Numbers 16:19-41

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1997.1 [2rose up together G1909 3against G1473 4them G* 1Korah], G3588 the G3956 whole G1473 of his G4864 congregation, G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G3708 appeared G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G3956 to all G3588 the G4864 congregation.
  20 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying,
  21 G656.4 Sever yourselves G1537 from G3319 the midst G3588   G4864 of this congregation! G3778   G2532 and G1814.4 I will completely consume G1473 them G1522.1 at once.
  22 G2532 And G4098 they fell G1909 upon G4383 their face. G1473   G2532 And G2036 they said, G3588 The G2316 God, G3588 the G2316 God G3588 of the G4151 spirits G2532 and G3956 of all G4561 flesh, G1487 if G444 [2man G1520 1one] G264 sinned, G1909 shall there be upon G3956 all G3588 the G4864 congregation G3588 the G3709 anger G2962 of the lord ?
  23 G2532 And G2980 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  24 G2980 Speak G3588 to the G4864 congregation! G3004 saying, G402 Withdraw G2945 round about G575 from G3588 the G4864 congregation G* of Korah, G2532 and G* Dathan, G2532 and G* Abiram!
  25 G2532 And G450 Moses rose up, G*   G2532 and G4198 went G4314 to G* Dathan G2532 and G* Abiram. G2532 And G4848 went G3326 with G1473 him G3956 all G3588 the G4245 elders G* of Israel.
  26 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G3588 the G4864 congregation, G3004 saying, G656.4 Sever G575 from G3588 the G4633 tents G3588   G444 [3men G3588   G4642 2recalcitrant G3778 1of these], G2532 and G3361 do not G680 touch G575 of G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 to them. G3361 You should not G4881 be destroyed together G1722 in G3956 all G3588   G266 their sin. G1473  
  27 G2532 And G868 [5left G575 6from G3588 7the G4633 8tent G* 9of Korah G2532 1both G* 2Dathan G2532 3and G* 4Abiram] G2945 round about. G2532 And G* Dathan G2532 and G* Abiram G1831 came forth G2532 and G2476 stood G3844 by G3588 the G2374 doors G3588   G4633 of their tents, G1473   G2532 and G3588   G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588   G5043 their children, G1473   G2532 and G3588   G643.1 their belongings. G1473  
  28 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1722 By G3778 this G1097 you shall know G3754 that G2962 the lord G649 sent G1473 me G4160 to execute G3956 all G3588   G2041 these works, G3778   G3754 that G3756 they are not G575 of G1683 myself.
  29 G1487 If G2596 by G2288 the common death G3956 of all G444 men G599 these shall die; G3778   G1499 or if G2596 according to G1980.2 the review G3956 of all G444 men G1984 the visit of death G1510.8.3 shall be G1473 theirs -- G3780 [2 has not G2962 1 then the lord] G649 sent G1473 me.
  30 G237.1 But if G1722 by G5335.1 a visible manifestation G1166 the lord shall show, G2962   G2532 and G455 [3opening G3588 1the G1093 2earth] G3588   G4750 its mouth G1473   G2666 shall swallow G1473 them, G2532 and G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and G3588   G4633 their tents, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as much as G1510.2.3 is G1473 theirs, G2532 and G2597 they shall go down G2198 alive G1519 into G86 Hades, G2532 then G1097 you shall know G3754 that G3947 [2provoked G3588   G444 1these men] G3778   G3588 the G2962 lord .
  31 G5613 And as G1161   G3973 he ceased G2980 speaking G3956 all G3588   G3056 these words, G3778   G4486 [3 was torn G3588 1the G1093 2earth] G5270 underneath G1473 them.
  32 G2532 And G455 [3was opened G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G2666 it swallowed G1473 them, G2532 and G3588   G3624 their houses, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G444 men G3588 of the G1510.6 ones being G3326 with G* Korah, G2532 and G3956 all G3588   G2934 their cattle. G1473  
  33 G2532 And G2597 these went down, G1473   G2532 and G3956 all G3745 as many as G1510.2.3 is G1473 to them, G2198 alive G1519 into G86 Hades; G2532 and G2572 [3covered G1473 4them G3588 1the G1093 2earth], G2532 and G622 they were destroyed G1537 from out of G3319 the midst G3588 of the G4864 congregation.
  34 G2532 And G3956 all G* Israel G3588   G2945 round about G1473 them G5343 fled G575 from G3588   G5456 their sound, G1473   G3004 saying, G3379 Lest at any time G2666 [3shall swallow G1473 4us G3588 1the G1093 2earth].
  35 G2532 And G4442 fire G1831 came forth G3844 from G2962 the lord, G2532 and G2719 it devoured G3588 the G4004 fifty G2532 and G1250 two hundred G435 men G3588 of the G4374 ones offering G3588 the G2368 incense.
  36 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  37 G2980 Speak G4314 to G* Eleazar G3588 the G5207 son G* of Aaron G3588 the G2409 priest, G337 Do away with G3588 the G4444.1 censers G1537 from G3319 the midst G3588 of the G2618 ones having been incinerated, G2532 and G3588   G4442 [3fire G3588   G245 2alien G3778 1sow this] G4687   G1563 there!
  38 G3754 For G37 they sanctified G3588 the G4444.1 censers G3588   G268 of these sinners G3778   G1722 by G3588   G5590 their lives. G1473   G2532 And G4160 make G1473 them G3013 into scales G1640.3 hammered out G4024.1 for adornment G3588 to the G2379 altar! G3754 for G4374 they were brought near G1725 before G2962 the lord, G2532 and G37 were sanctified. G2532 And G1096 they became G1519 for G4592 a sign G3588 to the G5207 sons G* of Israel.
  39 G2532 And G2983 [6took G* 1Eleazar G5207 2son G* 3of Aaron G3588 4the G2409 5priest] G3588 the G4444.1 censers G3588   G5470 of brass, G3745 as many as G4374 [3brought near G3588 1the G2618 2men having been incinerated]; G2532 and G4369 they added G1473 them G4024.1 as an adornment G3588 to the G2379 altar,
  40 G3422 as a memorial G3588 for the G5207 sons G* of Israel, G3704 how G302 that G3361 not G4334 [3come forward G3367 1should anyone G241 2foreign G3739 4who G3756 6not G1510.2.3 5is] G1537 of G3588 the G4690 seed G* of Aaron, G2007 to place G2368 incense G1725 before G2962 the lord; G2532 so that G3756 he shall not G1510.8.3 be G5618 as G* Korah, G2532 and G3588 the G1999 ones conspiring with G1473 him, G2505 as G2980 the lord spoke G2962   G1722 by G5495 the hand G* of Moses G1473 to him.
  41 G2532 And G1111 [4grumbled G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 the G1887 next day G1909 against G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying, G1473 You G615 have killed G3588 the G2992 people G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1997.1 επισυνέστησεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G* Κορέ G3588 την G3956 πάσαν G1473 αυτού G4864 συναγωγήν G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3708 ώφθη G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G3956 πάση G3588 τη G4864 συναγωγή
  20 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων
  21 G656.4 αποσχίσθητε G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής ταύτης G3778   G2532 και G1814.4 εξαναλώσω G1473 αυτούς G1522.1 εισάπαξ
  22 G2532 και G4098 έπεσαν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G2532 και G2036 είπαν G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός G3588 των G4151 πνευμάτων G2532 και G3956 πάσης G4561 σαρκός G1487 ει G444 άνθρωπος G1520 εις G264 ήμαρτεν G1909 επί G3956 πάσαν G3588 την G4864 συναγωγήν G3588 η G3709 οργή G2962 κυρίου
  23 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  24 G2980 λάλησον G3588 τη G4864 συναγωγή G3004 λέγων G402 αναχωρήσατε G2945 κύκλω G575 από G3588 της G4864 συναγωγής G* Κορέ G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών
  25 G2532 και G450 ανέστη Μωυσής G*   G2532 και G4198 επορεύθη G4314 προς G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G2532 και G4848 συνεπορεύθησαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3956 πάντες G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G* Ισραήλ
  26 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G3588 την G4864 συναγωγήν G3004 λέγων G656.4 αποσχίσθητε G575 από G3588 των G4633 σκηνών G3588 των G444 ανθρώπων G3588 των G4642 σκληρών G3778 τούτων G2532 και G3361 μη G680 άπτεσθε G575 από G3956 πάντων G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G3361 μη G4881 συναπόλησθε G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G266 αμαρτία αυτών G1473  
  27 G2532 και G868 απέστησαν G575 από G3588 της G4633 σκηνής G* Κορέ G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G2945 κύκλω G2532 και G* Δαθάν G2532 και G* Αβειρών G1831 εξήλθον G2532 και G2476 ειστήκεισαν G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 των G4633 σκηνών αυτών G1473   G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G2532 και G3588 η G643.1 αποσκευή αυτών G1473  
  28 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1722 εν G3778 τούτω G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G2962 κύριος G649 απέστειλέ G1473 με G4160 ποιήσαι G3956 πάντα G3588 τα G2041 έργα ταύτα G3778   G3754 ότι G3756 ουκ G575 απ΄ G1683 εμαυτού
  29 G1487 ει G2596 κατά G2288 θάνατον G3956 πάντων G444 ανθρώπων G599 αποθανούνται ούτοι G3778   G1499 ει και G2596 κατ΄ G1980.2 επίσκεψιν G3956 πάντων G444 ανθρώπων G1984 επισκοπή G1510.8.3 έσται G1473 αυτών G3780 ουχί G2962 κύριος G649 απέσταλκέ G1473 με
  30 G237.1 αλλ΄ η G1722 εν G5335.1 φάσματι G1166 δείξει κύριος G2962   G2532 και G455 ανοίξασα G3588 η G1093 γη G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G2666 καταπίεται G1473 αυτούς G2532 και G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4633 σκηνάς αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2532 και G2597 καταβήσονται G2198 ζώντες G1519 εις G86 άδου G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G3947 παρώξυναν G3588 οι G444 άνθρωποι ούτοι G3778   G3588 τον G2962 κύριον
  31 G5613 ως δε G1161   G3973 επαύσατο G2980 λαλών G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4486 ερράγη G3588 η G1093 γη G5270 υποκάτω G1473 αυτών
  32 G2532 και G455 ηνοίχθη G3588 η G1093 γη G2532 και G2666 κατέπιεν G1473 αυτούς G2532 και G3588 τους G3624 οίκους αυτών G1473   G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους G3588 τους G1510.6 όντας G3326 μετά G* Κορέ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473  
  33 G2532 και G2597 κατέβησαν αυτοί G1473   G2532 και G3956 πάντα G3745 όσα G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G2198 ζώντα G1519 εις G86 άδου G2532 και G2572 εκάλυψεν G1473 αυτούς G3588 η G1093 γη G2532 και G622 απώλοντο G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής
  34 G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3588 οι G2945 κύκλω G1473 αυτών G5343 έφυγον G575 από G3588 της G5456 φωνής αυτών G1473   G3004 λέγοντες G3379 μήποτε G2666 καταπίη G1473 ημάς G3588 η G1093 γη
  35 G2532 και G4442 πυρ G1831 εξήλθε G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G2719 κατέφαγε G3588 τους G4004 πεντήκοντα G2532 και G1250 διακοσίους G435 άνδρας G3588 τους G4374 προσφέροντας G3588 το G2368 θυμίαμα
  36 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  37 G2980 λάλησον G4314 προς G* Ελεάζαρ G3588 τον G5207 υιόν G* Ααρών G3588 τον G2409 ιερέα G337 ανέλεσθε G3588 τα G4444.1 πυρεία G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G2618 κατακεκαυμένων G2532 και G3588 το G4442 πυρ G3588 το G245 αλλότριον G3778 τούτο σπείρον G4687   G1563 εκεί
  38 G3754 ότι G37 ηγίασαν G3588 τα G4444.1 πυρεία G3588 των G268 αμαρτωλών τούτων G3778   G1722 εν G3588 ταις G5590 ψυχαίς αυτών G1473   G2532 και G4160 ποίησον G1473 αυτά G3013 λεπίδας G1640.3 ελατάς G4024.1 περίθεμα G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G3754 ότι G4374 προσηνέχθησαν G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G37 ηγιάσθησαν G2532 και G1096 εγένοντο G1519 εις G4592 σημείον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  39 G2532 και G2983 έλαβεν G* Ελεάζαρ G5207 υιός G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως G3588 τα G4444.1 πυρεία G3588 τα G5470 χαλκά G3745 όσα G4374 προσήνεγκαν G3588 οι G2618 κατακεκαυμένοι G2532 και G4369 προσέθηκαν G1473 αυτά G4024.1 περίθεμα G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω
  40 G3422 μνημόσυνον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3704 όπως G302 αν G3361 μη G4334 προσέλθη G3367 μηδείς G241 αλλογενής G3739 ος G3756 ουκ G1510.2.3 έστιν G1537 εκ G3588 του G4690 σπέρματος G* Ααρών G2007 επιθείναι G2368 θυμίαμα G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G5618 ώσπερ G* Κορέ G2532 και G3588 η G1999 επισύστασις G1473 αυτού G2505 καθά G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή G1473 αυτώ
  41 G2532 και G1111 εγόγγυσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τη G1887 επαύριον G1909 επί G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγοντες G1473 υμείς G615 απεκτάγκατε G3588 τον G2992 λαόν G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επισυνεστησεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G2879 N-PRI κορε G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G846 D-GSM αυτου G4864 N-ASF συναγωγην G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη
    20 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    21   V-APD-2P αποσχισθητε G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και   V-FAI-1S εξαναλωσω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G530 ADV απαξ
    22 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2316 N-NSM θεος G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPN των G4151 N-GPN πνευματων G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G1487 CONJ ει G444 N-NSM ανθρωπος G1519 A-NSM εις G264 V-AAI-3S ημαρτεν G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3709 N-NSF οργη G2962 N-GSM κυριου
    23 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    24 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3004 V-PAPNS λεγων G402 V-AAD-2P αναχωρησατε   N-DSM κυκλω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G2879 N-PRI κορε
    25 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G2532 CONJ και G4848 V-API-3P συνεπορευθησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G2474 N-PRI ισραηλ
    26 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3004 V-PAPNS λεγων   V-APD-2P αποσχισθητε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4633 N-GPF σκηνων G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-GPM των G4642 A-GPM σκληρων G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G3165 ADV μη G680 V-PMI-2P απτεσθε G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3165 ADV μη   V-AMS-2P συναπολησθε G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G266 N-DSF αμαρτια G846 D-GPM αυτων
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2879 N-PRI κορε   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και   N-PRI δαθαν G2532 CONJ και   N-PRI αβιρων G1831 V-AAI-3P εξηλθον G2532 CONJ και G2476 V-YAI-3P ειστηκεισαν G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GPM των G4633 N-GPF σκηνων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF αποσκευη G846 D-GPM αυτων
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G4160 V-AAN ποιησαι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3778 D-APN ταυτα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G575 PREP απ   D-GSM εμαυτου
    29 G1487 CONJ ει G2596 PREP κατα G2288 N-ASM θανατον G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G599 V-FMI-3P αποθανουνται G3778 D-NPM ουτοι G1487 CONJ ει G2532 CONJ και G2596 PREP κατ   N-ASF επισκεψιν G3956 A-GPM παντων G444 N-GPM ανθρωπων G1984 N-NSF επισκοπη G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουχι G2962 N-NSM κυριος G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με
    30 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν   N-DSN φασματι G1166 V-FAI-3S δειξει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G455 V-AAPNS ανοιξασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G2666 V-FMI-3S καταπιεται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4633 N-APF σκηνας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2597 V-FMI-3P καταβησονται G2198 V-PAPNP ζωντες G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G3947 V-AAI-3P παρωξυναν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    31 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G3973 V-AMI-3S επαυσατο G2980 V-PAPNS λαλων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G4486 V-API-3S ερραγη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G5270 PREP υποκατω G846 D-GPM αυτων
    32 G2532 CONJ και G455 V-API-3S ηνοιχθη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G2666 V-AAI-3S κατεπιεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G3326 PREP μετα G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων
    33 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-GPM αυτων G2198 V-PAPAS ζωντα G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και   V-AMI-3P απωλοντο G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης
    34 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι   N-DSM κυκλω G846 D-GPM αυτων G5343 V-AAI-3P εφυγον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3379 ADV μηποτε G2666 V-FMI-2S καταπιη G1473 P-AP ημας G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    35 G2532 CONJ και G4442 N-ASN πυρ G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3588 T-APM τους G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G1250 A-APM διακοσιους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G4374 V-PAPAP προσφεροντας G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα
    36 G2532 CONJ [17:1] και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην
    37 G2532 CONJ [17:2] και G4314 PREP προς G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G337 V-AMD-2P ανελεσθε G3588 T-APN τα   N-APN πυρεια G3588 T-APN τα   A-APN χαλκα G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G2618 V-RMPGP κατακεκαυμενων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G245 A-ASN αλλοτριον G3778 D-ASN τουτο G4687 V-AAD-2S σπειρον G1563 ADV εκει G3754 CONJ οτι G37 V-AAI-3P ηγιασαν
    38 G3588 T-APN [17:3] τα   N-APN πυρεια G3588 T-GPM των G268 A-GPM αμαρτωλων G3778 D-GPM τουτων G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G846 D-APN αυτα G3013 N-APF λεπιδας   N-APF ελατας   N-ASN περιθεμα G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G3754 CONJ οτι G4374 V-API-3P προσηνεχθησαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G37 V-API-3P ηγιασθησαν G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    39 G2532 CONJ [17:4] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-NSM υιος G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3588 T-APN τα   N-APN πυρεια G3588 T-APN τα   A-APN χαλκα G3745 A-APN οσα G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν G3588 T-NPM οι G2618 V-RMPNP κατακεκαυμενοι G2532 CONJ και G4369 V-AAI-3P προσεθηκαν G846 D-APN αυτα   N-ASN περιθεμα G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω
    40 G3422 N-ASN [17:5] μνημοσυνον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G3165 ADV μη G4334 V-AAS-3S προσελθη G3367 A-NSM μηθεις G241 A-NSM αλλογενης G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2 N-PRI ααρων G2007 V-AAN επιθειναι G2368 N-ASN θυμιαμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3746 ADV ωσπερ G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1999 N-NSF επισυστασις G846 D-GSM αυτου G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
    41 G2532 CONJ [17:6] και G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G1909 PREP επι   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNP λεγοντες G4771 P-NP υμεις G615 V-RAI-2P απεκταγκατε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 19 ויקהל עליהם קרח את כל העדה אל פתח אהל מועד וירא כבוד יהוה אל כל העדה׃ 20 וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר׃ 21 הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע׃ 22 ויפלו על פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחת לכל בשׂר האישׁ אחד יחטא ועל כל העדה תקצף׃ 23 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 24 דבר אל העדה לאמר העלו מסביב למשׁכן קרח דתן ואבירם׃ 25 ויקם משׁה וילך אל דתן ואבירם וילכו אחריו זקני ישׂראל׃ 26 וידבר אל העדה לאמר סורו נא מעל אהלי האנשׁים הרשׁעים האלה ואל תגעו בכל אשׁר להם פן תספו בכל חטאתם׃ 27 ויעלו מעל משׁכן קרח דתן ואבירם מסביב ודתן ואבירם יצאו נצבים פתח אהליהם ונשׁיהם ובניהם וטפם׃ 28 ויאמר משׁה בזאת תדעון כי יהוה שׁלחני לעשׂות את כל המעשׂים האלה כי לא מלבי׃ 29 אם כמות כל האדם ימתון אלה ופקדת כל האדם יפקד עליהם לא יהוה שׁלחני׃ 30 ואם בריאה יברא יהוה ופצתה האדמה את פיה ובלעה אתם ואת כל אשׁר להם וירדו חיים שׁאלה וידעתם כי נאצו האנשׁים האלה את יהוה׃ 31 ויהי ככלתו לדבר את כל הדברים האלה ותבקע האדמה אשׁר תחתיהם׃ 32 ותפתח הארץ את פיה ותבלע אתם ואת בתיהם ואת כל האדם אשׁר לקרח ואת כל הרכושׁ׃ 33 וירדו הם וכל אשׁר להם חיים שׁאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל׃ 34 וכל ישׂראל אשׁר סביבתיהם נסו לקלם כי אמרו פן תבלענו הארץ׃ 35 ואשׁ יצאה מאת יהוה ותאכל את החמשׁים ומאתים אישׁ מקריבי הקטרת׃ 36 (17:1) וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 37 (17:2) אמר אל אלעזר בן אהרן הכהן וירם את המחתת מבין השׂרפה ואת האשׁ זרה הלאה כי קדשׁו׃ 38 (17:3) את מחתות החטאים האלה בנפשׁתם ועשׂו אתם רקעי פחים צפוי למזבח כי הקריבם לפני יהוה ויקדשׁו ויהיו לאות לבני ישׂראל׃ 39 (17:4) ויקח אלעזר הכהן את מחתות הנחשׁת אשׁר הקריבו השׂרפים וירקעום צפוי למזבח׃ 40 (17:5) זכרון לבני ישׂראל למען אשׁר לא יקרב אישׁ זר אשׁר לא מזרע אהרן הוא להקטיר קטרת לפני יהוה ולא יהיה כקרח וכעדתו כאשׁר דבר יהוה ביד משׁה׃ 41 (17:6) וילנו כל עדת בני ישׂראל ממחרת על משׁה ועל אהרן לאמר אתם המתם את עם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6950 ויקהל gathered H5921 עליהם against H7141 קרח And Korah H853 את   H3605 כל all H5712 העדה the congregation H413 אל them unto H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation: H7200 וירא appeared H3519 כבוד and the glory H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H3605 כל all H5712 העדה׃ the congregation.
  20 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H559 לאמר׃ saying,
  21 H914 הבדלו Separate yourselves H8432 מתוך from among H5712 העדה congregation, H2063 הזאת this H3615 ואכלה that I may consume H853 אתם   H7281 כרגע׃ them in a moment.
  22 H5307 ויפלו And they fell H5921 על upon H6440 פניהם their faces, H559 ויאמרו and said, H410 אל O God, H430 אלהי the God H7307 הרוחת of the spirits H3605 לכל of all H1320 בשׂר flesh, H376 האישׁ man H259 אחד shall one H2398 יחטא sin, H5921 ועל with H3605 כל all H5712 העדה the congregation? H7107 תקצף׃ and wilt thou be wroth
  23 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  24 H1696 דבר Speak H413 אל unto H5712 העדה the congregation, H559 לאמר saying, H5927 העלו Get you up H5439 מסביב from about H4908 למשׁכן the tabernacle H7141 קרח of Korah, H1885 דתן Dathan, H48 ואבירם׃ and Abiram.
  25 H6965 ויקם rose up H4872 משׁה And Moses H1980 וילך and went H413 אל unto H1885 דתן Dathan H48 ואבירם and Abiram; H1980 וילכו followed H310 אחריו followed H2205 זקני and the elders H3478 ישׂראל׃ of Israel
  26 H1696 וידבר And he spoke H413 אל unto H5712 העדה the congregation, H559 לאמר saying, H5493 סורו Depart, H4994 נא I pray you, H5921 מעל from H168 אהלי the tents H376 האנשׁים men, H7563 הרשׁעים wicked H428 האלה of these H408 ואל nothing H5060 תגעו and touch H3605 בכל nothing H834 אשׁר   H6435 להם פן of theirs, lest H5595 תספו ye be consumed H3605 בכל in all H2403 חטאתם׃ their sins.
  27 H5927 ויעלו So they got up H5921 מעל from H4908 משׁכן the tabernacle H7141 קרח of Korah, H1885 דתן Dathan, H48 ואבירם and Abiram, H5439 מסביב on every side: H1885 ודתן and Dathan H48 ואבירם and Abiram H3318 יצאו came out, H5324 נצבים and stood H6607 פתח in the door H168 אהליהם of their tents, H802 ונשׁיהם and their wives, H1121 ובניהם and their sons, H2945 וטפם׃ and their little children.
  28 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H2063 בזאת Hereby H3045 תדעון ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H7971 שׁלחני hath sent H6213 לעשׂות me to do H853 את   H3605 כל all H4639 המעשׂים works; H428 האלה these H3588 כי for H3808 לא not H3820 מלבי׃ of mine own mind.
  29 H518 אם If H4194 כמות the common death H3605 כל of all H120 האדם men, H4191 ימתון men die H428 אלה these H6486 ופקדת the visitation H3605 כל of all H120 האדם men; H6485 יפקד or if they be visited H5921 עליהם after H3808 לא hath not H3068 יהוה the LORD H7971 שׁלחני׃ sent
  30 H518 ואם But if H1278 בריאה a new thing, H1254 יברא make H3068 יהוה the LORD H6475 ופצתה open H127 האדמה and the earth H853 את   H6310 פיה her mouth, H1104 ובלעה   H853 אתם   H853 ואת   H3605 כל with all H834 אשׁר that H3381 להם וירדו unto them, and they go down H2416 חיים quick H7585 שׁאלה into the pit; H3045 וידעתם then ye shall understand H3588 כי that H5006 נאצו have provoked H376 האנשׁים men H428 האלה these H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  31 H1961 ויהי And it came to pass, H3615 ככלתו as he had made an end H1696 לדבר of speaking H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים words, H428 האלה these H1234 ותבקע cleaved asunder H127 האדמה that the ground H834 אשׁר that H8478 תחתיהם׃ under
  32 H6605 ותפתח opened H776 הארץ And the earth H853 את   H6310 פיה her mouth, H1104 ותבלע   H853 אתם   H853 ואת   H1004 בתיהם and their houses, H853 ואת   H3605 כל and all H120 האדם the men H834 אשׁר that H7141 לקרח unto Korah, H853 ואת   H3605 כל and all H7399 הרכושׁ׃ goods.
  33 H3381 וירדו to them, went down H1992 הם They, H3605 וכל and all H834 אשׁר that H2416 להם חיים alive H7585 שׁאלה into the pit, H3680 ותכס closed H5921 עליהם upon H776 הארץ and the earth H6 ויאבדו them: and they perished H8432 מתוך from among H6951 הקהל׃ the congregation.
  34 H3605 וכל And all H3478 ישׂראל Israel H834 אשׁר that H5439 סביבתיהם round about H5127 נסו them fled H6963 לקלם at the cry H3588 כי of them: for H559 אמרו they said, H6435 פן Lest H1104 תבלענו swallow us up H776 הארץ׃ the earth
  35 H784 ואשׁ a fire H3318 יצאה And there came out H853 מאת   H3068 יהוה the LORD, H398 ותאכל and consumed H853 את   H2572 החמשׁים and fifty H3967 ומאתים the two hundred H376 אישׁ men H7126 מקריבי that offered H7004 הקטרת׃ incense.
  36 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  37 H559 אמר Speak H413 אל unto H499 אלעזר Eleazar H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן the priest, H7311 וירם that he take up H853 את   H4289 המחתת the censers H996 מבין out of H8316 השׂרפה the burning, H853 ואת   H784 האשׁ thou the fire H2219 זרה and scatter H1973 הלאה yonder; H3588 כי for H6942 קדשׁו׃ they are hallowed.
  38 H853 את   H4289 מחתות The censers H2400 החטאים sinners H428 האלה of these H5315 בנפשׁתם against their own souls, H6213 ועשׂו   H853 אתם   H7555 רקעי them broad H6341 פחים plates H6826 צפוי a covering H4196 למזבח of the altar: H3588 כי for H7126 הקריבם they offered H6440 לפני them before H3068 יהוה the LORD, H6942 ויקדשׁו therefore they are hallowed: H1961 ויהיו and they shall be H226 לאות a sign H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  39 H3947 ויקח took H499 אלעזר And Eleazar H3548 הכהן the priest H853 את   H4289 מחתות censers, H5178 הנחשׁת the brazen H834 אשׁר wherewith H7126 הקריבו had offered; H8313 השׂרפים they that were burnt H7554 וירקעום and they were made broad H6826 צפוי a covering H4196 למזבח׃ of the altar:
  40 H2146 זכרון a memorial H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H4616 למען that H834 אשׁר that H3808 לא no H7126 יקרב come near H376 אישׁ stranger, H2114 זר stranger, H834 אשׁר as H3808 לא not H2233 מזרע of the seed H175 אהרן of Aaron, H1931 הוא which H6999 להקטיר to offer H7004 קטרת incense H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H3808 ולא not H1961 יהיה that he be H7141 כקרח as Korah, H5712 וכעדתו and as his company: H834 כאשׁר   H1696 דבר said H3068 יהוה the LORD H3027 ביד to him by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
  41 H3885 וילנו murmured H3605 כל all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H4283 ממחרת   H5921 על against H4872 משׁה Moses H5921 ועל and against H175 אהרן Aaron, H559 לאמר saying, H859 אתם Ye H4191 המתם have killed H853 את   H5971 עם the people H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  19 H7141 And Korah H6950 [H8686] congregated H3605 all H5712 the company H6607 against them to the door H168 of the tent H4150 of meeting: H3519 and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H3605 to all H5712 the company.
  20 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 [H8800] saying,
  21 H914 [H8734] Separate H8432 yourselves from among H5712 this company, H3615 [H8762] that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 [H8799] And they fell H6440 upon their faces, H559 [H8799] and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 [H8799] sin, H7107 [H8799] and wilt thou burst out in rage H5921 with H3605 all H9009 the H5712 company?
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  24 H1696 [H8761] Speak H5712 to the company, H559 [H8800] saying, H5927 [H8734] Withdraw yourselves H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 [H8799] rose up H3212 [H8799] and went H1885 to Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 [H8799] followed H310 him.
  26 H1696 [H8762] And he spoke H5712 to the company, H559 [H8800] saying, H5493 [H8798] Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 [H8799] and touch H5595 [H8735] nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 [H8735] So they withdrew H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 [H8804] came out, H5324 [H8737] and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little children.
  28 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H3045 [H8799] by this ye shall know H3068 that the LORD H7971 [H8804] hath sent H6213 [H8800] me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of my own heart.
  29 H4191 [H8799] If these men shall die H4194 the common death H120 of all men, H6485 [H8735] or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then the LORD H7971 [H8804] hath not sent me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 [H8799] shall make H1278 a new thing, H127 and the soil H6475 [H8804] shall open H6310 her mouth, H1104 [H8804] and swallow them up, H3381 [H8804] with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into the grave; H3045 [H8804] then ye shall understand H582 that these men H5006 [H8765] have provoked H3068 the LORD.
  31 H3615 [H8763] And it came to pass, as he had finished H1696 [H8763] speaking H1697 all these words, H127 that the soil H1234 [H8735] opened up that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 [H8799] opened H6310 her mouth, H1104 [H8799] and swallowed them up, H1004 and their houses, H120 and all the men H7141 that appertained to Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 [H8799] They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the grave, H776 and the earth H3680 [H8762] closed H6 [H8799] upon them: and they were lost H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3605 And all H3478 Israel H5439 that were around H5127 [H8804] them fled H6963 at the voice H559 [H8804] of them: for they said, H776 Lest the earth H1104 [H8799] swallow us up also.
  35 H3318 [H8804] And there came out H784 a fire H3068 from the LORD, H398 [H8799] and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 [H8688] that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  37 H559 [H8798] Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 [H8686] that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 [H8798] and scatter H784 thou the fire H1973 yonder; H6942 [H8804] for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own breaths, H6213 [H8804] let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 [H8689] for they offered H6440 them at the face of H3068 the LORD, H6942 [H8799] therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 to the sons H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8799] took H5178 the brasen H4289 censers, H8313 [H8803] which they that were burnt H7126 [H8689] had offered; H7554 [H8762] and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the sons H3478 of Israel, H834 H4616 that H2114 [H8801] no strange H376 man, H2233 who is not of the seed H175 of Aaron, H7126 [H8799] should come near H6999 [H8687] to offer H7004 incense H6440 at the face of H3068 the LORD; H7141 that he may not be as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the LORD H1696 [H8765] said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the next day H3605 all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 [H8800] saying, H4191 [H8689] Ye have killed H5971 the people H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi apparuit cunctis gloria Domini 20 locutusque Dominus ad Mosen et Aaron ait 21 separamini de medio congregationis huius ut eos repente disperdam 22 qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt fortissime Deus spirituum universae carnis num uno peccante contra omnes tua ira desaeviet 23 et ait Dominus ad Mosen 24 praecipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiram 25 surrexitque Moses et abiit ad Dathan et Abiram et sequentibus eum senioribus Israhel 26 dixit ad turbam recedite a tabernaculis hominum impiorum et nolite tangere quae ad eos pertinent ne involvamini in peccatis eorum 27 cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum Dathan et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis omnique frequentia 28 et ait Moses in hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quae cernitis et non ex proprio ea corde protulerim 29 si consueta hominum morte interierint et visitaverit eos plaga qua et ceteri visitari solent non misit me Dominus 30 sin autem novam rem fecerit Dominus ut aperiens terra os suum degluttiat eos et omnia quae ad illos pertinent descenderintque viventes in infernum scietis quod blasphemaverint Dominum 31 confestim igitur ut cessavit loqui disrupta est terra sub pedibus eorum 32 et aperiens os suum devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio multitudinis 34 at vero omnis Israhel qui stabat per gyrum fugit ad clamorem pereuntium dicens ne forte et nos terra degluttiat 35 sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros qui offerebant incensum 36 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 37 praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdotis ut tollat turibula quae iacent in incendio et ignem huc illucque dispergat quoniam sanctificata sunt 38 in mortibus peccatorum producatque ea in lamminas et adfigat altari eo quod oblatum sit in eis incensum Domino et sanctificata sint ut cernant ea pro signo et monumento filii Israhel 39 tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea in quibus obtulerant hii quos incendium devoravit et produxit ea in lamminas adfigens altari 40 ut haberent postea filii Israhel quibus commonerentur ne quis accedat alienigena et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio eius loquente Domino ad Mosen 41 murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israhel sequenti die contra Mosen et Aaron dicens vos interfecistis populum Domini
Clementine_Vulgate(i) 19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini. 20 Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait: 21 Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam. 22 Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt: Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet? 23 Et ait Dominus ad Moysen: 24 Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron. 25 Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron: et sequentibus eum senioribus Israël, 26 dixit ad turbam: Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum. 27 Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia. 28 Et ait Moyses: In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim: 29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus: 30 sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum. 31 Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum: 32 et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum, 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis. 34 At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens: Ne forte et nos terra deglutiat. 35 Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum. 36 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 37 Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat: quoniam sanctificata sunt 38 in mortibus peccatorum: producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël. 39 Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari: 40 ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen. 41 Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israël sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens: Vos interfecistis populum Domini.
Wycliffe(i) 19 and thei hadden gaderid al the multitude to the `dore of the tabernacle ayens hem, the glorie of the Lord apperide to alle. 20 And the Lord spak to Moises and Aaron, 21 and seide, Be ye departid fro the myddis of this congregacioun, that Y leese hem sodeynli. 22 Whiche felden lowe on the face, and seiden, Strongeste God of the spiritis of al fleisch, whethir `thin yre schal be fers ayens alle men, for o man synneth? 23 And the Lord seide to Moises, 24 Comaunde thou to al the puple, that it be departid fro the tabernaclis of Chore, and of Dathan, and of Abiron. 25 And Moises roos, and yede to Dathan and Abiron; and while the eldre men of Israel sueden hym, 26 he seide to the cumpeny, Go ye awey fro the tabernaclis of wickid men, and nyle ye touche tho thingis that parteynen to hem, lest ye ben wlappid in the synnes of hem. 27 And whanne thei hadden gon awei fro the tentis `of hem bi the cumpas, Dathan and Abiron yeden out, and stoden in the entryng of her tentis, with wyues, and fre children, and al the multitude. 28 And Moises seide, In this ye schulen wite that the Lord sente me, that Y schulde do alle thingis whiche ye seen, and Y brouyte not forth tho of myn owne herte. 29 If thei perischen bi customable deeth of men, and wounde visite hem, bi which also othere men ben wont to be visitid, 30 the Lord sente not me; but if the Lord doith a newe thing, that the erthe opene his mouth, and swolewe hem, and alle thingis that perteynen to hem, and thei goen doun quyke in to helle, ye schulen wite that thei blasfemeden the Lord. 31 Therfor anoon as he cesside to speke, the erthe was brokun vndur her feet, 32 and the erthe openyde his mouth, and deuowride hem, with her tabernaclis, and al the catel `of hem; 33 and thei yeden doun quike in to helle, and weren hilid with erthe, and perischiden fro the myddis of the multitude. 34 And sotheli al Israel that stood bi the cumpas, fledde fro the cry of men perischinge, and seide, Lest perauenture the erthe swolewe also vs. 35 But also fier yede out fro the Lord, and killide tweyn hundrid and fifti men that offriden encense. 36 And the Lord spak to Moises, and seide, 37 Comaunde thou to Eleasar, sone of Aaron, preest, that he take the censeris that liggen in the brennyng, and that he schatere the fier hidur and thidur; for tho ben halewid in the dethis of synneris; 38 and that he bringe forth tho in to platis, and naile to the auter, for encense is offrid in tho to the Lord, and tho ben halewid, that the sonis of Israel se tho for a signe and memorial. 39 Therfor Eleazar, preest, took the brasun senseris, in whiche censeris thei whiche the brennyng deuouride hadden offrid, and he `brouyt forth tho in to platis, and nailide to the auter; 40 that the sones of Israel schulden haue thingis aftirward, bi whiche thei schulden remembre, lest ony alien, and which is not of the seed of Aaron, neiy to offre encense to the Lord, lest he suffre, as Chore sufferide, and al his multitude, while the Lord spak to Moises. 41 Forsothe al the multitude of the sones of Israel grutchide in the dai suynge ayens Moises and Aaron, and seide, Ye han slayn the puple of the Lord.
Tyndale(i) 19 And Corah gathered all the congregacyon agenst them vnto the dore of the tabernacle of witnesse.And the glorye of the Lorde appered vnto all the congregacion. 20 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayenge: 21 separate youre selues from this congregacion that I maye consume them at once. 22 And they fell apon their faces and sayed: O most myghtie God of the spirites of all fleshe one ma hath synned and wilt thou be wroth with all the multitude? 23 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 24 speake vnto the congregacion and saye: Gett you awaye from aboute the dwellynge of Corah Dathan and Abiram. 25 And Moses rose vpp and went vnto Dathan and Abira and the elders of Israel folowed him. 26 And he spake vnto the congregacyon sayenge: departe from the tentes of these weked men and twyche nothinge of theres: lest ye peryshe in all there synnes. 27 And they gate them from the dwellynge of Corah Dathan and Abiram on euery syde. And Dathan and Abiram came out and stode in ye dore of there tetes with their wyues their sonnes and their childern. 28 And Moses sayed: Hereby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to doo all these workes and that I haue not done them of myne awne mynde: 29 Yf these men dye the comon deth of all men or yf they be visyted after the visitacion of all men then the Lorde hath not sent me. 30 But and yf the Lorde make a newe thinge and the erth open hir mouthe and swalowe them and all that pertayne vnto them so that they goo doune quycke in to hell: then ye shall vnderstod that these me haue rayled apon the Lorde. 31 And as soone as he had made an ende of speakynge all these wordes the grounde cloue asunder that was vnder them 32 and ye erth opened hir mouthe and swalowed them and their housses and all the me that were with Corah and all their goodes. 33 And they and all that pertayned vnto them went doune alyue vnto hell and the erthe closed apon them and they peryshed from amonge the congregacyon. 34 And all Israel that were aboute them fledde at the crye of them. For they sayed: The erthe myghte happelye swalowe vs also. 35 And there came oute a fyre from the Lorde and consumed the two hundred and fyftye men that offred cens. 36 And the Lorde spake vnto Moses sayenge: 37 Speake vnto Eleazer the sonne of Aaron the preaste and let him take vppe the censers oute of the burnynge and scater the fyre here and there for 38 the censers of these synners are halowed in theyr deethes: and let them be beten in to thyne places and fastened apon the altare. For they offred the before the Lorde and therfore they are holye and they shalbe a sygne vnto the childern of Israel. 39 And Eleazar the preast toke the brasen censers which they that were burnt had offered and bet them and fastened them vppon the altare 40 to be a remembraunce vnto the childern of Israel that no straunger whiche is not of the seed of Aaron come nere to offer cens before the Lorde that he be not made like vnto Corah and his companye: as the Lorde sayed vnto him by the hande of Moses. 41 And on the morowe all the multitude of the childern of Israell murmured agenste Moses and Aaron sayenge: ye haue kylled the people of the Lorde.
Coverdale(i) 19 And Corah gathered ye whole congregacio agaynst the before the dore of the Tabernacle of witnes. But ye glory of the LORDE appeared before ye whole congregacion. 20 And ye LORDE spake vnto Moses & Aaron, & sayde: 21 Separate youre selues fro this congregacio, yt I maye shortly consume them. 22 And they fell vpon their faces, & sayde: O God, thou God of the spretes of all flesh, yf one man haue synned, wilt thou therfore be wroth ouer the whole congregacion? 23 And the LORDE spake vnto Moses, & saide: 24 Speake to the congregacio, and saye: Come vp from ye dwellynge of Corah, and Dathan, and Abiram. 25 And Moses stode vp, & wente vnto Dathan & Abiram, & the Elders of Israel folowed him, 26 & he spake to ye cogregacio, & saide: Departe fro ye tentes of these vngodly me & touche nothinge yt is theirs, yt ye perishe not in eny of their sinnes. 27 And they gat them vp from the dwellynge of Corah, Dathan, & Abiram. But Dathan and Abira came out, and stode in the dore of their tentes, with their wyues, and sonnes and children. 28 And Moses sayde: Hereby shal ye knowe that the LORDE hath sent me, to do all these workes, and that I haue not done them of myne awne hert. 29 Yf these men dye the comon death of all men, or be vysited as all men are vysited, then hath not the LORDE sent me. 30 But yf the LORDE make a new thinge, and the earth open hir mouth, and swalowe them with all that they haue, so yt they go downe quycke in to hell, the shal ye knowe, that these men haue blasphemed the LORDE. 31 And wha he had spoke out all these wordes, ye groude cloue asunder vnder the, 32 & the earth opened hir wouth, & swalowed the, wt their houses, & all the me yt were wt Corah, & all their substauce, 33 and they wente downe quycke in to the hell, with all that they had. And the earth closed vpo them, & so they perished from amonge ye congregacio. 34 And all Israel yt were aboute the, fled at ye crye of the, for they sayde: That ye earth swalowe not vs also. 35 Morouer the fyre came out fro the LORDE, and consumed the two hundreth and fyftye men, that offred the incense. 36 And the LORDE spake vnto Moses, & sayde: 37 Speake to Eleasar ye sonne of Aaron ye prest, yt he take vp ye censers out of ye burninge, & scater ye fyre here & there 38 (For the censers of these synners are halowed thorow their soules) yt they maye be beate in to thinne plates, & fastened vpon ye altare. For they are offred before ye LORDE, & halowed: and they shalbe a token vnto ye childre of Israel. 39 And Eleasar the prest toke ye brasen censers which they yt were burnt, had offred, & bet the to plates, to fasten the vpon ye altare 40 for a remebraunce vnto ye children of Israel yt no straunger (and he that is not of ye sede of Aaron) come nye to offre incense before the LORDE, yt it happe not vnto him as vnto Corah and his companye, acordynge as the LORDE sayde vnto him by Moses. 41 On the nexte morow murmured ye whole congregacion of ye childre of Israel against Moses & Aaro, & saide: Ye haue slayne ye people of ye LORDE.
MSTC(i) 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of witness. And the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 21 "Separate yourselves from this congregation, that I may consume them at once." 22 And they fell upon their faces, and said, "O most mighty God of the spirits of all flesh; one man hath sinned, and wilt thou be wroth with all the multitude?" 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 "Speak unto the congregation, and say, 'Get you away from about the dwelling of Korah, Dathan and Abiram.'" 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, "Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs: lest ye perish in all their sins." 27 And they gat them from the dwelling of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood in the door of their tents with their wives, their sons and their children. 28 And Moses said, "Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind: 29 If these men die the common death of all men or if they be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent me. 30 But and if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth and swallow them and all that pertain unto them, so that they go down quick in to hell: then ye shall understand, that these men have railed upon the LORD." 31 And as soon as he had made an end of speaking all these words, the ground clove asunder that was under them, 32 and the earth opened her mouth and swallowed them and their houses and all the men that were with Korah and all their goods. 33 And they and all that pertained unto them, went down alive unto hell, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were about them, fled at the cry of them. For they said, "The earth might haply swallow us also." 35 And there came out a fire from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered cense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 "Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest and let him take up the censers out of the burning and scatter the fire here and there, 38 for the censers of these sinners are hallowed in their deaths: and let them be beaten into thin plates and fastened upon the altar. For they offered them before the LORD, and therefore they are holy and they shall be a sign unto the children of Israel." 39 And Eleazar the priest took the brazen censers which they that were burnt had offered, and beat them and fastened them upon the altar, 40 to be a remembrance unto the children of Israel, that no stranger which is not of the seed of Aaron, come near to offer cense before the LORD, that he be not made like unto Korah and his company: as the LORD said unto him by the hand of Moses. 41 And on the morrow all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying, "Ye have killed the people of the LORD."
Matthew(i) 19 And Corah gathered all the congregation agaynste them vnto the dore of the tabernacle of wytnesse. And the glory of the Lord appeared vnto all the congregation. 20 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron sayinge: 21 seperate your selues from thys congregation, that I may consume them at once. 22 And they fel vpon theyr faces and sayd O most myghty God of the spirites of al fleshe, one man hath sinned, and wilt thou be wroth with al the multitude? 23 And the Lorde spake vnto Moses sayinge, 24 speake vnto the congregation and saye: Get you awaye from aboute the dwellynge of Corah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose and wente vnto Dathan and Abiram, & the elders of Israel folowed him. 26 And he spake vnto the congregation saying: depart from the tentes of these wicked men & touche nothynge of theyrs: lest ye peryshe in al theyr synnes. 27 And they gate them from the dwellynge of Corah, Dathan, and Abiram on euerye syde. And Dathan and Abiram came oute and stode in the dore of theyr tentes wyth theyr wyues, theyr sonne and theyr children. 28 And Moses sayed hereby ye shall knowe that the Lorde hath sente me, to do all these worckes, & that I haue not done them of mine own mynd: 29 If these men dye the commen death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lorde hathe not sent me. 30 But and if the Lorde make a newe thyng, and the earth open hyr mouth & swalowe theim, and all that pertayne vnto them, so that they go downe quicke vnto hel: then ye shal vnderstand, that these men haue rayled vpon the Lord. 31 And assone as he hadde made an ende of speakyng al these wordes, the ground cloue a sunder that was vnder them, 32 and the earth opened hyr mouth and swalowed them and theyr houses, and al menne that were wyth Corah and al theyr goodes. 33 And they and all that pertained vnto them, went downe aliue vnto hell, and the earth closed vppon theim and they peryshed from amonge the congregation. 34 Ad all Israel that were aboute them fledde at the cry of them. For they said: The earth myght haply swalow vs vp also. 35 And there came out a fyre from the Lord and consumed the two hundred and fyftye men that offered cense. 36 And the Lord spake vnto Moses saying: 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the prieste and lette hym take vp the censers oute of the burnynge & scatter the fyre here and there, 38 for the censers of the synners are halowed in theyr deathes: and let them be beaten, into thyne plates and fastened vpon the alter. For they offered theim before the Lorde, and therfore they are holye and they shalbe a sygne vnto the children of Israel. 39 And Eleazar the Prieste toke the brasen censers whych they that were burnt had offered, & beate them and fastened them vpon the alter, 40 to be a remembraunce vnto the children of Israel, that no straunger which is not of the seed of Aaron, come nere to offer cense before the Lord, that he be not made lyke vnto Corah and hys companye: as the Lord sayd vnto hym by the hand of Moses. 41 And on the morrowe all the multitude of the chyldren of Israell murmured agaynste Moses and Aaron sayinge: ye haue kylled the people of the Lorde.
Great(i) 19 And Corah gathered all the congregacyon agaynst them vnto the dore of the tabernacle of witnes. And the glory of the Lord appeared vnto all the congregacion. 20 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron, sayinge: 21 separate your selues from amonge this congregacion, that I maye consume them atonce. 22 And they fell vpon their faces and sayde. O moost myghtye God of the spretes of all fleshe, yf one man hath synned, wylt thou be wroth with all the multitude? 23 And the Lorde spake vnto Moses saying: 24 speake vnto the congregacyon and saye: Get you awaye from about the dwellyng of Corah, Dathan and Abiram. 25 And Moses rose vp, and went vnto Dathan and Abiram, and the elders of Israel folowed him. 26 And he spake vnto the congregacion, saying: departe from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs: lest ye perysh in all their synnes. 27 And so they gate them from the dwellyng of Corah, Dathan and Abiram on euery syde. And Dathan and Abiram came out and stode in the dore of their tentes with their wyues, their sonnes and their lytle chyldren. 28 And Moses sayd: Herby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to do all these workes, and that I haue not done them of mine awne minde. 29 If these men dye the comen deth of all men: or yf they be visyted after the visitacyon of all men, then the Lorde hath not sent me. 30 But and yf the Lorde make a newe thyng, and the earth open her mouth and swalowe them vp wt all that they haue: and they go downe quycke into hell: then ye shall vnderstande, that these men haue prouoked the Lorde. 31 And it fortuned that assone as he had made an ende of speakyng all these wordes, 32 the grounde cloue asonder that was vnder them: & the erth opened her mouth, and swalowed them vp, and their houses, 33 and all the men that were with Corah and all their goodes. And they and all that they had, went downe alyue vnto hell, and the earth closed vpon them: and they peryshed from amonge the congregacion. 34 And all Israel that were aboute them fledd at the crye of them. And they sayd: lest the earthe swalowe vs vp also. 35 And there came oute a fyer from the Lorde, and consumed the two hundred and fyftye men that offred cens. 36 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the preaste, that he take vp the censers oute of the burnynge, and skatter the fyer here and there, 38 for the censers of these synners are halowed in theyr deathes: and let them make of them thinne beaten plates for a coueryng of the aultare. For they offered them before the Lord, and therfore they are halowed, and they shalbe a sygne vnto the chyldren of Israel. 39 And Eleazar the preast toke the brasen censers which they that were burnt had offered, and beate them thinne for a couering of the aultare, 40 to be a remembraunce vnto the chyldren of Israel, that no straunger which is not of the seed of Aaron, come nere to offer cens before the Lord, that it happen not vnto hym lyke as vnto Corah and hys companye, as the Lorde sayde of him by the hande of Moses. 41 But on the morowe all the multitude of the children of Israel murmured agaynste Moses and Aaron, sayinge: ye haue kylled the people of the Lord.
Geneva(i) 19 And Korah gathered all the multitude against them vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation: then the glorie of the Lord appeared vnto all the Congregation. 20 And the Lord spake vnto Moses and to Aaron, saying, 21 Separate your selues from among this Cogregation, that I may consume them at once. 22 And they fell vpon their faces and saide, O God the God of the spirits, of all fleshe, hath not one man onely sinned, and wilt thou bee wroth with all the Congregation? 23 And the Lord spake vnto Moses, saying, 24 Speake vnto the Congregation and say, Get you away from about the Tabernacle of Korah, Dathan and Abiram. 25 Then Moses rose vp, and went vnto Dathan and Abiram, and the Elders of Israel followed him. 26 And he spake vnto the Congregation, saying, Depart, I pray you, from the tentes of these wicked men, and touche nothing of theirs, lest ye perish in all their sinnes. 27 So they gate them away from the Tabernacle of Korah, Dathan and Abiram on euerie side: and Dathan, and Abiram came out and stood in the doore of their tentes with their wiues, and their sonnes, and their little children. 28 And Moses saide, Hereby yee shall knowe that the Lord hath sent me to do all these works: for I haue not done them of mine owne minde. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, the Lord hath not sent me. 30 But if the Lord make a newe thing, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they goe downe quicke into ye pit, then ye shall vnderstand that these men haue prouoked the Lord. 31 And assoone as he had made an ende of speaking all these wordes, euen the ground claue asunder that was vnder them, 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them vp, with their families, and all the men that were with Korah, and all their goods. 33 So they and all that they had, went down aliue into the pit, and the earth couered them: so they perished from among the Congregation. 34 And all Israel that were about them, fled at the crie of them: for they said, Let vs flee, least the earth swalow vs vp. 35 But there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundreth and fiftie men that offred the incense. 36 And the Lord spake vnto Moses, saying, 37 Speake vnto Eleazar, the sonne of Aaron the Priest, that he take vp the censers out of the burning, and scatter the fire beyond the altar: for they are halowed, 38 The censers, I say, of these sinners, that destroyed themselues: and let them make of them broade plates for a couering of the Altar: for they offered them before the Lord, therefore they shalbe holy, and they shall be a signe vnto the children of Israel. 39 Then Eleazar the Priest tooke the brasen censers, which they, that were burnt, had offred, and made broade plates of them for a couering of the Altar. 40 It is a remembrance vnto the children of Israel, that no stranger which is not of the seede of Aaron, come neere to offer incense before the Lord, that he be not like Korah and his company, as the Lord said to him by the hand of Moses. 41 But on the morowe all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye haue killed the people of the Lord.
Bishops(i) 19 And Corah gathered all the congregation agaynst them, vnto the doore of the tabernacle of the congregation: And the glorie of the Lorde appeared vnto all the congregation 20 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, saying 21 Seperate your selues from among this congregation, that I may consume them at once 22 And they fell vpon their faces, and sayde: O God, the God of spirites of all fleshe, hath not one man sinned? Wilt thou be wroth with all the multitude 23 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 24 Speake vnto the congregation, and say: Get you away from about the tabernacle of Corah, Dathan, & Abiram 25 And Moyses rose vp, and went vnto Dathan and Abiram: and the elders of Israel folowed hym 26 And he spake vnto the congregation, saying: Depart I pray you from the tentes of these wicked men, and touche nothyng of theirs, lest ye perishe in all their sinnes 27 And so they gate them from the tabernacle of Corah, Dathan, and Abiram, on euery syde: And Dathan & Abiram came out, & stoode in the doore of their tentes, with their wiues, their sonnes, and their litle children 28 And Moyses sayde: Hereby ye shall knowe that the Lorde hath sent me to do all these workes, for I haue not done them of myne owne mynde 29 If these men dye the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then the Lorde hath not sent me 30 But and if the Lorde make a newe thyng, and the earth open her mouth, and swallowe them vp with all that they haue, and they go downe quicke into the pit: then ye shall vnderstande that these men haue prouoked ye Lorde 31 And assoone as he had made an ende of speaking al these wordes, the ground cloue asunder that was vnder them 32 And the earth opened her mouth, and swalowed them vp, and their houses, and all the men that were with Corah, and all their goodes 33 And they and all that they had went downe alyue vnto the pit, and the earth closed vpon them: and they perished from among the congregation 34 And all Israel that were about them, fled at the crye of them: And they sayde, lest the earth swalowe vs vp also 35 And there came out a fire from the Lorde, and consumed the two hundred and fiftie men that offered incense 36 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 37 Speake vnto Eleazar the sonne of Aaron the priest, that he take vp the censers out of the burnyng, and scatter the fire here and there, for they are halowed 38 The censers of these sinners agaynst their owne soules: let them make of them brode plates for a coueryng of the aulter: For they offered them before the Lorde, and therfore they are halowed, and they shalbe a signe vnto the children of Israel 39 And Eleazar the priest toke the brasen censers, which they that were burnt had offered, and made brode plates for a coueryng of the aulter 40 To be a remembraunce vnto the children of Israel, that no straunger which is not of the seede of Aaron, come neare to offer incense before the Lorde, that he be not lyke vnto Corah and his companie, as the Lorde sayde to hym by the hande of Moyses 41 But on the morowe, all the multitude of the children of Israel murmured agaynst Moyses and Aaron, saying: Ye haue kylled the people of the Lorde
DouayRheims(i) 19 And had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all. 20 And the Lord speaking to Moses and Aaron, said: 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them. 22 They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all? 23 And the Lord said to Moses: 24 Command the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron. 25 And Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him, 26 He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins. 27 And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people. 28 And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head: 29 If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me. 30 But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord. 31 And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet: 32 And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance. 33 And they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people. 34 But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also. 35 And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And the Lord spoke to Moses, saying: 37 Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified 38 In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial. 39 Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar: 40 That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of the seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses. 41 The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord.
KJV(i) 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  19 H7141 And Korah H6950 gathered [H8686]   H5712 all the congregation H6607 against them unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3519 : and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared [H8735]   H5712 unto all the congregation.
  20 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H559 , saying [H8800]  ,
  21 H914 Separate [H8734]   H8432 yourselves from among H5712 this congregation H3615 , that I may consume [H8762]   H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell [H8799]   H6440 upon their faces H559 , and said [H8799]   H410 , O God H430 , the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh H259 , shall one H376 man H2398 sin [H8799]   H7107 , and wilt thou be wroth [H8799]   H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  24 H1696 Speak [H8761]   H5712 unto the congregation H559 , saying [H8800]   H5927 , Get you up [H8734]   H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 rose up [H8799]   H3212 and went [H8799]   H1885 unto Dathan H48 and Abiram H2205 ; and the elders H3478 of Israel H3212 followed [H8799]   H310 him.
  26 H1696 And he spake [H8762]   H5712 unto the congregation H559 , saying [H8800]   H5493 , Depart [H8798]   H168 , I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men H5060 , and touch [H8799]   H5595 nothing of theirs, lest ye be consumed [H8735]   H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they gat up [H8735]   H4908 from the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram H5439 , on every side H1885 : and Dathan H48 and Abiram H3318 came out [H8804]   H5324 , and stood [H8737]   H6607 in the door H168 of their tents H802 , and their wives H1121 , and their sons H2945 , and their little children.
  28 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3045 , Hereby ye shall know [H8799]   H3068 that the LORD H7971 hath sent [H8804]   H6213 me to do [H8800]   H4639 all these works H3820 ; for I have not done them of mine own mind.
  29 H4191 If these men die [H8799]   H4194 the common death H120 of all men H6485 , or if they be visited [H8735]   H6486 after the visitation H120 of all men H3068 ; then the LORD H7971 hath not sent [H8804]   me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 make [H8799]   H1278 a new thing H127 , and the earth H6475 open [H8804]   H6310 her mouth H1104 , and swallow them up [H8804]   H3381 , with all that appertain unto them, and they go down [H8804]   H2416 quick H7585 into the pit H3045 ; then ye shall understand [H8804]   H582 that these men H5006 have provoked [H8765]   H3068 the LORD.
  31 H3615 And it came to pass, as he had made an end [H8763]   H1696 of speaking [H8763]   H1697 all these words H127 , that the ground H1234 clave asunder [H8735]   that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened [H8799]   H6310 her mouth H1104 , and swallowed them up [H8799]   H1004 , and their houses H120 , and all the men H7141 that appertained unto Korah H7399 , and all their goods.
  33 H3381 They, and all that appertained to them, went down [H8799]   H2416 alive H7585 into the pit H776 , and the earth H3680 closed [H8762]   H6 upon them: and they perished [H8799]   H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were round about H5127 them fled [H8804]   H6963 at the cry H559 of them: for they said [H8804]   H776 , Lest the earth H1104 swallow us up [H8799]   also .
  35 H3318 And there came out [H8804]   H784 a fire H3068 from the LORD H398 , and consumed [H8799]   H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered [H8688]   H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  37 H559 Speak [H8798]   H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H7311 , that he take up [H8686]   H4289 the censers H996 out H8316 of the burning H2219 , and scatter [H8798]   H784 thou the fire H1973 yonder H6942 ; for they are hallowed [H8804]  .
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls H6213 , let them make [H8804]   H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar H7126 : for they offered [H8689]   H6440 them before H3068 the LORD H6942 , therefore they are hallowed [H8799]   H226 : and they shall be a sign H1121 unto the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took [H8799]   H5178 the brasen H4289 censers H8313 , wherewith they that were burnt [H8803]   H7126 had offered [H8689]   H7554 ; and they were made broad [H8762]   H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel H834 , that H4616   H376 no stranger H2114   [H8801]   H2233 , which is not of the seed H175 of Aaron H7126 , come near [H8799]   H6999 to offer [H8687]   H7004 incense H6440 before H3068 the LORD H7141 ; that he be not as Korah H5712 , and as his company H3068 : as the LORD H1696 said [H8765]   H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the morrow H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured [H8735]   H4872 against Moses H175 and against Aaron H559 , saying [H8800]   H4191 , Ye have killed [H8689]   H5971 the people H3068 of the LORD.
Thomson(i) 19 and Kore had collected against them all his company, at the doors of the tabernacle of the testimony, the glory of the Lord appeared to the whole congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, and I will consume them all at once. 22 At this they fell on their faces and said, God, the God of the spirits even of all flesh! If one man hath sinned, is the wrath of the Lord against the whole congregation? 23 Then the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, and say, Withdraw all around from the congregation of Kore. 25 Accordingly Moses, arose, and went to Dathan and Abiron; and all the elders of Israel accompanied him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these wicked men, and touch not any of the things which belong to them, lest you be consumed with them in their sins. 27 And when they had drawn back, all around, from the tent of Kore, Dathan and Abiron came out, and stood at the doors of their tents, with their wives and their children, and their attendants. 28 And Moses said, By this you shall know that the Lord hath sent me to do all these works, and that they are not of myself; 29 If these men die the common death of all men; or if their visitation be according to the visitation of all men, the Lord hath not sent me: 30 but if the Lord demonstrate by a miracle, and the earth opening its mouth, shall swallow up them and their households, and their tents, and all that belong to them; and they go down alive to the mansion of the dead; then you will know that these men have provoked the Lord. 31 And when he had made an end of speaking all these words, the earth was rent under them; 32 and the earth opened; and it swallowed up them, and their households, and all the men who were with Kore, and all their cattle. 33 And they, and all that belonged to them, went down alive to the mansions of the dead, and the earth covered them. And they were destroyed from among the congregation. 34 And all the Israelites who were around them fled at their cry; for they said, Perhaps the earth may swallow us up. 35 And there went forth a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men, who were offering incense! 36 Then the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the priest, the son of Aaron, Gather up the brasen censers from among them who were burned; but as for the strange fire, scatter it there 38 Because they have hallowed the censers of these sinful men with their lives, therefore make them up into thin plates, as a cover for the altar. Because they were presented before the Lord, therefore they are hallowed, and made a sign for the children of Israel. 39 So Eleazar, the son of Aaron the priest, took the brasen censers which they who were burned up had presented; and of them made a cover for the altar, 40 a memorial to the children of Israel, that none of another family, who is not of the seed of Aaron, should come near to present incense before the Lord, lest he be like Kore, and his confederacy, as the Lord spoke to him by the ministry of Moses. 41 On the next day, when the people murmured against Moses and Aaron, saying, You have slain the people of the Lord;
Webster(i) 19 And Korah gathered all the congregation against them to the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Withdraw yourselves from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up, and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they withdrew from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, by this ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works: for I have not done them of my own mind. 29 If these men shall die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD shall make a new thing, and the earth shall open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground cleaved asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them, fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, who is not of the seed of Aaron, should come near to offer incense before the LORD; that he may not be as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  19 H7141 And Korah H6950 [H8686] gathered H5712 all the congregation H6607 against them to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H3519 : and the glory H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H5712 to all the congregation.
  20 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 [H8800] , saying,
  21 H914 [H8734] Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation H3615 [H8762] , that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 [H8799] And they fell H6440 upon their faces H559 [H8799] , and said H410 , O God H430 , the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh H259 , shall one H376 man H2398 [H8799] sin H7107 [H8799] , and wilt thou be angry H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  24 H1696 [H8761] Speak H5712 to the congregation H559 [H8800] , saying H5927 [H8734] , Withdraw yourselves H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 [H8799] rose up H3212 [H8799] and went H1885 to Dathan H48 and Abiram H2205 ; and the elders H3478 of Israel H3212 [H8799] followed H310 him.
  26 H1696 [H8762] And he spoke H5712 to the congregation H559 [H8800] , saying H5493 [H8798] , Depart H168 , I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men H5060 [H8799] , and touch H5595 [H8735] nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 [H8735] So they withdrew H4908 from the tabernacle H7141 of Korah H1885 , Dathan H48 , and Abiram H5439 , on every side H1885 : and Dathan H48 and Abiram H3318 [H8804] came out H5324 [H8737] , and stood H6607 in the door H168 of their tents H802 , and their wives H1121 , and their sons H2945 , and their little children.
  28 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3045 [H8799] , by this ye shall know H3068 that the LORD H7971 [H8804] hath sent H6213 [H8800] me to do H4639 all these works H3820 ; for I have not done them of my own mind.
  29 H4191 [H8799] If these men shall die H4194 the common death H120 of all men H6485 [H8735] , or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men H3068 ; then the LORD H7971 [H8804] hath not sent me.
  30 H3068 But if the LORD H1254 [H8799] shall make H1278 a new thing H127 , and the earth H6475 [H8804] shall open H6310 her mouth H1104 [H8804] , and swallow them up H3381 [H8804] , with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into the pit H3045 [H8804] ; then ye shall understand H582 that these men H5006 [H8765] have provoked H3068 the LORD.
  31 H3615 [H8763] And it came to pass, as he had finished H1696 [H8763] speaking H1697 all these words H127 , that the ground H1234 [H8735] opened up that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 [H8799] opened H6310 her mouth H1104 [H8799] , and swallowed them up H1004 , and their houses H120 , and all the men H7141 that appertained to Korah H7399 , and all their goods.
  33 H3381 [H8799] They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the pit H776 , and the earth H3680 [H8762] closed H6 [H8799] upon them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were around H5127 [H8804] them fled H6963 at the cry H559 [H8804] of them: for they said H776 , Lest the earth H1104 [H8799] swallow us up also.
  35 H3318 [H8804] And there came out H784 a fire H3068 from the LORD H398 [H8799] , and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 [H8688] that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  37 H559 [H8798] Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest H7311 [H8686] , that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning H2219 [H8798] , and scatter H784 thou the fire H1973 yonder H6942 [H8804] ; for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls H6213 [H8804] , let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar H7126 [H8689] : for they offered H6440 them before H3068 the LORD H6942 [H8799] , therefore they are hallowed H226 : and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 [H8799] took H5178 the brasen H4289 censers H8313 [H8803] , which they that were burnt H7126 [H8689] had offered H7554 [H8762] ; and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel H834 H4616 , that H376 H2114 [H8801] no stranger H2233 , who is not of the seed H175 of Aaron H7126 [H8799] , should come near H6999 [H8687] to offer H7004 incense H6440 before H3068 the LORD H7141 ; that he may not be as Korah H5712 , and as his company H3068 : as the LORD H1696 [H8765] said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the next day H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 [H8735] murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron H559 [H8800] , saying H4191 [H8689] , Ye have killed H5971 the people H3068 of the LORD.
Brenton(i) 19 And Core raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 21 Separate your selves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation? 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Core round about. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiron, and all the elders of Israel went with him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest ye be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. 28 And Moses said, Hereby shall ye know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall shew by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then ye shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle. 33 And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. 34 And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and do thou make them beaten plates a covering to the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought near, and they put them as a covering on the altar: 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw nigh, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. 41 And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπʼ αὐτοὺς Κορὲ τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ὤφθη ἡ δόξα Κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ. 20 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 21 ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης, καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰσάπαξ. 22 Καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ εἶπαν, Θεὸς, Θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς, εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν, ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ Κυρίου; 23 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 24 λάλησον τῇ συναγωγῇ, λέγων, ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς Κορέ.
25 Καὶ ἀνέστη Μωυσῆς, καὶ ἐπορεύθη πρὸς Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν, καὶ συνεπορεύθησαν μετʼ αὐτοῦ πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ἰσραήλ. 26 Καὶ ἐλάλησε πρὸς τὴν συναγωγὴν, λέγων, ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων, καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων ὧν ἐστιν αὐτοῖς, μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν. 27 Καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς Κορὲ κύκλῳ· καὶ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν ἐξῆλθον, καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν, καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν.
28 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι Κύριος ἀπέστειλέ με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, ὅτι οὐκ ἀπʼ ἐμαυτοῦ. 29 Εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι, εἰ καὶ κατʼ ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν, οὐχὶ Κύριος ἀπέσταλκέ με. 30 Ἀλλʼ ἢ ἐν φάσματι δείξει Κύριος, καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν, καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς, καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου, καὶ γνώσεσθε, ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν Κύριον.
31 Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους, ἐῤῥάγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν. 32 Καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ, καὶ κατέπιεν αὐτοὺς, καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν, καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ Κορὲ, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν. 33 Καὶ κατέβησαν αὐτοὶ, καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου, καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ, καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς. 34 Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν, ὅτι λέγοντες, μή ποτε καταπίῃ ἡμᾶς ἡ γῆ. 35 Καὶ πῦρ ἐξῆλθε παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγε τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα.
36 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, 37 καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν υἱὸν Ἀαρὼν τὸν ἱερέα, ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων, καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ, 38 ὅτι ἡγίασαν τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν, καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατὰς περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι Κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν· καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 39 Καὶ ἔλαβεν Ἐλεάζαρ υἱὸς Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ, ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι, καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ, 40 μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηδεὶς ἀλλογενὴς, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος Ἀαρὼν, ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι Κυρίου· καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ Κορὲ, καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ, καθὰ ἐλάλησε Κύριος ἐν χειρὶ Μωυσῆ αὐτῷ.
41 Καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῇ ἐπαύριον ἐπὶ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγοντες, ὑμεῖς ἀπεκτάγκατε τὸν λαὸν Κυρίου.
Leeser(i) 19 And Korach assembled against them all the congregation unto the door of the tabernacle of the congregation; and the glory of the Lord then appeared unto all the congregation. 20 And the Lord spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this congregation, and I will make an end of them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, this one man doth sin, and with all the congregation wouldst thou be wroth! 23 And the Lord spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you away from about the dwelling of Korach, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and there went after him the elders of Israel. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing which belongeth to them, lest ye be destroyed through all their sins. 27 So they got away from the dwelling of Korach, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, standing boldly at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Through this shall ye know that the Lord hath sent me to do all these deeds; that I have not done them out of my own heart. 29 If these men die as all men die, and if the visitation of all men be visited on them: then hath the Lord not sent me. 30 But if the Lord do create a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertaineth unto them, and they go down alive into the pit: then shall ye understand that these men have provoked the Lord. 31 And it came to pass, when he had made an end of speaking all these words, that the ground that was under them was cloven asunder: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korach, and all their goods. 33 And they went down, they, and all they that appertained to them, alive into the pit; and the earth closed over them, and they disappeared from the midst of the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Perhaps the earth may swallow us up also. 35 And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that had offered the incense. 36 (17:1) And the Lord spoke unto Moses, saying, 37 (17:2) Speak unto Elazar the son of Aaron the priest, that he lift up the censers out of the burning, and throw out the fire far away; for they have been hallowed: 38 (17:3) The censers of these sinners against their own lives; and they shall make of them broad plates for a covering for the altar; for they brought them near before the Lord, and they have thus become hallowed; and they shall serve for a sign unto the children of Israel. 39 (17:4) And Elazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had brought near; and they beat them out for a covering unto the altar: 40 (17:5) As a memorial unto the children of Israel, in order that no stranger, who is not of the seed of Aaron, should come near to burn incense before the Lord; that he become not as Korach, and as his company; as the Lord had spoken to him by the hand of Moses. 41 (17:6) And all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, on the morrow, saying, It is you who have caused the people of the Lord to die.
YLT(i) 19 And Korah assembleth against them all the company unto the opening of the tent of meeting, and the honour of Jehovah is seen by all the company. 20 And Jehovah speaketh unto Moses and unto Aaron, saying, 21 `Be ye separated from the midst of this company, and I consume them in a moment;' 22 and they fall on their faces, and say, `God, God of the spirits of all flesh—the one man sinneth, and against all the company Thou art wroth!'
23 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 24 `Speak unto the company, saying, Go ye up from round about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.' 25 And Moses riseth, and goeth unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel go after him, 26 and he speaketh unto the company, saying, `Turn aside, I pray you, from the tents of these wicked men, and come not against anything that they have, lest ye be consumed in all their sins.' 27 And they go up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, from round about, and Dathan, and Abiram have come out, standing at the opening of their tents, and their wives, and their sons, and their infants. 28 And Moses saith, `By this ye do know that Jehovah hath sent me to do all these works, that they are not from my own heart; 29 if according to the death of all men these die—or the charge of all men is charged upon them—Jehovah hath not sent me; 30 and if a strange thing Jehovah do, and the ground hath opened her mouth and swallowed them, and all that they have, and they have gone down alive to Sheol—then ye have known that these men have despised Jehovah.' 31 And it cometh to pass at his finishing speaking all these words, that the ground which is under them cleaveth, 32 and the earth openeth her mouth, and swalloweth them, and their houses, and all the men who are for Korah, and all the goods, 33 and they go down, they, and all that they have, alive to Sheol, and the earth closeth over them, and they perish from the midst of the assembly; 34 and all Israel who are round about them have fled at their voice, for they said, `Lest the earth swallow us;'
35 and fire hath come out from Jehovah, and consumeth the two hundred and fifty men bringing near the perfume. 36 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 37 `Say unto Eleazar son of Aaron the priest, and he lifteth up the censers from the midst of the burning, and the fire scatter thou yonder, for they have been hallowed, 38 even the censers of these sinners against their own souls; and they have made them spread-out plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are hallowed; and they are become a sign to the sons of Israel.' 39 And Eleazar the priest taketh the brazen censers which they who are burnt had brought near, and they spread them out, a covering for the altar— 40 a memorial to the sons of Israel, so that a stranger who is not of the seed of Aaron doth not draw near to make a perfume before Jehovah, and is not as Korah, and as his company, —as Jehovah hath spoken by the hand of Moses to him.
41 And all the company of the sons of Israel murmur, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying, `Ye—ye have put to death the people of Jehovah.'
JuliaSmith(i) 19 And Korah will gather against them all the assembly at the door of the tent of appointment; and the glory of Jehovah will be seen to all the assembly. 20 And Jehovah will speak to Moses, and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them as in a moment, 22 And they shall fall upon their faces, and they will say, God, the God of the spirits for all flesh, shall one man sin, and wilt thou be angry against all the assembly. 23 And Jehovah will speak to Moses, saying, 24 Speak to all the assembly, saying, Go up from round about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses will rise up and go to Dathan and Abiram; and the old men of Israel will go after him. 26 And he will speak to the assembly, saying, Remove, now, from the tents of these guilty men, and ye shall not touch upon any thing which is to them lest ye shall he destroyed in all their sin. 27 And they will go up from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, from round about; and Dathan and Abiram will come forth, standing at the door of their tents, and their wives and their sons and their little ones. 28 And Moses will say, By this shall ye know that Jehovah sent me to do all these works; for not from my heart 29 If according to the death of all men these shall die, if the providence of all men shall be reviewed upon them, Jehovah sent me not 30 And if Jehovah shall create a creation, and the earth opened her mouth and swallowed them and all which is to them, and they went down living to hades; and ye know that these men rejected Jehovah, 31 And it shall be as he finished to speak all these words, the earth shall cleave asunder which is under them: 32 And the earth shall open her mouth and shall swallow them and their houses, and all the men which to Korah, and all the possessions. 33 And they went down, and all which is to them, living, to hades, and the earth shall cover over them; and they shall perish from the midst of the gathering. 34 And all Israel which were round about them fled at their voice: for they said, Lest the earth shall swallow us. 35 And a fire will come forth from Jehovah and will consume the fifty and two hundred men bringing the incense 36 And Jehovah will speak to Moses, saying, 37 Say to Eleazar, son of Aaron the priest, and he shall take up the censers from the midst of the burning, and scatter the fire afar off; for they were consecrated. 38 The censers of these sinners against their souls, and they made them beaten plates, a covering for the altar: for they brought them before Jehovah, and they will be consecrated: and they will be for a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest will take the brazen censers, which they being burnt brought near; and they shall beat them out a covering for the altar, 40 A remembrance to the sons of Israel, so that a man, a stranger, shall not come near, he who is not from the seed of Aaron, to burn incense before Jehovah; and he shall not be as Korah and as his assembly: as Jehovah spake to him by the hand of Moses. 41 And all the assembly of the sons of Israel will murmur on the morrow against Moses, and against Aaron, saying, Ye killed the people of Jehovah.
Darby(i) 19 And Korah gathered the whole assembly against them to the entrance of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the assembly. 20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. 22 And they fell on their faces, and said, O ?God, the God of the spirits of all flesh! shall *one* man sin, and wilt thou be wroth with the whole assembly? 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak unto the assembly, saying, Get you up from about the habitation of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the assembly, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins. 27 And they got up from the habitation of Koran, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood in the entrance of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah has sent me to do all these deeds, for they are not out of my own heart: 29 if these men die as all men die, and are visited with the visitation of all men, Jehovah has not sent me; 30 but if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, and all that they have, and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have despised Jehovah. 31 And it came to pass when he had ended speaking all these words, that the ground clave apart that was under them. 32 And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged to Korah, and all their property. 33 And they went down, they and all that they had, alive into Sheol, and the earth covered them; and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up! 35 And there came out a fire from Jehovah, and consumed the two hundred and fifty men that had presented incense. 36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and scatter the fire afar; for they are hallowed, 38 the censers of these sinners who have forfeited their life; and they shall make them into broad plates for the covering of the altar; for they presented them before Jehovah, therefore they are hallowed; and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the copper censers, which they that were burnt had presented; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 as a memorial to the children of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to burn incense before Jehovah, that he be not as Korah, and as his band, -- as Jehovah had said to him through Moses. 41 And the whole assembly of the children of Israel murmured on the morrow against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
ERV(i) 19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit; then ye shall understand that these men have despised the LORD. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 and the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And the LORD spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy; 38 even the censers of these sinners against their own lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are holy: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brasen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar: 40 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD spake unto him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
ASV(i) 19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting: and the glory of Jehovah appeared unto all the congregation.
20 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 And Jehovah spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram.
25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they gat them up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that Jehovah hath sent me to do all these works; for [I have] not [done them] of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then Jehovah hath not sent me. 30 But if Jehovah make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into Sheol; then ye shall understand that these men have despised Jehovah.
31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them; 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from Jehovah, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense.
36 And Jehovah spake unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before Jehovah; therefore they are holy; and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no stranger, that is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah; that he be not as Korah, and as his company: as Jehovah spake unto him by Moses.
41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  19 H7141 And Korah H6950 assembled H5712 all the congregation H6607 against them unto the door H168 of the tent H4150 of meeting: H3519 and the glory H3068 of Jehovah H7200 appeared H5712 unto all the congregation.
  20 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  21 H914 Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell H6440 upon their faces, H559 and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and wilt thou be wroth H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H5712 unto the congregation, H559 saying, H5927 Get you up H5439 from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H6965 And Moses rose up H3212 and went H1885 unto Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 And he spake H5712 unto the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest ye be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they gat them up H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 at the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little ones.
  28 H4872 And Moses H559 said, H3045 Hereby ye shall know H3068 that Jehovah H7971 hath sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of mine own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then Jehovah H7971 hath not sent me.
  30 H3068 But if Jehovah H1254 make H1278 a new thing, H127 and the ground H6475 open H6310 its mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain unto them, and they go down H2416 alive H7585 into Sheol; H3045 then ye shall understand H582 that these men H5006 have despised H3068 Jehovah.
  31 H3615 And it came to pass, as he made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 clave asunder that was under them;
  32 H776 and the earth H6605 opened H6310 its mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their households, H120 and all the men H7141 that appertained unto Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 So they, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into Sheol: H776 and the earth H3680 closed H6 upon them, and they perished H8432 from among H6951 the assembly.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were round about H5127 them fled H6963 at the cry H559 of them; for they said, H776 Lest the earth H1104 swallow us up.
  35 H784 And fire H3318 came forth H3068 from Jehovah, H398 and devoured H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 the incense.
  36 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 thou the fire H1973 yonder; H6942 for they are holy,
  38 H4289 even the censers H2400 of these sinners H5315 against their own lives; H6213 and let them be made H7555 beaten H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 Jehovah; H6942 therefore they are holy; H226 and they shall be a sign H1121 unto the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the brazen H4289 censers, H8313 which they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they beat H6826 them out for a covering H4196 of the altar,
  40 H2146 to be a memorial H1121 unto the children H3478 of Israel, H834 to the end that H376 no stranger, H2233 that is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come near H6999 to burn H7004 incense H6440 before H3068 Jehovah; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as Jehovah H1696 spake H3027 unto him by H4872 Moses.
  41 H4283 But on the morrow H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 saying, H4191 Ye have killed H5971 the people H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And Korah assembled all the congregation against them unto the door of the tent of meeting; and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying: 21 'Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment.' 22 And they fell upon their faces, and said: 'O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt Thou be wroth with all the congregation?' 23 And the LORD spoke unto Moses, saying: 24 'Speak unto the congregation, saying: Get you up from about the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.' 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying: 'Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be swept away in all their sins.' 27 So they got them up from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, with their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said: 'Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works, and that I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, and be visited after the visitation of all men, then the LORD hath not sent Me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down alive into the pit, then ye shall understand that these men have despised the LORD.' 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground did cleave asunder that was under them. 32 And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into the pit; and the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them; for they said: 'Lest the earth swallow us up.' 35 And fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 (17:1) And the LORD spoke unto Moses, saying: 37 (17:2) 'Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are become holy; 38 (17:3) even the fire-pans of these men who have sinned at the cost of their lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar - for they are become holy, because they were offered before the LORD - that they may be a sign unto the children of Israel.' 39 (17:4) And Eleazar the priest took the brazen fire-pans, which they that were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 (17:5) to be a memorial unto the children of Israel, to the end that no common man, that is not of the seed of Aaron, draw near to burn incense before the LORD; that he fare not as Korah, and as his company; as the LORD spoke unto him by the hand of Moses. 41 (17:6) But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying: 'Ye have killed the people of the LORD.'
Rotherham(i) 19 And Korah gathered together against them all the assembly, unto the entrance of the tent of meeting,––then appeared the glory of Yahweh, unto all the assembly. 20 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron, saying: 21 Separate yourselves out of the midst of this assembly,––that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O GOD, the God of the spirits of all flesh,––shall, one man, sin, and, against all the assembly, wilt thou be wroth.
23 And Yahweh spake unto Moses, saying, 24 Speak unto the assembly, saying,––Get ye up from round about the habitation of Korah, Dathan and Abiram. 25 So Moses rose up, and went, unto Dathan and Abiram,––then went, after him, the elders of Israel. 26 And he spake unto the assembly, saying––Remove, I pray you, from beside the tents of these lawless men, and do not touch aught that pertaineth unto them,––lest ye be carried off, in all their sins. 27 So they went up from beside the habitation of Korah, Dathan and Abiram, on every side,––and, Dathan and Abiram, came out and stationed themselves, at the entrance of their tents, with their wives and their sons, and their little ones. 28 Then said Moses, Hereby, shall ye know, that, Yahweh, hath sent me, to do, all these works,––verily, not out of my own heart:–– 29 If, as all human beings die, these, do die, and, the visitation of all human beings, be visited upon them, Yahweh, hath not sent me. 30 But, if, a creation, Yahweh create, and the ground open wide her mouth, and swallow them up, with all that pertain unto them, and so they go down, alive, unto hades, then shall ye know, that these men have despised, Yahweh. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground which was under them, clave asunder; 32 and the earth opened, her mouth, and swallowed up them, and their households,––and all the human beings who pertained unto Korah, with all their goods: 33 so, they, and all that pertained unto them, went down, alive, unto hades,––and the earth, closed upon them, and they perished out of the midst of the convocation. 34 And, all Israel who were round about them, fled at their cry,––for they said, Lest the earth, swallow us up.
35 Fire also, came forth, from Yahweh,––and consumed the two hundred and fifty men, who offered the incense. 36 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 37 Say unto Eleazar, son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the midst of the burning, and, the fire, scatter thou yonder,––for they have been hallowed. 38 As for the censers of these sinners against their own persons, they shall be made into beaten–out plates, as an overlay for the altar, for they had brought them near before Yahweh, and hallowed them,––so shall they become a sign, unto the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the censers of bronze, which the consumed men had brought near,––and beat them out into plates for overlaying the altar: 40 a memorial unto the sons of Israel, That no stranger, who is, not of the seed of Aaron, shall draw near to offer incense before Yahweh,––lest he become like Korah and like his assembly, As spake Yahweh by the hand of Moses, with regard thereto.
41 And all the assembly of the sons of Israel murmured, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying,––Ye, have caused the death of the people of Yahweh.
CLV(i) 19 Korah had assembled the whole congregation against them at the opening of the tent of appointment. Then the glory of Yahweh appeared to the whole congregation, 20 and Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying. 21 Separate yourselves from the midst of this congregation so that I may finish them in a moment. 22 Then they fell on their faces and said:El, Elohim of the spirits for all flesh, as for the one man, he is sinning; but shall You be wrathful over the whole congregation? 23 Yahweh spoke to Moses, saying. 24 Speak to the congregation, saying:Move away from around the tabernacles of Korah, Dathan and Abiram. 25 So Moses rose and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel went after him. 26 He spoke to the congregation, saying:Withdraw, I pray, from the tents of these wicked men! Do not touch anything which belongs to them lest you be swept up in all their sins. 27 They moved away from the tabernacles of Korah, Dathan and Abiram, away from around them. As for Dathan and Abiram, they went forth, standing up at the opening of their tents with their wives, their sons and their little ones. 28 Moses said:By this shall you know that Yahweh has sent me to perform all these deeds, that they are not from my own heart. 29 Should these die the common death of all humanity, and should the visitation of all humanity be visited on them, then Yahweh has not sent me. 30 Yet should Yahweh create an unprecedented creation so that the ground opens wide its mouth, swallows them up with all that belongs to them, and they descend alive to the unseen, then you will know that these mortals have spurned Yahweh. 31 It came to be as he finished speaking all these words that the ground which was under them was rent, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them up with their households and all the humans who were with Korah and all the goods. 33 So they descended, they and all who belonged to them, alive to the unseen; and the earth covered over them, and they perished from the midst of the assembly. 34 Yet all Israel who were around them fled at their voice, for they said:Lest the earth swallow us up. 35 Then fire came forth from Yahweh and devoured the two hundred fifty men who were bringing near the incense. 36 Yahweh spoke to Moses, saying. 37 Speak to Eleazar son of Aaron the priest that he should raise up the fire-pans from between the burning place; as for the fire, toss it yonder, for holy ar. 38 the fire-pans of these sinners against their own souls. And they will make of them stamped foils into an overlay for the altar; for since they brought them near before Yahweh, they shall be holy and shall become as a sign to the sons of Israel. 39 Eleazar the priest took the copper fire-pans which those burned had brought near, and they stamped them into an overlay for the altar, 40 a reminder for the sons of Israel so that no alien man who is not of the seed of Aaron might come near to try to fume incense before Yahweh so that he does not become as Korah and his congregation, just as Yahweh had spoken to him by means of Moses. 41 The whole congregation of the sons of Israel grumbled on the morrow against Moses and against Aaron, saying:You yourselves put the people of Yahweh to death.
BBE(i) 19 And Korah made all the people come together against them to the door of the Tent of meeting: and the glory of the Lord was seen by all the people. 20 And the Lord said to Moses and Aaron, 21 Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. 22 Then falling down on their faces they said, O God, the God of the spirits of all flesh, because of one man's sin will your wrath be moved against all the people? 23 And the Lord said to Moses, 24 Say to the people, Come away from the tent of Korah Dathan, and Abiram. 25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the responsible men of Israel went with him. 26 And he said to the people, Come away now from the tents of these evil men, without touching anything of theirs, or you may be taken in the punishment of their sins. 27 So on every side they went away from the tent of Korah Dathan, and Abiram: and Dathan and Abiram came out to the door of their tents, with their wives and their sons and their little ones. 28 And Moses said, Now you will see that the Lord has sent me to do all these works, and I have not done them of myself. 29 If these men have the common death of men, or if the natural fate of all men overtakes them, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord does something new, opening the earth to take them in, with everything which is theirs, and they go down living into the underworld, then it will be clear to you that the Lord has not been honoured by these men. 31 And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two; 32 And the earth, opening her mouth, took them in, with their families, and all the men who were joined to Korah, and their goods. 33 So they and all theirs went down living into the underworld, and the earth was shut over them, and they were cut off from among the meeting of the people. 34 And all Israel round about them went in flight at their cry, For fear, said they, that we go down into the heart of the earth. 35 Then fire came out from the Lord, burning up the two hundred and fifty men who were offering the perfume. 36 And the Lord said to Moses, 37 Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he is to take out of the flames the vessels with the perfumes in them, turning the fire out of them, for they are holy; 38 And let the vessels of those men, who with their lives have made payment for their sin, be hammered out into plates as a cover for the altar; for they have been offered before the Lord and are holy; so that they may be a sign to the children of Israel. 39 So Eleazar the priest took the brass vessels which had been offered by those who were burned up, and they were hammered out to make a cover for the altar: 40 To be a sign, kept in memory for ever by the children of Israel, that no man who is not of the seed of Aaron has the right of burning spices before the Lord, so that he may not be like Korah and his band: as the Lord said to him by the mouth of Moses. 41 But on the day after, all the children of Israel made an outcry against Moses and against Aaron, saying, You have put to death the Lord's people.
MKJV(i) 19 And Korah gathered all the congregation against them, to the door of the tabernacle of the congregation. And the glory of Jehovah appeared to all the congregation. 20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, so that I may devour them in a moment. 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and will You be angry with all the congregation? 23 And Jehovah spoke to Moses saying, 24 Speak to the congregation saying, Get away from the tent of Korah and Dathan and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram. And the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, I pray you, get away from the tents of these wicked men. And touch nothing of theirs lest you be destroyed in all their sins. 27 So they got away from the tent of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their infants. 28 And Moses said, By this you shall know that Jehovah has sent me to do all these works, and that not from my own heart. 29 If these men die the common death of all men, or if they are visited according to the examination of all men, Jehovah has not sent me. 30 But if Jehovah makes a new thing, and the earth opens her mouth and swallows them up with all that they have, and they go down alive into the pit, then you shall understand that these men have provoked Jehovah. 31 And it happened, as he had made an end of speaking all these words, the ground under them split apart. 32 And the earth opened her mouth and swallowed them up, and their households, and all the men who were for Korah, and all their goods. 33 They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them. And they perished from among the congregation. 34 And all Israel around them fled at their cry. For they said, Lest the earth swallow us up. 35 And there came out a fire from Jehovah and burned up the two hundred and fifty men who offered incense. 36 And Jehovah spoke to Moses saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter the fire yonder. For they are holy. 38 The fire-pans of these sinners against their own souls, let them make them into broad plates, a covering for the altar; for they offered them before Jehovah, therefore they are made holy. And they shall be a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze fire-pans, the ones with which those who had been burned up had offered, and they were made into broad plates, a covering of the altar, 40 a memorial to the sons of Israel, that no stranger not of the seed of Aaron may come near to offer incense before Jehovah, so that he may not be as Korah and as his company, as Jehovah said to him by the hand of Moses. 41 But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron saying, You have killed the people of Jehovah.
LITV(i) 19 And Korah assembled all the congregation against them, to the door of the tabernacle of the congregation, and the glory of Jehovah was seen by all the congregation. 20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 separate yourselves from the midst of this company, and I will consume them in a moment. 22 And they fell on their faces, and said, O God, God of the spirits of all flesh; shall one man sin, and will You be angry with all the congregation? 23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, You get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel went after him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that they have, lest you be consumed in all their sins. 27 And they got away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out, standing at the door of their tents, and their wives, their sons, and their infants. 28 And Moses said, By this you shall know that Jehovah has sent me to do all these works, and that not from my own heart. 29 If these die according to the death of all men, and are visited according to the visitation of all men, then Jehovah has not sent me. 30 And if Jehovah makes a new thing, and the ground opens her mouth and swallows them, and all that they have, and they go down alive to Sheol, then you shall know that these men have despised Jehovah. 31 And it happened, as he made an end of speaking all these words, the ground which was under them split apart, 32 and the earth opened her mouth and swallowed them, and their houses, and all the men who were for Korah, and all their possessions. 33 And they went down, they and all that they had, alive to Sheol, and the earth covered over them; and they perished from the midst of the assembly. 34 And all Israel who were around them fled at their cry; for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from Jehovah and consumed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar, the son of Aaron, the priest, and he shall lift up the fire-pans from the midst of the burning, and shall scatter the fire yonder, for they have become holy, 38 the fire-pans of these sinners against their own souls. And they shall make of them spreadout plates, a covering for the altar, for they have brought them near before Jehovah, and they are holy. And they shall become a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze fire-pans, which they who were burned had brought near, and they spread them out, a covering for the altar, 40 a memorial to the sons of Israel, so that an alien who is not of the seed of Aaron shall not draw near to offer incense before Jehovah, and shall not be as Korah, and as his company; as Jehovah had spoken by the hand of Moses to him. 41 And all the congregation of the sons of Israel murmured on the next day against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of Jehovah.
ECB(i) 19 And Qorach congregates all the witness against them to the opening of the tent of the congregation: and the honor of Yah Veh is seen by all the witness. 20 And Yah Veh words to Mosheh and to Aharon, saying, 21 Separate yourselves from among this witness and I finish them off in a blink. 22 And they fall on their faces and say, O El, the Elohim of the spirits of all flesh, one man sins and enrage you with all the witness? 23 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 24 Word to the witness, saying, Ascend from all around the tabernacle of Qorach, Dathan and Abi Ram. 25 And Mosheh rises and goes to Dathan and Abi Ram; and the elders of Yisra El go after him: 26 and he words to the witness, saying, Turn aside, I beseech you, from the tents of these wicked men and touch naught of theirs lest you be scraped away in all their sins. 27 So they ascend from all around the tabernacle of Qorach, Dathan and Abi Ram; and Dathan and Abi Ram come out and station themselves in the opening of their tents with their women and their sons and their toddlers. 28 And Mosheh says, Hereby you know that Yah Veh sends me to work all these works; and not of my own heart. 29 If these men die the common death of all humanity, or if they be visited after the visitation of all humanity; then Yah Veh has not sent me: 30 but if Yah Veh creates a creation and the soil gapes her mouth and swallows them with all they have, and they descend alive into sheol; then understand that these men scorn Yah Veh. 31 And so be it, as he finishes wording all these words, that the soil under them splits: 32 and the earth opens her mouth and swallows them and their houses and all the humanity of Qorach and all their acquisitions: 33 they and all they have descends alive into the pit and the earth closes in on them: and they destruct from among the congregation. 34 And all Yisra El all around them flees at their voice: for they say, Lest the earth swallow us! 35 And a fire comes out from Yah Veh and consumes the two hundred and fifty men who oblate incense. 36 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 37 Say to El Azar the son of Aharon the priest, to lift the trays between the burning and winnow the fire yonder; for they are hallowed 38 - the trays of these sinners against their own souls: work them into expanded sheets for an overlay of the sacrifice altar: for they oblate them at the face of Yah Veh, so they become hallowed: and they become a sign to the sons of Yisra El. 39 And El Azar the priest takes the copper trays, with which they who were burnt had oblated; and they expanded them to overlay the sacrifice altar 40 - a memorial to the sons of Yisra El; so that any man - stranger, not of the seed of Aharon, approaches not to offer incense at the face of Yah Veh; that he become not as Qorach and as his witness: as Yah Veh worded to him by the hand of Mosheh. 41
SONS OF YISRA EL MURMUR
But on the morrow all the witness of the sons of Yisra El murmur against Mosheh and against Aharon, saying, You deathified the people of Yah Veh.
ACV(i) 19 And Korah assembled all the congregation against them to the door of the tent of meeting. And the glory of LORD appeared to all the congregation. 20 And LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will thou be angry with all the congregation? 23 And LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that LORD has sent me to do all these works, for it is not of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men, then LORD has not sent me. 30 But if LORD makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up, with all that pertains to them, and they go down alive into Sheol, then ye shall understand that these men have despised LORD. 31 And it came to pass, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them, 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that pertained to Korah, and all their goods. 33 So they, and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them, and they perished from among the assembly. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from LORD, and devoured the two hundred and fifty men who offered the incense. 36 And LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder, for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives, and let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before LORD, therefore they are holy, and they shall be a sign to the sons of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which those who were burnt had offered, and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the sons of Israel, to the end that no stranger, who is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before LORD, that he not be as Korah, and as his company, as LORD spoke to him by Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of LORD.
WEB(i) 19 Korah assembled all the congregation opposite them to the door of the Tent of Meeting. Yahweh’s glory appeared to all the congregation. 20 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 “Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment!” 22 They fell on their faces, and said, “God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?” 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 “Speak to the congregation, saying, ‘Get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram!’” 25 Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 He spoke to the congregation, saying, “Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins!” 27 So they went away from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side. Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents with their wives, their sons, and their little ones. 28 Moses said, “Hereby you shall know that Yahweh has sent me to do all these works; for they are not from my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they experience what all men experience, then Yahweh hasn’t sent me. 30 But if Yahweh makes a new thing, and the ground opens its mouth, and swallows them up with all that belong to them, and they go down alive into Sheol, then you shall understand that these men have despised Yahweh.” 31 As he finished speaking all these words, the ground that was under them split apart. 32 The earth opened its mouth and swallowed them up with their households, all of Korah’s men, and all their goods. 33 So they, and all that belonged to them went down alive into Sheol. The earth closed on them, and they perished from among the assembly. 34 All Israel that were around them fled at their cry; for they said, “Lest the earth swallow us up!” 35 Fire came out from Yahweh, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense. 36 Yahweh spoke to Moses, saying, 37 “Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire away from the camp; for they are holy, 38 even the censers of those who sinned against their own lives. Let them be beaten into plates for a covering of the altar, for they offered them before Yahweh. Therefore they are holy. They shall be a sign to the children of Israel.” 39 Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burned had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger who isn’t of the offspring of Aaron, would come near to burn incense before Yahweh, that he not be as Korah, and as his company; as Yahweh spoke to him by Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel complained against Moses and against Aaron, saying, “You have killed Yahweh’s people!”
WEB_Strongs(i)
  19 H7141 Korah H6950 assembled H5712 all the congregation H6607 against them to the door H168 of the Tent H4150 of Meeting: H3519 and the glory H3068 of Yahweh H7200 appeared H5712 to all the congregation.
  20 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  21 H914 "Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment!"
  22 H5307 They fell H6440 on their faces, H559 and said, H430 "God, H410 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and will you be angry H5712 with all the congregation?"
  23 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H1696 "Speak H5712 to the congregation, H559 saying, H5927 ‘Get away H5439 from around H4908 the tent H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram!'"
  25 H4872 Moses H6965 rose up H3212 and went H1885 to Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 He spoke H5712 to the congregation, H559 saying, H5493 "Depart, H168 please, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest you be consumed H2403 in all their sins!"
  27 H5927 So they went H4908 away from the tent H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 at the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little ones.
  28 H4872 Moses H559 said, H3045 "Hereby you shall know H3068 that Yahweh H7971 has sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for they are not from my own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then Yahweh H7971 hasn't sent me.
  30 H3068 But if Yahweh H1254 make H1278 a new thing, H127 and the ground H6475 open H6310 its mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain to them, and they go down H2416 alive H7585 into Sheol; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have despised H3068 Yahweh."
  31 H3615 It happened, as he made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 split apart that was under them;
  32 H776 and the earth H6605 opened H6310 its mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their households, H120 and all the men H7141 who appertained to Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 So they, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into Sheol: H776 and the earth H3680 closed H6 on them, and they perished H8432 from among H6951 the assembly.
  34 H3478 All Israel H5439 that were around H5127 them fled H6963 at their cry; H559 for they said, H776 "Lest the earth H1104 swallow us up!"
  35 H784 Fire H3318 came forth H3068 from Yahweh, H398 and devoured H3967 the two hundred H2572 fifty H376 men H7126 who offered H7004 the incense.
  36 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  37 H559 "Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 the fire H1973 yonder; H6942 for they are holy,
  38 H4289 even the censers H2400 of these sinners H5315 against their own lives; H6213 and let them be made H7555 beaten H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 Yahweh; H6942 therefore they are holy; H226 and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel."
  39 H499 Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the bronze H4289 censers, H8313 which those who were burnt H7126 had offered; H7554 and they beat H6826 them out for a covering H4196 of the altar,
  40 H2146 to be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel, H834 to the end that H376 no stranger, H2233 who isn't of the seed H175 of Aaron, H7126 comes near H6999 to burn H7004 incense H6440 before H3068 Yahweh; H7141 that he not be as Korah, H5712 and as his company: H3068 as Yahweh H1696 spoke H3027 to him by H4872 Moses.
  41 H4283 But on the next day H5712 all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 saying, H4191 "You have killed H3068 Yahweh's H5971 people!"
NHEB(i) 19 Korah assembled all the congregation against them to the door of the Tent of Meeting: and the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 "Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment." 22 They fell on their faces, and said, "God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation?" 23 The LORD spoke to Moses, saying, 24 "Speak to the congregation, saying, 'Get away from around the tent of Korah, Dathan, and Abiram.'" 25 Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 He spoke to the congregation, saying, "Depart, please, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins." 27 So they went away from the tent of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood at the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little ones. 28 Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for they are not from my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hasn't sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the ground open its mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down alive into Sheol; then you shall understand that these men have despised the LORD." 31 It happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split apart that was under them; 32 and the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men who appertained to Korah, and all their goods. 33 So they, and all that appertained to them, went down alive into Sheol: and the earth closed on them, and they perished from among the assembly. 34 All Israel that were around them fled at their cry; for they said, "Lest the earth swallow us up." 35 Fire came forth from the LORD, and devoured the two hundred fifty men who offered the incense. 36 The LORD spoke to Moses, saying, 37 "Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives; and let them be made beaten plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD; therefore they are holy; and they shall be a sign to the children of Israel." 39 Eleazar the priest took the bronze censers, which those who were burnt had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the children of Israel, to the end that no stranger, who isn't of the descendants of Aaron, comes near to burn incense before the LORD; that he not be as Korah, and as his company: as the LORD spoke to him by Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the LORD's people."
AKJV(i) 19 And Korah gathered all the congregation against them to the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  19 H7141 And Korah H6950 gathered H3605 all H5712 the congregation H5921 against H6607 them to the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H3519 and the glory H3068 of the LORD H7200 appeared H3605 to all H5712 the congregation.
  20 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  21 H914 Separate H8432 yourselves from among H2063 this H5712 congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell H6440 on their faces, H559 and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H3605 of all H1320 flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and will you be wroth H3605 with all H5712 the congregation?
  23 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H5712 to the congregation, H559 saying, H5927 Get H5439 you up from about H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 rose H3212 up and went H1885 to Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 And he spoke H5712 to the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H4994 I pray H168 you, from the tents H428 of these H7563 wicked H582 men, H5060 and touch H408 nothing H3605 H1992 of their’s, H6435 lest H5595 you be consumed H3605 in all H2403 their sins.
  27 H5927 So they got H4908 up from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5921 on H376 every H5439 side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came H5324 out, and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little H2945 children.
  28 H4872 And Moses H559 said, H2063 Hereby H3045 you shall know H3068 that the LORD H7971 has sent H6213 me to do H3605 all H428 these H4639 works; H3820 for I have not done them of my own mind.
  29 H518 If H428 these H4191 men die H4194 the common death H3605 of all H120 men, H176 or H6485 if they be visited H6486 after the visitation H3605 of all H120 men; H3068 then the LORD H7971 has not sent me.
  30 H518 But if H3068 the LORD H1254 make H1278 a new H127 thing, and the earth H6475 open H6310 her mouth, H1104 and swallow H3605 them up, with all H3381 that appertain to them, and they go H3381 down H2416 quick H7585 into the pit; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have provoked H3068 the LORD.
  31 H1961 And it came H3615 to pass, as he had made an end H1696 of speaking H3605 all H428 these H1697 words, H127 that the ground H1234 split H8478 asunder that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened H6310 her mouth, H1104 and swallowed H1004 them up, and their houses, H3605 and all H120 the men H7141 that appertained to Korah, H3605 and all H7399 their goods.
  33 H3605 They, and all H3381 that appertained to them, went H3381 down H2416 alive H7585 into the pit, H776 and the earth H3680 closed H6 on them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3605 And all H3478 Israel H5439 that were round H5127 about them fled H6963 at the cry H559 of them: for they said, H6435 Lest H776 the earth H1104 swallow us up also.
  35 H3318 And there came H784 out a fire H3068 from the LORD, H398 and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 to Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take H4289 up the censers H8316 out of the burning, H2219 and scatter H784 you the fire H1973 yonder; H6942 for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H428 of these H2400 sinners H5315 against their own souls, H7555 let them make them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 the LORD, H6942 therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 to the children H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the brazen H4289 censers, H834 with which H8313 they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 to the children H3478 of Israel, H3808 that no H376 stranger, H2114 H834 which H2233 is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come H7126 near H7004 to offer incense H6440 before H3068 the LORD; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the LORD H1696 said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H5921 But on H4283 the morrow H3605 all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3885 murmured H5921 against H4872 Moses H5921 and against H175 Aaron, H559 saying, H4191 You have killed H5971 the people H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of meeting: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation? 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own will. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited with the fate of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD makes a new thing, and the earth opens its mouth, and swallows them up, with all that belongs unto them, and they go down alive into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened its mouth, and swallowed them up, and their households, and all the men that belonged unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that belonged to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the blaze, and scatter the fire some distance away; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners at the cost of their lives, let them make them hammered plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the bronze censers, with which they that were burned had offered; and they were hammered out for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, who is not of the descendants of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he become not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of the LORD.
UKJV(i) 19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be angry with all the congregation? 23 And the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest all of you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, Hereby all of you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then all of you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, All of you have killed the people of the LORD.
TKJU(i) 19 And Korah gathered all the congregation against them to the door of the tabernacle of the congregation: And the glory of the LORD appeared to all the congregation. 20 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces, and said, "O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and will you be wroth with all the congregation? 23 And the LORD spoke to Moses, saying, 24 speak to the congregation, saying, "Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, "Depart, I implore you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of their's, lest you be consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: And Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. 28 And Moses said, "Hereby you shall know that the LORD has sent me to do all these works; for I have not done them of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain to them, and they go down quick into the pit; then you shall understand that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them: 32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained to Korah, and all their goods. 33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed on them: And they perished from among the congregation. 34 And all Israel that were all around them fled at the cry of them: For they said, "Lest the earth swallow us up also. 35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the LORD spoke to Moses, saying, 37 speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed. 38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: For they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: And they shall be a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the priest took the brazen censers, with which those that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: 40 To be a memorial to the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: As the LORD said to him by the hand of Moses. 41 But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7141 And Korah H6950 gathered H5712 all the congregation H6607 against them unto the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation: H3519 and the glory H3068 of the Lord H7200 appeared H5712 unto all the congregation.
  20 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  21 H914 Separate H8432 yourselves from among H5712 this congregation, H3615 that I may consume H7281 them in a moment.
  22 H5307 And they fell H6440 upon their faces, H559 and said, H410 O God, H430 the God H7307 of the spirits H1320 of all flesh, H259 shall one H376 man H2398 sin, H7107 and will you be angry H5712 with all the congregation?
  23 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  24 H1696 Speak H5712 unto the congregation, H559 saying, H5927 Get you away H5439 from around H4908 the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram.
  25 H4872 And Moses H6965 rose up H3212 and went H1885 unto Dathan H48 and Abiram; H2205 and the elders H3478 of Israel H3212 followed H310 him.
  26 H1696 And he spoke H5712 unto the congregation, H559 saying, H5493 Depart, H168 I pray you, from the tents H7563 of these wicked H582 men, H5060 and touch H5595 nothing of theirs, lest you be consumed H2403 in all their sins.
  27 H5927 So they went away H4908 from the tabernacle H7141 of Korah, H1885 Dathan, H48 and Abiram, H5439 on every side: H1885 and Dathan H48 and Abiram H3318 came out, H5324 and stood H6607 in the door H168 of their tents, H802 and their wives, H1121 and their sons, H2945 and their little sons.
  28 H4872 And Moses H559 said, H3045 Hereby you shall know H3068 that the Lord H7971 has sent H6213 me to do H4639 all these works; H3820 for I have not done them of my own mind.
  29 H4191 If these men die H4194 the common death H120 of all men, H6485 or if they be visited H6486 after the visitation H120 of all men; H3068 then the Lord H7971 has not sent me.
  30 H3068 But if the Lord H1254 make H1278 a new thing, H127 and the earth H6475 open H6310 her mouth, H1104 and swallow them up, H3381 with all that appertain unto them, and they go down H2416 quick H7585 into the pit; H3045 then you shall understand H582 that these men H5006 have provoked H3068 the Lord.
  31 H3615 And it came to pass, as he had made an end H1696 of speaking H1697 all these words, H127 that the ground H1234 split asunder that was under them:
  32 H776 And the earth H6605 opened H6310 her mouth, H1104 and swallowed them up, H1004 and their houses, H120 and all the men H7141 that appertained unto Korah, H7399 and all their goods.
  33 H3381 They, and all that appertained to them, went down H2416 alive H7585 into the pit, H776 and the earth H3680 closed H6 upon them: and they perished H8432 from among H6951 the congregation.
  34 H3478 And all Israel H5439 that were round about H5127 them fled H6963 at the cry H559 of them: for they said, H776 Lest the earth H1104 swallow us up also.
  35 H3318 And there came out H784 a fire H3068 from the Lord, H398 and consumed H3967 the two hundred H2572 and fifty H376 men H7126 that offered H7004 incense.
  36 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  37 H559 Speak H499 unto Eleazar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7311 that he take up H4289 the censers H996 out H8316 of the burning, H2219 and scatter H784 you the fire H1973 yonder; H6942 for they are hallowed.
  38 H4289 The censers H2400 of these sinners H5315 against their own souls, H6213 let them make H7555 them broad H6341 plates H6826 for a covering H4196 of the altar: H7126 for they offered H6440 them before H3068 the Lord, H6942 therefore they are hallowed: H226 and they shall be a sign H1121 unto the sons H3478 of Israel.
  39 H499 And Eleazar H3548 the priest H3947 took H5178 the bronze H4289 censers, H8313 with which they that were burnt H7126 had offered; H7554 and they were made broad H6826 plates for a covering H4196 of the altar:
  40 H2146 To be a memorial H1121 unto the sons H3478 of Israel, H834 that H376 no stranger, H2233 which is not of the seed H175 of Aaron, H7126 come near H6999 to offer H7004 incense H6440 before H3068 the Lord; H7141 that he be not as Korah, H5712 and as his company: H3068 as the Lord H1696 said H3027 to him by the hand H4872 of Moses.
  41 H4283 But on the next day H5712 all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel H3885 murmured H4872 against Moses H175 and against Aaron, H559 saying, H4191 You have killed H5971 the people H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 19 And Korah had gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the testimony; then the glory of the LORD appeared unto all the congregation. 20 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, and I will consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin and wilt thou be wroth with all the congregation? 23 ¶ Then the LORD spoke unto Moses, saying, 24 Speak unto the congregation, saying, Separate yourselves now from the tent of Korah, Dathan, and Abiram. 25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke unto the congregation, saying, Depart from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs lest peradventure ye be consumed in all their sins. 27 So they removed themselves from the tents of Korah, Dathan, and Abiram, on every side; and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, with their wives and their sons and their little children. 28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD has sent me to do all these works, for I have not done them out of my own heart. 29 If these men die the common death of all men or if they are visited after the visitation of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD does a new thing and the earth opens her mouth and swallows them up with all their things and they go down alive into Sheol, then ye shall know that these men have provoked the LORD. 31 And it came to pass as he had made an end of speaking all these words that the ground broke open under them; 32 the earth opened her mouth and swallowed them up, and their houses and all the men of Korah and all their goods. 33 They and all that they had went down alive into Sheol, and the earth closed upon them, and they perished from among the congregation. 34 And all Israel, those that were round about them, fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up also. 35 ¶ And fire came out from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. 36 Then the LORD spoke unto Moses, saying, 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter thou the fire yonder, for 38 the censers of these sinners are sanctified against their own souls, and broad plates shall be made of them for a covering of the altar, for they offered with them before the LORD; therefore, they are sanctified, and they shall be a sign unto the sons of Israel. 39 And Eleazar, the priest, took the brass censers with which those that were burnt had offered, and they were made into a broad covering of the altar 40 to be a memorial unto the sons of Israel, that no stranger who is not of the seed of Aaron come near to offer incense before the LORD, that he not be as Korah and as his company, as the LORD said to him by the hand of Moses. 41 ¶ But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
CAB(i) 19 And Korah raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 21 Separate yourselves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, shall the wrath of the Lord be upon the whole congregation? 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Korah round about. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram, and all the elders of Israel went with him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest you be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Korah round about; and Dathan and Abiram went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. 28 And Moses said, Hereby shall you know that the Lord has sent me to perform all these works, that I have not done them of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall show by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then you shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground split apart beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Korah, and their cattle. 33 And they went down, they and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. 34 And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up, too! 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the bronze censers out of the midst of the men that have been burned, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and make for them hammered plates as a covering for the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the bronze censers, which the men who had been burned brought near, and they put them as a covering on the altar, 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw near, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Korah and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. 41 And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the Lord.
LXX2012(i) 19 And Core raised up against them all his company by the door of the tabernacle of witness; and the glory of the Lord appeared to all the congregation. 20 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 21 Separate your selves from the midst of this congregation, and I will consume them at once. 22 And they fell on their faces, and said, O God, the God of spirits and of all flesh, if one man has sinned, [shall] the wrath of the Lord [be] upon the whole congregation? 23 And the Lord spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, Depart from the company of Core round about. 25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiron, and all the elders of Israel went with him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Separate yourselves from the tents of these stubborn men, and touch nothing that belongs to them, lest you⌃ be consumed with them in all their sin. 27 And they stood aloof from the tent of Core round about; and Dathan and Abiron went forth and stood by the doors of their tents, and their wives and their children and their store. 28 And Moses said, Hereby shall you⌃ know that the Lord has sent me to perform all these works, that [I have] not [done them] of myself. 29 If these men shall die according to the death of all men, if also their visitation shall be according to the visitation of all men, then the Lord has not sent me. 30 But if the Lord shall show by a wonder, and the earth shall open her mouth and swallow them up, and their houses, and their tents, and all that belongs to them, and they shall go down alive into Hades, then you⌃ shall know that these men have provoked the Lord. 31 And when he ceased speaking all these words, the ground clave asunder beneath them. 32 And the ground opened, and swallowed them up, and their houses, and all the men that were with Core, and their cattle. 33 And they went down and all that they had, alive into Hades; and the ground covered them, and they perished from the midst of the congregation. 34 And all Israel round about them fled from the sound of them, for they said, Lest the earth swallow us up [also]. 35 And fire went forth from the Lord, and devoured the two hundred and fifty men that offered incense. 36 And the Lord said to Moses, 37 and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the brazen censers out of the midst of the men that have been burnt, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers 38 of these sinners against their own souls, and do you make them beaten plates a covering to the altar, because they were brought before the Lord and hallowed; and they became a sign to the children of Israel. 39 And Eleazar the son of Aaron the priest took the brazen censers, which the men who had been burnt brought near, and they put them as a covering on the altar: 40 a memorial to the children of Israel that no stranger might draw near, who is not of the seed of Aaron, to offer incense before the Lord; so he shall not be as Core and as they that conspired with him, as the Lord spoke to him by the hand of Moses. 41 And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, You⌃ have killed the people of the Lord.
NSB(i) 19 Korah assembled all his followers who opposed Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. The glory of Jehovah appeared to the entire group. 20 Jehovah said to Moses and Aaron: 21 »Move away from these men. I will destroy them instantly.« 22 Immediately, they bowed with their faces touching the ground and said: »O God, you are the God who gives the breath of life to everyone! If one man sins, will you be angry with the entire congregation?« 23 Then Jehovah said to Moses: 24 »Tell the congregation: ‘Move away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram.’« 25 Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 He said to the congregation: »Move away from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you’ll be swept away because of all their sins.« 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Dathan and Abiram came out and were standing at the entrances to their tents with their wives and children. 28 Moses said: »This is how you will know that Jehovah sent me to do all these things and that it wasn’t my idea: 29 »If these men die a natural death like all other people Jehovah has not sent me. 30 »But if Jehovah does something totally new, if the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their graves; then you will know that these men have treated Jehovah with contempt.« 31 When he finished speaking, the ground under them split, 32 and the earth opened up to swallow them, their families, the followers of Korah, and all their property. 33 They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them. They disappeared from the assembly. 34 All the Israelites around them ran away when they heard their screams. They thought the ground would swallow them, also. 35 Fire came from Jehovah and consumed the two hundred and fifty men who were offering incense. 36 Then Jehovah said to Moses: 37 »Tell Eleazar, son of the priest Aaron, to take the incense burners out of the fire and scatter the coals and incense somewhere else. This is because the incense burners have become holy. 38 »The incense burners of these men who sinned and lost their lives are holy, because they were offered to Jehovah. Hammer them into thin metal sheets to cover the altar. This will be a sign to the Israelites.« 39 The priest Eleazar took the copper incense burners that had been brought by those who had been burned to death. The incense burners were then hammered into thin metal sheets to cover the altar. 40 He followed Jehovah’s command given through Moses. The copper-covered altar will remind Israel that no one but a descendant of Aaron may come near to burn incense to Jehovah. Everyone else will die like Korah and his followers. 41 The next day the whole congregation of Israel complained to Moses and Aaron. They said: »You have killed Jehovah’s people.«
ISV(i) 19 When Korah had assembled the entire community in opposition to Moses and Aaron at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the entire community.
20 God Vindicates Moses and AaronThen the LORD told Moses and Aaron, 21 “Separate yourselves from among this community, and I’ll destroy them in a moment.”
22 Then they fell on their faces and said, “God, the God of the spirits of all flesh, will you be angry at the entire congregation on account of one man’s sin?”
23 Then the LORD instructed Moses, 24 “Tell the community to move away from where Korah, Dathan, and Abiram are living.”
25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 Then he told the community, “Move away from the camps of these wicked men and don’t touch anything that belongs to them. That way you won’t be destroyed along with all their sins.” 27 So they all moved away from the entire area where Korah, Dathan, and Abiram were living.
Now Korah, Dathan, and Abiram stood at the entrance to their tents with their wives, sons, and little children. 28 Then Moses said, “This is how you’ll know that the LORD has sent me to do all these awesome works—they’re not coming merely from me. 29 If these people die a death similar to all other human beings, or if they are punished with a punishment common to other men, then the LORD didn’t send me. 30 But if the LORD creates something new, so that the ground opens its mouth and swallows them and everything that belongs to them and they all descend directly to Sheol while still alive, then you’ll know that these men have spurned the LORD.”
31 God Executes Korah’s FamiliesJust as he finished saying all these things, the ground under them split open. 32 The earth opened its mouth and swallowed them, all their households, everyone who was affiliated with Korah, and all of their property. 33 So they and all that belonged to them descended alive to Sheol. Then the earth closed over them. That’s how they were annihilated from the assembly.
34 Then all of the Israelis who were around them ran away when they heard them crying, “…so the ground won’t swallow us up, too.” 35 After this, fire came from the LORD and incinerated the 250 men who offered the incense.
36 The Censers Used for the Altar Then the LORD instructed Moses, 37 “Tell Aaron’s son Eleazar the priest to take out the censers out of the flames and scatter the coals far away, since they are holy. 38 As for the censers of those rebels who died, fasten them into beaten plates to line the altar. Since they brought them into the LORD’s presence, they’re holy. They are to become a reminder to the Israelis.”
39 So Eleazar the priest took the bronze censers that had been burned and beat them into metal plates for the altar, 40 to serve as a memorial to the Israelis, a reminder that no unauthorized person, who isn’t a descendant of Aaron, is to attempt to burn incense in the LORD’S presence, so that he may not become like Korah and his group, just as the LORD had spoken by the authority of Moses.
41 The Israelis Continue to ComplainNevertheless, the very next day, the whole congregation of Israel complained against Moses and Aaron, “You’ve killed the LORD’S people!”
LEB(i) 19 And Korah summoned them, the entire community, by the doorway of the tent of assembly, and the glory of Yahweh appeared to all the community. 20 And Yahweh spoke to Moses and Aaron, saying, 21 "Separate yourselves from the midst of this community, that I can destroy them in a moment." 22 And they fell on their faces, and they said, "God, God of the spirits of all flesh, will one man sin and you become angry toward the entire community?" 23 Yahweh spoke to Moses, saying, 24 "Speak to the community, saying, 'Move away from the dwelling of Korah, Dathan, and Abiram.'" 25 So Moses stood up and went to Dathan and Abiram; the elders of Israel followed after him. 26 He said to the community, saying, "Please turn away from the tents of these wicked men, and do not touch anything that belongs to them,* or you will be destroyed with all their sins." 27 And so they moved away from around the dwellings* of Korah, Dathan, and Abiram; and Dathan and Abiram came out standing at the doorway of their tents, with their wives, sons, and little children. 28 And Moses said, "In this you will know that Yahweh has sent me to do all these works; it is not from my heart. 29 If they die a natural death* or if a natural fate is visited upon them,* Yahweh has not sent me. 30 But if Yahweh creates something new, and the ground opens its mouth and swallows them up and all that belongs to them,* and they go down alive to Sheol, and you will know that these men have despised Yahweh." 31 And it happened, as soon as he finished speaking* all these words, the ground that was under them split open. 32 The land opened its mouth and swallowed them up with their houses and every person that belonged to Korah* and all the property. 33 They went down alive to Sheol, they and all that belonged to them, and the land covered over them, and they perished from the midst of the assembly. 34 All Israel who were around them fled at their cry, because they said, "Lest the land swallow us up!" 35 And fire went out from Yahweh, and it consumed the two hundred and fifty men presenting the incense. 36 * And Yahweh spoke to Moses, saying, 37 "Say to Eleazar son of Aaron the priest, 'Take out* the censers from among the place of burning because they are sacred, and scatter the fire outside. 38 The censers of these who have sinned* at the cost of their lives, let them be made into gilded leafing plating for the altar; because they presented them before Yahweh,* they are holy; and they will be a sign for the Israelites.'"* 39 Eleazar the priest took the bronze censers that the ones who were burned presented, and they hammered them out thinly as plating for the altar; 40 it was a memorial for the Israelites,* so that no strange man* who is not from the offspring* of Aaron should approach the presence of Yahweh to burn a smoke offering;* he will not be like Korah and his company, just as Yahweh had spoken to him by the hand of Moses.* 41 The next day all the community of the Israelites* grumbled against Moses and Aaron, saying, "You have killed the people of Yahweh!"
BSB(i) 19 When Korah had gathered his whole assembly against them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the whole congregation. 20 And the LORD said to Moses and Aaron, 21 “Separate yourselves from this congregation so that I may consume them in an instant.” 22 But Moses and Aaron fell facedown and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the whole congregation?” 23 Then the LORD said to Moses, 24 “Tell the congregation to move away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram.” 25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he warned the congregation, “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.” 27 So they moved away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram. Meanwhile, Dathan and Abiram had come out and stood at the entrances to their tents with their wives and children and infants. 28 Then Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things, for it was not my own doing: 29 If these men die a natural death, or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.” 31 As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them and their households—all Korah’s men and all their possessions. 33 They went down alive into Sheol with all they owned. The earth closed over them, and they vanished from the assembly. 34 At their cries, all the people of Israel who were around them fled, saying, “The earth may swallow us too!” 35 And fire came forth from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense. 36 Then the LORD said to Moses, 37 “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the censers from the flames and to scatter the coals far away, because the censers are holy. 38 As for the censers of those who sinned at the cost of their own lives, hammer them into sheets to overlay the altar, for these were presented before the LORD, and so have become holy. They will serve as a sign to the Israelites.” 39 So Eleazar the priest took the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar, 40 just as the LORD commanded him through Moses. This was to be a reminder to the Israelites that no outsider who is not a descendant of Aaron should approach to offer incense before the LORD, lest he become like Korah and his followers. 41 The next day the whole congregation of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, “You have killed the LORD’s people!”
MSB(i) 19 When Korah had gathered his whole assembly against them at the entrance to the Tent of Meeting, the glory of the LORD appeared to the whole congregation. 20 And the LORD said to Moses and Aaron, 21 “Separate yourselves from this congregation so that I may consume them in an instant.” 22 But Moses and Aaron fell facedown and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with the whole congregation?” 23 Then the LORD said to Moses, 24 “Tell the congregation to move away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram.” 25 So Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 And he warned the congregation, “Move away now from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you will be swept away because of all their sins.” 27 So they moved away from the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram. Meanwhile, Dathan and Abiram had come out and stood at the entrances to their tents with their wives and children and infants. 28 Then Moses said, “This is how you will know that the LORD has sent me to do all these things, for it was not my own doing: 29 If these men die a natural death, or if they suffer the fate of all men, then the LORD has not sent me. 30 But if the LORD brings about something unprecedented, and the earth opens its mouth and swallows them and all that belongs to them so that they go down alive into Sheol, then you will know that these men have treated the LORD with contempt.” 31 As soon as Moses had finished saying all this, the ground beneath them split open, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them and their households—all Korah’s men and all their possessions. 33 They went down alive into Sheol with all they owned. The earth closed over them, and they vanished from the assembly. 34 At their cries, all the people of Israel who were around them fled, saying, “The earth may swallow us too!” 35 And fire came forth from the LORD and consumed the 250 men who were offering the incense. 36 Then the LORD said to Moses, 37 “Tell Eleazar son of Aaron the priest to remove the censers from the flames and to scatter the coals far away, because the censers are holy. 38 As for the censers of those who sinned at the cost of their own lives, hammer them into sheets to overlay the altar, for these were presented before the LORD, and so have become holy. They will serve as a sign to the Israelites.” 39 So Eleazar the priest took the bronze censers brought by those who had been burned up, and he had them hammered out to overlay the altar, 40 just as the LORD commanded him through Moses. This was to be a reminder to the Israelites that no outsider who is not a descendant of Aaron should approach to offer incense before the LORD, lest he become like Korah and his followers. 41 The next day the whole congregation of Israel grumbled against Moses and Aaron, saying, “You have killed the LORD’s people!”
MLV(i) 19 And Korah assembled all the congregation against them to the door of the tent of meeting. And the glory of Jehovah appeared to all the congregation.
20 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. 22 And they fell upon their faces and said, O God, the God of the spirits of all flesh, will one man sin and will you be angry with all the congregation?
23 And Jehovah spoke to Moses, saying, 24 Speak to the congregation, saying, You* get up from about the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram.
25 And Moses rose up and went to Dathan and Abiram and the elders of Israel followed him. 26 And he spoke to the congregation, saying, Depart, I beseech you*, from the tents of these wicked men and touch nothing of theirs, lest you* are consumed in all their sins. 27 So they got up from the tabernacle of Korah, Dathan and Abiram, on every side. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents and their wives and their sons and their little ones.
28 And Moses said, Hereby you* will know that Jehovah has sent me to do all these works, for it is not of my own mind. 29 If these men die the common death of all men, or if they are visited after the visitation of all men, then Jehovah has not sent me. 30 But if Jehovah makes a new thing and the ground opens its mouth and swallows them up, with all that pertains to them and they go down alive into Sheol, then you* will understand that these men have despised Jehovah.
31 And it happened, as he made an end of speaking all these words, that the ground split asunder that was under them, 32 and the earth opened its mouth and swallowed them up and their households and all the men that pertained to Korah and all their goods. 33 So they and all that pertained to them, went down alive into Sheol. And the earth closed upon them and they perished from among the assembly.
34 And all Israel that were all around them fled at the cry of them, for they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came out from Jehovah and devoured the two hundred and fifty men who offered the incense.
36 And Jehovah spoke to Moses, saying, 37 Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter you the fire yonder, for they are holy, 38 even the censers of these sinners against their own lives and let them be made beaten plates for a covering of the altar, for they offered them before Jehovah, therefore they are holy and they will be a sign to the sons of Israel.
39 And Eleazar the priest took the brazen censers, which those who were burnt had offered and they beat them out for a covering of the altar, 40 to be a memorial to the sons of Israel, to the end that no stranger, who is not of the seed of Aaron, come near to burn incense before Jehovah, that he not be as Korah and as his company, as Jehovah spoke to him by Moses.
41 But on the morrow all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You* have killed the people of Jehovah.
VIN(i) 19 Korah assembled all his followers who opposed Moses and Aaron at the entrance to the tent of meeting. The glory of the LORD appeared to the entire group. 20 the LORD said to Moses and Aaron: 21 "Separate yourselves from this congregation, that I may consume them at once." 22 And they fell on their faces, and said, O God, God of the spirits of all flesh; shall one man sin, and will You be angry with all the congregation? 23 Then the LORD said to Moses: 24 Say to the people, Come away from the tent of Korah Dathan, and Abiram. 25 Moses got up and went to Dathan and Abiram, and the elders of Israel followed him. 26 He said to the congregation: "Move away from the tents of these wicked men. Do not touch anything that belongs to them, or you’ll be swept away because of all their sins." 27 So they moved away from the tents of Korah, Dathan, and Abiram. Dathan and Abiram came out and were standing at the entrances to their tents with their wives and children. 28 Moses said: "This is how you will know that the LORD sent me to do all these things and that it wasn’t my idea: 29 "If these men die a natural death like all other people the LORD has not sent me. 30 "But if the LORD does something totally new, if the ground opens up, swallows them and everything that belongs to them, and they go down alive to their graves; then you will know that these men have treated the LORD with contempt." 31 When he finished speaking, the ground under them split, 32 The earth opened its mouth and swallowed them up with their households, all of Korah's men, and all their goods. 33 They went down alive to their graves with everything that belonged to them. The ground covered them. They disappeared from the assembly. 34 And all Israel around them fled at their cry. For they said, Lest the earth swallow us up. 35 And fire came forth from the LORD and consumed the two hundred and fifty men that offered the incense. 36 Then the LORD said to Moses: 37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the blaze, and scatter the fire some distance away; for they are hallowed. 38 The censers of these who have sinned at the cost of their lives, let them be made into gilded leafing plating for the altar; because they presented them before the LORD, they are holy; and they will be a sign for the Israelites.'" 39 Eleazar the priest took the bronze censers which those who were burned had offered; and they beat them out for a covering of the altar, 40 He followed the LORD's command given through Moses. The copper-covered altar will remind Israel that no one but a descendant of Aaron may come near to burn incense to the LORD. Everyone else will die like Korah and his followers. 41 The next day all the community of the Israelites grumbled against Moses and Aaron, saying, "You have killed the people of the LORD!"
Luther1545(i) 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeine vor die Tür der Hütte des Stifts. Aber die HERRLIchkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeine. 20 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 21 Scheidet euch von dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich vertilge! 22 Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, ob ein Mann gesündiget hat, willst du darum über die ganze Gemeine wüten? 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Sage der Gemeine und sprich: Weichet ringsherum von der Wohnung Korahs und Dathans und Abirams! 25 Und Mose stund auf und ging zu Dathan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach. 26 Und redete mit der Gemeine und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden einer. 27 Und sie gingen herauf von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus, traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern. 28 Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen: 29 Werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt. 30 Wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlinget sie mit allem, das sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben. 31 Und als er diese Worte alle hatte ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen; 32 und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe. 33 Und fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, das sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeine. 34 Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge! 35 Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten. 36 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 37 Sage Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Pfannen aufhebe aus dem Brande und streue das Feuer hin und her. 38 Denn die Pfannen solcher Sünder sind geheiliget durch ihre Seele, daß man sie zu breiten Blechen schlage und den Altar damit behänge; denn sie sind geopfert vor dem HERRN und geheiliget und sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 39 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Pfannen, die die Verbrannten geopfert hatten, und schlug sie zu Blechen, den Altar zu behängen, 40 zum Gedächtnis der Kinder Israel, daß nicht jemand Fremdes sich herzumache, der nicht ist des Samens Aaron, zu opfern Räuchwerk vor dem HERRN, auf daß ihm nicht gehe wie Korah und seiner Rotte, wie der HERR ihm geredet hatte durch Mose. 41 Des andern Morgens aber murrete die ganze Gemeine der Kinder Israel wider Mose und Aaron und sprachen: Ihr habt des HERRN Volk getötet!
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7141 Und Korah H6950 versammelte H6607 wider sie die ganze Gemeine vor die Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3519 . Aber die Herrlichkeit H3068 des HErrn H7200 erschien H5712 vor der ganzen Gemeine.
  20 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  21 H914 Scheidet euch H8432 von H7281 dieser Gemeine, daß ich sie plötzlich H3615 vertilge!
  22 H5307 Sie fielen H6440 aber auf H559 ihr Angesicht und sprachen H410 : Ach GOtt H259 , der du bist ein H430 GOtt H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H376 , ob ein Mann H2398 gesündiget hat H7107 , willst du darum über die ganze Gemeine wüten ?
  23 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H559 Sage H1696 der Gemeine und sprich H5439 : Weichet ringsherum von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 und Dathans H48 und Abirams!
  25 H4872 Und Mose H6965 stund auf H3212 und ging H1885 zu Dathan H48 und Abiram H2205 , und die Ältesten H3478 Israels H3212 folgten H310 ihm nach .
  26 H1696 Und redete H559 mit der Gemeine und sprach H168 : Weichet von den Hütten H7563 dieser gottlosen H582 Menschen H5493 und rühret nichts an, was ihr ist H2403 , daß ihr nicht vielleicht umkommet in irgend ihrer Sünden einer.
  27 H5927 Und sie gingen herauf H5439 von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 und Abirams H1885 . Dathan H48 aber und Abiram H3318 gingen heraus H5324 , traten H6607 an die Tür H168 ihrer Hütten H802 mit ihren Weibern H1121 und Söhnen H2945 und Kindern .
  28 H6213 Und H4872 Mose H559 sprach H3045 : Dabei sollt ihr merken H3068 , daß mich der HErr H7971 gesandt H4639 hat, daß ich alle diese Werke H3820 täte, und nicht aus meinem Herzen :
  29 H6486 Werden H4191 sie sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H6485 , oder heimgesucht H120 , wie alle Menschen H3068 heimgesucht werden, so hat mich der HErr H7971 nicht gesandt .
  30 H3068 Wird aber der HErr H1278 etwas Neues H1254 schaffen H127 , daß die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftut H5006 und verschlinget sie mit allem, das sie haben H2416 , daß sie lebendig H7585 hinunter in die Hölle H3381 fahren H3045 , so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Leute H3068 den HErrn gelästert haben.
  31 H1696 Und als er diese Worte H3615 alle hatte H1234 ausgeredet, zerriß H127 die Erde H1697 unter ihnen;
  32 H776 und H6605 tat H6310 ihren Mund H1104 auf und verschlang H1004 sie mit ihren Häusern H120 , mit allen Menschen H7141 , die bei Korah H7399 waren, und mit aller ihrer Habe .
  33 H3381 Und fuhren hinunter H2416 lebendig H8432 in H7585 die Hölle H6951 mit allem, das sie H776 hatten, und die Erde H3680 deckte H6 sie zu, und kamen um aus der Gemeine.
  34 H3478 Und ganz Israel H5439 , das um sie her H5127 war, floh H6963 vor ihrem Geschrei H559 ; denn sie sprachen H776 : Daß uns die Erde H1104 nicht auch verschlinge!
  35 H784 Dazu fuhr das Feuer H3318 aus H3068 von dem HErrn H376 und H398 fraß H3967 die zweihundertundfünfzig H7004 Männer, die das Räuchwerk H7126 opferten .
Luther1912(i) 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor der Tür der Hütte des Stifts. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien vor der ganzen Gemeinde. 20 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 21 Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie plötzlich vertilge. 22 Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: Ach Gott, der du bist ein Gott der Geister alles Fleisches, wenn ein Mann gesündigt hat, willst du darum über die ganze Gemeinde wüten? 23 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 24 Sage der Gemeinde und sprich: Weicht ringsherum von der Wohnung Korahs und Dathans und Abirams. 25 Und Mose stand auf und ging zu Dathan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm nach, 26 und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt in irgend einer ihrer Sünden. 27 Und sie gingen hinweg von der Hütte Korahs, Dathans und Abirams. Dathan aber und Abiram gingen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern. 28 Und Mose sprach: Dabei sollt ihr merken, daß mich der HERR gesandt hat, daß ich alle diese Werke täte, und nicht aus meinem Herzen: 29 werden sie sterben, wie alle Menschen sterben, oder heimgesucht, wie alle Menschen heimgesucht werden, so hat mich der HERR nicht gesandt; 30 wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und verschlingt sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunter in die Hölle fahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben. 31 Und als er diese Worte hatte alle ausgeredet, zerriß die Erde unter ihnen 32 und tat ihren Mund auf und verschlang sie mit ihren Häusern, mit allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe; 33 und sie fuhren hinunter lebendig in die Hölle mit allem, was sie hatten, und die Erde deckte sie zu, und kamen um aus der Gemeinde. 34 Und ganz Israel, das um sie her war, floh vor ihrem Geschrei; denn sie sprachen: daß uns die Erde nicht auch verschlinge! 35 Dazu fuhr das Feuer aus von dem HERRN und fraß die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räuchwerk opferten. 36 37 38 39 40 41
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7141 Und Korah H6950 versammelte H5712 wider sie die ganze Gemeinde H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts H3519 . Aber die Herrlichkeit H3068 des HERRN H7200 erschien H5712 vor der ganzen Gemeinde .
  20 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  21 H914 Scheidet H8432 euch von H5712 dieser Gemeinde H7281 , daß ich sie plötzlich H3615 vertilge .
  22 H5307 Sie fielen H6440 aber auf ihr Angesicht H559 und sprachen H410 : Ach Gott H430 , der du bist ein Gott H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H259 , wenn ein H376 Mann H2398 gesündigt H7107 hat, willst H5712 du darum über die ganze Gemeinde H7107 wüten ?
  23 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  24 H1696 Sage H5712 der Gemeinde H559 und sprich H5927 : Weichet H5439 ringsherum von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 und Dathans H48 und Abirams .
  25 H4872 Und Mose H6965 stand auf H3212 und ging H1885 zu Dathan H48 und Abiram H2205 , und die Ältesten H3478 Israels H3212 folgten H310 ihm nach,
  26 H1696 und er redete H5712 mit der Gemeinde H559 und sprach H5493 : Weichet H168 von den Hütten H7563 dieser gottlosen H582 Menschen H5060 und rühret H5595 nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommet H2403 in irgend einer ihrer Sünden .
  27 H5927 Und sie gingen hinweg H4908 von der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 H5439 und Abirams H1885 . Dathan H48 aber und Abiram H3318 gingen heraus H5324 und traten H6607 an die Tür H168 ihrer Hütten H802 mit ihren Weibern H1121 und Söhnen H2945 und Kindern .
  28 H4872 Und Mose H559 sprach H3045 : Dabei sollt ihr merken H3068 , daß mich der HERR H7971 gesandt H4639 hat, daß ich alle diese Werke H6213 täte H3820 , und nicht aus meinem Herzen :
  29 H4191 werden sie sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H6485 , oder heimgesucht H120 , wie alle Menschen H6486 heimgesucht H3068 werden, so hat mich der HERR H7971 nicht gesandt;
  30 H3068 wird aber der HERR H1278 etwas Neues H1254 schaffen H127 , daß die Erde H6310 ihren Mund H6475 auftut H1104 und verschlingt H2416 sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig H3381 hinunter H7585 in die Hölle H3045 fahren, so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Leute H3068 den HERRN H5006 gelästert haben.
  31 H1697 Und als er diese Worte H1696 H3615 hatte alle ausgeredet H1234 , zerriß H127 die Erde unter ihnen
  32 H6605 und tat H776 ihren H6310 Mund H6605 auf H1104 und verschlang H1004 sie mit ihren Häusern H120 , mit allen Menschen H7141 , die bei Korah H7399 waren, und mit aller ihrer Habe;
  33 H3381 und sie fuhren hinunter H2416 lebendig H7585 in die Hölle H776 mit allem, was sie hatten, und die Erde H3680 deckte H6 sie zu, und kamen H6 um H8432 aus H6951 der Gemeinde .
  34 H3478 Und ganz Israel H5439 , das um H5127 sie her war, floh H6963 vor ihrem Geschrei H559 ; denn sie sprachen H776 : Daß uns die Erde H1104 nicht auch verschlinge!
  35 H3318 Dazu fuhr H784 das Feuer H3318 aus H3068 von dem HERRN H398 und fraß H3967 H2572 die H376 Männer H7004 , die das Räuchwerk H7126 opferten .
ELB1871(i) 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. Da erschien die Herrlichkeit Jehovas vor der ganzen Gemeinde. 20 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 21 Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! 22 Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, du Gott der Geister alles Fleisches! der eine Mann sündigt, und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen? 23 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 24 Rede zu der Gemeinde und sprich: Hebet euch ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. 25 Da stand Mose auf und ging zu Dathan und Abiram, und ihm nach gingen die Ältesten Israels. 26 Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer und rühret nichts an, was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden! 27 Und sie hoben sich ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Und Dathan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Weibern und ihren Söhnen und ihren Kindlein. 28 Und Mose sprach: Daran sollt ihr erkennen, daß Jehova mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun, daß ich nicht aus meinem Herzen gehandelt habe: 29 Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jehova mich nicht gesandt; 30 wenn aber Jehova ein Neues schafft, und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Männer Jehova verachtet haben. - 31 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war, 32 und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang sie und ihre Familien und alle Menschen, die Korah angehörten, und die ganze Habe. 33 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt. 34 Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß die Erde uns nicht verschlinge! 35 Und Feuer ging aus von Jehova und fraß die 250 Männer, die das Räucherwerk dargebracht hatten. 36 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 37 Sprich zu Eleasar, dem Sohne Aarons, dem Priester, daß er die Räucherpfannen aus dem Brande herausnehme; und streue das Feuer hinweg, denn sie sind heilig. 38 Die Räucherpfannen dieser Männer, welche wider ihre Seele gesündigt haben, - man mache daraus breitgeschlagene Bleche zum Überzug für den Altar; denn sie haben sie vor Jehova dargebracht, und so sind sie heilig; und sie sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 39 Und Eleasar, der Priester, nahm die ehernen Räucherpfannen, welche die Verbrannten dargebracht hatten, und man schlug sie breit zum Überzug für den Altar, 40 als ein Gedächtnis für die Kinder Israel, auf daß kein Fremder, der nicht vom Samen Aarons ist, herzunahe, um Räucherwerk vor Jehova zu räuchern, und es ihm nicht ergehe wie Korah und seiner Rotte, - so wie Jehova durch Mose zu ihm geredet hatte. 41 Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte am anderen Morgen wider Mose und wider Aaron und sprach: Ihr habt das Volk Jehovas getötet!
ELB1905(i) 19 Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde an den Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. Da erschien die Herrlichkeit Jahwes vor der ganzen Gemeinde. 20 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 21 Sondert euch ab aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! 22 Und sie fielen auf ihr Angesicht und sprachen: Gott, El du Gott der Geister alles Fleisches! Der eine Mann sündigt, und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen? 23 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 24 Rede zu der Gemeinde und sprich: Hebet euch ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. 25 Da stand Mose auf und ging zu Dathan und Abiram, und ihm nach gingen die Ältesten Israels. 26 Und er redete zu der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer und rühret nichts an, was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden! 27 Und sie hoben sich ringsum weg von der Wohnung Korahs, Dathans und Abirams. Und Dathan und Abiram traten heraus und standen am Eingang ihrer Zelte mit ihren Weibern und ihren Söhnen und ihren Kindlein. 28 Und Mose sprach: Daran sollt ihr erkennen, daß Jahwe mich gesandt hat, alle diese Taten zu tun, daß ich nicht aus meinem Herzen gehandelt habe: 29 Wenn diese sterben, wie alle Menschen sterben, und mit der Heimsuchung aller Menschen heimgesucht werden, so hat Jahwe mich nicht gesandt; 30 wenn aber Jahwe ein Neues W. eine Schöpfung, dh. etwas noch nie Geschehenes schafft und der Erdboden seinen Mund auftut und sie verschlingt mit allem was ihnen angehört, und sie lebendig in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen, daß diese Männer Jahwe verachtet haben. 31 Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da spaltete sich der Erdboden, der unter ihnen war, 32 und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang sie und ihre Familien W. ihre Häuser und alle Menschen, die Korah angehörten, und die ganze Habe. 33 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig in den Scheol hinab; und die Erde bedeckte sie, und sie wurden mitten aus der Versammlung vertilgt. 34 Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß die Erde uns nicht verschlinge! 35 Und Feuer ging aus von Jahwe und fraß die zweihundertfünfzig Männer, die das Räucherwerk dargebracht hatten. 36 37 38 39 40 41
ELB1905_Strongs(i)
  19 H7141 Und Korah H6950 versammelte H5712 wider sie die ganze Gemeinde H168 an den Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H7200 . Da erschien H3519 die Herrlichkeit H3068 Jehovas H6607 vor H5712 der ganzen Gemeinde .
  20 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H559 und sprach :
  21 H914 Sondert euch H5712 ab aus der Mitte dieser Gemeinde H8432 , und ich will sie vernichten in H7281 einem Augenblick!
  22 H5307 Und sie fielen H6440 auf H559 ihr Angesicht und sprachen H410 : Gott H430 , du Gott H7307 der Geister H1320 alles Fleisches H259 ! Der eine H376 Mann H2398 sündigt H5712 , und du solltest über die ganze Gemeinde zürnen?
  23 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  24 H1696 Rede H5712 zu der Gemeinde H559 und sprich H5439 : Hebet euch ringsum weg von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 und Abirams .
  25 H4872 Da stand Mose H6965 auf H3212 und ging H1885 zu Dathan H48 und Abiram H310 , und ihm nach H3212 gingen H2205 die Ältesten H3478 Israels .
  26 H5493 Und er H1696 redete H5712 zu der Gemeinde H559 und sprach H582 : Weichet doch von den Zelten dieser gesetzlosen Männer H5060 und rühret nichts an H2403 , was ihnen gehört, daß ihr nicht weggerafft werdet in allen ihren Sünden!
  27 H5927 Und sie hoben sich H5439 ringsum weg von H4908 der Wohnung H7141 Korahs H1885 , Dathans H48 und Abirams H1885 . Und Dathan H48 und Abiram H3318 traten heraus H5324 und standen H6607 am Eingang H802 ihrer Zelte mit ihren Weibern H1121 und ihren Söhnen und ihren Kindlein.
  28 H4872 Und Mose H559 sprach H3045 : Daran sollt ihr erkennen H3068 , daß Jehova H7971 mich gesandt H4639 hat, alle diese Taten zu tun H3820 , daß ich nicht aus meinem Herzen H6213 gehandelt habe :
  29 H4191 Wenn diese sterben H120 , wie alle Menschen H4194 sterben H120 , und mit der Heimsuchung aller Menschen H6485 heimgesucht H6486 werden H3068 , so hat Jehova H7971 mich nicht gesandt;
  30 H3068 wenn aber Jehova H1278 ein Neues H1254 schafft H127 und der Erdboden H6310 seinen Mund H6475 auftut H1104 und sie verschlingt H2416 mit allem was ihnen angehört, und sie lebendig H3045 in den Scheol hinabfahren, so werdet ihr erkennen H582 , daß diese Männer H3068 Jehova H5006 verachtet haben . -
  31 H1697 Und es geschah, als er alle diese Worte H3615 ausgeredet hatte H1234 , da spaltete H127 sich der Erdboden H1696 , der unter ihnen war,
  32 H776 und die Erde H6310 tat ihren Mund H6605 auf H1104 und verschlang H120 sie und ihre Familien und alle Menschen H7141 , die Korah H7399 angehörten, und die ganze Habe .
  33 H2416 Und sie fuhren, sie und alles, was ihnen angehörte, lebendig H8432 in H3381 den Scheol hinab H776 ; und die Erde H3680 bedeckte sie, und sie wurden H6951 mitten aus der Versammlung vertilgt.
  34 H3478 Und ganz Israel H5439 , das rings um sie her H5127 war, floh H6963 bei ihrem Geschrei H559 ; denn sie sprachen H776 : Daß die Erde H1104 uns nicht verschlinge!
  35 H3967 Und H784 Feuer H3318 ging aus H3068 von Jehova H7004 und H398 fraß H376 die zweihundertfünfzig Männer H7126 , die das Räucherwerk dargebracht hatten .
DSV(i) 19 En Korach deed de ganse vergadering tegen hen verzamelen, aan de deur van de tent der samenkomst. Toen verscheen de heerlijkheid des HEEREN aan deze ganse vergadering. 20 En de HEERE sprak tot Mozes en tot Aäron, zeggende: 21 Scheidt u af uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen als in een ogenblik verteren! 22 Maar zij vielen op hun aangezichten, en zeiden: O God! God der geesten van alle vlees! een enig man zal gezondigd hebben, en zult Gij U over deze ganse vergadering grotelijks vertoornen? 23 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 24 Spreek tot deze vergadering, zeggende: Gaat op van rondom de woning van Korach, Dathan en Abiram. 25 Toen stond Mozes op, en ging tot Dathan en Abiram; en achter hem gingen de oudsten van Israël. 26 En hij sprak tot de vergadering, zeggende: Wijkt toch af van de tenten dezer goddeloze mannen, en roert niets aan van hetgeen hunner is, opdat gij niet misschien verdaan wordt in al hun zonden. 27 Zo gingen zij op van de woning van Korach, Dathan en Abiram, van rondom; maar Dathan en Abiram gingen uit, staande in de deur hunner tenten, met hun vrouwen, en hun zonen, en hun kinderkens. 28 Toen zeide Mozes: Hieraan zult gij bekennen, dat de HEERE mij gezonden heeft, om al deze daden te doen, dat zij niet uit mijn eigen hart zijn. 29 Indien deze zullen sterven, gelijk alle mensen sterven, en over hen een bezoeking zal gedaan worden, naar aller mensen bezoeking, zo heeft mij de HEERE niet gezonden. 30 Maar indien de HEERE wat nieuws zal scheppen, en het aardrijk zijn mond zal opendoen, en verslinden hen met alles wat hunner is, en zij levend ter helle zullen nedervaren; alsdan zult gij bekennen, dat deze mannen de HEERE getergd hebben. 31 En het geschiedde, als hij geëindigd had al deze woorden te spreken, zo werd het aardrijk, dat onder hen was, gekloofd; 32 En de aarde opende haar mond, en verslond hen met hun huizen, en allen mensen, die Korach toebehoorden, en al de have. 33 En zij voeren neder, zij en alles wat hunner was, levend ter helle; en de aarde overdekte hen, en zij kwamen om uit het midden der gemeente. 34 En het ganse Israël, dat rondom hen was, vlood voor hun geschrei; want zij zeiden: Dat ons de aarde misschien niet verslinde! 35 Daartoe ging een vuur uit van den HEERE, en verteerde die tweehonderd en vijftig mannen, die reukwerk offerden. 36 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 37 Zeg tot Eleazar, den zoon van Aäron, den priester, dat hij de wierookvaten uit den brand opneme; en strooi het vuur verre weg; want zij zijn heilig; 38 Te weten de wierookvaten van dezen, die tegen hun zielen gezondigd hebben; dat men uitgerekte platen daarvan make, tot een overdeksel voor het altaar; want zij hebben ze gebracht voor het aangezicht des HEEREN, daarom zijn zij heilig; en zij zullen den kinderen Israëls tot een teken zijn. 39 En Eleazar, de priester, nam de koperen wierookvaten, die de verbranden gebracht hadden, en zij rekten ze uit tot een overtreksel voor het altaar; 40 Ter nagedachtenis voor de kinderen Israëls, opdat niemand vreemds, die niet uit het zaad van Aäron is, nadere om reukwerk aan te steken voor het aangezicht des HEEREN; opdat hij niet worde als Korach, en zijn vergadering, gelijk als hem de HEERE door den dienst van Mozes gesproken had. 41 Maar des anderen daags murmureerde de ganse vergadering der kinderen Israëls tegen Mozes en tegen Aäron, zeggende: Gijlieden hebt des HEEREN volk gedood!
DSV_Strongs(i)
  19 H7141 En Korach H5712 deed de ganse vergadering H6950 H8686 tegen hen verzamelen H6607 , aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst H7200 H8735 . Toen verscheen H3519 de heerlijkheid H3068 des HEEREN H5712 aan deze ganse vergadering.
  20 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H559 H8800 , zeggende:
  21 H914 H8734 Scheidt u af H8432 uit het midden H5712 van deze vergadering H7281 , en Ik zal hen als in een ogenblik H3615 H8762 verteren!
  22 H5307 H8799 Maar zij vielen H6440 op hun aangezichten H559 H8799 , en zeiden H410 : O God H430 ! God H7307 der geesten H1320 van alle vlees H259 ! een enig H376 man H2398 H8799 zal gezondigd hebben H5712 , en zult Gij U over deze ganse vergadering H7107 H8799 grotelijks vertoornen?
  23 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  24 H1696 H8761 Spreek H5712 tot deze vergadering H559 H8800 , zeggende H5927 H8734 : Gaat op H5439 van rondom H4908 de woning H7141 van Korach H1885 , Dathan H48 en Abiram.
  25 H6965 H8799 Toen stond H4872 Mozes H3212 H8799 op, en ging H1885 tot Dathan H48 en Abiram H310 ; en achter H3212 H8799 hem gingen H2205 de oudsten H3478 van Israel.
  26 H1696 H8762 En hij sprak H5712 tot de vergadering H559 H8800 , zeggende H5493 H8798 : Wijkt H168 toch af van de tenten H7563 dezer goddeloze H582 mannen H5060 H8799 , en roert H5595 H8735 niets aan van hetgeen hunner is, opdat gij niet misschien verdaan wordt H2403 in al hun zonden.
  27 H5927 H8735 Zo gingen zij op H4908 van de woning H7141 van Korach H1885 , Dathan H48 en Abiram H5439 , van rondom H1885 ; maar Dathan H48 en Abiram H3318 H8804 gingen uit H5324 H8737 , staande H6607 in de deur H168 hunner tenten H802 , met hun vrouwen H1121 , en hun zonen H2945 , en hun kinderkens.
  28 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H3045 H8799 : Hieraan zult gij bekennen H3068 , dat de HEERE H7971 H8804 mij gezonden heeft H4639 , om al deze daden H6213 H8800 te doen H3820 , dat zij niet uit mijn [eigen] hart zijn.
  29 H4191 H8799 Indien deze zullen sterven H120 , gelijk alle mensen H4194 sterven H6485 H8735 , en over hen een bezoeking zal gedaan worden H120 , naar aller mensen H6486 bezoeking H3068 , zo heeft mij de HEERE H7971 H8804 niet gezonden.
  30 H3068 Maar indien de HEERE H1278 wat nieuws H1254 H8799 zal scheppen H127 , en het aardrijk H6310 zijn mond H6475 H8804 zal opendoen H1104 H8804 , en verslinden H2416 hen met alles wat hunner is, en zij levend H7585 ter helle H3381 H8804 zullen nedervaren H3045 H8804 ; alsdan zult gij bekennen H582 , dat deze mannen H3068 de HEERE H5006 H8765 getergd hebben.
  31 H3615 H8763 En het geschiedde, als hij geeindigd had H1697 al deze woorden H1696 H8763 te spreken H127 , zo werd het aardrijk H1234 H8735 , dat onder hen was, gekloofd;
  32 H776 En de aarde H6605 H8799 opende H6310 haar mond H1104 H8799 , en verslond H1004 hen met hun huizen H120 , en allen mensen H7141 , die Korach H7399 toebehoorden, en al de have.
  33 H3381 H8799 En zij voeren neder H2416 , zij en alles wat hunner was, levend H7585 ter helle H776 ; en de aarde H3680 H8762 overdekte H6 H8799 hen, en zij kwamen om H8432 uit het midden H6951 der gemeente.
  34 H3478 En het ganse Israel H5439 , dat rondom H5127 H8804 hen was, vlood H6963 voor hun geschrei H559 H8804 ; want zij zeiden H776 : Dat ons de aarde H1104 H8799 misschien niet verslinde!
  35 H3318 H0 Daartoe ging H784 een vuur H3318 H8804 uit H3068 van den HEERE H398 H8799 , en verteerde H3967 die tweehonderd H2572 en vijftig H376 mannen H7004 , die reukwerk H7126 H8688 offerden.
  36 H3068 En de HEERE H1696 H8762 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  37 H559 H8798 Zeg H499 tot Eleazar H1121 , den zoon H175 van Aaron H3548 , den priester H4289 , dat hij de wierookvaten H996 uit H8316 den brand H7311 H8686 opneme H2219 H8798 ; en strooi H784 het vuur H1973 verre weg H6942 H8804 ; want zij zijn heilig;
  38 H4289 [Te] [weten] de wierookvaten H5315 van dezen, die tegen hun zielen H2400 gezondigd hebben H7555 ; dat men uitgerekte H6341 platen H6213 H8804 daarvan make H6826 , tot een overdeksel H4196 voor het altaar H7126 H8689 ; want zij hebben ze gebracht H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6942 H8799 , daarom zijn zij heilig H1121 ; en zij zullen den kinderen H3478 Israels H226 tot een teken zijn.
  39 H499 En Eleazar H3548 , de priester H3947 H8799 , nam H5178 de koperen H4289 wierookvaten H8313 H8803 , die de verbranden H7126 H8689 gebracht hadden H7554 H8762 , en zij rekten H6826 ze uit tot een overtreksel H4196 voor het altaar;
  40 H2146 Ter nagedachtenis H1121 voor de kinderen H3478 Israels H4616 , opdat H376 niemand H2114 H8801 vreemds H834 , die H2233 niet uit het zaad H175 van Aaron H7126 H8799 is, nadere H7004 om reukwerk H6999 H8687 aan te steken H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7141 ; opdat hij niet worde als Korach H5712 , en zijn vergadering H3068 , gelijk als hem de HEERE H3027 door den dienst H4872 van Mozes H1696 H8765 gesproken had.
  41 H4283 Maar des anderen daags H3885 H8735 murmureerde H5712 de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H4872 tegen Mozes H175 en tegen Aaron H559 H8800 , zeggende H3068 : Gijlieden hebt des HEEREN H5971 volk H4191 H8689 gedood!
Giguet(i) 19 Coré et toute sa troupe étaient soulevés contre eux, devant la porte du tabernacle du témoignage, lorsque la gloire du Seigneur apparut à toute la synagogue d’Israël. 20 Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: 21 Eloignez-vous de cette troupe; je vais à l’instant la détruire. 22 Et ils tombèrent la face contre terre en s’écriant: Dieu, Dieu des esprits et de toute chair, parce qu’un seul a péché, la colère du Seigneur frappera-t-elle toute la synagogue? 23 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 24 Parle à la synagogue, dis-leur: Eloignez-vous de la troupe de Coré. 25 Moïse se leva, et il alla droit aux tentes de Dathan et d’Abiron, et tous les anciens d’Israël le suivirent; 26 Et il dit à la synagogue: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes; ne touchez à rien de ce qui est à eux, si vous ne voulez périr à cause de leurs péché. 27 Et ils formèrent un cercle à distance autour de la tente de Coré; alors, Dathan et Abiron sortirent, et ils se tenaient sur les portes de leurs tentes avec leurs femmes, leurs enfants et leurs bagages. 28 Moïse dit au peuple: Vous allez connaître que le Seigneur m’a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, et que je ne les fais point de moi-même. 29 Si ces hommes meurent de la mort commune à tous, si le Seigneur les considère comme les autres hommes, le Seigneur ne m’a pas envoyé. 30 Mais le Seigneur va faire éclater un prodige, la terre ouvrira sa bouche; elle dévorera ces hommes, leurs familles, leurs tentes, tout ce qui leur appartient; ils descendront vivants sous la terre, et vous reconnaîtrez qu’ils ont irrité le Seigneur. 31 A peine avait-il achevé ces mots, que la terre se fendit sous ces hommes; 32 Elle s’ouvrit et elle les dévora, eux, leurs maisons, tous ceux qui étaient avec Coré, et même leur bétail. 33 Ils descendirent vivants sous la terre avec tout ce qui leur appartenait, et la terre les cacha, et ils furent détruits au milieu de la synagogue. 34 Aussitôt, tout Israël qui les entourait, s’enfuit à leurs cris, disant: Prenons garde que la terre ne nous dévore. 35 ¶ Et un feu sortit de la gloire du Seigneur, et il dévora les deux cent cinquante hommes qui offraient de l’encens. 36 Le Seigneur dit alors à Moïse, 37 Et à Eléazar, fils du grand prêtre Aaron: Otez du milieu de ces hommes brûlés les encensoirs d’airain, et jetez çà et là le feu étranger, car les encensoirs de ces pécheurs sont devenus sacrés à cause de leur mort; 38 Faites-en au marteau des plaques dont vous entourerez l’autel; car ils ont été présentés devant le Seigneur, ils sont sacrés, et ils seront un signe pour les fils d’Israël. 39 Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, prit donc les encensoirs d’airain qu’avaient présentés les hommes brûlés, et ils en firent comme une tenture autour de l’autel; 40 C’était un mémorial pour les fils d’Israël, afin que nul étranger à la famille d’Aaron ne s’en approchât pour offrir de l’encens au Seigneur, et qu’il n’arrivât plus ce qui était arrivé à Coré et à sa troupe rebelle, selon ce que le Seigneur avait dit par la voix de Moïse. 41 ¶ Mais le lendemain, les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, disant: Vous avez fait périr le peuple du Seigneur.
DarbyFR(i) 19 Et Coré réunit contre eux toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation; et la gloire de l'Éternel apparut à toute l'assemblée. 20 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. 22 Et ils tombèrent sur leurs faces, et dirent: O *Dieu! Dieu des esprits de toute chair! un seul homme péchera, et tu seras courroucé contre toute l'assemblée? 23
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 24 Parle à l'assemblée, en disant: Retirez-vous d'autour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram. 25 Et Moïse se leva et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël allèrent après lui. 26 Et il parla à l'assemblée, disant: Éloignez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne périssiez dans tous leurs péchés. 27 Et ils se retirèrent d'auprès de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiram, tout à l'entour. Et Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes avec leurs femmes, et leurs fils, et leurs petits enfants. 28 Et Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé pour faire toutes ces oeuvres, car elles ne sont pas sorties de mon coeur: 29 si ceux-là meurent selon la mort de tout homme, et s'ils sont visités de la visitation de tout homme, l'Éternel ne m'a pas envoyé; 30 mais si l'Éternel crée une chose nouvelle, et que le sol ouvre sa bouche et les engloutisse avec tout ce qui est à eux, et qu'ils descendent vivants dans le shéol, alors vous saurez que ces hommes ont méprisé l'Éternel. 31 Et il arriva, comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, que le sol qui était sous eux, se fendit; 32 et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur avoir. 33 Et ils descendirent vivants dans le shéol, eux et tout ce qui était à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent du milieu de la congrégation. 34 Et tout Israël qui était autour d'eux s'enfuit à leur cri; car ils disaient:... De peur que la terre ne nous engloutisse! 35
Et il sortit du feu de la part de l'Éternel, et il consuma les deux cent cinquante hommes qui présentaient l'encens. 36 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 37 Dis à Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et répands-en le feu au loin, car ils sont sanctifiés, 38 -les encensoirs de ceux-là qui ont péché contre leurs propres âmes; et on en fera des lames aplaties pour en plaquer l'autel; car ils les ont présentés devant l'Éternel, et ils sont sanctifiés; et ils seront un signe aux fils d'Israël. 39 Et Éléazar, le sacrificateur, prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés les hommes qui furent brûlés, et on les aplatit pour plaquer l'autel, 40 en mémorial pour les fils d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la semence d'Aaron ne s'approche pour brûler l'encens devant l'Éternel, et ne soit comme Coré et son assemblée, -selon que l'Éternel lui avait parlé par Moïse. 41
Et le lendemain, toute l'assemblée des fils d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, disant: Vous avez mis à mort le peuple de l'Éternel.
Martin(i) 19 Et Coré fit assembler contr'eux toute l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation; et la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée. 20 Puis l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant : 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. 22 Mais ils se prosternèrent le visage contre terre, et dirent : Ô Dieu Fort ? Dieu des esprits de toute chair ? un seul homme aura péché, et te mettras-tu en colère contre toute l'assemblée ? 23 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 24 Parle à l'assemblée, et lui dis : retirez-vous d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan, et d'Abiram. 25 Moïse donc se leva et s'en alla vers Dathan et Abiram; et les Anciens d'Israël le suivirent. 26 Et il parla à l'assemblée, en disant : Retirez-vous, je vous prie, d'auprès des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien qui leur appartienne, de peur que vous ne soyez consumés pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent donc d'auprès des pavillons de Coré, de Dathan et d'Abiram. Et Dathan et Abiram sortirent; et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs enfants, et leurs familles. 28 Et Moïse dit : Vous connaîtrez à ceci que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses-là, et que je n'ai rien fait de moi-même. 29 Si ceux-là meurent comme tous les hommes meurent, et s'ils sont punis de la punition de tous les hommes, l'Eternel ne m'a point envoyé. 30 Mais si l'Eternel crée un cas tout nouveau, et que la terre ouvre sa bouche, et les engloutisse avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent tout vifs dans le gouffre; alors vous saurez que ces hommes-là ont irrité par mépris l'Eternel. 31 Et il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé de dire toutes ces paroles, la terre qui était sous eux, se fendit. 32 Et la terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, avec leurs tentes, et tous les hommes qui étaient à Coré, et tout leur bien. 33 Ils descendirent donc tout vifs dans le gouffre, eux, et tous ceux qui étaient à eux; et la terre les couvrit, et ils périrent au milieu de l'assemblée. 34 Et tout Israël qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient : Prenons garde que la terre ne nous engloutisse. 35 Et le feu sortit de part de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant : 37 Dis à Eléazar fils d'Aaron, Sacrificateur, qu'il relève les encensoirs du milieu de l'incendie, et qu'on en épande le feu au loin, car ils sont sanctifiés; 38 Savoir les encensoirs de ceux qui ont péché sur leurs âmes, et qu'on en fasse des plaques larges pour couvrir l'autel; puisqu'ils les ont offerts devant l'Eternel ils seront sanctifiés, et ils seront pour signe aux enfants d'Israël. 39 Ainsi Eléazar Sacrificateur prit les encensoirs d'airain, que ces hommes qui furent brûlés avaient présentés, et on en fit des plaques pour couvrir l'autel. 40 C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche point pour faire le parfum en la présence de l'Eternel, et qu'il ne soit comme Coré, et comme ceux qui ont été assemblés avec lui; ainsi que l'Eternel en a parlé par le moyen de Moïse. 41 Or dès le lendemain toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.
Segond(i) 19 Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Eternel apparut à toute l'assemblée. 20 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un seul instant. 22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée? 23 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 24 Parle à l'assemblée, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. 25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d'Israël le suivirent. 26 Il parla à l'assemblée, et dit: Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous leurs péchés. 27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants. 28 Moïse dit: A ceci vous connaîtrez que l'Eternel m'a envoyé pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même. 29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Eternel qui m'a envoyé; 30 mais si l'Eternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont méprisé l'Eternel. 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui était sous eux se fendit. 32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Koré et tous leurs biens. 33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l'assemblée. 34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse! 35 Un feu sortit d'auprès de l'Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum. 36 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 37 Dis à Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés. 38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie, que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils ont été présentés devant l'Eternel et qu'ils sont sanctifiés, ils serviront de souvenir aux enfants d'Israël. 39 Le sacrificateur Eléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour couvrir l'autel. 40 C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Eternel et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Eternel avait déclaré par Moïse. 41 Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  19 H7141 Et Koré H6950 convoqua H8686   H5712 toute l’assemblée H6607 contre Moïse et Aaron, à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation H3519 . Alors la gloire H3068 de l’Eternel H7200 apparut H8735   H5712 à toute l’assemblée.
  20 H3068 Et l’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H559 , et dit H8800  :
  21 H914 Séparez H8734   H8432 -vous du milieu H5712 de cette assemblée H3615 , et je les consumerai H8762   H7281 en un seul instant.
  22 H5307 Ils tombèrent H8799   H6440 sur leur visage H559 , et dirent H8799   H410  : O Dieu H430 , Dieu H7307 des esprits H1320 de toute chair H259  ! un seul H376 homme H2398 a péché H8799   H7107 , et tu t’irriterais H8799   H5712 contre toute l’assemblée ?
  23 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  24 H1696 Parle H8761   H5712 à l’assemblée H559 , et dis H8800   H5927  : Retirez H8734   H5439 -vous de toutes parts H4908 loin de la demeure H7141 de Koré H1885 , de Dathan H48 et d’Abiram.
  25 H4872 Moïse H6965 se leva H8799   H3212 , et alla H8799   H1885 vers Dathan H48 et Abiram H2205  ; et les anciens H3478 d’Israël H310 le H3212 suivirent H8799  .
  26 H1696 Il parla H8762   H5712 à l’assemblée H559 , et dit H8800   H5493 : Eloignez H8798   H168 -vous des tentes H7563 de ces méchants H582 hommes H5060 , et ne touchez H8799   H5595 à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne périssiez H8735   H2403 en même temps qu’ils seront punis pour tous leurs péchés.
  27 H5927 Ils se retirèrent H8735   H5439 de toutes parts loin H4908 de la demeure H7141 de Koré H1885 , de Dathan H48 et d’Abiram H1885 . Dathan H48 et Abiram H3318 sortirent H8804   H5324 , et se tinrent H8737   H6607 à l’entrée H168 de leurs tentes H802 , avec leurs femmes H1121 , leurs fils H2945 et leurs petits-enfants.
  28 H4872 Moïse H559 dit H8799   H3045  : A ceci vous connaîtrez H8799   H3068 que l’Eternel H7971 m’a envoyé H8804   H6213 pour faire H8800   H4639 toutes ces choses H3820 , et que je n’agis pas de moi-même.
  29 H4191 Si ces gens meurent H8799   H120 comme tous les hommes H4194 meurent H6485 , s’ils subissent H8735   H6486 le sort commun H120 à tous les hommes H3068 , ce n’est pas l’Eternel H7971 qui m’a envoyé H8804   ;
  30 H3068 mais si l’Eternel H1254 fait H8799   H1278 une chose inouïe H127 , si la terre H6475 ouvre H8804   H6310 sa bouche H1104 pour les engloutir H8804   H3381 avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent H8804   H2416 vivants H7585 dans le séjour des morts H3045 , vous saurez H8804   H582 alors que ces gens H5006 ont méprisé H8765   H3068 l’Eternel.
  31 H3615 Comme il achevait H8763   H1696 de prononcer H8763   H1697 toutes ces paroles H127 , la terre H1234 qui était sous eux se fendit H8735  .
  32 H776 La terre H6605 ouvrit H8799   H6310 sa bouche H1104 , et les engloutit H8799   H1004 , eux et leurs maisons H120 , avec tous les gens H7141 de Koré H7399 et tous leurs biens.
  33 H3381 Ils descendirent H8799   H2416 vivants H7585 dans le séjour des morts H776 , eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre H3680 les recouvrit H8762   H6 , et ils disparurent H8799   H8432 au milieu H6951 de l’assemblée.
  34 H3478 Tout Israël H5439 , qui était autour H5127 d’eux, s’enfuit H8804   H6963 à leur cri H559  ; car ils disaient H8804   H776  : Fuyons, de peur que la terre H1104 ne nous engloutisse H8799   !
  35 H784 ¶ Un feu H3318 sortit H8804   H3068 d’auprès de l’Eternel H398 , et consuma H8799   H3967 les deux cent H2572 cinquante H376 hommes H7126 qui offraient H8688   H7004 le parfum.
  36 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  37 H559 Dis H8798   H499 à Eléazar H1121 , fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron H7311 , de retirer H8686   H996 de H8316 l’incendie H4289 les brasiers H2219 et d’en répandre H8798   H1973 au loin H784 le feu H6942 , car ils sont sanctifiés H8804  .
  38 H4289 Avec les brasiers H2400 de ces gens qui ont péché H5315 au péril de leur vie H6213 , que l’on fasse H8804   H6341 des lames H7555 étendues H6826 dont on couvrira H4196 l’autel H7126 . Puisqu’ils ont été présentés H8689   H6440 devant H3068 l’Eternel H6942 et qu’ils sont sanctifiés H8799   H226 , ils serviront de souvenir H1121 aux enfants H3478 d’Israël.
  39 H3548 Le sacrificateur H499 Eléazar H3947 prit H8799   H4289 les brasiers H5178 d’airain H7126 qu’avaient présentés H8689   H8313 les victimes de l’incendie H8803   H7554 , et il en fit des lames H8762   H6826 pour couvrir H4196 l’autel.
  40 H2146 C’est un souvenir H1121 pour les enfants H3478 d’Israël H834 , afin H4616   H376 qu’aucun étranger H2114   H8801   H2233 à la race H175 d’Aaron H7126 ne s’approche H8799   H6999 pour offrir H8687   H7004 du parfum H6440 devant H3068 l’Eternel H7141 et ne soit comme Koré H5712 et comme sa troupe H3068 , selon ce que l’Eternel H1696 avait déclaré H8765   H3027 par H4872 Moïse.
  41 H4283 ¶ Dès le lendemain H5712 , toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H3885 murmura H8735   H4872 contre Moïse H175 et Aaron H559 , en disant H8800   H4191  : Vous avez fait mourir H8689   H5971 le peuple H3068 de l’Eternel.
SE(i) 19 Ya Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio; entonces la gloria del SEÑOR apareció a toda la congregación. 20 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 21 Apartaos de entre esta congregación, y los consumiré en un momento. 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un varón el que pecó? ¿Y te airarás contra toda la congregación? 23 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 24 Habla a la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Datán, y Abiram. 25 Y Moisés se levantó, y fue a Datán y a Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él. 26 Y él habló a la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, para que no perezcáis por ventura en todos sus pecados. 27 Y se apartaron de las tiendas de Coré, de Datán, y de Abiram en derredor; y Datán y Abiram salieron y se pusieron a las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, sus hijos, y sus chiquitos. 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que el SEÑOR me ha enviado para que hiciese todas estas cosas; y que no las hice de mi propio corazón. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, el SEÑOR no me envió. 30 Mas si el SEÑOR hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al infierno, entonces conoceréis que estos hombres irritaron al SEÑOR. 31 Y aconteció, que al acabar él de hablar todas estas palabras, se rompió la tierra que estaba debajo de ellos; 32 y abrió la tierra su boca, y los tragó a ellos, y a sus casas; a todos los hombres de Coré, y a toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al infierno, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación. 34 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al estruendo de ellos; porque decían: Por ventura no nos trague la tierra. 35 Y salió fuego del SEÑOR, y consumió los doscientos cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 37 Di a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados 38 los incensarios de estos pecadores contra sus almas; y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar; por cuanto ofrecieron con ellos delante del SEÑOR, son santificados; y serán por señal a los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y los extendieron para cubrir el altar, 40 en recuerdo a los hijos de Israel, que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue a ofrecer sahumerio delante del SEÑOR, para que no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo el SEÑOR por mano de Moisés. 41 El día siguiente, toda la congregación de los hijos de Israel se quejaron contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis dado muerte al pueblo del SEÑOR.
ReinaValera(i) 19 Ya Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación á la puerta del tabernáculo del testimonio: entonces la gloria de Jehová apareció á toda la congregación. 20 Y Jehová habló á Moisés y á Aarón, diciendo: 21 Apartaos de entre esta congregación, y consumirlos he en un momento. 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un hombre el que pecó? ¿y airarte has tu contra toda la congregación? 23 Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: 24 Habla á la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Dathán, y Abiram. 25 Y Moisés se levantó, y fué á Dathán y Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él. 26 Y él habló á la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, por que no perezcáis en todos sus pecados. 27 Y apartáronse de las tiendas de Coré, de Dathán, y de Abiram en derredor: y Dathán y Abiram salieron y pusiéronse á las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, y sus hijos, y sus chiquitos. 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que Jehová me ha enviado para que hiciese todas estas cosas: que no de mi corazón las hice. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, ó si fueren ellos visitados á la manera de todos los hombres, Jehová no me envió. 30 Mas si Jehová hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al abismo, entonces conoceréis que estos hombres irritaron á Jehová. 31 Y aconteció, que en acabando él de hablar todas estas palabras, rompióse la tierra que estaba debajo de ellos: 32 Y abrió la tierra su boca, y tragólos á ellos, y á sus casas, y á todos los hombres de Coré, y á toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al abismo, y cubriólos la tierra, y perecieron de en medio de la congregación. 34 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al grito de ellos; porque decían: No nos trague también la tierra. 35 Y salió fuego de Jehová, y consumió los doscientos y cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: 37 Di á Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados: 38 Los incensarios de estos pecadores contra sus almas: y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar: por cuanto ofrecieron con ellos delante de Jehová, son santificados; y serán por señal á los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de metal con que los quemados habían ofrecido; y extendiéronlos para cubrir el altar, 40 En recuerdo á los hijos de Israel que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue á ofrecer sahumerio delante de Jehová, porque no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo Jehová por mano de Moisés. 41 El día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis muerto al pueblo de Jehová.
JBS(i) 19 Ya Coré había hecho juntar contra ellos toda la congregación a la puerta del tabernáculo del testimonio; entonces la gloria del SEÑOR apareció a toda la congregación. 20 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 21 Apartaos de entre esta congregación, y los consumiré en un momento. 22 Y ellos se echaron sobre sus rostros, y dijeron: Dios, Dios de los espíritus de toda carne, ¿no es un varón el que pecó? ¿Y te airarás contra toda la congregación? 23 ¶ Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 24 Habla a la congregación, diciendo: Apartaos de en derredor de la tienda de Coré, Datán, y Abiram. 25 Y Moisés se levantó, y fue a Datán y a Abiram; y los ancianos de Israel fueron en pos de él. 26 Y él habló a la congregación, diciendo: Apartaos ahora de las tiendas de estos impíos hombres, y no toquéis ninguna cosa suya, para que no perezcáis por ventura en todos sus pecados. 27 Y se apartaron de las tiendas de Coré, de Datán, y de Abiram en derredor; y Datán y Abiram salieron y se pusieron a las puertas de sus tiendas, con sus mujeres, sus hijos, y sus chiquitos. 28 Y dijo Moisés: En esto conoceréis que el SEÑOR me ha enviado para que hiciera todas estas cosas; y que no las hice de mi propio corazón. 29 Si como mueren todos los hombres murieren éstos, o si fueren ellos visitados a la manera de todos los hombres, el SEÑOR no me envió. 30 Mas si el SEÑOR hiciere una nueva cosa, y la tierra abriere su boca, y los tragare con todas sus cosas, y descendieren vivos al Seol, entonces conoceréis que estos hombres irritaron al SEÑOR. 31 Y aconteció, que al acabar él de hablar todas estas palabras, se rompió la tierra que estaba debajo de ellos; 32 y abrió la tierra su boca, y los tragó a ellos, y a sus casas; a todos los hombres de Coré, y a toda su hacienda. 33 Y ellos, con todo lo que tenían, descendieron vivos al Seol, y los cubrió la tierra, y perecieron de en medio de la congregación. 34 Y todo Israel, los que estaban en derredor de ellos, huyeron al estruendo de ellos; porque decían: Por ventura no nos trague la tierra. 35 ¶ Y salió fuego del SEÑOR, y consumió los doscientos cincuenta hombres que ofrecían el sahumerio. 36 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 37 Di a Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados 38 los incensarios de estos pecadores contra sus almas; y harán de ellos planchas extendidas para cubrir el altar; por cuanto ofrecieron con ellos delante del SEÑOR, son santificados; y serán por señal a los hijos de Israel. 39 Y el sacerdote Eleazar tomó los incensarios de bronce con que los quemados habían ofrecido; y los extendieron para cubrir el altar, 40 en recuerdo a los hijos de Israel, que ningún extraño que no sea de la simiente de Aarón, llegue a ofrecer sahumerio delante del SEÑOR, para que no sea como Coré, y como su séquito; según se lo dijo el SEÑOR por mano de Moisés. 41 ¶ El día siguiente, toda la congregación de los hijos de Israel se quejaron contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis dado muerte al pueblo del SEÑOR.
Albanian(i) 19 Koreu thirri tërë asamblenë kundër tyre në hyrje të çadrës së mbledhjes; dhe lavdia e Zotit u shfaq para tërë asamblesë. 20 Atëherë Zoti u foli Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë: 21 "Ndahuni nga kjo asamble dhe unë do t'i zhduk në një çast". 22 Por ata ranë përmbys me fytyrën për tokë dhe thanë: "O Perëndi, Perëndia i frymëve të çdo mishi! Sepse një njeri i vetëm ka mëkatuar, a duhet të zemërohesh ti me të gjithë asamblenë?". 23 Atëherë Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 24 "Foli asamblesë dhe u thuaj: "Largohuni nga afërsia e banesës së Koreut, të Dathanit dhe të Abiramit"". 25 Pastaj Moisiu u ngrit dhe shkoi te Datani dhe Abirami; atë e ndoqën pleqtë e Izraelit. 26 Pas kësaj i foli asamblesë duke thënë: "Largohuni nga çadrat e këtyre njerëzve të këqij, dhe mos prekni asgjë që u përket atyre që të mos treteni në të gjitha mëkatet e tyre". 27 Kështu ata u larguan nga afërsia e banesës së Koreut, të Datanit dhe të Abiramit. Datani dhe Abirami dolën dhe u ndalën në hyrje të çadrave të tyre bashkë me gratë e tyre, me bijtë e tyre dhe me të vegjëlit e tyre. 28 Atëherë Moisiu tha: "Nga kjo do të mësoni që Zoti më ka dërguar për të bërë tërë këto vepra dhe se nuk kam vepruar me kokën time. 29 Në qoftë se këta njerëz vdesin si vdesin gjithë njerëzit, në qoftë se fati i tyre është fati i përbashkët i të gjithë njerëzve, Zoti nuk më ka dërguar; 30 por në qoftë se Zoti bën diçka të re, në qoftë se toka hap gojën e saj dhe gëlltit ata dhe çdo gjë që ata kanë, dhe ata zbresin të gjallë në Sheol, atëherë do të pranoni që këta njerëz kanë përçmuar Zotin. 31 Por ndodhi që, posa mbaroi shqiptimi i këtyre fjalëve, dheu u ça poshtë tyre, 32 toka hapi gojën e saj dhe i gëlltiti me gjithë familjet e tyre, me të gjithë njerëzit që mbanin anën e Koreut, me të gjitha pasuritë e tyre. 33 Kështu zbritën të gjallë në Sheol; toka u mbyll mbi ta dhe ata u zhdukën nga asambleja. 34 Tërë Izraeli që ndodhej rreth tyre, duke dëgjuar britmat e tyre ua mbathi këmbëve, sepse thoshte: "Të mos na gëlltisë toka edhe ne!". 35 Dhe një zjarr doli nga prania e Zotit dhe gëlltiti dyqind e pesëdhjetë veta që ofronin temjanin. 36 Pastaj Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 37 "I thuaj Eleazarit, birit të priftit Aaron, të nxjerrë jashtë temjanicat nga zjarri, sepse ato janë të shenjta dhe ta hedhë zjarrin larg; 38 dhe nga temjanicat e atyre që kanë kryer mëkate duke vënë në rrezik jetën e tyre, të bëhen aq petëza të rrahura për të veshur altarin, sepse i kanë paraqitur para Zotit dhe për këtë arësye janë të shenjta; dhe do të shërbejnë si një qortim për bijtë e Izraelit". 39 Kështu prifti Eleazar mori temjanicat prej bronzi të paraqitura prej atyre që ishin djegur, dhe bëri petëza për të veshur altarin, 40 me qëllim që t'u shërbenin si kujtim bijve të Izraelit, dhe asnjë i huaj që nuk ishte nga fisi i Aaronit të afrohej për të ofruar temjan para Zotit dhe të mos pësonte fatin e Koreut dhe të njerëzve të tij, ashtu si Zoti i kishte thënë me anë të Moisiut. 41 Të nesërmen gjithë asambleja e bijve të Izraelit murmuriti kundër Moisiut dhe Aaronit, duke thënë: "Ju keni bërë të vdesë populli i Zotit".
RST(i) 19 И собрал против них Корей все общество ко входу скинии собрания. И явилась слава Господня всему обществу. 20 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 21 отделитесь от общества сего, и Я истреблю их во мгновение. 22 Они же пали на лица свои и сказали: Боже, Боже духов всякой плоти! один человек согрешил, и Ты гневаешься на все общество? 23 и сказал Господь Моисею, говоря: 24 скажи обществу: отступите со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона. 25 И встал Моисей, и пошел к Дафану и Авирону, и за ним пошли старейшины Израилевы. 26 И сказал обществу: отойдите от шатров нечестивых людей сих, и неприкасайтесь ни к чему, что принадлежит им, чтобы не погибнуть вам во всех грехах их. 27 И отошли они со всех сторон от жилища Корея, Дафана и Авирона; а Дафан и Авирон вышли и стояли у дверей шатров своих с женами своими и сыновьями своими и с малыми детьми своими. 28 И сказал Моисей: из сего узнаете, что Господь послал меня делать все дела сии, а не по своему произволу я делаю сие : 29 если они умрут, как умирают все люди, и постигнет их такое наказание, какое постигает всех людей, то не Господь послал меня; 30 а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста своии поглотит их и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа. 31 Лишь только он сказал слова сии, расселась земля под ними; 32 и разверзла земля уста свои, и поглотила их и домы их, и всех людей Кореевых и все имущество; 33 и сошли они со всем, что принадлежало им, живые в преисподнюю, и покрыла их земля, ипогибли они из среды общества. 34 И все Израильтяне, которые были вокруг них, побежали при их вопле, дабы, говорили они,и нас не поглотила земля. 35 И вышел огонь от Господа и пожрал тех двести пятьдесят мужей, которые принесли курение. 36 И сказал Господь Моисею, говоря: 37 скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились 38 кадильницы грешников сих смертью их, и пусть разобьют их в листы для покрытия жертвенника, ибо они принесли их пред лице Господа, и они сделались освященными; и будут они знамением для сынов Израилевых. 39 И взял Елеазар священник медные кадильницы, которые принеслисожженные, и разбили их в листы для покрытия жертвенника, 40 в память сынам Израилевым, чтобы никто посторонний, который не отсемени Аарона, не приступал приносить курение пред лице Господне, и небыло с ним, что с Кореем и сообщниками его, как говорил ему Господь чрез Моисея. 41 На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.
Arabic(i) 19 وجمع عليهما قورح كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع فتراءى مجد الرب لكل الجماعة 20 وكلم الرب موسى وهرون قائلا 21 افترزا من بين هذه الجماعة فاني افنيهم في لحظة. 22 فخرّا على وجهيهما وقالا اللهمّ اله ارواح جميع البشر هل يخطئ رجل واحد فتسخط على كل الجماعة. 23 فكلم الرب موسى قائلا 24 كلم الجماعة قائلا اطلعوا من حوالي مسكن قورح وداثان وابيرام 25 فقام موسى وذهب الى داثان وابيرام وذهب وراءه شيوخ اسرائيل. 26 فكلم الجماعة قائلا اعتزلوا عن خيام هؤلاء القوم البغاة ولا تمسوا شيئا مما لهم لئلا تهلكوا بجميع خطاياهم. 27 فطلعوا من حوالي مسكن قورح وداثان وابيرام وخرج داثان وابيرام ووقفا في باب خيمتيهما مع نسائهما وبنيهما واطفالهما. 28 فقال موسى بهذا تعلمون ان الرب قد ارسلني لاعمل كل هذه الاعمال وانها ليست من نفسي. 29 ان مات هؤلاء كموت كل انسان واصابتهم مصيبة كل انسان فليس الرب قد ارسلني. 30 ولكن ان ابتدع الرب بدعة وفتحت الارض فاها وابتلعتهم وكل ما لهم فهبطوا احياء الى الهاوية تعلمون ان هؤلاء القوم قد ازدروا بالرب 31 فلما فرغ من التكلم بكل هذا الكلام انشقت الارض التي تحتهم 32 وفتحت الارض فاها وابتلعتهم وبيوتهم وكل من كان لقورح مع كل الاموال. 33 فنزلوا هم وكل ما كان لهم احياء الى الهاوية وانطبقت عليهم الارض فبادوا من بين الجماعة. 34 وكل اسرائيل الذين حولهم هربوا من صوتهم. لانهم قالوا لعل الارض تبتلعنا. 35 وخرجت نار من عند الرب واكلت المئتين والخمسين رجلا الذين قرّبوا البخور 36 ثم كلّم الرب موسى قائلا 37 قل لألعازار بن هرون الكاهن ان يرفع المجامر من الحريق واذر النار هناك فانهنّ قد تقدّسن 38 مجامر هؤلاء المخطئين ضد نفوسهم فليعملوها صفائح مطروقة غشاء للمذبح لانهم قد قدّموها امام الرب فتقدّست. فتكون علامة لبني اسرائيل. 39 فاخذ ألعازار الكاهن مجامر النحاس التي قدمها المحترقون وطرقوها غشاء للمذبح 40 تذكارا لبني اسرائيل لكي لا يقترب رجل اجنبي ليس من نسل هرون ليبخّر بخورا امام الرب فيكون مثل قورح وجماعته كما كلّمه الرب عن يد موسى 41 فتذمّر كل جماعة بني اسرائيل في الغد على موسى وهرون قائلين انتما قد قتلتما شعب الرب.
Bulgarian(i) 19 Корей събра против тях и цялото общество пред входа на шатъра за срещане. И ГОСПОДНАТА слава се яви на цялото общество. 20 И ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и каза: 21 Отделете се отсред това общество, за да ги изтребя в един миг! 22 А те паднаха на лицата си и казаха: О, Боже, Боже на духовете на всяка плът! Ако един човек е съгрешил, ще се разгневиш ли на цялото общество? 23 А ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 24 Говори на обществото и им кажи: Отдръпнете се настрани от жилищата на Корей, Датан и Авирон! 25 Тогава Мойсей стана и отиде при Датан и Авирон, а израилевите старейшини отидоха след него. 26 И той говори на обществото и каза: Моля ви се, отстъпете от шатрите на тези безбожни мъже и не се допирайте до нищо тяхно, за да не погинете сред всичките им грехове! 27 И те се отдръпнаха настрани от жилищата на Корей, Датан и Авирон. А Датан и Авирон излязоха и застанаха при входовете на шатрите си с жените си и синовете си, и челядите си. 28 И Мойсей каза: По това ще познаете, че ГОСПОД ме е изпратил да върша всички тези дела, и че не ги върша от себе си: 29 ако тези умрат, както умират всички хора, или ако им се въздаде, както се въздава на всички хора, то ГОСПОД не ме е изпратил. 30 Но ако ГОСПОД направи нещо ново — ако земята отвори устата си и ги погълне с всичко, което е тяхно, и те слязат живи в Шеол — тогава ще познаете, че тези хора презряха ГОСПОДА. 31 И когато той изговори всички тези думи, земята под тях се разпука; 32 земята отвори устата си и погълна тях и домочадията им, всичките хора на Корей и целия им имот. 33 Те и всичко тяхно слязоха живи в Шеол, земята ги покри и те погинаха отсред събранието. 34 А целият Израил, който беше около тях, се разбяга при техния вик, като казваха: Да не погълне земята и нас! 35 И огън излезе от ГОСПОДА и пояде онези двеста и петдесет мъже, които принесоха тамяна. 36 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 37 Кажи на Елеазар, сина на Аарон, свещеника, да прибере кадилниците отсред изгореното; а ти разпръсни огъня надалеч, защото са свети. 38 Кадилниците на тези мъже, които съгрешиха против живота си — нека ги направят на плочи за обковаване на олтара, защото те ги принесоха пред ГОСПОДА и затова са свети; и те ще бъдат за знамение на израилевите синове. 39 И свещеникът Елеазар прибра бронзовите кадилници, които изгорелите бяха принесли, и ги направиха на плочи за обковаване на олтара, 40 като спомен за израилевите синове, че никой чужд човек, който не е от потомството на Аарон, не бива да пристъпва да кади тамян пред ГОСПОДА, за да не стане като Корей и обществото му — както ГОСПОД му говори чрез Мойсей. 41 А на следващата сутрин цялото общество израилеви синове зароптаха против Мойсей и Аарон, като казваха: Вие избихте ГОСПОДНИЯ народ!
Croatian(i) 19 Kad, naprama njima, sabra Korah svu zajednicu na ulazu u Šator sastanka, onda se svoj zajednici pokaza slava Jahvina. 20 I reče Jahve Mojsiju i Aronu: 21 "Odvojite se od te zajednice da je odmah satrem!" 22 Oni popadoše ničice i povikaše: "Bože! Bože životnog duha u svakome tijelu! Zar ćeš se razgnjeviti na svu zajednicu kad je samo jedan sagriješio!" 23 Onda Jahve reče Mojsiju: 24 "Reci toj zajednici: 'Uklonite se iz okolice prebivališta Koraha, Datana i Abirama!'" 25 Mojsije ustade i pođe k Datanu i Abiramu. Za njim krenuše izraelske starješine. 26 Zatim ovako progovori zajednici: "Odstupite od šatora tih opakih ljudi! Ne dotičite se ničega što je njihovo, da ne budete uništeni zbog svih njihovih grijeha." 27 Tako se oni udalje iz okolice prebivališta Korahova, Datanova i Abiramova. Uto izađu Datan i Abiram te stanu na ulazu svojih šatora sa svojim ženama, svojim sinovima i svojom nejačadi. 28 "Po ovom ćete vidjeti", reče Mojsije, "da me Jahve poslao da vršim sva ova djela, a da ih ne činim sam od sebe: 29 ako ovi ljudi umru kao što umru i svi ljudi; ako ih pohodi sudbina kakva pohodi sve ljude, onda me Jahve nije poslao. 30 Ali ako Jahve učini nečuveno: ako zemlja rastvori svoje ralje i proguta ih sa svim što je njihovo te živi siđu u Šeol, onda znajte da su ovi ljudi prezreli Jahvu." 31 A kad on završi sve te riječi, tlo se pod njima raspukne; 32 zemlja rastvori svoje ralje i proguta ih s njihovim domovima, sa svim Korahovim ljudima i svim njihovim imanjem. 33 Živi siđu u Šeol, oni i sve njihovo. Onda se nad njima zemlja zatvori i oni iščeznu iz zbora. 34 Na njihov vrisak svi Izraelci što su stajali oko njih pobjegoše govoreći: "Da i nas zemlja ne proguta!" 35 Ali sukne oganj od Jahve te proždre dvjesta i pedeset ljudi koji su prinosili tamjan. 36 37 38 39 40 41
BKR(i) 19 Chóre pak již byl sebral proti nim všecko množství ke dveřím stánku úmluvy; i ukázala se sláva Hospodinova všemu množství. 20 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka: 21 Oddělte se z prostředku množství tohoto, ať je v okamžení zahladím. 22 Kteřížto padše na tváři své, řekli: Bože silný, Bože duchů i všelikého těla, jediný tento člověk zhřešil, a což na všecko shromáždění hněvati se budeš? 23 Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 24 Mluv k množství a rci: Odstupte od příbytku Chóre, Dátana a Abirona. 25 A vstav Mojžíš, šel k Dátanovi a Abironovi; i šli za ním starší Izraelští. 26 A mluvil k množství, řka: Odstupte, prosím, od stanů bezbožných mužů těchto, aniž se čeho dotýkejte, což jejich jest, abyste nebyli zachváceni ve všech hříších jejich. 27 I odstoupili se všech stran od příbytku Chóre, Dátana a Abirona; ale Dátan a Abiron vyšedše, stáli u dveří stanů svých, i ženy jejich a synové jejich, i maličcí jejich. 28 Tedy řekl Mojžíš: Po tomto poznáte, že Hospodin poslal mne, abych činil všecky skutky tyto, a že nic o své ujmě nečiním: 29 Jestliže tak jako jiní lidé mrou, zemrou i tito, a navštívením obecným všechněm lidem jestliže navštíveni budou, neposlal mne Hospodin. 30 Pakliť něco nového učiní Hospodin, a země, otevra ústa svá, požře je se vším, což mají, a sstoupí-li za živa do pekla, tedy poznáte, že jsou popouzeli muži ti Hospodina. 31 I stalo se, když přestal mluviti slov těch, že rozstoupila se země pod nimi. 32 A otevřevši země ústa svá, požřela je i domy jejich i všecky lidi, kteříž byli s Chóre, i všecken statek jejich. 33 A tak sstoupili oni se vším, což měli, za živa do pekla, a přikryla je země; i zahynuli z prostředku shromáždění. 34 Všickni pak Izraelští, kteříž byli vůkol nich, utíkali, slyšíce křik jejich; nebo řekli: Utecme, aby i nás nesehltila země. 35 Vyšel také oheň od Hospodina, a spálil těch dvě stě a padesáte mužů, kteříž kadili. 36 Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 37 Rci Eleazarovi, synu Arona kněze, ať sbéře kadidlnice z toho spáleniště, a uhlí z nich pryč rozmece, nebo posvěceny jsou, 38 Kadidlnice totiž těch, kteříž proti svým dušem hřešili, a ať je rozkuje na plechy k obložení oltáře; nebo kadili jimi před Hospodinem, protož posvěceny jsou, a budou na znamení synům Izraelským. 39 I sebral Eleazar kněz kadidlnice měděné, jimiž kadili ti, kteříž spáleni jsou, a rozkovali je k obložení oltáře, 40 Pro budoucí pamět synům Izraelským, aby nepřistupoval žádný jiný, kdož by nebyl z rodu Aronova, k kadění před Hospodinem, aby se mu nestalo jako Chóre a jako rotě jeho, jakož byl mluvil jemu Hospodin skrze Mojžíše. 41 Nazejtří pak reptalo všecko množství synů Izraelských na Mojžíše a na Arona, řkouce: Vy jste příčinou smrti lidu Hospodinova.
Danish(i) 19 Og Kora samlede den ganske Menighed imod dem til Forsamlingens Pauluns Dør; men HERRENS Herlighed viste sig for den ganske Menighed. 20 Og HERREN talede til Mose og til Aron og sagde: 21 Skiller eder midt ud af denne Menighed, saa vil jeg gøre Ende paa dem, i et Øjeblik. 22 Men de faldt ned paa deres Ansigter og sagde: Gud, alt Køds Aanders Gud! om den ene Mand synder, vil du derfor blive vred paa al Menigheden? 23 Og HERREN talede til Mose og sagde: 24 Tal til Menigheden og sig: Gaar bort trindt omkring fra Kora, Dathans og Abirams Bolig. 25 Og Mose stod op og gik til Dathan og Abiram, og de Ældste af Israel gik efter ham. 26 Og han talede til Menigheden og sagde: Kære, viger bort fra disse ugudelige Mænds Telte, og rører ikke ved noget af det, som hører, dem til, at I ikke skulle omkomme i alle deres Synder. 27 Og; de gik bort fra Koras, Dathans og Abirams Bolig trindt omkring; men Dathan og Abiram vare gangne ud og stode i deres Teltes Dør, og deres Hustruer og deres Sønner og deres smaa Børn. 28 Og Mose sagde: Derpaa skulle I kende, at HERREN har sendt mig at gøre alle disse Gerninger, og at de ikke ere af mit eget Hjerte: 29 Dersom disse dø, som alle Mennesker dø, eller hjemsøges, som alle Mennesker hjemsøges, da har HERREN ikke sendt mig; 30 men dersom HERREN skaber noget nyt, at Jorden oplader sin Mund og opsluger dem og alt det, de have, saa at de fare levende ned i Helvede, da skulle I kende, at disse Mænd have opirret HERREN. 31 Og det skete, der han havde fuldendt at tale alle disse Ord, da revnede Jorden, som var under dem, 32 og Jorden aabnede sin Mund og opslugte dem og deres Huse og hvert Menneske, som hørte Kora til, og alt Godset. 33 Og de og alt det, de havde, fore levende ned i Helvede; og Jorden skjulte dem, og de omkom midt i Menigheden. 34 Og al Israel, som var trindt omkring dem, flyede ved deres Skrig; thi de sagde: Blot Jorden ikke opsluger os! 35 Og en Ild for ud fra HERREN og fortærede de to Hundrede og halvtredsindstyve Mænd, som ofrede Røgelse. 36 Og HERREN talede til Mose og, sagde: 37 Sig til Eleasar, Præsten Arons Søn, at han skal tage Ildkarrene ud af Branden og sprede Ilden langt bort; thi de ere helligede, 38 deres Ildkar, som syndede imod deres Liv, og man skal slaa dem i brede Plader at beslaa Alteret med; thi de bare dem frem for HERRENS Ansigt, og de ere helligede; og de skulle være Israels Børn til et Tegn. 39 Saa tog Eleasar, Præsten, de Ildkar af Kobber, som de opbrændte havde ofret med, og slog dem ud til Plader til at beslaa Alteret med, 40 Israels Børn til en Ihukommelse, paa det at ingen fremmed Mand, som ikke er af Arons Sæd, skal nærme sig for at gøre Offer af Røgelse for HERRENS Ansigt; og at det ikke skal gaa ham som Kora og som hans Selskab, som HERREN havde sagt ham ved Mose. 41 Men den anden Dag knurrede al Israels Børns Menighed mod Mose og mod Aron og sagde: I have slaget HERRENS Folk ihjel.
CUV(i) 19 可 拉 招 聚 全 會 眾 到 會 幕 門 前 , 要 攻 擊 摩 西 、 亞 倫 ; 耶 和 華 的 榮 光 就 向 全 會 眾 顯 現 。 20 耶 和 華 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 : 21 你 們 離 開 這 會 眾 , 我 好 在 轉 眼 之 間 把 他 們 滅 絕 。 22 摩 西 、 亞 倫 就 俯 伏 在 地 , 說 : 神 , 萬 人 之 靈 的   神 阿 , 一 人 犯 罪 , 你 就 要 向 全 會 眾 發 怒 麼 ? 23 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 24 你 吩 咐 會 眾 說 : 你 們 離 開 可 拉 、 大 坍 、 亞 比 蘭 帳 棚 的 四 圍 。 25 摩 西 起 來 , 往 大 坍 、 亞 比 蘭 那 裡 去 ; 以 色 列 的 長 老 也 隨 著 他 去 。 26 他 吩 咐 會 眾 說 : 你 們 離 開 這 惡 人 的 帳 棚 罷 , 他 們 的 物 件 , 甚 麼 都 不 可 摸 , 恐 怕 你 們 陷 在 他 們 的 罪 中 , 與 他 們 一 同 消 滅 。 27 於 是 眾 人 離 開 可 拉 、 大 坍 、 亞 比 蘭 帳 棚 的 四 圍 。 大 坍 、 亞 比 蘭 帶 著 妻 子 、 兒 女 、 小 孩 子 , 都 出 來 , 站 在 自 己 的 帳 棚 門 口 。 28 摩 西 說 : 我 行 的 這 一 切 事 本 不 是 憑 我 自 己 心 意 行 的 , 乃 是 耶 和 華 打 發 我 行 的 , 必 有 證 據 使 你 們 知 道 。 29 這 些 人 死 若 與 世 人 無 異 , 或 是 他 們 所 遭 的 與 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 華 打 發 我 來 的 。 30 倘 若 耶 和 華 創 作 一 件 新 事 , 使 地 開 口 , 把 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 都 吞 下 去 , 叫 他 們 活 活 的 墜 落 陰 間 , 你 們 就 明 白 這 些 人 是 藐 視 耶 和 華 了 。 31 摩 西 剛 說 完 了 這 一 切 話 , 他 們 腳 下 的 地 就 開 了 口 , 32 把 他 們 和 他 們 的 家 眷 , 並 一 切 屬 可 拉 的 人 丁 、 財 物 , 都 吞 下 去 。 33 這 樣 , 他 們 和 一 切 屬 他 們 的 , 都 活 活 的 墜 落 陰 間 ; 地 口 在 他 們 上 頭 照 舊 合 閉 , 他 們 就 從 會 中 滅 亡 。 34 在 他 們 四 圍 的 以 色 列 眾 人 聽 他 們 呼 號 , 就 都 逃 跑 , 說 : 恐 怕 地 也 把 我 們 吞 下 去 。 35 又 有 火 從 耶 和 華 那 裡 出 來 , 燒 滅 了 那 獻 香 的 二 百 五 十 個 人 。 36 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 37 你 吩 咐 祭 司 亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 從 火 中 撿 起 那 些 香 爐 來 , 把 火 撒 在 別 處 , 因 為 那 些 香 爐 是 聖 的 。 38 把 那 些 犯 罪 、 自 害 己 命 之 人 的 香 爐 , 叫 人 錘 成 片 子 , 用 以 包 壇 。 那 些 香 爐 本 是 他 們 在 耶 和 華 面 前 獻 過 的 , 所 以 是 聖 的 , 並 且 可 以 給 以 色 列 人 作 記 號 。 39 於 是 祭 司 以 利 亞 撒 將 被 燒 之 人 所 獻 的 銅 香 爐 拿 來 , 人 就 錘 出 來 , 用 以 包 壇 , 40 給 以 色 列 人 作 紀 念 , 使 亞 倫 後 裔 之 外 的 人 不 得 近 前 來 在 耶 和 華 面 前 燒 香 , 免 得 他 遭 可 拉 和 他 一 黨 所 遭 的 。 這 乃 是 照 耶 和 華 藉 著 摩 西 所 吩 咐 的 。 41 第 二 天 , 以 色 列 全 會 眾 都 向 摩 西 、 亞 倫 發 怨 言 說 : 你 們 殺 了 耶 和 華 的 百 姓 了 。
CUV_Strongs(i)
  19 H7141 可拉 H6950 招聚 H5712 全會眾 H4150 到會 H168 H6607 門前 H3068 ,要攻擊摩西、亞倫;耶和華 H3519 的榮光 H5712 就向全會眾 H7200 顯現。
  20 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  21 H914 你們離開 H5712 這會眾 H7281 ,我好在轉眼之間 H3615 把他們滅絕。
  22 H5307 摩西、亞倫就俯伏 H6440 在地 H559 ,說 H410 :神 H1320 ,萬人 H7307 之靈 H430 的 神 H259 阿,一 H376 H2398 犯罪 H5712 ,你就要向全會眾 H7107 發怒麼?
  23 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  24 H1696 你吩咐 H5712 會眾 H559 H5927 :你們離開 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亞比蘭 H4908 帳棚 H5439 的四圍。
  25 H4872 摩西 H6965 起來 H3212 ,往 H1885 大坍 H48 、亞比蘭 H3478 那裡去;以色列 H2205 的長老 H3212 也隨著 H310 他去。
  26 H1696 他吩咐 H5712 會眾 H559 H5493 :你們離開 H7563 這惡 H582 H168 的帳棚 H5060 罷,他們的物件,甚麼都不可摸 H2403 ,恐怕你們陷在他們的罪 H5595 中,與他們一同消滅。
  27 H5927 於是眾人離開 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亞比蘭 H4908 帳棚 H5439 的四圍 H1885 。大坍 H48 、亞比蘭 H802 帶著妻子 H1121 、兒女 H2945 、小孩子 H3318 ,都出來 H5324 ,站在 H168 自己的帳棚 H6607 門口。
  28 H4872 摩西 H559 H6213 :我行 H4639 的這一切事 H3820 本不是憑我自己心意 H3068 行的,乃是耶和華 H7971 打發 H3045 我行的,必有證據使你們知道。
  29 H4191 這些人死 H120 若與世人 H4194 無異 H6485 ,或是他們所遭的 H120 與世人 H6486 相同 H3068 ,就不是耶和華 H7971 打發我來的。
  30 H3068 倘若耶和華 H1254 創作 H1278 一件新事 H127 ,使地 H6475 H6310 H1104 ,把他們和一切屬他們的都吞下去 H2416 ,叫他們活活的 H3381 墜落 H7585 陰間 H3045 ,你們就明白 H582 這些人 H5006 是藐視 H3068 耶和華了。
  31 H1696 摩西剛說 H3615 完了 H1697 這一切話 H127 ,他們腳下的地 H1234 就開了口,
  32 H1004 把他們和他們的家眷 H7141 ,並一切屬可拉 H120 的人丁 H7399 、財物 H1104 ,都吞下去。
  33 H2416 這樣,他們和一切屬他們的,都活活的 H3381 墜落 H7585 陰間 H776 ;地 H3680 口在他們上頭照舊合閉 H6951 ,他們就從會 H8432 H6 滅亡。
  34 H5439 在他們四圍 H3478 的以色列 H6963 眾人聽他們呼號 H5127 ,就都逃跑 H559 ,說 H776 :恐怕地 H1104 也把我們吞下去。
  35 H784 又有火 H3068 從耶和華 H3318 那裡出來 H398 ,燒滅了 H7126 那獻 H7004 H3967 的二百 H2572 五十 H376 個人。
  36 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  37 H559 你吩咐 H3548 祭司 H175 亞倫 H1121 的兒子 H499 以利亞撒 H8316 從火 H996 H7311 撿起 H4289 那些香爐 H784 來,把火 H2219 撒在 H1973 別處 H6942 ,因為那些香爐是聖的。
  38 H2400 把那些犯罪 H5315 、自害己命之人 H4289 的香爐 H6213 ,叫人錘成 H6341 片子 H6826 ,用以包 H4196 H3068 。那些香爐本是他們在耶和華 H6440 面前 H7126 獻過的 H6942 ,所以是聖的 H3478 ,並且可以給以色列 H1121 H226 作記號。
  39 H3548 於是祭司 H499 以利亞撒 H8313 將被燒之人 H7126 所獻 H5178 的銅 H4289 香爐 H3947 拿來 H7554 ,人就錘出來 H6826 ,用以包 H4196 壇,
  40 H3478 給以色列 H1121 H2146 作紀念 H834 H4616 ,使 H175 亞倫 H2233 後裔 H376 H2114 之外的人 H7126 不得近前來 H3068 在耶和華 H6440 面前 H6999 H7004 H7141 ,免得他遭可拉 H5712 和他一黨 H3068 所遭的。這乃是照耶和華 H4872 藉著摩西 H1696 所吩咐的。
  41 H4283 第二天 H3478 ,以色列 H5712 全會 H1121 H4872 都向摩西 H175 、亞倫 H3885 發怨言 H559 H4191 :你們殺了 H3068 耶和華 H5971 的百姓了。
CUVS(i) 19 可 拉 招 聚 全 会 众 到 会 幕 门 前 , 要 攻 击 摩 西 、 亚 伦 ; 耶 和 华 的 荣 光 就 向 全 会 众 显 现 。 20 耶 和 华 晓 谕 摩 西 、 亚 伦 说 : 21 你 们 离 幵 这 会 众 , 我 好 在 转 眼 之 间 把 他 们 灭 绝 。 22 摩 西 、 亚 伦 就 俯 伏 在 地 , 说 : 神 , 万 人 之 灵 的   神 阿 , 一 人 犯 罪 , 你 就 要 向 全 会 众 发 怒 么 ? 23 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 24 你 吩 咐 会 众 说 : 你 们 离 幵 可 拉 、 大 坍 、 亚 比 兰 帐 棚 的 四 围 。 25 摩 西 起 来 , 往 大 坍 、 亚 比 兰 那 里 去 ; 以 色 列 的 长 老 也 随 着 他 去 。 26 他 吩 咐 会 众 说 : 你 们 离 幵 这 恶 人 的 帐 棚 罢 , 他 们 的 物 件 , 甚 么 都 不 可 摸 , 恐 怕 你 们 陷 在 他 们 的 罪 中 , 与 他 们 一 同 消 灭 。 27 于 是 众 人 离 幵 可 拉 、 大 坍 、 亚 比 兰 帐 棚 的 四 围 。 大 坍 、 亚 比 兰 带 着 妻 子 、 儿 女 、 小 孩 子 , 都 出 来 , 站 在 自 己 的 帐 棚 门 口 。 28 摩 西 说 : 我 行 的 这 一 切 事 本 不 是 凭 我 自 己 心 意 行 的 , 乃 是 耶 和 华 打 发 我 行 的 , 必 冇 證 据 使 你 们 知 道 。 29 这 些 人 死 若 与 世 人 无 异 , 或 是 他 们 所 遭 的 与 世 人 相 同 , 就 不 是 耶 和 华 打 发 我 来 的 。 30 倘 若 耶 和 华 创 作 一 件 新 事 , 使 地 幵 口 , 把 他 们 和 一 切 属 他 们 的 都 吞 下 去 , 叫 他 们 活 活 的 坠 落 阴 间 , 你 们 就 明 白 这 些 人 是 藐 视 耶 和 华 了 。 31 摩 西 刚 说 完 了 这 一 切 话 , 他 们 脚 下 的 地 就 幵 了 口 , 32 把 他 们 和 他 们 的 家 眷 , 并 一 切 属 可 拉 的 人 丁 、 财 物 , 都 吞 下 去 。 33 这 样 , 他 们 和 一 切 属 他 们 的 , 都 活 活 的 坠 落 阴 间 ; 地 口 在 他 们 上 头 照 旧 合 闭 , 他 们 就 从 会 中 灭 亡 。 34 在 他 们 四 围 的 以 色 列 众 人 听 他 们 呼 号 , 就 都 逃 跑 , 说 : 恐 怕 地 也 把 我 们 吞 下 去 。 35 又 冇 火 从 耶 和 华 那 里 出 来 , 烧 灭 了 那 献 香 的 二 百 五 十 个 人 。 36 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 37 你 吩 咐 祭 司 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 从 火 中 捡 起 那 些 香 炉 来 , 把 火 撒 在 别 处 , 因 为 那 些 香 炉 是 圣 的 。 38 把 那 些 犯 罪 、 自 害 己 命 之 人 的 香 炉 , 叫 人 锤 成 片 子 , 用 以 包 坛 。 那 些 香 炉 本 是 他 们 在 耶 和 华 面 前 献 过 的 , 所 以 是 圣 的 , 并 且 可 以 给 以 色 列 人 作 记 号 。 39 于 是 祭 司 以 利 亚 撒 将 被 烧 之 人 所 献 的 铜 香 炉 拿 来 , 人 就 锤 出 来 , 用 以 包 坛 , 40 给 以 色 列 人 作 纪 念 , 使 亚 伦 后 裔 之 外 的 人 不 得 近 前 来 在 耶 和 华 面 前 烧 香 , 免 得 他 遭 可 拉 和 他 一 党 所 遭 的 。 这 乃 是 照 耶 和 华 藉 着 摩 西 所 吩 咐 的 。 41 第 二 天 , 以 色 列 全 会 众 都 向 摩 西 、 亚 伦 发 怨 言 说 : 你 们 杀 了 耶 和 华 的 百 姓 了 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H7141 可拉 H6950 招聚 H5712 全会众 H4150 到会 H168 H6607 门前 H3068 ,要攻击摩西、亚伦;耶和华 H3519 的荣光 H5712 就向全会众 H7200 显现。
  20 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  21 H914 你们离开 H5712 这会众 H7281 ,我好在转眼之间 H3615 把他们灭绝。
  22 H5307 摩西、亚伦就俯伏 H6440 在地 H559 ,说 H410 :神 H1320 ,万人 H7307 之灵 H430 的 神 H259 阿,一 H376 H2398 犯罪 H5712 ,你就要向全会众 H7107 发怒么?
  23 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  24 H1696 你吩咐 H5712 会众 H559 H5927 :你们离开 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亚比兰 H4908 帐棚 H5439 的四围。
  25 H4872 摩西 H6965 起来 H3212 ,往 H1885 大坍 H48 、亚比兰 H3478 那里去;以色列 H2205 的长老 H3212 也随着 H310 他去。
  26 H1696 他吩咐 H5712 会众 H559 H5493 :你们离开 H7563 这恶 H582 H168 的帐棚 H5060 罢,他们的物件,甚么都不可摸 H2403 ,恐怕你们陷在他们的罪 H5595 中,与他们一同消灭。
  27 H5927 于是众人离开 H7141 可拉 H1885 、大坍 H48 、亚比兰 H4908 帐棚 H5439 的四围 H1885 。大坍 H48 、亚比兰 H802 带着妻子 H1121 、儿女 H2945 、小孩子 H3318 ,都出来 H5324 ,站在 H168 自己的帐棚 H6607 门口。
  28 H4872 摩西 H559 H6213 :我行 H4639 的这一切事 H3820 本不是凭我自己心意 H3068 行的,乃是耶和华 H7971 打发 H3045 我行的,必有證据使你们知道。
  29 H4191 这些人死 H120 若与世人 H4194 无异 H6485 ,或是他们所遭的 H120 与世人 H6486 相同 H3068 ,就不是耶和华 H7971 打发我来的。
  30 H3068 倘若耶和华 H1254 创作 H1278 一件新事 H127 ,使地 H6475 H6310 H1104 ,把他们和一切属他们的都吞下去 H2416 ,叫他们活活的 H3381 坠落 H7585 阴间 H3045 ,你们就明白 H582 这些人 H5006 是藐视 H3068 耶和华了。
  31 H1696 摩西刚说 H3615 完了 H1697 这一切话 H127 ,他们脚下的地 H1234 就开了口,
  32 H1004 把他们和他们的家眷 H7141 ,并一切属可拉 H120 的人丁 H7399 、财物 H1104 ,都吞下去。
  33 H2416 这样,他们和一切属他们的,都活活的 H3381 坠落 H7585 阴间 H776 ;地 H3680 口在他们上头照旧合闭 H6951 ,他们就从会 H8432 H6 灭亡。
  34 H5439 在他们四围 H3478 的以色列 H6963 众人听他们呼号 H5127 ,就都逃跑 H559 ,说 H776 :恐怕地 H1104 也把我们吞下去。
  35 H784 又有火 H3068 从耶和华 H3318 那里出来 H398 ,烧灭了 H7126 那献 H7004 H3967 的二百 H2572 五十 H376 个人。
  36 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  37 H559 你吩咐 H3548 祭司 H175 亚伦 H1121 的儿子 H499 以利亚撒 H8316 从火 H996 H7311 捡起 H4289 那些香炉 H784 来,把火 H2219 撒在 H1973 别处 H6942 ,因为那些香炉是圣的。
  38 H2400 把那些犯罪 H5315 、自害己命之人 H4289 的香炉 H6213 ,叫人锤成 H6341 片子 H6826 ,用以包 H4196 H3068 。那些香炉本是他们在耶和华 H6440 面前 H7126 献过的 H6942 ,所以是圣的 H3478 ,并且可以给以色列 H1121 H226 作记号。
  39 H3548 于是祭司 H499 以利亚撒 H8313 将被烧之人 H7126 所献 H5178 的铜 H4289 香炉 H3947 拿来 H7554 ,人就锤出来 H6826 ,用以包 H4196 坛,
  40 H3478 给以色列 H1121 H2146 作纪念 H834 H4616 ,使 H175 亚伦 H2233 后裔 H376 H2114 之外的人 H7126 不得近前来 H3068 在耶和华 H6440 面前 H6999 H7004 H7141 ,免得他遭可拉 H5712 和他一党 H3068 所遭的。这乃是照耶和华 H4872 藉着摩西 H1696 所吩咐的。
  41 H4283 第二天 H3478 ,以色列 H5712 全会 H1121 H4872 都向摩西 H175 、亚伦 H3885 发怨言 H559 H4191 :你们杀了 H3068 耶和华 H5971 的百姓了。
Esperanto(i) 19 Kaj kunvenigis kontraux ili Korahx la tutan anaron cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno; kaj montrigxis la majesto de la Eternulo al la tuta komunumo. 20 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, dirante: 21 Apartigxu de cxi tiu anaro, kaj Mi ekstermos ilin en momento. 22 Kaj ili jxetis sin vizagxaltere, kaj diris:Ho Dio, Dio de la spiritoj de cxia karno! unu pekis, kaj Vi volas koleri la tutan komunumon? 23 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 24 Diru al la komunumo jene:Foriru de cxirkaux la logxejo de Korahx, Datan, kaj Abiram. 25 Kaj Moseo levigxis kaj iris al Datan kaj Abiram, kaj post li iris la plejagxuloj de Izrael. 26 Kaj li diris al la komunumo:Foriru do de la tendoj de tiuj malbonaj homoj, kaj tusxu nenion, kio apartenas al ili, por ke vi ne pereu pro cxiuj iliaj pekoj. 27 Kaj ili foriris de cxirkaux la logxejo de Korahx, Datan, kaj Abiram; sed Datan kaj Abiram eliris, kaj staris cxe la pordo de siaj tendoj kune kun siaj edzinoj, filoj, kaj malgrandaj infanoj. 28 Kaj Moseo diris:Per tio vi ekscios, ke la Eternulo sendis min, por fari cxiujn tiujn aferojn, kaj ke mi ne faris laux mia koro: 29 se per la ordinara morto de cxiuj homoj mortos cxi tiuj, aux ilin trafos la sorto, kiu povas trafi cxiun homon, tiam ne la Eternulo sendis min. 30 Sed se novan aperon kreos la Eternulo, kaj la tero malfermos sian busxon, kaj englutos ilin, kaj cxion, kio apartenas al ili, kaj ili vivaj malsupreniros en SXeolon, tiam sciu, ke cxi tiuj homoj blasfemis kontraux la Eternulo. 31 Apenaux li finis paroli cxion tion, disfendigxis la tero, kiu estis sub ili; 32 kaj la tero malfermis sian busxon kaj englutis ilin kaj iliajn domojn kaj cxiujn homojn de Korahx kaj la tutan havon. 33 Kaj ili, kaj cxio, kio apartenis al ili, malsupreniris vivaj en SXeolon, kaj fermigxis super ili la tero, kaj ili forpereis el inter la komunumo. 34 Kaj cxiuj Izraelidoj, kiuj estis cxirkaux ili, forkuris cxe ilia krio; cxar ili diris:Ke nin ankaux la tero ne englutu. 35 Kaj fajro eliris de la Eternulo, kaj gxi forbruligis tiujn ducent kvindek homojn, kiuj alportis la incenson. 36 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 37 Diru al Eleazar, filo de la pastro Aaron, ke li levu la incensujojn el la brulintajxo, sed la fajron disjxetu malproksimen; cxar sanktigxis 38 la incensujoj de tiuj, kiuj per sia vivo pagis pro la peko; kaj oni faru el ili tavoletojn, por tegi la altaron; cxar oni alportis ilin antaux la Eternulon, kaj ili sanktigxis; kaj ili estu memoriga signo por la Izraelidoj. 39 Kaj Eleazar, la pastro, prenis la kuprajn incensujojn, kiujn alportis la bruligitaj, kaj tavoligis ilin, por tegi la altaron 40 memorige por la Izraelidoj, ke laiko, kiu ne estas el la idoj de Aaron, ne alproksimigxu, por incensi antaux la Eternulo, por ke li ne farigxu kiel Korahx kaj lia anaro, kiel diris la Eternulo al li per Moseo. 41 Kaj en la sekvanta tago la tuta komunumo de la Izraelidoj ekmurmuris kontraux Moseo kaj kontraux Aaron, dirante:Vi mortigis la popolon de la Eternulo.
Finnish(i) 19 Ja Kora kokosi heitä vastaan kaiken kansan, seurakunnan majan oven eteen: silloin Herran kunnia näkyi kaikelle kansalle. 20 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: 21 Eroittakaat teitänne tästä joukosta, niin minä äkisti heidät hukutan. 22 Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: Jumala, kaiken lihan henkein Jumala! jos yksi mies on syntiä tehnyt, tahdotkos antaa vihas julmistua kaiken kansan päälle? 23 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 24 Puhu kansalle ja sano: paetkaat Koran, Datanin ja Abiramin majain ympäriltä. 25 Ja Moses nousi ja meni Datanin ja Abiramin tykö, ja vanhimmat Israelista seurasivat häntä, 26 Ja puhui kansalle, sanoen: paetkaat näiden jumalattomain ihmisten majain ympäriltä, ja älkäät ruvetko mihinkään heidän omaansa, ettette myös hukkuisi kaikissa heidän synneissänsä. 27 Ja he pakenivat Koran, Datanin ja Abiramin majain ympäriltä; mutta Datan ja Abiram kävivät ulos, ja seisoivat majainsa ovella emäntinensä, poikinensa ja lapsinensa. 28 Ja Moses sanoi: siitä teidän pitää tietämän Herran minua lähettäneeksi, kaikkia näitä töitä tekemään, niin ettei se ole minun omasta sydämestäni: 29 Jos he kuolevat niinkuin kaikki ihmiset kuolevat, eli kostetaan, niinkuin kaikille ihmisille kostetaan, niin ei Herra ole minua lähettänyt. 30 Mutta jos Herra tässä jotakin uutta tekee, niin että maa avaa suunsa ja nielee heidät kaikkein kanssa, mitä heillä on, niin että he elävinä menevät helvettiin, niin teidän pitää tietämän, että nämät miehet pilkkasivat Herraa. 31 Ja tapahtui, koska hän kaikki nämät sanat puhunut oli, halkesi maa heidän altansa. 32 Ja maa avasi suunsa ja nieli heidät, ja heidän huoneensa, ja kaikki ne ihmiset, jotka Koran tykönä olivat, ja kaiken heidän tavaransa. 33 Ja he menivät elävänä helvettiin, kaikkinensa kuin heillä oli, ja maa peitti heidät, ja he hukkuivat kansan seasta. 34 Ja koko Israel, joka heidän ympärillänsä oli, pakeni heidän parkunsa tähden. Sillä he sanoivat: ettei maa meitäkin nielisi. 35 Ja tuli läksi Herralta, ja poltti ne kaksisataa ja viisikymmentä miestä, jotka suitsutusta uhrasivat. 36 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 37 Sano Eleatsarille papin Aaronin pojalle, että hän ottaa savuastiat tulipalosta, ja hajoittaa tulen sinne ja tänne; sillä ne ovat pyhät. 38 Näiden savuastiat, jotka syntiä tekivät sielujansa vastaan, ne takokaat leveiksi, ohukaisiksi kiskoiksi, joilla alttari peitetään; sillä ne ovat Herran eteen uhratut ja pyhitetyt. Ja ne pitää oleman merkiksi Israelin lapsille. 39 Ja Eleatsar pappi otti ne vaskiastiat, joissa palaneet miehet olivat uhranneet, ja taotti ne leveiksi, ohukaisiksi kiskoiksi, alttarin peitteeksi, 40 Israelin lapsille muistoksi, ettei yksikään muukalainen, joka ei ole Aaronin siemenestä, lähestyisi uhraamaan suitsutusta Herran eteen, ettei hänelle tapahtuisi, niinkuin Koralle ja hänen joukollensa, niinkuin Herra hänelle sanoi Moseksen kautta. 41 Toisena päivänä taas napisivat koko Israelin lasten joukko Mosesta ja Aaronia vastaan, ja sanoivat: te olette tappaneet Herran kansan.
FinnishPR(i) 19 Mutta Koorah kokosi heitä vastaan koko seurakunnan ilmestysmajan ovelle. Silloin Herran kirkkaus näkyi koko seurakunnalle. 20 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: 21 "Erottautukaa te tästä joukosta, niin minä tuokiossa heidät tuhoan". 22 Mutta he lankesivat kasvoillensa ja sanoivat: "Oi Jumala, sinä Jumala, jonka vallassa on kaiken lihan henki: jos yksi mies rikkoo, vihastutko silloin koko seurakuntaan?" 23 Niin Herra puhui Moosekselle sanoen: 24 "Puhu seurakunnalle näin: Lähtekää pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä". 25 Sitten Mooses nousi ja meni Daatanin ja Abiramin luo, ja Israelin vanhimmat seurasivat häntä. 26 Ja hän puhui seurakunnalle sanoen: "Siirtykää pois näiden jumalattomien miesten majoilta älkääkä koskeko mihinkään, mikä on heidän, ettette tuhoutuisi kaikkien heidän syntiensä tähden". 27 Niin he lähtivät pois Koorahin, Daatanin ja Abiramin asumuksen ympäriltä. Mutta Daatan ja Abiram olivat tulleet ulos ja asettuneet majojensa ovelle vaimoinensa ja suurine ja pienine lapsinensa. 28 Ja Mooses puhui: "Tästä te tietäkää, että Herra on minut lähettänyt tekemään kaikki nämä teot ja etteivät ne ole tapahtuneet minun omasta tahdostani: 29 jos nämä kuolevat samalla tavalla, kuin muut ihmiset kuolevat, ja heidän käy, niinkuin kaikkien muiden ihmisten käy, niin ei Herra ole minua lähettänyt. 30 Mutta jos Herra antaa jotakin erikoista tapahtua ja maa avaa kitansa ja nielaisee heidät kaikkinensa, niin että he elävältä suistuvat tuonelaan, niin siitä tietäkää, että nämä miehet ovat pilkanneet Herraa." 31 Tuskin oli hän saanut kaiken tämän sanotuksi, niin maa halkesi heidän altansa 32 ja maa avasi kitansa ja nielaisi heidät, heidän asuntonsa, kaiken Koorahin väen ja kaikki heidän tavaransa. 33 Ja he suistuivat kaikkinensa elävältä tuonelaan, ja maa peitti heidät; ja niin heidät hävitettiin seurakunnan keskeltä. 34 Ja koko Israel, joka oli heidän ympärillänsä, pakeni kuullessaan heidän huutonsa, sillä he pelkäsivät maan nielaisevan heidätkin. 35 Mutta tuli lähti Herran tyköä ja kulutti ne kaksisataa viisikymmentä miestä, jotka olivat tuoneet suitsutusta. 36 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 37 "Käske Eleasaria, pappi Aaronin poikaa, korjaamaan nuo hiilipannut palosta, mutta pudistamaan tuli niistä kauas, 38 sillä ne ovat tulleet pyhäkön omiksi. Noiden henkensä menettäneiden syntisten hiilipannuista takokaa ohuita levyjä alttarin päällystämiseksi; sillä he toivat ne Herran eteen, ja niin ne tulivat pyhäkön omiksi ja merkiksi israelilaisille." 39 Niin pappi Eleasar otti ne vaskiset hiilipannut, jotka nuo tulen polttamat miehet olivat tuoneet, ja ne taottiin alttarin päällystykseksi, 40 muistuttamaan israelilaisille, ettei kukaan syrjäinen, joka ei ole Aaronin sukua, lähestyisi polttamaan suitsuketta Herran edessä, niin ettei hänen kävisi samoin kuin Koorahin ja hänen joukkonsa, niinkuin Herra oli hänelle Mooseksen kautta puhunut. 41 Mutta seuraavana päivänä kaikki israelilaisten seurakunta napisi Moosesta ja Aaronia vastaan sanoen: "Te olette surmanneet Herran kansaa".
Haitian(i) 19 Kore te fè tout pèp la reyini nan pòt Tant Randevou a anfas Moyiz ak Arawon. Yo rete konsa, epi pouvwa Bondye parèt tankou yon gwo limyè devan tout pèp la. 20 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo: 21 -Wete kò nou nan mitan moun sa yo. Mwen pral disparèt yo koulye a. 22 Men Moyiz ak Arawon tonbe fas atè, yo di: -O Bondye, ou menm ki bay tout moun lavi, se pa paske yon sèl moun fè sa l' pa t' dwe fè kifè pou ou fache sou tout pèp la. 23 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 24 -Pale ak tout pèp la. Di yo pou mwen pou yo wete kò yo bò kote Kore, Datan ak Abiram rete a. 25 Moyiz leve, l' al jwenn Datan ak Abiram. Tout chèf fanmi pèp Izrayèl yo te ale avè l' tou. 26 Li pale ak pèp la, li di yo: -Wete kò nou bò kote bann mechan sa yo rete a. Pa manyen anyen ki pou yo, si nou pa vle pase tou nan chatiman yo pral ba yo pou peche yo fè a. 27 Se konsa, tout pèp la wete kò yo, yo rete byen lwen kote Kore, Datan ak Abiram te rete a. Datan ak Abiram menm soti, yo vin kanpe devan pòt kay yo ansanm ak madanm yo, pitit yo ak pitit pitit yo. 28 Moyiz di pèp la konsa: -Avèk sa ki pral rive a, nou pral konnen se Seyè a menm ki te voye m' fè tout travay sa yo. Se pa mwen menm ki rete konsa mwen di mwen pral fè yo. 29 Si moun sa yo mouri jan tout moun fèt pou mouri a, san se pa Bondye ki pini yo, enben, se pa Seyè a ki te voye m'. 30 Men, si Seyè a fè bagay nou poko janm wè, si li fè tè a louvri pou l' vale moun sa yo ansanm ak tou sa ki pou yo, kifè y'ap desann tou vivan nan peyi kote mò yo ye a, n'a konnen se Seyè a menm yo t'ap derespekte konsa. 31 Fini li fini di pawòl sa yo, tè a fann, li louvri anba pye Datan ak Abiram. 32 Li vale yo, yo menm, tout fanmi yo ansanm ak tout moun ki te pran pozisyon pou Kore, ak tou sa ki te pou yo. 33 Yo desann tou vivan avèk tou sa ki te pou yo nan peyi kote mò yo ye a. Apre sa, tè a fèmen sou yo, yo disparèt nèt nan mitan pèp la. 34 Tout moun nan pèp la ki te la pran kouri lè yo tande jan moun yo t'ap rele. Yo t'ap di: -Ann kouri pou tè a pa vale nou tou. 35 Menm lè a tou, Seyè a voye yon sèl dife ki devore tout desansenkant (250) mesye ki t'ap ofri lansan yo. 36 Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa: 37 -Mande Eleaza, pitit gason Arawon, prèt la, pou l' ale wete recho dife an kwiv yo nan mitan rès moun boule yo. L'a jete chabon dife ki ladan yo yon kote byen lwen, paske recho dife sa yo se bagay ki apa pou mwen. 38 Wi, yo apa pou mwen paske mesye sa yo ki mouri pou peche yo te ofri yo devan lotèl Seyè a. W'a pran recho sa yo, w'a bat yo ak mato fè yo tounen plak fin pou kouvri lotèl la. Sa va sèvi yon avètisman pou moun pèp Izrayèl yo. 39 Se konsa, Eleaza, prèt la, te pran recho an kwiv moun boule yo te ofri yo, li bat yo ak mato, li fè yon kouvèti pou lotèl la 40 pou sa sèvi yon avètisman pou moun pèp Izrayèl yo, pou yo konnen moun ki pa fè pati fanmi Arawon an pa gen dwa pwoche devan lotèl Seyè a pou boule lansan. Si yo fè sa, sa ki rive Kore ak moun li yo, se sa k'ap rive moun sa yo tou. Tou sa pase konsa vre dapre lòd Seyè a te bay Moyiz pou Eleaza. 41 Nan denmen, tout moun pèp Izrayèl yo pran bougonnen sou do Moyiz ak Arawon, yo t'ap di: -Se nou menm ki lakòz moun pèp Seyè a ap mouri konsa.
Hungarian(i) 19 Kóré pedig összegyûjtötte vala ellenök az egész gyülekezetet a gyülekezet sátorának nyílásához, és megjelenék az Úrnak dicsõsége az egész gyülekezetnek. 20 És szóla az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván: 21 Váljatok külön e gyülekezettõl, hogy megemészszem õket egy szempillantásban. 22 Õk pedig arczukra borulának, és mondának: Isten, minden test lelkének Istene! nem egy férfiú vétkezett-é, és az egész gyülekezetre haragszol-é? 23 Akkor szóla az Úr Mózesnek, mondván: 24 Szólj a gyülekezetnek, mondván: Menjetek el a Kóré, Dáthán és Abirám hajléka mellõl köröskörül. 25 Felkele azért Mózes, és elméne Dáthán és Abirám felé, követék õt Izráel vénei. 26 És szóla a gyülekezetnek, mondván: Kérlek, távozzatok el ez istentelen emberek sátorai mellõl, és semmit ne illessetek abból, a mi az övék, hogy el ne veszszetek az õ bûneik miatt. 27 És elmenének a Kóré, Dáthán és Abirám hajlékai mellõl köröskörül; Dáthán pedig és Abirám kimenének, megállván az õ sátoraiknak nyílásánál feleségeikkel, fiaikkal és kisdedeikkel. 28 Akkor monda Mózes: Ebbõl tudjátok meg, hogy az Úr küldött engemet, hogy cselekedjem mind e dolgokat, hogy nem magamtól [indultam]: 29 Ha úgy halnak meg ezek, a mint meghal minden [más] ember, és ha minden [más] ember büntetése szerint büntettetnek meg ezek: akkor nem az Úr küldött engemet. 30 Ha pedig az Úr valami új dolgot cselekszik, és a föld megnyitja az õ száját, és elnyeli õket, és mindazt, a mi az övék, és elevenen szállanak alá pokolba: akkor megismeritek, hogy gyalázták ezek az emberek az Urat. 31 És lõn, a mint elvégezé mind e beszédeket, meghasada a föld alattok. 32 És megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé õket és az õ háznépeiket: és minden embert, a kik Kórééi valának, és minden jószágukat. 33 És alászállának azok és mindaz, a mi az övék, elevenen a pokolra: és befedezé õket a föld, és elveszének a község közül. 34 Az Izráeliták pedig, a kik körülöttök valának, mind elfutának azoknak kiáltására; mert azt mondják vala: netalán elnyel minket a föld! 35 És tûz jöve ki az Úrtól, és megemészté ama kétszáz és ötven férfiút, a kik füstölõ szerekkel áldoznak vala. 36 Szóla pedig az Úr Mózesnek, mondván: 37 Mondd meg Eleázárnak, Áron pap fiának, hogy szedje ki a temjénezõket a tûzbõl, a tüzet pedig hintsd széjjel, mert megszenteltettek a [temjénezõk]; 38 Ezeknek temjénezõi, a kik a magok lelke ellen vétkeztek. És csináljanak azokból vékonyra vert lapokat az oltár beborítására. Mivelhogy járultak azokkal az Úr elé, és megszenteltettek: legyenek jegyül Izráel fiainak. 39 Felszedé azért Eleázár pap a réz temjénezõket, a melyekkel a megégettek járultak vala oda, és vékonyra verette azokat az oltár beborítására. 40 Emlékeztetõül Izráel fiainak, hogy senki idegen, a ki nem az Áron magvából való, ne járuljon az Úr elé füstölõ szerrel füstölögtetni, hogy úgy ne járjon, mint Kóré és mint az õ gyülekezete, a miképen megmondotta vala néki az Úr Mózes által. 41 És másnap felzúdula Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes ellen és Áron ellen, mondván: Ti öltétek meg az Úrnak népét!
Indonesian(i) 19 Kemudian Korah mengumpulkan seluruh umat dan mereka berdiri berhadapan dengan Musa dan Harun di pintu Kemah TUHAN. Tiba-tiba seluruh umat melihat cahaya kemilau TUHAN. 20 Lalu TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, 21 "Mundurlah dari orang-orang itu; Aku mau membinasakan mereka sekarang juga." 22 Tetapi Musa dan Harun sujud menyembah dan berkata, "Ya Allah, Engkaulah yang memberi kehidupan kepada segala yang hidup. Kalau hanya seorang saja yang berdosa, apakah Engkau marah kepada seluruh umat?" 23 TUHAN berkata kepada Musa, 24 "Suruhlah orang-orang menyingkir dari kemah-kemah Korah, Datan dan Abiram." 25 Lalu Musa dengan diiringi para pemimpin Israel, pergi ke tempat Datan dan Abiram. 26 Musa berkata kepada orang-orang Israel, "Menyingkirlah dari kemah orang-orang jahat ini dan jangan menyentuh apa pun dari milik mereka. Kalau kamu tidak menurut, kamu akan dibinasakan bersama mereka karena dosa-dosa mereka." 27 Lalu orang-orang Israel itu menyingkir dari kemah-kemah Korah, Datan dan Abiram. Datan dan Abiram sudah keluar dan sedang berdiri di pintu kemah masing-masing, dengan anak istri mereka. 28 Lalu Musa berkata, "Dengan ini kamu akan tahu bahwa TUHAN telah mengutus saya untuk melakukan semuanya ini dan bahwa itu bukan kemauan saya sendiri. 29 Kalau orang-orang itu mati dengan cara biasa, tanpa hukuman apa-apa dari Allah, itulah tandanya TUHAN tidak mengutus saya. 30 Tetapi kalau TUHAN melakukan sesuatu yang belum pernah kamu dengar selama ini, dan kalau tanah terbelah untuk menelan mereka beserta segala milik mereka, sehingga mereka masuk hidup-hidup ke dalam dunia orang mati, tahulah kamu bahwa orang-orang itu melawan TUHAN." 31 Segera sesudah Musa selesai berbicara, tanah di bawah kaki mereka terbelah, 32 dan menelan mereka dengan keluarga mereka serta semua pengikut Korah, dan segala harta benda mereka. 33 Maka terjerumuslah mereka hidup-hidup ke dalam dunia orang mati dengan segala yang mereka miliki. Tanah yang terbelah itu menutup kembali dan mereka hilang lenyap ditelan bumi. 34 Semua orang Israel yang ada di situ melarikan diri ketika mendengar mereka berteriak, "Lari! Nanti kita ditelan bumi!" 35 Lalu TUHAN mendatangkan api yang menghanguskan ke-250 orang yang mempersembahkan dupa itu. 36 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, 37 "Suruhlah Eleazar anak Imam Harun mengangkat tempat-tempat api dari sisa-sisa kebakaran itu dan menghamburkan abu arangnya ke tempat lain, sebab tempat api itu adalah suci. Barang-barang itu ialah persembahan orang-orang yang telah dihukum mati karena dosanya. Barang-barang itu suci karena telah dipersembahkan di hadapan TUHAN, sebab itu harus ditempa menjadi lempeng-lempeng tipis untuk lapisan luar mezbah. Hal itu akan merupakan peringatan bagi bangsa Israel." 38 (16:37) 39 Maka Imam Eleazar mengambil tempat-tempat api itu dan menyuruh orang menempanya menjadi lempeng-lempeng tipis untuk lapisan luar mezbah. 40 Itu merupakan peringatan bagi bangsa Israel bahwa selain keturunan Harun, tidak seorang pun boleh datang ke mezbah untuk membakar dupa bagi TUHAN. Orang yang melanggar peraturan itu akan dibinasakan seperti Korah dan pengikut-pengikutnya. Semuanya itu dilaksanakan seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Eleazar melalui Musa. 41 Keesokan harinya seluruh umat Israel marah-marah terhadap Musa dan Harun. Mereka berkata, "Kamu sudah membunuh umat TUHAN."
Italian(i) 19 E Core adunò tutta la raunanza contro a loro, all’entrata del Tabernacolo della convenenza; e la gloria del Signore apparve a tutta la raunanza. 20 E il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 21 Separatevi di mezzo di questa raunanza, e in un momento io li consumerò. 22 Ma essi, gittatisi in terra sopra la faccia, dissero: O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne, quest’uomo solo avendo peccato, ti adireresti tu contro a tutta la raunanza? 23 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 24 Parla alla raunanza, dicendo: Ritraetevi d’intorno a’ padiglioni di Core, di Datan, e di Abiram. 25 E Mosè si levò, e andò a Datan, e ad Abiram; e gli Anziani d’Israele andarono dietro a lui. 26 Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: Deh! dipartitevi d’appresso a’ padiglioni di cotesti malvagi uomini, e non toccate cosa alcuna loro; che talora non periate per tutti i lor peccati. 27 Ed essi si dipartirono d’appresso a’ padiglioni di Core, di Datan, e di Abiram, d’ogni intorno. Or Datan e Abiram uscirono fuori, e si fermarono all’entrata de’ lor padiglioni, con le lor mogli, i lor figliuoli, e le lor famiglie. 28 E Mosè disse: Da questo conoscerete che il Signore mi ha mandato, per far tutte queste opere; conciossiachè io non l’abbia fatte di mio senno. 29 Se costoro muoiono nella maniera di tutti gli uomini, e son puniti come tutti gli altri uomini, il Signore non mi ha mandato. 30 Ma, se il Signore crea una cosa nuova, tal che la terra apra la sua bocca, e li tranghiottisca, insieme con tutto quello che appartiene loro, sì che scendano vivi nell’inferno, voi conoscerete che questi uomini hanno dispettato il Signore. 31 Ed egli avvenne che, come egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, la terra ch’era sotto coloro si fendè, 32 e aperse la sua bocca, e li tranghiottì, insieme con le lor case; e parimente tutte le persone appartenenti a Core, e tutta la roba. 33 E scesero vivi nell’inferno, insieme con tutto quello che apparteneva loro; e la terra li coperse, ed essi perirono d’infra la raunanza. 34 E tutti gl’Israeliti ch’erano intorno a loro fuggirono al grido loro; perciocchè dicevano: Che la terra non ci tranghiottisca. 35 Oltre a ciò, un fuoco uscì d’appresso al Signore, il qual consumò que’ dugencinquanta uomini, che offerivano il profumo. 36 Appresso, il Signore parlò a Mosè, dicendo: 37 Di’ a Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, che raccolga i turiboli di mezzo dell’arsione, spargendone via il fuoco; perciocchè sono sacri. 38 E dei turiboli di costoro che han peccato contro alle lor proprie anime, facciansene delle piastre distese, da coprir l’Altare; perciocchè essi li hanno presentati davanti al Signore, e sono sacri; e sieno per segnale a’ figliuoli d’Israele. 39 E il sacerdote Eleazaro prese que’ turiboli di rame, i quali coloro ch’erano stati arsi aveano presentati; e furono distesi in piastre, per coprir l’Altare, 40 per ricordanza a’ figliuoli d’Israele; acciocchè alcun uomo straniere, che non è della progenie d’Aaronne, non si accosti per far profumo davanti al Signore; e non sia come Core, e come que’ del suo seguito; siccome il Signore avea comandato a Eleazaro, per Mosè. 41 E il giorno seguente tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro a Mosè, e contro ad Aaronne, dicendo: Voi avete fatto morire il popolo del Signore.
ItalianRiveduta(i) 19 E Kore convocò tutta la raunanza contro Mosè ed Aaronne all’ingresso della tenda di convegno; e la gloria dell’Eterno apparve a tutta la raunanza. 20 E l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 21 "Separatevi da questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". 22 Ma essi, prostratisi con la faccia a terra, dissero: "O Dio, Dio degli spiriti d’ogni carne! Un uomo solo ha peccato, e ti adireresti tu contro tutta la raunanza?" 23 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 24 "Parla alla raunanza e dille: Ritiratevi d’intorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram". 25 Mosè si levò e andò da Dathan e da Abiram; e gli anziani d’Israele lo seguirono. 26 Ed egli parlò alla raunanza, dicendo: "Allontanatevi dalle tende di questi uomini malvagi, e non toccate nulla di ciò ch’è loro, affinché non abbiate a perire a cagione di tutti i loro peccati". 27 Così quelli si ritirarono d’intorno alla dimora di Kore, di Dathan e di Abiram. Dathan ed Abiram uscirono, e si fermarono all’ingresso delle loro tende con le loro mogli, i loro figliuoli e i loro piccini. E Mosè disse: 28 "Da questo conoscerete che l’Eterno mi ha mandato per fare tutte queste cose, e che io non le ho fatte di mia testa. 29 Se questa gente muore come muoion tutti gli uomini, se la loro sorte è la sorte comune a tutti gli uomini, l’Eterno non mi ha mandato; 30 ma se l’Eterno fa una cosa nuova, se la terra apre la sua bocca e li ingoia con tutto quello che appartiene loro e s’essi scendono vivi nel soggiorno de’ morti, allora riconoscerete che questi uomini hanno disprezzato l’Eterno". 31 E avvenne, com’egli ebbe finito di proferire tutte queste parole, che il suolo si spaccò sotto i piedi di coloro, 32 la terra spalancò la sua bocca e li ingoiò: essi e le loro famiglie, con tutta la gente che apparteneva a Kore, e tutta la loro roba. 33 E scesero vivi nel soggiorno de’ morti; la terra si richiuse su loro, ed essi scomparvero di mezzo all’assemblea. 34 Tutto Israele ch’era attorno ad essi fuggì alle loro grida; perché dicevano: "Che la terra non inghiottisca noi pure!" 35 E un fuoco uscì dalla presenza dell’Eterno e divorò i duecentocinquanta uomini che offrivano il profumo. 36 Poi l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 37 "Di’ a Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne, di trarre i turiboli di mezzo all’incendio e di disperdere qua e là il fuoco, perché quelli son sacri; 38 e dei turiboli di quegli uomini che hanno peccato al prezzo della loro vita si facciano tante lamine battute per rivestirne l’altare, poiché sono stati presentati davanti all’Eterno e quindi son sacri; e serviranno di segno ai figliuoli d’Israele". 39 E il sacerdote Eleazar prese i turiboli di rame presentati dagli uomini ch’erano stati arsi; e furon tirati in lamine per rivestirne l’altare, 40 affinché servissero di ricordanza ai figliuoli d’Israele, e niun estraneo che non sia della progenie d’Aaronne s’accosti ad arder profumo davanti all’Eterno ed abbia la sorte di Kore e di quelli ch’eran con lui. Eleazar fece come l’Eterno gli avea detto per mezzo di Mosè. 41 Il giorno seguente, tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro Mosè ed Aaronne dicendo: "Voi avete fatto morire il popolo dell’Eterno".
Korean(i) 19 고라가 온 회중을 회막 문에 모아 놓고 그 두 사람을 대적하려 하매 여호와의 영광이 온 회중에게 나타나시니라 20 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대 21 너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라 22 그 두 사람이 엎드려 가로되 `하나님이여 ! 모든 육체의 생명의 하나님이여 ! 한 사람이 범죄하였거늘 온 회중에게 진노하시나이까 ?' 23 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 24 회중에게 명하여 이르기를 너희는 고라와 다단과 아비람의 장막 사면에서 떠나라 하라 25 모세가 일어나 다단과 아비람에게로 가니 이스라엘 장로들이 좇았더라 26 모세가 회중에게 일러 가로되 '이 악인들의 장막에서 떠나고 그들의 물건은 아무것도 만지지 말라 그들의 모든 죄중에서 너희도 멸망할까 두려워 하노라' 하매 27 무리가 고라와, 다단과, 아비람의 장막 사면을 떠나고 다단과, 아비람은 그 처자와 유아들과 함께 나와서 자기 장막 문에 선지라 28 모세가 가로되 `여호와께서 나를 보내사 이 모든 일을 행케 하신 것이요 나의 임의로 함이 아닌 줄을 이 일로 인하여 알리라 29 곧 이 사람들의 죽음이 모든 사람과 일반이요 그들의 당하는 벌이 모든 사람의 당하는 벌과 일반이면 여호와께서 나를 보내심이 아니어니와 30 만일 여호와께서 새 일을 행하사 땅으로 입을 열어 이 사람들과 그들의 모든 소속을 삼켜 산 채로 음부에 빠지게 하시면 이 사람들이 과연 여호와를 멸시한 것인 줄을 너희가 알리라' 31 이 모든 말을 마치는 동시에 그들의 밑의 땅이 갈라지니라 32 땅이 그 입을 열어 그들과 그 가속과 고라에게 속한 모든 사람과 그 물건을 삼키매 33 그들과 그 모든 소속이 산 채로 음부에 빠지며 땅이 그 위에 합하니 그들이 총회 중에서 망하니라 34 그 주위에 있는 온 이스라엘이 그들의 부르짖음을 듣고 도망하며 가로되 '땅이 우리도 삼킬까 두렵다' 하였고 35 여호와께로서 불이 나와서 분향하는 이백 오십인을 소멸하였더라 36 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 37 너는 제사장 아론의 아들 엘르아살을 명하여 붙는 불 가운데서 향로를 취하여다가 그 불을 타처에 쏟으라 그 향로는 거룩함이니라 38 사람들은 범죄하여 그 생명을 스스로 해하였거니와 그들이 향로를 여호와 앞에 드렸으므로 그 향기가 거룩하게 되었나니 그 향로를 쳐서 제단을 싸는 편철을 만들라 이스라엘 자손에게 표가 되리라 하신지라 39 제사장 엘르아살이 불탄 자들의 드렸던 놋 향로를 취하여 쳐서 제단을 싸서 40 이스라엘 자손의 기념물이 되게 하였으니 이는 아론 자손이 아닌 외인은 여호와 앞에 분향하러 가까이 오지 못하게 함이며 또 고라와 그 무리같이 되지 않게 하기 위함이라 여호와께서 모세로 그에게 명하신 대로 하였더라 41 이튿날 이스라엘 자손의 온 회중이 모세와 아론에게 원망하여 가로되 너희가 여호와의 백성을 죽였도다 하고
Lithuanian(i) 19 Korachas sušaukė visus izraelitus prie Susitikimo palapinės, ir visiems matant pasirodė Viešpaties šlovė. 20 Viešpats tarė Mozei ir Aaronui: 21 “Pasitraukite iš šio susirinkimo, Aš juos bematant sunaikinsiu”. 22 Juodu puolė ant žemės, prašydami: “Dieve, Tu kiekvieno kūno dvasios Dievas. Argi vienam nusidėjus Tavo rūstybė sunaikins visus?” 23 Viešpats atsakė Mozei: 24 “Įsakyk visiems pasitraukti nuo Koracho, Datano ir Abiramo palapinių”. 25 Mozė ėjo prie Datano ir Abiramo, jį sekė Izraelio vyresnieji. 26 Jis tarė tautai: “Pasitraukite nuo šių piktadarių palapinių ir nelieskite nieko, kas jiems priklauso, kad ir jūs nežūtumėte dėl jų nuodėmių”. 27 Visiems pasitraukus nuo Koracho, Datano ir Abiramo palapinių, Datanas ir Abiramas išėję stovėjo savo palapinių angose kartu su žmonomis ir vaikais. 28 Mozė tarė: “Dabar matysite, kad Viešpats siuntė mane visa tai daryti ir kad aš nieko nedariau savo valia. 29 Jei jie mirs paprasta mirtimi, kaip miršta visi žmonės, tai Viešpats manęs nesiuntė; 30 bet jei Viešpats padarys naują dalyką, kad žemė atsivers ir prarys juos ir visa, kas jiems priklauso, ir jie gyvi pateks į mirusiųjų buveinę, žinokite, kad jie piktžodžiavo Viešpačiui”. 31 Kai tik jis baigė kalbėti, žemė prasiskyrė po jų kojomis 32 ir atsivėrusi prarijo juos su jų palapinėmis, žmonėmis ir visu lobiu. 33 Jie gyvi nugrimzdo į mirusiųjų buveinę, ir žemė apdengė juos, ir jie buvo išnaikinti iš susirinkusiųjų. 34 O visi izraelitai, kurie stovėjo aplinkui, žūstantiems šaukiant, pradėjo bėgti, nes jie sakė: “Kad tik ir mūsų žemė neprarytų”. 35 Viešpaties siųsta ugnis sunaikino tuos du šimtus penkiasdešimt vyrų, kurie aukojo smilkalus. 36 Po to Viešpats kalbėjo Mozei: 37 “Įsakyk Aarono sūnui kunigui Eleazarui surinkti smilkytuvus iš degėsių, ir išsklaidyti ugnį, nes jie pašventinti. 38 Smilkytuvus tų, kurie nusidėjo prieš savo sielas, tegul perkala į skardas ir jomis apdengia aukurą, nes jie buvo aukojami prieš Viešpatį ir tapo pašventinti. Tai bus izraelitams atsiminimo ženklas”. 39 Kunigas Eleazaras surinko varinius smilkytuvus, kuriuose aukojo gaisre žuvę, perkalė į skardas ir apdengė jomis aukurą, 40 kaip atminimą Izraelio vaikams, kaip Viešpats jam sakė per Mozę, kad svetimasis, kuris nėra Aarono palikuonis, nesiartintų aukoti smilkalų Viešpačiui ir nežūtų kaip Korachas ir visas jo būrys. 41 Kitą dieną visi izraelitai murmėjo prieš Mozę ir Aaroną: “Judu nužudėte Viešpaties žmones”.
PBG(i) 19 Ale Kore już był zebrał przeciwko nim wszystkę rotę do drzwi namiotu zgromadzenia; tedy chwała Pańska ukazała się wszystkiemu ludowi. 20 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona, mówiąc: 21 Odłączcie się z pośrodku zebrania tego, abym je nagle zatracił. 22 Lecz oni upadli na oblicza swe i rzekli: O Boże, Boże Duchów, i wszelkiego ciała! człowiek jeden zgrzeszył, a na wszystekże lud gniewać się będziesz? 23 Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 24 Rzecz do zgromadzenia, a mów: Odstąpcie od namiotu Korego, Datana i Abirona. 25 A wstawszy Mojżesz, szedł do Datana i Abirona; i szli za nim starsi Izraelscy. 26 I rzekł do zgromadzenia, mówiąc: Odstąpcie, proszę, od namiotów mężów tych niepobożnych, ani się dotykajcie wszystkiego, co ich jest, byście snać nie zginęli we wszystkich grzechach ich. 27 I odstąpili od namiotu Korego, Datana i Abirona zewsząd. Ale Datan i Abiron wyszedłszy stali u drzwi namiotów swoich, i żony ich, i synowie ich, i maluczcy ich. 28 Tedy rzekł Mojżesz: Po tem poznacie, że mię Pan posłał, abym czynił te wszystkie sprawy, a że nic z domysłu serca swego nie czynię; 29 Jeźliże tak, jako inni ludzie umierają, pomrą ci, a zwykłem innych ludzi karaniem, karani będą, nie posłał mię Pan; 30 Ale jeźliż co nowego uczyni Pan, że otworzy ziemia usta swe, i pożre je i wszystkiego co mają, i zstąpią żywo do piekła, tedy poznacie, że rozdraźnili ci mężowie Pana. 31 I stało się, gdy przestał mówić wszystkich tych słów, że się rozstąpiła ziemia pod nimi; 32 A otworzywszy ziemia paszczękę swoję, pożarła je, i domy ich, ze wszystkimi ludźmi, którzy byli przy Korem, i wszystkie majętności ich. 33 I zstąpili oni ze wszystkiem co mieli, żywo do piekła, i okryła je ziemia, i poginęli z pośrodku zgromadzenia. 34 Wszyscy zaś Izraelitowie, którzy byli około nich, uciekali na krzyk ich, bo mówili: By snać nie pożarła i nas ziemia. 35 Wyszedł także ogień od Pana, i spalił onych dwieście i pięćdziesiąt mężów, którzy ofiarowali kadzenie. 36 Potem rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 37 Rzecz do Eleazara, syna Aaronowego, kapłana, aby pozbierał kadzielnice z onego pogorzeliska, a ogień i tam i sam niech rozrzuci; bo są poświęcone. 38 A z kadzielnic tych, którzy zgrzeszyli przeciwko duszom swym, rozbiwszy je na blachy, niech obije ołtarz, bo iż w nich ofiarowali przed Panem, poświęcone są, przetoż będą na znak synom Izraelskim. 39 Tedy pozbierał Eleazar kapłan one miedziane kadzielnice, w których ofiarowali oni popaleni; i rozbito je na blachy, na obicie ołtarza. 40 Na pamiątkę synom Izraelskim, aby nie przystępował żaden obcy, któryby nie był z nasienia Aaronowego, do odprawowania kadzenia przed Panem, aby mu się nie stało jako Koremu, i jako rocie jego, jako mu był powiedział Pan przez Mojżesza. 41 I szemrało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich nazajutrz przeciwko Mojżeszowi, i przeciwko Aaronowi, mówiąc: Wyście przyczyną śmierci ludu Pańskiego,
Portuguese(i) 19 E Corá fez ajuntar contra eles toda o congregação à porta da tenda da revelação; então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação. 20 Então disse o senhor a Moisés e a Arão: 21 Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir. 22 Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação? 23 Respondeu o Senhor a Moisés: 24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Corá, Datã e Abiram. 25 Então Moisés levantou-se, e foi ter com Datã e Abiram; e seguiram-nos os anciãos de Israel. 26 E falou à congregação, dizendo: Retirai-vos, peço-vos, das tendas desses homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu, para que não pereçais em todos os seus pecados. 27 Subiram, pois, do derredor da habitação de Corá, Datã e Abiram. E Datã e Abiram saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos e seus pequeninos. 28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo. 29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou. 30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem ao Seol, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor. 31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu; 32 e a terra abriu a boca e os tragou com as suas famílias, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda. 33 Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos ao Seol; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação, 34 E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós. 35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso. 36 Então disse o Senhor a Moisés: 37 Diz a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos 38 os incensários daqueles que pecaram contra as suas almas; deles se façam chapas, de obra batida, para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor, por isso se tornaram santos; e serão por sinal aos filhos de Israel. 39 Eleazar, pois, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, os quais aqueles que foram queimados tinham oferecido; e os converteram em chapas para cobertura do altar, 40 para servir de memória aos filhos de Israel, a fim de que nenhum estranho, ninguém que não seja da descendência de Arão, se chegue para queimar incenso perante o Senhor, para que não seja como Corá e a sua companhia; conforme o Senhor dissera a Eleazar por intermédio de Moisés. 41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
Norwegian(i) 19 Og Korah samlet hele menigheten imot dem ved inngangen til sammenkomstens telt; da åpenbarte Herrens herlighet sig for hele menigheten. 20 Og Herren talte til Moses og Aron og sa: 21 Skill eder ut fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk. 22 Men de falt ned på sitt ansikt og sa: Gud, du Gud som råder over livsens ånde i alt kjød! Vredes du på hele menigheten fordi om én mann synder? 23 Da talte Herren til Moses og sa: 24 Tal til menigheten og si: Gå bort fra hele plassen rundt omkring Korahs, Datans og Abirams bolig! 25 Så stod Moses op og gikk til Datan og Abiram, og de eldste i Israel fulgte ham. 26 Og han talte til menigheten og sa: Vik bort fra disse ugudelige menns telter, og rør ikke ved noget av det som hører dem til, forat I ikke skal bli bortrykket for alle deres synders skyld! 27 Da gikk de bort fra Korahs, Datans og Abirams bolig, rundt omkring; men Datan og Abiram var gått ut og stod i inngangen til sine telt med sine hustruer og sine barn, både store og små. 28 Og Moses sa: Derpå skal I kjenne at det er Herren som har sendt mig til å gjøre alle disse gjerninger, og at det ikke er av egen drift jeg gjør det: 29 Dersom disse folk dør på samme måte som alle andre mennesker, eller de hjemsøkes på samme måte som alle andre mennesker, da har Herren ikke sendt mig; 30 men dersom Herren gjør noget som ikke før er hendt - dersom jorden lukker op sin munn og sluker dem og alle deres, så de farer levende ned i dødsriket, da vet I at disse menn har foraktet Herren. 31 Med det samme han hadde endt denne tale, da revnet jorden under dem; 32 jorden lukket op sin munn og slukte dem og deres boliger og alle de folk som hørte Korah til, og alt det de eide, 33 og de fòr levende ned i dødsriket med alle sine; jorden skjulte dem, og de omkom og blev utryddet av menigheten. 34 Og hele Israel som stod rundt omkring dem, rømte da de hørte deres skrik; de sa: Jorden kunde sluke oss og. 35 Og det fòr ild ut fra Herren og fortærte de to hundre og femti menn som hadde båret frem røkelsen. 36 Da talte Herren til Moses og sa: 37 Si til Eleasar, Arons sønn, presten, at han skal ta ildkarene ut av branden, men sprede glørne langt bort! For de er hellige, 38 de ildkar som tilhørte disse menn som ved sin synd har forbrutt sitt liv; der skal gjøres tynne plater av dem til å klæ alteret med, for de bar dem frem for Herrens åsyn, og derfor er de hellige; og de skal være til et tegn for Israels barn. 39 Så tok Eleasar, presten, de ildkar av kobber som de hadde båret frem de menn som var brent op, og lot dem hamre ut til plater til å klæ alteret med, 40 forat Israels barn skulde komme i hu at ingen fremmed mann - ingen som ikke er av Arons ætt - skulde komme nær til for å brenne røkelse for Herrens åsyn, så det ikke skulde gå ham som det gikk Korah og hans flokk - således som Herren hadde talt til ham ved Moses. 41 Men dagen efter knurret hele Israels barns menighet mot Moses og Aron og sa: Det er I som har slått Herrens folk ihjel!
Romanian(i) 19 Şi Core a chemat toată adunarea împotriva lui Moise şi Aaron, la uşa cortului întîlnirii. Atunci slava Domnului s'a arătat întregei adunări. 20 Şi Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis: 21 ,,Despărţiţi-vă din mijlocul acestei adunări, şi -i voi topi într'o clipă.`` 22 Ei au căzut cu feţele la pămînt, şi au zis:,,Dumnezeule, Dumnezeul duhurilor oricărui trup! Un singur om a păcătuit, şi să Te mînii împotriva întregei adunări?`` 23 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 24 ,,Vorbeşte adunării, şi spune -i:,Daţi-vă la o parte din preajma locuinţei lui Core, Datan şi Abiram!`` 25 Moise s'a sculat, şi s'a dus la Datan şi Abiram; şi bătrînii lui Israel au mers după el. 26 A vorbit adunării, şi a zis:,,Depărtaţi-vă de corturile acestor oameni răi, şi nu vă atingeţi de nimic din ce este al lor, ca să nu periţi odată cu pedepsirea lor pentru toate păcatele lor.`` 27 Ei s'au depărtat din preajma locuinţei lui Core, Datan şi Abiram. Datan şi Abiram au ieşit afară, şi au stătut la uşa corturilor lor, cu nevestele, copiii şi pruncii lor. 28 Moise a zis:,,Iată cum veţi cunoaşte că Domnul m'a trimes să fac toate aceste lucruri, şi să nu lucrez din capul meu. 29 Dacă oamenii aceştia vor muri cum mor toţi oamenii şi dacă vor avea aceeaş soartă ca toţi oamenii, nu m'a trimes Domnul; 30 dar dacă Domnul va face un lucru ne mai auzit, dacă pămîntul îşi va deschide gura ca să -i înghită cu tot ce au, aşa încît se vor pogorî de vii în locuinţa morţilor, -atunci veţi şti că oamenii aceştia au hulit pe Domnul.`` 31 Pe cînd isprăvea el de spus toate aceste vorbe, pămîntul de subt ei s'a despicat în două. 32 Pămîntul şi -a deschis gura, şi i -a înghiţit, pe ei şi casele lor, împreună cu toţi oamenii lui Core şi toate averile lor. 33 Şi s'au pogorît astfel de vii în locuinţa morţilor, ei şi tot ce aveau; pămîntul i -a acoperit de tot, şi au perit din mijlocul adunării. 34 Tot Israelul, care era în jurul lor, cînd au ţipat ei, a fugit; căci ziceau:,,Să fugim ca să nu ne înghită pămîntul!`` 35 Un foc a ieşit dela Domnul, şi a mistuit pe cei două sute cinci zeci de oameni cari aduceau tămîia. 36 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 37 ,,Spune lui Eleazar, fiul preotului Aaron, să scoată cădelniţele din foc şi să lepede focul din ele, căci sînt sfinţite. 38 Cu cădelniţele acestor oameni cari au păcătuit şi au ispăşit păcatul cu viaţa lor, să se facă nişte plăci întinse, cu cari să se acopere altarul. Fiindcă au fost aduse înaintea Domnului şi sînt sfinţite, să slujească de aducere aminte copiilor lui Israel. 39 Preotul Eleazar a luat cădelniţele de aramă, pe cari le aduseseră cei arşi, şi a făcut din ele nişte plăci pentru acoperirea altarului. 40 Acesta este un semn de aducere aminte pentru copiii lui Israel, pentru ca niciun străin, care nu este din neamul lui Aaron, să nu se apropie să aducă tămîie înaintea Domnului, şi să nu i se întîmple ca lui Core şi cetei lui, după cum spusese Domnul prin Moise. 41 A doua zi, toată adunarea copiilor lui Israel a cîrtit împotriva lui Moise şi împotriva lui Aaron, zicînd:,,Voi aţi omorît pe poporul Domnului!``
Ukrainian(i) 19 І Корей зібрав на них усю громаду до входу скинії заповіту. І показалася слава Господня всій громаді! 20 І промовив Господь до Мойсея та до Аарона, говорячи: 21 Відділіться від цієї громади, Я винищу їх умить! 22 А вони попадали на обличчя свої та й сказали: Боже, Боже духів і кожного тіла! Як згрішить один чоловік, чи Ти будеш гніватися на всю громаду? 23 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 24 Скажи до громади, говорячи: Відступіться зо всіх боків від місця мешкання Корея, Датана й Авірона! 25 І встав Мойсей, і пішов до Датана та Авірона, і пішли за ним старші Ізраїлеві. 26 І він промовляв до громади, говорячи: Відступіть від наметів тих несправедливих людей, і не доторкніться до всього, що їхнє, щоб і ви не загинули за всі їхні гріхи! 27 І вони відступилися від місця мешкання Корея, Датана й Авірона зо всіх боків; а Датан та Авірон вийшли, і стояли при вході наметів своїх, і жінки їх, і сини їх, та діти їхні. 28 І сказав Мойсей: Оцим пізнаєте, що Господь послав мене зробити всі діла ці, що вони не з моєї вигадки. 29 Якщо вони повмирають, як умирає кожна людина, і їх спіткає доля кожної людини, то не Господь послав мене! 30 А коли Господь створить щось нове, і земля відкриє уста свої та й поглине їх та все, що їхнє, і вони зійдуть живі до шеолу, то пізнаєте, що люди образили Господа. 31 І сталося, як скінчив він говорити всі ці слова, то розступилася та земля, що під ними! 32 А земля відкрила свої уста, та й поглинула їх, і доми їхні, і кожну людину, що Кореєва, та ввесь їх маєток. 33 І зійшли вони та все, що їхнє, живі до шеолу, і накрила їх земля, і вони погинули з-посеред збору! 34 А ввесь Ізраїль, що був навколо них, повтікав на їхній крик, бо казали: Щоб земля не поглинула й нас! 35 І вийшов огонь від Господа, та й поїв тих двісті й п'ятдесят чоловіка, що приносили кадило! 36 37 38 39 40 41