vyhne se, ale hloupí předce jdouce, těžkosti docházejí. 13 Vezmi roucho toho, kterýž slíbil za cizího, a od toho, kdo za cizozemku slíbil, základ jeho. 14 Tomu, kdož dobrořečí příteli svému hlasem velikým, ráno vstávaje, za zlořečení počteno bude. 15 Kapání ustavičné v čas přívalu, a žena svárlivá rovní jsou sobě; 16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude. 17 Železo železem se ostří; tak muž zostřuje tvář přítele svého. 18 Kdo ostříhá fíku, jídá ovoce jeho; tak kdo ostříhá pána svého, poctěn bude. 19 Jakož u vodě tvář proti tváři se ukazuje, tak srdce člověka člověku. 20 Propast a zahynutí nebývají nasyceni, tak oči člověka nasytiti se nemohou. 21 Teglík stříbra a pec zlata zkušuje, tak člověka pověst chvály jeho. 22 Bys blázna i v stupě mezi krupami píchem zopíchal, neodejde od něho bláznovství jeho. 23 Pilně přihlídej k dobytku svému, pečuj o stáda svá. 24 Nebo ne na věky trvá bohatství, ani koruna do pronárodu. 25 Když zroste tráva, a ukazuje se bylina, tehdáž ať se shromažďuje seno s hor. 26 Beránkové budou k oděvu tvému, a záplata pole kozelci. 27 Nadto dostatek mléka kozího ku pokrmu tvému, ku pokrmu domu tvého, a živnosti děvek tvých.
Danish(i) 1 Ros dig ikke af den Dag i Morgen; thi du ved ikke, hvad Dagen vil føde. 2 Lad en fremmed rose dig og ikke din egen Mund; en anden og ikke dine egne Læber! 3 Stenen er svar, og Sandet er tungt; men Daarens Fortørnelse er svarere end begge. 4 Hidsighed er grum, og Vrede strømmer over; men hvo kan staa for Skinsyge? 5 Aabenbar Irettesættelse er bedre end skjult Kærlighed. 6 Saar af en Elsker ere velmente, men den hadefuldes Kys ere rigelige. 7 En mæt Sjæl vrager Honningkage; men alt besk er sødt for en hungrig Sjæl. 8 Ligesom en Spurv, der flagrer om borte fra sin Rede, saa er en Mand, der vanker omkring borte fra sit Sted. 9 Olie og Røgelse glæde Hjertet, og en Vens Sødhed glæder, naar den kommer fra hans Sjæls Raad. 10 Forlad ikke din Ven og din Faders Ven, og gak ikke i din Broders Hus paa din Nøds Dag; hedre er en Nabo nær hos end en Broder langt borte. 11 Vær viis, min Søn! og glæd mit Hjerte, paa det jeg kan svare den, som forhaaner mig. 12 Den kloge saa Ulykken og skjulte sig; men de uerfarne gik frem og maatte bøde. 13 Naar en gaar i Borgen for en fremmed, tag saa hans Klæder, og tag Pant af ham for den fremmede Kvindes Skyld. 14 Hvo som velsigner sin Næste med høj Røst aarle om Morgenen, ham skal det regnes for en Forbandelse. 15 Et vedholdende Tagdryp paa en Regndag og en trættekær Kvinde ligne hinanden. 16 Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie. 17 Jern skærpes ved Jern, og en Mand skærpes over for hans Næstes Ansigt. 18 Hvo, som bevarer et Figentræ, skal æde Frugt deraf, og hvo der tager Vare paa sin Herre, skal æres. 19 Ligesom i Vandet Ansigt er imod Ansigt, saa er et Menneskes Hjerte imod et Menneske. 20 Dødsriget og Afgrunden kunne ikke mættes, saa kunne og Menneskens Øjne ikke mættes. 21 Diglen er til Sølvet og Ovnen til Guldet, og en Mand prøves efter, hvad han roser. 22 Dersom du vilde støde en Daare i Morteren med Støderen midt iblandt Gryn, skal hans Daarskab dog ikke vige fra ham. 23 Du skal grant kende dine Faars Udseende; sæt din Hu til Hjordene! 24 Thi Gods er ikke evindelig, og mon en Krone varer fra Slægt til Slægt? 25 Naar Høet er bortført, saa lader Græsset sig se igen, og Urterne paa Bjergene sankes. 26 Lammene ere til dine Klæder, og Bukke ere en Ager værd. 27 Og du har Gedemælk nok til Føde for dig, til Føde for dit Hus, og Livs Ophold til dine Piger.
CUV(i) 1 不 要 為 明 日 自 誇 , 因 為 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。 2 要 別 人 誇 獎 你 , 不 可 用 口 自 誇 ; 等 外 人 稱 讚 你 , 不 可 用 嘴 自 稱 。 3 石 頭 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 惱 怒 比 這 兩 樣 更 重 。 4 忿 怒 為 殘 忍 , 怒 氣 為 狂 瀾 , 唯 有 嫉 妒 , 誰 能 敵 得 住 呢 ? 5 當 面 的 責 備 強 如 背 地 的 愛 情 。 6 朋 友 加 的 傷 痕 出 於 忠 誠 ; 仇 敵 連 連 親 嘴 卻 是 多 餘 。 7 人 吃 飽 了 , 厭 惡 蜂 房 的 蜜 ; 人 飢 餓 了 , 一 切 苦 物 都 覺 甘 甜 。 8 人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。 9 膏 油 與 香 料 使 人 心 喜 悅 ; 朋 友 誠 實 的 勸 教 也 是 如 此 甘 美 。 10 你 的 朋 友 和 父 親 的 朋 友 , 你 都 不 可 離 棄 。 你 遭 難 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 鄰 舍 強 如 遠 方 的 弟 兄 。 11 我 兒 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 歡 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 譏 誚 我 的 人 。 12 通 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。 13 誰 為 生 人 作 保 , 就 拿 誰 的 衣 服 ; 誰 為 外 女 作 保 , 誰 就 承 當 。 14 清 晨 起 來 , 大 聲 給 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 詛 他 。 15 大 雨 之 日 連 連 滴 漏 , 和 爭 吵 的 婦 人 一 樣 ; 16 想 攔 阻 他 的 , 便 是 攔 阻 風 , 也 是 右 手 抓 油 。 17 鐵 磨 鐵 , 磨 出 刃 來 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 臉 ) 也 是 如 此 。 18 看 守 無 花 果 樹 的 , 必 吃 樹 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 榮 。 19 水 中 照 臉 , 彼 此 相 符 ; 人 與 人 , 心 也 相 對 。 20 陰 間 和 滅 亡 永 不 滿 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。 21 鼎 為 煉 銀 , 爐 為 煉 金 , 人 的 稱 讚 也 試 煉 人 。 22 你 雖 用 杵 將 愚 妄 人 與 打 碎 的 麥 子 一 同 搗 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 還 是 離 不 了 他 。 23 你 要 詳 細 知 道 你 羊 群 的 景 況 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ; 24 因 為 貲 財 不 能 永 有 , 冠 冕 豈 能 存 到 萬 代 ? 25 乾 草 割 去 , 嫩 草 發 現 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 斂 。 26 羊 羔 之 毛 是 為 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 為 作 田 地 的 價 值 , 27 並 有 母 山 羊 奶 夠 你 吃 , 也 夠 你 的 家 眷 吃 , 且 夠 養 你 的 婢 女 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4279 不要為明日 H1984 自誇 H3117 ,因為一日 H3205 要生 H3045 何事,你尚且不能知道。
  2 H2114 要別人 H1984 誇獎你 H6310 ,不可用口 H5237 自誇;等外人 H8193 稱讚你,不可用嘴自稱。
  3 H68 石頭 H3514 H2344 ,沙土 H5192 H191 ,愚妄人 H3708 的惱怒 H8147 比這兩樣 H3515 更重。
  4 H2534 忿怒 H395 為殘忍 H639 ,怒氣 H7858 為狂瀾 H7068 ,唯有嫉妒 H5975 ,誰能敵得住呢?
  5 H1540 當面的 H8433 責備 H2896 強如 H5641 背地的 H160 愛情。
  6 H157 朋友 H6482 加的傷痕 H539 出於忠誠 H8130 ;仇敵 H5390 連連親嘴 H6280 卻是多餘。
  7 H5315 H7649 吃飽了 H947 ,厭惡 H5317 蜂房的蜜 H5315 ;人 H7457 飢餓了 H4751 ,一切苦物 H4966 都覺甘甜。
  8 H376 H4725 離本處 H5074 飄流 H6833 ,好像雀鳥 H7064 離窩 H5074 遊飛。
  9 H8081 膏油 H7004 與香料 H3820 使人心 H8055 喜悅 H7453 ;朋友 H5315 誠實 H6098 的勸教 H4986 也是如此甘美。
  10 H7453 你的朋友 H1 和父親 H7453 的朋友 H5800 ,你都不可離棄 H343 。你遭難 H3117 的日子 H251 ,不要上弟兄 H1004 的家 H935 H7138 ;相近的 H7934 鄰舍 H2896 強如 H7350 遠方的 H251 弟兄。
  11 H1121 我兒 H2449 ,你要作智慧人 H3820 ,好叫我的心 H8055 歡喜 H7725 H1697 ,使我可以回答 H2778 那譏誚我的人。
  12 H6175 通達人 H7200 H7451 H5641 藏躲 H6612 ;愚蒙人 H5674 前往 H6064 受害。
  13 H2114 誰為生人 H6148 作保 H3947 ,就拿 H3947 誰的衣服 H5237 ;誰為外女 H2254 作保,誰就承當。
  14 H1242 清晨 H7925 起來 H1419 ,大 H6963 H7453 給朋友 H1288 祝福 H2803 的,就算是 H7045 咒詛他。
  15 H5464 大雨 H3117 之日 H2956 連連 H1812 滴漏 H4079 H4066 ,和爭吵的 H802 婦人 H7737 一樣;
  16 H6845 想攔阻他的 H6845 ,便是攔阻 H7307 H3225 ,也是右手 H7121 H8081 油。
  17 H1270 H2300 H1270 H2300 ,磨出刃來;朋友相感(原文是磨 H7453 朋友 H6440 的臉)也是如此。
  18 H5341 看守 H8384 無花果樹 H398 的,必吃 H6529 樹上的果子 H8104 ;敬奉 H113 主人 H3513 的,必得尊榮。
  19 H4325 H6440 中照臉 H120 ,彼此相符;人 H120 與人 H3820 ,心也相對。
  20 H7585 陰間 H11 H10 和滅亡 H3808 永不 H7646 滿足 H120 ;人 H5869 的眼目也是如此。
  21 H4715 H3701 為煉銀 H3564 ,爐 H2091 為煉金 H376 ,人 H4110 的稱讚也試煉人。
  22 H5940 你雖用杵 H191 將愚妄人 H7383 與打碎的麥子 H3806 一同搗 H4388 在臼 H8432 H200 ,他的愚妄 H5493 還是離不了他。
  23 H3045 H3045 你要詳細知道 H6629 你羊群 H6440 的景況 H3820 ,留心 H7896 料理 H5739 你的牛群;
  24 H2633 因為貲財 H5769 不能永有 H5145 ,冠冕 H1755 H1755 豈能存到萬代?
  25 H2682 乾草 H1540 割去 H1877 ,嫩草 H7200 發現 H2022 ,山上 H6212 的菜蔬 H622 也被收斂。
  26 H3532 羊羔 H3830 之毛是為你作衣服 H6260 ;山羊 H7704 是為作田地 H4242 的價值,
  27 H5795 並有母山羊 H2461 H1767 H3899 你吃 H1004 ,也夠你的家眷 H3899 H2416 ,且夠養 H5291 你的婢女。
CUVS(i) 1 不 要 为 明 日 自 夸 , 因 为 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。 2 要 别 人 夸 奖 你 , 不 可 用 口 自 夸 ; 等 外 人 称 赞 你 , 不 可 用 嘴 自 称 。 3 石 头 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 恼 怒 比 这 两 样 更 重 。 4 忿 怒 为 残 忍 , 怒 气 为 狂 澜 , 唯 冇 嫉 妒 , 谁 能 敌 得 住 呢 ? 5 当 面 的 责 备 强 如 背 地 的 爱 情 。 6 朋 友 加 的 伤 痕 出 于 忠 诚 ; 仇 敌 连 连 亲 嘴 却 是 多 余 。 7 人 吃 饱 了 , 厌 恶 蜂 房 的 蜜 ; 人 饥 饿 了 , 一 切 苦 物 都 觉 甘 甜 。 8 人 离 本 处 飘 流 , 好 象 雀 鸟 离 窝 游 飞 。 9 膏 油 与 香 料 使 人 心 喜 悦 ; 朋 友 诚 实 的 劝 教 也 是 如 此 甘 美 。 10 你 的 朋 友 和 父 亲 的 朋 友 , 你 都 不 可 离 弃 。 你 遭 难 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 邻 舍 强 如 远 方 的 弟 兄 。 11 我 儿 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 欢 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 讥 诮 我 的 人 。 12 通 达 人 见 祸 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。 13 谁 为 生 人 作 保 , 就 拿 谁 的 衣 服 ; 谁 为 外 女 作 保 , 谁 就 承 当 。 14 清 晨 起 来 , 大 声 给 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 诅 他 。 15 大 雨 之 日 连 连 滴 漏 , 和 争 吵 的 妇 人 一 样 ; 16 想 拦 阻 他 的 , 便 是 拦 阻 风 , 也 是 右 手 抓 油 。 17 铁 磨 铁 , 磨 出 刃 来 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 脸 ) 也 是 如 此 。 18 看 守 无 花 果 树 的 , 必 吃 树 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 荣 。 19 水 中 照 脸 , 彼 此 相 符 ; 人 与 人 , 心 也 相 对 。 20 阴 间 和 灭 亡 永 不 满 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。 21 鼎 为 炼 银 , 炉 为 炼 金 , 人 的 称 赞 也 试 炼 人 。 22 你 虽 用 杵 将 愚 妄 人 与 打 碎 的 麦 子 一 同 捣 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 还 是 离 不 了 他 。 23 你 要 详 细 知 道 你 羊 群 的 景 况 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ; 24 因 为 赀 财 不 能 永 冇 , 冠 冕 岂 能 存 到 万 代 ? 25 乾 草 割 去 , 嫩 草 发 现 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 敛 。 26 羊 羔 之 毛 是 为 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 为 作 田 地 的 价 值 , 27 并 冇 母 山 羊 奶 够 你 吃 , 也 够 你 的 家 眷 吃 , 且 够 养 你 的 婢 女 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4279 不要为明日 H1984 自夸 H3117 ,因为一日 H3205 要生 H3045 何事,你尚且不能知道。
  2 H2114 要别人 H1984 夸奖你 H6310 ,不可用口 H5237 自夸;等外人 H8193 称赞你,不可用嘴自称。
  3 H68 石头 H3514 H2344 ,沙土 H5192 H191 ,愚妄人 H3708 的恼怒 H8147 比这两样 H3515 更重。
  4 H2534 忿怒 H395 为残忍 H639 ,怒气 H7858 为狂澜 H7068 ,唯有嫉妒 H5975 ,谁能敌得住呢?
  5 H1540 当面的 H8433 责备 H2896 强如 H5641 背地的 H160 爱情。
  6 H157 朋友 H6482 加的伤痕 H539 出于忠诚 H8130 ;仇敌 H5390 连连亲嘴 H6280 却是多余。
  7 H5315 H7649 吃饱了 H947 ,厌恶 H5317 蜂房的蜜 H5315 ;人 H7457 饥饿了 H4751 ,一切苦物 H4966 都觉甘甜。
  8 H376 H4725 离本处 H5074 飘流 H6833 ,好象雀鸟 H7064 离窝 H5074 游飞。
  9 H8081 膏油 H7004 与香料 H3820 使人心 H8055 喜悦 H7453 ;朋友 H5315 诚实 H6098 的劝教 H4986 也是如此甘美。
  10 H7453 你的朋友 H1 和父亲 H7453 的朋友 H5800 ,你都不可离弃 H343 。你遭难 H3117 的日子 H251 ,不要上弟兄 H1004 的家 H935 H7138 ;相近的 H7934 邻舍 H2896 强如 H7350 远方的 H251 弟兄。
  11 H1121 我儿 H2449 ,你要作智慧人 H3820 ,好叫我的心 H8055 欢喜 H7725 H1697 ,使我可以回答 H2778 那讥诮我的人。
  12 H6175 通达人 H7200 H7451 H5641 藏躲 H6612 ;愚蒙人 H5674 前往 H6064 受害。
  13 H2114 谁为生人 H6148 作保 H3947 ,就拿 H3947 谁的衣服 H5237 ;谁为外女 H2254 作保,谁就承当。
  14 H1242 清晨 H7925 起来 H1419 ,大 H6963 H7453 给朋友 H1288 祝福 H2803 的,就算是 H7045 咒诅他。
  15 H5464 大雨 H3117 之日 H2956 连连 H1812 滴漏 H4079 H4066 ,和争吵的 H802 妇人 H7737 一样;
  16 H6845 想拦阻他的 H6845 ,便是拦阻 H7307 H3225 ,也是右手 H7121 H8081 油。
  17 H1270 H2300 H1270 H2300 ,磨出刃来;朋友相感(原文是磨 H7453 朋友 H6440 的脸)也是如此。
  18 H5341 看守 H8384 无花果树 H398 的,必吃 H6529 树上的果子 H8104 ;敬奉 H113 主人 H3513 的,必得尊荣。
  19 H4325 H6440 中照脸 H120 ,彼此相符;人 H120 与人 H3820 ,心也相对。
  20 H7585 阴间 H11 H10 和灭亡 H3808 永不 H7646 满足 H120 ;人 H5869 的眼目也是如此。
  21 H4715 H3701 为炼银 H3564 ,炉 H2091 为炼金 H376 ,人 H4110 的称赞也试炼人。
  22 H5940 你虽用杵 H191 将愚妄人 H7383 与打碎的麦子 H3806 一同捣 H4388 在臼 H8432 H200 ,他的愚妄 H5493 还是离不了他。
  23 H3045 H3045 你要详细知道 H6629 你羊群 H6440 的景况 H3820 ,留心 H7896 料理 H5739 你的牛群;
  24 H2633 因为赀财 H5769 不能永有 H5145 ,冠冕 H1755 H1755 岂能存到万代?
  25 H2682 乾草 H1540 割去 H1877 ,嫩草 H7200 发现 H2022 ,山上 H6212 的菜蔬 H622 也被收敛。
  26 H3532 羊羔 H3830 之毛是为你作衣服 H6260 ;山羊 H7704 是为作田地 H4242 的价值,
  27 H5795 并有母山羊 H2461 H1767 H3899 你吃 H1004 ,也够你的家眷 H3899 H2416 ,且够养 H5291 你的婢女。
Esperanto(i) 1 Ne fanfaronu pri la morgauxa tago; CXar vi ne scias, kion naskos la tago. 2 Alia vin lauxdu, sed ne via busxo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj. 3 Peza estas sxtono, kaj sablo estas sxargxo; Sed kolero de malsagxulo estas pli peza ol ambaux. 4 Kolero estas kruelajxo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraux envio? 5 Pli bona estas riprocxo nekasxita, Ol amo kasxita. 6 Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto. 7 Sata animo malsxatas mieltavolon, Sed por malsata animo cxio maldolcxa estas dolcxa. 8 Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon. 9 Oleo kaj odorfumajxo gxojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolcxajxo por la animo. 10 Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima. 11 Estu sagxa, mia filo, kaj gxojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto. 12 Prudentulo antauxvidas malbonon, kaj kasxigxas; Sed naivuloj antauxenpasxas, kaj difektigxas. 13 Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiajxon. 14 Kiu frue matene benas sian proksimulon per lauxta vocxo, Tiu estos opiniata malbenanto. 15 Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj. 16 Kiu sxin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano. 17 Fero akrigxas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo. 18 Kiu gardas figarbon, tiu mangxos gxiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata. 19 Kiel en la akvo vizagxo speguligxas al vizagxo, Tiel la koro de homo estas kontraux alia koro. 20 SXeol kaj la abismo neniam satigxas; Kaj ankaux la okuloj de homo neniam satigxas. 21 Kiel fandujo por argxento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la busxo de lia lauxdanto. 22 Se vi pistos malsagxulon en pistujo inter griajxo, Lia malsagxeco de li ne apartigxos. 23 Bone konu viajn sxafojn, Atentu viajn brutarojn. 24 CXar ricxeco ne dauxras eterne, Kaj krono ne restas por cxiuj generacioj. 25 Aperas herbo, montrigxas verdajxo, Kaj kolektigxas kreskajxoj de la montoj. 26 SXafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon acxeti kampon. 27 Estas suficxe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.
Finnish(i) 1 Älä kehu huomisesta päivästä; sillä et sinä tiedä, mitä tänäpänä tapahtuu. 2 Anna toisen sinuas kiittää, ja ei sinun oman suus, muukalaisen, ja ei omin huultes. 3 Kivi on raskas ja santa painaa; vaan tyhmän viha on raskaampi kuin ne molemmat. 4 Viha on julma kappale ja karvas mieli on myrsky; ja kuka taitaa olla kateutta vastaan? 5 Julkinen kuritus on parempi kuin salainen rakkaus. 6 Hyvänsuovan haavat ovat paremmet kuin petolliset Vainoojain suunantamiset. 7 Ravittu sielu polkee hunajaa; vaan isoovaiselle sielulle ovat kaikki karvaatkin makiat. 8 Niinkuin lintu, joka pesästänsä kulkee, niin on se mies, joka siastansa siirtää. 9 Voiteesta ja suitsutuksesta sydän iloitsee, ja ystävän hyvä neuvo on sielulle otollinen. 10 Älä hylkää ystävääs, ja isäs ystäviä, ja älä mene veljes huoneesen, kuin sinun väärin käy; sillä parempi on kylänmies, joka läsnä on, kuin veli, joka taampana on. 11 Ole viisas, poikani, ja iloita sydämeni, että minä taitaisin vastata sitä, joka minua pilkkaa. 12 Viisas näkee vaaran, ja lymyttää itsensä; vaan tyhmät menevät siihen, ja saavat vahingon. 13 Ota hänen vaattensa, joka toisen takaa, ja ota häneltä pantti muukalaisen edestä. 14 Joka lähimmäistänsä siunaa korkialla äänellä, ja nousee varhain, se luetaan hänelle kiroukseksi. 15 Riitainen vaimo, ja alinomainen tiukkuminen suuresta sateesta, nämät oikein yhteen verrataan. 16 Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä. 17 Veitsi hioo veitsen, ja mies teroittaa ystävänsä. 18 Joka fikunapuunsa varjelee, se syö siitä hedelmän, ja joka herraansa vartioitsee, se kunnioitetaan. 19 Niinkuin varjo on vedessä ihmisen kasvon suhteen, niin on ihmisen sydän toisia vastaan. 20 Helvetti ja kadotus ei tule ikänä täyteen, ja ihmisen silmät ovat tyytymättömät. 21 Mies tulee kiusatuksi kiittäjän suun kautta, niinkuin hopia ahjossa ja kulta pätsissä. 22 Jos sinä huhmaressa survoisit tyhmän niinkuin ryynit, niin ei kuitenkaan hänen hulluutensa hänestä erkane. 23 Ota ahkera vaari lampaistas, ja pidä murhe laumastas; 24 Sillä ei tavara ole ijankaikkisesti, eikä kruunu suvusta sukuun. 25 Ruoho käy ylös ja kukkaset puhkeevat, ja heinät vuorilla kootaan. 26 Lampaat vaatettavat sinua, ja kauriit antavat pellon vuoron. 27 Sinulla on vuohten rieskaa kyllä sekä omaksi settä huonees ravinnoksi, ja piikais elatukseksi.
FinnishPR(i) 1 Älä huomispäivästä kersku, sillä et tiedä, mitä mikin päivä synnyttää. 2 Kehukoon sinua toinen, ei oma suusi; vieras, eikä omat huulesi. 3 Raskas on kivi ja painava hiekka, mutta molempia raskaampi hullun suuttumus. 4 Kiukku on julma, viha on niinkuin tulva; mutta kuka voi kestää luulevaisuutta? 5 Parempi julkinen nuhde kuin salattu rakkaus. 6 Ystävän lyönnit ovat luotettavat, mutta vihamiehen suutelot ylenpalttiset. 7 Kylläinen polkee hunajaakin, nälkäiselle on kaikki karvaskin makeata. 8 Kuin pesästään paennut lintu, on mies paossa kotipaikoiltaan. 9 Öljy ja suitsuke ilahuttavat sydämen; samoin ystävän hellyys, alttiisti neuvoja antavainen. 10 Ystävääsi ja isäsi ystävää älä hylkää, äläkä hätäpäivänäsi mene veljesi taloon: parempi läheinen naapuri kuin kaukainen veli. 11 Viisastu, poikani, ja ilahuta minun sydämeni, niin minä voin antaa herjaajalleni vastauksen. 12 Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon. 13 Ota siltä vaatteet, joka toista takasi, ja ota häneltä pantti vieraan naisen tähden. 14 Joka siunaa ystäväänsä isoäänisesti aamulla varhain, sille se luetaan kiroukseksi. 15 Räystäästä tippuva vesi sadepäivänä ja toraisa vaimo ovat yhdenveroiset. 16 Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä. 17 Rauta rautaa hioo, ja ihminen toistansa hioo. 18 Joka viikunapuuta hoitaa, saa syödä sen hedelmää; ja joka isännästänsä vaarin pitää, se tulee kunniaan. 19 Niinkuin kasvot kuvastuvat vedessä, niin ihmisen sydän toisessa ihmisessä. 20 Tuonela ja horna eivät kylläänsä saa; eivät myös saa kylläänsä ihmisen silmät. 21 Hopealle sulatin, kullalle uuni; mies maineensa mukainen. 22 Survo hullua huhmaressa, petkelellä surveitten seassa: ei erkane hänestä hänen hulluutensa. 23 Tiedä tarkoin, miltä pikkukarjasi näyttää; pidä huoli laumoista. 24 Sillä eivät aarteet säily iäti; ja pysyykö kruunukaan polvesta polveen? 25 Kun heinä on mennyt ja tuore äpäre tulee näkyviin ja ruoho on koottu vuorilta, 26 on sinulla karitsoita puvuksesi ja vuohipukkeja pellon ostohinnaksi 27 ja vuohenmaitoa kyllin ravinnoksesi, perheesi ravinnoksi ja palvelijatartesi elatukseksi.
Haitian(i) 1 Pa fè grandizè pou sa ou pral fè denmen. Ou wè jòdi, ou pa konn denmen. 2 Kite lòt moun pale byen pou ou. Pa fè sa ou menm. Kite etranje fè lwanj pou ou. Pa janm fè lwanj tèt pa ou. 3 Wòch lou, sab lou. Men, yo pa ka pi lou pase yon moun san konprann lè l' fache. 4 Lè yon moun ankòlè, li kraze brize. Men, ki moun ki ka kenbe tèt ak yon moun k'ap fè jalouzi? 5 Pito ou rale zòrèy yon moun kareman pase pou ou kite l' konprann sa li fè a pa anyen. 6 Lè yon zanmi ap rale zòrèy ou, se byen ou li vle wè. Men, lè yon lènmi ap pase men l' nan kou ou, se twonpe l'ap twonpe ou. 7 Lè vant moun plen, yo refize ata siwo myèl. Lè moun grangou vre, menm bagay anmè gou nan bouch. 8 Yon moun ki lwen lakay li, se tankou yon zwezo ki byen lwen nich li. 9 Losyon ak lwil santi bon bay kè kontan. Konsèy yon bon zanmi remoute kouraj. 10 Pa janm bliye zanmi ou, ni zanmi papa ou. Lè zafè ou pa bon, pa al lakay frè ou. Yon bon vwazen pi bon pase yon frè ki lwen. 11 Pitit mwen, aprann gen bon konprann. Fè kè m' kontan. Konsa, m'a ka reponn moun k'ap kritike m' yo. 12 Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa. 13 Si yon moun sòt jouk pou li asepte bay pawòl li pou dèt yon etranje, se pou yo sezi ata rad ki sou li jouk lòt la peye. 14 Si ou di yon zanmi ou bonjou twò fò granmaten, se tankou si ou te ba li madichon. 15 Yon fanm ki toujou ap chache kont, se tankou yon goutyè k'ap degoute lè lapli ap tonbe tout lajounen. 16 Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou! 17 Menm jan fè file fè, konsa tou pou moun, yonn aprann nan men lòt. 18 Moun ki pran swen yon pye rezen, se li ki va jwenn rezen pou li manje. Moun ki fè travay mèt li byen, y'a gen respè pou li. 19 Lè ou gade nan glas, se pwòp figi ou ou wè ladan l'. Konsa tou, lè ou gade nan kè yon moun, ou wè ki moun li ye. 20 Menm jan toujou gen plas pou mò kote mò yo ye a, konsa tou, toujou gen plas pou lanvi nan kè moun. 21 Yo pase lò ak ajan nan dife pou wè si yo bon. Konsa tou, dapre jan yo nonmen non yon moun, yo ka di ki moun li ye. 22 Ou te mèt woule yon moun sòt anba baton tankou yo bat pwa, se pa sa k'ap fè l' kite sòt. 23 Chache konnen jan tout bèt ou yo ye. Pran swen yo. 24 Richès pa la pou tout tan. Ou ka pa rive pase tout byen ou bay pitit pitit ou. 25 Lè ou koupe zèb, li pouse ankò. Konsa, toujou gen zèb sou mòn yo. 26 Mouton ou yo ap ba ou lenn pou fè rad met sou ou. Bouk kabrit yo ap rapòte ou lajan pou achte tè pou fè jaden. 27 W'a jwenn kont lèt kabrit pou ou bwè ak fanmi ou ansanm ak moun k'ap sèvi lakay ou.
Hungarian(i) 1 Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap [tereád.] 2 Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid. 3 Nehézség van a kõben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettõnél. 4 A búsulásban kegyetlenség [van,] és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység elõtt? 5 Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél. 6 Jószándékból valók a barátságos embertõl vett sebek; és temérdek a gyûlölõnek csókja. 7 A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserû édes. 8 Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétõl, olyan az ember, a ki elbujdosott az õ lakóhelyétõl. 9 [Mint] a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az õ barátjának édes [szavai is, melyek] lelke tanácsából [valók.] 10 A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál. 11 Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol. 12 Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják. 13 Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg. 14 A ki nagy hangon áldja az õ barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki. 15 A sebes záporesõ idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók. 16 Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik. 17 [Miképen] egyik vassal a másikat élesítik, [a képen] az ember élesíti az õ barátjának orczáját. 18 [Mint] a ki õrzi a fügét, eszik annak gyümölcsébõl, úgy a ki az õ urára vigyáz, tiszteltetik. 19 Mint a vízben egyik orcza a másikat [megmutatja,] úgy egyik embernek szíve a másikat. 20 [Mint] a sír és a pokol meg nem elégednek, [úgy] az embernek szemei meg nem elégednek. 21 [Mint] az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében [próbáltatik meg, úgy] az ember az õ híre-neve szerint. 22 Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörõvel a megtört gabona között, nem távoznék el õ tõle az õ bolondsága. 23 Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra. 24 Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségrõl nemzetségre lesz-é? 25 [Mikor] levágatott a szénafû, és megtetszett a sarjú, és begyûjtettek a hegyekrõl a fûvek: 26 Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezõnek árául, 27 És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.
Indonesian(i) 1 Jangan membual tentang hari esok, karena engkau tidak tahu apa yang akan terjadi nanti. 2 Janganlah memuji dirimu sendiri; biarlah orang lain yang melakukan hal itu, bahkan orang yang tidak kaukenal. 3 Batu dan pasir itu masih ringan, bila dibandingkan dengan sakit hati yang ditimbulkan oleh orang bodoh. 4 Kemarahan itu kejam dan menghancurkan, tetapi menghadapi cemburu siapa tahan? 5 Lebih baik teguran yang terang-terangan daripada kasih yang tidak diungkapkan. 6 Kawan memukul dengan cinta, tetapi musuh merangkul dengan bisa. 7 Kalau kenyang, madu pun ditolak; kalau lapar, yang pahit pun terasa enak. 8 Orang yang meninggalkan rumahnya, seperti burung yang meninggalkan sarangnya. 9 Sebagaimana minyak harum dan wangi-wangian menyenangkan hati, demikian juga kebaikan kawan menyegarkan jiwa. 10 Jangan lupa kawanmu atau kawan ayahmu. Dalam kesukaran janganlah minta bantuan saudaramu; tetangga yang dekat lebih berguna daripada saudara yang jauh. 11 Anakku, hendaklah engkau bijaksana, agar aku senang dan dapat menjawab bila dicela. 12 Orang bijaksana menghindar apabila melihat bahaya; orang bodoh berjalan terus lalu tertimpa malapetaka. 13 Siapa mau menanggung utang orang lain, layak diambil miliknya sebagai jaminan janjinya. 14 Siapa pagi-pagi mengucapkan salam kepada kawannya dengan suara yang kuat, dianggap mengucapkan laknat. 15 Istri yang suka pertengkaran seperti bunyi hujan yang turun seharian. 16 Tak mungkin ia disuruh diam, seperti angin tak bisa ditahan dan minyak tak bisa digenggam. 17 Sebagaimana baja mengasah baja, begitu pula manusia belajar dari sesamanya. 18 Siapa memelihara pohon, akan makan buahnya. Pelayan akan dihargai bila memanjakan tuannya. 19 Sebagaimana air memantulkan wajahmu, demikian juga hatimu menunjukkan dirimu. 20 Di dunia orang mati, selalu ada tempat; begitu pula keinginan manusia tidak ada batasnya. 21 Emas dan perak diuji dalam perapian; orang dikenal dari sikapnya terhadap pujian. 22 Sekalipun orang bodoh dipukul sekeras-kerasnya, tak akan lenyap kebodohannya. 23 Peliharalah ternakmu baik-baik, 24 karena kekayaan tidak akan kekal, bahkan kuasa untuk memerintah pun tidak akan tetap selama-lamanya. 25 Rumput di ladang dan di gunung dipotong dan dikumpulkan untuk ternakmu itu, tapi sementara itu tumbuhlah rumput yang baru. 26 Dari bulu domba-dombamu engkau mendapat pakaian, dan dari uang penjualan sebagian kambing-kambingmu engkau dapat membeli tanah yang baru. 27 Dari kambing-kambingmu yang lain engkau mendapat susu untuk dirimu dan keluargamu serta pelayan-pelayanmu.
Italian(i) 1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà. 2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra. 3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose. 4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia? 5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto. 6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati. 7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce. 8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo. 9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale. 10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano. 11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio. 12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena. 13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera. 14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione. 15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno. 16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra. 17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo. 18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato. 19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo. 20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo. 21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda. 22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui. 23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre. 24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età? 25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte. 26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo. 27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.
ItalianRiveduta(i) 1 Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre. 2 Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra. 3 La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra. 4 L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia? 5 Meglio riprensione aperta, che amore occulto. 6 Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia. 7 Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce. 8 Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa. 9 L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali. 10 Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano. 11 Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera. 12 L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena. 13 Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri. 14 Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse. 15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano. 16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra. 17 Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro. 18 Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato. 19 Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo. 20 Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. 21 Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda. 22 Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe. 23 Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre; 24 perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età. 25 Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte. 26 Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo, 27 e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
Korean(i) 1 너는 내일 일을 자랑하지 말라 하루 동안에 무슨 일이 날는지 네가 알 수 없음이니라 2 타인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입으로는 말며 외인으로 너를 칭찬하게 하고 네 입술로는 말지니라 3 돌은 무겁고 모래도 가볍지 아니하거니와 미련한 자의 분노는 이 둘보다 무거우니라 4 분은 잔인하고 노는 창수 같거니와 투기 앞에야 누가 서리요 5 면책은 숨은 사랑보다 나으니라 6 친구의 통책은 충성에서 말미암은 것이나 원수의 자주 입맞춤은 거짓에서 난 것이니라 7 배부른 자는 꿀이라도 싫어하고 주린 자에게는 쓴 것이라도 다니라 8 본향을 떠나 유리하는 사람은 보금자리를 떠나 떠도는 새와 같으니라 9 기름과 향이 사람의 마음을 즐겁게 하나니 친구의 충성된 권고가 이와 같이 아름다우니라 10 네 친구와 네 아비의 친구를 버리지 말며 네 환난날에 형제의 집에 들어가지 말지어다 가까운 이웃이 먼 형제보다 나으니라 11 내 아들아 지혜를 얻고 내 마음을 기쁘게 하라 그리하면 나를 비방하는 자에게 내가 대답할 수 있겠노라 12 슬기로운 자는 재앙을 보면 숨어 피하여도 어리석은 자들은 나아가다가 해를 받느니라 13 타인을 위하여 보증이 된 자의 옷을 취하라 외인들의 보증이 된자는 그 몸을 볼모로 잡힐지니라 14 이른 아침에 큰 소리로 그 이웃을 축복하면 도리어 저주 같이 여기게 되리라 15 다투는 부녀는 비오는 날에 이어 떨어지는 물방울이라 16 그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라 17 철이 철을 날카롭게 하는 것 같이 사람이 그 친구의 얼굴을 빛나게 하느니라 18 무화과나무를 지키는 자는 그 과실을 먹고 자기 주인을 시종하는 자는 영화를 얻느니라 19 물에 비취이면 얼굴이 서로 같은 것 같이 사람의 마음도 서로 비취느니라 20 음부와 유명은 만족함이 없고 사람의 눈도 만족함이 없느니라 21 도가니로 은을, 풀무로 금을, 칭찬으로 사람을 시련하느니라 22 미련한 자를 곡물과 함께 절구에 넣고 공이로 찧을지라도 그의 미련은 벗어지지 아니하느니라 23 네 양떼의 형편을 부지런히 살피며 네 소떼에 마음을 두라 24 대저 재물은 영영히 있지 못하나니 면류관이 어찌 대대에 있으랴 25 풀을 벤 후에는 새로 움이 돋나니 산에서 꼴을 거둘 것이니라 26 어린 양의 털은 네 옷이 되며 염소는 밭을 사는 값이 되며 27 염소의 젖은 넉넉하여 너와 네 집 사람의 식물이 되며 네 여종의 먹을 것이 되느니라
Lithuanian(i) 1 Nesigirk rytdiena, nes nežinai, ką ji tau atneš. 2 Tegul kitas giria tave, o ne tavo burna; svetimas, bet ne tavo lūpos. 3 Akmuo ir smėlis yra sunkūs, bet kvailio pyktis yra sunkesnis už abu. 4 Rūstybė yra žiauri, pyktis nesuvaldomas, bet kas gali atsispirti pavydui? 5 Geriau yra viešas įspėjimas negu slapta meilė. 6 Žaizdos nuo draugo yra geriau negu klastingas priešo pabučiavimas. 7 Sotus ir medaus nevalgo, o alkanam ir kartus daiktas yra saldus. 8 Žmogus, palikęs savo vietą, yra kaip paukštis, išskridęs iš lizdo. 9 Draugo žodžiai ir nuoširdūs patarimai gaivina širdį kaip aliejai ir brangūs kvepalai. 10 Neprarask savo draugo ir tėvo draugo. Nelaimės dieną neik į brolio namus. Kaimynas arti geriau negu brolis toli. 11 Mano sūnau, būk išmintingas ir pradžiugink mano širdį, kad galėčiau atsakyti tam, kuris man priekaištauja. 12 Supratingas numato pavojų ir pasislepia, o neišmanėlis eina ir nukenčia. 13 Paimk apdarą iš to, kas laidavo už svetimą, ir turėk užstatą iš suvedžiotojo. 14 Kas atsikėlęs anksti rytą garsiai laimina savo draugą, tai bus jam įskaityta prakeikimu. 15 Varvantis stogas lietingą dieną ir vaidinga moteris yra panašūs. 16 Kas nori ją sulaikyti yra kaip tas, kas galvoja sustabdyti vėją arba išlaikyti saujoje aliejų. 17 Kaip geležis galanda geležį, taip žmogus aštrina savo draugą. 18 Kas prižiūri figmedį, valgo jo vaisių; kas laukia šeimininko, sulaukia pagarbos. 19 Kaip vanduo atspindi veidą, taip žmogaus širdis atspindi žmogų. 20 Kaip pragaras ir prapultis niekados neprisipildo, taip žmogaus akys niekados nepasisotina. 21 Kaip sidabras ir auksas ištiriamas ugnyje, taip žmogus ištiriamas pagyrimais. 22 Nors sugrūstum kvailį piestoje su grūdais, jo kvailystė neatsiskirtų nuo jo. 23 Prižiūrėk rūpestingai savo avis ir bandą, 24 nes turtas nėra amžinas ir karūna neišlieka visoms kartoms. 25 Kai šienas suvežamas, pasirodo atolas, ir renkamos kalnų žolės. 26 Avinėliai tavo drabužiams, ožiai laukams nusipirkti. 27 Ožkų pieno užteks maistui tau, tavo šeimai ir tarnaitėms aprūpinti.
PBG(i) 1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy. 2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje. 3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje. 4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi? 5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta. 6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego. 7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka. 8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego. 9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada. 10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki. 11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał. 12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada. 13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego. 14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo. 15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni; 16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego. 17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego. 18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie. 19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi. 20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. 21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego. 22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego. 23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich. 24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu. 25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają. 26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły. 27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
Portuguese(i) 1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia. 2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios. 3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas. 4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja? 5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto. 6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos. 7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce. 8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar. 9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo. 10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe. 11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar. 12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena. 13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira. 14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição. 15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes; 16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra. 17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo. 18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado. 19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem. 20 O Seol e o Abadon nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem. 21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe. 22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia. 23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos; 24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração? 25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes, 26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo. 27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
Romanian(i) 1 Nu te făli cu ziua de mîne, căci nu ştii ce poate aduce o zi. - 2 Să te laude altul, nu gura ta, un străin, nu buzele tale. 3 Piatra este grea, şi nisipul este greu, dar supărarea pe care o pricinuieşte nebunul este mai grea de cît amîndouă. - 4 Furia este fără milă şi mînia năvalnică, dar cine poate sta împotriva geloziei? - 5 Mai bine o mustrare pe faţă de cît o prietenie ascunsă. - 6 Rănile făcute de un prieten dovedesc credincioşia lui, dar sărutările unui vrăjmaş sînt mincinoase. - 7 Sătulul calcă în picioare fagurul de miere, dar pentru cel flămînd toate amărăciunile sînt dulci. - 8 Ca pasărea plecată din cuibul ei, aşa este omul plecat din locul său. 9 Cum înveseleşte untdelemnul şi tămîia inima, aşa de dulci sînt sfaturile pline de dragoste ale unui prieten. - 10 Nu părăsi pe prietenul tău şi pe prietenul tatălui tău, dar nu intra în casa fratelui tău în ziua necazului tău: mai bine un vecin aproape de cît un frate departe. - 11 Fiule, fii înţelept, şi înveseleşte-mi inima, şi atunci voi putea răspunde celui ce mă batjocoreşte. - 12 Omul chibzuit vede răul şi se ascunde; dar proştii merg spre el şi sînt pedepsiţi. - 13 Ia -i haina, căci s'a pus chezaş pentru altul, ia -l zălog în locul unei străine. - 14 Binecuvîntarea aproapelui cu glas tare dis de dimineaţă, este privită ca un blestem. - 15 O straşină, care picură necurmat într'o zi de ploaie, şi o nevastă gîlcevitoare sînt tot una. 16 Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. - 17 După cum ferul ascute ferul, tot aşa şi omul aţîţă mînia altui om. - 18 Cine îngrijeşte de un smochin va mînca din rodul lui, şi cine-şi păzeşte stăpînul va fi preţuit. - 19 Cum răspunde în apă faţa la faţă, aşa răspunde inima omului inimii omului. - 20 După cum locuinţa morţilor şi adîncul nu se pot sătura, tot aşa nici ochii omului nu se pot sătura. - 21 Ce este tigaia pentru lămurirea argintului şi cuptorul pentru lămurirea aurului: aceea este bunul nume pentru un om. - 22 Pe nebun chiar dacă l-ai pisa cu pisălogul în piuă, în mijlocul grăunţelor, nebunia tot n'ar ieşi din el. - 23 Îngrijeşte bine de oile tale, şi ia seama la turmele tale. 24 Căci nici o bogăţie nu ţine vecinic, şi nici cununa nu rămîne pe vecie. - 25 Dupăce se ridică fînul, se arată verdeaţa nouă, şi ierburile de pe munţi sînt strînse. - 26 Mieii sînt pentru îmbrăcăminte, şi ţapii pentru plata ogorului; 27 laptele caprelor ţi-ajunge pentru hrana ta, a casei tale, şi pentru întreţinerea slujnicelor tale.
Ukrainian(i) 1 Не вихвалюйся завтрішнім днем, бо не знаєш, що день той породить. 2 Нехай інший тебе вихваляє, а не уста твої, чужий, а не губи твої. 3 Каміння тягар, і пісок важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох. 4 Лютість жорстокість, а гнів то затоплення, та хто перед заздрістю встоїть? 5 Ліпше відкрите картання, ніж таємна любов. 6 Побої коханого вірність показують, а в ненависника поцілунки численні. 7 Сита душа топче й мед щільниковий, а голодній душі все гірке то солодке. 8 Як птах, що гніздо своє кинув, так і людина, що з місця свого мандрує. 9 Олива й кадило потішують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду. 10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не приходь в день нещастя свого, ліпший сусіда близький за далекого брата! 11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти, як мені докорятиме хто. 12 Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються. 13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужинку заставу візьми. 14 Хто сильним голосом благословляє із раннього ранку свого товариша, за прокляття залічується це йому. 15 Ринва, постійно текуча слотливого дня та жінка сварлива однакове: 16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе. 17 Як гострить залізо залізо, так гострить людина лице свого друга. 18 Сторож фіґовниці плоди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований. 19 Як лице до лиця у воді, так серце людини до серця людини. 20 Шеол й Аваддон не наситяться, не наситяться й очі людини. 21 Що для срібла топильна посудина, і горно для золота, те для людини уста, які хвалять її. 22 Хоч нерозумного будеш товкти товкачем поміж зернами в ступі, не відійде від нього глупота його! 23 Добре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на череди, 24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід? 25 Появилася зелень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, 26 будуть вівці тобі на вбрання, і козли ціна поля, 27 і молока твоїх кіз буде досить на їжу тобі, на їду твого дому, і на життя для служниць твоїх.