Proverbs 26

ABP_Strongs(i)
  1 G5618 As G1408.1 dew G1722 in G281.1 harvest, G2532 and G5618 as G5205 rain G1722 in G2330 summer, G3779 so G3756 [3not G1510.2.3 2is G878 4 seemly for a fool G5092 1honor].
  2 G5618 As G3732 birds G4070.3 [3spread out to fly G2532 1and G4765.1 2sparrows], G3779 so G685 [2oath G3152 1a vain] G3756 shall not G1904 come unto G3762 one thing .
  3 G5618 As G3148 a whip G2462 to a horse, G2532 and G2759 a spur G3688 to a donkey, G3779 so G4464 a rod G1484 [2nation G3892.1 1to a lawbreaking].
  4 G3361 Do not G611 give an answer G878 to a fool G2596 according to G3588   G1565 that one's G877 folly, G2443 lest G3361   G3664 [2likened G1096 1you should become] G1473 to him!
  5 G235 But G611 answer G878 a fool G4314 to G3588 the G1565 folly of that one! G877   G2443 lest G3361   G5316 he should appear G4680 wise G3844 of G1438 himself.
  6 G1537 [9by G3588   G3598 10his own ways G1438   G3681 8scorn G4160 7shall cause G3588 1The G649 2one sending G1223 4through G32 6messenger G878 5a foolish G3056 3a word].
  7 G851 Remove G4197 the goings G4628 of legs, G2532 and G3942 proverbs G1537 from out of G4750 the mouth G878 of fools.
  8 G3739 The one who G587.1 binds up G3037 a stone G1722 in G4969.2 a sling, G3664 is likened G1510.2.3   G3588 to the one G1325 giving G878 a fool G1391 glory.
  9 G173 Thorn-bushes G5453 germinate G1722 in G5495 the hand G3588 of the G3183 intoxicated; G1397 and servitude G1161   G1722 in G5495 the hand G3588   G878 of fools.
  10 G4183 [5much G5492 4is tossed 6by a storm G3956 1All G4561 2 the flesh G878 3of fools]; G4937 [3is destroyed G1063 1for G3588   G1611 2their ecstasy]. G1473  
  11 G5618 As G2965 a dog G3752 whenever G1904 it comes G1909 upon G3588   G1438 its own G1691.1 vomit, G2532 and G3404.1 [2detested G1096 1becomes]; G3779 so G878 a fool G3588 [2 to G1438 3his own G2549 3evil G390 1returning], G1909 unto G3588   G1438 his own G266 sin.
  12 G1492 I beheld G435 a man G1380 seeming G3844 [3of G1438 4himself G4680 2wise G1510.1 1to be], G1680 [4 more hope G3305 1however G2192 3had G3123 5rather than G878 2a fool] G1473 he.
  13 G3004 [2says G3636 1 The lazy one] G649 when being sent G1519 into G3598 the way, G3023 A lion G1722 is in G3588 the G3598 ways, G1722 and in G1161   G3588 the G4113 squares G5406.1 are murderers.
  14 G5618 As G2374 a door G4762 turns G1909 upon G3588 the G4765.4 hinge, G3779 so G3636 the lazy one G1909 upon G3588   G2825 his bed. G1473  
  15 G2928 [2hiding G3636 1 The lazy one] G3588 the G5495 hand G1722 in G3588   G2859 his bosom G1473   G3756 shall not G1410 be able G2018 to bring it G1909 unto G3588 the G4750 mouth.
  16 G4680 [3wiser G1438 4to himself G3636 1 The lazy one G5316 2appears] G3588   G1722 in G4140 fulfilling G608.4 transmitting G31 a message.
  17 G5618 As G3588 the G2902 one holding G2771.1 the tail G2965 of a dog; G3779 so G3588 the one G4291 setting himself over G245 a stranger's G2920 case.
  18 G5618 As G3588 the ones G2390 needing healing G4261 propounds G3056 words G1519 unto G444 men, G3588 and the G1161   G528 [2one meeting G3588 3the G3056 4word G4413 1first] G5286.3 shall be tripped up.
  19 G3779 Thus G3956 are all G3588 the G1748 ones lying in wait G3588   G1438 for their own G5384 friends; G3752 and whenever G1161   G5456.1 they should be caught in the act, G3004 they say G3754 that, G3815 In playing G4238 I acted.
  20 G1722 With G4183 much G3586 wood G2281.1 [2flourishes G4442 1fire]; G3699 but where G1161   G3756 there is no G1510.2.3   G1337.1 man at variance with others G2270 [2is stilled G3163 1a fight].
  21 G2077.1 A grate G440 for coals, G2532 and G3586 wood G4442 for a fire; G435 [3man G1161 1and G3060 2a reviling] G1519 for G5016 a disturbance G3163 to a fight.
  22 G3056 Words G2771.2 of mischievous men G3120 are soft; G3778 but these G1161   G5180 beat G1519 into G5009 the inner chambers G4698 of the intestines.
  23 G694 Silver G1325 given G3326 with G1388 treachery, G5618 is as G3749.1 a potsherd G2233.2 esteemed. G5491 [2lips G3006 1Smooth G2588 5heart G2572 3cover G3077.1 4a distressed].
  24 G5491 [5with his lips G3956 4all things G1962 3assents to G607.3 2weeping G2190 1An enemy]; G1722 but in G1161   G3588 the G2588 heart G5044.1 he contrives G1388 treachery.
  25 G1437 If G1473 [3should beseech you G1189   G3588 1the G2190 2enemy] G3173 with a great G3588   G5456 voice, G3361 do not G3982 yield G1473 to him; G2033 [3seven G1063 1for G1510.2.6 2there are] G4189 wickednesses G1722 in G3588   G2588 his heart. G1473  
  26 G3588 The one G2928 hiding G2189 hatred G4921 stands together G1388 with treachery, G1458.1 and he conceals G1161   G3588 the things G1438 of his own G266 [2sins G2104.1 1well-known] G1722 in G4892 the sanhedrin.
  27 G3588 The G3736 one digging G998.1 a pit G3588 for his G4139 neighbor G1706 shall fall G1519 into G1473 it; G3588 and the G1161   G2947 one rolling G3037 a stone, G1909 [2upon G1438 3himself G2947 1rolls it].
  28 G1100 [2tongue G5571 1A lying] G3404 detests G225 truth; G4750 [3mouth G1161 1and G790.1 2an open-mouthed] G4160 makes G181 commotion.
ABP_GRK(i)
  1 G5618 ώσπερ G1408.1 δρόσος G1722 εν G281.1 αμητώ G2532 και G5618 ώσπερ G5205 υετός G1722 εν G2330 θέρει G3779 ούτως G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G878 άφρονι G5092 τιμή
  2 G5618 ώσπερ G3732 όρνεα G4070.3 πέταται G2532 και G4765.1 στρουθοί G3779 ούτως G685 αρά G3152 ματαία G3756 ουκ G1904 επελεύσεται G3762 ουδενί
  3 G5618 ώσπερ G3148 μάστιξ G2462 ίππω G2532 και G2759 κέντρον G3688 όνω G3779 ούτως G4464 ράβδος G1484 έθνει G3892.1 παρανόμω
  4 G3361 μη G611 αποκρίνου G878 άφρονι G2596 κατά G3588 την G1565 εκείνου G877 αφροσύνην G2443 ίνα μη G3361   G3664 όμοιος G1096 γένη G1473 αυτώ
  5 G235 αλλά G611 αποκρίνου G878 άφρονι G4314 προς G3588 την G1565 εκείνου αφροσύνην G877   G2443 ίνα μη G3361   G5316 φαίνηται G4680 σοφός G3844 παρ΄ G1438 εαυτώ
  6 G1537 εκ G3588 των G3598 οδών εαυτού G1438   G3681 όνειδος G4160 ποιείται G3588 ο G649 αποστείλας G1223 δι΄ G32 αγγέλου G878 άφρονος G3056 λόγον
  7 G851 αφελού G4197 πορείαν G4628 σκελών G2532 και G3942 παροιμίας G1537 εκ G4750 στόματος G878 αφρόνων
  8 G3739 ος G587.1 αποδεσμεύει G3037 λίθον G1722 εν G4969.2 σφενδόνη G3664 όμοιός εστι G1510.2.3   G3588 τω G1325 διδόντι G878 άφρονι G1391 δόξαν
  9 G173 άκανθαι G5453 φύονται G1722 εν G5495 χειρί G3588 του G3183 μεθύσου G1397 δουλεία δε G1161   G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G878 αφρόνων
  10 G4183 πολλά G5492 χειμάζεται G3956 πάσα G4561 σαρξ G878 αφρόνων G4937 συντρίβεται G1063 γαρ G3588 η G1611 έκστασις αυτών G1473  
  11 G5618 ώσπερ G2965 κύων G3752 όταν G1904 επέλθη G1909 επί G3588 τον G1438 εαυτού G1691.1 έμετον G2532 και G3404.1 μισητός G1096 γένηται G3779 ούτως G878 άφρων G3588 τη G1438 εαυτού G2549 κακία G390 αναστρέψας G1909 επί G3588 την G1438 εαυτού G266 αμαρτίαν
  12 G1492 είδον G435 άνδρα G1380 δόξαντα G3844 παρ΄ G1438 εαυτώ G4680 σοφόν G1510.1 είναι G1680 ελπίδα G3305 μέντοι G2192 έσχε G3123 μάλλον G878 άφρων G1473 αυτού
  13 G3004 λέγει G3636 οκνηρός G649 αποστελλόμενος G1519 εις G3598 οδόν G3023 λέων G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G1722 εν δε G1161   G3588 ταις G4113 πλατείαις G5406.1 φονευταί
  14 G5618 ώσπερ G2374 θύρα G4762 στρέφεται G1909 επί G3588 του G4765.4 στρόφιγγος G3779 ούτως G3636 οκνηρός G1909 επί G3588 της G2825 κλίνης αυτού G1473  
  15 G2928 κρύψας G3636 οκνηρός G3588 την G5495 χείρα G1722 εν G3588 τω G2859 κόλπω αυτού G1473   G3756 ου G1410 δύναται G2018 επενεγκείν G1909 επί G3588 το G4750 στόμα
  16 G4680 σοφώτερος G1438 εαυτώ G3636 οκνηρός G5316 φαίνεται G3588 του G1722 εν G4140 πλησμονή G608.4 αποκομίζοντος G31 αγγελίαν
  17 G5618 ώσπερ G3588 ο G2902 κρατών G2771.1 κέρκου G2965 κυνός G3779 ούτως G3588 ο G4291 προεστώς G245 αλλοτρίας G2920 κρίσεως
  18 G5618 ώσπερ G3588 οι G2390 ιώμενοι G4261 προβάλλουσι G3056 λόγους G1519 εις G444 ανθρώπους G3588 ο δε G1161   G528 απαντήσας G3588 τω G3056 λόγω G4413 πρώτος G5286.3 υποσκελισθήσεται
  19 G3779 ούτως G3956 πάντες G3588 οι G1748 ενεδρεύοντες G3588 τους G1438 εαυτών G5384 φίλους G3752 όταν δε G1161   G5456.1 φωραθώσι G3004 λέγουσιν G3754 ότι G3815 παίζων G4238 έπραξα
  20 G1722 εν G4183 πολλοίς G3586 ξύλοις G2281.1 θάλλει G4442 πυρ G3699 όπου δε G1161   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1337.1 δίθυμος G2270 ησυχάζει G3163 μάχη
  21 G2077.1 εσχάρα G440 άνθραξι G2532 και G3586 ξύλα G4442 πυρί G435 ανήρ G1161 δε G3060 λοίδορος G1519 εις G5016 ταραχήν G3163 μάχης
  22 G3056 λόγοι G2771.2 κερκώπων G3120 μαλακοί G3778 ούτοι δε G1161   G5180 τύπτουσιν G1519 εις G5009 ταμιεία G4698 σπλάγχνων
  23 G694 αργύριον G1325 διδόμενον G3326 μετά G1388 δόλου G5618 ώσπερ G3749.1 όστρακον G2233.2 ηγητέον G5491 χείλη G3006 λεία G2588 καρδίαν G2572 καλύπτει G3077.1 λυπηράν
  24 G5491 χείλεσι G3956 πάντα G1962 επινεύει G607.3 αποκλαιόμενος G2190 εχθρός G1722 εν δε G1161   G3588 τη G2588 καρδία G5044.1 τεκταίνεται G1388 δόλους
  25 G1437 εάν G1473 σου δεήται G1189   G3588 ο G2190 εχθρός G3173 μεγάλη G3588 τη G5456 φωνή G3361 μη G3982 πεισθής G1473 αυτώ G2033 επτά G1063 γαρ G1510.2.6 εισι G4189 πονηρίαι G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473  
  26 G3588 ο G2928 κρύπτων G2189 έχθραν G4921 συνίστησι G1388 δόλον G1458.1 εκκαλύπτει δε G1161   G3588 τας G1438 εαυτού G266 αμαρτίας G2104.1 εύγνωστος G1722 εν G4892 συνεδρίω
  27 G3588 ο G3736 ορύσσων G998.1 βόθρον G3588 τω G4139 πλησίον G1706 εμπεσείται G1519 εις G1473 αυτόν G3588 ο δε G1161   G2947 κυλίων G3037 λίθον G1909 εφ΄ G1438 εαυτόν G2947 κυλίει
  28 G1100 γλώσσα G5571 ψευδής G3404 μισεί G225 αλήθειαν G4750 στόμα G1161 δε G790.1 άστεγον G4160 ποιεί G181 ακαταστασίαν
LXX_WH(i)
    1 G3746 ADV [33:1] ωσπερ   N-NSF δροσος G1722 PREP εν   N-DSM αμητω G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G5205 N-NSM υετος G1722 PREP εν G2330 N-DSN θερει G3778 ADV ουτως G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G878 A-DSM αφρονι G5092 N-NSF τιμη
    2 G3746 ADV [33:2] ωσπερ G3732 N-NPN ορνεα   V-PMI-3S πεταται G2532 CONJ και   N-NPM στρουθοι G3778 ADV ουτως G685 N-NSF αρα G3152 A-NSF ματαια G3364 ADV ουκ   V-FMI-3S επελευσεται G3762 A-DSM ουδενι
    3 G3746 ADV [33:3] ωσπερ G3148 N-NSF μαστιξ G2462 N-DSM ιππω G2532 CONJ και G2759 N-NSN κεντρον G3688 N-DSM ονω G3778 ADV ουτως   N-NSF ραβδος G1484 N-DSN εθνει   A-DSN παρανομω
    4 G3165 ADV [33:4] μη   V-PMD-2S αποκρινου G878 A-DSM αφρονι G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1565 D-GSM εκεινου G877 N-ASF αφροσυνην G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3664 A-NSM ομοιος G1096 V-AMS-2S γενη G846 D-DSM αυτω
    5 G235 CONJ [33:5] αλλα   V-PMD-2S αποκρινου G878 A-DSM αφρονι G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G877 N-ASF αφροσυνην G846 D-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G5316 V-PMS-3S φαινηται G4680 A-NSM σοφος G3844 PREP παρ G1438 D-DSM εαυτω
    6 G1537 PREP [33:6] εκ G3588 T-GPM των G1438 D-GSM εαυτου G4228 N-GPM ποδων G3681 N-ASN ονειδος G4095 V-FMI-3S πιεται G3588 T-NSM ο G649 V-AAPNS αποστειλας G1223 PREP δι G32 N-GSM αγγελου G878 A-GSM αφρονος G3056 N-ASM λογον
    7   V-AMD-2S [33:7] αφελου G4197 N-ASF πορειαν G4628 N-GPN σκελων G2532 CONJ και G3942 N-ASF παροιμιαν G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G878 A-GPM αφρονων
    8 G3739 R-NSM [33:8] ος   V-PAI-3S αποδεσμευει G3037 N-ASM λιθον G1722 PREP εν   N-DSF σφενδονη G3664 A-NSM ομοιος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G1325 V-PAPDS διδοντι G878 A-DSM αφρονι G1391 N-ASF δοξαν
    9 G173 N-NPF [33:9] ακανθαι G5453 V-PMI-3P φυονται G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GSM του G3183 A-GSM μεθυσου G1397 N-NSF δουλεια G1161 PRT δε G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G878 A-GPM αφρονων
    10 G4183 A-APN [33:10] πολλα G5492 V-PPI-3S χειμαζεται G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G878 A-GPM αφρονων G4937 V-PPI-3S συντριβεται G1063 PRT γαρ G3588 T-NSF η G1611 N-NSF εκστασις G846 D-GPM αυτων
    11 G3746 ADV [33:11] ωσπερ G2965 N-NSM κυων G3752 ADV οταν   V-AAS-3S επελθη G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1438 D-GSM εαυτου   N-ASM εμετον G2532 CONJ και   A-NSM μισητος G1096 V-AMS-3S γενηται G3778 ADV ουτως G878 A-NSM αφρων G3588 T-DSF τη G1438 D-GSM εαυτου G2549 N-DSF κακια G390 V-AAPNS αναστρεψας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G266 N-ASF αμαρτιαν G1510 V-PAI-3S [33:11α] εστιν G152 N-NSF αισχυνη   V-PAPNS επαγουσα G266 N-ASF αμαρτιαν G2532 CONJ και G1510 V-PAI-3S εστιν G152 N-NSF αισχυνη G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G5485 N-NSF χαρις
    12 G3708 V-AAI-1S [33:12] ειδον G435 N-ASM ανδρα G1380 V-AAPAS δοξαντα G3844 PREP παρ G1438 D-DSM εαυτω G4680 A-ASM σοφον G1510 V-PAN ειναι G1680 N-ASF ελπιδα G3305 PRT μεντοι G2192 V-AAI-3S εσχεν G3123 ADV μαλλον G878 A-NSM αφρων G846 D-GSM αυτου
    13 G3004 V-PAI-3S [33:13] λεγει G3636 A-NSM οκνηρος G649 V-PMPNS αποστελλομενος G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G3023 N-NSM λεων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις
    14 G3746 ADV [33:14] ωσπερ G2374 N-NSF θυρα G4762 V-PMI-3S στρεφεται G1909 PREP επι G3588 T-GSM του   N-GSM στροφιγγος G3778 ADV ουτως G3636 A-NSM οκνηρος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2825 N-GSF κλινης G846 D-GSM αυτου
    15 G2928 V-AAPNS [33:15] κρυψας G3636 A-NSM οκνηρος G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2859 N-DSM κολπω G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G1410 V-FMI-3S δυνησεται G2018 V-AAN επενεγκειν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα
    16 G4680 A-NSMC [33:16] σοφωτερος G1438 D-DSM εαυτω G3636 A-NSM οκνηρος G5316 V-PMI-3S φαινεται G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G4140 N-DSF πλησμονη   V-PAPGS αποκομιζοντος G31 N-ASF αγγελιαν
    17 G3746 ADV [33:17] ωσπερ G3588 T-NSM ο G2902 V-PAPNS κρατων   N-GSF κερκου G2965 N-GSM κυνος G3778 ADV ουτως G3588 T-NSM ο G4291 V-RAPNS προεστως G245 A-GSF αλλοτριας G2920 N-GSF κρισεως
    18 G3746 ADV [33:18] ωσπερ G3588 T-NPM οι G2390 V-PMPNP ιωμενοι G4261 V-PAI-3P προβαλλουσιν G3056 N-APM λογους G1519 PREP εις G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G528 V-AAPNS απαντησας G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G4413 A-NSMS πρωτος   V-FPI-3S υποσκελισθησεται
    19 G3778 ADV [33:19] ουτως G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1748 V-PAPNP ενεδρευοντες G3588 T-APM τους G1438 D-GPM εαυτων G5384 A-APM φιλους G3752 ADV οταν G1161 PRT δε   V-APS-3P φωραθωσιν G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3754 CONJ οτι G3815 V-PAPNS παιζων G4238 V-AAI-1S επραξα
    20 G1722 PREP [33:20] εν G4183 A-DPN πολλοις G3586 N-DPN ξυλοις   V-PAI-3S θαλλει G4442 N-NSN πυρ G3699 PRT οπου G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   A-NSM διθυμος G2270 V-PAI-3S ησυχαζει G3163 N-NSF μαχη
    21   N-NSF [33:21] εσχαρα G440 N-DPM ανθραξιν G2532 CONJ και G3586 N-NPN ξυλα G4442 N-DSN πυρι G435 N-NSM ανηρ G1161 PRT δε G3060 A-NSM λοιδορος G1519 PREP εις G5016 N-ASF ταραχην G3163 N-GSF μαχης
    22 G3056 N-NPM [33:22] λογοι   N-GPM κερκωπων G3120 A-NPM μαλακοι G3778 D-NPM ουτοι G1161 PRT δε G5180 V-PAI-3P τυπτουσιν G1519 PREP εις   N-APN ταμιεια G4698 N-GPN σπλαγχνων
    23 G694 N-NSN [33:23] αργυριον G1325 V-PMPNS διδομενον G3326 PREP μετα G1388 N-GSM δολου G3746 ADV ωσπερ   N-NSN οστρακον   ADV ηγητεον G5491 N-NPN χειλη G3006 A-NPN λεια G2588 N-ASF καρδιαν G2572 V-PAI-3S καλυπτει   A-ASF λυπηραν
    24 G5491 N-DPN [33:24] χειλεσιν G3956 A-APN παντα G1962 V-PAI-3S επινευει   V-PMPNS αποκλαιομενος G2190 A-NSM εχθρος G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια   V-PMI-3S τεκταινεται G1388 N-APM δολους
    25 G1437 CONJ [33:25] εαν G4771 P-GS σου G1210 V-PMS-3S δεηται G3588 T-NSM ο G2190 A-NSM εχθρος G3173 A-DSF μεγαλη G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη G3165 ADV μη G3982 V-APS-2S πεισθης G2033 N-NUI επτα G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3P εισιν G4189 N-NPF πονηριαι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G846 D-GSM αυτου
    26 G3588 T-NSM [33:26] ο G2928 V-PAPNS κρυπτων G2189 N-ASF εχθραν   V-PAI-3S συνιστησιν G1388 N-ASM δολον   V-PAI-3S εκκαλυπτει G1161 PRT δε G3588 T-APF τας G1438 D-GSM εαυτου G266 N-APF αμαρτιας   A-NSM ευγνωστος G1722 PREP εν G4892 N-DPN συνεδριοις
    27 G3588 T-NSM [33:27] ο G3736 V-PAPNS ορυσσων   N-ASM βοθρον G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G1706 V-FMI-3S εμπεσειται G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-PAPNS κυλιων G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP εφ G1438 D-ASM εαυτον   V-PAI-3S κυλιει
    28 G1100 N-NSF [33:28] γλωσσα G5571 A-NSF ψευδης G3404 V-PAI-3S μισει G225 N-ASF αληθειαν G4750 N-NSN στομα G1161 PRT δε   A-NSN αστεγον G4160 V-PAI-3S ποιει G181 N-APF ακαταστασιας
HOT(i) 1 כשׁלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃ 2 כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃ 3 שׁוט לסוס מתג לחמור ושׁבט לגו כסילים׃ 4 אל תען כסיל כאולתו פן תשׁוה לו גם אתה׃ 5 ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃ 6 מקצה רגלים חמס שׁתה שׁלח דברים ביד כסיל׃ 7 דליו שׁקים מפסח ומשׁל בפי כסילים׃ 8 כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃ 9 חוח עלה ביד שׁכור ומשׁל בפי כסילים׃ 10 רב מחולל כל ושׂכר כסיל ושׂכר עברים׃ 11 ככלב שׁב על קאו כסיל שׁונה באולתו׃ 12 ראית אישׁ חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃ 13 אמר עצל שׁחל בדרך ארי בין הרחבות׃ 14 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃ 15 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשׁיבה אל פיו׃ 16 חכם עצל בעיניו משׁבעה משׁיבי טעם׃ 17 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא׃ 18 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃ 19 כן אישׁ רמה את רעהו ואמר הלא משׂחק אני׃ 20 באפס עצים תכבה אשׁ ובאין נרגן ישׁתק מדון׃ 21 פחם לגחלים ועצים לאשׁ ואישׁ מדונים לחרחר ריב׃ 22 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃ 23 כסף סיגים מצפה על חרשׂ שׂפתים דלקים ולב רע׃ 24 בשׂפתו ינכר שׂונא ובקרבו ישׁית מרמה׃ 25 כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שׁבע תועבות בלבו׃ 26 תכסה שׂנאה במשׁאון תגלה רעתו בקהל׃ 27 כרה שׁחת בה יפל וגלל אבן אליו תשׁוב׃ 28 לשׁון שׁקר ישׂנא דכיו ופה חלק יעשׂה מדחה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7950 כשׁלג As snow H7019 בקיץ in summer, H4306 וכמטר and as rain H7105 בקציר in harvest, H3651 כן so H3808 לא is not H5000 נאוה seemly H3684 לכסיל for a fool. H3519 כבוד׃ honor
  2 H6833 כצפור As the bird H5110 לנוד by wandering, H1866 כדרור as the swallow H5774 לעוף by flying, H3651 כן so H7045 קללת the curse H2600 חנם causeless H3808 לא shall not H935 תבא׃ come.
  3 H7752 שׁוט A whip H5483 לסוס for the horse, H4964 מתג a bridle H2543 לחמור for the ass, H7626 ושׁבט and a rod H1460 לגו back. H3684 כסילים׃ for the fool's
  4 H408 אל not H6030 תען Answer H3684 כסיל a fool H200 כאולתו according to his folly, H6435 פן lest H7737 תשׁוה be like H1571 לו גם also H859 אתה׃ thou
  5 H6030 ענה Answer H3684 כסיל a fool H200 כאולתו according to his folly, H6435 פן lest H1961 יהיה he be H2450 חכם wise H5869 בעיניו׃ in his own conceit.
  6 H7096 מקצה cutteth off H7272 רגלים the feet, H2555 חמס damage. H8354 שׁתה drinketh H7971 שׁלח He that sendeth H1697 דברים a message H3027 ביד by the hand H3684 כסיל׃ of a fool
  7 H1809 דליו are not equal: H7785 שׁקים The legs H6455 מפסח of the lame H4912 ומשׁל so a parable H6310 בפי in the mouth H3684 כסילים׃ of fools.
  8 H6887 כצרור As he that bindeth H68 אבן a stone H4773 במרגמה in a sling, H3651 כן so H5414 נותן he that giveth H3684 לכסיל to a fool. H3519 כבוד׃ honor
  9 H2336 חוח a thorn H5927 עלה goeth up H3027 ביד into the hand H7910 שׁכור of a drunkard, H4912 ומשׁל so a parable H6310 בפי in the mouth H3684 כסילים׃ of fools.
  10 H7227 רב The great H2342 מחולל that formed H3605 כל all H7936 ושׂכר both rewardeth H3684 כסיל the fool, H7936 ושׂכר and rewardeth H5674 עברים׃ transgressors.
  11 H3611 ככלב As a dog H7725 שׁב returneth H5921 על to H6892 קאו his vomit, H3684 כסיל a fool H8138 שׁונה returneth H200 באולתו׃ to his folly.
  12 H7200 ראית Seest H376 אישׁ thou a man H2450 חכם wise H5869 בעיניו in his own conceit? H8615 תקוה more hope H3684 לכסיל of a fool H4480 ממנו׃ than of
  13 H559 אמר saith, H6102 עצל The slothful H7826 שׁחל a lion H1870 בדרך in the way; H738 ארי a lion H996 בין in H7339 הרחבות׃ the streets.
  14 H1817 הדלת the door H5437 תסוב turneth H5921 על upon H6735 צירה his hinges, H6102 ועצל so the slothful H5921 על upon H4296 מטתו׃ his bed.
  15 H2934 טמן hideth H6102 עצל The slothful H3027 ידו his hand H6747 בצלחת in bosom; H3811 נלאה it grieveth H7725 להשׁיבה him to bring it again H413 אל to H6310 פיו׃ his mouth.
  16 H2450 חכם wiser H6102 עצל The sluggard H5869 בעיניו in his own conceit H7651 משׁבעה than seven H7725 משׁיבי men that can render H2940 טעם׃ a reason.
  17 H2388 מחזיק to him, one that taketh H241 באזני by the ears. H3611 כלב a dog H5674 עבר He that passeth by, H5674 מתעבר meddleth H5921 על with H7379 ריב strife H3808 לא׃ not
  18 H3856 כמתלהלה As a mad H3384 הירה who casteth H2131 זקים firebrands, H2671 חצים arrows, H4194 ומות׃ and death,
  19 H3651 כן So H376 אישׁ the man H7411 רמה deceiveth H853 את   H7453 רעהו his neighbor, H559 ואמר and saith, H3808 הלא Am not H7832 משׂחק in sport? H589 אני׃ I
  20 H657 באפס Where no H6086 עצים wood H3518 תכבה goeth out: H784 אשׁ is, the fire H369 ובאין so where no H5372 נרגן talebearer, H8367 ישׁתק ceaseth. H4066 מדון׃ the strife
  21 H6352 פחם coals H1513 לגחלים to burning coals, H6086 ועצים and wood H784 לאשׁ to fire; H376 ואישׁ man H4066 מדונים   H2787 לחרחר to kindle H7379 ריב׃ strife.
  22 H1697 דברי The words H5372 נרגן of a talebearer H3859 כמתלהמים as wounds, H1992 והם and they H3381 ירדו go down H2315 חדרי into the innermost parts H990 בטן׃ of the belly.
  23 H3701 כסף with silver H5509 סיגים dross. H6823 מצפה covered H5921 על   H2789 חרשׂ a potsherd H8193 שׂפתים lips H1814 דלקים Burning H3820 ולב heart H7451 רע׃ and a wicked
  24 H8193 בשׂפתו with his lips, H5234 ינכר dissembleth H8130 שׂונא He that hateth H7130 ובקרבו within H7896 ישׁית and layeth up H4820 מרמה׃ deceit
  25 H3588 כי When H2603 יחנן fair, H6963 קולו he speaketh H408 אל him not: H539 תאמן believe H3588 בו כי for H7651 שׁבע seven H8441 תועבות abominations H3820 בלבו׃ in his heart.
  26 H3680 תכסה is covered H8135 שׂנאה hatred H4860 במשׁאון by deceit, H1540 תגלה shall be showed H7451 רעתו his wickedness H6951 בקהל׃ before the congregation.
  27 H3738 כרה Whoso diggeth H7845 שׁחת a pit H5307 בה יפל shall fall H1556 וגלל therein: and he that rolleth H68 אבן a stone, H413 אליו upon H7725 תשׁוב׃ it will return
  28 H3956 לשׁון tongue H8267 שׁקר A lying H8130 ישׂנא hateth H1790 דכיו afflicted H6310 ופה mouth H2509 חלק by it; and a flattering H6213 יעשׂה worketh H4072 מדחה׃ ruin.
new(i)
  1 H7950 As snow H7019 in summer, H4306 and as rain H7105 in harvest, H3519 so glory H5000 is not proper H3684 for a fool.
  2 H6833 As the bird H5110 [H8800] by wandering, H1866 as the swallow H5774 [H8800] by flying, H7045 so the curse H2600 causeless H935 [H8799] shall not come.
  3 H7752 A whip H5483 for the horse, H4964 a bridle H2543 for the donkey, H7626 and a rod H3684 for the fool's H1460 back.
  4 H6030 [H8799] Answer H3684 not a fool H200 according to his folly, H7737 [H8799] lest thou also be like him.
  5 H6030 [H8798] Answer H3684 a fool H200 according to his folly, H2450 lest he be wise H5869 in his own conceit.
  6 H7971 [H8802] He that sendeth H1697 a message H3027 by the hand H3684 of a fool H7096 [H8764] cutteth off H7272 the feet, H8354 [H8802] and drinketh H2555 violence.
  7 H7785 The legs H6455 of the lame H1809 [H8804] are not equal: H4912 so is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  8 H6872 H6887 [H8675] As he that bindeth H68 a stone H4773 in a sling, H5414 [H8802] so is he that giveth H3519 glory H3684 to a fool.
  9 H2336 As a thorn H5927 [H8804] goeth up H3027 into the hand H7910 of a drunkard, H4912 so is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  10 H7227 The great H2342 [H8789] God that formed H7936 [H8802] all things both rewardeth H3684 the fool, H7936 [H8802] and rewardeth H5674 [H8802] transgressors.
  11 H3611 As a dog H7725 [H8804] returneth H6892 to his vomit, H3684 so a fool H8138 [H8802] returneth H200 to his folly.
  12 H7200 [H8804] Seest H376 thou a man H2450 wise H5869 in his own conceit? H8615 there is more hope H3684 of a fool than of him.
  13 H6102 The slothful H559 [H8804] man saith, H7826 There is a roaring lion H1870 in the way; H738 a lion H7339 is in the streets.
  14 H1817 As the door H5437 [H8735] turneth H6735 upon its hinges, H6102 so doth the slothful H4296 upon his bed.
  15 H6102 The slothful H2934 [H8804] hideth H3027 his hand H6747 in his bosom; H3811 [H8738] it grieveth H7725 [H8687] him to bring it again H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own conceit H7651 than seven men H7725 [H8688] that can render H2940 a reason.
  17 H5674 [H8802] He that passeth by, H5674 [H8693] and meddleth H7379 with strife H2388 [H8688] belonging not to him, is like one that taketh H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 [H8700] As a mad H3384 [H8802] man who casteth H2131 firebrands, H2671 arrows, H4194 and death,
  19 H376 So is the man H7411 [H8765] that deceiveth H7453 his neighbour, H559 [H8804] and saith, H7832 [H8764] Am not I in sport?
  20 H657 Where no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 [H8799] goeth out: H5372 so where there is no talebearer, H4066 the strife H8367 [H8799] ceaseth.
  21 H6352 As coals H1513 are to burning coals, H6086 and wood H784 to fire; H4079 H4066 [H8675] so is a contentious H376 man H2787 [H8771] to kindle H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a talebearer H3859 [H8693] are as wounds, H3381 [H8804] and they go down H2315 into the innermost parts H990 of the belly.
  23 H1814 [H8801] Burning H8193 lips H7451 and a wicked H3820 heart H2789 are like a potsherd H6823 [H8794] covered H3701 with silver H5509 dross.
  24 H8130 [H8802] He that hateth H5234 [H8735] disguiseth H8193 with his lips, H7896 [H8799] and layeth up H4820 deceit H7130 within him;
  25 H6963 When he speaketh H2603 [H8762] favourably, H539 [H8686] believe H7651 him not: for there are seven H8441 abominations H3820 in his heart.
  26 H8135 Whose hatred H3680 [H8691] is covered H4860 by deceit, H7451 his evil H1540 [H8735] shall be revealed H6951 before the whole congregation.
  27 H3738 [H8802] Whoever diggeth H7845 a pit H5307 [H8799] shall fall H1556 [H8802] into it: and he that rolleth H68 a stone, H7725 [H8799] it will return upon him.
  28 H8267 A lying H3956 tongue H8130 [H8799] hateth H1790 those that are crushed H2509 by it; and a flattering H6310 mouth H6213 [H8799] worketh H4072 ruin.
Vulgate(i) 1 quomodo nix aestate et pluvia in messe sic indecens est stulto gloria 2 sicut avis ad alia transvolans et passer quolibet vadens sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet 3 flagellum equo et camus asino et virga dorso inprudentium 4 ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam ne efficiaris ei similis 5 responde stulto iuxta stultitiam suam ne sibi sapiens esse videatur 6 claudus pedibus et iniquitatem bibens qui mittit verba per nuntium stultum 7 quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola 8 sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem 9 quomodo si spina nascatur in manu temulenti sic parabola in ore stultorum 10 iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat 11 sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam 12 vidisti hominem sapientem sibi videri magis illo spem habebit stultus 13 dicit piger leaena in via leo in itineribus 14 sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo 15 abscondit piger manus sub ascellas suas et laborat si ad os suum eas converterit 16 sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias 17 sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius 18 sicut noxius est qui mittit lanceas et sagittas et mortem 19 sic vir qui fraudulenter nocet amico suo et cum fuerit deprehensus dicit ludens feci 20 cum defecerint ligna extinguetur ignis et susurrone subtracto iurgia conquiescunt 21 sicut carbones ad prunam et ligna ad ignem sic homo iracundus suscitat rixas 22 verba susurronis quasi simplicia et ipsa perveniunt ad intima ventris 23 quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile sic labia tumentia cum pessimo corde sociata 24 labiis suis intellegitur inimicus cum in corde tractaverit dolos 25 quando submiserit vocem suam ne credideris ei quoniam septem nequitiae sunt in corde illius 26 qui operit odium fraudulenter revelabitur malitia eius in concilio 27 qui fodit foveam incidet in eam et qui volvit lapidem revertetur ad eum 28 lingua fallax non amat veritatem et os lubricum operatur ruinas
Clementine_Vulgate(i) 1 [Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe, sic indecens est stulto gloria. 2 Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens, sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet. 3 Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium. 4 Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis. 5 Responde stulto juxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. 6 Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuntium stultum. 7 Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias, sic indecens est in ore stultorum parabola. 8 Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii, ita qui tribuit insipienti honorem. 9 Quomodo si spina nascatur in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. 10 Judicium determinat causas, et qui imponit stulto silentium iras mitigat. 11 Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens qui iterat stultitiam suam. 12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.] 13 [Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus. 14 Sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo. 15 Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit. 16 Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.] 17 [Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius. 18 Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem, 19 ita vir fraudulenter nocet amico suo, et cum fuerit deprehensus dicit: Ludens feci. 20 Cum defecerint ligna extinguetur ignis, et susurrone subtracto, jurgia conquiescent. 21 Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas. 22 Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris. 23 Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata. 24 Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos. 25 Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius. 26 Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia ejus in consilio. 27 Qui fodit foveam incidet in eam, et qui volvit lapidem revertetur ad eum. 28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas.]
Wycliffe(i) 1 As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool. 2 For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man. 3 Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men. 4 Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym. 5 Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs. 6 An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger. 7 As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis. 8 As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man. 9 As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis. 10 Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris. 11 As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli. 12 Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he. 13 A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis. 14 As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed. 15 A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth. 16 A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis. 17 As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man. 18 As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth; 19 so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge. 20 Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten. 21 As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis. 22 The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte. 23 As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte. 24 An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte. 25 Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte. 26 The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel. 27 He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym. 28 A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.
Coverdale(i) 1 Like as snowe is not mete in sommer, ner rayne in haruest: euen so is worshipe vnsemely for a foole. 2 Like as ye byrde and the swalowe take their flight and fle here and there, so the curse that is geuen in vayne, shal not light vpon a man. 3 Vnto the horse belongeth a whyppe, to the Asse a brydle, and a rodde to the fooles backe. 4 Geue not the foole an answere after his foolishnesse, lest thou become like vnto him: 5 but make ye foole an answere to his foolishnesse, lest he be wyse in his owne coceate. 6 He is lame of his fete, yee droncken is he in vanite, that comitteth eny thinge to a foole. 7 Like as it is an vnsemely thige to haue legges & yet to halte, eue so is a parable in ye fooles mouth. 8 He yt setteth a foole in hye dignite, yt is eue as yf a man dyd cast a precious stone vpo ye galous. 9 A parable in a fooles mouth, is like a thorne yt pricketh a droncken man in ye hande. 10 A man of experience discerneth all thinges well, but whoso hyreth a foole, hyreth soch one as wyl take no hede. 11 Like as the dogg turneth agayne to his vomite, euen so a foole begynneth his foolishnesse agayne afresh. 12 Yf thou seyest a man yt is wyse in his owne conceate, there is more hope in a foole then in hi. 13 The slouthfull sayeth: there is a leoparde in ye waye, and a lyon in ye myddest of the stretes. 14 Like as the dore turneth aboute vpon the tresholde, euen so doth the slouthfull welter himself in his bedd. 15 The slouthfull body thrusteth his hode in to his bosome, and it greueth him to put it agayne to his mouth. 16 The slogarde thinketh him self wyser, then vij. men that sytt and teach. 17 Who so goeth by and medleth with other mens strife, he is like one yt taketh a dogg by ye eares. 18 Like as one shuteth deadly arowes and dartes out of a preuy place, euen so doth a dyssembler with his neghboure, 19 And then sayeth he: I dyd it but in sporte. 20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: and where the bacbyter is taken awaye, there the strife ceaseth. 21 Coles kyndle heate, and wodd ye fyre: euen so doth a braulinge felowe stere vp variaunce. 22 A slaunderers wordes are like flatery, but they pearse ye inwarde partes of ye body. 23 Venymous lippes & a wicked herte, are like a potsherde couered wt syluer drosse. 24 An enemie dyssembleth with his lippes, and in the meane season he ymagineth myschefe: 25 but wha he speaketh fayre, beleue him not, for there are seuen abhominacios in his herte. 26 Who so kepeth euell will secretly to do hurte, his malyce shalbe shewed before the whole congregacion. 27 Who so dyggeth vp a pytt, shal fal therin: and he yt weltreth a stone, shal stomble vpon it hymselfe. 28 A dyssemblynge tonge hateth one that rebuketh him, and a flaterige mouth worketh myschefe.
MSTC(i) 1 Like as snow is not mete in summer, nor rain in harvest; even so is worship unseemly for a fool. 2 Like as the bird, and the swallow take their flight and flee here and there; so the curse that is given in vain, shall not light upon a man. 3 Unto the horse belongeth a whip, to the Ass a bridle, and a rod to the fool's back. 4 Give not the fool an answer after his foolishness, lest thou become like unto him; 5 but make the fool an answer to his foolishness, lest he be wise in his own conceit. 6 He is lame of his feet, yea drunken is he in vanity, that committeth any message to a fool. 7 Like as in a lame man his legs are not equal, even so is a parable in the fool's mouth. 8 He that setteth a fool in high dignity, that is even as if a man would bind a stone in a sling. 9 A parable in a fools mouth is like a thorn that pricketh a drunken man in the hand. 10 A man of experience discerneth all things well, but whoso hireth a fool, hireth such one as will take no heed. 11 Like as the dog turneth again to his vomit, even so a fool beginneth his foolishness again afresh. 12 If thou seest a man that is wise in his own conceit, there is more hope in a fool than in him. 13 The slothful sayeth, "There is a leopard in the way, and a lion in the midst of the streets." 14 Like as the door turneth about upon the threshold, even so doth the slothful welter himself in his bed. 15 The slothful body thrusteth his hand into his bosom, and it grieveth him to put it again to his mouth. 16 The sluggard thinketh himself wiser than seven men that sit and teach. 17 Whoso goeth by and meddleth with other men's strife, he is like one that taketh a dog by the ears. 18 Like as one shooteth deadly arrows and darts out of a privy place, even so doth a dissembler with his neighbour. 19 And then sayeth he, "I did it but in sport!" 20 Where no wood is, there the fire goeth out; and where the backbiter is taken away, there the strife ceaseth. 21 Coals kindle heat, and wood the fire; even so doth a brawling fellow stir up variance. 22 A slanderer's words are like flattery, but they pierce the inward parts of the body. 23 Venomous lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. 24 An enemy dissembleth with his lips, and in the mean season he imagineth mischief; 25 but when he speaketh fair, believe him not, for there are seven abominations in his heart. 26 Whoso keepeth evil will secretly, to do hurt, his malice shall be showed before the whole congregation. 27 Whoso diggeth up a pit, shall fall therein; and he that weltereth a stone, shall stumble upon it himself. 28 A dissembling tongue hateth one that rebuketh him; and a flattering mouth worketh mischief.
Matthew(i) 1 Like as snow is not mete in sommer, nor raine in haruest: euen so is worship vnsemelye for a foole 2 Like as the bryd and the swalowe take their flyght and fle here and ther, so the curse that is geuen in vayne, shall not lighte vpon a man. 3 Vnto the horse belongeth a whyppe, to the Asse a brydle, and a rodde to the fooles backe. 4 Geue not the foole an answere after hys folyshnesse, lest thou become lyke vnto hym: 5 but make the fole an answer to his folishnes, lest he be wise in his own conceat. 6 He is lame of his fete yea dronken is he in vanite, that committeth any thing to a fole. 7 Like as it is an vnsemely thing to haue legs & yet to halt euen so is a parable in the foles mouthe. 8 He that setteth a foole in hye dignity, that is euen as if a man did cast a precious stone vp on the gallous. 9 A parable in a fooles mouth is lyke a thorne that prycketh a dronken man in the hand. 10 A man of experience dyscerneth all thynges well, but whoso hyreth a foole, hyreth such one as will take no hede. 11 Lyke as the dogge turueth agayne to hys vomyte, euen so a foole beginneth hys folishnesse agayne a fresh. 12 If thou seiest a man that is wyse in his owne conceate, there is more hope in a fole then in him. 13 The slouthful sayeth: there is a leopard in the way, and a lion in the myddest of the stretes. 14 Lyke as the dore turneth aboute vpon the thresholde, euen so doth the slouthfull welter hym self in his bedde. 15 The slouthful bodye thrusteth his hand into his bosome, and it greueth him to put it agayne to his mouth. 16 The slogard thynketh hym selfe wyser then? .vij. men that sit & teach. 17 Who so goeth by & medleth wyth other mens stryfe, he is lyke one that taketh a dog by the eares. 18 Lyke os one shutteth deadly arowes and dartes out of a preuy place, euen so doth a dissembler wyth his neighboure. 19 And then saith he: I dyd it but in sporte. 20 Where no wodde is, there the fyre goeth oute: and where the backcbyter is taken awaye, there the stryfe ceaseth. 21 Coales kyndle heate, and wode the fire: euen so doth a braulynge felowe stere vp varyaunce. 22 A slaunderers wordes are lyke flaterye, but they pearse the inwarde partes of the bodye. 23 Venimous lippes and a wicked herte, are lyke a potsherde couered with syluer drosse. 24 An enemy dissembleth with hys lyps, and in the meane season he ymagineth mischefe: 25 but when he speaketh fayre, beleue hym not, for ther are seuen abhomynacons in hys herte. 26 Who so kepeth euel wil, secretly to do hurte, his malice shalbe shewed before the whole congregacion. 27 Who diggeth vp a pyt, shal fal therin: and he that weltreth a stone shal stomble vpon it him selfe. 28 A dissembling tong hateth one that rebuketh hym, and a flattering mouth worketh mischefe.
Great(i) 1 Like as snowe is not mete in sommer, ner rayne in haruest, euen so is worshipe vnsemely for a foole. 2 Lyke as the byrde & the swalowe take theyr flyght & fle here & there, so the curse that is geuen in vayne, shall not lyght vpon a man. 3 Unto the horse belongeth a whyppe, to the Asse a brydle, & a rodde to the fooles backe. 4 Geue not the foole an answere after his foolyshnesse, lest thou become lyke vnto him: 5 but make the foole an answere to his foolyshnesse, lest he be wyse in his awne conceate. 6 He is lame of his fete, yee droncken is he in vanyte, that committeth eny message to a foole. 7 Lyke as in a lame man his legges ar not equall, euen so is a parable in the fooles mouth. 8 He that setteth a foole in hie dignite, that is euen as yf a man put a stone in a slynge. 9 A parable in a fooles mouth is lyke a thorne that prycketh a droncken man in the hande. 10 A man of experience discerneth all thinges wel: but he that putteth the fole to silence endeth the stryfe. 11 Lyke as the dogg turneth agayne to his vomyte, euen so a foole beginneth hys folyshnesse agayne a fresh. 12 If thou seest a man that is wyse in his awne conceate, there is more hope in a foole then in hym. 13 The slouthfull sayeth: there is a lyon in the waye, & a lyon in the myddest of the stretes. 14 Lyke as the dore turneth aboute vpon the henges, euen so doth the slouthfull welter him selfe in his bedd. 15 The slouthfull body thrusteth his hande into hys bosome, and it greueth hym to put it agayne to his mouth. 16 The slogarde thinketh him selfe wyser, then seuen men that sytt & teach. 17 Who so goeth by & medleth wt other mens stryfe he is lyke one that taketh a dogge by the eares. 18 Lyke as a madd man that castith fyre brandes, and shoteth deadly arowes and dartes euen so doth a dissembler wt his neyghboure. 19 And then sayth he I dyd it but in sporte. 20 Where no wodd is, there the fyre goeth out: Euen so where the tale betrayer is taken awaye, there the strife ceaseth. 21 Coles kyndle heate, & wodd the fyre: euen so doth a brauling felowe stere vp variaunce. 22 A taleberars wordes are lyke men that stryke with hammers, but they pearse the inwarde partes of the body. 23 Uenymous lyppes and a wycked herte, are lyke a potsherde couered with syluer drosse. 24 And enemye shalbe knowen by his talkyng, & in the meane season he ymagyneth myschefe, 25 but when he speaketh fayre, beleue him not, for there are seuen abhominacions in his herte. 26 Who so kepeth euell will, secretly to do hurte, his malyce shalbe shewed before the whole congregacyon. 27 Who so dyggeth vp a pytt, shall fall therin: & he that weltreth a stone, shall stomble vpon it him selfe. 28 A dyssemblinge tonge hateth one that rebuketh hym, and a flatterynge mouth worcketh myschefe.
Geneva(i) 1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole. 2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come. 3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe. 4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him. 5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite. 6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie. 7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth. 8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole. 9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles. 10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers. 11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes. 12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him. 13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes. 14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed. 15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason. 17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares. 18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things, 19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport? 20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth. 21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife. 22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly. 23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart. 24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite. 25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart. 26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation. 27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him. 28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
Bishops(i) 1 Lyke as snowe is [not meete] in sommer and rayne in haruest: euen so is worship vnseemely for a foole 2 As the byrde and the swalowe take their flight and flee here and there: so the curse that is geuen in vayne, shall not light vpon a man 3 Unto the horse belongeth a whip, to the asse a brydle: and a rod to the fooles backe 4 Geue not the foole an aunswere after his foolishnes, lest thou become like vnto him 5 But make the foole an aunswere to his foolishnesse, lest he be wyse in his owne conceipt 6 [As he that] cutteth of [his messengers] feete endamageth himselfe: so doth he that committeth a message to a foole 7 Like as in a lame man his legges are not equall: euen so is a parable in a fooles mouth 8 He that setteth a foole in hye dignitie, that is euen as if a man would bynde a stone in a sling 9 As is a thorne in the hande of a drunkarde: so is a parable in a fooles mouth 10 The mightie that fourmed al thinges, rewardeth the fooles & transgressours 11 Like as the dogge turneth agayne to his owne vomite: euen so a foole beginneth his foolishnes agayne afreshe 12 If thou seest a man that is wise in his owne conceipt: there is more hope in a foole, then in hym 13 The slouthfull saith, there is a lion in the way, and a lion in the middest of the streates 14 Like as the doore turneth about vpon the hynges: euen so doth the slouthfull walter him selfe in his bed 15 The slouthfull body thrusteth his hande into his bosome, and it greeueth hym to put it agayne to his mouth 16 The sluggarde thinketh him selfe wiser then seuen men that sit and teache 17 Who so goeth by and medleth with other mens strife: he is like one that taketh a dogge by the eares 18 As he that fayneth him selfe mad, casteth firebrandes, deadly arrowes and dartes 19 So doth a dissembler with his neighbour, and saith, am not I in sport 20 Where no wood is, there the fire goeth out: euen so where the talebearer is taken away, there the strife ceasseth 21 As coles kindle heate, and wood the fire: euen so doth a brawling felowe stirre vp variaunce 22 A talebearers wordes are lyke men that strike with hammers, and they pearse the inwarde partes of the body 23 Burning lippes and a wicked heart, are like a potsharde couered with siluer drosse 24 An enemie wyll dissemble with his lippes, and layeth vp deceipt in his heart 25 But when he speaketh fayre, beleue hym not: for there are seuen abhominations in his heart 26 Hatred maye be couered by deceipt: but the malice therof shalbe shewed before the whole congregation 27 Who so diggeth vp a pit, shal fall therin: and he that rolleth vp a stone, it wyl returne vpon hym 28 A lying tongue hateth the afflicted: and a flattering mouth worketh mischiefe
DouayRheims(i) 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death. 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthern vessel adorned with silver dross. 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.
KJV(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
KJV_Cambridge(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
KJV_Strongs(i)
  1 H7950 As snow H7019 in summer H4306 , and as rain H7105 in harvest H3519 , so honour H5000 is not seemly H3684 for a fool.
  2 H6833 As the bird H5110 by wandering [H8800]   H1866 , as the swallow H5774 by flying [H8800]   H7045 , so the curse H2600 causeless H935 shall not come [H8799]  .
  3 H7752 A whip H5483 for the horse H4964 , a bridle H2543 for the ass H7626 , and a rod H3684 for the fool's H1460 back.
  4 H6030 Answer [H8799]   H3684 not a fool H200 according to his folly H7737 , lest thou also be like [H8799]   unto him.
  5 H6030 Answer [H8798]   H3684 a fool H200 according to his folly H2450 , lest he be wise H5869 in his own conceit.
  6 H7971 He that sendeth [H8802]   H1697 a message H3027 by the hand H3684 of a fool H7096 cutteth off [H8764]   H7272 the feet H8354 , and drinketh [H8802]   H2555 damage.
  7 H7785 The legs H6455 of the lame H1809 are not equal [H8804]   H4912 : so is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  8 H6872 As he that bindeth [H8675]   H6887   [H8800]   H68 a stone H4773 in a sling H5414 , so is he that giveth [H8802]   H3519 honour H3684 to a fool.
  9 H2336 As a thorn H5927 goeth up [H8804]   H3027 into the hand H7910 of a drunkard H4912 , so is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  10 H7227 The great H2342 God that formed [H8789]   H7936 all things both rewardeth [H8802]   H3684 the fool H7936 , and rewardeth [H8802]   H5674 transgressors [H8802]  .
  11 H3611 As a dog H7725 returneth [H8804]   H6892 to his vomit H3684 , so a fool H8138 returneth [H8802]   H200 to his folly.
  12 H7200 Seest [H8804]   H376 thou a man H2450 wise H5869 in his own conceit H8615 ? there is more hope H3684 of a fool than of him.
  13 H6102 The slothful H559 man saith [H8804]   H7826 , There is a lion H1870 in the way H738 ; a lion H7339 is in the streets.
  14 H1817 As the door H5437 turneth [H8735]   H6735 upon his hinges H6102 , so doth the slothful H4296 upon his bed.
  15 H6102 The slothful H2934 hideth [H8804]   H3027 his hand H6747 in his bosom H3811 ; it grieveth [H8738]   H7725 him to bring it again [H8687]   H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own conceit H7651 than seven men H7725 that can render [H8688]   H2940 a reason.
  17 H5674 He that passeth by [H8802]   H5674 , and meddleth [H8693]   H7379 with strife H2388 belonging not to him, is like one that taketh [H8688]   H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 As a mad [H8700]   H3384 man who casteth [H8802]   H2131 firebrands H2671 , arrows H4194 , and death,
  19 H376 So is the man H7411 that deceiveth [H8765]   H7453 his neighbour H559 , and saith [H8804]   H7832 , Am not I in sport [H8764]  ?
  20 H657 Where no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 goeth out [H8799]   H5372 : so where there is no talebearer H4066 , the strife H8367 ceaseth [H8799]  .
  21 H6352 As coals H1513 are to burning coals H6086 , and wood H784 to fire H4079 ; so is a contentious [H8675]   H4066   H376 man H2787 to kindle [H8771]   H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a talebearer H3859 are as wounds [H8693]   H3381 , and they go down [H8804]   H2315 into the innermost parts H990 of the belly.
  23 H1814 Burning [H8801]   H8193 lips H7451 and a wicked H3820 heart H2789 are like a potsherd H6823 covered [H8794]   H3701 with silver H5509 dross.
  24 H8130 He that hateth [H8802]   H5234 dissembleth [H8735]   H8193 with his lips H7896 , and layeth up [H8799]   H4820 deceit H7130 within him;
  25 H6963 When he speaketh H2603 fair [H8762]   H539 , believe [H8686]   H7651 him not: for there are seven H8441 abominations H3820 in his heart.
  26 H8135 Whose hatred H3680 is covered [H8691]   H4860 by deceit H7451 , his wickedness H1540 shall be shewed [H8735]   H6951 before the whole congregation.
  27 H3738 Whoso diggeth [H8802]   H7845 a pit H5307 shall fall [H8799]   H1556 therein: and he that rolleth [H8802]   H68 a stone H7725 , it will return [H8799]   upon him.
  28 H8267 A lying H3956 tongue H8130 hateth [H8799]   H1790 those that are afflicted H2509 by it; and a flattering H6310 mouth H6213 worketh [H8799]   H4072 ruin.
Thomson(i) 1 As dew at the ingathering of fruit and as rain in harvest: so is honour for a fool. 2 As birds and ostriches fly away; so a vain curse will not light on any one. 3 As a whip for a horse and a goad for an ass; so is a scourge for a sinful nation. 4 Answer not a fool conformably to his folly; let thou become like him. 5 But answer a fool according to his folly; that he may not think himself wise. 6 He who sendeth a message by a foolish messenger; by his own ways procureth disgrace. 7 As well take walking from the legs; as transgression from the mouth of fools. 8 He who bindeth a stone in a sling is like him who giveth honour to a fool. 9 Thorns stick in the hands of a drunken man; and slavery in the hand of fools. 10 All the flesh of fools is in a tempest: for their soundest sleep is broken. 11 As a dog becometh odious when he returneth to his vomit; so is a fool for his wickedness, when he returneth to his sin. There is a shame which leadeth to sin: and a shame which procureth glory and honour. 12 I have seen a man who thought himself wise: but there was more hope of a fool than of him. 13 A slothful man sent on a journey saith, There is a lion in the way and murderers in the streets. 14 As a door turneth on its hinges so doth a slothful man on his bed. 15 A slothful man having hid his hand in his bosom cannot bring it out to his mouth. 16 A slothful man thinketh himself wiser than him who in plenty carrieth a message. 17 He who meddleth with another's strife, is like one who taketh a dog by the tail. 18 As they who undertake to cure throw out words for men; and he who falleth in with the proposal will be first supplanted; 19 so all who ensnare their friends, when they are found out say, "I did it in sport." 20 By much fuel a fire is nourished: but where there is no stirrer up of quarrels, contention ceaseth. 21 A hearth is for coals and fuel for fire: and a contentious man for the bustle of strife. 22 The words of the crafty are soft: but they pierce the inmost recesses of the soul. 23 Silver given with deceit, should be accounted as a potsherd. Smooth lips disguise a wicked heart. 24 A weeping enemy assenteth to every thing with his lips: but in his heart he contriveth deceit. 25 Though an enemy intreat thee with a loud voice, believe him not: for in his heart there is seven fold wickedness. 26 He who concealeth enmity practiseth deceit; but being found out he discloseth his sins in publick assemblies. 27 May he who diggeth a pit for his neighbour fall into it; and he who rolleth a stone, roll it on himself. 28 A lying tongue hateth truth; and a flattering mouth Worketh ruin.
Webster(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool. 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honor to a fool. 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. 18 As a mad man who casteth fire-brands, arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport? 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no tale-bearer, the strife ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a tale-bearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the whole congregation. 27 Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him. 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Webster_Strongs(i)
  1 H7950 As snow H7019 in summer H4306 , and as rain H7105 in harvest H3519 , so honour H5000 is not proper H3684 for a fool.
  2 H6833 As the bird H5110 [H8800] by wandering H1866 , as the swallow H5774 [H8800] by flying H7045 , so the curse H2600 causeless H935 [H8799] shall not come.
  3 H7752 A whip H5483 for the horse H4964 , a bridle H2543 for the donkey H7626 , and a rod H3684 for the fool's H1460 back.
  4 H6030 [H8799] Answer H3684 not a fool H200 according to his folly H7737 [H8799] , lest thou also be like him.
  5 H6030 [H8798] Answer H3684 a fool H200 according to his folly H2450 , lest he be wise H5869 in his own conceit.
  6 H7971 [H8802] He that sendeth H1697 a message H3027 by the hand H3684 of a fool H7096 [H8764] cutteth off H7272 the feet H8354 [H8802] , and drinketh H2555 violence.
  7 H7785 The legs H6455 of the lame H1809 [H8804] are not equal H4912 : so is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  8 H6872 H6887 [H8675] As he that bindeth H68 a stone H4773 in a sling H5414 [H8802] , so is he that giveth H3519 honour H3684 to a fool.
  9 H2336 As a thorn H5927 [H8804] goeth up H3027 into the hand H7910 of a drunkard H4912 , so is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  10 H7227 The great H2342 [H8789] God that formed H7936 [H8802] all things both rewardeth H3684 the fool H7936 [H8802] , and rewardeth H5674 [H8802] transgressors.
  11 H3611 As a dog H7725 [H8804] returneth H6892 to his vomit H3684 , so a fool H8138 [H8802] returneth H200 to his folly.
  12 H7200 [H8804] Seest H376 thou a man H2450 wise H5869 in his own conceit H8615 ? there is more hope H3684 of a fool than of him.
  13 H6102 The slothful H559 [H8804] man saith H7826 , There is a lion H1870 in the way H738 ; a lion H7339 is in the streets.
  14 H1817 As the door H5437 [H8735] turneth H6735 upon its hinges H6102 , so doth the slothful H4296 upon his bed.
  15 H6102 The slothful H2934 [H8804] hideth H3027 his hand H6747 in his bosom H3811 [H8738] ; it grieveth H7725 [H8687] him to bring it again H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own conceit H7651 than seven men H7725 [H8688] that can render H2940 a reason.
  17 H5674 [H8802] He that passeth by H5674 [H8693] , and meddleth H7379 with strife H2388 [H8688] belonging not to him, is like one that taketh H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 [H8700] As a mad H3384 [H8802] man who casteth H2131 firebrands H2671 , arrows H4194 , and death,
  19 H376 So is the man H7411 [H8765] that deceiveth H7453 his neighbour H559 [H8804] , and saith H7832 [H8764] , Am not I in sport?
  20 H657 Where no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 [H8799] goeth out H5372 : so where there is no talebearer H4066 , the strife H8367 [H8799] ceaseth.
  21 H6352 As coals H1513 are to burning coals H6086 , and wood H784 to fire H4079 H4066 [H8675] ; so is a contentious H376 man H2787 [H8771] to kindle H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a talebearer H3859 [H8693] are as wounds H3381 [H8804] , and they go down H2315 into the innermost parts H990 of the belly.
  23 H1814 [H8801] Burning H8193 lips H7451 and a wicked H3820 heart H2789 are like a potsherd H6823 [H8794] covered H3701 with silver H5509 dross.
  24 H8130 [H8802] He that hateth H5234 [H8735] disguiseth H8193 with his lips H7896 [H8799] , and layeth up H4820 deceit H7130 within him;
  25 H6963 When he speaketh H2603 [H8762] kindly H539 [H8686] , believe H7651 him not: for there are seven H8441 abominations H3820 in his heart.
  26 H8135 Whose hatred H3680 [H8691] is covered H4860 by deceit H7451 , his wickedness H1540 [H8735] shall be revealed H6951 before the whole congregation.
  27 H3738 [H8802] Whoever diggeth H7845 a pit H5307 [H8799] shall fall H1556 [H8802] into it: and he that rolleth H68 a stone H7725 [H8799] , it will return upon him.
  28 H8267 A lying H3956 tongue H8130 [H8799] hateth H1790 those that are afflicted H2509 by it; and a flattering H6310 mouth H6213 [H8799] worketh H4072 ruin.
Brenton(i) 1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. 2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. 3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him. 5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. 6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. 7 As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. 8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. 9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. 10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought. 11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. (26:11A) {\I There is a shame that brings sin: and there is a shame {\I that is glory and grace.}} 12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. 13 A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. 14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. 15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. 16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. 17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. 18 As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; 19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. 22 The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. 23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. 24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. 25 Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. 26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. 27 He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. 28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
Brenton_Greek(i) 1 Ὥσπερ δρόσος ἐν ἀμήτῳ, καὶ ὥσπερ ὑετὸς ἐν θέρει, οὕτως οὐκ ἔστιν ἄφρονι τιμή. 2 Ὥσπερ ὄρνεα πέταται καὶ στρουθοὶ, οὕτως ἀρὰ ματαία οὐκ ἐπελεύσεται οὐδενί. 3 Ὥσπερ μάστιξ ἵππῳ καὶ κέντρον ὄνῳ, οὕτως ῥάβδος ἔθνει παρανόμῳ. 4 Μὴ ἀποκρίνου ἄφρονι πρὸς τὴν ἐκείνου ἀφροσύνην, ἵνα μὴ ὅμοιος γένῃ αὐτῷ. 5 Ἀλλὰ ἀποκρίνου ἄφρονι κατὰ τὴν ἀφροσύνην αὐτοῦ, ἵνα μὴ φαίνηται σοφός παρʼ ἑαυτῷ. 6 Ἐκ τῶν ὁδῶν ἑαυτοῦ ὄνειδος ποιεῖται ὁ ἀποστείλας διʼ ἀγγέλου ἄφρονος λόγον. 7 Ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παρανομίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων. 8 Ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ, ὅμοιός ἐστι τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν. 9 Ἄκανθαι φύονται ἐν χειρὶ μεθύσου, δουλεία δὲ ἐν χειρὶ τῶν ἀφρόνων. 10 Πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σάρξ ἀφρόνων, συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν. 11 Ὥσπερ κύων ὅταν ἐπέλθῃ ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἔμετον καὶ μισητὸς γένηται, οὕτως ἄφρων τῇ ἑαυτοῦ κακίᾳ ἀναστρέψας ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ ἁμαρτίαν· ἔστιν αἰσχύνη ἐπάγουσα ἁμαρτίαν, καί ἐστιν αἰσχύνη δόξα καὶ χάρις. 12 Εἶδον ἄνδρα δόξαντα παρʼ αὑτῷ σοφὸν εἶναι, ἐλπίδα μέντοι ἔσχε μᾶλλον ἄφρων αὐτοῦ. 13 Λέγει ὀκνηρὸς ἀποστελλόμενος εἰς ὁδὸν, λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί.
14 Ὥσπερ θύρα στρέφεται ἐπὶ τοῦ στρόφιγγος, οὕτως ὀκνηρὸς ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ. 15 Κρύψας ὀκνηρὸς τὴν χεῖρα ἐν τῷ κόλπῳ αὐτοῦ, οὐ δυνήσεται ἐπενεγκεῖν ἐπὶ στόμα. 16 Σοφώτερος ἑαυτῷ ὀκνηρὸς φαίνεται, τοῦ ἐν πλησμονῇ ἀποκομίζοντος ἀγγελίαν.
17 Ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός, οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως. 18 Ὥσπερ οἱ ἰώμενοι προβάλλουσι λόγους εἰς ἀνθρώπους, ὁ δὲ ἀπαντήσας τῷ λόγῳ πρῶτος ὑποσκελισθήσεται· 19 οὕτως πάντες οἱ ἐνεδρεύοντες τοὺς ἑαυτῶν φίλους, ὅταν δὲ ὁραθῶσι, λέγουσι, ὅτι παίζων ἔπραξα. 20 Ἐν πολλοῖς ξύλοις θάλλει πῦρ, ὅπου δὲ οὐκ ἔστι δίθυμος, ἡσυχάζει μάχη. 21 Ἐσχάρα ἄνθραξι καὶ ξύλα πυρὶ, ἀνὴρ δὲ λοίδορος εἰς ταραχὴν μάχης. 22 Λόγοι κερκώπων μαλακοὶ, οὗτοι δὲ τύπτουσιν εἰς ταμιεῖα σπλάγχνων.
23 Ἀργύριον διδόμενον μετὰ δόλου, ὥσπερ ὄστρακον ἡγητέον· Χείλη λεῖα καρδίαν καλύπτει λυπηράν. 24 Χείλεσι πάντα ἐπινεύει ἀποκλαιόμενος ἐχθρὸς, ἐν δὲ τῇ καρδίᾳ τεκταίνεται δόλους. 25 Ἐάν σου δέηται ὁ ἐχθρὸς μεγάλῃ τῇ φωνῇ, μὴ πεισθῆς, ἑπτὰ γάρ εἰσι πονηρίαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ. 26 Ὁ κρύπτων ἔχθραν συνίστησι δόλον, ἐκκαλύπτει δὲ τὰς ἑαυτοῦ ἁμαρτίας εὔγνωστος ἐν συνεδρίοις. 27 Ὁ ὀρύσσων βόθρον τῷ πλησίον, ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν· ὁ δὲ κυλίων λίθον, ἐφʼ ἑαυτὸν κυλίει. 28 Γλῶσσα ψευδὴς μισεῖ ἀλήθειαν, στόμα δὲ ἄστεγον ποιεῖ ἀκαταστασίας.
Leeser(i) 1 As snow is in summer, and as rain in harvest: so is honor not seemly to a fool. 2 As the bird cometh to flit away, as the swallow, to fly off: so will an undeserved curse not come to fulfillment. 3 A whip is for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back. 4 Do not answer a fool according to his folly, lest thou also become equal unto him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. 6 He choppeth off the feet, and drinketh vexation, that sendeth important messages by the hand of a fool. 7 Too feebly hang down the thighs on a lame man: so is a parable in the mouth of fools. 8 As is the one that bindeth a stone fast in a sling, so is he that giveth honor to a fool. 9 As a thorn that is come into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. 10 A master injureth all things when he hireth a fool or hireth mere rovers. 11 As a dog returneth to his vomit, so doth a fool repeat to act in his folly. 12 When thou seest a man wise in his own eyes, then is there more hope for a fool than for him. 13 The slothful saith, There is a leopard in the way: a lion is between the streets. 14 As a door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 Hath the slothful hidden his hand in the dish, it wearieth him to bring it back again to his mouth. 16 The slothful is wiser in his own eyes, than seven men that can give wise answers. 17 As is one that taketh hold of a dog by the ears, so is he that passing by becometh excited about a dispute which concerneth him not. 18 As one fatigueth himself shooting off firebrands, arrows, and death: 19 So is the man that hath cheated his neighbor, and saith, Behold, I am only jesting. 20 Where there is no wood, the fire goeth out: so where there is no whisperer, strife is silenced. 21 As charcoals are added to burning coals, and wood to fire, so is a contentious man fitted to enkindle a dispute. 22 The words of a whisperer are as wounds, and they go down into the innermost chambers of the body. 23 Like silver dross laid over an earthen vessel, so are burning lips with a bad heart. 24 With his lips dissembleth he that hateth, and within himself layeth he up deceit: 25 Though he make his voice sound ever so graciously, believe him not; for there are seven abominations in his heart. 26 If one’s hatred be covered by deception, then shall be laid bare his wickedness before a whole assembly. 27 Whoso diggeth a pit will fall therein; and upon him that rolleth a stone, will it return. 28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth prepareth others’ downfall.
YLT(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, So honour is not comely for a fool.
2 As a bird by wandering, as a swallow by flying, So reviling without cause doth not come.
3 A whip is for a horse, a bridle for an ass, And a rod for the back of fools.
4 Answer not a fool according to his folly, Lest thou be like to him—even thou. 5 Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own eyes.
6 He is cutting off feet, he is drinking injury, Who is sending things by the hand of a fool. 7 Weak have been the two legs of the lame, And a parable in the mouth of fools. 8 As one who is binding a stone in a sling, So is he who is giving honour to a fool. 9 A thorn hath gone up into the hand of a drunkard, And a parable in the mouth of fools.
10 Great is the Former of all, And He is rewarding a fool, And is rewarding transgressors.
11 As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly.
12 Thou hast seen a man wise in his own eyes, More hope of a fool than of him!
13 The slothful hath said, `A lion is in the way, A lion is in the broad places.'
14 The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed.
15 The slothful hath hid his hand in a dish, He is weary of bringing it back to his mouth.
16 Wiser is the slothful in his own eyes, Than seven men returning a reason.
17 Laying hold on the ears of a dog, Is a passer-by making himself wrath for strife not his own.
18 As one pretending to be feeble, Who is casting sparks, arrows, and death, 19 So hath a man deceived his neighbour, And hath said, `Am not I playing?'
20 Without wood is fire going out, And without a tale-bearer, contention ceaseth, 21 Coal to burning coals, and wood to fire, And a man of contentions to kindle strife. 22 The words of a tale-bearer are as self-inflicted wounds, And they have gone down to the inner parts of the heart.
23 Silver of dross spread over potsherd, Are burning lips and an evil heart.
24 By his lips doth a hater dissemble, And in his heart he placeth deceit, 25 When his voice is gracious trust not in him, For seven abominations are in his heart. 26 Hatred is covered by deceit, Revealed is its wickedness in an assembly.
27 Whoso is digging a pit falleth into it, And the roller of a stone, to him it turneth.
28 A lying tongue hateth its bruised ones, And a flattering mouth worketh an overthrow!
JuliaSmith(i) 1 As snow in summer and as rain in harvest., so honor not becoming to the foolish one. 2 As the sparrow for wandering, as the swallow for flying, so the curse shall not come in vain. 3 A whip for the horse, the curb for the ass, and the rod for the back of the foolish. 4 Thou shalt not answer the foolish according to his folly lest thou shalt be like to him. 5 Answer the foolish according to his folly lest he shall be wise in his own eyes. 6 He drank violence, cutting off the feet, sending words by the hand of the foolish one. 7 The legs of the lame were weak, and a parable in the mouth of the foolish. 8 As a bundle of stones in a heap of stones, so he giving honor to the foolish one. 9 A thorn going up into the hand of a drunkard, a parable in the mouth of the foolish. 10 The great one piercing all, and he hired the foolish one, and those passing by. 11 As a dog turned back upon his vomit, the foolish one repeated in his folly. 12 Sawest thou a man wise in his eyes? hope is for the foolish one more than for him. 13 The slothful one said, A lion in the way; a lion between the broad places. 14 A door will turn upon its hinge, and the slothful upon his bed. 15 The slothful one hid his hand in the dish; he was weary to turn it back to his mouth. 16 The slothful one is wise in his eyes more than seven turning back a reason. 17 Laying hold upon the ears of a dog, he passing by overflowing upon strife not to him. 18 As a madman casting fiery darts, arrows and death, 19 So the man deceiving his neighbor and saying, Am I not sporting? 20 In the ceasing of wood, fire will go out: and in not being a tale-bearer, strife will subside. 21 As charcoal to burning coals and woods to fire, and a man of strifes to kindle strife. 22 The words of a tale-bearer as dainty morsels, and they will go down to the chambers of the belly. 23 Silver dross covering over a pot-sherd, burning lips and an evil heart. 24 He hating will be known by his lips, and he will set deceit in his midst; 25 When his voice will compassionate, thou shalt not believe him, for seven abominations in his heart 26 Hatred will be covered by deceit, his evil will be revealed in the convocation. 27 He digging a pit shall fall into it: and he rolling a stone it shall turn back upon him. 28 A tongue of falsehood will hate its crushing, and a smooth mouth will make an overthrow.
Darby(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool. 2 As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage. 7 The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools. 8 As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool. 9 [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools. 10 A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by. 11 As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly. 12 Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him. 13 The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets! 14 [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed. 15 The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth. 16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly. 17 He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears. 18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death, 19 so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport? 20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth. 21 [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly. 23 Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross. 24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him: 25 when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart. 26 Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation. 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him. 28 A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.
ERV(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. 2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless lighteth not. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. 7 The legs of the lame hang loose: so is a parable in the mouth of fools. 8 As a bag of gems in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool. 9 [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the month of fools. 10 [As] an archer that woundeth all, so is he that hireth the fool and he that hireth them that pass by. 11 As a dog that returneth to his vomit, [so is] a fool that repeateth his folly. 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. 13 The sluggard saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 [As] the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed. 15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. 17 He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears. 18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death; 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? 20 For lack of wood the fire goeth out: and where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire; so is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly. 23 Fervent lips and a wicked heart are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. 24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him: 25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart: 26 Though [his] hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shewed before the congregation. 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it shall return upon him. 28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; and a flattering mouth worketh ruin.
ASV(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest,
So honor is not seemly for a fool. 2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying,
So the curse that is causeless alighteth not. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass,
And a rod for the back of fools. 4 Answer not a fool according to his folly,
Lest thou also be like unto him. 5 Answer a fool according to his folly,
Lest he be wise in his own conceit. 6 He that sendeth a message by the hand of a fool
Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. 7 The legs of the lame hang loose;
So is a parable in the mouth of fools. 8 As one that bindeth a stone in a sling,
So is he that giveth honor to a fool. 9 [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard,
So is a parable in the mouth of fools. 10 [As] an archer that woundeth all,
So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. 11 As a dog that returneth to his vomit,
[So is] a fool that repeateth his folly. 12 Seest thou a man wise in his own conceit?
There is more hope of a fool than of him. 13 The sluggard saith, There is a lion in the way;
A lion is in the streets. 14 [As] the door turneth upon its hinges,
So doth the sluggard upon his bed. 15 The sluggard burieth his hand in the dish;
It wearieth him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit
Than seven men that can render a reason. 17 He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him,
Is [like] one that taketh a dog by the ears. 18 As a madman who casteth firebrands,
Arrows, and death, 19 So is the man that deceiveth his neighbor,
And saith, Am not I in sport? 20 For lack of wood the fire goeth out;
And where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 [As] coals are to hot embers, and wood to fire,
So is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels,
And they go down into the innermost parts. 23 Fervent lips and a wicked heart
Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. 24 He that hateth dissembleth with his lips;
But he layeth up deceit within him: 25 When he speaketh fair, believe him not;
For there are seven abominations in his heart: 26 Though [his] hatred cover itself with guile,
His wickedness shall be openly showed before the assembly. 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein;
And he that rolleth a stone, it shall return upon him. 28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded;
And a flattering mouth worketh ruin.
ASV_Strongs(i)
  1 H7950 As snow H7019 in summer, H4306 and as rain H7105 in harvest, H3519 So honor H5000 is not seemly H3684 for a fool.
  2 H6833 As the sparrow H5110 in her wandering, H1866 as the swallow H5774 in her flying, H7045 So the curse H2600 that is causeless H935 alighteth not.
  3 H7752 A whip H5483 for the horse, H4964 a bridle H2543 for the ass, H7626 And a rod H1460 for the back H3684 of fools.
  4 H6030 Answer H3684 not a fool H200 according to his folly, H7737 Lest thou also be like unto him.
  5 H6030 Answer H3684 a fool H200 according to his folly, H2450 Lest he be wise H5869 in his own conceit.
  6 H7971 He that sendeth H1697 a message H3027 by the hand H3684 of a fool H7096 Cutteth off H7272 his own feet, H8354 and drinketh H2555 in damage.
  7 H7785 The legs H6455 of the lame H1809 hang loose: H4912 So is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  8 H6872 As one that bindeth H68 a stone H4773 in a sling, H5414 So is he that giveth H3519 honor H3684 to a fool.
  9 H2336 As a thorn H5927 that goeth up H3027 into the hand H7910 of a drunkard, H4912 So is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  10 H7227 As an archer H2342 that woundeth H7936 all, So is he that hireth H3684 a fool H7936 and he that hireth H5674 them that pass by.
  11 H3611 As a dog H7725 that returneth H6892 to his vomit, H3684 So is a fool H8138 that repeateth H200 his folly.
  12 H7200 Seest H376 thou a man H2450 wise H5869 in his own conceit? H8615 There is more hope H3684 of a fool than of him.
  13 H6102 The sluggard H559 saith, H7826 There is a lion H1870 in the way; H7826 A lion H7339 is in the streets.
  14 H1817 As the door H5437 turneth H6735 upon its hinges, H6102 So doth the sluggard H4296 upon his bed.
  15 H6102 The sluggard H2934 burieth H3027 his hand H6747 in the dish; H3811 It wearieth H7725 him to bring it again H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own conceit H7651 Than seven men H7725 that can render H2940 a reason.
  17 H5674 He that passeth by, H5674 and vexeth H7379 himself with strife H2388 belonging not to him, Is like one that taketh H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 As a madman H3384 who casteth H2131 firebrands, H2671 Arrows, H4194 and death,
  19 H376 So is the man H7411 that deceiveth H7453 his neighbor, H559 And saith, H7832 Am not I in sport?
  20 H657 For lack H6086 of wood H784 the fire H3518 goeth out; H5372 And where there is no whisperer, H4066 contention H8367 ceaseth.
  21 H6352 As coals H1513 are to hot embers, H6086 and wood H784 to fire, H4079 So is a contentious H376 man H2787 to inflame H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a whisperer H3859 are as dainty morsels, H3381 And they go down H990 into the innermost H2315 parts.
  23 H1814 Fervent H8193 lips H7451 and a wicked H3820 heart H2789 Are like an earthen H6823 vessel overlaid H3701 with silver H5509 dross.
  24 H8130 He that hateth H5234 dissembleth H8193 with his lips; H7896 But he layeth up H4820 deceit H7130 within him:
  25 H6963 When he speaketh H2603 fair, H539 believe H7651 him not; For there are seven H8441 abominations H3820 in his heart:
  26 H8135 Though his hatred H3680 cover H4860 itself with guile, H7451 His wickedness H1540 shall be openly showed H6951 before the assembly.
  27 H3738 Whoso diggeth H7845 a pit H5307 shall fall H1556 therein; And he that rolleth H68 a stone, H7725 it shall return upon him.
  28 H8267 A lying H3956 tongue H8130 hateth H1790 those whom it hath wounded; H2509 And a flattering H6310 mouth H6213 worketh H4072 ruin.
JPS_ASV_Byz(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. 2 As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage. 7 The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools. 8 As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool. 9 As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. 10 A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood. 11 As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly. 12 Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him. 13 The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.' 14 The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed. 15 The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer. 17 He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears. 18 As a madman who casteth firebrands, arrows, and death; 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?' 20 Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body. 23 Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross. 24 He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him. 25 When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart. 26 Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation. 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him. 28 A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Rotherham(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him; 5 Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard. 7 Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard. 8 Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard. 9 A brier cometh into the hand of a drunken–man, a proverb into the mouth of dullards.
10 [As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 Thou hast seen a man wise in his own eye,––more hope of a dullard, than of him!
13 Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer–by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 As a madman throwing firebrands, arrows and death, 19 So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed. 21 Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife. 22 the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit: 25 Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart: 26 Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.
CLV(i) 1 Like snow in summer and like rain in harvest, So glory is not comely for the stupid one." 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flying, So a gratuitous malediction does not come to rest." 3 A whip for a horse, a bit for a donkey, And a club for the body of the stupid." 4 Do not answer a stupid man according to his folly, Lest you should become equal to him, even you." 5 Answer a stupid man according to his folly, Lest he should become wise in his own eyes." 6 He cuts away his feet, drinks violence, Who sends words by the hand of a stupid person." 7 The legs of a lame man are impoverished; So also a proverb in the mouth of the stupid. 8 Like tying up a stone in a slingshot, So is the giving of glory to the stupid one." 9 As a thistle comes up to the hand of a drunkard, So also a proverb to the mouth of the stupid." 10 Much travails forth all the more, Yet the hire of the stupid person and his hirer shall pass away." 11 As a cur returns to its vomit, So a stupid man repeats his folly." 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more expectation for a stupid man than for him. 13 The slothful man says, There is a black lion in the road, A lion in the square!" 14 The door turns about on its hinges, And the slothful one on his couch." 15 The slothful man buries his hand into the dinner-bowl; He is too tired to bring it back to his mouth. 16 The slothful man is wiser in his own eyes Than seven men who reply with discretion. 17 One who holds a cur fast by its ears Is the passer by who trespasses upon a contention not belonging to him. 18 Like a frantic man who shoots firebrands, arrows and death, 19 So is the man who deceives his associate And then says, Did I not make good sport? 20 When the wood reaches its limit, a fire is quenched, And when there is no babbler, a quarrel calms down." 21 Coal for embers and wood for fire, And a quarrelsome man to heat a contention." 22 The words of a babbler are like tidbits; They descend to the chambers of one's belly. 23 Silver dross overlaying earthenware, Such are slick lips when the heart is evil." 24 With his lips, one who hates dissembles, Yet within him he firmly sets deceit;" 25 When his voice sounds generous, do not believe him, For seven abhorrences are in his heart." 26 One's hatred can be covered by guile, But his evil shall be revealed in the assembly." 27 He who digs a pit shall fall into it, And he who rolls a stone, it shall turn back upon him." 28 A false tongue hates those crushed by it, And a slick mouth works degradation."
BBE(i) 1 Like snow in summer and rain when the grain is being cut, so honour is not natural for the foolish. 2 As the sparrow in her wandering and the swallow in her flight, so the curse does not come without a cause. 3 A whip for the horse, a mouth-bit for the ass, and a rod for the back of the foolish. 4 Do not give to the foolish man a foolish answer, or you will be like him. 5 Give a foolish man a foolish answer, or he will seem wise to himself. 6 He who sends news by the hand of a foolish man is cutting off his feet and drinking in damage. 7 The legs of one who has no power of walking are hanging loose; so is a wise saying in the mouth of the foolish. 8 Giving honour to a foolish man is like attempting to keep a stone fixed in a cord. 9 Like a thorn which goes up into the hand of a man overcome by drink, so is a wise saying in the mouth of a foolish man. 10 Like an archer wounding all who go by, is a foolish man overcome by drink. 11 Like a dog going back to the food which he has not been able to keep down, is the foolish man doing his foolish acts over again. 12 Have you seen a man who seems to himself to be wise? There is more hope for the foolish than for him. 13 The hater of work says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 A door is turned on its pillar, and the hater of work on his bed. 15 The hater of work puts his hand deep into the basin: lifting it again to his mouth is a weariness to him. 16 The hater of work seems to himself wiser than seven men who are able to give an answer with good sense. 17 He who gets mixed up in a fight which is not his business, is like one who takes a dog by the ears while it is going by. 18 As one who is off his head sends about flaming sticks and arrows of death, 19 So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport? 20 Without wood, the fire goes out; and where there is no secret talk, argument is ended. 21 Like breath on coals and wood on fire, so a man given to argument gets a fight started. 22 The words of one who says evil of his neighbour secretly are like sweet food, they go down into the inner parts of the stomach. 23 Smooth lips and an evil heart are like a vessel of earth plated with silver waste. 24 With his lips the hater makes things seem what they are not, but deceit is stored up inside him; 25 When he says fair words, have no belief in him; for in his heart are seven evils: 26 Though his hate is covered with deceit, his sin will be seen openly before the meeting of the people. 27 He who makes a hole in the earth will himself go falling into it: and on him by whom a stone is rolled the stone will come back again. 28 A false tongue has hate for those who have clean hearts, and a smooth mouth is a cause of falling.
MKJV(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not becoming for a fool. 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse without cause shall not come. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. 4 Do not answer a fool according to his foolishness, lest you also be like him. 5 Answer a fool according to his foolishness, so that he may not be wise in his own eyes. 6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks down damage. 7 The legs of the lame are not equal; so is a parable in the mouth of fools. 8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool. 9 As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. 10 Great is the Former of all, but he who hires a fool is like one who hires one passing by. 11 As a dog returns to its vomit, so a fool returns to his folly. 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 13 The lazy one says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turns upon its hinges, so does the lazy man turn upon his bed. 15 The lazy man hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who can give a reason. 17 He who passes by enraging himself over strife not his own is like one who takes a dog by the ears, 18 or like a madman who throws firebrands, arrows, and death. 19 so is the man who deceives his neighbor and says, Am I not joking? 20 Where there is no wood, the fire goes out; and where there is no talebearer, the fighting ceases. 21 As coals to burning coals, and wood to fire, so is a quarrelsome man to kindle fighting. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. 23 Burning lips and a wicked heart are like a broken piece of pottery with silver waste. 24 He who hates pretends with his lips and stores up deceit within him. 25 When he makes his voice gracious, do not believe him; for seven hateful things are in his heart. 26 He whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the congregation. 27 Whoever digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will turn back to him. 28 A lying tongue hates those afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.
LITV(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not right for a fool. 2 As the wandering bird, as the swallow in its flying, so the causeless curse shall never come. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools. 4 Answer not a fool according to his foolishness, lest you become like him, even you. 5 Answer a fool according to his foolishness, that he not be wise in his own eyes. 6 He that sends a message by a fool's hand cuts off his own feet and drinks violence. 7 As the legs of the lame are weak, so a proverb in the mouth of fools. 8 As he binding a stone on a sling, so he giving honor to a fool. 9 As a thorn goes up into the drunkard's hand, so a proverb in the mouth of fools. 10 Great is the Former of all things, but he who hires a fool is like one who hires those passing by. 11 As a dog that returns to his own vomit, so a fool repeats his foolishness. 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 13 The lazy one says, A lion is in the way, a lion is between the streets! 14 As the door turns on its hinge, so the lazy one on his bed. 15 The lazy one buries his hand in the dish, he is weary to bring it back to his mouth. 16 The lazy one is wiser in his own eyes than seven that return a wise answer. 17 The passerby enraging himself over strife that is not his own is like one who grabs a dog's ears, 18 like a madman throwing sparks, arrows and death, 19 so is a man who deceives his neighbor and says, Am I not joking? 20 The fire goes out where there is no wood, so the strife ceases where there is no whisperer. 21 As coal to burning embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a whisperer are as delicacies, and they go down into the chambers of the heart. 23 As with silver dross spread over an earthen vessel, so are burning lips and a wicked heart. 24 He who hates dissembles with his lips, for he lays up deceit in his inner being, 25 when his voice is gracious, do not believe him, for he has seven hateful things in his heart. 26 Though his hatred is covered by guile, his evil shall be revealed in the assembly. 27 He who digs a pit shall fall into it, and he who rolls a stone shall have it turn back on him. 28 A lying tongue hates the ones it crushes, and a flattering mouth works stumbling.
ECB(i) 1 As snow in summer; as rain in harvest; thus honor befits not a fool: 2 As the bird by wandering; as the swallow by flying; thus abasing comes not gratuitously. 3 A whip for the horse; a bit for the he burro; and a scion for the back of a fool. 4 Answer not a fool according to his folly lest you also be likened to him - even you; 5 answer a fool according to his folly lest he be wise in his own eyes. 6 He who sends word by the hand of a fool cuts off the feet and drinks violence. 7 The legs of the lame languish; as a proverb in the mouth of fools. 8 As he who bundles a stone in a stoneheap thus he who gives honor to a fool. 9 As a thorn ascends into the hand of the intoxicated thus a proverb in the mouths of fools. 10 Great is the whirler of all; he hires the fool and hires transgressors. 11 As a dog returns to his vomit, thus a fool repeats his folly. 12 See a man wise in his own eyes? More hope of a fool than of him. 13 The sloth says, A roaring lion in the way - a lion in the broadways. 14 As the door turns on its hinge, thus the sloth on his bed. 15 The sloth hides his hand in his bosom; it wearies him to return it to his mouth. 16 The sloth is wiser in his own eyes than seven men who return taste. 17 He who passes by and meddles with strife not his, is as one upholding a dog by the ears: 18 as the rabid who shoot fiery darts, arrows and death, 19 thus the man who deceives his friend and says, Am I not laughing? 20 Where the final timber is, the fire goes out; thus where no whisperer is, the strife subsides. 21 As coals to coals, and timber to fire; thus a contentious man to scorch strife. 22 The words of a whisperer inflame; and they descend into the chambers of the belly. 23 Inflamed lips and an evil heart are as a potsherd overlaid with silver dross. 24 He who hates is recognized by his lips and places deceit within him; 25 when his voice grants charism, trust him not; for there are seven abhorrences in his heart; 26 whose hatred is covered by deceit, exposes his evil in front of the congregation. 27 Whoever digs a pit of ruin, falls therein; and whoever rolls a stone, it returns on him. 28 A false tongue hates whom it oppresses; and a smooth mouth works overthrow.
ACV(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool. 2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury. 7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools. 8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool. 9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools. 10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by. 11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly. 12 See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him. 13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed. 15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason. 17 He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears. 18 As a madman who casts firebrands, arrows, and death, 19 so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport? 20 For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts. 23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross. 24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him. 25 When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart. 26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly. 27 He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him. 28 A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.
WEB(i) 1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. 2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest. 3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools! 4 Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. 6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence. 7 Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools. 8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool. 9 Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. 10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by. 11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly. 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 13 The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!” 14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed. 15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion. 17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own. 18 Like a madman who shoots torches, arrows, and death, 19 is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?” 20 For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife. 22 The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts. 23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart. 24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart. 25 When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart. 26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly. 27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him. 28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
WEB_Strongs(i)
  1 H7950 Like snow H7019 in summer, H4306 and as rain H7105 in harvest, H3519 so honor H5000 is not fitting H3684 for a fool.
  2 H5110 Like a fluttering H6833 sparrow, H5774 like a darting H1866 swallow, H7045 so the undeserved curse H935 doesn't come H935 to rest.
  3 H7752 A whip H5483 is for the horse, H4964 a bridle H2543 for the donkey, H7626 and a rod H1460 for the back H3684 of fools!
  4 H6030 Don't answer H3684 a fool H200 according to his folly, H7737 lest you also be like him.
  5 H6030 Answer H3684 a fool H200 according to his folly, H2450 lest he be wise H5869 in his own eyes.
  6 H7971 One who sends H1697 a message H3027 by the hand H3684 of a fool H7096 is cutting off H7272 feet H8354 and drinking H2555 violence.
  7 H7785 Like the legs H6455 of the lame H1809 that hang loose: H4912 so is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  8 H6872 As one who binds H68 a stone H4773 in a sling, H5414 so is he who gives H3519 honor H3684 to a fool.
  9 H2336 Like a thornbush H5927 that goes H3027 into the hand H7910 of a drunkard, H4912 so is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  10 H7227 As an archer H2342 who wounds H7936 all, so is he who hires H3684 a fool H7936 or he who hires H5674 those who pass by.
  11 H3611 As a dog H7725 that returns H6892 to his vomit, H3684 so is a fool H8138 who repeats H200 his folly.
  12 H7200 Do you see H376 a man H2450 wise H5869 in his own eyes? H8615 There is more hope H3684 for a fool than for him.
  13 H6102 The sluggard H559 says, H7826 "There is a lion H1870 in the road! H7826 A fierce lion H7339 roams the streets!"
  14 H1817 As the door H5437 turns H6735 on its hinges, H6102 so does the sluggard H4296 on his bed.
  15 H6102 The sluggard H2934 buries H3027 his hand H6747 in the dish. H3811 He is too lazy H7725 to bring it back H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own eyes H7651 than seven men H7725 who answer H2940 with discretion.
  17 H2388 Like one who grabs H3611 a dog's H241 ears H5674 is one who passes by H5674 and meddles H7379 in a quarrel not his own.
  18 H3856 Like a madman H3384 who shoots H2131 torches, H2671 arrows, H4194 and death,
  19 H376 is the man H7411 who deceives H7453 his neighbor H559 and says, H7832 "Am I not joking?"
  20 H657 For lack H6086 of wood H784 a fire H3518 goes out. H5372 Without gossip, H4066 a quarrel H8367 dies down.
  21 H6352 As coals H1513 are to hot embers, H6086 and wood H784 to fire, H4079 so is a contentious H376 man H2787 to kindling H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a whisperer H3859 are as dainty morsels, H3381 they go down H990 into the innermost H2315 parts.
  23 H3701 Like silver H5509 dross H6823 on H2789 an earthen H8193 vessel are the lips H1814 of a fervent H7451 one with an evil H3820 heart.
  24 H8130 A malicious H5234 man disguises H8193 himself with his lips, H7896 but he harbors H4820 evil H7130 in his heart.
  25 H6963 When his speech H2603 is charming, H539 don't believe H7651 him; for there are seven H8441 abominations H3820 in his heart.
  26 H8135 His malice H3680 may be concealed H4860 by deception, H7451 but his wickedness H1540 will be exposed H6951 in the assembly.
  27 H3738 Whoever digs H7845 a pit H5307 shall fall H1556 into it. Whoever rolls H68 a stone, H7725 it will come back on him.
  28 H8267 A lying H3956 tongue H8130 hates H1790 those it hurts; H2509 and a flattering H6310 mouth H6213 works H4072 ruin.
NHEB(i) 1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. 2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest. 3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools. 4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. 6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence. 7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools. 8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool. 9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. 10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by. 11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly. 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets." 14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed. 15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion. 17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own. 18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death, 19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?" 20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife. 22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts. 23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart. 24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart. 25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart. 26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly. 27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him. 28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
AKJV(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool. 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. 4 Answer not a fool according to his folly, lest you also be like to him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 6 He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage. 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. 8 As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool. 9 As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. 10 The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors. 11 As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly. 12 See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. 13 The slothful man said, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed. 15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. 17 He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears. 18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceives his neighbor, and said, Am not I in sport? 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. 24 He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him; 25 When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation. 27 Whoever digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return on him. 28 A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7950 As snow H7019 in summer, H4306 and as rain H7105 in harvest, H3651 so H3519 honor H5000 is not seemly H3684 for a fool.
  2 H6833 As the bird H5110 by wandering, H1866 as the swallow H5774 by flying, H3651 so H7045 the curse H935 causeless shall not come.
  3 H7752 A whip H5483 for the horse, H4964 a bridle H2543 for the ass, H7626 and a rod H3684 for the fool’s H1458 back.
  4 H6030 Answer H3684 not a fool H200 according to his folly, H6435 lest H1571 you also H7737 be like to him.
  5 H6030 Answer H3684 a fool H200 according to his folly, H6435 lest H2450 he be wise H5869 in his own conceit.
  6 H7971 He that sends H1697 a message H3027 by the hand H3684 of a fool H7096 cuts H7272 off the feet, H8354 and drinks H2555 damage.
  7 H7785 The legs H6455 of the lame H1809 are not equal: H4912 so is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  8 H6887 As he that binds H68 a stone H4773 in a sling, H3651 so H5414 is he that gives H3519 honor H3684 to a fool.
  9 H2336 As a thorn H5927 goes H3027 up into the hand H7910 of a drunkard, H4912 so is a parable H6310 in the mouths H3684 of fools.
  10 H7227 The great H2342 God that formed H3605 all H7936 things both rewards H3684 the fool, H7936 and rewards H5674 transgressors.
  11 H3611 As a dog H7725 returns H6892 to his vomit, H3684 so a fool H8138 returns H200 to his folly.
  12 H7200 See H376 you a man H2450 wise H5869 in his own conceit? H8615 there is more hope H3684 of a fool than of him.
  13 H6102 The slothful H559 man said, H738 There is a lion H1870 in the way; H738 a lion H7339 is in the streets.
  14 H1817 As the door H5437 turns H6735 on his hinges, H6102 so does the slothful H4296 on his bed.
  15 H6102 The slothful H2934 hides H3027 his hand H6747 in his bosom; H3811 it grieves H7725 him to bring H7725 it again H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own conceit H7651 than seven H7725 men that can render H2940 a reason.
  17 H5674 He that passes H5674 by, and meddles H7379 with strife H2388 belonging not to him, is like one that takes H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 As a mad H3384 man who casts H2131 firebrands, H2671 arrows, H4194 and death,
  19 H3651 So H376 is the man H7411 that deceives H7453 his neighbor, H559 and said, H7832 Am not I in sport?
  20 H657 Where H657 no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 goes H369 out: so where there is no H5372 talebearer, H4066 the strife H8367 ceases.
  21 H6352 As coals H1513 are to burning H1513 coals, H6086 and wood H784 to fire; H4066 so is a contentious H376 man H2787 to kindle H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a talebearer H3859 are as wounds, H3381 and they go H3381 down H2315 into the innermost H990 parts of the belly.
  23 H1814 Burning H8193 lips H7451 and a wicked H3820 heart H2789 are like a potsherd H6823 covered H3701 with silver H5509 dross.
  24 H8130 He that hates H5234 dissembles H8193 with his lips, H7896 and lays H4820 up deceit H7130 within him;
  25 H3588 When H6963 he speaks H2603 fair, H539 believe H7651 him not: for there are seven H8441 abominations H3820 in his heart.
  26 H8135 Whose hatred H3680 is covered H4860 by deceit, H7451 his wickedness H1540 shall be showed H6951 before the whole congregation.
  27 H3738 Whoever digs H7845 a pit H5307 shall fall H1556 therein: and he that rolls H68 a stone, H7725 it will return on him.
  28 H8267 A lying H3956 tongue H8130 hates H1790 those that are afflicted H2509 by it; and a flattering H6310 mouth H6213 works H4072 ruin.
KJ2000(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. 2 As the bird by flitting, as the swallow by flying, so the curse without cause shall not alight. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool's back. 4 Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes. 6 He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks violence. 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. 8 As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool. 9 As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. 10 The great God that formed all things gives the fool his hire, and the transgressor his wages. 11 As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly. 12 See a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him. 13 The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turns upon its hinges, so does the slothful upon his bed. 15 The slothful hides his hand in his dish; it grieves him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that can answer reasonably. 17 He that passes by, and meddles with a quarrel not belonging to him, is like one that takes a dog by the ears. 18 As a madman who throws firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceives his neighbor, and says, Am I not jesting? 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are tasty morsels, and they go down into the innermost parts of the body. 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. 24 He that hates disguises it with his lips, and lays up deceit within himself; 25 When he speaks graciously, believe him not: for there are seven abominations in his heart. 26 Whosoever’s hatred is covered by deceit, his wickedness shall be revealed before the whole assembly. 27 Whosoever digs a pit shall fall in it: and he that rolls a stone, it will return upon him. 28 A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.
UKJV(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not suitable for a fool. 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. 4 Answer not a fool according to his folly, lest you also be like unto him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 6 He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage. 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. 8 As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honour to a fool. 9 As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. 10 The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors. 11 As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly. 12 See you a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. 13 The slothful man says, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14 As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed. 15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. 17 He that passes by, and meddles with strife belonging not to him, is like one that takes a dog by the ears. 18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 So is the man that deceives his neighbour, and says, Am not I in sport? 20 Where no wood is, there the fire goes out: so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. 24 He that hates dissembles with his lips, and lays up deceit within him; 25 When he speaks fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be showed before the whole congregation. 27 Whoso digs a pit shall fall therein: and he that rolls a stone, it will return upon him. 28 A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.
TKJU(i) 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not becoming for a fool. 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the causeless curse shall not come. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool's back. 4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. 6 He that sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks damage. 7 The legs of the lame are not equal: So is a parable in the mouth of fools. 8 As he that binds a stone in a sling, so is he that gives honor to a fool. 9 As a thorn goes up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. 10 The great God that formed all things both rewards the fool, and rewards transgressors. 11 As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly. 12 See a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than for him. 13 The slothful man says, "There is a lion in the way; a lion is in the streets." 14 As the door turns upon its hinges, so does the slothful upon his bed. 15 The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it back again to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. 17 He that passes by, and meddles with strife not belonging to him, is like one that takes a dog by the ears. 18 As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 so is the man that deceives his neighbor, and says, "Am I not just playing?" 20 Where no wood is, there the fire goes out: So where there is no talebearer, the strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. 23 Burning lips and a wicked heart are like a broken clay pot fragment covered with silver dross. 24 He that hates conceals with his lips, and lays up deceit within himself; 25 when he speaks in a pleasing manner, do not believe him: For there are seven abominations in his heart. 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the whole congregation. 27 Whoever digs a pit shall fall in it: And he that rolls a stone, it will return upon him. 28 A lying tongue hates those that are afflicted by it; and a flattering mouth works ruin.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7950 As snow H7019 in summer, H4306 and as rain H7105 in harvest, H3519 so honor H5000 is not seemly H3684 for a fool.
  2 H6833 As the bird H5110 by wandering, H1866 as the swallow H5774 by flying, H7045 so the curse H2600 causeless H935 shall not come.
  3 H7752 A whip H5483 for the horse, H4964 a bridle H2543 for the donkey, H7626 and a rod H3684 for the fool's H1460 back.
  4 H6030 Answer H3684 not a fool H200 according to his wickedness, H7737 lest you also be like unto him.
  5 H6030 Answer H3684 a fool H200 according to his wickedness, H2450 lest he be wise H5869 in his own conceit.
  6 H7971 He that sends H1697 a message H3027 by the hand H3684 of a fool H7096 cuts off H7272 the feet, H8354 and drinks H2555 damage.
  7 H7785 The legs H6455 of the lame H1809 are not equal: H4912 so is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  8 H6872 As he that binds H68 a stone H4773 in a sling, H5414 so is he that gives H3519 honor H3684 to a fool.
  9 H2336 As a thorn H5927 goes up H3027 into the hand H7910 of a drunkard, H4912 so is a parable H6310 in the mouth H3684 of fools.
  10 H7227 The great H2342 God that formed H7936 all things both rewards H3684 the fool, H7936 and rewards H5674 transgressors.
  11 H3611 As a dog H7725 returns H6892 to his vomit, H3684 so a fool H8138 returns H200 to his wickedness.
  12 H7200 See H376 you a man H2450 wise H5869 in his own conceit? H8615 there is more hope H3684 of a fool than of him.
  13 H6102 The slothful H559 man says, H7826 There is a lion H1870 in the way; H738 a lion H7339 is in the streets.
  14 H1817 As the door H5437 turns H6735 upon his hinges, H6102 so does the slothful H4296 upon his bed.
  15 H6102 The slothful H2934 hides H3027 his hand H6747 in his bosom; H3811 it grieves H7725 him to bring it again H6310 to his mouth.
  16 H6102 The sluggard H2450 is wiser H5869 in his own conceit H7651 than seven men H7725 that can render H2940 a reason.
  17 H5674 He that passes by, H5674 and meddles H7379 with strife H2388 belonging not to him, is like one that takes H3611 a dog H241 by the ears.
  18 H3856 As a mad H3384 man who casts H2131 firebrands, H2671 arrows, H4194 and death,
  19 H376 So is the man H7411 that deceives H7453 his neighbor, H559 and says, H7832 Am not I joking?
  20 H657 Where no H6086 wood H784 is, there the fire H3518 goes out: H5372 so where there is no gossip, H4066 the strife H8367 ceases.
  21 H6352 As coals H1513 are to burning coals, H6086 and wood H784 to fire; H4079 so is a contentious H376 man H2787 to kindle H7379 strife.
  22 H1697 The words H5372 of a gossip H3859 are as wounds, H3381 and they go down H2315 into the innermost parts H990 of the belly.
  23 H1814 Burning H8193 lips H7451 and a wicked H3820 heart H2789 are like a potsherd H6823 covered H3701 with silver H5509 dross.
  24 H8130 He that hates H5234 lies H8193 with his lips, H7896 and lays up H4820 deceit H7130 inside him;
  25 H6963 When he speaks H2603 fair, H539 believe H7651 him not: for there are seven H8441 abominations H3820 in his heart.
  26 H8135 Whose hatred H3680 is covered H4860 by deceit, H7451 his wickedness H1540 shall be showed H6951 before the whole congregation.
  27 H3738 Whoever digs H7845 a pit H5307 shall fall H1556 in it: and he that rolls H68 a stone, H7725 it will return upon him.
  28 H8267 A lying H3956 tongue H8130 hates H1790 those that are afflicted H2509 by it; and a flattering H6310 mouth H6213 works H4072 ruin.
EJ2000(i) 1 ¶ As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool. 2 ¶ As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come. 3 ¶ A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back. 4 ¶ Never answer a fool according to his folly lest thou also be like unto him. 5 Answer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit. 6 ¶ He that gives responsibility to one who is not able to carry it out is like him that sends a message by the hand of a fool, and he shall drink the damage. 7 Like unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool. 8 As he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool. 9 As thorns sunk into the hand of one who is drunk, so is a proverb in the mouth of fools. 10 ¶ The great God that formed all things rewards both the fool and transgressors. 11 ¶ As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly. 12 ¶ Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. 13 ¶ The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. 14As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed. 15 ¶ The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth. 16 ¶ The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel. 17 ¶ He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears. 18 ¶ As a mad man who casts firebrands, arrows, and death, 19 so is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport? 20 ¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases. 21 Charcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife. 22 The words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly. 23 ¶ Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. 24 ¶ He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him; 25 when he speaks fair, do not believe him, for there are seven abominations in his heart. 26 Even though his hatred is covered up in the desert, his wickedness shall be showed before the whole congregation. 27 ¶ Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him. 28 ¶ A lying tongue hates those that are afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.
CAB(i) 1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not seemly for a fool. 2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon anyone without a cause. 3 As a whip for a horse, and a goad for a donkey, so is a rod for a simple nation. 4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him. 5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. 6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. 7 As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. 8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. 9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. 10 All the flesh of fools endures much hardship, for their fury is brought to nought. 11 As when a dog returns to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin. (26:11A) There is a shame that brings sin, and there is a shame that is glory and grace. 12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. 13 A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the road, and there are murderers in the streets. 14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. 15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. 16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. 17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. 18 As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; 19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. 20 With much wood fire increases, but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire, and a railing man for the tumult of strife. 22 The words of a talebearer are soft; but they strike even to the inmost parts of the bowels. 23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd; smooth lips cover a grievous heart. 24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. 25 Though your enemy intreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. 26 He that hides enmity frames deceit, but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. 27 He that digs a pit for his neighbor shall fall into it, and he that rolls a stone, rolls it upon himself. 28 A lying tongue hates the truth, and an unguarded mouth causes tumults.
LXX2012(i) 1 As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool. 2 As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. 3 As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation. 4 Answer not a fool according to his folly, lest you become like him. 5 Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. 6 He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. 7 [As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. 8 He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. 9 Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. 10 All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing. 11 As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.] 12 I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. 13 A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets. 14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. 15 A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. 16 A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. 17 As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. 18 As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; 19 so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. 20 With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. 21 A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife. 22 The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels. 23 Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. 24 A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. 25 Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. 26 He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. 27 He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. 28 A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.
NSB(i) 1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor does not become a fool. 2 Like the bird by wandering, like the swallow by flying, so a curse without cause does not land. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the fool's back. 4 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him. 5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own pride. 6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks violence. 7 As the legs of the lame are not equal so is a proverb in the mouth of fools. 8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool. 9 As a thorn goes into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools. 10 The great God who formed all things rewards the fool as well as the sinner with wages. 11 As a dog returns to his vomit so a fool returns to his folly. 12 See a man wise in his own conceit? »There is more hope for a fool than for him.« 13 The lazy man says: »There is a lion in the way; a lion is in the streets.« 14 As the door turns on its hinges, so does the lazy man on his bed. 15 The lazy man hides his hand in his bosom. It wearies him to lift it to his mouth. 16 The lazy man is wiser in his own conceit than seven men who can answer with good sense. 17 He who meddles in someone else’s quarrel is like one who takes a dog by the ears. 18 This is like a mad man who throws firebrands, arrows, and death. 19 So is the man who deceives his neighbor, and says: »I was only joking.« 20 Without wood the fire goes out. Without a talebearer strife ceases. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle disputes. 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts. 23 Burning lips and a wicked heart are like a broken pottery covered with silver dross. 24 He who hates disguises with his lips, and stores deceit within him. 25 When he speaks kind words do not believe him. There are seven abominations in his heart. 26 When hatred is covered by deceit, wickedness is revealed to the entire congregation. 27 He who digs a pit will fall in it. He who rolls a stone will have it roll back on him. 28 A lying tongue hates those afflicted by it and a flattering mouth works ruin.
ISV(i) 1 On Fools Like snowfall in summer or rain at harvest time, so honor is inappropriate for a fool. 2 Like a fluttering sparrow or a swallow in flight, a curse without cause will not alight. 3 A whip is for the horses, a bridle is for the donkey, a rod is for the back of fools. 4 Don’t answer a fool according to his foolishness, or you will be just like him. 5 Answer a fool according to his foolishness, or he will think himself to be wise. 6 Whoever sends a message by the hand of a fool cuts off his own feet and drinks violence. 7 Useless legs to the lame— that’s what a proverb quoted by a fool is. 8 Tying a stone to a sling— that’s what giving honor to a fool is. 9 A thorn in the hand of a drunkard— that’s what a proverb quoted by a fool is. 10 An archer who shoots at anyone— is like someone who hires a fool or anyone who passes by. 11 A dog that returns to its vomit is like a fool who reverts to his folly. 12 Do you see a man who is wise in his own opinion? There’s more hope for a fool than for him.
13 On LazinessThe lazy person claims, “There is a lion in the road! There’s a lion in the streets!” 14 The door turns on its hinges— as does the lazy person on his bed. 15 The lazy person buries his hand in the dish, but he’s too tired to bring it to his mouth again. 16 The lazy person is wiser in his own opinion than seven men who can give an appropriate response. 17 Picking up a dog by the ears— that’s what someone is like who meddles in another’s fight. 18 Like the maniac who shoots fiery darts and deadly arrows— 19 that’s what someone is like who lies to his neighbor and then says, “I was joking, wasn’t I?”
20 On Gossip and BackbitingWithout wood, the fire goes out. Without a gossip, contention stops. 21 Charcoal is to hot coals as wood is to fire; so also a quarrelsome man fuels strife. 22 The words of a gossip are like delicate morsels; they sink down deep within. 23 A clay vessel plated with a thin veneer of silver— that’s what smooth lips with a wicked heart are. 24 Someone who hates hides behind his words, harboring deceit within himself. 25 Though he speaks graciously, don’t believe him, for there are seven detestable things in his heart. 26 Though malice disguises itself with deception, its evil will be exposed publicly. 27 Whoever digs a pit will fall into it, and the stone will come back on whoever starts it rolling. 28 A lying tongue hates its victims, and a flattering mouth causes ruin.
LEB(i) 1 Like snow in the summer and like rain at the harvest, so honor is not fitting for a fool. 2 Like the sparrow is to fluttering and like the swallow is to flying, so an undeserved curse does not go forth. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools. 4 Do not answer a fool according to his folly lest you become like him—even you. 5 Answer a fool according to his folly, or else he will be wise in his own eyes. 6 Like cutting off feet or drinking violence, so is he who sends messages in the hand of a fool. 7 Like legs that hang limp from a lame person, so is a proverb in the mouth of fools. 8 Like binding a stone in a sling, so is giving honor to a fool. 9 Like a thorn that goes up in the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools. 10 Like an archer who wounds everyone, so is he who hires a fool or he who hires passersby. 11 Like a dog returning to his vomit is a fool reverting to his folly. 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 13 A lazy person says "A lion is in the road! A lion among the streets!" 14 The door turns on its hinge, and a lazy person on his bed. 15 A lazy person buries his hands in the dish; he is too tired to return it to his mouth. 16 A lazy person is wiser in his eyes than seven who answer discreetly. 17 Grabbing onto the ears of a dog passing by is one who meddles in a quarrel that is not his own. 18 Like a maniac who shoots firebrands, arrows, and death, 19 so is a man who deceives his neighbor, but says "Am I not joking?" 20 For lack of wood, a fire goes out, and where there is no whisperer, quarreling will cease. 21 As charcoal is to hot embers and wood is to fire, so a man of quarrels is to kindling strife. 22 The words of a whisperer are like delicious morsels, and they go down to the inner parts of the body. 23 Like impure silver* which overlays an earthen vessel, so are smooth lips and an evil heart*. 24 On his lips, an enemy will pretend, but inside* he will harbor deceit. 25 When he makes his voice gracious, do not believe him, for seven abominations are in his heart. 26 Though hatred is covered with guile, its evil will be exposed in the assembly. 27 He who digs a pit, in it he will fall, and he who rolls a stone, on him it will come back. 28 A tongue of deceit hates its victim, and a flattering mouth makes ruin.
BSB(i) 1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool. 2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools! 4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. 6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool. 7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool. 8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool. 9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool. 10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby. 11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly. 12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!” 14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed. 15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth. 16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly. 17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own. 18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows, 19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!” 20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases. 21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. 22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being. 23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart. 24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart. 25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart. 26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly. 27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him. 28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
MSB(i) 1 Like snow in summer and rain at harvest, honor does not befit a fool. 2 Like a fluttering sparrow or darting swallow, an undeserved curse does not come to rest. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the backs of fools! 4 Do not answer a fool according to his folly, or you yourself will be like him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. 6 Like cutting off one’s own feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool. 7 Like lame legs hanging limp is a proverb in the mouth of a fool. 8 Like binding a stone into a sling is the giving of honor to a fool. 9 Like a thorn that falls into the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of a fool. 10 Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or passerby. 11 As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly. 12 Do you see a man who is wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 13 The slacker says, “A lion is in the road! A fierce lion roams the public square!” 14 As a door turns on its hinges, so the slacker turns on his bed. 15 The slacker buries his hand in the dish; it wearies him to bring it back to his mouth. 16 The slacker is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly. 17 Like one who grabs a dog by the ears is a passerby who meddles in a quarrel not his own. 18 Like a madman shooting firebrands and deadly arrows, 19 so is the man who deceives his neighbor and says, “I was only joking!” 20 Without wood, a fire goes out; without gossip, a conflict ceases. 21 Like charcoal for embers and wood for fire, so is a quarrelsome man for kindling strife. 22 The words of a gossip are like choice morsels that go down into the inmost being. 23 Like glaze covering an earthen vessel are burning lips and a wicked heart. 24 A hateful man disguises himself with his speech, but he lays up deceit in his heart. 25 When he speaks graciously, do not believe him, for seven abominations fill his heart. 26 Though his hatred is concealed by deception, his wickedness will be exposed in the assembly. 27 He who digs a pit will fall into it, and he who rolls a stone will have it roll back on him. 28 A lying tongue hates those it crushes, and a flattering mouth causes ruin.
MLV(i) 1 As snow in summer and as rain in harvest, so honor is not becoming for a fool.
2 As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not come.
3 A whip for the horse, a bridle for the donkey and a rod for the back of fools.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like to him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he is wise in his own conceit.
6 He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet and drinks injury.
7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool and he who hires those who pass by.
11 As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 See a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 He who passes by and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 As a madman who casts firebrands, arrows and death, 19 so is the man who deceives his neighbor and says, Am I not amusing?
20 For lack of wood the fire goes out and where there is no whisperer, contention ceases.
21 As coals are to hot embers and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 The words of a whisperer are as dainty morsels and they go down into the innermost parts.
23 Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him. 25 Because he speaks graciously, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Though his hatred cover itself with guile, his wickedness will be openly shown before the assembly.
27 He who digs a pit will fall in it and he who rolls a stone, it will return upon him.
28 A lying tongue hates those whom it has wounded and a flattering mouth works ruin.

VIN(i) 1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. 2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest. 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools. 4 Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him. 5 Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own pride. 6 Like cutting off feet or drinking violence, so is he who sends messages in the hand of a fool. 7 The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools. 8 Like binding a stone in a sling, so is giving honor to a fool. 9 As a thorn goes up into the drunkard's hand, so a proverb in the mouth of fools. 10 Like an archer who wounds everyone, so is he who hires a fool or he who hires passersby. 11 As a dog returns to his vomit, thus a fool repeats his folly. 12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. 13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets." 14 As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. 15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth. 16 A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly. 17 Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own. 18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death, 19 So is the man who deceives his neighbor, and says: "I was only joking." 20 For lack of wood a fire goes out; without gossip, a quarrel dies down. 21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife. 22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts. 23 Like the glaze covering an earthen vessel are smooth words with an evil heart. 24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart. 25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart. 26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly. 27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him. 28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Luther1545(i) 1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimet sich dem Narren Ehre nicht. 2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fleugt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. 3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel ein Zaum; und dem Narren eine Rute auf den Rücken. 4 Antworte dem Narren nicht mich seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest. 5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken. 6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an Füßen und nimmt Schaden. 7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also stehet den Narren an, von Weisheit reden. 8 Wer einem Narren Ehre anlegt, das ist, als wenn einer einen Edelstein auf den Rabenstein würfe. 9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. 10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird's verderbt. 11 Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. 12 Wenn du einen siehest, der sich weise dünket, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. 13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. 14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. 15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. 16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. 17 Wer vorgehet und sich menget in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwacket. 18 Wie einer heimlich mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, 19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. 20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlöscht das Feuer, und wenn der Verleumder weg ist, so höret der Hader auf. 21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also richtet ein zänkischer Mann Hader an. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge und sie gehen durchs Herz. 23 Giftiger Mund und böses Herz ist wie ein Scherben mit Silberschaum überzogen. 24 Der Feind wird erkannt bei seiner Rede, wiewohl er im Herzen falsch ist. 25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. 26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeine offenbar werden. 27 Wer eine Grube macht, der wird dreinfallen; und wer einen Stein wälzet, auf den wird er kommen. 28 Eine falsche Zunge hasset, der ihn strafet; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7950 Wie der Schnee H7019 im Sommer H4306 und Regen H7105 in der Ernte H3684 , also reimet sich dem Narren H3519 Ehre H5000 nicht .
  2 H935 Wie ein H6833 Vogel H5110 dahinfährt H5774 und H1866 eine Schwalbe H2600 fleugt, also ein unverdienter H7045 Fluch trifft nicht.
  3 H5483 Dem Roß H7752 eine Geißel H2543 und dem Esel H4964 ein Zaum H3684 ; und dem Narren H7626 eine Rute H1460 auf den Rücken .
  4 H6030 Antworte H3684 dem Narren H200 nicht mich seiner Narrheit H7737 , daß du ihm nicht auch gleich werdest .
  5 H6030 Antworte H3684 aber dem Narren H200 nach seiner Narrheit H5869 , daß er sich H2450 nicht weise lasse dünken.
  6 H1697 Wer eine Sache H3684 durch einen törichten Boten H7971 ausrichtet H7096 , der ist wie H3027 ein Lahmer an H7272 Füßen H8354 und nimmt H2555 Schaden .
  7 H6455 Wie einem Krüppel H1809 das Tanzen H3684 , also stehet den Narren H4912 an, von Weisheit H6310 reden .
  8 H3684 Wer einem Narren H3519 Ehre H5414 anlegt, das ist H68 , als wenn einer einen Edelstein H4773 auf den Rabenstein H6872 würfe .
  9 H4912 Ein Spruch H3684 in eines Narren H6310 Mund H5927 ist wie H2336 ein Dornzweig H7910 , der in eines Trunkenen H3027 Hand sticht.
  10 H7227 Ein guter Meister H2342 macht ein Ding recht H5674 ; aber wer einen Hümpler dinget, dem wird‘s verderbt .
  11 H3611 Wie ein Hund H7725 sein Gespeietes wieder H8138 frißt, also ist H3684 der Narr H200 , der seine Narrheit wieder treibt.
  12 H376 Wenn du einen H5869 siehest, der sich H2450 weise H7200 dünket, da ist an H3684 einem Narren H8615 mehr Hoffnung denn an ihm.
  13 H6102 Der Faule H559 spricht H7826 : Es ist ein junger Löwe H1870 auf dem Wege H738 und ein Löwe H7339 auf den Gassen .
  14 H6102 Ein Fauler H5437 wendet sich H4296 im Bette H1817 wie die Tür H6735 in der Angel .
  15 H6102 Der Faule H3027 verbirgt seine Hand H6747 in dem Topf H3811 , und wird ihm sauer H2934 , daß er sie H6310 zum Munde H7725 bringe .
  16 H6102 Ein Fauler H5869 dünkt sich H2450 weiser H7651 denn sieben H7725 , die da H2940 Sitten lehren.
  17 H5674 Wer vorgehet und sich menget in H7379 fremden Hader H5674 , der ist H3611 wie einer, der den Hund H241 bei den Ohren zwacket.
  18 H3384 Wie einer heimlich mit Geschoß H2671 und Pfeilen H4194 schießt und tötet,
  19 H376 also tut ein H7411 falscher H7453 Mensch mit seinem Nächsten H559 und spricht H7832 danach: Ich habe gescherzt .
  20 H6086 Wenn nimmer Holz H784 da ist, so verlöscht das Feuer H5372 , und wenn der Verleumder H657 weg H4066 ist, so höret der Hader auf.
  21 H6352 Wie die Kohlen H1513 eine Glut H6086 und Holz H784 ein Feuer H4079 , also richtet ein zänkischer H376 Mann H4066 Hader an.
  22 H1697 Die Worte H5372 des Verleumders H3381 sind H3859 wie Schläge H2315 und sie gehen durchs H990 Herz .
  23 H8193 Giftiger Mund H3701 und H7451 böses H3820 Herz H2789 ist wie ein Scherben H5509 mit Silberschaum H6823 überzogen .
  24 H8130 Der Feind H8193 wird erkannt bei seiner Rede H7130 , wiewohl er im H4820 Herzen falsch H7896 ist .
  25 H6963 Wenn er seine Stimme H2603 holdselig macht H539 , so glaube H7651 ihm nicht; denn es sind sieben H8441 Greuel H3820 in seinem Herzen .
  26 H8135 Wer den Haß H4860 heimlich hält, Schaden zu tun H7451 , des Bosheit H3680 wird vor der Gemeine offenbar werden .
  27 H7845 Wer eine Grube H3738 macht H68 , der wird dreinfallen; und wer einen Stein H5307 wälzet, auf den wird er kommen.
  28 H8267 Eine falsche H3956 Zunge H8130 hasset H6213 , der ihn strafet; und H2509 ein Heuchelmaul H4072 richtet Verderben an.
Luther1912(i) 1 Wie der Schnee im Sommer und Regen in der Ernte, also reimt sich dem Narren die Ehre nicht. 2 Wie ein Vogel dahinfährt und eine Schwalbe fliegt, also ein unverdienter Fluch trifft nicht. 3 Dem Roß eine Geißel und dem Esel einen Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken! 4 Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, daß du ihm nicht auch gleich werdest. 5 Antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, daß er sich nicht weise lasse dünken. 6 Wer eine Sache durch einen törichten Boten ausrichtet, der ist wie ein Lahmer an den Füßen und nimmt Schaden. 7 Wie einem Krüppel das Tanzen, also steht den Narren an, von Weisheit zu reden. 8 Wer einem Narren Ehre antut, das ist, als wenn einer einen edlen Stein auf den Rabenstein würfe. 9 Ein Spruch in eines Narren Mund ist wie ein Dornzweig, der in eines Trunkenen Hand sticht. 10 Ein guter Meister macht ein Ding recht; aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt. 11 Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. 12 Wenn du einen siehst, der sich weise dünkt, da ist an einem Narren mehr Hoffnung denn an ihm. 13 Der Faule spricht: Es ist ein junger Löwe auf dem Wege und ein Löwe auf den Gassen. 14 Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. 15 Der Faule verbirgt seine Hand in dem Topf, und wird ihm sauer, daß er sie zum Munde bringe. 16 Ein Fauler dünkt sich weiser denn sieben, die da Sitten lehren. 17 Wer vorgeht und sich mengt in fremden Hader, der ist wie einer, der den Hund bei den Ohren zwackt. 18 Wie ein Unsinniger mit Geschoß und Pfeilen schießt und tötet, 19 also tut ein falscher Mensch mit seinem Nächsten und spricht danach: Ich habe gescherzt. 20 Wenn nimmer Holz da ist, so verlischt das Feuer; und wenn der Verleumder weg ist, so hört der Hader auf. 21 Wie die Kohlen eine Glut und Holz ein Feuer, also facht ein zänkischer Mann Hader an. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Schläge, und sie gehen durchs Herz. 23 Brünstige Lippen und ein böses Herz ist wie eine Scherbe, mit Silberschaum überzogen. 24 Der Feind verstellt sich mit seiner Rede, und im Herzen ist er falsch. 25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, so glaube ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen. 26 Wer den Haß heimlich hält, Schaden zu tun, des Bosheit wird vor der Gemeinde offenbar werden. 27 Wer eine Grube macht, der wird hineinfallen; und wer einen Stein wälzt, auf den wird er zurückkommen. 28 Eine falsche Zunge haßt den, der sie straft; und ein Heuchelmaul richtet Verderben an.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7950 Wie der Schnee H7019 im Sommer H4306 und Regen H7105 in der Ernte H5000 , also reimt H3684 sich dem Narren H3519 die Ehre nicht.
  2 H6833 Wie ein Vogel H5110 dahinfährt H1866 und eine Schwalbe H5774 fliegt H2600 , also ein unverdienter H7045 Fluch H935 trifft nicht.
  3 H5483 Dem Roß H7752 eine Geißel H2543 und dem Esel H4964 einen Zaum H3684 und dem Narren H7626 eine Rute H1460 auf den Rücken!
  4 H6030 Antworte H3684 dem Narren H200 nicht nach seiner Narrheit H7737 , daß du ihm nicht auch gleich werdest.
  5 H6030 Antworte H3684 aber dem Narren H200 nach seiner Narrheit H2450 , daß er sich nicht weise H5869 lasse dünken .
  6 H1697 Wer eine Sache H3027 durch H3684 einen törichten H7971 Boten ausrichtet H7096 , der ist wie ein Lahmer H7272 an den Füßen H8354 und nimmt H2555 Schaden .
  7 H6455 H7785 Wie einem Krüppel H1809 das Tanzen H3684 H6310 , also steht den Narren H4912 an, von Weisheit zu reden.
  8 H3684 Wer einem Narren H3519 Ehre H5414 antut H6872 , das ist, als wenn H68 einer einen edlen Stein H4773 auf H6887 H6872 den Rabenstein würfe .
  9 H4912 Ein Spruch H3684 in eines Narren H6310 Mund H2336 ist wie ein Dornzweig H7910 , der in eines Trunkenen H3027 Hand H5927 sticht .
  10 H7227 Ein guter H2342 Meister macht H7936 ein Ding H7936 recht H7936 ; aber wer H3684 einen Stümper H7936 dingt H5674 , dem wird’s verderbt .
  11 H3611 Wie ein Hund H6892 sein Gespeites H7725 wieder H3684 frißt, also ist der Narr H200 , der seine Narrheit H8138 wieder treibt.
  12 H376 Wenn du einen H7200 siehst H2450 , der sich weise H5869 dünkt H3684 , da ist an einem Narren H8615 mehr Hoffnung denn an ihm.
  13 H6102 Der Faule H559 spricht H7826 : Es ist ein junger Löwe H1870 auf dem Wege H738 und ein Löwe H7339 auf den Gassen .
  14 H6102 Ein Fauler H5437 wendet H4296 sich im Bette H1817 wie die Tür H6735 in der Angel .
  15 H6102 Der Faule H2934 verbirgt H3027 seine Hand H6747 in dem Topf H3811 , und wird ihm sauer H6310 , daß er sie zum Munde H7725 bringe .
  16 H6102 Ein Fauler H5869 dünkt H2450 sich weiser H7651 denn sieben H2940 , die da Sitten H7725 lehren .
  17 H5674 Wer vorgeht H5674 und sich mengt H7379 in fremden Hader H3611 , der ist wie einer, der den Hund H241 bei den Ohren H2388 zwackt .
  18 H3856 Wie ein Unsinniger H2131 mit Geschoß H2671 und Pfeilen H3384 schießt H4194 und tötet,
  19 H7411 also tut ein falscher H376 Mensch H7453 mit seinem Nächsten H559 und spricht H7832 danach: Ich habe gescherzt .
  20 H657 Wenn nimmer H6086 Holz H3518 da ist, so verlischt H784 das Feuer H5372 ; und wenn der Verleumder H8367 weg ist, so hört H4066 der Hader H8367 auf .
  21 H6352 Wie die Kohlen H1513 eine Glut H6086 und Holz H784 ein Feuer H2787 , also facht H4066 H4079 ein zänkischer H376 Mann H7379 Hader H2787 an .
  22 H1697 Die Worte H5372 des Verleumders H3859 sind wie Schläge H3381 , und sie gehen H2315 H990 durchs Herz .
  23 H1814 Brünstige H8193 Lippen H7451 und böses H3820 Herz H2789 ist wie eine Scherbe H3701 H5509 , mit Silberschaum H6823 überzogen .
  24 H8130 Der Feind H5234 verstellt H8193 sich mit seiner Rede H7130 , und im H7130 Herzen H7896 ist H4820 er falsch .
  25 H6963 Wenn er seine H6963 Stimme H2603 holdselig H2603 macht H539 , so glaube H7651 ihm nicht; denn es sind sieben H8441 Greuel H3820 in seinem Herzen .
  26 H8135 Wer den Haß H4860 heimlich H3680 hält H7451 , Schaden zu tun, des Bosheit H1540 wird H6951 vor der Gemeinde H1540 offenbar werden.
  27 H7845 Wer eine Grube H3738 macht H5307 , der wird hineinfallen H68 ; und wer einen Stein H1556 wälzt H7725 , auf den wird er zurückkommen .
  28 H8267 Eine falsche H3956 Zunge H8130 haßt H1790 den, der sie straft H2509 H6310 ; und ein Heuchelmaul H6213 richtet H4072 Verderben an.
ELB1871(i) 1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend. 2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. 3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren. 4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest. 5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen. 6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren. 7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren. 8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist. 9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren. 10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt. 12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, - für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn. 13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen. 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette. 15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen. 16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten. 17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht. 18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert: 19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben? 20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf. 21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites. 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes. 23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz. 24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug. 25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen. 26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen. 27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück. 28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
ELB1905(i) 1 Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend. 2 Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. 3 Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren. 4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest. 5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen. 6 Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren. 7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen Eig. an dem Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren. 8 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist. 9 Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren. 10 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt. O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn dingt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt. 12 Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn. 13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen. 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette. 15 Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen. 16 Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten. 17 Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert der ihn nichts angeht. 18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert: 19 so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben? 20 Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf. 21 Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites. 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes. 23 Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber dh. mit Glasur überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz. 24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug. 25 Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen. 26 Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen. 27 Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück. 28 Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7950 Wie Schnee H7019 im Sommer H4306 und wie Regen H7105 in der Ernte H3519 , so ist Ehre H3684 dem Toren H5000 nicht geziemend.
  2 H5774 Wie der Sperling hin und H1866 her flattert, wie die Schwalbe H2600 wegfliegt, so ein unverdienter H7045 Fluch H935 : er H5110 trifft nicht ein.
  3 H5483 Die Peitsche dem Pferde H4964 , der Zaum H2543 dem Esel H1460 , und der Stock dem Rücken H3684 der Toren .
  4 H6030 Antworte H3684 dem Toren nicht H200 nach seiner Narrheit H7737 , damit nicht auch du ihm gleich werdest .
  5 H6030 Antworte H200 dem Toren nach seiner Narrheit H3684 , damit er nicht H2450 weise H5869 sei in seinen Augen .
  6 H7272 Die Füße H3027 haut sich H8354 ab, Unbill trinkt H3684 , wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren .
  7 H6455 Schlaff hängen die Beine des Lahmen H4912 herab: so ein Spruch H6310 im Munde H3684 der Toren .
  8 H3684 Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren H3519 Ehre erweist.
  9 H3027 Ein Dorn, der in die Hand H7910 eines Trunkenen H4912 gerät: so ein Spruch H6310 im Munde H3684 der Toren .
  10 H3684 Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren H7936 dingt H5674 und die H7936 Vorübergehenden dingt .
  11 H3611 Wie ein Hund H7725 , der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist H200 ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
  12 H7200 Siehst H376 du einen Mann H5869 , der in seinen Augen H2450 weise H3684 ist-für einen Toren H8615 ist mehr Hoffnung als für ihn.
  13 H6102 Der Faule H559 spricht H1870 : Der Brüller ist auf dem Wege H7826 , ein Löwe H7339 inmitten der Straßen .
  14 H1817 Die Tür H5437 dreht sich H6735 in ihrer Angel H6102 : so der Faule H4296 auf seinem Bette .
  15 H6102 Hat der Faule H3027 seine Hand H2934 in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie H6310 zu seinem Munde zurückzubringen.
  16 H6102 Der Faule H7725 ist H2450 weiser H5869 in seinen Augen H7651 als sieben, die verständig antworten.
  17 H2388 Der ergreift H3611 einen Hund H241 bei den Ohren H5674 , wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
  18 H2671 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile H4194 und Tod schleudert:
  19 H376 so ein Mann H7453 , der seinen Nächsten H559 betrügt und spricht : Habe ich nicht Scherz getrieben?
  20 H657 Wo es H6086 an Holz H784 fehlt, erlischt das Feuer H8367 ; und wo kein Ohrenbläser ist, hört H4066 der Zank auf.
  21 H1513 Kohle zur Glut H6086 und Holz H784 zum Feuer H4079 , und ein zänkischer H376 Mann zum Schüren des Streites.
  22 H3381 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab H1697 in das H990 Innerste des Leibes .
  23 H2789 Ein irdenes H6823 Geschirr, mit Schlackensilber überzogen H8193 : so sind feurige Lippen H7451 und ein böses H3820 Herz .
  24 H8130 Der Hasser H5234 verstellt sich H8193 mit seinen Lippen H7130 , aber in H4820 seinem Innern hegt er Trug .
  25 H6963 Wenn er seine Stimme H2603 holdselig macht H7651 , traue ihm nicht; denn sieben H8441 Greuel H3820 sind in seinem Herzen .
  26 H3680 Versteckt sich H8135 der Haß H7451 in Trug, seine Bosheit H1540 wird H6951 sich in der Versammlung enthüllen.
  27 H7845 Wer eine Grube H3738 gräbt H5307 , fällt H68 hinein; und wer einen Stein H1556 wälzt, auf den kehrt er zurück.
  28 H8130 Eine Lügenzunge haßt H6310 diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund H6213 bereitet Sturz.
DSV(i) 1 Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet. 2 Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen. 3 Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten. 4 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt. 5 Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij. 6 Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot. 7 Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten. 8 Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft. 9 Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten. 10 De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders. 11 Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid. 12 Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem. 13 De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten. 14 Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed. 15 De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen. 16 De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden. 17 De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt. 18 Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt; 19 Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede? 20 Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild. 21 De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken. 22 De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks. 23 Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen. 24 Die haat draagt, houdt zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan. 25 Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart. 26 Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden. 27 Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren. 28 Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.
DSV_Strongs(i)
  1 H7950 Gelijk de sneeuw H7019 in den zomer H4306 , en gelijk de regen H7105 in den oogst H5000 , alzo past H3684 den zot H3519 de eer niet.
  2 H6833 Gelijk de mus H5110 H8800 is tot wegzweven H1866 , gelijk een zwaluw H5774 H8800 tot vervliegen H7045 , alzo zal een vloek H2600 , die zonder oorzaak H935 H8799 is, niet komen.
  3 H7752 Een zweep H5483 is voor het paard H4964 , een toom H2543 voor den ezel H7626 , en een roede H1460 voor den rug H3684 der zotten.
  4 H6030 H8799 Antwoord H3684 den zot H200 naar zijn dwaasheid H7737 H8799 niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
  5 H6030 H8798 Antwoord H3684 den zot H200 naar zijn dwaasheid H5869 , opdat hij in zijn ogen H2450 niet wijs zij.
  6 H7096 H0 Hij snijdt H7272 [zich] de voeten H7096 H8764 af H8354 H8802 , [en] drinkt H2555 geweld H1697 , die boodschappen H7971 H8802 zendt H3027 door de hand H3684 van een zot.
  7 H1809 H0 Hef H7785 de benen H6455 van den kreupele H1809 H8804 op H4912 ; alzo is een spreuk H6310 in den mond H3684 der zotten.
  8 H68 Gelijk hij, die een [edel] gesteente H4773 in een slinger H6872 H8675 H6887 H8800 bindt H3684 , alzo is hij, die den zot H3519 eer H5414 H8802 geeft.
  9 H2336 [Gelijk] een doorn H5927 H8804 gaat H3027 in de hand H7910 eens dronkaards H4912 , alzo is een spreuk H6310 in den mond H3684 der zotten.
  10 H7227 De groten H2342 H8789 doen een iegelijk verdriet aan H7936 H8802 , en huren H3684 de zotten H7936 H8802 , en huren H5674 H8802 de overtreders.
  11 H3611 Gelijk een hond H6892 tot zijn uitspuwsel H7725 H8804 wederkeert H8138 H8802 , [alzo] herneemt H3684 de zot H200 zijn dwaasheid.
  12 H376 Hebt gij een man H7200 H8804 gezien H2450 , die wijs H5869 in zijn ogen H3684 is! Van een zot H8615 is meer verwachting dan van hem.
  13 H6102 De luiaard H559 H8804 zegt H7826 : Er is een felle leeuw H1870 op den weg H738 , een leeuw H7339 is op de straten.
  14 H1817 Een deur H5437 H8735 keert om H6735 op haar herre H6102 , alzo de luiaard H4296 op zijn bed.
  15 H6102 De luiaard H2934 H8804 verbergt H3027 zijn hand H6747 in den boezem H3811 H8738 , hij is te moede H7725 H0 , om die weder H6310 tot zijn mond H7725 H8687 te brengen.
  16 H6102 De luiaard H2450 is wijzer H5869 in zijn ogen H7651 , dan zeven H2940 , die [met] rede H7725 H8688 antwoorden.
  17 H5674 H8802 De voorbijgaande H5674 H8693 , die zich vertoornt H7379 in een twist H3611 , [die] hem niet aangaat, is [gelijk] die een hond H241 bij de oren H2388 H8688 grijpt.
  18 H3856 H8700 Gelijk een, die zich veinst te razen H2131 , die vuursprankelen H2671 , pijlen H4194 en dodelijke H3384 H8802 dingen werpt;
  19 H376 Alzo is een man H7453 , die zijn naaste H7411 H8765 bedriegt H559 H8804 , en zegt H7832 H8764 : Jok ik er niet mede?
  20 H657 Als er geen H6086 hout H3518 H0 is, gaat H784 het vuur H3518 H8799 uit H5372 ; en als er geen oorblazer H4066 is, wordt het gekijf H8367 H8799 gestild.
  21 H6352 De dove kool H1513 is om de vurige kool H6086 , en het hout H784 om het vuur H4079 H8675 H4066 ; alzo is een kijfachtig H376 man H7379 , om twist H2787 H8771 te ontsteken.
  22 H1697 De woorden H5372 des oorblazers H3859 H8693 zijn als dergenen, die geslagen zijn H3381 H8804 , en die dalen H2315 in het binnenste H990 des buiks.
  23 H1814 H8801 Brandende H8193 lippen H7451 , en een boos H3820 hart H2789 , zijn [als] een potscherf H5509 met schuim H3701 van zilver H6823 H8794 overtogen.
  24 H8130 H8802 Die haat draagt H5234 H8735 , houdt zich vreemd H8193 met zijn lippen H7130 ; maar in zijn binnenste H7896 H0 stelt hij H4820 bedrog H7896 H8799 aan.
  25 H6963 Als hij met zijn stem H2603 H8762 smeekt H539 H8686 , geloof H7651 hem niet, want zeven H8441 gruwelen H3820 zijn in zijn hart.
  26 H8135 [Wiens] haat H4860 door bedrog H3680 H8691 bedekt is H7451 , diens boosheid H6951 zal in de gemeente H1540 H8735 geopenbaard worden.
  27 H7845 Die een kuil H3738 H8802 graaft H5307 H8799 , zal er in vallen H68 , en die een steen H1556 H8802 wentelt H7725 H8799 , op hem zal hij wederkeren.
  28 H8267 Een valse H3956 tong H8130 H8799 haat H1790 degenen, die zij verbrijzelt H2509 ; en een gladde H6310 mond H6213 H8799 maakt H4072 omstoting.
Giguet(i) 1 ¶ Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l’été; mais il n’est point de gloire pour l’insensé. 2 ¶ Les oiseaux s’envolent et même les autruches: ainsi les vanités s’évanouissent sans arriver à rien. 3 ¶ Comme est le fouet au cheval, l’aiguillon à l’âne, ainsi est la verge à une nature déréglée. 4 ¶ Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui. 5 Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu’il ne semble sage à tes dépens. 6 ¶ Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront. 7 Interdis aux insensés l’usage de leurs jambes, et empêche l’iniquité de sortir de leur bouche. 8 Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé. 9 Des épines poussent dans la main d’un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés. 10 ¶ La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc. 11 ¶ Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce. 12 ¶ J’ai vu un homme qui, lui-même, s’estimait sage; cependant l’insensé a plus de confiance que lui. 13 ¶ Le paresseux que l’on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues. 14 ¶ Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit. 15 ¶ Le paresseux, s’il a caché sa main sous son manteau, n’aura pas le courage de la porter à sa bouche. 16 ¶ Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant. 17 ¶ Se mettre en avant pour la querelle d’autrui, c’est comme prendre un chien par la queue. 18 ¶ On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu’elles atteignent le premier succombe. 19 C’est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l’on s’en aperçoit, ils disent: Je l’ai fait en jouant. 20 ¶ Le feu s’active, s’il y a beaucoup de bois; où il n’y a point de contradicteur, les querelles s’apaisent. 21 Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles. 22 Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu’au fond des entrailles. 23 ¶ L’argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu’un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur. 24 ¶ Un ennemi que l’on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude. 25 Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l’âme. 26 Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien. 27 ¶ Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même. 28 ¶ Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.
DarbyFR(i) 1
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. 2
Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point. 3
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots. 4
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. 5 au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. 6
Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice. 7 Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots. 8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres. 9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots. 10
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants. 11
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. 12
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. 13
Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. 14
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. 15
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. 16
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens. 17
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne. 18
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, 19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? 20
Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. 21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles. 23
Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre. 24
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude. 25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur. 26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. 27
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. 28
La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.
Martin(i) 1 Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. 2 Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point. 3 Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous. 4 Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable. 5 Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage. 6 Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait. 7 Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous. 8 Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres. 9 Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous. 10 Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs. 11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie. 12 As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. 13 Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs. 14 Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit. 15 Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche. 16 Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils. 17 Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles. 18 Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; 19 Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ? 20 Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. 21 Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles. 22 Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur. 23 Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre. 24 Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi. 25 Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. 26 La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée. 27 Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule. 28 La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.
Segond(i) 1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. 2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet. 3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés. 4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage. 6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. 7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. 8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé. 9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. 10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. 11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. 12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! 14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. 16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. 18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, 19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? 20 Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. 21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. 22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. 23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. 24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. 25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. 26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. 27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. 28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
Segond_Strongs(i)
  1 H7950 ¶ Comme la neige H7019 en été H4306 , et la pluie H7105 pendant la moisson H3519 , Ainsi la gloire H5000 ne convient H3684 pas à un insensé.
  2 H6833 ¶ Comme l’oiseau H5110 s’échappe H8800   H1866 , comme l’hirondelle H5774 s’envole H8800   H7045 , Ainsi la malédiction H2600 sans cause H935 n’a point d’effet H8799  .
  3 H7752 ¶ Le fouet H5483 est pour le cheval H4964 , le mors H2543 pour l’âne H7626 , Et la verge H1460 pour le dos H3684 des insensés.
  4 H6030 ¶ Ne réponds H8799   H3684 pas à l’insensé H200 selon sa folie H7737 , De peur que tu ne lui ressembles H8799   toi-même.
  5 H6030 Réponds H8798   H3684 à l’insensé H200 selon sa folie H5869 , Afin qu’il ne se regarde H2450 pas comme sage.
  6 H7096 ¶ Il se coupe H8764   H7272 les pieds H8354 , il boit H8802   H2555 l’injustice H7971 , Celui qui donne H8802   H1697 des messages H3684 à un insensé H3027  .
  7 H7785 Comme les jambes H6455 du boiteux H1809 sont faibles H8804   H4912 , Ainsi est une sentence H6310 dans la bouche H3684 des insensés.
  8 H6872 C’est attacher H8675   H6887   H8800   H68 une pierre H4773 à la fronde H5414 , Que d’accorder H8802   H3519 des honneurs H3684 à un insensé.
  9 H2336 Comme une épine H5927 qui se dresse H8804   H3027 dans la main H7910 d’un homme ivre H4912 , Ainsi est une sentence H6310 dans la bouche H3684 des insensés.
  10 H7227 ¶ Comme un archer H2342 qui blesse H8789   H7936 tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage H8802   H3684 les insensés H7936 et H8802   H5674 les premiers venus H8802  .
  11 H3611 ¶ Comme un chien H7725 qui retourne H8804   H6892 à ce qu’il a vomi H3684 , Ainsi est un insensé H8138 qui revient H8802   H200 à sa folie.
  12 H7200 ¶ Si tu vois H8804   H376 un homme H5869 qui se croit H2450 sage H8615 , Il y a plus à espérer H3684 d’un insensé que de lui.
  13 H6102 ¶ Le paresseux H559 dit H8804   H7826  : Il y a un lion H1870 sur le chemin H738 , Il y a un lion H7339 dans les rues !
  14 H1817 ¶ La porte H5437 tourne H8735   H6735 sur ses gonds H6102 , Et le paresseux H4296 sur son lit.
  15 H6102 ¶ Le paresseux H2934 plonge H8804   H3027 sa main H6747 dans le plat H3811 , Et il trouve pénible H8738   H7725 de la ramener H8687   H6310 à sa bouche.
  16 H6102 ¶ Le paresseux H5869 se croit H2450 plus sage H7651 Que sept H7725 hommes qui répondent H8688   H2940 avec bon sens.
  17 H2388 ¶ Comme celui qui saisit H8688   H3611 un chien H241 par les oreilles H5674 , Ainsi est un passant H8802   H5674 qui s’irrite H8693   H7379 pour une querelle où il n’a que faire.
  18 H3856 ¶ Comme un furieux H8700   H3384 qui lance H8802   H2131 des flammes H2671 , Des flèches H4194 et la mort,
  19 H376 Ainsi est un homme H7411 qui trompe H8765   H7453 son prochain H559 , Et qui dit H8804   H7832  : N’était-ce pas pour plaisanter H8764   ?
  20 H657 ¶ Faute H6086 de bois H784 , le feu H3518 s’éteint H8799   H5372  ; Et quand il n’y a point de rapporteur H4066 , la querelle H8367 s’apaise H8799  .
  21 H6352 Le charbon H1513 produit un brasier H6086 , et le bois H784 du feu H376  ; Ainsi un homme H4079 querelleur H8675   H4066   H2787 échauffe H8771   H7379 une dispute.
  22 H1697 Les paroles H5372 du rapporteur H3859 sont comme des friandises H8693   H3381 , Elles descendent H8804   H2315 jusqu’au fond H990 des entrailles.
  23 H5509 ¶ Comme des scories H3701 d’argent H6823 appliquées H8794   H2789 sur un vase H8193 de terre, Ainsi sont des lèvres H1814 brûlantes H8801   H3820 et un cœur H7451 mauvais.
  24 H8193 ¶ Par ses lèvres H8130 celui qui hait H8802   H5234 se déguise H8735   H7896 , Et il met H8799   H7130 au dedans H4820 de lui la tromperie.
  25 H6963 Lorsqu’il prend une voix H2603 douce H8762   H539 , ne le crois H8686   H7651 pas, Car il y a sept H8441 abominations H3820 dans son cœur.
  26 H3680 S’il cache H8691   H8135 sa haine H4860 sous la dissimulation H7451 , Sa méchanceté H1540 se révélera H8735   H6951 dans l’assemblée.
  27 H3738 ¶ Celui qui creuse H8802   H7845 une fosse H5307 y tombe H8799   H68 , Et la pierre H7725 revient H8799   H1556 sur celui qui la roule H8802  .
  28 H3956 ¶ La langue H8267 fausse H8130 hait H8799   H1790 ceux qu’elle écrase H6310 , Et la bouche H2509 flatteuse H6213 prépare H8799   H4072 la ruine.
SE(i) 1 Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra. 2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá. 3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco. 4 Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él. 5 Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión. 6 El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño. 7 Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco. 8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco. 9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos. 10 El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario. 11 Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura. 12 ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él. 13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles . 14 Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama. 15 Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca. 16 Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo. 17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas. 18 Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte, 19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma. 20 Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda. 22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. 23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo. 24 El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño. 25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón. 26 Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación. 27 El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelva la piedra, a él volverá. 28 La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.
ReinaValera(i) 1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra. 2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá. 3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio. 4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él. 5 Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión. 6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio. 7 Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio. 8 Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra. 9 Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios. 10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores. 11 Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. 12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él. 13 Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles. 14 Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. 15 Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca. 16 A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo. 17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas. 18 Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte, 19 Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba. 20 Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda. 22 Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. 23 Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo. 24 Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño. 25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón. 26 Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación. 27 El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá. 28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.
JBS(i) 1 ¶ Como la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al loco la honra. 2 ¶ Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá. 3 ¶ El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del loco. 4 ¶ Nunca respondas al loco en conformidad a su locura, para que no seas tú también como él. 5 Responde al loco mostrándole su locura, para que no se estime sabio en su opinión. 6 ¶ El que da un cargo al que no tiene facultad para ejercitarlo, es el que envía algo por mano del loco; y beberá el daño. 7 Así como camina el cojo; es el proverbio en la boca del loco. 8 Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al loco. 9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los locos. 10 ¶ El gran Dios cría todas las cosas; y al loco da la paga, y a los transgresores da el salario. 11 ¶ Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura. 12 ¶ ¿Has visto hombre sabio en su propia opinión? Más esperanza hay del loco que de él. 13 ¶ Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles. 14 ¶ Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama. 15 ¶ Esconde el perezoso su mano en el seno; se cansa de volverla a su boca. 16 ¶ Más sabio es el perezoso en su propia opinión que siete que le den consejo. 17 ¶ El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas. 18 ¶ Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte, 19 tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Ciertamente lo hice por broma. 20 ¶ Sin leña se apaga el fuego; y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda. 22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre. 23 ¶ Como escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo. 24 ¶ El que odia disimula con sus labios; mas en su interior maquina engaño. 25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón. 26 Aunque su odio se encubre en el desierto; su malicia será descubierta en la congregación. 27 ¶ El que cavare sima, caerá en ella; y el que revuelve la piedra, a él volverá. 28 ¶ La falsa lengua aborrece al que atormenta; y la boca lisonjera hace resbaladero.
Albanian(i) 1 Ashtu si bora nuk i shkon verës as shiu të korrave, kështu nuk i shkon lavdia budallait. 2 Ashtu si harabeli fluturon andej e këtej dhe dallëndyshja fluturon, kështu mallkimi pa arsye nuk ka efekt. 3 Kamxhiku për kalin, kapistra për gomarin dhe shkopi për kurrizin e budallenjve. 4 Mos iu përgjegj budallait simbas budallallëkut të tij, që të mos bëhesh edhe ti si ai. 5 Përgjigjju budallait simbas budallallëkut të tij, që ai të mos mendojë se është i urtë. 6 Kush dërgon një mesazh me anë të një budallai pret këmbët e tij dhe pi dhunë. 7 Ashtu si këmbët e çalamanit janë pak të qëndrueshme, kështu është një fjalë e urtë në gojën e budallenjve. 8 Kush i jep lavdi një budallai është si ai që lidh një gur te hobeja. 9 Një fjalë e urtë në gojën e budallenjve është si një gjemb që hyn në dorën e një të dehuri. 10 Perëndia i madh që ka krijuar të gjitha gjërat është ai që i jep shpërblimin budallait dhe shkelësve. 11 Ashtu si një qen kthehet në të vjellat e tij, kështu budallai e përsërit budallallëkun e tij. 12 A ke parë një njeri që e pandeh veten të urtë? Ka më tepër shpresë për një budalla se sa për të. 13 Përtaci thotë: "Ka një luan në rrugë, ka një luan nëpër rrugë!". 14 Ashtu si lëviz porta në menteshat e saj, kështu sillet përtaci në shtrat të tij. 15 Përtaci e fut dorën në pjatën e tij, por lodhet edhe ta çojë te goja. 16 Përtaci pandeh se është më i urtë se shtatë persona që japin përgjigje me mend. 17 Kalimtari që përzihet në një grindje që nuk i përket, është si ai që kap nga veshët një qen. 18 Ashtu si një i marrë që gjuan me ura zjarri, me shigjeta dhe me vdekje, 19 kështu është ai që mashtron të afërmin dhe thotë: "E bëra për shaka!". 20 Kur mungojnë drutë, zjarri shuhet; dhe kur nuk ka një gojë të keqe, grindja merr fund. 21 Ashtu si qymyri jep shpuzën dhe drutë zjarrin, kështu njeriu grindavec i nxit grindjet. 22 Fjalët e gojëkeqit janë si ushqime shumë të shijshme dhe depërtojnë deri në thellësi të zorrëve. 23 Buzët e zjarrta dhe zemra e keqe janë si zgjyra të argjendit të vendosura mbi një enë balte. 24 Ai që urren shtiret me buzët e tij, por në zemër të vet përgatit mashtrimin. 25 Kur ai flet në mënyrë të sjellshme mos i ki besim, sepse ka shtatë gjëra të neveritshme në zemër. 26 Edhe sikur urrejtja e tij të jetë fshehur me tinëzi; ligësia e tij do të dalë hapur në kuvend. 27 Kush hap një gropë do të bjerë brenda dhe kush rrokullis një gur do të bjerë përsëri mbi të. 28 Gjuha gënjeshtare urren ata që ka plagosur, dhe goja lajkatare sjell shkatërrimin.
RST(i) 1 Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. 2 Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. 3 Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. 4 Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; 5 но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. 6 Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. 7 Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча вустах глупцов. 8 Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. 9 Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. 10 Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякогопрохожего награждает. 11 Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. 12 Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели нанего. 13 Ленивец говорит: „лев на дороге! лев на площадях!" 14 Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. 15 Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. 16 Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. 17 Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. 18 Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, 19 так – человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: „я только пошутил". 20 Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. 21 Уголь – для жара и дрова – для огня, а человек сварливый – дляразжжения ссоры. 22 Слова наушника – как лакомства, и они входят во внутренность чрева. 23 Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. 24 Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляетковарство. 25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. 26 Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. 27 Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к томуон воротится. 28 Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Arabic(i) 1 كالثلج في الصيف وكالمطر في الحصاد هكذا الكرامة غير لائقة بالجاهل. 2 كالعصفور للفرار وكالسنونة للطيران كذلك لعنة بلا سبب لا تأتي. 3 السوط للفرس واللجام للحمار والعصا لظهر الجهال. 4 لا تجاوب الجاهل حسب حماقته لئلا تعدله انت. 5 جاوب الجاهل حسب حماقته لئلا يكون حكيما في عيني نفسه. 6 يقطع الرجلين يشرب ظلما من يرسل كلاما عن يد جاهل. 7 ساقا الاعرج متدلدلتان وكذا المثل في فم الجهال. 8 كصرّة حجارة كريمة في رجمة هكذا المعطي كرامة للجاهل. 9 شوك مرتفع بيد سكران مثل المثل في فم الجهال. 10 رام يطعن الكل هكذا من يستأجر الجاهل او يستأجر المحتالين. 11 كما يعود الكلب الى قيئه هكذا الجاهل يعيد حماقته. 12 أرأيت رجلا حكيما في عيني نفسه. الرجاء بالجاهل اكثر من الرجاء به 13 قال الكسلان الاسد في الطريق الشبل في الشوارع. 14 الباب يدور على صائره والكسلان على فراشه. 15 الكسلان يخفي يده في الصحفة ويشق عليه ان يردها الى فمه. 16 الكسلان اوفر حكمة في عيني نفسه من السبعة المجيبين بعقل. 17 كممسك اذني كلب هكذا من يعبر ويتعرض لمشاجرة لا تعنيه. 18 مثل المجنون الذي يرمي نارا وسهاما وموتا 19 هكذا الرجل الخادع قريبه ويقول ألم العب انا. 20 بعدم الحطب تنطفئ النار وحيث لا نمّام يهدأ الخصام. 21 فحم للجمر وحطب للنار هكذا الرجل المخاصم لتهييج النزاع. 22 كلام النمّام مثل لقم حلوة فينزل الى مخادع البطن 23 فضة زغل تغشّي شقفة هكذا الشفتان المتوقدتان والقلب الشرير. 24 بشفتيه يتنكر المبغض وفي جوفه يضع غشا. 25 اذا حسّن صوته فلا تأتمنه. لان في قلبه سبع رجاسات. 26 من يغطي بغضة بمكر يكشف خبثه بين الجماعة. 27 من يحفر حفرة يسقط فيها ومن يدحرج حجرا يرجع عليه. 28 اللسان الكاذب يبغض منسحقيه والفم الملق يعدّ خرابا
Bulgarian(i) 1 Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния. 2 Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва. 3 Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните. 4 Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него. 5 Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си. 6 Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие. 7 Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните. 8 Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния. 9 Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните. 10 Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи. 11 Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост. 12 Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него. 13 Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите! 14 Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си. 15 Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си. 16 Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно. 17 Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия. 18 Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт, 19 така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах! 20 Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава. 21 Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада. 22 Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема. 23 Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце. 24 Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама; 25 когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости. 26 Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието. 27 Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля. 28 Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
Croatian(i) 1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu. 2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunja. 3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika. 4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak. 5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar. 6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje. 7 Klecava bedra u hromoga - mudra je izreka u ustima bezumničkim. 8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast. 9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika. 10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika. 11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu. 12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega! 13 Lijenčina veli: "Zvijer je na putu, i lav je na ulicama." 14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj. 15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima. 16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju. 17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče. 18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt, 19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: "Samo se našalih." 20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa. 21 Ugljen je za žeravnicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu. 22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe. 23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce. 24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru; 25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila; 26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru. 27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje. 28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju.
BKR(i) 1 Jako sníh v létě, a jako déšť ve žni, tak nepřipadá na blázna čest. 2 Jako vrabec přenáší se, a vlaštovice létá, tak zlořečení bez příčiny nedojde. 3 Bič na koně, uzda na osla, a kyj na hřbet blázna. 4 Neodpovídej bláznu podlé bláznovství jeho, abys i ty jemu nebyl podobný. 5 Odpověz bláznu podlé bláznovství jeho, aby sám u sebe nebyl moudrý. 6 Jako by nohy osekal, bezpráví se dopouští ten, kdož svěřuje poselství bláznu. 7 Jakož nejednostejní jsou hnátové kulhavého, tak řeč v ústech bláznů. 8 Jako vložiti kámen do praku, tak jest, když kdo ctí blázna. 9 Trn, kterýž se dostává do rukou opilého, jest přísloví v ústech bláznů. 10 Veliký pán stvořil všecko, a dává odplatu bláznu, i odměnu přestupníkům. 11 Jakož pes navracuje se k vývratku svému, tak blázen opětuje bláznovství své. 12 Spatřil-li bys člověka, an jest moudrý sám u sebe, naděje o bláznu lepší jest než o takovém. 13 Říká lenoch: Lev lítý jest na cestě, lev jest v ulici. 14 Dvéře se obracejí na stežejích svých, a lenoch na lůži svém. 15 Schovává lenivý ruku svou za ňadra; těžko mu vztáhnouti ji k ústům svým. 16 Moudřejší jest lenivý u sebe sám, nežli sedm odpovídajících s soudem. 17 Psa za uši lapá, kdož odcházeje, hněvá se ne v své při. 18 Jako nesmyslný vypouští jiskry a šípy smrtelné, 19 Tak jest každý, kdož oklamává bližního, a říká: Zdaž jsem nežertoval? 20 Když není drev, hasne oheň; tak když nebude klevetníka, utichne svár. 21 Uhel mrtvý k roznícení, a drva k ohni, tak člověk svárlivý k roznícení svady. 22 Slova utrhače jako ubitých, ale však sstupují do vnitřností života. 23 Stříbrná trůska roztažená po střepě jsou rtové protivní a srdce zlé. 24 Rty svými za jiného se staví ten, jenž nenávidí, ale u vnitřnosti své skládá lest. 25 Když se ochotný ukáže řečí svou, nevěř mu; nebo sedmera ohavnost jest v srdci jeho. 26 Přikrývána bývá nenávist chytře, ale zlost její zjevena bývá v shromáždění. 27 Kdo jámu kopá, do ní upadá, a kdo valí kámen, na něj se obrací. 28 Člověk jazyka ošemetného v nenávisti má ponížené, a ústy úlisnými způsobuje pád.
Danish(i) 1 Som Sneen om Sommeren og som Regnen om Høsten saa passer Ære ikke for en Daare. 2 Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt saaledes vil en Forbandelse, som sker uden Aarsag, ikke træffe ind. 3 En Svøbe er for Hesten og en Tømme for Asenet og et Ris for Daarers Ryg. 4 Svar ej en Daare efter hans Taabelighed, at ikke ogsaa du skal blive ham lig. 5 Svar en Daare efter hans Taabelighed, at han ikke skal være viis i sine egne Øjne. 6 Fødderne hugger den af sig, og Fortrædelighed maa den drikke, som sender Bud ved en Daare. 7 Tager Benene fra den halte og Tankesproget bort, som er i Daarers Mund. 8 Som den, der binder Stenen fast i Slynten, saa er den, der giver en Daare Ære. 9 Som en Tjørnekæp, der kommer i den druknes Haand, saa er Tankesproget i Daarers Mund. 10 Som en Pil; der saarer alt, saa er den, der lejer en Daare, og den, der lejer vejfarende. 11 Ligesom en Hund vender sig til sit eget Spy, saa er Daaren, som gentager sin Taabelighed. 12 Har du set en Mand, som er viis i sine egne Øjne, da er der mere Forhaabning om en Daare end om ham. 13 Den lade siger: Der er en grum Løve paa Vejen, en Løve paa Gaderne. 14 Som Døren drejer sig om paa sine Hængsler, saa den lade paa sin Seng. 15 Den lade stikker sin Haand i Fadet; det bliver ham besværligt at lade den komme til sin Mund i en. 16 Den lade er visere i sine egne Øjne end syv, som svare forstandigt. 17 Som den, der griber Hunden fat ved Ørene, saa er den, der gaar forbi og kommer i Vrede over en Trætte, der ikke kommer ham ved. 18 Som en gal, der udkaster Gnister, Pile og Død, 19 saa er den siger: Skæmter jeg ikke? 20 Naar der intet Ved er mere udslukkes Ilden; og naar der inæn Bagvadsker er, stilles Trætte. 21 Kul til Gløder og Ved til Ild: Saa er en trættekær Mand til at optænde Kiv. 22 En Bagvadskers Ord lyde som Skæmt, dog trænge de irld i inderste Bug. 23 Som et Potteskaar, der er overdraget med urent Sølv, saa ere brændende Læber og et ondt Hjerte. 24 Den hadefulde forstiller sig med sine Læber, men inden i sig nærer han Svig. 25 Naar han gør sin Røst yndig, da tro ham ikke; Vederstyggeligheder i hans Hjerte. 26 Den, hvis Had skjult ved Bedrag, hans Ondskab skal blive aabenbaret i Forsamlingen. 27 Hvo som graver en Grav, gaa skal selv falde i den; og hvo som vælter en Sten op, paa ham skal den falde tilbage. 28 En falsk Tunge hader dem, som den har knust, og en glat Mund bereder Fald.
CUV(i) 1 夏 天 落 雪 , 收 割 時 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 榮 也 是 如 此 。 2 麻 雀 往 來 , 燕 子 翻 飛 ; 這 樣 , 無 故 的 咒 詛 也 必 不 臨 到 。 3 鞭 子 是 為 打 馬 , 轡 頭 是 為 勒 驢 ; 刑 杖 是 為 打 愚 昧 人 的 背 。 4 不 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 , 恐 怕 你 與 他 一 樣 。 5 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 , 免 得 他 自 以 為 有 智 慧 。 6 藉 愚 昧 人 手 寄 信 的 , 是 砍 斷 自 己 的 腳 , 自 受 ( 原 文 是 : 喝 ) 損 害 。 7 瘸 子 的 腳 空 存 無 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。 8 將 尊 榮 給 愚 昧 人 的 , 好 像 人 把 石 子 包 在 機 絃 裡 。 9 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 , 好 像 荊 棘 刺 入 醉 漢 的 手 。 10 雇 愚 昧 人 的 , 與 雇 過 路 人 的 , 就 像 射 傷 眾 人 的 弓 箭 手 。 11 愚 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 轉 過 來 吃 它 所 吐 的 。 12 你 見 自 以 為 有 智 慧 的 人 麼 ? 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。 13 懶 惰 人 說 : 道 上 有 猛 獅 , 街 上 有 壯 獅 。 14 門 在 樞 紐 轉 動 , 懶 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。 15 懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 為 勞 乏 。 16 懶 惰 人 看 自 己 比 七 個 善 於 應 對 的 人 更 有 智 慧 。 17 過 路 被 事 激 動 , 管 理 不 干 己 的 爭 競 , 好 像 人 揪 住 狗 耳 。 18 人 欺 凌 鄰 舍 , 卻 說 : 我 豈 不 是 戲 耍 麼 ? 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 , 與 殺 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。 19 見 上 節 20 火 缺 了 柴 就 必 熄 滅 ; 無 人 傳 舌 , 爭 競 便 止 息 。 21 好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 , 就 如 餘 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 樣 。 22 傳 舌 人 的 言 語 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。 23 火 熱 的 嘴 , 奸 惡 的 心 , 好 像 銀 渣 包 的 瓦 器 。 24 怨 恨 人 的 , 用 嘴 粉 飾 , 心 裡 卻 藏 著 詭 詐 ; 25 他 用 甜 言 蜜 語 , 你 不 可 信 他 , 因 為 他 心 中 有 七 樣 可 憎 惡 的 。 26 他 雖 用 詭 詐 遮 掩 自 己 的 怨 恨 , 他 的 邪 惡 必 在 會 中 顯 露 。 27 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 滾 石 頭 的 , 石 頭 必 反 滾 在 他 身 上 。 28 虛 謊 的 舌 恨 他 所 壓 傷 的 人 ; 諂 媚 的 口 敗 壞 人 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  1 H7019 夏天 H7950 落雪 H7105 ,收割時 H4306 下雨 H5000 ,都不相宜 H3684 ;愚昧人 H3519 得尊榮也是如此。
  2 H6833 麻雀 H5110 往來 H1866 ,燕子 H5774 翻飛 H2600 ;這樣,無故的 H5774 咒詛 H935 也必不臨到。
  3 H7752 鞭子 H5483 是為打馬 H4964 ,轡頭 H2543 是為勒驢 H7626 ;刑杖 H3684 是為打愚昧人 H1460 的背。
  4 H3684 不要照愚昧人 H200 的愚妄 H6030 話回答 H7737 他,恐怕你與他一樣。
  5 H3684 要照愚昧人 H200 的愚妄話 H6030 回答 H5869 他,免得他自以為 H2450 有智慧。
  6 H3684 藉愚昧人 H3027 H7971 H1697 H7096 的,是砍斷 H7272 自己的腳 H8354 ,自受(原文是:喝 H2555 )損害。
  7 H6455 瘸子 H7785 的腳 H1809 空存無用 H4912 ;箴言 H3684 在愚昧人 H6310 的口中也是如此。
  8 H3519 將尊榮 H5414 H3684 愚昧人 H68 的,好像人把石子 H6872 H6887 包在 H4773 機絃裡。
  9 H4912 箴言 H3684 在愚昧人 H6310 的口 H2336 中,好像荊棘 H5927 刺入 H7910 醉漢 H3027 的手。
  10 H7936 H3684 愚昧人 H7936 的,與雇 H5674 過路 H2342 人的,就像射傷眾人的弓箭手。
  11 H3684 愚昧人 H200 行愚妄事 H8138 ,行了又行 H3611 ,就如狗 H7725 轉過來 H6892 吃它所吐的。
  12 H5869 你見 H7200 自以為 H2450 有智慧 H376 的人 H3684 麼?愚昧人 H8615 比他更有指望。
  13 H6102 懶惰 H559 人說 H1870 :道 H7826 上有猛獅 H7339 ,街上 H738 有壯獅。
  14 H1817 H6735 在樞紐 H5437 轉動 H6102 ,懶惰人 H4296 在床上也是如此。
  15 H6102 懶惰人 H2934 H3027 H6747 在盤子 H6310 裡,就是向口 H7725 撤回 H3811 也以為勞乏。
  16 H6102 懶惰人 H5869 看自己 H7651 比七 H7725 H2940 個善於應對 H6102 的人更有智慧。
  17 H5674 過路 H5674 被事激動 H7379 ,管理不干己的爭競 H2388 ,好像人揪住 H3611 H241 耳。
  18 H376 H7411 欺凌 H7453 鄰舍 H559 ,卻說 H7832 :我豈不是戲耍 H3856 麼?他就像瘋狂 H3384 的人拋擲 H2131 火把 H2671 、利箭 H4194 ,與殺人的兵器(原文是死亡)。
  19見上節
  20 H784 H657 缺了 H6086 H3518 就必熄滅 H5372 ;無人傳舌 H4066 ,爭競 H8367 便止息。
  21 H4079 H4066 好爭競 H376 的人 H2787 煽惑 H7379 爭端 H1513 ,就如餘火 H6352 加炭 H784 ,火 H6086 上加柴一樣。
  22 H5372 傳舌人 H1697 的言語 H3859 ,如同美食 H3381 ,深入 H2315 H990 人的心腹。
  23 H1814 火熱 H8193 的嘴 H7451 ,奸惡 H3820 的心 H3701 ,好像銀 H5509 H6823 H2789 的瓦器。
  24 H8130 怨恨 H8193 人的,用嘴 H5234 粉飾 H7130 ,心裡 H7896 卻藏著 H4820 詭詐;
  25 H2603 H6963 他用甜言蜜語 H539 ,你不可信 H3820 他,因為他心中 H7651 有七 H8441 樣可憎惡的。
  26 H4860 他雖用詭詐 H3680 遮掩 H8135 自己的怨恨 H7451 ,他的邪惡 H6951 必在會中 H1540 顯露。
  27 H3738 H7845 陷坑 H5307 的,自己必掉在 H1556 其中;滾 H68 石頭 H7725 的,石頭必反滾在他身上。
  28 H8267 虛謊 H3956 的舌 H8130 H1790 他所壓傷 H2509 的人;諂媚的 H6310 H4072 敗壞 H6213 人的事。
CUVS(i) 1 夏 天 落 雪 , 收 割 时 下 雨 , 都 不 相 宜 ; 愚 昧 人 得 尊 荣 也 是 如 此 。 2 麻 雀 往 来 , 燕 子 翻 飞 ; 这 样 , 无 故 的 咒 诅 也 必 不 临 到 。 3 鞭 子 是 为 打 马 , 辔 头 是 为 勒 驴 ; 刑 杖 是 为 打 愚 昧 人 的 背 。 4 不 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 话 回 答 他 , 恐 怕 你 与 他 一 样 。 5 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 话 回 答 他 , 免 得 他 自 以 为 冇 智 慧 。 6 藉 愚 昧 人 手 寄 信 的 , 是 砍 断 自 己 的 脚 , 自 受 ( 原 文 是 : 喝 ) 损 害 。 7 瘸 子 的 脚 空 存 无 用 ; 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。 8 将 尊 荣 给 愚 昧 人 的 , 好 象 人 把 石 子 包 在 机 絃 里 。 9 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 , 好 象 荆 棘 刺 入 醉 汉 的 手 。 10 雇 愚 昧 人 的 , 与 雇 过 路 人 的 , 就 象 射 伤 众 人 的 弓 箭 手 。 11 愚 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 转 过 来 吃 它 所 吐 的 。 12 你 见 自 以 为 冇 智 慧 的 人 么 ? 愚 昧 人 比 他 更 冇 指 望 。 13 懒 惰 人 说 : 道 上 冇 猛 狮 , 街 上 冇 壮 狮 。 14 门 在 枢 纽 转 动 , 懒 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。 15 懒 惰 人 放 手 在 盘 子 里 , 就 是 向 口 撤 回 也 以 为 劳 乏 。 16 懒 惰 人 看 自 己 比 七 个 善 于 应 对 的 人 更 冇 智 慧 。 17 过 路 被 事 激 动 , 管 理 不 干 己 的 争 竞 , 好 象 人 揪 住 狗 耳 。 18 人 欺 凌 邻 舍 , 却 说 : 我 岂 不 是 戏 耍 么 ? 他 就 象 疯 狂 的 人 抛 掷 火 把 、 利 箭 , 与 杀 人 的 兵 器 ( 原 文 是 死 亡 ) 。 19 见 上 节 20 火 缺 了 柴 就 必 熄 灭 ; 无 人 传 舌 , 争 竞 便 止 息 。 21 好 争 竞 的 人 煽 惑 争 端 , 就 如 余 火 加 炭 , 火 上 加 柴 一 样 。 22 传 舌 人 的 言 语 , 如 同 美 食 , 深 入 人 的 心 腹 。 23 火 热 的 嘴 , 奸 恶 的 心 , 好 象 银 渣 包 的 瓦 器 。 24 怨 恨 人 的 , 用 嘴 粉 饰 , 心 里 却 藏 着 诡 诈 ; 25 他 用 甜 言 蜜 语 , 你 不 可 信 他 , 因 为 他 心 中 冇 七 样 可 憎 恶 的 。 26 他 虽 用 诡 诈 遮 掩 自 己 的 怨 恨 , 他 的 邪 恶 必 在 会 中 显 露 。 27 挖 陷 坑 的 , 自 己 必 掉 在 其 中 ; 滚 石 头 的 , 石 头 必 反 滚 在 他 身 上 。 28 虚 谎 的 舌 恨 他 所 压 伤 的 人 ; 谄 媚 的 口 败 坏 人 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H7019 夏天 H7950 落雪 H7105 ,收割时 H4306 下雨 H5000 ,都不相宜 H3684 ;愚昧人 H3519 得尊荣也是如此。
  2 H6833 麻雀 H5110 往来 H1866 ,燕子 H5774 翻飞 H2600 ;这样,无故的 H5774 咒诅 H935 也必不临到。
  3 H7752 鞭子 H5483 是为打马 H4964 ,辔头 H2543 是为勒驴 H7626 ;刑杖 H3684 是为打愚昧人 H1460 的背。
  4 H3684 不要照愚昧人 H200 的愚妄 H6030 话回答 H7737 他,恐怕你与他一样。
  5 H3684 要照愚昧人 H200 的愚妄话 H6030 回答 H5869 他,免得他自以为 H2450 有智慧。
  6 H3684 藉愚昧人 H3027 H7971 H1697 H7096 的,是砍断 H7272 自己的脚 H8354 ,自受(原文是:喝 H2555 )损害。
  7 H6455 瘸子 H7785 的脚 H1809 空存无用 H4912 ;箴言 H3684 在愚昧人 H6310 的口中也是如此。
  8 H3519 将尊荣 H5414 H3684 愚昧人 H68 的,好象人把石子 H6872 H6887 包在 H4773 机絃里。
  9 H4912 箴言 H3684 在愚昧人 H6310 的口 H2336 中,好象荆棘 H5927 刺入 H7910 醉汉 H3027 的手。
  10 H7936 H3684 愚昧人 H7936 的,与雇 H5674 过路 H2342 人的,就象射伤众人的弓箭手。
  11 H3684 愚昧人 H200 行愚妄事 H8138 ,行了又行 H3611 ,就如狗 H7725 转过来 H6892 吃它所吐的。
  12 H5869 你见 H7200 自以为 H2450 有智慧 H376 的人 H3684 么?愚昧人 H8615 比他更有指望。
  13 H6102 懒惰 H559 人说 H1870 :道 H7826 上有猛狮 H7339 ,街上 H738 有壮狮。
  14 H1817 H6735 在枢纽 H5437 转动 H6102 ,懒惰人 H4296 在床上也是如此。
  15 H6102 懒惰人 H2934 H3027 H6747 在盘子 H6310 里,就是向口 H7725 撤回 H3811 也以为劳乏。
  16 H6102 懒惰人 H5869 看自己 H7651 比七 H7725 H2940 个善于应对 H6102 的人更有智慧。
  17 H5674 过路 H5674 被事激动 H7379 ,管理不干己的争竞 H2388 ,好象人揪住 H3611 H241 耳。
  18 H376 H7411 欺凌 H7453 邻舍 H559 ,却说 H7832 :我岂不是戏耍 H3856 么?他就象疯狂 H3384 的人抛掷 H2131 火把 H2671 、利箭 H4194 ,与杀人的兵器(原文是死亡)。
  19见上节
  20 H784 H657 缺了 H6086 H3518 就必熄灭 H5372 ;无人传舌 H4066 ,争竞 H8367 便止息。
  21 H4079 H4066 好争竞 H376 的人 H2787 煽惑 H7379 争端 H1513 ,就如余火 H6352 加炭 H784 ,火 H6086 上加柴一样。
  22 H5372 传舌人 H1697 的言语 H3859 ,如同美食 H3381 ,深入 H2315 H990 人的心腹。
  23 H1814 火热 H8193 的嘴 H7451 ,奸恶 H3820 的心 H3701 ,好象银 H5509 H6823 H2789 的瓦器。
  24 H8130 怨恨 H8193 人的,用嘴 H5234 粉饰 H7130 ,心里 H7896 却藏着 H4820 诡诈;
  25 H2603 H6963 他用甜言蜜语 H539 ,你不可信 H3820 他,因为他心中 H7651 有七 H8441 样可憎恶的。
  26 H4860 他虽用诡诈 H3680 遮掩 H8135 自己的怨恨 H7451 ,他的邪恶 H6951 必在会中 H1540 显露。
  27 H3738 H7845 陷坑 H5307 的,自己必掉在 H1556 其中;滚 H68 石头 H7725 的,石头必反滚在他身上。
  28 H8267 虚谎 H3956 的舌 H8130 H1790 他所压伤 H2509 的人;谄媚的 H6310 H4072 败坏 H6213 人的事。
Esperanto(i) 1 Kiel negxo en somero, kaj kiel pluvo en tempo de rikolto, Tiel ne konvenas honoro por malsagxulo. 2 Kiel birdo forlevigxas, kiel hirundo forflugas, Tiel senkauxza malbeno ne efektivigxas. 3 Vipo estas por cxevalo, brido por azeno, Kaj bastono por la dorso de malsagxuloj. 4 Ne respondu al malsagxulo laux lia malsagxeco, Por ke vi mem ne farigxu egala al li. 5 Respondu al malsagxulo laux lia malsagxeco, Por ke li ne estu sagxulo en siaj propraj okuloj. 6 Kiu komisias aferon al malsagxulo, Tiu trancxas al si la piedojn kaj sin suferigas. 7 Kiel la kruroj de lamulo pendas peze, Tiel estas sentenco en la busxo de malsagxuloj. 8 Kiel iu, kiu alligas sxtonon al jxetilo, Tiel estas tiu, kiu faras honoron al malsagxulo. 9 Kiel dorna kano en la mano de ebriulo, Tiel estas sentenco en la busxo de malsagxuloj. 10 Kompetentulo cxion bone faras; Sed kiu dungas pasantojn, tiu dungas malsagxulojn. 11 Kiel hundo revenas al sia vomitajxo, Tiel malsagxulo ripetas sian malsagxajxon. 12 CXu vi vidas homon, kiu estas sagxa en siaj okuloj? Estas pli da espero por malsagxulo ol por li. 13 Maldiligentulo diras:Leono estas sur la vojo, Leono estas sur la stratoj. 14 Pordo turnigxas sur sia hoko, Kaj maldiligentulo sur sia lito. 15 Maldiligentulo sxovas sian manon en la poton, Kaj ne volas venigi gxin al sia busxo. 16 Maldiligentulo estas en siaj okuloj pli sagxa, Ol sep veraj sagxuloj. 17 Pasanto, kiu sin miksas en malpropran disputon, Estas kiel iu, kiu kaptas hundon je la oreloj. 18 Kiel frenezulo, kiu jxetas fajron, Sagojn, kaj morton, 19 Tiel estas homo, kiu trompas sian proksimulon, Kaj diras:Mi ja sxercas. 20 Kie ne estas ligno, estingigxas la fajro; Kaj se ne estas kalumnianto, cxesigxas malpaco. 21 Karbo servas por ardajxo, ligno por fajro, Kaj homo malpacema por provoki malpacon. 22 La vortoj de kalumnianto estas kiel frandajxoj, Kaj ili penetras en la profundon de la ventro. 23 Varmegaj lipoj kun malica koro Estas nepurigita argxento, kiu kovras argilajxon. 24 Malamanto havas maskitajn parolojn, Kaj en sia koro li preparas malicon. 25 Kiam li cxarmigas sian vocxon, ne kredu al li; CXar sep abomenajxoj estas en lia koro. 26 Kiu trompe kasxas malamon, Tiu aperigos sian malbonecon en popola kunveno. 27 Kiu fosas foson, tiu falos en gxin; Kaj kiu rulas sxtonon, al tiu gxi revenos. 28 Mensogema lango malamas tiujn, kiujn gxi dispremis; Kaj hipokrita busxo kauxzas pereon.
Finnish(i) 1 Niinkuin lumi suvella ja sede elonaikana, niin ei sovi tyhmälle kunnia. 2 Niinkuin lintu menee pois, ja pääskynen lentää, niin ei sovi salvaa kirous ilman syytä. 3 Hevoselle ruoska ja aasille ohjat, ja hullulle vitsa selkään. 4 Älä vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettes myös sinä hänen kaltaiseksensa tulisi. 5 Vastaa tyhmää hänen tyhmyytensä jälkeen, ettei hän näkyisi viisaaksi silmissänsä. 6 Joka tyhmäin sanansaattajain kautta asian toimittaa, hän on niinkuin rampa jaloista, ja saa vahingon. 7 Niinkuin nilkku voi hypätä, niin tyhmä taitaa puhua viisaudesta. 8 Joka tyhmälle taritsee kunniaa, on niinkuin joku heittäisi kalliin kiven kiviroukkioon. 9 Sananlasku on tyhmäin suussa niinkuin orjantappura, joka juopuneen käsiin pistelee. 10 Taitava ihminen tekee kappaleen oikein; vaan joka taitamattoman palkkaa, hän sen turmelee. 11 Niinkuin koira syö oksennuksensa, niin on hullu joka hulluutensa kertoo. 12 Koskas näet jonkun, joka luulee itsensä viisaaksi, enempi on silloin toivoa tyhmästä kuin hänestä. 13 Laiska sanoo: nuori jalopeura on tiellä, ja jalopeura kujalla. 14 Laiska kääntelee itsiänsä vuoteella niinkuin ovi saranassa. 15 Laiska panee kätensä poveensa: ja se tulee hänelle työlääksi saattaa suuhunsa jälleen. 16 Laiska luulee itsensä viisaammaksi kuin seitsemän, jotka hyviä tapoja opettavat. 17 Joka käy ohitse ja sekoittaa itsensä muiden riitoihin, hän on senkaltainen, joka koiraa korvista vetää. 18 Niinkuin se, joka salaa ampuu, tarkoittaa joutsella ja tappaa, 19 Niin on petollinen ihminen hänen lähimmäisillensä, ja sanoo: leikillä minä sen tein. 20 Kuin halot loppuvat, niin tuli sammuu, ja kuin kielikellot pannaan pois, niin riidat lakkaavat. 21 Niinkuin hiilet tuleen, ja puut liekkiin, niin riitainen ihminen saattaa metelin. 22 Panettelian sanat ovat niinkuin haavat, ja käyvät läpi sydämen. 23 Viekas kieli ja paha sydän on niinkuin saviastia hopian savulla juotettu. 24 Vihamien teeskelee itsensä toisin puheellansa; mutta petos on hänen sydämessänsä. 25 Kuin hän liehakoitsee makeilla puheillansa, niin älä usko häntä; sillä seitsemän kauhistusta on hänen sydämessänsä. 26 Joka pitää salavihaa, tehdäksensä vahinkoa, hänen pahuutensa tulee ilmi kokouksissa. 27 Joka kuopan kaivaa, hän lankee siihen, ja joka kiven vierittää, se kierittää sen itse päällensä. 28 Petollinen kieli vihaa rangaistusta, ja suu, joka myötäkielin puhuu, saattaa kadotukseen.
FinnishPR(i) 1 Yhtä vähän kuin lumi kesällä ja sade elonaikana soveltuu tyhmälle kunnia. 2 Kuin liitävä lintu, kuin lentävä pääskynen on aiheeton kirous: ei se toteen käy. 3 Hevoselle ruoska, aasille suitset, tyhmille vitsa selkään! 4 Älä vastaa tyhmälle hänen hulluutensa mukaan, ettet olisi hänen kaltaisensa sinäkin. 5 Vastaa tyhmälle hänen hulluutensa mukaan, ettei hän itseänsä viisaana pitäisi. 6 Jalat altaan katkaisee ja vääryyttä saa juoda, joka sanan lähettää tyhmän mukana. 7 Velttoina riippuvat halvatun sääret; samoin sananlasku tyhmäin suussa. 8 Yhtä kuin sitoisi kiven linkoon kiinni, on antaa kunniaa tyhmälle. 9 Kuin ohdake, joka on osunut juopuneen käteen, on sananlasku tyhmäin suussa. 10 Kuin jousimies, joka kaikkia haavoittaa, on se, joka tyhmän pestaa, kulkureita pestaa. 11 Kuin koira, joka palajaa oksennuksilleen, on tyhmä, joka yhä uusii hulluuksiansa. 12 Näet miehen, viisaan omissa silmissään-enemmän on toivoa tyhmästä kuin hänestä. 13 Laiska sanoo: "Tuolla tiellä on leijona, jalopeura torien vaiheilla". 14 Ovi saranoillaan kääntyilee, laiska vuoteellansa. 15 Laiska pistää kätensä vatiin; ei viitsi sitä viedä suuhunsa jälleen. 16 Laiska on omissa silmissään viisaampi kuin seitsemän, jotka vastaavat taitavasti. 17 Kulkukoiraa korviin tarttuu se, joka syrjäisten riidasta suuttuu. 18 Kuin mieletön, joka ammuskelee tulisia surmannuolia, 19 on mies, joka pettää lähimmäisensä ja sanoo: "Leikillähän minä sen tein". 20 Halkojen loppuessa sammuu tuli, ja panettelijan poistuessa taukoaa tora. 21 Hehkuksi hiilet, tuleksi halot, riidan lietsomiseksi toraisa mies. 22 Panettelijan puheet ovat kuin herkkupalat ja painuvat sisusten kammioihin asti. 23 Kuin hopeasilaus saviastian pinnalla ovat hehkuvat huulet ja paha sydän. 24 Vihamies teeskentelee huulillaan, mutta hautoo petosta sydämessänsä. 25 Jos hän muuttaa suloiseksi äänensä, älä häntä usko, sillä seitsemän kauhistusta hänellä on sydämessä. 26 Vihamielisyys kätkeytyy kavalasti, mutta seurakunnan kokouksessa sen pahuus paljastuu. 27 Joka kuopan kaivaa, se itse siihen lankeaa; ja joka kiveä vierittää, sen päälle se takaisin vyörähtää. 28 Valheellinen kieli vihaa omia ruhjomiansa, ja liukas suu saa turmiota aikaan.
Haitian(i) 1 Menm jan moun pa bezwen tann pou fè gwo fredi nan sezon chalè, ni pou lapli tonbe nan sezon rekòt, konsa tou, moun san konprann pa bezwen tann pou yo fè lwanj li. 2 Madichon pa ka fè ou anyen si ou pa antò. Se tankou ti zwezo k'ap vòltije sou branch bwa, ziwondèl k'ap vole nan syèl la yo ye. 3 Fwèt pou chwal, baboukèt pou bourik, baton pou do moun ki san konprann. 4 Pa reponn moun sòt yo menm jan yo pale a, pou ou pa parèt sòt menm jan ak yo. 5 Reponn moun sòt yo dapre jan yo pale a, w'a fè yo wè se moun sòt yo ye. 6 Yon moun ki voye yon moun sòt fè komisyon, se tankou si li te koupe janm li. Se traka l'ap chache bay tèt li. 7 Yon moun ki san konprann sèvi ak yon pwovèb menm jan yon moun bwete sèvi ak move janm lan. 8 Fè lwanj yon moun ki san konprann, se tankou si ou te mare wòch la anvan ou tire fistibal la. 9 Yon moun san konprann k'ap bay yon pwovèb, se tankou yon moun sou k'ap chache wete yon pikan nan dwèt li. 10 Patwon ki pran nenpòt moun san konprann osinon nenpòt moun k'ap pase nan lari pou travay pou li, se yon danje pou tout moun. 11 Menm jan yon chen tounen vin manje sa li vonmi, se konsa moun san konprann yo ap toujou fè sa y'ap fè a. 12 Gen plis espwa pou yon moun ki san konprann pase pou yon moun ki mete nan tèt li li konprann. 13 Parese a di: Gen bèt nan bwa sou wout la. Gen yon lyon nan lari a. 14 Parese a ap vire adwat agoch nan kabann li, menm jan yon pòt ap vire louvri fèmen sou gon li yo. 15 Parese a pran kiyè l' nan men l'. Men, pou l' leve l' mete nan bouch li, se yon pakèt afè. 16 Parese mete nan tèt li li gen plis konprann pase sèt moun lespri ki konn sa y'ap di. 17 Moun k'ap foure bouch nan koze ki pa gade l', se tankou moun k'ap rale ke chen li jwenn sou gran chemen. 18 -(we vèsè pwochen) 19 Moun k'ap mache twonpe moun, apre sa pou li di: Aa monchè! Se jwe mwen t'ap jwe, moun konsa tankou moun fou k'ap voye bwa dife ak wòch pou touye moun. 20 Kote ki pa gen bwa, pa gen dife. Kote ki pa gen tripòt, pa gen kont. 21 Chabon kenbe recho a limen. Bwa pa kite dife a mouri. Konsa tou, moun ki renmen chache kont toujou ap pouse dife. 22 Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo. 23 Yon moun ki gen bèl pawòl nan bouch li men ki gen move kè, se tankou bèl penti sou bwa pouri. 24 Ipokrit ki rayi moun toujou ap bay bèl pawòl. Men, nan kè l', se twonpe l'ap twonpe moun. 25 Lè l'ap pale konsa, ou pa bezwen kwè l', paske nan fon kè l', se mechanste ase ki genyen. 26 Li te mèt kache sa, tout moun gen pou wè mechanste l'ap fè yo. 27 Moun k'ap tann pèlen pou lòt se yo menm k'ap pran ladan li. Moun ki konmanse woule wòch la, se li menm ankò wòch la ap kraze. 28 Fòk ou rayi yon moun vre pou fè manti sou li. Lè w'ap flate moun, se tèt ou w'ap fè tò.
Hungarian(i) 1 Mint a hó a nyárhoz és az esõ az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség. 2 Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre. 3 Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vesszõ a bolondok hátának. 4 Ne felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne légy te is õ hozzá hasonlatos; 5 Felelj meg a bolondnak az õ bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei elõtt. 6 A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved. 7 [Mint] a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában. 8 Mint a ki követ köt a parittyába, úgy [cselekszik,] a ki a bolondnak tisztességet tesz. 9 [Mint] a részeg ember kezébe akad a tövis, [úgy akad] az eszes mondás a bolondoknak szájába. 10 Mint a lövöldözõ, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel. 11 Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettõzteti az õ bolondságát. 12 Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei elõtt bölcs? A bolond felõl [jobb] reménységed legyen, hogynem mint a felõl! 13 Azt mondja a rest: ordító [oroszlán] van az úton! oroszlán van az utczákon! 14 [Mint] az ajtó forog az õ sarkán, úgy a rest az õ ágyában. 15 Ha a rest az õ kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni. 16 Bölcsebb a rest a maga szemei elõtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád. 17 Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely õt nem illeti. 18 Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz, 19 Olyan [az], a ki megcsalja az õ felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam! 20 Ha a fa elfogy, kialuszik a tûz; ha nincs súsárló, megszûnik a háborgás. 21 Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tûzre, [olyan] a háborúságszerzõ ember a patvarkodásnak felgyujtására. 22 A fondorlónak beszédei hízelkedõk, és azok áthatják a szív belsejét. 23 [Mint] a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, [olyanok] a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett. 24 Az õ beszédeivel másnak tetteti magát a gyûlölõ, holott az õ szívében gondol álnokságot. 25 Mikor kedvesen szól, ne bízzál õ hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében. 26 Elfedeztethetik a gyûlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az õ gonoszsága a gyülekezetben. 27 A ki vermet ás [másnak], abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza. 28 A hazug nyelv gyûlöli az általa megrontott [embert], és a hízelkedõ száj romlást szerez.
Indonesian(i) 1 Seperti hujan di musim kemarau, dan salju di musim panas, begitu juga pujian bagi orang bodoh tidak pantas. 2 Seperti burung terbang dan melayang-layang di udara, begitu juga kutukan tak bisa kena pada orang yang tak bersalah. 3 Keledai harus dikenakan kekang, kuda harus dicambuk, demikian juga orang bodoh harus dipukul. 4 Orang yang menjawab pertanyaan orang dungu, sama bodohnya dengan orang itu. 5 Pertanyaan yang bodoh harus dijawab dengan jawaban yang bodoh pula, supaya si penanya sadar bahwa ia tidak pandai seperti yang disangkanya. 6 Mengutus seorang bodoh untuk mengirim berita, sama dengan mematahkan kaki sendiri dan mencari celaka. 7 Seperti orang lumpuh menggunakan kakinya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah. 8 Memuji orang yang tak berpengetahuan, seperti mengikat batu erat-erat pada jepretan. 9 Seperti pemabuk mengeluarkan duri dari tangannya, begitulah orang bodoh yang mengucapkan petuah. 10 Siapa mempekerjakan orang bodoh atau sembarang orang akan merugikan banyak orang. 11 Seperti anjing kembali kepada muntahnya, begitulah orang bodoh yang mengulangi kebodohannya. 12 Orang yang bodoh sekali masih lebih baik daripada orang yang menganggap dirinya pandai. 13 Si pemalas suka tinggal di rumah; ia berkata "Ada singa di luar, aku bisa diterkam di tengah jalan." 14 Seperti pintu berputar pada engselnya, begitulah si pemalas membalik-balikkan badannya di atas tempat tidurnya. 15 Ada orang yang malas bukan kepalang; menyuap makanan ke mulutnya pun ia enggan. 16 Si pemalas menganggap dirinya lebih berhikmat daripada tujuh orang yang memberi jawaban yang tepat. 17 Orang yang ikut campur dalam pertengkaran yang bukan urusannya sama seperti orang yang menangkap anjing liar pada telinganya. 18 Orang yang menipu, lalu berkata, "Aku hanya bergurau saja," sama dengan orang gila yang bermain dengan senjata berbahaya. 19 (26:18) 20 Jika kayu telah habis, padamlah api; jika si bocor mulut sudah tiada, pertengkaran pun berhenti. 21 Seperti arang dan kayu membuat api tetap menyala; begitulah orang yang suka bertengkar membakar suasana. 22 Fitnah itu enak rasanya; orang suka menelannya. 23 Bagaikan periuk tanah disepuh perak, begitulah orang yang manis di mulut, tapi berhati jahat. 24 Si pembenci manis kata-katanya tapi hatinya penuh tipu daya. 25 Meskipun ia ramah, janganlah percaya; karena kebencian menguasai hatinya. 26 Sekalipun ia menyembunyikan kebenciannya, semua orang akan melihat kejahatannya. 27 Siapa menggali lobang untuk orang lain, akan terperosok ke dalamnya. Siapa menggelindingkan batu supaya menimpa orang lain, akan tertimpa sendiri oleh batu itu. 28 Mendustai orang sama saja dengan membencinya. Mulut manis mendatangkan celaka.
Italian(i) 1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto. 2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà. 3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti. 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. 5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio. 6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. 7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. 8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. 9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro. 10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti. 11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia. 12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui. 13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne. 14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto. 15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca. 16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza. 17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi. 18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; 19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? 20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. 21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. 22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre. 23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo. 24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; 25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. 26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza. 27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso. 28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
ItalianRiveduta(i) 1 Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto. 2 Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto. 3 La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti. 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare. 5 Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio. 6 Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene. 7 Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti. 8 Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi. 9 Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco. 10 Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti. 11 Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito. 12 Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. 13 Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!" 14 Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto. 15 Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca. 16 Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate. 17 Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie. 18 Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte, 19 così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!" 20 Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese. 21 Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. 22 Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere. 23 Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra. 24 Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode. 25 Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore. 26 L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea. 27 Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola. 28 La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.
Korean(i) 1 미련한 자에게는 영예가 적당하지 아니하니 마치 여름에 눈오는 것과 추수 때에 비오는 것 같으니라 2 까닭 없는 저주는 참새의 떠도는 것과 제비의 날아가는 것 같이 이르지 아니하느니라 3 말에게는 채찍이요 나귀에게는 자갈이요 미련한 자의 등에는 막대기니라 4 미련한 자의 어리석은 것을 따라 대답하지 말라 두렵건대 네가 그와 같을까 하노라 5 미련한 자의 어리석은 것을 따라 그에게 대답하라 두렵건대 그가 스스로 지혜롭게 여길까 하노라 6 미련한 자 편에 기별하는 것은 자기의 발을 베어 버림이라 해를 받느니라 7 저는 자의 다리는 힘 없이 달렸나니 미련한 자의 입의 잠언도 그러하니라 8 미련한 자에게 영예를 주는 것은 돌을 물매에 매는 것과 같으니라 9 미련한 자의 입의 잠언은 술 취한 자의 손에 든 가시나무 같으니라 10 장인이 온갖 것을 만들지라도 미련한 자를 고용하는 것은 지나가는 자를 고용함과 같으니라 11 개가 그 토한 것을 도로 먹는 것 같이 미련한 자는 그 미련한 것을 거듭 행하느니라 12 네가 스스로 지혜롭게 여기는 자를 보느냐 그보다 미련한 자에게 오히려 바랄 것이 있느니라 13 게으른 자는 길에 사자가 있다 거리에 사자가 있다 하느니라 14 문짝이 돌쩌귀를 따라서 도는 것 같이 게으른 자는 침상에서 구으느니라 15 게으른 자는 그 손을 그릇에 넣고도 입으로 올리기를 괴로와하느니라 16 게으른 자는 선히 대답하는 사람 일곱보다 자기를 지혜롭게 여기느니라 17 길로 지나다가 자기에게 상관없는 다툼을 간섭하는 자는 개 귀를 잡는 자와 같으니라 18 횃불을 던지며 살을 쏘아서 사람을 죽이는 미친 사람이 있나니 19 자기 이웃을 속이고 말하기를 내가 희롱하였노라 하는 자도 그러하니라 20 나무가 다하면 불이 꺼지고 말장이가 없어지면 다툼이 쉬느니라 21 숯불 위에 숯을 더하는 것과 타는 불에 나무를 더하는 것 같이 다툼을 좋아하는 자는 시비를 일으키느니라 22 남의 말하기를 좋아하는 자의 말은 별식과 같아서 뱃 속 깊은 데로 내려가느니라 23 온유한 입술에 악한 마음은 낮은 은을 입힌 토기니라 24 감정있는 자는 입술로는 꾸미고 속에는 궤휼을 품나니 25 그 말이 좋을지라도 믿지 말 것은 그 마음에 일곱 가지 가증한 것이 있음이라 26 궤휼로 그 감정을 감출지라도 그 악이 회중 앞에 드러나리라 27 함정을 파는 자는 그것에 빠질 것이요 돌을 굴리는 자는 도리어 그것에 치이리라 28 거짓말하는 자는 자기의 해한 자를 미워하고 아첨하는 입은 패망을 일으키느니라
Lithuanian(i) 1 Kaip sniegas vasarą ir lietus pjūties metu, taip garbė netinka kvailiui. 2 Kaip žvirblis nuskrenda ir kregždė nulekia, taip neišsipildys neužpelnytas prakeikimas. 3 Botagas arkliui, žąslai asilui, rykštė kvailio nugarai. 4 Neatsakyk kvailiui pagal jo kvailumą, kad netaptum panašus į jį. 5 Atsakyk kvailiui pagal jo kvailumą taip, kad jis neatrodytų sau išmintingas. 6 Kas siunčia kvailą pasiuntinį, nusikerta kojas ir patiria nuostolį. 7 Kaip luošas negali vaikščioti savo kojomis, taip patarlė netinka kvailiui. 8 Gerbti kvailą yra kaip dėti brangakmenį į mėtyklę. 9 Kaip erškėtis girtuoklio rankoje, taip patarlė kvailio burnoje. 10 Didis Dievas, kuris visa padarė, atlygina kvailiui ir neištikimam. 11 Kaip šuo grįžta prie savo vėmalo, taip kvailys kartoja savo kvailystes. 12 Kvailys teikia daugiau vilties negu žmogus, kuris laiko save išmintingu. 13 Tinginys sako: “Liūtas kelyje! Žiaurus liūtas gatvėje!” 14 Kaip durys sukasi ant vyrių, taip tinginys vartosi lovoje. 15 Tinginys įkiša savo ranką į dubenį, bet jam sunku pakelti ją prie burnos. 16 Tinginys laiko save išmintingesniu už septynis vyrus, galinčius išmintingai atsakyti. 17 Kas praeidamas įsikiša į vaidus, kurie jo neliečia, elgiasi kaip tas, kuris šunį griebia už ausų. 18 Kaip beprotis, kuris mėto žarijas, laido strėles ir žudo, 19 yra tas, kas apgauna artimą ir sako: “Aš pajuokavau”. 20 Kai nėra malkų, gęsta ugnis; pašalinus apkalbėtoją, baigiasi ginčai. 21 Kaip iš anglių atsiranda žarijos ir iš malkų ugnis, taip vaidingas žmogus sukelia kivirčus. 22 Apkalbos yra lyg skanėstas, kuris pasiekia žmogaus vidurius. 23 Karšti žodžiai ir nedora širdis yra kaip sidabro priemaišomis aptraukta molinė šukė. 24 Kas neapkenčia, slepia tai po savo lūpomis ir laiko klastą savyje. 25 Kai jis kalba maloniai, netikėk juo: jo širdyje yra septynios bjaurystės. 26 Nors jis neapykantą slepia žodžiais, jo nedorybė paaiškės tautos susirinkime. 27 Kas kasa duobę, pats į ją įkrinta. Kas parita akmenį, ant to jis sugrįžta. 28 Meluojantis liežuvis nekenčia tų, kurie nuo jo nukenčia. Pataikaujanti burna sukelia pražūtį.
PBG(i) 1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała. 2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie. 3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego. 4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny. 5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym. 6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza. 7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich. 8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza. 9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich. 10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom. 11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje. 12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim. 13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach. 14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem. 15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich. 16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem. 17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje. 18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne: 19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował? 20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada. 21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady. 22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota. 23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane. 24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie. 25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego. 26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu. 27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca. 28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
Portuguese(i) 1 Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra. 2 Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso. 3 O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos. 4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele. 5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos. 6 Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo. 7 As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos. 8 Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo. 9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos. 10 Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio. 11 Como o cão que torna ao seu vómito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia. 12 Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele. 13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas. 14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama. 15 O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca. 16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem. 17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas. 18 Como o louco que atira tições, flechas, e morte, 19 assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira. 20 Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. 21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. 22 As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre. 23 Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno. 24 Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano. 25 Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração. 26 Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia. 27 O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve. 28 A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
Romanian(i) 1 Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun. 2 Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. - 3 Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. - 4 Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. - 5 Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. - 6 Celce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. - 7 Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. - 8 Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. - 9 Ca un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. - 10 Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. - 11 Cum se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. - 12 Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. - 13 Leneşul zice:,,Afară este un leu, pe uliţe este un leu! 14 Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui. 15 Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. - 16 Leneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată. 17 Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi. 18 Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare, 19 aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice:,,Am vrut doar să glumesc!`` - 20 Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte. 21 După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta. 22 Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. - 23 Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea. 24 Celce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea. 25 Cînd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui. 26 Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. - 27 Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte. 28 Limba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -
Ukrainian(i) 1 Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана. 2 Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться. 3 Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців. 4 Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому. 5 Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим. 6 Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є. 7 Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка. 8 Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати. 9 Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного. 10 Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих. 11 Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак. 12 Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй. 13 Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані! 14 Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм. 15 Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко. 16 Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно. 17 Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої. 18 Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть, 19 так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!... 20 З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка. 21 Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати. 22 Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять. 23 Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе, 24 устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі: 25 коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид! 26 Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі. 27 Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається. 28 Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.