Numbers 14:13-25

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G2962 the lord, G2532 And G191 Egypt shall hear G*   G3754 that G321 you led G3588   G2479 [3by your strength G1473   G3588   G2992 2people G3778 1this] G1537 from G1473 them,
  14 G235 but G2532 also G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588   G1093 this land G3778   G191 have heard, G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G2962 the lord G1722 among G3588   G2992 this people, G3778   G3748 who G3788 eyes G2596 to G3788 eyes G3699.1 you behold, G2962 O lord, G2532 and G3588   G3507 your cloud G1473   G2186 stands G1909 over G1473 them, G2532 and G1722 in G4769 a column G3507 of cloud G1473 you G4198 go G4387 in front G1473 of them G3588 by the G2250 day, G2532 and G1722 in G4769 a column G4442 of fire G3588 by the G3571 night.
  15 G2532 And G1625.3 shall you obliterate G3588   G2992 this people G3778   G5616 as G444 [2man G1520 1one]? G2532 and G2046 [3shall say G3588 1the G1484 2nations], G3745 as many as G191 heard G3588   G3686 your name, G1473   G3004 saying,
  16 G3844 Because G3588 the G3361 [2was not G1410 3able G2962 1 lord] G1521 to bring G3588   G2992 this people G3778   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G3660 he swore by an oath G1473 to them, G2693 he prostrated G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  17 G2532 And G3568 now, G5312 raise up high G3588   G2479 your strength, G1473   G2962 O lord, G3739 in which G5158 manner G2036 you said, G3004 saying,
  18 G2962 The lord G3115.1 is lenient, G2532 and G4179.4 full of mercy, G2532 and G228 true, G851 removing G458 lawless deeds, G2532 and G93 iniquities, G2532 and G266 sins; G2532 but G2512 by cleansing G3756 he shall not G2511 cleanse G3588 the G1777 liable, G591 repaying G266 the sins G3962 of the fathers G1909 upon G5043 the children G2193 unto G5154 the third G2532 and G5067 fourth G1074 generation.
  19 G863 Dismiss G3588 the G266 sin G3588   G2992 of this people G3778   G2596 according to G3588   G3173 [2great G1656 3mercy G1473 1your], G2509 just as G2436 kindness G1096 happened G1473 to them G575 from G* Egypt G2193 until G3588 the G3568 present.
  20 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2436 [2kind G1473 3to them G1510.2.1 1I am] G2596 according to G3588   G4487 your word; G1473  
  21 G235 but G2198 as I live, G1473   G2532 that G1705 [4will fill G3588 1the G1391 2glory G2962 3 of the lord] G3956 all G3588 the G1093 earth.
  22 G3754 For G3956 all G3588 the G435 men G3588   G3708 seeing G3588   G1391 my glory, G1473   G2532 and G3588 the G4592 signs G3739 which G4160 I did G1722 in G* Egypt, G2532 and G1722 in G3588   G2048 this wilderness, G3778   G2532 and G3985 test G1473 me G3778 this G1181 tenth time, G2532 and G3756 are not G1522 listening to G3588   G5456 my voice, G1473  
  23 G2229 assuredly G3756 they shall not G3708 see G3588 the G1093 land G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 their fathers; G1473   G237.1 but only G3588   G5043 their children G1473   G3739 who G1510.2.3 are G3326 with G1473 me G5602 here, G3745 as many as G3756 have not G1492 known G18 good G2228 or G2556 evil, G3956 every G3501 young one G552 inexperienced, G3778 to these G1325 I will give G3588 the G1093 land. G3956 But all G1161   G3588 the ones G3947 provoking G1473 me G3756 shall not G3708 see G1473 it.
  24 G3588   G1161 But G3816 my servant G1473   G* Caleb, G3754 for G1096 [3is G4151 2spirit G2087 1another] G1722 in G1473 him, G2532 and G1872 he followed after G1473 me, G1521 I will bring G1473 him G1519 into G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1525 you enter G1563 there, G2532 and G3588   G4690 his seed G1473   G2816 shall inherit G1473 it.
  25 G3588   G1161 But G* Amalek G2532 and G3588 the G* Canaanites G2730 dwell G1722 in G3588 the G2835.1 valley. G839 Tomorrow G1994 you should turn G2532 and G522 depart G1519 into G3588 the G2048 wilderness G3598 way G2281 [2sea G2063 1 of the red].
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G191 ακούσεται Αίγυπτος G*   G3754 ότι G321 ανήγαγες G3588 τη G2479 ισχύϊ σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν G3778 τούτον G1537 εξ G1473 αυτών
  14 G235 αλλά G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G1909 επί G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G191 ακηκόασιν G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3748 όστις G3788 οφθαλμοίς G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3699.1 οπτάζη G2962 κύριε G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη σου G1473   G2186 εφέστηκεν G1909 επ΄ G1473 αυτών G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G1473 συ G4198 πορεύη G4387 πρότερος G1473 αυτών G3588 την G2250 ημέραν G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα
  15 G2532 και G1625.3 εκτρίψεις G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G5616 ωσεί G444 άνθρωπον G1520 ένα G2532 και G2046 ερούσι G3588 τα G1484 έθνη G3745 όσοι G191 ακηκόασι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3004 λέγοντες
  16 G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1410 δύνασθαι G2962 κύριον G1521 εισαγαγείν G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσεν G1473 αυτοίς G2693 κατέστρωσεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  17 G2532 και G3568 νυν G5312 υψωθήτω G3588 η G2479 ισχύς σου G1473   G2962 κύριε G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπας G3004 λέγων
  18 G2962 κύριος G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G228 αληθινός G851 αφαιρών G458 ανομίας G2532 και G93 αδικίας G2532 και G266 αμαρτίας G2532 και G2512 καθαρισμώ G3756 ου G2511 καθαριεί G3588 τον G1777 ένοχον G591 αποδιδούς G266 αμαρτίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G2193 έως G5154 τρίτης G2532 και G5067 τετάρτης G1074 γενεάς
  19 G863 άφες G3588 την G266 αμαρτίαν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G2596 κατά G3588 το G3173 μέγα G1656 έλεός G1473 σου G2509 καθάπερ G2436 ίλεως G1096 εγένου G1473 αυτοίς G575 απ΄ G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 του G3568 νυν
  20 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2436 ίλεως G1473 αυτοίς G1510.2.1 ειμί G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473  
  21 G235 αλλά G2198 ζω εγώ G1473   G2532 και G1705 εμπλήσει G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  22 G3754 ότι G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3708 ορώντες G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G2532 και G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G4160 εποίησα G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G2532 και G3985 επείρασάν G1473 με G3778 τούτο G1181 δέκατον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσαν G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
  23 G2229 ημήν G3756 ουκ G3708 όψονται G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G237.1 αλλ΄ η G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3739 α G1510.2.3 εστι G3326 μετ΄ G1473 εμού G5602 ώδε G3745 όσοι G3756 ουκ G1492 οίδασιν G18 αγαθόν G2228 η G2556 κακόν G3956 πας G3501 νεώτερος G552 άπειρος G3778 τούτοις G1325 δώσω G3588 την G1093 γην G3956 πάντες δε G1161   G3588 οι G3947 παροξύναντές G1473 με G3756 ουκ G3708 όψονται G1473 αυτήν
  24 G3588 ο G1161 δε G3816 παις μου G1473   G* Χαλέβ G3754 ότι G1096 εγενήθη G4151 πνεύμα G2087 έτερον G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1872 επηκολούθησέ G1473 μοι G1521 εισάξω G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1525 εισήλθεν G1563 εκεί G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G2816 κληρονομήσει G1473 αυτήν
  25 G3588 ο G1161 δε G* Αμαλήκ G2532 και G3588 ο G* Χαναναίος G2730 κατοικούσιν G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G839 άυριον G1994 επιστράφητε G2532 και G522 απάρατε G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3598 οδόν G2281 θαλάσσης G2063 ερυθράς
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 ADV και G191 V-FMI-3S ακουσεται G125 N-NSF αιγυπτος G3754 CONJ οτι G321 V-AAI-2S ανηγαγες G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
    14 G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3748 RI-NSM οστις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους   V-PPI-2S οπταζη G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G4771 P-GS σου   V-RAI-3S εφεστηκεν G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G4771 P-NS συ G4198 V-PMI-2S πορευη G4387 A-NSMC προτερος G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    15 G2532 CONJ και   V-FAI-2S εκτριψεις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G5616 ADV ωσει G444 N-ASM ανθρωπον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3745 A-NPM οσοι G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNP λεγοντες
    16 G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1410 V-PMN δυνασθαι G2962 N-ASM κυριον G1521 V-AAN εισαγαγειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DPM αυτοις G2693 V-AAI-3S κατεστρωσεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    17 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5312 V-APD-3S υψωθητω G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-2S ειπας G3004 V-PAPNS λεγων
    18 G2962 N-NSM κυριος G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος   V-PAPNS αφαιρων G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G93 N-GSF αδικιας G2532 CONJ και G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G2512 N-DSM καθαρισμω G3364 ADV ου G2511 V-FAI-3S καθαριει G3588 T-ASM τον G1777 A-ASM ενοχον G591 V-PAPNS αποδιδους G266 N-GSF αμαρτιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2193 CONJ εως G5154 A-GSF τριτης G2532 CONJ και G5067 A-GSF τεταρτης
    19   V-AAD-2S αφες G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G2509 ADV καθαπερ G2436 A-NSM ιλεως G846 D-DPM αυτοις G1096 V-AMI-2S εγενου G575 PREP απ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2436 A-NSM ιλεως G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-1S ειμι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου
    21 G235 CONJ αλλα G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G2198 V-PAPNS ζων G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-3S εμπλησει G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    22 G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3985 V-AAI-3P επειρασαν G1473 P-AS με G3778 D-ASN τουτο G1182 A-ASN δεκατον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-PAPAS εισηκουσαν G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
    23 G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3592 ADV ωδε G3745 A-NPM οσοι G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G18 A-ASN αγαθον G3761 CONJ ουδε G2556 A-ASN κακον G3956 A-NSM πας G3501 A-NSMC νεωτερος   A-NSM απειρος G3778 D-DPM τουτοις G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3956 A-NPM παντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G3947 V-AAPNP παροξυναντες G1473 P-AS με G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G846 D-ASF αυτην
    24 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου   N-PRI χαλεβ G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G4151 N-ASN πνευμα G2087 A-ASN ετερον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκολουθησεν G1473 P-DS μοι G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GSM αυτου G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G846 D-ASF αυτην
    25 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G839 ADV αυριον G1994 V-APS-2P επιστραφητε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G522 V-AAD-2P απαρατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3598 N-ASF οδον G2281 N-ASF θαλασσαν G2063 A-ASF ερυθραν
HOT(i) 13 ויאמר משׁה אל יהוה ושׁמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו׃ 14 ואמרו אל יושׁב הארץ הזאת שׁמעו כי אתה יהוה בקרב העם הזה אשׁר עין בעין נראה אתה יהוה ועננך עמד עלהם ובעמד ענן אתה הלך לפניהם יומם ובעמוד אשׁ לילה׃ 15 והמתה את העם הזה כאישׁ אחד ואמרו הגוים אשׁר שׁמעו את שׁמעך לאמר׃ 16 מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשׁר נשׁבע להם וישׁחטם במדבר׃ 17 ועתה יגדל נא כח אדני כאשׁר דברת לאמר׃ 18 יהוה ארך אפים ורב חסד נשׂא עון ופשׁע ונקה לא ינקה פקד עון אבות על בנים על שׁלשׁים ועל רבעים׃ 19 סלח נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשׁר נשׂאתה לעם הזה ממצרים ועד הנה׃ 20 ויאמר יהוה סלחתי כדברך׃ 21 ואולם חי אני וימלא כבוד יהוה את כל הארץ׃ 22 כי כל האנשׁים הראים את כבדי ואת אתתי אשׁר עשׂיתי במצרים ובמדבר וינסו אתי זה עשׂר פעמים ולא שׁמעו בקולי׃ 23 אם יראו את הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבתם וכל מנאצי לא יראוה׃ 24 ועבדי כלב עקב היתה רוח אחרת עמו וימלא אחרי והביאתיו אל הארץ אשׁר בא שׁמה וזרעו יורשׁנה׃ 25 והעמלקי והכנעני יושׁב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים סוף׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H8085 ושׁמעו shall hear H4713 מצרים   H3588 כי (for H5927 העלית thou broughtest up H3581 בכחך in thy might H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H7130 מקרבו׃ from among
  14 H559 ואמרו And they will tell H413 אל to H3427 יושׁב the inhabitants H776 הארץ land: H2063 הזאת of this H8085 שׁמעו they have heard H3588 כי that H859 אתה thou H3068 יהוה LORD H7130 בקרב among H5971 העם people, H2088 הזה this H834 אשׁר that H5869 עין face H5869 בעין to face, H7200 נראה art seen H859 אתה thou H3068 יהוה LORD H6051 ועננך and thy cloud H5975 עמד standeth H5921 עלהם over H5982 ובעמד in a pillar H6051 ענן of a cloud, H859 אתה them, and thou H1980 הלך goest H6440 לפניהם before H3119 יומם them, by day time H5982 ובעמוד and in a pillar H784 אשׁ of fire H3915 לילה׃ by night.
  15 H4191 והמתה Now thou shalt kill H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H376 כאישׁ man, H259 אחד as one H559 ואמרו of thee will speak, H1471 הגוים then the nations H834 אשׁר which H8085 שׁמעו have heard H853 את   H8088 שׁמעך the fame H559 לאמר׃ saying,
  16 H1115 מבלתי   H3201 יכלת was not able H3068 יהוה the LORD H935 להביא to bring H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H7819 להם וישׁחטם unto them therefore he hath slain H4057 במדבר׃ them in the wilderness.
  17 H6258 ועתה And now, H1431 יגדל be great, H4994 נא I beseech thee, H3581 כח let the power H136 אדני of my Lord H834 כאשׁר according as H1696 דברת thou hast spoken, H559 לאמר׃ saying,
  18 H3068 יהוה The LORD H750 ארך longsuffering, H639 אפים longsuffering, H7227 ורב and of great H2617 חסד mercy, H5375 נשׂא forgiving H5771 עון iniquity H6588 ופשׁע and transgression, H5352 ונקה and by no means clearing H3808 לא   H5352 ינקה   H6485 פקד visiting H5771 עון the iniquity H1 אבות of the fathers H5921 על upon H1121 בנים the children H5921 על unto H8029 שׁלשׁים the third H5921 ועל   H7256 רבעים׃ and fourth
  19 H5545 סלח Pardon, H4994 נא I beseech thee, H5771 לעון the iniquity H5971 העם people H2088 הזה of this H1433 כגדל according unto the greatness H2617 חסדך of thy mercy, H834 וכאשׁר and as H5375 נשׂאתה thou hast forgiven H5971 לעם people, H2088 הזה this H4714 ממצרים   H5704 ועד even until H2008 הנה׃ now.
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H5545 סלחתי I have pardoned H1697 כדברך׃ according to thy word:
  21 H199 ואולם But truly H2416 חי live, H589 אני I H4390 וימלא shall be filled H3519 כבוד with the glory H3068 יהוה of the LORD. H853 את   H3605 כל all H776 הארץ׃ the earth
  22 H3588 כי Because H3605 כל all H582 האנשׁים   H7200 הראים which have seen H853 את   H3519 כבדי my glory, H853 ואת   H226 אתתי and my miracles, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I did H4714 במצרים in Egypt H4057 ובמדבר and in the wilderness, H5254 וינסו and have tempted H853 אתי   H2088 זה me now these H6235 עשׂר ten H6471 פעמים times, H3808 ולא and have not H8085 שׁמעו hearkened H6963 בקולי׃ to my voice;
  23 H518 אם Surely H7200 יראו they shall not see H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H1 לאבתם unto their fathers, H3605 וכל shall any H5006 מנאצי of them that provoked H3808 לא neither H7200 יראוה׃ me see
  24 H5650 ועבדי But my servant H3612 כלב Caleb, H6118 עקב because H1961 היתה he had H7307 רוח spirit H312 אחרת another H5973 עמו with H4390 וימלא him, and hath followed me fully, H310 אחרי him, and hath followed me fully, H935 והביאתיו him will I bring H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר whereinto H935 בא he went; H8033 שׁמה whereinto H2233 וזרעו and his seed H3423 יורשׁנה׃ shall possess
  25 H6003 והעמלקי (Now the Amalekites H3669 והכנעני and the Canaanites H3427 יושׁב dwelt H6010 בעמק in the valley.) H4279 מחר Tomorrow H6437 פנו turn H5265 וסעו you, and get H4057 לכם המדבר you into the wilderness H1870 דרך by the way H3220 ים sea. H5488 סוף׃ of the Red
new(i)
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H4714 Then the Egyptians H8085 [H8804] shall hear H5927 [H8689] it, (for thou broughtest up H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;)
  14 H559 [H8804] And they will tell H3427 [H8802] it to the inhabitants H776 of this land: H8085 [H8804] for they have heard H3068 that thou LORD H7130 art among H5971 this people, H3068 that thou LORD H7200 [H8738] art seen H5869 eye H5869 to eye, H6051 and that thy cloud H5975 [H8802] standeth H1980 [H8802] over them, and that thou goest H6440 at the face of H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 [H8689] Now if thou shalt kill H5971 all this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 [H8804] which have heard H8088 the fame H559 [H8804] of thee will speak, H559 [H8800] saying,
  16 H3068 Because the LORD H1115 was not H3201 [H8800] able H935 [H8687] to bring H5971 this people H776 into the land H7650 [H8738] which he swore H7819 [H8799] to them, therefore he hath slain H4057 them in the wilderness.
  17 H3581 And now, I beseech thee, let the power H136 of my Sovereign H1431 [H8799] be great, H834 according H1696 [H8765] as thou hast spoken, H559 [H8800] saying,
  18 H3068 The LORD H750 is slow H639 to anger, H9002 and H7227 of great H2617 mercy, H5375 [H8802] forgiving H5771 perversity H9002 and H6588 revolt, H9001 and H3808 by no H5352 [H8763] means H5352 [H8762] clearing the guilty, H6485 [H8802] visiting H5771 the perversity H1 of the fathers H5921 upon H1121 the sons H5921 to the H8029 third H9002 and H5921 to the H7256 fourth generation.
  19 H5545 [H8798] Forgive, H5771 I beseech thee, the perversity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of thy mercy, H5375 [H8804] and as thou hast forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5545 [H8804] I have forgiven H1697 according to thy word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live, H776 all the earth H4390 [H8735] shall be filled H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H582 Because all those men H7200 [H8802] who have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H6213 [H8804] which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 H853 [H8762] and have tested H6235 me now these ten H6471 times, H8085 [H8804] and have not hearkened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 [H8799] see H776 the land H7650 [H8738] which I swore H1 to their fathers, H5006 [H8764] neither shall any of them that provoked H7200 [H8799] me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 [H8762] me fully, H935 [H8689] him will I bring H776 into the land H935 [H8804] into which he went; H2233 and his seed H3423 [H8686] shall possess it.
  25 H6003 (Now the Amalekites H3669 and the Canaanites H3427 [H8802] dwelt H6010 in the valley.) H4279 To morrow H6437 [H8798] turn H5265 [H8798] ye, and pass H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
Vulgate(i) 13 et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum 14 et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem 15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant 16 non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine 17 magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens 18 Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem 19 dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum 20 dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum 21 vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra 22 attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae 23 non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam 24 servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam 25 quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ait Moyses ad Dominum: Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum, 14 et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem: 15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant: 16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat: idcirco occidit eos in solitudine? 17 Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens: 18 Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem. 19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum. 20 Dixitque Dominus: Dimisi juxta verbum tuum. 21 Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra. 22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ, 23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam. 24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit; et semen ejus possidebit eam. 25 Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri.
Wycliffe(i) 13 And Moises seide to the Lord, Egipcians `here not, fro whos myddil thou leddist out this puple, 14 and the dwelleris of this loond, whiche herden that thou, Lord, art in this puple, and art seyn face to face, and that thi cloude defendith hem, and that thou goist bifore hem in a pilere of cloude bi dai, 15 and in a piler of fier bi nyyt, that thou hast slayn so greet a multitude as o man, 16 and seie thei, He myyte not brynge this puple in to the lond for whiche he swoor, therfor he killide hem in wildirnesse; 17 therfor the strengthe of the Lord be magnified, as thou hast swore. And Moises seide, 18 Lord pacient, and of myche mercy, doynge awei wickidnesse and trespassis, and leeuynge no man vngilti, which visitist the synnes of fadris in to sones in to the thridde and fourthe generacioun, Y biseche, 19 foryyue thou the synne of this thi puple, aftir the greetnesse of thi merci, as thou were merciful to men goynge out of Egipt `til to this place. 20 And the Lord seide, Y haue foryouun to hem, bi thi word. 21 Y lyue; and the glorie of the Lord schal be fillid in al erthe; 22 netheles alle men that sien my mageste, and my signes, whiche Y dide in Egipt and in the wildirnesse, and temptiden me now bi ten sithis, and obeieden not to my vois, 23 schulen not se the lond for which Y swore to her fadris, nethir ony of hem that bacbitide me, schal se it. 24 Y schal lede my seruaunt Caleph, that was ful of anothir spirit, and suede me, in to this lond, which he cumpasside, and his seed schal welde it. 25 For Amalech and Cananei dwellen in the valeis, to morewe moue ye tentis, and turne ye ayen in to wildirnesse bi the weie of the reed see.
Tyndale(i) 13 And Moses sayed vnto the Lorde: then the Egiptians shall heare it for thou broughtest this people with thy mighte from amonge them. 14 And it wilbe tolde to the inhabiters of this lande also for they haue herde likewise that thou the Lorde art amoge this people ad yt thou art sene face to face and yt thy cloude stondeth ouer them and that thou goest before them by daye tyme in a piler of a cloude and in a piler of fyre by nyght. 15 Yf thou shalt kill all this people as thei were but one ma then the nacions which haue herde the fame of the will speake sayenge: 16 because ye Lorde was not able to bringe in this people in to ye londe which he swore vnto them therfore he slewe them in the wildernesse. 17 So now lat the power of my Lord be greate acordynge as thou hast spoken sayenge: 18 the Lorde is longe yet he be angrye ad full of mercy and suffereth synne and trespace and leaueth no man innocent and visiteth the vnryghtuousnesse of the fathers vppon ye childern eue vpo yt thirde and fourth generacion. 19 be mercyfull I beseche ye therfore vnto ye synne of this people acordinge vnto thi greate mercy and acordinge as thou hast forgeue this people from Egipte euen vnto this place. 20 And the Lorde sayed: I haue forgeue it acordynge to thy request. 21 But as trulye as I lyue all the erth shalbe fylled with my glorye. 22 For of all those me whiche haue sene my glorye and my miracles which I dyd in Egipte and in ye wildernesse and yet haue tempted me now this .x. tymes and haue not herkened vnto my voyce 23 there shall not one se the lond whiche I sware vnto their fathers nether shall any of the that rayled apo me se it. 24 But my servaute Caleb. because there is another maner sprite with hi and because he hath folowed me vnto the vttmost: him I will bringe in to the lond which he hath walked in and his seed shall conquere it 25 and also the Amalechites ad Cananites which dwell in the lowe contrees Tomorowe turne you and gete you in to the wildernesse; euen the waye towarde the red see.
Coverdale(i) 13 But Moses sayde vnto ye LORDE: Then shal ye Egipcians heare it (for wt thy power hast thou brought this people from amoge the) 14 so shal it be tolde the inhabiters of this lande also, which haue herde, yt thou O LORDE art amonge this people, yt thou art sene from face to face, & that thy cloude stondeth ouer them, and that thou goest before them in the cloudy piler on the daye tyme, and in the fyrie piler on the night season. 15 Yf thou shuldest now slaye this people as one man, then the Heythen that haue herde so good reporte of the, shulde saye: 16 The LORDE was not able to brynge the people in to the londe, that he sware vnto them, therfore hath he slayne them in the wyldernes. 17 So let the power of the LORDE now be greate, acordinge as thou hast spoken and sayde: 18 The LORDE is of longe sufferaunce and of greate mercy, and forgeueth synne and trespace, and leaueth no man innocent, & vysiteth the my?dede of the fathers vpon the children in to the thirde and fourth generacion. 19 O be gracious now vnto the synne of this people acordinge to thy greate mercy, like as thou hast forborne this people also, euer from Egipte vnto this place. 20 And the LORDE sayde: I haue forgeue it, as thou hast saide. 21 But as truly as I lyue, all ye worlde shalbe full of my glory. 22 For of all ye men that haue sene my glory & my tokens, which I dyd in Egipte and in the wildernesse, and tempted me new ten tymes, & haue not herkened vnto my voyce, 23 there shall not one se the londe that I sware vnto their fathers: nether shal eny of them that haue blasphemed me, se it. 24 But my seruaut Caleb, because there is another maner sprete with him, & because he hath folowed me, him wil I brynge in to the lande, which he hath gone thorow, & his sede shal conquere it, 25 and ye Amalechites also and the Cananites, that dwell in the lowe countrees. Tomorow turne you, and get you to the wyldernesse, in the waye towarde the reed see.
MSTC(i) 13 And Moses said unto the LORD, "Then the Egyptians shall hear it, for thou broughtest this people with thy might from among them. 14 And it will be told to the inhabiters of this land also, for they have heard likewise, that thou the LORD art among this people, and that thou art seen face to face, and that thy cloud standeth over them and that thou goest before them by day time in a pillar of cloud, and in a pillar of fire by night. 15 If thou shalt kill all this people as they were but one man then the nations which have heard the fame of thee, will speak, saying, 16 'Because the LORD was not able to bring in this people into the land which he swore unto them, therefore he slew them in the wilderness.' 17 So now let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying, 18 'The LORD is long yer he be angry, and full of mercy, and suffereth sin and trespass, and leaveth no man innocent, and visiteth the unrighteousness of the fathers upon the children, even upon the third and fourth generation.' 19 Be merciful I beseech ye therefore, unto the sin of this people according unto thy great mercy, and according as thou hast forgiven this people from Egypt even unto this place." 20 And the LORD said, "I have forgiven it, according to thy request. 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with my glory. 22 For of all those men which have seen my glory and my miracles which I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted me now this ten times and have not hearkened unto my voice, 23 there shall not one see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that railed upon me, see it. 24 But my servant Caleb, because there is another manner spirit with him, and because he hath followed me unto the utmost: him I will bring into the land which he hath walked in, and his seed shall conquer it, 25 and also the Amalekites and Canaanites which dwell in the low countries. Tomorrow turn you and get you into the wilderness: even the way toward the reed sea."
Matthew(i) 13 And Moses sayd vnto the Lorde: then the Egyptians shall heare it, for thou broughtest thys people wyth thy myghte from among them. 14 And it wylbe told to the inhabiters of thys land also, for they haue heard likewyse, that thou the Lord arte among thys people, & that thou art sene face to face, and that thy cloude standeth ouer them & that thou goest before them by day tyme in a pyller of a cloud and in a pyller of fire by night. 15 If thou shalt kyl al thys people as they were but one man then the nacions which haue herde the fame of the, wyl speake saying: 16 because the Lorde was not able to brynge in thys people in to the land which he sware vnto them, therfore he slewe them in the wyldernesse. 17 So nowe let the power of my Lorde be greate, acordyng as thou hast spoken saying: 18 the Lord is longe year he be angrye, and ful of mercy, and suffereth synne and trespace, and leaueth no man innocent, and vysyteth the vnrighteousnesse of the fathers vpon the chyldren, euen vpon the thyrd and fourth generacion, 19 be mercyfull I beseche the therfore vnto the synne of thys people according vnto thy greate mercy, and accordyng as thou hast forgeuen thys people from Egypt euen vnto thys place. 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, accordyng to thy request. 21 But as trulye as I lyue, al the erth shalbe fylled wt my glorye. 22 For of al those men which haue sene my glorye & my miracles which I did in Egypte & in the wyldernesse, & yet haue tempted me now this .x. tymes & haue not herkened vnto my voyce, 23 there shall not one se the lande which I sware vnto their fathers nether shal any of them that rayled vpon me, se it. 24 But my seruaunt Caleb: because there is another maner spirite with him, and because he hath folowed me vnto the vtmost: him I wil bryng into the lande whyche he hath walked in, & hys seed shall conquere it, 25 and also the Amaleckites and Cananites whych dwell in the lowe contryes. To morowe turne you & get you into the wyldernesse: euen the waye toward the redd sea.
Great(i) 13 And Moses sayde vnto the Lorde: then the Egipcyans shall heare it, for thou broughtest thys people in thy myght from amonge them. 14 And it wylbe tolde to the inhabyters of this lande also: for they haue hearde lykewyse, that thou Lorde art amonge this people: and that thou Lorde art sene face to face, and that thy cloude standeth ouer them, and that thou goest before them by daye tyme in a pyller of a cloude, and in a pyller of fyer by nyght. 15 If thou shalt kyll all thys people as they were but one man, then the nacyons which haue hearde the fame of the, wyll saye: 16 The Lorde is not able to brynge in this people into the lande which he sware vnto them: but hath slayne them in the wildernesse. 17 And nowe I besech the, let the power of my Lorde be greate, accordyng as thou hast spoken, saying: 18 the Lorde is longe yer he be angrye, and full of mercy, and suffereth iniquitie, and synne, and leaueth no man innocent, and visiteth the vnryghteousnesse of the fathers vpon the chyldren, in the third and fourth generacyon: 19 be mercyfull I beseche the vnto the synne of thys people, accordynge vnto thy greate mercye, as thou hast forgeuen this people from Egipt, euen vntyll nowe. 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, according to thy request. 21 But as truly as I lyue, all the erth shalbe fylled wt the glorye of the Lorde. 22 But all those men which haue sene my glory and my miracles which I dyd in Egipt and in the wildernes and haue tempted me nowe thys .x. tymes, and will not herken vnto my voyce, 23 shall not se the lande which I sware vnto their fathers: nether shall any of them that prouoked me se it. 24 But my seruaunt Caleb: with whom there was another maner of sprete: and because he hath folowed me vnto the vtmost, hym will I brynge into the lande whiche he hath walked in, and his seed shall inheret it, 25 and also the Amalekites & Cananites whiche dwell in the playne contreye. Tomorowe turne you, and get you into the wildernesse: euen by the waye of the redd see.
Geneva(i) 13 But Moses saide vnto the Lord, When the Egyptians shall heare it, (for thou broughtest this people by thy power from among them) 14 Then they shall say to the inhabitants of this land, (for they haue heard that thou, Lord, art among this people, and that thou, Lord, art seene face to face, and that thy cloude standeth ouer them, and that thou goest before them by day time in a pillar of a cloude, and in a pillar of fire by night) 15 That thou wilt kill this people as one man: so the heathen which haue heard the fame of thee, shall thus say, 16 Because the Lord was not able to bring this people into the lande, which he sware vnto them, therefore hath he slaine them in the wildernesse. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The Lord is slowe to anger, and of great mercie, and forgiuing iniquitie, and sinne, but not making the wicked innocent, and visiting the wickednes of the fathers vpon the children, in the thirde and fourth generation: 19 Be mercifull, I beseech thee, vnto the iniquitie of this people, according to thy great mercie, and as thou hast forgiuen this people from Egypt, euen vntill nowe. 20 And the Lord said, I haue forgiuen it, according to thy request. 21 Notwithstanding, as I liue, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. 22 For all those men which haue seene my glory, and my miracles which I did in Egypt, and in the wildernes, and haue tempted me this ten times, and haue not obeyed my voyce, 23 Certainely they shall not see the lande, whereof I sware vnto their fathers: neither shall any that prouoke me, see it. 24 But my seruant Caleb, because he had another spirite, and hath followed me stil, euen him will I bring into the lande, whither he went, and his seede shall inherite it. 25 Nowe the Amalekites and the Canaanites remaine in the valley: wherefore turne backe to morowe, and get you into the wildernesse, by the way of the red Sea.
Bishops(i) 13 And Moyses sayde vnto the Lorde: Then the Egyptians shall heare it, (for thou broughtest this people in thy might from among them. 14 And it wylbe tolde to the inhabiters of this lande also: for they haue hearde lykewyse, that thou Lorde art among this people, and that thou Lorde art seene face to face, and that thy cloude standeth ouer them, & that thou goest before them by day tyme in a pyller of a cloude, and in a pyller of fire by nyght 15 If thou shalt kyll all this people as they were but one man: then the nations whiche haue hearde the fame of thee, wyll say 16 Because the Lord is not able to bryng in this people into the lande whiche he sware vnto them, therefore he hath slaine them in the wyldernesse 17 And nowe I beseche thee, let the power of my Lord be great, accordyng as thou hast spoken, saying 18 The Lorde is long yer he be angrie, and of great mercy, and suffreth iniquitie and sinne, and leaueth no man innocent, and visiteth the vnrighteousnesse of the fathers vpon the chyldren, in the thirde and fourth generations 19 Be mercyfull I beseche thee vnto the sinne of this people accordyng vnto thy great mercy, as thou hast forgeuen this people from Egypt, euen vntyll nowe 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, according to thy request 21 But as truely as I liue, all the earth shalbe filled with the glory of the Lord 22 But all those men whiche haue seene my glory, and my miracles whiche I did in Egypt and in the wildernesse, and haue tempted me nowe this ten tymes, and haue not hearkened vnto my voyce 23 Shall not see the lande whiche I sware vnto their fathers, neither shall any of them that prouoked me see it 24 But my seruaunt Caleb, because he had another maner of spirite, (and because he hath folowed me vnto the vtmost) hym wyll I bryng into the lande which he hath walked in, and his seede shall inherite it 25 And also the Amalechites and Chanaanites, remayne in the valley: To morowe turne you, and get you into the wyldernesse, euen by the way of the red sea
DouayRheims(i) 13 And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people, 14 And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,) 15 May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say: 16 He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness. 17 Let then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying: 18 The Lord is patient and full of mercy, by taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place. 20 And the Lord said: I have forgiven according to thy word. 21 As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord. 22 But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice, 23 Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it. 24 My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it. 25 For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea.
KJV(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
KJV_Cambridge(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
KJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H4714 , Then the Egyptians H8085 shall hear [H8804]   H5927 it, (for thou broughtest up [H8689]   H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;)
  14 H559 And they will tell [H8804]   H3427 it to the inhabitants [H8802]   H776 of this land H8085 : for they have heard [H8804]   H3068 that thou LORD H7130 art among H5971 this people H3068 , that thou LORD H7200 art seen [H8738]   H5869 face H5869 to face H6051 , and that thy cloud H5975 standeth [H8802]   H1980 over them, and that thou goest [H8802]   H6440 before H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud H5982 , and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if thou shalt kill [H8689]   H5971 all this people H259 as one H376 man H1471 , then the nations H8085 which have heard [H8804]   H8088 the fame H559 of thee will speak [H8804]   H559 , saying [H8800]  ,
  16 H3068 Because the LORD H1115 was not H3201 able [H8800]   H935 to bring [H8687]   H5971 this people H776 into the land H7650 which he sware [H8738]   H7819 unto them, therefore he hath slain [H8799]   H4057 them in the wilderness.
  17 H3581 And now, I beseech thee, let the power H136 of my Lord H1431 be great [H8799]   H834 , according H1696 as thou hast spoken [H8765]   H559 , saying [H8800]  ,
  18 H3068 The LORD H750 is longsuffering H639   H7227 , and of great H2617 mercy H5375 , forgiving [H8802]   H5771 iniquity H6588 and transgression H5352 , and by no means [H8763]   H5352 clearing [H8762]   H6485 the guilty, visiting [H8802]   H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 unto the third H7256 and fourth generation .
  19 H5545 Pardon [H8798]   H5771 , I beseech thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of thy mercy H5375 , and as thou hast forgiven [H8804]   H5971 this people H4714 , from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5545 , I have pardoned [H8804]   H1697 according to thy word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live H776 , all the earth H4390 shall be filled [H8735]   H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H582 Because all those men H7200 which have seen [H8802]   H3519 my glory H226 , and my miracles H6213 , which I did [H8804]   H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness H5254 , and have tempted [H8762]   H853   H6235 me now these ten H6471 times H8085 , and have not hearkened [H8804]   H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 see [H8799]   H776 the land H7650 which I sware [H8738]   H1 unto their fathers H5006 , neither shall any of them that provoked [H8764]   H7200 me see [H8799]   it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb H6118 , because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 me fully [H8762]   H935 , him will I bring [H8689]   H776 into the land H935 whereinto he went [H8804]   H2233 ; and his seed H3423 shall possess [H8686]   it.
  25 H6003 (Now the Amalekites H3669 and the Canaanites H3427 dwelt [H8802]   H6010 in the valley H4279 .) To morrow H6437 turn [H8798]   H5265 you, and get [H8798]   H4057 you into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
Thomson(i) 13 Thereupon Moses said to the Lord, Though Egypt may publish that thou by thy mighty power didst bring this people out from among them; 14 Nay though all the inhabitants of this land have heard that thou the Lord art among this people; that they with their eyes may behold thee, Lord, exposed to view; and that thy cloud hath stood over them, and that thou marchest before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night; 15 yet when thou shalt destroy this people as one man, then will all the nations who have heard of thy name speak, saying, 16 Because the Lord was not able to bring this people into the land which, with an oath, he promised them, he hath destroyed them in the wilderness. 17 Now therefore let thy power, Lord, be exalted. As thou hast spoken, saying, 18 "The Lord is long suffering, abundant in mercy and true, taking away iniquities, transgressions and sins; and, when he will not by purification clear the guilty, retributing the sins of fathers on children to the third and fourth generation," 19 forgive the sin of this people according to thy great mercy, as thou hast been gracious to them from Egypt even to this time. 20 Then the Lord said to Moses, I am merciful to them according to thy word. 21 But as I live, and my name liveth, and the glory of the Lord shall fill the whole earth; 22 because all these men, who have seen my glory, and the wonders which I have done in Egypt, and in this wilderness, have actually tempted me now the tenth time, and have not hearkened to my voice, 23 they indeed shall not see the land which I, with an oath, promised their fathers. But with regard to their children who are here with me; as many as have not known good or evil; every one who is too young to be taught by experience, to them I will give the land. As for all them who have provoked me, they shall not see it; 24 But with regard to my servant Chaleb, because there was a different spirit in him, and he followed me, him I will bring into the land to which he went, and his seed shall inherit it. 25 Now the Amalekites and the Chananites dwell in that valley, turn therefore to-morrow, and remove into the wilderness by the way to the Red sea.
Webster(i) 13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians will hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day-time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt, even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites, and the Canaanites dwelt in the valley.) To-morrow turn you, and pass into the wilderness, by the way of the Red sea.
Webster_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H4714 , Then the Egyptians H8085 [H8804] shall hear H5927 [H8689] it, (for thou broughtest up H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;)
  14 H559 [H8804] And they will tell H3427 [H8802] it to the inhabitants H776 of this land H8085 [H8804] : for they have heard H3068 that thou LORD H7130 art among H5971 this people H3068 , that thou LORD H7200 [H8738] art seen H5869 face H5869 to face H6051 , and that thy cloud H5975 [H8802] standeth H1980 [H8802] over them, and that thou goest H6440 before H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud H5982 , and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 [H8689] Now if thou shalt kill H5971 all this people H259 as one H376 man H1471 , then the nations H8085 [H8804] which have heard H8088 the fame H559 [H8804] of thee will speak H559 [H8800] , saying,
  16 H3068 Because the LORD H1115 was not H3201 [H8800] able H935 [H8687] to bring H5971 this people H776 into the land H7650 [H8738] which he swore H7819 [H8799] to them, therefore he hath slain H4057 them in the wilderness.
  17 H3581 And now, I beseech thee, let the power H136 of my LORD H1431 [H8799] be great H834 , according H1696 [H8765] as thou hast spoken H559 [H8800] , saying,
  18 H3068 The LORD H750 H639 is longsuffering H7227 , and of great H2617 mercy H5375 [H8802] , forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression H5352 [H8763] , and by no means H5352 [H8762] clearing H6485 [H8802] the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 to the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 [H8798] Pardon H5771 , I beseech thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of thy mercy H5375 [H8804] , and as thou hast forgiven H5971 this people H4714 , from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5545 [H8804] , I have pardoned H1697 according to thy word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live H776 , all the earth H4390 [H8735] shall be filled H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H582 Because all those men H7200 [H8802] who have seen H3519 my glory H226 , and my miracles H6213 [H8804] , which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness H5254 H853 [H8762] , and have tempted H6235 me now these ten H6471 times H8085 [H8804] , and have not hearkened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 [H8799] see H776 the land H7650 [H8738] which I swore H1 to their fathers H5006 [H8764] , neither shall any of them that provoked H7200 [H8799] me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb H6118 , because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 [H8762] me fully H935 [H8689] , him will I bring H776 into the land H935 [H8804] into which he went H2233 ; and his seed H3423 [H8686] shall possess it.
  25 H6003 (Now the Amalekites H3669 and the Canaanites H3427 [H8802] dwelt H6010 in the valley H4279 .) To morrow H6437 [H8798] turn H5265 [H8798] ye, and pass H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
Brenton(i) 13 And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for thou hast brought up this people from them by thy might. 14 Moreover all the dwellers upon this land have heard that thou art Lord in the midst of this people, who, O Lord, art seen by them face to face, and thy cloud rests upon them, and thou goest before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. 15 And if thou shalt destroy this nation as one man; then all the nations that have heard thy name shall speak, saying, 16 Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness. 17 And now, O Lord, let thy strength be exalted, as thou spakest, saying, 18 The Lord is long-suffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to thy great mercy, as thou wast favourable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to thy word. 21 But as I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth. 22 For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not hearkened to my voice, 23 surely they shall not see the land, which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give the land; but none who have provoked me shall see it. 24 But my servant Chaleb, because there was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it. 25 But Amalec and the Chananite dwell in the valley: to-morrow turn and depart for the wilderness by the way of the Red Sea.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος, ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύϊ σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν. 14 Ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὅστις ὀφθαλμοῖς κατʼ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ Κύριε, καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπʼ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα. 15 Καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα· καὶ ἐροῦσι τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασι τὸ ὄνομά σου, λέγοντες, 16 παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ. 17 Καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς, Κύριε, ὃν τρόπον εἶπας, λέγων, 18 Κύριος μακρόθυμος, καὶ πολυέλεος, καὶ ἀληθινὸς, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς. 19 Ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως ἐγένου αὐτοῖς ἀπʼ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
20 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. 21 Ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου, καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα Κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν. 22 Ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου, καὶ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου, 23 ᾖ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν· ἀλλʼ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν ἅ ἐστι μετʼ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν· πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με, οὐκ ὄψονται αὐτήν. 24 Ὁ δὲ παῖς μου Χάλεβ, ὅτι πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ, καὶ ἐπηκολούθησέ μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν. 25 Ὁ δὲ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὔριον ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν.
Leeser(i) 13 And Moses said unto the Lord, But when the Egyptian hear, from the midst of whom thou hast brought up in thy might this people;— 14 And when they tell to the inhabitants of this land, who have heard that thou, Lord, art in the midst of this people, that face to face thou, Lord, art seen, and that thy cloud standeth over them, and that in a pillar of cloud thou goest before them by day, and in a pillar of fire by night;— 15 That thou hast killed this people as one man: then will the nations that have heard thy fame, say in this manner, 16 That because the Lord was not able to bring this people into the land which he had sworn unto them, hath he slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the greatness of the power of the Lord be made manifest, as thou hast spoken, saying, 18 The Eternal is long-suffering, and abundant in beneficence, forgiving iniquity and transgression; but who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people, according to the greatness of thy beneficence, and as thou hast been indulgent to this people, from Egypt even until hitherto. 20 And the Lord said, I have pardoned according to thy word. 21 But as truly as I live, and as all the earth is filled with the glory of the Lord:— 22 That all the men who have seen my glory, and my signs, which I have displayed in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice, 23 Shall surely not see the land which I have sworn unto their fathers, yea all those that have provoked me shall not see it. 24 But my servant Caleb, as a reward that he had another spirit with him, and followed me fully,—therefore will I bring him into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 And the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley: tomorrow turn you, and set forward into the wilderness by the way to the Red Sea.
YLT(i) 13 And Moses saith unto Jehovah, `Then have the Egyptians heard! for Thou hast brought up with Thy power this people out of their midst, 14 and they have said it unto the inhabitant of this land, they have heard that Thou, Jehovah, art in the midst of this people, that eye to eye Thou art seen—O Jehovah, and Thy cloud is standing over them, —and in a pillar of cloud Thou art going before them by day, and in a pillar of fire by night. 15 `And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying, 16 From Jehovah's want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them—He doth slaughter them in the wilderness. 17 `And now, let, I pray Thee, the power of my Lord be great, as Thou hast spoken, saying: 18 Jehovah is slow to anger, and of great kindness; bearing away iniquity and transgression, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on sons, on a third generation, and on a fourth; — 19 forgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.'
20 And Jehovah saith, `I have forgiven, according to thy word; 21 and yet, I live—and it is filled—the whole earth—with the honour of Jehovah; 22 for all the men who are seeing My honour, and My signs, which I have done in Egypt, and in the wilderness, and try Me these ten times, and have not hearkened to My voice— 23 they see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it; 24 and My servant Caleb, because there hath been another spirit with him, and he is fully after Me—I have brought him in unto the land whither he hath entered, and his seed doth possess it. 25 `And the Amalekite and the Canaanite are dwelling in the valley; to-morrow turn ye and journey for yourselves into the wilderness—the way of the Red Sea.'
JuliaSmith(i) 13 And Moses will say to Jehovah, And the Egyptians heard, for thou didst bring up with thy strength this people from the midst of them; 14 And they will say to those dwelling upon this land; they heard that thou Jehovah art in the midst of this people who wert seen eye to eye; thou Jehovah and thy cloud stood over them, and in a pillar of cloud thou goest before them by day, and in a pillar of fire by night. 15 And didst thou kill this people as one man, and the nations spake who heard thy fame, saying, 16 Because Jehovah will not be able to bring in this people to the land which he sware to them, he will slay them in the desert 17 And now shall the strength of the Lord be great, as thou spakest, saying, 18 Jehovah, slow to anger and of great kindness, lifting up iniquity and transgression and cleansing, will not cleanse; striking the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third, and upon the fourth. 19 Forgive now the sin of this people according to thy great kindness, and as thou didst lift up to this people, and even till now. 20 And Jehovah will say, I pardoned according to thy word: 21 But yet I live, and the glory of Jehovah shall fill all the earth. 22 For all the men having seen my glory and my signs which I did in Egypt and in the desert, and they will try me this ten times, they heard not to my voice. 23 If they shall see the land which I sware to their fathers, and all despising me shall not see it 24 And my servant Caleb, because another spirit was with him, and he will follow after me, and I brought him into the land which he went there; and his seed shall inherit it. 25 And the Amalekites and the Canaanites will dwell in the valley. Tomorrow turn ye; they shall remove for you into the desert the way of the sea of sedge.
Darby(i) 13 And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for in thy might thou broughtest up this people from the midst of them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land, [who] have heard that thou, Jehovah, art in the midst of this people, that thou, Jehovah, lettest thyself be seen eye to eye, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night; 15 if thou now slayest this people as one man, then the nations that have heard thy fame will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land that he had sworn unto them, he has therefore slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger, and abundant in goodness, forgiving iniquity and transgression, but by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and fourth [generation]. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving-kindness, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And Jehovah said, I have pardoned according to thy word. 21 But as surely as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah! 22 for all those men who have seen my glory, and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice, 23 shall in no wise see the land which I did swear unto their fathers: none of them that despised me shall see it. 24 But my servant Caleb, because he hath another spirit in him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he came; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley.) To-morrow turn you, and take your journey into the wilderness, on the way to the Red sea.
ERV(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land: they have heard that thou LORD art in the midst of this people; for thou LORD art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is slow to anger, and plenteous in mercy, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD; 22 because all those men which have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it: 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
ASV(i) 13 And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And Jehovah said, I have pardoned according to thy word: 21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah; 22 because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it: 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
ASV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H559 said H3068 unto Jehovah, H4714 Then the Egyptians H8085 will hear H5927 it; for thou broughtest up H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;
  14 H559 and they will tell H3427 it to the inhabitants H776 of this land. H8085 They have heard H3068 that thou Jehovah H7130 art in the midst H5971 of this people; H3068 for thou Jehovah H7200 art seen H5869 face H5869 to face, H6051 and thy cloud H5975 standeth H1980 over them, and thou goest H6440 before H5982 them, in a pillar H6051 of cloud H3119 by day, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if thou shalt kill H5971 this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 which have heard H8088 the fame H559 of thee will speak, H559 saying,
  16 H3068 Because Jehovah H1115 was not H3201 able H935 to bring H5971 this people H776 into the land H7650 which he sware H7819 unto them, therefore he hath slain H4057 them in the wilderness.
  17 H3581 And now, I pray thee, let the power H136 of the Lord H1431 be great, H834 according H1696 as thou hast spoken, H559 saying,
  18 H3068 Jehovah H750 is slow to anger, H7227 and abundant H2617 in lovingkindness, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression; H5352 and that will by no means H5352 clear H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children, H8029 upon the third H7256 and upon the fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H5771 I pray thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of thy lovingkindness, H5375 and according as thou hast forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And Jehovah H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to thy word:
  21 H199 but in very deed, H2416 as I live, H776 and as all the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of Jehovah;
  22 H582 because all those men H7200 that have seen H3519 my glory, H226 and my signs, H6213 which I wrought H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 yet have tempted H6235 me these ten H6471 times, H8085 and have not hearkened H6963 to my voice;
  23 H518 surely they shall not H7200 see H776 the land H7650 which I sware H1 unto their fathers, H5006 neither shall any of them that despised H7200 me see it:
  24 H5650 but my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 me fully, H935 him will I bring H776 into the land H935 whereinto he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
  25 H6003 Now the Amalekite H3669 and the Canaanite H3427 dwell H6010 in the valley: H4279 to-morrow H6437 turn H5265 ye, and get H4057 you into the wilderness H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Moses said unto the LORD: 'When the Egyptians shall hear - for Thou broughtest up this people in Thy might from among them - 14 they will say to the inhabitants of this land, who have heard that Thou LORD art in the midst of this people; inasmuch as Thou LORD art seen face to face, and Thy cloud standeth over them, and Thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night; 15 now if Thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of Thee will speak, saying: 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore unto them, therefore He hath slain them in the wilderness. 17 And now, I pray Thee, let the power of the Lord be great, according as Thou hast spoken, saying: 18 The LORD is slow to anger, and plenteous in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray Thee, the iniquity of this people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.' 20 And the LORD said: 'I have pardoned according to thy word. 21 But in very deed, as I live - and all the earth shall be filled with the glory of the LORD - 22 surely all those men that have seen My glory, and My signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to proof these ten times, and have not hearkened to My voice; 23 surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that despised Me see it. 24 But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed Me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the Vale; tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.'
Rotherham(i) 13 Then said Moses unto Yahweh,––So shall the Egyptians hear, For thou hast brought up, in thy might, this people, out of their midst; 14 And will tell it unto the inhabitants of this land: They have heard, That, thou, Yahweh, art in the midst of this people,––That, eye to eye, is he seen––thou, Yahweh. And, thy cloud, is standing over them, And, in a pillar of cloud, thou thyself, art going on before them by day, And, in a pillar of fire, by night. 15 As soon, therefore, as thou hast put to death this people, as one man, so soon will the nations who have heard thy fame speak, saying: 16 Because Yahweh, was not able, to bring in this people into the land which he had sworn unto them, therefore did he slay them in the desert. 17 Now, therefore, I beseech thee, let the might of My Lord, be magnified,––according as thou didst speak, saying: 18 Yahweh––slow to anger and great in lovingkindness, Forgiving iniquity and transgression: Though he will not leave, wholly unpunished, Visiting the iniquity of fathers upon sons, Upon a third generation, and upon a fourth. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people, According to the greatness of thy lovingkindness,––And according as thou hast forgiven this people, from Egypt, even thus far.
20 And Yahweh said, I have pardoned, according to thy word; 21 Nevertheless, as I, live,––and that all the earth may be filled with the glory of Yahweh, 22 Verily, none of the men who have been beholding my glory and my signs, which I have done in Egypt, and in the desert,––and have put me to the proof these ten times, and have not hearkened unto my voice, 23 shall see the land, which I sware to their fathers,––yea, none of my despisers, shall see it. 24 But, my servant Caleb––because there was another spirit with him, and he followed me fully, therefore will I bring him into the land whereinto he entered, and, his seed, shall possess it. 25 Now, the Amalekites and the Canaanites, are dwelling in the valley,––tomorrow, turn ye away; and set yourselves forward towards the desert, by the way of the Red Sea.
CLV(i) 13 Yet Moses said to Yahweh:The Egyptians have heard that You brought up this people by Your vigor, from among them;" 14 and they have spoken to the dwellers of this land; they have heard that You, Yahweh, are among this people, that You are being seen eye to eye, Yahweh, and Your cloud is standing over them, and in a column of cloud You are going before them by day and in a column of fire by night. 15 If You put this people to death as one man, then the nations who heard the report of You will say, saying. 16 Because Yahweh was unable to bring this people to the land about which He had sworn to them, He slew them in the wilderness. 17 So now let, I pray, the vigor of Yahweh be great just as You have spoken, saying. 18 Yahweh, slow to anger and with much kindness and truth, bearing with depravity and transgression and sin, yet He is not immediately making innocent in order to make innocent, but is visiting the depravity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation. 19 Pardon, I pray, the depravity of this people according to the greatness of Your kindness just as You bore with this people from Egypt and hitherto. 20 Yahweh said:I have pardoned them according to your word. 21 Howbeit, as I am the living One, and as all the earth shall be filled with the glory of Yahweh, 22 all the men who were seeing My glory and My signs which I did in Egypt and in the wilderness, who probed Me these ten times and they did not hearken to My voice, 23 they assuredly shall not see the land about which I had sworn to their fathers! All who are spurning Me shall not see it. 24 Yet My servant Caleb, inasmuch as there is another spirit with him and he is following fully after Me, I will bring him to the land where he will enter, and his seed shall prepare it for tenancy. 25 Since the Amalekite and the Canaanite are dwelling in the vale, turn around tomorrow and journey; get yourself on to the wilderness, the Sea of Weeds road.
BBE(i) 13 And Moses said to the Lord, Then it will come to the ears of the Egyptians; for by your power you took this people out from among them; 14 And they will give the news to the people of this land: they have had word that you, Lord, are present with this people, letting yourself be seen face to face, and that your cloud is resting over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. 15 Now if you put to death all this people as one man, then the nations who have had word of your glory will say, 16 Because the Lord was not able to take this people into the land which he made an oath to give them, he sent destruction on them in the waste land. 17 So now, may my prayer come before you, and let the power of the Lord be great, as you said: 18 The Lord is slow to wrath and great in mercy, overlooking wrongdoing and evil, and will not let wrongdoers go free; sending punishment on children for the sins of their fathers, to the third and fourth generation. 19 May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now. 20 And the Lord said, I have had mercy, as you say: 21 But truly, as I am living, and as all the earth will be full of the glory of the Lord; 22 Because all these men, having seen my glory and the signs which I have done in Egypt and in the waste land, still have put me to the test ten times, and have not given ear to my voice; 23 They will not see the land about which I made an oath to their fathers; not one of these by whom I have not been honoured will see it. 24 But my servant Caleb, because he had a different spirit in him, and has been true to me with all his heart, him I will take into that land into which he went, and his seed will have it for their heritage. 25 Now the Amalekites and the Canaanites are in the valley; tomorrow, turning round, go into the waste land by the way to the Red Sea.
MKJV(i) 13 And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear, for You have brought up this people in Your might from among them. 14 And they will say to the inhabitant of this land, They have heard that You, Jehovah, are among this people, who is seen eye to eye. You are Jehovah, and Your cloud stands over them, and You go before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 And will You kill this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech You, let the power of my Lord be great, according as You have spoken, saying, 18 Jehovah is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation. 19 I beseech You, pardon the iniquity of this people according to the greatness of Your mercy, and as You have forgiven this people from Egypt even until now. 20 And Jehovah said, I have pardoned according to your word. 21 But truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah. 22 Because all those men who have seen My glory and My miracles which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted Me now these ten times, and have not listened to My voice, 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked Me see it. 24 But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed Me fully, I will bring him into the land into which he went. And his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites lived in the valley.) Tomorrow turn and go into the wilderness by the way of the Red Sea.
LITV(i) 13 And Moses said to Jehovah, And the Egyptians will hear. For You have brought up this people out of their midst with Your power. 14 And they will say to the inhabitant of this land, They have heard that You, Jehovah, are in the midst of this people, who is seen eye with eye. You are Jehovah, and Your cloud stands over them; in a pillar of cloud You go before them by day, and in a pillar of fire by night. 15 And will You execute this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying, 16 Because Jehovah is not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech You, let the power of my Lord be great, as You have spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger, and of great mercy, bearing away iniquity and transgression; and by no means will clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation . 19 I beseech You, forgive the iniquity of this people, according to the greatness of Your mercy, and as You have gone with this people from Egypt, even until now. 20 And Jehovah said, I have forgiven according to your words; 21 but as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah; 22 for all the men who are seeing My glory, and My miracles which I have done in Egypt and in the wilderness, and have tried Me these ten times, and have not listened to My voice, 23 they shall not see the land which I have sworn to their fathers. Yea, not one of those scorning Me shall see it. 24 And My servant Caleb, because there is another spirit in him, and he is fully following Me, I shall bring him into the land into which he has gone, and his seed shall possess it. 25 And the Amalekite and the Canaanite were living in the valley. Tomorrow turn and pull up stakes for yourselves; going into the wilderness, the way of the Sea of Reeds.
ECB(i) 13
MOSHEH PLEADS FOR THE SONS OF YISRA EL
And Mosheh says to Yah Veh, Then the Misrayim hear; for you ascended this people from among them by your force; 14 and they tell them who settle this land: for they heard that you Yah Veh are among this people, that you Yah Veh are seen eye to eye and that your cloud stands over them; and that you go at their face in a pillar of a cloud by day and in a pillar of fire by night: 15 and if you deathify all this people as one man, then the goyim who hear the report of you, say, saying, 16 Yah Veh is not able to bring this people into the land he oathed them - he slaughters them in the wilderness. 17 And now, I beseech you, that the force of my Adonay greaten, as you worded, saying, 18 Yah Veh - slow to wrath and great of mercy, bearing perversity and rebellion and in exonerating, exonerates not, visiting the perversity of the fathers on the sons to the third and fourth. 19 Forgive, I beseech you, the perversity of this people according to the greatness of your mercy and as you bear this people, from Misrayim even until now. 20
YAH VEH FORGIVES THE SONS OF YISRA EL
And Yah Veh says, I forgive according to your word: 21 but as truly as I live, all the earth fills with the honor of Yah Veh. 22 Because all those men who see my honor and my signs which I worked in Misrayim and in the wilderness; and now they test me these ten times and hearken not to my voice; 23 neither they see the land I oathed to their fathers, nor any who scorn me see it 24 - except my servant Kaleb: because there becomes another spirit with him and follows me fully - him I bring to the land he goes; and his seed possesses it. 25 And the Amaleqiy and the Kenaaniy settle in the valley. Tomorrow, pull stakes, to the face of the wilderness by the way of the Reed sea.
ACV(i) 13 And Moses said to LORD, Then the Egyptians will hear it, for thou brought up this people in thy might from among them, 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou LORD are in the midst of this people, for thou LORD are seen face to face, and thy cloud stands over them, and thou go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shall kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness. 17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou have spoken, saying, 18 LORD is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving kindness, and according as thou have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And LORD said, I have pardoned according to thy word, 21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of LORD, 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have challenged me these ten times, and have not hearkened to my voice, 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them who despised me see it. 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went, and his seed shall possess it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley. Tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
WEB(i) 13 Moses said to Yahweh, “Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them. 14 They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are among this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’ 17 Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying, 18 ‘Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.’ 19 Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.” 20 Yahweh said, “I have pardoned according to your word; 21 but in very deed—as I live, and as all the earth shall be filled with Yahweh’s glory— 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it. 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspring shall possess it. 25 Since the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley, tomorrow turn and go into the wilderness by the way to the Red Sea.”
WEB_Strongs(i)
  13 H4872 Moses H559 said H3068 to Yahweh, H4714 "Then the Egyptians H8085 will hear H5927 it; for you brought up H5971 this people H3581 in your might H7130 from among them;
  14 H559 and they will tell H3427 it to the inhabitants H776 of this land. H8085 They have heard H3068 that you Yahweh H7130 are in the midst H5971 of this people; H3068 for you Yahweh H7200 are seen H5869 face H5869 to face, H6051 and your cloud H5975 stands H1980 over them, and you go H6440 before H5982 them, in a pillar H6051 of cloud H3119 by day, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if you killed H5971 this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 which have heard H8088 the fame H559 of you will speak, H559 saying,
  16 H3068 ‘Because Yahweh H1115 was not H3201 able H935 to bring H5971 this people H776 into the land H7650 which he swore H7819 to them, therefore he has slain H4057 them in the wilderness.'
  17 H3581 Now please let the power H136 of the Lord H1431 be great, H834 according H1696 as you have spoken, H559 saying,
  18 H3068 ‘Yahweh H750 is slow to anger, H7227 and abundant H2617 in loving kindness, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and disobedience; H5352 and that will by no means H5352 clear H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children, H8029 on the third H7256 and on the fourth generation.'
  19 H5545 Please pardon H5771 the iniquity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of your loving kindness, H5375 and according as you have forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now."
  20 H3068 Yahweh H559 said, H5545 "I have pardoned H1697 according to your word:
  21 H199 but in very deed, H2416 as I live, H776 and as all the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of Yahweh;
  22 H582 because all those men H7200 who have seen H3519 my glory, H226 and my signs, H6213 which I worked H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 yet have tempted H6235 me these ten H6471 times, H8085 and have not listened H6963 to my voice;
  23 H518 surely they shall not H7200 see H776 the land H7650 which I swore H1 to their fathers, H5006 neither shall any of those who despised H7200 me see it:
  24 H5650 but my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and has followed H4390 me fully, H935 him will I bring H776 into the land H935 into which he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
  25 H6003 Now the Amalekite H3669 and the Canaanite H3427 dwell H6010 in the valley: H4279 tomorrow H6437 turn, H5265 and go H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea."
NHEB(i) 13 Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you LORD are in the midst of this people; for you LORD are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 'Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.' 17 Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying, 18 'The LORD is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers on the children, and upon the children's children, on the third and on the fourth [generation].' 19 Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now." 20 The LORD said, "I have pardoned according to your word. 21 But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD; 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it: 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his descendants shall possess it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Sea at the End."
AKJV(i) 13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying, 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into where he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelled in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
AKJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H559 said H3068 to the LORD, H4714 Then the Egyptians H8085 shall hear H5927 it, (for you brought H2088 up this H5971 people H3581 in your might H7130 from among them;)
  14 H559 And they will tell H3427 it to the inhabitants H2063 of this H776 land: H8085 for they have heard H3068 that you LORD H7130 are among H2088 this H5971 people, H3068 that you LORD H7200 are seen H5869 face H5869 to face, H6051 and that your cloud H5975 stands H5921 over H1980 them, and that you go H6440 before H3119 them, by day H5982 time in a pillar H6051 of a cloud, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if you shall kill H2088 all this H5971 people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H834 which H8085 have heard H8088 the fame H559 of you will speak, H559 saying,
  16 H1115 Because H3068 the LORD H3201 was not able H935 to bring H2088 this H5971 people H413 into H776 the land H834 which H7650 he swore H7819 to them, therefore he has slain H4057 them in the wilderness.
  17 H6258 And now, H4994 I beseech H3581 you, let the power H136 of my LORD H1431 be great, H1696 according as you have spoken, H559 saying,
  18 H3068 The LORD H750 is long-suffering, H639 H7227 and of great H2617 mercy, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression, H3808 and by no H5352 means clearing H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children H8029 to the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H4994 I beseech H5771 you, the iniquity H2088 of this H5971 people H1433 according to the greatness H2617 of your mercy, H5375 and as you have forgiven H2088 this H5971 people, H4714 from Egypt H5704 even until H2008 now.
  20 H3068 And the LORD H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to your word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live, H3605 all H776 the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H3588 Because H3605 all H582 those H582 men H7200 which have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H834 which H6213 I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 and have tempted H2088 me now H2088 these H6235 ten H8085 times, and have not listened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely H7200 they shall not see H776 the land H7650 which I swore H1 to their fathers, H3808 neither H3605 shall any H5006 of them that provoked H7200 me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb, H6118 because H1961 he had H312 another H7307 spirit H310 with him, and has followed H4392 me fully, H935 him will I bring H413 into H776 the land H824 into where H8432 H935 he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
  25 H6003 (Now the Amalekites H3669 and the Canaanites H3427 dwelled H6010 in the valley. H4279 ) Tomorrow H6437 turn H5265 you, and get H4057 you into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
KJ2000(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by daytime in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to give unto them, therefore he has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according unto the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have put me to the test now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore to give unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land in which he went; and his descendants shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
UKJV(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them, therefore he has slain them in the wilderness. 17 And now, I plead to you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I plead to you, the iniquity of this people according unto the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into where he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
TKJU(i) 13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them); 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: For they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech you, let the power of my LORD be great, according to as you have spoken, saying, 18 the LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, "I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into where he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelled in the valley). Tomorrow turn yourself, and get you into the wilderness by the way of the Red sea.
CKJV_Strongs(i)
  13 H4872 And Moses H559 said H3068 unto the Lord, H4714 Then the Egyptians H8085 shall hear H5927 it, (for you brought up H5971 this people H3581 in your might H7130 from among them;)
  14 H559 And they will tell H3427 it to the inhabitants H776 of this land: H8085 for they have heard H3068 that you Lord H7130 are among H5971 this people, H3068 that you Lord H7200 are seen H5869 face H5869 to face, H6051 and that your cloud H5975 standeth H1980 over them, and that you go H6440 before H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if you shall kill H5971 all this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 which have heard H8088 the fame H559 of you will speak, H559 saying,
  16 H3068 Because the Lord H1115 was not H3201 able H935 to bring H5971 this people H776 into the land H7650 which he swore H7819 unto them, therefore he has slain H4057 them in the wilderness.
  17 H3581 And now, I beg you, let the power H136 of my Lord H1431 be great, H834 according H1696 as you have spoken, H559 saying,
  18 H3068 The Lord H750 is longsuffering, H7227 and of great H2617 mercy, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression, H5352 and by no means H5352 clearing H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 unto the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H5771 I beg you, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of your mercy, H5375 and as you have forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the Lord H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to your word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live, H776 all the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of the Lord.
  22 H582 Because all those men H7200 which have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H6213 which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 and have tempted H6235 me now these ten H6471 times, H8085 and have not listened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 see H776 the land H7650 which I swore H1 unto their fathers, H5006 neither shall any of them that provoked H7200 me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and has followed H4390 me fully, H935 him will I bring H776 into the land H935 whereinto he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
  25 H6003 (Now the Amalekites H3669 and the Canaanites H3427 lived H6010 in the valley.) H4279 To morrow H6437 turn H5265 you, and get H4057 you into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
EJ2000(i) 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, for thou didst bring this people out of the midst of them with thy might; 14 and the inhabitants of this land will say, for they have already heard that thou, oh LORD, wast among this people, that thou, O LORD, art seen face to face, and that thy cloud was over them, and that thou didst go before them by day time in a pillar of a cloud and in a pillar of fire by night; 15 and that thou hast caused all this people to die as one man; and the Gentiles who have heard of thy fame will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them; therefore, he has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering and of great mercy, letting go of iniquity and transgression and absolving, but by no means absolving the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generations. 19 Pardon now the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy and as thou hast forgiven this people from Egypt even until now. 20 ¶ Then the LORD said, I have pardoned according to thy word. 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men who saw my glory and my signs which I have done in Egypt and in the wilderness and have tempted me now these ten times and have not hearkened to my voice, 23 surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of those that provoked me see it. 24 But my slave Caleb, because there was another spirit in him, and he proved to follow after me, I will bring him into the land that he entered into, and his seed shall receive it by inheritance, 25 and even the Amalekite and the Canaanite who dwell in the valley. Turn around tomorrow and go into the wilderness by the way of the Red sea.
CAB(i) 13 And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for You have brought up this people from them by Your might. 14 Moreover all the inhabitants of this land have heard that You are Lord in the midst of this people, who, O Lord, are seen by them face to face, and Your cloud rests upon them, and You go before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. 15 And if You shall destroy this nation as one man; then all the nations that have heard Your name shall speak, saying, 16 Because the Lord could not bring this people into the land which He swore to them, He has overthrown them in the wilderness. 17 And now, O Lord, let Your strength be exalted, as You spoke, saying, 18 The Lord is longsuffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and He shall by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to Your great mercy, as You were favorable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to your word. 21 But as I live, and as My name lives, so the glory of the Lord shall fill all the earth. 22 For all the men who see My glory, and the signs which I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted Me this tenth time, and have not hearkened to My voice, 23 surely they shall not see the land, which I swore to their fathers; but their children which are with Me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them shall I give the land; but none who have provoked Me shall see it. 24 But My servant Caleb, because there was another spirit in him, and he followed Me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it. 25 But Amalek and the Canaanite dwell in the valley. Tomorrow, turn and depart for the wilderness by the way of the Red Sea.
LXX2012(i) 13 And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for you have brought up this people from them by your might. 14 Moreover all the dwellers upon this land have heard that you are Lord in the midst of this people, who, O Lord, are seen [by them] face to face, and your cloud rests upon them, and you go before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. 15 And [if] you shall destroy this nation as one man; then all the nations that have heard your name shall speak, saying, 16 Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness. 17 And now, O Lord, let your strength be exalted, as you spoke, saying, 18 The Lord [is] longsuffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to your great mercy, as you were favourable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to your word. 21 But [as] I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth. 22 For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not listened to my voice, 23 surely they shall not see the land, which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give the land; but none who have provoked me shall see it. 24 But my servant Chaleb, because there was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it. 25 But Amalec and the Chananite dwell in the valley: to-morrow turn and depart for the wilderness by the way of the Red Sea.
NSB(i) 13 Moses said to Jehovah: »You brought these people out of Egypt by your power. When the Egyptians hear what you have done to your people, 14 they will tell it to the people who live in this land. These people have already heard that you, Jehovah, are with us, that you appear in plain sight when your cloud stops over us, and that you go before us in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 »But if you kill all these people at the same time the nations who have heard these reports about you will say, 16 »Jehovah was not able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert. 17 »Jehovah, let your power be as great as when you said, 18 »Jehovah is patient, forever loving; He forgives wrongdoing and disobedience. He never lets the guilty go unpunished. In fact he punishes children for their parents’ sins to the third and fourth generation. 19 »By your great love, please forgive these people’s sins, as you have forgiven them from the time they left Egypt until now.« 20 Jehovah said: »I forgive them, as you have asked. 21 »But as I live and as the glory of Jehovah fills the whole earth, I solemnly swear that 22 none of the people who saw my glory and the miraculous signs I did in Egypt and in the desert will see the land I promised their ancestors. They have tested me now ten times and refused to obey me. 23 »None of those who treat me with contempt will see it! 24 »My servant Caleb has a different attitude and has wholeheartedly followed me, I will bring him to the land he already explored. His descendants will possess it. 25 »The Amalekites and Canaanites are living in the valleys. Tomorrow you must turn around, go back into the desert. Follow the road that goes to the Red Sea.«
ISV(i) 13 Moses Intercedes for IsraelBut Moses responded to the LORD, “When Egypt hears that you’ve brought this people out from among them with a mighty demonstration of power, 14 they’ll also proclaim to the inhabitants of this land that they’ve heard you’re among this people, LORD, whom they’ve seen face to face, since your cloud stands guard over them. You’ve guided them with a pillar of cloud by day and with a pillar of fire by night. 15 But if you slaughter this people all at the same time, then the nations who heard about your fame will say, 16 ‘The LORD slaughtered this people in the wilderness because he wasn’t able to bring them to the land that he promised them.’
17 “Now, let the power of the LORD be magnified, just as you promised when you said, 18 ‘The LORD is slow to anger and abundant in faithful love, forgiving iniquity and transgression, but he won’t acquit the guilty. He recalls the iniquity of fathers to the third and fourth generation.’
19 “Forgive, please, the iniquity of this people, according to your great, faithful love, in the same way that you’ve carried this people from Egypt to this place.”
20 God Responds to MosesThe LORD responded, “I’ve forgiven them based on what you’ve said. 21 But just as I live, and just as the whole earth will be filled with the LORD’s glory, 22 none of those men who saw my glory and watched my miracles that I did in Egypt and in the wilderness—even though they’ve tested me these ten times and never listened to my voice— 23 will ever see the land that I promised to their ancestors. Those who spurned me won’t see it. 24 Now as to my servant Caleb, because a different spirit is within him and he has remained true to me, I’m going to bring him into the land that he explored, and his descendants are to inherit it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite live in the valley. Tomorrow, turn and then travel to the wilderness in the direction of the Reed Sea.”
LEB(i) 13 And Moses said to Yahweh, "Then the Egyptians will hear that you brought up this people from their* midst in your power, 14 and they will tell it* to the inhabitants of this land. They heard that you, Yahweh, are in the midst of this people, that you are seen eye to eye, and your cloud is standing over them, and in a column of cloud you go before them by day and in a column of fire at night. 15 But if you destroy this people all at once,* the nations that will have heard your message will say, 16 'Yahweh was unable to bring this people in the land that he swore by an oath, and he slaughtered them in the desert.' 17 But now, please, let the power of my Lord be great, just has you spoke, 18 'Yahweh is slow to anger* and great of loyal love, forgiving* sin and rebellion; but surely he leaves nothing unpunished, visiting the sin of the fathers on the sons to the third and fourth generations.' 19 Please forgive the sin of this people according to the greatness of your loyal love, just as you forgave* this people, from Egypt until now." 20 Yahweh said, "I have forgiven them according to your word; 21 but as I am alive, the glory of Yahweh will fill all the earth. 22 But because all the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the desert yet tested me these ten times and did not listen to my voice, 23 they will not see the land that I swore by oath to their ancestors,* and all those who despised me will not see it. 24 But my servant Caleb, because another spirit was with him, he remained true after me, and I will bring him into the land that he entered,* and his offspring will take possession of it. 25 And the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; tomorrow turn and set out for the desert by way of the Red Sea."*
BSB(i) 13 But Moses said to the LORD, “The Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people from among them. 14 And they will tell it to the inhabitants of this land. They have already heard that You, O LORD, are in the midst of this people, that You, O LORD, have been seen face to face, that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame will say, 16 ‘Because the LORD was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’ 17 So now I pray, may the power of my Lord be magnified, just as You have declared: 18 ‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third and fourth generation.’ 19 Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.” 20 “I have pardoned them as you requested,” the LORD replied. 21 “Yet as surely as I live and as surely as the whole earth is filled with the glory of the LORD, 22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times— 23 not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None of those who have treated Me with contempt will see it. 24 But because My servant Caleb has a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered, and his descendants will inherit it. 25 Now since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and head for the wilderness along the route to the Red Sea.”
MSB(i) 13 But Moses said to the LORD, “The Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people from among them. 14 And they will tell it to the inhabitants of this land. They have already heard that You, O LORD, are in the midst of this people, that You, O LORD, have been seen face to face, that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame will say, 16 ‘Because the LORD was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’ 17 So now I pray, may the power of my Lord be magnified, just as You have declared: 18 ‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third and fourth generation.’ 19 Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.” 20 “I have pardoned them as you requested,” the LORD replied. 21 “Yet as surely as I live and as surely as the whole earth is filled with the glory of the LORD, 22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times— 23 not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None of those who have treated Me with contempt will see it. 24 But because My servant Caleb has a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered, and his descendants will inherit it. 25 Now since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and head for the wilderness along the route to the Red Sea.”
MLV(i) 13 And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear it, for you brought up this people in your might from among them, 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Jehovah are in the midst of this people, for you Jehovah are seen face to face and your cloud stands over them and you go before them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. 15 Now if you will kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
17 And now, I beseech you, let the power of the Lord be great, just-as you have spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and transgression and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness and just-as you have forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And Jehovah said, I have pardoned according to your word, 21 but in very deed, as I live and as all the earth will be filled with the glory of Jehovah, 22 because all those men who have seen my glory and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have challenged me these ten times and have not listened to my voice, 23 surely they will not see the land which I swore to their fathers, neither will any of them who despised me see it. 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went and his seed will possess it.
25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley. Tomorrow turn and get into the wilderness by the way to the Red Sea.
VIN(i) 13 Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them; 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by daytime in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 "But if you kill all these people at the same time the nations who have heard these reports about you will say, 16 "the LORD was not able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert. 17 Now, let the power of the LORD be magnified just as you've promised saying: 18 'the LORD is slow to anger and great of loyal love, forgiving sin and rebellion; but surely he leaves nothing unpunished, visiting the sin of the fathers on the sons to the third and fourth generations.' 19 "By your great love, please forgive these people's sins, as you have forgiven them from the time they left Egypt until now." 20 the LORD said: "I forgive them, as you have asked. 21 But as I live, and my name liveth, and the glory of the Lord shall fill the whole earth; 22 For all the men having seen my glory and my signs which I did in Egypt and in the desert, and they will try me this ten times, they heard not to my voice. 23 they will not see the land that I swore by oath to their ancestors, and all those who despised me will not see it. 24 »My servant Caleb has a different attitude and has wholeheartedly followed me, I will bring him to the land he already explored. His descendants will possess it. 25 And the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; tomorrow turn and set out for the desert by way of the Red Sea."
Luther1545(i) 13 Mose aber sprach zu dem HERRN: So werden es die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführet. 14 Und man wird sagen zu den Einwohnern dieses Landes, die da gehöret haben, daß du, HERR, unter diesem Volk seiest, daß du von Angesicht gesehen werdest, und deine Wolke stehe über ihnen, und du, HERR, gehest vor ihnen her in der Wolkensäule des Tages und Feuersäule des Nachts; 15 und würdest dies Volk töten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Geschrei von dir höreten, und sprechen: 16 Der HERR konnte mitnichten das Volk ins Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie geschlachtet in der Wüste. 17 So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast, und gesprochen: 18 Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft, sondern heimsucht die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied. 19 So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hieher. 20 Und der HERR sprach: Ich hab's vergeben, wie du gesagt hast. 21 Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Welt der HERRLIchkeit des HERRN voll werden. 22 Denn alle die Männer, die meine HERRLIchkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorchet haben, 23 deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen; der mich verlästert hat. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und hat mir treulich nachgefolget, den will ich in das Land bringen, darein er kommen ist, und sein Same soll es einnehmen, 25 dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Grunde wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4872 Mose H559 aber sprach H3068 zu dem HErrn H5927 : So werden H4714 es die Ägypter H8085 hören; denn du hast H5971 dies Volk H7130 mit H3581 deiner Kraft mitten aus ihnen geführet.
  14 H5975 Und H559 man H8085 wird sagen zu H776 den Einwohnern dieses Landes H3427 , die da gehöret haben H3068 , daß du, HErr H7130 , unter H5971 diesem Volk H7200 seiest, daß du von Angesicht gesehen H6051 werdest, und deine Wolke H5869 stehe über ihnen H3068 , und du, HErr H1980 , gehest H5869 vor H6440 ihnen her in H6051 der Wolkensäule H3119 des Tages H5982 und Feuersäule H3915 des Nachts;
  15 H5971 und würdest dies Volk H4191 töten H259 wie einen H376 Mann H1471 , so würden die Heiden H559 sagen H8088 , die solch Geschrei von dir H559 höreten, und sprechen :
  16 H3068 Der HErr H3201 konnte H1115 mitnichten H5971 das Volk H776 ins Land H7650 bringen, das er ihnen geschworen H935 hatte H7819 , darum hat er sie geschlachtet H4057 in der Wüste .
  17 H3581 So laß nun die Kraft H136 des HErrn H1431 groß werden H834 , wie H559 du H1696 gesagt hast, und gesprochen:
  18 H3068 Der HErr H5375 ist H7227 geduldig und von großer H2617 Barmherzigkeit H5771 und vergibt Missetat H5352 und Übertretung und läßt niemand H5352 ungestraft H6588 , sondern heimsucht die Missetat H1 der Väter H6485 über H1121 die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte Glied.
  19 H2008 So sei nun H5771 gnädig der Missetat H5971 dieses Volks H1433 nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit H5545 , wie du auch vergeben H5375 hast H5971 diesem Volk H4714 aus Ägypten bis hieher.
  20 H3068 Und der HErr H5545 sprach: Ich hab‘s vergeben H559 , wie du gesagt H1697 hast .
  21 H199 Aber H2416 so wahr als ich lebe H776 , so soll alle Welt H3519 der Herrlichkeit H3068 des HErrn H4390 voll werden .
  22 H582 Denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H853 und H226 meine Zeichen H7200 gesehen H8085 haben H6213 , die ich getan H4714 habe in Ägypten H4057 und in der Wüste H6235 , und mich nun zehnmal H5254 versucht H6963 und meiner Stimme nicht gehorchet haben,
  23 H518 deren soll H776 keiner das Land H7200 sehen H1 , das ich ihren Vätern H7650 geschworen H7200 habe; auch keiner soll H5006 es sehen; der mich verlästert hat.
  24 H5650 Aber meinen Knecht H3612 Kaleb H6118 , darum daß H312 ein anderer H7307 Geist H935 mit ihm ist H4390 und hat H310 mir H935 treulich nachgefolget, den will H776 ich in das Land H3423 bringen, darein er kommen ist, und sein H2233 Same soll es einnehmen,
  25 H6003 dazu die Amalekiter H3669 und Kanaaniter H6010 , die im Grunde H3427 wohnen H4279 . Morgen H6437 wendet euch H5265 und ziehet H4057 in die Wüste H1870 auf dem Wege H5488 zum Schilfmeer .
Luther1912(i) 13 Mose aber sprach zu dem HERRN: So werden's die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführt. 14 Und man wird es sagen zu den Einwohnern dieses Landes, die da gehört haben, daß du, HERR, unter diesem Volk seist, daß du von Angesicht gesehen werdest und deine Wolke stehe über ihnen und du, HERR, gehest vor ihnen her in der Wolkensäule des Tages und Feuersäule des Nachts. 15 Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen: 16 Der HERR konnte mitnichten dies Volk in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte; darum hat er sie geschlachtet in der Wüste. 17 So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast und gesprochen: 18 Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft sondern sucht heim die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied. 19 So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher. 20 Und der HERR sprach: Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast. 21 Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Herrlichkeit des HERRN voll werden. 22 Denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben, 23 deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen, der mich verlästert hat. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und er mir treulich nachgefolgt ist, den will ich in das Land bringen, darein er gekommen ist, und sein Same soll es einnehmen, 25 dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H4872 Mose H559 aber sprach H3068 zu dem HERRN H4714 : So werden’s die Ägypter H8085 hören H5927 ; denn du hast H5971 dies Volk H3581 mit deiner Kraft H7130 mitten H5927 aus ihnen geführt .
  14 H559 Und man wird es sagen H3427 zu den Einwohnern H776 dieses Landes H8085 , die da gehört H3068 haben, daß du, HERR H7130 , unter H5971 diesem Volk H5869 seist, daß du von Angesicht H7200 gesehen H6051 werdest und deine Wolke H5975 stehe H3068 über ihnen und du, HERR H1980 , gehest H6440 vor H6051 H5982 ihnen her in der Wolkensäule H3119 des Tages H784 H5982 und Feuersäule H3915 des Nachts .
  15 H4191 Würdest H5971 du nun dies Volk H4191 töten H259 wie einen H376 Mann H1471 , so würden die Heiden H8088 sagen, die solch Gerücht H8085 von dir hörten H559 , und sprechen :
  16 H3068 Der HERR H3201 konnte H1115 mitnichten H5971 dies Volk H776 in das Land H935 bringen H7650 , das er ihnen geschworen H7819 hatte; darum hat er sie geschlachtet H4057 in der Wüste .
  17 H3581 So laß nun die Kraft H136 des HERRN H1431 groß H834 werden, wie H1696 du gesagt H559 hast und gesprochen :
  18 H3068 Der HERR H750 H639 ist geduldig H7227 und von großer H2617 Barmherzigkeit H5375 und vergibt H5771 Missetat H6588 und Übertretung H5352 und läßt niemand H5352 ungestraft H6485 , sondern sucht heim H5771 die Missetat H1 der Väter H1121 über die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte Glied.
  19 H5545 So sei nun gnädig H5771 der Missetat H5971 dieses Volks H1433 nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit H5375 , wie du auch vergeben H5971 hast diesem Volk H4714 aus Ägypten H2008 bis hierher .
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H5545 : Ich habe es vergeben H1697 , wie du gesagt hast.
  21 H199 Aber so wahr H2416 als ich lebe H776 , so soll alle Welt H3519 der Herrlichkeit H3068 des HERRN H4390 voll werden.
  22 H582 Denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H226 und meine Zeichen H7200 gesehen H6213 haben, die ich getan H4714 habe in Ägypten H4057 und in der Wüste H6235 H6471 , und mich nun zehnmal H853 H5254 versucht H6963 und meiner Stimme H8085 nicht gehorcht haben,
  23 H518 deren soll keiner H776 das Land H7200 sehen H1 , das ich ihren Vätern H7650 geschworen H7200 habe; auch keiner soll es sehen H5006 , der mich verlästert hat.
  24 H5650 Aber meinen Knecht H3612 Kaleb H6118 , darum H312 daß ein anderer H7307 Geist H4390 mit ihm ist und er mir treulich H310 nachgefolgt H776 ist, den will ich in das Land H935 bringen H935 , darein er gekommen H2233 ist, und sein Same H3423 soll es einnehmen,
  25 H6003 dazu die Amalekiter H3669 und Kanaaniter H6010 , die im Tale H3427 wohnen H4279 . Morgen H6437 wendet H5265 euch und ziehet H4057 in die Wüste H1870 auf dem Wege H3220 H5488 zum Schilfmeer .
ELB1871(i) 13 Und Mose sprach zu Jehova: So werden die Ägypter es hören; denn durch deine Macht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt; 14 und man wird es den Bewohnern dieses Landes sagen, welche gehört haben, daß du, Jehova, in der Mitte dieses Volkes bist, daß du, Jehova, Auge in Auge dich sehen läßt, und daß deine Wolke über ihnen steht, und du in einer Wolkensäule vor ihnen hergehst bei Tage und in einer Feuersäule bei Nacht. 15 Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen: 16 Weil Jehova nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet. 17 Und nun möge doch die Macht des Herrn sich groß erweisen, so wie du geredet hast, indem du sprachst: 18 Jehova ist langsam zum Zorn und groß an Güte, der Ungerechtigkeit und Übertretung vergibt, - aber keineswegs hält er für schuldlos den Schuldigen - der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern am dritten und am vierten Gliede. 19 Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und so wie du diesem Volke verziehen hast von Ägypten an bis hierher! 20 Und Jehova sprach: Ich habe vergeben nach deinem Worte. 21 Doch aber, so wahr ich lebe, soll von der Herrlichkeit Jehovas erfüllt werden die ganze Erde; 22 denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in Ägypten und in der Wüste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht gehört haben auf meine Stimme - 23 wenn sie das Land sehen werden, das ich ihren Vätern zugeschworen habe! ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, weil ein anderer Geist in ihm gewesen und er mir völlig nachgefolgt ist, ihn werde ich in das Land bringen, in welches er gekommen ist; und sein Same soll es besitzen. 25 Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Niederung; morgen wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeer.
ELB1905(i) 13 Und Mose sprach zu Jahwe: So werden die Ägypter es hören; denn durch deine Macht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt; 14 und man wird es den Bewohnern dieses Landes sagen, welche gehört haben, O. sie haben gehört daß du, Jahwe, in der Mitte dieses Volkes bist, daß du, Jahwe, Auge in Auge dich sehen läßt, und daß deine Wolke über ihnen steht, und du in einer Wolkensäule vor ihnen hergehst bei Tage und in einer Feuersäule bei Nacht. 15 Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen: 16 Weil Jahwe nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet. 17 Und nun möge doch die Macht des Herrn sich groß erweisen, so wie du geredet hast, indem du sprachst: 18 Jahwe ist langsam zum Zorn und groß an Güte, der Ungerechtigkeit und Übertretung vergibt, aber keineswegs hält er für schuldlos O. läßt er ungestraft; vergl. [2.Mose 34,6] den Schuldigen, der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern am dritten und am vierten Gliede. 19 Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und so wie du diesem Volke verziehen hast von Ägypten an bis hierher! 20 Und Jahwe sprach: Ich habe vergeben nach deinem Worte. 21 Doch aber, so wahr ich lebe, soll von der Herrlichkeit Jahwes erfüllt werden die ganze Erde; 22 denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in Ägypten und in der Wüste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht gehört haben auf meine Stimme 23 wenn sie das Land sehen werden, O. so wahr ich lebe und von der Herrlichkeit Jahwes erfüllt werden wird die ganze Erde, wenn alle die Männer... das Land sehen werden das ich ihren Vätern zugeschworen habe! Ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, weil ein anderer Geist in ihm gewesen und er mir völlig nachgefolgt ist, ihn werde ich in das Land bringen, in welches er gekommen ist; und sein Same soll es besitzen. 25 Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Niederung; morgen wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeer.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu Jehova H4714 : So werden die Ägypter H3581 es hören; denn durch deine Macht H8085 hast H5971 du dieses Volk H7130 aus ihrer Mitte heraufgeführt;
  14 H784 und man wird H776 es den Bewohnern dieses Landes H559 sagen H8085 , welche gehört H1980 haben H3068 , daß du, Jehova H7130 , in H5971 der Mitte dieses Volkes H3068 bist, daß du, Jehova H5869 , Auge H3427 in Auge dich H7200 sehen H6051 läßt, und daß deine Wolke H6440 über ihnen H5975 steht H6051 , und du in einer Wolkensäule H5869 vor H3119 ihnen hergehst bei Tage H5982 und in einer Feuersäule H3915 bei Nacht .
  15 H4191 Und tötest H559 du H5971 dieses Volk H1471 wie H259 einen H376 Mann H8085 , so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört H559 haben, sprechen und sagen :
  16 H3068 Weil Jehova H1115 nicht H5971 vermochte, dieses Volk H776 in das Land H3201 zu H935 bringen, das er H7650 ihnen zugeschworen hatte, so hat H4057 er sie in der Wüste hingeschlachtet.
  17 H3581 Und nun möge doch die Macht H136 des Herrn H1431 sich groß H834 erweisen, so wie H559 du H1696 geredet hast, indem du sprachst:
  18 H3068 Jehova H639 ist langsam zum Zorn H7227 und groß H2617 an Güte H5771 , der Ungerechtigkeit H6588 und Übertretung H5375 vergibt H5771 -aber keineswegs hält er für schuldlos den Schuldigen, die Ungerechtigkeit H1 der Väter H6485 heimsucht H1121 an den Kindern am dritten und am vierten Gliede.
  19 H5375 Vergib H5771 doch die Ungerechtigkeit H5971 dieses Volkes H2617 nach der Größe deiner Güte H5971 , und so wie du diesem Volke H4714 verziehen hast von Ägypten H2008 an bis hierher!
  20 H3068 Und Jehova H559 sprach H5545 : Ich habe vergeben H1697 nach deinem Worte .
  21 H199 Doch aber H2416 , so wahr ich lebe H3519 , soll von der Herrlichkeit H3068 Jehovas H4390 erfüllt H776 werden die ganze Erde;
  22 H582 denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H853 und H226 meine Zeichen H7200 gesehen H4714 haben, welche ich in Ägypten H4057 und in der Wüste H6213 getan H6471 , und mich nun H6235 zehnmal H5254 versucht H8085 und nicht gehört H6963 haben auf meine Stimme -
  23 H518 wenn H776 sie das Land H7200 sehen H7200 werden H1 , das ich ihren Vätern H7650 zugeschworen habe H5006 ! Ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen.
  24 H5650 Aber meinen Knecht H3612 Kaleb H6118 , weil H312 ein anderer H7307 Geist H935 in ihm gewesen und er H310 mir H4390 völlig nachgefolgt ist H776 , ihn werde ich in das Land H935 bringen, in welches er H2233 gekommen ist; und sein Same H3423 soll es besitzen .
  25 H6003 Die Amalekiter H3669 aber und die Kanaaniter H3427 wohnen H4279 in der Niederung; morgen H6437 wendet euch H5265 und brechet auf H4057 nach der Wüste H1870 , des Weges H5488 zum Schilfmeer .
DSV(i) 13 En Mozes zeide tot den HEERE: Zo zullen het de Egyptenaars horen; want Gij hebt door Uw kracht dit volk uit het midden van hen doen optrekken; 14 En zij zullen zeggen tot de inwoners van dit land, die gehoord hebben, dat Gij, HEERE! in het midden van dit volk zijt; dat Gij, HEERE! oog aan oog gezien wordt, dat Uw wolk over hen staat, en Gij in een wolkkolom voor hun aangezicht gaat des daags, en in een vuurkolom des nachts. 15 En zoudt Gij dit volk als een enigen man doden, zo zouden de heidenen, die Uw gerucht gehoord hebben, spreken, zeggende: 16 Omdat de HEERE dit volk niet kon brengen in dat land, hetwelk Hij hun gezworen had, zo heeft Hij hen geslacht in de woestijn! 17 Nu dan, laat toch de kracht des HEEREN groot worden, gelijk als Gij gesproken hebt, zeggende: 18 De HEERE is lankmoedig en groot van weldadigheid, vergevende de ongerechtigheid en overtreding, die den schuldige geenszins onschuldig houdt, bezoekende de ongerechtigheid der vaderen aan de kinderen, in het derde en in het vierde lid. 19 Vergeef toch de ongerechtigheid dezes volks, naar de grootte Uwer goedertierenheid, en gelijk Gij ze aan dit volk, van Egypteland af tot hiertoe, vergeven hebt! 20 En de HEERE zeide: Ik heb hun vergeven naar uw woord. 21 Doch zekerlijk, zo waarachtig als Ik leef, zo zal de ganse aarde met de heerlijkheid des HEEREN vervuld worden! 22 Want al de mannen, die gezien hebben Mijn heerlijkheid, en Mijn tekenen, die Ik in Egypte en in de woestijn gedaan heb, en Mij nu tienmaal verzocht hebben, en Mijner stem niet zijn gehoorzaam geweest; 23 Zo zij het land, hetwelk Ik aan hun vaderen gezworen heb, zien zullen. Ja, geen van die Mij getergd hebben, zullen dat zien! 24 Doch Mijn knecht Kaleb, omdat een andere geest met hem geweest is, en hij volhard heeft Mij na te volgen, zo zal Ik hem brengen tot het land, in hetwelk hij gekomen was, en zijn zaad zal het erfelijk bezitten. 25 De Amalekieten nu en de Kanaänieten wonen in het dal; wendt u morgen, en maakt uw reize naar de woestijn, op den weg naar de Schelfzee.
DSV_Strongs(i)
  13 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H3068 tot den HEERE H4714 : Zo zullen het de Egyptenaars H8085 H8804 horen H3581 ; want Gij hebt door Uw kracht H5971 dit volk H7130 uit het midden H5927 H8689 van hen doen optrekken;
  14 H559 H8804 En zij zullen zeggen H3427 H8802 tot de inwoners H776 van dit land H8085 H8804 , [die] gehoord hebben H3068 , dat Gij, HEERE H7130 ! in het midden H5971 van dit volk H3068 zijt; dat Gij, HEERE H5869 ! oog H5869 aan oog H7200 H8738 gezien wordt H6051 , dat Uw wolk H5975 H8802 over hen staat H5982 H6051 , en Gij in een wolkkolom H6440 voor hun aangezicht H1980 H8802 gaat H3119 des daags H5982 H784 , en in een vuurkolom H3915 des nachts.
  15 H5971 En zoudt Gij dit volk H259 als een enigen H376 man H4191 H8689 doden H1471 , zo zouden de heidenen H8088 , die Uw gerucht H8085 H8804 gehoord hebben H559 H8804 , spreken H559 H8800 , zeggende:
  16 H3068 Omdat de HEERE H5971 dit volk H1115 niet H3201 H8800 kon H935 H8687 brengen H776 in dat land H7650 H8738 , hetwelk Hij hun gezworen had H7819 H8799 , zo heeft Hij hen geslacht H4057 in de woestijn!
  17 H3581 Nu dan, laat toch de kracht H136 des HEEREN H1431 H8799 groot worden H834 , gelijk als H1696 H8765 Gij gesproken hebt H559 H8800 , zeggende:
  18 H3068 De HEERE H750 H639 is lankmoedig H7227 en groot H2617 van weldadigheid H5375 H8802 , vergevende H5771 de ongerechtigheid H6588 en overtreding H5352 H8763 , die [den] [schuldige] geenszins H5352 H8762 onschuldig houdt H6485 H8802 , bezoekende H5771 de ongerechtigheid H1 der vaderen H1121 aan de kinderen H8029 , in het derde H7256 en in het vierde [lid].
  19 H5545 H8798 Vergeef H5771 toch de ongerechtigheid H5971 dezes volks H1433 , naar de grootte H2617 Uwer goedertierenheid H5971 , en gelijk Gij ze aan dit volk H4714 , van Egypteland H2008 af tot hiertoe H5375 H8804 , vergeven hebt!
  20 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H5545 H8804 : Ik heb hun vergeven H1697 naar uw woord.
  21 H199 Doch zekerlijk H2416 , [zo] [waarachtig] [als] Ik leef H776 , zo zal de ganse aarde H3519 met de heerlijkheid H3068 des HEEREN H4390 H8735 vervuld worden!
  22 H582 Want al de mannen H7200 H8802 , die gezien hebben H3519 Mijn heerlijkheid H226 , en Mijn tekenen H4714 , die Ik in Egypte H4057 en in de woestijn H6213 H8804 gedaan heb H853 , en Mij H6235 H6471 nu tienmaal H5254 H8762 verzocht hebben H6963 , en Mijner stem H8085 H8804 niet zijn gehoorzaam geweest;
  23 H518 Zo H776 zij het land H1 , hetwelk Ik aan hun vaderen H7650 H8738 gezworen heb H7200 H8799 , zien zullen H5006 H8764 . Ja, geen van die Mij getergd hebben H7200 H8799 , zullen dat zien!
  24 H5650 Doch Mijn knecht H3612 Kaleb H6118 , omdat H312 een andere H7307 geest H4390 H8762 met hem geweest is, en hij volhard heeft H310 Mij na H935 H8689 te volgen, zo zal Ik hem brengen H776 tot het land H935 H8804 , in hetwelk hij gekomen was H2233 , en zijn zaad H3423 H8686 zal het erfelijk bezitten.
  25 H6003 De Amalekieten H3669 nu en de Kanaanieten H3427 H8802 wonen H6010 in het dal H6437 H8798 ; wendt u H4279 morgen H5265 H8798 , en maakt uw reize H4057 naar de woestijn H1870 , op den weg H5488 H3220 naar de Schelfzee.
Giguet(i) 13 Moïse répondit au Seigneur: L’Egypte saura toujours que vous avez fait sortir ce peuple par votre puissance. 14 Les nations de cette terre ont déjà même appris que vous êtes le Seigneur de ce peuple, que vous vous êtes montré à découvert à leurs yeux, ô Seigneur, que votre nuée s’est arrêtée sur eux, et que vous les précédez, le jour, en une colonne de nuée; la nuit, en une colonne de feu; 15 Et vous broieriez ce peuple comme un seul homme! Mais alors les peuples qui connaissent votre nom, diraient: 16 C’est pour n’avoir pas fait entrer le peuple en la terre qu’il leur avait promise, que le Seigneur les a exterminés dans le désert. 17 Seigneur, que votre puissance éclate donc de la manière que vous avez annoncée, quand vous avez dit: 18 Le Seigneur est patient, miséricordieux et véridique; il remet dérèglements, iniquités et péchés; il ne purifie pas le coupable, et il punit les fautes des pères sur les enfants jusqu’à la troisième ou à la quatrième génération. 19 Selon votre grande miséricorde, remettez-lui son péché; soyez-lui favorable comme vous l’avez été depuis l’Egypte jusqu’ici. 20 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Je leur suis favorable comme tu le demandes; 21 Mais j’en jure par ma vie et par mon nom qui est vivant, par la gloire du Seigneur qui remplira toute la terre, 22 Nul de ces hommes qui, ayant vu ma gloire et les prodiges que j’ai faits en Egypte et dans le désert, viennent ainsi de me tenter pour la dixième fois, et sont encore indociles à ma voix, 23 Ne verra la terre que j’ai promise à leurs pères; je la donne à leurs enfants qui sont ici avec moi, qui ne connaissent ni le bien ni le mal, jeunes encore et sans expérience; aucun de ceux qui m’ont irrité ne la verra. 24 Quant à mon serviteur Caleb, qui a un autre esprit, et qui m’a été docile, je le conduirai en cette terre où il est entré, et sa race y aura une part d’héritage. 25 Or, Amalec et le Chananéen demeurent dans le vallon, au delà de la colline; demain donc, reprenez le chemin de la mer Rouge, et reportez vos tentes dans le désert.
DarbyFR(i) 13 Et Moïse dit à l'Éternel: Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d'eux), 14 et ils le diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit. 15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant: 16 Parce que l'Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert. 17 Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant: 18 L'Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l'iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération. 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici. 20
Et l'Éternel dit: J'ai pardonné selon ta parole. 21 Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l'Éternel! 22 Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m'ont tenté ces dix fois, et qui n'ont pas écouté ma voix;... 23 s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs pères! Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra. 24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu'il a été animé d'un autre esprit et qu'il m'a pleinement suivi, je l'introduirai dans le pays où il est entré, et sa semence le possédera. 25 Or l'Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée: demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
Martin(i) 13 Et Moïse dit à l'Eternel : Mais les Egyptiens l'entendront, car tu as fait monter par ta force ce peuple-ci du milieu d'eux. 14 Et ils diront avec les habitants de ce pays qui auront entendu que tu étais, ô Eternel! au milieu de ce peuple, et que tu apparaissais, ô Eternel! à vue d'oeil, que ta nuée s'arrêtait sur eux, et que tu marchais devant eux le jour dans la colonne de nuée, et la nuit dans la colonne de feu; 15 Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage. 16 Parce que l'Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert. 17 Or maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, en disant : 18 L'Eternel est tardif à colère, et abondant en gratuité, ôtant l'iniquité, et le péché, et qui ne tient nullement le coupable pour innocent, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta gratuité, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l'Egypte jusqu'ici. 20 Et l'Eternel dit : J'ai pardonné selon ta parole. 21 Mais certainement je suis vivant, et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre. 22 Car quant à tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j ai faits en Egypte et au désert qui m'ont déjà tenté par dix fois, et qui n ont point obéi à ma voix; 23 S'ils voient jamais le pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m'ont irrité par mépris, ne le verront point. 24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a persévéré à me suivre, aussi le ferai-je entrer au pays où il a été, et sa postérité le possédera en héritage. 25 Or les Hamalécites et les Cananéens habitent en la vallée; retournez demain en arrière, et vous en allez au désert par le chemin de la mer Rouge.
Segond(i) 13 Moïse dit à l'Eternel: Les Egyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Eternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Eternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: 16 L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert. 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant: 18 L'Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici. 20 Et l'Eternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé. 21 Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre. 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix, 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point. 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
Segond_Strongs(i)
  13 H4872 Moïse H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H4714  : Les Egyptiens H8085 l’apprendront H8804   H7130 , eux du milieu H5927 desquels tu as fait monter H8689   H5971 ce peuple H3581 par ta puissance,
  14 H559 et ils le diront H8804   H3427 aux habitants H8802   H776 de ce pays H8085 . Ils savaient H8804   H3068 que toi, l’Eternel H7130 , tu es au milieu H5971 de ce peuple H7200  ; que tu apparais H8738   H5869 visiblement H5869   H3068 , toi, l’Eternel H6051  ; que ta nuée H5975 se tient H8802   H1980 sur lui ; que tu marches H8802   H6440 devant H3119 lui le jour H5982 dans une colonne H6051 de nuée H3915 , et la nuit H5982 dans une colonne H784 de feu.
  15 H4191 Si tu fais mourir H8689   H5971 ce peuple H259 comme un seul H376 homme H1471 , les nations H8085 qui ont entendu H8804   H8088 parler H559 de toi diront H8804   H559   H8800  :
  16 H3068 L’Eternel H1115 n’avait pas H3201 le pouvoir H8800   H935 de mener H8687   H5971 ce peuple H776 dans le pays H7650 qu’il avait juré H8738   H7819 de lui donner : c’est pour cela qu’il l’a égorgé H8799   H4057 dans le désert.
  17 H3581 Maintenant, que la puissance H136 du Seigneur H1431 se montre dans sa grandeur H8799   H834 , comme H1696 tu l’as déclaré H8765   H559 en disant H8800  :
  18 H3068 L’Eternel H750 est lent H639 à la colère H7227 et riche H2617 en bonté H5375 , il pardonne H8802   H5771 l’iniquité H6588 et la rébellion H5352  ; mais il ne tient point H8763   H5352 le coupable pour innocent H8762   H6485 , et il punit H8802   H5771 l’iniquité H1 des pères H1121 sur les enfants H8029 jusqu’à la troisième H7256 et la quatrième génération.
  19 H5545 Pardonne H8798   H5771 l’iniquité H5971 de ce peuple H1433 , selon la grandeur H2617 de ta miséricorde H5375 , comme tu as pardonné H8804   H5971 à ce peuple H4714 depuis l’Egypte H2008 jusqu’ici.
  20 H3068 ¶ Et l’Eternel H559 dit H8799   H5545  : Je pardonne H8804   H1697 , comme tu l’as demandé.
  21 H199 Mais, H2416 je suis vivant H3519  ! et la gloire H3068 de l’Eternel H4390 remplira H8735   H776 toute la terre.
  22 H582 Tous ceux H7200 qui ont vu H8802   H3519 ma gloire H226 , et les prodiges H6213 que j’ai faits H8804   H4714 en Egypte H4057 et dans le désert H853 , qui m H5254 ’ont tenté H8762   H6235 déjà dix H6471 fois H8085 , et qui n’ont point écouté H8804   H6963 ma voix,
  23 H7200 tous ceux-là ne verront H8799   H518 point H776 le pays H7650 que j’ai juré H8738   H1 à leurs pères H5006 de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé H8764   H7200 ne le verront H8799   point.
  24 H6118 Et parce que H5650 mon serviteur H3612 Caleb H312 a été animé d’un autre H7307 esprit H4390 , et qu’il a pleinement H8762   H310 suivi H935 ma voie, je le ferai entrer H8689   H776 dans le pays H935 où il est allé H8804   H2233 , et ses descendants H3423 le posséderont H8686  .
  25 H6003 Les Amalécites H3669 et les Cananéens H3427 habitent H8802   H6010 la vallée H4279  : demain H6437 , tournez H8798   H5265 -vous, et partez H8798   H4057 pour le désert H1870 , dans la direction H3220 de la mer H5488 Rouge.
SE(i) 13 Y Moisés respondió al SEÑOR: Lo oirán luego los egipcios, porque de en medio de ellos sacaste a este pueblo con tu fortaleza; 14 y dirán los habitantes de esta tierra, los cuales ya han oído que tú, oh SEÑOR, estabas en medio de este pueblo, que ojo a ojo aparecías tú, oh SEÑOR, y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego; 15 y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre; y los gentiles que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo: 16 Porque no pudo el SEÑOR meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto. 17 Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo: 18 El SEÑOR, tardo de ira y grande en misericordia, que suelta la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta las terceras y hasta las cuartas generaciones . 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 Entonces el SEÑOR dijo: Yo lo he perdonado conforme a tu dicho. 21 Mas, tan ciertamente como vivo yo, la gloria del SEÑOR llenará toda la tierra. 22 Porque todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz, 23 no verán la tierra de la cual juré a sus padres; no, ninguno de los que me han irritado la verá. 24 Pero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mí, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad; 25 y aun al amalecita y al cananeo que habitan en el valle. Volveos mañana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo.
ReinaValera(i) 13 Y Moisés respondió á Jehová: Oiránlo luego los Egipcios, porque de en medio de ellos sacaste á este pueblo con tu fortaleza: 14 Y lo dirán á los habitadores de esta tierra; los cuales han oído que tú, oh Jehová, estabas en medio de este pueblo, que ojo á ojo aparecías tú, oh Jehová, y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego: 15 Y que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo: 16 Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto. 17 Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo: 18 Jehová, tardo de ira y grande en misericordia, que perdona la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta los terceros y hasta los cuartos. 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado á este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 Entonces Jehová dijo: Yo lo he perdonado conforme á tu dicho: 21 Mas, ciertamente vivo yo y mi gloria hinche toda la tierra, 22 Que todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz, 23 No verán la tierra de la cual juré á sus padres: no, ninguno de los que me han irritado la verá. 24 Empero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mi, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad. 25 Ahora bien, el Amalecita y el Cananeo habitan en el valle; volveos mañana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo.
JBS(i) 13 Y Moisés respondió al SEÑOR: Lo oirán luego los egipcios, porque de en medio de ellos sacaste a este pueblo con tu fortaleza; 14 y dirán los habitantes de esta tierra, los cuales ya han oído que tú, oh SEÑOR, estabas en medio de este pueblo, que ojo a ojo aparecías tú, oh SEÑOR, y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego; 15 y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre; y los gentiles que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo: 16 Porque no pudo el SEÑOR meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto. 17 Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo: 18 El SEÑOR, tardo de ira y grande en misericordia, que suelta la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta las terceras y hasta las cuartas generaciones. 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 ¶ Entonces el SEÑOR dijo: Yo lo he perdonado conforme a tu dicho. 21 Mas, tan ciertamente como vivo yo, la gloria del SEÑOR llenará toda la tierra. 22 Porque todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz, 23 no verán la tierra de la cual juré a sus padres; no, ninguno de los que me han irritado la verá. 24 Pero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mí, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad; 25 y aun al amalecita y al cananeo que habitan en el valle. Volveos mañana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo.
Albanian(i) 13 Moisiu i tha Zotit: "Por do ta dëgjojnë Egjiptasit, nga mesi i të cilëve e ke ngritur këtë popull për fuqinë tënde, 14 dhe do t'ia bëjnë të ditur banorëve të këtij vendi. Ata kanë dëgjuar që ti, o Zot, je në mes të këtij populli, i shfaqesh atij sy për sy, që reja jote qëndron mbi ta dhe që ecën para tyre ditën në një kolonë reje dhe natën në një kolonë të zjarrtë. 15 Tani në se e bën këtë popull të vdesë si një njeri të vetëm, kombet që kanë dëgjuar namin tënd do të flasin, duke thënë: 16 "Me qenë se Zoti nuk ka qenë i zoti ta futë këtë popull në vendin që ishte betuar t'i jepte, e vrau në shkretëtirë". 17 Por tani, të lutem, le të shfaqet fuqia e Zotit tim në madhështinë e saj, ashtu si fole duke thënë: 18 "Zoti është i ngadaltë në zemërim dhe i madh në mëshirë; ai fal padrejtësinë dhe mëkatin, por nuk lë pa ndëshkuar fajtorin, duke dënuar paudhësinë e etërve te bijtë, deri në brezin e tretë ose të katërt". 19 Fale paudhësinë e këtij populli, me madhështinë e mëshirës sate, ashtu siç e ke falur këtë popull nga Egjipti deri këtu". 20 Atëherë Zoti tha: "Unë fal, ashtu si kërkove ti; 21 por, ashtu siç është e vërtetë që unë jetoj, e gjithë toka do të jetë plot me lavdinë e Zotit, 22 dhe tërë këta njerëz që kanë parë lavdinë time dhe mrekullitë që kam bërë në Egjipt e në shkretëtirë, dhe më kanë tunduar dhjetë herë dhe nuk e kanë dëgjuar zërin tim, 23 me siguri nuk kanë për ta parë vendin që u betova t'u jap etërve të tyre. Askush nga ata që më kanë përçmuar nuk ka për ta parë; 24 por shërbëtorin tim Kaleb, duke qenë se veproi i shtyrë nga një frymë tjetër e më ka ndjekur plotësisht, unë do ta fus në vendin ku ka shkuar; dhe pasardhësit e tij do ta zotërojnë. 25 Amalekitët dhe Kananejtë banojnë në luginë, nesër kthehuni prapa dhe nisuni drejt shkretëtirës, në drejtim të Detit të Kuq".
RST(i) 13 Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Тысилою Твоею вывел народ сей, 14 и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишьсясреди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном; 15 и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут: 16 Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне. 17 Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря: 18 Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония ипреступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода. 19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощалнарод сей от Египта доселе. 20 И сказал Господь Моисею : прощаю по слову твоему; 21 но жив Я, и славы Господней полна вся земля: 22 все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласаМоего, 23 не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее; 24 но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее; 25 Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.
Arabic(i) 13 فقال موسى للرب فيسمع المصريون الذين اصعدت بقوتك هذا الشعب من وسطهم 14 ويقولون لسكان هذه الارض الذين قد سمعوا انك يا رب في وسط هذا الشعب الذين انت يا رب قد ظهرت لهم عينا لعين وسحابتك واقفة عليهم وانت سائر امامهم بعمود سحاب نهارا وبعمود نار ليلا. 15 فان قتلت هذا الشعب كرجل واحد يتكلم الشعوب الذين سمعوا بخبرك قائلين 16 لان الرب لم يقدر ان يدخل هذا الشعب الى الارض التي حلف لهم قتلهم في القفر. 17 فالآن لتعظم قدرة سيدي كما تكلمت قائلا 18 الرب طويل الروح كثير الاحسان يغفر الذنب والسيئة لكنه لا يبرئ بل يجعل ذنب الاباء على الابناء الى الجيل الثالث والرابع. 19 اصفح عن ذنب هذا الشعب كعظمة نعمتك وكما غفرت لهذا الشعب من مصر الى ههنا. 20 فقال الرب قد صفحت حسب قولك. 21 ولكن حيّ انا فتملأ كل الارض من مجد الرب. 22 ان جميع الرجال الذين رأوا مجدي وآياتي التي عملتها في مصر وفي البرية وجرّبوني الآن عشر مرات ولم يسمعوا لقولي 23 لن يروا الارض التي حلفت لآبائهم. وجميع الذين اهانوني لا يرونها. 24 واما عبدي كالب فمن اجل انه كانت معه روح اخرى وقد اتّبعني تماما ادخله الى الارض التي ذهب اليها وزرعه يرثها. 25 واذ العمالقة والكنعانيون ساكنون في الوادي فانصرفوا غدا وارتحلوا الى القفر في طريق بحر سوف
Bulgarian(i) 13 Но Мойсей каза на ГОСПОДА: Тогава египтяните ще чуят — защото Ти със силата Си си извел този народ отсред тях — 14 и ще се каже на жителите на тази земя, които са чули, че Ти, ГОСПОДИ, си сред този народ и че Ти, ГОСПОДИ, се явяваш лице с лице, и че облакът Ти стои над него, и че Ти вървиш пред него в облачен стълб денем и в огнен стълб нощем. 15 И ако убиеш този народ като един човек, тогава народите, които са чули за Теб, ще говорят и ще казват: 16 Понеже ГОСПОД не можа да въведе този народ в земята, за която му се кле, затова го изкла в пустинята. 17 И сега, моля Ти се, нека се възвеличи силата на Господа, както си говорил, като си казал: 18 ГОСПОД е дълготърпелив и многомилостив, прощава беззаконие и престъпление, но никак не оставя ненаказан виновния, и въздава беззаконието на бащите върху децата до третото и четвъртото поколение. 19 Прости, моля Ти се, беззаконието на този народ според голямата Си милост и както си прощавал на този народ от Египет до тук. 20 И ГОСПОД каза: Прощавам според думата ти, 21 но наистина — жив съм Аз и целият свят ще се изпълни с ГОСПОДНАТА слава — 22 всички тези мъже, които видяха славата Ми и знаменията, които извърших в Египет и в пустинята, и Ме изпитваха десет пъти досега, и не послушаха гласа Ми, 23 наистина те няма да видят земята, за която се клех на бащите им — никой от онези, които Ме презряха, няма да я види! 24 Но понеже слугата ми Халев има в себе си друг дух и той напълно Ме последва, затова него ще въведа в земята, в която влезе, и потомството му ще я наследи. 25 А амаличаните и ханаанците живеят в долината. Утре се върнете и идете в пустинята към Червено море!
Croatian(i) 13 Onda Mojsije reče Jahvi: "Egipćani su shvatili da si ti, svojom moći, izveo ovaj narod između njih. 14 Oni su to kazali žiteljima one zemlje. Već su saznali da si ti, Jahve, usred ovog naroda, kojemu se očituješ licem u lice, i da ti, Jahve, u oblaku stojiš nad njima; da obdan u stupu od oblaka, a obnoć u stupu od ognja ideš pred njima. 15 Zato, ako pobiješ ovaj narod kao jednoga čovjeka, narodi koji su čuli glas o tebi reći će: 16 'Jahve je bio nemoćan da dovede ovaj narod u zemlju koju mu je pod zakletvom obećao, i zato ih je poubijao u pustinji.' 17 Zato neka se snaga moga Gospodina uzvisi, kako si najavio rekavši: 18 'Jahve je spor na srdžbu, a bogat milosrđem; podnosi opačinu i prijestup, ali krivca ne ostavlja nekažnjena, nego opačinu otaca kažnjava na djeci do trećega i četvrtog koljena.' 19 Oprosti krivnju ovome narodu po veličini svoga milosrđa, kao što si vodio ovaj narod od Egipta dovde." 20 "Opraštam po riječi tvojoj", reče Jahve. 21 "Ali ipak, tako ja živ bio i slave se Jahvine napunila sva zemlja, 22 ni jedan od ljudi koji su vidjeli slavu moju i znamenja što sam ih izveo u Egiptu i u pustinji, pa me ipak iskušavali već deset puta ne hoteći poslušati moj glas, 23 neće vidjeti zemlje što sam je pod zakletvom obećao njihovim ocima; nitko od onih koji me preziru neće je vidjeti. 24 A slugu svoga Kaleba, jer je u njemu drukčiji duh i jer mi bijaše poslušan, njega ću ja dovesti u zemlju u koju je išao i njegovi će je potomci zaposjesti! Neka Amalečani i Kanaanci samo ostanu u dolini. 25 Sutra se vratite i krenite u pustinju put Crvenog mora."
BKR(i) 13 I řekl Mojžíš Hospodinu: Ale uslyšíť to Egyptští, z jejichž prostředku vyvedl jsi lid tento v síle své, 14 A řeknou s obyvateli země té: (nebo slyšeli, že jsi ty, ó Hospodine, byl u prostřed lidu tohoto, a že jsi okem v oko spatřován byl, ó Hospodine, a oblak tvůj stál nad nimi, a v sloupě oblakovém předcházel jsi je ve dne, a v sloupě ohnivém v noci), 15 Když tedy zmoříš lid ten, všecky až do jednoho, mluviti budou národové, kteříž slyšeli pověst o tobě, říkajíce: 16 Proto že nemohl Hospodin uvésti lidu toho do země, kterouž jim s přísahou zaslíbil, zmordoval je na poušti. 17 Nyní tedy, prosím, nechať jest zvelebena moc Páně, jakož jsi mluvil, řka: 18 Hospodin dlouhočekající a hojný v milosrdenství, odpouštějící nepravost a přestoupení, kterýž však z vinného nečiní nevinného, ale navštěvuje nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení. 19 Odpusť, prosím, nepravost lidu tohoto podlé velikého milosrdenství svého, tak jako jsi odpouštěl lidu tomuto, jakž vyšel z Egypta až dosavad. 20 I řekl Hospodin: Odpustil jsem vedlé slova tvého. 21 A však živ jsem já, a sláva má naplňuje všecku zemi, 22 Že všickni ti, kteříž viděli slávu mou a znamení má, kteráž jsem činil v Egyptě a na poušti této, a kteříž pokoušeli mne již desetkrát, aniž uposlechli hlasu mého, 23 Neuzří země té, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, aniž jí kdo z těch, kteříž mne popouzeli, uhlédá. 24 Ale služebníka svého Kálefa, (nebo v něm byl jiný duch, a cele následoval mne), uvedu jej do země, do kteréž chodil, a símě jeho dědičně obdrží ji. 25 Ale poněvadž Amalechitský a Kananejský bydlí v tom údolí, obraťte se zase zítra, a beřte se na poušť cestou k moři Rudému.
Danish(i) 13 Da sagde Mose til HERREN: Ægypterne have hørt, at du har ført dette Folk med din Kraft ud af deres Midte. 14 Og de have sagt det til dette Lands Indbyggere; de have hørt, at du, HERRE! er midt iblandt dette Folk, for hvilket du, HERRE! ses øjensynlig, og at din Sky staar over dem, og at du gaar for deres Ansigt i en Skystøtte om Dagen og i en Ildstøtte om Natten. 15 Men slog du dette Folk ihjel som een Mand, da skulle Hedningerne, naar de høre det Rygte om dig, sige saaledes: 16 Fordi HERREN ikke formaaede at føre dette Folk ind i det Land, som han havde tilsvoret dem, derfor har han slaaet dem ned i Ørken. 17 Og nu, lad dog Herrens Kraft vise sig stor, som du har talet og sagt: 18 HERREN er langmodig og af megen Miskundhed, som forlader Misgerning og Overtrædelse, og som aldeles ikke skal holde den skyldige for uskyldig, som hjemsøger Fædrenes Misgerning paa Børnene, paa dem i tredje og paa dem i fjerde Led. 19 Kære, forlad dette Folk dets Misgerning efter din store Miskundhed, og ligesom du har tilgivet dette Folk, fra Ægypten af og hidindtil 20 Og HERREN sagde: Jeg har forladt det efter dit Ord. 21 Men sandelig, saa vist som jeg lever, da skal alt Landet opfyldes med HERRENS Herlighed; 22 thi alle de Mænd, som have set min Herlighed og mine Tegn, som jeg gjorde i Ægypten og i Ørken, og nu have fristet mig ti Gange og ikke hørt paa min Røst, 23 de skulle ikke se det Land, som jeg har tilsvoret deres Fædre, ja ingen af dem, som have opirret mig, skal se det. 24 Men min Tjener Kaleb, fordi der er en anden Aand med ham, og han har fuldkommelig efterfulgt mig, ham vil jeg føre til det Land, hvor han var kommen hen, og hans Sæd skal eje det. 25 Men Amalekiten og Kananiten bor i Dalen; vender eder i Morgen og rejser i Ørken ad Vejen til det røde Hav.
CUV(i) 13 摩 西 對 耶 和 華 說 : 埃 及 人 必 聽 見 這 事 ; 因 為 你 曾 施 展 大 能 , 將 這 百 姓 從 他 們 中 間 領 上 來 。 14 埃 及 人 要 將 這 事 傳 給 迦 南 地 的 居 民 ; 那 民 已 經 聽 見 你 ─ 耶 和 華 是 在 這 百 姓 中 間 ; 因 為 你 面 對 面 被 人 看 見 , 有 你 的 雲 彩 停 在 他 們 以 上 。 你 日 間 在 雲 柱 中 , 夜 間 在 火 柱 中 , 在 他 們 前 面 行 。 15 如 今 你 若 把 這 百 姓 殺 了 , 如 殺 一 人 , 那 些 聽 見 你 名 聲 的 列 邦 必 議 論 說 : 16 耶 和 華 因 為 不 能 把 這 百 姓 領 進 他 向 他 們 起 誓 應 許 之 地 , 所 以 在 曠 野 把 他 們 殺 了 。 17 現 在 求 主 大 顯 能 力 , 照 你 所 說 過 的 話 說 : 18 耶 和 華 不 輕 易 發 怒 , 並 有 豐 盛 的 慈 愛 , 赦 免 罪 孽 和 過 犯 ; 萬 不 以 有 罪 的 為 無 罪 , 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 。 19 求 你 照 你 的 大 慈 愛 赦 免 這 百 姓 的 罪 孽 , 好 像 你 從 埃 及 到 如 今 常 赦 免 他 們 一 樣 。 20 耶 和 華 說 : 我 照 著 你 的 話 赦 免 了 他 們 。 21 然 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 遍 地 要 被 我 的 榮 耀 充 滿 。 22 這 些 人 雖 看 見 我 的 榮 耀 和 我 在 埃 及 與 曠 野 所 行 的 神 蹟 , 仍 然 試 探 我 這 十 次 , 不 聽 從 我 的 話 , 23 他 們 斷 不 得 看 見 我 向 他 們 的 祖 宗 所 起 誓 應 許 之 地 。 凡 藐 視 我 的 , 一 個 也 不 得 看 見 ; 24 惟 獨 我 的 僕 人 迦 勒 , 因 他 另 有 一 個 心 志 , 專 一 跟 從 我 , 我 就 把 他 領 進 他 所 去 過 的 那 地 ; 他 的 後 裔 也 必 得 那 地 為 業 。 25 亞 瑪 力 人 和 迦 南 人 住 在 谷 中 , 明 天 你 們 要 轉 回 , 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 。
CUV_Strongs(i)
  13 H4872 摩西 H3068 對耶和華 H559 H4714 :埃及人 H8085 必聽見 H3581 這事;因為你曾施展大能 H5971 ,將這百姓 H7130 從他們中間 H5927 領上來。
  14 H559 埃及人要將這事傳給 H776 迦南地 H3427 的居民 H8085 ;那民已經聽見 H3068 你─耶和華 H5971 是在這百姓 H7130 中間 H3068 ;因為你 H5869 H5869 對面 H7200 被人看見 H6051 ,有你的雲彩 H5975 停在 H3119 他們以上。你日間 H6051 在雲 H5982 H3915 中,夜間 H784 在火 H5982 H6440 中,在他們前面 H1980 行。
  15 H5971 如今你若把這百姓 H4191 殺了 H259 ,如殺一 H376 H8085 ,那些聽見 H8088 你名聲 H1471 的列邦 H559 必議論 H559 說:
  16 H3068 耶和華 H1115 因為不 H3201 H5971 把這百姓 H935 領進 H7650 他向他們起誓 H776 應許之地 H4057 ,所以在曠野 H7819 把他們殺了。
  17 H136 現在求主 H1431 大顯 H3581 能力 H834 ,照 H1696 你所說過 H559 的話說:
  18 H3068 耶和華 H750 H639 不輕易發怒 H7227 ,並有豐盛 H2617 的慈愛 H5375 ,赦免 H5771 罪孽 H6588 和過犯 H5352 ;萬不以有罪的 H5352 為無罪 H6485 ,必追討 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到三 H7256 、四代。
  19 H1433 求你照你的大 H2617 慈愛 H5545 赦免 H5971 這百姓 H5771 的罪孽 H4714 ,好像你從埃及 H2008 到如今 H5375 常赦免 H5971 他們一樣。
  20 H3068 耶和華 H559 H1697 :我照著你的話 H5545 赦免了他們。
  21 H199 H2416 我指著我的永生 H776 起誓,遍地 H3068 要被我 H3519 的榮耀 H4390 充滿。
  22 H582 這些人 H7200 雖看見 H3519 我的榮耀 H4714 和我在埃及 H4057 與曠野 H6213 所行 H226 的神蹟 H5254 H853 ,仍然試探 H6235 我這十 H6471 H8085 ,不聽從 H6963 我的話,
  23 H518 他們斷不得 H7200 看見 H1 我向他們的祖宗 H7650 所起誓 H776 應許之地 H5006 。凡藐視 H7200 我的,一個也不得看見;
  24 H5650 惟獨我的僕人 H3612 迦勒 H6118 ,因 H312 他另有 H7307 一個心志 H4390 ,專一 H310 跟從 H935 我,我就把他領進 H935 他所去過 H776 的那地 H2233 ;他的後裔 H3423 也必得那地為業。
  25 H6003 亞瑪力人 H3669 和迦南人 H3427 住在 H6010 谷中 H4279 ,明天 H6437 你們要轉回 H5265 ,從 H5488 H3220 H1870 的路 H4057 往曠野去。
CUVS(i) 13 摩 西 对 耶 和 华 说 : 埃 及 人 必 听 见 这 事 ; 因 为 你 曾 施 展 大 能 , 将 这 百 姓 从 他 们 中 间 领 上 来 。 14 埃 及 人 要 将 这 事 传 给 迦 南 地 的 居 民 ; 那 民 已 经 听 见 你 ― 耶 和 华 是 在 这 百 姓 中 间 ; 因 为 你 面 对 面 被 人 看 见 , 冇 你 的 云 彩 停 在 他 们 以 上 。 你 日 间 在 云 柱 中 , 夜 间 在 火 柱 中 , 在 他 们 前 面 行 。 15 如 今 你 若 把 这 百 姓 杀 了 , 如 杀 一 人 , 那 些 听 见 你 名 声 的 列 邦 必 议 论 说 : 16 耶 和 华 因 为 不 能 把 这 百 姓 领 进 他 向 他 们 起 誓 应 许 之 地 , 所 以 在 旷 野 把 他 们 杀 了 。 17 现 在 求 主 大 显 能 力 , 照 你 所 说 过 的 话 说 : 18 耶 和 华 不 轻 易 发 怒 , 并 冇 丰 盛 的 慈 爱 , 赦 免 罪 孽 和 过 犯 ; 万 不 以 冇 罪 的 为 无 罪 , 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 叁 、 四 代 。 19 求 你 照 你 的 大 慈 爱 赦 免 这 百 姓 的 罪 孽 , 好 象 你 从 埃 及 到 如 今 常 赦 免 他 们 一 样 。 20 耶 和 华 说 : 我 照 着 你 的 话 赦 免 了 他 们 。 21 然 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 遍 地 要 被 我 的 荣 耀 充 满 。 22 这 些 人 虽 看 见 我 的 荣 耀 和 我 在 埃 及 与 旷 野 所 行 的 神 蹟 , 仍 然 试 探 我 这 十 次 , 不 听 从 我 的 话 , 23 他 们 断 不 得 看 见 我 向 他 们 的 祖 宗 所 起 誓 应 许 之 地 。 凡 藐 视 我 的 , 一 个 也 不 得 看 见 ; 24 惟 独 我 的 仆 人 迦 勒 , 因 他 另 冇 一 个 心 志 , 专 一 跟 从 我 , 我 就 把 他 领 进 他 所 去 过 的 那 地 ; 他 的 后 裔 也 必 得 那 地 为 业 。 25 亚 玛 力 人 和 迦 南 人 住 在 谷 中 , 明 天 你 们 要 转 回 , 从 红 海 的 路 往 旷 野 去 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H4872 摩西 H3068 对耶和华 H559 H4714 :埃及人 H8085 必听见 H3581 这事;因为你曾施展大能 H5971 ,将这百姓 H7130 从他们中间 H5927 领上来。
  14 H559 埃及人要将这事传给 H776 迦南地 H3427 的居民 H8085 ;那民已经听见 H3068 你―耶和华 H5971 是在这百姓 H7130 中间 H3068 ;因为你 H5869 H5869 对面 H7200 被人看见 H6051 ,有你的云彩 H5975 停在 H3119 他们以上。你日间 H6051 在云 H5982 H3915 中,夜间 H784 在火 H5982 H6440 中,在他们前面 H1980 行。
  15 H5971 如今你若把这百姓 H4191 杀了 H259 ,如杀一 H376 H8085 ,那些听见 H8088 你名声 H1471 的列邦 H559 必议论 H559 说:
  16 H3068 耶和华 H1115 因为不 H3201 H5971 把这百姓 H935 领进 H7650 他向他们起誓 H776 应许之地 H4057 ,所以在旷野 H7819 把他们杀了。
  17 H136 现在求主 H1431 大显 H3581 能力 H834 ,照 H1696 你所说过 H559 的话说:
  18 H3068 耶和华 H750 H639 不轻易发怒 H7227 ,并有丰盛 H2617 的慈爱 H5375 ,赦免 H5771 罪孽 H6588 和过犯 H5352 ;万不以有罪的 H5352 为无罪 H6485 ,必追讨 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到叁 H7256 、四代。
  19 H1433 求你照你的大 H2617 慈爱 H5545 赦免 H5971 这百姓 H5771 的罪孽 H4714 ,好象你从埃及 H2008 到如今 H5375 常赦免 H5971 他们一样。
  20 H3068 耶和华 H559 H1697 :我照着你的话 H5545 赦免了他们。
  21 H199 H2416 我指着我的永生 H776 起誓,遍地 H3068 要被我 H3519 的荣耀 H4390 充满。
  22 H582 这些人 H7200 虽看见 H3519 我的荣耀 H4714 和我在埃及 H4057 与旷野 H6213 所行 H226 的神蹟 H5254 H853 ,仍然试探 H6235 我这十 H6471 H8085 ,不听从 H6963 我的话,
  23 H518 他们断不得 H7200 看见 H1 我向他们的祖宗 H7650 所起誓 H776 应许之地 H5006 。凡藐视 H7200 我的,一个也不得看见;
  24 H5650 惟独我的仆人 H3612 迦勒 H6118 ,因 H312 他另有 H7307 一个心志 H4390 ,专一 H310 跟从 H935 我,我就把他领进 H935 他所去过 H776 的那地 H2233 ;他的后裔 H3423 也必得那地为业。
  25 H6003 亚玛力人 H3669 和迦南人 H3427 住在 H6010 谷中 H4279 ,明天 H6437 你们要转回 H5265 ,从 H5488 H3220 H1870 的路 H4057 往旷野去。
Esperanto(i) 13 Sed Moseo diris al la Eternulo:Auxdos la Egiptoj, el inter kiuj Vi elkondukis cxi tiun popolon per Via forto, 14 kaj ili diros al la logxantoj de tiu lando, kiuj auxdis, ke Vi, la Eternulo, estas meze de cxi tiu popolo, kaj ke Vi, la Eternulo, montris Vin al ili okulon kontraux okulo, kaj ke Via nubo staras super ili, kaj ke Vi iras antaux ili dum la tago en nuba kolono kaj dum la nokto en kolono fajra; 15 se Vi ekstermos cxi tiun popolon kiel unu homon, tiam la popoloj, kiuj auxdis la famon pri Vi, dirus: 16 CXar la Eternulo ne povis venigi cxi tiun popolon en la landon, pri kiu Li jxuris al ili, tial Li bucxis ilin en la dezerto. 17 Nun montrigxu do granda la forto de mia Sinjoro, laux la parolo, kiun Vi diris: 18 La Eternulo estas longepacienca kaj multe favorkora; Li pardonas kulpon kaj krimon, sed antaux Li neniu estas senkulpa; Li punas la kulpon de patroj sur filoj kaj nepoj, en la tria kaj kvara generacioj. 19 Ho, pardonu la kulpon de cxi tiu popolo laux Via granda favorkoreco kaj kiel Vi pardonadis al cxi tiu popolo de Egiptujo gxis nun. 20 Kaj la Eternulo diris:Mi pardonis konforme al via diro; 21 sed kiel Mi vivas kaj kiel de la gloro de la Eternulo estas plena la tuta tero, 22 cxiuj homoj, kiuj vidis Mian gloron kaj Miajn pruvosignojn, kiujn Mi faris en Egiptujo kaj en la dezerto, kaj provis Min jam dek fojojn kaj ne auxskultis Mian vocxon, 23 ne vidos la landon, pri kiu Mi jxuris al iliaj patroj, kaj cxiuj, kiuj incitis Min, ne vidos gxin. 24 Sed Mian sklavon Kaleb, cxar estis en li spirito alia kaj li estis obeema al Mi, lin Mi venigos en la landon, en kiun li iris, kaj lia idaro heredos gxin. 25 Sed la Amalekidoj kaj Kanaanidoj logxas en la valo; morgaux turnu vin kaj ekiru en la dezerton sur la vojo al la Rugxa Maro.
Finnish(i) 13 Ja Moses sanoi Herralle: jos Egyptiläiset saavat sen kuulla, joiden keskeltä sinä olet johdattanut tämän kansan sinun voimallas, 14 Ja ne sanovat tämän maan asuvaisille, jotka kuulleet ovat, että sinä Herra olet tämän kansan seassa, ja että sinä Herra nähdään kasvoista niin kasvoihin, ja sinun pilves seisoo heidän päällänsä, ja sinä käyt heidän edellänsä, päivällä pilven patsaassa ja yöllä tulen patsaassa; 15 Jos sinä tapat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin pakanat, jotka sanoman sinusta kuulleet ovat, puhuvat ja sanovat: 16 Ei Herra voinut johdattaa tätä kansaa siihen maahan, jonka hän heille vannoi; sentähden on hän heidät surmannut korvessa. 17 Nyt siis enentäkään Herra voimansa, niinkuin sinä puhunut olet, sanoen: 18 Herra on pitkämielinen ja sangen laupias, ja antaa anteeksi vääryydet ja rikokset, ja ei yhtään viallista pidä viatoinna, mutta kostaa isäin vääryydet lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen. 19 Niin ole armollinen tämän kansan rikokselle, sinun suuresta laupiudestas, niinkuin sinä tälle kansalle annoit anteeksi hamasta Egyptistä tähän asti. 20 Ja Herra sanoi: minä annoin sen heille anteeksi, sinun sanas jälkeen. 21 Mutta niin totta kuin minä elän, niin koko maailma täytetään Herran kunnialla. 22 Sillä kaikki miehet, jotka näkivät minun kunniani ja ihmeeni, jotka minä tein Egyptissä ja korvessa, ja nyt kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet, eikä kuulleet minun ääntäni: 23 Ei heidän pidä näkemän sitä maata, jonka minä heidän isillensä vannoin, eikä yksikään, joka minua pilkannut on, pidä näkemän sitä. 24 Vaan palveliani Kalebin, että toinen henki on hänen kanssansa ja hän uskollisesti seurasi minua, vien minä siihen maahan, jossa hän ennen oli, ja hänen siemenensä pitää sen perimän. 25 Nyt siis että Amalekilaiset ja Kanaanealaiset väjyvät laaksoissa, niin palatkaat huomenna ja matkustakaat korpeen, Punaisen meren tietä myöten.
FinnishPR(i) 13 Mutta Mooses sanoi Herralle: "Ovathan egyptiläiset kuulleet, että sinä voimallasi olet vienyt tämän kansan heidän keskeltänsä. 14 Ja he ovat puhuneet siitä sen maan asukkaille; hekin siis ovat kuulleet, että sinä, Herra, olet tämän kansan keskellä, sinä Herra, joka olet sille ilmestynyt silmästä silmään, ja että sinun pilvesi pysyy heidän päällänsä ja että sinä kuljet heidän edellänsä pilvenpatsaassa päivin ja tulenpatsaassa öin. 15 Mutta jos sinä nyt surmaat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin kansat, jotka saavat kuulla sitä kerrottavan sinusta, sanovat näin: 16 'Koska Herra ei kyennyt viemään tätä kansaa siihen maahan, jonka hän oli heille valalla vannoen luvannut, tappoi hän heidät erämaahan'. 17 Osoittautukoon nyt sinun suuri voimasi, Herra, niinkuin olet puhunut sanoen: 18 'Herra on pitkämielinen ja suuri armossa, hän antaa anteeksi pahat teot ja rikokset, mutta ei jätä niitä rankaisematta, vaan kostaa isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen'. 19 Anna siis anteeksi tämän kansan pahat teot suuressa armossasi, niinkuin sinä ennenkin olet anteeksi antanut tälle kansalle, Egyptistä tänne saakka." 20 Ja Herra vastasi: "Minä annan anteeksi, niinkuin sinä olet anonut. 21 Mutta niin totta kuin minä elän, ja niin totta kuin Herran kirkkaus on täyttävä kaiken maan: 22 ei kukaan niistä miehistä, jotka ovat nähneet minun kirkkauteni ja minun tunnustekoni, jotka minä olen tehnyt Egyptissä ja tässä erämaassa, mutta kuitenkin nyt jo kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet eivätkä ole kuulleet minun ääntäni, 23 ei yksikään heistä ole näkevä sitä maata, jonka minä valalla vannoen lupasin heidän isillensä; ei yksikään minun pilkkaajistani ole sitä näkevä. 24 Mutta koska minun palvelijassani Kaalebissa on toinen henki, niin että hän on minua uskollisesti seurannut, niin hänet minä vien siihen maahan, jossa hän kävi, ja hänen jälkeläisensä saavat sen omakseen. 25 Mutta koska amalekilaiset ja kanaanilaiset asuvat laaksoissa, niin kääntykää huomenna toisaanne päin ja painukaa erämaahan, Kaislameren tietä."
Haitian(i) 13 Men, Moyiz di Seyè a konsa: -Se ou menm ak fòs ponyèt ou ki te fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip la. 14 Lè moun pèyi Lejip yo va vin konnen sa ou pral fè pèp la, y'a rakonte l' bay moun ki rete nan peyi Kanaran yo. Yo menm tou, yo deja konnen se ou menm, Seyè, ki kanpe la nan mitan pèp la, se ou menm ki parèt aklè devan je yo, se nwaj ou, Granmèt, ki rete anwo yo. Se ou menm ki t'ap mache devan yo lajounen nan yon gwo nwaj ki te gen fòm yon poto, lannwit nan yon gwo flanm dife ki te gen fòm yon poto tou. 15 Koulye a, si ou rete konsa ou touye tout pèp ou a, moun lòt nasyon yo ki te tande pale ki kalite moun ou ye, yo pral di 16 se kapab ou pa t' kapab mennen pèp la nan peyi ou te fè sèman w'ap ba yo a kifè ou touye yo nan dezè a. 17 Non. Seyè! Se koulye a pou ou fè wè gwo pouvwa ou la, jan ou te pwomèt l' a, lè ou te di: 18 Se mwen menm ki Seyè a, mwen pa an kòlè fasil, mwen p'ap janm sispann renmen nou. M'ap toujou padonnen sa nou fè ki mal ak sa nou te dwe fè nou pa fè. Men, mwen pa nan kase fèy kouvri sa ak pesonn. Si yon moun fè yon bagay mal, m'ap pini pitit li, pitit pitit li, ak pitit pitit pitit li yo pou sa li fè a, jouk sou twazyèm ak katriyèm jenerasyon. 19 Tanpri, jan ou gen bon kè sa a, padonnen sa pèp la fè ki mal la, menm jan ou te pran pasyans ak yo depi yo kite peyi Lejip jouk yo rive isit la. 20 Seyè a di: -M'ap padonnen yo, jan ou mande m' lan. 21 Men, menm jan ou wè mwen vivan an, menm jan ou wè pouvwa mwen toupatou sou latè, 22 okenn nan moun sa yo p'ap rive viv lontan ase pou yo antre nan peyi a. Yo te wè pouvwa mwen, yo te wè tout bèl bagay mwen te fè nan peyi Lejip ak nan dezè a. Men anpil fwa deja, yo chache wè jouk ki bò mwen ye ak yo, yo pa janm vle koute m' lè m' pale ak yo. 23 Yo p'ap menm wè peyi mwen te sèmante mwen t'ap bay zansèt yo a. Yo tout ki vire do ban mwen yo, yo yonn p'ap wè peyi a. 24 Men, paske Kalèb, sèvitè m' lan, pa aji tankou yo, li swiv mwen san gad dèyè, m'ap fè l' antre nan peyi li te al rekonèt la. Pitit pitit li yo va pran peyi a pou yo. 25 Y'a rete nan plenn kote moun Amalèk yo ak moun Kanaran yo rete koulye a. Denmen n'ap fè bak, n'a tounen nan dezè a ankò nan direksyon Lanmè Wouj la.
Hungarian(i) 13 És monda Mózes az Úrnak: Ha meghallják az égyiptombeliek (mert közülök hoztad fel e népet a te hatalmad által): 14 Elmondják majd e föld lakosainak, a kik hallották, hogy te Uram e nép között vagy, hogy szemtõl szembe megjelentetted magadat te Uram, és hogy a te felhõd megállott õ rajtok, és felhõoszlopban jársz te õ elõttök nappal, éjjel pedig tûzoszlopban. 15 Hogyha mind egyig elveszted e népet, így szólanak majd e népek, a melyek hallották a te híredet, mondván: 16 Mivelhogy nem vihette be az Úr e népet a földre, a mely felõl megesküdött nékik, azért öldöste le õket a pusztában. 17 Most azért hadd magasztaltassék fel az Úrnak ereje, a miképen szólottál, mondván: 18 Az Úr késedelmes a haragra, nagy irgalmasságú, megbocsát hamisságot és vétket, de [a bûnöst] nem hagyja büntetlenül; megbünteti az atyák álnokságait a fiakban harmad és negyed íziglen. 19 Kérlek, kegyelmezz meg e nép hamisságának a te irgalmasságod nagy volta szerint, a miképen megbocsátottál e népnek Égyiptomtól fogva mind eddig. 20 És monda az Úr: Megkegyelmeztem a te beszéded szerint. 21 De bizonnyal élek én, és betölti az Úr dicsõsége az egész földet. 22 Hogy mindazok az emberek, a kik látták az én dicsõségemet és csudáimat, a melyeket cselekedtem Égyiptomban és e pusztában, és megkisértettek engemet immár tízszer, és nem engedtek az én szómnak: 23 Nem látják meg azt a földet, a mely felõl megesküdtem az õ atyáiknak; senki nem látja azt azok közöl, a kik gyaláztak engem. 24 De az én szolgámat, Kálebet, mivelhogy más lélek volt vele, és tökéletességgel követett engem, beviszem õt arra a földre, a melyre bement vala, és örökségül bírja azt az õ magva. 25 De Amálek és Kananeus lakik a völgyben; holnap forduljatok meg, és induljatok a pusztába, a veres tenger útján.
Indonesian(i) 13 Lalu Musa berkata kepada TUHAN, "Ya, TUHAN, nanti orang Mesir mendengar hal itu! Padahal dengan kuasa-Mu Engkau telah membawa kami keluar dari negeri itu, 14 dan mereka akan menceritakannya kepada orang-orang di negeri ini, yang telah mendengar bahwa Engkau, TUHAN, menyertai kami. Mereka sudah mendengar juga bahwa Engkau menampakkan diri kepada kami waktu Engkau berjalan di depan kami dalam tiang awan di waktu siang, dan dalam tiang api pada waktu malam. 15 Jika Engkau membunuh seluruh umat-Mu ini, maka bangsa-bangsa yang pernah mendengar tentang kemasyhuran-Mu itu akan mengatakan bahwa 16 Engkau membunuh umat-Mu di padang gurun karena Engkau tidak mampu membawa mereka ke negeri yang telah Kaujanjikan. 17 Sebab itu, TUHAN, saya mohon, tunjukkanlah kekuasaan-Mu kepada kami dan laksanakan apa yang sudah Kaujanjikan. Engkau telah berkata, 18 'Aku, TUHAN, tidak cepat marah. Aku menunjukkan kasih-Ku dan kesetiaan-Ku dengan berlimpah-limpah. Aku mengampuni orang yang berdosa dan yang melawan Aku. Biarpun begitu, kesalahan orang tua akan Kubalaskan kepada anak-anak dan cucu-cucunya, sampai keturunan yang ketiga dan keempat.' 19 Sekarang, TUHAN, karena besarnya belas kasihan-Mu dan Engkau setia kepada janji-Mu, saya mohon, ampunilah dosa orang-orang ini seperti Engkau telah mengampuni mereka sejak mereka meninggalkan tanah Mesir." 20 Lalu TUHAN menjawab, "Baiklah, Aku akan mengampuni mereka seperti yang kauminta. 21 Tetapi Aku berjanji demi diri-Ku dan demi Aku yang hidup dan berkuasa di bumi ini, 22 bahwa dari orang-orang ini tak seorang pun masih hidup untuk memasuki negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka. Sebab mereka tidak mau taat kepada-Ku, dan terus-menerus mencobai Aku. Padahal mereka sudah melihat cahaya-Ku yang kemilau, dan keajaiban-keajaib yang Kulakukan di Mesir dan di padang gurun. 23 Tidak! Mereka tidak akan memasuki negeri itu. Dari antara mereka yang melawan Aku, tidak seorang pun akan menginjak negeri itu. 24 Tetapi tidak demikian hamba-Ku Kaleb. Ia tetap setia kepada-Ku. Sebab itu Aku akan membawa dia ke negeri yang telah dimasukinya. Sekarang orang Amalek dan orang Kanaan tinggal di dataran itu. Tetapi daerah itu akan menjadi milik keturunan Kaleb, hamba-Ku itu. Besok kamu harus berbalik dan pergi ke padang gurun ke arah Teluk Akaba." 25 (14:24)
Italian(i) 13 E Mosè disse al Signore: Ma gli Egizj l’udiranno; conciossiachè tu abbi tratto fuori questo popolo del mezzo di loro, con la tua forza. 14 E diranno agli abitanti di questo paese, i quali hanno inteso che tu, Signore, sei nel mezzo di questo popolo, e che tu apparisci loro a vista d’occhio, e che la tua nuvola si ferma sopra loro, e che tu cammini davanti a loro in colonna di nuvola di giorno, e in colonna di fuoco di notte; 15 se, dico, tu fai morir questo popolo, come un solo uomo le genti che avranno intesa la tua fama, diranno: 16 Perciocchè il Signore non ha potuto fare entrar cotesto popolo nel paese ch’egli avea lor giurato, egli li ha ammazzati nel deserto. 17 Ora dunque, sia, ti prego, la potenza del Signore magnificata, e fa’ secondo che tu hai parlato, dicendo: 18 Il Signore è lento all’ira, e grande in benignità; egli perdona l’iniquità e il misfatto; ma altresì non assolve punto il colpevole; anzi fa punizione dell’iniquità de’ padri sopra i figliuoli, infino alla terza e alla quarta generazione. 19 Deh! perdona a questo popolo la sua iniquità, secondo la grandezza della tua benignità, e come tu gli hai perdonato dall’Egitto infin a qui. 20 E il Signore disse: io gli ho perdonato, secondo la tua parola. 21 Ma pure, come io vivo, e come tutta la terra è ripiena della mia gloria; 22 niuno di quegli uomini che hanno veduta la mia gloria, e i miei miracoli che io ho fatti in Egitto, e nel deserto, e pur m’hanno tentato già dieci volte, e non hanno ubbidito alla mia voce; 23 non vedrà il paese, il quale ho giurato a’ lor padri; niuno di quelli che m’hanno dispettato non lo vedrà. 24 Ma, quant’è a Caleb, mio servitore, perchè in lui è stato un altro spirito, e m’ha seguitato appieno, io l’introdurrò nel paese nel quale egli è andato, e la sua progenie lo possederà. 25 Or gli Amalechiti e i Cananei abitano nella Valle, e però domani voltate faccia, e camminate verso il deserto, traendo verso il mar rosso.
ItalianRiveduta(i) 13 E Mosè disse all’Eterno: "Ma l’udranno gli Egiziani, di mezzo ai quali tu hai fatto salire questo popolo per la tua potenza, 14 e la cosa sarà risaputa dagli abitanti di questo paese. Essi hanno udito che tu, o Eterno, sei nel mezzo di questo popolo, che apparisci loro faccia a faccia, che la tua nuvola si ferma sopra loro, e che cammini davanti a loro il giorno in una colonna di nuvola, e la notte in una colonna di fuoco; 15 ora, se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama, diranno: 16 Siccome l’Eterno non è stato capace di far entrare questo popolo nel paese che avea giurato di dargli, li ha scannati nel deserto. 17 E ora si mostri, ti prego, la potenza del Signore nella sua grandezza, come tu hai promesso dicendo: 18 L’Eterno è lento all’ira e grande in benignità; egli perdona l’iniquità e il peccato, ma non lascia impunito il colpevole, e punisce l’iniquità dei padri sui figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione. 19 Deh, perdona l’iniquità di questo popolo, secondo la grandezza della tua benignità, nel modo che hai perdonato a questo popolo dall’Egitto fin qui". 20 E l’Eterno disse: "Io perdono, come tu hai chiesto; 21 ma, com’è vero ch’io vivo, tutta la terra sarà ripiena della gloria dell’Eterno, 22 e tutti quegli uomini che hanno veduto la mia gloria e i miracoli che ho fatto in Egitto e nel deserto, e nonostante m’hanno tentato già dieci volte e non hanno ubbidito alla mia voce, 23 certo non vedranno il paese che promisi con giuramento ai loro padri. Nessuno di quelli che m’hanno disprezzato lo vedrà; ma il mio servo Caleb, 24 siccome è stato animato da un altro spirito e m’ha seguito appieno, io lo introdurrò nel paese nel quale è andato; e la sua progenie lo possederà. 25 Or gli Amalekiti e i Cananei abitano nella valle; domani tornate addietro, incamminatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso".
Korean(i) 13 모세가 여호와께 여짜오되 `애굽인 중에서 주의 능력으로 이 백성을 인도하여 내셨거늘 그리하시면 그들이 듣고 14 이 땅 거민에게 고하리이다 주 여호와께서 이 백성 중에 계심을 그들도 들었으니 곧 주 여호와께서 대면하여 보이시며 주의 구름이 그들 위에 섰으며 주께서 낮에는 구름기둥 가운데서 밤에는 불기둥 가운데서 그들 앞에서 행하시는 것이니이다 15 이제 주께서 이 백성을 한 사람 같이 죽이시면 주의 명성을 들은 열국이 말하여 이르기를 16 여호와가 이 백성에게 주기로 맹세한 땅에 인도할 능이 없는고로 광야에서 죽였다 하리이다 17 이제 구하옵나니 이미 말씀하신 대로 주의 큰 권능을 나타내옵소서 이르시기를 18 여호와는 노하기를 더디하고 인자가 많아 죄악과 과실을 사하나 형벌 받을 자는 결단코 사하지 아니하고 아비의 죄악을 자식에게 갚아 삼사대까지 이르게 하리라 하셨나이다 19 구하옵나니 주의 인자의 광대하심을 따라 이 백성의 죄악을 사하시되 애굽에서부터 지금까지 이 백성을 사하신것 같이 사하옵소서 !' 20 여호와께서 가라사대 내가 네 말대로 사하노라 ! 21 그러나 진실로 나의 사는 것과 여호와의 영광이 온 세계에 충만할 것으로 맹세하노니 22 나의 영광과 애굽과 광야에서 행한 나의 이적을 보고도 이같이 열 번이나 나를 시험하고 내 목소리를 청종치 아니한 그 사람들은 23 내가 그 조상들에게 맹세한 땅을 결단코 보지 못할 것이요 또 나를 멸시하는 사람은 하나라도 그것을 보지 못하리라 24 오직 ! 내 종 갈렙은 그 마음이 그들과 달라서 나를 온전히 좇았은즉 그의 갔던 땅으로 내가 그를 인도하여 들이리니 그 자손이 그 땅을 차지하리라 25 아말렉인과 가나안인이 골짜기에 거하나니 너희는 내일 돌이켜 홍해 길로 하여 광야로 들어갈지니라
Lithuanian(i) 13 Mozė kalbėjo Viešpačiui: “Tada egiptiečiai, iš kurių Tu išvedei šią tautą, išgirs tai, ką Tu padarei tautai, 14 ir pasakys šio krašto gyventojams, kurie girdėjo, kad Tu, Viešpatie, esi su mumis, kad Tu esi regimas veidu į veidą, kad Tavo debesis yra virš šios tautos ir kad Tu eini pirma mūsų dienos metu debesies stulpe ir naktį­ ugnies stulpe; 15 todėl jei Tu išžudysi savo žmones, tautos, kurios girdėjo apie Tavo šlovę, sakys: 16 ‘Kadangi Viešpats nepajėgė įvesti šitos tautos į žemę, kurią jiems prisiekdamas pažadėjo, tai išžudė juos dykumoje’. 17 Viešpatie, meldžiu Tave, parodyk savo galią, kaip esi pasakęs: 18 ‘Viešpats yra kantrus ir kupinas gailestingumo, atleidžiantis neteisybes ir nusikaltimus, tačiau nepaliekantis kalto nenubausto, bet baudžiantis už tėvų nusikaltimus vaikus iki trečios ir ketvirtos kartos’. 19 Maldauju, atleisk šitos tautos nusikaltimus dėl Tavo didelio gailestingumo, kaip atleisdavai jai nuo išėjimo iš Egipto iki šiol”. 20 Viešpats atsakė: “Atleidžiu, kaip prašei. 21 Kaip Aš gyvas, visa žemė bus pilna Viešpaties šlovės. 22 Kadangi visi žmonės, kurie matė mano šlovę ir stebuklus, kuriuos dariau Egipte ir dykumoje, mane gundė jau dešimt kartų ir neklausė mano balso, 23 jie neišvys žemės, kurią pažadėjau jų tėvams. Niekas iš tų, kurie mane pykdė, nematys jos. 24 Savo tarną Kalebą, kuris kupinas kitokios dvasios ir iki galo sekė manimi, įvesiu į tą žemę, į kurią jis buvo nuėjęs, ir jo palikuonys ją paveldės. 25 Kadangi amalekiečiai ir kanaaniečiai gyvena slėniuose, rytoj iš stovyklos visi keliaukite į dykumą Raudonosios jūros link”.
PBG(i) 13 Ale rzekł Mojżesz do Pana: Oto, usłyszą Egipczanie, z których pośrodku wywiodłeś mocą swoją ten lud; 14 I mówić będą z obywatelami ziemi tej, bo słyszeli, żeś ty Panie był w pośrodku ludu tego; żeś okiem w oko widziany był, o Panie, a obłok twój stawał nad nimi, a iż w słupie obłokowym chodziłeś przed nimi we dnie, a w słupie ognistym w nocy. 15 Gdybyś tedy pobił lud ten wszystek aż do jednego, rzekliby poganie, którzy o twej sławie słychali, mówiąc: 16 Iż nie mógł wprowadzić Pan ludu tego do ziemi, o którą im przysiągł: przeto je pobił na puszczy. 17 A tak teraz niech proszę uwielbiona będzie moc Pańska, jakoś rzekł, mówiąc: 18 Pan nie rychły ku gniewowi a wielki w miłosierdziu, znosząc nieprawość i przestępstwo, który winnego nie czyni niewinnym, karząc nieprawość ojców w synach do trzeciego i do czwartego pokolenia; 19 Odpuść proszę nieprawość ludu tego według wielkości miłosierdzia twego, tak jakoś odpuszczał ludowi temu z Egiptu aż dotąd. 20 Tedy rzekł Pan: Odpuściłem według słowa twego. 21 A wszakże, jako Ja żyję, i napełniona jest chwałą Pańską wszystka ziemia: 22 Tak wszyscy, którzy widzieli chwałę moję, i znaki moje, którem czynił w Egipcie, i na puszczy, a kusili mię już po dziesięć kroć, ani byli posłuszni głosowi memu, 23 Nie oglądają ziemi tej, o którąm przysiągł ojcom ich, a żaden z tych, którzy mię draźnili, nie oglądają jej. 24 Ale sługę mego Kaleba, gdyż był w nim duch inakszy, i trwał statecznie przy mnie, wprowadzę do ziemi, do której chodził, a nasienie jego odziedziczy ją. 25 Ale ponieważ Amalekita i Chananejczyk mieszkają w dolinie, przetoż jutro obróćcie się, a idźcie na puszczą, drogą ku morzu czerwonemu.
Portuguese(i) 13 Respondeu Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais, com a tua força, fizeste subir este povo, 14 e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo; pois tu, ó Senhor, és visto face a face, e a tua nuvem permanece sobre eles, e tu vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite. 15 E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão: 16 Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto. 17 Agora, pois, rogo-te que o poder do meu Senhor se engrandeça, segundo tens dito: 18 O Senhor é tardio em irar-se, e grande em misericórdia; perdoa a iniquidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração. 19 Perdoa, rogo-te, a iniquidade deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egipto até, aqui. 20 Disse-lhe o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei; 21 tão certo, porém, como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra, 22 nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egipto e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz, 23 nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá. 24 Mas o meu servo Calebe, porque nele houve outro espírito, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua posteridade a possuirá. 25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto em direcção ao Mar Vermelho.
Norwegian(i) 13 Da sa Moses til Herren: Egypterne har hørt at du med din kraft har ført dette folk ut fra dem, 14 og de har sagt det til dette lands innbyggere; de har hørt at du, Herre, er midt iblandt dette folk, at du, Herre, har åpenbaret dig for dem øie til øie, og at din sky står over dem, og at du går foran dem i en skystøtte om dagen og i en ildstøtte om natten. 15 Men dreper du nu dette folk, alle som en, da kommer hedningene, som har hørt ditt ry, til å si: 16 Herren maktet ikke å føre dette folk inn i det land han hadde tilsvoret dem, derfor slaktet han dem ned i ørkenen. 17 Men la nu din kraft, Herre, vise sig stor, som du har talt og sagt: 18 Herren er langmodig og rik på miskunnhet, han forlater misgjerning og overtredelse; men han lar ikke den skyldige ustraffet, han hjemsøker fedres misgjerning på barn, på dem i tredje og på dem i fjerde ledd. 19 Tilgi da dette folk dets misgjerning efter din store miskunnhet, som du har tilgitt dem hele veien fra Egypten og hit! 20 Da sa Herren: Jeg har tilgitt dem efter ditt ord. 21 Men sa sant jeg lever og hele jorden er full av Herrens herlighet, 22 så skal alle de menn som har sett min herlighet og de tegn som Jeg har gjort i Egypten og i ørkenen, og som nu har fristet mig ti ganger og ikke hørt på min røst, 23 sannelig, de skal ikke se det land jeg bar tilsvoret deres fedre; ingen som har foraktet mig, skal få se det 24 Men min tjener Kaleb - fordi det var en annen ånd i ham, og han trolig fulgte mig, så vil jeg føre ham inn i det land han har vært i, og hans ætt skal eie det. 25 Men amalekittene og kana'anittene bor her i dalen; vend derfor om imorgen og dra ut i ørkenen på veien til det Røde Hav!
Romanian(i) 13 Moise a zis Domnului:,,Egiptenii vor auzi lucrul acesta, ei, din mijlocul cărora ai scos pe poporul acesta prin puterea Ta. 14 Şi vor spune locuitorilor ţării aceleia. Ei ştiau că Tu, Domnul, eşti în mijlocul poporului acestuia; că Te arătai în chip văzut, Tu, Domnul; că norul Tău stă peste el; că Tu mergi înaintea lui ziua într'un stîlp de nor, şi noaptea într'un stîlp de foc. 15 Dacă omori pe poporul acesta ca pe un singur om, neamurile, cari au auzit vorbindu-se de Tine, vor zice: 16 ,Domnul n'avea putere să ducă pe poporul acesta în ţara pe care jurase că i -o va da: de aceea l -a omorît în pustie!` 17 Acum, să se arate puterea Domnului în mărimea ei, cum ai spus cînd ai zis: 18 ,Domnul este încet la mînie şi bogat în bunătate, iartă fărădelegea şi răsvrătirea; dar nu ţine pe cel vinovat drept nevinovat, şi pedepseşte fărădelegea părinţilor în copii pînă la al treilea şi la al patrulea neam. 19 Iartă dar fărădelegea poporului acestuia, după mărimea îndurării Tale, cum ai iertat poporului acestuia din Egipt pînă aici.`` 20 Şi Domnul a spus:,,Iert cum ai cerut. 21 Dar cît este de adevărat că Eu sînt viu şi că slava Domnului va umplea tot pămîntul, 22 atît este de adevărat că toţi ceice au văzut cu ochii lor slava Mea, şi minunile pe cari le-am făcut în Egipt şi în pustie, şi totuş M'au ispitit de zece ori acum, şi n'au ascultat glasul Meu, 23 toţi aceia nu vor vedea ţara pe care am jurat părinţilor lor că le -o voi da, şi anume, toţi cei ce M'au nesocotit, n'o vor vedea. 24 Iar pentrucă robul Meu Caleb a fost însufleţit de un alt duh, şi a urmat în totul calea Mea, îl voi face să intre în ţara în care s'a dus, şi urmaşii lui o vor stăpîni. 25 Amaleciţii şi Canaaniţii locuiesc valea aceasta: deci mîne, întoarceţi-vă, şi plecaţi în pustie, pe calea care duce spre Marea Roşie.``
Ukrainian(i) 13 І сказав Мойсей до Господа: І почує Єгипет, що Ти з-посеред нього вивів Своєю силою народ цей, 14 та й скаже до мешканців цього Краю, які чули, що Ти Господь серед цього народу, що око-в-око являєшся Ти, Господи, а хмара Твоя стоїть над ними, і що Ти ходиш перед ними в стовпі хмари вдень, а в стовпі огню вночі, 15 якщо заб'єш Ти цей народ, як одну людину, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи: 16 Через неспроможність Господа впровадити той народ до Краю, якого Він заприсяг був їм, вигубив їх у пустині... 17 А тепер нехай же звеличиться сила Господня, як Ти наказав був, говорячи: 18 Господь довготерпеливий, і багатомилостивий, Він прощає провину та переступ, і не очистить винного, а карає провину батьків на третіх і на четвертих поколіннях. 19 Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як прощав Ти цьому народові від Єгипту й аж сюди! 20 А Господь сказав: Я простив за словом твоїм. 21 Але, як Я живий, слава Господня наповнить увесь оцей Край. 22 Тому всі ті люди, що бачили славу Мою та ознаки Мої, що чинив Я в Єгипті та в пустині, але випробовували Мене оце десять раз та не слухалися голосу Мого, 23 поправді кажу, не побачать вони того Краю, що Я заприсяг був їхнім батькам. І всі, хто зневажає Мене, не побачать його! 24 Але раб Мій Калев за те, що з ним був дух інший, і він виконував накази Мої, то Я введу його до того Краю, куди він увійшов був, і потомство його оволодіє ним. 25 А амаликитянин та ханаанеянин сидить у долині. Узавтра оберніться, та й рушайте на пустиню дорогою Червоного моря!